translation-quick-start-guide/po zh_CN.po,1.23,1.24

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Apr 6 08:01:15 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8929

Modified Files:
	zh_CN.po 
Log Message:
2008-04-06  HanGuokai <dev.hgk at gmail.com> (via hgk at fedoraproject.org)

  * zh_CN.po: update to 100%




Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -r1.23 -r1.24
--- zh_CN.po	19 Mar 2008 07:07:10 -0000	1.23
+++ zh_CN.po	6 Apr 2008 08:01:12 -0000	1.24
@@ -1,18 +1,19 @@
 # traslation for the translation-quick-start-guide, 2007.
 # vmlinz <vmlinz at gmail.com>, 2007.
+# Han Guokai <dev.hgk at gmail.com>, 2008.
 # 
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:03+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-12 08:49+0800\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2004-05-07 04:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-06 15:53+0800\n"
+"Last-Translator: jan2xue <75jan at 163.com>\n"
+"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation at lists.linux.net.cn>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:5(title)
 msgid "Document entities for Translation QSG"
@@ -68,29 +69,29 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
 msgid "Replaced the links in the section 3.2."
-msgstr ""
+msgstr "替换在3.2节中的连接"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
-msgstr ""
+msgstr "删除到i18n.redhat.com的引用"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Fix GPG key URL"
-msgstr ""
+msgstr "修正GPG key URL"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Fix links to Transifex system"
-msgstr ""
+msgstr "修正到Transifex系统的连接"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
-msgstr ""
+msgstr "风格,语法和声明的编辑"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
-msgstr ""
+msgstr "修改和更新所有的章节以反应包括使用transifex和变化了的仓库等在内的最新信息."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
@@ -192,7 +193,8 @@
 "To translate Fedora documentation, become a member of the "
 "<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
 "subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "要翻译Fedora文档,先要成为<systemitem>cvsl10n</systemitem>小组的成员."
+"关于帐户和订阅的更多信息,请参考<xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -219,25 +221,26 @@
 "environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
 "packages contain tools necessary for testing document builds and "
 "translations."
-msgstr ""
+msgstr "<package>gnome-doc-utils</package>软件包提供了<command>xml2po</command>命令,"
+"并且不需要你安装GNOME桌面环境."
+"The <package>xmlto</package>和<package>make</package>软件包包含了"
+"测试文档构建和翻译的必要工具."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
-msgstr "使用以下的命令来安装这些包:"
+msgstr "使用以下的命令来安装这些软件包:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "开始工作"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
 "commands:"
 msgstr ""
-"Fedora的文档也是保存在CVS仓库的<filename>docs/</filename>文件夹下的。下载文档"
-"的过程和下载<filename>.po</filename>很类似。用以下命令列出可获取的模块:"
+"Fedora的文档是保存在CVS仓库的<filename>docs/</filename>目录下。用以下命令列出可获取的模块:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
@@ -251,31 +254,32 @@
 "repository and then check out that module. You must also check out the "
 "<filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
 msgstr ""
-"要下载模块来翻译,首先列出仓库中现有的模块然后取出需要的模块。某些模块需要你"
-"同时取出<filename>docs-common</filename>模块。"
+"要下载模块来翻译,首先列出仓库中现有的模块然后取出需要的模块。你必须"
+"也取出<filename>docs-common</filename>模块来和一些其它模块一起工作。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-#, fuzzy
 msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
+msgstr "cvs co release-notes/"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
 "have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
 "Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "一些模块是<firstterm>特定版本</firstterm>的,这意味着它们有一个<firstterm>分支</firstterm>,"
+"或子目录,对于Fedora的每个版本:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the "
 "<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
-msgstr ""
+msgstr "<filename class=\"directory\">devel/</filename>分支是用作即将到来的Fedora的版本."
+"翻译者一般在这个分支上工作,并且如果需要会把改变放回到之前的版本."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
 msgid "Creating Common Files"
-msgstr "创建共用文件"
+msgstr "创建公共文件"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -284,20 +288,21 @@
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
-"如果你是第一个翻译的人,你应该首先翻译那些被你的语言的所有文档共用的文件。它"
+"如果你是第一个翻译的人,你应该首先翻译那些你所在的语言区域的文档的公共文件。它"
 "们在 <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "例子的语言区域是<replaceable>pt_BR</replaceable>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
-msgstr ""
+msgstr "下面的例子使用的语言区域代码是<replaceable>pt_BR</replaceable>. "
+"在这些命令中,替换为你所在的语言区域代码."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -309,12 +314,10 @@
 "的<filename>README.txt</filename>文件,然后按照提示创建新的实体。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
-msgstr ""
-"创建好你的语言的共用实体并把结果提交到CVS后创建一个给法律声明用的语言文件。"
+msgstr "一旦你创建了你所在的语言区域的公共实体并且提交到CVS,创建一个给法律声明用的语言文件:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
@@ -341,9 +344,8 @@
 msgstr "为了保证OPL在所有语言环境都有同等的法律效力,请不要翻译OPL。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
-#, fuzzy
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
-msgstr "然后将这个文件也提交到CVS:"
+msgstr "然后也将这些文件提交到CVS:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -351,7 +353,7 @@
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
 msgstr ""
 "下一步,在<filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>文件夹"
-"中给你的语言环境建立草案水印:"
+"中给你的语言区域建立草案水印:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -359,43 +361,41 @@
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
 "produce the PNG and commit the results:"
 msgstr ""
-"翻译SVG文件中的<sgmltag class=\"element\">text</sgmltag>元素。然后把你的语言"
-"环境的SVG文件添加到<filename>Makefile</filename>中,生成PNG再提交结果:"
+"翻译SVG文件中的<sgmltag class=\"element\">text</sgmltag>元素。然后把你所在的语言"
+"区域的SVG文件添加到<filename>Makefile</filename>文件中,生成PNG并提交结果:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 msgstr ""
-"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
-">*"
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
 msgid "Build Errors"
-msgstr "建立错误"
+msgstr "构建错误"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
 msgid ""
 "If you do not create these common entities, building your document may fail."
-msgstr "如果你没创建这些共用实体,建立文档的时候可能不成功。"
+msgstr "如果你没创建这些公共实体,构建文档的时候可能失败。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
 msgid "Using Translation Applications"
-msgstr "使用翻译实用工具"
+msgstr "使翻译应用"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
 "content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> "
 "file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> files when necessary."
-msgstr ""
-"在翻译之前,首先确定<filename class=\"extension\">.po</filename>文件与最新的"
-"<filename class=\"extension\">.pot</filename>同步。使用如下命令来同步你的"
-"<filename class=\"extension\">.po</filename>文件:"
+msgstr "<filename class=\"directory\">po/</filename>目录包含了要翻译内容的"
+"<filename class=\"extension\">.po</filename>文件.也包含了一个"
+"<filename class=\"extension\">.pot</filename>文件,或PO模板,它用来"
+"在需要时创建新的<filename class=\"extension\">.po</filename>文件."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -422,19 +422,16 @@
 "bugzilla.redhat.com\"/>。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
 "follow these steps."
-msgstr ""
-"要使用像<application>KBabel</application>以及<application>gtranslator</"
-"application>的编辑工具来翻译<filename class=\"extension\">.po</filename>文"
-"件,可以按照以下的步骤来做:"
+msgstr "使用像<application>KBabel</application>或<application>gtranslator</application>"
+"这样的<filename class=\"extension\">.po</filename>编辑器,请按照下面的步骤."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
 msgid "Change Directory"
-msgstr ""
+msgstr "改变目录"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
 msgid ""
@@ -443,7 +440,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
 msgid "Add Locale to List"
-msgstr ""
+msgstr "提交语言区域到列表"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -460,49 +457,45 @@
 "文档项目(Fedora Documentation Project),或者使用Bugzilla提交错误。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
 "filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
 msgstr ""
-"添加你要翻译的语言代码到文件 <filename>po/LINGUAS</filename> 。<emphasis>请保"
+"添加你要翻译的语言区域代码到<filename>po/LINGUAS</filename>文件。<emphasis>请保"
 "持列表按字母顺序排列。</emphasis>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
-#, fuzzy
 msgid "Create PO File"
-msgstr "创建共用文件"
+msgstr "创建PO文件"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
 msgid ""
 "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
-"给你的语言环境建立一个新的<filename class=\"extension\">.po</filename>文件:"
+"给你所在语言区域建立一个新的<filename class=\"extension\">.po</filename>文件:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
-#, fuzzy
 msgid "Translate Strings"
-msgstr "字符串翻译"
+msgstr "翻译字符串"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
-msgstr "现在你就可以用翻译软件的同样工具来翻译文件了:"
+msgstr "要翻译文件,使用同样的用来翻译软件的应用:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
 msgid "Check Integrity"
-msgstr ""
+msgstr "检查完整性"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
-msgstr ""
+msgstr "在提交你的改动之前,用下面命令检查XML的完整性.这将确保对所有用户的稳妥构建."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
 msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr ""
+msgstr "你可以用浏览器阅读结果的HTML文件."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
@@ -519,7 +512,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Commit Work"
-msgstr ""
+msgstr "提交工作"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 msgid ""
@@ -527,63 +520,62 @@
 "\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
 "other useful message at commit time."
 msgstr ""
-"当你完成翻译后,把<filename class=\"extension\">.po</filename>文件提交到CVS。"
+"当你完成翻译后,提交<filename class=\"extension\">.po</filename>文件。"
 "提交的时候你可以注明完成的进度或者其他一些有用的信息。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
-msgstr ""
+msgstr "'翻译了... 400/10/126'"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
 msgid "What to Translate"
-msgstr ""
+msgstr "翻译哪些"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
-msgstr ""
+msgstr "这些是每个版本的最重要的文档模块/目录:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
-#, fuzzy
 msgid "docs-common/common/entities"
-msgstr "cd docs-common/common/"
+msgstr "docs-common/common/entities"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
 msgid "release-notes/devel"
-msgstr ""
+msgstr "release-notes/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
 msgid "homepage/devel"
-msgstr ""
+msgstr "homepage/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
 msgid "install-guide/devel"
-msgstr ""
+msgstr "install-guide/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
-msgstr ""
+msgstr "about-fedora/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
 msgid "readme/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-live-image/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
-msgstr ""
+msgstr "要查看在文档仓库中的所有可用文档,运行:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
 msgid "Translating Software"
-msgstr "软件翻译"
+msgstr "翻译软件"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -593,7 +585,9 @@
 "the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted "
 "on either <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> or "
 "other systems."
-msgstr ""
+msgstr "一个软件包的可翻译部分可以在一个或多个<filename class=\"extension\">po</filename>文件中得到."
+"这些文件可能在许多版本控制系统(VCSs)中被维护,如CVS, Subversion, Mercurial, 和 git."
+"它们可能驻留在<systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>或者其它系统中."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -602,17 +596,20 @@
 "interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. "
 "Before you start, you must first prepare the directories which hold your "
 "<filename class=\"extension\">po</filename> files."
-msgstr ""
+msgstr "这一章解释如何翻译驻留在<systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>中的模块."
+"翻译者工作在两个界面中,一个用来获取模块,另一个用来提交模块."
+"在你开始前,你必须准备一个存放你的<filename class=\"extension\">po</filename>文件的目录."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:35(title)
 msgid "File Structure"
-msgstr ""
+msgstr "文件结构"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:36(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
 "\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "要找到哪些模块是可以翻译的,访问这里的模块列表"
+"<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -621,28 +618,31 @@
 "formed differently. For example, if you want to download the "
 "<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
 "directories:"
-msgstr ""
+msgstr "在你下载任何文件之前,准备存在这些文件的结构."
+"下面描述的结构是一个例子,并且你的结构可以是不同的.例如,"
+"如果你想下载<systemitem>comps</systemitem>模块来翻译,创建下面的目录:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
 "the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
 "filename>."
-msgstr ""
+msgstr "之后要做另一个模块,创建一个如<filename class=\"directory\">myproject</filename>父目录下的"
+"以模块名为名字的目录."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
-msgstr ""
+msgstr "获取和翻译模块"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
 "translate."
-msgstr ""
+msgstr "既然你以准备好了一个目录结构,你可以下载一个文件来翻译了."
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
 #. 	<para>
@@ -658,7 +658,8 @@
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
 "translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "访问你的语言主页,如<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/\"/>,然后选择一个目标版本."
+"界面将把你重定向到该版本页面,如<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
 
 #. <para>
 #. 	  Scroll down the page to find the table of all <filename
@@ -673,7 +674,8 @@
 "Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
 "release. Use the green download icon next to each module to download the po "
 "file to the directory you created in the previous section."
-msgstr ""
+msgstr "向下滚动页面,找到这个版本的可用模块表."
+"使用挨着每个模块的绿色下载图标来下载po文件到你之前准备的目录中."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -681,39 +683,34 @@
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
 "uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
 "file:"
-msgstr ""
+msgstr "因为要提交的文件名需要遵循<filename>lang.po</filename>的命名惯例,所以要改变下载的文件名."
+"下面的例子使用日文区域的<filename class=\"extension\">po</filename>文件:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
 "\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
 "\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
 "or <application>gtranslator</application>."
-msgstr ""
-"使用<application>KBabel</application>或者<application>gtranslator</"
-"application>之类的<filename class=\"extension\">.po</filename>编辑器来翻译你"
-"的语言的<filename class=\"extension\">.po</filename>文件。例如,要在"
-"<application>KBabel</application>打开西班牙语的<filename class=\"extension"
-"\">.po</filename>文件,键入命令:"
+msgstr "现在文件已经准备好来翻译了.使用<filename class=\"extension\">po</filename>文件编辑器,如"
+"<application>KBabel</application> 或者<application>gtranslator</application>,翻译"
+"<filename class=\"extension\">po</filename>文件到你的语言."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
-#, fuzzy
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
-msgstr "检查新文件的完整性"
+msgstr "在你提交前,检查文件的完整性."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:127(command)
-#, fuzzy
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
-msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:132(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
-msgstr ""
+msgstr "如果出现任何错误,在提交前改正它们."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:140(title)
 msgid "Committing Modules"
-msgstr ""
+msgstr "提交模块"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -721,7 +718,8 @@
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
 "information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
 "fedoraproject.org/submit\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "一旦你完成了翻译工作,使用一个单独的叫做<application>Transifex</application>的界面来提交这些文件."
+"关于这个工具的详细信息在<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:149(para)
 msgid ""
@@ -731,11 +729,14 @@
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
 "module."
-msgstr ""
+msgstr "访问<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>并点击"
+"<guilabel>Jump to Modules!</guilabel>连接到<guilabel>模块和仓库</guilabel>页面."
+"这个页面显示了所有你能够提交改变的模块.从列表中找到要提交的模块并选择它来访问那个模块的"
+"<guilabel>提交</guilabel>页面."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:160(title)
 msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "登录"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -744,30 +745,33 @@
 "<guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account "
 "System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
 "guilabel> page appears."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>提交</guilabel>页面的底部,选择<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel>"
+"来访问<guilabel>登录</guilabel>页面.用你的Fedora帐号进行认证."
+"用户名和密码登录成功,<guilabel>提交</guilabel>页面就出现了."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:170(title)
 msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "提交"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:171(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Local file</guilabel>标签中,选择你的本机翻译的文件."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:177(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
-msgstr ""
+msgstr "在<guilabel>Destination file</guilabel>标签中,选择<guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel>"
+"下拉列表为你的语言."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:182(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Commit message</guilabel>抱歉中,输入描述你工作的注释内容."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:186(para)
 msgid ""
@@ -775,7 +779,8 @@
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
 "<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "选择<guibutton>预览</guibutton>按钮进行处理到<guilabel>预览提交</guilabel>页面."
+"检查<guilabel>Differences</guilabel>部分,验证你的改变后选择<guibutton>Submit</guibutton>按钮."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:192(para)
 msgid ""
@@ -783,53 +788,52 @@
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
 "Translation Project mailing list so it can be addressed."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Submit</guilabel>页面出现,并显示<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>."
+"如果你收到错误或其它一些成功信息,请把它提交到Fedora翻译项目的邮件列表中,这样它会被追踪."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:204(title)
 msgid "Adding New .po file"
-msgstr ""
+msgstr "添加新的.po文件"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:205(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
-msgstr ""
-"给你的语言环境建立一个新的<filename class=\"extension\">.po</filename>文件:"
+msgstr "如果没有<filename class=\"extension\">po</filename>文件在你的语言中,添加它."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:211(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "下载<filename class=\"extension\">pot</filename>文件并复制它到你自己的语言的"
+"<filename class=\"extension\">po</filename>文件."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:221(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
 "committing your translation described in previous section."
-msgstr ""
+msgstr "一旦你完成了翻译,按照前面同样的方法进行验证和提交."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:228(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
-msgstr ""
+msgstr "在<guilabel>Destination file</guilabel>标签中,在<guilabel>Type the name for a new one:</"
+"guilabel>里输入你的新的文件名,用你区域替换文件名."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:240(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "æ ¡æ­£"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:242(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
-msgstr "如果你想校正软件的翻译部分,你可以按照一下步骤来做:"
+msgstr "作为软件的一部分,需要校正你的翻译,按照这些步骤做:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:248(para)
-#, fuzzy
 msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
-msgstr "到你想校正的包所在的文件夹去:"
+msgstr "转到你想校正的包所在的文件夹:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:252(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
@@ -838,18 +842,15 @@
 msgstr "包的名字"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:252(command)
-#, fuzzy
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
-msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
+msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:256(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
 "class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
-msgstr ""
-"用<command>msgfmt</command>命令将<filename>.po</filename>文件转换成"
-"<filename>.mo</filename>文件:"
+msgstr "用<command>msgfmt</command>将<filename class=\"extension\">.po</filename>文件"
+"转为一个<filename class=\"extension\">.mo</filename>文件."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:262(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
@@ -863,14 +864,13 @@
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:266(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
 "<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
 "filename>. First, back up the existing file:"
-msgstr ""
-"用<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>文件覆盖已有的<filename>.mo</filename>文件。首先,备份已有的文件:"
+msgstr "覆盖<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>"
+"目录下的已存在的<filename class=\"extension\">.mo</filename>文件."
+"首先,备份已有的文件:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:273(command)
 msgid ""
@@ -890,14 +890,12 @@
 msgstr "用应用程序中翻译过的字串来校正包的翻译:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "package_command"
-msgstr "包的名字"
+msgstr "包的命令"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:283(command)
-#, fuzzy
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
+msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:287(para)
 msgid ""
@@ -907,7 +905,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:14(title)
 msgid "Accounts and Subscriptions"
-msgstr "Fedora的帐号以及邮件订阅"
+msgstr "帐号和订阅"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -916,30 +914,32 @@
 "on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or "
 "<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
 "org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "要成为一个Fedora翻译者,你必须按照本章描述的注册到帐号和订阅.如果你有问题,提交到fedora-trans-list,"
+"或者通过Internet Relay Chat(<acronym>IRC</acronym>)获取帮助,在<systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem>站点的<systemitem>#fedora-l10n</systemitem>频道."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "订阅邮件列表"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
 "list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "访问<ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/>并且订阅重要的翻译邮件列表。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
 msgid ""
 "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
 "subscription. Click the link to confirm your subscription."
-msgstr ""
+msgstr "等待确认邮件,它包含确认订阅的连接。点击这个连接以确认订阅。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
 msgid ""
 "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
 "there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
 "list too."
-msgstr ""
+msgstr "检查<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>,看看是否有属于你的语言的专门的邮件列表。"
+"如果有的话,也订阅这个邮件列表。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
 msgid "Making a SSH Key"
@@ -968,75 +968,72 @@
 msgid ""
 "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a "
 "passphrase."
-msgstr "接受默认文件路径(<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>)并输入密钥"
+msgstr "接受默认文件路径(<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>)并输入口令。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
 msgid "Remember Your Passphrase"
-msgstr "妥善保管你的解密字串"
+msgstr "记住你的口令"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:74(para)
 msgid ""
 "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
 "recovered if you forget it."
-msgstr "要访问CVS的仓库需要你的密钥,该密钥一旦丢失就无法找回"
+msgstr "要访问CVS的仓库需要你的口令,该口令一旦丢失就无法找回。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr "修改你的ssh key及其所在的<filename>.ssh</filename>目录的权限"
+msgstr "修改你的密钥及<filename>.ssh</filename>目录的权限:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-msgstr ""
+msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
 "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
 "account application."
-msgstr "复制你的ssh key并将它粘贴到要求的地方来完成Fedora帐号的申请"
+msgstr "复制你的ssh密钥并将它粘贴到需要的地方来完成Fedora帐号的申请。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making a GPG Key"
-msgstr "生成SSH密钥"
+msgstr "生成GPG密钥"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
-msgstr "在命令行中输入:"
+msgstr "生成密钥请在命令行中输入:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
 msgid "gpg --gen-key"
-msgstr "gpg·--gen-key"
+msgstr "gpg --gen-key"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
 msgstr ""
-"整个过程中将会有一系列的提示帮助你。键入<keycap>Enter</keycap>选择默认值"
+"整个过程中将会有一系列的提示帮助你。默认值在大部分情况中足够了。记得选择一个好的密码。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "选择一个好的密码"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
 msgid "A good password:"
-msgstr ""
+msgstr "一个好的密码:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
-msgstr ""
+msgstr "由大写字母,小写字母,数字,标点符号,和其它字符组成"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
-msgstr ""
+msgstr "不要包括单词或名字,以及它们的置换形成"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
-msgstr ""
+msgstr "不要和用在其它系统中的任何密码相同"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -1044,119 +1041,120 @@
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
 "slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
-msgstr ""
+msgstr "在结果的文本中,找到你的key ID,它类似于\"pub 1024D/1B2AFA1C\".你的key ID是"
+"斜杠(<literal>/</literal>)后面的8个字符组成的部分.在前面这个例子中,GPG的Key ID"
+"是<literal>1B2AFA1C</literal>. 记下你的key ID."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
-msgstr ""
+msgstr "把你的公钥导出到一个公共服务器上,这样别人就能够通过如下命令找到它了,要替换为你的key ID:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
-msgstr ""
+msgstr "GPGKEYID"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
-#, fuzzy
 msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
-msgstr "gpg·--keyserver·pgp.mit.edu·--send-keys·GPGKEYID"
+msgstr "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
 msgid "Applying for an Account"
-msgstr ""
+msgstr "申请一个帐号"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
 "account</guilabel>."
 msgstr ""
 "下一步你需要申请一个 Fedora 的帐号。访问 <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> 然后选择创建帐号(<guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>)链接。填写完这份表格后你就有了一个基本的帐号了。"
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> 然后选择<guilabel>申请新帐号</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
 msgid ""
 "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
 "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
 "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
-msgstr ""
+msgstr "填写表格和你的Fedora帐号密码.输入你的GPG key ID和SSH key 在<guilabel>注释</guilabel>字段中,"
+"写下你打算参与的语言."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
 msgid "Signing the CLA"
-msgstr ""
+msgstr "签署CLA"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
 msgid ""
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "你必须完成贡献者许可协议(the Contributors License Agreement),或<acronym>CLA</"
+"acronym>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
 ">. Authenticate using your username and password from the previous process."
-msgstr ""
+msgstr "访问<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/>."
+"用前面步骤完成的用户名和密码进行认证."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
 msgid ""
 "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
 "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "等待收到一封带附件的email.附件是你要签署和回复的协议.保存附件到你的桌面."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
 msgid ""
 "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
 "phrase \"I agree\" and your full name."
-msgstr ""
+msgstr "用文本编辑器打开桌面上的这个文件.添加断语\"I agree\"和你的全名."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
 msgid ""
 "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
 "providing your password when prompted:"
-msgstr ""
+msgstr "使用下面的命令用你的GPG key签名这个文件,提示输入你的密码:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
 msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr ""
+msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
 msgid ""
 "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
 "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
-msgstr ""
+msgstr "现在桌面上将出现一个新的以<filename class=\"extension\">.asc</filename>结尾的文件."
+"这个文件是CLA.的签名版本."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
 msgid ""
 "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
 "file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
 "the email."
-msgstr ""
+msgstr "再次打开你的邮件客户端并回复CLA的邮件.把签名后的以<filename class=\"extension\">.asc</filename>"
+"结尾的文件作为附件,然后发送邮件."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr ""
+msgstr "加入到<systemitem>cvsl10n</systemitem>小组"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
 "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
 "the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
 "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr ""
-"当你成功完成CLA后,立即返回account system并选择<guilabel>Edit Your Account</"
-"guilabel>。输入你从E-mail获取的密码,然后选择网页底部的<guilabel>Add new "
-"membership</guilabel>。在<guilabel>Groupname</guilabel>的框内输入"
-"<userinput>cvsl10n</userinput>并选择<guilabel>Add</guilabel>。加入该组的目的"
-"是获取访问存放文档的CVS仓库的权限。"
+msgstr "访问<ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/>."
+"选择在页面底部的<guilabel>Add new membership</guilabel>.<guilabel>Groupname</guilabel>"
+"字段中输入<userinput>cvsl10n</userinput>,并选择<guilabel>Add</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
 "This may take between an hour and a few days."
-msgstr ""
+msgstr "一个管理员会得到你的申请通知,然后会给你通过帮助."
+"这可能会用一个小时或数天时间."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1164,51 +1162,48 @@
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
 "maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
-msgstr ""
+msgstr "剩下的步骤帮助你测试你能够访问并授权给你到所有的 Fedora 基础设施,你在将来需要用到的."
+"语言维护者和开始新语言的人应该这样做.尽管他们对翻译者是可选的,但每个人都建议这样做."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(title)
 msgid "Testing Your Access"
-msgstr ""
+msgstr "测试你能访问"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:253(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
-msgstr "使用以下的命令来安装这些包:"
+msgstr "安装<package>cvs</package>软件包,如果你还没有安装的话,使用下面的命令:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:257(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
-msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
+msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:260(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
-msgstr ""
+msgstr "用下面的命令出去一些PO文件,替换你的用户名并提供你的SSH key口令:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
+msgstr ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:272(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
-msgstr ""
+msgstr "创建一个Wiki帐号"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
 "your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr ""
-"再下一步是要创建一个WIKI(维基)帐号。填写在<ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/UserPreferences\"/>的表格,并选择<guilabel>Create·Profile</"
-"guilabel>。"
+msgstr "访问<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>."
+"对你的名字,选择一个像'FirstnameLastname'的名字,然后选择<guilabel>新用户注册</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(para)
 msgid ""
@@ -1217,19 +1212,21 @@
 "EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
 "you shortly."
-msgstr ""
+msgstr "一个当前的wiki用户能够给你编辑wiki的权限.通过<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>联系"
+"编辑组中的人,或添加你的名字到<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>EditGroupQueue,"
+"之后有人将会把你添加进去."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:293(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "如果你开始一个新的语言,或者要成为其中的一名维护者,添加你的相信到L10N/Teams页面,在"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:303(title)
-#, fuzzy
 msgid "Introducing Yourself"
-msgstr "引入"
+msgstr "介绍你自己"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:306(para)
 msgid ""
@@ -1237,80 +1234,78 @@
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
 "This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
 "other."
-msgstr ""
+msgstr "一旦你有了编辑wiki的权限,创建一个个人主页.URL如<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>."
+"这有利于Fedora贡献者了解你并相互联系."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:316(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
 "systemitem> mailing list and to the list of your local team."
-msgstr ""
-"联系任何具有WIKI编辑权限的人并请求加入WIKI的编辑帐号<ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>。你可以通过IRC解决问题,或者通过在你上一"
-"步加入的<systemitem>fedora-docs-list</systemitem>邮件列表中发出帮助请求。"
+msgstr "提交一个短的自我介绍<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/>"
+"到<systemitem>fedora-trans-list</systemitem>邮件列表和你的本地小组."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "创建一个Bugzilla帐号"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:328(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
-msgstr ""
+msgstr "访问<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/>创建一个Bugzilla帐号."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Checklist"
-msgstr ""
+msgstr "清单"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
 msgid "You should now have the following:"
-msgstr ""
+msgstr "你现在应该有这些:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:341(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
-msgstr ""
+msgstr "订阅了fedora-trans-list邮件列表和你的本地邮件列表"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:344(para)
 msgid "A SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "一个SSH key"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(para)
 msgid "A GPG key"
-msgstr ""
+msgstr "一个GPG key"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "A Fedora account"
-msgstr ""
+msgstr "一个Fedora帐号"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
-msgstr ""
+msgstr "在<systemitem>cvsl10n</systemitem>小组的成员身份"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:349(para)
 msgid "A wiki account"
-msgstr ""
+msgstr "一个wiki帐号"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "你的语言和翻译小组在<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "一个Bugzilla帐号"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "一个wiki上的你的个人主页"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "发送到邮件列表中的自我介绍"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid ""
@@ -1319,11 +1314,12 @@
 "submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, "
 "submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
 "Fedora teams."
-msgstr ""
+msgstr "休息一下,享受你的成就.你现在是一个完全被识别的Fedora社区的成员了,能够数字签名文档和电子邮件,"
+"提交贡献到我们的CVS,发布内容到wiki,提交bugs,参与我们小组讨论和加入其它组."
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
 msgid "Introduction"
-msgstr "引入"
+msgstr "介绍"
 
 #: en_US/Introduction.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -1331,10 +1327,8 @@
 "translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
 "better understanding the translation process involved, refer to the "
 "Translation guide or the manual of the specific translation tool."
-msgstr ""
-"这份快速,简单但全面的指南会给你翻译 Fedora 软件和文档需要的帮助。如果你想更"
-"深入的了解翻译的全过程,请参考翻译指南(Translation Guide)或者特定的翻译工具的"
-"手册页。"
+msgstr "这个向导是翻译Fedora项目软件和文档的快速,简单,按部就班的指导集合。"
+"如果你有兴趣想更好的理解翻译处理相关的内容,请参考翻译向导或特定翻译工具的手册。"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)




More information about the docs-commits mailing list