release-notes/devel/po es.po,1.105,1.106

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Apr 26 16:04:00 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13927/po

Modified Files:
	es.po 
Log Message:
2008-04-26  Domingo Becker <domingobecker at gmail.com> (via
beckerde at fedoraproject.org)

  * po/es.po: updated spanish translation




Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.105
retrieving revision 1.106
diff -u -r1.105 -r1.106
--- es.po	25 Apr 2008 06:45:48 -0000	1.105
+++ es.po	26 Apr 2008 16:03:57 -0000	1.106
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-26 02:34+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-16 22:05+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-26 12:57-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -351,10 +351,8 @@
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
-msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
-msgstr ""
-"Drupal ha sido actualizado desde la serie 5.x a la 6.2. Para detalles, ir a:"
+msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
+msgstr "Drupal ha sido actualizado desde la serie 5.x a la 6.2. Para detalles, ir a:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -429,9 +427,7 @@
 "en Xen se agregará de nuevo en Fedora 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
+msgid "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
 msgstr ""
 "Los invitados Linux completamente virtualizados tienen ahora 3 métodos de "
 "instalación posibles:"
@@ -550,8 +546,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:134(para)
 msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
-msgstr ""
-"controladores paravirtualizados de almacenamiento y red para invitados KVM"
+msgstr "controladores paravirtualizados de almacenamiento y red para invitados KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -719,8 +714,7 @@
 msgstr "Mejoras en SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 "Ahora hay disponibles diferentes roles, para permitir una granularidad más "
 "fina en el control de acceso:"
@@ -862,8 +856,7 @@
 msgstr "IPA Libre"
 
 #: en_US/Security.xml:234(para)
-msgid ""
-"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
+msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
 msgstr ""
 "El IPA Libre es una instalación centralizada de administración de identidad, "
 "política y auditoría."
@@ -987,8 +980,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Además del sitio web, están disponibles las siguientes listas de correo:"
+msgstr "Además del sitio web, están disponibles las siguientes listas de correo:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -1114,7 +1106,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:26(title)
 msgid "Sound Card Utility"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitario de la Placa de Sonido"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1126,7 +1118,7 @@
 "be reported as a <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
 "product=Fedora\">bug</ulink>. Preferences can still be fine-tuned within the "
 "desktop environment, using, among others, the PulseAudio tools."
-msgstr ""
+msgstr "El utilitario <command>system-config-soundcard</command> ha sido eliminado, debido a  <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2008-March/msg02148.html\">numerosas</ulink> cuestiones de implementación y diseño legado. Las tecnologías modernas, incluyendo udev y HAL, han hecho que ciertas placas de sonido funcionen sin problemas. Cualquier placa de sonido que no funcione bien debe ser <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">informada</ulink>. Las preferencias todavía pueden ser personalizadas con el entorno de escritorio, usando, entre otras, las herramientas de PulseAudio."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(title)
 msgid "Perl"
@@ -1338,9 +1330,8 @@
 "<package>policycoreutils-gui</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:178(title)
-#, fuzzy
 msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction"
-msgstr "Integración PolicyKit"
+msgstr "Interacción entre pilot-link y HAL/PolicyKit"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:179(para)
 msgid ""
@@ -1352,7 +1343,7 @@
 "instead of the serial devices used in the past (typically <filename>/dev/"
 "pilot</filename> or <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, <filename>/dev/"
 "ttyUSB1</filename>, and so forth). For example:"
-msgstr ""
+msgstr "El paquete <package>pilot-link</package> ahora pone en la lista negra al módulo <computeroutput>visor</computeroutput> por defecto. Se recomienda a los usuarios que intenten el acceso USB directo  que hay en las versiones recientes de <package>pilot-link</package>. Este se habilita pasando la opción <option>--port usb:</option> a las distintas herramientas de <package>pilot-link</package>, en vez de los dispositivos series que se usaban en el pasado (normalmente <filename>/dev/pilot</filename> o <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, <filename>/dev/ttyUSB1</filename>, y así sucesivamente). Por ejemplo:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:182(screen)
 #, no-wrap
@@ -1360,6 +1351,8 @@
 "\n"
 "pilot-xfer --port usb: --list\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"pilot-xfer --port usb: --list\n"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1367,13 +1360,13 @@
 "been updated to correctly set permissions for the necessary USB devices "
 "using PolicyKit. If you have any existing manual configurations, revert the "
 "changes to avoid possible conflicts."
-msgstr ""
+msgstr "Los paquetes <package>hal-info</package> y <package>hal</package> se actualizaron para poner correctamente los permisos para los dispositivos USB necesarios usando PolicyKit. Si tiene alguna configuración manual, revierta los campos para evitar posibles conflictos."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:188(para)
 msgid ""
 "For further information, refer to the <filename>README.fedora</filename> "
 "included in the <package>pilot-link</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Para más información, vaya a <filename>README.fedora</filename> incluído en el paquete <package>pilot-link</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:194(title)
 msgid "Legal Information"
@@ -1381,8 +1374,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:195(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr ""
-"La siguiente información legal se aplica a algunos programas en Fedora."
+msgstr "La siguiente información legal se aplica a algunos programas en Fedora."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -1567,8 +1559,7 @@
 "Escritorio Remoto e integración con <application>PolicyKit</application>"
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
-msgid ""
-"KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
+msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
 msgstr ""
 "KDE 4.0.3 está ahora disponible en la imágen Viva KDE así como también en el "
 "DVD regular."
@@ -1725,9 +1716,8 @@
 "ulink> un reemplazo del viejo TeX que ya no es mantenido."
 
 #: en_US/OverView.xml:267(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel."
-msgstr "Fedora 9 se basa en el kernel 2.6.25rc."
+msgstr "Fedora 9 se basa en el kernel 2.6.25."
 
 #: en_US/OverView.xml:272(para)
 msgid ""
@@ -1742,8 +1732,7 @@
 "firmas de las colgadas son comúnmente conocidas como oops en Linux."
 
 #: en_US/OverView.xml:281(para)
-msgid ""
-"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
+msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
 msgstr "El trabajo sobre el inicio y apagado de X mostró notables  mejoras."
 
 #: en_US/OverView.xml:291(title)
@@ -2009,14 +1998,13 @@
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
 msgid "System Services"
-msgstr "Cambios a Nivel de Sistema"
+msgstr "Servicios del Sistema"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:19(title)
 msgid "Upstart"
 msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 features the Upstart initialization system. All System V init "
 "scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made "
@@ -2030,17 +2018,17 @@
 "inicio de System V deberían funcionar bien en el modo de compatibilidad. Sin "
 "embargo, los usuarios que hayan hecho personalizadiones al archivo "
 "<filename>/etc/inittab</filename> necesitarán portar esas modificaciones a "
-"upstart. Para más información sobre cómo escribir scripts de upstart, vea "
-"<ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html\">La Guía de "
-"Inicio de Upstart</ulink>."
+"upstart. Para más información sobre cómo funciona upstart, vea las páginas man de "
+"sobre cómo escribir scripts de upstart, vea <command>init(8)</command> y <command>initctl(8)</command>. Para más información sobre sómo escribir scripts de upstart, vea la página man de "
+"<ulink url=\"http://upstart.u<command>events(5)"
+"</command> y la La Guía de "
+"Inicio de Upstart:"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:34(title)
-#, fuzzy
 msgid "NetworkManager"
-msgstr "Arranque desde la Red"
+msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 features <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager"
 "\">NetworkManager</ulink>. NetworkManager 0.7 provides improved mobile "
@@ -2049,18 +2037,18 @@
 "wide network configuration. It is now enabled by default on all "
 "installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">NetworkManager</"
-"ulink> 0.7 provee soporte mejorado para banda ancha móvil, incluyendo "
+"Fedora 9 trae <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">NetworkManager</"
+"ulink> 0.7 que provee soporte mejorado para banda ancha móvil, incluyendo "
 "dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para múltiples dispositivos y "
-"redes ad-hoc para compartir conexiones. Ahora se habilita por defecto en "
-"instalaciones por DVD, CD, red e imágenes Vivas."
+"redes ad-hoc para compartir conexiones, así como el uso de configuración a nivel de sistema. Ahora se habilita por defecto en todas las "
+"instalaciones. Cuando use NetworkManager, tenga en cuenta que:"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:41(para)
 msgid ""
 "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
 "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old network "
 "service after configuration of those interfaces."
-msgstr ""
+msgstr "NetworkManager todavía no soporta a todos los tipos de dispositivos virtuales. Los usuarios que usen bridging, bonding o VLANs pueden necesitar cambiar al servicio de red anterior después de configurar esas interfases."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -2070,15 +2058,14 @@
 "sysconfig/network</filename>. Please <ulink url=\"https://bugzilla.redhat."
 "com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">file bugs</ulink> about cases where this "
 "is necessary, so we can fix the applications in question."
-msgstr ""
+msgstr "NetworkManager inicia la red asincrónicamente. Los usuarios que necesiten que la red esté completamente inicializada durante el arranque deben poner la variable <option>NETWORKWAIT</option> en <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Por favor, <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">informe los errores</ulink> en los casos en que esto haya sido necesario, para que se pueda corregir las aplicaciones en cuestión."
 
 #: en_US/MailServers.xml:6(title)
 msgid "Mail Servers"
 msgstr "Servidores de Correo"
 
 #: en_US/MailServers.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Esta sección cubre los servidores de correo electrónicos o agentes de "
 "transferencia de correo (MTA en inglés)."
@@ -2396,13 +2383,12 @@
 msgstr "Kernel de Linux"
 
 #: en_US/Kernel.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.25 "
 "based kernel in Fedora 9. The 2.6.25 kernel includes:"
 msgstr ""
 "Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel "
-"2.6.25rc en el que se basa Fedora 9. El kernel 2.6.25rc incluye:"
+"2.6.25 en el que se basa Fedora 9. El kernel 2.6.25 incluye:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2688,7 +2674,6 @@
 msgstr "OpenJDK"
 
 #: en_US/Java.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 includes OpenJDK 6, an Free Software implementation of the Java "
 "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
@@ -2929,8 +2914,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:28(title)
 msgid "Installation issues not covered in these release notes"
-msgstr ""
-"Las cuestiones de la instalación no se cubren en estas notas del lanzamiento"
+msgstr "Las cuestiones de la instalación no se cubren en estas notas del lanzamiento"
 
 #: en_US/Installer.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3119,8 +3103,7 @@
 "<filename>rescuecd.iso</filename>."
 
 #: en_US/Installer.xml:158(para)
-msgid ""
-"Second stage installer location now independent of software package location."
+msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
 msgstr ""
 "La ubicación del instalador de la segunda escena es ahora independiente de "
 "la ubicación de los paquetes de software."
@@ -3334,8 +3317,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:322(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Actualizar la entrada raíz del kernel en <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Actualizar la entrada raíz del kernel en <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:324(para)
 msgid ""
@@ -3462,8 +3444,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:18(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
-"Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
+msgstr "Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
 
 #: en_US/I18n.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3532,7 +3513,6 @@
 "su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
 
 #: en_US/I18n.xml:64(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the command above, <replaceable>language</replaceable> is one of "
 "<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
@@ -3543,13 +3523,13 @@
 "<option>tamil</option>, <option>telegu</option>, <option>thai</option>, and "
 "so on."
 msgstr ""
-"En el comando anterior, <replaceable>&lt;language&gt;</replaceable> es uno "
+"En el comando anterior, <replaceable>language</replaceable> es uno "
 "de <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
 "option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
 "<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
 "option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
-"<option>tamil</option>, <option>thai</option>, o <option>telegu</option>."
+"<option>tamil</option>, <option>thai</option>, <option>telegu</option>, <option>thai</option> y demás."
 
 #: en_US/I18n.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -3661,9 +3641,8 @@
 msgstr "El paquete <package>sarai-fonts</package> fue agregado."
 
 #: en_US/I18n.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>smc-fonts</package> package has been added for Malayalam."
-msgstr "El paquete <package>samyak-fonts</package> fue agregado."
+msgstr "El paquete <package>smc-fonts</package> fue agregado para Malayalam."
 
 #: en_US/I18n.xml:171(title)
 msgid "Japanese fonts"
@@ -3804,20 +3783,16 @@
 msgstr "Japonés"
 
 #: en_US/I18n.xml:296(para)
-msgid ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Espacio</code>"
+msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Espacio</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:301(para)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
 #: en_US/I18n.xml:303(para)
-msgid ""
-"<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
-"<code>Mayús-Espacio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Espacio</code>"
+msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Mayús-Espacio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Espacio</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:313(title)
 msgid "scim-python"
@@ -3923,18 +3898,18 @@
 "Fedora 9 may be installed onto an ext4 file system by adding the "
 "<option>ext4</option> option to the installer boot parameters and selecting "
 "custom partitioning."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 se puede instalar en un sistema de archivo ext4 agregando la opción <option>ext4</option> a los parámetros de arranque del instalador y seleccionando el particionado personalizado."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(title)
 msgid "<command>e2fsprogs</command> userspace tools"
-msgstr ""
+msgstr "Herramientas del espacio del usuario <command>e2fsprogs</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:66(para)
 msgid ""
 "The <command>e2fsprogs</command> userspace tools shipping with Fedora 9 are "
 "not yet fully ext4-capable. In particular, <command>fsck</command> ability "
 "is limited."
-msgstr ""
+msgstr "Las herramientas del espacio del usuario <command>e2fsprogs</command> que vienen en Fedora 9 no dan soporte completo de ext4. En particular la habilidad de <command>fsck</command> es limitada."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "For more information about this feature:"
@@ -4305,8 +4280,7 @@
 msgstr "Escritorio de Fedora"
 
 #: en_US/Desktop.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Esta sección detalla los cambios que afectan a los usuarios del escritorio "
 "gráfico de Fedora."
@@ -4345,7 +4319,7 @@
 msgid ""
 "Blinking cursors are enabled by default in this release, and are centrally "
 "managed via a gconf setting. To turn it off, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Los cursores parpadeantes se habilitan por defecto en este lanzamiento, y son administrados centralmente vía configuración gconf. La puede deshabilitar ejecutando el siguiente comando:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:50(title)
 msgid "Gvfs"
@@ -4422,27 +4396,22 @@
 "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) "
 "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
 "driven by Fedora developers."
-msgstr ""
+msgstr "El Administrador de Pantalla de GNOME (<systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) ha sido actualizado al código del proyecto original más reciente, que es una reescritura completa hecha por desarrolladores de Fedora."
 
 #: en_US/Desktop.xml:111(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> can be used to control "
 "shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is "
 "currently missing, and is set to be replaced. For configuration changes, "
 "refer to the following:"
 msgstr ""
-"El Administrador de Pantalla de GNOME (<systemitem class=\"service\">gdm</"
-"systemitem>) ha sido actualizado al código más reciente del proveedor. "
 "<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> se puede usar para "
-"controlar el apagado y reinicio. Se planea reemplazar la herramienta de "
-"configuración <command>gdmsetup</command>. Las nuevas características en la "
-"pantalla de ingreso incluyen:"
+"controlar el apagado y reinicio. La herramienta de "
+"configuración <command>gdmsetup</command> no es incluída, y se prevee reemplazarla. Para cambiar la configuración, vaya a:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:117(para)
-#, fuzzy
 msgid "New features available on the login screen include:"
-msgstr "Otros proyectos Eclipse disponible en Fedora incluyen:"
+msgstr "Las nuevas características disponibles en la pantalla de ingreso incluyen:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:123(para)
 msgid "nicer graphical effects"
@@ -4988,8 +4957,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:536(para)
 msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:"
-msgstr ""
-"Crear el directorio de plugin para mozilla de 32bit usando este comando:"
+msgstr "Crear el directorio de plugin para mozilla de 32bit usando este comando:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:543(para)
 msgid ""
@@ -5006,8 +4974,7 @@
 msgstr "Instale <package>flash-plugin</package> como se mostró arriba."
 
 #: en_US/Desktop.xml:555(para)
-msgid ""
-"Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
+msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
 "Ejecute <command>mozilla-plugin-config</command> para registrar el plugin de "
 "flash:"
@@ -5096,7 +5063,6 @@
 msgstr "Diccionarios Consolidados"
 
 #: en_US/Desktop.xml:632(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a new default spell checking back-end, <command>hunspell</command>, "
 "for both the GNOME and KDE desktops, as well as applications such as "
@@ -5112,9 +5078,7 @@
 "command>, tanto para GNOME como KDE, además de aplicaciones como  "
 "<application>OpenOffice.org</application>, <application>Firefox</"
 "application>, y otras aplicaciones basadas en  <application>XULRunner</"
-"application>. Esto incluye diccionarios compartidos y multi-linguales, que "
-"da sugerencias consistentes por palabras malescritas y utiliza menos espacio "
-"en disco al eliminar diccionarios duplicados. "
+"application>. Este back-end común incluye un conjunto de diccionarios compartidos y multi-idiomas para usar con <command>hunspell</command>. Con esto se usa un solo conjunto de diccionarios, sin importar la aplicación, lo que da sugerencias consistentes de palabras mal deletreadas y utiliza menos espacio en disco al eliminar diccionarios duplicados. "
 
 #: en_US/Desktop.xml:647(para)
 msgid "Details on this effort are here:"
@@ -5142,12 +5106,11 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:664(para)
 msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
-msgstr ""
-"Para detalles adicionales, vaya al anuncio del lanzamiento de Compiz 0.7.2:"
+msgstr "Para detalles adicionales, vaya al anuncio del lanzamiento de Compiz 0.7.2:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:674(title)
 msgid "vmmouse Driver"
-msgstr ""
+msgstr "Controlador vmmouse"
 
 #: en_US/Desktop.xml:675(para)
 msgid ""
@@ -5157,7 +5120,7 @@
 "NoAutoAddDevices</option> to the <option>ServerFlags</option> section of "
 "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> in the guest machine. Create the "
 "section if necessary:"
-msgstr ""
+msgstr "Debido a un error en el controlador de <package>xorg-x11-drv-vmmouse</package>, la posición del ratón puede no ser puesta correctamente en la pantalla de una máquina virtual invitada. Como solución hasta que se actualice, agregue <option>Option NoAutoAddDevices</option> a la sección <option>ServerFlags</option> de <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> en la máquina invitada. Agregue la sección si es necesario:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:678(screen)
 #, no-wrap
@@ -5167,6 +5130,10 @@
 "\tOption      \"NoAutoAddDevices\"\n"
 "EndSection\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Section \"ServerFlags\"\n"
+"\tOption      \"NoAutoAddDevices\"\n"
+"EndSection\n"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -6172,8 +6139,7 @@
 msgid ""
 "Fedora 9 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 9 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y Efika."
+msgstr "Fedora 9 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y Efika."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -6197,7 +6163,6 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:116(para) en_US/ArchSpecific.xml:414(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:483(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Final size is "
 "entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
@@ -6207,10 +6172,7 @@
 "Disc 1) plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
 "rpm</filename> on the installed system."
 msgstr ""
-"Los requerimientos de espacio en disco rígidos que se listan más adelante, "
-"representan el espacio de disco que usará Fedora 9 luego de una instalación "
-"completa. Sin embargo, se necesitará espacio adicional durante la "
-"instalación para que funcione el entorno de instalación. Este espacio "
+"Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte al entorno de instalación.  Este espacio "
 "adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
 "filename> (en el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en "
 "<filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> en el sistema "
@@ -6218,16 +6180,13 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:128(para) en_US/ArchSpecific.xml:426(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:495(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In practical terms, additional space requirements may range from as little "
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "a larger installation."
 msgstr ""
 "En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir "
-"desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación que "
-"incluya casi todos los paquetes. Los paquetes completos pueden ocupar más de "
-"9 GB de espacio en disco."
+"desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más grande."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) en_US/ArchSpecific.xml:431(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:500(para)
@@ -6368,13 +6327,12 @@
 "de los 4 MB por defecto:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:238(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
 "update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
 msgstr ""
 "En el indicador de OpenFirmware, ingrese el siguiente comando para arrancar "
-"la imágen netboot desde el CD:"
+"la actualización de Efika, si es necesario, o la imágen netboot desde el CD:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
 msgid "Or from the network:"
@@ -6615,36 +6573,3 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007."
 
-#~ msgid "Qt immodules"
-#~ msgstr "módulos im de QT"
-
-#~ msgid "Currently QT 4 does not yet support immodules other than XIM."
-#~ msgstr "Actualmente QT 4 no tiene soporte para módulos im más que XIM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
-#~ "up by Fedora 9 after the installation is complete. However, additional "
-#~ "disk space is required during the installation to support the "
-#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
-#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
-#~ "1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
-#~ "rpm</filename> on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo "
-#~ "representan el espacio en disco que usa Fedora 9 luego de que se completa "
-#~ "la instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco adicional "
-#~ "para que el entorno de instalación funcione. Este espacio de disco "
-#~ "adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
-#~ "filename> en el Disco 1 de Instalación más el tamaño de los archivos en "
-#~ "<filename>/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>swfdec</package> package, which decodes and renders Flash "
-#~ "animations and videos, is now installed by default; however, many videos "
-#~ "require additional codec support. Refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "El paquete <filename>swfdec</filename> que decodifica y renderiza "
-#~ "animaciones y videos Flash, se instala ahora por defecto. Sin embargo, "
-#~ "muchos videos requerirán soporte de codecs adicionales. Vaya a <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> para más información."




More information about the docs-commits mailing list