release-notes/devel/po sr_Latn.po, 1.28, 1.29 sr.po, 1.97, 1.98 sv.po, 1.78, 1.79 ta.po, 1.33, 1.34 uk.po, 1.56, 1.57

Murray McAllister (mdious) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Apr 16 02:01:12 UTC 2008


Author: mdious

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6820

Modified Files:
	sr_Latn.po sr.po sv.po ta.po uk.po 
Log Message:
correcting drupal version


Index: sr_Latn.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sr_Latn.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -r1.28 -r1.29
--- sr_Latn.po	13 Apr 2008 18:41:32 -0000	1.28
+++ sr_Latn.po	16 Apr 2008 02:01:09 -0000	1.29
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.sr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-13 14:33-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-16 20:50+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-16 21:59+1000\n"
 "Last-Translator: Igor Nestorovic <igor at prevod.org>\n"
 "Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -340,9 +340,10 @@
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
+
 msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
-msgstr "Drupal je ažuriran sa serije 5.x na 6.1. Za detalje pogledajte:"
+"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
+msgstr "Drupal je ažuriran sa serije 5.x na 6.2. Za detalje pogledajte:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -2189,7 +2190,9 @@
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.25rc "
 "based kernel in Fedora 9. The 2.6.25rc kernel includes:"
-msgstr "Ovaj odeljak pokriva izmene i važne informacije koje se odnose na jezgro serije 2.6.25rc u Fedora-i 9. Jezgro 2.6.25rc uključuje:"
+msgstr ""
+"Ovaj odeljak pokriva izmene i važne informacije koje se odnose na jezgro "
+"serije 2.6.25rc u Fedora-i 9. Jezgro 2.6.25rc uključuje:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(para)
 msgid ""


Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sr.po,v
retrieving revision 1.97
retrieving revision 1.98
diff -u -r1.97 -r1.98
--- sr.po	13 Apr 2008 18:41:32 -0000	1.97
+++ sr.po	16 Apr 2008 02:01:09 -0000	1.98
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.sr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-13 14:33-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-16 20:50+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-16 21:59+1000\n"
 "Last-Translator: Igor Nestorovic <igor at prevod.org>\n"
 "Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -341,8 +341,8 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
 msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
-msgstr "Drupal је ажуриран са серије 5.x на 6.1. За детаље погледајте:"
+"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
+msgstr "Drupal је ажуриран са серије 5.x на 6.2. За детаље погледајте:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -2186,7 +2186,9 @@
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.25rc "
 "based kernel in Fedora 9. The 2.6.25rc kernel includes:"
-msgstr "Овај одељак покрива измене и важне информације које се односе на језгро серије 2.6.25rc у Fedora-и 9. Језгро 2.6.25rc укључује:"
+msgstr ""
+"Овај одељак покрива измене и важне информације које се односе на језгро "
+"серије 2.6.25rc у Fedora-и 9. Језгро 2.6.25rc укључује:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(para)
 msgid ""


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sv.po,v
retrieving revision 1.78
retrieving revision 1.79
diff -u -r1.78 -r1.79
--- sv.po	15 Apr 2008 21:20:23 -0000	1.78
+++ sv.po	16 Apr 2008 02:01:09 -0000	1.79
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-15 23:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-16 20:50+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-16 22:00+1000\n"
 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -346,8 +346,8 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
 msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
-msgstr "Drupal har uppdaterats från 5.x-serien till 6.1.  För detaljer, se:"
+"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
+msgstr "Drupal har uppdaterats från 5.x-serien till 6.2.  För detaljer, se:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -530,7 +530,9 @@
 msgid ""
 "a new tool, <command>xenner</command>, for running Xen-paravirtual kernels "
 "on top of KVM"
-msgstr "ett nytt verktyg, <command>xenner</command> för att köra Xen-paravirtuella kärnor ovanpå KVM"
+msgstr ""
+"ett nytt verktyg, <command>xenner</command> för att köra Xen-paravirtuella "
+"kärnor ovanpå KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:134(para)
 msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
@@ -702,43 +704,57 @@
 #: en_US/Security.xml:124(para)
 msgid ""
 "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr "Olika roller finns nu, för att möjligöra mer finkornig åtkomstkontroll:"
+msgstr ""
+"Olika roller finns nu, för att möjligöra mer finkornig åtkomstkontroll:"
 
 #: en_US/Security.xml:130(para)
 msgid ""
 "<systemitem>guest_t</systemitem> does not allow running setuid binaries, "
 "making network connections, or using a GUI."
-msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> tillåter inte att man kör setuid-binärer, skapar nätverksförbindelser eller använder ett GUI."
+msgstr ""
+"<systemitem>guest_t</systemitem> tillåter inte att man kör setuid-binärer, "
+"skapar nätverksförbindelser eller använder ett GUI."
 
 #: en_US/Security.xml:137(para)
 msgid ""
 "<systemitem>xguest_t</systemitem> disallows network access except for HTTP "
 "via a Web browser, and no setuid binaries."
-msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> tillåter inte nätverkåtkomst utom för HTTP via en webbläsare, och inga setuid-binärer."
+msgstr ""
+"<systemitem>xguest_t</systemitem> tillåter inte nätverkåtkomst utom för HTTP "
+"via en webbläsare, och inga setuid-binärer."
 
 #: en_US/Security.xml:143(para)
 msgid ""
 "<systemitem>user_t</systemitem> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via setuid applications."
-msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> är idealisk för kontorsanvändare: hindrar att man blir root via setuid-program."
+msgstr ""
+"<systemitem>user_t</systemitem> är idealisk för kontorsanvändare: hindrar "
+"att man blir root via setuid-program."
 
 #: en_US/Security.xml:149(para)
 msgid ""
 "<systemitem>staff_t</systemitem> is same as <systemitem>user_t</systemitem>, "
 "except that root access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> är detsmamma som <systemitem>user_t</systemitem>, utom att root-åtkomst via <command>sudo</command> är tillåtet."
+msgstr ""
+"<systemitem>staff_t</systemitem> är detsmamma som <systemitem>user_t</"
+"systemitem>, utom att root-åtkomst via <command>sudo</command> är tillåtet."
 
 #: en_US/Security.xml:156(para)
 msgid ""
 "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provides full access, the same as when "
 "not using SELinux."
-msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> ger full åtkomst, detsamma som att inte använda SELinux."
+msgstr ""
+"<systemitem>unconfined_t</systemitem> ger full åtkomst, detsamma som att "
+"inte använda SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:162(para)
 msgid ""
 "As well, browser plug-ins wrapped with <package>nspluginwrapper</package>, "
 "which is the default, now run confined."
-msgstr "Dessutom, insticksmoduler till webbläsare som kapslas in med <package>nspluginwrapper</package>, vilket är standard, körs numera begränsade."
+msgstr ""
+"Dessutom, insticksmoduler till webbläsare som kapslas in med "
+"<package>nspluginwrapper</package>, vilket är standard, körs numera "
+"begränsade."
 
 #: en_US/Security.xml:170(title)
 msgid "Default Firewall Behavior"
@@ -749,7 +765,10 @@
 "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no default "
 "ports open, except for SSH (22), which is opened by <application>Anaconda</"
 "application>."
-msgstr "I Fedora 9 har brandväggens standardbeteende ändrats.  Det finns inga portar öppna som standard, utom för SSH (22), som öppnas av <application>Anaconda</application>."
+msgstr ""
+"I Fedora 9 har brandväggens standardbeteende ändrats.  Det finns inga portar "
+"öppna som standard, utom för SSH (22), som öppnas av <application>Anaconda</"
+"application>."
 
 #: en_US/Security.xml:179(title)
 msgid "General Information"
@@ -760,7 +779,10 @@
 "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
 "current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr "En allmän introduktion till de många proaktiva säkerhetsfunktionerna i Fedora, nuvarande status och policyer finns tillgänglig på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"En allmän introduktion till de många proaktiva säkerhetsfunktionerna i "
+"Fedora, nuvarande status och policyer finns tillgänglig på <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
 #: en_US/Security.xml:189(title)
 msgid "SELinux"
@@ -779,31 +801,41 @@
 msgid ""
 "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
-msgstr "Nya projektsidor för SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr ""
+"Nya projektsidor för SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:205(para)
 msgid ""
 "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 "Troubleshooting\"/>"
-msgstr "Felsökningstips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"Felsökningstips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:211(para)
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>"
-msgstr "Vanliga frågor och svar: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"Vanliga frågor och svar: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
+"faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:217(para)
 msgid ""
 "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Commands\"/>"
-msgstr "Lista med SELinux-kommandon: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"Lista med SELinux-kommandon: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:223(para)
 msgid ""
 "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Domains\"/>"
-msgstr "Detaljer om begränsade domäner: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"Detaljer om begränsade domäner: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:232(title)
 msgid "Free IPA"
@@ -812,13 +844,17 @@
 #: en_US/Security.xml:234(para)
 msgid ""
 "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
-msgstr "Free IPA är en centralt hanterad identitets-, policy- och granskningsinstallation."
+msgstr ""
+"Free IPA är en centralt hanterad identitets-, policy- och "
+"granskningsinstallation."
 
 #: en_US/Security.xml:239(para)
 msgid ""
 "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing and "
 "configuring several services:"
-msgstr "IPA-serverns installerare förutsätter ett relativt rent system, och installerar och konfigurerar flera tjänster:"
+msgstr ""
+"IPA-serverns installerare förutsätter ett relativt rent system, och "
+"installerar och konfigurerar flera tjänster:"
 
 #: en_US/Security.xml:246(para)
 msgid "a Fedora Directory Server instance"
@@ -846,7 +882,12 @@
 "not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command> tool "
 "overwrites PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) and Kerberos (<filename>/"
 "etc/krb5.conf</filename>) configurations."
-msgstr "Vissa ansträngningar görs för att det skall vara möjligt att backa tillbaka ändringarna som gjorts men det är inte garanterat.  På motsvarande sätt skriver verktyget <command>ipa-client-install</command> över PAM- (<filename>/etc/pam.conf</filename>) och Kerberoskonfigurationer (<filename>/etc/krb5.conf</filename)."
+msgstr ""
+"Vissa ansträngningar görs för att det skall vara möjligt att backa tillbaka "
+"ändringarna som gjorts men det är inte garanterat.  På motsvarande sätt "
+"skriver verktyget <command>ipa-client-install</command> över PAM- "
+"(<filename>/etc/pam.conf</filename>) och Kerberoskonfigurationer (<filename>/"
+"etc/krb5.conf</filename)."
 
 #: en_US/Security.xml:280(para)
 msgid ""
@@ -854,20 +895,29 @@
 "machine at install time, even listening on different ports. In order to "
 "install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle this "
 "removal."
-msgstr "IPA stödjer inte andra instanser av Fedora Directory-servern på samma maskin vid installationstillfället, även om den lyssnar på andra portar.  För att installera IPA måsta andra instanser tas bort.  IPA kan själv sköta denna rensning."
+msgstr ""
+"IPA stödjer inte andra instanser av Fedora Directory-servern på samma maskin "
+"vid installationstillfället, även om den lyssnar på andra portar.  För att "
+"installera IPA måsta andra instanser tas bort.  IPA kan själv sköta denna "
+"rensning."
 
 #: en_US/Security.xml:287(para)
 msgid ""
 "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA "
 "server."
-msgstr "Det finns för närvarande ingen mekanism för att migrera existerande användare till en IPA-server."
+msgstr ""
+"Det finns för närvarande ingen mekanism för att migrera existerande "
+"användare till en IPA-server."
 
 #: en_US/Security.xml:292(para)
 msgid ""
 "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory Server "
 "or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in order to "
 "resolve the issue."
-msgstr "Servern självkonfigurerar till att vara en klient till sig själv.  Om Directory Server eller KDC inte startar vid uppstart, starta till enanvändarläge för att reda ut problemet."
+msgstr ""
+"Servern självkonfigurerar till att vara en klient till sig själv.  Om "
+"Directory Server eller KDC inte startar vid uppstart, starta till "
+"enanvändarläge för att reda ut problemet."
 
 #: en_US/Security.xml:298(para)
 msgid "For more information, refer to this feature page:"
@@ -887,7 +937,15 @@
 "\"/> for details. For information on the channels of communication for "
 "Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr "Målet med Fedora Project är att arbeta tillsammans med Linuxsamfundet för att bygga ett komplett operativsystem för allmänt bruk uteslutande från öppen källkod.  Fedora Project drivs av individer som bidrar till det.  Som en testare, utvecklare, skribent eller översättare kan du göra en insats som märks.  Gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> för detaljer.  För information om kommunikationskanaler för Fedora-användare och -medhjälpare, gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Målet med Fedora Project är att arbeta tillsammans med Linuxsamfundet för "
+"att bygga ett komplett operativsystem för allmänt bruk uteslutande från "
+"öppen källkod.  Fedora Project drivs av individer som bidrar till det.  Som "
+"en testare, utvecklare, skribent eller översättare kan du göra en insats som "
+"märks.  Gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> "
+"för detaljer.  För information om kommunikationskanaler för Fedora-användare "
+"och -medhjälpare, gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1025,7 +1083,11 @@
 "have undergone significant changes for Fedora 9. For easier access, they are "
 "generally organized using the same groups that are shown in the installation "
 "system."
-msgstr "Följande sektioner innehåller information om programvarupaket som har genomgått signifikanta ändringar för Fedora 9.  För enklare åtkomst så är de generellt sett organiserade i samma grupper som visas i installationssystemet."
+msgstr ""
+"Följande sektioner innehåller information om programvarupaket som har "
+"genomgått signifikanta ändringar för Fedora 9.  För enklare åtkomst så är de "
+"generellt sett organiserade i samma grupper som visas i "
+"installationssystemet."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:26(title)
 msgid "Perl"
@@ -1040,7 +1102,14 @@
 "operating system packagers. Perl 5.10.0 also adds a new smart match "
 "operator, a switch statement, named captures, state variables, and better "
 "error messages."
-msgstr "Fedora 9 innehåller nu Perl 5.10.0, den första \"större\" utgåveuppdateringen i perl5 på ett tag.  Perlinterpretatorn själv är snabbare med ett mindre avtryck i minnet, och har flera förbättringar av UTF-8 och trådning.  Perinstallationen är nu relokerbar, en välsignelse för systemadministratörer och operativsystempaketerare.  Perl 5.10.0 lägger ocskå till en smart matchningsoperator, en fallanalyssats, namngivna infågningar, tillståndsvariabler och bättre felmeddelanden."
+msgstr ""
+"Fedora 9 innehåller nu Perl 5.10.0, den första \"större\" "
+"utgåveuppdateringen i perl5 på ett tag.  Perlinterpretatorn själv är "
+"snabbare med ett mindre avtryck i minnet, och har flera förbättringar av UTF-"
+"8 och trådning.  Perinstallationen är nu relokerbar, en välsignelse för "
+"systemadministratörer och operativsystempaketerare.  Perl 5.10.0 lägger "
+"ocskå till en smart matchningsoperator, en fallanalyssats, namngivna "
+"infågningar, tillståndsvariabler och bättre felmeddelanden."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:39(para)
 msgid "For more information, refer to:"
@@ -1059,7 +1128,14 @@
 "packages. You can adjust the package set or the number of packages, or "
 "disable the option entirely to match your preferences. More details are "
 "available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-msgstr "Funktionaliteten i insticksmodulen <systemitem>installonlyn</systemitem> har lagts in i grundpaketet <package>yum</package>.  Alternativen <option>installonlypkgs</option> och <option>installonly_limit</option> används som standard för att begränsa systemet till att behålla endast två kärnpaket.  Du kan justera uppsättningen paket eller antalet paket, eller helt avaktivera alternativet för att passa dina önskemål.  Mer detaljer finns tillgängliga i manualsidan för <filename>yum.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Funktionaliteten i insticksmodulen <systemitem>installonlyn</systemitem> har "
+"lagts in i grundpaketet <package>yum</package>.  Alternativen "
+"<option>installonlypkgs</option> och <option>installonly_limit</option> "
+"används som standard för att begränsa systemet till att behålla endast två "
+"kärnpaket.  Du kan justera uppsättningen paket eller antalet paket, eller "
+"helt avaktivera alternativet för att passa dina önskemål.  Mer detaljer "
+"finns tillgängliga i manualsidan för <filename>yum.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -1067,7 +1143,11 @@
 "function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are "
 "running <command>yum</command> and one of its graphical frontends "
 "simultaneously."
-msgstr "Kommandot <command>yum</command> gör nu upprepade försök när det upptäcker ett lås.  Denna funktion är användbar om en demon letar efter uppdateringar, eller om du kör <command>yum</command> och ett av dess grafiska framsidor samtidigt."
+msgstr ""
+"Kommandot <command>yum</command> gör nu upprepade försök när det upptäcker "
+"ett lås.  Denna funktion är användbar om en demon letar efter uppdateringar, "
+"eller om du kör <command>yum</command> och ett av dess grafiska framsidor "
+"samtidigt."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -1076,7 +1156,12 @@
 "repository. It is useful for weighing one software repository's packages as "
 "greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, with "
 "lower costs given priority."
-msgstr "Kommandot <command>yum</command> förstår nu en kostnadsparameter i sin konfigurationsfil, som är den relativa kostnaden för att nå ett programvaruförråd.  Det är användbart för att vikta ett programvaruförråds paket som större eller mindre än något annat.  Kostnadsparametern är som standard 1000, där lägre kostnad ges prioritet."
+msgstr ""
+"Kommandot <command>yum</command> förstår nu en kostnadsparameter i sin "
+"konfigurationsfil, som är den relativa kostnaden för att nå ett "
+"programvaruförråd.  Det är användbart för att vikta ett programvaruförråds "
+"paket som större eller mindre än något annat.  Kostnadsparametern är som "
+"standard 1000, där lägre kostnad ges prioritet."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -1090,7 +1175,16 @@
 "fedora-development.repo.rpmsave</filename> if it was previous modified. "
 "Users of the development repository may need to update scripts custom "
 "configuration files to use the new name."
-msgstr "I Fedora 9 Rawhide har filen <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> ändrats till <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo</filename>.  Referenser till <computeroutput>development</computeroutput> i <filename>fedora-rawhide.repo</filename> har ändrats till <computeroutput>rawhide</computeroutput>.  På grund av dett sätt som RPM hanterar konfigurationsfiler, sparas den existerande filen <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename> om den har ändrats tidigare.  Användare av utvecklingsförrådet kan behöva uppdatera skript och anpassade konfigurationsfiler till att använda det nya namnet."
+msgstr ""
+"I Fedora 9 Rawhide har filen <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
+"repo</filename> ändrats till <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo</"
+"filename>.  Referenser till <computeroutput>development</computeroutput> i "
+"<filename>fedora-rawhide.repo</filename> har ändrats till "
+"<computeroutput>rawhide</computeroutput>.  På grund av dett sätt som RPM "
+"hanterar konfigurationsfiler, sparas den existerande filen <filename>/etc/"
+"yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename> om den har ändrats "
+"tidigare.  Användare av utvecklingsförrådet kan behöva uppdatera skript och "
+"anpassade konfigurationsfiler till att använda det nya namnet."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:97(title)
 msgid "pam_mount"
@@ -1107,7 +1201,16 @@
 "<filename>pam_mount.conf.xml</filename> file with detailed comments about "
 "the available options appears at <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/"
 "pam_mount.conf.xml</filename>."
-msgstr "Funktionen <systemitem>pam_mount</systemitem> användr nu en konfigurationsfil skriven i XML.  Filen <filename>/etc/security/pam_mount.conf</filename> kommer konverteras till <filename>/etc/security/pam_mount.conf.xml</filename> under uppdateringen med <command>/usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl</command>, som tar bort alla kommentarer.  Eventuella konfigurationsfiler per användare måste konverteras manuellt, med konverteringsskriptet om så önskas.  En exempelfil <filename>pam_mount.conf.xml</filename> med detaljerade kommentarer om de tillgängliga alternativen finns i <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
+msgstr ""
+"Funktionen <systemitem>pam_mount</systemitem> användr nu en "
+"konfigurationsfil skriven i XML.  Filen <filename>/etc/security/pam_mount."
+"conf</filename> kommer konverteras till <filename>/etc/security/pam_mount."
+"conf.xml</filename> under uppdateringen med <command>/usr/bin/"
+"convert_pam_mount_conf.pl</command>, som tar bort alla kommentarer.  "
+"Eventuella konfigurationsfiler per användare måste konverteras manuellt, med "
+"konverteringsskriptet om så önskas.  En exempelfil <filename>pam_mount.conf."
+"xml</filename> med detaljerade kommentarer om de tillgängliga alternativen "
+"finns i <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:115(title)
 msgid "TeXLive"
@@ -1118,7 +1221,10 @@
 "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> is a replacement "
 "for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages and "
 "fixes many security problems with the old distribution."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> är en ersättning för det gamla, ej underhållna TeX-paketet.  Det erbjuder paket enligt nya stilen och fixar många säkerhetproblem med den gamla distributionen."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> är en ersättning "
+"för det gamla, ej underhållna TeX-paketet.  Det erbjuder paket enligt nya "
+"stilen och fixar många säkerhetproblem med den gamla distributionen."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
 msgid "LTSP"
@@ -1128,7 +1234,9 @@
 msgid ""
 "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
 "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer to:"
-msgstr "Linux terminalserverprojekt (LTSP) har inkluderats direkt i Fedora 9.  Arbete pågor.  För de senaste nyheterna och dokumentation, se:"
+msgstr ""
+"Linux terminalserverprojekt (LTSP) har inkluderats direkt i Fedora 9.  "
+"Arbete pågor.  För de senaste nyheterna och dokumentation, se:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:138(title)
 msgid "Utility Packages"
@@ -1140,28 +1248,40 @@
 "to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. To "
 "enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in the "
 "user's home directory, use this command:"
-msgstr "Paketet <package>nautilus-open-terminal</package> använder nu en GConr-nyckel för att styra sitt beteenden när den startas genom att högerklicka på srkivbordet.  För att aktivera dess tidigare beteende, som öppnar den resulterande terminalen i användarens hemkatalog, använd detta kommando:"
+msgstr ""
+"Paketet <package>nautilus-open-terminal</package> använder nu en GConr-"
+"nyckel för att styra sitt beteenden när den startas genom att högerklicka på "
+"srkivbordet.  För att aktivera dess tidigare beteende, som öppnar den "
+"resulterande terminalen i användarens hemkatalog, använd detta kommando:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:143(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
-msgstr "\ngconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:148(para)
 msgid ""
 "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
 "functionality is now available through the <command>xrandr</command> command "
 "in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
-msgstr "Paketet <package>i810switch</package> har tagits bort.  Dess funktionalitet finns nu tillgänglig via kommandot <command>xrandr</command> i paketet <package>xorg-x11-server-utils</package>."
+msgstr ""
+"Paketet <package>i810switch</package> har tagits bort.  Dess funktionalitet "
+"finns nu tillgänglig via kommandot <command>xrandr</command> i paketet "
+"<package>xorg-x11-server-utils</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:155(para)
 msgid ""
 "The <package>evolution-exchange</package> package replaces "
 "<package>evolution-connector</package> , and provides a capability under the "
 "old name."
-msgstr "Paketet <package>evolution-exchange</package> ersätter <package>evolution-connector</package>, och tillhandahåller en funktionalitet under det gamla namnet."
+msgstr ""
+"Paketet <package>evolution-exchange</package> ersätter <package>evolution-"
+"connector</package>, och tillhandahåller en funktionalitet under det gamla "
+"namnet."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -1169,7 +1289,11 @@
 "selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
 "package> . The <package>system-config-selinux</package> package is part of "
 "the <package>policycoreutils-gui</package> package."
-msgstr "Paketen <package>system-config-firewall</package> och <package>system-config-selinux</package> ersätter <package>system-config-security-level</package>.  Paketet <package>system-config-selinux</package> är en del av paketet <package>policycoreutils-gui</package>."
+msgstr ""
+"Paketen <package>system-config-firewall</package> och <package>system-config-"
+"selinux</package> ersätter <package>system-config-security-level</package>.  "
+"Paketet <package>system-config-selinux</package> är en del av paketet "
+"<package>policycoreutils-gui</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:171(title)
 msgid "Legal Information"
@@ -1211,7 +1335,9 @@
 msgid ""
 "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
 "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
-msgstr "Du kan hitta en rundtur fylld med bilder och filmer av denna spännande nya utgåva på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan hitta en rundtur fylld med bilder och filmer av denna spännande nya "
+"utgåva på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
 
 #: en_US/OverView.xml:27(title)
 msgid "Release Summary"
@@ -1221,7 +1347,9 @@
 msgid ""
 "For a less technical user friendly summary of the important changes in this "
 "release, refer to:"
-msgstr "För en mindre teknisk användarvänlig sammanfattning av de viktiga ändringarna i denna utgåva, se:"
+msgstr ""
+"För en mindre teknisk användarvänlig sammanfattning av de viktiga "
+"ändringarna i denna utgåva, se:"
 
 #: en_US/OverView.xml:38(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -1249,14 +1377,24 @@
 "combination of software to meet the requirements of a specific kind of end "
 "user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> image for "
 "network installation, users have the following spin choices:"
-msgstr "Fedora innehåller flera olika <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, som är varianter på Fedora byggda med en specifik uppsättning av programvarupaket.  Varje spin har en kombination av programvara för att möta kraven hos en viss typ av slutanvändare.  Förutom en väldigt liten avbild <filename>boot.iso</filename> för nätverksinstallation, har användare följande spin att välja mellan:"
+msgstr ""
+"Fedora innehåller flera olika <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, som är varianter på "
+"Fedora byggda med en specifik uppsättning av programvarupaket.  Varje spin "
+"har en kombination av programvara för att möta kraven hos en viss typ av "
+"slutanvändare.  Förutom en väldigt liten avbild <filename>boot.iso</"
+"filename> för nätverksinstallation, har användare följande spin att välja "
+"mellan:"
 
 #: en_US/OverView.xml:62(para)
 msgid ""
 "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
 "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
 "previous releases of Fedora."
-msgstr "En vanlig Fedora-avbild för användare av skrivbordsdatorer, arbetstationer och servrar.  Denna spin ger en bra uppgraderingsväg och liknande miljö för användare att tidigare utgåvor av Fedora."
+msgstr ""
+"En vanlig Fedora-avbild för användare av skrivbordsdatorer, arbetstationer "
+"och servrar.  Denna spin ger en bra uppgraderingsväg och liknande miljö för "
+"användare att tidigare utgåvor av Fedora."
 
 #: en_US/OverView.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -1264,7 +1402,11 @@
 "and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> section "
 "for more information about the Live images."
-msgstr "En av flera live-avbilder som kan köra från en disk eller USB-flashenhet, och kan installeras till hårddisk om så önskas.  Se sektionen <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> för mer information om live-avbilder."
+msgstr ""
+"En av flera live-avbilder som kan köra från en disk eller USB-flashenhet, "
+"och kan installeras till hårddisk om så önskas.  Se sektionen <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> för mer "
+"information om live-avbilder."
 
 #: en_US/OverView.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -1272,7 +1414,11 @@
 "org\"/>. These Live images can be used on USB media via the <package>livecd-"
 "iso-to-disk</package> utility available in the <package>livecd-tools</"
 "package> package."
-msgstr "Fler anpassade spin finns tillgängliga på <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>.  Dessa live-avbilder kan användas på USB-medium via verktyget <package>livecd-iso-to-disk</package> tillgängligt i paketet <package>livecd-tools</package>."
+msgstr ""
+"Fler anpassade spin finns tillgängliga på <ulink url=\"http://spins."
+"fedoraproject.org\"/>.  Dessa live-avbilder kan användas på USB-medium via "
+"verktyget <package>livecd-iso-to-disk</package> tillgängligt i paketet "
+"<package>livecd-tools</package>."
 
 #: en_US/OverView.xml:92(title)
 msgid "Jigdo"
@@ -1287,19 +1433,30 @@
 "downloads the bits it needs from these mirrors. To optimize seeking these "
 "bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and cut down "
 "on redundant downloads. This feature becomes particularly useful if you:"
-msgstr "Fedorautgåvor är också tillgängliga via Jigdo.  Denna distributionsmetod kan snabba upp hämtandet av ISO-avbilder.  Istället för att vänta på torrent-hämtningar att avslutas, letar Jigdo efter den snabbaste spegel den kan hitta via infrastrukturen Fedora Project Mirror Manager, och hämtar bitarna den behöver från dessa speglar.  För att optimera sökandet efter dessa bitar kan du säga till Jigdo att leta på en DVD eller CD du redan har, och skära ner på onödiga nedladdningar.  Denna funktion blir speciellt användbar om du:"
+msgstr ""
+"Fedorautgåvor är också tillgängliga via Jigdo.  Denna distributionsmetod kan "
+"snabba upp hämtandet av ISO-avbilder.  Istället för att vänta på torrent-"
+"hämtningar att avslutas, letar Jigdo efter den snabbaste spegel den kan "
+"hitta via infrastrukturen Fedora Project Mirror Manager, och hämtar bitarna "
+"den behöver från dessa speglar.  För att optimera sökandet efter dessa bitar "
+"kan du säga till Jigdo att leta på en DVD eller CD du redan har, och skära "
+"ner på onödiga nedladdningar.  Denna funktion blir speciellt användbar om du:"
 
 #: en_US/OverView.xml:107(para)
 msgid ""
 "Download all the test releases and then get the final release, in which case "
 "you have 90% of the data already with each subsequent download."
-msgstr "Hämtar alla testutgåvor och sedan den slutliga utgåvan, då du redan har 90 % av de data som kommer med varje följande nedladdning."
+msgstr ""
+"Hämtar alla testutgåvor och sedan den slutliga utgåvan, då du redan har 90 % "
+"av de data som kommer med varje följande nedladdning."
 
 #: en_US/OverView.xml:114(para)
 msgid ""
 "Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of the "
 "data needed for the CD sets."
-msgstr "Hämtar både DVD- och CD-uppsättningar, då DVD:n innehåller 95 % av de data som behövs för CD-uppsättningen."
+msgstr ""
+"Hämtar både DVD- och CD-uppsättningar, då DVD:n innehåller 95 % av de data "
+"som behövs för CD-uppsättningen."
 
 #: en_US/OverView.xml:120(para)
 msgid "Download any combination of the above."
@@ -1318,12 +1475,21 @@
 "support and custom email labels in Evolution, a new Remote Desktop Viewer, "
 "improved accessibility features, and <application>PolicyKit</application> "
 "integration."
-msgstr "Denna utgåva innehåller <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/\">GNOME 2.22</ulink>.  GNOME inkluderar nu ett verktyg för att skapa video och hantera webbkamera kallat <application>Cheese</application>, förbättrat stöd för nätverksfilsystem, ett nytt internationellt klockpanelprogram, stöd för Googles kalender och anpassade epostetiketter i Evolution, en ny visare av fjärrskrivbord, förbättrade tillgänglighetsfunktioner och integration med <application>PolicyKit</application>."
+msgstr ""
+"Denna utgåva innehåller <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/"
+"\">GNOME 2.22</ulink>.  GNOME inkluderar nu ett verktyg för att skapa video "
+"och hantera webbkamera kallat <application>Cheese</application>, förbättrat "
+"stöd för nätverksfilsystem, ett nytt internationellt klockpanelprogram, stöd "
+"för Googles kalender och anpassade epostetiketter i Evolution, en ny visare "
+"av fjärrskrivbord, förbättrade tillgänglighetsfunktioner och integration med "
+"<application>PolicyKit</application>."
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
 msgid ""
 "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
-msgstr "KDE 4.0.3 är tillgängligt i KDE-live-avbilden såväl som på den ordinarie DVD:n."
+msgstr ""
+"KDE 4.0.3 är tillgängligt i KDE-live-avbilden såväl som på den ordinarie DVD:"
+"n."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
@@ -1336,7 +1502,12 @@
 "CDMA devices, and now supports multiple devices and ad-hoc networking for "
 "sharing connections. It is now enabled by default on installations from DVD, "
 "CD, the network, and Live images."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">NetworkManager</ulink> 0.7 ger förbättrat sötd för mobilt bredband, inklusive GSM- och CDMA-enheter, och stödjer nu flera enheter i ad-hoc-nätverk för att dela anslutningar.  Det är nu aktiverat som standard vid installation from DVD, CD, nätverk eller live-avbild."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">NetworkManager</"
+"ulink> 0.7 ger förbättrat sötd för mobilt bredband, inklusive GSM- och CDMA-"
+"enheter, och stödjer nu flera enheter i ad-hoc-nätverk för att dela "
+"anslutningar.  Det är nu aktiverat som standard vid installation from DVD, "
+"CD, nätverk eller live-avbild."
 
 #: en_US/OverView.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -1346,13 +1517,21 @@
 "locations for the second stage installer and the software packages. A "
 "redesigned, larger <filename>netboot.iso</filename> image now features a "
 "second stage installer partly for this reason."
-msgstr "Fedora-installeraren, <application>Anaconda</application>, stödjer nu ändrign av partitionsstorlek för ext2/3-, NTFS-filesystem, att skapa och installera på krypterade filsystem, förbättrat räddningsläge med  FirstAidKit, oberoende läge för andra stegets installerare och programpaketen. En omdesignad, större avbild <filename>netboot.iso</filename> har nu en andrastegs installerare delvis av detta skäl."
+msgstr ""
+"Fedora-installeraren, <application>Anaconda</application>, stödjer nu "
+"ändrign av partitionsstorlek för ext2/3-, NTFS-filesystem, att skapa och "
+"installera på krypterade filsystem, förbättrat räddningsläge med  "
+"FirstAidKit, oberoende läge för andra stegets installerare och "
+"programpaketen. En omdesignad, större avbild <filename>netboot.iso</"
+"filename> har nu en andrastegs installerare delvis av detta skäl."
 
 #: en_US/OverView.xml:179(para)
 msgid ""
 "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
 "will be preserved even after rebooting."
-msgstr "Live-USB-avbilder stödjer nu varaktig lagring, så dina ändringar av data och inställninga kommer sparas även efter omstart."
+msgstr ""
+"Live-USB-avbilder stödjer nu varaktig lagring, så dina ändringar av data och "
+"inställninga kommer sparas även efter omstart."
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1363,7 +1542,14 @@
 "updater is available instead of <application>Pup</application>. Behind "
 "<application>PackageKit</application>, the performance of <command>yum</"
 "command> has been significantly improved."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, en ny uppsättning grafiska och konsolverktyg, med ett ramverk för att hantera programvara över flera distributioner, har ersatt <application>Pirut</application> i denna utgåva av Fedora.  Den grafiska uppdateraren <application>PackageKit</application> är tillgänglig istället för <application>Pup</application>.  Bakom <application>PackageKit</application> har prestandan för <command>yum</command> förbättrats signifikant."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, en ny "
+"uppsättning grafiska och konsolverktyg, med ett ramverk för att hantera "
+"programvara över flera distributioner, har ersatt <application>Pirut</"
+"application> i denna utgåva av Fedora.  Den grafiska uppdateraren "
+"<application>PackageKit</application> är tillgänglig istället för "
+"<application>Pup</application>.  Bakom <application>PackageKit</application> "
+"har prestandan för <command>yum</command> förbättrats signifikant."
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -1371,7 +1557,11 @@
 "animations and videos, is now installed by default; however, many videos "
 "require additional codec support. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/AdditionalCodecs\"/> for more information."
-msgstr "Paketet <package>swfdec</package>, som avkodar och visar Flash-animeringar och -videor, installeras nu som standard.  Dock behöver många videor ytterligare omkodarstöd. Se <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> för mer information."
+msgstr ""
+"Paketet <package>swfdec</package>, som avkodar och visar Flash-animeringar "
+"och -videor, installeras nu som standard.  Dock behöver många videor "
+"ytterligare omkodarstöd. Se <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"AdditionalCodecs\"/> för mer information."
 
 #: en_US/OverView.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -1380,7 +1570,12 @@
 "to ease system administration. FreeIPA combines the power of the Fedora "
 "Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to provide an "
 "easy, out of the box solution."
-msgstr "FreeIPA gör hantering av gransknings-, identitets- och policyprocesser enklare genom att erbjuda webbaserade och kommandorads försörjnings- och administrationsverktyg för att förenkla systemadministrationen.  FreeIPA kombinerar kraften hos Fedora Directory Server med FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP och DNS för att erbjuda en enkel, direkt tillgänglig, lösning."
+msgstr ""
+"FreeIPA gör hantering av gransknings-, identitets- och policyprocesser "
+"enklare genom att erbjuda webbaserade och kommandorads försörjnings- och "
+"administrationsverktyg för att förenkla systemadministrationen.  FreeIPA "
+"kombinerar kraften hos Fedora Directory Server med FreeRADIUS, MIT Kerberos, "
+"NTP och DNS för att erbjuda en enkel, direkt tillgänglig, lösning."
 
 #: en_US/OverView.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -1388,21 +1583,31 @@
 "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option in "
 "this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and "
 "several other new features."
-msgstr "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, nästa version av det mogna och stabila filsystemet ext3 är tillgängligt som ett alternativ i denna utgåva.  Ext4 ger bättre prestanda, högra lagringskapacitet och flera andra nya funktioner."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, nästa version "
+"av det mogna och stabila filsystemet ext3 är tillgängligt som ett alternativ "
+"i denna utgåva.  Ext4 ger bättre prestanda, högra lagringskapacitet och "
+"flera andra nya funktioner."
 
 #: en_US/OverView.xml:227(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora uses <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
 "\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement "
 "for the <filename>/sbin/init</filename> daemon."
-msgstr "Denna utgåva av Fedora använder <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/\"><application>Upstart</application></ulink>, en händelsebaserad ersättning för demonen <filename>/sbin/init</filename>."
+msgstr ""
+"Denna utgåva av Fedora använder <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
+"\"><application>Upstart</application></ulink>, en händelsebaserad ersättning "
+"för demonen <filename>/sbin/init</filename>."
 
 #: en_US/OverView.xml:235(para)
 msgid ""
 "Firefox 3 brings a number of major improvements including a native look and "
 "feel, desktop integration, the new Places replacement for bookmarks, and a "
 "re-worked address bar."
-msgstr "Firefox 3 innebär ett antal större förbättringar inklusive naturligt utseende och känsla, skrivbordintegration, den nya ersättningen Platser istället för bokmärken och en omarbetad adressrad."
+msgstr ""
+"Firefox 3 innebär ett antal större förbättringar inklusive naturligt "
+"utseende och känsla, skrivbordintegration, den nya ersättningen Platser "
+"istället för bokmärken och en omarbetad adressrad."
 
 #: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -1412,26 +1617,40 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> includes a browser "
 "plug-in based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 "
 "architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
-msgstr "Den helt fria Javamiljön OpenJDK 6 med öppen källkod är installerat som standard.  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> 7, härlett från OpenJDK 1.7, är inte längre standard.  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> innehåller en insticksmodul för webbläsare baserad på GCJ, och är tillgänglig för både arkitekturen x86 och x86_64.  GCJ är fortfarande standard på arkitekturen PPC."
+msgstr ""
+"Den helt fria Javamiljön OpenJDK 6 med öppen källkod är installerat som "
+"standard.  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
+"ulink> 7, härlett från OpenJDK 1.7, är inte längre standard.  <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> innehåller en "
+"insticksmodul för webbläsare baserad på GCJ, och är tillgänglig för både "
+"arkitekturen x86 och x86_64.  GCJ är fortfarande standard på arkitekturen "
+"PPC."
 
 #: en_US/OverView.xml:255(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
 "ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</ulink> 2.4, med många nya funktioner, är tillgängligt som en del av Fedora 9."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
+"ulink> 2.4, med många nya funktioner, är tillgängligt som en del av Fedora 9."
 
 #: en_US/OverView.xml:262(para)
 msgid ""
 "Fedora now includes <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
 "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, which features a smaller "
 "memory footprint and other improvements."
-msgstr "Fedora innehåller nu <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, som har ett mindre minnesutnyttjande och andra förbättringar."
+msgstr ""
+"Fedora innehåller nu <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
+"\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, som har ett mindre "
+"minnesutnyttjande och andra förbättringar."
 
 #: en_US/OverView.xml:270(para)
 msgid ""
 "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
 "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
-msgstr "Fedora innehåller nu <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> som ersätter den tidigare, inte längre underhållna TeX-distributionen."
+msgstr ""
+"Fedora innehåller nu <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
+"ulink> som ersätter den tidigare, inte längre underhållna TeX-distributionen."
 
 #: en_US/OverView.xml:277(para)
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.25rc based kernel."
@@ -1443,12 +1662,17 @@
 "kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the "
 "<package>kerneloops</package> package installed by default. Crash signatures "
 "are commonly referred to as oopses in Linux."
-msgstr "Kärnkrascher kan rapporteras mer automatiskt till <ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/> och diagnostiseras på ett smidigt sätt via paketet <package>kerneloops</package> som installeras som standard.  Kraschsignaturer kallas ofta för oopses i Linux."
+msgstr ""
+"Kärnkrascher kan rapporteras mer automatiskt till <ulink url=\"http://www."
+"kerneloops.org/\"/> och diagnostiseras på ett smidigt sätt via paketet "
+"<package>kerneloops</package> som installeras som standard.  "
+"Kraschsignaturer kallas ofta för oopses i Linux."
 
 #: en_US/OverView.xml:291(para)
 msgid ""
 "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
-msgstr "Arbete på uppstart och avstängning av X har gett märkbara förbättringar."
+msgstr ""
+"Arbete på uppstart och avstängning av X har gett märkbara förbättringar."
 
 #: en_US/OverView.xml:301(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1458,7 +1682,9 @@
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
-msgstr "De föreslagna planerna för nästa utgåva av Fedora finns tillgängliga på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>"
+msgstr ""
+"De föreslagna planerna för nästa utgåva av Fedora finns tillgängliga på "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -1506,26 +1732,36 @@
 "<package>Totem</package>, the default movie player for GNOME, now has the "
 "ability to switch playback back-ends without recompilation or switching "
 "packages. To install the xine back-end, run the following command as root:"
-msgstr "<package>Totem</package>, standardfilmspelaren för GNOME, kan nu byta uppspelningsbakände utan omkompilering eller att byta paket.  För att installera xine-bakänden, kör följande kommando som root:"
+msgstr ""
+"<package>Totem</package>, standardfilmspelaren för GNOME, kan nu byta "
+"uppspelningsbakände utan omkompilering eller att byta paket.  För att "
+"installera xine-bakänden, kör följande kommando som root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:50(para)
 msgid ""
 "To run <package>Totem</package> with the xine back-end once, run the "
 "following command as root:"
-msgstr "För att köra <package>Totem</package> med xine-bakänden en gång, kör följande kommando som root:"
+msgstr ""
+"För att köra <package>Totem</package> med xine-bakänden en gång, kör "
+"följande kommando som root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:57(para)
 msgid ""
 "To change the default back-end to xine for the entire system, run the "
 "following command as root:"
-msgstr "För att byta standardbakände till xine för hela systemet, kör följande kommando som root:"
+msgstr ""
+"För att byta standardbakände till xine för hela systemet, kör följande "
+"kommando som root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:64(para)
 msgid ""
 "While using the xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command "
 "as root:"
-msgstr "När man kör xine-bakänden är det möjligt att tillfälligt använda GStreamer-bakänden.  För att använda GStreamer-bakänden, kör följande kommando som root:"
+msgstr ""
+"När man kör xine-bakänden är det möjligt att tillfälligt använda GStreamer-"
+"bakänden.  För att använda GStreamer-bakänden, kör följande kommando som "
+"root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -1541,7 +1777,16 @@
 "source formats in place of restricted ones. For more information on these "
 "formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at "
 "<ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
-msgstr "Fedora innehåller komplett stöd för formatet för mediapaketeringsformatet Ogg och formaten Vorbis ljud, Theora video, Speex ljud och FLAC förlustfritt ljud.  Dessa fritt distribuerbara format är inte belastade av patent eller licensrestriktioner.  De erbjuder kraftfulla och flexibla alternativ till mer populära, begränsade format.  Fedora Project uppmuntrar användandet av format med öppen källkod istället för det begränsade formaten.  För mer information om dessa format och hur de kan användas, gå till Xiph.Org Foundations webbplats på <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora innehåller komplett stöd för formatet för mediapaketeringsformatet "
+"Ogg och formaten Vorbis ljud, Theora video, Speex ljud och FLAC förlustfritt "
+"ljud.  Dessa fritt distribuerbara format är inte belastade av patent eller "
+"licensrestriktioner.  De erbjuder kraftfulla och flexibla alternativ till "
+"mer populära, begränsade format.  Fedora Project uppmuntrar användandet av "
+"format med öppen källkod istället för det begränsade formaten.  För mer "
+"information om dessa format och hur de kan användas, gå till Xiph.Org "
+"Foundations webbplats på <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph."
+"org/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:93(ulink)
 msgid "Xiph.Org Formats"
@@ -1564,7 +1809,18 @@
 "Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 "ForbiddenItems</ulink>."
-msgstr "Fedora kan inte innehålla stöd för MP3- eller DVD-videouppspelning eller -inspelning.  MP3-formaten är patenterade, och patentinnehavarna har inte tillhandahållit de nödvändiga licenserna.  Formaten för DVD-video är patenterade och utrustade med ett krypteringssystem.  Patentinnehavarna har inte tillhandahållit de nödvändiga licenserna, och koden för att dekryptera CSS-krypterade skivor kan bryta mot Digital Millennium Copyright Act, en upphovsrättslag i USA.  Fedora exkluderar också andra multimediaprogram på grund av patent-, upphovsrätts- eller licensbegränsningar, inklusive Adobes Flash Player och Real Medias Real Player.  För mer information om detta ämne, gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora kan inte innehålla stöd för MP3- eller DVD-videouppspelning eller -"
+"inspelning.  MP3-formaten är patenterade, och patentinnehavarna har inte "
+"tillhandahållit de nödvändiga licenserna.  Formaten för DVD-video är "
+"patenterade och utrustade med ett krypteringssystem.  Patentinnehavarna har "
+"inte tillhandahållit de nödvändiga licenserna, och koden för att dekryptera "
+"CSS-krypterade skivor kan bryta mot Digital Millennium Copyright Act, en "
+"upphovsrättslag i USA.  Fedora exkluderar också andra multimediaprogram på "
+"grund av patent-, upphovsrätts- eller licensbegränsningar, inklusive Adobes "
+"Flash Player och Real Medias Real Player.  För mer information om detta "
+"ämne, gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:118(para)
 msgid ""
@@ -1577,7 +1833,16 @@
 "Multimedia/fluendo-mp3\">Installing Fluendo MP3 Plug-in</ulink> or <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Installing MP3 Plug-"
 "in with Codeina</ulink> pages."
-msgstr "Andra MP3 möjligheter kan finnas för Fedora, men Fluendo erbjuder nu en MP3-insticksmodul för GStreamer som har de nödvändiga patentlicenserna för slutanvändare.  Den insticksmodulen möjliggör stöd för MP3 i tillämpningar som använder ramverket GStreamer som bakände.  Vi kan inte distribuera denna insticksmodul i Fedora av licensskäl, men den erbjuder en ny lösning på ett gammalt problem.  För mer information, se sidorna <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3\">Installing Fluendo MP3 Plug-in</ulink> eller <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Installing MP3 Plug-in with Codeina</ulink>."
+msgstr ""
+"Andra MP3 möjligheter kan finnas för Fedora, men Fluendo erbjuder nu en MP3-"
+"insticksmodul för GStreamer som har de nödvändiga patentlicenserna för "
+"slutanvändare.  Den insticksmodulen möjliggör stöd för MP3 i tillämpningar "
+"som använder ramverket GStreamer som bakände.  Vi kan inte distribuera denna "
+"insticksmodul i Fedora av licensskäl, men den erbjuder en ny lösning på ett "
+"gammalt problem.  För mer information, se sidorna <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3\">Installing Fluendo MP3 Plug-"
+"in</ulink> eller <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/"
+"Codeina\">Installing MP3 Plug-in with Codeina</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:135(ulink)
 msgid "MP3 Support"
@@ -1604,7 +1869,14 @@
 "<package>k3b</package> , for these tasks. Console tools include "
 "<command>wodim</command>, <command>readom</command>, <command>genisoimage</"
 "command>, and other popular applications."
-msgstr "Fedora innehåller ett antal verktyg för att enkelt redigera och bränna CD:er och DVD:er.  GNOME-användare kan bränna direkt från filhanteraren Nautilus.  Programvaruförråden för Fedora innehåller ocks ytterligare program, såsom <package>brasero</package>, <package>gnomebaker</package> eller <package>k3b</package>, för dessa uppgifter.  Bland konsolverktygen finns <package>wodim</package>, <package>readom</package>, <package>genisoimage</package> och andra populära applikationer."
+msgstr ""
+"Fedora innehåller ett antal verktyg för att enkelt redigera och bränna CD:er "
+"och DVD:er.  GNOME-användare kan bränna direkt från filhanteraren Nautilus.  "
+"Programvaruförråden för Fedora innehåller ocks ytterligare program, såsom "
+"<package>brasero</package>, <package>gnomebaker</package> eller "
+"<package>k3b</package>, för dessa uppgifter.  Bland konsolverktygen finns "
+"<package>wodim</package>, <package>readom</package>, <package>genisoimage</"
+"package> och andra populära applikationer."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:170(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -1621,7 +1893,17 @@
 "Project for either developers or end-users. For more comprehensive "
 "instructions, refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink> page."
-msgstr "Du kan använda Fedora för att skapa och spela upp inspelningar av skrivbordssessioner, så kallade screencasts, genom att använda öppna tekniker.  Fedora inkluderar <package>istanbul</package>, som skapar skrivbordinspelningar i videoformatet Theora, och \"byzanz\", som skapar skrivbordsinspelningar som animerade GIF-filer.  du kan spela upp dessa videor genom att använda en av flera olika spelare som ingår i Fedora.  Detta är det rekommenderade sättet att skicka skrivbordsinspelningar till Fedora Project för antingen utvecklare eller slutanvändare.  För en mer detaljerad instruktion, se sodam <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink>."
+msgstr ""
+"Du kan använda Fedora för att skapa och spela upp inspelningar av "
+"skrivbordssessioner, så kallade screencasts, genom att använda öppna "
+"tekniker.  Fedora inkluderar <package>istanbul</package>, som skapar "
+"skrivbordinspelningar i videoformatet Theora, och \"byzanz\", som skapar "
+"skrivbordsinspelningar som animerade GIF-filer.  du kan spela upp dessa "
+"videor genom att använda en av flera olika spelare som ingår i Fedora.  "
+"Detta är det rekommenderade sättet att skicka skrivbordsinspelningar till "
+"Fedora Project för antingen utvecklare eller slutanvändare.  För en mer "
+"detaljerad instruktion, se sodam <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:188(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
@@ -1635,7 +1917,14 @@
 "media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
 "these backends and for individual applications, and third parties may offer "
 "additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr "De flesta mediaspelare i Fedora stödjer användandet av insticksmoduler för att lägga till stöd för ytterligare mediaformat och ljudutmatningssystem.  En del använder kraftiga bakänder som paketet <package>gstreamer</package> för att hantera stöd för mediaformat och ljudutmatning.  Fedora erbjuder paket med insticksmoduler för dessa bakänder och för enskilda applikationer, och tredje part kan erbjuda ytterligare insticksmoduler för att lägga till ännu större möjligheter."
+msgstr ""
+"De flesta mediaspelare i Fedora stödjer användandet av insticksmoduler för "
+"att lägga till stöd för ytterligare mediaformat och ljudutmatningssystem.  "
+"En del använder kraftiga bakänder som paketet <package>gstreamer</package> "
+"för att hantera stöd för mediaformat och ljudutmatning.  Fedora erbjuder "
+"paket med insticksmoduler för dessa bakänder och för enskilda applikationer, "
+"och tredje part kan erbjuda ytterligare insticksmoduler för att lägga till "
+"ännu större möjligheter."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
 msgid "System Services"
@@ -1653,7 +1942,13 @@
 "port those modifications to upstart. For information on writing upstart "
 "scripts, see the <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html"
 "\">Upstart Getting Started Guide</ulink>."
-msgstr "Fedora 9 använder initieringssystemet Upstart.  Alla System V-init-skript skall fungera bra i kompatibilitetsläge.  Dock behöver användare som har gjort ändringar i sin <filename>/etc/inittab</filename>-fil flytta över dessa ändringar till upstart.  För information om att skriva upstart-skript, se <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html\">Upstart Getting Started Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora 9 använder initieringssystemet Upstart.  Alla System V-init-skript "
+"skall fungera bra i kompatibilitetsläge.  Dock behöver användare som har "
+"gjort ändringar i sin <filename>/etc/inittab</filename>-fil flytta över "
+"dessa ändringar till upstart.  För information om att skriva upstart-skript, "
+"se <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html\">Upstart "
+"Getting Started Guide</ulink>."
 
 #: en_US/MailServers.xml:6(title)
 msgid "Mail Servers"
@@ -1676,7 +1971,11 @@
 "(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
 "computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
 "other clients:"
-msgstr "Som standard accepterar inte postöverföringsagenten <application>Sendmail</application> nätverksanslutningar från någon annan värd än den lokala datorn.  För att konfigurera <application>Sendmail</application> som en server för andra klienter:"
+msgstr ""
+"Som standard accepterar inte postöverföringsagenten <application>Sendmail</"
+"application> nätverksanslutningar från någon annan värd än den lokala "
+"datorn.  För att konfigurera <application>Sendmail</application> som en "
+"server för andra klienter:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1684,7 +1983,11 @@
 "<option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, or "
 "comment out this option entirely using the <option>dnl</option> comment "
 "delimiter."
-msgstr "Redigera <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> och ändra antingen raden <option>DAEMON_OPTIONS</option> till att även lyssna på nätverksenheter eller kommentera helt ut detta alternativ med kommentaravkiljaren <option>dnl</option>."
+msgstr ""
+"Redigera <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> och ändra antingen raden "
+"<option>DAEMON_OPTIONS</option> till att även lyssna på nätverksenheter "
+"eller kommentera helt ut detta alternativ med kommentaravkiljaren "
+"<option>dnl</option>."
 
 #: en_US/MailServers.xml:42(para)
 msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package:"
@@ -1695,7 +1998,9 @@
 msgid ""
 "\n"
 "yum install sendmail-cf\n"
-msgstr "\nyum install sendmail-cf\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"yum install sendmail-cf\n"
 
 #: en_US/MailServers.xml:50(para)
 msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
@@ -1706,7 +2011,9 @@
 msgid ""
 "\n"
 "make -C /etc/mail\n"
-msgstr "\nmake -C /etc/mail\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"make -C /etc/mail\n"
 
 #: en_US/Live.xml:6(title)
 msgid "Fedora Live Images"
@@ -1719,7 +2026,12 @@
 "burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
 "feature that allows you to install the Live image content to your hard drive "
 "for persistence and higher performance."
-msgstr "Fedorautgåvan innehåller flera live-ISO-avbilder utöver de traditionella installationsavbilderna.  Dessa ISO-avbilder är körbara, och du kan bränna dem till media och använda dem för att prova Fedora.  De innehåller också en funktion som gör att du kan installera innehållet i live-avbilden till din hårddisk för permanent lagring och bättre prestanda."
+msgstr ""
+"Fedorautgåvan innehåller flera live-ISO-avbilder utöver de traditionella "
+"installationsavbilderna.  Dessa ISO-avbilder är körbara, och du kan bränna "
+"dem till media och använda dem för att prova Fedora.  De innehåller också en "
+"funktion som gör att du kan installera innehållet i live-avbilden till din "
+"hårddisk för permanent lagring och bättre prestanda."
 
 #: en_US/Live.xml:27(title)
 msgid "Available Images"
@@ -1729,7 +2041,9 @@
 msgid ""
 "For a complete list of current spins available, and instructions for using "
 "them, refer to:"
-msgstr "För en komplett lista över nu tillgängliga avbilder, \"spins\", och instruktioner för att använda dem, se:"
+msgstr ""
+"För en komplett lista över nu tillgängliga avbilder, \"spins\", och "
+"instruktioner för att använda dem, se:"
 
 #: en_US/Live.xml:41(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -1763,7 +2077,9 @@
 msgid ""
 "You can do a text mode installation of the Live images using the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr "Du kan göra en installation i textläge av live-avbilderan genom att använda kommandot <command>liveinst</command> i konsolen."
+msgstr ""
+"Du kan göra en installation i textläge av live-avbilderan genom att använda "
+"kommandot <command>liveinst</command> i konsolen."
 
 #: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Direct Installation"
@@ -1774,7 +2090,10 @@
 "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a boot "
 "loader option to perform a direct installation without booting up the live "
 "CD/DVD."
-msgstr "Du kan lägga till <option>liveinst</option> eller <option>textinst</option> som en flagga till startprogrammet för att utföra en direktinstallation utan att starta upp live-CD:n/DVD:n."
+msgstr ""
+"Du kan lägga till <option>liveinst</option> eller <option>textinst</option> "
+"som en flagga till startprogrammet för att utföra en direktinstallation utan "
+"att starta upp live-CD:n/DVD:n."
 
 #: en_US/Live.xml:75(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -1818,7 +2137,11 @@
 "primary use case is booting from a Live image on a USB flash drive and "
 "storing changes to that same device. To do this, download the Live image and "
 "then run the following command:"
-msgstr "Stöd för att spara ändringar i en live-avbild finns för Fedora 9.  Det viktigaste användningsfallet är att start från en live-avbild på ett USB-minne och lagra ändringar till samma enhet.  För att göra detta, hämta ner live-avbilden och kör sedan följande kommando:"
+msgstr ""
+"Stöd för att spara ändringar i en live-avbild finns för Fedora 9.  Det "
+"viktigaste användningsfallet är att start från en live-avbild på ett USB-"
+"minne och lagra ändringar till samma enhet.  För att göra detta, hämta ner "
+"live-avbilden och kör sedan följande kommando:"
 
 #: en_US/Live.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -1828,7 +2151,13 @@
 "filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
 "have sufficient free space for the Live image, plus the overlay, plus any "
 "other data to be stored on the media."
-msgstr "Ersätt <replaceable>512</replaceable> med den önskade storleken i megabyte av bestående data, eller \"overlay\".  Skalskriptet <command>livecd-iso-to-disk</command> finns sparat i katalogen <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> i toppen av CD-avbilden.  USB-mediet måste ha tillräckligt med fritt utrymme för live-avbilden, plus overlay:en, plus eventuella andra data som behöver sparas på mediet."
+msgstr ""
+"Ersätt <replaceable>512</replaceable> med den önskade storleken i megabyte "
+"av bestående data, eller \"overlay\".  Skalskriptet <command>livecd-iso-to-"
+"disk</command> finns sparat i katalogen <filename class=\"directory"
+"\">LiveOS</filename> i toppen av CD-avbilden.  USB-mediet måste ha "
+"tillräckligt med fritt utrymme för live-avbilden, plus overlay:en, plus "
+"eventuella andra data som behöver sparas på mediet."
 
 #: en_US/Live.xml:124(title)
 msgid "Tool Changes"
@@ -1840,7 +2169,11 @@
 "system, and improve the tools used for building them. The <command>livecd-"
 "creator</command> utility now provides an API for building alternative front-"
 "ends, as well as tools for other types of images."
-msgstr "Arbete har fortsatt för att bättre integrera live-avbilder med resten av systemet, och förbättra verktygen som används för att bygga dem.  Verktyget <command>livecd-creator</command> ger nu ett API för att bygga alternativa framänder, såväl som verktyg för andra typer av avbilder."
+msgstr ""
+"Arbete har fortsatt för att bättre integrera live-avbilder med resten av "
+"systemet, och förbättra verktygen som används för att bygga dem.  Verktyget "
+"<command>livecd-creator</command> ger nu ett API för att bygga alternativa "
+"framänder, såväl som verktyg för andra typer av avbilder."
 
 #: en_US/Live.xml:135(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
@@ -1858,14 +2191,21 @@
 msgid ""
 "Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. "
 "Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr "Live-avbilder ger en delmängd av paketen som är tillgängliga på den ordinarie DVD-avbilden.  båda ansluter till samma förråd som har alla paketen."
+msgstr ""
+"Live-avbilder ger en delmängd av paketen som är tillgängliga på den "
+"ordinarie DVD-avbilden.  båda ansluter till samma förråd som har alla "
+"paketen."
 
 #: en_US/Live.xml:149(para)
 msgid ""
 "SSH is disabled by default. SSH is disabled because the default username in "
 "the Live images does not have any password. However, installation to hard "
 "disk prompts for creating a new username and password."
-msgstr "SSH är avaktiverat som standard.  SSH är avaktiverat för att standardanvändarnamnet på live-avbilden inte har något lösenord.  Dock frågar en installation till hårddisk om att skapa ett nytt användarnamn och lösenord."
+msgstr ""
+"SSH är avaktiverat som standard.  SSH är avaktiverat för att "
+"standardanvändarnamnet på live-avbilden inte har något lösenord.  Dock "
+"frågar en installation till hårddisk om att skapa ett nytt användarnamn och "
+"lösenord."
 
 #: en_US/Live.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -1875,11 +2215,18 @@
 "been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
 "<application>Add/Remove Packages</application> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
-msgstr "Installationer från live-avbilder tillåter inte något paketval eller uppgraderingsmöjlighet eftersom de kopierar hela filsystemet från medier eller USB-diskar till hårddisken.  Efter installationen är avslutad, och ditt system har startats om, kan du lägga till och ta bort paket som du vill med verktyget <application>Add/Remove Packages</application>, <command>yum</command> eller de andra verktygen för att hantera programvara."
+msgstr ""
+"Installationer från live-avbilder tillåter inte något paketval eller "
+"uppgraderingsmöjlighet eftersom de kopierar hela filsystemet från medier "
+"eller USB-diskar till hårddisken.  Efter installationen är avslutad, och "
+"ditt system har startats om, kan du lägga till och ta bort paket som du vill "
+"med verktyget <application>Add/Remove Packages</application>, <command>yum</"
+"command> eller de andra verktygen för att hantera programvara."
 
 #: en_US/Live.xml:169(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
-msgstr "Live-avbilder fungerar inte på arkitekturen <systemitem>i586</systemitem>."
+msgstr ""
+"Live-avbilder fungerar inte på arkitekturen <systemitem>i586</systemitem>."
 
 #: en_US/Legacy.xml:6(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1925,13 +2272,17 @@
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.25rc "
 "based kernel in Fedora 9. The 2.6.25rc kernel includes:"
-msgstr "Denna sektion täcker ändringar och viktig information angående den 2.6.25rc-baserade kärnan i Fedora 9.  2.6.25rc-kärnan inkluderar:"
+msgstr ""
+"Denna sektion täcker ändringar och viktig information angående den 2.6.25rc-"
+"baserade kärnan i Fedora 9.  2.6.25rc-kärnan inkluderar:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(para)
 msgid ""
 "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which "
 "greatly improves power management."
-msgstr "Tickfritt stöd för x86 64-bitssystem (32-bits lades till tidigare) som förbättrar strömhanteringen radikalt."
+msgstr ""
+"Tickfritt stöd för x86 64-bitssystem (32-bits lades till tidigare) som "
+"förbättrar strömhanteringen radikalt."
 
 #: en_US/Kernel.xml:32(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
@@ -1941,20 +2292,27 @@
 msgid ""
 "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
 "upstream version naming scheme."
-msgstr "Kärnan har en ny versionsnumreringsmodell för att närmare stämma med versionsnumreringsmodellen uppströms."
+msgstr ""
+"Kärnan har en ny versionsnumreringsmodell för att närmare stämma med "
+"versionsnumreringsmodellen uppströms."
 
 #: en_US/Kernel.xml:43(para)
 msgid ""
 "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
 "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-msgstr "Kärnans specifikationsfil heter nu <filename>kernel.spec</filename> istället för <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
+msgstr ""
+"Kärnans specifikationsfil heter nu <filename>kernel.spec</filename> istället "
+"för <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:50(para)
 msgid ""
 "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process. "
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
 "for further information."
-msgstr "Kärnans specifikationsfil har nya makron som förenklar processen för attt bygga kärnor.  Se <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> för ytterligare information."
+msgstr ""
+"Kärnans specifikationsfil har nya makron som förenklar processen för attt "
+"bygga kärnor.  Se <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"CustomKernel\"/> för ytterligare information."
 
 #: en_US/Kernel.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -1962,14 +2320,22 @@
 "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
 "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. "
 "For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
-msgstr "Kärnan i Fedora 9 laddar inte längre som standard moduler för ISA-ljudkort.  Ladda modulerna för hand genom att använda kommandot <command>modprobe module-name</command>, eller läg in en post i <filename>/etc/modprobe.conf</filename>.  Till exempel, för Creative SoundBlaster AWE64, lägg till följande post:"
+msgstr ""
+"Kärnan i Fedora 9 laddar inte längre som standard moduler för ISA-ljudkort.  "
+"Ladda modulerna för hand genom att använda kommandot <command>modprobe "
+"module-name</command>, eller läg in en post i <filename>/etc/modprobe.conf</"
+"filename>.  Till exempel, för Creative SoundBlaster AWE64, lägg till "
+"följande post:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:69(para)
 msgid ""
 "The Fedora kernel offers <filename>paravirt_ops</filename> support in "
 "<filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to reduce "
 "the work required to produce current Xen kernels."
-msgstr "Fedorakärnan erbjuder <filename>paravirt_ops</filename>-stöd i <filename>domU</filename>, som en del av kärnteamets ansträngningar att reducera arbetet som krävs för att skapa aktuella Xen-kärnor."
+msgstr ""
+"Fedorakärnan erbjuder <filename>paravirt_ops</filename>-stöd i "
+"<filename>domU</filename>, som en del av kärnteamets ansträngningar att "
+"reducera arbetet som krävs för att skapa aktuella Xen-kärnor."
 
 #: en_US/Kernel.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -1977,7 +2343,11 @@
 "kernel and initrd image and pass kernel boot args. For more details refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
 ">."
-msgstr "Fullt virtualiserade <application>Xen</application>-gäster kan direkt starta en kärna och initrd-avbild och skicka kärnuppstartsargument.  För fler detaljer se <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgstr ""
+"Fullt virtualiserade <application>Xen</application>-gäster kan direkt starta "
+"en kärna och initrd-avbild och skicka kärnuppstartsargument.  För fler "
+"detaljer se <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:87(title)
 msgid "Version"
@@ -2018,13 +2388,19 @@
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
 "the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr "Om du behöver en användarvänlig version av ändringsloggen, gå till <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>.  En kort och full diff av kärnan finns tillgänglig från <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>.  Kärnans version i Fedora är baserad på Linusträdet."
+msgstr ""
+"Om du behöver en användarvänlig version av ändringsloggen, gå till <ulink "
+"url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>.  En kort och full diff "
+"av kärnan finns tillgänglig från <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>.  "
+"Kärnans version i Fedora är baserad på Linusträdet."
 
 #: en_US/Kernel.xml:126(para)
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
-msgstr "Anpassningar gjorda för Fedoraversionen är tillgängliga från <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+msgstr ""
+"Anpassningar gjorda för Fedoraversionen är tillgängliga från <ulink url="
+"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:134(title)
 msgid "Kernel Flavors"
@@ -2038,7 +2414,9 @@
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr "Grundkärna, för användning i de flesta system.  Konfigurerad källkod är tillgänglig i paketet <package>kernel-devel</package>"
+msgstr ""
+"Grundkärna, för användning i de flesta system.  Konfigurerad källkod är "
+"tillgänglig i paketet <package>kernel-devel</package>"
 
 #: en_US/Kernel.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -2046,13 +2424,19 @@
 "with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr "Kernel-PAE, för användning i 32-bitars x86-system med mer än 4 GB RAM eller med CPU:er som har funktionen NX (No eXecute).  Denna kärna stödjer både enprocessor- och multiprocessorsystem.  Konfigurerad källkod är tillgänglig i paketet <package>kernel-PAE-devel</package>."
+msgstr ""
+"Kernel-PAE, för användning i 32-bitars x86-system med mer än 4 GB RAM eller "
+"med CPU:er som har funktionen NX (No eXecute).  Denna kärna stödjer både "
+"enprocessor- och multiprocessorsystem.  Konfigurerad källkod är tillgänglig "
+"i paketet <package>kernel-PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:157(para)
 msgid ""
 "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-msgstr "Virtueliseringskärna för användning med Xen-emulatorpaketet.  Konfigurerad källkod är tillgänglig i paketet <package>kernel-xen-devel</package>."
+msgstr ""
+"Virtueliseringskärna för användning med Xen-emulatorpaketet.  Konfigurerad "
+"källkod är tillgänglig i paketet <package>kernel-xen-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:165(para)
 msgid ""
@@ -2060,14 +2444,21 @@
 "files are installed in the <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/"
 "<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</"
 "replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
-msgstr "Du kan installera kärnans huvudfiler för alla varianter av kärnan på samma gång.  Filerna installeras i trädet <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename>.  Använd följande kommando:"
+msgstr ""
+"Du kan installera kärnans huvudfiler för alla varianter av kärnan på samma "
+"gång.  Filerna installeras i trädet <filename class=\"directory\">/usr/src/"
+"kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-"
+"<replaceable>arch</replaceable>/</filename>.  Använd följande kommando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:174(para)
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "password when prompted."
-msgstr "Välj en eller flera av dessa varianter, separerade med komman utan mellanslag, som det passar.  Ange lösenordet för <systemitem class=\"username\">root</systemitem> när så krävs."
+msgstr ""
+"Välj en eller flera av dessa varianter, separerade med komman utan "
+"mellanslag, som det passar.  Ange lösenordet för <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> när så krävs."
 
 #: en_US/Kernel.xml:183(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
@@ -2078,7 +2469,10 @@
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are now relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
 "separate <package>kdump</package> kernel."
-msgstr "Både kärnan för x86_64 och i686 är nu omplaceringsbara, så de behöver inte lägnre en separat kärna för kdump-funktionalitet.  PPC64 kräver fortfarande en separat <package>kdump</package>-kärna."
+msgstr ""
+"Både kärnan för x86_64 och i686 är nu omplaceringsbara, så de behöver inte "
+"lägnre en separat kärna för kdump-funktionalitet.  PPC64 kräver fortfarande "
+"en separat <package>kdump</package>-kärna."
 
 #: en_US/Kernel.xml:193(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -2114,7 +2508,11 @@
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
-msgstr "Fedora 9 innehåller inte paketet <package>kernel-source</package> som fanns i äldre versioner eftersom endast paketet <package>kernel-devel</package> behövs nu för att bygga externa moduler.  Konfigurerad källkod finns, enligt beskrivning i <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>"
+msgstr ""
+"Fedora 9 innehåller inte paketet <package>kernel-source</package> som fanns "
+"i äldre versioner eftersom endast paketet <package>kernel-devel</package> "
+"behövs nu för att bygga externa moduler.  Konfigurerad källkod finns, enligt "
+"beskrivning i <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>"
 
 #: en_US/Kernel.xml:225(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -2139,7 +2537,11 @@
 "html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
 "use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
 "specific to Fedora."
-msgstr "Gå till <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> för information om felrapportering i Linuxkärnan.  Du kan också använda <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> för att rapportera fel som är specifika för Fedora."
+msgstr ""
+"GÃ¥ till <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> för information om felrapportering i Linuxkärnan.  Du kan också "
+"använda <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> för att rapportera fel "
+"som är specifika för Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"


Index: ta.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/ta.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -r1.33 -r1.34
--- ta.po	9 Apr 2008 21:32:15 -0000	1.33
+++ ta.po	16 Apr 2008 02:01:10 -0000	1.34
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ta\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-09 17:28-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-16 20:50+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-08-13 16:07+0530\n"
 "Last-Translator: I felix <ifelix at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta at redhat.com>\n"
@@ -282,7 +282,7 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
 msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
+"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
@@ -1673,8 +1673,8 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:19(para)
 msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.24 "
-"based kernel in Fedora 9. The 2.6.24 kernel includes:"
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.25rc "
+"based kernel in Fedora 9. The 2.6.25rc kernel includes:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(para)


Index: uk.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/uk.po,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -r1.56 -r1.57
--- uk.po	9 Apr 2008 21:32:15 -0000	1.56
+++ uk.po	16 Apr 2008 02:01:10 -0000	1.57
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-09 17:28-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-16 20:50+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-07 17:48+0300\n"
 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
@@ -340,7 +340,7 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
 msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
+"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
@@ -2039,8 +2039,8 @@
 #: en_US/Kernel.xml:19(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.24 "
-"based kernel in Fedora 9. The 2.6.24 kernel includes:"
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.25rc "
+"based kernel in Fedora 9. The 2.6.25rc kernel includes:"
 msgstr ""
 "В цьому розділі розглядаються зміни та важлива інформація про ядро на основі "
 "2.6.23 у складі Fedora 8. Ядро 2.6.23 включає:"




More information about the docs-commits mailing list