release-notes/devel/po sk.po,1.31,1.32

Lubomir Kundrak (lkundrak) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Apr 13 18:44:02 UTC 2008


Author: lkundrak

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30877/po

Modified Files:
	sk.po 
Log Message:
First part of corrections


Index: sk.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sk.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -r1.31 -r1.32
--- sk.po	13 Apr 2008 08:02:05 -0000	1.31
+++ sk.po	13 Apr 2008 18:44:00 -0000	1.32
@@ -6,8 +6,8 @@
 "Project-Id-Version: sk\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-13 09:57+0100\n"
-"Last-Translator: Marek Mahut <mmahut at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-13 20:43+0100\n"
+"Last-Translator: Lubomir Kundrak <lkundrak at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Slovak Translation team <trans-list-sk at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -39,7 +39,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Release notes for F9 Preview Release"
-msgstr "Poznámky k vydaniu pre F9 Predpremiéru"
+msgstr "Poznámky k vydaniu pre skúšobné vydanie F9"
 
 #: en_US/Xorg.xml:6(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -97,15 +97,15 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:18(para)
 msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr "Táto sekcia obsahuje informácie k implementácií X Window Systému, X.org, poskytované Fedorou."
+msgstr "Informácie v tomto odseku sa týkajú X.Org, implementácie systému X Window poskytovanej Fedorou."
 
 #: en_US/Xorg.xml:24(title)
 msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
-msgstr "Rýchlejší štart a vypnutie X"
+msgstr "Rýhclejšie spúšťanie a ukončovanie X"
 
 #: en_US/Xorg.xml:26(para)
 msgid "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in starting and shutting down and to make other improvements. Full details of the project can be found through this feature page:"
-msgstr "Fedora 9 obsahuje množstvo zmien v úmysle spraviť X rýchlejšími pri štarte a vypínaní a ešte ďalšie vylepšenia. Všetky detaily projektu sa dajú nájsť prostredníctvom tejto hlavnej stránky:"
+msgstr "Fedora 9 zahŕňa niekoľko zmien navrhnutých okrem iného aj na urýchlenie spúšťania a ukončovania X. Detaily tohto projektu nájdete na:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:32(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
@@ -117,11 +117,11 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:40(para)
 msgid "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file written by <application>Anaconda</application> is:"
-msgstr "X.org 1.4.99 X server bol upravený na automatické rozpoznanie a nastavenie väčšiny hardvéru, aby používatelia a administrátori nemuseli ručne upravovať konfiguračný súbor <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Jediný hardvér predvolene nastavený v súbore <filename>xorg.conf</filename> zapísanom programom <application>Anaconda</application> je:"
+msgstr "X.org 1.4.99 X server bol upravený aby automaticky rozpoznával a správne nastavil nastavenie väčšinu, aby už nebolo nutné upravovať konfiguračný súbor <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Jediný hardvér, ktorý sa v predvolenej konfiguácií nastavuje v <filename>xorg.conf</filename> generovanom insštalačným programom <application>Anaconda</application> je:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:51(para)
 msgid "the graphics driver, and"
-msgstr "ovládač grafického adaptéra"
+msgstr "ovládač grafického adaptéra, a"
 
 #: en_US/Xorg.xml:56(para)
 msgid "the keyboard map"
@@ -129,11 +129,11 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:62(para)
 msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads, should be detected and configured automatically."
-msgstr "Všetok ostatný hardvér ako monitory (LCD aj CRT), USB myši a touchpady by mali byť rozpoznané a nastavené automaticky."
+msgstr "Všetok ostatný hardvér ako monitory (LCD aj CRT), USB myši a touchpady by mal byť rozpoznaný a nastavený automaticky."
 
 #: en_US/Xorg.xml:67(para)
 msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Set the preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "X server získava rozsah podporovaných rozlíšení od monitora a zvolí si najväčšie dostupné vhodné pre pomer strán displeja. Používatelia môžu nastaviť obľúbené rozlíšenia v <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guisubmenu>Predvoľby</guisubmenu><guimenuitem>Rozlíšenie obrazovky</guimenuitem></menuchoice> a predvolené rozlíšenie pre celý systém môže byť zmenené cez <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guisubmenu>Administrácia</guisubmenu><guimenuitem>Displej</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "X server získava rozsah podporovaných rozlíšení z monitora a zvolí si najväčšie dostupné vhodné pre správny pomer strán displeja. Užívatelia môžu nastaviť uprednostňované rozlíšenie v <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guisubmenu>Predvoľby</guisubmenu><guimenuitem>Rozlíšenie obrazovky</guimenuitem></menuchoice> a predvolené rozlíšenie pre celý systém môže byť zmenené cez <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guisubmenu>Administrácia</guisubmenu><guimenuitem>Displej</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:78(para)
 msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
@@ -153,7 +153,7 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:112(para)
 msgid "Refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg third-party drivers</ulink> page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
-msgstr "Pre podrobné návody používania grafických ovládačov tretích strán sa obráťte na stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">ovládačov tretích strán pre Xorg</ulink>."
+msgstr "Podrobné návody na použitie grafických ovládačov tretích strán nájdete na stránke <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">o X.org ovládačoch tretích strán </ulink>."
 
 #: en_US/Welcome.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -205,7 +205,7 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:6(title)
 msgid "Web Servers"
-msgstr "Webové servre"
+msgstr "Webové servery"
 
 #: en_US/WebServers.xml:19(title)
 msgid "PostgreSQL DBD Driver"
@@ -233,11 +233,11 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
 msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
-msgstr "Drupal bol aktualizovaný z radu 5.x na 6.x. Pre detaily sa obráťte na:"
+msgstr "Drupal bol aktualizovaný z radu 5.x na 6.x. Detaily nájdete na:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
 msgid "Remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules before upgrading this package. After upgrading the package:"
-msgstr "Nezabudnite sa prihlásiť do vášho priestoru ako administrátor a zakázať všetky moduly tretích strán ešte pred aktualizovaním tohto balíčka. Po aktualizácií:"
+msgstr "Nezabudnite sa prihlásiť na vašu web ako užívateľ admin a zakázať všetky moduly tretích strán pred aktualizáciou tohto balíčka. Po aktualizácií:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:67(para)
 msgid "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any additional sites' settings.php files."
@@ -245,7 +245,7 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:75(para)
 msgid "Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade script."
-msgstr "Pre upgrade nasmerujte prehliadač na skript <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/>."
+msgstr "Nasmerujte prehliadač na skript <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> aby sa vykonal upgrade."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -253,43 +253,43 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:18(para)
 msgid "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, that continue to support the Xen and KVM platforms."
-msgstr "Virtualizácia vo Fedore 9 obsahuje významné zmeny a nové vlastnosti, ktoré pokračujú v podpore platforiem Xen a KVM."
+msgstr "Virtualizácia vo Fedore 9 prešla významnými zmenami a ponúka nové možnosti v podpore platforiem Xen a KVM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(title)
 msgid "Kernel Integration Improvements"
-msgstr "Vylepšenia integrácie jadra"
+msgstr "Vylepšenia integrácie s jadrom"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:26(para)
 msgid "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-porting Xen bits from the 2.6.18 kernel into the current Fedora kernel. This task was arduous and labor intensive, and resulted in the Xen kernel being several releases behind the bare-metal kernel. The inclusion of paravirt ops now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, Xen will no longer require a separate kernel."
-msgstr "Xen jadro teraz využívaa implementáciu paravirt_ops z upstream jadra. V minulosti bolo Xen jadro vytvorené dopredným portovaním kúskov Xen z jadra 2.6.18 do aktuálneho jadra Fedory. Bola to namáhavá a na pracovnú silu náročná úloha a výsledkom bolo Xen jadro pozadu za aktuálnym vydaním čistého jadra. Začlenenie paravirt_ops spravilo tento proces nepotrebným. Odkedy sú paravirt_ops začlenené upstream, Xen už nevyžaduje samostatné jadro."
+msgstr "Xen jadro teraz využíva implementáciu paravirt ops z upstream jadra. V minulosti bolo Xen jadro vytvárané prenášaním častí Xen kódu z jadra 2.6.18 do aktuálneho jadra Fedory. Bola to namáhavá práca náročná na prácu a čas, čo často spôsobovalo, že verzia Xen jadra zaostávala za jadrom bez podpory Xen o niekoľko verzií. Toto už po začlenení paravirt ops nieje potrebné. Keď bude podpora paravirt ops začlenená do oficiálnych vydaní Xenu, nebude už pre jeho podporu potrebné samostatné jadro."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:35(para)
 msgid "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora 10."
-msgstr "No Xen jadru teraz chýba podpora Dom0. Existujúci Xen hostiteľ/Dom0 musí zostať používať Fedoru 8. Podpora Xen Dom0 bude opäť pridaná vo Fedore 10."
+msgstr "Xen jadro teraz nepodporuje Dom0. Xen Dom0 musia naďalej používať Fedoru 8. Podpora Xen Dom0 bude navrátená vo Fedore 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
 msgid "Fullyvirtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
-msgstr "Plnevirtualizovaní linuxoví hostia majú teraz 3 možné metódy inštalácie:"
+msgstr "Plne virtualizované stroje s Linuxom je teraz 3 možné inštalovať tromi spôsobmi:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
 msgid "PXE boot from the network."
-msgstr "Zavedenie cez sieť pomocou PXE"
+msgstr "Cez sieť použitím PXE na zavedenie."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:51(para)
 msgid "Local CDROM drive / ISO image."
-msgstr "Lokálnou CDROM mechanikou / ISO obrazom"
+msgstr "Z lokálnej CD-ROM mechaniky alebo ISO obrazu."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:56(para)
 msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
-msgstr "Sieťovou inštaláciou zo stromu distribúcie poskytovanom FTP/HTTP/NFS"
+msgstr "Sieťovou inštaláciou zo distribučného stromu cez FTP/HTTP/NFS."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:62(para)
 msgid "The latter allows for fully automated installation through the use of kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in terms of installation methods."
-msgstr "Posledne menovaná umožňuje plne automatickú inštaláciu použitím súborov kickstart. Zrovnoprávňuje to Xen HVM a KVM hostí z hľadiska inštalačných metód."
+msgstr "Posledný uvedený spôsob umožňuje plne automatickú inštaláciu použitím súborov kickstart. Z hľadiska možností inštalácie to odstraňuje rozdiely medzi Xen HVM a KVM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:68(para)
 msgid "For more information refer to: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
-msgstr "Pre viac informácií navštívte: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgstr "Viac informácií najdete na: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:75(title)
 msgid "Improved Storage Management"
@@ -297,7 +297,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
 msgid "Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest domains remotely using <package>libvirt</package> . It was not possible to create new guests due to the lack of storage management capabilities. In Fedora 9, new storage management can create and delete storage volumes from a remote host using <package>libvirt</package> ."
-msgstr "V minulosti Fedora predstavila možnosť vzdialeného spravovania existujúcich hosťovaných domén pomocou <package>libvirt</package>. Nebolo možné vytvoriť nových hostí pre chýbajúce schopnosti správy dátových úložísk. Vo Fedore 9 nová správa dátových úložísk dokáže pomocou <package>libvirt</package> vytvárať a mazať zväzky zo vzdialeného systému."
+msgstr "V predošlom vydaní bola do Fedory pridaná možnosť vzdialenej správy hosťovských domén pomocou <package>libvirt</package>. Keďže nebola poskytovaná možnosť vzdialenej správy úložísk, nebolo možné vzdialene pridávať hosťovské domény. Nový systém na správu úložísk vo Fedore 9 už umožňuje pridávať a odoberať zväzky pomocou <package>libvirt</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:88(title)
 msgid "PolicyKit Integration"
@@ -305,23 +305,23 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
 msgid "Previously, the <command>virt-manager</command> application ran as root when managing a local hypervisor, and used <command>consolehelper</command> to authenticate from a desktop session. Running GTK applications as root is bad practice. PolicyKit integration now permits running <command>virt-manager</command> as a regular user."
-msgstr "V minulosti bola aplikácia <command>virt-manager</command> počas správy lokálneho hypervízora spúšťaná pod účtom root a používala <command>consolehelper</command> na overenie zo systémovej relácie. Beh GTK aplikácií ako root je zlý zvyk. Integrácia PolicyKit teraz umožňuje beh <command>virt-manager</command> pod bežným používateľom."
+msgstr "Aplikácia <command>virt-manager</command> bola v predošlom vydaní spúšťaná pod účtom root pri práci s lokálnym hypervízorom a používala <command>consolehelper</command> na overenie zo systémovej relácie. Beh GTK aplikácií použitím účtu root nepatrí medzi odporúčané praktiky. Integrácia s PolicyKit teraz umožňuje spúšťať <command>virt-manager</command> ako neprivilegovaný používateľ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:101(title)
 msgid "Improved Remote Authentication"
-msgstr "Vylepšené vzdialené overovanie"
+msgstr "Vylepšené vzdialenej autentifikácie"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:103(para)
 msgid "Previously, Fedora introduced support for secure remote management using TLS/SSL, and x509 certificates. Fedora 9 improves remote management capabilities by adding support for authentication by password database, Kerberos domain controller, or system authentication using PAM. This feature applies to all tools using <package>libvirt</package> ."
-msgstr "V minulosti priniesla Fedora podporu zabezpečenej vzdialenej správy použitím TLS/SSL a certifikátov x509. Fedora 9 zlepšuje možnosti vzdialenej správy pridaním podpory overenia voči databáze hesiel, doménovému radiču Kerberos alebo systémovému overeniu použitím PAM. Týka sa to všetkých nástrojov používajúcich <package>libvirt</package>."
+msgstr "V predošlom vydaní bola do Fedory začlenená podpora zabezpečenej vzdialenej správy použitím TLS/SSL a Existujúcie certifikátov. Fedora 9 vylepšuje možnosti vzdialenej správy pridaním podpory overenia voči databáze hesiel, doménovému radiču Kerberos alebo PAM. Týka sa to všetkých nástrojov používajúcich <package>libvirt</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Other Improvements"
-msgstr "Ďalšie zlepšenia"
+msgstr "Ďalšie vylepšenia"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
-msgstr "Fedora taktiež obsahuje nasledujúce vylepšenia virtualizácie:"
+msgstr "Virtualizácia vo Fedore tiež obsahuje tieto vylepšenia:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:122(para)
 msgid "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal install to a virtual guest"
@@ -337,15 +337,15 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:139(para)
 msgid "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM in <package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing parity with statistics monitoring, previously only available to Xen guests"
-msgstr "plná podpora sledovania siete a štatistík blokových zariadení pre QEMU a KVM v balíčku <package>libvirt</package> a <package>virt-top</package>, prinášajúc rovnosť štatistického sledovania predtým dostupného len pre Xen hostí"
+msgstr "plná podpora sledovania siete a štatistík blokových zariadení pre QEMU a KVM v balíčku <package>libvirt</package> a <package>virt-top</package>, ktorá prináša pre KVM a QEMU možnosti monitorovania pôvodne dostupné len pre Xen."
 
 #: en_US/Security.xml:6(title)
 msgid "Security"
-msgstr "Bezpečnosť"
+msgstr "Zabezpečenie"
 
 #: en_US/Security.xml:18(para)
 msgid "This section highlights various security items from Fedora."
-msgstr "Táto sekcia zdôrazňuje rôzne bezpečnostné prvky Fedory."
+msgstr "Tento odsek pojednáva o bezpečnosti a zabezpečení vo Fedore."
 
 #: en_US/Security.xml:23(title)
 msgid "Security Enhancements"
@@ -353,15 +353,15 @@
 
 #: en_US/Security.xml:25(para)
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">security features</ulink>."
-msgstr "Fedora neprestáva vylepšovať <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">bezpečnostné funkcie</ulink>."
+msgstr "Fedora naďalej vylepšuje proaktívne <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">bezpečnostné funkcie</ulink>."
 
 #: en_US/Security.xml:33(title)
 msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
-msgstr "Podpora pre heslá SHA-256 a SHA-512"
+msgstr "Podpora pre SHA-256 a SHA-512 heslá."
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
 msgid "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords using SHA-256 and SHA-512 hashing. Previously, only DES and MD5 were available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
-msgstr "Balíček <package>glibc</package> vo Fedore 8 mal <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">podporu</ulink> pre heslá používajúce SHA256 a SHA512. Predtým boli k dispozícii len DES a MD5. Nástroje na vytvorenie hesiel boli vo Fedore 9 rozšírené. Hašovanie hesiel použitím funkcií SHA-256 a SHA-512 je už teraz podporované."
+msgstr "Balíček <package>glibc</package> vo Fedore 8 mal <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">podporu</ulink> pre heslá používajúce algoritmy SHA256 a SHA512. Predtým boli k dispozícii len DES a MD5. Nástroje na vytvorenie hesiel boli vo Fedore 9 doplnené o ďalšie funkcie. Teraz je porporované hašovanie hesiel aj použitím funkcií SHA-256 a SHA-512."
 
 #: en_US/Security.xml:43(para)
 msgid "To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use <command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> or <command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Alternatively, use the <command>authconfig-gtk</command> GUI tool to configure the hashing method. Existing user accounts will not be affected until their passwords are changed."
@@ -369,7 +369,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:52(para)
 msgid "SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms can be configured only for kickstart installations, by using the <option>--passalgo</option> or <option>--enablemd5</option> options for the kickstart <option>auth</option> command. If your installation does not use kickstart, use <command>authconfig</command> as described above, and then change the root user password, and passwords for other users created after installation."
-msgstr "Na novoinštalovaných systémoch je SHA-512 použité predvolene. Iné algoritmy môžu byť nastavené len pre kickstart inštalácie, použitím volieb <option>--passalgo</option> alebo <option>--enablemd5</option> pre kickstart príkaz <option>auth</option>. Ak nepoužívate kickstart, použite <command>authconfig</command> podľa spomenutého návodu a zmeňte heslo používateľa root a heslá používateľov vytvorených po inštalácií."
+msgstr "Na čerstvo inštalovaných systémoch je SHA-512 použité predvolene. Iné algoritmy môžu byť nastavené len pre kickstart inštalácie, použitím volieb <option>--passalgo</option> alebo <option>--enablemd5</option> pre kickstart príkaz <option>auth</option>. Ak nepoužívate kickstart, použite <command>authconfig</command> podľa spomenutého návodu a zmeňte heslo používateľa root a heslá používateľov vytvorených po inštalácií."
 
 #: en_US/Security.xml:63(para)
 msgid "New options now appear in <package>libuser</package> , <package>pam</package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password hashing algorithms. Running <command>authconfig</command> configures all these options automatically, so it is not necessary to modify them manually."
@@ -389,11 +389,11 @@
 
 #: en_US/Security.xml:106(title)
 msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
-msgstr "FORTIFY_SOURCE bolo rozšírené na pokrytie viacerých funkcií"
+msgstr "FORTIFY_SOURCE bolo rozšírené na pokrytie väčšieho množstva funkcií"
 
 #: en_US/Security.xml:107(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> protection now covers <systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, <systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</systemitem> and <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>. This improvement is particularly useful for applications that use the <package>glib2</package> library, as several of its functions use <systemitem>vasprintf</systemitem>."
-msgstr "Ochrana <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> teraz pokrýva <systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, <systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</systemitem> a <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>. Toto zlepšenie je prospešné hlavne pre aplikácie používajúce knižnicu <package>glib2</package>, pretože niekoľko z jej funkcií používa práve <systemitem>vasprintf</systemitem>."
+msgstr "Ochrana <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> teraz pokrýva <systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, <systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</systemitem> a <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>. Toto vylepšenie je obzvlášť prospešné pre aplikácie používajúce knižnicu <package>glib2</package>, pretože niekoľko z jej funkcií používa práve <systemitem>vasprintf</systemitem>."
 
 #: en_US/Security.xml:123(title)
 msgid "SELinux Enhancements"
@@ -401,23 +401,23 @@
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
 msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr "Sú dostupné rozličné role, na umožnenie jemnejšieho rozdelenia kontroly prístupu:"
+msgstr "Je dostupných viacej rôznych rolí, aby bolo možné presnejšie prispôsobovať riadenie prístupu:"
 
 #: en_US/Security.xml:130(para)
 msgid "<systemitem>guest_t</systemitem> does not allow running setuid binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> nepovoľuje spúšťanie setuid bináriek, vytváranie sieťových spojení alebo použitia GUI."
+msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> zakazuje spúšťať setuid programy, vytváranie sieťových spojení alebo použitia GUI."
 
 #: en_US/Security.xml:137(para)
 msgid "<systemitem>xguest_t</systemitem> disallows network access except for HTTP via a Web browser, and no setuid binaries."
-msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> nepovoľuje prístup k sieti okrem HTTP použitím WWW prehliadača a taktiež zakazuje setuid binárky."
+msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> nepovoľuje prístup k sieti okrem HTTP použitím WWW prehliadača a taktiež zakazuje setuid programy."
 
 #: en_US/Security.xml:143(para)
 msgid "<systemitem>user_t</systemitem> is ideal for office users: prevents becoming root via setuid applications."
-msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> je ideálny pre kancelárskych používateľov: zabraňuje stať sa superpoužívateľom pomocou setuid aplikácií."
+msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> je ideálny pre kancelárskych používateľov: zabraňuje stať sa privilegovaným používateľom pomocou setuid programov."
 
 #: en_US/Security.xml:149(para)
 msgid "<systemitem>staff_t</systemitem> is same as <systemitem>user_t</systemitem>, except that root access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> je rovnaké ako <systemitem>user_t</systemitem>, ale je povolený prístup k superpoužívateľovi pomocou príkazu <command>sudo</command>."
+msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> je takmer zhodná s <systemitem>user_t</systemitem>, ale je povolený prístup k superpoužívateľovi pomocou príkazu <command>sudo</command>."
 
 #: en_US/Security.xml:156(para)
 msgid "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provides full access, the same as when not using SELinux."
@@ -441,7 +441,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:181(para)
 msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr "Všeobecný úvod k mnohým proaktívnym bezpečnostným vlastnostiam Fedory, aktuálny stav a politiky sú k dispozícii na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr "Všeobecný úvod k mnohým proaktívnym bezpečnostným prvkom Fedory, aktuálny stav a politiky sú k dispozícii na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
 #: en_US/Security.xml:189(title)
 msgid "SELinux"
@@ -477,15 +477,15 @@
 
 #: en_US/Security.xml:234(para)
 msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
-msgstr "Free IPA je centrálne spravovaná inštalácia identít, politík a auditu."
+msgstr "Free IPA je inštalácia centrálnej správy identít, politík a auditu."
 
 #: en_US/Security.xml:239(para)
 msgid "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing and configuring several services:"
-msgstr "Inštalátor IPA servra predpokladá relatívne čistý systém, inštalovanie a konfiguráciu niekoľkých služieb:"
+msgstr "Inštalátor IPA servra predpokladá relatívne čistý systém, inštaláciu a konfiguráciu niekoľkých služieb:"
 
 #: en_US/Security.xml:246(para)
 msgid "a Fedora Directory Server instance"
-msgstr "inštancia Fedora Directory Servra"
+msgstr "a inštanciu Fedora Directory Servera"
 
 #: en_US/Security.xml:251(para)
 msgid "KDC"
@@ -505,11 +505,11 @@
 
 #: en_US/Security.xml:272(para)
 msgid "Some effort is made to be able to roll back the changes made but they are not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command> tool overwrites PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) and Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>) configurations."
-msgstr "Sú snahy o možnosť vrátenia prevedených zmien, ale proces nie je zaručený. Podobne aj príkaz <command>ipa-client-install</command> prepisuje nastavenie PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) a Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>)."
+msgstr "Sú vykonávané niektoré kroky, ktoré by mali umožniť navrátiť vykonané zmeny, ale nieje zaručené, že budú za každých okolností fungovať. Príkaz <command>ipa-client-install</command> prepisuje nastavenie PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) a Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>)."
 
 #: en_US/Security.xml:280(para)
 msgid "IPA does not support other instances of Fedora Directory Server on the same machine at install time, even listening on different ports. In order to install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle this removal."
-msgstr "IPA pri inštalácií nepodporuje iné inštancie Fedora Direcotry Servra na tom istom systéme, ani ak počúvajú na iných portoch. Na inštaláciu IPA musia byť ostatné inštancie odstránené, čo zvládne aj samotná inštalácia IPA."
+msgstr "IPA pri inštalácií nepodporuje iné inštancie Fedora Direcotry Servera na tom istom systéme, ani ak počúvajú na iných portoch. Na inštaláciu IPA musia byť ostatné inštancie odstránené, čo zvládne aj samotná inštalácia IPA."
 
 #: en_US/Security.xml:287(para)
 msgid "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA server."
@@ -517,11 +517,11 @@
 
 #: en_US/Security.xml:292(para)
 msgid "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory Server or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in order to resolve the issue."
-msgstr "Server sa sám nastaví ako vlastný klient. Ak spustenie Directory Servra alebo KDC po štarte systému zlyhá, na vyriešenie problému je potrebné naštartovať do jednopoužívateľského režimu."
+msgstr "Server sa sám nastaví ako svoj vlastný klient. Ak spustenie Directory Servra alebo KDC po štarte systému zlyhá, na vyriešenie problému je potrebné naštartovať do jednoužívateľského režimu."
 
 #: en_US/Security.xml:298(para)
 msgid "For more information, refer to this feature page:"
-msgstr "Pre viac informácii navštívte stránku vlastností:"
+msgstr "Viac informácii nájdete na stránke:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
 msgid "Fedora Project"




More information about the docs-commits mailing list