release-notes/F-8/po nl.po,1.18,1.19

Geert Warrink (warrink) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Jan 8 19:03:17 UTC 2008


Author: warrink

Update of /cvs/docs/release-notes/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29810/F-8/po

Modified Files:
	nl.po 
Log Message:
translating


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-8/po/nl.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.18 -r1.19
--- nl.po	7 Jan 2008 19:34:12 -0000	1.18
+++ nl.po	8 Jan 2008 19:03:15 -0000	1.19
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-12-16 10:47-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-07 20:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-08 20:02+0100\n"
 "Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Dutch <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -920,7 +920,7 @@
 "Ongoing, long term <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes"
 "\">Xorg work</ulink> continues to enable <ulink url=\"http://hoegsberg."
 "blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> by default."
-msgstr ""
+msgstr "Compiz Fusion, de samengestelde window manager die Compiz en Beryl weer samen voegt, is standaard geinstalleerd. Om Compiz-Fusion actief te maken, gebruik je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Voorkeuren</guisubmenu><guisubmenu>Uiterlijk en gedrag</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice>.Lange termijn werk aan <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes\">Xorg</ulink> wordt voortgezet om <ulink url=\"http://hoegsberg.blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> als standaard te gebruiken."
 
 #: en_US/OverView.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -928,25 +928,25 @@
 "installed by default. IcedTea is derived from OpenJDK, includes a browser "
 "plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. "
 "GCJ is still the default on PPC architecture."
-msgstr ""
+msgstr "De geheel vrije en open bron Java omgeving IcedTea is standaard geinstalleerd. IcedTea is afgeleidt van OpenJDK, bevat een browser plugin gebaseerd op GCJ, en is beschikbaar voor zowel x86 als x86_64 architekturen. GCJ is nog steeds de standaard in de PPC architektuur."
 
 #: en_US/OverView.xml:131(para)
 msgid ""
 "OpenOffice.org 2.3, with many <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice."
 "org/wiki/New_Features_2.3\">new features</ulink>, is available as part of "
 "Fedora 8."
-msgstr ""
+msgstr "OpenOffice.org 2.3, met vele <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.3\">nieuwe eigenschappen</ulink>, is beschikbaar als onderdeel van Fedora 8."
 
 #: en_US/OverView.xml:136(para)
 msgid ""
 "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system integration."
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth apparaten en gereedschappen hebben nu een betere grafische en systeem integratie."
 
 #: en_US/OverView.xml:140(para)
 msgid ""
 "Laptop users benefit from the \"quirks\" feature in HAL, including better "
 "suspend/resume and multimedia keyboard support."
-msgstr ""
+msgstr "Laptop gebruikers profiteren van de \"quirks\" eigenschap in HAL, inclusief betere suspend/resume en multimedia toetsenbord ondersteuning."
 
 #: en_US/OverView.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -954,33 +954,33 @@
 "<systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</systemitem> "
 "architectures, and a reduction in unnecessary processor wakeups via "
 "<package>powertop</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Er is nu verbeterde vermogens beheer dankzij zowel de tickless kernel in <systemitem>x86</systemitem> en <systemitem>x86_64</systemitem> architekturen, als een vermindering in onnodige processor wakeups met <package>powertop</package>."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora has a new look and feel, called <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\">Infinity</"
 "ulink>, from the Fedora Art team."
-msgstr ""
+msgstr "Deze vrijgave van Fedora heeft een nieuwe grafische uitstraling, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\">Infinity</ulink> genaamd, van het Fedora Art team."
 
 #: en_US/OverView.xml:158(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme\">Nodoka</"
 "ulink>, a fresh new GNOME theme created specially for Fedora, is available "
 "in this release."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme\">Nodoka</ulink>, een nieuw GNOME thema speciaal voor Fedora gemaakt, is beschikbaar in deze vrijgave."
 
 #: en_US/OverView.xml:164(para)
 msgid ""
 "A new online browser home page, <ulink url=\"http://start.fedoraproject.org"
 "\"/>, appears in this release."
-msgstr ""
+msgstr "Een nieuwe online browser home pagina, <ulink url=\"http://start.fedoraproject.org\"/>, verschijnt in deze vrijgave."
 
 #: en_US/OverView.xml:203(para)
 msgid ""
 "Eclipse 3.3 (Europa), a new release of the acclaimed development platform, "
 "is available as part of this release."
-msgstr ""
+msgstr "Eclipse 3.3 (Europa), een nieuwe versie van het bejubelde onrwikkelings platform, is beschikbaar als onderdeel van deze vrijgave."
 
 #: en_US/OverView.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -999,7 +999,7 @@
 "repositories. Use <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Repositories</guimenuitem></menuchoice> to enable/"
 "disable any of the installed software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Het <application>Programma toevoegen/verwijderen</application> gereedschap, <package>pirut</package>, introduceert een nieuwe grafische interface voor het beheren van software repositories. Gebruik <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Repositories</guimenuitem></menuchoice> om elke van de geinstalleerde repositories aan of uit te zetten."
 
 #: en_US/OverView.xml:225(para)
 msgid ""
@@ -1008,7 +1008,7 @@
 "images are now under <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename>, and a "
 "new <filename>README</filename> file has been provided as a short "
 "introduction to the live image."
-msgstr ""
+msgstr "Live installaties zijn sneller en vereisen een kleiner root bestand systeem. De bestand systeem opmaak is ook iets veranderd. Systeem bestanden voor de Live image zijn nu geplaatst in <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename>, en een nieuw <filename>README</filename> bestand is aanwezig en geeft een korte inleiding tot het live image bestand."
 
 #: en_US/OverView.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -1017,26 +1017,26 @@
 "users to contribute translation work for Fedora hosted projects as well as "
 "being able to provide translations to upstream directly to any upstream "
 "project."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink> geeft een netwerk gebaseerd vertalings interface om gebruikers toe te staan bij te dragen aan vertalings werk voor projecten die door Fedora ondersteund worden, maar ook om vertalingen te leveren aan een upstream project."
 
 #: en_US/OverView.xml:241(para)
 msgid ""
 "Integration of unique build IDs into Fedora's software building "
 "infrastructure now provides enhanced debugging capabilities and core dumps."
-msgstr ""
+msgstr "Integratie van unieke bouw IDs in de opbouw infrastructuur van Fedora software geven nu verbeterde foutzoek mogelijkheden en core dumps."
 
 #: en_US/OverView.xml:246(para)
 msgid ""
 "Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a "
 "<package>generic-logos</package> software package. Changes in Fedora's "
 "mirror structure also make creation of derivatives easier."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora biedt nu een eenvoudigere mogelijkheid om Fedora afgeleiden te maken met het <package>generic-logos</package> software pakket. Veranderingen in de spiegel struktuur van Fedora maken ook het produceren van een afgeleide eenvoudiger."
 
 #: en_US/OverView.xml:252(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>pam_console</systemitem> module usage has been removed in "
 "favor of access control via HAL, which modernizes the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Het gebruik van de <systemitem>pam_console</systemitem> module is verwijderd ten gunste van toegangs controle met HAL, wat de desktop moderniseert."
 
 #: en_US/OverView.xml:257(para)
 msgid "Fedora 8 features a 2.6.23 based kernel."
@@ -1238,7 +1238,7 @@
 "either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt Fedora gebruiken om voor het maken en afspelen van <firstterm>screencasts</firstterm>, of wel opgenomen desktop sessies, met behulp van open technologieen. De Fedora Pakket Collectie software repository bevat <package>istanbul</package>, elke een screencast maakt met het Theora video formaat. Deze video's kunnen afgespeeld worden met een van de vele afspelers die in Fedora aanwezig zijn. Dit is de geprefereerde manier om screencasts naar het Fedora Project te sturen voor ontwikkelaar of eind gebruiker doeleinden. Voor een meer uitgebreide beschrijving, refereer naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:125(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
@@ -1253,7 +1253,7 @@
 "repositories offer plugin packages for these backends and for individual "
 "applications. Third parties may provide additional plugins to add even "
 "greater capabilities."
-msgstr ""
+msgstr "De meeste van de media spelers in de Fedora sofware repositories kunnen plugins gebruiken om ondersteuning van extra media formaten en geluids uitgang systemen toe te voegen. Sommige gebruiken krachtige multimedia raamwerken, zoals het <package>gstreamer</package> pakket, om media formaat ondersteuning en geluids output af te handelen. De Fedora software repositories bieden plugin pakketten voor deze uitgang ondersteuning en voor individuele applicaties. Derden kunnen extra plugins leveren voor nog meer mogelijkheden."
 
 #: en_US/MailServers.xml:5(title)
 msgid "Mail Servers"
@@ -1281,7 +1281,7 @@
 "delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
 "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
 "following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Standaard accepteert de <application>Sendmail</application> mail transport agent geen netwerk verbindingen van elke computer behalve de lokale. Om <application>Sendmail</application> in te stellen als een server voor andere clienten, bewerk je <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> en verander je de <option>DAEMON_OPTIONS</option> regel om ook naar netwerk apparaten te luisteren, of commentarieert de optie geheel uit met de <literal>dnl</literal> commentaar scheider. Installeer daarna het <package>sendmail-cf</package> pakket en regenereer <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> door de volgende commando's uit te voeren:"
 
 #: en_US/Live.xml:5(title)
 msgid "Fedora Live Images"
@@ -1294,7 +1294,7 @@
 "burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
 "feature that allows you to install the Live image content to your hard drive "
 "for persistence and higher performance."
-msgstr ""
+msgstr "De Fedora vrijgave bevat verscheidene live ISO image bestanden naast de traditionele installatie image bestanden. Deze ISO image bestanden zijn opstartbaar, en je kunt ze naar media branden en gebruiken om Fedora uit te proberen. Ze bieden je ook de mogelijkheid om de Live image inhoud naar je harde schijf te installeren voor duurzaamheid en verbeterde performance."
 
 #: en_US/Live.xml:24(title)
 msgid "Available Images"
@@ -1314,7 +1314,7 @@
 "Fedora locales, and features a basic set of productivity applications. Only "
 "the i686 version fits on a CD. The x86_64 version has the same feature set "
 "and includes multilib packages."
-msgstr ""
+msgstr "Dit image bestand bevat de GNOME desktop omgeving, integreert alle ondersteunde Fedora locales, en heeft een basis set van productiviteit applicaties. Alleen de i686 versie past op een CD. De x86_64 versie heeft dezelfde mogelijkheden en bevat multilib pakketten."
 
 #: en_US/Live.xml:41(title)
 msgid "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"
@@ -1325,7 +1325,7 @@
 "This image includes the KDE desktop environment, with full support for "
 "English language only. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 "
 "version has the same feature set and includes multilib packages."
-msgstr ""
+msgstr "Dit image bestand bevat de KDE desktop omgeving, met alleen volledige ondersteuning van de Engelse taal. Alleen de i686 versie past op een CD. De x86_64 versie heeft dezelfde mogelijkheden en bevat multilib pakketten."
 
 #: en_US/Live.xml:50(title)
 msgid ""
@@ -1343,7 +1343,7 @@
 "desktop environment. The toolkit includes the Eclipse integrated development "
 "environment, API documentation, and a variety of debugging and profiling "
 "utilities."
-msgstr ""
+msgstr "Dit Live image bestand is ontworpen voor software ontwikkelaars, en heeft de GNOME desktop omgeving. De gereedschapskist bevat de Eclipse geintegreerde ontwikkel omgeving, API documentatie en een verscheidenheid aan foutzoek en karakteriserings programma's."
 
 #: en_US/Live.xml:62(title)
 msgid ""
@@ -1358,7 +1358,7 @@
 "This Live image is designed for engineers working on electronics, and "
 "includes a toolkit for electronic component design and simulation. The image "
 "fits on a CD."
-msgstr ""
+msgstr "Dit Live image bestand is ontworpen voor elektronische ingenieurs, en bevat een gereedschapskist voor het ontwerpen en simuleren van electronische onderdelen. Het image bestand past op een CD."
 
 #: en_US/Live.xml:74(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -1374,7 +1374,7 @@
 "in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
 "drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
 "desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Om van de Live image op te starten, steek je hen in je computer en je start opnieuw op. Om in te loggen en de desktop omgeving te gebruiken, geef je de gebruikersnaam systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> op.Tik op <keycap>Enter</keycap> bij de wachrwoord prompt, want er is geen wachtwoord voor dit account. De Live images loggen niet automatisch in dus kunnen gebruikers een voorkeurs taal selecteren. Als je na inloggen de inhoud van de live image naar je harde schijf wilt installeren, dan klik je op de <guilabel>Installeer naar·Harde·Schijf</guilabel> icon op het werkblad."
 
 #: en_US/Live.xml:87(title)
 msgid "No i586 Support"
@@ -1406,19 +1406,19 @@
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
 "development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
-msgstr ""
+msgstr "Een andere manier om deze Live image bestanden te gebruiken is om ze op een USB flash pen schrijven. Om dit te doen, installeer je het <package>livecd-tools</package> pakket van de ontwikkel repository. Daarna voer je het <command>livecd-iso-to-disk</command> script uit:"
 
 #: en_US/Live.xml:108(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
-msgstr ""
+msgstr "Vervang <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> met de partitie waar je de image neer wilt zetten."
 
 #: en_US/Live.xml:112(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is <emphasis>geen</emphasis> destructief proces, alle gegevens die je nu op je USB pen hebt <emphasis>blijven bewaard</emphasis>."
 
 #: en_US/Live.xml:120(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
@@ -1428,13 +1428,13 @@
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
-msgstr ""
+msgstr "De volgende onderdelen van eel Live installatie zijn verschillend vergeleken met een normale Fedora installatie."
 
 #: en_US/Live.xml:127(para)
 msgid ""
 "Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. "
 "Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
+msgstr "Live image bestanden bieden een subset van de pakketten aanwezig in de normale DVD image. Allebij verbinden ze naar dezelfde repository die alle pakketten heeft."
 
 #: en_US/Live.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1443,7 +1443,7 @@
 "does not have any password. Installation to hard disk prompts for creating a "
 "new user name and password however. NetworkManager is enabled by default "
 "since Live images target desktop users."
-msgstr ""
+msgstr "SSH is standaard uitgezet en NetworkManager is standaard aangezet in de Live images. SSH is uitgezet omdat de standaard gebruikersnaam in de Live images geen wachtwoord hebben. Installeren naar de harde schijf vraagt echter om het aanmaken van een nieuwe gebruikers naam en wachtwoord. NetworkManager is standaard aangezet omdat de doelgroep van de Live images desktop gebruikers zijn."
 
 #: en_US/Live.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -1452,15 +1452,15 @@
 "USB disks. After the installation is complete and rebooted, packages can be "
 "added and removed as desired with <command>yum</command> or the other "
 "software management tools."
-msgstr ""
+msgstr "Live image installaties staan geen pakket selectie of upgrade mogelijkheid toe omdat ze het gehele bestand systeem van de media naar de harde schijf of USB schijf copieren. Als de installatie af is en er is opnieuw opgestart, dan kunnen pakketten naar wens toegevoegd of verwijderd worden met <command>yum</command> of de andere software beheers gereedschappen."
 
 #: en_US/Live.xml:148(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Live image bestanden werken niet op de <systemitem>i586</systemitem> architektuur."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Legacy - Gemeenschaps Onderhous Project"
 
 #: en_US/Legacy.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1471,18 +1471,18 @@
 "support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora "
 "Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core "
 "5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
-msgstr ""
+msgstr "Het Fedora Legacy Project was een door de gemeenschap ondersteunde open bron project om de levensduur te verlengen van geselecteerde \"onderhouds mode\" Red Hat Linux en Fedora distributies. Het huidige model voor het onderhouden van onderhouds distributies is opniwue bekeken. Fedora Legacy was niet in staat om het onderhoud van oudere Fedora versies te verlengen zo als het eerst gedacht had. Vanaf nu, zullen Fedora Core 4 en eerdere distributies niet langer worden onderhouden . Fedora Core 5 zal niet langer dan 30 dagen na het verschijnen van Fedora 7 worden onderhouden."
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-msgstr ""
+msgstr "Legacy Repo was opgenomen in Fedora Core 6"
 
 #: en_US/Legacy.xml:20(para)
 msgid ""
 "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
 "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
 "release."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core 6 was verstuurd met een software repository configuratie voor Fedora Legacy. Deze repository was in de Fedora Core 6 versie standaard niet aangezet."
 
 #: en_US/Kernel.xml:5(title)
 msgid "Linux Kernel"
@@ -1500,24 +1500,24 @@
 msgid ""
 "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which "
 "greatly improves power management."
-msgstr ""
+msgstr "Tickless ondersteuning voor x86 64-bit systemen (32-bit was eerder al toegevoed), wat het vermogens beheer sterk verbetert."
 
 #: en_US/Kernel.xml:28(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige onderdelen van het realtime kernel project."
 
 #: en_US/Kernel.xml:31(para)
 msgid ""
 "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
 "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Het kernel spec bestand heeft nu de naam <filename>kernel.spec</filename> in plaats van <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:36(para)
 msgid ""
 "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process. "
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
 "for further information."
-msgstr ""
+msgstr "Het kernel spec bestand heeft nieuwe macro's die het kernel bouw proces gemakkelijker maken. Refereer naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> voor meer informatie."
 
 #: en_US/Kernel.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -1525,7 +1525,7 @@
 "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
 "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. "
 "For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
-msgstr ""
+msgstr "De kernel in Fedora 8 laadt standaard geen modules meer voor ISA geluidskaarten. Laad de module handmatig met het commando <command>modprobe module-name</command>, of voeg een regel toe in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. Bijvoorbeeld, voor de Creative Soundblaster AWE64, voeg je de volgende regel toe:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:52(title)
 msgid "Version"
@@ -1600,7 +1600,7 @@
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Oorspronkelijke kernel. voor het gebruik in de meeste systemen. Geconfigureerde bron code is beschikbaar in het <package>kernel-devel</package> pakket."
 
 #: en_US/Kernel.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -1608,13 +1608,13 @@
 "with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "De kernel PAE, voor gebruik in 32-bit x86 systemen met meer dan 4GB RAM, of voor CPU's die een NX (No eXecute) mogelijkheid hebben. Geconfigureerde bron code is beschikbaar in het <package>kernel-PAE-devel</package> pakket."
 
 #: en_US/Kernel.xml:114(para)
 msgid ""
 "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Virtualisatie kernel voor gebruik met het Xen emulator pakket. Geconfigureerde bron codes zijn beschikbaar in het <package>kernel-xen-devel</package> pakket."
 
 #: en_US/Kernel.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -1622,7 +1622,7 @@
 "files are installed in the <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/"
 "<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</"
 "replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt kernel headers voor alle kernel varianten tegelijkertijd installeren. De bestanden worden geinstalleerd in de <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> boom. Gebruik het volgende commando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -1643,7 +1643,7 @@
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are now relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
 "separate <package>kdump</package> kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Zowel de x86_64 als de i686 kernel zijn nu relocateerbaar, ze vereisen dus geen aparte kernel meer voor kdump functionaliteit. PPC64 vereist nog steeds een aparte <package>kdump</package> kernel."
 
 #: en_US/Kernel.xml:142(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -1682,7 +1682,7 @@
 "information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink "
 "url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for "
 "reporting bugs that are specific to Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Refereer naar <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> voor informatie over het rapporteren van fouten in de Linux kernel. Je kunt ook <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> gebruiken voor het rapporteren van fouten die specifiek voor Fedora zijn."
 
 #: en_US/Kernel.xml:170(title)
 msgid "Preparing for Kernel Development"
@@ -1694,17 +1694,17 @@
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 8 bevat niet meer het <package>kernel-source</package> pakket wat in oudere versies beschikbaar was omdat nu alleen het <package>kernel-devel</package> pakkett nodig is om externe modules te bouwen. Geconfigureerde bron code zijn beschikbaar als beschreven in <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:178(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr ""
+msgstr "Bouwen van Aangepaste Kernel"
 
 #: en_US/Kernel.xml:179(para)
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor informatie over kernel onrwikkeling en het werken met aangepaste kernels, refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid ""
@@ -1725,13 +1725,13 @@
 "compatible environment than GCJ, including support for building and running "
 "bytecode up to the 1.6 level. Users of <application>IcedTea</application> "
 "should be aware of a few caveats:"
-msgstr ""
+msgstr "Deze vrijgave van Fedora bevat de <application>IcedTea</application> omgeving. <application>IcedTea</application> is een bouw gareel for OpenJDK code van Sun dat delen met problemen van OpenJDK vervangt met Free Software componenten. <application>IcedTea</application> geeft een completere omgeving dan GCJ en bevat support voor bouwen en draaien van bytecode tot het 1.6 level. Gebruikers van <application>IcedTea</application> moeten verdacht zijn op het volgende:"
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid ""
 "There is no <systemitem>ppc</systemitem> or <systemitem>ppc64</systemitem> "
 "support. Users of ppc and ppc64 systems should continue to use GCJ."
-msgstr ""
+msgstr "Er is geen <systemitem>ppc</systemitem> of <systemitem>ppc64</systemitem> ondersteuning. Gebruikers van ppc en ppc64 systemen moeten doorgaan met GCJ te gebruiken."
 
 #: en_US/Java.xml:32(para)
 msgid "There is no support for the Java sound APIs."
@@ -1739,7 +1739,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:35(para)
 msgid "There are a few missing cryptographic algorithms."
-msgstr ""
+msgstr "Er missen enkele cryptografische algorithmes."
 
 #: en_US/Java.xml:40(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -1751,21 +1751,21 @@
 "adaptation of <package>gcjwebplugin</package> that runs untrusted applets "
 "safely in a web browser. The plugin is packaged as <package>java-1.7.0-"
 "icedtea-plugin</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Het Fedora <application>IcedTea</application> pakket bevat ook een aanpassing van <package>gcjwebplugin</package> dat onbetrouwbare applets veilig in een web browser draait. De plugin is verpakt als <package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:47(para)
 msgid ""
 "The <package>gcjwebplugin</package> adaptation has <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">no support for the bytecode-to-"
 "Javascript bridge</ulink>, so applets that rely on this bridge will not work."
-msgstr ""
+msgstr "De <package>gcjwebplugin</package> aanpassing heeft <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">geen ondersteuning voor de bytecode-to-Javascript brug</ulink>,dus applets die hierop rekenen zullen niet werken."
 
 #: en_US/Java.xml:53(para)
 msgid ""
 "The <package>gcjwebplugin</package> adaptation has <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">no support for signed applets</"
 "ulink>. Signed applets will run in untrusted mode."
-msgstr ""
+msgstr "De <package>gcjwebplugin</package> aanpassing heeft <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">geen ondersteuning voor digitaal getekende applets</ulink>. Getekende applets zullen in de onbetrouwbare mode werken."
 
 #: en_US/Java.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -1774,7 +1774,7 @@
 "in a terminal window to see what is being restricted, then grant the "
 "restricted permission in <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/"
 "jre/lib/security/java.policy</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "De <package>gcjwebplugin</package> veiligheids voorschriften kunnen te veel ingeperkt zijn. Om ingeperkte applets aan te zetten, voer het commando <command>firefox -g</command>uit in een terminal window om te zien wat ingeperkt is, geef daarna de ingeperkte applets permissie in <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:68(package)
 msgid "java-gcj-compat"
@@ -1786,7 +1786,7 @@
 "<package>java-gcj-compat</package> collection includes a tool suite and "
 "execution environment that is capable of building and running many useful "
 "programs that are written in the Java programming language."
-msgstr ""
+msgstr "Deze vrijgave van Fedora bevat <package>java-gcj-compat</package>. De <package>java-gcj-compat</package> collectie bevat een gereedschap suite en een uitvoer omgeving dat in staat is om vele nuttige programma's die in de Java programmeer tal zijn geschreven te bouwen en te draaien."
 
 #: en_US/Java.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -1795,7 +1795,7 @@
 "compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers and links "
 "(<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler "
 "to the user in a manner similar to other Java environments."
-msgstr ""
+msgstr "De java-gcj infrastructuur heeft drie hoofd componenten: een GNU Java runtime (<package>libgcj</package>), de <application>Eclipse</application> Java compiler (<command>ecj</command>), en een aantal wrappers en links (<package>java-gcj-compat</package>) die de runtime en compiler aan de gebruiker presenteren op een manier overeenkomstig met andere Java omgevingen."
 
 #: en_US/Java.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -1806,7 +1806,7 @@
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <package>java-gcj-"
 "compat</package> free Java environment in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "De Java software pakketten in deze Fedora vrijgave gebruiken de <package>java-gcj-compat</package> omgeving. Deze pakketten bevatten <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, en <application>Apache Tomcat</application>. Refereer naar de Java FAQ in <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> voor meer informatie over de <package>java-gcj-compat</package> vrije Java omgeving in Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:96(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
@@ -1834,13 +1834,13 @@
 "\">root</systemitem> user may switch between <command>java</command> and "
 "<command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</"
 "command> command:"
-msgstr ""
+msgstr "Naast de <package>java-gcj-compat</package> vrije software stack, staat Fedora je toe om meerdere Java implementaties te installeren en hiertussen om te schakelen met het <command>alternatives</command> commando regel gereedschap. Echter, ieder Java systeem dat je installeert moet ingepakt zijn met de JPackage Project richtlijnen om voordeel te hebben van <command>alternatives</command>. Zodra deze pakketten juist geinstalleerd zijn, kan de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> gebruiker omschakelen tussen <command>java</command> en <command>javac</command> implementaties met het <command>alternatives</command> coimmando:"
 
 #: en_US/Java.xml:122(para)
 msgid ""
 "A simpler way to switch Java alternatives is using the <command>sytsem-"
 "switch-java</command> tool included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Een eenvoudigere manier om tussen Java alternatieven om te schakelen is met het gebruik van het <command>sytsem-switch-java</command> gereedschap meegelevert in Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"




More information about the docs-commits mailing list