release-notes/devel/po pt_BR.po,1.85,1.86

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Feb 21 18:59:22 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv796/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
2008-02-21  Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com> (via
diegobz at fedoraproject.org)

  * po/pt_BR.po: Some updates: 596/1/2




Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.85
retrieving revision 1.86
diff -u -r1.85 -r1.86
--- pt_BR.po	29 Nov 2007 22:36:40 -0000	1.85
+++ pt_BR.po	21 Feb 2008 18:59:19 -0000	1.86
@@ -1,20 +1,20 @@
-# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
+# translation of release-notes.HEAD.po to Brazilian Portuguese
 #
 #
 # Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006, 2007.
 # Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
-# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
+# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007, 2008.
 # Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007.
 # Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>, 2007.
 # Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Project-Id-Version: release-notes.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-29 17:16-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-07 10:35+0000\n"
-"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-21 15:59-0300\n"
+"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -166,16 +166,12 @@
 msgstr "Notas para o Driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 makes the <filename>intel</filename> driver the default for all "
 "Intel graphics cards."
-msgstr ""
-"O driver experimental <filename>intel</filename>, que contém suporte para os "
-"chipsets gráficos Intel até (e incluindo) i945"
+msgstr "O Fedora 8 tornou o driver <filename>intel</filename> padrão para todas as placas gráficas Intel."
 
 #: en_US/Xorg.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We welcome feedback on the <filename>intel</filename> driver. Please report "
 "success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</"
@@ -183,7 +179,7 @@
 "machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the "
 "<filename>intel</filename> driver by default."
 msgstr ""
-"Opiniões sobre o driver experimental <filename>intel</filename> são bem "
+"Opiniões sobre o driver <filename>intel</filename> são bem "
 "vindas. Por favor relate sucessos no <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
 "bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, anexando toda a saída do comando "
 "<command>lspci -vn</command> de sua máquina. Através dos relatos de sucesso, "
@@ -403,8 +399,7 @@
 msgid ""
 "The following improvements have been made in the virtualization packages in "
 "Fedora 8:"
-msgstr ""
-"As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 8:"
+msgstr "As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 8:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:41(para)
 msgid "Secure remote management of guest domains. Features include:"
@@ -412,8 +407,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
 msgid "Secure remote management of guest VM lifecycle"
-msgstr ""
-"Administração remota segura do ciclo de vida de máquinas virtuais hóspedes."
+msgstr "Administração remota segura do ciclo de vida de máquinas virtuais hóspedes."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:49(para)
 msgid "Secure remote access to the guest virtual consoles"
@@ -650,8 +644,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:29(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
+msgstr "Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -879,10 +872,10 @@
 #.     output for translation. Insert this content before building the
 #.     release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
 #.   </para>
-#. 
+#.
 #. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
 #. ##    {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#. 
+#.
 #. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #.                /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
 #. ]]></screen>
 #: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1101,8 +1094,7 @@
 "disponível como parte do Fedora 8."
 
 #: en_US/OverView.xml:136(para)
-msgid ""
-"Bluetooth devices and tools now have better graphical and system integration."
+msgid "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system integration."
 msgstr ""
 "Dispositivos bluetooth e suas ferramentas agora possuem melhores interfaces "
 "gráficas e integração com o sistema."
@@ -1480,8 +1472,7 @@
 msgstr "Servidores Web"
 
 #: en_US/MailServers.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Esta seção se refere a serviços de correio eletrônico ou agentes de "
 "transferência de correio (MTAs)."
@@ -1737,8 +1728,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:148(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
-msgstr ""
-"As imagens Live não funcionam na arquitetura <systemitem>i586</systemitem>."
+msgstr "As imagens Live não funcionam na arquitetura <systemitem>i586</systemitem>."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -2036,10 +2026,8 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
-msgid ""
-"<application>IcedTea</application> and <package>java-gcj-compat</package>"
-msgstr ""
-"<application>IcedTea</application> e <package>java-gcj-compat</package>"
+msgid "<application>IcedTea</application> and <package>java-gcj-compat</package>"
+msgstr "<application>IcedTea</application> e <package>java-gcj-compat</package>"
 
 #: en_US/Java.xml:15(title)
 msgid "IcedTea"
@@ -2186,8 +2174,7 @@
 msgstr "Inclua informações de localização e versão nos relatos de bugs"
 
 #: en_US/Java.xml:98(para)
-msgid ""
-"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Quando criar um relato de bug, tenha certeza de incluir a saída destes "
 "comandos:"
@@ -2729,8 +2716,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:249(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Atualize a entrada do raiz do kernel no  <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Atualize a entrada do raiz do kernel no  <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
@@ -3219,10 +3205,8 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:239(seg)
-msgid ""
-"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:244(seg)
 msgid "Korean"
@@ -3237,10 +3221,8 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:245(seg)
-msgid ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
+msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/I18n.xml:253(title)
 msgid "Other input methods"
@@ -3326,16 +3308,14 @@
 "filename>. "
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-msgid ""
-"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>."
+msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>."
 msgstr ""
 "Crie o volume criptografado com o comando <command>cryptsetup luksFormat</"
 "command>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>."
-msgstr ""
-"Adicione a entrada necessária no arquivo <filename>/etc/crypttab</filename>."
+msgstr "Adicione a entrada necessária no arquivo <filename>/etc/crypttab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -3515,8 +3495,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:15(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
+msgstr "Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
 
 #: en_US/Devel.xml:30(title)
 msgid "Tools"
@@ -3773,8 +3752,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:194(para)
 msgid "<package>kdebase4</package>: KDE 4 core runtime files"
-msgstr ""
-"<package>kdebase4</package>: arquivos de tempo de execução do número do KDE 4"
+msgstr "<package>kdebase4</package>: arquivos de tempo de execução do número do KDE 4"
 
 #: en_US/Devel.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -3877,8 +3855,7 @@
 msgstr "Área de Trabalho do Fedora"
 
 #: en_US/Desktop.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Esta seção detalha as mudanças que afetam os usuários da área de trabalho "
 "gráfica do Fedora."
@@ -4101,8 +4078,7 @@
 msgstr "Instale o <package>flash-plugin</package> como mostrado acima."
 
 #: en_US/Desktop.xml:150(para)
-msgid ""
-"Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
+msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
 "Execute o comando <command>mozilla-plugin-config</command> para registrar o "
 "plugin do Flash:"
@@ -4111,8 +4087,7 @@
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>."
-msgstr ""
-"Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e reinicie-o."
+msgstr "Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e reinicie-o."
 
 #: en_US/Desktop.xml:167(title)
 msgid "Mail Clients"
@@ -4895,8 +4870,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
+msgstr "Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -4997,7 +4971,7 @@
 msgid ""
 "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
 "or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr ""
+msgstr "Na maioria das máquinas, o carregador de inicialização automaticamente inicializa o instalador apropriado 32bits ou 64bits a partir do disco de instalação."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:163(title)
 msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
@@ -5057,21 +5031,19 @@
 ">Firmware, digite o comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:204(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must also manually configure OpenFirmware on the Pegasos to make the "
 "installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
 "envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
 msgstr ""
 "Você também pode configurar o OpenFirmware no Pegasos para tornar o sistema "
-"do Fedora inicializável manualmente. Para fazer isto, use as variáveis de "
+"do Fedora instalado inicializável. Para fazer isto, use as variáveis de "
 "ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</envar> "
 "apropriadamente."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:214(title)
-#, fuzzy
 msgid "Genesi Efika 5200B"
-msgstr "Genesi Efika"
+msgstr "Genesi Efika 5200B"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:215(para)
 msgid ""
@@ -5084,6 +5056,8 @@
 "firmware would be made available by April 2007. As of November 2007, it is "
 "not yet available."
 msgstr ""
+"Para executar o Linux corretamente sobre o Efika, baixe o \"Device Tree Supplement\" a partir de <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree"
+"\">http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree</ulink> e instale de acordo com a documentação contida no mesmo. No momento da escrita, o Firmware do Efika tem erros que impedem o funcionamento correto do carregador de inicialização <application>yaboot</application>. Genesi afirmou que uma correção estaria disponível em Abril de 2007. Até Novembro de 2007 a mesma não havia sido liberada ainda."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:230(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -5098,6 +5072,8 @@
 "\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/"
 "people/geoff/cell/\"/>."
 msgstr ""
+"Para instalar em um PlayStation 3, primeiro atualize para o firmware 1.60 ou posterior. O carregador de inicialização do \"Outro SO\" deve estar instalado no flash, seguindo as instruções em <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
+"manual.html\"/>. Uma imagem adequada de gerenciador de inicialização pode ser encontrada no CD \"ADDON\" da Sony, disponível em <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -5140,209 +5116,8 @@
 msgstr ""
 "Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.\n"
 "Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat.com>, 2006.\n"
-"Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.\n"
+"Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007, 2008.\n"
 "Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007.\n"
 "Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>, 2007.\n"
 "Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>, 2007."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora 8 contem dois drivers para as controladoras gráficas integradas "
-#~ "Intel:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
-#~ "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
-#~ msgstr ""
-#~ "O driver padrão <filename>i810</filename>, que contém suporte para os "
-#~ "chipsets gráficos Intel até (e incluindo) i945 e i965"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available "
-#~ "in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as "
-#~ "those used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
-#~ "<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
-#~ "<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O driver <filename>i810</filename> está limitado para as resoluções "
-#~ "disponíveis na BIOS. Se você precisa de suporte a resoluções não padrões, "
-#~ "como aquelas usadas em telas widescreen, você poderá querer mudar para o "
-#~ "driver <filename>intel</filename>. Você pode trocar os drivers usando o "
-#~ "<command>system-config-display</command>, disponível no menu "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tela</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-"
-#~ "bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-"
-#~ "power-manager</package> package includes power management support, "
-#~ "including sleep and backlight level management. Users with more complex "
-#~ "requirements can use the <package>apmud</package> package. To install "
-#~ "<package>apmud</package> after installation, use the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Na maioria das máquinas, o gerenciador de inicializalção inicia "
-#~ "automaticamente o instalador de 32 bits ou 64 bits a partir do disco de "
-#~ "instalação. O pacote padrão <package>gnome-power-manager</package> inclui "
-#~ "o suporte para o gerenciamento de energia, incluindo o adormecimento e o "
-#~ "gerenciamento do nível de luz de fundo. Os usuários com requisitos mais "
-#~ "complexos poderão usar o pacote <package>apmud</package>. Para instalar o "
-#~ "<package>apmud</package>, depois da instalação, use o seguinte comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
-#~ "correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
-#~ "firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
-#~ "Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same "
-#~ "as on Pegasos II."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na momento que isto esta sendo escrito, o firmware do Efika possui erros "
-#~ "que impedem um funcionamento correto do gerenciador de inicialização "
-#~ "<command>yaboot</command>. Uma atualização deste firmware deverá estar "
-#~ "disponível em Abril de 2007, antes do lançamento do Fedora 8. Com o "
-#~ "firmware corrigido, a instalação no Efika deverá ser igual à do Pegasos "
-#~ "II."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or "
-#~ "later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, "
-#~ "following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
-#~ "openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image is located on "
-#~ "the Fedora 8 install media. Once the boot loader is installed, the "
-#~ "PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the "
-#~ "<option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more "
-#~ "information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
-#~ "general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/"
-#~ "listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem "
-#~ "class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url="
-#~ "\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalação no PlayStation 3, atualize primeiro para o firmware "
-#~ "versão 1.60 ou superior. O carregador de boot \"Other OS\" deverá ser "
-#~ "instalado na flash, de acordo com as instruções em <ulink url=\"http://"
-#~ "www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Há uma imagem com o "
-#~ "gerenciador de inicialização apropriado na mídia de instalação do Fedora "
-#~ "8. Uma vez que o carregador de inicialização esteja instalado, o "
-#~ "PlayStation 3 deverá inicializar a partir da mídia de instalação do "
-#~ "Fedora. Selecione a opção <option>linux64</option> no menu de "
-#~ "inicialização gráfico. Para mais informações sobre Fedora e PlayStation 3 "
-#~ "ou Fedora no PowerPC em geral, entre na <ulink url=\"http://lists."
-#~ "infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">lista de discussão Fedora-PPC "
-#~ "</ulink> ou no canal <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
-#~ "systemitem> na <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-
-#~ msgid "Network booting"
-#~ msgstr "Inicialização pela Rede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
-#~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-#~ "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <command>yaboot</command> suporta inicialização via TFTP para IBM "
-#~ "pSeries e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do "
-#~ "<command>yaboot</command> ao invés das imagens <command>netboot</command>."
-
-#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
-#~ msgstr "Casos específicos para x86 no Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section covers specific information about Fedora and the x86 "
-#~ "hardware platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar "
-#~ "saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware x86."
-
-#~ msgid "Hardware requirements for x86"
-#~ msgstr "Exigências para hardwares x86"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to use specific features of Fedora 8 during or after "
-#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
-#~ "such as video and network cards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tendo em vista usar funcionalidades específicas do Fedora 8 durante ou "
-#~ "depois da instalação, você talvez precise conhecer detalhes de outros "
-#~ "componentes de hardware como placas de vídeo e rede."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-#~ "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are "
-#~ "compatible with and equivalent to the following Intel processors, may "
-#~ "also be used with Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "As seguintes especificações de CPU são informadas em termos de "
-#~ "processadores Intel. Outros processadores, como os da AMD, Cyrix e VIA "
-#~ "que são compatíveis e equivalentes aos seguintes processadores Intel, "
-#~ "também podem ser usados com o Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
-#~ "for Pentium 4 and later processors."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora 8 requer um processador Intel Pentium ou superior e é otimizado "
-#~ "para Pentium 4 e anteriores."
-
-#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-#~ msgstr "Recomendado para modo texto: Pentium 200 MHz ou superior"
-
-#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-#~ msgstr ""
-#~ "Recomendado para a interface gráfica: Pentium II 400 MHz ou superior"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-#~ msgstr "Memória RAM mínima para o modo texto: 128MB"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-#~ msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 192MB"
-
-#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 256MB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
-#~ "up by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional "
-#~ "disk space is required during the installation to support the "
-#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
-#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
-#~ "1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
-#~ "rpm</filename> on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em "
-#~ "disco usado pelo Fedora 8 depois que uma instalação é completada. "
-#~ "Entretanto, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação "
-#~ "para suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional "
-#~ "corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
-#~ "filename> no Disco de Instalação 1, mais o tamanho dos arquivos do "
-#~ "diretório <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> no "
-#~ "sistema instalado."
-
-#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-#~ msgstr "Casos específicos para x86_64 no Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-#~ "hardware platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar "
-#~ "saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware x86_64."
-
-#~ msgid "Hardware requirements for x86_64"
-#~ msgstr "Exigências para Hardwares para x86_64"
-
-#~ msgid "Memory requirements for x86_64"
-#~ msgstr "Exigências de Memória para x86_64"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-#~ msgstr "Memória RAM mínima para o modo texto: 256MB"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-#~ msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 384MB"
-
-#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-#~ msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 512MB"
-
-#~ msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
-#~ msgstr "Exigências de Espaço no Disco Rígido para x86_64"




More information about the docs-commits mailing list