install-guide/devel/po zh_CN.po,1.29,1.30

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Aug 12 03:41:35 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6094/po

Modified Files:
	zh_CN.po 
Log Message:
    2008-08-12  Sun Junwen <sunjw8888 at gmail.com> (via
sunjwvista at fedoraproject.org)
    
      * po/zh_CN.po: Updated Zh_cn translation
    



View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.29 -r 1.30 zh_CN.po
Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -r1.29 -r1.30
--- zh_CN.po	26 Jul 2008 00:01:40 -0000	1.29
+++ zh_CN.po	12 Aug 2008 03:41:32 -0000	1.30
@@ -2,9 +2,9 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fedora-install-guide\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-13 07:12+0800\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-12 11:33+0800\n"
+"Last-Translator: Sun Junwen <sunjw8888 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Sun Junwen <sunjw8888 at gmail.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -86,103 +86,56 @@
 msgstr "欢迎对话框"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid ""
-"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
-"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-"在安装程序完成下一步的装载之后,将显示欢迎对话框。选择<guilabel>下一步</"
-"guilabel>。"
+msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr "在安装程序完成下一步的装载之后,将显示欢迎对话框。选择<guilabel>下一步</guilabel>。"
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
 msgstr "准备硬盘"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
-"如果系统中已经存在的硬盘中没有可读的硬盘分区表,那么安装程序会提示是否要初始"
-"化硬盘。初始化操作会销毁硬盘上所有现存的数据,如果你的电脑硬盘是全新的,或者"
-"从没有安装过操作系统,那么在这里回答 <guilabel>Yes</guilabel> 。"
+msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr "如果系统中已经存在的硬盘中没有可读的硬盘分区表,那么安装程序会提示是否要初始化硬盘。初始化操作会销毁硬盘上所有现存的数据,如果你的电脑硬盘是全新的,或者从没有安装过操作系统,那么在这里回答 <guilabel>Yes</guilabel> 。"
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
 msgstr "RAID或者其他非标准硬件的配置"
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
-msgstr ""
-"某些特定的RAID系统或者非标准的硬件配置可能无法被安装程序识别,从而导致上述提"
-"示。安装程序只能针对它所检测到的物理硬盘结构进行操作。"
+msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
+msgstr "某些特定的RAID系统或者非标准的硬件配置可能无法被安装程序识别,从而导致上述提示。安装程序只能针对它所检测到的物理硬盘结构进行操作。"
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
 msgstr "移除不需要的硬盘"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
-"如果在安装过程中你的非标准硬盘装置可以被移除,并且在安装结束以后再进行配置,"
-"那么请关闭系统,移除非标准设备,并且重新启动安装。"
+msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
+msgstr "如果在安装过程中你的非标准硬盘装置可以被移除,并且在安装结束以后再进行配置,那么请关闭系统,移除非标准设备,并且重新启动安装。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "升级已有的系统"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-"安装程序自动地检测出任何已有的 Fedora 安装。升级程序会以新版本软件更新系统中"
-"已有的软件,并且不会移除用户个人目录中的任何数据。您的硬盘上已有的分区结构也"
-"不会变化。多数的软件包升级不会修改系统配置,而是会产生一个新的配置文件,您可"
-"以稍后检视它们。"
+msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
+msgstr "安装程序自动地检测出任何已有的 Fedora 安装。升级程序会以新版本软件更新系统中已有的软件,并且不会移除用户个人目录中的任何数据。您的硬盘上已有的分区结构也不会变化。多数的软件包升级不会修改系统配置,而是会产生一个新的配置文件,您可以稍后检视它们。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "升级检测"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"如果系统中一经存在Fedora或者Red Hat Linux的安装,安装程序将会提示一个对话框,"
-"询问师傅希望对现有的安装进行升级。要升级已有的系统,在下拉菜单中选择合适的系"
-"统,然后选择 <guibutton>下一步</guibutton>。"
+msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "如果系统中一经存在Fedora或者Red Hat Linux的安装,安装程序将会提示一个对话框,询问师傅希望对现有的安装进行升级。要升级已有的系统,在下拉菜单中选择合适的系统,然后选择 <guibutton>下一步</guibutton>。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "手动安装的软件"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
-msgstr ""
-"升级之后,您过去手动安装在 &FC; 或 &RHL; 系统中的软件可能会无法运行,或者改变"
-"行为。升级之后,这些软件可能需要重新编译才能在顺利运行。"
+msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
+msgstr "升级之后,您过去手动安装在 &FC; 或 &RHL; 系统中的软件可能会无法运行,或者改变行为。升级之后,这些软件可能需要重新编译才能在顺利运行。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -193,30 +146,15 @@
 msgstr "推荐进行全新安装"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid ""
-"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
-"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
-"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
-"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"通常,Fedora Project 推荐用户把个人数据存放在单独的<filename class="
-"\"partition\">/home</filename> 分区上,并进行全新安装。如果想要了解关于分区和"
-"如何进行分区的信息,请参见<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
+msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr "通常,Fedora Project 推荐用户把个人数据存放在单独的<filename class=\"partition\">/home</filename> 分区上,并进行全新安装。如果想要了解关于分区和如何进行分区的信息,请参见<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
-"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
-"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
-"system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
-"如果你选择用安装程序升级系统,所有的同Fedora软件冲突的非Fedora软件都会被覆"
-"盖。在开始更新之前,请制作系统当前已安装软件包的列表,以备参考。"
+msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
+msgstr "如果你选择用安装程序升级系统,所有的同Fedora软件冲突的非Fedora软件都会被覆盖。在开始更新之前,请制作系统当前已安装软件包的列表,以备参考。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid ""
-"After installation, consult this list to discover which packages you may "
-"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
 msgstr "完成安装之后,对照列表找出需要重新编译或者从非Fedora软件源下载的软件。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
@@ -224,113 +162,43 @@
 msgstr "下一步,备份所有的系统配置数据。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
-msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
-"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
-"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-"同样,一个重要数据的完整备份也是升级系统前的必要准备工作。重要数据除了位于整"
-"个<filename class=\"directory\">/home</filename>下的用户数据之外,还包括服务"
-"器软件,比如Apache, FTP, 或者SQL Server和源代码管理系统的数据。虽然升级操作本"
-"身不是破坏性的,但是如果执行的不正确,仍然会有很小(但不是0)的几率会导致数据"
-"丢失。"
+msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+msgstr "同样,一个重要数据的完整备份也是升级系统前的必要准备工作。重要数据除了位于整个<filename class=\"directory\">/home</filename>下的用户数据之外,还包括服务器软件,比如Apache, FTP, 或者SQL Server和源代码管理系统的数据。虽然升级操作本身不是破坏性的,但是如果执行的不正确,仍然会有很小(但不是0)的几率会导致数据丢失。"
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
 msgstr "存储备份"
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
[...8659 lines suppressed...]
-
 #~ msgid "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If the installation system fails to identify the display hardware on your "
 #~ "computer, it displays text screens rather than the default graphical "
@@ -9462,19 +6096,14 @@
 #~ msgid ""
 #~ "The installation program displays a list of languages supported by Fedora."
 #~ msgstr "安装程序显示被 &FED; 支持的语言列表。"
-
 #~ msgid "Language Selection Screen"
 #~ msgstr "语言选择屏幕"
-
 #~ msgid "Language selection screen."
 #~ msgstr "语言选择屏幕。"
-
 #~ msgid "Keyboard Configuration Screen"
 #~ msgstr "键盘配置屏幕"
-
 #~ msgid "Keyboard configuration screen."
 #~ msgstr "键盘配置屏幕。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</"
 #~ "guibutton>."
@@ -9507,7 +6136,6 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "关于 &SEL; 的更多信息,请参考 &SEL; FAQ:<ulink url=\"http://fedora."
 #~ "redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>。"
-
 #~ msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures"
 #~ msgstr "理解 i386 以及其他计算机体系结构"
 
@@ -9522,7 +6150,6 @@
 #~ "Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, 和 Xeon; VIA C3/C3-m 还"
 #~ "有 Eden/Eden-N; 以及 AMD Athlon, AthlonXP, Duron, AthlonMP, 与 "
 #~ "Sempron"
-
 #~ msgid ""
 #~ "PowerPC processors, such as those found in Apple Power Macintosh, G3, G4, "
 #~ "and G5, and IBM pSeries systems"
@@ -9545,34 +6172,24 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: 'figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "Partitioning Options Screen"
 #~ msgstr "分区设置屏幕"
-
 #~ msgid "partitioning options screen"
 #~ msgstr "分区设置屏幕"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
@@ -9625,14 +6242,11 @@
 #~ "卡和芯片组支持使用 <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution "
 #~ "Environment)</primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm> 启动。PXE (读"
 #~ "音为 \"pixie\") 允许计算机从网络服务器加载启动文件,而不是直接连接的硬件。"
-
 #~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
 #~ msgstr "从 CD、DVD 或 USB 介质启动"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
 #~ msgstr "启动屏幕显示出来,最下面有一个 <prompt>boot:</prompt> 提示符。"
-
 #~ msgid "BIOS Boot Order"
 #~ msgstr "BIOS 启动顺序"
 
@@ -9644,7 +6258,6 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "BIOS 包含控制引导设备顺序的设置。如果您的 PC 从 &FC; 引导介质之外的设备启"
 #~ "动了,那么检测 BIOS 引导配置。"
-
 #~ msgid "Boot Screen"
 #~ msgstr "启动屏幕"
 
@@ -9667,17 +6280,14 @@
 #~ "默认模式中它将使用这些介质作为安装源。要改变安装模式,在 <prompt>boot:</"
 #~ "prompt> 提示符下输入 <userinput>linux</userinput> 然后加上下列选项中的一"
 #~ "个:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
 #~ "<userinput>askmethod</userinput>."
 #~ msgstr ""
 #~ "要从硬盘或网络服务器开始安装,添加指令 <userinput>askmethod</userinput>。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
 #~ msgstr "要使用字符界面,添加指令 <userinput>text</userinput>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
 #~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
@@ -9697,20 +6307,16 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "如果您遇到了安装问题请参考发行注记中额外的选项,它们也许可以帮助您。发行注"
 #~ "记的最新版总是可以从 &FDPDOCS-URL; 找到。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
 #~ "stage of the installation program starts."
 #~ msgstr ""
 #~ "当您在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下输入一个命令之后,安装程序的第一个阶"
 #~ "段将会启动。"
-
 #~ msgid "Media Test Screen"
 #~ msgstr "介质测试屏幕"
-
 #~ msgid "Media test screen."
 #~ msgstr "介质测试屏幕。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
 #~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
@@ -9718,44 +6324,34 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "选择 <guibutton>OK</guibutton> 来测试光盘,或者选择 <guibutton>Skip</"
 #~ "guibutton> 来跳过检测,继续进行安装。"
-
 #~ msgid "Testing Discs"
 #~ msgstr "测试光盘"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
 #~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
 #~ msgstr ""
 #~ "测试任何您还没有测试过的光盘。在安装过程中如果某张光盘出错,整个安装过程都"
 #~ "必须重头再来。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
 #~ "result:"
 #~ msgstr "当您测试完第一张光盘之后,将显示另外一个屏幕,给出结果:"
-
 #~ msgid "Media Check Result"
 #~ msgstr "介质测试结果"
-
 #~ msgid "Media check result."
 #~ msgstr "介质测试结果。"
-
 #~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
 #~ msgstr "选择 <guibutton>OK</guibutton>。将显示下面的屏幕:"
-
 #~ msgid "Next Disc Screen"
 #~ msgstr "下一光盘屏幕"
-
 #~ msgid "Next disc or continue."
 #~ msgstr "测试下一张光盘,或者继续安装。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
 #~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
 #~ msgstr ""
 #~ "选择 <guibutton>Test</guibutton> 来测试其他光盘,或者选择 "
 #~ "<guibutton>Continue</guibutton> 来继续安装。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
 #~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
@@ -9794,3 +6390,4 @@
 #~ "\">http://www.opensource.org/</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
 #~ "philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</"
 #~ "ulink> 来获取关于开源软件的信息。"
+




More information about the docs-commits mailing list