po/pl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat Oct 25 18:28:50 UTC 2008


 po/pl.po |  761 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 file changed, 344 insertions(+), 417 deletions(-)

New commits:
commit c83bfb40869ca74d7c2eb262cd022eadcdfe554d
Author: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>
Date:   Sat Oct 25 18:28:47 2008 +0000

    Polish translation in progress... 730/300
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 4b75abf..d8c0442 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-25 00:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-25 20:28+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1841,7 +1841,7 @@ msgstr "Frields"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:30(member)
 msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiany zawartości, aby zapewnić zgodność z Publicanem 0.37"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
 msgid "9.0.91"
@@ -1857,7 +1857,7 @@ msgstr "stickster at gmail.com"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:45(member)
 msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Przepisane, aby zapewnić zgodność z Publicanem"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:17(title)
 msgid "These Notes are Placeholders"
@@ -1865,7 +1865,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:20(title)
 msgid "Fedora Community Help Needed!"
-msgstr ""
+msgstr "Potrzebujemy pomocy społeczności Fedory!"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1891,7 +1891,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "Inne zmiany:"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -2002,6 +2002,8 @@ msgid ""
 "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
 "workstations."
 msgstr ""
+"Fedora 10 obsługuje także stacje robocze powerstation firmy Terrasoft "
+"Solutions."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -2296,7 +2298,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
 msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-msgstr ""
+msgstr "Obsługa jądra RS/6000 jest obecnie zepsuta (stan na 28 sierpnia 2008)."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
 msgid "PPC specific packages"
@@ -3203,7 +3205,6 @@ msgstr ""
 "niektóre aplikacje"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
 "provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
@@ -3212,9 +3213,9 @@ msgid ""
 "provided, and the KDE 4 version is used instead."
 msgstr ""
 "Co więcej, pakiet KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, który dostarcza "
-"<package>khelpcenter</package>, ustawia także <package>khelpcenter</package> "
+"<command>khelpcenter</command>, ustawia także <command>khelpcenter</command> "
 "jako usługę dla aplikacji KDE 3, więc pomoc w aplikacjach KDE 3 działa. "
-"Wersja KDE 3 <package>khelpcenter</package> nie jest już dostarczana, a w "
+"Wersja KDE 3 <command>khelpcenter</command> nie jest już dostarczana, a w "
 "zamian jest używana wersja KDE 4."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
@@ -3262,7 +3263,6 @@ msgstr ""
 "<command>makekdewidgets4</command>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
 "applications that use <command>cmake</command> to build, since "
@@ -3275,7 +3275,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Te zmiany powinny być całkowicie niewidoczne dla większości aplikacji KDE 4, "
 "które używają <command>cmake</command> do budowania, ponieważ na "
-"<filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> została nałożona łata, która "
+"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> została nałożona łata, która "
 "odpowiada tym zmianom. SIG KDE zmienił to, aby w KDE 4 <package>kdelibs-"
 "devel</package> KDE 4 zamiast z <package>kdelibs3-devel</package>, ponieważ "
 "KDE 4 przechowuje te położenia w centralnym miejscu, a aplikacje KDE 3 "
@@ -3290,7 +3290,6 @@ msgstr ""
 "Zauważ, że <package>kdebase3</package> <emphasis>nie</emphasis> zawiera:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
@@ -3298,40 +3297,39 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Całkowitego środowiska graficznego KDE 3 (obszar roboczy), który mógłby być "
 "używany zamiast KDE 4. W zasadzie wersje KDE 3 KWin, KDesktop, Kickera, "
-"KSplash i KControl <emphasis role=\"strong\">nie</emphasis> są dołączone."
+"KSplash i KControl <emphasis>nie</emphasis> są dołączone."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
 "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
 "which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
 msgstr ""
-"Wersji KDE 3 aplikacji <package>kdebase</package>, takich jak Konqueror i "
-"KWrite, ponieważ znajdują się także w wersji KDE 4 i mogłyby być w "
-"konflikcie z nimi."
+"Wersji KDE 3 aplikacji <package>kdebase</package>, takich jak "
+"<application>Konqueror</application> i <application>KWrite</application>, "
+"ponieważ znajdują się także w wersji KDE 4 i mogłyby być w konflikcie z nimi."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
 "required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
 "window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
 "</application>"
 msgstr ""
-"Biblioteki <package>libkdecorations</package> wymaganej przez dekoracje "
-"okien KWin 3, ponieważ nie mogą one być używane z wersji KDE 4 KWin."
+"Biblioteki <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> "
+"wymaganej przez dekoracje okien <application>KWin</application> 3, ponieważ "
+"nie mogą one być używane w wersji KDE 4 <application>KWin</application>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
 "required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
 "<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
 "application> applets cannot be used."
 msgstr ""
-"Biblioteki <package>libkickermain</package> wymaganej przez niektóre aplety "
-"Kickera, ponieważ w Fedorze 9 nie ma Kickera, więc aplety Kickera nie "
+"Biblioteki <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> "
+"wymaganej przez niektóre aplety <application>Kickera</application>, ponieważ "
+"w Fedorze 10 nie ma <application>Kickera</application>, więc jego aplety nie "
 "mogłyby być używane."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
@@ -3402,7 +3400,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
 "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run the "
@@ -3413,11 +3410,14 @@ msgid ""
 "packaged security policy and you won't have to hack the policy file in the "
 "future."
 msgstr ""
-"Polityka bezpieczeństwa <filename>gcjwebplugin</filename> może być zbyt "
-"restrykcyjna. Aby włączyć zablokowane aplety, wykonaj <command>firefox -g</"
-"command> w oknie terminala, aby zobaczyć, co jest blokowane, a potem daj "
-"pozwolenie na uruchamianie w pliku <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-"
-"1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
+"Opinie na temat polityki bezpieczeństwa są bardzo mile widziane. Jeśli "
+"podejrzewasz, że polityka bezpieczeństwa może być zbyt restrykcyjna, aby "
+"włączyć zablokowane aplety, wykonaj <command>firefox -g</command> w oknie "
+"terminala. Zobaczysz, co jest blokowane, a potem daj pozwolenie na "
+"uruchamianie w pliku <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/"
+"lib/security/java.policy</filename>. Jeśli zgłosisz błąd, ten wyjątek "
+"zostanie umieszczony w pakiecie polityk bezpieczeństwa i w przyszłości nie "
+"będziesz już musiał hakować pliku polityki."
 
 #: en_US/Java.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -3491,10 +3491,9 @@ msgstr "Fedora i JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:103(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr "Fedora 10 zawiera wiele pakietów z Projektu JPackage."
+msgstr "Fedora 10 zawiera wiele pakietów pochodzących z Projektu JPackage."
 
 #: en_US/Java.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
 "dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
@@ -3502,14 +3501,12 @@ msgid ""
 "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
 "website for more information about the project and the software it provides."
 msgstr ""
-"Fedora zawiera wiele pakietów pochodzących z <ulink url=\"http://jpackage."
-"org/\">Projektu JPackage</ulink>. Te pakiety sÄ… w Fedorze zmodyfikowane tak, "
-"aby usunąć zależności od oprogramowania własnościowego i używać możliwości "
+"Niektóre z tych pakietów są w Fedorze zmodyfikowane tak, aby usunąć "
+"zależności od oprogramowania własnościowego i używać możliwości "
 "wcześniejszego skompilowania GCJ. Używaj repozytoriów Fedory, aby "
 "aktualizować te pakiety lub repozytorium JPackage dla pakietów nie "
-"dostarczanych przez Fedorę. Odwiedź <ulink url=\"http://jpackage.org/"
-"\">stronę WWW JPackage</ulink>, aby dowiedzieć się więcej o tym projekcie i "
-"oprogramowaniu, które dostarcza."
+"dostarczanych przez Fedorę. Odwiedź stronę WWW JPackage, aby dowiedzieć się "
+"więcej o tym projekcie i oprogramowaniu, które dostarcza."
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -3530,7 +3527,6 @@ msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
 msgstr "Uwaga podczas aktualizowania z Fedory 8 - OpenJDK zastąpiło IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
 "Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
@@ -3539,25 +3535,24 @@ msgid ""
 "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 msgstr ""
-"Pakiety OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, zastępują ich "
-"odpowiedniki w <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea"
-"\">IcedTea</ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Pakiety "
-"IcedTea w Fedorze 8 śledziły niestabilną gałąź OpenJDK 7, a pakiety "
-"<filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> śledzą stabilną gałąź OpenJDK 6. "
-"Decyzja o zastąpieniu IcedTea przez OpenJDK 6 została podjęta z kilku "
-"powodów:"
+"Od Fedory 9 pakiety o nazwie <package>java-1.7.0-icedtea*</package> w "
+"Fedorze 8 zostały zmienione na <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. "
+"Pakiety IcedTea w Fedorze 8 śledziły niestabilną gałąź OpenJDK 7, a pakiety "
+"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> śledzą stabilną gałąź OpenJDK 6. "
+"Wszystkie źródła IcedTea są zawarte w SRPM-ie <package>java-1.6.0-openjdk</"
+"package>."
 
 #: en_US/Java.xml:130(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
 "installed, the package changeover does not happen automatically. The "
 "packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
 "the new OpenJDK 6 packages installed."
 msgstr ""
-"Jeśli IcedTea jest już zainstalowane, zmiana pakietów nie nastąpi "
-"automatycznie. Pakiety związane z IcedTea oparte na OpenJDK 7 muszą zostać "
-"najpierw usunięte, zanim nowe pakiety OpenJDK 6 zostaną zainstalowane."
+"Jeśli aktualizujesz z systemu opartego na Fedorze 8, który wciąż ma "
+"zainstalowane IcedTea, zmiana pakietów nie nastąpi automatycznie. Pakiety "
+"związane z IcedTea oparte na OpenJDK 7 muszą zostać najpierw usunięte, zanim "
+"nowe pakiety OpenJDK 6 zostanÄ… zainstalowane."
 
 #: en_US/Java.xml:136(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3582,18 +3577,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "Fedora Legacy - Społecznościowy projekt konserwacji"
+msgstr "Fedora jest projektem społecznościowym"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "Aby dowiedzieć się więcej, odwiedź tę stronę:"
+msgstr ""
+"Aby dowiedzieć się więcej, zobacz <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -3610,9 +3604,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "International language support"
-msgstr "Aplet międzynarodowego zegara"
+msgstr "Obsługa języków międzynarodowych"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
@@ -3627,47 +3620,42 @@ msgstr ""
 "Fedory - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 msgstr ""
-"Internacjonalizacja Fedory jest zarzÄ…dzana przez <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projekt i18n Fedory</ulink>."
+"Internacjonalizacja Fedory jest zarzÄ…dzana przez Projekt i18n Fedory - "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
 msgid "Language coverage"
 msgstr "Obsługiwane języki"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
 "For a list of languages refer to the translation statistics for the "
 "<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
 "software applications in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora zawiera oprogramowania przetłumaczone na <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages\">wiele języków</ulink>. Aby uzyskać "
-"listę języków, zobacz <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/"
-"anaconda\">statystyki tłumaczenia</ulink> dla <application>Anacondy</"
-"application>, która jest jedną z najważniejszych aplikacji w Fedorze."
+"Fedora zawiera oprogramowania przetłumaczone na wiele języków. Aby uzyskać "
+"listę języków, zobacz statystyki tłumaczenia dla modułu "
+"<application>Anaconda</application>, która jest jedną z najważniejszych "
+"aplikacji w Fedorze."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language support installation"
 msgstr "Instalacja obsługi języków"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install langpacks and additional language support from the "
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
 msgstr ""
-"Aby zainstalować obsługę dodatkowych języków z grupy <emphasis>Języków</"
-"emphasis>, użyj <menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/"
-"usuń oprogramowanie</guimenuitem></menuchoice> lub wykonaj to polecenie:"
+"Aby zainstalować pakiety językowe i obsługę dodatkowych języków z grupy "
+"<menuchoice><guimenuitem>Języki</guimenuitem></menuchoice>, wykonaj te "
+"polecenie:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3701,7 +3689,6 @@ msgstr ""
 "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput> i tak dalej."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
 "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
@@ -3730,7 +3717,6 @@ msgstr ""
 "wielu współtwórców."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
 "fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, translators "
@@ -3740,8 +3726,8 @@ msgid ""
 "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
-"Dzięki kombinacji nowych <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
-"\">narzędzi WWW</ulink>, rozwoju społeczności i lepszych rozwiązań, tłumacze "
+"Dzięki kombinacji nowych narzędzi online (<ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org/\"/>), rozwoju społeczności i lepszych rozwiązań, tłumacze "
 "mogą wysyłać tłumaczenia bezpośrednio do każdego projektu przez jeden "
 "interfejs WWW. Programiści projektów, które nie mają społeczności tłumaczy "
 "mogą łatwo zwrócić się do społeczności Fedory, aby uzyskać tłumaczenia "
@@ -3753,15 +3739,12 @@ msgid "Fonts"
 msgstr "Czcionki"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:91(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
 msgstr ""
-"Czcionki dla wszystkich dostępnych języków są domyślnie instalowane w "
-"środowisku graficznym, aby można było używać jak najwięcej języków. "
-"<package>dejavu-fonts</package> zastąpił <package>dejavu-lgc-fonts</package> "
-"jako domyślną czcionkę systemową."
+"Czcionki dla większości języków są domyślnie instalowane w środowisku "
+"graficznym, aby można było używać ich jak najwięcej."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:94(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
@@ -3794,13 +3777,12 @@ msgid "Japanese"
 msgstr "japoński"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 msgstr ""
-"Pakiet <package>ksudoku</package> jest teraz częścią <package>kdegames</"
-"package>."
+"Pakiet <package>fonts-japanese</package> został zmieniony na "
+"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(title)
 msgid "Khmer"
@@ -3817,13 +3799,12 @@ msgid "Korean"
 msgstr "koreański"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
-"Pakiet <package>evolution-exchange</package> zastępuje <package>evolution-"
-"connector</package> i dostarcza te same możliwości pod starą nazwą."
+"Pakiet <package>un-core-fonts</package> zastępuje <package>baekmuk-ttf-"
+"fonts</package> jako nowe domyślne czcionki hangul."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:128(title)
 msgid "Complete list of changes"
@@ -3861,24 +3842,21 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:168(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser i imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime "
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
 msgstr ""
-"Można teraz uruchamiać i zatrzymywać metody wejścia w aplikacjach GTK+ "
-"podczas ich uruchamiania, dzięki nowej strukturze <emphasis>imsettings</"
-"emphasis>. Zmienna środowiskowa <option>GTK_IM_MODULE</option> nie jest już "
-"domyślnie wymagana, ale może być ciągle używana do zastąpienia "
-"<emphasis>imsettings</emphasis>."
+"Można teraz uruchamiać i zatrzymywać metody wejścia podczas ich "
+"uruchamiania, dzięki nowej strukturze <command>imsettings</command>. Zmienna "
+"środowiskowa <envar>GTK_IM_MODULE</envar> nie jest już domyślnie wymagana, "
+"ale może być ciągle używana do zastąpienia <command>imsettings</command>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
@@ -3892,20 +3870,21 @@ msgid ""
 "Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Aby dodać obsługę SCIM wprowadzania danego języka, zainstaluj <package>scim-"
-"lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, gdzie <replaceable>LANG</"
-"replaceable> jest jednym z <option>assamese</option>, <option>bengali</"
-"option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</"
-"option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
-"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
-"option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, "
-"<option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, "
-"<option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, "
-"<option>thai</option> lub <option>tibetan</option>."
+"Metody wejścia są domyślnie uruchamiane tylko w środowiskach graficznych "
+"działających w lokalizacjach azjatyckich. Obecna lista lokalizacji: "
+"<option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</"
+"option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, "
+"<option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</"
+"option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, "
+"<option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</"
+"option>, <option>zh</option>. Użyj aplikacji <command>im-chooser</command> "
+"przez <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferencje</"
+"keycap><keycap>Osobiste</keycap><keycap>Metoda wejścia</keycap></keycombo>, "
+"aby włączyć lub wyłączyć użycie metody wejścia w środowisku graficznym."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:192(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "Nowy system metody wejścia <command>ibus</command>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -3920,35 +3899,35 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-anthy</option> (japoński)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-chewing</option> (chiński tradycyjny)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-gtk</option> (moduł metody wejścia GTK+)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:213(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-hangul</option> (koreański)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:216(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (indyjskie i wiele innych języków)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:220(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (chiński uproszczony)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:223(para)
 msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-qt</option> (moduł metody wejścia Qt)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:226(para)
 msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-table</option> (chiński itp.)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -3958,7 +3937,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:235(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Indyjska klawiatura ekranowa"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:236(para)
 msgid ""
@@ -3979,9 +3958,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:250(para)
-#, fuzzy
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr "Te pakiety zostały tak zaprojektowane, aby były:"
+msgstr "Następujące języki są obsługiwane:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Marathi"
@@ -3993,14 +3971,13 @@ msgstr "hindi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "gudżarati"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
 msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "kaszmirski"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "indhi"
 msgstr "indyjski"
 
@@ -4018,7 +3995,7 @@ msgstr "konkani"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:269(para)
 msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "telugu"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:271(para)
 msgid "Kannada"
@@ -4033,17 +4010,14 @@ msgid "Installation notes"
 msgstr "Informacje o instalacji"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 msgstr ""
 "Aby dowiedzieć się, jak zainstalować Fedorę, zobacz <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
-"guide/</ulink>."
+"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you encounter a problem or have a question during installation that is "
 "not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
@@ -4052,12 +4026,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jeśli napotkasz problem lub masz pytanie związane z instalacją, które nie "
 "zostało opisane w tych informacjach o wydaniu, zobacz <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> oraz "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+"www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> i <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Bugs/Common\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
@@ -4065,7 +4037,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> jest nazwÄ… instalatora Fedory. Ta sekcja "
 "omawia te problemy, które są związane z <application>Anacondą</application> "
-"oraz instalowaniem Fedory 9."
+"oraz instalowaniem Fedory 10."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
 msgid "Installation media"
@@ -4076,9 +4048,11 @@ msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
 msgstr ""
+"Jeśli zamierzasz pobrać obraz ISO DVD Fedory, pamiętaj, że nie wszystkie "
+"narzędzia służące do pobierania plików są przystosowane do plików o "
+"rozmiarze większym niż 2 GB."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
 "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -4087,14 +4061,11 @@ msgid ""
 "using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
 "org/\"/>."
 msgstr ""
-"Jeśli zamierzasz pobrać obraz ISO DVD Fedory, pamiętaj, że nie wszystkie "
-"narzędzia służące do pobierania plików są przystosowane do plików o "
-"rozmiarze większym niż 2 GB. <command>wget</command> 1.9.1-16 i nowsze, "
-"<command>curl</command> oraz <command>ncftpget</command> nie posiadajÄ… tego "
-"ograniczenia. <application>BitTorrent</application> jest innÄ… metodÄ… "
-"pobierania dużych plików. Aby dowiedzieć się więcej o pobieraniu i używaniu "
-"plików torrent, odwiedź <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/"
-"\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+"Programy <command>wget</command> 1.9.1-16 i nowsze, <command>curl</command> "
+"oraz <command>ncftpget</command> nie posiadajÄ… tego ograniczenia. BitTorrent "
+"jest inną metodą pobierania dużych plików. Aby dowiedzieć się więcej o "
+"pobieraniu i używaniu plików torrent, odwiedź <ulink url=\"http://torrent."
+"fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -4147,20 +4118,18 @@ msgid "mediacheck"
 msgstr "mediacheck"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
 "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
 "burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
 "the integrity of the media."
 msgstr ""
-"Jeśli używasz <application>BitTorrenta</application>, wszystkie pliki, które "
-"pobierasz są automatycznie sprawdzane. Po pobraniu pliku nie musisz już go "
-"sprawdzać. Kiedy nagrasz CD lub DVD, wciąż powinieneś użyć "
-"<command>mediacheck</command>, aby sprawdzić integralność nośnika."
+"Jeśli używasz BitTorrenta, wszystkie pliki, które pobierasz są automatycznie "
+"sprawdzane. Po pobraniu pliku nie musisz już go sprawdzać. Kiedy nagrasz CD "
+"lub DVD, wciąż powinieneś użyć <placeholder-1/>, aby sprawdzić integralność "
+"nośnika."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:72(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
 "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
@@ -4170,15 +4139,15 @@ msgid ""
 "application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
 "until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
-"Aby wykonać test pamięci przed zainstalowaniem Fedory, naciśnij Enter, aby "
-"przejść do menu startowego i wybierz <guimenuitem>Test pamięci</"
-"guimenuitem>. Ta opcja uruchamia samodzielne oprogramowanie testujące pamięć "
+"Innym powodem nieudanej instalacji może być wadliwa pamięć. Aby wykonać test "
+"pamięci przed zainstalowaniem Fedory, naciśnij Enter, aby przejść do menu "
+"startowego i wybierz <menuchoice><guimenuitem>Test pamięci</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Ta opcja uruchamia samodzielne oprogramowanie testujące pamięć "
 "<application>Memtest86</application> zamiast <application>Anacondy</"
 "application>. Testowanie pamięci <application>Memtest86</application> trwa, "
 "dopóki nie zostanie wciśnięty klawisz <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -4189,14 +4158,14 @@ msgid ""
 "installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt."
 msgstr ""
-"Fedora 9 obsługuje graficzne instalacje FTP i HTTP. Obraz instalatora musi "
-"znajdować się w pamięci RAM , bądź też pojawić się na lokalnej pamięci "
-"masowej, takiej jak pierwsza płyta instalacyjna. Zatem tylko systemy z "
-"więcej niż 192 MB RAM-u lub uruchamiane z pierwszej płyty instalacyjnej, "
-"mogą używać graficznego instalatora. W systemach posiadających 192 MB lub "
-"mniej RAM-u, automatycznie wykorzystywany jest instalator tekstowy. Jeśli "
-"wolisz używać instalatora tekstowego, wpisz <command>linux text</command> po "
-"znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>."
+"Fedora 10 obsługuje graficzne instalacje FTP i HTTP. Obraz instalatora musi "
+"jednak znajdować się w pamięci RAM, bądź też pojawić się na lokalnej pamięci "
+"masowej, takiej jak instalacyjna płyta DVD lub nośnik Live. Zatem tylko "
+"systemy z więcej niż 192 MB RAM-u lub uruchamiane z instalacyjnej płyty DVD "
+"lub nośnika Live mogą używać graficznego instalatora. W systemach "
+"posiadajÄ…cych 192 MB lub mniej RAM-u automatycznie wykorzystywany jest "
+"instalator tekstowy. Jeśli wolisz używać instalatora tekstowego, wpisz "
+"<userinput>linux text</userinput> po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:93(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -4262,24 +4231,23 @@ msgid "IDE device names"
 msgstr "Nazwy urządzeń IDE"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
 "from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
 "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
 msgstr ""
-"Użycie <filename>/dev/hdX</filename> na i386 i x86_64 dla napędów IDE jest "
-"przestarzałe i zostało zmienione na <filename>/dev/sdX</filename>. Zobacz "
-"uwagi o tym, jak ważne są etykiety urządzeń podczas aktualizacji z wydań "
-"przed FedorÄ… 7 oraz o ograniczeniach partycji."
+"Użycie <filename>/dev/hdX</filename> na i386 i x86_64 dla napędów IDE "
+"zostało zmienione na <filename>/dev/sdX</filename> w Fedorze 7. Jeśli "
+"aktualizujesz z wersji wcześniejszej niż Fedora 7, musisz dowiedzieć się o "
+"tym, jak ważne są etykiety urządzeń podczas aktualizacji oraz o "
+"ograniczeniach partycji."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "RAID IDE"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:165(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
@@ -4287,10 +4255,10 @@ msgid ""
 "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
 "Nie wszystkie kontrolery RAID IDE są obsługiwane. Jeśli kontroler RAID nie "
-"jest jeszcze obsługiwany przez <package>dmraid</package>, możesz połączyć "
-"dyski w macierze RAID przez konfiguracjÄ™ linuksowego, programowego RAID. W "
-"przypadku obsługiwanych kontrolerów skonfiguruj funkcje RAID w BIOS-ie "
-"komputera."
+"jest jeszcze obsługiwany przez <systemitem class=\"daemon\">dmraid</"
+"systemitem>, możesz połączyć dyski w macierze RAID przez konfigurację "
+"linuksowego, programowego RAID. W przypadku obsługiwanych kontrolerów "
+"skonfiguruj funkcje RAID w BIOS-ie komputera."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
@@ -4373,7 +4341,6 @@ msgstr ""
 "wykryć więcej niż 15 partycji podczas procesu instalacji lub aktualizacji."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:208(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
 "migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
@@ -4392,7 +4359,6 @@ msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr "Partycje dysku muszą mieć etykiety"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
 "device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
@@ -4404,16 +4370,15 @@ msgid ""
 "that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
 "not require relabeling."
 msgstr ""
-"Zmiana w sposobie, na jaki jądro Linuksa obsługuje urządzenia pamięci "
-"masowej oznacza, że nazwy urządzeń, takie jak <filename class=\"devicefile"
-"\">/dev/hdX</filename> lub <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</"
-"filename> mogą różnić się od wartości użytych we wcześniejszych wydaniach. "
-"<application>Anaconda</application> rozwiązuje ten problem przez używanie "
-"etykiet partycji. Jeśli nie ma tych etykiet, <application>Anaconda</"
-"application> wyświetla ostrzeżenie wskazujące, że partycjom muszą zostać "
-"nadane etykiety i instalacja nie może być kontynuowana. Systemy używające "
-"Zarządzania dyskami logicznymi (LVM) i mapera urządzeń zwykle nie wymagają "
-"ponownego nadania etykiet."
+"Zmiana w sposobie, w jaki jądro Linuksa obsługuje urządzenia pamięci masowej "
+"oznacza, że nazwy urządzeń, takie jak <filename>/dev/hdX</filename> lub "
+"<filename>/dev/sdX</filename> mogą różnić się od wartości użytych we "
+"wcześniejszych wydaniach. <application>Anaconda</application> rozwiązuje ten "
+"problem przez używanie etykiet partycji lub UUID do wyszukiwania urządzeń. "
+"Jeśli ich nie ma, <application>Anaconda</application> wyświetla ostrzeżenie "
+"wskazujące, że partycjom muszą zostać nadane etykiety i instalacja nie może "
+"być kontynuowana. Systemy używające Zarządzania dyskami logicznymi (LVM) i "
+"mapera urządzeń zwykle nie wymagają ponownego nadania etykiet."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:229(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -4456,10 +4421,10 @@ msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "Aby ustawić etykiety partycji dysku"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr "Aby otrzymać dziennik zmian w pakiecie, wykonaj następujące polecenie:"
+msgstr ""
+"W przypadku partycji ext2 i ext3 bez etykiet, wykonaj następujące polecenie:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4515,15 +4480,14 @@ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "Zaktualizuj wpis root jÄ…dra <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:277(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
 msgstr ""
-"Jeśli etykieta dla systemu plików <filename class=\"partition\">/</filename> "
-"(root) została zmodyfikowana, parametr startowy jądra w pliku konfiguracji "
-"GRUB-a także musi zostać zmodyfikowany:"
+"Jeśli etykieta systemu plików <filename>/</filename> (root) została "
+"zmodyfikowana, parametr startowy jądra w pliku konfiguracji GRUB-a także "
+"musi zostać zmodyfikowany:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4566,7 +4530,6 @@ msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr "Aktualizacje kontra świeże instalacje"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:301(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
 "particularly true for systems that include software from third-party "
@@ -4574,15 +4537,14 @@ msgid ""
 "may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
 "perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
 msgstr ""
-"Świeże instalacje są bardziej zalecane niż aktualizacje, zwłaszcza dla "
-"systemów, które posiadają oprogramowania z repozytoriów firm trzecich. Takie "
-"pakiety pozostające z poprzednich instalacji mogą nie działać tak, jak "
-"oczekujesz na zaktualizowanym systemie Fedora. Jeśli mimo wszystko "
-"zdecydujesz się na wykonanie aktualizacji, poniższe informacje mogą być "
-"pomocne:"
+"Ogólnie rzecz biorąc, świeże instalacje są bardziej zalecane niż "
+"aktualizacje, zwłaszcza dla systemów, które posiadają oprogramowania z "
+"repozytoriów firm trzecich. Takie pakiety pozostające z poprzednich "
+"instalacji mogą nie działać tak, jak oczekujesz na zaktualizowanym systemie "
+"Fedora. Jeśli mimo wszystko zdecydujesz się na wykonanie aktualizacji, "
+"poniższe informacje mogą być pomocne:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -4645,7 +4607,6 @@ msgid "Kickstart HTTP issue"
 msgstr "Problem z kickstartem przez HTTP"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
 "may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
@@ -4654,7 +4615,7 @@ msgid ""
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
 msgstr ""
 "Używając pliku konfiguracji kickstart przez HTTP, pobranie go może się nie "
-"powieść z błędem wskazującym na niemożliwość pobrania tego pliku. Naciśnij "
+"powieść z błędem wskazującym na niemożliwość odebrania tego pliku. Naciśnij "
 "przycisk <guilabel>OK</guilabel> kilka razy bez modyfikowania, aby nadpisać "
 "ten błąd. Jako obejście błędu użyj jednej z pozostałych obsługiwanych metod "
 "pobierania konfiguracji kickstart."
@@ -4662,6 +4623,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:349(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
 msgstr ""
+"Podczas pierwszego uruchomienia wymagane jest utworzenie zwykłego użytkownika"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:350(para)
 msgid ""
@@ -4702,46 +4664,47 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
-#, fuzzy
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Problemy z instalacjÄ… nie opisane w tych informacjach o wydaniu"
+msgstr "Przydatne informacje o sprzęcie w tych informacjach o wydaniu"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Dla 32 bitowego x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
 msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Dla 64 bitowego x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
 msgid ""
 "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
 "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
+"Dla PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware stance"
-msgstr "Miejsce na dysku twardym"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 msgstr "Z <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Część projektów Europa zostało dołączonych do Fedory:"
+msgstr "Jeśli jest własnościowe, nie może zostać dołączone do Fedory."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli jest prawnie obciążone, nie może zostać dołączone do Fedory."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
 msgid ""
 "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
+"Jeśli łamie prawo federalne Stanów Zjednoczonych, nie może zostać dołączone "
+"do Fedory."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
@@ -4765,7 +4728,6 @@ msgid "Games and entertainment"
 msgstr "Gry i rozrywka"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
 "can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
@@ -4773,7 +4735,7 @@ msgid ""
 "additional games that span every major genre available in the repositories."
 msgstr ""
 "Fedora dostarcza zbiór różnego rodzaju gier. Użytkownicy mogą zainstalować "
-"mały zestaw gier dla GNOME (o nazwie <package>gnome-games</package>) i KDE "
+"mały zestaw gier dla GNOME (<package>gnome-games</package>) i KDE "
 "(<package>kdegames</package>). W repozytoriach dostępnych jest także wiele "
 "dodatkowych gier z każdego głównego gatunku."
 
@@ -4788,15 +4750,14 @@ msgstr ""
 "dowiedzieć się więcej, odwiedź:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem>, or via the command line:"
 msgstr ""
 "Aby uzyskać listę innych dostępnych do instalacji gier, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuń "
-"oprogramowanie</guimenuitem></menuchoice> lub podaj w wierszu poleceń:"
+"<guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuń oprogramowanie</"
+"guimenuitem> lub podaj w wierszu poleceń:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4804,13 +4765,12 @@ msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
 msgstr ""
 "Aby uzyskać pomoc w używaniu <command>yuma</command> do zainstalowania "
-"pakietów gier, zobacz przewodnik dostępny na"
+"pakietów gier, zobacz przewodnik dostępny na:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 msgid "File systems"
@@ -4866,22 +4826,20 @@ msgid "Feedback"
 msgstr "Opinie"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
 "Linux, and free software worldwide."
 msgstr ""
 "Dziękujemy ci za czas poświęcony na zgłaszanie komentarzy, sugestii oraz "
-"raportów błędów społeczności Fedory. Robiąc to, pomagasz w ulepszaniu "
-"Fedory, Linuksa oraz wolnego oprogramowania na całym świecie."
+"błędów społeczności Fedory. Robiąc to, pomagasz w ulepszaniu Fedory, Linuksa "
+"oraz wolnego oprogramowania na całym świecie."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
 msgid "Providing feedback on Fedora software"
 msgstr "Zgłaszanie opinii o oprogramowaniu Fedory"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
@@ -4889,17 +4847,15 @@ msgid ""
 "available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 msgstr ""
 "Aby zgłosić opinię o oprogramowaniu Fedory lub innych elementach systemu, "
-"odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Lista "
-"najczęściej zgłaszanych i znanych problemów jest dostępna na <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/>."
+"odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. Lista najczęściej zgłaszanych i znanych problemów jest dostępna na <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Providing feedback on release notes"
 msgstr "Zgłaszanie opinii o informacjach o wydaniu"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
 "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
@@ -4910,26 +4866,23 @@ msgstr ""
 "kilka sposobów zrobienia tego (w preferowanej kolejności):"
 
 #: en_US/Feedback.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 msgstr ""
 "Jeśli posiadasz konto Fedory, zmodyfikuj treść bezpośrednio na <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
 "themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
 msgstr ""
-"Wypełnij zgłoszenie błędu używając tego szablonu: <ulink url=\"http://"
-"tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role="
-"\"strong\">ten odnośnik służy TYLKO do zgłaszania opinii dotyczących samych "
-"informacji o wydaniu.</emphasis> Zobacz ostrzeżenie, aby poznać szczegóły."
+"Wypełnij zgłoszenie błędu używając tego szablonu (w języku angielskim): "
+"<ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>ten odnośnik służy "
+"TYLKO do zgłaszania opinii dotyczących samych informacji o wydaniu.</"
+"emphasis> Zobacz ostrzeżenie, aby poznać szczegóły."
 
 #: en_US/Feedback.xml:38(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -4942,7 +4895,6 @@ msgid "Fedora Project"
 msgstr "Projekt Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
 "a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
@@ -4955,13 +4907,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Celem Projektu Fedora jest praca ze społecznością linuksową w celu "
 "zbudowania kompletnego systemu operacyjnego do wszystkich zastosowań, "
-"wyłącznie przy użyciu oprogramowania open source. Projekt Fedora jest "
-"prowadzony przez indywidualne osoby, które w nim uczestniczą. Jako tester, "
-"programista, pisarz dokumentacji lub tłumacz możesz coś zmienić. Zobacz "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/>, aby poznać "
-"szczegóły. Aby dowiedzieć się więcej o kanałach komunikacji użytkowników i "
-"uczestników Fedory, zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>."
+"wyłącznie przy użyciu wolnego oprogramowania i oprogramowania open source. "
+"Projekt Fedora jest prowadzony przez indywidualne osoby, które w nim "
+"uczestniczą. Jako tester, programista, pisarz dokumentacji lub tłumacz "
+"możesz coś zmienić. Zobacz <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/>, "
+"aby poznać szczegóły. Aby dowiedzieć się więcej o kanałach komunikacji "
+"użytkowników i uczestników Fedory, zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
@@ -4998,7 +4950,6 @@ msgstr ""
 "dokumentacji"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
 "\" in the subject to <replaceable>&lt;listname&gt;-request</replaceable>, "
@@ -5006,15 +4957,14 @@ msgid ""
 "names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
 "Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
 msgstr ""
-"Aby subskrybować którąś z tych list, wyślij e-mail ze słowem \"subscribe\" w "
-"temacie na <replaceable>&lt;nazwalisty&gt;-request</replaceable>, gdzie "
-"<replaceable>&lt;nazwalisty&gt;</replaceable> jest jedną z powyższych nazw "
-"list. Możesz też zapisać się do list mailingowych Fedory przez interfejs WWW "
-"na <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat."
-"com/mailman/listinfo/</ulink>."
+"Aby subskrybować którąś z tych list, wyślij e-mail zawierający słowo "
+"\"subscribe\" w temacie na <replaceable>&lt;nazwalisty&gt;-request</"
+"replaceable>, gdzie <replaceable>&lt;nazwalisty&gt;</replaceable> jest jednÄ… "
+"z powyższych nazw list. Możesz też zapisać się do list mailingowych Fedory "
+"przez interfejs WWW na <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+"\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
 "is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
@@ -5029,11 +4979,10 @@ msgstr ""
 "podobną do komunikatorów. Dzięki niemu możesz prowadzić rozmowy z wieloma "
 "ludźmi na otwartym kanale lub prywatnie z jedną osobą. Aby porozmawiać z "
 "innymi uczestnikami Projektu Fedora przez IRC, odwiedź sieć IRC Freenode. "
-"Zobacz stronÄ™ WWW Freenode na <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://"
-"www.freenode.net/</ulink>, aby dowiedzieć się więcej."
+"Zobacz stronÄ™ WWW Freenode na <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/>, aby "
+"dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
 "computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
@@ -5043,23 +4992,24 @@ msgid ""
 "project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
 "title=Communicate\"/>."
 msgstr ""
-"Uczestnicy Projektu Fedora często przebywają na kanale #fedora w sieci "
-"Freenode, podczas gdy programistów Projektu Fedora często można znaleźć na "
-"kanale #fedora-devel. Niektóre większe projekty posiadają również swoje "
-"własne kanały. Te informacje można znaleźć na stronie WWW projektu oraz na "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+"Uczestnicy Projektu Fedora często przebywają na kanale "
+"<computeroutput>#fedora</computeroutput> w sieci Freenode, podczas gdy "
+"programistów Projektu Fedora często można znaleźć na kanale "
+"<computeroutput>#fedora-devel</computeroutput>. Niektóre większe projekty "
+"posiadają również swoje własne kanały. Te informacje można znaleźć na "
+"stronie WWW projektu oraz na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index."
+"php?title=Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
 "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
 "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
 msgstr ""
-"Aby rozmawiać na kanale #fedora, musisz zarejestrować swój <firstterm>nick</"
-"firstterm>. Instrukcje są podawane, kiedy dołączasz (używając polecenia "
-"<command>/join</command>) do kanału."
+"Aby rozmawiać na kanale <computeroutput>#fedora</computeroutput>, musisz "
+"zarejestrować swój pseudonim (<firstterm>nick</firstterm>). Instrukcje są "
+"podawane, kiedy dołączasz (używając polecenia <userinput>/join</userinput>) "
+"do kanału."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -5078,7 +5028,6 @@ msgid "Fedora Live images"
 msgstr "Obrazy Live Fedory"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
 "the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
@@ -5086,7 +5035,7 @@ msgid ""
 "feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
 "hard drive for persistence and higher performance."
 msgstr ""
-"Wydanie Fedory zawiera kilka obrazów ISO Live, poza tradycyjnymi obrazami "
+"Wydanie Fedory 10 zawiera kilka obrazów ISO Live, poza tradycyjnymi obrazami "
 "instalacyjnymi. Te obrazy ISO są startowe, można nagrać je na nośnik i "
 "używać, aby wypróbować Fedorę. Można także zainstalować zawartość obrazu "
 "Live na dysku twardym, aby osiągnąć lepszą wydajność."
@@ -5108,7 +5057,6 @@ msgid "Usage information"
 msgstr "Informacje o używaniu"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and "
 "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
@@ -5119,21 +5067,19 @@ msgid ""
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Aby uruchomić obraz Live, włóż płytę CD do komputera i uruchom go ponownie. "
-"Aby zalogować się i używać środowiska graficznego, podaj <systemitem class="
-"\"username\">fedora</systemitem> jako nazwę użytkownika. Naciśnij "
-"<keycap>Enter</keycap>, gdy zostaniesz poproszony o hasło, ponieważ na tym "
-"koncie nie ma hasła. Obrazy Live nie logują się automatycznie, więc "
+"Aby uruchomić obraz Live Fedory, włóż płytę CD do komputera i uruchom go "
+"ponownie. Aby zalogować się i używać środowiska graficznego, podaj "
+"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> jako nazwę użytkownika. "
+"Na tym koncie nie ma hasła. Obrazy Live nie logują się automatycznie, więc "
 "użytkownicy mogą wybrać preferowany język. Jeśli chcesz zainstalować "
 "zawartość obrazu Live na dysku twardym po zalogowaniu, naciśnij na ikonie "
-"<guilabel>Zainstaluj na dysku twardym</guilabel> na pulpicie."
+"<guiicon>Zainstaluj na dysku twardym</guiicon> na pulpicie."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Text mode installation"
 msgstr "Instalacja w trybie tekstowym"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
@@ -5146,17 +5092,17 @@ msgid "USB booting"
 msgstr "Uruchamianie z USB"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
 "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
 "Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install "
 "<package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
 msgstr ""
-"Innym sposobem na używanie tych obrazów Live jest umieszczenie ich na dysku "
-"USB. Aby to zrobić, zainstaluj pakiet <package>livecd-tools</package> z "
-"repozytorium rozwojowym. Potem wykonaj skrypt <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command>:"
+"Innym sposobem na używanie tych obrazów Live Fedory jest umieszczenie ich na "
+"dysku USB. Aby to zrobić, użyj interfejsu graficznego <package>liveusb-"
+"creator</package>. Użyj narzędzia <guimenuitem>Dodaj/usuń oprogramowanie</"
+"guimenuitem>, znajdź i zainstaluj <package>liveusb-creator</package>. Aby "
+"zainstalować używając <command>yuma</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5164,16 +5110,14 @@ msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
 "iso-to-disk</command> script:"
 msgstr ""
-"Innym sposobem na używanie tych obrazów Live jest umieszczenie ich na dysku "
-"USB. Aby to zrobić, zainstaluj pakiet <package>livecd-tools</package> z "
-"repozytorium rozwojowym. Potem wykonaj skrypt <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command>:"
+"Zamiast narzędzia graficznego można użyć interfejsu wiersza poleceń z "
+"pakietu <package>livecd-tools</package>. Wykonaj skrypt <command>livecd-iso-"
+"to-disk</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5225,7 +5169,6 @@ msgstr ""
 "\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
@@ -5237,11 +5180,14 @@ msgid ""
 "have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
 "<option>--unencrypted-home</option>."
 msgstr ""
-"Zastąp <replaceable>512</replaceable> wybranym rozmiarem trwałych danych w "
-"megabajtach. Skrypt powłoki <command>livecd-iso-to-disk</command> jest "
-"przechowywany w folderze <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> na "
-"obrazie CD. Nośnik USB musi posiadać wystarczającą ilość wolnego miejsca dla "
-"obrazu Live i na wszelkie dane przechowywane na nośniku."
+"Zastąp <computeroutput>512</computeroutput> wybranym rozmiarem trwałego "
+"folderu <filename>/home</filename> w megabajtach. Skrypt powłoki "
+"<command>livecd-iso-to-disk</command> jest przechowywany w folderze "
+"<filename>LiveOS</filename> na obrazie CD. Nośnik USB musi posiadać "
+"wystarczającą ilość wolnego miejsca dla obrazu Live Fedory i na wszelkie "
+"dane przechowywane na nośniku. Domyślnie szyfruje to dane i prosi o użycie "
+"długiego hasła. Jeśli nie chcesz szyfrować folderu <filename>/home</"
+"filename>, możesz podać opcję <option>--unencrypted-home</option>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -5255,17 +5201,16 @@ msgid "Live USB persistence"
 msgstr "Trwałość Live USB"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
 "and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
 "flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
 "the Fedora Live image and then run the following command:"
 msgstr ""
-"Istnieje obsługa trwałości zmian na obrazach Live w Fedorze 9. Używane jest "
-"to do uruchamiania z obrazu Live na dysku USB i przechowywania zmian na tym "
-"samym urządzeniu. Aby to zrobić, pobierz obraz Live o wykonaj następujące "
-"polecenie:"
+"Obsługa trwałości zmian na obrazach Live istnieje w Fedorze 9 i "
+"późniejszych. Używane jest głównie do uruchamiania z obrazu Live Fedory na "
+"dysku USB i przechowywania zmian na tym samym urządzeniu. Aby to zrobić, "
+"pobierz obraz Live Fedory i wykonaj następujące polecenie:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5277,7 +5222,6 @@ msgstr ""
 "\t/ścieżka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
@@ -5286,11 +5230,11 @@ msgid ""
 "USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
 "the overlay, plus any other data to be stored on the media."
 msgstr ""
-"Zastąp <replaceable>512</replaceable> wybranym rozmiarem trwałych danych w "
-"megabajtach. Skrypt powłoki <command>livecd-iso-to-disk</command> jest "
-"przechowywany w folderze <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> na "
-"obrazie CD. Nośnik USB musi posiadać wystarczającą ilość wolnego miejsca dla "
-"obrazu Live i na wszelkie dane przechowywane na nośniku."
+"Zastąp <computeroutput>512</computeroutput> wybranym rozmiarem trwałych "
+"danych w megabajtach. Skrypt powłoki <command>livecd-iso-to-disk</command> "
+"jest przechowywany w folderze <filename>LiveOS</filename> na obrazie CD. "
+"Nośnik USB musi posiadać wystarczającą ilość wolnego miejsca dla obrazu Live "
+"Fedory i na wszelkie dane przechowywane na nośniku."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
 msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
@@ -5324,7 +5268,6 @@ msgid "Differences from a regular Fedora install"
 msgstr "Różnice między zwykłą instalacją Fedory"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the "
 "Fedora Live images."
@@ -5333,28 +5276,27 @@ msgstr ""
 "zwykłej instalacji Fedory."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr ""
-"Obrazy Live dostarczają podzestaw pakietów dostępnych na zwykłym obrazie "
-"DVD. Oba łączą się z tym samym repozytorium, które posiada wszystkie pakiety."
+"Obrazy Live Fedory dostarczają podzestaw pakietów dostępnych na zwykłym "
+"obrazie DVD. Oba łączą się z tym samym repozytorium, które posiada wszystkie "
+"pakiety."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
 "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
 "Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
 "prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
-"SSH jest domyślnie wyłączone, ponieważ domyślny użytkownik na obrazach Live "
-"nie posiada żadnego hasła. Instalacja na twardy dysk poprosi o utworzenie "
-"nowego użytkownika i hasła."
+"Demon SSH <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> jest domyślnie "
+"wyłączony, ponieważ domyślny użytkownik na obrazach Live Fedory nie posiada "
+"żadnego hasła. Mimo to instalacja na twardy dysk poprosi o utworzenie nowego "
+"użytkownika i hasła."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB "
@@ -5363,11 +5305,11 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
-"Instalacje z obrazu Live nie umożliwiają wybierania pakietów ani "
+"Instalacje z obrazu Live Fedory nie umożliwiają wybierania pakietów ani "
 "aktualizacji, ponieważ w ich trakcie kopiowany jest cały system plików z "
 "nośnika na dysk twardy lub USB. Po zakończeniu instalacji i ponownym "
 "uruchomieniu pakiety mogą zostać dodawane lub usuwane według uznania za "
-"pomocą narzędzia <application>Dodaj/usuń pakiety</application>, "
+"pomocą narzędzia <guimenuitem>Dodaj/usuń pakiety</guimenuitem>, "
 "<command>yuma</command> lub innego narzędzia do zarządzania oprogramowaniem."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
@@ -5556,7 +5498,6 @@ msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr "Menedżer ekranu GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
 "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
@@ -5564,10 +5505,12 @@ msgid ""
 "reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
 "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
 msgstr ""
-"Można używać <ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink>, aby "
-"kontrolować wyłączanie i ponowne uruchamianie. Narzędzie konfiguracji "
-"<command>gdmsetup</command> obecnie nie jest dostarczane, ale zostanie "
-"zastąpione. Aby dowiedzieć się o zmianach w konfiguracji, odwiedź:"
+"Menedżer ekranu GNOME (<systemitem class=\"daemon\">GDM</systemitem>) został "
+"zaktualizowany do najnowszego kodu, który został napisany całkowicie od "
+"początku przez programistów Fedory. Można używać PolicyKit, aby kontrolować "
+"wyłączanie i ponowne uruchamianie. Narzędzie konfiguracji <command>gdmsetup</"
+"command> obecnie nie jest dostarczane, ale zostanie zastÄ…pione. Aby "
+"dowiedzieć się o zmianach w konfiguracji, odwiedź:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
 msgid "Codec installation helper"
@@ -5591,7 +5534,6 @@ msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
 "is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
@@ -5599,11 +5541,11 @@ msgid ""
 "versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
 "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
 msgstr ""
-"To wydanie zawiera <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3."
-"php\">KDE</ulink> 4.0.3. Ponieważ pakiety <package>kdepim</package> i "
-"<package>kdevelop</package> nie są częścią KDE 4.0, a <package>kdewebdev</"
-"package> jest tylko częściowo dostępny (brak <application>Quanty</"
-"application>) w KDE 4.0, dostarczane są wersje KDE 3.5.9 tych pakietów."
+"To wydanie zawiera KDE 4.1.2. Ponieważ pakiety <package>kdevelop</package> "
+"nie są częścią KDE 4.1, a <package>kdewebdev</package> jest tylko częściowo "
+"dostępny (brak <application>Quanty</application>) w KDE 4.1, dostarczane są "
+"wersje KDE 3.5.10 tych pakietów. Dostępny jest także pakiet "
+"<package>kdegames3</package> zawierajÄ…cy gry nieprzepisane jeszcze do KDE 4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -5617,7 +5559,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:186(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
 "does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
@@ -5626,15 +5567,14 @@ msgid ""
 "KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about "
 "what is included."
 msgstr ""
-"Fedora 9 <application role=\"strong\">nie</application> zawiera "
-"przestarzałego środowiska graficznego KDE 3. Zawiera jednak platformę "
-"programistyczną KDE 3, która może być używana do budowania i uruchamiania "
-"aplikacji KDE 3 w KDE 4 lub innym środowisku graficznym. Zobacz sekcję "
-"<application>Zgodność wsteczna</application>, aby dowiedzieć się więcej o "
+"Fedora 10 <emphasis>nie</emphasis> zawiera przestarzałego środowiska "
+"graficznego KDE 3. Zawiera jednak platformę programistyczną KDE 3, która "
+"może być używana do budowania i uruchamiania aplikacji KDE 3 w KDE 4 lub "
+"innym środowisku graficznym. Zobacz sekcję <xref linkend=\"sn-"
+"KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>, aby dowiedzieć się więcej o "
 "tym, co jest dołączone."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
 "works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
@@ -5645,17 +5585,16 @@ msgid ""
 "these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
 "command> can be installed from the repository."
 msgstr ""
-"Ponieważ <systemitem class=\"service\">knetworkmanager</systemitem> nie "
-"działa z wersją <application>Menedżera sieci</application> dostępną w tym "
-"wydaniu, obrazy Live KDE używają w zastępstwie <systemitem class=\"service"
-"\">nm-applet</systemitem> z <package>NetworkManager-gnome</package>. "
+"Fedora 10 zawiera wersjÄ™ testowÄ… aplikacji <package>knetworkmanager</"
+"package>, który działa z wersją testową <application>Menedżera sieci</"
+"application> 0.7. Ponieważ nie jest on jeszcze gotowy do użytku, obrazy Live "
+"KDE używają w zastępstwie aplikacji <command>nm-applet</command> z pakietu "
+"<package>NetworkManager-gnome</package> (tak jak w Fedorze 8 i 9). "
 "<systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> zapisuje "
-"hasła technologii szyfrowania. Pakiet <package>knetworkmanager</package> "
-"wywołujący <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> nie jest już "
-"używany."
+"hasła technologii szyfrowania. Jeśli chcesz wypróbować aplikacji "
+"<command>knetworkmanager</command>, można ją zainstalować z repozytorium."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:204(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
 "supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
@@ -5667,11 +5606,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ponieważ natywny menedżer okien <application>KWin</application> opcjonalnie "
 "obsługuje teraz składanie i efekty pulpitu, obrazy Live KDE nie zawierają "
-"już <application>Compiza/Beryla</application>. Tryb składania/efektów "
-"<application>KWin</application> jest domyślnie wyłączony, ale może zostać "
-"włączony w <command>systemsettings</command>. <application>Compiz</"
-"application> (z integracją z KDE 4) jest dostępny z repozytorium w pakiecie "
-"<package>compiz-kde</package>."
+"już <application>Compiza/Beryla</application> (od Fedory 9). Tryb składania/"
+"efektów <application>KWin</application> jest domyślnie wyłączony, ale może "
+"zostać włączony w <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
+"<application>Compiz</application> (z integracją z KDE 4) jest dostępny z "
+"repozytorium w pakiecie <package>compiz-kde</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
 msgid "Enhancements"
@@ -5695,7 +5634,6 @@ msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
 msgstr "Fedora 10 zawiera <package>kdepim</package> 4.1.2 zamiast 3.5.x."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
 "<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
@@ -5703,10 +5641,11 @@ msgid ""
 "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
 "package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
-"Pakiety <package>qt</package>, <package>kdelibs</package> i "
-"<package>kdebase</package> są w wersji KDE 4, zastępując pakiety "
-"<package>qt4</package>, <package>kdelibs4</package> i <package>kdebase4</"
-"package> z poprzednich wydań Fedory."
+"Pakiety <package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package> i "
+"<package>libkdcraw</package> zostały zastąpione przez wersje KDE 4 w "
+"pakiecie <package>kdegraphics</package>. Podobnie pakiety <package>kipi-"
+"plugins</package>, <package>digikam</package> i <package>kphotoalbum</"
+"package> zostały zaktualizowane do wersji KDE 4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -5772,49 +5711,44 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:298(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
 msgstr ""
-"Pakiet <package>gwenview</package> jest teraz częścią <package>kdegraphics</"
+"Pakiet <package>okteta</package> jest teraz częścią <package>kdeutils</"
 "package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:301(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
 msgstr ""
-"Pakiet <package>gwenview</package> jest teraz częścią <package>kdegraphics</"
-"package>."
+"Pakiet <package>dragonplayer</package> jest teraz częścią "
+"<package>kdemultimedia</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
 msgstr ""
-"Pakiety <package>kalgebra</package> i <package>marble</package> sÄ… teraz "
-"częścią <package>kdeedu</package>."
+"Program <package>kaider</package> nazywa siÄ™ teraz <emphasis>Lokalize</"
+"emphasis> i jest częścią <package>kdesdk</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
 "part of <package>kdegames</package>."
 msgstr ""
-"Pakiet <package>ksudoku</package> jest teraz częścią <package>kdegames</"
-"package>."
+"Pakiet <package>ksirk</package> został przepisany na KDE 4 i jest teraz "
+"częścią <package>kdegames</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
 msgstr ""
-"Pakiet <package>gwenview</package> jest teraz częścią <package>kdegraphics</"
-"package>."
+"Pakiet <package>extragear-plasma</package> nazywa siÄ™ teraz "
+"<package>kdeplasma-addons</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title)
 msgid "Sugar Desktop"
@@ -5851,7 +5785,6 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "WÅ‚Ä…czanie wtyczki Flash"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -5861,9 +5794,9 @@ msgid ""
 "command to enable this support:"
 msgstr ""
 "Fedora zawiera wolne implementacje open source Flasha o nazwie "
-"<package>swfdec</package> i <package>gnash</package>. Polecamy zaznajomienie "
-"się z nimi, zanim zainstalujesz własnościową wtyczkę Flasha Adobe'a. Ta "
-"wtyczka używa przestarzałej struktury dźwięku, która nie działa poprawnie "
+"<command>swfdec</command> i <command>gnash</command>. Polecamy zaznajomienie "
+"się z nimi, zanim zainstalujesz własnościową wtyczkę Flasha Player Adobe'a. "
+"Ta wtyczka używa przestarzałej struktury dźwięku, która nie działa poprawnie "
 "bez dodatkowej obsługi. Wykonaj następujące polecenie, aby włączyć tę "
 "obsługę:"
 
@@ -5880,7 +5813,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:353(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
@@ -5888,9 +5820,9 @@ msgid ""
 "package> package to enable sound from the plugin."
 msgstr ""
 "Użytkownicy x86_64 Fedory muszą zainstalować pakiet <package>nspluginwrapper."
-"i386</package>, aby włączyć 32 bitową wtyczkę Flasha Adobe'a w Firefoksie i "
-"pakiet <package>libflashsupport.i386</package>, aby włączyć dźwięk we "
-"wtyczce."
+"i386</package>, aby włączyć 32 bitową wtyczkę Flash Player Adobe'a w "
+"<application>Firefoksie</application> i pakiet <package>libflashsupport."
+"i386</package>, aby włączyć dźwięk we wtyczce."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
 msgid ""
@@ -5908,23 +5840,20 @@ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> is installed:"
 msgstr ""
-"Zainstaluj pakiety <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> oraz <package>libflashsupport."
-"i386</package>:"
+"Zainstaluj pakiet <package>flash-plugin</package> po zainstalowaniu pakietu "
+"<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
 "plugin:"
 msgstr ""
-"Wykonaj <command>mozilla-plugin-config</command>, aby zarejestrować wtyczkę "
-"Flasha:"
+"Wykonaj polecenie <userinput>mozilla-plugin-config</userinput>, aby "
+"zarejestrować wtyczkę Flasha:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:372(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5932,14 +5861,14 @@ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:374(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
 "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
 msgstr ""
 "Zamknij wszystkie okna <application>Firefoksa</application>, a potem uruchom "
-"go ponownie."
+"go ponownie. Podaj <userinput>about:plugins</userinput> w pasku adresu, aby "
+"upewnić się, że wtyczka została wczytana."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
@@ -5954,7 +5883,6 @@ msgstr ""
 "było, można to zmienić na dwa sposoby:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:385(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -5962,15 +5890,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Zmniejsz jego głośność do akceptowalnego poziomu lub całkowicie wycisz "
 "głośnik PC w <command>alsamixer</command> za pomocą ustawień dla "
-"<guimenuitem>PC Speak</guimenuitem>."
+"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:393(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
-"Wyłącz głośnik PC w całym systemie wykonując następujące polecenia w konsoli."
+"Wyłącz głośnik PC w całym systemie wykonując następujące polecenia w konsoli:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:396(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6000,44 +5927,43 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "Główne nowe funkcje w Fedorze 10:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 msgstr ""
-"Szczegóły o ograniczanych domenach: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Domains\"/>"
+"Współdzielenie połączenia bezprzewodowego umożliwia współdzielenie sieci w "
+"trybie ad hoc - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 msgstr ""
-"Aby dowiedzieć się więcej, zobacz: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"Lepsze ustawianie i użytkowanie drukarek przez ulepszone narzędzia "
+"zarzÄ…dzania - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"BetterPrinting\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
 "simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "VirtStorage\"/>"
 msgstr ""
-"Aby dowiedzieć się więcej, zobacz: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"Zarządzanie pamięcią masową wirtualizacji lokalnych i zdalnych połączeń "
+"zostało uproszczone - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
-"Aby dowiedzieć się więcej, zobacz: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"SecTool jest nowym systemem audytu bezpieczeństwa i wykrywania włamań - "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -6045,11 +5971,13 @@ msgid ""
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
 msgstr ""
+"RPM 4.6 jest dużą aktualizacją elastycznych bibliotek zarządzania "
+"oprogramowaniem o dużych możliwościach - <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr "Nowe funkcje dostępne na ekranie logowania to:"
+msgstr "Inne nowe funkcje w tym wydaniu:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -6059,11 +5987,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr ""
+"Ulepszona obsługa kamer internetowych - <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -6071,6 +6000,9 @@ msgid ""
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
+"Lepsza obsługa zdalnej kontroli przez podczerwień ułatwia łączenie i pracę z "
+"wieloma aplikacjami - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -6079,6 +6011,10 @@ msgid ""
 "command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 msgstr ""
+"Ścieżki <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
+"zostały dodane do zmiennej <envar>PATH</envar> dla normalnych użytkowników, "
+"aby uprościć zdania administracyjne wymagające wiersza poleceń- <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -7175,7 +7111,6 @@ msgid "Backwards compatibility"
 msgstr "Zgodność wsteczna"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
 "software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
@@ -7187,13 +7122,13 @@ msgid ""
 "guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
 msgstr ""
 "Fedora dostarcza przestarzałe biblioteki systemowe dla zgodności ze starszym "
-"oprogramowaniem. To oprogramowanie jest częścią grupy <guilabel>Tworzenie "
-"klasycznego oprogramowania</guilabel>, która nie jest domyślnie instalowana. "
-"Użytkownicy, którzy potrzebują tej funkcjonalności mogą wybrać tę grupę "
-"podczas instalacji lub po jej zakończeniu. Aby zainstalować grupę pakietów w "
-"systemie Fedora, użyj <menuchoice><guimenu>Aplikacje</"
-"guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuń oprogramowanie</guimenuitem></menuchoice> "
-"lub podaj następujące polecenie w oknie terminala:"
+"oprogramowaniem. To oprogramowanie jest częścią grupy "
+"<menuchoice><guimenuitem>Tworzenie klasycznego oprogramowania</guimenuitem></"
+"menuchoice>, która nie jest domyślnie instalowana. Użytkownicy, którzy "
+"potrzebują tej funkcjonalności mogą wybrać tę grupę podczas instalacji lub "
+"po jej zakończeniu. Aby zainstalować grupę pakietów w systemie Fedora, użyj "
+"<guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuń oprogramowanie</"
+"guimenuitem> lub podaj następujące polecenie w oknie terminala:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7205,11 +7140,8 @@ msgstr ""
 "      Development\"'"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
-"Podaj hasło konta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, kiedy "
-"zostaniesz o nie poproszony."
+msgstr "Podaj hasło konta root, kiedy zostaniesz o nie poproszony."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
 msgid "Compiler compatibility"
@@ -7263,7 +7195,6 @@ msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Architecture specific notes"
 msgstr "Informacje specyficzne dla różnych architektur"
 
@@ -7276,13 +7207,11 @@ msgstr ""
 "architektur Fedory."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
 msgstr ""
-"Obsługa wielu architektur RPM na platformach 64 bitowych (x86_64, PPC64)"
+"Obsługa wielu architektur RPM na platformach 64 bitowych - x86_64 i PPC64"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
 "package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
@@ -7291,13 +7220,12 @@ msgid ""
 "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
 "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
 msgstr ""
-"<application>RPM</application> obsługuje równoległe instalacje wielu "
-"architektur tego samego pakietu. Domyślna lista pakietów, taka jak "
-"<command>rpm -qa</command> może wyświetlać podwójne pakiety, ponieważ "
-"architektura nie jest wyświetlana. Zamiast tego użyj polecenia "
-"<command>repoquery</command>, części pakietu <package>yum-utils</package>, "
-"który domyślnie wyświetla architekturę. Aby zainstalować <package>yum-utils</"
-"package>, wykonaj następujące polecenie:"
+"RPM obsługuje równoległe instalacje wielu architektur tego samego pakietu. "
+"Domyślna lista pakietów, taka jak <command>rpm -qa</command> może wyświetlać "
+"podwójne pakiety, ponieważ architektura nie jest wyświetlana. Zamiast tego "
+"użyj polecenia <command>repoquery</command>, części pakietu <package>yum-"
+"utils</package>, który domyślnie wyświetla architekturę. Aby zainstalować "
+"<package>yum-utils</package>, wykonaj następujące polecenie:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7318,16 +7246,15 @@ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
 "<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
 "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
 msgstr ""
-"Możesz dodać to do <filename>/etc/rpm/macros</filename> (dla ustawienia "
+"To ustawienie zmienia domyślne zapytanie, aby wyświetlało architekturę. "
+"Dodaj to do <filename>/etc/rpm/macros</filename> (dla ustawienia "
 "systemowego) lub <filename>~/.rpmmacros</filename> (dla ustawienia "
-"konkretnego użytkownika). To zmienia domyślne zapytanie do wyświetlania "
-"architektury:"
+"konkretnego użytkownika)."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap





More information about the docs-commits mailing list