po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Oct 23 13:49:40 UTC 2008


 po/nl.po | 3553 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 1853 insertions(+), 1700 deletions(-)

New commits:
commit 871879821cdd60798e85b3ca963ee285f7221ca0
Author: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>
Date:   Thu Oct 23 13:49:36 2008 +0000

    100% translated
    checked for type errors
    not yet checked with "make"
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 776f72c..a98535d 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -10,13 +10,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-19 12:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-18 16:48-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-23 15:44+0200\n"
 "Last-Translator: Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team:  <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -43,18 +43,16 @@ msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Belangrijke informatie over deze uitgave van Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
-#, fuzzy
 msgid "Preview of the Release notes for F10"
-msgstr "Vrijgave informatie voor F9"
+msgstr "Vooruitzicht Vrijgave informatie voor F10"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Release notes for F9"
 msgstr "Vrijgave informatie voor F9"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "X Window system - graphics"
-msgstr "X Window System (Grafisch)"
+msgstr "X Window system - grafisch"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -71,7 +69,7 @@ msgstr "X Configuratie Wijzigingen"
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:11(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "evdev"
-msgstr ""
+msgstr "evdev"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -79,44 +77,44 @@ msgid ""
 "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
 "persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
 "removed at runtime."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 gebruikt de <placeholder-1/> input driver als standaard muis en "
+"toetsenbord driver voor de X server. Deze driver gebruikt HAL om een volhardende "
+"per-apparaat driver configuratie te geven die toestaat dat apparaten toegevoegd "
+"en verwijderd kunnen worden tijden het draaien."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
-#, fuzzy
 msgid "Third-party Video Drivers"
 msgstr "Video Drivers van Derden"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
 "third-party video drivers."
 msgstr ""
-"Refereer naar de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg drivers van derden</ulink> pagina voor "
+"Refereer naar de Xorg drivers van derden pagina voor "
 "uitgebreide richtlijnen voor het gebruiken van video drivers van derden."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:26(title)
 #: en_US/Server_tools.xml:19(title)
 msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Hulpbronnen"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuratie."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86 specifics for Fedora"
-msgstr "x86 Specifiek voor Fedora"
+msgstr "x86 specifiek voor Fedora"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -128,17 +126,16 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
-msgstr "Hardware-vereisten voor x86"
+msgstr "Hardware vereisten voor x86"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
 msgstr ""
-"Om specifieke eigenschappen van Fedora 9 tijdens of na de installatie te "
+"Om specifieke eigenschappen van Fedora 10 tijdens of na de installatie te "
 "gebruiken, is het handig dat je details kent van andere hardware-componenten "
 "zoals video- en netwerkkaarten."
 
@@ -160,46 +157,39 @@ msgstr ""
 "Fedora."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
 "for Pentium 4 and later processors."
 msgstr ""
-"Fedora 9 vereist een Intel Pentium of betere processor, en is "
+"Fedora 10 vereist een Intel Pentium of betere processor, en is "
 "geoptimaliseerd voor Pentium 4 en latere processoren."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr "Aanbevolen voor tekst modus: 200 MHz Pentium-klasse of beter."
+msgstr "Aanbevolen voor tekst modus: 200 MHz Pentium-klasse of beter"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr "Aanbevolen voor grafische modus: 400 MHz Pentium II of beter."
+msgstr "Aanbevolen voor grafische modus: 400 MHz Pentium II of beter"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 128MB."
+msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 128MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 192MB."
+msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 192MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 256MB."
+msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 256MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
 msgid "Hard disk space"
-msgstr "Harde Schijf Ruimte"
+msgstr "Harde schijf ruimte"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
 "The final install size is determined by the installing spin and the packages "
@@ -209,40 +199,37 @@ msgid ""
 "filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
 msgstr ""
-"De complete set van pakketten kan meer dan 9 GB schijf ruimte in beslag "
-"nemen. De uiteindelijke omvang wordt helemaal bepaald door de gebruikte "
+"Alle pakketten van DVD installatie kan meer dan 9 GB schijf ruimte in beslag "
+"nemen. De uiteindelijke omvang wordt bepaald door de gebruikte "
 "installatie media en de pakketten die tijdens de installatie geselecteerd "
 "zijn.Tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om de "
 "installatieomgeving te ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen "
-"met de grootte van <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (op "
-"installatie Schijf 1) plus de grootte van de bestanden in <filename class="
+"met de grootte van <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
+"plus de grootte van de bestanden in <filename class="
 "\"directory\">/var/lib/rpm</filename> op het geïnstalleerde systeem."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In practical terms the additional space requirements may range from as "
 "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
 "MiB for a larger installation."
 msgstr ""
-"In de praktijk kan de extra ruimte eis varieren van 90 MB voor een minimale "
-"installatie tot aan 175 MB voor een grotere installatie."
+"In de praktijk kan de extra ruimte eis varieren van 90 MiB voor een minimale "
+"installatie tot aan 175 MiB voor een grotere installatie."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
 "space should be maintained for proper system operation."
 msgstr ""
 "Extra ruimte is ook benodigd voor gebruikersgegevens, en tenminste 5% vrije "
-"ruimte zou aangehouden moeten worden voor een normale systeemoperatie."
+"ruimte zou aangehouden moeten worden voor een juiste systeem operatie."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
-msgstr "x86_64 Specifiek voor Fedora"
+msgstr "x86_64 specifiek voor Fedora"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -254,33 +241,29 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
-msgstr "Hardware-vereisten voor x86_64"
+msgstr "Hardware vereisten voor x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
 msgid "Memory requirements for x86_64"
-msgstr "Geheugen-vereisten voor x86_64"
+msgstr "Geheugen vereisten voor x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 256MB."
+msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 256MiB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 384MB."
+msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 384MiB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 512MB."
+msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 512MiB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "Harde schijf ruimte eisen voor x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
 "The final install size is determined by the installing spin and the packages "
@@ -289,30 +272,26 @@ msgid ""
 "space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of "
 "the files in /var/lib/rpm on the installed system."
 msgstr ""
-"De complete set van pakketten kan meer dan 9 GB schijf ruimte in beslag "
+"Alle pakketten van een DVD installatie kan meer dan 9 GB schijf ruimte in beslag "
 "nemen. De uiteindelijke omvang wordt helemaal bepaald door de gebruikte "
 "installatie media en de pakketten die tijdens de installatie geselecteerd "
 "zijn.Tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om de "
 "installatieomgeving te ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen "
-"met de grootte van <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (op "
-"installatie Schijf 1) plus de grootte van de bestanden in <filename class="
+"met de grootte van <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
+" plus de grootte van de bestanden in <filename class="
 "\"directory\">/var/lib/rpm</filename> op het geïnstalleerde systeem."
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
 msgid "What is the Latest on the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Wat is het Nieuwste op de Desktop"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
-msgstr ""
-
-#: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
-msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
-msgstr ""
+msgstr "Wat is nieuw voor Installatie en Live Images"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
 msgid "What Do System Adminstrators Care About"
-msgstr ""
+msgstr "Wat Is Van Belang Voor Systeem Beheerders"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -326,20 +305,22 @@ msgid ""
 "a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
 "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
 "advancement of free, open software and content."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora is een op Linux gebaseerd operating systeem het nieuwste op gebied van vrije en "
+"open software onder de aandacht brengt. Fedora is altijd vrij voor iedereen te gebruiken, "
+"te veranderen en te verspreiden. Het wordt gemaakt door mensen over de gehele wereld die "
+"samenwerken in een gemeenschap: het Fedora Project. Het Fedora Project is open en iedereen "
+"is welkom om mee te doen. Het Fedora Project is vooraan voor jou, een leider in de vooruitgang van "
+"vrije, open software en inhoud."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
 "the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
 msgstr ""
-"Deze uitgave-informatie kan bijgewerkt zijn. Bezoek <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
-"notes/</ulink> om de nieuwste uitgave-informatie voor Fedora te bekijken."
+"Bezoek <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> om de "
+"nieuwste uitgave-informatie voor Fedora te bekijken, zeker als je gaat upgraden."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
 "previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
@@ -349,10 +330,9 @@ msgstr ""
 "Als je migreert van een Fedora versie die ouder is dan de direct vorige, "
 "moet je naar oudere uitgave informatie refereren voor extra informatie. Je "
 "kunt oudere uitgave informatie vinden op <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
+"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
 "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -362,7 +342,7 @@ msgstr ""
 "Je kunt de Fedora Project gemeenschap helpen met het verbeteren van Fedora "
 "als je fout meldingen en aanvragen voor verbeteringen indient. Ga naar "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> voor "
-"meer informatie over bugs. Bedankt voor je medewerking."
+"meer informatie over bugs en verbeteringen aanvragen. Bedankt voor je medewerking."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -373,45 +353,38 @@ msgstr ""
 "pagina's:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 msgstr ""
-"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+"Fedora Overzicht - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"Hulp en discussies (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+"Hulp en discussies - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Join\"/>"
 msgstr ""
-"Deelnemen aan het Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
+"Deelnemen aan het Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Join\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Welcome to Fedora 10"
-msgstr "Welkom bij Fedora"
+msgstr "Welkom bij Fedora 10"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Web servers"
-msgstr "Web Servers"
+msgstr "Web servers"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
 msgid "PostgreSQL DBD Driver"
@@ -419,13 +392,14 @@ msgstr "PostgreSQL DBD stuurprogramma"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:10(title) en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
 msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr ""
+msgstr "Verkeerde of verouderde inhoud?"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
 msgid ""
 "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
 "the Fedora 9 release notes."
-msgstr ""
+msgstr "Deze inhoud kan verkeerd of verouderd zijn, het is niet vernieuwd sinds "
+"de Fedora 9 vrijgave informatie."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -446,43 +420,43 @@ msgid "Drupal"
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
 msgstr ""
-"Drupal is bijgewerkt van de 5.x serie naar 6.2. Voor details, refereer naar:"
+"Drupal is bijgewerkt naar 6.4. Voor details, refereer naar:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:29(para)
 msgid ""
 "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
 "following step."
-msgstr ""
+msgstr "Als jouw installatie is vernieuwd naar de 6.4 versie in Fedora 9, kun je "
+"de volgende stap overslaan."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the "
 "admin user, and disable any third-party modules before upgrading this "
 "package. After upgrading the package:"
 msgstr ""
-"Denk er aan om op je site in te loggen als beheerder, en alle modules van "
+"Als je opwaardeert van een eerdere versie, denk er dan aan om op je site in te loggen als beheerder, en alle modules van "
 "derden uit te zetten voordat je dit pakket opwaardeert. Nadat het pakket "
 "opgewaardeerd is:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:37(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:39(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:36(para)
 msgid ""
 "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional "
 "sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr ""
+msgstr "Copieer <placeholder-1/> naar <placeholder-2/>, en herhaal dit voor alle "
+"andere sites' <filename>settings.php</filename> bestanden."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -493,32 +467,31 @@ msgstr ""
 "script te draaien."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Also, several modules are now available: <filename>drupal-date</filename>, "
 "<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and <filename>-"
 "service_links</filename>."
 msgstr ""
-"Stabielere netwerk booting ISO image, vervangt de oude <filename>boot.iso</"
-"filename>, <filename>diskboot.img</filename>, en <filename>rescuecd.iso</"
-"filename>."
+"Ook zijn nu verschillende modules beschikbaar: <filename>drupal-date</filename>, "
+"<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, en <filename>-"
+"service_links</filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualisatie"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
 "continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
 msgstr ""
-"Virtualisatie in Fedora 9 bevat belangrijke veranderingen, en nieuwe "
-"kenmerken, die verdergaan met het onderstuenen van de Xen en KVM platforms."
+"Virtualisatie in Fedora 10 bevat belangrijke veranderingen, en nieuwe "
+"kenmerken, die verdergaan met het onderstuenen van KVM, Xen, en vele "
+"andere virtuele machine platforms."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
-msgstr ""
+msgstr "Verenigde kernel image"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -527,34 +500,39 @@ msgid ""
 "<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
 "domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
 "upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>kernel-xen</package> pakket is achterhaald door de integratie "
+"van paravirtualisatie operaties in de upstream kernel. Het <package>kernel</package> "
+"pakket in Fedora 10 ondersteunt opstarten als gast domU, maar zal niet werken als een "
+"dom0 totdat zulke ondersteuning door upstream geleverd wordt. De meest recente "
+"versie met dom0 ondersteuning is Fedora 8."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
 msgid ""
 "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
 "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
 "emulator together as a KVM guest."
-msgstr ""
+msgstr "Een Xen domU gast opstarten in een Fedora 10 gastheer vereist het op KVM "
+"gebaseerde <command>xenner</command>. Xenner draait de gast kernel en een "
+"kleine Xen emulator tesamen als KVM gast."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr ""
+msgstr "KVM vereist hardware virtualisatie functies in het gastheer systeem."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid ""
 "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
 "time."
-msgstr ""
+msgstr "Systemen zonder hardware virtualisatie ondersteunen Xen gasten niet "
+"op dit moment."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to:"
 msgstr "Voor meer informatie, refereer je naar:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
-#, fuzzy
 msgid "Virtualization storage management"
-msgstr "Verbeterd Geheugen Beheer"
+msgstr "Virtualisatie geheugen beheer"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -563,7 +541,11 @@ msgid ""
 "This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
 "directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
 "attach to iSCSI targets."
-msgstr ""
+msgstr "Vooruitgang in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> geeft nu de "
+"mogelijkheid om geheugen volumes op systemen op afstand te tonen, aan te maken, "
+"en te verwijderen. Dit maakt ook mogelijk om raw sparse en niet-sparse bestanden in een "
+"map aan te maken, LVM logische volumes toe te kennen, fysieke schijven te partitioneren, en "
+"iSCSI doelen aan te koppelen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -571,7 +553,10 @@ msgid ""
 "new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
 "improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
 "have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr ""
+msgstr "Dit staat het <command>virt-manager</command> gereedschap toe om op afstand nieuwe "
+"gast domeinen te leveren, en het hiermee verbonden geheugen te beheren. Het biedt verbeterde "
+"SELinux integratie, omdat de APIs verzekeren dat alle geheugen volumes de juiste "
+"SELinux security context hebben als ze aan een gast worden toegewezen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
 msgid "Features"
@@ -582,34 +567,40 @@ msgid ""
 "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
 "both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
 "package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "Toon geheugen volumes in een map, en het toewijzen van nieuwe volumes, raw bestanden "
+"zowel sparse als non-sparse, en formaten ondersteund door <package>qemu-img</"
+"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr ""
+msgstr "Toon partities op een schijf, en wijs nieuwe partities toe aan vrije ruimte"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
 msgid ""
 "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
 "target"
-msgstr ""
+msgstr "Verbind met een iSCS server en toon de volumes verbonden met een geexporteerde "
+"target"
+""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
 msgid ""
 "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
 "volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Toon logische volumes in een LVM volume groep, en wijs nieuwe LVM logische "
+"volumes toe."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
 msgid ""
 "Automatically assign correct SELinux security context label "
 "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr ""
+msgstr "Ken automatisch een correcte SELinux security context label "
+"(<option>virt_image_t</option>) toe aan alle volumes die zich "
+"verbinden met een gast."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para)
-#, fuzzy
 msgid "For further details refer to:"
 msgstr "Voor meer informatie, refereer je naar:"
 
@@ -617,17 +608,18 @@ msgstr "Voor meer informatie, refereer je naar:"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
 "Management"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Geheugen Beheer"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
 "virt-manager Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"virt-manager Geheugen Beheer"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie op afstand van virtuele machines"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -636,7 +628,11 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
 "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
 "provisioned on the remote system."
-msgstr ""
+msgstr "Verbeteringen in Virtualisatie geheigen beheer staan het aanmaken van gasten op "
+"gastheer systemen op afstand toe. Door de invloed van Avahi, kunnen systemen die "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ondersteunen automatisch gedetecteerd "
+"worden door <command>virt-manager</command>. Na detectie kunnen gasten bevoorraad "
+"worden op het systeem op afstand."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -646,18 +642,23 @@ msgid ""
 "installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
 "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
 "<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr ""
+msgstr "Installatie kunnen worden geautomatiseerd met behulp van <command>cobbler</command> "
+"en <command>koan</command>. Cobbler is een Linux installatie server die een snelle "
+"opzet van netwerk installatie omgevingen toestaat. Netwerk installaties kunnen geconfigureerd "
+"worden voor PXE opstarten, herinstallaties, op media gebaseerde netwerk installaties, en "
+"virtuele gast installaties. Cobbler gebruikt een hulp programma, "
+"<command>koan</command>, voor herinstallatie en virtualisatie ondersteuning."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
 "virt-manager Discovery"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"virt-manager Discovery"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
-#, fuzzy
 msgid "Other improvements"
-msgstr "Andere Verbeteringen"
+msgstr "Andere verbeteringen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:155(para)
 msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
@@ -669,27 +670,29 @@ msgid ""
 "process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
 "guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
 "mem/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Voorzieningen in het nieuwe <package>virt-mem</package> pakket geven toegang tot "
+"proces tabellen, interface informatie, dmesg, en uname van QEmu en KVM "
+"gasten van het gastheer systeem. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(title)
-#, fuzzy
 msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
-msgstr "<command>e2fsprogs</command> gebruikersomgeving gereedschappen"
+msgstr "<command>virt-mem</command> is experimenteel."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:169(para)
 msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Op dit moment worden alleen 32 bit gasten ondersteund."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:173(para)
 msgid ""
 "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
 "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
 "~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Het nieuwe <command>virt-df</command> gereedschap geeft informatie ovr het schijf "
+"gebruik van gasten op het gastheer systeem. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:181(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
-msgstr ""
+msgstr "<package>libvirt</package> is vernieuwd naar 0.4.6"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -698,163 +701,172 @@ msgid ""
 "OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
 "designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
 "with support for the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>libvirt</package> pakket geeft een API en gereedschappen voor interactie "
+"met de virtualisatie mogelijkheden van recente versies van Linux (en andere OSes). "
+"De <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is ontworpen om een gemeenschappelijke "
+"noemer te zijn voor alle virtualisatie technologien met ondersteuning voor het volgende:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:190(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
-msgstr ""
+msgstr "De Xen hypervisor op Linux en Solaris gastheren."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:192(para)
 msgid "The QEMU emulator"
-msgstr ""
+msgstr "De QEMU emulator"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:194(para)
 msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "De KVM Linux hypervisor"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "Het LXC Linux container systeem"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:198(para)
 msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "Het OpenVZ Linux container systeem"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:200(para)
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr ""
+msgstr "Geheugen op IDE/SCSI/USB schijven, FibreChannel, LVM, iSCS, en NFS"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe voorzieningen en verbeteringen sinds 0.4.2:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:207(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr "Versleutelde partitie ondersteuning."
+msgstr "Verbeterde OpenVZ ondersteuning"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:209(para)
 msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr ""
+msgstr "Verbeterde Linux container (LXC) ondersteuning"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:211(para)
 msgid "Storage pools API"
-msgstr ""
+msgstr "Geheugen poel API"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:213(para)
-#, fuzzy
 msgid "Improved iSCSI support"
-msgstr "Verbeterde live images ondersteuning"
+msgstr "Verbeterde iSCSI ondersteuning"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:215(para)
 msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr ""
+msgstr "USB apparaat doorgave voor QEMU en KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:217(para)
 msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-msgstr ""
+msgstr "Geluid, serieel, en parallel apparaat ondersteuning voor QEMU en Xen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:220(para)
 msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteuning voor NUMA en vCPU pinning in QEMU"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:222(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Verenigde XML domein en netwerk analyse voor alle virtualisatie drivers"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:232(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virt-manager</package> Vernieuwd naar 0.6.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:233(para)
 msgid ""
 "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
 "<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem> functionality."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>virt-manager</package> pakket geeft een GUI implementatie van "
+"<command>virtinst</command> en <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> functionaliteit."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe mogelijkheden en verbeteringen sinds 0.5.4:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:241(para)
 msgid ""
 "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
 "managed storage to a remote VM."
-msgstr ""
+msgstr "Geheugen management en toewijziging op afstand: bekijken, toevoegen, verwijderen, en "
+"toewijzen van met <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> beheerd geheugen. "
+"Koppel beheerd geheugen aan op een VM op afstand."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:246(para)
 msgid ""
 "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
 "Simple install time storage provisioning."
-msgstr ""
+msgstr "VM installatie op afstand ondersteuning: Installeer van beheerde media (CDROM) of PXE. "
+"Eenvoudige geheugen voorziening tijdens installatie."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:250(para)
 msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
-msgstr ""
+msgstr "VM details en console scherm samen gevoegd: elke VM wordt nu gepresenteerd "
+"door een enkel scherm met tab."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:253(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik Avahi om <command>libvirtd</command> instanties op het netwerk te tonen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
 msgid ""
 "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
 "manager</command> start up."
-msgstr ""
+msgstr "Hypervisor Autoconnect: Optie om te verbinden met de hypervisor bij het opstarten "
+"van <command>virt-manager</command>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:260(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr ""
+msgstr "Optie om geluid apparaat emulatie toe tevoegen bij het aanmaken van nieuwe gasten."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:263(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-msgstr ""
+msgstr "Virtio en USB opties als een schijf toegevoegd wordt."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
 msgid ""
 "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr ""
+msgstr "Sta het bekijken en verwijderen van VM geluid, serieel, parallel en console apparaten toe."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr ""
+msgstr "Sta het specificeren van een toetsenmap toe als een weergave scherm wordt toegevoed."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
 msgid ""
 "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr ""
+msgstr "Houd de applicatie draaiende als het beheers venster gesloten is maar het VM nog open is."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
-msgstr ""
+msgstr "Sta beperking van de hoeveelheid van bewaarde stats geschiedenis toe."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:285(title)
 msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virtinst</package> vernieuwd naar 0.400.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:286(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
 "and manipulating multiple VM guest image formats."
 msgstr ""
-"Het <package>wqy-bitmap-fonts</package> pakket wordt nu standaard "
-"geinstalleerd met ondersteuning voor Chinees."
+"Het <package>python-virtinst</package> pakket bevat gereedschappen voor het "
+"installeren en manipuleren van meerdere VM gast image formaten."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe eigenschappen en verbeteringen sinds 0.300.3:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:293(para)
 msgid ""
 "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
 "different types of virt configuration files. Currently only supports "
 "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Nieuw gereedschap <command>virt-convert</command>: Staat converteren toe "
+"tussen verschillende types virt configuratie bestanden. Op dit moment wordt alleen "
+"<filename>vmx</filename> naar <filename>virt-image</filename> ondersteund."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
 msgid ""
@@ -862,34 +874,39 @@ msgid ""
 "filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
 "(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
 "future)."
-msgstr ""
+msgstr "Nieuw gereedschap <command>virt-pack</command>: Converteert <filename>virt-image</"
+"filename>·xml formaat naar <filename>vmx</filename> en verpakt dit in een tar.gz. "
+"(Merk op dat dit waarschijnlijk gecombineerd gaat worden met <command>virt-convert</command> "
+"in de toekomst)."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:309(para)
 msgid ""
 "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
 "remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteuning voor VM installatie op afstand. Kan installatie media en schijf images op systemen "
+"op afstand gebruiken als het gedeeld wordt met <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem>. Staat bevoorrading van geheugen op poelen op afstand toe."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:314(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteunt het instellen van CPU pinning informatie voor QEmu/KVM VM's"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:317(para)
 msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-msgstr ""
+msgstr "NUMA ondersteuing met <option>--cpuset=auto</option> optie"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "New options:"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe opties:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:324(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--wait</option> staat toe een harde tijds limiet op installaties te zetten"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:329(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--sound</option> maakt een VM aan met geluidskaart emulatie"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:333(para)
 msgid ""
@@ -897,140 +914,155 @@ msgid ""
 "or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
 "Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
 "nonsparse</option>."
-msgstr ""
+msgstr "<option>--disk</option> staat toe media te specificeren als een pad, geheugen volume, "
+"of een poel om geheugen te verstrekken, apparaat type, en verschillende andere opties."
+"Hiermee vervallen <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
+"nonsparse</option>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:342(para)
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
-msgstr ""
+msgstr "<option>--prompt</option> Input prompting is niet langer standaard, deze "
+"optie zet dat weer aan."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-install</command> verbeteringen: <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:354(para)
 msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-image</command> verbeteringen:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:359(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--replace</option> optie om een bestaand VM image bestand te overschrijven"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
 msgid ""
 "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteunt meervoudige netwerk interfaces in <filename>virt-image</filename> formaat"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
 msgid ""
 "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
 "and 10)"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik virtio schijf/netwerk drivers als het gekozen gast OS het ondersteund (Fedora 9 "
+"en 10)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:385(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Xen vernieuwd naar 3.3.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:386(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
 "until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
 "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 ondersteunt opstarten als een gast domU, maar zal niet werken als een dom0 "
+"totdat zulke ondersteuning in de upstream kernel wordt geleverd. Ondersteuning voor een "
+"<option>pv_ops</option> dom0 is in de maak voor Xen 3.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
-msgstr ""
+msgstr "Veranderingen sinds 3.2.0:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:393(para)
 msgid "Power management (P &amp; C states) in the hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "Vermogens beheer (P &amp; C states) in de hypervisor"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:396(para)
 msgid ""
 "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
 "scalability, performance, and security"
-msgstr ""
+msgstr "HVM emulatie domeinen (<command>qemu-on-minios</command>) voor betere "
+"schaalbaarheid, prestatie, en veiligheid"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:400(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr ""
+msgstr "PVGrub: start PV kernels op door het gebruik van GRUB binnen het PV domein"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:403(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr ""
+msgstr "Verbeterde PV prestaties: domein lock verwijderd van de pagetable update paden"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
 msgid ""
 "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
 "making HVM performance better than ever"
-msgstr ""
+msgstr "Shadow3: optimalisaties om dit het allerbeste schaduw pagetable algorithme te maken, "
+"maakt HVM prestaties beter dan ooit"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:410(para)
 msgid ""
 "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
 "locality"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware Assisted Paging verbeteringen: 2MB pagina ondersteuning voor "
+"betere TLB plaatsing"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:413(para)
 msgid ""
 "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 "different CPU models"
-msgstr ""
+msgstr "CPUID bevat nivellering: staat veilige domein migratietie over systemen met "
+"verschillende CPU modellen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
-msgstr ""
+msgstr "PVSCSI drivers voor SCSI toegang direkt in PV gasten"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
 msgid ""
 "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr ""
+msgstr "HVM framebuffer optimalisaties: zoeken naar framebuffer vernieuwingen veel effectiever"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Apparaat doorgeven verbeteringen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:424(para)
 msgid ""
 "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
 "wider range of legacy guest OSes"
-msgstr ""
+msgstr "Volledige x86 real-mode emulatie voor HVM gasten op Intel VT: ondersteunt een veel "
+"bredere reeks van oudere gast OS's"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:427(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe qemu samenvoeging met upstream ontwikkeling"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:429(para)
 msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-msgstr ""
+msgstr "Vele andere veranderingen in zowel x86 als IA84 overzettingen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen ontwikkelplan"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:440(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
 "paravirt_ops patch queue"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
+"paravirt_ops patch queue"
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "Helemaal Vooraan Met Multimedia"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Updated packages in Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Vernieuwde pakketten in Fedora 10"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
 msgid ""
 "This list is automatically generated by checking the difference between the "
 "(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
 "only on the wiki:"
-msgstr ""
+msgstr "Deze lijst wordt automatisch gegenereerd door het checken van de verschillen tussen de "
+"(F01)-1 GOUDEN boom en de F10 boom op een specifieke datum. De inhoud wordt alleen "
+"op de wiki gepubliceert:"
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
@@ -1041,30 +1073,29 @@ msgid "Eclipse"
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Tools.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
 msgstr ""
 "Deze vrijgave van Fedora bevat Fedora Eclipse, gebaseerd op de Eclipse SDK "
-"versie 3.3.2. Je kunt de \"New and Noteworthy\" pagina voor de 3.3.x serie "
-"van vrijgaves lezen op:"
+"versie 3.4. De 3.4 serie van vrijgaves heeft een \"Wat is nieuw in 3.4\" pagina:"
 
 #: en_US/Tools.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr "Vrijgave informatie specifiek voor 3.3.2 is beschikbaar op:"
+msgstr "Vrijgave informatie specifiek voor 3.4 is ook beschikbaar."
 
 #: en_US/Tools.xml:16(para)
 msgid ""
 "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
 "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
 "help with refactoring."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige van de opmerkingswaardige eigenschappen in 3.4 zijn een aantal verbeteringen in "
+"het hanteren van bladwijzers, eenvoudiger manieren voor het vinden en installeren van plugins, en extra "
+"hulp met bewerken."
 
 #: en_US/Tools.xml:20(title)
 msgid "Additional plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Extra plugins"
 
 #: en_US/Tools.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1078,11 +1109,20 @@ msgid ""
 "<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
 "Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
 "<command>eclipse-pydev</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Deze vrijgave van Fedora bevat plugins voor C/C++ <command>eclipse-cdt</"
+"command>, RPM specfile aanpassen <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
+"<command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-"
+"subclipse</command>, SELinux·<command>eclipse-slide</command> en ·"
+"<command>eclipse-setools</command>, reguliere expressie testen "
+"<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</"
+"command>, Bugzilla integratie <command>eclipse-mylyn</command>, Git "
+"<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
+"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, en Python "
+"<command>eclipse-pydev</command>."
 
 #: en_US/Tools.xml:36(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr ""
+msgstr "Vertalingen van het Babel project - eclipse-nls"
 
 #: en_US/Tools.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -1092,12 +1132,16 @@ msgid ""
 "translations installed, you will probably still see many strings in English. "
 "The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
 "translation efforts."
-msgstr ""
+msgstr "Deze vrijgave bevat ook de Babel taal pakketten, welke vertalingen geven "
+"voor Eclipse en Eclipse plugins voor een aantal talen. Merk op dat sommige "
+"van de talen een erg lage dekkingsgraad hebben: zelfs als je de talen hebt "
+"geinstalleerd, zul je waarschijnlijk nog veel zinnen in het Engels zien."
+"Het Babel project accepteert bijdrages als je hen wilt helpen met hun "
+"vertaal inspanning."
 
 #: en_US/Tools.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
-msgstr "Upgraden van Fedora 8"
+msgstr "Upgraden van Fedora 9"
 
 #: en_US/Tools.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -1105,19 +1149,21 @@ msgid ""
 "installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
 "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
 "Migration Guide\":"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikers die upgraden van Eclipse 3.3 moeten elke plug-in migreren die ze "
+"hebben geinstalleerd van andere bronnen dan RPM's. De eenvoudigste manier om dit "
+"te doen is opnieuw installeren. Ontwikkelaars van plug-in's die migreren van 3.3, refereren "
+"naar de \"Plug-in Migration Guide\"."
 
 #: en_US/Tools.xml:62(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
 msgstr "GCC Compiler Collectie"
 
 #: en_US/Tools.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
 "the distribution."
 msgstr ""
-"Deze uitgave van Fedora is gebouwd met GCC 4.3.0, welke meegeleverd is met "
+"Deze uitgave van Fedora is gebouwd met GCC 4.3.2, welke meegeleverd is met "
 "de distributie."
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
@@ -1125,28 +1171,27 @@ msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
 msgstr "Voor meer informatie over GCC 4.3, refereer je naar:"
 
 #: en_US/Tools.xml:71(title)
-#, fuzzy
 msgid "Target-specific improvements"
-msgstr "Andere Verbeteringen"
+msgstr "Target specifieke verbeteringen"
 
 #: en_US/Tools.xml:73(title)
 msgid "IA-32 x86-64"
-msgstr ""
+msgstr "IA-32 x86-64"
 
 #: en_US/Tools.xml:75(emphasis)
-#, fuzzy
 msgid "ABI changes"
-msgstr "Yum veranderingen"
+msgstr "ABI veranderingen"
 
 #: en_US/Tools.xml:78(para)
 msgid ""
 "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
 "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr ""
+msgstr "Te beginnen met GCC 4.3.1 worden decimale drijvende komma variabelen verbonden met "
+"hun natuurlijke grenzen als ze worden doorgegeven op de stack voor i386."
 
 #: en_US/Tools.xml:83(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
-msgstr ""
+msgstr "Commando-regel veranderingen"
 
 #: en_US/Tools.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1156,12 +1201,15 @@ msgid ""
 "for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
 "default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
 "cld</option> configure option."
-msgstr ""
+msgstr "Te beginnen met GCC 4.3.1 is de <option>-mcld</option> optie toegevoegd om automatisch "
+"een <computeroutput>cld</computeroutput> instructie te genereren in de proloog van "
+"functies die string instructies gebruiken. Deze optie wordt gebruikt om compatibel te "
+"blijven met sommige operating systemen en kan standaard worden gebruikt voor 32-bit "
+"x86 targets door GCC te configureren met de <option>--enable-cld</option> configuratie optie."
 
 #: en_US/Tools.xml:99(title)
-#, fuzzy
 msgid "Improved Haskell support"
-msgstr "Verbeterde live images ondersteuning"
+msgstr "Verbeterde Haskell ondersteuning"
 
 #: en_US/Tools.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -1171,7 +1219,12 @@ msgid ""
 "leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
 "easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
 "Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 introduceert betere ondersteuning voor Haskell. Met een nieuwe reeks van pakket "
+"richtlijnen en gereedschappen, is het ongelofelijk eenvoudig om elk Haskell programma te "
+"ondersteunen dat de Glasgow Haskell Compiler gebruikt. Pakket creatie en gebruik, het gebruik "
+"van Fedora's kwaliteits gereedschappen en een paar nieuwe vrienden is nog nooit eenvoudiger "
+"geweest. Omdat ondersteuning voor Haskell groeit zal er voortdurende ontwikkeling voor"
+"Haskell zijn als meer bibliotheken worden geintroduceert."
 
 #: en_US/Tools.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -1179,7 +1232,10 @@ msgid ""
 "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
 "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
 "Haskell works in Fedora too."
-msgstr ""
+msgstr "Pakket creatie is erg eenvoudig. Haskell geeft al de infrastructuur voor "
+"het consistent compileren en gebruiken van pakketten. Een pakket opzetten "
+"voor Fedora kost weinig tijd, wat betekent dat code die werkt in Haskell "
+"ook zal werken in Fedora."
 
 #: en_US/Tools.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -1187,26 +1243,30 @@ msgid ""
 "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
 "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
 "can be used in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora levert ook gereedschappen voor het gebruik in ondernemingen van Fedora "
+"pakketten. Met de toevoeging van Haskell aan Fedora, staat het de ontwikkelaar nu vrij "
+"om toepassingen op ondernemings nivo te schrijven in Haskell en zich zeker te voelen dat "
+"de code gebruikt kan worden in Fedora."
 
 #: en_US/Tools.xml:122(title)
 msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
-msgstr ""
+msgstr "Objective CAML OCaml dekking is sterk uitgebreid"
 
 #: en_US/Tools.xml:123(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
 "comprehensive list of packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 bevat de OCaml 3.10.2 geavanceerde programmeer taal en een zeer "
+"uitgebreide lijst van pakketten:"
 
 #: en_US/Tools.xml:128(para)
 msgid ""
 "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr ""
+msgstr "OCaml was beschikbaar als een vernieuwing in Fedora 9 maar niet in de eerste vrijgave."
 
 #: en_US/Tools.xml:131(title)
 msgid "NetBeans"
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans"
 
 #: en_US/Tools.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1215,46 +1275,55 @@ msgid ""
 "Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
 "supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
 "(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
+msgstr "Deze vrijgave van Fedora bevat NetBeans IDE, versie 6.1. NetBeans IDE is "
+"een Integrated Develpment Environment (IDE) voor Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
+"Standaard configuratie van de NetBeans IDE (Java SE IDE configuratie) "
+"ondersteunt onwikkeling van programma's voor het Java platform, Standard Edition "
+"(Java SE), inclusief ontwikkeling van de modules voor het NetBeans platform."
 
 #: en_US/Tools.xml:139(para)
 msgid ""
 "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
 "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
 "IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr ""
+msgstr "De NetBeans IDE is een modulair systeem en bevat faciliteiten voor vernieuwen "
+"en installeren van plugins. Er is een breed spectrum van plugins voor de NetBeans "
+"IDE die worden geleverd door leden van de gemeenschap en door derden."
 
 #: en_US/Tools.xml:144(title)
 msgid "NetBean resources"
-msgstr ""
+msgstr "NetBean hulpbronnen"
 
 #: en_US/Tools.xml:147(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
 "project."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Officiele site van het NetBeans project."
 
 #: en_US/Tools.xml:152(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki paginas."
 
 #: en_US/Tools.xml:157(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
 "list for discussion of the packaging issues."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mail lijst "
+"voor discussie over pakket gerelateerde zaken."
 
 #: en_US/Tools.xml:162(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
 "> - Bug list for the NetBeans IDE."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> "
+"- Bug lijst voor de NetBeans IDE."
 
 #: en_US/Tools.xml:167(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
 "platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+"platform8\"/> - Bug lijst voor het NetBeans Platform."
 
 #: en_US/Tools.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -1263,63 +1332,69 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
 "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
 "menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker van het "
+"NetBeans project. Gebruik alsjeblieft <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
+"menuchoice> om zaken gerelateerd aan NetBeams RPM's door te geven."
 
 #: en_US/Tools.xml:187(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP Infrastructuur"
 
 #: en_US/Tools.xml:188(para)
 msgid ""
 "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
 "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
 "performance enterprise applications."
-msgstr ""
+msgstr "Het AMQP Infrastructure pakket is een onderdeel van het Red Hat Enterprse MRG. "
+"Het pakket staat de ontwikkeling toe van schaalbare, interoperabele, en hoge "
+"performance applicaties voor bedrijven."
 
 #: en_US/Tools.xml:192(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr ""
+msgstr "Meer specifiek bevat het het volgende:"
 
 #: en_US/Tools.xml:195(para)
 msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP (protocol versie 0-10) boodschap regelaar/server"
 
 #: en_US/Tools.xml:198(para)
 msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr ""
+msgstr "Client aansluitingen voor C++, Python, en Java (met gebruik makende van de JMS interface)"
 
 #: en_US/Tools.xml:201(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Een aantal commando regel interface configuratie/beheer toepassingen"
 
 #: en_US/Tools.xml:204(para)
 msgid ""
 "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
 "messaging configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Een snelle asynchrone boodschap bergplaats voor duurzame boodschappen en "
+"berichten configuratie."
 
 #: en_US/Tools.xml:209(title)
 msgid "AMQP resources"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP hulpbronnen"
 
 #: en_US/Tools.xml:210(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to the following resources."
-msgstr "Voor meer informatie, refereer je naar deze pagina:"
+msgstr "Voor meer informatie, refereer je naar de volgende bronnen:"
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
 "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG Documentatie"
 
 #: en_US/Tools.xml:219(para)
 msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
 
 #: en_US/Tools.xml:227(title)
 msgid "Appliance building tools"
-msgstr ""
+msgstr "Gereedschappen voor het bouwen van hulpmiddelen"
 
 #: en_US/Tools.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -1330,11 +1405,17 @@ msgid ""
 "Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
 "with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "or <placeholder-1/>yum."
-msgstr ""
+msgstr "Hulpmiddelen zijn voor-geinstalleerde en voor-geconfigureerde systeem images. Dit pakket "
+"bevat gereedschappen en meta-data dat het voor ISV's, ontwikkelaars, OEM's, etc. gemakkelijker "
+"maakt om virtuele hulpmiddelen te maken en te gebruiken. De twee onderdelen van deze "
+"mogelijkheid zijn de ACT (Appliance Creation Tool) en de AOS (The Appliance "
+"Operating System). Installeer het <package>appliance-tools</package> pakket "
+"met <menuchoice><guimenuitem>Software Toevoegen/Verwijderen</guimenuitem></menuchoice> "
+"of <placeholder-1/>yum."
 
 #: en_US/Tools.xml:238(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Appliance Creation Tool"
 
 #: en_US/Tools.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1346,11 +1427,18 @@ msgid ""
 "package> package. This package contains tools for building appliance images "
 "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
 "CentOS, and others."
-msgstr ""
+msgstr "Het Appliance Creation Tool is een gereedschap dat Appliance Images aanmaakt van "
+"een kickstart bestand. Dit gereedschap gebruikt de live CD creator API alsook aanpassingen"
+"aan de live CD API dat het toestaat om multi-gepartitioneerde schijf images aan te maken."
+"Deze schijf images kunnen dan opgestart worden in een virtuele container zoals "
+"Xen, KVM, en VMware. Dit gereedschap is toegevoegd aan het <package>appliance-tools</"
+"package> pakket. Dit pakket bevat gereedschappen voor het bouwen van appliance images "
+"op Fedora gebaseerde systemen inclusief afgeleide distributies zoals RHEL, "
+"CentOS, en anderen."
 
 #: en_US/Tools.xml:251(title)
 msgid "Appliance Operating System"
-msgstr ""
+msgstr "Appliance Operating Systeem"
 
 #: en_US/Tools.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -1360,19 +1448,24 @@ msgid ""
 "primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
 "to create a base that developers can build their applications on top of, "
 "only pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
+msgstr "Het Appliance Operating Systeem is een omlaag geschaalde versie van Fedora met een"
+"kleine omvang. Het bevat alleen de pakketten doe nodig zijn om een appliance te "
+"draaien. De hardware die door deze afgeleide van Fedora ondersteund wordt is beperkt, "
+"primair is de aandacht voor virtuele containers zoals KVM en VMware. Het doel is om "
+"basis te maken waarop ontwikkelaars hun applicaties kunnen bouwen door alleen pakketten"
+"mee te nemen die voor hun software vereist is."
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr ""
+msgstr "Hulpbronnen voor gereedschappen voor het bouwen van hulpmiddelen"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
 msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
 
 #: en_US/Tools.xml:268(title)
 msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
+msgstr "POython NSS verbindingen"
 
 #: en_US/Tools.xml:269(para)
 msgid ""
@@ -1380,7 +1473,10 @@ msgid ""
 "cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
 "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
 "and NSPR support libraries."
-msgstr ""
+msgstr "Python verbindingen voor NSS/NSPR staan Python programma's toe om de NSS cryptografische "
+"bibliotheken te gebruiken voor SSL/TLS en PKI certificaat beheer. Het "
+"<package>python-nss</package> pakket geeft een Python verbinding met de NSS "
+"en NSPR ondersteunings bibliotheken."
 
 #: en_US/Tools.xml:274(para)
 msgid ""
@@ -1389,17 +1485,22 @@ msgid ""
 "support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
 "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
 "140 validation from NIST."
-msgstr ""
+msgstr "Network Security Services (NSS) is een aantal bibliotheken die security-"
+"enabled client en server applicaties ondersteunen. Applicaties die gebouwd worden "
+"met NSS ondersteunen SSL v2 en v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
+"X.509 v3 certificaten en andere veiligheids standaarden. NSS heeft FIPS 140 validatie "
+"gekregen van NIST."
 
 #: en_US/Tools.xml:281(title)
 msgid "Python NSS bindings resources"
-msgstr ""
+msgstr "Hulpbronnen voor Python NSS verbindingen"
 
 #: en_US/Tools.xml:282(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
 "html\"/> -- Library Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Library Documentatie"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1410,7 +1511,6 @@ msgid "Upstart"
 msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/System_services.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
 "<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
@@ -1421,24 +1521,24 @@ msgid ""
 "For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
 "command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
 msgstr ""
-"Fedora 9 bevat het Upstart intialisatie systeem. Alle System V init scripts "
+"Fedora 10 bevat het Upstart intialisatie systeem. Alle System V <command>init</command> scripts "
 "moeten in de compatibiliteits mode goed draaien. Echter, gebruikers die "
 "veranderingen gemaakt hebben in hun <filename>/etc/inittab</filename> "
-"bestand moeten deze veranderingen overzetten naar upstart. Voor informatie "
-"over de werking van upstart, bekijk je de <command>init(8)</command> en "
+"bestand moeten deze veranderingen overzetten naar <command>upstart</"
+"command>. Voor informatie "
+"over de werking van <command>upstart</command>, bekijk je de <command>init(8)</command> en "
 "<command>initctl(8)</command> man pagina's. Voor informatie over het "
 "schrijven van upstart scripts, bekijk je de <command>events(5)</command> man "
-"pagina, en ook de Upstart Getting Started Guide:"
+"pagina, en ook de \"Upstart Getting Started Guide\":"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon "
 "afterwards."
 msgstr ""
-"Door een verandering in het init systeem, is het aanbevolen dat gebruikers "
-"die een upgrade naar Fedora 9 doen op een live bestand systeem, spoedig "
+"Door een verandering in het <command>init</command> systeem, is het aanbevolen dat gebruikers "
+"die een upgrade naar Fedora 10 doen op een live bestand systeem, spoedig "
 "daarna hun systeem opnieuw opstarten."
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
@@ -1446,7 +1546,6 @@ msgid "NetworkManager"
 msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/System_services.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
 "mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
@@ -1454,16 +1553,14 @@ msgid ""
 "system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
 "installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
 msgstr ""
-"Fedora 9 bevat <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> "
-"NetworkManager</ulink>. NetworkManager 0.7 biedt verbeterde mobiele "
+"Fedora 10 bevat NetworkManager. NetworkManager 0.7 biedt verbeterde mobiele "
 "breedband ondersteuning, inclusief GSM en CDMA apparaten, en ondersteunt nu "
-"veelvoudige apparaten, ad-hoc netwerken voor het delen van verbindingen en "
+"meervoudige apparaten, ad-hoc netwerken voor het delen van verbindingen en "
 "het gebruik van netwerk configuratie van het gehele systeem. Het wordt nu "
 "standaard aangezet op alle installaties. Als je NetworkManager gebruikt, let "
 "dan op het volgende:"
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
 "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
@@ -1471,10 +1568,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "NetworkManager ondersteunt op dit moment niet alle virtuele apparaat types. "
 "Gebruikers die bridging, bonding, of VLAN's gebruiken moeten misschien "
-"omschakelen naar de oude netwerk dienst na de instelling van die interfaces."
+"omschakelen naar de oude <command>network</command> dienst na de instelling van die interfaces."
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
 "applications that require the network to be fully initialized during boot "
@@ -1485,8 +1581,7 @@ msgstr ""
 "NetworkManager start het netwerk asynchroon op. Gebruikers die toepassingen "
 "hebben die vereisen dat het netwerk volledig ingesteld is tijden het booten, "
 "moeten de <option>NETWORKWAIT</option> variabele zetten in het <filename>/"
-"etc/sysconfig/network</filename> bestand. <ulink url=\"https://bugzilla."
-"redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">Dien een fout rapport in</ulink> "
+"etc/sysconfig/network</filename> bestand. Dien een fout rapport in "
 "voor de gevallen waar dit nodig is, zodat de toepassing in kwestie verbeterd "
 "kan worden."
 
@@ -1495,19 +1590,18 @@ msgid "Autofs"
 msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/System_services.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
 "choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
 "menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
 msgstr ""
 "Autofs wordt niet langer standaard geinstalleerd. Gebruikers die Autofs "
-"willen gebruiken kunnen het kiezen van de <guimenu>Systeem Gereedschappen</"
-"guimenu> groep in de installer, of met het pakket installatie gereedschap."
+"willen gebruiken kunnen het kiezen van de <menuchoice><guimenuitem>Systeem Gereedschappen</guimenuitem></"
+"menuchoice> groep in de installer, of met het pakket installatie gereedschap."
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -1515,13 +1609,17 @@ msgid ""
 "x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> "
 "files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
 "changes are:"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish is vernieuwd naar versie 2.0. De VCL syntax is veranderd sinds versie 1.x. "
+"Gebruikers die vernieuwen van 1.x moeten hun <filename>vcl</filename> bestanden "
+"veranderen volgens <filename>README.redhat</filename>. De meest belangrijke "
+"veranderingen zijn:"
 
 #: en_US/System_services.xml:69(para)
 msgid ""
 "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "In <filename>vcl</filename>, moet  het woord <computeroutput>insert</"
+"computeroutput> vervangen worden door <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 
 #: en_US/System_services.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -1530,7 +1628,11 @@ msgid ""
 "\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
 "<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
 "prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
-msgstr ""
+msgstr "In de <filename>vcl</filename> declaratie van backends, "
+"<computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> is vereenvoudigd naar "
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, en backend onderdelen worden nu"
+"slechts voorafgegaan met een punt, dus de standaard localhost configuratie ziet er als volgt uit:"
 
 #: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1538,22 +1640,24 @@ msgid ""
 "\n"
 "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
 "\t"
-msgstr ""
+msgstr "\n"
+"\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
+"\t"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Server tools"
-msgstr "Web Servers"
+msgstr "Server gereedschappen"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Deze sectie belicht veranderingen en toevoegingen aan de verschillende GUI server "
+"en systeem configuratie gereedschapen in Fedora 10."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "First Aid Kit"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -1563,14 +1667,17 @@ msgid ""
 "automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
 "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
 "running systems."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Firstaidkit</application> is een volledig geautomatiseerde herstel "
+"applicatie dat het herstellen van subsystemen gemakkelijker maakt voor technische "
+"en niet-technische gebruikers. <application>Firstaidkit</application> is ontworpen om "
+"automatisch problemen te herstellen terwijl het aandacht geeft aan het handhaven van "
+"de integriteit van gebruikers data. Het is beschikbaar in de rescue mode, op de Fedora Live "
+"CD. en op draaiende systemen."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 msgstr ""
-"Nieuwe SELinux project pagina's: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\"/>"
+"Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1583,17 +1690,13 @@ msgstr ""
 "Fedora."
 
 #: en_US/Security.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Security enhancements"
-msgstr "Veiligheids Verbeteringen"
+msgstr "Veiligheids verbeteringen"
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
 msgstr ""
-"Fedora gaat door met het verbeteren van zijn vele pro-actieve <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">veiligheids kenmerken</"
-"ulink>."
+"Fedora gaat door met het verbeteren van zijn vele pro-actieve veiligheids kenmerken."
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
@@ -1610,7 +1713,6 @@ msgstr ""
 "verwijzingen zijn onder andere:"
 
 #: en_US/Security.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
@@ -1619,7 +1721,6 @@ msgstr ""
 "SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 "Troubleshooting\"/>"
@@ -1628,7 +1729,6 @@ msgstr ""
 "wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>"
@@ -1637,7 +1737,6 @@ msgstr ""
 "\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Commands\"/>"
@@ -1646,7 +1745,6 @@ msgstr ""
 "SELinux/Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Domains\"/>"
@@ -1655,9 +1753,8 @@ msgstr ""
 "SELinux/Domains\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:45(title)
-#, fuzzy
 msgid "SELinux enhancements"
-msgstr "SELinux Verbeteringen"
+msgstr "SELinux verbeteringen"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -1667,63 +1764,56 @@ msgstr ""
 "controle toe te staan:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
 "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
-"<systemitem>guest_t</systemitem> staat niet toe om setuid binaries te "
-"draaien, netwerk verbindingen te maken, of een GUI te gebruiken."
+"<filename>guest_t</filename> staat niet toe om <command>setuid</"
+"command> binaries te draaien, netwerk verbindingen te maken, of een GUI te gebruiken."
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
 "Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
 msgstr ""
-"<systemitem>xguest_t</systemitem> staat netwerk toegang niet toe behalve "
-"voorHTTP via een Web browser, en geen setuid binaries."
+"<filename>xguest_t</filename> staat netwerk toegang niet toe behalve "
+"voor HTTP via een Web browser, en geen <command>setuid</command> binaries."
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via <command>setuid</command> applications."
 msgstr ""
-"<systemitem>user_t</systemitem> is ideaal voor kantoor gebruikers: het "
-"voorkomt om root te worden via setuid toepassingen."
+"<filename>user_t</filename> is ideaal voor kantoor gebruikers: het "
+"voorkomt om root te worden via <command>setuid</command> toepassingen."
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
 "that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
 msgstr ""
-"<systemitem>staff_t</systemitem> ishetzelfde als <systemitem>user_t</"
-"systemitem>, behalve dat root toegang via <command>sudo</command> is "
-"toegestaan."
+"<filename>staff_t</filename> is hetzelfde als <filename>user_t</filename>, "
+"behalve dat root toegang via <command>sudo</command> is toegestaan."
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
 "using SELinux."
 msgstr ""
-"<systemitem>unconfined_t</systemitem> biedt volledige toegang, net alsof "
+"<filename>unconfined_t</filename> biedt volledige toegang, net alsof "
 "SELinux niet gebruikt wordt."
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
 "the default, are confined by SELinux policy."
 msgstr ""
-"Bovedien draaien browser plug-ins die verhult zijn met "
-"<package>nspluginwrapper</package>, wat de standaard is, nu ingeperkt."
+"Browser plug-ins die verhult zijn met <command>nspluginwrapper</command>, "
+"wat de standaard, worden nu beperkt door SELinux policy."
 
 #: en_US/Security.xml:79(title)
 msgid "Security audit package"
-msgstr ""
+msgstr "Security controle pakket"
 
 #: en_US/Security.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -1731,10 +1821,11 @@ msgid ""
 "their systems for security issues. There are libraries included that allow "
 "for the customization of system tests. More information can be found at the "
 "project home:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Sectool</application> geeft gebruikers een gereedschap dat hun systeem "
+"kan onderzoeken voor veiligheids zaken. Er zijn bibliotheken toegevoegd die het aanpassen "
+"van systeem testen toestaan. Meer informatie kun je vinden in de project home pagina:"
 
 #: en_US/Security.xml:89(title)
-#, fuzzy
 msgid "General information"
 msgstr "Algemene informatie"
 
@@ -1749,31 +1840,31 @@ msgstr ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "Backwards Compatibiliteit"
+msgstr "Samba - Windows compatibiliteit"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to Samba, the suite of software "
 "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
 msgstr ""
-"Dit onderdeel bevat informatie gerelateerd aan de X Window System "
-"implementatie, X.org, meegeleverd met Fedora."
+"Deze sectie bevat informatie gerelateerd aan Samba, de suite software "
+"die door Fedora wordt gebruikt om samen te werken met Microsoft Windows systemen."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
-#: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
+#: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr ""
+msgstr "Misschien weet jij wat op deze pagina moet staan?"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para)
-#: en_US/File_servers.xml:15(para) en_US/Database_servers.xml:15(para)
+#: en_US/File_servers.xml:15(para)
 msgid ""
 "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
 "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
 "release notes."
-msgstr ""
+msgstr "De Fedora vrijgave informatie is een collectieve inspanning van vele mensen. "
+"Jij kunt meewerken door de wiki pagina te bewerken die behoort bij dit deel "
+"van de vrijgave informatie."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para)
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
@@ -1784,95 +1875,97 @@ msgid ""
 "notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
-msgstr ""
+msgstr "Deze sectie is niet vernieuwd voor Fedora 10 door de beat schrijver <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Als jij "
+"een idee hebt of kennis bezit wat in dit gedeelte van de vrijgave informatie thuis "
+"hoort, wordt je aangemoedigd om de wiki pagina rechtstreeks aan te passen. "
+"Lees <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> voor meer "
+"informatie, zorg dat je een account krijgt en ga aan de slag."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
-msgstr ""
+msgstr "9.92.1"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:8(date)
 msgid "2008-10-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-10-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
-#, fuzzy
 msgid "Karsten"
-msgstr "Koreaans"
+msgstr "Karsten"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
 msgid "Wade"
-msgstr ""
+msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr ""
+msgstr "Inhoud van de wiki gehaald, veranderingen gemaakt om te passen bij Publican, opgeschoond"
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
 #: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) en_US/Article_Info.xml:14(edition)
 msgid "9.92"
-msgstr ""
+msgstr "9.92"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:22(date)
 msgid "2008-09-27"
-msgstr ""
+msgstr "2008-09-27"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:24(firstname)
 #: en_US/Revision_History.xml:38(firstname)
-#, fuzzy
 msgid "Paul"
-msgstr "Hangul"
+msgstr "Paul"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:25(othername)
 #: en_US/Revision_History.xml:39(othername)
 msgid "W."
-msgstr ""
+msgstr "W."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:26(surname)
 #: en_US/Revision_History.xml:40(surname)
 msgid "Frields"
-msgstr ""
+msgstr "Frields"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:30(member)
 msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Inhoudsveranderingen i.v.m. Publican 0.37"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
 msgid "9.0.91"
-msgstr ""
+msgstr "9.0.91"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:36(date)
 msgid "2008-07-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-07-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:41(email)
 msgid "stickster at gmail.com"
-msgstr ""
+msgstr "stickster at gmail.com"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:45(member)
 msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Verandert voo Publican compatibiliteit"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:17(title)
 msgid "These Notes are Placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "Deze notities zijn placeholders"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:20(title)
 msgid "Fedora Community Help Needed!"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Gemeenschap Hulp is Nodig!"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
 msgstr ""
-"De voorgestelde plannen voor de volgende uitgave van Fedora zijn beschikbaar "
-"op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+"Om te helpen deze vrijgave informatie te vernieuwen voor de volgende vrijgave van "
+"Fedora, bezoek je <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
 msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Afdrukken"
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1882,11 +1975,16 @@ msgid ""
 "overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
 "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
 "longer needs to be run as the root user."
-msgstr ""
+msgstr "De printer beheerder <command>system-config-printer</command> of "
+"<guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Afdrukken</guimenuitem>) gebruikers interface is "
+"veranderd om er vriendelijker uit te zien en om meer in lijn te zijn met moderne desktop "
+"toepssingen. De <command>system-config-printer</command> toepassing hoeft niet "
+"meer als root gebruiker gedraaid te worden."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "Andere veranderingen zijn:"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -1894,19 +1992,24 @@ msgid ""
 "on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
 "behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
 "selected printer on the right."
-msgstr ""
+msgstr "Het configuratie gereedschap scherm is eenvouder om te gebruiken gemaakt. Dubbel-klikken "
+"op een printer icoon opent een eigenschappen dialoog venster. Dit vervangt het oude "
+"gedrag met een lijst van printer namen links en eigenschappen voor de geselecteerde "
+"printer rechts."
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
 msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
-msgstr ""
+msgstr "De CUPS authenticatie dialoog selecteert de juiste gebruikers-naam en staat "
+"toe deze tijdens de operatie te veranderen."
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
 "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
 "dynamically."
-msgstr ""
+msgstr "Als het configuatie scherm draait, wordt de lijst van printers dynamisch "
+"vernieuwd."
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -1915,21 +2018,29 @@ msgid ""
 "see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
 "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
 "selected."
-msgstr ""
+msgstr "Alle taken voor een specifieke printer worden getoond door rechts te klikken op "
+"een printer icoon en <guimenuitem>Printerwachtrij bekijken</guimenuitem> te selecteren."
+"Om printer taken in de wachtrij voor verscheidene printers te zien, selecteer je eerst de gewenste "
+"printers voordat je rechts klikt. Om alle taken te zien klik je rechts zonder eerst een "
+"printer te selecteren."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the "
 "printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A "
 "<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
-msgstr ""
+msgstr "Het taak controle gereedschap toont een boodschap als een taak faalt."
+"Als de printer hierdoor is gestopt, wordt dit in de boodschap getoond."
+"Een <guibutton>Diagnose</guibutton> knop start de trouble shooter op."
 
 #: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS back-end now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Het taak controle gereedschap voert nu proxy authenticatie uit. Een opgestarte "
+"taak die authenticatie vereist op de CUPS back-end laat nu een authenticatie "
+"dialoog zien zodat de taak kan doorgaan."
 
 #: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -1937,34 +2048,32 @@ msgid ""
 "printers, for example printers that are out of paper show a small warning "
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr ""
+msgstr "De print status dialoog (voor GTK+) geeft nu meer informatie over de status van "
+"printers, bijvoorbeeld printers die geen papier meer hebben laten een waarschuwings "
+"embleem zien op hun icoon. Printers in pauze tonen ook een embleem, en printers die "
+"taken weigeren worden in grijs getoond om aan te geven dat ze niet beschikbaar zijn."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specifics for Fedora"
-msgstr "PPC Specifiek voor Fedora"
+msgstr "PPC specifiek voor Fedora"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
 "hardware platform."
 msgstr ""
-"Deze sectie behandelt specifieke informatie over Fedora en het PPC hardware-"
-"platform."
+"Deze sectie behandelt specifieke informatie over Fedora en het PPC (Power PC) "
+"hardware platform."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for PPC"
-msgstr "Hardware-vereisten voor PPC"
+msgstr "Hardware vereisten voor PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
 msgstr "Minimale CPU: PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
 "shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
@@ -1972,52 +2081,48 @@ msgid ""
 "distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 9 ondersteunt alleen de \"New World\" generatie van Apple Power "
-"Macintosh, verzonden vanaf ongeveer 1999. Hoewel de \"Old World\" machines "
+"Fedora 10 ondersteunt de New World generatie van Apple Power "
+"Macintosh, verzonden vanaf ongeveer 1999. Hoewel de Old World machines "
 "moeten werken, vereisen ze een speciale bootloader die niet in de Fedora "
-"distributie is opgenomen."
+"distributie is opgenomen. Fedora is ook geinstalleerd en getest op POWER5 en "
+"POWER6 machines."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
 msgstr ""
-"Fedora 9 ondersteunt IBM RS/6000, pSeries, iSeries, en Cell Broadband Engine "
-"machines."
+"Fedora 10 ondersteunt pSeries, iSeries, en Cell Broadband Engine machines."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
 msgstr ""
-"Fedora 9 ondersteunt ook de Sony PlayStation 3 en Genesi Pegasos II en Efika."
+"Fedora 10 ondersteunt ook de Sony PlayStation 3 en Genesi Pegasos II en Efika."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 9 bevat nieuwe hardware ondersteuning voor de P.A. Semiconductor "
+"Fedora 10 bevat nieuwe hardware ondersteuning voor de P.A. Semiconductor "
 "'Electra' machines."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
 "workstations."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 bevat ook ondersteuning voor Terrasoft Solutions powerstation workstations."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Aanbevolen voor tekst modus: 233 MHz G3 of beter, 128MB RAM."
+msgstr "Aanbevolen voor tekst modus: 233 MHz G3 of beter, 128MiB RAM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Aanbevolen voor grafische modus: 400 MHz G3 of beter, 256MB RAM."
+msgstr "Aanbevolen voor grafische modus: 400 MHz G3 of beter, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
 "entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
@@ -2030,11 +2135,11 @@ msgstr ""
 "De complete set van pakketten kan meer dan 9 GB schijf ruimte in beslag "
 "nemen. De uiteindelijke omvang wordt helemaal bepaald door de gebruikte "
 "installatie media en de pakketten die tijdens de installatie geselecteerd "
-"zijn.Tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om de "
+"zijn. Tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om de "
 "installatieomgeving te ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen "
 "met de grootte van <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (op "
-"installatie Schijf 1) plus de grootte van de bestanden in <filename class="
-"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> op het geïnstalleerde systeem."
+"installatie Schijf 1) plus de grootte van de bestanden in <filename>/var/lib/rpm"
+"</filename> op het geïnstalleerde systeem."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -2054,9 +2159,8 @@ msgstr ""
 "ruimte zou aangehouden moeten worden voor een normale systeemoperatie."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-msgstr "4 KB Pages op 64-bit machines"
+msgstr "4 KiB pages op 64-bit machines"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -2064,8 +2168,8 @@ msgid ""
 "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
 "reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
 msgstr ""
-"Na een kort experiment met 64 KB pages in Fedora Core 6, is de PowerPC64 "
-"kernel nu weer teruggeschakeld naar 4 KB pages. De installer moet elke swap "
+"Na een kort experiment met 64 KBi pages in Fedora Core 6, is de PowerPC64 "
+"kernel nu weer teruggeschakeld naar 4 KiB pages. De installer moet elke swap "
 "partitie tijdens een upgrade automatisch reformateren."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
@@ -2096,15 +2200,14 @@ msgid "PPC installation notes"
 msgstr "PPC installatie opmerkingen"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
 "bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
 "this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
 msgstr ""
-"Fedora installatie CD 1 kan opstarten op ondersteunde hardware. Tevens staat "
-"er een opstartbare CD-image in de <filename class=\"directory\">images/</"
-"filename> map van deze CD. Deze images gedragen zich verschillend naargelang "
+"Fedora Installatie Schijf 1 kan opstarten op ondersteunde hardware. Tevens staat "
+"er een opstartbare CD-image in de <filename>images/</filename> map van "
+"deze schijf. Deze images gedragen zich verschillend naargelang van "
 "je systeem-hardware:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
@@ -2116,41 +2219,38 @@ msgstr ""
 "64-bit installer op van de installeer schijf."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using "
 "OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, "
 "automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
-"Na gebruik van OpenFirmware om de CD op te starten, zal de bootloader, "
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), courante iSeries modellen -- Na gebruik "
+"van OpenFirmware om de CD op te starten, zal de bootloader, "
 "<command>yaboot</command>, automatisch de 64-bit installer opstarten."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
 "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
 "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
-"De zogenaamde \"Legacy\" iSeries modellen, die OpenFirmware niet gebruiken, "
-"vereisen het gebruik van een opstart image geplaatst in de <filename class="
-"\"directory\">images/iSeries</filename> map van de installatie boom."
+"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- De zogenaamde \"Legacy\" iSeries modellen, "
+"die OpenFirmware niet gebruiken, vereisen het gebruik van een opstart image "
+"geplaatst in de <filename>images/iSeries</filename> map van de installatie boom."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the "
 "CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
 "installer starts and fails."
 msgstr ""
-"Na het gebruik van OpenFirmware om de CD op te starten, selecteer je de "
-"<filename>linux32</filename> boot image op de <prompt>boot:</prompt> prompt "
-"om de 32-bit installer te starten. Anders zal de 64-bit installer opstarten "
-"en falen."
+"32-bit CHRP (IBM RS/6000 en andere) -- Na het gebruik van OpenFirmware om de "
+"CD op te starten, selecteer je de <filename>linux32</filename> boot image op de "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt om de 32-bit installer te starten. Anders zal de "
+"64-bit installer opstarten en falen."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
 "and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
@@ -2161,19 +2261,19 @@ msgid ""
 "variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
 "default 4MiB:"
 msgstr ""
-"De Fedora kernel ondersteunt zowel Pegasos en Efika zonder de noodzaak om de "
-"\"Device Tree Supplement\" van powerdeveloper.org te gebruiken. Echter, het "
-"gemis van volledige ondesteuing voor ISO9660 in de firmware betekent dat "
-"opstarten via yaboot van de CD niet mogelijk is. Inplaats daarvan start je "
-"de 'netboot' image op, of van de CD, of over het netwerk. Door de afmeting "
-"van de image, moet je de <option>load-base</option> variabele van de "
-"firmware om bestanden op hoge adressen te laden op 32 MB zetten in plaats "
-"van de standaard 4MB."
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- De Fedora kernel ondersteunt zowel Pegasos "
+"als Efika zonder de noodzaak om de \"Device Tree Supplement\" van powerdeveloper.org "
+"te gebruiken. Echter, het gemis van volledige ondesteuing voor ISO9660 in de "
+"firmware betekent dat opstarten via yaboot van de CD niet mogelijk is. Inplaats "
+"daarvan start je de 'netboot' image op, of van de CD, of over het netwerk. Door de "
+"afmeting van de image, moet je de <envar>load-base</envar> variabele van de "
+"firmware om bestanden op hoge adressen te laden op 32 MiB zetten in plaats "
+"van de standaard 4MiB."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setenv load-base 0x2000000"
-msgstr ""
+msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -2186,7 +2286,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:130(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:132(para)
 msgid "Or from the network:"
@@ -2195,10 +2295,9 @@ msgstr "Of van het netwerk:"
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:134(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot eth ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
 "system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
@@ -2208,20 +2307,20 @@ msgid ""
 "following:"
 msgstr ""
 "Je moet ook OpenFirmware handmatig configureren om het geinstalleerde Fedora "
-"systeem opstartbaar te maken. Om dit te doen, zet je de <option>boot-device</"
-"option> en <option>boot-file</option> omgevingsvariabelen op hun juiste "
-"waarde, om yaboot van de <filename>/boot</filename> partitie te laden. "
-"Bijvoorbeeld, een standaard installatie kan het volgende vereisen:"
+"systeem opstartbaar te maken. Om dit te doen, zet je de <envar>boot-device</envar> "
+"en <envar>boot-file</envar> omgevingsvariabelen op hun juiste "
+"waarde, om <command>yaboot</command> van de <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename> partitie te laden. Bijvoorbeeld, een standaard installatie kan het volgende vereisen:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
-msgstr ""
+msgstr "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
+"\t...../yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
 "install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
@@ -2229,18 +2328,17 @@ msgid ""
 "firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
 "\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"De Electra firmware ondersteunt yaboot nog niet; om te installeren op "
+"PA Semi Electra -- De Electra firmware ondersteunt yaboot nog niet; om te installeren op "
 "Electra, kun je de <filename>ppc64.img</filename> netboot image opstarten. "
 "Na de installatie, moet je de firmware handmatig configureren om de "
-"geinstalleerde kernel en initrd van de <filename>/boot</filename> partitie "
-"te laden. Refereer naar de firmware documentatie voor verdere details."
+"geinstalleerde kernel en initrd van de<filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partitie te laden."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr ""
+msgstr "Refereer naar de firmware documentatie voor verdere details."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:161(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
 "firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
@@ -2249,15 +2347,14 @@ msgid ""
 "found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
 "org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 msgstr ""
-"Voor installatie op PlayStation 3, moet je eerst de firmware vernieuwen naar "
-"versie 1.60 of later. De \"Other OS\" boot loader moet in de flash worden "
-"geinstalleerd, volgens de instructies op <ulink url=\"http://www.playstation."
+"Sony PlayStation 3 -- Voor installatie op PlayStation 3, moet je eerst de firmware "
+"vernieuwen naar versie 1.60 of later. De \"Other OS\" boot loader moet in de flash "
+"worden geinstalleerd, volgens de instructies op <ulink url=\"http://www.playstation."
 "com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Een bruikbare boot loader image kan "
 "gevonden worden op Sony's \"ADDON\" CD, beschikbaar van <ulink url=\"ftp://"
 "ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
 "from the Fedora install media. Please note that network installation works "
@@ -2268,11 +2365,11 @@ msgstr ""
 "Zodra de boot loader geinstalleerd is, moet de PlayStation 3 in staat zijn "
 "om op te starten van de Fedora installeer media. Merk op dat de netwerk "
 "installatie het beste werkt met NFS, omdat dit minder geheugen nodig heeft "
-"dan de FTP of HTTP methodes. Het gebruik van de <command>text</command> "
-"optie vermindert ook de hoeveelheid geheugen gebruikt door de installer."
+"dan de FTP of HTTP methodes. Het gebruik van de <menuchoice><guimenuitem>"
+"text</guimenuitem></menuchoice> optie vermindert ook de hoeveelheid "
+"geheugen gebruikt door de installer."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
 "general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
@@ -2280,21 +2377,19 @@ msgid ""
 "FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 msgstr ""
 "Voor meer informatie over Fedora en de PlayStation3 of Fedora op PowerPC in "
-"het algemeen, sluit je aan bij <ulink url=\"http://lists.infradead.org/"
-"mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> of de "
-"<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> kanaal op <ulink url="
-"\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+"het algemeen, sluit je aan bij Fedora PPC mail lijst (<ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) of het #fedora-ppc kanaal op "
+"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
 "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
 msgstr ""
-"Gecombineerde images die de installer kernel en de ramdisk bevatten zitten "
-"in de <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> map van de "
+"Netwerk opstarten -- Gecombineerde images die de installer kernel en de ramdisk "
+"bevatten zitten in de <filename>images/netboot/</filename> map van de "
 "installatie boom. Zij zijn bedoeld voor netwerk opstarten met TFTP, maar "
 "kunnen op vele manieren gebruikt worden."
 
@@ -2306,19 +2401,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De <command>yaboot</command> loader ondersteunt  TFTP opstarten voor IBM "
 "pSeries en Apple Macintosh. Het Fedora Project beveelt het gebruik van "
-"<command>yaboot</command> aan boven de command>netboot</command> images."
+"<command>yaboot</command> aan boven de <command>netboot</command> images."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
 msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-msgstr ""
+msgstr "RS/6000 kernel ondersteuning is op dit moment (28 Augustus 2008) niet werkend."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specific packages"
-msgstr "PPC Specifieke Pakketten"
+msgstr "PPC specifieke pakketten"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
 "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
@@ -2327,10 +2420,10 @@ msgid ""
 "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
 "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
-"Het <filename>ppc64-utils</filename> pakket is gesplitst in individuele "
-"pakketten in overeenkomst met de upstream pakketten (<filename>ps3pf-utils</"
-"filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</"
-"filename>). Hoewel het <command>mkzimage</command> commando niet meer wordt "
+"Het <package>ppc64-utils</package> pakket is gesplitst in individuele "
+"pakketten in overeenkomst met de upstream pakketten (<package>ps3pf-utils</"
+"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
+"package>). Hoewel het <command>mkzimage</command> commando niet meer wordt "
 "geleverd, kunt je het <command>wrapper</command> script van het "
 "<package>kernel-bootwrapper</package> pakket gebruiken:"
 
@@ -2339,19 +2432,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
 "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
-msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
-msgstr ""
+msgstr "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
+"\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package notes"
-msgstr "Pakketopmerkingen"
+msgstr "Pakket opmerkingen"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following sections contain information regarding software packages that "
 "have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
@@ -2360,16 +2448,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De volgende secties bevatten informatie met betrekking tot de "
 "softwarepakketten die significante veranderingen hebben ondergaan voor "
-"Fedora 9. Voor een makkelijkere toegang zijn deze georganiseerd door gebruik "
-"te maken van dezelfde groepen die worden getoond in het installatieprogramma."
+"Fedora 10. Voor een makkelijkere toegang zijn deze georganiseerd door gebruik "
+"te maken van dezelfde groepen die worden getoond in het installatie systeem."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 bevat versie 2.6 van het GNU Image Manipulation Program."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -2381,7 +2469,12 @@ msgid ""
 "problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP "
 "release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
 "problem:"
-msgstr ""
+msgstr "Deze nieuwe versie is ontworpen om compatibel te zijn met vorige versies, zodat bestaande "
+"plug-ins en scripts van derden nog steeds werken -- met een kleine uitzondering: De Script-Fu "
+"Scheme interpreter accepteert geen variabele definities meer zonder een initiele waarde (wat niet "
+"in lijn is met de taal standaard). Scripts toegevoegd aan de Fedora pakketten zullen dit probleem "
+"niet hebben, maar als je scripts uit andere bronnen gebruikt, refereer je naar de GIMP vrijgave "
+"informatie voor meer details en hoe je de scripts kan herstellen die dit probleem hebben:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2389,12 +2482,14 @@ msgid ""
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
 "<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
 "Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Bovendien is het <command>gimptool</command> script dat gebruikt wordt om plug-ins "
+"en scripts van derden te bouwen en te installeren verplaatst van het <package>gimp</package> "
+"naar het <package>gimp-devel</package> pakket. Installeer dit pakket als je "
+"<command>gimptool</command> wilt gebruiken."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal information"
-msgstr "Juridische Informatie"
+msgstr "Juridische informatie"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:34(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
@@ -2407,32 +2502,35 @@ msgid ""
 "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
 "James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
 "2002 Philip A. Craig"
-msgstr ""
+msgstr "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
+"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
+"2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package changes"
-msgstr "Pakketveranderingen"
+msgstr "Pakket veranderingen"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:8(title)
 msgid "This list is automatically generated"
-msgstr ""
+msgstr "Deze lijst wordt automatisch gegenereerd."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
 msgid ""
 "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 "translation."
-msgstr ""
+msgstr "Deze lijst wordt automatisch gegenereerd. Het is geen goede keus om "
+"deze te vertalen."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:14(para)
 msgid ""
 "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
 "made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
 "newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
-msgstr ""
+msgstr "Deze lijst wordt gegenereerd voor de vrijgave en alleen gepubliceerd op de wiki."
+"Het wordt gemaakt met het <command>treediff</command> commando, gedraaid "
+"als <command>treediff newtree oldtree</command> tegen een rawhide of vrijgave boom."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -2441,26 +2539,22 @@ msgid ""
 ">."
 msgstr ""
 "Voor een lijst van pakketten die zijn bijgewerkt sinds de vorige uitgave, ga "
-"je naar: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Je kunt ook een vergelijking vinden "
-"van alle belangrijke pakketten tussen alle Fedora versies op <ulink url="
-"\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
+"je naar: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. Je kunt ook een vergelijking vinden van alle belangrijke "
+"pakketten tussen alle Fedora versies op <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Networking"
-msgstr "Opstarten via het netwerk"
+msgstr "Netwerk"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr "Deze sectie bevat informatie over taalondersteuning in Fedora."
+msgstr "Deze sectie bevat informatie over netwerk veranderingen in Fedora 10."
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
 msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Het Delen van Draadloze Verbinding"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -2469,7 +2563,11 @@ msgid ""
 "machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
-msgstr ""
+msgstr "Het delen van verbinding maakt het mogelijk om eenvoudig een ad-hoc WiFi netwerk op te "
+"zetten op een machine met een netwerk verbinding en een ongebruikte wireless kaart."
+"Als de machine een primaire netwerk verbinding heeft (bedraad, 3G, tweede wireless kaart), "
+"wordt de route zo opgezet dat de apparaten verbonden met het ad-hoc WiFi netwerk de "
+"verbinding naar buiten het netwerk kunnen delen."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2477,7 +2575,10 @@ msgid ""
 "applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> "
 "has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item "
 "for a long time, this feature makes it work better."
-msgstr ""
+msgstr "Deze mogelijkheid wordt gegeven door de <application>NetworkManager</application> "
+"applet <command>nm-applet</command>. Hoewel <command>nm-applet</command> "
+"een <guimenuitem>Nieuw draadloos netwerk aanmaken</guimenuitem> menu item "
+"al een lange tijd heeft gehad, zorgt de eigenschap ervoor dat het beter werkt."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2488,7 +2589,13 @@ msgid ""
 "connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
 "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
 "transparently."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een nieuw WiFi netwerk aanmaakt, moet je de naam opgeven van het netwerk "
+"en welke wireless beveiliging gebruikt moet worden. NetworkManager stelt dan de"
+"wireless kaart in om te werken als een ad-hoc WiFi node waarop anderen kunnen aansluiten. "
+"De route zal opgezet worden tussen het nieuwe netwerk en de primaire netwerk verbinding, "
+"en DHCP wordt gebruikt om IP adressen te verstrekken op het nieuwe gedeelde WiFi "
+"netwerk. DNS verzoeken worden ook transparant doorgestuurd naar de upstream "
+"naamservers."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -2510,12 +2617,10 @@ msgstr ""
 "op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multimedia players"
 msgstr "Multimedia afspeelprogramma's"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
 "application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
@@ -2525,17 +2630,16 @@ msgid ""
 "players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
 "available from third parties to handle other formats."
 msgstr ""
-"De standaardinstallatie van Fedora bevat <application>Rhythmbox</"
+"De standaard installatie van Fedora bevat <application>Rhythmbox</"
 "application> en <application>Totem</application> voor het afspelen van "
-"media. De Fedora repositories bevatten vele andere populaire programma's "
-"zoals het <application>XMMS</application> afspeelprogramma en KDE's "
-"<application>amaroK</application>. Zowel GNOME en KDE hebben een selectie "
+"media. De Fedora repositories bevatten vele andere programma's "
+"zoals het populaire <application>XMMS</application> afspeelprogramma en KDE's "
+"<application>Amarok</application>. Zowel GNOME als KDE hebben een selectie "
 "van afspeelprogramma's die gebruikt kunnen worden met een divers aantal "
 "formaten. Andere partijen kunnen additionele programma's aanbieden die "
 "overweg kunnen met andere formaten."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
 "has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
@@ -2545,47 +2649,43 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<package>Totem</package>, de standaard film speler voor GNOME, heeft nu de "
 "mogelijkheid om van afspeel back-ends te wisselen zonder her-compilatie of "
-"verwisselen van pakketten. Om het xine back-end te installeren, voer je het "
-"volgende commando uit als root:"
+"verwisselen van pakketten. Om het Xine back-end te installeren, gebruik je "
+"<guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem> om het "
+"<package>totem-xine</package> te installeren of gebruik het volgende commando:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
 msgstr ""
-"Om <package>Totem</package> eenmalig met de xine back-end te draaien, voer "
-"je het volgende commando uit als root:"
+"Om <package>Totem</package> eenmalig met de Xine back-end te draaien:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
 msgstr ""
-"Om het standaard back-end te veranderen in xine voor het gehele systeem, "
-"voer je het volgende commando uit als root:"
+"Om het standaard back-end te veranderen in xine voor het gehele systeem:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
 msgstr ""
-"Terwijl het xine back-end gebruikt wordt, is het mogelijk om tijdelijk het "
+"Terwijl het Xine back-end gebruikt wordt, is het mogelijk om tijdelijk het "
 "GStreamer back-end te gebruiken. Om het GStreamer back-end te gebruiken, "
-"voer je het volgende commando uit als root:"
+"voer je het volgende commando:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2593,15 +2693,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
 "    "
-msgstr ""
+msgstr "\n"
+"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
+"    "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
-#, fuzzy
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
-msgstr "Ogg en Xiph.Org Foundation Formaten"
+msgstr "Ogg en Xiph.Org foundation formaten"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
@@ -2614,24 +2714,20 @@ msgstr ""
 "Fedora heeft complete ondersteuning voor het Ogg media container-formaat en "
 "de Vorbis audio, Theora video, Speex audio en FLAC verliesvrije audio "
 "formaten. Deze vrij-te-distribueren formaten worden niet gehinderd door "
-"patent- of licentie restricties. Ze bieden krachtige en flexibele "
+"patent of licentie restricties. Ze bieden krachtige en flexibele "
 "alternatieven voor de meer populaire, beperkte formaten. Het Fedora Project "
-"moedigt het gebruik van open formaten aan in plaats van beperkte formaten. "
-"Voor meer informatie over deze formaten en hoe ze te gebruiken, refeeer je "
-"naar de Xiph.Org Foundation website op <ulink url=\"http://www.xiph.org/"
-"\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+"moedigt het gebruik van open bron formaten aan in plaats van beperkte formaten. "
+"Voor meer informatie over deze formaten en hoe ze te gebruiken, refeeer je naar:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Xiph.Org Foundation op <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:74(title)
-#, fuzzy
 msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
-msgstr "MP3, DVD en andere uitgesloten multimedia-formaten"
+msgstr "MP3, DVD en andere uitgesloten multimedia"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
 "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
@@ -2654,11 +2750,9 @@ msgstr ""
 "Verenigde Staten. Fedora sluit ook andere multimedia software uit vanwege "
 "patent, copyright of licentie restricties, inclusief Adobe's Flash Player en "
 "Real Media's Real Player. Voor meer informatie over dit onderwerp, zie "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
 "MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
@@ -2668,20 +2762,16 @@ msgid ""
 "more information refer to these pages:"
 msgstr ""
 "Hoewel andere MP3 opties beschikbaar zijn voor Fedora, biedt Fluendo nu een "
-"MP3 plugin voor GStreamer die de benodigde patent-licentie heeft voor "
+"MP3 plugin voor GStreamer die de benodigde patent licenties heeft voor "
 "eindgebruikers. Deze plugin zal MP3-ondersteuning aanzetten in applicaties "
 "die gebruik maken van het GStreamer framework als backend. We kunnen deze "
 "plugin in Fedora niet verspreiden om licentie redenen, maar het biedt een "
 "nieuwe oplossing voor een oud probleem. Voor meer informatie refereer je "
-"naar de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3"
-"\">Installing Fluendo MP3 Plug-in</ulink> of <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Installing MP3 Plug-in with "
-"Codeina</ulink> paginas."
+"naar deze paginas:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
-#, fuzzy
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
-msgstr "CD's en DVD's schrijven en branden"
+msgstr "CD en DVD bouwen en branden"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -2693,14 +2783,20 @@ msgid ""
 "<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
 "<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu>."
-msgstr ""
+msgstr "Standaard installaties van Fedora en de Desktop Live spin bevatten een ingebouwde "
+"mogelijkheid voor het branden van CD en DVD. Fedora bevat een aantal andere gereedschappen "
+"om eenvoudig CD's en DVD's te maken en te branden. Fedora bevat grafische programma's "
+"zoals <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
+"application>, en <application>K3b</application>. Console·programma's zoals "
+"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, en "
+"<application>genisoimage</application>. Grafische programma's kun je vinden onder "
+"<guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Geluid & Video</guisubmenu>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
 msgstr "Screencasts"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -2711,24 +2807,20 @@ msgid ""
 "screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
 "more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
 msgstr ""
-"Je kunt Fedora gebruiken om voor het maken en afspelen van screencasts, of "
-"wel opgenomen desktop sessies, met behulp van open technologieen. Fedora "
-"bevat <package>istanbul</package>, welke een screencast maakt met het Theora "
-"video formaat en 'byzanz', welke screencasts maakt met geanimeerde GIF "
-"bestanden. Deze video's kunnen afgespeeld worden met een van de vele "
-"afspelers die in Fedora aanwezig zijn. Dit is de geprefereerde manier om "
-"screencasts naar het Fedora Project te sturen voor ontwikkelaar of eind "
-"gebruiker doeleinden. Voor een meer uitgebreide beschrijving, refereer naar "
-"de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">ScreenCasting</"
-"ulink> pagina."
+"Je kunt Fedora gebruiken om voor het maken en afspelen van <firstterm>screencasts</"
+"firstterm> , of wel opgenomen desktop sessies, met behulp van open technologieen. "
+"Fedora bevat <command>istanbul</command>, welke een screencast maakt met het "
+"Theora video formaat en <command>byzanz</command>, welke screencasts maakt "
+"met geanimeerde GIF bestanden. Deze video's kunnen afgespeeld worden met een van de vele "
+"afspelers die in Fedora aanwezig zijn. Dit is de voorkeurs manier om screencasts naar "
+"het Fedora Project te sturen voor medewerkers of eind gebruikers. Voor een meer "
+"uitgebreide beschrijving, refereer je naar de screencasting pagina:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
-#, fuzzy
 msgid "Extended support through plugins"
 msgstr "Uitgebreide ondersteuning door middel van plugins"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
 "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -2742,13 +2834,12 @@ msgstr ""
 "voegen. Sommige gebruiken krachtige multimedia raamwerken, zoals het "
 "<package>gstreamer</package> pakket, om media formaat ondersteuning en "
 "geluids output af te handelen. Fedora biedt plugin pakketten voor deze "
-"uitgang ondersteuning en voor individuele applicaties. Derden kunnen extra "
-"plugins leveren voor nog meer mogelijkheden."
+"uitgang ondersteuning en voor individuele applicaties, en derden kunnen extra "
+"plugins aanbieden voor nog meer mogelijkheden."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
-#, fuzzy
 msgid "Infrared remote support"
-msgstr "Verbeterde live images ondersteuning"
+msgstr "Infrarood afstandsbediening ondersteuning"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -2760,22 +2851,31 @@ msgid ""
 "should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
 "selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
 "Remote Control</guimenu> preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Een nieuw grafisch frontend voor LIRC wordt geleverd door <command>gnome-lirc-"
+"properties</command>, wat het eenvoudig maakt om infrarode afstandsbedieningen te "
+"verbinden en te configureren. LIRC wordt routinematig gebruikt in multimedia toepassingen "
+"om ondersteuning voor infrarode afstandsbediening te geven, het gebruiken in "
+"<application>Rhythmbox</application> en <application>Totem</application> "
+"moet even eenvoudig zijn als het aansluiten van de afstandsontvanger op je computer, "
+"selecteer daarna <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in de <guimenu>Infrared "
+"Remote Control</guimenu> voorkeursinstellingen."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
 msgid ""
 "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een vorige instelling met LIRC had, wordt het aanbevolen om de configuratie bestanden "
+"opnieuw aan te maken met <command>gnome-lirc-properties</command>. Dit is vereist "
+"zodat de meeste toepassingen met je nieuwe opstelling zullen werken."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
-msgstr ""
+msgstr "Refereer naar de eigenschappen pagina voor meer informatie:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:180(title)
 msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "Tik-vrije PulseAudio"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -2786,12 +2886,16 @@ msgid ""
 "of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
 "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
 "application."
-msgstr ""
+msgstr "De PulseAudio geluids server is herschreven om op een timer gebaserde audio planning te gebruiken "
+"inplaats van de traditionele op interrupts gebaseerde aanpak. Dit is de aanpak die door andere "
+"systemen zoals Apple's CoreAudio en de Windows Vista audo subsysteem wordt gebruikt. "
+"De audio planning gebaseerd op timers heeft een aantal voordelen, waaronder gereduceerd "
+"vermogens gebruik, minimalisatie van drop-outs, en flexibele afstelling van latency volgens "
+"de behoefte van de toepassing."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Mail servers"
-msgstr "Mail Servers"
+msgstr "Mail servers"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -2805,19 +2909,16 @@ msgid "Sendmail"
 msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
 "connections from any host other than the local computer. To configure "
 "Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr ""
-"Standaard accepteert de <application>Sendmail</application> mail transport "
-"agent (MTA) geen netwerk verbindingen van enig host anders dan de locale "
-"computer. Om <application>Sendmail</application> te configureren als server "
-"voor andere clienten:"
+"Standaard accepteert de Sendmail mail transport agent (MTA) geen netwerk "
+"verbindingen van enig host anders dan de locale computer. Om Sendmail "
+"te configureren als server voor andere clienten:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
 "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
@@ -2825,60 +2926,55 @@ msgid ""
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr ""
 "Bewerk <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> en verander of de "
-"<option>DAEMON_OPTIONS</option> regel om ook naar netwerk apparaten te "
-"luisteren, of commentarieer deze optie helemaal uit met de <option>dnl</"
-"option> commentaat afsluiter."
+"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> regel om ook "
+"naar netwerk apparaten te luisteren, of commentarieer deze optie helemaal "
+"uit met de <computeroutput>dnl</computeroutput> commentaar afsluiter."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
 "install sendmail-cf'</command>"
-msgstr "Installeer het <package>sendmail-cf</package> pakket:"
+msgstr "Installeer het <package>sendmail-cf</package> pakket: "
+"<command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
 "C /etc/mail'</command>"
-msgstr "Maak <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> opnieuw aan:"
+msgstr "Maak <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> opnieuw aan: "
+"<command>su -c 'make - C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux_kernel"
-msgstr "Linux Kernel"
+msgstr "Linux kernel"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
 msgstr ""
 "Deze sectie behandelt veranderingen en belangrijke informatie met betrekking "
-"tot de 2.6.25 gebaseerde kernel in Fedora 9. De 2.6.25 kernel bevat:"
+"tot de op 2.6.27 gebaseerde kernel in Fedora 10. De 2.6.27 kernel bevat:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
 "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
 "work required to produce current Xen kernels."
 msgstr ""
-"De Fedora kernel biedt <filename>paravirt_ops</filename> ondersteuning in "
-"<filename>domU</filename>, als onderdeel van het werk van het kernel team om "
+"De Fedora kernel biedt <option>paravirt_ops</option> ondersteuning in "
+"<option>domU</option>, als onderdeel van het werk van het kernel team om "
 "de benodigde inspanning om een Xen kernel te maken te verminderen."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and <command>initrd</"
 "command> image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
 msgstr ""
-"<application>Xen</application> volledig gevirtualiseerde gasten kunnen "
-"direkt een kernel en een initrd image booten en kunnen kernel boot "
-"argumenten doorgeven. Voor meer details refereer je naar <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"Xen volledig gevirtualiseerde gasten kunnen direkt een kernel en een <command>initrd</"
+"command> image booten en kunnen kernel boot argumenten doorgeven. Voor meer details "
+"refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:33(title)
 msgid "Version"
@@ -2907,7 +3003,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Linux_kernel.xml:45(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qpl kernel-&lt;version&gt;.src.rpm"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qpl kernel-&lt;version&gt;.src.rpm"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:49(title)
 msgid "Changelog"
@@ -2922,7 +3018,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Linux_kernel.xml:53(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -q --changelog kernel-&lt;version&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-&lt;version&gt;"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -2946,14 +3042,12 @@ msgstr ""
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:64(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kernel flavors"
-msgstr "Kernel versies"
+msgstr "Kernel smaken"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora 9 bevat de volgende kernel builds:"
+msgstr "Fedora 10 bevat de volgende kernel builds:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -2965,7 +3059,6 @@ msgstr ""
 "package> pakket."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:73(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
 "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
@@ -2987,39 +3080,34 @@ msgstr ""
 "devel</package> pakket."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/&lt;version&gt;[-"
 "PAE|-xen|-kdump]-&lt;arch&gt;/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"Je kunt kernel headers voor alle kernel varianten tegelijkertijd "
-"installeren. De bestanden worden geinstalleerd in de <filename class="
-"\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-"
-"kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> boom. Gebruik het "
-"volgende commando:"
+"Je kunt kernel headers voor alle kernel varianten tegelijkertijd installeren. "
+"De bestanden worden geinstalleerd in de <filename>/usr/src/kernels/&lt;"
+"version&gt;[-PAE|-xen|-kdump]-&lt;arch&gt;/</filename> boom. "
+"Gebruik het volgende commando:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:91(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
-"Selecteer een of meer van deze versies, gescheiden door komma's zonder "
-"spaties. Voer het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"wachtwoord in wanneer daarom gevraagd wordt."
+"Selecteer een of meer van deze smaken, gescheiden door komma's zonder "
+"spaties, zoals gewenst. Voer het root wachtwoord in wanneer daarom gevraagd wordt."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:97(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
 msgstr "De x86 kernel bevat Kdump"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
@@ -3027,7 +3115,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Zowel de x86_64 als de i686 kernel zijn nu relocateerbaar, ze vereisen dus "
 "geen aparte kernel meer voor kdump functionaliteit. PPC64 vereist nog steeds "
-"een aparte <package>kdump</package> kernel."
+"een aparte kdump kernel."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:104(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3052,43 +3140,38 @@ msgid ""
 "32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
 msgstr ""
 "Er is geen ondersteuning voor Xen of kdump voor de PowerPC architectuur in "
-"Fedora. De 32-bit PowerPC architectuur heeft nog wel een afzonderlijke SMP "
+"Fedora. De 32-bit PowerPC architectuur heeft nog steeds een afzonderlijke SMP "
 "kernel."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:119(title)
-#, fuzzy
 msgid "Preparing for kernel development"
 msgstr "Voorbereiden op kernel ontwikkeling"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:120(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does not include the kernel-source package provided by older "
 "versions since only the kernel-devel package is required now to build "
 "external modules. Configured sources are available, as described <xref "
 "linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora 9 bevat niet meer het <package>kernel-source</package> pakket wat in "
-"oudere versies beschikbaar was omdat nu alleen het <package>kernel-devel</"
-"package> pakket nodig is om externe modules te bouwen. Geconfigureerde bron "
-"code is beschikbaar als beschreven in <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
+"Fedora 10 bevat niet meer het kernel-source pakket wat in oudere versies "
+"beschikbaar was omdat nu alleen het kernel-devel pakket nodig is om externe "
+"modules te bouwen. Geconfigureerde bron code is beschikbaar als beschreven "
+"in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:125(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
 msgstr "Bouwen van Aangepaste Kernel"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:126(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 msgstr ""
 "Voor informatie over kernel ontwikkeling en het werken met aangepaste "
-"kernels, refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"CustomKernel\"/>."
+"kernels, refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:134(title)
-#, fuzzy
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Rapporteren van bugs"
 
@@ -3106,61 +3189,60 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "Legaal"
 
 #: en_US/Legal.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Het Fedora Project wordt ondersteund door Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Legal.xml:9(title)
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licentie"
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
 msgid ""
 "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 "version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
+msgstr "De Fedora Licentie Overeenkomst wordt aan elke vrijgave toegevoegd. Een versie"
+"voor referentie is beschikbaar op de Fedora Project website:"
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 
 #: en_US/Legal.xml:13(para)
 msgid ""
 "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
 "v1.0 without options:"
-msgstr ""
+msgstr "Dit document is gelicentieerd onder de voorwaarden van de Open Publication License "
+"v1.0 zonder opties:"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
 
 #: en_US/Legal.xml:18(title)
-#, fuzzy
 msgid "Trademarks"
-msgstr "TurboGears"
+msgstr "Handelsmerken"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
 msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr ""
+msgstr "'Fedora' en de Fedora logo zijn handelsmerken van Red Hat, Inc. en vallen onder de "
+"voorwaarden van de Fedora Handelsmerk Richtlijnen:"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "Alle andere handelsmerken zijn de eigendom van hun respectiefelijke eigenaars."
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "Externe Referenties"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -3170,41 +3252,46 @@ msgid ""
 "as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr ""
+msgstr "Dit document kan verwijzen naar andere bronnen die niet onder de controle van "
+"en niet onderhouden worden door het Fedora Project. Red Hat, Inc. is niet "
+"verantwoordelijk voor de inhoud van deze bronnen. We leveren deze verwijzingen alleen "
+"voor het gemak, en de toevoeging van enige verwijzing naar zo'n bron houdt niet "
+"in dat het Fedora Project of Red Had met die bron instemmen. We "
+"houden het recht voor om elke verwijzing of verwijzend programma op elk "
+"moment de verwijderen."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "Export"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Deelnemen aan het Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
+"Bepaalde export restricties kunnen van toepassing zijn op Fedora Project "
+"vrijgaves. Refereer naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> voor meer details."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
-#, fuzzy
 msgid "More Information"
-msgstr "Juridische Informatie"
+msgstr "Meer informatie"
 
 #: en_US/Legal.xml:31(para)
 msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
+msgstr "Extra legale ingormatie betreffende dit document en Fedora Project "
+"vrijgaves is beschikbaar op de Fedora Project website:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal Stuff and Administrivia"
-msgstr ""
+msgstr "Legale zaken en Adminstatie"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -3212,61 +3299,66 @@ msgid ""
 "be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
 "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2008 by Red Hat, Inc. en anderen. Dit materiaal mag "
+"alleen verspreid worden volgens de voorwaarden en condities vermeld in de"
+"Open Publication License, v1.0, beschikbaar op <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/>."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
 msgid ""
 "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
 "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
 "are used here under license to the Fedora Project."
-msgstr ""
+msgstr "FEDORA, FEDORA PROJECT, en de Fedora Logo zijn handelsmerken van Red Hat, Inc., "
+"zijn geregistreerd of wachten op registratie in de U.S. en andere landen, en "
+"worden hier gebruikt onder licentie naar het Fedora Project."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat en de Red Hat \"Shadow Man\" logo zijn geregistreerde handelsmerken van Red "
+"Hat, Inc. in de Verenigde Staten en andere landen."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "Alle andere handelsmerken en copyrights waar naar verwezen wordt zijn de eigendom "
+"van hun respectiefelijke eigenaars."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
 msgid ""
 "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Documentatie, zoals de software zelf, kan onderdeel zijn van export controle. "
+"Lees over Fedora Preoject export controles op <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
-msgstr "KDE 3 Ontwikkel Platform / Bibliotheken"
+msgstr "KDE 3 Ontwikkel Platform en Bibliotheken"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
 "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
 "run and build the many existing KDE 3 applications:"
 msgstr ""
-"Fedora bevat nu KDE 4.0, biedt niet langer KDE 3 als een volledige desktop "
+"Fedora bevat nu KDE 4, en biedt niet langer KDE 3 als een volledige desktop "
 "omgeving. Fedora levert de volgende KDE 3.5 bibliotheek pakketten voor het "
 "draaien en bouwen van de vele bestaande KDE 3 applicaties."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
 "*</package> packages): Qt 3.3.8b"
 msgstr ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (en andere "
-"·<package>qt3-*</package> pakketten): Qt 3.3.8b"
+"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (en andere <package>qt3-"
+"*</package> pakketten): Qt 3.3.8b"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
 "libraries"
@@ -3275,17 +3367,15 @@ msgstr ""
 "bibliotheken"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
 "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
 "applications"
 msgstr ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-devel</package> : KDE 3 kern "
-"bestanden vereist door sommige applicaties"
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 kern bestanden vereist door sommige toepassingen"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
 "provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
@@ -3294,9 +3384,9 @@ msgid ""
 "provided, and the KDE 4 version is used instead."
 msgstr ""
 "Bovendien, het KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> pakket, welke "
-"<package>khelpcenter</package> levert, zet ook <package>khelpcenter</"
-"package> op als dienst voor KDE 3 applicaties, zodat hulp in KDE 3 "
-"applicaties werkt. De KDE 3 versie van <package>khelpcenter</package> wordt "
+"<command>khelpcenter</command> levert, zet ook <command>khelpcenter</"
+"command> op als dienst voor KDE 3 applicaties, zodat hulp in KDE 3 "
+"toepassingen werkt. De KDE 3 versie van <command>khelpcenter</command> wordt "
 "niet meer geleverd, en de KDE 4 versie wordt in plaats hiervan gebruikt."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
@@ -3344,7 +3434,6 @@ msgstr ""
 "<command>kconfig_compiler4</command> en <command>makekdewidgets4</command>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
 "applications that use <command>cmake</command> to build, since "
@@ -3357,24 +3446,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Deze veranderingen moeten geheel transparant zijn voor een grote meerderheid "
 "van KDE 4 applicaties die <command>cmake</command> gebruiken om te bouwen, "
-"omdat <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> is gewijzigd om deze "
-"veranderingen te matchen. De KDE SIG heeft deze veranderingen gemaakt in de "
+"omdat <command>FindKDE4Internal.cmake</command> is gewijzigd om deze "
+"veranderingen te matchen. De KDE SIG heeft deze veranderingen gemaakt in "
 "KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> inplaats van in <package>kdelibs3-"
 "devel</package> omdat KDE 4 deze locaties op een centrale plaats bewaart, "
 "terwijl KDE 3 applicaties gewoonlijk hard gecodeerde kopieen van de "
 "bibliotheek zoek paden en programma namen bevatten."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
 msgstr ""
-"Merk op dat <package>kdebase3</package> het volgende <emphasis role=\"strong"
-"\">niet</emphasis> bevat:"
+"Merk op dat <package>kdebase3</package> het volgende <emphasis>niet</emphasis> bevat:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
@@ -3382,57 +3468,54 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Een komplete KDE 3 desktop (werkomgeving) welke gebruikt kan worden inplaats "
 "van KDE 4; in het bijzonder, KDE 3 versies van KWin, KDesktop, Kicker, "
-"KSplash en KControl worden <emphasis role=\"strong\">niet</emphasis> "
-"geleverd."
+"KSplash en KControl worden <emphasis>niet</emphasis> geleverd."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
 "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
 "which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
 msgstr ""
-"De KDE 3 versies van <package>kdebase</package> applicaties zo alsKonqueror "
-"en KWrite, welke overtollig zijn met hunKDE 4 versies en conflicten met hen "
+"De KDE 3 versies van <package>kdebase</package> toepassingen zo als "
+"<application>Konqueror</application> en <application>KWrite</application>, "
+"welke overtollig zijn met hun KDE 4 versies en conflicten met hen "
 "zouden hebben."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
 "required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
 "window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
 "</application>"
 msgstr ""
-"De <package>libkdecorations</package> bibliotheek vereist voor KWin 3 "
-"venster decoraties, daar deze venster decoraties niet in de KDE 4 versie van "
-"KWin gebruikt kunnen worden."
+"De <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> bibliotheek "
+"vereist voor <application>KWin</application> 3 venster decoraties, daar "
+"deze venster decoraties niet in de KDE 4 versie van <application>KWin"
+"</application> gebruikt kunnen worden"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
 "required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
 "<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
 "application> applets cannot be used."
 msgstr ""
-"De <package>libkickermain</package> bibliotheek vereist bij sommige Kicker "
-"applets, omdat er geen Kicker is in Fedora 9 en dus kunnen Kicker applets "
-"niet gebruikt worden."
+"De <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> bibliotheek "
+"vereist bij sommige <application>Kicker</application> applets, omdat er "
+"geen application>Kicker</application> is in Fedora 10 en dus kunnen "
+"<application>Kicker</application> applets niet gebruikt worden."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr "Ontwikkeling met gebruik van de legacy API wordt ontraden"
+msgstr "Ontwikkeling van nieuwe software met gebruik van de legacy API wordt ontraden."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
 "a deprecated interface."
 msgstr ""
-"Zoals met elke backwards-compatility bibliotheek, wordt het ontwikkelen van "
-"nieuwe software met de legacy API afgeraden."
+"Zoals met elke backwards-compatility bibliotheek, zou je aan het ontwikkelen "
+"zijn met verouderde interface."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -3440,7 +3523,7 @@ msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:9(title)
 msgid "Best of breed free software Java implementation"
-msgstr ""
+msgstr "De beste soort vrije software Java implentatie"
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -3455,7 +3538,17 @@ msgid ""
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
 "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
 "the technologies in general Java implementations."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora bevat verscheidene beste soort vrije software Java(TM) implementaties, "
+"verkregen door actieve toepassing van innovatieve technologie integraties "
+"gemaakt door Fedora en anderen binnen upstream projecten. De implementaties "
+"geintegreerd in Fedora zijn gebaseerd op OpenJDK (<ulink url="
+"\"http://openjdk.java.net/\"/>) en het IcedTea GNU/Linux distributie integratie "
+"project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), of zijn gebaseerd op "
+"alternatieven zoals de GNU Compiler for Java (GC) - <ulink url="
+"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> en de GNU Classpath core libraries "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). Alle Fedora "
+"innovaties zijn upstream gebracht om de breedst mogelijke integratie te krijgen "
+"van de technologien in algemene Java implementaties."
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3464,7 +3557,11 @@ msgid ""
 "it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
 "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
 "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr ""
+msgstr "De implementatie van OpenJDK 6 in Fedora 10 gebruikt de HotSpot "
+"virtuele machine runtime compiler op x86, x86_64, en SPARC. Op PowerPC (PPC) "
+"gebruikt het de zero interpreter, welke langzamer is. Op alle architecturen is een"
+"alternative implementatie gebaseerd op GCJ en GNU Classpath opgenomen dat "
+"een ahead-of-time compiler bevat om native binaries te maken."
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3472,12 +3569,14 @@ msgid ""
 "based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
 "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
 "this time)."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora binaries voor geselecteerde architecturen (op dit moment alleen x86 en x86_64 "
+"gebaseerd op OpenJDK) zijn getest tegen de Java Compatibility Kit (JCK) door Red "
+"Hat om 100% compatibiliteit te garanderen met de Java Specification (JDK 1.6 op "
+"dit moment)."
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
-#, fuzzy
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
-msgstr "Omgaan met Web Start Applicaties"
+msgstr "Omgaan met Java Applets en web start toepassingen"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -3488,10 +3587,15 @@ msgid ""
 "plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing "
 "from earlier versions. For more details on \"bytecode-to-JavaScript bridge "
 "(LiveConnect)\", refer to the bug report:"
-msgstr ""
+msgstr "In Fedora 10 is <command>gcjwebplugin</command> vervangen door "
+"<command>IcedTeaPlugin</command> welke niet-vertrouwde applets veilig in een Web "
+"browser draait en welke werkt op alle architecturen. Je kunt zien welke Applet Plugins zijn "
+"geinstalleerd door <userinput>about:plugins</userinput> in te typen in Firefox. De nieuwe "
+"plugin voegt ondersteuning toe voor de JavaScript brug (LiveConnect) dat in eerdere versies "
+"ontbrak. Voor meer informatie over \"bytecode-to-JavaScript bridge "
+"(LiveConnect)\", refereer je naar het bug rapport:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
 "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run the "
@@ -3502,12 +3606,13 @@ msgid ""
 "packaged security policy and you won't have to hack the policy file in the "
 "future."
 msgstr ""
-"De <filename>gcjwebplugin</filename> veiligheids voorschriften kunnen te "
-"veel ingeperkt zijn. Om ingeperkte applets aan te zetten, voer het commando "
-"<command>firefox -g</command> uit in een terminal window om te zien wat "
-"ingeperkt is, en geef daarna de ingeperkte applets permissie in het "
-"<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
-"policy</filename> bestand."
+"Terugkoppeling over de veiligheids policy wordt erg gewaardeerd. Als je vermoedt "
+"dat de veiligheids policy te streng is om beperkte applets aan te zetten, voer je het "
+"<command>firefox -g</command> commando uit in een terminal scherm om te "
+"zien wat beperkt is, daarna geef je de ingeperkte applets permissie in het "
+"<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> bestand."
+"Als je een bug rapport indient, kan jouw uitzondering in de veiligheids policy van het "
+"pakket terecht komen en hoef je deze hack in de toekomst niet meer uit te voeren."
 
 #: en_US/Java.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -3515,30 +3620,34 @@ msgid ""
 "added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
 "(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
-msgstr ""
+msgstr "Experimentele Web Start (<command>javaws</command>) ondersteuning via NetX is toegevoegd "
+"aan de IcedTea repository. Als een Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) "
+"bestand ingebed is op een web pagina kun je het openen met de IcedTea Web Start "
+"(<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
 
 #: en_US/Java.xml:68(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe integratie met andere Fedora technologien"
 
 #: en_US/Java.xml:69(para)
 msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Middels het IcedTea project, is OpenJDK geintegreerd met verschillende nieuwe "
+"technologien die ook onderdeel zijn van Fedora 10."
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr ""
+msgstr "VisualVM integratie door middel van de NetBeans werkomgeving"
 
 #: en_US/Java.xml:74(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "jvisualvm"
-msgstr ""
+msgstr "jvisualvm"
 
 #: en_US/Java.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3546,34 +3655,41 @@ msgid ""
 "remotely running Java application, letting you monitor all running threads, "
 "classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, "
 "heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr ""
+msgstr "VisualVM (<placeholder-1/>) biedt een grafisch overzicht van alle lokale of "
+"op afstand draaiende Java toepassingen, laat je alle draaiende threads, "
+"classes, en objecten toegewezen door de toepassing zien door het nemen "
+"thread dumps, heap dumps, en andere lichtgewicht karakterschets gereedschappen."
 
 #: en_US/Java.xml:81(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio integratie voor <package>javax.sound</package>"
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
 msgid ""
 "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio integratie geeft alle voordelen van PluseAudio aan elke java "
+"toepassing die het <package>javax.sound</package> pakket gebruikt."
 
 #: en_US/Java.xml:88(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Integratie van Mozilla Rhino - JavaScript"
 
 #: en_US/Java.xml:89(para)
 msgid ""
 "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Rhino is een pure-Java JavaScript implementatie van Mozilla en biedt een "
+"gemakkelijke vermenging van Java en JavaScript voor ontwikkelaars door "
+"gebruik van het <package>javax.script</package> pakket."
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
 msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "In Fedora 10 is ook Java cryptografie (<package>javax.crypto</package>) "
+"volledig ondersteund zonder enige (regionale) restricties."
 
 #: en_US/Java.xml:102(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3581,10 +3697,9 @@ msgstr "Fedora en JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:103(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 bevat vele pakketten afgeleid van het JPackage Project."
 
 #: en_US/Java.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
 "dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
@@ -3592,15 +3707,12 @@ msgid ""
 "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
 "website for more information about the project and the software it provides."
 msgstr ""
-"Fedora bevat veel pakketten die afgeleid zijn van het <ulink url=\"http://"
-"jpackage.org/\">JPackage Project</ulink>. Sommige van deze pakketten zijn in "
-"Fedora aangepast om afhankelijkheden van eigendomsmatige software te "
-"verwijderen en om gebruik te maken de ahead-of-time compilatie eigenschappen "
-"van GCJ. Gebruik de Fedora repositories om deze pakketten te vernieuwen, of "
-"gebruik de JPackage repository voor pakketten die niet door Fedora geleverd "
-"worden. Refereer naar de <ulink url=\"http://jpackage.org/"
-"\">JPackage·website</ulink> voor meer informatie over het project en de "
-"software die het biedt."
+"Sommige van deze pakketten zijn in Fedora aangepast om afhankelijkheden van "
+"eigendomsmatige software te verwijderen en om gebruik te maken de ahead-of-time "
+"compilatie eigenschappen van GCJ. Gebruik de Fedora repositories om deze pakketten "
+"te vernieuwen, of gebruik de JPackage repository voor pakketten die niet door Fedora "
+"geleverd worden. Refereer naar de JPackage·website voor meer informatie over het "
+"project en de software die het biedt."
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -3619,10 +3731,9 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:122(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "Opmerking over vernieuwen vanaf Fedora 8 - OpenJDK Vervangt IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
 "Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
@@ -3631,39 +3742,36 @@ msgid ""
 "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 msgstr ""
-"De OpenJDK 6 pakketten, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, vervangen "
-"hun <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> "
-"tegenhangers, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. De Fedora 8 IcedTea "
-"pakketten volgen de onstabiele OpenJDK 7 tak, terwijl de <filename>java-"
-"1.6.0-openjdk*</filename> pakketten de stabiele OpenJDK 6 tak volgen. De "
-"beslissing om IcedTea te vervangen door OpenJDK 6 is gemaakt om meerdere "
-"redenen:"
+"Sinds Fedora 9 zijn de pakketten genaamd <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 "
+"herbenoemd naar <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. De Fedora 8 IcedTea pakketten "
+"volgden de onstabiele OpenJDK 7 tak, terwijl de <package>java-1.6.0-openjdk*</package> "
+"pakketten de stabiele OpenJDK 6 tak volgen. Alle upstream IcedTea bronnen zijn toegevoegd "
+"aan de <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 
 #: en_US/Java.xml:130(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
 "installed, the package changeover does not happen automatically. The "
 "packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
 "the new OpenJDK 6 packages installed."
 msgstr ""
-"Als IcedTea al geinstalleerd is, gebeurt de pakket overgang niet "
-"automatisch. De pakketten gerelateerd aan IcedTea en gebaseerd op OpenJDK 7 "
-"moeten verwijderd worden, daarna kunnen de nieuwe OpenJDK 6 pakketten "
-"geinstalleerd worden."
+"Als je upgrade van een installatie gebaseerd op Fedora 8 die IcedTea nog "
+"geinstalleerd heeft, gebeurt de pakket overgang niet automatisch. De "
+"pakketten gerelateerd aan IcedTea en gebaseerd op OpenJDK 7 moeten eerst "
+"verwijderd worden, daarna kunnen de nieuwe OpenJDK 6 pakketten geinstalleerd worden."
 
 #: en_US/Java.xml:136(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
 
 #: en_US/Java.xml:138(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
-msgstr ""
+msgstr "Vernieuwen vanaf Fedora 9 vereist geen speciale aktie."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Introductie van het Fedora Project en technische vrijgave informatie"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -3672,111 +3780,106 @@ msgid ""
 "project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
-msgstr ""
+msgstr "Het Fedora Project is een openlijk-ontwikkeld project ontworpen door Red Hat, open "
+"voor algemene deelname, geleid door een meritocracy, en volgt een aantal "
+"project doeleinden. De resultaten van dit project omvat Fedora Core, wat een "
+"compleet, algemeen toepasbaar operating systeem is exclusief opgebouwd met "
+"open source software."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "Fedora Legacy - Gemeenschaps Onderhous Project"
+msgstr "Fedora is een project ondersteunt door een gemeenschap"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora is geen commercieel ondersteund product van Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "Voor meer informatie, refereer je naar deze pagina:"
+msgstr "Voor meer informatie, refereer je naar <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
 msgid ""
 "Additional important information about this release may be made available at "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
 "advised to check this link regularly for updates."
-msgstr ""
+msgstr "Extra belangrijke informatie over deze vrijgave kan beschikbaar gemaakt worden op "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Gebruikers wordt "
+"aanbevolen deze verwijzing regelmatig bezoeken voor vernieuwingen."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
 msgid ""
 "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
 "report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
 "com/byvk2\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Om fouten of andere verzoeken over deze vrijgave informatie te rapporteren, maak "
+"je een bug rapportaan door gebruik te maken van deze voor-ingevulde bugzilla "
+"templaat: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "International language support"
-msgstr "Internationale Klok Applet"
+msgstr "Internationale taal ondersteuning"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
 msgstr "Deze sectie bevat informatie over taalondersteuning in Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
 "Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 msgstr ""
-"Localisatie (vertaling) van Fedora wordt gecoordineerd door het <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
+"Localisatie (vertaling) van Fedora wordt gecoordineerd door het Fedora "
+"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 msgstr ""
-"Internationalisatie van Fedora wordt onderhouden door het <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora·I18n·Project</ulink>."
+"Internationalisatie van Fedora wordt onderhouden door het Fedora I18n Project -- "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language coverage"
-msgstr "Talen Ondersteuning"
+msgstr "Talen dekking"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
 "For a list of languages refer to the translation statistics for the "
 "<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
 "software applications in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora bevat een verscheidenheid aan software die vertaald is in <ulink url="
-"\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">vele talen</ulink>. Voor "
-"een lijst van talen refereer je naar het <ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/module/anaconda\">vertalings overzicht</ulink> voor "
-"<application>Anaconda</application>, wat een van de centrale software "
-"applicaties in Fedora is."
+"Fedora bevat een verscheidenheid aan software die vertaald is in vele talen. "
+"Voor een lijst van talen refereer je naar het vertalings overzicht voor de "
+"<application>Anaconda</application> module, wat een van de kern software "
+"toepassingen in Fedora is."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language support installation"
-msgstr "Taal Ondersteuning Installatie"
+msgstr "Taal ondersteuning installatie"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install langpacks and additional language support from the "
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
 msgstr ""
-"Om extra taal ondersteuning te installeren van de <emphasis>Talen</emphasis> "
-"groep, gebruik je<menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
-"guimenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></"
-"menuchoice>, of voer dit commando uit:"
+"Voor het installeren van taalpakketten en extra taal ondersteuning te installeren van de "
+"<menuchoice><guimenuitem>Talen</guimenuitem></menuchoice> groep, "
+"voer je dit commando uit:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall\n"
 "\t  &lt;language&gt;-support'"
 msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+"su -c 'yum groupinstall\n"
+"\t  &lt;language&gt;-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the command above, <userinput>&lt;language&gt;</userinput> is one of "
 "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
@@ -3788,17 +3891,18 @@ msgid ""
 "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
 "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
 msgstr ""
-"In het bovenstaande commando, is <replaceable>taal</replaceable> een van "
-"<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
-"option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
-"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
-"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
-"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
-"<option>tamil</option>, <option>telegu</option>, of <option>thai</option>, "
+"In het bovenstaande commando, is <userinput>&lt;language&gt;</userinput> een van "
+"<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
+"<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
+"<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
+"<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
+"<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
+"<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
+"<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
+"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, "
 "enzovoort."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
 "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
@@ -3815,21 +3919,18 @@ msgid "Transifex"
 msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
 "projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
 "core packages use Transifex to receive translations from numerous "
 "contributors."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedorahosted.org/transifex/\">Transifex</ulink> is het "
-"online gereedschap van Fedora voor het toevoegen van vertalingen voor "
+"Transifex is het online gereedschap van Fedora voor het toevoegen van vertalingen voor "
 "projecten op systemen op afstand en op systemen met verschillende versie "
 "beheer software. Vele van de kern pakketten gebruiken Transifex om "
 "vertalingen van talrijke medewerkers te ontvangen."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
 "fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, translators "
@@ -3839,10 +3940,10 @@ msgid ""
 "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
-"Door een combinatie van <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
-"\">nieuwe Web gereedschappen</ulink>, groei van de gemeenschap, en een beter "
-"proces, kunnen vertalers nu rechtstreeks bijdragen aan elk upstream project "
-"met een vertaler-georienteerde Web interface. Ontwikkelaars van projecten "
+"Door een combinatie van nieuwe web gereedschappen (<ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org/\"/>), groei van de gemeenschap, en een beter proces, kunnen "
+"vertalers nu rechtstreeks bijdragen aan elk upstream project met een "
+"vertaler-georienteerde Web interface. Ontwikkelaars van projecten "
 "zonder een bestaande vertaal gemeenschap kunnen nu de bestaande Fedora "
 "gemeenschap van vertalers eenvoudig bereiken. Omgekeerd, kunnen vertalers "
 "verschillende aan Fedora gerelateerde projecten eenvoudig bereiken om "
@@ -3853,19 +3954,16 @@ msgid "Fonts"
 msgstr "Lettertypes"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:91(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
 msgstr ""
-"Lettertypes voor alle beschikbare talen worden standaard geinstalleerd op de "
-"desktop om een goede standaard taal dekking te geven. <package>dejavu-fonts</"
-"package> vervangt <package>dejavu-lgc-fonts</package> als het standaard "
-"systeem lettertype."
+"Lettertypes voor de meeste talen worden standaard geinstalleerd op de "
+"desktop om een goede standaard taal dekking te geven."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:94(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "Standaard taal voor Han Unification"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -3877,65 +3975,72 @@ msgid ""
 "Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
 "tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
 "environment variable. For example ..."
-msgstr ""
+msgstr "Als geen Asiatische locale in op GTK gebaseerd toepassingen wordt gebruikt, kunnen Chinese karakters "
+"(dat wil zeggen, Chinese Hanzi, Japanse Kanji, of Koreaanse Hanja) omgezet worden met een mix "
+"van Chinese, Japanse, en Koreaanse lettertypes afhankelijk van de tekst. Dit "
+"gebeurt als Pango niet voldoende context heeft om te weten welke taal "
+"wordt gebruikt. De huidige standaard lettertype configuratie schijnt de voorkeur te hebben voor "
+"Chinese lettertypes. Als je gewoonlijk bijvoorbeeld Japanse of Koreaanse types wilt gebruiken, "
+"kun je Pango vertellen deze standaard te gebruiken door het zetten van de "
+"<envar>PANGO_LANGUAGE</envar> omgevings variabele. Bijvoorbeeld ...."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:108(para)
 msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
-msgstr ""
+msgstr "... zorgt ervoor dat Pango bij het omzetten een Japanse tekst veronderstelt als het "
+"geen andere indicatie heeft."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(title)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japans"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 msgstr ""
-"Het <package>cryptsetup-luks</package> pakket is van naam veranderd in "
-"<package>cryptsetup</package>."
+"Het <package>fonts-japanese</package> pakket is van naam veranderd in "
+"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(title)
 msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmer"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:118(para)
 msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
+msgstr "Khmer OS lettertypes <package>khmeros-fonts</package> zijn toegevoegd aan Fedora "
+"for Khmer ondersteuning in deze vrijgave."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Korean"
 msgstr "Koreaans"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
-"Het <package>evolution-exchange</package> pakket vervangt <package>evolution-"
-"connector</package>, en geeft de mogelijkheden onder de oude naam."
+"Het <package>un-core-fonts</package> pakket vervangt <package>baekmuk-ttf-"
+"fonts</package>als de nieuwe standaard Hangul lettertype."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:128(title)
 msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "Complete lijst van veranderingen"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "Alle lettertypes die veranderd zijn worden getoond op hun eigen pagina:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:135(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Lettertypes in Fedora Linux"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -3944,7 +4049,11 @@ msgid ""
 "org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
 "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
 "help is appreciated."
-msgstr ""
+msgstr "De Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) heeft "
+"liefdevolle aandacht voor de Fedora Linux lettertypes (<ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Fonts\"/>). Wordt lid van deze groep als je interesse hebt in het "
+"maken, verbeteren, verpakken, suggereren van een lettertype. "
+"Alle hulp wordt gewaardeerd."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:159(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3957,28 +4066,29 @@ msgid ""
 "installed by default. This allows turning on the default input method system "
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
-msgstr ""
+msgstr "Er een een nieuwe <command>yum</command> groep met de naam <package>input-methods</"
+"package> en <firstterm>Input·Methods</firstterm> omdat vele talen nu standaard geinstalleerd "
+"worden. Dit staat toe dat het standaard input methode systeem aangezet wordt en dat "
+"de standaard input methode voor de meeste talen meteen beschikbaar is. "
+"Het brengt ook normale installaties in lijn met Fedora Live."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:168(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser en imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime "
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
 msgstr ""
-"Het is nu mogelijk om de Input Methods in GTK toepassingen te starten en te "
-"stoppen tijdens het draaien dankzij de nieuwe <emphasis>imsettings</"
-"emphasis> struktuur. De <option>GTK_IM_MODULE</option> omgevings variabele "
-"is standaard niet meer nodig maar kan nog steeds gebruikt worden om "
-"<emphasis>imsettings</emphasis> te overheersen."
+"Het is nu mogelijk om de Input Methods in GTK toepassingen te starten en te stoppen tijdens het "
+"draaien dankzij het <command>imsettings</command> framework. De "
+"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> omgevings variabele is standaard niet meer nodig "
+"maar kan nog steeds gebruikt worden om <command>imsettings</command> te overheersen."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
@@ -3992,163 +4102,161 @@ msgid ""
 "Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Om SCIM ondersteuning toe te voegen voor een bepaalde taal, installeer je "
-"<package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, met "
-"<replaceable>LANG</replaceable> een van <option>assamese</option>, "
-"<option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</"
-"option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</"
-"option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, "
-"<option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, "
-"<option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, "
-"<option>sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, "
-"<option>thai</option>, of <option>tibetan</option>."
+"Input Methods wordt standaard alleen opgestart op een desktop met een Aziatische locale."
+"De huidige locale lijst is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
+"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
+"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
+"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
+"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
+"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. "
+"Gebruik <command>im-chooser</command> met <keycombo><keycap>Systeem</"
+"keycap><keycap>Voorkeuren</keycap><keycap>Persoonlijk</keycap><keycap>Input "
+"methode</keycap></keycombo>om Input Method gebruik op je desktop uit of aan "
+"tezetten."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:192(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuw <command>ibus</command> input methode systeem"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:193(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
 "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
 "command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 bevat <command>ibus</command>, een nieuw input methode systeem dat "
+"is ontwikkeld om de beperkingen van <command>scim</command> te omzeilen. "
+"Het wordt misschien het standaard input methode systeem in Fedora 11."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:200(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
+msgstr "Het biedt al een aantal input methode machines en immodules:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-anthy</option> (Japans)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-chewing</option> (Traditioneel·Chinees)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:213(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-hangul</option> (Koreaans)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:216(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (Indiaas en vele andere talen)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:220(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (Eenvoudig Chinees)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:223(para)
 msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:226(para)
 msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-table</option> (Chinees, enz.)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "We moedigen iedereen aan om <command>ibus</command> te installeren, het te "
+"testen voor hun taal, en elk probleem te rapporteren."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:235(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Indiaas toetsenbord op het scherm"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:236(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
 "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
 "1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 bevat <command>iok</command>, een virtueel toetsenbord op het scherm "
+"voor Indiaase talen, wat toestaat om Inscript toetsenbord indelingen en andere 1:1 toets "
+"toewijzigingen te gebruiken. Voor meer informatie refereer je naar de homepagina:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:245(title)
-#, fuzzy
 msgid "Indic collation support"
-msgstr "Versleutelde partitie ondersteuning."
+msgstr "Ondersteuning voor Indiaase collatie"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:246(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
 "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
 "order and making it easy to find desired elements."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 bevat sorteer ondersteuning voor Indiaase talen. Dit ondersteunt het "
+"tonen van herstellingen en de volgorde van menus in dseze talen, door ze in een "
+"gesorteerde volgorde te tonen en het eenvoudig te maken gewenste onderdelen te vinden."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:250(para)
-#, fuzzy
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr "Deze pakketten zijn ontworpen om:"
+msgstr "Deze talen zijn ontworpen om voor die ondersteuning:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "Marathi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:255(para)
-#, fuzzy
 msgid "Hindi"
-msgstr "Indisch"
+msgstr "Hindi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gujarati"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
 msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "Kashmiri"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "indhi"
-msgstr "Indisch"
+msgstr "indhi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "Maithili"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid "Nepali"
-msgstr "Nepali lettertypes"
+msgstr "Nepali"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:267(para)
-#, fuzzy
 msgid "Konkani"
-msgstr "Koreaans"
+msgstr "Konkani"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:269(para)
 msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "Telugu"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:271(para)
 msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Kannada"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:273(para)
 msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "Punjabi"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation notes"
 msgstr "Installatie opmerkingen"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 msgstr ""
-"Om te leren hoe Fedora te installeren is, refereer je naar <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject."
-"org/install-guide/</ulink>."
+"Om te leren hoe Fedora te installeren is, refereer je naar <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you encounter a problem or have a question during installation that is "
 "not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
@@ -4156,13 +4264,11 @@ msgid ""
 "wiki/Bugs/Common\"/>."
 msgstr ""
 "Als je een probleem tegenkomt of een vraag hebt tijdens de installatie dat "
-"niet beantwoord wordt in de vrijgave informatie, refereer je naar <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</"
-"ulink> en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+"niet beantwoord wordt in de vrijgave informatie, refereer je naar <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> en <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Bugs/Common\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
@@ -4170,21 +4276,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> is de naam van het Fedora "
 "installatieprogramma. Deze sectie bevat zaken die gerelateerd zijn aan "
-"<application>Anaconda</application> en het installeren van Fedora 9."
+"<application>Anaconda</application> en het installeren van Fedora 10."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation media"
-msgstr "Installatie opmerkingen"
+msgstr "Installatie media"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr ""
+msgstr "Als je van plan bent om de Fedora DVD ISO image te downloaden, denk er dan aan dat niet "
+"alle bestand download gereedschappen bestanden groter dan 2GiB aankunnen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
 "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -4193,15 +4298,12 @@ msgid ""
 "using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
 "org/\"/>."
 msgstr ""
-"Als je van plan bent om het Fedora DVD ISO image bestand op te halen, denk "
-"er dan aan dat niet alle bestand ophaal gereedschappen bestanden kunnen "
-"verwerken die groter dan 2 GB zijn. Gereedschappen zonder deze beperking "
-"zijn <command>wget</command> 1.9.1-16 en nieuwer, <command>curl</command>, "
-"en <command>ncftpget</command>. <application>BitTorrent</application> is een "
+"De gereedschappen <command>wget</command> 1.9.1-16 en nieuwer, <command>curl</"
+"command>, en <command>ncftpget</command> hebben deze beperking niet, en kunnen "
+"succesvol gebruikt worden om bestanden groter dan 2 GiB te downloaden. BitTorrent is een "
 "andere manier om grote bestanden op te halen. Voor informatie over het "
-"verkrijgen en gebruiken van torrent bestanden, refereer je naar <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</"
-"ulink>."
+"verkrijgen en gebruiken van torrent bestanden, refereer je naar <ulink url=\"http://torrent."
+"fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -4209,7 +4311,10 @@ msgid ""
 "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
 "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
 "installation-only media."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> vraagt of het de installatie media moet "
+"verifieren als <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
+"existingsystem</guimenuitem></menuchoice> wordt geselecteerd tijdens "
+"het opstarten van een installatie media."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -4222,54 +4327,63 @@ msgid ""
 "running from. To test another media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</"
 "guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with "
 "the medium you want to test instead."
-msgstr ""
+msgstr "Voor Fedora Live media, druk op een willekeurige toets tijdens de begin opstart aftelling, "
+"om het opstart menu te tonen. Selecteer <menuchoice><guimenuitem>Verify and "
+"boot</guimenuitem></menuchoice> om de media test uit te voeren. Het pure installatie "
+"medium kan gebruikt worden om een Fedora Live medium te verifieren. "
+"<application>Anaconda</application> vraagt tijdens de mediacheck of je nog een "
+"andere schijf dan die waarvan <application>Anaconda</application> draait wilt "
+"verifieren. Om andere media te testen, selecteer je <menuchoice><guimenuitem>eject</"
+"guimenuitem></menuchoice> om het ingebrachte medium uit te werpen, en vervang het "
+"dan met het medium dat je wilt testen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
 msgid ""
 "Perform this test everytime after you create or receive a new installation "
 "or live medium."
-msgstr ""
+msgstr "Voer deze test uit iedere keer als je een nieuwe installatie of live medium "
+"maakt of ontvangt."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr ""
+msgstr "Het Fedora Project adviseert ten sterkste dat je deze test uitvoert voordat "
+"je een probleem met het installeren aanmeldt. Veel van de problemen worden "
+"in feite veroorzaakt door foutief gebrande CD of DVD's."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:59(para)
 msgid ""
 "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
-msgstr ""
+msgstr "In zeldzame gevallen kan de test procedure sommige bruikbare schijven als fout aanmerken."
+"Dit resultaat wordt vaak veroorzaakt door schijf brand software die geen padding toevoegt "
+"bij het maken van schijven van ISO bestanden."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:64(title)
-#, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr "BitTorrent verifiëert automatisch de bestandsintegriteit"
+msgstr "BitTorrent Verifieert Automatisch de Bestandsintegriteit"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:69(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "mediacheck"
-msgstr ""
+msgstr "mediacheck"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
 "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
 "burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
 "the integrity of the media."
 msgstr ""
-"Als je <application>BitTorrent</application> gebruikt, is elk bestand dat je "
-"ophaalt automatisch goed gekeurd. Als je bestand compleet opgehaald is, hoef "
-"je het niet te testen. Zodra je echter een CD of DVD brandt moet je nog "
-"steeds <command>mediacheck</command> gebruikern om de integriteit van de "
-"media te testen."
+"Als je BitTorrent gebruikt, is elk bestand dat je download automatisch goed gekeurd. "
+"Als je bestand compleet gedownload is, hoef je het niet te testen. Zodra je echter een "
+"CD of DVD brandt moet je nog steeds <placeholder-1/> gebruiken om de integriteit "
+"van de media te testen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:72(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
 "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
@@ -4279,15 +4393,15 @@ msgid ""
 "application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
 "until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
+"Een andere reden voor het falen van een installatie is foutief geheugen."
 "Om een geheugen test uit te voeren voordat je Fedora installeert, druk je op "
 "een willekeurige toets om het opstart menu in te gaan en dan kies je "
-"<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Deze optie start de "
-"<application>Memtest86</application> geheugen test software in plaats van "
-"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"<menuchoice><guimenuitem>Memory·Test</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Deze optie start de <application>Memtest86</application> geheugen test software "
+"in plaats van <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
 "test het geheugen totdat je de <keycap>Esc</keycap> toets indrukt."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -4298,14 +4412,14 @@ msgid ""
 "installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt."
 msgstr ""
-"Fedora 9 ondersteunt grafische FTP en HTTP installatie. Echter het "
+"Fedora 10 ondersteunt grafische FTP en HTTP installaties. Echter het "
 "installatie image bestand moet in het RAM passen of aanwezig zijn in het "
-"lokaal geheugen, zoals Installatie Schijf 1. Daarom kunnen alleen systemen "
-"met meer dan 192 MB RAM, of die opstarten van Installatie Schijf 1, gebruik "
-"maken van de grafische installer. Systemen met 192 MB RAM of minder gaan "
-"automatisch terug naar de op tekst gebaseerde installer. Als je er de "
+"lokaal geheugen, zoals de installatie DVD of Live Media. Daarom kunnen alleen "
+"systemen met meer dan 192 MiB RAM, of die opstarten van de installatieDVD of "
+"Live media, gebruik maken van de grafische installer. Systemen met 192 MB RAM "
+"of minder gaan automatisch terug naar de op tekst gebaseerde installer. Als je er de "
 "voorkeur aan geeft om de op tekst gebaseerde installer te gebruiken, type je "
-"<command>linux text</command> in op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
+"<userinput>linux·text</userinput> in op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:93(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -4332,7 +4446,25 @@ msgid ""
 "<application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify the "
 "network settings during installation. The screen now simply prompts for the "
 "hostname. The settings used during installation are written to the system."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
+"NetConfigForNM\"/> -- Anaconda gebruikt nu <application>NetworkManager</"
+"application> voor het instellen van netwerk interfaces tijdens het installeren. Het "
+"vorige backend gereedschap was <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> "
+"(wat een vervanging was voor <systemitem class=\"library\">libpump</"
+"systemitem>). <application>Anaconda</application> gebruikt "
+"<application>NetworkManager</application> door met hem te communiceren via de D-Bus "
+"tijdens de installatie. De overgang naar <application>NetworkManager</application> "
+"in <application>Anaconda</application> is nog steeds gaande en sommige dingen zijn "
+"nog niet 100% werkend, maar de bulk van de bestaande functionaliteit is "
+"gehandhaafd. <application>NetworkManager</application> wordt standaard aangezet bij "
+"nieuw geinstalleerde systemen, dus de overgang naar <application>NetworkManager</"
+"application> in <application>Anaconda</application> staat de installer toe om "
+"hetzelfde netwerk beheers gereedschap te gebruiken als in het uitendelijke systeem. De overgang naar "
+"<application>NetworkManager</application> brengt een paar veranderingen, meest zichtbaar hiervan "
+"is de verwijdering van het netwerk interface configuratie scherm in <application>Anaconda</application>. "
+"Je wordt niet langer gevraagd om de netwerk instellingen tijdens de installatie te verifieren. "
+"Het scherm vraagt nu slechts naar de host naam. De instellingen gebruikt tijdens de installatie "
+"worden naar het systeem geschreven."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -4349,31 +4481,41 @@ msgid ""
 "<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
 "computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Als <filename>netinst.iso</filename> gebruikt wordt om de installer op te starten, "
+"gebruikt <application>Anaconda</application> standaard de Fedora mirror lijst URL "
+"als de installatie bron. Standaard verschijnt het methode keuze scherm niet meer. "
+"Als je de mirror lijst URL niet wilt gebruiken, voeg je of <literal>repo=<replaceable>&lt;"
+"jouw installatiebron&gt;</replaceable></literal> of <option>askmethod</option> "
+"toe aan de installer opstart parameters. De <option>askmethod</option> optie laat "
+"het selectie scherm verschijnen zoals in vorige vrijgaves. Opstart parameters kunnen toegevoegd "
+"worden door het drukken op de <keycap>Tab</keycap> toests in het eerste opstart scherm en "
+"daarna je nieuwe parameter toe te voegen aan de bestaande lijst. Voor meer informatie, "
+"refereer je naar de <computeroutput>repo=</computeroutput> en <computeroutput>stage2=</"
+"computeroutput> beschrijvingen op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:147(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation related issues"
-msgstr "Installatie-gerelateerde problemen"
+msgstr "Installatie gerelateerde problemen"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:149(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "PXE opstarten van een <filename>.iso</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:150(para)
 msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the "
 "installation media via NFS you are now required to add "
 "<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Als PXE opstarten en een <filename>.iso</filename> bestand voor de "
+"installatie media wordt gebruikt via NFS is het nu vereist om "
+"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> toe te voegen "
+"aan de commando regel."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:156(title)
-#, fuzzy
 msgid "IDE device names"
-msgstr "IDE Apparaat Namen"
+msgstr "IDE apparaat namen"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
@@ -4381,16 +4523,15 @@ msgid ""
 "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
 msgstr ""
 "Het gebruik van <filename>/dev/hdX</filename> op i386 en x86_64 voor IDE "
-"schijf stations is veranderd in <filename>/dev/sdX</filename>. Zie de "
-"opmerkingen over het belang van het labellen van apparaten bij upgrades van "
-"vrijgaves ouder dan Fedora 7, en partitie beperkingen."
+"schijf stations is veranderd in <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. Als je "
+"een upgrade uitvoert van een eerdere versie dan Fedora 7, moet het belang van "
+"het labellen van apparaten bij upgrades van en partitie beperkingen verder onderzoeken."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:165(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
@@ -4398,15 +4539,14 @@ msgid ""
 "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
 "Niet alle IDE RAID controllers worden ondersteund. Als jouw RAID controller "
-"nog niet ondersteund wordt door <package>dmraid</package>, dan kun je "
-"schijven combineren in een RAID array door een Linux software RAID te "
+"nog niet ondersteund wordt door <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem> , "
+"dan kun je schijven combineren in een RAID array door een Linux software RAID te "
 "configureren. Voor controllers die ondersteund worden, configureer je de "
 "RAID functies in de BIOS van de computer."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr "Verscheidene NIC's en PXE Installatie"
+msgstr "Meervoudige NIC's en PXE installatie"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
 msgid ""
@@ -4428,7 +4568,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
-msgstr ""
+msgstr "IPAPPEND 2 APPEND\n"
+"\t  ksdevice=bootif"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -4442,7 +4583,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:188(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -4453,19 +4594,16 @@ msgstr ""
 "dat gekoppeld is aan een netwerk schakelaar."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:195(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrade related issues"
-msgstr "Upgrade Gerelateerde Zaken"
+msgstr "Upgrade gerelateerde zaken"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
-"Refereer naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> voor "
-"gedetaileerde aanbevolen procedures om Fedora te upgraden."
+"Refereer naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"voor gedetaileerde aanbevolen procedures om Fedora te upgraden."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
@@ -4488,7 +4626,6 @@ msgstr ""
 "proces."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:208(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
 "migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
@@ -4507,7 +4644,6 @@ msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr "Schijf partities moeten een label hebben"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
 "device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
@@ -4519,9 +4655,9 @@ msgid ""
 "that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
 "not require relabeling."
 msgstr ""
-"Een verandering in de manier waarop de linux kernel geheugen apparaten "
-"behandelt betekent dat apparaat namen zoals <filename class=\"devicefile\">/"
-"dev/hdX</filename> of <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
+"Een verandering in de manier waarop de Linux kernel geheugen apparaten "
+"behandelt betekent dat apparaat namen zoals <filename>/"
+"dev/hdX</filename> of <filename>/dev/sdX</filename> "
 "kunnen verschillen van hun waarde gebruikt in vorige vrijgaves. "
 "<application>Anaconda</application> lost dit probleem op door te vertrouwen "
 "op partitie labels of UUID's voor het vinden van apparaten. Als deze niet "
@@ -4545,15 +4681,14 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:234(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/blkid"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr ""
-"Bevestig dat iedere volume regel in de lijst een <option>LABEL=</option> "
+"Bevestig dat iedere volume regel in de lijst een <computeroutput>LABEL=</computeroutput> "
 "waarde heeft, zoals hieronder getoond:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(computeroutput)
@@ -4563,24 +4698,24 @@ msgid ""
 "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 msgstr ""
+"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
+"\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
+"\t    TYPE=\"ext3\" "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:246(title)
-#, fuzzy
 msgid "To set disk partition labels"
-msgstr "Om de schijf partitie labels te controleren"
+msgstr "De schijf partitie labels zetten"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr ""
-"Om een lijst met veranderingen aan het pakket te verkrijgen, voer het "
-"volgende commando uit:"
+"Voor ext2 en ext3 partities zonder label, gebruik je het volgende commando:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -4589,7 +4724,11 @@ msgid ""
 "<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
-msgstr ""
+msgstr "Voor VFAT bestand systemen gebruik je <command>dosfslabel</command> van het "
+"<package>dosfstools</package> pakket, en voor NTFS bestandsystemen gebruik je "
+"<command>ntfslabel</command> van het <package>ntfsprogs</package> pakket. "
+"Voordat je de machine opnieuw opstart vernieuw je de bestandsysteem aankoppel regels, "
+"en de GRUB kernel root regel."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:260(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -4609,7 +4748,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
 "\t    /etc/fstab'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
+"\t    /etc/fstab'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:268(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
@@ -4620,27 +4760,27 @@ msgstr "Een voorbeeld van een koppeling met een label regel is:"
 msgid ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
-msgstr ""
+msgstr "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
+"\t    1"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:275(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "Vernieuw de <filename>grub.conf</filename> kernel root regel"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:277(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
 msgstr ""
-"Als de label voor het <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
+"Als de label voor het <filename>/</filename> (root) "
 "bestandsysteem was veranderd, dan moet de kernel opstart parameter in het "
 "grub configuratie bestand ook veranderd worden:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:283(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
@@ -4652,6 +4792,8 @@ msgid ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 msgstr ""
+"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
+"\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:290(title)
 msgid "Test changes made to labels"
@@ -4666,7 +4808,7 @@ msgid ""
 "upgrade."
 msgstr ""
 "Als partitie labels werden veranderd, of het <filename>/etc/fstab</filename> "
-"bestand veranderd, start dan de bestaande Fedora installatie op om te "
+"bestand is veranderd, start dan de bestaande Fedora installatie op om te "
 "verzekeren dat alle partities nog steeds normaal aankoppellen en dat "
 "inloggen lukt. Als dit af is, dan start je opnieuw op met de installatie "
 "media om de installer te starten en te beginnen met de upgrade."
@@ -4676,7 +4818,6 @@ msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr "Upgrade versus verse installatie"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:301(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
 "particularly true for systems that include software from third-party "
@@ -4692,7 +4833,6 @@ msgstr ""
 "pas komen:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -4710,9 +4850,8 @@ msgstr ""
 "je een alternatieve opstart media, zoals een GRUB opstart floppy."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuration backups"
-msgstr "Systeem Configuraties Backup"
+msgstr "Configuraties backup"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
 msgid ""
@@ -4729,7 +4868,7 @@ msgstr "Nadat je de upgrade afgemaakt hebt, voer je het volgende commando uit:"
 #: en_US/Installation_notes.xml:326(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last &gt; RPMS_by_Install_Time.txt"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --last &gt; RPMS_by_Install_Time.txt"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
 msgid ""
@@ -4749,15 +4888,13 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:335(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:340(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr "Kickstart HTTP Kwestie"
+msgstr "Kickstart HTTP zaken"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
 "may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
@@ -4768,14 +4905,14 @@ msgstr ""
 "Als een Kickstart configuratie bestand gebruikt wordt via HTTP, kan het "
 "kickstart bestand terugvinden falen met een fout die aangeeft dat het "
 "bestand niet terug gevonden kon worden. Klik verscheidene keren op de "
-"<guilabel>OK</guilabel> knop zonder veranderingen te maken om deze fout "
+"<guibutton>OK</guibutton> knop zonder veranderingen te maken om deze fout "
 "succesvol terzijde te schuiven. Om dit te voorkomen, kun je een van de "
 "andere ondersteunde methodes gebruiken om Kickstart configuraties terug te "
 "halen."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:349(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr ""
+msgstr "Firstboot vereist de aanmaak van een niet-root gebruiker"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:350(para)
 msgid ""
@@ -4783,23 +4920,27 @@ msgid ""
 "of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
 "\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
 "the graphical desktop."
-msgstr ""
+msgstr "De <application>Firstboot</application> applicatie vereist de aanmaak van een "
+"niet-root gebruiker voor het systeem. Dit is om <systemitem class="
+"\"daemon\">gdm</systemitem> te ondersteunen om niet langer de root gebruiker "
+"toe te staan om in te loggen in de grafische desktop."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:354(para)
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a that does "
 "not use local user."
-msgstr ""
+msgstr "Als een netwerk authenticatie mechanisme wordt gekozen tijdens de installatie "
+"vereist <application>Firstboot</application> niet dat een niet-root gebruiker "
+"wordt aangemaakt."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "How are Things for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe staan de Zaken voor Ontwikkelaars"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware overview"
-msgstr "Fedora Overzicht"
+msgstr "Hardware overzicht"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -4807,82 +4948,85 @@ msgid ""
 "list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
 "doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
 "community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikers vragen Fedora vaak om een <firstterm>hardware compatibiliteits lijst"
+"</firstterm>·(<abbrev>HCL</abbrev>) te leveren, wat we echter niet doen. Waarom? "
+"Het is een moeilijke en ondankbare taak die het best uitgevoerd kan worden door de "
+"gehele gemeenschap dan door een kleine Linux distributie."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
 msgid ""
 "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
 "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
 "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr ""
+msgstr "Echter, door onze stellingname tegen gesloten bron hardware drivers en "
+"de problemen met binaire firmware voor hardware, is er enige extra "
+"informatie die het Fedora Project Fedora gebruikers wil verstrekken."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
-#, fuzzy
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Installatie zaken worden niet behandeld in dit vrijgave document"
+msgstr "Nuttige hardware informatie in deze vrijgave informatie"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Voor 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
 msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Voor 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
 msgid ""
 "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
 "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Voor PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>) - <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware stance"
-msgstr "Harde Schijf Ruimte"
+msgstr "Hardware stand van zaken"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "Van <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Een paar van de Europa projecten zijn togevoegd aan Fedora:"
+msgstr "Als het in eigendom is, kan het niet in Fedora worden opgenomen."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Als er legale problemen zijn, kan het niet opgenomen worden in Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
 msgid ""
 "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Als het United States federale wetgeving schendt, kan het niet worden opgenomen in Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat kun je doen?"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
 msgid ""
 "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
 "drivers and firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Wordt aktief. Vertel je hardware leverancier dat je alleen vrije, open bron "
+"drivers en firmware wilt"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
 msgid ""
 "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
 "their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
 "www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikt je koopkracht en koop alleen van hardware leveranciers die hun hardware "
+"ondersteunen met open drivers en firmware. Refereer naar <ulink url=\"http://"
+"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> voor meer informatie."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Games and entertainment"
-msgstr "Spelletjes en Vermaak"
+msgstr "Spelletjes en vermaak"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
 "can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
@@ -4891,7 +5035,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora levert een selectie van spellen die een gevarieerd aantal genres "
 "bestrijken. Gebruikers kunnen een klein pakket spellen voor GNOME "
-"(<package>gnome-games</package> genaamd) en KDE (<package>kdegames</"
+"(<package>gnome-games</package>) en KDE (<package>kdegames</"
 "package>) installeren. Er zijn ook veel extra spellen beschikbaar in de "
 "repositories die elk belangrijk genre omvatten."
 
@@ -4906,24 +5050,21 @@ msgstr ""
 "installatie instructies. Voor meer informatie, refereer je naar:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem>, or via the command line:"
 msgstr ""
 "Voor een lijst van andere spellen die beschikbaar zijn voor installatie, "
-"selekteer je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
-"guimenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></"
-"menuchoice>, of met het commando:"
+"selekteer je <guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>"
+"Software·toevoegen/verwijderen</guimenuitem>, of via de commando regel:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-msgstr "Spelletjes en Vermaak"
+msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
@@ -4932,23 +5073,23 @@ msgstr ""
 "spel pakketten refereer je naar de gids beschikbaar op:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File systems"
 msgstr "Bestandssystemen"
 
 #: en_US/File_systems.xml:8(title)
 msgid "eCryptfs"
-msgstr ""
+msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
 msgid ""
 "While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that and "
 "fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
-msgstr ""
+msgstr "Terwijl in Fedora 9 versleutelde bestandsysteem ondersteuning voor het eerst in gebruik kwam, bouwt "
+"Fedora 10 hierop verder en lost een aantal problemen op die data corruptie konden veroorzaken."
 
 #: en_US/File_systems.xml:14(title)
 msgid "EXT4"
-msgstr ""
+msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -4957,22 +5098,25 @@ msgid ""
 "filesystem option available if you launch the installer with the ext4 "
 "option. Fedora 10 also brings delayed allocation for ext4. However, ext4 in "
 "Fedora 10 doesn't currently support filesystems larger than 16 terabytes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 had voor het eerst een preview voor ext4 ondersteuning. Fedora 10 brengt een "
+"volledig ext4 compatibel e2fsprogs. Bovendien, heeft het partitie scherm in Anaconda een "
+"ext4 bestandsysteem optie beschikbaar als je de installer opstart met de ext4 optie. "
+"Fedora 10 brengt ook latere toewijzing aan ext4. Echter, ext4 in Fedora 10 ondersteunt "
+"op dit moment geen bestandsystemen groter dan 16 terabytes."
 
 #: en_US/File_systems.xml:23(title)
 msgid "XFS"
-msgstr ""
+msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:24(para)
 msgid ""
 "XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning "
 "screen of Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "XFS is nu een ondersteund bestandsysteem en een optie in het partitie scherm van Anaconda"
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File servers"
-msgstr "Mail Servers"
+msgstr "Bestand servers"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -4980,31 +5124,31 @@ msgid ""
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
-msgstr ""
+msgstr "Deze sectie verwijst naar bestand transfer en sharing servers. Refereer naar <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> en <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> voor informatie over HTTP "
+"(Web) bestand transfer en Samba (Microsoft Windows) file sharing diensten."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Terugkoppeling Geven"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
 "Linux, and free software worldwide."
 msgstr ""
 "Bedankt voor het nemen van de tijd om je commentaren, suggesties, en fout "
-"rapporten door te geven aan de Fedora gemeenschap. Door dit te doen, help je "
+"rapporten door te geven aan de Fedora gemeenschap, dit helpt "
 "met het verbeteren van de toestand van Fedora, Linux en vrije software over "
 "de gehele wereld."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing feedback on Fedora software"
-msgstr "Terugkoppeling Geven over Fedora Software"
+msgstr "Terugkoppeling Geven over Fedora software"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
@@ -5012,64 +5156,52 @@ msgid ""
 "available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 msgstr ""
 "Om terugkoppeling te geven over Fedora software of andere systeem elementen, "
-"stellen we het op prijs dat je refereert naar <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Een lijst met vaak gerapporteerde "
-"fouten en bekende problemen voor deze vrijgave is beschikbaar op <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/>."
+"stellen we het op prijs dat je refereert naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>.·"
+"Een lijst met vaak gerapporteerde fouten en bekende problemen voor deze vrijgave is beschikbaar op "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing feedback on release notes"
-msgstr "Terugkoppeling Geven over de Vrijgave Informatie"
+msgstr "Terugkoppeling geven over de vrijgave informatie"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
 "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
 "to provide feedback, in order of preference:"
 msgstr ""
 "Als je vindt dat deze vrijgave informatie op enige manier verbeterd kan "
-"worden, kun je je terugkoppeling direkt sturen naar de hoofd schrijvers. Er "
+"worden, kun je je terugkoppeling direkt sturen naar de beat schrijvers. Er "
 "zijn verschillende manieren om dit te doen, in volgorde van voorkeur:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 msgstr ""
 "Als je een Fedora account hebt, kun je de inhoud rechtstreeks bewerken in "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
 "themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
 msgstr ""
-"Vul een fout melding in met het volgende template: <ulink url=\"http://"
-"tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role="
-"\"strong\">Deze link is ALLEEN voor terugkoppeling over de vrijgave "
-"informatie zelf.</emphasis> Refereer naar de informatie hierboven voor "
-"details."
+"Vul een fout melding in met het volgende template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis>Deze link is ALLEEN voor terugkoppeling over de vrijgave "
+"informatie zelf.</emphasis> Refereer naar de informatie hierboven voor details."
 
 #: en_US/Feedback.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
 msgstr ""
-"E-mail <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
-"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
 msgstr "Fedora Project"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
 "a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
@@ -5082,54 +5214,46 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het doel van het Fedora Project is om samen te werken met de Linux "
 "gemeenschap om een compleet besturingssysteem voor algemeen gebruik te "
-"bouwen, geheel bestaand uit open source software. Het Fedora Project wordt "
+"bouwen, geheel bestaand uit open bron software. Het Fedora Project wordt "
 "gestuurd door de individuen die eraan meewerken. Als tester, ontwikkelaar, "
-"documentatie schrijver of vertaler kan je het verschil maken. Zie <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> voor details. Voor "
-"informatie over de communicatiekanalen voor Fedora gebruikers en "
-"medewerkers, zie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+"documentatie schrijver of vertaler kan jij het verschil maken. Zie <ulink url=\"http://"
+"join.fedoraproject.org\"/> voor details. Voor informatie over de communicatiekanalen "
+"voor Fedora gebruikers en medewerkers, refereer naar "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "Naast de website zijn de volgende mailing lijsten beschikbaar:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
-"voor gebruikers van Fedora uitgaven"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, voor gebruikers van Fedora uitgaves"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
 "test releases"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
-"com</ulink>, voor testers van Fedora test uitgaven"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, voor testers van Fedora test uitgaves"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
 "developers, developers"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
-"com</ulink>, voor ontwikkelaars, ontwikkelaars, ontwikkelaars"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, voor ontwikkelaars, ontwikkelaars, ontwikkelaars"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
 "Documentation Project"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
-"com</ulink>, voor deelnemers aan het Documentation Project"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, voor deelnemers aan het Documentation Project"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
 "\" in the subject to <replaceable>&lt;listname&gt;-request</replaceable>, "
@@ -5137,16 +5261,13 @@ msgid ""
 "names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
 "Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
 msgstr ""
-"Om je aan te melden op een van deze mailing lijsten stuur je een e-mail met "
-"het woord \"subscribe\" in het onderwerp naar <replaceable>&lt;listname&gt;-"
-"request</replaceable>, waarbij <replaceable>&lt;listname&gt;</replaceable> "
-"een van de namen van bovenstaande mailing lijsten is. Je kunt je ook "
-"aanmelden bij de Fedora mailing lijsten door middel van de Web interface op "
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/"
-"mailman/listinfo/</ulink>."
+"Om je aan te melden op een van deze lijsten stuur je een e-mail met het woord \"subscribe\" "
+"in het onderwerp naar <replaceable>&lt;listname&gt;-request</replaceable>, "
+"waarbij <replaceable>&lt;listname&gt;</replaceable> een van de namen van bovenstaande "
+"lijsten is. Je kunt je ook aanmelden bij de Fedora mailing lijsten door middel van de Web interface op "
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
 "is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
@@ -5162,11 +5283,9 @@ msgstr ""
 "een open kanaal of met iemand een privé-gesprek voeren. Om door middel van "
 "IRC met andere Fedora Project deelnemers te praten moet je een verbinding te "
 "maken met het Freenode IRC netwerk. Zie de Freenode website op <ulink url="
-"\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> voor meer "
-"informatie."
+"\"http://www.freenode.net/\"/> voor meer informatie."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
 "computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
@@ -5176,24 +5295,22 @@ msgid ""
 "project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
 "title=Communicate\"/>."
 msgstr ""
-"Deelnemers aan het Fedora Project bezoeken vaak het #fedora kanaal op het "
-"Freenode netwerk, terwijl ontwikkelaars van het Fedora Project vaak gevonden "
-"kunnen worden op het #fedora-devel kanaal. Hiernaast hebben sommige grotere "
-"projecten hun eigen kanalen. Deze informatie kan gevonden worden op de "
-"webpagina voor het betreffende project, en op <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate</ulink>."
+"Deelnemers aan het Fedora Project bezoeken vaak het <computeroutput>#fedora</"
+"computeroutput> kanaal op het Freenode netwerk, terwijl ontwikkelaars van het Fedora "
+"Project vaak gevonden kunnen worden op het <computeroutput>#fedora-devel</"
+"computeroutput> kanaal. Hiernaast hebben sommige grotere projecten hun eigen kanalen. "
+"Deze informatie kan gevonden worden op de webpagina voor het betreffende project, en op "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
 "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
 "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
 msgstr ""
-"Om op het #fedora kanaal te praten moet je je bijnaam, of <firstterm>nick</"
-"firstterm>, registreren. Instructies worden gegeven wanneer je een <command>/"
-"join</command> maakt met het kanaal."
+"Om op het <computeroutput>#fedora</computeroutput> kanaal te praten "
+"moet je je bijnaam, of <firstterm>nick</firstterm>, registreren. "
+"Instructies worden gegeven wanneer je een <userinput>/join</userinput> het kanaal."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -5208,12 +5325,10 @@ msgstr ""
 "IRC kanalen of hun inhoud."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live images"
-msgstr "Fedora Live Images"
+msgstr "Fedora Live images"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
 "the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
@@ -5221,16 +5336,15 @@ msgid ""
 "feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
 "hard drive for persistence and higher performance."
 msgstr ""
-"De Fedora vrijgave bevat verscheidene live ISO image bestanden naast de "
+"De Fedora 10 vrijgave bevat verscheidene Fedora Live ISO image bestanden naast de "
 "traditionele installatie image bestanden. Deze ISO image bestanden zijn "
 "opstartbaar, en je kunt ze naar media branden en gebruiken om Fedora uit te "
-"proberen. Ze bieden je ook de mogelijkheid om de Live image inhoud naar je "
+"proberen. Ze bieden je ook de mogelijkheid om de Fedora Live image inhoud naar je "
 "harde schijf te installeren voor duurzaamheid en verbeterde performance."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Available images"
-msgstr "Beschikbare Images"
+msgstr "Beschikbare images"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -5241,12 +5355,10 @@ msgstr ""
 "gebruiken, refereer je naar:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage information"
-msgstr "Gebruiksinformatie"
+msgstr "Gebruiks informatie"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and "
 "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
@@ -5257,82 +5369,77 @@ msgid ""
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Om van de Live image op te starten, stop je hen in je computer en je start "
+"Om van de Fedora Live image op te starten, stop je hen in je computer en je start "
 "opnieuw op. Om in te loggen en de desktop omgeving te gebruiken, geef je de "
-"gebruikersnaam <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> op. Tik op "
-"<keycap>Enter</keycap> bij de wachtwoord prompt, want er is geen wachtwoord "
-"voor dit account. De Live images loggen niet automatisch in dus kunnen "
-"gebruikers een voorkeurs taal selecteren. Als je na inloggen de inhoud van "
-"de live image naar je harde schijf wilt installeren, dan klik je op de "
-"<guilabel>Naar harde schijf installeren</guilabel> icon op het werkblad."
+"gebruikersnaam <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> op. Er is "
+"geen wachtwoord voor dit account. De Fedora Live images gebaseerd op GNOME "
+"loggen automatisch in na een minuut, dus kunnen gebruikers een voorkeurs taal "
+"selecteren. Als je na inloggen de inhoud van de live image naar je harde schijf wilt "
+"installeren, dan klik je op de <guiicon>Naar harde schijf installeren</guiicon> icon "
+"op het werkblad."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text mode installation"
 msgstr "Installatie in tekstmodus"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
 msgstr ""
-"Je kunt een installatie in tekstmodus doen van de Live images door gebruik "
-"te maken van het commando <command>liveinst</command> op de commandoregel."
+"Je kunt een installatie in tekstmodus doen van de Fedora Live images door gebruik "
+"te maken van het <command>liveinst</command> commando op de commando regel."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
-#, fuzzy
 msgid "USB booting"
 msgstr "Opstarten van USB"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
 "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
 "Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install "
 "<package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
 msgstr ""
-"Een andere manier om deze Live image bestanden te gebruiken is om ze op een "
-"USB flash pen schrijven. Om dit te doen, installeer je het <package>livecd-"
-"tools</package> pakket van de ontwikkel repository. Daarna voer je het "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> script uit:"
+"Een andere manier om deze Fedora Live image bestanden te gebruiken is om ze op een "
+"USB stick schrijven. Om dit te doen, installeer je de <package>liveusb-creator</package> "
+"grafische interface. Gebruik <guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem>, "
+"zoek naar, en dan installeer <package>liveusb-creator</package>. Om te installeren met "
+"<command>yum</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+"su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
 "iso-to-disk</command> script:"
 msgstr ""
-"Een andere manier om deze Live image bestanden te gebruiken is om ze op een "
-"USB flash pen schrijven. Om dit te doen, installeer je het <package>livecd-"
-"tools</package> pakket van de ontwikkel repository. Daarna voer je het "
+"Inplaats van het grafische gereedschap, kun je ook de commando regel interface van "
+"het <package>livecd-tools</package> pakket gebruiken. Voer dan het "
 "<command>livecd-iso-to-disk</command> script uit:"
+""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:102(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
 msgstr ""
-"Vervang <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> met de partitie waar je de "
+"Vervang <filename>/dev/sdb1</filename> met de partitie waar jij de "
 "image neer wilt zetten."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
@@ -5345,7 +5452,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(title)
 msgid "Persistent home directory"
-msgstr ""
+msgstr "Vasthoudende home map"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -5354,17 +5461,21 @@ msgid ""
 "encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case "
 "where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image "
 "and run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteuning om een vasthoudende <filename>/home</filename> te verkrijgen met de rest "
+"van het systeem zonder vashoudendheid is toegevoegd aan Fedora 10. Dit bevat ondersteuning "
+"voor een versleutelde <filename>/home</filename> om je systeem te beschermen in het geval "
+"dat je USB stick verloren raakt of gestolen wordt. Om dit te gebruiken, download je de live "
+"image en voer je het volgende commando uit:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
@@ -5376,47 +5487,51 @@ msgid ""
 "have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
 "<option>--unencrypted-home</option>."
 msgstr ""
-"Vervang <replaceable>512</replaceable> met de gewenste grootte in MB van de "
-"blijvende data, of overlay. Het <command>livecd-iso-to-disk</command> shell "
-"script wordt bewaard in de <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> "
-"map in het top nivo van de CD image. De USB media moet voldoende vrije "
-"ruimte hebben voor de Live image, plus de overlay, plus andere data die op "
-"de media bewaard moet worden."
+"Vervang <computeroutput>512</computeroutput> met de gewenste grootte in "
+"megabytes van de duurzame <filename>/home</filename>. Het <command>livecd-"
+"iso-to-disk</command> shell script wordt bewaard in de <filename>LiveOS</"
+"filename> map in het top nivo van de Fedora Live image. De USB media moet "
+"voldoende vrije ruimte hebben voor de Fedora Live image, plus de<filename>/"
+"home</filename>, plus andere data die op de media bewaard moet worden. "
+"Standaard wordt je data versleuteld en er wordt gevraagd een sleutel woord. "
+"Als je een niet-versleutelde <filename>/home</filename> wilt hebben, dan kun je "
+"de <option>--unencrypted-home</option> optie opgeven."
+""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:86(para)
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
 "use it even if you change your live image."
-msgstr ""
+msgstr "Merk op dat latere aanroepen van <command>livecd-iso-to-disk</command> de "
+"<filename>/home</filename> dat op de USB stick is gemaakt vasthouden en verder gaan "
+"met deze te gebruiken zelfs als je jouw live image verandert."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
-#, fuzzy
 msgid "Live USB persistence"
-msgstr "Live USB Vasthoudendheid"
+msgstr "Live USB duurzaamheid"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
 "and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
 "flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
 "the Fedora Live image and then run the following command:"
 msgstr ""
-"Ondersteuning voor blijvende veranderingen met een Live image bestaat voor "
-"Fedora 9. Het belangrijkste gebruik is om te booten van een Live image op "
-"een USB flash pen en om de veranderingen op dezelfde pen te bewaren. Om dit "
-"te doen, download je de Live image en voer je het volgende commando uit:"
+"Ondersteuning voor duurzame veranderingen met een Fedora Live image bestaat voor "
+"Fedora 9 en later. Het belangrijkste gebruik is om te booten van een Fedora Live image op "
+"een USB flash stick en om de veranderingen op dezelfde stick te bewaren. Om dit "
+"te doen, download je de Fedora Live image en voer je het volgende commando uit:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
 "\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
+"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
@@ -5425,16 +5540,16 @@ msgid ""
 "USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
 "the overlay, plus any other data to be stored on the media."
 msgstr ""
-"Vervang <replaceable>512</replaceable> met de gewenste grootte in MB van de "
-"blijvende data, of overlay. Het <command>livecd-iso-to-disk</command> shell "
-"script wordt bewaard in de <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> "
-"map in het top nivo van de CD image. De USB media moet voldoende vrije "
-"ruimte hebben voor de Live image, plus de overlay, plus andere data die op "
-"de media bewaard moet worden."
+"Vervang <computeroutput>512</computeroutput> met de gewenste grootte in "
+"in megabytes van de duurzame data, of <firstterm>overlay</firstterm>. Het "
+"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script wordt bewaard in de "
+"<filename>LiveOS</filename> map in het top nivo van de CD image. De "
+"USB media moet voldoende vrije ruimte hebben voor de Fedora Live image, plus "
+"de overlay, plus andere data die op de media bewaard moet worden."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
 msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten van een Fedora Live image vanaf USB op Intel-gebaseerde Apple hardware"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -5442,59 +5557,60 @@ msgid ""
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 "
 "machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you "
 "are using. To set up a stick for this, you can run:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 bevat ondersteuning voor het overzetten van de live image naar een USB image en "
+"daarna het opstarten op Intel processor-gebaseerde Apple hardware. Hoewel niet nodig voor "
+"de meeste x86 machines, vereist dit helaas het opbieuw formatteren van de USB stick die je "
+"gaat gebruiken. Om hiervoor een stick in te stellen, draai je:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para)
 msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
-msgstr ""
+msgstr "Merk op dat alle andere argumenten voor het <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> gereedschap hierboven beschreven hier ook gebruikt kunnen worden."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
-#, fuzzy
 msgid "Differences from a regular Fedora install"
 msgstr "Verschillen met een reguliere Fedora installatie"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the "
 "Fedora Live images."
 msgstr ""
-"De volgende onderdelen van een Live installatie zijn verschillend vergeleken "
-"met een normale Fedora installatie."
+"De volgende onderdelen zijn afwijkend van een normale Fedora installatie "
+"vergeleken met de Fedora Live images."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr ""
-"Live image bestanden bieden een subset van de pakketten aanwezig in de "
+"Fedora Live images bieden een subset van de pakketten aanwezig in de "
 "normale DVD image. Allebij verbinden ze naar dezelfde repository die alle "
 "pakketten heeft."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
 "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
 "Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
 "prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
-"SSH is standaard uitgezet. SSH is uitgezet omdat de standaard gebruikersnaam "
-"in de Live images geen wachtwoord heeft. Echter, installeren naar de harde "
-"schijf vraagt om het aanmaken van een nieuwe gebruikers naam en wachtwoord."
+"De SSH  daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is standaard "
+"uitgezet. De daemon is uitgezet omdat de standaard gebruikersnaam in de Fedora Live "
+"images geen wachtwoord heeft. Echter, installeren naar de harde schijf vraagt om "
+"het aanmaken van een nieuwe gebruikers naam en wachtwoord."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB "
@@ -5503,25 +5619,22 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
-"Live image installaties staan geen pakket selectie of upgrade mogelijkheid "
-"toe omdat ze het gehele bestand systeem van de media of USB pen naar de "
+"Fedora Live image installaties staan geen pakket selectie of upgrade mogelijkheid "
+"toe omdat ze het gehele bestand systeem van de media of USB stick naar de "
 "harde schijf copieren. Als de installatie af is en je systeem is opnieuw "
 "opgestart, dan kunnen pakketten naar wens toegevoegd of verwijderd worden "
-"met het <application>Software toevoegen/verwijderen</application> "
+"met het <guimenuitem>Software·toevoegen/verwijderen</guimenuitem> "
 "gereedschap, <command>yum</command> of de andere software "
 "beheersgereedschappen."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr ""
-"Live image bestanden werken niet op de <systemitem>i586</systemitem> "
-"architectuur."
+"Fedora Live images werken niet op de i586 architectuur."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora desktop"
-msgstr "Fedora Desktop"
+msgstr "Fedora desktop"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -5532,11 +5645,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "Beter ondersteuning voor webcam"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 heeft verbeterde ondersteuning voor webcams."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -5545,7 +5658,10 @@ msgid ""
 "logo. Fedora 10 features a new v4l2 version of <package>gspca</package>, a "
 "USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
 "bridges and sensors."
-msgstr ""
+msgstr "Deze ondersteuning volgt op de verbeteringen aan de UVC driver die in Fedora 9 geintroduceert "
+"is met toevoegen van ondersteuning voor elke webcam met een Windows Vista compliant logo. "
+"Fedora 10 bevat een nieuwe v4l2 versie van <package>gspca</package>, een "
+"USB webcam driver framework met ondersteuning voor vele USB webcam bruggen en sensoren."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -5555,7 +5671,12 @@ msgid ""
 "support makes these applications understand the manufacturer specific and "
 "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
 "webcams supported by <package/>gspca."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikersruimte ondersteuning voor webcams is ook verbeterd door het toevoegen van "
+"<systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> en vernieuwen van alle toepassingen die "
+"webcams gebruiken om <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> te gebruiken. "
+"Deze ondersteuning zorgt ervoor dat deze toepassingen alle fabrikant specifieke en custom "
+"video formaten afgegeven door vele webcams begrijpen, in het bijzonder vele van de webcams "
+"die ondersteund worden door <package/>gspca."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -5563,27 +5684,32 @@ msgid ""
 "support has been tested refer to the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by "
 "the original version of <package/>gspca refer to the original gspca website."
-msgstr ""
+msgstr "Voor een lijst van alle webcams en toepassingen waarmee de nieuwe webcam ondersteuning "
+"van Fedora 10 mee getest is refereer je naar <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Voor een lijst van alle webcams die door de originele "
+"versie van <package/>gspca ondersteund worden refereer je naar de originele gspca website."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
 "The v4l2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
-msgstr ""
+msgstr "De v4l2 versie van <package>gspca</package> in Fedora 10 ondersteunt al deze "
+"webcams en meer."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Plumouth grafisch opstarten"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
 msgid ""
 "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor informatie over de nieuwe grafische opstart mode lees <xref linkend=\"sn-"
+"Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Echo icon theme"
-msgstr ""
+msgstr "Echo icoon thema"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -5593,7 +5719,12 @@ msgid ""
 "freedesktop.org theme specification. The current version covers essential "
 "icons from the desktop menus and applications. Future revisions will bring "
 "broader coverage."
-msgstr ""
+msgstr "Echo is een icoon thema ontwikkeld voor Fedora door de vrijwillige Fedora Art "
+"gemeenschap. Echo erft het isometrische perspectief van het klassieke "
+"Bluecurve thema en introduceert een verfrissend nieuw gezicht. Het volgt de "
+"freedesktop.org thema specificatie. De huidige versie omvat belangrijke "
+"icoons van de desktop menus en toepassingen. Toekomstige herziene uitgaves "
+"zullen een groter aantal bevatten."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -5601,7 +5732,10 @@ msgid ""
 "continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may "
 "introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across "
 "different desktop environments."
-msgstr ""
+msgstr "Op dit moment gebruiken zowel GNOME als Xfce de Echo icoon thema. KDE "
+"blijft het Oxygen icoon thema gebruiken. De volgende vrijgave van Fedora kan "
+"Echo ook standaard voor KDE introduceren voor een consistende look-and-feel "
+"over de verschillende desktop omgevingen."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -5609,7 +5743,10 @@ msgid ""
 "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Nieuw in Fedora 10 is het <package>gnome-lirc-properties</package> pakket "
+"met een nieuw grafisch front-end voor het configureren van LIRC voor gebruik met"
+"toepassingen die het protocol ondersteunen. Voor meer informatie refereer je naar "
+"<xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -5620,12 +5757,15 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
 "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
 "information:"
-msgstr ""
+msgstr "LIRC wordt routinematig gebruikt in multimedia toepassingen om ondersteuning te "
+"krijgen voor infrarode afstandbedieningen, en het gebruik ervan in <application>Rhythmbox</"
+"application> en <application>Totem</application> moet zo eenvoudig zijn als het aansluiten van "
+"de afstandbediens ontvanger aan je computer en daarna <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> "
+"in de <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> voorkeuren te selecteren."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:73(title)
-#, fuzzy
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -5637,14 +5777,22 @@ msgid ""
 "adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
 "will also allow better support for audio devices in the future, through "
 "PulseAudio."
-msgstr ""
+msgstr "De Bluetooth ondersteunings stack, BlueZ genaamd (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>), "
+"is vernieuwd naar versie 4.x in Fedora 10. De meeste veranderingen in deze versie zijn "
+"nuttig voor ontwikkelaars, maar gebruikers kunnen de nieuwe, gemakkelijker te gebruiken "
+"wizard voor het instellen van toetsenborden, muizen, en andere ondersteunde Bluetooth "
+"apparaten opmerken. Er is ook de mogelijkheid om de Bluetooth adapter uit te zetten op de "
+"meeste laptop merken met gebruik van de Voorkeuren. Deze nieuwe versie zal in de toekomst "
+"ook betere ondersteuning geven voor audio apparaten dankzij PulseAudio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid ""
 "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Merk op dat de standaard Bluetooth kernel driver is veranderd naar "
+"<command>btusb</command>, wat het vermogensgebruik verlaagt "
+"vergeleken met zijn voorganger <command>hci_usb</command>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:89(title)
 msgid "GNOME"
@@ -5652,11 +5800,11 @@ msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:90(para)
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Deze vrijgave bevat GNOME 2.24. Voor meer details refereer je naar:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:97(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Empathy instant messenger"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -5667,43 +5815,50 @@ msgid ""
 "support for other protocols under active development. Empathy uses the "
 "<command>telepathy</command> framework that has a number of additional "
 "plugins:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Empathy</application> instant messenger is de nieuwe standaard en "
+"vervangt <application>Pidgin</application> in deze vrijgave. Het heeft ondersteuning "
+"voor meerdere protocollen inclusief IRC, XMPP(Jabber), MSN, en anderen via plugins. "
+"Het ondersteunt video en voice in het XMPP protocol, met ondersteuning voor "
+"andere protocollen in ontwikkeling. Empathy gebruikt het <command>telepathy</command> "
+"framework dat een aantal extra plugins heeft:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:113(para)
 msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:117(para)
 msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(para)
 msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:125(para)
 msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) bibliotheek verbindings "
+"beheerder geeft ondersteuning voor andere protocollen zoals Yahoo"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:131(para)
 msgid ""
 "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
 "software repository and is retained as the default for users upgrading from "
 "previous releases of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pidgin</application> is nog steeds beschikbaar in de Fedora "
+"software repository en wordt als standaard behouden voor gebruikers vernieuwen vanaf "
+"een vorige vrijgave van Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:137(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr "GNOME Beeldscherm Beheerder"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
 "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
@@ -5711,15 +5866,16 @@ msgid ""
 "reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
 "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> kan gebruikt worden om het "
+"De GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
+"is vernieuwd naar de laatste upstream code, wat een compleet herschrijven inhield "
+"gedreven door Fedora ontwikkelaars. PolicyKit kan gebruikt worden om het "
 "uitzetten en opstarten te controleren. Het configuratie gereedschap "
 "<command>gdmsetup</command> ontbreekt op dit moment, en gaat vervangen "
-"worden. Voor configuratie veranderingen, refereer je naar het volgende:"
+"worden. Voor configuratie veranderingen, refereer je naar:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
-#, fuzzy
 msgid "Codec installation helper"
-msgstr "PPC installatie opmerkingen"
+msgstr "Codec installatie hulp"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para)
 msgid ""
@@ -5728,19 +5884,21 @@ msgid ""
 "Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
 "or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
-msgstr ""
+msgstr "De GStreamer codec installatie hulp <command>codeina</command> is "
+"vervangen door een op PackageKit gebaserde oplossing voor Fedora 10. Als Totem, "
+"Rhythmbox, of een andere GStreamer toepassing een plugin nodig heeft om een film "
+"of muziekstuk af te spelen, verschijnt een PackageKit dialoog die de gebruiker toestaat "
+"om te zoeken naar het benodigde pakketten in de geconfigureerde reposities."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:159(para)
-#, fuzzy
 msgid "More details are available on the feature page:"
-msgstr "Voor meer informatie, refereer je naar deze pagina:"
+msgstr "Meer details zijn beschikbaar op de kenmerken pagina:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:166(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
 "is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
@@ -5748,12 +5906,12 @@ msgid ""
 "versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
 "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
 msgstr ""
-"Deze vrijgave bevat <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3."
-"php\">KDE</ulink> 4.0.3. Omdat de <package>kdepim</package> en "
-"<package>kdevelop</package> pakketten nog geen onderdeel zijn van KDE 4.0 en "
-"<package>kdewebdev</package> alleen gedeeltelijk beschikbaar is (geen "
-"<application>Quanta</application>) in KDE 4.0, worden de KDE 3.5.9 versies "
-"van deze pakketten meegeleverd."
+"Deze vrijgave bevat KDE 4.1.2. Omdat het <package>kdevelop</package> pakketten "
+" nog geen onderdeel zijn van KDE 4.1 en <package>kdewebdev</package> alleen gedeeltelijk "
+"beschikbaar is (geen <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, worden de KDE 3.5.10 versies "
+"van deze pakketten meegeleverd. Een <package>kdegames3</package> pakket "
+"met die spellen die nog niet naar KDE 4 zijn overgezet, is ook beschikbaar."
+""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -5764,10 +5922,14 @@ msgid ""
 "application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
-msgstr ""
+msgstr "KDE 4.1 is de laatste vrijgave van KDE 4 en heeft verschillende nieuwe eigenschappen, "
+"vele gebruiks verbeteringen, en fout herstellingen van KDE 4.0, de eerste KDE 4 "
+"vrijgave serie. Deze nieuwe vrijgave bevat een map view desktop applet "
+"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), verbeteringen in <application>Dolphin</"
+"application> en <application>Konqueror</application> en veel nieuwe en "
+"verbeterde toepassingen. KDE 4.1.2 is een fout herstel vrijgave van de KDE 4.1 serie."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:186(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
 "does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
@@ -5776,14 +5938,13 @@ msgid ""
 "KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about "
 "what is included."
 msgstr ""
-"Fedora 9 bevat <application role=\"strong\">niet</application> de verouderde "
-"KDE 3 Desktop. Het bevat wel een compatibele KDE 3 Ontwikkel Platform, welke "
-"gebruikt kan worden om KDE 3 applicaties te bouwen en te draaien binnen KDE "
-"4 of elke andere desktop omgeving. Refereer naar de <application>Backwards "
-"Compatibility</application> sectie voor meer details."
+"Fedora 10 bevat <emphasis>niet</emphasis> de verouderde KDE 3 Desktop. Het "
+"bevat wel een compatibel KDE 3 Ontwikkel Platform, welke gebruikt kan worden "
+"om KDE 3 toepassingen te bouwen en te draaien binnen KDE 4 of elke andere desktop "
+"omgeving. Refereer naar de <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> "
+"sectie voor meer details over wat is opgenomen."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
 "works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
@@ -5794,18 +5955,17 @@ msgid ""
 "these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
 "command> can be installed from the repository."
 msgstr ""
-"Omdat <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> niet "
-"samenwerkt met de versie van <application>NetworkManager</application> die "
-"in deze vrijgave beschikbaar is, gebruiken de KDE Live images <systemitem "
-"class=\"service\">nm-applet</systemitem> van <package>NetworkManager-gnome</"
-"package> als vervanging. De <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-"
-"daemon</systemitem> faciliteit bewaart wachtwoorden voor deze encryptie "
-"technologien. (Het dummy <package>knetworkmanager</package> pakket van "
-"Fedora 8 dat alleen <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> "
-"aanriep wordt niet meer gebruikt)."
+"Fedora 10 bevat een momentopname van <package>knetworkmanager</package>, welke "
+"werkt met de voor-uitgave van <application>NetworkManager</application> 0.7 "
+"in Fedora 10. Omdat het nog niet geschikt was bevonden voor productie gebruik, "
+"gebruiken de KDE Live images in plaats hiervan <command>nm-applet</command> "
+"van <package>NetworkManager-gnome</package> (als in Fedora 8 en 9). "
+"De <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> faciliteit "
+"bewaart wachtwoorden voor deze versleutelings technologien. Als je "
+"<command>knetworkmanager</command> wilt uitproberen kan het "
+"geinstalleerd worden van de repository."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:204(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
 "supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
@@ -5817,17 +5977,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Omdat de native <application>KWin</application> scherm beheerder nu "
 "optioneel ook samenstellen en desktop effecten ondersteunt, bevatten de KDE "
-"Live images niet langer <application>Compiz/Beryl</application>. De "
+"Live images niet langer <application>Compiz/Beryl</application> (sinds Fedora 9). De "
 "<application>KWin</application> samenstellen/effecten mode is standaard "
-"uitgezet, maar kan aangezet worden in <command>systemsettings</command>."
+"uitgezet, maar kan aangezet worden in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
 "<application>Compiz</application> (met KDE 4 integratie) is beschikbaar van "
 "de repository door het installeren van het <package>compiz-kde</package> "
 "pakket."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
-#, fuzzy
 msgid "Enhancements"
-msgstr "SELinux Verbeteringen"
+msgstr "Verbeteringen"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -5836,19 +5995,21 @@ msgid ""
 "panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm> is meer volwassen en paneel configuratie is "
+"uitgebreid. De nieuwe paneel controller maakt het gemakkelijk om je paneel te configureren "
+"door het geven van directe visuele terugkoppeling. De Plasma <command>folderview</"
+"command> applet geeft een overzicht van een map en staat je dus toe om bestanden "
+"op de desktop te bewaren. Het vervangt andere welbekende iconen op de desktop."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package and application changes"
-msgstr "Pakket en Applicatie Veranderingen"
+msgstr "Pakket en toepassing veranderingen"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:233(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 bevat <package>kdepim</package> 4.1.2 in plaats van 3.5.x."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
 "<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
@@ -5856,54 +6017,62 @@ msgid ""
 "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
 "package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
-"De pakketten <package>qt</package>, <package>kdelibs</package>, en "
-"<package>kdebase</package> representeren nu de KDE 4 versie, waarmee de "
-"<package>qt4</package>, <package>kdelibs4</package>, en <package>kdebase4</"
-"package> pakketten in de vorige vrijgaves van Fedora overbodig zijn geworden."
+"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, en "
+"<package>libkdcraw</package> zijn achterhaald door de KDE 4 versies in "
+"het <package>kdegraphics</package> pakket.Overeenkomstig zijn "
+"<package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, "
+"en <package>kphotoalbum</package> vernieuwd naar KDE 4 versies."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:246(para)
 msgid ""
 "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>kpackagekit</package>, een KDE frontend voor PackageKit, is nu "
+"beschikbaar. (Het wordt later misschien beschikbaar gemaakt als een vernieuwing "
+"voor Fedora 9)."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:251(para)
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "Bovendien zijn de volgende veranderingen gemaakt sinds de Fedora 9 vrijgave, welke"
+"beschikbaar zijn gemaakt voor vernieuwingen in Fedora 9, ook onderdeel van Fedora 10:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
-msgstr ""
+msgstr "KDE is vernieuwd van versie 4.0.3 naar 4.1.2."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:259(para)
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
-msgstr ""
+msgstr "<package>qt</package> en <package>PyQt4</package> zijn vernieuwd van 4.3 naar 4.4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:264(para)
 msgid ""
 "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
 "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
 "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+"<package>kdegames3</package>, en de KDE 3 backwards-compatibilty "
+"bibliotheken zijn vernieuwd van 3.5.9 naar 3.5.10."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:271(para)
 msgid ""
 "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
 "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
 "obsoleted."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is nu onderdeel van het <package>qt</package> "
+"pakket. Het alleenstaande <package>WebKit-qt</package> pakket is verouderd."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
 msgid ""
 "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "Het nieuwe pakket <package>qgtkstyle</package> bevat een Qt 4 stijl welke GTK+ gebruikt "
+"voor tekenen, wat een betere integratie van Qt 4 en KDE 4 toepassingen geeft in GNOME."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -5914,7 +6083,13 @@ msgid ""
 "backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
 "still the recommended default backend and is now required by the "
 "<package>phonon</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "De <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> bibliotheek, die onderdeel "
+"was van <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is nu een apart pakket. "
+"Een optioneel <emphasis>GStreamer</emphasis> backend <package>phonon-backend-"
+"gstreamer</package>) is nu beschikbar, maar de <emphasis>xine-lib</emphasis> "
+"backend, die nu verpakt is als <package>phonon-backend-xine</package>, is nog "
+"steeds de aanbevolen standaard backend en wordt nu vereist door het "
+"<package>phonon</package> pakket."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
 msgid ""
@@ -5922,92 +6097,88 @@ msgid ""
 "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>kdegames3</package> pakket biedt niet langer ontwikkel ondersteuning "
+"voor de KDE 3 versie van <package>libkdegames</package> omdat niets in Fedora "
+"behalve <package>kdegames3</package> zelf deze bibliotheek nog gebruikt."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:298(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
 msgstr ""
-"Het pakket <package>gwenview</package> is nu onderdeel van "
-"<package>kdegraphics</package>."
+"Het pakket <package>okteta</package> is nu onderdeel van <package>kdeutils"
+"</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:301(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
 msgstr ""
-"Het pakket <package>gwenview</package> is nu onderdeel van "
-"<package>kdegraphics</package>."
+"Het pakket <package>dragonplayer</package> is nu onderdeel van "
+"<package>kdemultimedia</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
 msgstr ""
-"De pakketten <package>kalgebra</package> en <package>marble</package> zijn "
-"nu onderdeel van <package>kdeedu</package>."
+"Het programma <package>kaider</package> in naam veranderd naar "
+"<emphasis>Lokalize</emphasis> en is nu onderdeel van <package>kdesdk</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
 "part of <package>kdegames</package>."
 msgstr ""
-"Het <package>ksudoku</package> pakket is nu onderdeel van <package>kdegames</"
-"package>."
+"Het <package>ksirk</package> pakket is overgezet naar KDE 4 en is nu "
+"onderdeel van <package>kdegames</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
 msgstr ""
-"Het <package>cryptsetup-luks</package> pakket is van naam veranderd in "
-"<package>cryptsetup</package>."
+"Het <package>extragear-plasma</package> pakket is van naam veranderd in "
+"<package>kdeplasma-addons</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title)
-#, fuzzy
 msgid "Sugar Desktop"
-msgstr "Fedora Desktop"
+msgstr "Sugar Desktop"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(para)
 msgid ""
 "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
 "users and developers to do the following."
-msgstr ""
+msgstr "De Sugar Desktop is ontstaan uit het OLPC initiatief. Het staat Fedora "
+"gebruikers en ontwikkelaars het volgende toe:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
-msgstr ""
+msgstr "Bouwen op de collaboratieve omgeving."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:325(para)
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
-msgstr ""
+msgstr "Testen van Sugar op een bestaand Fedora systeem door het selecteren "
+"van de Sugar omgeving van de display manager."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:328(para)
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr ""
+msgstr "Ontwikkelaars met interesse om te werken aan de Sugar interface of schrijf "
+"activiteiten hebben nu een ontwikkelplatform zonder een XO laptop nodig te hebben."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title)
-#, fuzzy
 msgid "Web browsers"
-msgstr "Web Browsers"
+msgstr "Web browsers"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:337(title)
-#, fuzzy
 msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Het aanzetten van de Flash plugin"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -6016,29 +6187,27 @@ msgid ""
 "that does not work correctly without additional support. Run the following "
 "command to enable this support:"
 msgstr ""
-"Fedora bevat <package>swfdec</package> en <package>gnash</package>, welke "
-"vrije en open bron implementaties van Flash zijn. We moedigen je aan om "
-"beide uit te proberen voordat je de Flash plugin met restricties van Adobe "
-"ophaalt. De Adobe Flash Player plug-in gebruikt een gesloten geluids "
+"Fedora bevat <command>swfdec</command> en <command>gnash</command>, "
+"welke vrije en open bron implementaties van Flash zijn. We moedigen je aan om "
+"een van hen uit te proberen voordat je de Flash plugin met restricties van Adobe ophaalt. "
+"De Adobe Flash Player plug-in gebruikt een gesloten geluids "
 "omgeving die niet goed werkt zonder extra ondersteuning. Voer het volgende "
 "commando uit om die ondersteuning aan te brengen:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput)
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para)
 msgid ""
 "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
 "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
+msgstr "Als je Flash 10 gebruikt heb je <package>libflashsupport</package> "
+"niet meer nodig omdat het gebruik van ALSA in deze versie hersteld is."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:353(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
@@ -6047,11 +6216,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gebruikers van Fedora x86_64 moeten het <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> pakket installeren om de 32-bit Adobe Flash plugin aan te zetten in "
-"Firefox en het <package>libflashsupport.i386</package> pakket om het geluid "
-"van de plugin aan te zetten."
+"<application>Firefox</application>,en het <package>libflashsupport.i386</"
+"package> pakket om het geluid van de plugin aan te zetten."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
@@ -6062,50 +6230,44 @@ msgstr ""
 "package> pakketten:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:362(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> is installed:"
 msgstr ""
-"Installeer de <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, en <package>libflashsupport.i386</"
-"package> pakketten:"
+"Installeer de <package>flash-plugin</package>, nadat <package>nspluginwrapper.i386</"
+"package> is geinstalleerd:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
 "plugin:"
 msgstr ""
-"Voer <command>mozilla-plugin-config</command> uit om de flash plugin te "
+"Voer <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> uit om de flash plugin te "
 "registreren:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:372(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:374(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
 "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
 msgstr ""
 "Sluit alle <application>Firefox</application> vensters, en start "
-"<application>Firefox</application> opnieuw op."
+"<application>Firefox</application> opnieuw op. Type <userinput>about:plugins</"
+"userinput> in de URL balk om je ervan te verzekeren dat de plugin geladen is."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
-#, fuzzy
 msgid "Disabling PC speaker"
-msgstr "PC Luidspreker Uitzetten"
+msgstr "PC Luidspreker uitzetten"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(para)
 msgid ""
@@ -6116,7 +6278,6 @@ msgstr ""
 "er twee manieren om de geluiden te voorkomen:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:385(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6124,10 +6285,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Verlaag het volume tot een acceptabel nivo of demp de PC luidspreker "
 "volledig in <command>alsamixer</command> met de instelling voor "
-"<guimenuitem>PC Speak</guimenuitem>."
+"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:393(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
@@ -6138,12 +6298,11 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:396(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" &gt;&gt; /etc/modprobe.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" &gt;&gt; /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 overview"
-msgstr "Fedora Overzicht"
+msgstr "Fedora 10 overzicht"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -6154,87 +6313,96 @@ msgid ""
 "changes from the last release of Fedora. For more details about other "
 "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
 "pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr ""
+msgstr "Als altijd gaat Fedora door met het ontwikkelen van (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) en integreren van de nieuwste "
+"vrije en open bron software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features\"/>). De volgende secties geven een kort overzicht van belangrijke "
+"veranderingen sinds de laatste vrijgave van Fedora. Voor meer details over andere "
+"eigenschappen toegevoegd aan Fedora 10, refereer je naar de individuele wiki "
+"paginas die detail verstrekken over doelen en vooruitgang:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
+msgstr "Gedurende de gehele vrijgave cyclus zijn er interviews met ontwikkelaars achter "
+"sleutel eigenschappen die hun verhaal vertellen:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "De volgende zijn belangrijke eigenschappen voor Fedora 10:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 msgstr ""
-"Details over begrensde domeinen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
+"Draadloze verbindingen delen staat ad-hoc netwerk delen toe -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 msgstr ""
-"Voor meer informatie refereer je naar: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"Betere instellen en gebruik van printers door verbeterde beheer gereedschappen -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
 "simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "VirtStorage\"/>"
 msgstr ""
-"Voor meer informatie refereer je naar: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"Virtuele geheugen voorziening voor locale en verbindingen op afstand is nu "
+"vereenvoudigd -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
-"Voor meer informatie refereer je naar: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"SecTool is een nieuw veiligheids controle en indringing dectectie systeem -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
 "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "RPM 4.6 is een belangrijke vernieuwing van de krachtige, flexibele software beheers "
+"bibliotheken -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr "Nieuwe mogelijkheden op het inlog scherm zijn:"
+msgstr "Een paar andere kenmerken in deze vrijgave zijn:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
 msgid ""
 "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Klik vrij geluid en betere prestaties zijn bereikt door een herschrijven van de "
+"PulseAudio geluids server gebruik makend van timer-based audio planning -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "Verbeterde webcam ondersteuning -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
 msgid ""
 "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Betere ondersteuning voor infrarode afstandbediening maakt het eenvoudiger deze aan "
+"te sluiten en er mee te werken in vele toepassingen -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -6242,7 +6410,10 @@ msgid ""
 "have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
 "command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "De paden <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> zijn "
+"toegevoegd aan het <envar>PATH</envar> voor gewone gebruikers om commando "
+"regel administratie taken te vereenvoudigen -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -6250,35 +6421,40 @@ msgid ""
 "accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "De online account service biedt toepassingen aan met geloofsbrieven voor online "
+"accounts in een lijst op <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> of opgeslagen in "
+"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
+msgstr "Eigenschappen voor Fedora 10 worden bijgehouden op de eigenschappen lijst pagina:"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 opstart tijd"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 bevat meerdere opstart-tijd vernieuwingen, inclusief veranderingen die sneller "
+"opstarten toestaan en grafische opstart veranderingen."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "Plymouth"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Plumouth is het grafisch opstart systeem nieuw in Fedora 10."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:14(para)
 msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Toevoegen van <command>rhgb</command> op de <command>grub</command> commando regel"
+"laat Plymouth de juiste plugin voor jouw harware laden."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -6291,7 +6467,15 @@ msgid ""
 "panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr ""
+msgstr "Het grafische opstart voorpagina scherm dat onderdeel is van Plymouth vereist kernel "
+"mode seting drivers voor het beste resultaat. Er zijn nog geen kernel mode drivers "
+"beschikbaar voor alle hardware. Om de grafische voorpagina te zien voor dat de "
+"drivers algemeen beschikbaar zijn, voeg je <userinput>vga=0x318</userinput> toe aan "
+"de kernel <command>grub</command> commando regel. Dit gebruikt <command>vesafb</"
+"command>, wat niet noodzakelijkerwijs de juiste resolutie voor een plat paneel geeft,"
+"en wat flikkeren of andere vreemde effecten met X veroorzaakt. Zonder "
+"kernel mode setting drivers of <userinput>vga=0x318</userinput>, gebruikt Plymouth "
+"een op tekst gebaseerde plugin dat eenvoudig maar functioneel is."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -6299,7 +6483,10 @@ msgid ""
 "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
 "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
 "turned on by default."
-msgstr ""
+msgstr "Op dit moment hebbeb alleen gebruikers van Radeon R500 en hoger standaard kernel "
+"mode setting. Er wordt aan gewerkt om modesetting te leveren voor R100 en R200."
+"Bovendien zijn de Intel kernel modesetting drivers in ontwikkeling, maar worden "
+"standaard nog niet aangezet."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -6307,7 +6494,10 @@ msgid ""
 "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "De kernel modesetting drivers zijn nog in ontwikkeling en niet foutloos. Als je "
+"eindigt met een zwart scherm tijdens opstarten, of een scherm met "
+"niets dan ruis erop, voeg dan <userinput>nomodeset</userinput> "
+"toe aan de kernel opstart prompt in grub om modesetting uit te zetten."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -6316,20 +6506,23 @@ msgid ""
 "filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth verbergt opstart boodschappen. Om de opstartboodschappen te bekijken, druk je de "
+"<keycap>Esc</keycap> toets tijdens het opstarten, of bekijk ze in <filename>/var/log/boot.log</"
+"filename> na het opstarten. Alternatief, verwijder <command>rhgb</command> van de "
+"kernel commando regel en Plymouth laat alle opstart boodschappen zien. Er is ook "
+"een status icoon op het login scherm om opstart waarschuwingen te bekijken."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:53(title)
-#, fuzzy
 msgid "Faster booting"
-msgstr "Opstarten via het netwerk"
+msgstr "Sneller opstarten"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:54(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 start sneller op door verbeteringen in het opstart proces."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:58(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Readahead wordt parallel opgestart met het opstart proces."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -6339,57 +6532,69 @@ msgid ""
 "triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr ""
+msgstr "Udev kan langzamer lijken maar in feite leest readahead alle schijf buffers die "
+"nodig zijn voor het opstart proces in de achtergrond en verkort het gehele opstart "
+"proces. Het aanmaken van de readahead bestandslijst wordt maandelijks gedaan en kan "
+"handmatig getriggerd worden door het touchen van <filename>/.readahead_collect</filename>. "
+"Het configuratie bestand <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> kan aangepast "
+"worden om readahead-collector en/of readahead uit te zetten."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
 msgid "Kernel modesetting"
-msgstr ""
+msgstr "Kernel modesetting"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:74(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr ""
+msgstr "Kernel modesetting (KMS) standaard aan- of uitgezet worden in de DRM "
+"driver en kan tijdens opstart tijd aan- of uitgezet worden."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
-msgstr ""
+msgstr "Zowel Plymouth als de DDX drivers detecteren of KMS aanwezig is en indien aanwezig "
+"en aangezet, zullen Plymouth en de DDX drivers hier hun voordeel mee doen."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "Als KMS niet aanwezig is of aanwezig is maar uitgezet dan zal Plymouth "
+"automatisch terugvallen op het tekst opstart scherm en de DDX driver zal "
+"automatisch terugvallen op modesetting in de gebruikers omgeving."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
-msgstr ""
+msgstr "Staat een sneller omschakelen van gebruikers, naadloos X server omschakelen, en grafische "
+"paniek boodschappen toe."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
-msgstr ""
+msgstr "Embedded"
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 bevat een aantal toepassingen om embedded ontwikkeling van een aantal targets "
+"te ondersteunen. Toegevoed zij assemblers, compilers, debuggers, "
+"programmers, IDE's en andere gereedschappen."
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
 msgid ""
 "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avrdude</package> Software voor het programmeren van de Atmel AVR microcontroller"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -6399,40 +6604,47 @@ msgid ""
 "mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
 "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
 "particular chip."
-msgstr ""
+msgstr "AVRDUDE is een programma voor het programmeren van AVR CPU's van Atmel. Het kan de Flash en de "
+"EEPROM programmeren, en waar ondersteund door de seriele programma protocol, kan het "
+"fuse en lock bits programmeren. AVRDUDE heeft ook een direct instruction mode wat je stoestaat "
+"elke programma instrutrie naar de AVR chip te sturen ongeacht of AVRDUDE de specifieke eigenschappen "
+"van een specifieke chip kan implementeren."
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc</package> Cross Compiling GNU GCC gericht op avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
 "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is een Cross Compiling versie van GNU GCC, die gebruikt kan worden om te "
+"compileren voor het AVR platform, inplaats van het native i368 platform."
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc-c++</package> Cross Compiling GNU GCC gericht op avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
 msgid ""
 "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
 "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
 "platform."
-msgstr ""
+msgstr "Dit pakket bevat de Cross Compiling versie van g++, die gebruikt kan worden om "
+"c++ code te compileren voor het AVR platform, inplaats van het native i386 platform."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-libc</package> C bibliotheek voor gebruik met GCC op Atmel AVR microcontrollers"
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid ""
 "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
 "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr ""
+msgstr "AVR Libc is een vrij software project met het doel een C bibliotheek van hoge kwaliteit te leveren voor "
+"gebruik met GCC op Atmel AVR microcontrollers."
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -6440,23 +6652,28 @@ msgid ""
 "Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
 "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr ""
+msgstr "AVR Libc is gelicentieerd onder een enkel unified licentie. Deze zo genaamde "
+"Berkeley licentie is bedoeld om compatibel te zijn met de meeste vrije software "
+"licenties zoals de GPL, echter met zo weining beperkingen als mogelijk voor "
+"het gebruik van de bibliotheek in gesloten bron commerciele toepassingen."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
 msgid ""
 "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-binutils</package> Cross Compiling GNU binutils gericht op avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
 "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
 "i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is een Cross Compiling versie van GNU binutils, welke gebruikt kan worden om "
+"binaries te assembleren en linken voor het AVR platform, inplaats van het "
+"native i386 platform."
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gdb</package> GDB voor (remote) debugging avr binaries"
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -6464,28 +6681,32 @@ msgid ""
 "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
 "another program while it executes or what another program was doing at the "
 "moment it crashed."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is een speciale versie van GDB, de GNU Project debugger, voor (op afstand) "
+"debuggen van AVR binaries. GDB staat je toe om te zien wat er binnen een ander "
+"programma gebeurt terwijl het draait of wat een ander programma aan het doen was "
+"toen het vastliep."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
 msgid ""
 "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avarice</package> Programma voor interfacing de Atmel JTAG ICE naar GDB"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
 "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
 "their embedded AVR target"
-msgstr ""
+msgstr "Programma voor interfacing de Atmel JTAG ICE naar DGB om gebruikers toe te staan "
+"hun embedded AVR target te debuggen."
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "Microchip PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
 msgid ""
 "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "<package>gputils</package> Ontwikkel gereedschap voor Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -6495,13 +6716,18 @@ msgid ""
 "currently only implements a subset of the features available with "
 "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
 "<package>gputils</package> can do."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is een verzameling van ontwikkelgereedschappen voor Microchip (TM) PIC (TM) "
+"microcontrollers. Dit is ALFA software: er kunnen ernstige fouten in zitten, en het is "
+"in het geheel nog niet compleet. Het <package>gputils</package> pakket "
+"implementeert op dit moment een subset van de mogelijkheden van de gereedschappen "
+"van Microchip. Refereer naar de documentatie voor een courante lijst van wat "
+"<package>gputils</package> kan doen."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid ""
 "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "<package>gpsim</package> Een simulator voor Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -6510,13 +6736,18 @@ msgid ""
 "14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
 "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
 "the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr ""
+msgstr "De <package>gpsim</package> software is een simulator voor Microchip (TM) PIC "
+"(TM) microcontrollers. Het ondersteunt de meeste apparaten in Microchip's 12-bit, "
+"14-bit, en 16-bit core families. Bovendien, ondersteunt gpsim dynamisch laadbare "
+"modules zoals LED's, LCD's, weerstanden, enzovoort, om de simulatie omgeving "
+"uit te breiden voorbij de PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid ""
 "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
 "and electronic circuits"
-msgstr ""
+msgstr "<package>ktechlab</package> Ontwikkeling en simulatie van microcontrollers "
+"en electronische circuits"
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -6524,95 +6755,108 @@ msgid ""
 "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
 "the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
 "of several well-integrated components:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>KTechlab</application> is een ontwikkel en simulatie "
+"omgeving voor microcontrollers en electronische circuits, verspreidt onder "
+"de GNU General Public License. <application>KTechlab</application> bestaat "
+"uit verschillende goed geintegreerde onderdelen:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
 "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 "nonlinear devices."
-msgstr ""
+msgstr "Een circuit simulator, geschikt voor het simuleren van logica, lineaire componenten en "
+"sommige niet-lineaire componenten."
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
 msgid ""
 "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
 "circuit."
-msgstr ""
+msgstr "Geintegreerd met <command>gpsim</command>, wat toestaat om PIC's in het circuit "
+"te simuleren."
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
 msgid ""
 "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 "simulation."
-msgstr ""
+msgstr "Een schematische editor, welke een goede real-time terugkoppeling van "
+"de simulatie levert."
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
+msgstr "En flowchart editor, welke toestaat om PIC programmas visueel te ontwerpen."
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
 msgid ""
 "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
 "to <application>KTechlab</application>."
-msgstr ""
+msgstr "MicroBASIC, een op BASIC lijkende compiler voor PIC's, geschreven als een partner "
+"programma voor <application>KTechlab</application>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
 msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
-msgstr ""
+msgstr "Een embedded <application>Kate</application> deel, welke een krachtige editor "
+"voor PIC programmas levert."
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
 "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
 "<command>gpdasm</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Geintegreerde assembler en disassembler via gpasm</command> en "
+"<command>gpdasm</command>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
 msgid ""
 "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
 "(under Linux/KDE)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>pikdev</package> IDE voor ontwikkeling van PICmicro gebaseerde toepassingen "
+"(onder Linux/KDE)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
 msgid ""
 "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
 "development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>PiKdev</application> is een eenvoudige IDE toegespitst op de "
+"ontwikkeling van toepassingen gebaseerd op PIC draaiend onder KDE. Kenmerken:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
-msgstr ""
+msgstr "Geintegreerde editor"
 
 #: en_US/Embedded.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project management"
-msgstr "Verbeterd Geheugen Beheer"
+msgstr "Project beheer"
 
 #: en_US/Embedded.xml:177(para)
 msgid ""
 "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
 "technology)"
-msgstr ""
+msgstr "Geintegreerde programma engine voor 12, 14, en 16 bits PIC (Flash of EPROM technologie)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteuning voor parallelle en seriele poort programmers"
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr ""
+msgstr "look-en-feel in overeenstemming met KDE"
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
 msgid ""
 "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
 "located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
 "complete the full feature installation."
-msgstr ""
+msgstr "De systeem beheerder moet het <filename>README.Fedora</filename> bestand lezen,"
+"welke zich bevindt in de <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> map, om de "
+"installatie volledig te voltooien."
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
 msgid ""
 "<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
 "PIC &amp; dsPIC"
-msgstr ""
+msgstr "<package>piklab</package> Ontwikkel omgeving voor toepassingen gebaseerd op "
+"PIC &amp; dsPIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6622,29 +6866,36 @@ msgid ""
 "programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
 "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Piklab</application> is een grafische ontwikkel omgeving voor"
+"PIC en dsPIC microcontrollers. Het verbindt naar verscheidene gereedschapsketens "
+"voor het compileren en assembleren en ondersteunt verscheidene Microchip en "
+"directe programmers. De systeem beheerder moet referen naar het <filename>README."
+"Fedora</filename> bestand, welke zich bevindt in de <filename>/usr/share/doc/piklab-"
+"0.15.0</filename> map, om de installatie volledig af te maken."
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
-#, fuzzy
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr "<package>kdepimlibs</package>: KDE 4 PIM bibliotheken"
+msgstr "<package>pikloops</package> Code generator voor PIC vertragingen"
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
 msgid ""
 "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
 "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
 "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr ""
+msgstr "<application>PiKLoop</application> genereert code om vertragingen voor Microchip "
+"PIC microcontrollers te maken. Het is een nuttige begeleider voor "
+"<application>Pikdev</application> of <application>Piklab</application> IDE."
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
 msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr ""
+msgstr "Andere en processor agnosticus"
 
 #: en_US/Embedded.xml:224(term)
 msgid ""
 "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 "programmer for Atmel chips"
-msgstr ""
+msgstr "<package>dfu-programmer</package> Een device firmware update gebaseerde "
+"USB  programmer voor Atmel chips"
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -6653,11 +6904,15 @@ msgid ""
 "user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
 "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
 "at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr ""
+msgstr "Een Linux commando regel programmer voor Atmel chips met een USB bootloader met "
+"ISP ondersteuning. Dit is een bijna Device Firmware Update (DPU) 1.0 compliant "
+"gebruikers ruimte toepassing. Op dit moment ondersteunde chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
+"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
+"at90usb646, at90usb162, en at90usb82."
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
 
 #: en_US/Embedded.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -6666,12 +6921,15 @@ msgid ""
 "assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
 "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
 "hc08, and PIC."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>sdcc-2.6.0-12</package> pakket voor SDCC is een C compiler voor "
+"klasse 8051 en soortgelijke microcontrollers. Het pakket bevat de compiler, "
+"assemblers en linkers, een device simulator, en een core bibliotheek. De ondersteunde "
+"(tot een varierende graad) processoren omvatten de 8051, ds390, z80, hc08, en PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
 msgid ""
 "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
+msgstr "<package>uisp</package> Universele In-System Programmer voor Atmel AVR en 8051"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -6684,39 +6942,49 @@ msgid ""
 "ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
 "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr ""
+msgstr "De <command>uisp</command> utilitie is bedoeld voor het downloaden/uploaden van "
+"programma's naar AVR devices. Het ook gebruikt worden voor sommige Atmel 8051 type devices. "
+"Bovendien kan <command>uisp</command> het device wissen, lock bits schrijven, "
+"het actieve segment verifieren en zetten. Voor gebruik met de volgende hardware om "
+"de devices te programmeren: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
+"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
+"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
+"(parallel), dt006·(parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
+"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatibel)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
 msgid ""
 "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
 "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
 "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr ""
+msgstr "<application>SimCoupe</application> emuleert een 8bit Z80 gebaseerde home "
+"computer, uitgebracht in 1989 door Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
+"grotendeel spectrum compatibel, met sterk verbeterde hardware"
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
-#, fuzzy
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 core runtime bestanden"
+msgstr "<package>sjasm</package> Een z80 cross assembler"
 
 #: en_US/Embedded.xml:283(para)
 msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "SjASM is een two pass macro Z80 cross assembler"
 
 #: en_US/Embedded.xml:287(term)
-#, fuzzy
 msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 core runtime bestanden"
+msgstr "<package>z88dk</package> Een Z80 cross compiler"
 
 #: en_US/Embedded.xml:290(para)
 msgid ""
 "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
 "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
 "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
+msgstr "Het <command>z88dk</command> programma is een Z80 cross compiler geschikt voor "
+"het generen van binaire bestanden voor een aantal op de Z80 gebaseerde machienes (zoals de "
+"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, en sommige TI calculatoren)."
 
 #: en_US/Development.xml:6(title)
 msgid "Development"
@@ -6728,31 +6996,6 @@ msgstr ""
 "Deze sectie beschrijft verschillende ontwikkel gereedschappen en "
 "mogelijkheden."
 
-#: en_US/Database_servers.xml:5(title)
-#, fuzzy
-msgid "Database servers"
-msgstr "Database Servers"
-
-#: en_US/Database_servers.xml:7(title)
-msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Database_servers.xml:8(para)
-msgid ""
-"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
-"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Database_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
-msgstr ""
-
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
 msgstr "Colofon"
@@ -6767,7 +7010,7 @@ msgstr "geeft erkenning aan medewerkers en geeft verantwoordelijkheid, en"
 
 #: en_US/Colophon.xml:12(para)
 msgid "explains tools and production methods."
-msgstr "legt gereedschappen en produktie methoden uit"
+msgstr "legt gereedschappen en produktie methoden uit."
 
 #: en_US/Colophon.xml:16(title)
 msgid "Contributors"
@@ -6775,597 +7018,561 @@ msgstr "Medewerkers"
 
 #: en_US/Colophon.xml:18(title)
 msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
-msgstr ""
+msgstr "Deze inhoud wordt niet vernieuwd voordat de Preview Release verschijnt."
 
 #: en_US/Colophon.xml:20(para)
 msgid ""
 "We need to finish writing and translating the notes to know who has worked "
 "on them."
-msgstr ""
+msgstr "We moeten het schrijven en vertalen van de notes afwachten om te weten wie "
+"er aan meegewerkt hebben."
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(title)
 msgid "Out of date content."
-msgstr ""
+msgstr "Verouderde inhoud."
 
 #: en_US/Colophon.xml:25(para)
 msgid ""
 "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
 "release notes."
-msgstr ""
+msgstr "Deze inhoud is verouderd, het is niet vernieuwd sinds de Fedora 9 "
+"vrijgave informatie."
 
 #: en_US/Colophon.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain·Portal</"
 "ulink> (vertaler - Frans)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (translator - Punjabi)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (vertaler - Punjabi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
 "Martynov</ulink> (translator - Russian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</"
 "ulink> (vertaler - Russisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
 "Overholt</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</"
 "ulink> (beat medewerker)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
 "ulink> (beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
 "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
 "Holbrook</ulink> (beat medewerker)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
 "(beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
 "ulink> (beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</"
 "ulink> (beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
 "ulink> (beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 "Eisenstein</ulink> (beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
 "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</"
 "ulink> (beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 "ulink> (beat medewerker)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:83(para)
-msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-msgstr ""
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB\">úrigoZacarão Diego "
+"Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB\">úrigoZacarão Diego "
+"Búrigo Zacarão</ulink> (vertaler)"
+""
 
 #: en_US/Colophon.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
 "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (vertaler - Grieks, hulpmiddelen)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</"
+"ulink> (beat schrijver,vertaler - Grieks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
 "ulink> (vertaler - Spaans)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
 "Affolter</ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian·Affolter</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian·Affolter</"
 "ulink> (vertaler - Duits)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
 "Tombolini</ulink> (vertaler - Italiaans)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
 "(beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
 "ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
 "ulink> (vertaler - Nederlands)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
 "ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</"
-"ulink> (translator - Italian)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
+"ulink> (vertaler - Italiaans)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:117(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (vertaler - Braziliaans-Portugees)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:122(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
 "ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
 "ulink> (vertaler - Servisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:126(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
 "Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (beat schrijver, editor, co-uitgever)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
+"Taylor</ulink> (beat schrijver, editor-in-training)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 "ulink> (beat medewerker)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:135(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 "ulink> (beat medewerker)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:139(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 "ulink> (beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:143(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
 "(beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:147(para)
-msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos\">éNunoCoelhoPires José Nuno "
+"Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos\">éNunoCoelhoPires José Nuno "
+"Coelho Pires</ulink> (vertaler - Portugees)"
+""
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
 "ulink> (beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (beat schrijver, editor, co-uitgever)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:162(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
-"ulink> (beat writer)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
+"ulink> (beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:166(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
 "contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (beat "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
 "medewerker)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
-#, fuzzy
-msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
-msgstr "Lenka Celkova (vertaler - Slowaaks)"
+#: en_US/Colophon.xml:170(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka\">Čelková Lenka Čelková</"
+"ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka\">Čelková Lenka Čelková</"
+"ulink> (vertaler - Slowaaks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:176(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
 "ulink> (vertaler - Braziliaans-Portugees)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:180(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
 "Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</"
-"ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</"
+"ulink> (beat medewerker, vertaler - Slowaaks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:189(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
 "ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
 "ulink> (vertaler - Zweeds)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
 "(translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
 "(vertaler - Slowaaks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:197(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
 "Schopfer</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (translator - French)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
+"Schopfer</ulink> (vertaler - Frans)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
 "Rondeau</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (translator - French)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
+"Rondeau</ulink> (vertaler - Frans)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:205(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
 "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
 "Dziumanenko</ulink> (vertaler - Oekraïens)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:209(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
 "(beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:213(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (vertaler - Grieks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:217(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
 "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</"
 "ulink> (beat medewerker)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:221(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
 "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotBilianou\"> Panagiot Bilianou</"
 "ulink> (vertaler - Grieks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:225(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
 "ulink> (beat schrijver, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:229(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
 "ulink> (hulpmiddelen, editor)"
 
+#: en_US/Colophon.xml:233(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol\">Å imo Pavol Å imo</ulink> "
+"(translator - Slovak)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol\"> Å imo Pavol Å imo</ulink> "
+"(vertaler·-·Slowaaks)"
+
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
 "ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
 "ulink> (vertaler - Pools)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
 "ulink> (beat medewerker)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:245(para)
-msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\"> Piotr DrÄ…g</ulink> "
+"(translator - Polish)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\"> Piotr Drag</ulink> "
+"(vertaler - Pools)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat schrijver, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:253(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:257(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator - Japanese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (vertaler - Japans)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
 "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
 "Xenitellis</ulink> (vertaler - Grieks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
 "ulink> (beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:269(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
 "ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
 "ulink> (vertaler - Grieks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</"
 "ulink> (vertaler - Frans)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:277(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
 "(beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:281(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
 "ulink> (hulpmiddelen)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (vertaler - Braziliaans-Portugees)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:290(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
 "Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
 "Vainio</ulink> (vertaler - Fins)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:294(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
 "(beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
 "(beat medewerker)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:298(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (vertaler, hulpmiddelen)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:302(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator - Simplified Chinese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
 "(vertaler - versimpeld Chinees)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:306(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
 "(translator - simplified Chinese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
 "(vertaler - versimpeld Chinees)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:310(para)
@@ -7377,14 +7584,12 @@ msgstr ""
 "vrijgave informatie omdat we vertalers toevoegen na de vrijgave:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
-msgstr "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
 #: en_US/Colophon.xml:318(title)
-#, fuzzy
 msgid "Production methods"
-msgstr "Productie Methoden"
+msgstr "Productie methoden"
 
 #: en_US/Colophon.xml:319(para)
 msgid ""
@@ -7409,12 +7614,10 @@ msgstr ""
 "opeenvolgende verbeteringen, beschikbaar via het Web."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Backwards compatibility"
-msgstr "Backwards Compatibiliteit"
+msgstr "Backwards compatibiliteit"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
 "software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
@@ -7426,88 +7629,80 @@ msgid ""
 "guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
 msgstr ""
 "Fedora levert legacy systeem bibliotheken voor compatibiliteit met oudere "
-"software. Deze software is onderdeel van de <guilabel>Legacy "
-"softwareontwikkeling</guilabel> groep, welke standaard niet geinstalleerd "
+"software. Deze software is onderdeel van de <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
+"softwareontwikkeling</guimenuitem></menuchoice> groep, welke standaard niet geinstalleerd "
 "wordt. Gebruikers die deze functionaliteit nodig hebben kunnen deze groep "
 "selecteren gedurende de installatie of nadat de installatie voltooid is. Om "
 "de pakket groep op een Fedora systeem te installeren, gebruik je "
-"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Software toevoegen/"
-"verwijderen</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) of "
-"type het volgende commando in een terminal scherm:"
+"<guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Software toevoegen/"
+"verwijderen</guimenuitem> of type het volgende commando in een terminal scherm:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
 "      Development\"'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
+"      Development\"'"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
 msgstr ""
-"Type het wachtwoord voor het <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> account als er om gevraagd wordt."
+"Type het wachtwoord voor het root account als er om gevraagd wordt."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
-#, fuzzy
 msgid "Compiler compatibility"
-msgstr "Compiler Compatibiliteit"
+msgstr "Compiler compatibiliteit"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
 msgid ""
 "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
 "compatibility reasons:"
 msgstr ""
-"Het <package>compat-gcc-34</package> is toegevoegd voot comptibilitiets "
+"Het <package>compat-gcc-34</package> is toegevoegd voot comptibiliteits "
 "redenen:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 development"
-msgstr "Ontwikkeling"
+msgstr "KDE 3 ontwikkeling"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Refereer naar<xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fedora Project"
+msgstr "Fedora Documentation Project"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "Release Notes"
-msgstr "Fedora Uitgave Informatie"
+msgstr "Uitgave Informatie"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Preview Release"
-msgstr "Fedora Uitgave Informatie"
+msgstr "Fedora 10 Vooruitgave Vrijgave"
 
 #. pubsnumber is used for RPM release
 #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:17(productnumber)
 msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-msgstr ""
+msgstr "Zijn er afschuwelijke fouten en verschrikkelijke tijgers"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-msgstr ""
+msgstr "Bezoek de Fedora 10 common bugs pagina voor details:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Architecture specific notes"
-msgstr "Architectuur Specifieke Opmerkingen"
+msgstr "Architectuur specifieke opmerkingen"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -7518,12 +7713,10 @@ msgstr ""
 "architecturen van Fedora."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr "RPM multiarch ondersteuning op 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr "RPM multiarch ondersteuning op 64-bit platforms -- x86_64 en ppc64"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
 "package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
@@ -7532,7 +7725,7 @@ msgid ""
 "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
 "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
 msgstr ""
-"<application>RPM</application> ondersteunt de parallele installatie van "
+"RPM ondersteunt de parallele installatie van "
 "meerdere architecturen van hetzelfde pakket. Een standaard pakket lijst "
 "zoals verkregen met <command>rpm -qa</command> kan duplicaat pakketten "
 "lijken te bevatten, daar de architectuur niet getoond wordt. In plaats "
@@ -7542,11 +7735,9 @@ msgstr ""
 "commando uit:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -7559,24 +7750,22 @@ msgstr ""
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
 "<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
 "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
 msgstr ""
-"Je kunt de volgende regel toevoegen aan <filename>/etc/rpm/macros</filename> "
-"(voor een instelling voor het gehele systeem) of <filename>~/.rpmmacros</"
-"filename> (voor een instelling per gebruiker). Het verandert de standaard "
-"aanvraag naar een die de architectuur toevoegt:"
+"Deze instelling verandert de standaard zoekopdracht om de architectuur te laten zien. "
+"Voeg het toe aan <filename>/etc/rpm/macros</filename> (voor een instelling voor het gehele systeem) of "
+"<filename>~/.rpmmacros</filename> (voor een instelling per gebruiker)."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-msgstr ""
+msgstr "%_query_all_fmt·%%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:0(None)
@@ -7587,46 +7776,6 @@ msgstr ""
 "Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>, 2007.\n"
 "Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2008."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB\">úrigoZacarão Diego "
-#~ "Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo "
-#~ "Zacarao</ulink> (vertaler - Braziliaans-Portugees)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos\">éNunoCoelhoPires José "
-#~ "Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho "
-#~ "Pires</ulink> (vertaler - Portugees)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka\">Čelková Lenka Čelková</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka%C4%8Celkov%C3%A1\">Lenka "
-#~ "Celkova</ulink> (translator - Slovak)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol\">Å imo Pavol Å imo</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol%C5%A0imo\">Pavo ·Simo</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\"> Piotr DrÄ…g</"
-#~ "ulink> (translator - Polish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
-#~ "(vertaler - Pools)"
-
 #~ msgid "Latest Release Notes on the Web"
 #~ msgstr "Nieuwste uitgave-informatie op het web"
 
@@ -8353,12 +8502,10 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
-#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
-#~ "type=bool true\n"
+#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
-#~ "type=bool true\n"
+#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
@@ -10328,6 +10475,9 @@ msgstr ""
 #~ "\tOption      \"NoAutoAddDevices\"\n"
 #~ "EndSection\n"
 
+#~ msgid "Database Servers"
+#~ msgstr "Database Servers"
+
 #~ msgid "MySQL"
 #~ msgstr "MySQL"
 
@@ -10913,6 +11063,9 @@ msgstr ""
 #~ "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www."
 #~ "phpeclipse.de/</ulink>), voor het ontwikkelen in PHP."
 
+#~ msgid "Lenka Celkova (translator - Slovak)"
+#~ msgstr "Lenka Celkova (vertaler - Slowaaks)"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>kconfig_compiler</package> and <package>makekdewidgets</"





More information about the docs-commits mailing list