release-notes/F-8/po nl.po,1.19,1.20

Geert Warrink (warrink) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Jan 9 19:48:06 UTC 2008


Author: warrink

Update of /cvs/docs/release-notes/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6916/F-8/po

Modified Files:
	nl.po 
Log Message:
translating


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-8/po/nl.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -r1.19 -r1.20
--- nl.po	8 Jan 2008 19:03:15 -0000	1.19
+++ nl.po	9 Jan 2008 19:48:04 -0000	1.20
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-12-16 10:47-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-08 20:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-09 20:47+0100\n"
 "Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Dutch <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1856,25 +1856,25 @@
 "Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org"
 "\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the "
 "software it provides."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora bevat veel pakketten die afgeleid zijn van het JPackage Project, een project dat een Java software repository aanbiedt. Deze pakketten zijn in Fedora aangepast om afhankelijkheden van eigendomsmatige software te verwijderen en om gebruikt te maken de ahead-of-time compilatie eigenschappen van GCJ. Gebruik de Fedora repositories om deze pakketten te vernieuwen, of gebruik de JPackage repository voor pakketten die niet door Fedora geleverd worden. Refereer naar de JPackage website op <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> voor meer informatie over het project en de software die het biedt."
 
 #: en_US/Java.xml:141(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
-msgstr ""
+msgstr "Vermengen van Pakketten van Fedora en JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:142(para)
 msgid ""
 "Research package compatibility before you install software from both the "
 "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
 "may cause complex issues."
-msgstr ""
+msgstr "Onderzoek de compatibiliteit van pakketten voordat je software installeert van zowel de Fedora als de JPackage repositories op hetzelfde systeem. Pakketten die niet verenigbaar zijn kunnen ingewikkelde problemen veroorzaken."
 
 #: en_US/Java.xml:148(para)
 msgid ""
 "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Refereer naar de laatste vrijgave informatie behorende bij Eclipse op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 
 #: en_US/Java.xml:155(title)
 msgid "Maven (v2)"
@@ -1888,7 +1888,7 @@
 "makes Maven behave just like upstream Maven, while the latter calls "
 "<command>mvn</command> with additional properties that make off-line "
 "building easier."
-msgstr ""
+msgstr "Deze uitgave van Fedora bevat <package>maven2</package>, een Java project beheer en project inzicht gereedschap. Maven kan gestart worden met de <command>mvn</command> en <command>mvn-jpp</command> commando's. Het eerste laat Maven werken zoals gedefinieerd is in het Maven project, terwijl het laatste <command>mvn</command> aanroept met extra parameters die het bouwen terwijl er geen internet verbinding is eenvoudiger maakt."
 
 #: en_US/Java.xml:165(para)
 msgid ""
@@ -1901,7 +1901,7 @@
 "their usage details are described in the <filename>/usr/share/doc/maven2-"
 "2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the "
 "<package>maven2-manual</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>maven2</package> pakket in Fedora is veranderd om te kunnen werken zonder een internet verbinding. Als geen extra parameters gedefinieerd zijn (het <command>mvn</command> commando), dan werkt <command>maven2</command> precies zoals gedefinieerd is in het Maven project. Gebruikers kunnen extra parameters definieren om bouwen zonder internet verbinding mogelijk te maken, of <command>mvn-jpp</command> aanroepen een wrapper die de meest gebruikte parameters voor bouwen zonder internet verbinding definieert. De parameters en details over hun gebruik zijn beschreven in het <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> bestand, die in het <package>maven2-manual</package> pakket zit."
 
 #: en_US/Installer.xml:5(title)
 msgid "Installation Notes"
@@ -1916,11 +1916,11 @@
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
 "guide/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Om te leren hoe Fedora te installeren is, refereer je naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:23(title)
 msgid "Installation issues not covered in these release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie zaken worden niet behandeld in dit vrijgave document"
 
 #: en_US/Installer.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -1929,7 +1929,7 @@
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een probleem tegenkomt of een vraag hebt tijdens de installatie dat niet beantwoord wordt in de vrijgave informatie, refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -1955,7 +1955,7 @@
 "large files. For information about obtaining and using the torrent file, "
 "refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
 "fedoraproject.org/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je van plan bent om het Fedora DVD ISO image bestand op te halen, denk er dan aan dat niet alle bestand ophaal gereedschappen bestanden kunnen verwerken die groter dan 2 GiB zijn. Gereedschappen zonder deze beperking zijn <command>wget</command> 1.9.1-16 en nieuwer, <command>curl</command>, en <command>ncftpget</command>. <application>BitTorrent</application> is een andere manier om grote bestanden op te halen. Voor informatie over het verkrijgen en gebruiken van torrent bestanden, refereer je naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -1965,7 +1965,7 @@
 "all installation media before starting the installation process and before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
-msgstr ""
+msgstr "Standaard test <application>Anaconda</application> de integriteit van installatie media. Dit werkt met de CD, DVD, harde schijf ISO, en NFS ISO installatie methodes. Het Fedora Project beveelt aan dat je alle installatie media test voordat je met het installatie proces begint en voordat je problemen met installatie aanmeldt. Veel van de aangemelde installatie problemen worden in feite veroorzaakt door slecht gebrande CD's of DVD's."
 
 #: en_US/Installer.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -1975,7 +1975,7 @@
 "files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. Then "
 "press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option <option>mediacheck</"
 "option> to the parameter list, and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "De <command>mediacheck</command> is erg gevoelig, en kan sommige bruikbare schijven als foutief aanmerken. Dit wordt vaak veroorzaakt schijf schrijf software die geen vulling toevoegt als deze schijven maakt van ISO bestanden. Om deze test uit te voeren, druk je tijdens het opstarten op een willekeurige toets om het menu te openen. Druk daarna op de <keycap>Tab</keycap> toest, en voeg de optie <option>mediacheck</option> toe aan de parameter lijst, en druk op <keycap>Enter</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -1999,7 +1999,7 @@
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
 "to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
 "<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
-msgstr ""
+msgstr "Als je <application>BitTorrent</application> gebruikt, is elk bestand dat je ophaalt automatisch goed gekeurd. Als je bestand compleet opgehaald is, hoef je het niet te testen. Zodra je echter een CD of DVD brandt moet je nog steeds <command>mediacheck</command> gebruikern om de integriteit van de media te testen."
 
 #: en_US/Installer.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -2009,7 +2009,7 @@
 "testing software in place of <application>Anaconda</application>. "
 "<application>Memtest86</application> memory testing continues until you "
 "press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Om een geheugen test uit te voeren voordat je Fedora installeert, druk je op een willekeurige toets om het opstart menu in te gaan en dan kies je <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Deze optie start de <application>Memtest86</application> geheugen test software in plaats van <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> test het geheugen totdat je de <keycap>Esc</keycap> toets indrukt."
 
 #: en_US/Installer.xml:98(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
@@ -2032,7 +2032,7 @@
 "Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
 "automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 8 ondersteunt grafische FTP en HTTP installatie. Echter het installatie image bestand moet in het RAM passen of aanwezig zijn in het lokaal geheugen, zoals Installatie Schijf 1. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB RAM, of die opstarten van Installatie Schijf 1, gebruik maken van de grafische installer. Systemen met 192 MB RAM of minder gaan automatisch terug naar de op tekst gebaseerde installer. Als je er de voorkeur aan geeft om de op tekst gebaseerde installer te gebruiken, type je <command>linux text</command> in op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
 #: en_US/Installer.xml:116(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2044,7 +2044,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:122(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "De Mogelijkheid om te installeren van een Live image bestand vanaf RAM of USB pen"
 
 #: en_US/Installer.xml:126(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
@@ -2057,7 +2057,7 @@
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6, and partition "
 "limitations."
-msgstr ""
+msgstr "Het gebruik van <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> wordt ontraden op 386 en x86_64 voor IDE schijf stations, en is veranderd in <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> behalve voor PPC. Zie de sectie over het belang van het labellen van apparaten en partitie beperkingen."
 
 #: en_US/Installer.xml:140(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2073,11 +2073,11 @@
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
 "arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
 "configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr ""
+msgstr "Niet alle IDE RAID controllers worden ondersteund. Als jouw RAID controller nog niet ondersteund wordt door <package>dmraid</package>, dan kun je schijven combineren in een RAID array door een Linux software RAID te configureren. Voor controllers die ondersteund worden, configureer je de RAID functies in de BIOS van de computer."
 
 #: en_US/Installer.xml:152(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Verscheidene NIC's en PXE Installatie"
 
 #: en_US/Installer.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -2086,19 +2086,19 @@
 "try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
-msgstr ""
+msgstr "Sommige servers meer meerdere netwerk interfaces kunnen eth0 niet toekennen aan de eerste netwerk interface op de zelfde wijze als de BIOS, dit kan veroorzaken dat de installer een andere netwerk interface probeert te gebruiken dan die werd gebruikt door PXE. Om dit aan te passen, gebruik je het volgende in de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configureer bestanden:"
 
 #: en_US/Installer.xml:163(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
+msgstr "De bovenstaande configuratie opties veroorzaken dat de installer dezelfde netwerk interface gebruikt als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgende optie gebruiken:"
 
 #: en_US/Installer.xml:170(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
-msgstr ""
+msgstr "Deze optie veroorzaakt dat de installer het eerste netwerk apparaat gebruikt dat gekoppeld is aan een netwerk schakelaar."
 
 #: en_US/Installer.xml:176(title)
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
@@ -2109,7 +2109,7 @@
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
 "prompt. This lets you manually select the card."
-msgstr ""
+msgstr "Als je problemen hebt om deze installatie om de Smart Array kaart te detecteren, probeer het dan met <command>linux isa</command> in te vullen op de installer prompt. Nu kan je de kaart handmatig selekteren."
 
 #: en_US/Installer.xml:184(title)
 msgid "Drivers Requiring Firmware"
@@ -2121,22 +2121,22 @@
 "firmware. This means that any devices with a driver that relies on loaded "
 "firmware will not be supported at install time. This includes all QLogic "
 "storage controllers."
-msgstr ""
+msgstr "Op dit moment is <application>Anaconda</application> niet in staat om firmware vanuit de gebruikers omgeving te laten. Dit betekent dat alle apparaten met een driver die steunt op geladen firmware gedurende de installatie niet ondersteund wordt. Dit geldt ook voor alle QLogic geheugen controllers."
 
 #: en_US/Installer.xml:194(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade Gerelateerde Zaken"
 
 #: en_US/Installer.xml:195(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
 "recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Refereer naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> voor gedetaileerde aanbevolen procedures om Fedora te upgraden."
 
 #: en_US/Installer.xml:201(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI driver partitie limiet"
 
 #: en_US/Installer.xml:202(para)
 msgid ""
@@ -2146,7 +2146,7 @@
 "driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
-msgstr ""
+msgstr "Terwijl oudere IDE drivers 63 partities per apparaat ondersteunden, waren SCSI apparaten beperkt tot 15 partities per apparaat. <application>Anaconda</application> gebruikt de nieuwe <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver op dezelfde manier als de rest van Fedora, dus het kan niet meer dan 15 partities op een IDE schijf detecteren tijdens het installatie of upgrade proces."
 
 #: en_US/Installer.xml:209(para)
 msgid ""
@@ -2155,11 +2155,11 @@
 "cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
 "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for "
 "other operating systems as well."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een systeem gaat upgraden met meer dan 15 partities, kan het nodig zijn om de schijf te migreren naar Logical Volume Management (LVM). Deze beperking kan conflicten veroorzaken met andere geinstalleerde systemen als zij LVM niet ondersteunen. De mmeste moderne Linux distributies ondersteunen LVM, en drivers zijn ook beschikbaar voor andere operating systemen."
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "Schijf partities moeten een label hebben"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -2171,56 +2171,56 @@
 "warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr ""
+msgstr "Een verandering in de manier waarop de linux kernel geheugen apparaten behandelt betekent dat apparaat namen zoals <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> of <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>kunnen verschillen van hun waarde gebruikt in vorige vrijgaves. Anaconda lost dit probleem op door te vertrouwen op partitie labels. Als deze labels niet aanwezig zijn, dan geeft Anaconda een waarschuwing dat de partitie een label nodig heeft en dat de upgrade niet door kan gaan. Systemen die Logical Volume Management (LVM) en de device mapper gebruiken vereisen gewoonlijk geen relabeling."
 
 #: en_US/Installer.xml:229(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "Om de schijf partitie labels te controleren"
 
 #: en_US/Installer.xml:230(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Om de partitie labels te bekijken, start je de bestaand Fedora installatie op, en type het volgende in op de terminal prompt:"
 
 #: en_US/Installer.xml:234(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
-msgstr ""
+msgstr "Bevestig dat iedere volume regel in de lijst een <option>LABEL=</option> waarde heeft, zoals hieronder getoond:"
 
 #: en_US/Installer.xml:239(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr ""
+msgstr "Vernieuw de bestand systeem koppel punten lijst"
 
 #: en_US/Installer.xml:240(para)
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr ""
+msgstr "Indien bestandsysteem labels zijn toegevoegd of veranderd, dan moat de apparaat lijst in <filename>/etc/fstab</filename> aangepast worden om overeen te komen met:"
 
 #: en_US/Installer.xml:245(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "Een voorbeeld van een koppeling met een label regel is:"
 
 #: en_US/Installer.xml:249(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
+msgstr "Vernieuw de <filename>grub.conf</filename> kernel root regel"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
-msgstr ""
+msgstr "Als de label voor het <filename class=\"partition\">/</filename> (root) bestandsysteem was veranderd, dan moet de kernel opstart parameter in het grub configuratie bestand ook veranderd worden:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "Een passend voorbeeld voor een kernel grub regel is:"
 
 #: en_US/Installer.xml:260(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "Test de veranderingen gemaakt in de labels"
 
 #: en_US/Installer.xml:261(para)
 msgid ""
@@ -2229,11 +2229,11 @@
 "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Als partitie labels werden veranderd, of het <filename>/etc/fstab</filename> bestand veranderd, start dan de bestaande Fedora installatie op om te verzekeren dat alle partities nog steeds normaal aankoppellen en dat inloggen lukt. Als dit af is, dan start je opnieuw op met de installatie media om de installer te starten en te beginnen met de upgrade."
 
 #: en_US/Installer.xml:270(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade versus verse installatie"
 
 #: en_US/Installer.xml:271(para)
 msgid ""
@@ -2242,7 +2242,7 @@
 "packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
 "an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
 "following information may be helpful:"
-msgstr ""
+msgstr "In het algemeen worden verse installaties aanbevolen boven upgrades, in het bijzonder voor systemen die software bevatten van repositories van derden. Pakketten van derden die achter blijven van een vorige installatie zullen mischien op een upgraded Fedora systeem niet werken zoals verwacht. Als je besluit om toch een upgrade uit te voeren, kan de volgende informatie van pas komen:"
 
 #: en_US/Installer.xml:281(para)
 msgid ""
@@ -2252,21 +2252,21 @@
 "packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with "
 "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
+msgstr "Voordat je een upgrade uitvoert, maak je een volledige backup van het systeem. In het bijzonder, bewaar <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>,· en mogelijk <filename>/opt</filename> en <filename>/usr/local</filename> als daar aangepaste pakketten geinstalleerd zijn. Je wilt mogelijk een multi-boot aanpak gebruiken met een \"clone\" van de oude installatie op alternatieve partitie(s) voor de zekerheid. In dat geval maak je een alternatieve opstart media, zoals een GRUB opstart floppy."
 
 #: en_US/Installer.xml:291(title)
 msgid "System Configuration Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Systeem Configuraties Backup"
 
 #: en_US/Installer.xml:292(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
+msgstr "Backups van configuraties in <filename>/etc</filename> zijn ook nuttig om de systeem instellingen na een verse installatie te reconstrueren."
 
 #: en_US/Installer.xml:299(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Nadat je de upgrade afgemaakt hebt, voer je het volgende commando uit:"
 
 #: en_US/Installer.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -2275,7 +2275,7 @@
 "with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
 "available in any configured repository. To list all these packages, use the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Onderzoek het einde van de output lijst voor pakketten met een oudere datum dan de upgrade. Verwijder of upgrade die pakketten van reposirories van derden, of behandel ze anders zoals nodig is. Sommige pakketten die vroeger geinstalleerd waren kunnen misschien niet langer beschikbaar zijn in een geconfigureerde repository. Om een lijst te maken van deze pakketten, gebruik je het volgende commando:"
 
 #: en_US/I18n.xml:5(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -2289,21 +2289,21 @@
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Localisatie (vertaling) van Fedora wordt gecoordineerd door het <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
 
 #: en_US/I18n.xml:25(para)
 msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n Project</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Internationalisatie van Fedora wordt onderhouden door het <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora·I18n·Project</ulink>."
 
 #: en_US/I18n.xml:31(title)
 msgid "Language Coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Talen Ondersteuning"
 
 #: en_US/I18n.xml:33(title)
 msgid "Language support installation"
-msgstr ""
+msgstr "Taal ondersteuning installatie"
 
 #: en_US/I18n.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -2311,7 +2311,7 @@
 "<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run "
 "this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Om extra taal ondersteuning te installeren van de Languages groep, gebruik je <application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></menuchoice>, of voer dit commando uit:"
 
 #: en_US/I18n.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2322,7 +2322,13 @@
 "option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
 "<option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
-msgstr ""
+msgstr "In het bovenstaande commando, is <replaceable>&lt;language&gt;</replaceable> een van "
+"<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
+"option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
+"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
+"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
+"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
+"<option>tamil</option>, <option>thai</option>,· of <option>telegu</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -2330,7 +2336,7 @@
 "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
 "++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
 "\">libstdc++</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikers die een upgrade uitvoeren van oudere versies van Fedora worden sterk aanbevolen om <package>scim-bridge-gtk</package> te installeren, wat goed werkt met C++ applicaties van derden die gelinkt zijn met oudere versies van <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
 
 #: en_US/I18n.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2344,7 +2350,16 @@
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, "
 "<option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, or "
 "<option>tibetan</option>."
-msgstr ""
+msgstr "Om SCIM ondersteuning toe te voegen voor een bepaalde taal, installeer je <package>scim-"
+"lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, met <replaceable>LANG</"
+"replaceable> een van <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, "
+"<option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, "
+"<option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</"
+"option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</"
+"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
+"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese<option/>, "
+"<option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, of "
+"<option>tibetan</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:76(title)
 msgid "Transifex"
@@ -2357,7 +2372,7 @@
 "contributing translations to projects hosted on remote and disparate version "
 "control systems. Core packages in this release use Transifex to receive "
 "translations from numerous contributors."
-msgstr ""
+msgstr "Deze uitgave bevat <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>, een nieuw gereedschap om het toevoegen van vertalingen te ondersteunen voor projecten op systemen op afstand en op systemen met verschillende versie beheer software. Kern pakketten in deze vrijgave gebruiken Transifex om vertalingen van talrijke medewerkers te ontvangen."
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -2368,7 +2383,7 @@
 "translation community can easily reach out to Fedora's established community "
 "for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr ""
+msgstr "Door een combinatie van <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">nieuwe Web gereedschappen</ulink>, groei van de gemeenschap, en een beter proces, kunnen vertalers nu rechtstreeks bijdragen aan elk upstream project met een vertaler-georienteerd Web interface. Ontwikkelaars van projecten zonder een bestaande vertaal gemeenschap kunnen nu de bestaande Fedora gemeenschap van vertalers eenvoudig bereiken. Omgekeerd, kunnen vertalers verschillende aan Fedora gerelateerde projecten eenvoudig bereiken om vertalingen bij te dragen."
 
 #: en_US/I18n.xml:95(title)
 msgid "Fonts"
@@ -2380,7 +2395,7 @@
 "on the desktop to give good default language coverage. Most of the fonts in "
 "generically named font packages have been moved to their own packages to "
 "reflect the upstream name and make font choices easier."
-msgstr ""
+msgstr "In Fedora 8 worden nu standaard fonts voor alle beschikbare talen geinstalleerd op de desktop om een goede standaard taal dekking te geven. De meeste van de fonts in generiek genaamde font pakketten zijn verhuisd naar hun eigen pakket om de upstream naam te laten zien en om de font keuze eenvoudiger te maken."
 
 #: en_US/I18n.xml:102(title)
 msgid "Arabic fonts"
@@ -2390,7 +2405,7 @@
 msgid ""
 "The <package>kacst-fonts</package> and <package>paktype-fonts</package> "
 "packages have been split out of <package>fonts-arabic</package>."
-msgstr ""
+msgstr "De <package>kacst-fonts</package> en <package>paktype-fonts</package> pakketten zijn afgesplitst van <package>fonts-arabic</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:112(title)
 msgid "Chinese fonts"
@@ -2401,23 +2416,23 @@
 "the <package>cjkunifonts-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-chinese</package> into two subpackages for the Uming and Ukai "
 "faces."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>cjkunifonts-fonts</package> pakket is afgesplitst van <package>fonts-chinese</package> in twee subpakketten voor Uming en Ukai."
 
 #: en_US/I18n.xml:120(para)
 msgid ""
 "The <package>taipeifonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-chinese</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>taipeifonts</package> pakket is afgesplitst van <package>fonts-chinese</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:124(para)
 msgid ""
 "The <package>wqy-bitmap-fonts</package> package is now installed by default "
 "with Chinese support."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>wqy-bitmap-fonts</package> pakket wordt nu standaard geinstalleerd met ondersteuning voor Chinees."
 
 #: en_US/I18n.xml:128(para)
 msgid "The <package>wqy-unibit-fonts</package> package has been added."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>wqy-unibit-fonts</package> is toegevoegd."
 
 #: en_US/I18n.xml:134(title)
 msgid "Hebrew fonts"
@@ -2427,7 +2442,7 @@
 msgid ""
 "The <package>culmus-fonts</package> fonts package has been split out of "
 "<package>fonts-hebrew</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>culmus-fonts</package> fonts pakket is afgesplitst van <package>fonts-hebrew</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:143(title)
 msgid "Indic fonts"
@@ -2437,7 +2452,7 @@
 msgid ""
 "The <package>lohit-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-indic</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>lohit-fonts</package> pakket is afgesplitst van <package>fonts-indic</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:152(title)
 msgid "Japanese fonts"
@@ -2448,25 +2463,25 @@
 "The <package>sazanami-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-japanese</package> into two subpackages for the Gothic and "
 "Mincho faces."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>sazanami-fonts</package> pakket is afgesplitst van <package>fonts-japanese</package> in twee subpakketten voor Gothic en Mincho."
 
 #: en_US/I18n.xml:160(para)
 msgid ""
 "The <package>jisksp16-1990-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-japanese</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>jisksp16-1990-fonts</package> pakket is afgesplitst van <package>fonts-japanese</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:164(para)
 msgid ""
 "The <package>knm_new-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-japanese</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>knm_new-fonts</package> pakket is afgesplitst van <package>fonts-japanese</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:168(para)
 msgid ""
 "<package>VLGothic-fonts</package> will become the new default Japanese font "
 "starting in Fedora 9."
-msgstr ""
+msgstr "<package>VLGothic-fonts</package> zal de nieuwe standaard Japanse font worden te beginnen met Fedora 9."
 
 #: en_US/I18n.xml:172(title)
 msgid "Korean fonts"
@@ -2478,7 +2493,7 @@
 "package> packages have been split out of <package>fonts-korean</package>. "
 "The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> package provides four subpackages "
 "for Batang, Dotum, Gulim and Headline typefaces."
-msgstr ""
+msgstr "De <package>baekmuk-ttf-fonts</package> en <package>baekmuk-bdf-fonts</package> pakketten zijn afgesplitst van <package>fonts-korean</package>. Het <package>baekmuk-ttf-fonts</package> pakket biedt vier subpakketten voor Batang, Dotum, Gulim en Headline."
 
 #: en_US/I18n.xml:185(title)
 msgid "Sinhala font"
@@ -2488,7 +2503,7 @@
 msgid ""
 "The <package>lklug-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-sinhala</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>lklug-fonts</package> pakket is afgesplitst van <package>fonts-sinhala</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:195(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -2522,17 +2537,28 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
 "disable SCIM on your desktop. To make changes effective, you must restart "
 "the desktop session."
-msgstr ""
+msgstr "Input methode start standaard alleen op bij desktops met een Asiatische locale. De huidige lijst is systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
+"systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
+"<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
+"systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
+"<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</"
+"systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, "
+"<systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</"
+"systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). "
+"Gebruik<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>Systeem</"
+"guimenu><guisubmenu>Voorkeuren</guisubmenu><guisubmenu>Persoonlijk</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Input Methode</guimenuitem></menuchoice> om SCIM op je desktop "
+"uit of aan te zetten. Om de veranderingen effectief te maken, moet je de desktop sessie opnieuw opstarten."
 
 #: en_US/I18n.xml:221(title)
 msgid "SCIM hotkeys"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM Hotkeys"
 
 #: en_US/I18n.xml:222(para)
 msgid ""
 "The following table lists the default SCIM trigger hotkeys for different "
 "languages:"
-msgstr ""
+msgstr "De volgende tabel toont de standaard SCIM trigger hotkeys voor verschillende talen:"
 
 #: en_US/I18n.xml:227(segtitle)
 msgid "Language"
@@ -2540,7 +2566,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:228(segtitle)
 msgid "Trigger hotkeys"
-msgstr ""
+msgstr "Trigger hotkeys"
 
 #: en_US/I18n.xml:230(seg)
 msgid "all"
@@ -2602,7 +2628,7 @@
 msgid ""
 "This release adds support for the <systemitem>nabi</systemitem> input method "
 "for Korean Hangul."
-msgstr ""
+msgstr "Deze vrijgave voegt ondersteuning toe voor de <systemitem>nabi</systemitem> input methode voor Korean Hangul."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -2613,67 +2639,68 @@
 "Fedora 8 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root "
 "file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> "
 "and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 8 geeft basis ondersteuning voor swap partities met encryptie en niet-root bestande systemen."
+"Om het te gebruiken, moet je regels toevoegen in <filename>/etc/crypttab</filename> en de aangemaakt apparaten refereren in <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:23(title)
 msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
-msgstr ""
+msgstr "Bestand Systemen met Encryptie niet beschikbaar tijdens het Installeren"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:25(para)
 msgid ""
 "Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</"
 "application> does not have support for creating encrypted block devices."
-msgstr ""
+msgstr "Zet bestand systeem encryptie aan na de installatie. <application>Anaconda</application> heeft geen ondersteuning om bllok apparaten met encryptie aan te maken."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:31(para)
 msgid ""
 "The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
 "a swap partition:"
-msgstr ""
+msgstr "Het volgende voorbeeld laat een <filename>/etc/crypttab</filename> regel zien voor een swap partitie:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:39(para)
 msgid ""
 "This command creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/"
 "my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
 "filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
-msgstr ""
+msgstr "Dit commando maakt een blok apparaat met encryptie <filename>/dev/mapper/my_swap</filename> aan, waarnaar kan worden gerefereerd in <filename>/etc/fstab</filename>. Het volgende voorbeeld laat een regel zien voor een bestand systeem volume:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:49(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
 "encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key "
 "file name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
-msgstr ""
+msgstr "Het <filename>/etc/volume_key</filename> bestand bevat een platte tekst encryptie sleutel. Je kunt ook <filename>none</filename> als de sleutel bestands naam opgeven, en het systeem vraagt dan om een encryptie sleutel tijdens het opstarten."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:56(para)
 msgid ""
 "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system "
 "volumes. If you are using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</"
 "computeroutput> declaration in <filename>/etc/crypttab</filename>)."
-msgstr ""
+msgstr "De aanbevolen methode is om <firstterm>LUKS</firstterm> te gebruiken voor bestand systeem volumes. Als je LUKS gebruikt dan kun je de <computeroutput>cipher=</computeroutput> declaratie plaatsen in <filename>/etc/crypttab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
 msgid ""
 "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Maak volume met encryptie met <command>cryptsetup luksFormat</command>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Voeg de noodzakelijke regel toe aan <filename>/etc/crypttab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:76(para)
 msgid ""
 "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
 "reboot."
-msgstr ""
+msgstr "Zet de volume handmatig op met <command>cryptsetup luksOpen</command> of start de computer opnieuw op."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:82(para)
 msgid "Create a filesystem on the encrypted volume."
-msgstr ""
+msgstr "Maak een bestand systeem op de volume met encryptie."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:85(para)
 msgid "Set up an entry in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Maak een regel aan in <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
@@ -2684,11 +2711,11 @@
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
 "Fedora, Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
+msgstr "Bedankt voor het nemen van de tijd om je commentaren, suggesties, en fout rapporten door te geven aan de Fedora gemeenschap. Door dit te doen, help je met het verbeteren van de toestand van Fedora, Linux en vrije software over de gehele wereld."
 
 #: en_US/Feedback.xml:14(title)
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr ""
+msgstr "Terugkoppeling Geven over Fedora Software"
 
 #: en_US/Feedback.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -2697,33 +2724,34 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. A list of "
 "commonly reported bugs and known issues for this release is available from "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Om terugkoppeling te geven over Fedora software of andere systeem elementen, steelen we het op prijs dat je refereert naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Een lijst vaak gerapporteerde fouten en bekende problemen voor deze vrijgave is beschikbaar op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:26(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Terugkoppeling Geven over de Vrijgave Informatie"
 
 #: en_US/Feedback.xml:28(title)
 msgid "Feedback for Release Notes Only"
-msgstr ""
+msgstr "Terugkoppeling Alleen voor de Vrijgave Informatie"
 
 #: en_US/Feedback.xml:29(para)
 msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
-msgstr ""
+msgstr "Deze sectie handelt om terukoppeling over de vrijgave informatie zelf."
 
 #: en_US/Feedback.xml:34(para)
 msgid ""
 "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
 "provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
 "do so, in order of preference:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je vindt dat deze vrijgave informatie op enige manier verbeterd kan worden, kun je je terugkoppeling direkt sturen naar de hoofd schrijvers. Er zijn verschillende manieren om dit te doen, in volgorde van voorkeur:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:41(para)
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Als je een Fedora account hebt, kun je de inhoud rechtstreeks bewerken in <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
 
 #: en_US/Feedback.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -2731,7 +2759,7 @@
 "nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This "
 "link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer "
 "to the admonition above for details."
-msgstr ""
+msgstr "Vul een fout verzoek in met het volgende template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Deze link is ALLEEN voor terugkoppeling over de vrijgave informatie zelf.</emphasis> Refereer naar de informatie hierboven voor details."
 
 #: en_US/Feedback.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -2751,7 +2779,7 @@
 "can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</"
 "package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
 "additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora levert een selectie van spellen die een gevarieerd aantal genres bestrijken. Gebruikers kunnen een klein pakket spellen voor GNOME (<package>gnome-games</package> genaamd) en KDE (<package>kdegames</package>). Er zijn ook veel extra spellen beschikbaar in de repositories die elk belangrijk genre omvatten."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2759,7 +2787,7 @@
 "details many of the available games, including overviews and installation "
 "instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "De Fedora Project website bevat een gedeelte dat zich toelegt op spellen met details van vele van de beschikbare spellen, inclusief overzichten en installatie instructies. Voor meer informatie, refereer naar<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -2767,13 +2795,13 @@
 "<application>Pirut</application> graphical utility (<guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command "
 "line:"
-msgstr ""
+msgstr "Voor een lijst van andere spellen die beschikbaar zijn voor installatie, gebruik je de <application>Pirut</application> grafische applicatie (<guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem>), of met het commando:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:41(para)
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:x"
-msgstr ""
+msgstr "Voor hulp om <command>yum</command> te gebruiken voor het installeren van de spel pakketten refereer je naar de gids beschikbaar op:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:47(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
@@ -2789,7 +2817,7 @@
 "engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with "
 "saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in "
 "progress need to restart their games after updating to Fedora 8."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 8 bevat versie 0.5.6 van de Nazghul oude school rollen spel machiene en het bijbehorende spel Haxima. Deze versie is niet compatibel met weggeschreven speelen van vorige Nazghul versies, dus iemand met Haxima spellen in voortgang moeten hunspellen opnieuw starten na het updaten naar Fedora 8."
 
 #: en_US/Devel.xml:5(title)
 msgid "Development"




More information about the docs-commits mailing list