release-notes/devel/po fr.po,1.50,1.51

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Apr 27 22:13:54 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16421/po

Modified Files:
	fr.po 
Log Message:
2008-04-27  Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> (via
mrtom at fedoraproject.org)

  * po/fr.po: Updated French version




View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.50 -r 1.51 fr.po
Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -r1.50 -r1.51
--- fr.po	25 Apr 2008 06:45:48 -0000	1.50
+++ fr.po	27 Apr 2008 22:13:52 -0000	1.51
@@ -1,15 +1,16 @@
-# translation of fr.po to Français
+# translation of release-notes.HEAD.po to Français
 # Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
 # Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.
 # Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>, 2007.
 # Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>, 2008.
 # Matthieu Rondeau <milanito1985 at yahoo.fr>, 2008.
+# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: fr\n"
+"Project-Id-Version: release-notes.HEAD\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-26 02:34+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-16 22:06+1000\n"
-"Last-Translator: Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-28 00:10+0100\n"
+"Last-Translator: \n"
 "Language-Team: Français <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -48,59 +49,67 @@
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "Système X Window (Système graphique)"
 
-#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:17(title)
-#: en_US/WebServers.xml:8(title) en_US/Virtualization.xml:8(title)
-#: en_US/Security.xml:8(title) en_US/PackageNotes.xml:8(title)
-#: en_US/OverView.xml:8(title) en_US/Multimedia.xml:8(title)
-#: en_US/SystemDaemons.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
-#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:9(title) en_US/Java.xml:8(title)
-#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
-#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:8(title)
-#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
+#: en_US/Xorg.xml:8(title)
+#: en_US/Welcome.xml:17(title)
+#: en_US/WebServers.xml:8(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:8(title)
+#: en_US/Security.xml:8(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(title)
+#: en_US/OverView.xml:8(title)
+#: en_US/Multimedia.xml:8(title)
+#: en_US/SystemDaemons.xml:8(title)
+#: en_US/MailServers.xml:8(title)
+#: en_US/Live.xml:8(title)
+#: en_US/Kernel.xml:9(title)
+#: en_US/Java.xml:8(title)
+#: en_US/Installer.xml:8(title)
+#: en_US/I18n.xml:8(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(title)
+#: en_US/Entertainment.xml:8(title)
+#: en_US/Devel.xml:8(title)
+#: en_US/Desktop.xml:8(title)
 #: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
 msgid "Latest Release Notes on the Web"
 msgstr "Les notes de sortie les plus récentes sont disponibles sur le web"
 
-#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:18(para)
-#: en_US/WebServers.xml:9(para) en_US/Virtualization.xml:9(para)
-#: en_US/Security.xml:9(para) en_US/PackageNotes.xml:9(para)
-#: en_US/OverView.xml:9(para) en_US/Multimedia.xml:9(para)
-#: en_US/SystemDaemons.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
-#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:10(para) en_US/Java.xml:9(para)
-#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
-#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:9(para)
-#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
-#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+#: en_US/Xorg.xml:9(para)
+#: en_US/Welcome.xml:18(para)
+#: en_US/WebServers.xml:9(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:9(para)
+#: en_US/Security.xml:9(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:9(para)
+#: en_US/OverView.xml:9(para)
+#: en_US/Multimedia.xml:9(para)
+#: en_US/SystemDaemons.xml:9(para)
+#: en_US/MailServers.xml:9(para)
+#: en_US/Live.xml:9(para)
+#: en_US/Kernel.xml:10(para)
+#: en_US/Java.xml:9(para)
+#: en_US/Installer.xml:9(para)
+#: en_US/I18n.xml:9(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:9(para)
+#: en_US/Entertainment.xml:9(para)
+#: en_US/Devel.xml:9(para)
+#: en_US/Desktop.xml:9(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
-msgid ""
-"These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
-"Fedora, visit:"
-msgstr ""
-"Ces notes de sortie ne sont peut-être pas à jour. Pour avoir accès aux "
-"dernières notes de sortie pour Fedora, aller sur :"
+msgid "These release notes may be updated. To view the latest release notes for Fedora, visit:"
+msgstr "Ces notes de sortie ne sont peut-être pas à jour. Pour avoir accès aux dernières notes de sortie pour Fedora, aller sur :"
 
 #: en_US/Xorg.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Cette section contient des informations relatives à l'implémentation du "
-"système X Window, X.org, fourni avec Fedora."
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgstr "Cette section contient des informations relatives à l'implémentation du système X Window, X.org, fourni avec Fedora."
 
 #: en_US/Xorg.xml:24(title)
 msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
-msgstr "Démarrage et fermeture plus rapides du système X"
+msgstr "Démarrage et arrêt plus rapides du système X"
 
 #: en_US/Xorg.xml:26(para)
-msgid ""
-"Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in starting "
-"and shutting down and to make other improvements. Full details of the "
-"project can be found through this feature page:"
-msgstr ""
-"Fedora 9 offre un certain nombre de changements pour accélérer le système X "
-"dans son démarrage et sa fermeture ainsi que d'autres améliorations. Tous "
-"les détails peuvent être consultés sur cet article :"
+msgid "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in starting and shutting down and to make other improvements. Full details of the project can be found through this feature page:"
+msgstr "Fedora 9 offre un certain nombre de changements pour accélérer le système X dans son démarrage et son arrêt ainsi que d'autres améliorations. Tous les détails peuvent être consultés sur cet article :"
 
 #: en_US/Xorg.xml:32(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
@@ -111,19 +120,8 @@
 msgstr "Changements de configuration de X"
 
 #: en_US/Xorg.xml:40(para)
-msgid ""
-"The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and "
-"configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/etc/"
-"X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by "
-"default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file written by "
-"<application>Anaconda</application> is:"
-msgstr ""
-"Le serveur X <application>X.org 7.2</application> a été modifié pour "
-"détecter et configurer automatiquement la plupart du matériel, éliminant le "
-"besoin pour les utilisateurs et les administrateurs de modifier le fichier "
-"de configuration <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Le seul matériel "
-"configuré par défaut dans le fichier <filename>xorg.conf</filename> par "
-"anaconda est : "
+msgid "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file written by <application>Anaconda</application> is:"
+msgstr "Le serveur X X.org 1.4.99 a été modifié pour détecter et configurer automatiquement la plupart du matériel, éliminant le besoin pour les utilisateurs et les administrateurs de modifier le fichier de configuration <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Le seul matériel configuré par défaut dans le fichier <filename>xorg.conf</filename> écrit par <application>Anaconda</application> est : "
 
 #: en_US/Xorg.xml:51(para)
 msgid "the graphics driver, and"
@@ -134,145 +132,56 @@
 msgstr "la disposition du clavier"
 
 #: en_US/Xorg.xml:62(para)
-msgid ""
-"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
-"touchpads, should be detected and configured automatically."
-msgstr ""
-"Tout autre matériel, comme les moniteurs ( LCD et CRT), souris USB et "
-"touchpads seront détectés et configurés automatiquement."
+msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads, should be detected and configured automatically."
+msgstr "Tout autre matériel, comme les moniteurs (LCD ainsi que CRT), souris USB et pavés tactiles devraient être détectés et configurés automatiquement."
 
 #: en_US/Xorg.xml:67(para)
-msgid ""
-"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
-"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
-"aspect ratio for the display. Set the preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system in <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Le serveur X vérifie les moniteurs supportés dans les plages de résolution "
-"et essaye de prendre la meilleure résolution disponible avec un ratio "
-"correcteur pour l'écran. Les utilisateurs peuvent choisir leur résolution "
-"préférées dans <menuchoice><guimenu>Système</"
-"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Résolution de "
-"l'écran</guimenuitem></menuchoice>, la résolution pour le système peut être "
-"modifié dans <menuchoice><guimenu>Système</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Affichage</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Set the preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Le serveur X questionne le moniteur à propos des plages de résolution et essaye de prendre la plus haute résolution disponible avec un ratio correcteur pour l'écran. Les utilisateurs peuvent choisir leur résolutions préférées dans <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guisubmenu>Matériel</guisubmenu><guimenuitem>Résolution de l'écran</guimenuitem></menuchoice>, et la résolution par défaut du système peut être modifiée dans <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Affichage</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:78(para)
-msgid ""
-"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
-"present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-"
[...7072 lines suppressed...]
 msgstr "Démarrage sur réseau"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:315(para)
-msgid ""
-"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
-"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
-msgstr ""
-"Un ensemble d'images contenant le noyau et le disque ram du programme "
-"d'installation se trouve dans le répertoire <filename class=\"directory"
-"\">images/netboot/</filename> de l'arborescence d'installation. Elles "
-"servent au démarrage par le réseau avec TFTP, mais peuvent être utilisées de "
-"beaucoup de manières."
+msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr "Un ensemble d'images contenant le noyau et le disque ram du programme d'installation se trouve dans le répertoire <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> de l'arborescence d'installation. Elles servent au démarrage par le réseau avec TFTP, mais peuvent être utilisées de beaucoup de manières."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:324(para)
-msgid ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr ""
-"Le chargeur <command>yaboot</command> prend en charge le démarrage TFTP pour "
-"les IBM pSeries et les Apple Macintosh. Le Projet Fedora encourage "
-"l'utilisation de <command>yaboot</command> pour les images <command>netboot</"
-"command>."
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr "Le chargeur <command>yaboot</command> prend en charge le démarrage TFTP pour les IBM pSeries et les Apple Macintosh. Le Projet Fedora encourage l'utilisation de <command>yaboot</command> pour les images <command>netboot</command>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:335(title)
 msgid "PPC Specific Packages"
 msgstr "Paquetages spécifiques pour l'architecture PPC"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
-msgid ""
-"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
-"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
-"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
-"package>). Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
-"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
-"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
-msgstr ""
-"Le paquetage <package>ppc64-utils</package> a été divisé en plusieurs "
-"paquetages pour coller aux choix de la version de développement "
-"(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, "
-"<package>powerpc-utils-papr</package>). La commande <command>mkzimage</"
-"command> n'est plus fournie, vous pouvez utiliser le script "
-"<command>wrapper</command> du <package>paquetage kernel-bootwrapper</"
-"package> :"
+msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>). Although the <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the <package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+msgstr "Le paquetage <package>ppc64-utils</package> a été divisé en plusieurs paquetages pour coller aux choix de la version de développement (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>). La commande <command>mkzimage</command> n'est plus fournie, vous pouvez utiliser le script <command>wrapper</command> du <package>paquetage kernel-bootwrapper</package> :"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:352(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
 msgstr "Spécificités de l'architecture x86 pour Fedora"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:354(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
-"platform."
-msgstr ""
-"Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora pour une plate-"
-"forme matérielle basée sur une architecture x86."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
+msgstr "Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora pour une plate-forme matérielle basée sur une architecture x86."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:360(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
 msgstr "Configuration matérielle requise pour x86"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:362(para) en_US/ArchSpecific.xml:451(para)
-msgid ""
-"In order to use specific features of Fedora 9 during or after installation, "
-"you may need to know details of other hardware components such as video and "
-"network cards."
-msgstr ""
-"Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora 9, "
-"pendant ou après l'installation, vous aurez peut-être besoin de connaître "
-"dans le détail votre configuration matérielle, comme les modèles de vos "
-"cartes graphique et réseau."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:362(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:451(para)
+msgid "In order to use specific features of Fedora 9 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr "Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora 9, pendant ou après l'installation, vous aurez peut-être besoin de connaître dans le détail votre configuration matérielle, comme les modèles de vos cartes graphique et réseau."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:371(para)
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"Les spécifications suivantes, relatives aux processeurs, prennent comme "
-"référence les processeurs Intel. Les autres processeurs, comme ceux d'AMD, "
-"de Cyrix et de VIA, qui sont compatibles et équivalents aux processeurs "
-"Intel, peuvent également être utilisés avec Fedora."
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
+msgstr "Les spécifications suivantes, relatives aux processeurs, prennent comme référence les processeurs Intel. Les autres processeurs, comme ceux d'AMD, de Cyrix et de VIA, qui sont compatibles et équivalents aux processeurs Intel, peuvent également être utilisés avec Fedora."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
-msgid ""
-"Fedora 9 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
-"Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"Fedora 9 nécessite un processeur Intel Pentium ou mieux, et est optimisée "
-"pour les processeurs Pentium 4 ou plus récents."
+msgid "Fedora 9 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr "Fedora 9 nécessite un processeur Intel Pentium ou mieux, et est optimisée pour les processeurs Pentium 4 ou plus récents."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:385(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."
-msgstr ""
-"Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium 200MHz ou mieux."
+msgstr "Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium 200MHz ou mieux."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:390(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better."
-msgstr ""
-"Configuration recommandée pour le mode graphique : Pentium II 400MHz ou "
-"mieux."
+msgstr "Configuration recommandée pour le mode graphique : Pentium II 400MHz ou mieux."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB."
-msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode texte : 128 MiB."
+msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode texte : 128 Mo."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:400(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB."
-msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 192 MiB."
+msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 192 Mo."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:405(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB."
-msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 256 MiB."
+msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 256 Mo."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:441(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
 msgstr "Spécificités de l'architecture x86_64 pour Fedora"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:443(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Cette section détaille les informations importantes à propos Fedora et la "
-"plate-forme matérielle x86_64."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
+msgstr "Cette section détaille les informations importantes à propos Fedora et la plate-forme matérielle x86_64."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:449(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -6650,15 +3194,15 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:464(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB."
-msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode texte : 256 MiB."
+msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode texte : 256 Mo."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:469(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB."
-msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 384 MiB."
+msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 384 Mo."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:474(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB."
-msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 512 MiB."
+msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 512 Mo."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:482(title)
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
@@ -6676,11 +3220,9 @@
 
 #~ msgid "Qt immodules"
 #~ msgstr "Immodules Qt"
-
 #~ msgid "Currently QT 4 does not yet support immodules other than XIM."
 #~ msgstr ""
 #~ "Actuellement, Qt 4 ne supporte pas encore d'immodules autres que XIM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
 #~ "up by Fedora 9 after the installation is complete. However, additional "
@@ -6698,14 +3240,3 @@
 #~ "sur le disque 1, ajouté à la taille des fichiers présents dans <filename>/"
 #~ "var/lib/rpm</filename> sur le système installé."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>swfdec</package> package, which decodes and renders Flash "
-#~ "animations and videos, is now installed by default; however, many videos "
-#~ "require additional codec support. Refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquetage <package>swfdec</package>, qui décode et traduit les "
-#~ "animations Flash, est maintenant installé par défaut. Cependant beaucoup "
-#~ "de vidéos requièrent des codecs de prise en charge. Rendez vous sur "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> pour plus "
-#~ "d'informations."




More information about the docs-commits mailing list