release-notes/devel/po el.po,1.107,1.108

Dimitris Glezos (glezos) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Apr 15 16:59:52 UTC 2008


Author: glezos

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8574/po

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
Some more


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.107
retrieving revision 1.108
diff -u -r1.107 -r1.108
--- el.po	15 Apr 2008 13:29:36 -0000	1.107
+++ el.po	15 Apr 2008 16:59:50 -0000	1.108
@@ -13,13 +13,13 @@
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-15 16:22+0200\n"
-"Last-Translator: nikosCharonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-15 19:57+0300\n"
+"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
 "Language-Team: Greek Fedora team <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "X-Poedit-Language: Greek\n"
 
@@ -778,14 +778,12 @@
 msgstr "Χαρακτηριστικά"
 
 #: en_US/OverView.xml:132(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME now includes a webcam photo and video creation utility called <application>Cheese</application>, improved network filesystem support, a new international clock applet, Google Calendar support and custom email labels in Evolution, a new Remote Desktop Viewer, improved accessibility features, and <application>PolicyKit</application> integration."
-msgstr "Αυτή η  κυκλοφορία περιέχει το <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/\">GNOME 2.22</ulink>. Το GNOME τώρα περιλαμβάνει την υπηρεσία ειδοποίησης ταχυδρομείου στον πελάτη <application>Evolution</application>, την ικανότητα σύνθεσης αρχείων σε μορφή PDF στον προβολέα εγγράφων <application>Evince</application>, βελτιωμένη διαχείριση αρχείων, μία αναβαθμισμένη μικροεφαρμογή ελέγχου του πίνακα εφαρμογών <application>Appearance</application>, ένα αναθεωρημένο σύστημα βοήθειας, και πολλές άλλες βελτιώσεις."
+msgstr "Αυτή η κυκλοφορία περιέχει το <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/\">GNOME 2.22</ulink>. Το GNOME τώρα περιλαμβάνει ένα εργαλείο φωτγραφίας από webcam και δημιουργίας βίντεο με το όνομα <application>Cheese</application>, βελτιωμένη υποστήριξη συστημάτων αρχείων από το δίκτυο, μία νέα μικροεφαρμογή διεθνούς ρολογιού, υποστήριξη για Google Calendar και προαρμοσμένων ετικετών μηνυμάτων ηλ. ταχυδρομείου στο Evolution, ένα νέο εργαλείο εμφάνισης απομακρυσμένων επιφανειών εργασίας, βελτιωμένα χαρακτηριστικά προσβασιμότητας και ολοκλήρωση με το <application>PolicyKit</application>."
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
-msgstr "Το KDE·3.5.8 είναι διαθέσιμο στο ζωντανό CD KDE όπως επίσης και στο κανονικό DVD. Το Περιβάλλον Ανάπτυξης KDE·4·(Beta) είναι διαθέσιμο στο αποθετήριο."
+msgstr "Το KDE·4.0.3 είναι διαθέσιμο στη ζωντανή εικόνα KDE όπως επίσης και στο κανονικό DVD."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
@@ -797,23 +795,23 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:167(para)
 msgid "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now supports partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing to encrypted file systems, improved Rescue Mode with FirstAidKit, independent locations for the second stage installer and the software packages. A redesigned, larger <filename>netboot.iso</filename> image now features a second stage installer partly for this reason."
-msgstr ""
+msgstr "Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Fedora, το <application>Anaconda</application>, τώρα υποστηρίζει αλλαγή μεγέθους συστημάτων αρχείων για ext2, ext3 και NTFS. Επίσης, υποστηρίζει δημιουργία κρυπτογραφημένων συστημάτων αρχείων και εγκατάσταση σε αυτά, βελτιωμένο εργαλείο Διάσωσης συστήματος (Rescue Mode) με το FirstAidKit, και ανεξάρτητες τοποθεσίες για το second stage installer και τα πακέτα λογισμικού. Μια επανασχεδιασμένη, μεγαλύτερη εικόνα <filename>netboot.iso</filename> τώρα περιέχει ένα second stage installer για αυτόν τον λόγο, μεταξύ άλλων."
 
 #: en_US/OverView.xml:179(para)
 msgid "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes will be preserved even after rebooting."
-msgstr ""
+msgstr "Οι ζωντανές εικόνες USB τώρα υποστηρίζουν διατήρηση δεδομένων, έτσι τα δεδομένα σας και οι αλλαγές στις ρυθμίσεις που έγιναν κατά την εκτέλεση του μέσου θα διατηρούνται ακόμη και μετά την επανεκκίνηση."
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set of graphical and console tools, with a framework for cross-distribution software management, has replaced <application>Pirut</application> in this release of Fedora. The <application>PackageKit</application> graphical updater is available instead of <application>Pup</application>. Behind <application>PackageKit</application>, the performance of <command>yum</command> has been significantly improved."
-msgstr ""
+msgstr "Το <ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink> είναι ένα νέο σετ από γραφικά εργαλεία και γραμμής εντολών, με μια βιβλιοθήκη για διαχείριση λογισμικού ανεξαρτήτως διανομής, και έχει αντικαταστήσει το <application>Pirut</application> σε αυτήν την έκδοση του Fedora. Το γραφικό πρόγραμμα ενημερώσεων του  <application>PackageKit</application> είναι διαθέσιμο αντί του <application>Pup</application>. Πίσω από το <application>PackageKit</application>, η απόδοση του <command>yum</command> έχει βελτιωθεί σημαντικά."
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid "The <package>swfdec</package> package, which decodes and renders Flash animations and videos, is now installed by default; however, many videos require additional codec support. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Το πακέτο <package>swfdec</package>, το οποίο αποκωδικοποιεί και εμφανίζει βίντεο και κινούμενα σχέδια Flash, είναι τώρα εγκατεστημένο από προεπιλογή. Σημειώνεται ότι αρκετά βίντεο απαιτούν επιπλέον υποστήριξη αποκωδικοποιητών. Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/>."
 
 #: en_US/OverView.xml:208(para)
 msgid "FreeIPA makes managing auditing, identity and policy processes easier by providing web-based and command line provisioning, and administration tools to ease system administration. FreeIPA combines the power of the Fedora Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to provide an easy, out of the box solution."
-msgstr ""
+msgstr "Το FreeIPA διευκολύνει τις διεργασίες ελέγχου, αναγνώρισης και πολιτικής, παρέχοντας εύχρηστα εργαλεία διαχείρισης μέσω του Ιστού και της γραμμής εντολών. Το FreeIPA συνδυάζει τη δύναμτ υο Fedora Directory Server με τα FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP και DNS για να παρέχει μία λύση που είναι εύκολη στη χρήση και δουλεύει από την αρχή."
 
 #: en_US/OverView.xml:218(para)
 msgid "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, the next version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option in this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and several other new features."
@@ -821,16 +819,15 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:227(para)
 msgid "This release of Fedora uses <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement for the <filename>/sbin/init</filename> daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η κυκλοφορία του Fedora χρησιμοποιεί το <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/\"><application>Upstart</application></ulink>, μία υπηρεσία συστήματος βασισμένη σε γεγονότα (event-based), η οποία αντικαθιστά το <filename>/sbin/init</filename>."
 
 #: en_US/OverView.xml:235(para)
 msgid "Firefox 3 brings a number of major improvements including a native look and feel, desktop integration, the new Places replacement for bookmarks, and a re-worked address bar."
-msgstr ""
+msgstr "Ο περιηγητής Firefox 3 φέρνει ένα μεγάλο αριθμό σημαντικών βελτιώσεων συμπεριλαμβανομένου μιας εγγενούς εμφάνισης, ολοκλήρωση με την επιφάνεια εργασίας, τη νέα διεπαφή Places που αντικαθιστά τους σελιδοδείκτες, και μία βελτιωμένη γραμμή διεύθυνσης."
 
 #: en_US/OverView.xml:243(para)
-#, fuzzy
 msgid "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> 7, derived from OpenJDK 1.7, is no longer the default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> includes a browser plug-in based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
-msgstr "Το εντελώς νέο και ανοιχτού πηγαίου κώδικα περιβάλλον Java με το όνομα IcedTea εγκαθίσταται ως προεπιλογή. Το IcedTea πηγάζει από το OpenJDK, περιλαμβάνει ένα πρόσθετο περιηγητή βασισμένο σε GCJ, και διατίθεται και για τις δύο αρχιτεκτονικές x86·και·x86_64. Το GCJ αποτελεί την προκαθορισμένη επιλογή για την αρχιτεκτονική PPC."
+msgstr "Το εντελώς νέο και ανοιχτού πηγαίου κώδικα περιβάλλον Java OpenJDK 6 εγκαθίσταται ως προεπιλογή. Το <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> 7, το οποίο προέρχεται από το OpenJDK 1.7, δεν είναι πια το προεπιλεγμένο. Το IcedTea περιλαμβάνει ένα πρόσθετο περιηγητή βασισμένο στο GCJ, και διατίθεται και για τις δύο αρχιτεκτονικές x86·και·x86_64. Το GCJ ακόμη αποτελεί την προκαθορισμένη επιλογή για την αρχιτεκτονική PPC."
 
 #: en_US/OverView.xml:255(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
@@ -838,11 +835,11 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:262(para)
 msgid "Fedora now includes <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, which features a smaller memory footprint and other improvements."
-msgstr ""
+msgstr "Το Fedora περιλαμβάνει τώρα την <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, η οποία χρησιμοποιεί λιγότερη μνήμη και διαθέτει κι άλλες βελτιώσεις."
 
 #: en_US/OverView.xml:270(para)
 msgid "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Το Fedora τώρα διαθέτει το <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink>, το οποίο αντικαθιστά την παλιά και ασυντήρητη διανομή TeX."
 
 #: en_US/OverView.xml:277(para)
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.25rc based kernel."
@@ -850,20 +847,19 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:282(para)
 msgid "Kernel crashes can be more automatically reported to <ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the <package>kerneloops</package> package installed by default. Crash signatures are commonly referred to as oopses in Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Οι καταρρεύσεις του πυρήνα (kernel crashes) μπορούν τώρα να αναφέρονται αυτόματα στο <ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/> και να  γίνεται διάγνωση τους με ένα φιλικό τρόπο μέσω του πακέτου <package>kerneloops</package>, το οποίο εγκαθίσταται από προεπιλογή. Τα crash signatures αναφέρονται συχνά ως \"oopses\" στο Linux."
 
 #: en_US/OverView.xml:291(para)
 msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
-msgstr ""
+msgstr "Η εκκίνηση και ο τερματισμός των X έχει λάβει σημαντικές βελτιώσεις."
 
 #: en_US/OverView.xml:301(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "Πλάνο πορείας"
 
 #: en_US/OverView.xml:303(para)
-#, fuzzy
 msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
-msgstr "Τα προτεινόμενα πλάνα για την επόμενη έκδοση του Fedora είναι διαθέσιμα στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
+msgstr "Τα προτεινόμενα πλάνα για την επόμενη έκδοση του Fedora είναι διαθέσιμα στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -1432,9 +1428,8 @@
 msgstr "Η λειτουργία <option>mediacheck</option> είναι πολύ ευαίσθητη και μπορεί να αναφέρει ως ελαττωματικούς κάποιους δίσκους που είναι λειτουργικοί. Αυτό συχνά οφείλεται σε λογισμικό εγγραφής δίσκων το οποίο δεν περιλαμβάνει padding όταν δημιουργεί δίσκους από αρχεία ISO. Για να χρησιμοποιήσετε αυτήντη δοκιμή, κατά τη διαδικασία εκκίνησης πιέστε ένα πλήκτρο για να εμφανιστείτο μενού. Κατόπιν πιέστε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>, προσθέστετην επιλογή <option>mediacheck</option> στη λίστα παραμέτρων, και πιέστε <keycap>Enter</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid "After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, reboot to return the system to its normal state. On many systems, this results in a faster installation process from the disc. You may skip the <option>mediacheck</option> option when rebooting."
-msgstr "Μετά την επιτυχή ολοκλήρωση της λειτουργίας <command>mediacheck</command>, επανεκκινήστε για να επιστρέψετε τη λειτουργία DMA στην κανονική της κατάσταση. Σε πολλά συστήματα αυτό καταλήγει σε γρηγορότερη εγκατάσταση από κάποιο δίσκο. Μπορείτε να μη χρησιμοποιήσετε την επιλογή <option>mediacheck</option> κατά την επανεκκίνηση."
+msgstr "Μετά την επιτυχή ολοκλήρωση της λειτουργίας <command>mediacheck</command>, επανεκκινήστε για να επιστρέψετε τη λειτουργία DMA στην κανονική της κατάσταση. Σε πολλά συστήματα αυτό καταλήγει σε πιο γρήγορη εγκατάσταση από κάποιο δίσκο. Μπορείτε να μη χρησιμοποιήσετε την επιλογή <option>mediacheck</option> κατά την επανεκκίνηση."
 
 #: en_US/Installer.xml:91(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
@@ -1501,9 +1496,8 @@
 msgstr "Ονόματα συσκευών IDE"
 
 #: en_US/Installer.xml:190(para)
-#, fuzzy
 msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives has changed to <filename>/dev/sdX</filename>. See notes about the importance of labeling devices for upgrades from releases before Fedora 7, and partition limitations."
-msgstr "Η χρήση του <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> είναι ξεπερασμένη σε i386 και x86_64 για οδηγούς IDE, και έχει τροποποιηθεί σε <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> εκτός της περίπτωσης του PPC. Δείτε τη σχετική σημείωση σχετικά με τη σημασία ονομασίας συσκευών για αναβαθμίσεις από το FC6, και τους περιορισμούς στην κατάτμηση."
+msgstr "Η χρήση του <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> είναι ξεπερασμένη σε i386 και x86_64 για οδηγούς IDE, και έχει αλλάξει σε <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>. Δείτε τη σχετική σημείωση σχετικά με τη σημασία ονομασίας συσκευών για αναβαθμίσεις από το FC6, και τους περιορισμούς στην κατάτμηση."
 
 #: en_US/Installer.xml:199(title)
 msgid "IDE RAID"
@@ -1554,9 +1548,8 @@
 msgstr "Οι κατατμήσεις δίσκου πρέπει να έχουν ετικέτες"
 
 #: en_US/Installer.xml:274(para)
-#, fuzzy
 msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Μια αλλαγή στον τρόπο που ο πυρήνας linux διαχειρίζεται τις συσκευές αποθήκευσης σημαίνει πως συσκευές του τύπου <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ή <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> μπορεί να διαφέρουν από τις τιμές που χρησιμοποιήθηκαν σε προηγούμενες εκδόσεις. Το Anaconda λύνει αυτό το πρόβλημα χρησιμποιόντας ετικέτες κατατμήσεων. Αν δεν υπάρχουν αυτές οι ετικέτες, τότε το Anaconda εμφανίζει ένα προειδοποιητικό μήνυμα που ενημερώνει οτι οι κατατμήσεις πρέπει να αποκτήσουν ετικέτες και πως η αναβάθμιση δε γίνεται να προχωρήσει. Συστήματαπου χρησι!
 μοποιούν Λογική Διαχείρηση Τόμων (LVM) και το device mapper συνήθως δεν απαιτούν ξανά ετικέτες."
+msgstr "Μια αλλαγή στον τρόπο που ο πυρήνας linux διαχειρίζεται τις συσκευές αποθήκευσης σημαίνει πως συσκευές του τύπου <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ή <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> μπορεί να διαφέρουν από τις τιμές που χρησιμοποιήθηκαν σε προηγούμενες εκδόσεις. Το <application>Anaconda</application> λύνει αυτό το πρόβλημα χρησιμοποιώντας ετικέτες κατατμήσεων. Αν δεν υπάρχουν αυτές οι ετικέτες, τότε το Anaconda εμφανίζει ένα προειδοποιητικό μήνυμα που ενημερώνει ότι οι κατατμήσεις πρέπει να αποκτήσουν ετικέτες και πως η αναβάθμιση δε γίνεται να προχωρήσει. Συσ!
 τήματαπου χρησιμοποιούν Λογική Διαχείρηση Τόμων (LVM) και το device mapper συνήθως δεν απαιτούν ξανά ετικέτες."
 
 #: en_US/Installer.xml:291(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -1636,7 +1629,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:408(para)
 msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guilabel>OK</guilabel> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
+msgstr "Όταν γίνεται χρήση ενός αρχείου ρυθμίσεων Kickstart από το HTTP, η λήψη του αρχείο αυτού μπορεί να αποτύχει με ένα σφάλμα που λέει ότι το αρχείο δεν μπόρεσε να ανακτηθεί. Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>OK</guilabel> αρκετές φορές χωρίς να κάνετε αλλαγές για να περάσετε αυτό το σφάλμα με επιτυχία. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποια άλλη από τις υποστηριζόμενες μεθόδους ανάκτησης ρυθμίσεων Kickstart."
 
 #: en_US/I18n.xml:6(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"




More information about the docs-commits mailing list