install-guide/F-8/po it.po,1.4,1.5

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Apr 5 08:32:35 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24641

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
sync devel version with f-8


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.4 -r 1.5 it.po
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/it.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- it.po	30 Mar 2008 10:36:19 -0000	1.4
+++ it.po	5 Apr 2008 08:32:33 -0000	1.5
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-30 10:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-05 07:06+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3437,7 +3437,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
 msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP e server"
+msgstr "DHCP ed i server"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:108(para)
 msgid ""
@@ -3468,7 +3468,7 @@
 "check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
 "and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
 "select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "<emphasis>Deselezionare</emphasis> la casella relativa alla voce <guilabel>Configura tramite DHCP</guilabel>, così che sia vuota. Digitare <guilabel>IP Address</guilabel> e l'adatta <guilabel>Netmask</guilabel> per l'interfaccia. Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "<emphasis>Deselezionare</emphasis> la casella relativa alla voce <guilabel>Configura tramite DHCP</guilabel>, così che sia vuota. Digitare <guilabel>Indirizzo IP</guilabel> e l'adatta <guilabel>Netmask</guilabel> per l'interfaccia. Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -3477,9 +3477,8 @@
 "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
 "settings\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Se si disabilita il DHCP, La configurazione automatica dell <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> è inoltre disabilitata, e le opzioni <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> saranno abilitate. Per maggiori informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/>."
+"Se si disabilita il DHCP, la configurazione automatica dell'<guilabel>Hostname</"
+"guilabel> è inoltre disabilitata, e le opzioni <guilabel>Impostazioni Miscellanee</guilabel> saranno abilitate. Per maggiori informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:140(title)
 msgid "Configuring IPv6"
@@ -3492,14 +3491,14 @@
 "default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
 "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
 "IP information manually."
-msgstr "Se IPv6 è abilitato, il programma di istallazione utilizza in modo predefinito <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. Se si vuole cambiare l'opzione predefinita, selezionare inoltre <guilabel>DHCPv6</guilabel> per IPv6-compliant indirizzamento IP dinamico, oppure <guilabel>Manual configuration</guilabel> per inserire le informazioni IP manualmente."
+msgstr "Se IPv6 è abilitato, il programma di installazione utilizza in modo predefinito <guilabel>Rilevamento automatico vicini</guilabel>. Se si vuole cambiare l'opzione predefinita, selezionare inoltre <guilabel>DHCPv6</guilabel> per l'indirizzamento IP dinamico IPv6-compliant, oppure <guilabel>Configurazione manuale</guilabel> per inserire le informazioni IP manualmente."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:147(para)
 msgid ""
 "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
 "and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
 "select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Per assegnare un indirizzo IPv6 statico, inserire <guilabel>IP Address</guilabel> e l'adatto <guilabel>Prefix</guilabel> per l'interfaccia. Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Per assegnare un indirizzo IPv6 statico, inserire <guilabel>Indirizzo IP</guilabel> e l'adatto <guilabel>Prefisso</guilabel> per l'interfaccia. Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:156(title)
 msgid "Hostname"
@@ -3518,7 +3517,7 @@
 "systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
 "domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
 "replaceable></systemitem>."
-msgstr "All'interno di alcune reti, il DHCP fornisce anche il nome del computer, detto anche <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. Per specificare l'hostname selezionare <guilabel>Manualmente</guilabel> e digitare il nome completo all'interno della casella. L'hostname completo include sia il nome della macchina, che quello del dominio di cui la macchina è membro, come ad esempio <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. Il nome della macchina (o \"short hostname\") è <replaceable>machine1</replaceable>, ed il <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name è <replaceable>example.com</replaceable>."
+msgstr "All'interno di alcune reti, il DHCP fornisce anche il nome del computer, detto anche <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. Per specificare l'hostname selezionare <guilabel>Manualmente</guilabel> e digitare il nome completo all'interno della casella. L'hostname completo include sia il nome della macchina, che quello del dominio di cui la macchina è membro, come ad esempio <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. Il nome della macchina (o \"short hostname\") è <replaceable>machine1</replaceable>, ed il <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> nome di dominio è <replaceable>example.com</replaceable>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:175(para)
 msgid ""
@@ -3527,9 +3526,7 @@
 "replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
 "more than one computer on this network, you should give each one a separate "
 "host name in this domain."
-msgstr ""
-"Per impostare una rete casalinga che ruota attorno ad un firewall internet o un router, si potrebbe usare <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> per il sistema Fedora. Se si possiede piu di un computer su questa rete, si potrà dare ad ognuno un nome host separato in questo dominio."
+msgstr "Per impostare una rete casalinga che è dietro ad un firewall internet o un router, si potrebbe usare <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> per il sistema Fedora. Se si possiede più di un computer su questa rete, si potrà dare ad ognuno un nome host separato in questo dominio."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:182(title)
 msgid "Valid Hostnames"
@@ -3576,7 +3573,7 @@
 msgstr ""
 "Un <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
 "indexterm> è il dispositivo che fornisce l'accesso ad altre reti. Il nome "
-"gateway è anche assegnato a <indexterm><primary>router</"
+"gateway è anche assegnato ai <indexterm><primary>router</"
 "primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Se il "
 "sistema si connette ad altre reti attraverso un gateway, bisogna digitarne "
 "l'indirizzo IP nella casella relativa alla voce <guilabel>Gateway</guilabel>."
@@ -3607,12 +3604,12 @@
 "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
 "settings for your system."
 msgstr ""
-"Cliccare su <guibutton>Avanti</guibutton> dopo che sono state soddisfatte tutte "
-"le necessarie impostazioni della rete per il proprio sistema."
+"Cliccare su <guibutton>Avanti</guibutton> dopo aver soddisfatto tutte "
+"le necessarie impostazioni di rete per il sistema."
 
 #: en_US/medialess.xml:14(title)
 msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Installazione senza dispositivi"
+msgstr "Installazione senza supporti"
 
 #: en_US/medialess.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -3624,14 +3621,14 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:20(title)
 msgid "Linux Required"
-msgstr "richiede linux"
+msgstr "Linux è necessario"
 
 #: en_US/medialess.xml:21(para)
 msgid ""
 "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
 "modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
 "loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr "Questa procedura assume che si stia usando Fedora o un'altra relativamente moderna distribuzione di linux, ed il bootloader  <application>GRUB</application>. Si assume inoltre che si abbia qualche esperienza in linux."
+msgstr "Questa procedura assume che si stia usando Fedora o un'altra distribuzione di linux relativamente moderna, ed il boot loader <application>GRUB</application>. Si assume inoltre che si abbia qualche esperienza in linux."
 
 #: en_US/medialess.xml:27(title)
 msgid "Retrieving Boot Files"
@@ -3641,7 +3638,7 @@
 msgid ""
 "To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
 "have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr "Per eseguire una installazione senza supporti o server PXE, il sistema deve avere due file salvati in locale, un kernek ed un disco RAM iniziale."
+msgstr "Per eseguire un installazione senza supporti o server PXE, il sistema deve avere due file salvati in locale, un kernel ed un disco RAM iniziale."
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3671,7 +3668,7 @@
 "suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
-"Se si sceglie di non scaricare una intera immagine poiche si desidera installare tramite rete, localizzare la distribuzione desiderata. In generale, una volta trovato un mirror adatto, sfogliare la cartella <filename>releases/8/Fedora/"
+"Se si sceglie di non scaricare una intera immagine poiché si desidera installare tramite rete, localizzare la distribuzione desiderata. In generale, una volta trovato un mirror adatto, sfogliare la cartella <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
@@ -3683,7 +3680,7 @@
 "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
 "or a network installation. If you only download selected files from a "
 "mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr "Se si scarica una immagine, allora si puo scegliere una installazione basata su disco fisso o una installazione di rete. Se si desidera solo scaricare i file da un mirror, si può solo eseguire una installazione da rete."
+msgstr "Se si scarica una immagine, allora si può scegliere una installazione basata su disco fisso o una installazione di rete. Se si scaricano solamente i file da un mirror, si può solo eseguire una installazione da rete."
 
 #: en_US/medialess.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -3711,7 +3708,7 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:89(para)
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Una istanza di boot minima potrebbe essere come la seguente lista:"
+msgstr "Una istanza di boot minima potrebbe essere come sottoelencato:"
 
 #: en_US/medialess.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -3720,7 +3717,7 @@
 "<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
 "interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
 "<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Si potrebbe desiderare di aggiungere opzioni alla fine della linea del <option>kernel</option> della istanza di avvio. Queste opzioni impostano opzioni preliminari in <application>Anaconda</application> che l'utente normalmente imposta interattivamente. Per una lista di opzioni di avvio disponibili, fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Si potrebbe desiderare aggiungere opzioni alla fine della linea del <option>kernel</option> dell'istanza di avvio. Queste opzioni impostano opzioni preliminari in <application>Anaconda</application> che l'utente normalmente imposta interattivamente. Per un elenco delle opzioni di avvio disponibili, fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:100(para)
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
@@ -3772,11 +3769,11 @@
 "appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
 "remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
 "> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr "Riavviare il sistema. <application>GRUB</application> avvierà il kernel di installazione e il disco RAM, incluse le opzioni settate. Si puo ora fare riferimento al capitolo appropriato in questa guida per il prossimo passo. Se si è selezionato di installare in remoto usando VNC, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> per assistenza nella connessione al sistema remoto."
+msgstr "Riavviare il sistema. <application>GRUB</application> avvierà il kernel di installazione e il disco RAM, incluse le opzioni settate. Si può fare riferimento al capitolo appropriato in questa guida per il prossimo passo. Se si è scelto di installare in remoto usando VNC, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> per assistenza sulla connessione al sistema remoto."
 
 #: en_US/locale.xml:17(title)
 msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr "Localizzare il proprio sistema"
+msgstr "Identificare il linguaggio"
 
 #: en_US/locale.xml:19(title)
 msgid "Language Selection"
@@ -3803,7 +3800,7 @@
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
 msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Installare da un immagine live Fedora"
+msgstr "Installare da un immagine Live Fedora"
 
 #: en_US/locale.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -3811,7 +3808,7 @@
 "screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
 "Software</application> application after you boot your newly installed "
 "Fedora system, following installation."
-msgstr "Se si installa da una immagine live Fedora, si ppotrebbe non vedere una finestra di selezione locale. Per supporto locale addizionale, usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> dopo l'avvio del nuovo sistema Fedora installato, prseguendo l'istallazione."
+msgstr "Se si installa da una immagine Live Fedora, si potrebbe non vedere una schermata di selezione della lingua. Per supporto aggiuntivo del linguaggio, usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> dopo l'avvio del nuovo sistema Fedora installato, proseguendo l'istallazione."
[...1813 lines suppressed...]
 "supported sources of driver disk image files."
 msgstr ""
-"Il sistema di installazione può anche leggere i driver da dischi immagine "
-"resi disponibili da server di rete. Fare riferimento a <xref linkend=\"tb-"
-"driversources\"/> per conoscere le risorse supportate per i file di immagine "
-"da utilizzare."
+"Il sistema di installazione può anche leggere i driver da immagini disco "
+"rese disponibili da server in rete. Fare riferimento a <xref linkend=\"tb-"
+"driversources\"/> per conoscere le sorgenti supportate per i file immagine dei dischi driver."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:790(title)
 msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr "Possibili risorse per dischi immagine contenenti driver"
+msgstr "Sorgenti delle immagini disco dei driver"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:796(entry)
 msgid "Image Source"
-msgstr "Sorgente dell'immagine"
+msgstr "Sorgente immagine"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:803(para)
 msgid "Select a drive or device"
-msgstr "Selezionare un dispositivo"
+msgstr "Selezionare un dispositivo o un unità disco"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:809(option)
 msgid "dd"
@@ -8013,7 +7922,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:855(title)
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "Annullare il processo automatico di riconoscimento dell'hardware"
+msgstr "Aggirare il riconoscimento automatico dell'hardware"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:857(para)
 msgid ""
@@ -8023,7 +7932,7 @@
 "configure the device after the installation process is complete."
 msgstr ""
 "La configurazione automatica dell'hardware di alcuni modelli di dispositivi "
-"specifica potrebbe fallire o causare instabilità al sistema. In questi casi, "
+"potrebbe fallire o causare instabilità al sistema. In questi casi, "
 "potrebbe essere necessario disabilitare la configurazione automatica per "
 "tali dispositivi, e compiere dei passi aggiuntivi per configurare "
 "manualmente il dispositivo dopo avere completato il processo di "
@@ -8031,14 +7940,14 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:865(title)
 msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Leggete le Release Notes"
+msgstr "Controllare le note di rilascio"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:866(para)
 msgid ""
 "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
 "devices."
 msgstr ""
-"Fate riferimento alle Release Notes per informazioni su problemi noti con "
+"Fare riferimento alle note di rilascio per informazioni su problemi noti con "
 "particolari dispositivi."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:871(para)
@@ -8046,7 +7955,7 @@
 "To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
 "following options:"
 msgstr ""
-"Per annullare la procedura di riconoscimento automatico dell'hardware, usare "
+"Per prevaricare la procedura di riconoscimento automatico dell'hardware, usare "
 "una o più di una tra le seguenti opzioni:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:876(title)
@@ -8103,7 +8012,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:949(para)
 msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
-msgstr "Disabilitare il Direct Memory Access (DMA) per dispositivi IDE"
+msgstr "Disabilitare il Direct Memory Access (DMA) per i dispositivi IDE"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:955(option)
 msgid "ide=nodma"
@@ -8119,7 +8028,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:973(para)
 msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi firewire"
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento dei dispositivi firewire"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:979(option)
 msgid "nofirewire"
@@ -8127,7 +8036,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:985(para)
 msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di porte parallele"
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento delle porte parallele"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:991(option)
 msgid "noparport"
@@ -8167,7 +8076,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
 msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr "Fornire un prompt all'utente per la configurazione di dispositivi ISA"
+msgstr "Richiedere all'utente la configurazione di dispositivi ISA"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
 msgid "isa"
@@ -8185,11 +8094,11 @@
 msgstr ""
 "L'opzione <option>isa</option> fa mostrare al sistema una schermata "
 "aggiuntiva all'inizio del processo di installazione. Utilizzare tale "
-"schermata per configurare dispositivi ISA sul proprio computer."
+"schermata per configurare dispositivi ISA sul computer."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "Usare le modalità di avvio per manutenzione (Maintenance Boot Modes)"
+msgstr "Usare le modalità di avvio di manutenzione"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
@@ -8218,19 +8127,19 @@
 "test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
 "default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
 "tests."
-msgstr "Fedora include l'applicazione di test della memoria <application>Memtest86</application>. Per avviare il computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> modalità di test della memoria, selezionare <userinput>memtest86</userinput> dal menu di avvio. Il primo test partirà immediatamente. Come impostazione predefinita, <command>memtest86</command> esegue dieci test in totale."
+msgstr "Fedora include l'applicazione di test della memoria <application>Memtest86</application>. Per avviare il computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> modalità di test della memoria, selezionare <userinput>memtest86</userinput> dal menù di avvio. Il primo test partirà immediatamente. Per impostazione predefinita, <command>memtest86</command> esegue dieci test in totale."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
 msgid ""
 "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
 "any time."
 msgstr ""
-"Per fermare i test e riavviare il computer, digitare <keycap>Esc</keycap> in "
+"Per fermare i test e riavviare il computer, premere <keycap>Esc</keycap> in "
 "qualunque momento."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "Avviare un computer in modalità di ripristino (Rescue Mode)"
+msgstr "Avviare il computer in modalità di ripristino"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
 msgid "rescue mode"
@@ -8243,13 +8152,7 @@
 "installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
 "you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
 "or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Si può avviare Linux in modalità da riga di comando sia da "
-"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> un disco di "
-"ripristino che da un disco di installazione, senza installare "
-"Fedora sul computer. Così facendo si verrà abilitati ad usare i programmi di "
-"utilità e le funzioni di un sistema Linux avviato per modificare o riparare "
-"quei sistemi che sono già stati installati sul computer."
+msgstr "Si può avviare un sistema Linux a riga di comando sia dal <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm>disco di ripristino che da un disco di installazione, senza installare Fedora sul computer. Così facendo si verrà abilitati ad usare le utilità e le funzioni di un sistema Linux per modificare o riparare i sistemi installati sul computer."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
 msgid ""
@@ -8257,8 +8160,8 @@
 "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
 "system</guimenuitem> from the boot menu."
 msgstr ""
-"Il disco di ripristino avvia il computer in modalità di ripristino come "
-"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il  disco di installazione, selezionare <guimenuitem>Ripristina sistema installato</guimenuitem> dal menu di avvio."
+"Il disco di ripristino avvia il computer in modalità di ripristino per "
+"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il disco di installazione, selezionare <guimenuitem>Ripristina sistema installato</guimenuitem> dal menù di avvio."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
 msgid ""
@@ -8267,16 +8170,15 @@
 "access to the existing system on your computer."
 msgstr ""
 "Specificare la lingua, la tastiera ed i parametri di rete per il sistema di "
-"ripristino tramite le schermate che seguiranno. La schermata finale del "
-"setup passerà a configurare l'accesso al sistema già installato sul computer."
+"ripristino tramite le schermate che seguiranno. La schermata finale di impostazione configurerà l'accesso al sistema esistente sul computer."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
 msgid ""
 "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
 "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
-"Come impostazione predefinita, la modalità di ripristino monta un sistema "
-"operativo esistente al sistema di ripristino sotto la directory <filename>/"
+"Per impostazione predefinita, la modalità di ripristino monta un sistema "
+"operativo esistente nel sistema di ripristino sotto la directory <filename>/"
 "mnt/sysimage/</filename>."
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
@@ -8337,5 +8239,8 @@
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006"
+msgstr ""
+"Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006 "
+"Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008 "
+"Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2008"
 




More information about the docs-commits mailing list