po/pl.po
Transifex System User
transif at fedoraproject.org
Sat Oct 25 18:28:50 UTC 2008
po/pl.po | 761 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 file changed, 344 insertions(+), 417 deletions(-)
New commits:
commit c83bfb40869ca74d7c2eb262cd022eadcdfe554d
Author: Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>
Date: Sat Oct 25 18:28:47 2008 +0000
Polish translation in progress... 730/300
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 4b75abf..d8c0442 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-25 00:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-25 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1841,7 +1841,7 @@ msgstr "Frields"
#: en_US/Revision_History.xml:30(member)
msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiany zawartoÅci, aby zapewniÄ zgodnoÅÄ z Publicanem 0.37"
#: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
msgid "9.0.91"
@@ -1857,7 +1857,7 @@ msgstr "stickster at gmail.com"
#: en_US/Revision_History.xml:45(member)
msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Przepisane, aby zapewniÄ zgodnoÅÄ z Publicanem"
#: en_US/Release_Notes.xml:17(title)
msgid "These Notes are Placeholders"
@@ -1865,7 +1865,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Release_Notes.xml:20(title)
msgid "Fedora Community Help Needed!"
-msgstr ""
+msgstr "Potrzebujemy pomocy spoÅecznoÅci Fedory!"
#: en_US/Release_Notes.xml:21(para)
msgid ""
@@ -1891,7 +1891,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:12(para)
msgid "Other changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "Inne zmiany:"
#: en_US/Printing.xml:16(para)
msgid ""
@@ -2002,6 +2002,8 @@ msgid ""
"Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
"workstations."
msgstr ""
+"Fedora 10 obsÅuguje także stacje robocze powerstation firmy Terrasoft "
+"Solutions."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -2296,7 +2298,7 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-msgstr ""
+msgstr "ObsÅuga jÄ
dra RS/6000 jest obecnie zepsuta (stan na 28 sierpnia 2008)."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
msgid "PPC specific packages"
@@ -3203,7 +3205,6 @@ msgstr ""
"niektóre aplikacje"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
@@ -3212,9 +3213,9 @@ msgid ""
"provided, and the KDE 4 version is used instead."
msgstr ""
"Co wiÄcej, pakiet KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, który dostarcza "
-"<package>khelpcenter</package>, ustawia także <package>khelpcenter</package> "
+"<command>khelpcenter</command>, ustawia także <command>khelpcenter</command> "
"jako usÅugÄ dla aplikacji KDE 3, wiÄc pomoc w aplikacjach KDE 3 dziaÅa. "
-"Wersja KDE 3 <package>khelpcenter</package> nie jest już dostarczana, a w "
+"Wersja KDE 3 <command>khelpcenter</command> nie jest już dostarczana, a w "
"zamian jest używana wersja KDE 4."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
@@ -3262,7 +3263,6 @@ msgstr ""
"<command>makekdewidgets4</command>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
@@ -3275,7 +3275,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Te zmiany powinny byÄ caÅkowicie niewidoczne dla wiÄkszoÅci aplikacji KDE 4, "
"które używajÄ
<command>cmake</command> do budowania, ponieważ na "
-"<filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> zostaÅa naÅożona Åata, która "
+"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> zostaÅa naÅożona Åata, która "
"odpowiada tym zmianom. SIG KDE zmieniÅ to, aby w KDE 4 <package>kdelibs-"
"devel</package> KDE 4 zamiast z <package>kdelibs3-devel</package>, ponieważ "
"KDE 4 przechowuje te poÅożenia w centralnym miejscu, a aplikacje KDE 3 "
@@ -3290,7 +3290,6 @@ msgstr ""
"Zauważ, że <package>kdebase3</package> <emphasis>nie</emphasis> zawiera:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
@@ -3298,40 +3297,39 @@ msgid ""
msgstr ""
"CaÅkowitego Årodowiska graficznego KDE 3 (obszar roboczy), który mógÅby byÄ "
"używany zamiast KDE 4. W zasadzie wersje KDE 3 KWin, KDesktop, Kickera, "
-"KSplash i KControl <emphasis role=\"strong\">nie</emphasis> sÄ
doÅÄ
czone."
+"KSplash i KControl <emphasis>nie</emphasis> sÄ
doÅÄ
czone."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
"<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
msgstr ""
-"Wersji KDE 3 aplikacji <package>kdebase</package>, takich jak Konqueror i "
-"KWrite, ponieważ znajdujÄ
siÄ także w wersji KDE 4 i mogÅyby byÄ w "
-"konflikcie z nimi."
+"Wersji KDE 3 aplikacji <package>kdebase</package>, takich jak "
+"<application>Konqueror</application> i <application>KWrite</application>, "
+"ponieważ znajdujÄ
siÄ także w wersji KDE 4 i mogÅyby byÄ w konflikcie z nimi."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
"</application>"
msgstr ""
-"Biblioteki <package>libkdecorations</package> wymaganej przez dekoracje "
-"okien KWin 3, ponieważ nie mogÄ
one byÄ używane z wersji KDE 4 KWin."
+"Biblioteki <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> "
+"wymaganej przez dekoracje okien <application>KWin</application> 3, ponieważ "
+"nie mogÄ
one byÄ używane w wersji KDE 4 <application>KWin</application>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
"application> applets cannot be used."
msgstr ""
-"Biblioteki <package>libkickermain</package> wymaganej przez niektóre aplety "
-"Kickera, ponieważ w Fedorze 9 nie ma Kickera, wiÄc aplety Kickera nie "
+"Biblioteki <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> "
+"wymaganej przez niektóre aplety <application>Kickera</application>, ponieważ "
+"w Fedorze 10 nie ma <application>Kickera</application>, wiÄc jego aplety nie "
"mogÅyby byÄ używane."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
@@ -3402,7 +3400,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:49(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
"security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run the "
@@ -3413,11 +3410,14 @@ msgid ""
"packaged security policy and you won't have to hack the policy file in the "
"future."
msgstr ""
-"Polityka bezpieczeÅstwa <filename>gcjwebplugin</filename> może byÄ zbyt "
-"restrykcyjna. Aby wÅÄ
czyÄ zablokowane aplety, wykonaj <command>firefox -g</"
-"command> w oknie terminala, aby zobaczyÄ, co jest blokowane, a potem daj "
-"pozwolenie na uruchamianie w pliku <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-"
-"1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
+"Opinie na temat polityki bezpieczeÅstwa sÄ
bardzo mile widziane. JeÅli "
+"podejrzewasz, że polityka bezpieczeÅstwa może byÄ zbyt restrykcyjna, aby "
+"wÅÄ
czyÄ zablokowane aplety, wykonaj <command>firefox -g</command> w oknie "
+"terminala. Zobaczysz, co jest blokowane, a potem daj pozwolenie na "
+"uruchamianie w pliku <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/"
+"lib/security/java.policy</filename>. JeÅli zgÅosisz bÅÄ
d, ten wyjÄ
tek "
+"zostanie umieszczony w pakiecie polityk bezpieczeÅstwa i w przyszÅoÅci nie "
+"bÄdziesz już musiaÅ hakowaÄ pliku polityki."
#: en_US/Java.xml:57(para)
msgid ""
@@ -3491,10 +3491,9 @@ msgstr "Fedora i JPackage"
#: en_US/Java.xml:103(para)
msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr "Fedora 10 zawiera wiele pakietów z Projektu JPackage."
+msgstr "Fedora 10 zawiera wiele pakietów pochodzÄ
cych z Projektu JPackage."
#: en_US/Java.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
@@ -3502,14 +3501,12 @@ msgid ""
"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
"website for more information about the project and the software it provides."
msgstr ""
-"Fedora zawiera wiele pakietów pochodzÄ
cych z <ulink url=\"http://jpackage."
-"org/\">Projektu JPackage</ulink>. Te pakiety sÄ
w Fedorze zmodyfikowane tak, "
-"aby usunÄ
Ä zależnoÅci od oprogramowania wÅasnoÅciowego i używaÄ możliwoÅci "
+"Niektóre z tych pakietów sÄ
w Fedorze zmodyfikowane tak, aby usunÄ
Ä "
+"zależnoÅci od oprogramowania wÅasnoÅciowego i używaÄ możliwoÅci "
"wczeÅniejszego skompilowania GCJ. Używaj repozytoriów Fedory, aby "
"aktualizowaÄ te pakiety lub repozytorium JPackage dla pakietów nie "
-"dostarczanych przez FedorÄ. Odwiedź <ulink url=\"http://jpackage.org/"
-"\">stronÄ WWW JPackage</ulink>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o tym projekcie i "
-"oprogramowaniu, które dostarcza."
+"dostarczanych przez FedorÄ. Odwiedź stronÄ WWW JPackage, aby dowiedzieÄ siÄ "
+"wiÄcej o tym projekcie i oprogramowaniu, które dostarcza."
#: en_US/Java.xml:115(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -3530,7 +3527,6 @@ msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
msgstr "Uwaga podczas aktualizowania z Fedory 8 - OpenJDK zastÄ
piÅo IcedTea"
#: en_US/Java.xml:123(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
"Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
@@ -3539,25 +3535,24 @@ msgid ""
"branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
"1.6.0-openjdk</package> SRPM."
msgstr ""
-"Pakiety OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, zastÄpujÄ
ich "
-"odpowiedniki w <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea"
-"\">IcedTea</ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Pakiety "
-"IcedTea w Fedorze 8 ÅledziÅy niestabilnÄ
gaÅÄ
ź OpenJDK 7, a pakiety "
-"<filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> ÅledzÄ
stabilnÄ
gaÅÄ
ź OpenJDK 6. "
-"Decyzja o zastÄ
pieniu IcedTea przez OpenJDK 6 zostaÅa podjÄta z kilku "
-"powodów:"
+"Od Fedory 9 pakiety o nazwie <package>java-1.7.0-icedtea*</package> w "
+"Fedorze 8 zostaÅy zmienione na <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. "
+"Pakiety IcedTea w Fedorze 8 ÅledziÅy niestabilnÄ
gaÅÄ
ź OpenJDK 7, a pakiety "
+"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> ÅledzÄ
stabilnÄ
gaÅÄ
ź OpenJDK 6. "
+"Wszystkie źródÅa IcedTea sÄ
zawarte w SRPM-ie <package>java-1.6.0-openjdk</"
+"package>."
#: en_US/Java.xml:130(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
"the new OpenJDK 6 packages installed."
msgstr ""
-"JeÅli IcedTea jest już zainstalowane, zmiana pakietów nie nastÄ
pi "
-"automatycznie. Pakiety zwiÄ
zane z IcedTea oparte na OpenJDK 7 muszÄ
zostaÄ "
-"najpierw usuniÄte, zanim nowe pakiety OpenJDK 6 zostanÄ
zainstalowane."
+"JeÅli aktualizujesz z systemu opartego na Fedorze 8, który wciÄ
ż ma "
+"zainstalowane IcedTea, zmiana pakietów nie nastÄ
pi automatycznie. Pakiety "
+"zwiÄ
zane z IcedTea oparte na OpenJDK 7 muszÄ
zostaÄ najpierw usuniÄte, zanim "
+"nowe pakiety OpenJDK 6 zostanÄ
zainstalowane."
#: en_US/Java.xml:136(userinput)
#, no-wrap
@@ -3582,18 +3577,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "Fedora Legacy - SpoÅecznoÅciowy projekt konserwacji"
+msgstr "Fedora jest projektem spoÅecznoÅciowym"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
msgstr ""
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, odwiedź tÄ stronÄ:"
+msgstr ""
+"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
msgid ""
@@ -3610,9 +3604,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:6(title)
-#, fuzzy
msgid "International language support"
-msgstr "Aplet miÄdzynarodowego zegara"
+msgstr "ObsÅuga jÄzyków miÄdzynarodowych"
#: en_US/International_language_support.xml:7(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
@@ -3627,47 +3620,42 @@ msgstr ""
"Fedory - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
msgstr ""
-"Internacjonalizacja Fedory jest zarzÄ
dzana przez <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projekt i18n Fedory</ulink>."
+"Internacjonalizacja Fedory jest zarzÄ
dzana przez Projekt i18n Fedory - "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:23(title)
msgid "Language coverage"
msgstr "ObsÅugiwane jÄzyki"
#: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
"software applications in Fedora."
msgstr ""
-"Fedora zawiera oprogramowania przetÅumaczone na <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages\">wiele jÄzyków</ulink>. Aby uzyskaÄ "
-"listÄ jÄzyków, zobacz <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/"
-"anaconda\">statystyki tÅumaczenia</ulink> dla <application>Anacondy</"
-"application>, która jest jednÄ
z najważniejszych aplikacji w Fedorze."
+"Fedora zawiera oprogramowania przetÅumaczone na wiele jÄzyków. Aby uzyskaÄ "
+"listÄ jÄzyków, zobacz statystyki tÅumaczenia dla moduÅu "
+"<application>Anaconda</application>, która jest jednÄ
z najważniejszych "
+"aplikacji w Fedorze."
#: en_US/International_language_support.xml:41(title)
-#, fuzzy
msgid "Language support installation"
msgstr "Instalacja obsÅugi jÄzyków"
#: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install langpacks and additional language support from the "
"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
"this command:"
msgstr ""
-"Aby zainstalowaÄ obsÅugÄ dodatkowych jÄzyków z grupy <emphasis>JÄzyków</"
-"emphasis>, użyj <menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/"
-"usuÅ oprogramowanie</guimenuitem></menuchoice> lub wykonaj to polecenie:"
+"Aby zainstalowaÄ pakiety jÄzykowe i obsÅugÄ dodatkowych jÄzyków z grupy "
+"<menuchoice><guimenuitem>JÄzyki</guimenuitem></menuchoice>, wykonaj te "
+"polecenie:"
#: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
#, no-wrap
@@ -3701,7 +3689,6 @@ msgstr ""
"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput> i tak dalej."
#: en_US/International_language_support.xml:61(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
@@ -3730,7 +3717,6 @@ msgstr ""
"wielu wspóÅtwórców."
#: en_US/International_language_support.xml:75(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
"fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, translators "
@@ -3740,8 +3726,8 @@ msgid ""
"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
"related to Fedora to easily contribute translations."
msgstr ""
-"DziÄki kombinacji nowych <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
-"\">narzÄdzi WWW</ulink>, rozwoju spoÅecznoÅci i lepszych rozwiÄ
zaÅ, tÅumacze "
+"DziÄki kombinacji nowych narzÄdzi online (<ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org/\"/>), rozwoju spoÅecznoÅci i lepszych rozwiÄ
zaÅ, tÅumacze "
"mogÄ
wysyÅaÄ tÅumaczenia bezpoÅrednio do każdego projektu przez jeden "
"interfejs WWW. ProgramiÅci projektów, które nie majÄ
spoÅecznoÅci tÅumaczy "
"mogÄ
Åatwo zwróciÄ siÄ do spoÅecznoÅci Fedory, aby uzyskaÄ tÅumaczenia "
@@ -3753,15 +3739,12 @@ msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: en_US/International_language_support.xml:91(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
"good default language coverage."
msgstr ""
-"Czcionki dla wszystkich dostÄpnych jÄzyków sÄ
domyÅlnie instalowane w "
-"Årodowisku graficznym, aby można byÅo używaÄ jak najwiÄcej jÄzyków. "
-"<package>dejavu-fonts</package> zastÄ
piÅ <package>dejavu-lgc-fonts</package> "
-"jako domyÅlnÄ
czcionkÄ systemowÄ
."
+"Czcionki dla wiÄkszoÅci jÄzyków sÄ
domyÅlnie instalowane w Årodowisku "
+"graficznym, aby można byÅo używaÄ ich jak najwiÄcej."
#: en_US/International_language_support.xml:94(title)
msgid "Default language for Han Unification"
@@ -3794,13 +3777,12 @@ msgid "Japanese"
msgstr "japoÅski"
#: en_US/International_language_support.xml:113(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
msgstr ""
-"Pakiet <package>ksudoku</package> jest teraz czÄÅciÄ
<package>kdegames</"
-"package>."
+"Pakiet <package>fonts-japanese</package> zostaÅ zmieniony na "
+"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
#: en_US/International_language_support.xml:117(title)
msgid "Khmer"
@@ -3817,13 +3799,12 @@ msgid "Korean"
msgstr "koreaÅski"
#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
msgstr ""
-"Pakiet <package>evolution-exchange</package> zastÄpuje <package>evolution-"
-"connector</package> i dostarcza te same możliwoÅci pod starÄ
nazwÄ
."
+"Pakiet <package>un-core-fonts</package> zastÄpuje <package>baekmuk-ttf-"
+"fonts</package> jako nowe domyÅlne czcionki hangul."
#: en_US/International_language_support.xml:128(title)
msgid "Complete list of changes"
@@ -3861,24 +3842,21 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:168(title)
msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser i imsettings"
#: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime "
"thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
"default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
msgstr ""
-"Można teraz uruchamiaÄ i zatrzymywaÄ metody wejÅcia w aplikacjach GTK+ "
-"podczas ich uruchamiania, dziÄki nowej strukturze <emphasis>imsettings</"
-"emphasis>. Zmienna Årodowiskowa <option>GTK_IM_MODULE</option> nie jest już "
-"domyÅlnie wymagana, ale może byÄ ciÄ
gle używana do zastÄ
pienia "
-"<emphasis>imsettings</emphasis>."
+"Można teraz uruchamiaÄ i zatrzymywaÄ metody wejÅcia podczas ich "
+"uruchamiania, dziÄki nowej strukturze <command>imsettings</command>. Zmienna "
+"Årodowiskowa <envar>GTK_IM_MODULE</envar> nie jest już domyÅlnie wymagana, "
+"ale może byÄ ciÄ
gle używana do zastÄ
pienia <command>imsettings</command>."
#: en_US/International_language_support.xml:175(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
"The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
@@ -3892,20 +3870,21 @@ msgid ""
"Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
"desktop."
msgstr ""
-"Aby dodaÄ obsÅugÄ SCIM wprowadzania danego jÄzyka, zainstaluj <package>scim-"
-"lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, gdzie <replaceable>LANG</"
-"replaceable> jest jednym z <option>assamese</option>, <option>bengali</"
-"option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</"
-"option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
-"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
-"option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, "
-"<option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, "
-"<option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, "
-"<option>thai</option> lub <option>tibetan</option>."
+"Metody wejÅcia sÄ
domyÅlnie uruchamiane tylko w Årodowiskach graficznych "
+"dziaÅajÄ
cych w lokalizacjach azjatyckich. Obecna lista lokalizacji: "
+"<option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</"
+"option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, "
+"<option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</"
+"option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, "
+"<option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</"
+"option>, <option>zh</option>. Użyj aplikacji <command>im-chooser</command> "
+"przez <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferencje</"
+"keycap><keycap>Osobiste</keycap><keycap>Metoda wejÅcia</keycap></keycombo>, "
+"aby wÅÄ
czyÄ lub wyÅÄ
czyÄ użycie metody wejÅcia w Årodowisku graficznym."
#: en_US/International_language_support.xml:192(title)
msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "Nowy system metody wejÅcia <command>ibus</command>"
#: en_US/International_language_support.xml:193(para)
msgid ""
@@ -3920,35 +3899,35 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:204(para)
msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-anthy</option> (japoÅski)"
#: en_US/International_language_support.xml:207(para)
msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-chewing</option> (chiÅski tradycyjny)"
#: en_US/International_language_support.xml:210(para)
msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-gtk</option> (moduÅ metody wejÅcia GTK+)"
#: en_US/International_language_support.xml:213(para)
msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-hangul</option> (koreaÅski)"
#: en_US/International_language_support.xml:216(para)
msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (indyjskie i wiele innych jÄzyków)"
#: en_US/International_language_support.xml:220(para)
msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (chiÅski uproszczony)"
#: en_US/International_language_support.xml:223(para)
msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-qt</option> (moduÅ metody wejÅcia Qt)"
#: en_US/International_language_support.xml:226(para)
msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-table</option> (chiÅski itp.)"
#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
msgid ""
@@ -3958,7 +3937,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:235(title)
msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Indyjska klawiatura ekranowa"
#: en_US/International_language_support.xml:236(para)
msgid ""
@@ -3979,9 +3958,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:250(para)
-#, fuzzy
msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr "Te pakiety zostaÅy tak zaprojektowane, aby byÅy:"
+msgstr "NastÄpujÄ
ce jÄzyki sÄ
obsÅugiwane:"
#: en_US/International_language_support.xml:253(para)
msgid "Marathi"
@@ -3993,14 +3971,13 @@ msgstr "hindi"
#: en_US/International_language_support.xml:257(para)
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "gudżarati"
#: en_US/International_language_support.xml:259(para)
msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "kaszmirski"
#: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
msgid "indhi"
msgstr "indyjski"
@@ -4018,7 +3995,7 @@ msgstr "konkani"
#: en_US/International_language_support.xml:269(para)
msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "telugu"
#: en_US/International_language_support.xml:271(para)
msgid "Kannada"
@@ -4033,17 +4010,14 @@ msgid "Installation notes"
msgstr "Informacje o instalacji"
#: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-#, fuzzy
msgid ""
"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
msgstr ""
"Aby dowiedzieÄ siÄ, jak zainstalowaÄ FedorÄ, zobacz <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
-"guide/</ulink>."
+"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
@@ -4052,12 +4026,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"JeÅli napotkasz problem lub masz pytanie zwiÄ
zane z instalacjÄ
, które nie "
"zostaÅo opisane w tych informacjach o wydaniu, zobacz <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> oraz "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+"www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> i <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Bugs/Common\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
@@ -4065,7 +4037,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<application>Anaconda</application> jest nazwÄ
instalatora Fedory. Ta sekcja "
"omawia te problemy, które sÄ
zwiÄ
zane z <application>AnacondÄ
</application> "
-"oraz instalowaniem Fedory 9."
+"oraz instalowaniem Fedory 10."
#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
msgid "Installation media"
@@ -4076,9 +4048,11 @@ msgid ""
"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
msgstr ""
+"JeÅli zamierzasz pobraÄ obraz ISO DVD Fedory, pamiÄtaj, że nie wszystkie "
+"narzÄdzia sÅużÄ
ce do pobierania plików sÄ
przystosowane do plików o "
+"rozmiarze wiÄkszym niż 2 GB."
#: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -4087,14 +4061,11 @@ msgid ""
"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
"org/\"/>."
msgstr ""
-"JeÅli zamierzasz pobraÄ obraz ISO DVD Fedory, pamiÄtaj, że nie wszystkie "
-"narzÄdzia sÅużÄ
ce do pobierania plików sÄ
przystosowane do plików o "
-"rozmiarze wiÄkszym niż 2 GB. <command>wget</command> 1.9.1-16 i nowsze, "
-"<command>curl</command> oraz <command>ncftpget</command> nie posiadajÄ
tego "
-"ograniczenia. <application>BitTorrent</application> jest innÄ
metodÄ
"
-"pobierania dużych plików. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o pobieraniu i używaniu "
-"plików torrent, odwiedź <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/"
-"\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+"Programy <command>wget</command> 1.9.1-16 i nowsze, <command>curl</command> "
+"oraz <command>ncftpget</command> nie posiadajÄ
tego ograniczenia. BitTorrent "
+"jest innÄ
metodÄ
pobierania dużych plików. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o "
+"pobieraniu i używaniu plików torrent, odwiedź <ulink url=\"http://torrent."
+"fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:35(para)
msgid ""
@@ -4147,20 +4118,18 @@ msgid "mediacheck"
msgstr "mediacheck"
#: en_US/Installation_notes.xml:65(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
"burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
"the integrity of the media."
msgstr ""
-"JeÅli używasz <application>BitTorrenta</application>, wszystkie pliki, które "
-"pobierasz sÄ
automatycznie sprawdzane. Po pobraniu pliku nie musisz już go "
-"sprawdzaÄ. Kiedy nagrasz CD lub DVD, wciÄ
ż powinieneÅ użyÄ "
-"<command>mediacheck</command>, aby sprawdziÄ integralnoÅÄ noÅnika."
+"JeÅli używasz BitTorrenta, wszystkie pliki, które pobierasz sÄ
automatycznie "
+"sprawdzane. Po pobraniu pliku nie musisz już go sprawdzaÄ. Kiedy nagrasz CD "
+"lub DVD, wciÄ
ż powinieneÅ użyÄ <placeholder-1/>, aby sprawdziÄ integralnoÅÄ "
+"noÅnika."
#: en_US/Installation_notes.xml:72(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
@@ -4170,15 +4139,15 @@ msgid ""
"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
msgstr ""
-"Aby wykonaÄ test pamiÄci przed zainstalowaniem Fedory, naciÅnij Enter, aby "
-"przejÅÄ do menu startowego i wybierz <guimenuitem>Test pamiÄci</"
-"guimenuitem>. Ta opcja uruchamia samodzielne oprogramowanie testujÄ
ce pamiÄÄ "
+"Innym powodem nieudanej instalacji może byÄ wadliwa pamiÄÄ. Aby wykonaÄ test "
+"pamiÄci przed zainstalowaniem Fedory, naciÅnij Enter, aby przejÅÄ do menu "
+"startowego i wybierz <menuchoice><guimenuitem>Test pamiÄci</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Ta opcja uruchamia samodzielne oprogramowanie testujÄ
ce pamiÄÄ "
"<application>Memtest86</application> zamiast <application>Anacondy</"
"application>. Testowanie pamiÄci <application>Memtest86</application> trwa, "
"dopóki nie zostanie wciÅniÄty klawisz <keycap>Esc</keycap>."
#: en_US/Installation_notes.xml:82(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -4189,14 +4158,14 @@ msgid ""
"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
"prompt> prompt."
msgstr ""
-"Fedora 9 obsÅuguje graficzne instalacje FTP i HTTP. Obraz instalatora musi "
-"znajdowaÄ siÄ w pamiÄci RAM , bÄ
dź też pojawiÄ siÄ na lokalnej pamiÄci "
-"masowej, takiej jak pierwsza pÅyta instalacyjna. Zatem tylko systemy z "
-"wiÄcej niż 192 MB RAM-u lub uruchamiane z pierwszej pÅyty instalacyjnej, "
-"mogÄ
używaÄ graficznego instalatora. W systemach posiadajÄ
cych 192 MB lub "
-"mniej RAM-u, automatycznie wykorzystywany jest instalator tekstowy. JeÅli "
-"wolisz używaÄ instalatora tekstowego, wpisz <command>linux text</command> po "
-"znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>."
+"Fedora 10 obsÅuguje graficzne instalacje FTP i HTTP. Obraz instalatora musi "
+"jednak znajdowaÄ siÄ w pamiÄci RAM, bÄ
dź też pojawiÄ siÄ na lokalnej pamiÄci "
+"masowej, takiej jak instalacyjna pÅyta DVD lub noÅnik Live. Zatem tylko "
+"systemy z wiÄcej niż 192 MB RAM-u lub uruchamiane z instalacyjnej pÅyty DVD "
+"lub noÅnika Live mogÄ
używaÄ graficznego instalatora. W systemach "
+"posiadajÄ
cych 192 MB lub mniej RAM-u automatycznie wykorzystywany jest "
+"instalator tekstowy. JeÅli wolisz używaÄ instalatora tekstowego, wpisz "
+"<userinput>linux text</userinput> po znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>."
#: en_US/Installation_notes.xml:93(title)
msgid "Changes in Anaconda"
@@ -4262,24 +4231,23 @@ msgid "IDE device names"
msgstr "Nazwy urzÄ
dzeÅ IDE"
#: en_US/Installation_notes.xml:157(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
msgstr ""
-"Użycie <filename>/dev/hdX</filename> na i386 i x86_64 dla napÄdów IDE jest "
-"przestarzaÅe i zostaÅo zmienione na <filename>/dev/sdX</filename>. Zobacz "
-"uwagi o tym, jak ważne sÄ
etykiety urzÄ
dzeÅ podczas aktualizacji z wydaÅ "
-"przed FedorÄ
7 oraz o ograniczeniach partycji."
+"Użycie <filename>/dev/hdX</filename> na i386 i x86_64 dla napÄdów IDE "
+"zostaÅo zmienione na <filename>/dev/sdX</filename> w Fedorze 7. JeÅli "
+"aktualizujesz z wersji wczeÅniejszej niż Fedora 7, musisz dowiedzieÄ siÄ o "
+"tym, jak ważne sÄ
etykiety urzÄ
dzeÅ podczas aktualizacji oraz o "
+"ograniczeniach partycji."
#: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
msgid "IDE RAID"
msgstr "RAID IDE"
#: en_US/Installation_notes.xml:165(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
@@ -4287,10 +4255,10 @@ msgid ""
"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr ""
"Nie wszystkie kontrolery RAID IDE sÄ
obsÅugiwane. JeÅli kontroler RAID nie "
-"jest jeszcze obsÅugiwany przez <package>dmraid</package>, możesz poÅÄ
czyÄ "
-"dyski w macierze RAID przez konfiguracjÄ linuksowego, programowego RAID. W "
-"przypadku obsÅugiwanych kontrolerów skonfiguruj funkcje RAID w BIOS-ie "
-"komputera."
+"jest jeszcze obsÅugiwany przez <systemitem class=\"daemon\">dmraid</"
+"systemitem>, możesz poÅÄ
czyÄ dyski w macierze RAID przez konfiguracjÄ "
+"linuksowego, programowego RAID. W przypadku obsÅugiwanych kontrolerów "
+"skonfiguruj funkcje RAID w BIOS-ie komputera."
#: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
@@ -4373,7 +4341,6 @@ msgstr ""
"wykryÄ wiÄcej niż 15 partycji podczas procesu instalacji lub aktualizacji."
#: en_US/Installation_notes.xml:208(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
@@ -4392,7 +4359,6 @@ msgid "Disk partitions must be labeled"
msgstr "Partycje dysku muszÄ
mieÄ etykiety"
#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
@@ -4404,16 +4370,15 @@ msgid ""
"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
"not require relabeling."
msgstr ""
-"Zmiana w sposobie, na jaki jÄ
dro Linuksa obsÅuguje urzÄ
dzenia pamiÄci "
-"masowej oznacza, że nazwy urzÄ
dzeÅ, takie jak <filename class=\"devicefile"
-"\">/dev/hdX</filename> lub <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</"
-"filename> mogÄ
różniÄ siÄ od wartoÅci użytych we wczeÅniejszych wydaniach. "
-"<application>Anaconda</application> rozwiÄ
zuje ten problem przez używanie "
-"etykiet partycji. JeÅli nie ma tych etykiet, <application>Anaconda</"
-"application> wyÅwietla ostrzeżenie wskazujÄ
ce, że partycjom muszÄ
zostaÄ "
-"nadane etykiety i instalacja nie może byÄ kontynuowana. Systemy używajÄ
ce "
-"ZarzÄ
dzania dyskami logicznymi (LVM) i mapera urzÄ
dzeÅ zwykle nie wymagajÄ
"
-"ponownego nadania etykiet."
+"Zmiana w sposobie, w jaki jÄ
dro Linuksa obsÅuguje urzÄ
dzenia pamiÄci masowej "
+"oznacza, że nazwy urzÄ
dzeÅ, takie jak <filename>/dev/hdX</filename> lub "
+"<filename>/dev/sdX</filename> mogÄ
różniÄ siÄ od wartoÅci użytych we "
+"wczeÅniejszych wydaniach. <application>Anaconda</application> rozwiÄ
zuje ten "
+"problem przez używanie etykiet partycji lub UUID do wyszukiwania urzÄ
dzeÅ. "
+"JeÅli ich nie ma, <application>Anaconda</application> wyÅwietla ostrzeżenie "
+"wskazujÄ
ce, że partycjom muszÄ
zostaÄ nadane etykiety i instalacja nie może "
+"byÄ kontynuowana. Systemy używajÄ
ce ZarzÄ
dzania dyskami logicznymi (LVM) i "
+"mapera urzÄ
dzeÅ zwykle nie wymagajÄ
ponownego nadania etykiet."
#: en_US/Installation_notes.xml:229(title)
msgid "To check disk partition labels"
@@ -4456,10 +4421,10 @@ msgid "To set disk partition labels"
msgstr "Aby ustawiÄ etykiety partycji dysku"
#: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr "Aby otrzymaÄ dziennik zmian w pakiecie, wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenie:"
+msgstr ""
+"W przypadku partycji ext2 i ext3 bez etykiet, wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenie:"
#: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
#, no-wrap
@@ -4515,15 +4480,14 @@ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
msgstr "Zaktualizuj wpis root jÄ
dra <filename>grub.conf</filename>"
#: en_US/Installation_notes.xml:277(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
"modified:"
msgstr ""
-"JeÅli etykieta dla systemu plików <filename class=\"partition\">/</filename> "
-"(root) zostaÅa zmodyfikowana, parametr startowy jÄ
dra w pliku konfiguracji "
-"GRUB-a także musi zostaÄ zmodyfikowany:"
+"JeÅli etykieta systemu plików <filename>/</filename> (root) zostaÅa "
+"zmodyfikowana, parametr startowy jÄ
dra w pliku konfiguracji GRUB-a także "
+"musi zostaÄ zmodyfikowany:"
#: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
#, no-wrap
@@ -4566,7 +4530,6 @@ msgid "Upgrades versus fresh installations"
msgstr "Aktualizacje kontra Åwieże instalacje"
#: en_US/Installation_notes.xml:301(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
"particularly true for systems that include software from third-party "
@@ -4574,15 +4537,14 @@ msgid ""
"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
msgstr ""
-"Åwieże instalacje sÄ
bardziej zalecane niż aktualizacje, zwÅaszcza dla "
-"systemów, które posiadajÄ
oprogramowania z repozytoriów firm trzecich. Takie "
-"pakiety pozostajÄ
ce z poprzednich instalacji mogÄ
nie dziaÅaÄ tak, jak "
-"oczekujesz na zaktualizowanym systemie Fedora. JeÅli mimo wszystko "
-"zdecydujesz siÄ na wykonanie aktualizacji, poniższe informacje mogÄ
byÄ "
-"pomocne:"
+"Ogólnie rzecz biorÄ
c, Åwieże instalacje sÄ
bardziej zalecane niż "
+"aktualizacje, zwÅaszcza dla systemów, które posiadajÄ
oprogramowania z "
+"repozytoriów firm trzecich. Takie pakiety pozostajÄ
ce z poprzednich "
+"instalacji mogÄ
nie dziaÅaÄ tak, jak oczekujesz na zaktualizowanym systemie "
+"Fedora. JeÅli mimo wszystko zdecydujesz siÄ na wykonanie aktualizacji, "
+"poniższe informacje mogÄ
byÄ pomocne:"
#: en_US/Installation_notes.xml:307(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -4645,7 +4607,6 @@ msgid "Kickstart HTTP issue"
msgstr "Problem z kickstartem przez HTTP"
#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
@@ -4654,7 +4615,7 @@ msgid ""
"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
msgstr ""
"UżywajÄ
c pliku konfiguracji kickstart przez HTTP, pobranie go może siÄ nie "
-"powieÅÄ z bÅÄdem wskazujÄ
cym na niemożliwoÅÄ pobrania tego pliku. NaciÅnij "
+"powieÅÄ z bÅÄdem wskazujÄ
cym na niemożliwoÅÄ odebrania tego pliku. NaciÅnij "
"przycisk <guilabel>OK</guilabel> kilka razy bez modyfikowania, aby nadpisaÄ "
"ten bÅÄ
d. Jako obejÅcie bÅÄdu użyj jednej z pozostaÅych obsÅugiwanych metod "
"pobierania konfiguracji kickstart."
@@ -4662,6 +4623,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:349(title)
msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
msgstr ""
+"Podczas pierwszego uruchomienia wymagane jest utworzenie zwykÅego użytkownika"
#: en_US/Installation_notes.xml:350(para)
msgid ""
@@ -4702,46 +4664,47 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
-#, fuzzy
msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Problemy z instalacjÄ
nie opisane w tych informacjach o wydaniu"
+msgstr "Przydatne informacje o sprzÄcie w tych informacjach o wydaniu"
#: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Dla 32 bitowego x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Dla 64 bitowego x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
msgid ""
"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
msgstr ""
+"Dla PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
-#, fuzzy
msgid "Hardware stance"
-msgstr "Miejsce na dysku twardym"
+msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
msgstr "Z <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
#: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
-#, fuzzy
msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "CzÄÅÄ projektów Europa zostaÅo doÅÄ
czonych do Fedory:"
+msgstr "JeÅli jest wÅasnoÅciowe, nie może zostaÄ doÅÄ
czone do Fedory."
#: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "JeÅli jest prawnie obciÄ
żone, nie może zostaÄ doÅÄ
czone do Fedory."
#: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
msgid ""
"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
msgstr ""
+"JeÅli Åamie prawo federalne Stanów Zjednoczonych, nie może zostaÄ doÅÄ
czone "
+"do Fedory."
#: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
msgid "What can you do?"
@@ -4765,7 +4728,6 @@ msgid "Games and entertainment"
msgstr "Gry i rozrywka"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
@@ -4773,7 +4735,7 @@ msgid ""
"additional games that span every major genre available in the repositories."
msgstr ""
"Fedora dostarcza zbiór różnego rodzaju gier. Użytkownicy mogÄ
zainstalowaÄ "
-"maÅy zestaw gier dla GNOME (o nazwie <package>gnome-games</package>) i KDE "
+"maÅy zestaw gier dla GNOME (<package>gnome-games</package>) i KDE "
"(<package>kdegames</package>). W repozytoriach dostÄpnych jest także wiele "
"dodatkowych gier z każdego gÅównego gatunku."
@@ -4788,15 +4750,14 @@ msgstr ""
"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, odwiedź:"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For a list of other games that are available for installation, select "
"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
"guimenuitem>, or via the command line:"
msgstr ""
"Aby uzyskaÄ listÄ innych dostÄpnych do instalacji gier, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuÅ "
-"oprogramowanie</guimenuitem></menuchoice> lub podaj w wierszu poleceÅ:"
+"<guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuÅ oprogramowanie</"
+"guimenuitem> lub podaj w wierszu poleceÅ:"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
#, no-wrap
@@ -4804,13 +4765,12 @@ msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
"refer to the guide available at:"
msgstr ""
"Aby uzyskaÄ pomoc w używaniu <command>yuma</command> do zainstalowania "
-"pakietów gier, zobacz przewodnik dostÄpny na"
+"pakietów gier, zobacz przewodnik dostÄpny na:"
#: en_US/File_systems.xml:6(title)
msgid "File systems"
@@ -4866,22 +4826,20 @@ msgid "Feedback"
msgstr "Opinie"
#: en_US/Feedback.xml:6(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
"Linux, and free software worldwide."
msgstr ""
"DziÄkujemy ci za czas poÅwiÄcony na zgÅaszanie komentarzy, sugestii oraz "
-"raportów bÅÄdów spoÅecznoÅci Fedory. RobiÄ
c to, pomagasz w ulepszaniu "
-"Fedory, Linuksa oraz wolnego oprogramowania na caÅym Åwiecie."
+"bÅÄdów spoÅecznoÅci Fedory. RobiÄ
c to, pomagasz w ulepszaniu Fedory, Linuksa "
+"oraz wolnego oprogramowania na caÅym Åwiecie."
#: en_US/Feedback.xml:11(title)
msgid "Providing feedback on Fedora software"
msgstr "ZgÅaszanie opinii o oprogramowaniu Fedory"
#: en_US/Feedback.xml:12(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
@@ -4889,17 +4847,15 @@ msgid ""
"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
msgstr ""
"Aby zgÅosiÄ opiniÄ o oprogramowaniu Fedory lub innych elementach systemu, "
-"odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Lista "
-"najczÄÅciej zgÅaszanych i znanych problemów jest dostÄpna na <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/>."
+"odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. Lista najczÄÅciej zgÅaszanych i znanych problemów jest dostÄpna na <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
#: en_US/Feedback.xml:21(title)
msgid "Providing feedback on release notes"
msgstr "ZgÅaszanie opinii o informacjach o wydaniu"
#: en_US/Feedback.xml:22(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
@@ -4910,26 +4866,23 @@ msgstr ""
"kilka sposobów zrobienia tego (w preferowanej kolejnoÅci):"
#: en_US/Feedback.xml:28(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
msgstr ""
"JeÅli posiadasz konto Fedory, zmodyfikuj treÅÄ bezpoÅrednio na <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>."
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
#: en_US/Feedback.xml:32(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
"themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
msgstr ""
-"WypeÅnij zgÅoszenie bÅÄdu używajÄ
c tego szablonu: <ulink url=\"http://"
-"tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role="
-"\"strong\">ten odnoÅnik sÅuży TYLKO do zgÅaszania opinii dotyczÄ
cych samych "
-"informacji o wydaniu.</emphasis> Zobacz ostrzeżenie, aby poznaÄ szczegóÅy."
+"WypeÅnij zgÅoszenie bÅÄdu używajÄ
c tego szablonu (w jÄzyku angielskim): "
+"<ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>ten odnoÅnik sÅuży "
+"TYLKO do zgÅaszania opinii dotyczÄ
cych samych informacji o wydaniu.</"
+"emphasis> Zobacz ostrzeżenie, aby poznaÄ szczegóÅy."
#: en_US/Feedback.xml:38(para)
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -4942,7 +4895,6 @@ msgid "Fedora Project"
msgstr "Projekt Fedora"
#: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
@@ -4955,13 +4907,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Celem Projektu Fedora jest praca ze spoÅecznoÅciÄ
linuksowÄ
w celu "
"zbudowania kompletnego systemu operacyjnego do wszystkich zastosowaÅ, "
-"wyÅÄ
cznie przy użyciu oprogramowania open source. Projekt Fedora jest "
-"prowadzony przez indywidualne osoby, które w nim uczestniczÄ
. Jako tester, "
-"programista, pisarz dokumentacji lub tÅumacz możesz coÅ zmieniÄ. Zobacz "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/>, aby poznaÄ "
-"szczegóÅy. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o kanaÅach komunikacji użytkowników i "
-"uczestników Fedory, zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>."
+"wyÅÄ
cznie przy użyciu wolnego oprogramowania i oprogramowania open source. "
+"Projekt Fedora jest prowadzony przez indywidualne osoby, które w nim "
+"uczestniczÄ
. Jako tester, programista, pisarz dokumentacji lub tÅumacz "
+"możesz coÅ zmieniÄ. Zobacz <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/>, "
+"aby poznaÄ szczegóÅy. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o kanaÅach komunikacji "
+"użytkowników i uczestników Fedory, zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Communicate\"/>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
@@ -4998,7 +4950,6 @@ msgstr ""
"dokumentacji"
#: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
"\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
@@ -5006,15 +4957,14 @@ msgid ""
"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
msgstr ""
-"Aby subskrybowaÄ którÄ
Å z tych list, wyÅlij e-mail ze sÅowem \"subscribe\" w "
-"temacie na <replaceable><nazwalisty>-request</replaceable>, gdzie "
-"<replaceable><nazwalisty></replaceable> jest jednÄ
z powyższych nazw "
-"list. Możesz też zapisaÄ siÄ do list mailingowych Fedory przez interfejs WWW "
-"na <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat."
-"com/mailman/listinfo/</ulink>."
+"Aby subskrybowaÄ którÄ
Å z tych list, wyÅlij e-mail zawierajÄ
cy sÅowo "
+"\"subscribe\" w temacie na <replaceable><nazwalisty>-request</"
+"replaceable>, gdzie <replaceable><nazwalisty></replaceable> jest jednÄ
"
+"z powyższych nazw list. Możesz też zapisaÄ siÄ do list mailingowych Fedory "
+"przez interfejs WWW na <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+"\"/>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
@@ -5029,11 +4979,10 @@ msgstr ""
"podobnÄ
do komunikatorów. DziÄki niemu możesz prowadziÄ rozmowy z wieloma "
"ludźmi na otwartym kanale lub prywatnie z jednÄ
osobÄ
. Aby porozmawiaÄ z "
"innymi uczestnikami Projektu Fedora przez IRC, odwiedź sieÄ IRC Freenode. "
-"Zobacz stronÄ WWW Freenode na <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://"
-"www.freenode.net/</ulink>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
+"Zobacz stronÄ WWW Freenode na <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/>, aby "
+"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
#: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
@@ -5043,23 +4992,24 @@ msgid ""
"project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
"title=Communicate\"/>."
msgstr ""
-"Uczestnicy Projektu Fedora czÄsto przebywajÄ
na kanale #fedora w sieci "
-"Freenode, podczas gdy programistów Projektu Fedora czÄsto można znaleÅºÄ na "
-"kanale #fedora-devel. Niektóre wiÄksze projekty posiadajÄ
również swoje "
-"wÅasne kanaÅy. Te informacje można znaleÅºÄ na stronie WWW projektu oraz na "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+"Uczestnicy Projektu Fedora czÄsto przebywajÄ
na kanale "
+"<computeroutput>#fedora</computeroutput> w sieci Freenode, podczas gdy "
+"programistów Projektu Fedora czÄsto można znaleÅºÄ na kanale "
+"<computeroutput>#fedora-devel</computeroutput>. Niektóre wiÄksze projekty "
+"posiadajÄ
również swoje wÅasne kanaÅy. Te informacje można znaleÅºÄ na "
+"stronie WWW projektu oraz na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index."
+"php?title=Communicate\"/>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
msgstr ""
-"Aby rozmawiaÄ na kanale #fedora, musisz zarejestrowaÄ swój <firstterm>nick</"
-"firstterm>. Instrukcje sÄ
podawane, kiedy doÅÄ
czasz (używajÄ
c polecenia "
-"<command>/join</command>) do kanaÅu."
+"Aby rozmawiaÄ na kanale <computeroutput>#fedora</computeroutput>, musisz "
+"zarejestrowaÄ swój pseudonim (<firstterm>nick</firstterm>). Instrukcje sÄ
"
+"podawane, kiedy doÅÄ
czasz (używajÄ
c polecenia <userinput>/join</userinput>) "
+"do kanaÅu."
#: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
msgid "IRC Channels"
@@ -5078,7 +5028,6 @@ msgid "Fedora Live images"
msgstr "Obrazy Live Fedory"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
@@ -5086,7 +5035,7 @@ msgid ""
"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
"hard drive for persistence and higher performance."
msgstr ""
-"Wydanie Fedory zawiera kilka obrazów ISO Live, poza tradycyjnymi obrazami "
+"Wydanie Fedory 10 zawiera kilka obrazów ISO Live, poza tradycyjnymi obrazami "
"instalacyjnymi. Te obrazy ISO sÄ
startowe, można nagraÄ je na noÅnik i "
"używaÄ, aby wypróbowaÄ FedorÄ. Można także zainstalowaÄ zawartoÅÄ obrazu "
"Live na dysku twardym, aby osiÄ
gnÄ
Ä lepszÄ
wydajnoÅÄ."
@@ -5108,7 +5057,6 @@ msgid "Usage information"
msgstr "Informacje o używaniu"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and "
"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
@@ -5119,21 +5067,19 @@ msgid ""
"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Aby uruchomiÄ obraz Live, wÅóż pÅytÄ CD do komputera i uruchom go ponownie. "
-"Aby zalogowaÄ siÄ i używaÄ Årodowiska graficznego, podaj <systemitem class="
-"\"username\">fedora</systemitem> jako nazwÄ użytkownika. NaciÅnij "
-"<keycap>Enter</keycap>, gdy zostaniesz poproszony o hasÅo, ponieważ na tym "
-"koncie nie ma hasÅa. Obrazy Live nie logujÄ
siÄ automatycznie, wiÄc "
+"Aby uruchomiÄ obraz Live Fedory, wÅóż pÅytÄ CD do komputera i uruchom go "
+"ponownie. Aby zalogowaÄ siÄ i używaÄ Årodowiska graficznego, podaj "
+"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> jako nazwÄ użytkownika. "
+"Na tym koncie nie ma hasÅa. Obrazy Live nie logujÄ
siÄ automatycznie, wiÄc "
"użytkownicy mogÄ
wybraÄ preferowany jÄzyk. JeÅli chcesz zainstalowaÄ "
"zawartoÅÄ obrazu Live na dysku twardym po zalogowaniu, naciÅnij na ikonie "
-"<guilabel>Zainstaluj na dysku twardym</guilabel> na pulpicie."
+"<guiicon>Zainstaluj na dysku twardym</guiicon> na pulpicie."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
msgid "Text mode installation"
msgstr "Instalacja w trybie tekstowym"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
"<command>liveinst</command> command in the console."
@@ -5146,17 +5092,17 @@ msgid "USB booting"
msgstr "Uruchamianie z USB"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install "
"<package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
msgstr ""
-"Innym sposobem na używanie tych obrazów Live jest umieszczenie ich na dysku "
-"USB. Aby to zrobiÄ, zainstaluj pakiet <package>livecd-tools</package> z "
-"repozytorium rozwojowym. Potem wykonaj skrypt <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command>:"
+"Innym sposobem na używanie tych obrazów Live Fedory jest umieszczenie ich na "
+"dysku USB. Aby to zrobiÄ, użyj interfejsu graficznego <package>liveusb-"
+"creator</package>. Użyj narzÄdzia <guimenuitem>Dodaj/usuÅ oprogramowanie</"
+"guimenuitem>, znajdź i zainstaluj <package>liveusb-creator</package>. Aby "
+"zainstalowaÄ używajÄ
c <command>yuma</command>:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
#, no-wrap
@@ -5164,16 +5110,14 @@ msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
"iso-to-disk</command> script:"
msgstr ""
-"Innym sposobem na używanie tych obrazów Live jest umieszczenie ich na dysku "
-"USB. Aby to zrobiÄ, zainstaluj pakiet <package>livecd-tools</package> z "
-"repozytorium rozwojowym. Potem wykonaj skrypt <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command>:"
+"Zamiast narzÄdzia graficznego można użyÄ interfejsu wiersza poleceÅ z "
+"pakietu <package>livecd-tools</package>. Wykonaj skrypt <command>livecd-iso-"
+"to-disk</command>:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput)
#, no-wrap
@@ -5225,7 +5169,6 @@ msgstr ""
"\t/dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
@@ -5237,11 +5180,14 @@ msgid ""
"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
"<option>--unencrypted-home</option>."
msgstr ""
-"ZastÄ
p <replaceable>512</replaceable> wybranym rozmiarem trwaÅych danych w "
-"megabajtach. Skrypt powÅoki <command>livecd-iso-to-disk</command> jest "
-"przechowywany w folderze <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> na "
-"obrazie CD. NoÅnik USB musi posiadaÄ wystarczajÄ
cÄ
iloÅÄ wolnego miejsca dla "
-"obrazu Live i na wszelkie dane przechowywane na noÅniku."
+"ZastÄ
p <computeroutput>512</computeroutput> wybranym rozmiarem trwaÅego "
+"folderu <filename>/home</filename> w megabajtach. Skrypt powÅoki "
+"<command>livecd-iso-to-disk</command> jest przechowywany w folderze "
+"<filename>LiveOS</filename> na obrazie CD. NoÅnik USB musi posiadaÄ "
+"wystarczajÄ
cÄ
iloÅÄ wolnego miejsca dla obrazu Live Fedory i na wszelkie "
+"dane przechowywane na noÅniku. DomyÅlnie szyfruje to dane i prosi o użycie "
+"dÅugiego hasÅa. JeÅli nie chcesz szyfrowaÄ folderu <filename>/home</"
+"filename>, możesz podaÄ opcjÄ <option>--unencrypted-home</option>."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:86(para)
msgid ""
@@ -5255,17 +5201,16 @@ msgid "Live USB persistence"
msgstr "TrwaÅoÅÄ Live USB"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
"the Fedora Live image and then run the following command:"
msgstr ""
-"Istnieje obsÅuga trwaÅoÅci zmian na obrazach Live w Fedorze 9. Używane jest "
-"to do uruchamiania z obrazu Live na dysku USB i przechowywania zmian na tym "
-"samym urzÄ
dzeniu. Aby to zrobiÄ, pobierz obraz Live o wykonaj nastÄpujÄ
ce "
-"polecenie:"
+"ObsÅuga trwaÅoÅci zmian na obrazach Live istnieje w Fedorze 9 i "
+"późniejszych. Używane jest gÅównie do uruchamiania z obrazu Live Fedory na "
+"dysku USB i przechowywania zmian na tym samym urzÄ
dzeniu. Aby to zrobiÄ, "
+"pobierz obraz Live Fedory i wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenie:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(userinput)
#, no-wrap
@@ -5277,7 +5222,6 @@ msgstr ""
"\t/Åcieżka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
@@ -5286,11 +5230,11 @@ msgid ""
"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
msgstr ""
-"ZastÄ
p <replaceable>512</replaceable> wybranym rozmiarem trwaÅych danych w "
-"megabajtach. Skrypt powÅoki <command>livecd-iso-to-disk</command> jest "
-"przechowywany w folderze <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> na "
-"obrazie CD. NoÅnik USB musi posiadaÄ wystarczajÄ
cÄ
iloÅÄ wolnego miejsca dla "
-"obrazu Live i na wszelkie dane przechowywane na noÅniku."
+"ZastÄ
p <computeroutput>512</computeroutput> wybranym rozmiarem trwaÅych "
+"danych w megabajtach. Skrypt powÅoki <command>livecd-iso-to-disk</command> "
+"jest przechowywany w folderze <filename>LiveOS</filename> na obrazie CD. "
+"NoÅnik USB musi posiadaÄ wystarczajÄ
cÄ
iloÅÄ wolnego miejsca dla obrazu Live "
+"Fedory i na wszelkie dane przechowywane na noÅniku."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
@@ -5324,7 +5268,6 @@ msgid "Differences from a regular Fedora install"
msgstr "Różnice miÄdzy zwykÅÄ
instalacjÄ
Fedory"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following items are different from a normal Fedora install with the "
"Fedora Live images."
@@ -5333,28 +5276,27 @@ msgstr ""
"zwykÅej instalacji Fedory."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
msgstr ""
-"Obrazy Live dostarczajÄ
podzestaw pakietów dostÄpnych na zwykÅym obrazie "
-"DVD. Oba ÅÄ
czÄ
siÄ z tym samym repozytorium, które posiada wszystkie pakiety."
+"Obrazy Live Fedory dostarczajÄ
podzestaw pakietów dostÄpnych na zwykÅym "
+"obrazie DVD. Oba ÅÄ
czÄ
siÄ z tym samym repozytorium, które posiada wszystkie "
+"pakiety."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
"prompts for creating a new username and password."
msgstr ""
-"SSH jest domyÅlnie wyÅÄ
czone, ponieważ domyÅlny użytkownik na obrazach Live "
-"nie posiada żadnego hasÅa. Instalacja na twardy dysk poprosi o utworzenie "
-"nowego użytkownika i hasÅa."
+"Demon SSH <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> jest domyÅlnie "
+"wyÅÄ
czony, ponieważ domyÅlny użytkownik na obrazach Live Fedory nie posiada "
+"żadnego hasÅa. Mimo to instalacja na twardy dysk poprosi o utworzenie nowego "
+"użytkownika i hasÅa."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
"upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB "
@@ -5363,11 +5305,11 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
"or the other software management tools."
msgstr ""
-"Instalacje z obrazu Live nie umożliwiajÄ
wybierania pakietów ani "
+"Instalacje z obrazu Live Fedory nie umożliwiajÄ
wybierania pakietów ani "
"aktualizacji, ponieważ w ich trakcie kopiowany jest caÅy system plików z "
"noÅnika na dysk twardy lub USB. Po zakoÅczeniu instalacji i ponownym "
"uruchomieniu pakiety mogÄ
zostaÄ dodawane lub usuwane wedÅug uznania za "
-"pomocÄ
narzÄdzia <application>Dodaj/usuÅ pakiety</application>, "
+"pomocÄ
narzÄdzia <guimenuitem>Dodaj/usuÅ pakiety</guimenuitem>, "
"<command>yuma</command> lub innego narzÄdzia do zarzÄ
dzania oprogramowaniem."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
@@ -5556,7 +5498,6 @@ msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Menedżer ekranu GNOME"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:138(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
@@ -5564,10 +5505,12 @@ msgid ""
"reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
"currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
msgstr ""
-"Można używaÄ <ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink>, aby "
-"kontrolowaÄ wyÅÄ
czanie i ponowne uruchamianie. NarzÄdzie konfiguracji "
-"<command>gdmsetup</command> obecnie nie jest dostarczane, ale zostanie "
-"zastÄ
pione. Aby dowiedzieÄ siÄ o zmianach w konfiguracji, odwiedź:"
+"Menedżer ekranu GNOME (<systemitem class=\"daemon\">GDM</systemitem>) zostaŠ"
+"zaktualizowany do najnowszego kodu, który zostaÅ napisany caÅkowicie od "
+"poczÄ
tku przez programistów Fedory. Można używaÄ PolicyKit, aby kontrolowaÄ "
+"wyÅÄ
czanie i ponowne uruchamianie. NarzÄdzie konfiguracji <command>gdmsetup</"
+"command> obecnie nie jest dostarczane, ale zostanie zastÄ
pione. Aby "
+"dowiedzieÄ siÄ o zmianach w konfiguracji, odwiedź:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
msgid "Codec installation helper"
@@ -5591,7 +5534,6 @@ msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:167(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
"is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
@@ -5599,11 +5541,11 @@ msgid ""
"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
msgstr ""
-"To wydanie zawiera <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3."
-"php\">KDE</ulink> 4.0.3. Ponieważ pakiety <package>kdepim</package> i "
-"<package>kdevelop</package> nie sÄ
czÄÅciÄ
KDE 4.0, a <package>kdewebdev</"
-"package> jest tylko czÄÅciowo dostÄpny (brak <application>Quanty</"
-"application>) w KDE 4.0, dostarczane sÄ
wersje KDE 3.5.9 tych pakietów."
+"To wydanie zawiera KDE 4.1.2. Ponieważ pakiety <package>kdevelop</package> "
+"nie sÄ
czÄÅciÄ
KDE 4.1, a <package>kdewebdev</package> jest tylko czÄÅciowo "
+"dostÄpny (brak <application>Quanty</application>) w KDE 4.1, dostarczane sÄ
"
+"wersje KDE 3.5.10 tych pakietów. DostÄpny jest także pakiet "
+"<package>kdegames3</package> zawierajÄ
cy gry nieprzepisane jeszcze do KDE 4."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
msgid ""
@@ -5617,7 +5559,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:186(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
"does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
@@ -5626,15 +5567,14 @@ msgid ""
"KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about "
"what is included."
msgstr ""
-"Fedora 9 <application role=\"strong\">nie</application> zawiera "
-"przestarzaÅego Årodowiska graficznego KDE 3. Zawiera jednak platformÄ "
-"programistycznÄ
KDE 3, która może byÄ używana do budowania i uruchamiania "
-"aplikacji KDE 3 w KDE 4 lub innym Årodowisku graficznym. Zobacz sekcjÄ "
-"<application>ZgodnoÅÄ wsteczna</application>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o "
+"Fedora 10 <emphasis>nie</emphasis> zawiera przestarzaÅego Årodowiska "
+"graficznego KDE 3. Zawiera jednak platformÄ programistycznÄ
KDE 3, która "
+"może byÄ używana do budowania i uruchamiania aplikacji KDE 3 w KDE 4 lub "
+"innym Årodowisku graficznym. Zobacz sekcjÄ <xref linkend=\"sn-"
+"KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o "
"tym, co jest doÅÄ
czone."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:193(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
"works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
@@ -5645,17 +5585,16 @@ msgid ""
"these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
"command> can be installed from the repository."
msgstr ""
-"Ponieważ <systemitem class=\"service\">knetworkmanager</systemitem> nie "
-"dziaÅa z wersjÄ
<application>Menedżera sieci</application> dostÄpnÄ
w tym "
-"wydaniu, obrazy Live KDE używajÄ
w zastÄpstwie <systemitem class=\"service"
-"\">nm-applet</systemitem> z <package>NetworkManager-gnome</package>. "
+"Fedora 10 zawiera wersjÄ testowÄ
aplikacji <package>knetworkmanager</"
+"package>, który dziaÅa z wersjÄ
testowÄ
<application>Menedżera sieci</"
+"application> 0.7. Ponieważ nie jest on jeszcze gotowy do użytku, obrazy Live "
+"KDE używajÄ
w zastÄpstwie aplikacji <command>nm-applet</command> z pakietu "
+"<package>NetworkManager-gnome</package> (tak jak w Fedorze 8 i 9). "
"<systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> zapisuje "
-"hasÅa technologii szyfrowania. Pakiet <package>knetworkmanager</package> "
-"wywoÅujÄ
cy <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> nie jest już "
-"używany."
+"hasÅa technologii szyfrowania. JeÅli chcesz wypróbowaÄ aplikacji "
+"<command>knetworkmanager</command>, można jÄ
zainstalowaÄ z repozytorium."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:204(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
"supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
@@ -5667,11 +5606,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ponieważ natywny menedżer okien <application>KWin</application> opcjonalnie "
"obsÅuguje teraz skÅadanie i efekty pulpitu, obrazy Live KDE nie zawierajÄ
"
-"już <application>Compiza/Beryla</application>. Tryb skÅadania/efektów "
-"<application>KWin</application> jest domyÅlnie wyÅÄ
czony, ale może zostaÄ "
-"wÅÄ
czony w <command>systemsettings</command>. <application>Compiz</"
-"application> (z integracjÄ
z KDE 4) jest dostÄpny z repozytorium w pakiecie "
-"<package>compiz-kde</package>."
+"już <application>Compiza/Beryla</application> (od Fedory 9). Tryb skÅadania/"
+"efektów <application>KWin</application> jest domyÅlnie wyÅÄ
czony, ale może "
+"zostaÄ wÅÄ
czony w <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
+"<application>Compiz</application> (z integracjÄ
z KDE 4) jest dostÄpny z "
+"repozytorium w pakiecie <package>compiz-kde</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
msgid "Enhancements"
@@ -5695,7 +5634,6 @@ msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
msgstr "Fedora 10 zawiera <package>kdepim</package> 4.1.2 zamiast 3.5.x."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
"<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
@@ -5703,10 +5641,11 @@ msgid ""
"plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
"package> have been updated to KDE 4 versions."
msgstr ""
-"Pakiety <package>qt</package>, <package>kdelibs</package> i "
-"<package>kdebase</package> sÄ
w wersji KDE 4, zastÄpujÄ
c pakiety "
-"<package>qt4</package>, <package>kdelibs4</package> i <package>kdebase4</"
-"package> z poprzednich wydaÅ Fedory."
+"Pakiety <package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package> i "
+"<package>libkdcraw</package> zostaÅy zastÄ
pione przez wersje KDE 4 w "
+"pakiecie <package>kdegraphics</package>. Podobnie pakiety <package>kipi-"
+"plugins</package>, <package>digikam</package> i <package>kphotoalbum</"
+"package> zostaÅy zaktualizowane do wersji KDE 4."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:246(para)
msgid ""
@@ -5772,49 +5711,44 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:298(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
"package>."
msgstr ""
-"Pakiet <package>gwenview</package> jest teraz czÄÅciÄ
<package>kdegraphics</"
+"Pakiet <package>okteta</package> jest teraz czÄÅciÄ
<package>kdeutils</"
"package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:301(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
"<package>kdemultimedia</package>."
msgstr ""
-"Pakiet <package>gwenview</package> jest teraz czÄÅciÄ
<package>kdegraphics</"
-"package>."
+"Pakiet <package>dragonplayer</package> jest teraz czÄÅciÄ
"
+"<package>kdemultimedia</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
msgstr ""
-"Pakiety <package>kalgebra</package> i <package>marble</package> sÄ
teraz "
-"czÄÅciÄ
<package>kdeedu</package>."
+"Program <package>kaider</package> nazywa siÄ teraz <emphasis>Lokalize</"
+"emphasis> i jest czÄÅciÄ
<package>kdesdk</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
"part of <package>kdegames</package>."
msgstr ""
-"Pakiet <package>ksudoku</package> jest teraz czÄÅciÄ
<package>kdegames</"
-"package>."
+"Pakiet <package>ksirk</package> zostaÅ przepisany na KDE 4 i jest teraz "
+"czÄÅciÄ
<package>kdegames</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:311(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
"<package>kdeplasma-addons</package>."
msgstr ""
-"Pakiet <package>gwenview</package> jest teraz czÄÅciÄ
<package>kdegraphics</"
-"package>."
+"Pakiet <package>extragear-plasma</package> nazywa siÄ teraz "
+"<package>kdeplasma-addons</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title)
msgid "Sugar Desktop"
@@ -5851,7 +5785,6 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
msgstr "WÅÄ
czanie wtyczki Flash"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -5861,9 +5794,9 @@ msgid ""
"command to enable this support:"
msgstr ""
"Fedora zawiera wolne implementacje open source Flasha o nazwie "
-"<package>swfdec</package> i <package>gnash</package>. Polecamy zaznajomienie "
-"siÄ z nimi, zanim zainstalujesz wÅasnoÅciowÄ
wtyczkÄ Flasha Adobe'a. Ta "
-"wtyczka używa przestarzaÅej struktury dźwiÄku, która nie dziaÅa poprawnie "
+"<command>swfdec</command> i <command>gnash</command>. Polecamy zaznajomienie "
+"siÄ z nimi, zanim zainstalujesz wÅasnoÅciowÄ
wtyczkÄ Flasha Player Adobe'a. "
+"Ta wtyczka używa przestarzaÅej struktury dźwiÄku, która nie dziaÅa poprawnie "
"bez dodatkowej obsÅugi. Wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenie, aby wÅÄ
czyÄ tÄ "
"obsÅugÄ:"
@@ -5880,7 +5813,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:353(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
@@ -5888,9 +5820,9 @@ msgid ""
"package> package to enable sound from the plugin."
msgstr ""
"Użytkownicy x86_64 Fedory muszÄ
zainstalowaÄ pakiet <package>nspluginwrapper."
-"i386</package>, aby wÅÄ
czyÄ 32 bitowÄ
wtyczkÄ Flasha Adobe'a w Firefoksie i "
-"pakiet <package>libflashsupport.i386</package>, aby wÅÄ
czyÄ dźwiÄk we "
-"wtyczce."
+"i386</package>, aby wÅÄ
czyÄ 32 bitowÄ
wtyczkÄ Flash Player Adobe'a w "
+"<application>Firefoksie</application> i pakiet <package>libflashsupport."
+"i386</package>, aby wÅÄ
czyÄ dźwiÄk we wtyczce."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
msgid ""
@@ -5908,23 +5840,20 @@ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
"package> is installed:"
msgstr ""
-"Zainstaluj pakiety <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> oraz <package>libflashsupport."
-"i386</package>:"
+"Zainstaluj pakiet <package>flash-plugin</package> po zainstalowaniu pakietu "
+"<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
"plugin:"
msgstr ""
-"Wykonaj <command>mozilla-plugin-config</command>, aby zarejestrowaÄ wtyczkÄ "
-"Flasha:"
+"Wykonaj polecenie <userinput>mozilla-plugin-config</userinput>, aby "
+"zarejestrowaÄ wtyczkÄ Flasha:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:372(userinput)
#, no-wrap
@@ -5932,14 +5861,14 @@ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:374(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
msgstr ""
"Zamknij wszystkie okna <application>Firefoksa</application>, a potem uruchom "
-"go ponownie."
+"go ponownie. Podaj <userinput>about:plugins</userinput> w pasku adresu, aby "
+"upewniÄ siÄ, że wtyczka zostaÅa wczytana."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
msgid "Disabling PC speaker"
@@ -5954,7 +5883,6 @@ msgstr ""
"byÅo, można to zmieniÄ na dwa sposoby:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:385(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
"<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -5962,15 +5890,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zmniejsz jego gÅoÅnoÅÄ do akceptowalnego poziomu lub caÅkowicie wycisz "
"gÅoÅnik PC w <command>alsamixer</command> za pomocÄ
ustawieÅ dla "
-"<guimenuitem>PC Speak</guimenuitem>."
+"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:393(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
"console:"
msgstr ""
-"WyÅÄ
cz gÅoÅnik PC w caÅym systemie wykonujÄ
c nastÄpujÄ
ce polecenia w konsoli."
+"WyÅÄ
cz gÅoÅnik PC w caÅym systemie wykonujÄ
c nastÄpujÄ
ce polecenia w konsoli:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:396(userinput)
#, no-wrap
@@ -6000,44 +5927,43 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "GÅówne nowe funkcje w Fedorze 10:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
msgstr ""
-"SzczegóÅy o ograniczanych domenach: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Domains\"/>"
+"WspóÅdzielenie poÅÄ
czenia bezprzewodowego umożliwia wspóÅdzielenie sieci w "
+"trybie ad hoc - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"ConnectionSharing\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
msgstr ""
-"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"Lepsze ustawianie i użytkowanie drukarek przez ulepszone narzÄdzia "
+"zarzÄ
dzania - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"BetterPrinting\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
"simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
"VirtStorage\"/>"
msgstr ""
-"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"ZarzÄ
dzanie pamiÄciÄ
masowÄ
wirtualizacji lokalnych i zdalnych poÅÄ
czeÅ "
+"zostaÅo uproszczone - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/VirtStorage\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
msgstr ""
-"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"SecTool jest nowym systemem audytu bezpieczeÅstwa i wykrywania wÅamaÅ - "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
msgid ""
@@ -6045,11 +5971,13 @@ msgid ""
"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
"\"/>"
msgstr ""
+"RPM 4.6 jest dużÄ
aktualizacjÄ
elastycznych bibliotek zarzÄ
dzania "
+"oprogramowaniem o dużych możliwoÅciach - <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
-#, fuzzy
msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr "Nowe funkcje dostÄpne na ekranie logowania to:"
+msgstr "Inne nowe funkcje w tym wydaniu:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
msgid ""
@@ -6059,11 +5987,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr ""
+"Ulepszona obsÅuga kamer internetowych - <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
msgid ""
@@ -6071,6 +6000,9 @@ msgid ""
"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
msgstr ""
+"Lepsza obsÅuga zdalnej kontroli przez podczerwieÅ uÅatwia ÅÄ
czenie i pracÄ z "
+"wieloma aplikacjami - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterLIRCSupport\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
msgid ""
@@ -6079,6 +6011,10 @@ msgid ""
"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
msgstr ""
+"Åcieżki <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
+"zostaÅy dodane do zmiennej <envar>PATH</envar> dla normalnych użytkowników, "
+"aby uproÅciÄ zdania administracyjne wymagajÄ
ce wiersza poleceÅ- <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
msgid ""
@@ -7175,7 +7111,6 @@ msgid "Backwards compatibility"
msgstr "ZgodnoÅÄ wsteczna"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
@@ -7187,13 +7122,13 @@ msgid ""
"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
msgstr ""
"Fedora dostarcza przestarzaÅe biblioteki systemowe dla zgodnoÅci ze starszym "
-"oprogramowaniem. To oprogramowanie jest czÄÅciÄ
grupy <guilabel>Tworzenie "
-"klasycznego oprogramowania</guilabel>, która nie jest domyÅlnie instalowana. "
-"Użytkownicy, którzy potrzebujÄ
tej funkcjonalnoÅci mogÄ
wybraÄ tÄ grupÄ "
-"podczas instalacji lub po jej zakoÅczeniu. Aby zainstalowaÄ grupÄ pakietów w "
-"systemie Fedora, użyj <menuchoice><guimenu>Aplikacje</"
-"guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuÅ oprogramowanie</guimenuitem></menuchoice> "
-"lub podaj nastÄpujÄ
ce polecenie w oknie terminala:"
+"oprogramowaniem. To oprogramowanie jest czÄÅciÄ
grupy "
+"<menuchoice><guimenuitem>Tworzenie klasycznego oprogramowania</guimenuitem></"
+"menuchoice>, która nie jest domyÅlnie instalowana. Użytkownicy, którzy "
+"potrzebujÄ
tej funkcjonalnoÅci mogÄ
wybraÄ tÄ grupÄ podczas instalacji lub "
+"po jej zakoÅczeniu. Aby zainstalowaÄ grupÄ pakietów w systemie Fedora, użyj "
+"<guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuÅ oprogramowanie</"
+"guimenuitem> lub podaj nastÄpujÄ
ce polecenie w oknie terminala:"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
#, no-wrap
@@ -7205,11 +7140,8 @@ msgstr ""
" Development\"'"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
-#, fuzzy
msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
-"Podaj hasÅo konta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, kiedy "
-"zostaniesz o nie poproszony."
+msgstr "Podaj hasÅo konta root, kiedy zostaniesz o nie poproszony."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
msgid "Compiler compatibility"
@@ -7263,7 +7195,6 @@ msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
msgstr ""
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
msgid "Architecture specific notes"
msgstr "Informacje specyficzne dla różnych architektur"
@@ -7276,13 +7207,11 @@ msgstr ""
"architektur Fedory."
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
-#, fuzzy
msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
msgstr ""
-"ObsÅuga wielu architektur RPM na platformach 64 bitowych (x86_64, PPC64)"
+"ObsÅuga wielu architektur RPM na platformach 64 bitowych - x86_64 i PPC64"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
@@ -7291,13 +7220,12 @@ msgid ""
"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
msgstr ""
-"<application>RPM</application> obsÅuguje równolegÅe instalacje wielu "
-"architektur tego samego pakietu. DomyÅlna lista pakietów, taka jak "
-"<command>rpm -qa</command> może wyÅwietlaÄ podwójne pakiety, ponieważ "
-"architektura nie jest wyÅwietlana. Zamiast tego użyj polecenia "
-"<command>repoquery</command>, czÄÅci pakietu <package>yum-utils</package>, "
-"który domyÅlnie wyÅwietla architekturÄ. Aby zainstalowaÄ <package>yum-utils</"
-"package>, wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenie:"
+"RPM obsÅuguje równolegÅe instalacje wielu architektur tego samego pakietu. "
+"DomyÅlna lista pakietów, taka jak <command>rpm -qa</command> może wyÅwietlaÄ "
+"podwójne pakiety, ponieważ architektura nie jest wyÅwietlana. Zamiast tego "
+"użyj polecenia <command>repoquery</command>, czÄÅci pakietu <package>yum-"
+"utils</package>, który domyÅlnie wyÅwietla architekturÄ. Aby zainstalowaÄ "
+"<package>yum-utils</package>, wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenie:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
#, no-wrap
@@ -7318,16 +7246,15 @@ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
msgstr ""
-"Możesz dodaÄ to do <filename>/etc/rpm/macros</filename> (dla ustawienia "
+"To ustawienie zmienia domyÅlne zapytanie, aby wyÅwietlaÅo architekturÄ. "
+"Dodaj to do <filename>/etc/rpm/macros</filename> (dla ustawienia "
"systemowego) lub <filename>~/.rpmmacros</filename> (dla ustawienia "
-"konkretnego użytkownika). To zmienia domyÅlne zapytanie do wyÅwietlania "
-"architektury:"
+"konkretnego użytkownika)."
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
#, no-wrap
More information about the docs-commits
mailing list