po/fr.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Oct 30 06:27:42 UTC 2008


 po/fr.po |  747 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 346 insertions(+), 401 deletions(-)

New commits:
commit 9a5192c926f2dd7c1a544a69832d4533c2f9c714
Author: Corina Roe <croe at redhat.com>
Date:   Thu Oct 30 06:27:38 2008 +0000

    Translation in progress - requires proof reading
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index f9fa6a5..47e462c 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-29 15:48+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:16+1000\n"
 "Last-Translator: Corina Roe <croe at redhat.com>\n"
 "Language-Team: French <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -960,7 +960,7 @@ msgstr "Améliorations de Hardware Assisted Paging: 2Mo de support page pour une
 msgid ""
 "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 "different CPU models"
-msgstr "Equilibrage de la fonctionnalité CPUID : permet une migration de domaine sécurisée à travers les systèmes, suivant des modèles CPU différents"
+msgstr "Équilibrage de la fonctionnalité CPUID : permet une migration de domaine sécurisée à travers les systèmes, suivant des modèles CPU différents"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
@@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "Amélioration du passe-système du périphérique"
 msgid ""
 "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
 "wider range of legacy guest OSes"
-msgstr "Emulation complète de l'architecture x86 en mode réel pour les invités HVM sur Intel VT: supporte un bien plus grand nombre de SE d'invités pré-existants."
+msgstr "Émulation complète de l'architecture x86 en mode réel pour les invités HVM sur Intel VT: supporte un bien plus grand nombre de SE d'invités pré-existants."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:427(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
@@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "Outils"
 
 #: en_US/Tools.xml:7(title)
 msgid "Eclipse"
-msgstr "Eclipse"
+msgstr "Éclipse"
 
 #: en_US/Tools.xml:8(para)
 msgid ""
@@ -1163,7 +1163,7 @@ msgid ""
 "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
 "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
 "Haskell works in Fedora too."
-msgstr "La création de paquetages est assez simple. Haskell procure déjà une infrastructure pour compiler et pour déployer des paquetages de façon homogène. Mettre en place un paquetage pour Fedora ne prend pas beaucoup de temps, impliquant que la codification Haskell fonctionne dans Fedora également."
+msgstr "La création de paquetages est assez simple. Haskell procure déjà une infrastructure de développement pour compiler et pour déployer des paquetages de façon homogène. Mettre en place un paquetage pour Fedora ne prend pas beaucoup de temps, impliquant que la codification Haskell fonctionne dans Fedora également."
 
 #: en_US/Tools.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -1258,7 +1258,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:187(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr "Infrastructure AMQP"
+msgstr "Infrastructure  de développement AMQP"
 
 #: en_US/Tools.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -1763,7 +1763,7 @@ msgid ""
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
 msgstr ""
-"Cette section n'a pas été mise à jour par l'auteur Beat pour Fedora 10 (<ulink "
+"Cette section n'a pas été mise à jour par le rédacteur pour Fedora 10 (<ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Si vous avez des suggestions ou des connaissances spécifiques qui devraient figurer dans cette partie des notes de sortie, nous vous encourageons à éditer dans wiki directement. Lire <ulink url="
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> pour davantage d'information, puis obtenez un compte et commencez à écrire."
 
@@ -2616,8 +2616,7 @@ msgstr ""
 "multimédia à cause des brevets, des droits d'auteur ou des restrictions de "
 "licences, incluant le lecteur Flash d'Adobe et le lecteur de média Real "
 "Player. Pour plus d'informations sur le sujet, veuillez vous rendre sur "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -2782,7 +2781,7 @@ msgid ""
 "network devices, or comment out this option entirely using the "
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr ""
-"Editez <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> et changez la ligne "
+"Éditez <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> et changez la ligne "
 "<option>DAEMON_OPTIONS</option> pour chercher les périphériques réseaux, ou "
 "décommentez complètement cette option en utilisant le délimiteur de "
 "commentaires <option>dnl</option>."
@@ -3052,7 +3051,7 @@ msgstr "Aspects légaux"
 
 #: en_US/Legal.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr "Le projet Fedora est sponsorisé par Red Hat, Inc."
+msgstr "Le Projet Fedora est sponsorisé par Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Legal.xml:9(title)
 msgid "License"
@@ -3062,7 +3061,7 @@ msgstr "Licences"
 msgid ""
 "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 "version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr "Le contrat de licence Fedora (Fedora Licence Agreement) est inclus dans chaque nouvelle version. Une version de référence est disponible sur le site internet du projet Fedora."
+msgstr "Le contrat de licence Fedora (Fedora Licence Agreement) est inclus dans chaque nouvelle version. Une version de référence est disponible sur le site internet du Projet Fedora."
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
@@ -3108,7 +3107,7 @@ msgid ""
 "as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr "Ce document peut envoyer des liens vers d'autres ressources qui ne sont pas sous le contrôle, ou qui ne sont pas maintenus par le projet Fedora. Red Hat, Inc, ne se porte pas responsable pour le contenu de ces ressources. Nous proposons ces liens par souci pratique, et l'inclusion de tout lien vers de telles ressources n'implique pas que le projet Fedora ou que Red Hat s'en portent garants. Nous nous réservons le droit de mettre fin à tout lien ou à tout programme de liaison, à tout instant."
+msgstr "Ce document peut envoyer des liens vers d'autres ressources qui ne sont pas sous le contrôle, ou qui ne sont pas maintenus par le Projet Fedora. Red Hat, Inc, ne se porte pas responsable pour le contenu de ces ressources. Nous proposons ces liens par souci pratique, et l'inclusion de tout lien vers de telles ressources n'implique pas que le Projet Fedora ou que Red Hat s'en portent garants. Nous nous réservons le droit de mettre fin à tout lien ou à tout programme de liaison, à tout instant."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
@@ -3131,7 +3130,7 @@ msgstr "Informations supplémentaires"
 msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr "Vous trouverez des informations légales supplémentaires à propose de ce document et à propos des versions de sortie du projet Fedora sur le site internet du projet Fedora :"
+msgstr "Vous trouverez des informations légales supplémentaires à propose de ce document et à propos des versions de sortie du Projet Fedora sur le site internet du Projet Fedora :"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3156,13 +3155,13 @@ msgid ""
 "are used here under license to the Fedora Project."
 msgstr ""
 "FEDORA, FEDORA PROJECT, et le logo Fedora sont des enseignes Red Hat, Inc., "
-"qui sont enregistrées et en cours d'enregistrement aux US et dans d'autres pays, et qui sont utilisées ici sous la licence du projet Fedora."
+"qui sont enregistrées et en cours d'enregistrement aux US et dans d'autres pays, et qui sont utilisées ici sous la licence du Projet Fedora."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr "Red Hat et le logo \"Shadow Man\"(l'ombre au chapeau rouge) sont des enseignes enregistrées par Red Hat, Inc. aux Etats Unis et dans d'autres pays."
+msgstr "Red Hat et le logo \"Shadow Man\" sont des enseignes enregistrées par Red Hat, Inc. aux Etats Unis et dans d'autres pays."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3176,7 +3175,7 @@ msgid ""
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
-"La documentation, ainsi que les logiciels, sont assujetis au contrôle export. Renseignez-vous à propos des contrôles exports applicables au projet Fedora sur <ulink url=\"http://"
+"La documentation, ainsi que les logiciels, sont assujetis au contrôle export. Renseignez-vous à propos des contrôles exports applicables au Projet Fedora sur <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
@@ -3227,7 +3226,7 @@ msgid ""
 "works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
 "provided, and the KDE 4 version is used instead."
 msgstr ""
-"Egalement, le paquetage KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, qui "
+"Également, le paquetage KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, qui "
 "fournit <package>khelpcenter</package>, configure aussi "
 "<package>khelpcenter</package> en tant que service pour les applications KDE "
 "3, pour que celles-ci fonctionnent sans encombre. La version KDE 3 de "
@@ -3308,14 +3307,13 @@ msgstr ""
 "suivants :"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
 "KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
 msgstr ""
 "Un environnement de bureau KDE 3 complet qui pourrait être utilisé à la "
-"place de KDE 4 ; en particulier les versions KDE 3 de KWin, KDesktop, "
+"place de KDE 4; en particulier les versions KDE 3 de KWin, KDesktop, "
 "Kicker, KSplask et KControl <emphasis role=\"strong\">ne</emphasis> sont "
 "<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> incluses."
 
@@ -3469,7 +3467,7 @@ msgstr "Dans le projet IcedTea, OpenJDK a été intégré à plusieurs nouvelles
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr "Intégration VisualVM dans les structures NetBeans"
+msgstr "Intégration VisualVM dans les structures de développement NetBeans"
 
 #: en_US/Java.xml:74(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -3587,7 +3585,7 @@ msgstr "La mise à niveau à partir de Fedora 9 n'a pas besoin d'action particul
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr "Introduction au projet Fedora et aux notes de sortie techniques"
+msgstr "Introduction au Projet Fedora et aux notes de sortie techniques"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -3596,7 +3594,7 @@ msgid ""
 "project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
-msgstr "Le projet Fedora est un projet développé en source ouverte, conçu par Red Hat, ouvert à la participation générale, suivant le principe de méritocratie, et animé par un sensemble d'objectifs de projet. Les résultats de ce projet comprennent Fedora Core, qui est un système d'exploitation complet, d'intérêt général, construit exclusivement à partir de logiciels en source ouverte."
+msgstr "Le Projet Fedora est un projet développé en source ouverte, conçu par Red Hat, ouvert à la participation générale, suivant le principe de méritocratie, et animé par un sensemble d'objectifs de projet. Les résultats de ce projet comprennent Fedora Core, qui est un système d'exploitation complet, d'intérêt général, construit exclusivement à partir de logiciels en source ouverte."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -4085,10 +4083,9 @@ msgstr "Notes d'installation"
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous avez l'intention de décharger l'image ISO DVD de Fedora, n'oubliez-pas que tous les logiciels de déchargement de fichiers ne peuvent pas accommoder des fichiers de plus de 2Go."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
 "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -4097,9 +4094,7 @@ msgid ""
 "using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
 "org/\"/>."
 msgstr ""
-"Si vous avez l'intention de télécharger l'image ISO DVD de Fedora, gardez à "
-"l'esprit que tous les logiciels de téléchargement ne peuvent gérer des "
-"fichiers de plus de 2Go. <command>wget</command> 1.9.1-16 et supérieur, "
+"Les programmes <command>wget</command> 1.9.1-16 et supérieur, "
 "<command>curl</command> et <command>ncftpget</command> ne sont pas concernés "
 "par cette limitation et peuvent télécharger sans problème des fichiers de "
 "plus de 2Go. <application>BitTorrent</application> est une autre méthode de "
@@ -4115,6 +4110,8 @@ msgid ""
 "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
 "installation-only media."
 msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> demande s'il doit vérifier le medium d'installation quand <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
+"existing system</guimenuitem></menuchoice> (installer ou mettre à niveau un système existant) est sélectionné au démarrage à partir d'un media consacré à l'installation uniquement."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -4128,53 +4125,49 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with "
 "the medium you want to test instead."
 msgstr ""
+"Pour Fedora Live media, appuyer sur n'importe quelle touche pendant le compte à rebours en cours d'initialisation, pour appeler un menu d'option de démarrage. Sélectionner <menuchoice><guimenuitem>Verify and "
+"boot</guimenuitem></menuchoice> (vérifier et démarrer) pour effectuer le test media. Le mudium d'installation pure peut être utilisé pour vérifier un medium Live de Fedora. Le medium d'installation pur peut être utilisé pour vérifier un medium Live de Fedora. "
+"<application>Anaconda</application> demande pendant le mediacheck si vous voulez vérifier tout autre disque en dehors de celui qui exécute <application>Anaconda</application> Pour tester un autre media, sélectionner <menuchoice><guimenuitem>eject</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
 msgid ""
 "Perform this test everytime after you create or receive a new installation "
 "or live medium."
-msgstr ""
+msgstr "Procédez à ce test à chaque fois que vous créez ou que vous recevez une nouvelle installation ou un medium Live."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr ""
+msgstr "Le Projet Fedora vous conseille fortement d'effectuer ce test avant de reporter tout bogue lié à l'installation. De nombreux bogues reportés sont tout simplement dûs à des CD ou DVD mal gravés."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:59(para)
 msgid ""
 "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
-msgstr ""
+msgstr "Dans de rares cas, la procédure de test peut reporter que des disques utilisables sont défaillants. Cela est souvent causé par des logiciels de gravure de disques qui n'ont pas remplissage pour créer des disques à partir de fichiers ISO."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:64(title)
-#, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr "BitTorrent vérifie automatiquement l'intégrité des fichiers"
+msgstr "BitTorrent vérifie automatiquement l'intégrité des fichiers."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:69(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "mediacheck"
-msgstr ""
+msgstr "mediacheck"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
 "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
 "burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
 "the integrity of the media."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez <application>BitTorrent</application>, tous les fichiers "
-"que vous téléchargez sont automatiquement validés. Si vos téléchargements "
-"sont achevés, vous n'avez pas besoin de les vérifier. Cependant, une fois "
-"que vous avez gravé votre CD, vous devrez toujours utiliser "
-"<command>mediacheck</command> pour tester l'intégrité du média."
+msgstr "Si vous utilisez BitTorrent, tous les fichiers que vous téléchargez sont automatiquement validés. Si vos téléchargements sont achevés, vous n'avez pas besoin de les vérifier. Cependant, une fois que vous avez gravé votre CD, vous devrez toujours utiliser <placeholder-1/> pour tester l'intégrité du média."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:72(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
 "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
@@ -4184,16 +4177,11 @@ msgid ""
 "application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
 "until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
-"Vous pouvez également tester la mémoire de votre ordinateur avant "
-"d'installer Fedora, pressez n'importe quelle touche, et sélectionnez "
-"<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Cette option lance le test de "
-"mémoire <application>Memtest86</application> à la place de "
-"<application>Anaconda</application>. Le test de mémoire "
-"<application>Memtest86</application> continue jusqu'à ce que vous pressiez "
+"Une mémoire défaillante est une autre raison de mise en échec en cours d'installation. Vous pouvez tester la mémoire de votre ordinateur avant d'installer Fedora en pressant n'importe quelle touche, et sélectionnez "
+"<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Cette option lance le test de mémoire <application>Memtest86</application> à la place de <application>Anaconda</application>. Le test de mémoire <application>Memtest86</application> continue jusqu'à ce que vous pressiez "
 "la touche <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -4204,11 +4192,11 @@ msgid ""
 "installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt."
 msgstr ""
-"Fedora 9 peut être installée graphiquement par FTP ou HTTP. Cependant, "
+"Fedora 10 peut être installée graphiquement par FTP ou HTTP. Cependant, "
 "l'image du programme d'installation doit tenir en mémoire ou être sur une "
-"unité de stockage locale telle que le disque d'installation 1. De plus, "
+"unité de stockage locale telle que le DVD d'installation ou Live Media. Ainsi, "
 "seuls les systèmes équipés de plus de 192Mo de RAM, ou ayant démarré depuis "
-"le disque d'installation 1 peuvent utiliser le programme d'installation "
+"un DVD d'installation ou Live Media peuvent utiliser le programme d'installation "
 "graphique. Pour les systèmes possédant 192Mo de RAM ou moins, le programme "
 "d'installation en mode texte sera automatiquement lancé. Si vous préférez le "
 "programme d'installation en mode texte, tapez la commande<command>linux "
@@ -4287,7 +4275,7 @@ msgstr "Lorsque vous démarrez PXE et que vos utilisez un fichier <filename>.iso
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:156(title)
 msgid "IDE device names"
-msgstr "Noms de périphérique IDE "
+msgstr "Noms de périphériques IDE "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -4311,16 +4299,15 @@ msgid ""
 "combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
 "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
-"Tout les contrôleurs IDE RAID sont supportés. Si votre contrôleur RAID n'est "
+"Tous les contrôleurs IDE RAID sont supportés. Si votre contrôleur RAID n'est "
 "pas encore supporté par le paquetage <package>dmraid</package>, vous pouvez "
 "combiner les lecteurs dans le déploiement RAID en configurant l'application "
 "Linux RAID. Pour les contrôleurs supportés, configurez les fonctions RAID "
 "dans le BIOS. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr "Multiples installation NICs et PXE"
+msgstr "Multiples installations NICs et PXE"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
 msgid ""
@@ -4330,7 +4317,7 @@ msgid ""
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
 msgstr ""
-"Certains serveurs équipés de multiples interfaces réseaux peuvent ne pas "
+"Certains serveurs équipés d'interfaces réseaux multiples peuvent ne pas "
 "assigner eth0 à la première interface réseau que le BIOS détecte, ce qui "
 "pousse le programme d'installation à utiliser une interface réseau "
 "différente que celle utilisée par PXE. Pour changer ceci, dans les fichiers "
@@ -4342,20 +4329,22 @@ msgid ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 msgstr ""
+"IPAPPEND 2 APPEND\n"
+"\t  ksdevice=bootif"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
-"L'option de configuration au-dessus pousse le programme d'installation à "
+"L'option de configuration ci-dessus pousse le programme d'installation à "
 "utiliser la même interface réseau qu'utilisent BIOS et PXE. Vous pouvez "
 "aussi utiliser les options suivantes :"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:188(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -4363,22 +4352,19 @@ msgid ""
 "that is linked to a network switch."
 msgstr ""
 "Cette option pousse le programme d'installation à choisir le premier "
-"périphérique réseau qu'il trouve étant rélié à un switch réseau."
+"périphérique réseau qu'il trouve étant relié à un réseau de commutation."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:195(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrade related issues"
-msgstr "Problèmes liés à la mise à niveau"
+msgstr "Problèmes liés à la mise à niveau "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
 "Consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</"
-"ulink> pour le détail des procédures de mise à jour pour Fedora."
+"DistributionUpgrades\"> pour le détail des procédures de mise à jour pour Fedora."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
@@ -4401,7 +4387,6 @@ msgstr ""
 "un disque IDE durant l'installation ou le processus de mise à niveau."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:208(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
 "migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
@@ -4414,14 +4399,13 @@ msgstr ""
 "restriction peut causer des conflits avec d'autre systèmes installés s'ils "
 "ne supportent pas LVM. La plupart des distributions modernes de Linux "
 "supportent LVM, et les pilotes sont aussi disponibles pour les autres "
-"systèmes d'exploitation."
+"systèmes d'exploitation. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr "Les partitions disque doivent être étiquetées"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
 "device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
@@ -4438,8 +4422,7 @@ msgstr ""
 "\"devicefile\"> /dev/hdX</filename> ou <filename class=\"devicefile\">/dev/"
 "sdX</filename> peuvent avoir des valeurs différentes de celles utilisées "
 "dans les versions précédentes. <application>Anaconda</application> résout ce "
-"problème en se rattachant aux étiquettes des partitions. Si ces étiquettes "
-"ne sont pas présentes, alors <application>Anaconda</application> affiche un "
+"problème en se rattachant aux étiquettes des partitions ou UUID pour trouver les périphériques. Si ces étiquettes ne sont pas présentes, alors <application>Anaconda</application> affiche un "
 "message d'avertissement indiquant que ces partitions ont besoin d'être "
 "étiquetées, et que la mise à niveau ne peut s'effectuer. Les systèmes qui "
 "utilisent Logical Volume Management (LVM) et le mappage de périphériques "
@@ -4460,16 +4443,15 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:234(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/blkid"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr ""
 "Confirmez que chaque ligne de volume dans la liste a la valeur "
-"<option>LABEL=</option>, comme montré ci-dessous :"
+"<computeroutput>LABEL=</computeroutput>, comme montré ci-dessous :"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4478,23 +4460,24 @@ msgid ""
 "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 msgstr ""
+"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
+"\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
+"\t    TYPE=\"ext3\" "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:246(title)
-#, fuzzy
 msgid "To set disk partition labels"
-msgstr "Pour vérifier les étiquettes de partition des disques"
+msgstr "Pour vérifier les étiquettes de partition des disques "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
-#, fuzzy
 msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr ""
-"Pour récupérer un log des modifications d'un paquetage, exécutez la commande "
+"Pour les partitions ext2 et ext3 sans étiquetage, exécutez la commande "
 "suivante :"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -4504,6 +4487,9 @@ msgid ""
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
 msgstr ""
+"Pour un système de fichier VFAT, utiliser <command>dosfslabel</command> du paquetage "
+"<package>dosfstools</package> et pour le système de fichiers NTFS utilisez"
+"<command>ntfslabel</command> dans le fichier <package>ntfsprogs</package>. Avant de redémarrer la machine, bien mettre à jour les entrées de montage, ainsi que l'entrée racine du noyau GRUB."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:260(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -4524,6 +4510,8 @@ msgid ""
 "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
 "\t    /etc/fstab'"
 msgstr ""
+"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
+"\t    /etc/fstab'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:268(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
@@ -4535,6 +4523,8 @@ msgid ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
 msgstr ""
+"LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
+"\t    1"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:275(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
@@ -4543,7 +4533,6 @@ msgstr ""
 "conf</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:277(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
@@ -4556,7 +4545,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:283(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
@@ -4568,6 +4557,8 @@ msgid ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 msgstr ""
+"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
+"\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:290(title)
 msgid "Test changes made to labels"
@@ -4585,7 +4576,7 @@ msgstr ""
 "fstab</filename> a été modifié, démarrez alors l'installation existante de "
 "Fedora pour vous assurer que toutes les partitions sont toujours "
 "correctement montées et que vous pouvez vous connecter en tant "
-"qu'utilisateur. Redémarrez avec le média d'installation et commencez votre "
+"qu'utilisateur. Puis, redémarrez avec le média d'installation et commencez votre "
 "mise à niveau."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:300(title)
@@ -4593,7 +4584,6 @@ msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr "Mise à niveau ou nouvelle installation ?"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:301(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
 "particularly true for systems that include software from third-party "
@@ -4607,10 +4597,9 @@ msgstr ""
 "précédente peuvent ne pas fonctionner comme prévu sur une version mise à "
 "niveau de Fedora. Si vous décidez malgré tout de mettre à niveau votre "
 "distribution d'une version vers une plus récente, les informations ci-"
-"dessous peuvent vous être utiles :"
+"dessous peuvent vous être utiles : "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -4629,9 +4618,8 @@ msgstr ""
 "disquette amorçable de GRUB."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuration backups"
-msgstr "Sauvegardes de la configuration système"
+msgstr "Sauvegardes de la configuration système "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
 msgid ""
@@ -4649,7 +4637,7 @@ msgstr "Après avoir terminé la mise à niveau, exécutez la commande suivante
 #: en_US/Installation_notes.xml:326(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last &gt; RPMS_by_Install_Time.txt"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --last &gt; RPMS_by_Install_Time.txt"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
 msgid ""
@@ -4669,15 +4657,13 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:335(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:340(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr "Problèmes avec HTTP et Kickstart"
+msgstr "Problèmes avec HTTP et Kickstart "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
 "may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
@@ -4686,8 +4672,8 @@ msgid ""
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
 msgstr ""
 "Lorsque l'on utilise un fichier de configuration Kickstart via le protocole "
-"HTTP, la récupération du fichier peut ne pas se dérouler correctement, et "
-"indiquer qu'il est impossible de récuperer le fichier. Cliquez sur le bouton "
+"HTTP, la récupération du fichier peut échouer et s'accompagne d'une erreur qui "
+"indique qu'il est impossible de récupérer le fichier. Cliquez sur le bouton "
 "<guilabel>OK</guilabel> plusieurs fois sans effectuer de modifications de "
 "manière à passer cette erreur. Comme solution de contournement, utiliser "
 "l'une des autres méthodes disponibles pour récupérer les configurations "
@@ -4695,7 +4681,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:349(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr ""
+msgstr "Firstboot requiert la création d'un utilisateur non-racine"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:350(para)
 msgid ""
@@ -4704,22 +4690,23 @@ msgid ""
 "\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
 "the graphical desktop."
 msgstr ""
+"L'application <application>Firstboot</application> requiert la création d'un utilisateur non-racine pour le système, ceci pour supporter <systemitem class="
+"\"daemon\">gdm</systemitem> sans ne plus autoriser l'utilisateur racine à se connecter dans l'interface graphique."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:354(para)
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a that does "
 "not use local user."
-msgstr ""
+msgstr "Si le mécanisme d'authentification dans le réseau est sélectionné en cours d'installation, <application>Firstboot</application> ..."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "How are Things for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Et pour les développeurs"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware overview"
-msgstr "Vue d'ensemble du Projet Fedora"
+msgstr "Vue d'ensemble du matériel"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -4727,66 +4714,64 @@ msgid ""
 "list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
 "doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
 "community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Les utilisateurs exigent que Fedora fournisse une liste de compatibilité de matériel <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), ce que nous avons bien évité de faire. Pourquoi ? Il s'agit d'une tâche difficile et ingrate qu'il vaudrait mieux laisser au soin de la communauté, plutôt que d'un seul petit distributeur de Linux."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
 msgid ""
 "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
 "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
 "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr ""
+msgstr "Cependant, et en raison de notre position sur les pilotes de matériel en source-fermée et les problèmes liés aux matériels et micrologiciels binaires, le Projet Fedora accepte de fournir des informations supplémentaires aux utilisateurs."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
-#, fuzzy
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Questions d'installation non couvertes par ces notes de sortie"
+msgstr "Questions d'installation non couvertes par ces notes de sortie "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
 msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
 msgid ""
 "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
 "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
+"Pour les PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware stance"
-msgstr "Espace disque"
+msgstr "Matériel"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "Voir <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Certains des projets d'Europa sont inclus dans Fedora :"
+msgstr "Si c'est propriétal, cela ne peut pas être inclus dans Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "S'il y a des restrictions légales, cela ne peut pas être inclus dans Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
 msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Si cela enfreint la legislation fédérale des États-Unis d'Amérique, cela ne peut pas être inclus dans Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
-msgstr ""
+msgstr "Que pouvez-vous faire ?"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
 msgid ""
 "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
 "drivers and firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Soyez actifs. Insistez auprès de vos distributeurs sur le fait que vous de souhaitez que des pilotes ou des micrologiciels en source ouverte."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4794,14 +4779,14 @@ msgid ""
 "their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
 "www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Faîtes valoir votre pouvoir de consommateur en achetant du matériel de distributeurs qui supportent leur matériel avec des micrologiciels et des pilotes en source ouverte. Consultez <ulink url=\"http://"
+"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/>, pour davantage d'information à ce sujet ."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Games and entertainment"
-msgstr "Jeux et divertissement"
+msgstr "Jeux et divertissement "
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
 "can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
@@ -4811,8 +4796,8 @@ msgstr ""
 "Fedora propose une sélection de jeux couvrant de nombreux domaines. Les "
 "utilisateurs peuvent installer un petit paquetage de jeux pour GNOME (appelé "
 "<package>gnome-games </package>) et pour KDE ( <package>kdegames</"
-"package> ). Sont également disponibles dans les dépôts de nombreux jeux "
-"couvrant chaque domaine particulier."
+"package> ). Sont également disponibles dans les dépôts de nombreux jeux supplémentaires"
+"couvrant toutes sortes de domaines."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -4825,29 +4810,27 @@ msgstr ""
 "d'installation. Pour plus d'informations, consultez la page : "
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem>, or via the command line:"
 msgstr ""
 "Pour une liste des jeux disponibles, choisissez le menu "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/Supprimer "
-"des logiciels</guimenuitem></menuchoice>, ou depuis la ligne de commande : "
+"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/Supprimer "
+"des logiciels</guimenuitem>, ou depuis la ligne de commande : "
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-msgstr "Jeux et divertissement"
+msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\" (Jeux et divertissements)"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
 msgstr ""
 "Pour obtenir de l'aide concernant <command>yum</command> pour l'installation "
-"des paquetages de jeux, consultez le guide disponible sur "
+"des paquetages de jeux, consultez le guide disponible sur :"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 #, fuzzy
@@ -4856,17 +4839,17 @@ msgstr "Systèmes de fichiers"
 
 #: en_US/File_systems.xml:8(title)
 msgid "eCryptfs"
-msgstr ""
+msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
 msgid ""
 "While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that and "
 "fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
-msgstr ""
+msgstr "Tandis que Fedora 9 a débuté par un support des systèmes de fichiers cryptés, F10 se base sur ce concept et répare un certain nombre de problèmes qui auraient pu résulter par une corruption de données."
 
 #: en_US/File_systems.xml:14(title)
 msgid "EXT4"
-msgstr ""
+msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -4875,22 +4858,21 @@ msgid ""
 "filesystem option available if you launch the installer with the ext4 "
 "option. Fedora 10 also brings delayed allocation for ext4. However, ext4 in "
 "Fedora 10 doesn't currently support filesystems larger than 16 terabytes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 a débuté par un aperçu général du support ext4. F10 propose un e2fsprogs entièrement compatible-est4. De plus, l'écran de partition d'Anaconda possède une option système de fichiers ext4 de disponible si vous lancez le programme d'installation par l'option ext4. Fedora 10 fournit également une allocation différée pour ext4. Cependant, ext4 ne prend pas actuellement en charge des systèmes de fichiers de plus de 16 téraoctets dans Fedora 10."
 
 #: en_US/File_systems.xml:23(title)
 msgid "XFS"
-msgstr ""
+msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:24(para)
 msgid ""
 "XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning "
 "screen of Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "XFS est maintenant un système de fichiers pris en charge et une option figurant sur l'écran de partitionnement d'Anaconda."
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File servers"
-msgstr "Serveurs de courrier"
+msgstr "Serveurs de fichiers"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -4899,13 +4881,15 @@ msgid ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
+"Cette section couvre le transfert de fichiers et les serveurs de partage. Consultez <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> et <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> pour davantage d'information sur le transfert de fichiers HTTP (Web) ou sur les services de partage de fichiers Samba (Microsoft Windows)."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
-msgstr "Retours d'utilisation"
+msgstr "Commentaires"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
@@ -4913,15 +4897,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Merci de prendre le temps de faire part de vos commentaires, suggestions et "
 "rapports de bogues à la communauté de Fedora. De la sorte, vous nous aidez à "
-"améliorer Fedora, Linux et le logiciel libre dans le monde entier."
+"améliorer Fedora, Linux et le logiciel libre dans le monde entier. "
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing feedback on Fedora software"
-msgstr "Retour d'utilisation pour les logiciels de Fedora"
+msgstr "Retour d'utilisation pour les logiciels de Fedora  "
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
@@ -4930,18 +4912,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour fournir un retour d'utilisation sur les logiciels Fedora ou d'autres "
 "éléments du système, merci de lire <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Une liste de bogues et de problèmes connus "
+"wiki/BugsAndFeatureRequests\">. Une liste de bogues et de problèmes connus "
 "pour cette version est disponible sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/F9Common\"/>."
+"wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing feedback on release notes"
-msgstr "Retours de lecture pour les notes de sortie"
+msgstr "Offrir ses commentaires pour les notes de sortie"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
 "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
@@ -4949,44 +4928,38 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous pensez qu'elles peuvent être améliorées d'une façon ou d'une autre, "
 "vous pouvez envoyer vos commentaires directement aux rédacteurs. Voici "
-"quelques manières de le faire, par ordre de préférence :"
+"quelques manières de le faire, par ordre de préférence : "
 
 #: en_US/Feedback.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 msgstr ""
 "Si vous avez un compte Fedora, éditez directment le contenu depuis <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Docs/Beats</ulink>."
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">."
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
 "themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
 msgstr ""
 "Remplir un rapport de bogue en utilisant ce formulaire : <ulink url=\"http://"
-"tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role="
-"\"strong\"> Ce lien n'est valide QUE pour les retours de lecture sur les "
+"tinyurl.com/nej3u\"> - <emphasis> Ce lien n'est valide QUE pour les commentaires sur les "
 "notes de sortie.</emphasis> Lisez l'avertissement ci-dessus pour plus "
 "d'informations."
 
 #: en_US/Feedback.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
 msgstr ""
 "Par courriel <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
-"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+"\">."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
 msgstr "Le Projet Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
 "a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
@@ -4997,13 +4970,13 @@ msgid ""
 "users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Communicate\"/>."
 msgstr ""
-"Le but du projet Fedora est de travailler avec la communauté Linux pour "
+"Le but du Projet Fedora est de travailler avec la communauté Linux pour "
 "créer un système d'exploitation complet, universel avec exclusivement des "
-"logiciels libre. Le projet Fedora est dirigé par des individus qui y "
+"logiciels libres. Le Projet Fedora est dirigé par des individus qui y "
 "contribuent. En tant que testeur, développeur, rédacteur de documentation ou "
 "traducteur, vous pouvez faire la différence. Référez-vous à <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> pour les détails. Pour des "
-"informations sur les réseaux de communication des utilisateur et "
+"informations sur les réseaux de communication des utilisateur et sur les "
 "contributeurs Fedora, référez-vous à <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Communicate\"/>."
 
@@ -5012,41 +4985,32 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles : "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
-"pour les utilisateurs des versions stables de Fedora"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">, pour les utilisateurs des versions stables de Fedora "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
 "test releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
-"com</ulink>, pour les testeurs des versions de test de Fedora"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">, pour les testeurs des versions de test de Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
 "developers, developers"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">, pour les développeurs, "
-"tous les développeurs, rien que les développeurs"
+"tous les développeurs, rien que les développeurs "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
 "Documentation Project"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">, pour les contributeurs "
-"du Projet Documentation"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">, pour les participants "
+"au Projet Documentation"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
 "\" in the subject to <replaceable>&lt;listname&gt;-request</replaceable>, "
@@ -5059,10 +5023,9 @@ msgstr ""
 "replaceable>, où <replaceable>&lt;listname&gt;</replaceable> est l'une des "
 "listes ci-dessus. Vous pouvez également vous abonner aux listes de diffusion "
 "de Fedora grâce à l'interface Web à l'adresse <ulink url=\"http://www.redhat."
-"com/mailman/listinfo/\">."
+"com/mailman/listinfo/\">. "
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
 "is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
@@ -5079,10 +5042,9 @@ msgstr ""
 "avec une seule personne à la fois. Pour discuter avec d'autres participants "
 "au Projet Fedora via IRC, connectez-vous au réseau IRC Freenode. Consultez "
 "le site de Freenode pour plus d'informations à l'adresse <ulink url=\"http://"
-"www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
+"www.freenode.net/\">."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
 "computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
@@ -5092,22 +5054,19 @@ msgid ""
 "project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
 "title=Communicate\"/>."
 msgstr ""
-"Les participants au Projet Fedora fréquentent le salon #fedora sur le réseau "
-"Freenode, alors que les développeurs du Projet Fedora peuvent être trouvés "
-"sur le salon #fedora-devel. Certains des projets les plus importants peuvent "
-"avoir leur propre salon IRC. Cette information est disponible sur la page de "
-"chaque projet, et sur la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+"Les participants au Projet Fedora fréquentent le salon <computeroutput>#fedora</"
+"computeroutput> sur le réseau Freenode, alors que les développeurs du Projet Fedora peuvent être trouvés "
+"sur le salon <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput>. Certains des projets les plus importants peuvent avoir leur propre salon IRC. Cette information est disponible sur la page de "
+"chaque projet, et sur la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
+"title=Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
 "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
 "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
 msgstr ""
-"Pour discuter sur le salon #fedora, vous aurez besoin d'enregistrer votre "
-"pseudonyme, ou <firstterm>nick</firstterm>. Les instructions sont fournies "
+"Pour discuter sur le salon <computeroutput>#fedora</computeroutput>, vous aurez besoin d'enregistrer votre pseudonyme, ou <firstterm>nick</firstterm>. Les instructions sont fournies "
 "lorque vous rejoignez le salon avec la commande <command>/join</command>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
@@ -5120,15 +5079,13 @@ msgid ""
 "channels or their content."
 msgstr ""
 "Le Projet Fedora et Red Hat n'exercent aucun contrôle sur les salons IRC du "
-"Projet Fedora et leur contenu."
+"Projet Fedora et sur leur contenu."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live images"
-msgstr "Images live Fedora"
+msgstr "Images live Fedora "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
 "the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
@@ -5136,7 +5093,7 @@ msgid ""
 "feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
 "hard drive for persistence and higher performance."
 msgstr ""
-"La version de Fedora inclut de nombreuses images ISO en plus des images "
+"La version de Fedora inclut de nombreuses images ISO Live Fedora en plus des images "
 "d'installation traditionnelles. Ces images ISO sont amorçables, vous pouvez "
 "les graver sur un média et les utiliser pour essayer Fedora. Elles "
 "contiennent aussi une fonction vous permettant d'installer le contenu de "
@@ -5157,12 +5114,10 @@ msgstr ""
 "les utiliser, rendez-vous sur :"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage information"
-msgstr "Informations d'utilisation"
+msgstr "Informations d'utilisation "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and "
 "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
@@ -5175,18 +5130,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour démarrer à partir de l'image Live, insérez-la dans votre lecteur et "
 "redémarrez. Pour vous connecter et utiliser l'environnement bureau, entrez "
-"l'utilisateur <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Pressez la "
-"touche <keycap>Entrée</keycap> à la demande de mot de passe puisqu'il n'y a "
-"pas de mot de passe pour ce compte. Les image Live ne se connectent pas "
-"directement, les utilisateurs peuvent donc choisir une langue préférée. "
+"le nom d'utilisateur <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Il n'y a "
+"pas de mot de passe pour ce compte. Les image Live Fedora basées-GNOME ne se connectent pas "
+"directement. Les utilisateurs peuvent donc choisir une langue qu'ils préfèrent. "
 "Après être connecté, si vous voulez installer le contenu de l'image live sur "
 "votre disque dur, cliquez sur l'icône <guilabel>Install to Hard Drive</"
-"guilabel> sur le bureau."
+"guilabel> (installation sur disque dur) sur le bureau."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text mode installation"
-msgstr "Installation en mode texte"
+msgstr "Installation en mode texte "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 #, fuzzy
@@ -5198,38 +5151,31 @@ msgstr ""
 "utilisant la commande <command>liveinst</command> dans la console."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
-#, fuzzy
 msgid "USB booting"
-msgstr "Démarrage par USB"
+msgstr "Démarrage par USB "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
 "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
 "Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install "
 "<package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
 msgstr ""
-"Une autre manière d'utiliser ces images Lives est de les mettre sur une clef "
-"USB. Pour cela, installez le paquetage <package>livecd-tools</package> du "
-"dépôt de développement. Ensuite exécutez le script <command>livecd-iso-to-"
-"disk</command> :"
+"Une autre manière d'utiliser ces images Lives est de les mettre sur une clé "
+"USB. Pour cela, utilisez l'interface graphique <package>liveusb-creator</package>. Utilisez <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, puis cherchez et installez <package>liveusb-creator</package>. Pour l'installation utilisez <command>yum</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
 "iso-to-disk</command> script:"
 msgstr ""
-"Une autre manière d'utiliser ces images Lives est de les mettre sur une clef "
+"Une autre manière d'utiliser ces images Lives est de les mettre sur une clé "
 "USB. Pour cela, installez le paquetage <package>livecd-tools</package> du "
 "dépôt de développement. Ensuite exécutez le script <command>livecd-iso-to-"
 "disk</command> :"
@@ -5240,17 +5186,18 @@ msgid ""
 "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 msgstr ""
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:102(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
 msgstr ""
 "Remplacez <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> par la partition sur laquelle "
-"vous souhaitez déposer l'image."
+"vous souhaitez déposer l'image. "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -5263,7 +5210,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(title)
 msgid "Persistent home directory"
-msgstr ""
+msgstr "Répertoire de base persistant"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -5272,7 +5219,7 @@ msgid ""
 "encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case "
 "where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image "
 "and run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "On a ajouté un support pour conserver un <filename>/home</filename> persistant avec le reste du système stateless pour Fedora 10. Cela comprend un support pour crypter <filename>/home</filename> afn de protéger votre système en cas de perte ou de vol de votre clé USB. Pour y accéder, déchargez l'image live et exécutez la commande suivante :"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5280,9 +5227,10 @@ msgid ""
 "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 msgstr ""
+"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
@@ -5294,12 +5242,11 @@ msgid ""
 "have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
 "<option>--unencrypted-home</option>."
 msgstr ""
-"Remplacez <replaceable>512</replaceable> par la taille désirée en megabytes "
-"de données persistante, ou chevauchez. Le script shell <command>livecd-iso-"
+"Remplacez <replaceable>512</replaceable> par la taille désirée en megaoctets "
+"dans <filename>/home</filename> persistant Le script shell <command>livecd-iso-"
 "to-disk</command> est stocké dans le répertoire <filename class=\"directory"
 "\">LiveOS</filename> au plus haut niveau de l'image CD. Le média USB doit "
-"avoir suffisamment d'espace libre pour l'image live, comptant le "
-"chevauchement, et les autres données devant être stockées sur le média."
+"avoir suffisamment d'espace libre pour l'image Live Fedora, comptant le fichier <filename>/home</filename>, et les autres données devant être stockées sur le média. Par défaut, cela codera vos données et vous invitera à utiliser un mot de passe. Si vous ne souhaitez pas avoir un <filename>/home</filename> encrypté, alors, vous pouvez spécifier <option>--unencrypted-home</option>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -5307,14 +5254,14 @@ msgid ""
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
 "use it even if you change your live image."
 msgstr ""
+"Notez qu'exécuter <command>livecd-iso-to-disk</command> par la suite préserve "
+"<filename>/home</filename> qui a été créé sur la clé USB, en continuant de l'utiliser même après avoir changé votre image live."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
-#, fuzzy
 msgid "Live USB persistence"
-msgstr "Persistance du Live USB"
+msgstr "Persistance du Live USB "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
 "and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
@@ -5325,7 +5272,7 @@ msgstr ""
 "image Live est aussi inclus dans Fedora 9. Le premier cas d'utilisation est "
 "le démarrage depuis une image Live sur un disque flash USB et le stockage "
 "des modifications sur ce même périphérique. Pour cela, téléchargez l'image "
-"live et exécutez la commande suivante :"
+"live et exécutez la commande suivante : "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5333,9 +5280,10 @@ msgid ""
 "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
 "\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
+"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
+"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
@@ -5344,16 +5292,14 @@ msgid ""
 "USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
 "the overlay, plus any other data to be stored on the media."
 msgstr ""
-"Remplacez <replaceable>512</replaceable> par la taille désirée en megabytes "
-"de données persistante, ou chevauchez. Le script shell <command>livecd-iso-"
-"to-disk</command> est stocké dans le répertoire <filename class=\"directory"
-"\">LiveOS</filename> au plus haut niveau de l'image CD. Le média USB doit "
-"avoir suffisamment d'espace libre pour l'image live, comptant le "
+"Remplacez <replaceable>512</replaceable> par la taille désirée en megaoctets "
+"de données persistante, ou <firstterm>chevauchez</firstterm>. Le script shell <command>livecd-iso-"
+"to-disk</command> est stocké dans le répertoire <filename>LiveOS</filename> au plus haut niveau de l'image CD. Le média USB doit avoir suffisamment d'espace libre pour l'image Live Fedora, en comptant le "
 "chevauchement, et les autres données devant être stockées sur le média."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
 msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Amorcer une image Live Fedora à partir d'un media USB sur le matériel Apple basé-Intel"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -5361,7 +5307,7 @@ msgid ""
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 "
 "machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you "
 "are using. To set up a stick for this, you can run:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 inclut un support pour mettre l'image Live sur une image USB, puis l'amorcer sur du matériel Apple basé-processeur Intel. A la diférence de la plupart des machines x86, cela exige le reformattage de la clé USB que vous utilisez malheureusement. Pour configure une clé à ect effet, vous pouvez exécuter :"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5369,52 +5315,50 @@ msgid ""
 "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 msgstr ""
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para)
 msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
 msgstr ""
+"Notez que tous les autres arguments s'appiquant à l'outil <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> décrit ci-dessus, peuvent être utilisés ici également."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
-#, fuzzy
 msgid "Differences from a regular Fedora install"
-msgstr "Différences avec une installation normale de Fedora"
+msgstr "Différences avec une installation normale de Fedora "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the "
 "Fedora Live images."
 msgstr ""
 "Les éléments suivants sont différents d'une installation normale de Fedora "
-"avec l'image Live."
+"avec l'image Live Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr ""
-"Les images Live proposent un ensemble de paquetages qui sont disponibles "
+"Les images Live Fedora proposent un ensemble de paquetages qui sont disponibles "
 "dans les images DVD. Les deux se connectent au même dépôt qui contient tous "
-"les paquets."
+"les paquetages."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
 "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
 "Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
 "prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
-"Par défaut, SSH est désactivé. SSH est désactivé car l'utilisateur par "
-"défaut dans les images Live n'a pas de mot de passe. Par contre, "
+"Par défaut, le démon SSH <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> est désactivé. SSH est désactivé car l'utilisateur par défaut dans les images Live n'a pas de mot de passe. En revanche, "
 "l'installation sur le disque demande la création d'un nouvel utilisateur et "
 "la création d'un mot de passe."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB "
@@ -5423,7 +5367,7 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
-"Les installations par image Live n'autorisent pas de sélection de paquetages "
+"Les installations par image Live Fedora n'autorisent pas de sélection de paquetages "
 "ou de mise à niveau car elles copient le système de fichiers en entier à "
 "partir du média ou du disque USB sur le disque dur. Une fois l'installation "
 "achevée et le redémarrage effectif, les paquetages peuvent être ajoutés et "
@@ -5432,11 +5376,8 @@ msgstr ""
 "gestion de logiciels."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr ""
-"Les images Live ne fonctionnent pas sur les architectures <systemitem>i586</"
-"systemitem>."
+msgstr "Les images Live Fedora ne fonctionnent pas sur les architectures i586."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
 #, fuzzy
@@ -5445,17 +5386,15 @@ msgstr "Le bureau Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
 msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr ""
-"Cette section détaille les changements qui affectent l'interface utilisateur "
-"de Fedora."
+msgstr "Cette section détaille les changements qui affectent l'interface graphique des utilisateurs de l'environnement de bureau de Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleur support webcam"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 est fourni avec un support de webcams amélioré."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -5464,7 +5403,7 @@ msgid ""
 "logo. Fedora 10 features a new v4l2 version of <package>gspca</package>, a "
 "USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
 "bridges and sensors."
-msgstr ""
+msgstr "Ce support fait suite aux améliorations du pilote UVC qui a été tout d'abord introduit dans Fedora 9 et qui rajoutait un support pour toute webcam ayant un logo compatible avec Windows Vista. Fedora 10 comprend une nouvelle version v412 de <package>gspca</package>, une structure pour les pilotes webcam USB qui supporte de nombreux capteurs et ponts webcamUSB."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -5475,6 +5414,8 @@ msgid ""
 "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
 "webcams supported by <package/>gspca."
 msgstr ""
+"Le support Userspace pour webcams a également été amélioré par le rajout de <systemitem "
+"class=\"library\">libv4l</systemitem> et la mise à jour de tous les webcams qui utilisent des applications pour l'utilisation de <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Ce support instruisent ces applications des formats video personnalisés spécifiques aux fabricants pour de nombreuses webcams, surtout pour celles qui sont supportées par <package/>gspca."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -5483,26 +5424,30 @@ msgid ""
 "wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by "
 "the original version of <package/>gspca refer to the original gspca website."
 msgstr ""
+"Pour obtenir une liste de toutes les webcams et de toutes les applications pour lesquelles le nouveau support Fedora 10 a été testé, consultez <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Pour une liste de toutes les cams supportées dans la version d'origine de <package/>gspca, consultez le site web gspca d'origine."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
 "The v4l2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
-msgstr ""
+msgstr "La version v412 de <package>gspca</package> de Fedora 10 supporte toutes ces webcams et davantage."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Amorçage graphique Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
 msgid ""
 "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/>."
 msgstr ""
+"Pour davantage d'informations sur le nouveau mode d'amorçage graphique, veuillez lire <xref linkend=\"sn-"
+"Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Echo icon theme"
-msgstr ""
+msgstr "Thème de l'icône Echo"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -5512,7 +5457,7 @@ msgid ""
 "freedesktop.org theme specification. The current version covers essential "
 "icons from the desktop menus and applications. Future revisions will bring "
 "broader coverage."
-msgstr ""
+msgstr "Echo est un thème d'icône qui est developpé par Fedora par la communauté de volontaires Fedora Art. Echo hérite la perspective isométique issue du thème Bluecurve classique, en ajoutant un look nouveau. Il suit les normes du thème freedesktop.org. La version actuelle couvre les icônes principaux des menus et des applications d'environnement de bureau. Les révisions à venir apporteront une plus grande couverture."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -5520,7 +5465,7 @@ msgid ""
 "continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may "
 "introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across "
 "different desktop environments."
-msgstr ""
+msgstr "Actuellement, GNOME et Xfce utilisent le thème d'icône Echo par défaut. KDE continue d'utiliser le thème de l'icône Oxygen. La prochaine version de Fedora pourrait introduire Echo par défaut pour KDE dans un soucis de look et d'impression d'homogèneité à travers les environnements bureau."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -5529,6 +5474,8 @@ msgid ""
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
+"Le paquetage <package>gnome-lirc-properties</package> est une nouveauté de Fedora 10, figurant une nouvelle interface graphique pour configurer LIRC pour l'utilisation d'applications supportant le protocole. Pour davantage d'informations, consultez <xref linkend=\"sn-"
+"Infrared_remote_support\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -5540,11 +5487,13 @@ msgid ""
 "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
 "information:"
 msgstr ""
+"LIRC est normalement utilisé dans les applications multimedia pour implémenter un support pour les contrôles distants infrarouges, et son utilisation dans <application>Rhythmbox</"
+"application> et dans <application>Totem</application> devrait être tout aussi facile que de brancher le récepteur distant dans votre ordinateur, puis de sélectionner <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> parmi les préférences du <guimenu>Infrared Remote "
+"Control</guimenu>. Consultez la page sur ses caractéristiques pour davantage d'informations :"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:73(title)
-#, fuzzy
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -5557,13 +5506,15 @@ msgid ""
 "will also allow better support for audio devices in the future, through "
 "PulseAudio."
 msgstr ""
+"La pile de support Bluetooth, appelée aussi BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
+"\"/>,) a été mise à jour à la version 4.x dans Fedora 10. La plupart des changements de cette version sont utiles pour les développeurs d'apllications, mais les utilisateurs pourront remarquer l'amélioration d'utilisation simplifiée du nouvel assistant pour configurer les claviers, souris, et autres périphériques supportés par Bluetooth. Il y a aussi une possibilité de désactiver l'adaptateur Bluetooth pour la plupart des marques de portables dans les préférences. Cette nouvelle version nous permettra un meilleur support pour les appareils audio dans le futur, grâce à PulseAudio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid ""
 "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Notez que le pilote du noyau Bluetooth par défaut était aussi passé à <command>btusb</command>, ce qui réduisait la consommation du courant par rapport à celle de son prédécessseur <command>hci_usb</command>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:89(title)
 msgid "GNOME"
@@ -5571,11 +5522,11 @@ msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:90(para)
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Cette version présente GNOME 2.24. Pour davantage d'informations, consultez :"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:97(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -5586,43 +5537,42 @@ msgid ""
 "support for other protocols under active development. Empathy uses the "
 "<command>telepathy</command> framework that has a number of additional "
 "plugins:"
-msgstr ""
+msgstr "Le logiciel de messagerie instantanée <application>Empathy</application> est le logiciel par défaut qui remplace <application>Pidgin</application> pour cette version. Il supporte de nombreux protocoles comme IRC, XMPP(Jabber), Yahoo, MSM, et autres via modules d'extension. Il supporte aussi voix et video dans le protocole XMPP, et d'autres protocoles en cours de développement actuel. Empathy utilise l'environnement de développement <command>telepathy</command> qui comprend un certain nombre de modules d'extension supplémentaires :"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - module d'extension Jabber/XMPP"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:113(para)
 msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-idle</command> - module d'extension IRC"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:117(para)
 msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - module d'extension MSN"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(para)
 msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - module d'extension SIP"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:125(para)
 msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Le gestionnaire de connexion à la bibliothèque Libpurple (Pidgin) offre son support à d'autres protocoles comme Yahoo."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:131(para)
 msgid ""
 "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
 "software repository and is retained as the default for users upgrading from "
 "previous releases of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pidgin</application> continue d'être disponible dans le dépôt d'applications Fedora et est toujours utilisé par défaut pour les utilisateurs qui procèdent à une mise à niveau par rapport aux versions antérieures de Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:137(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr "Le gestionnaire d'affichage de GNOME (GDM)"
+msgstr "Le gestionnaire d'affichage de GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
 "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
@@ -5630,15 +5580,14 @@ msgid ""
 "reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
 "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit </ulink> peut être utilisé pour "
-"contrôler l'arrêt et le redémarrage. L'outil de configuration "
+"Le GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) a été mis à jour au dernier système de codification en amont, qui a été complètement reformulé par les développeurs Fedora."
+"PolicyKit peut être utilisé pour contrôler l'arrêt et le redémarrage. L'outil de configuration "
 "<command>gdmsetup</command> et actuellement absent et va être remplacé. Pour "
 "les changements de configuration, référez-vous au suivant :"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
-#, fuzzy
 msgid "Codec installation helper"
-msgstr "Notes d'installation pour plate-forme PPC"
+msgstr "Assistant pour l'installation Codec"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para)
 msgid ""
@@ -5648,6 +5597,8 @@ msgid ""
 "or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
+"L'assistant pour l'installation codec GStreamer <command>codeina</command> a été remplacé par la solution basée-PackageKit pour Fedora 10. Quand les applications Totem, "
+"Rhythmbox, ou une autre application GStreamer ont eu besoin d'un module d'extension pour décoder un film ou une chanson, un dialogue PackageKit apoparaît, qui permet à l'utilisateur de chercher les paquetages utiles dans les dépôts configurés."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:159(para)
 #, fuzzy
@@ -5659,7 +5610,6 @@ msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
 "is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
@@ -5667,12 +5617,9 @@ msgid ""
 "versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
 "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
 msgstr ""
-"Cette version inclut <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-"4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.3. Comme les paquetages <package>kdepim</"
-"package> et<package>kdevelop</package> ne font pas partie de KDE 4 et que "
-"<package>kdewebdev</package> n'est disponible que partiellement (absence de "
-"<application>Quanta</application>) dans KDE 4.0, les versions KDE 3.5.9 de "
-"ces paquetages sont fournies."
+"Cette version inclut KDE 4.1.2. Comme les paquetages <package>kdevelop</package> ne font pas partie de KDE 4.1 et que <package>kdewebdev</package> n'est disponible que partiellement (absence de "
+"<application>Quanta</application>) dans KDE 4.1, les versions KDE 3.5.10 de "
+"ces paquetages sont fournies. Un paquetage <package>kdegames3</package> qui contient les jeux et qui n'est pas encore porté par KDE 4 est également disponible."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -5684,9 +5631,10 @@ msgid ""
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
 msgstr ""
+"KDE 4.1 est la dernière version de KDE 4, et propose de nombreuses nouvelles caractéristiques, plusieurs améliorations d'utilisation, et des réparations de bogues par rapport à KDE 4.0, la première version de la serie KDE 4. Cette nouvelle version comprend une appliquette d'affichage  de dossiers bureau (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), des améliorations sur <application>Dolphin</"
+"application> et sur <application>Konqueror</application> et sur bien d'autres applications améliorées. KDE 4.1.2 est une version apportant des solutions de bogues par rapport aux séries KDE 4.1."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:186(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
 "does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
@@ -5695,8 +5643,8 @@ msgid ""
 "KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about "
 "what is included."
 msgstr ""
-"Fedora 9 <application role=\"strong\">ne</application> propose <application "
-"role=\"strong\">pas</application> de version de KDE 3. Elle propose une "
+"Fedora 10 <application role=\"strong\">ne</application> propose <application "
+"role=\"strong\">pas</application> de version de KDE 3 Bureau. Elle propose une "
 "compatibilité avec la plate-forme de développement de KDE 3, qui peut être "
 "utilisée pour construire et exécuter des applications KDE 3 dans KDE 4 ou "
 "d'autres gestionnaires de bureau. Consultez la section <application>Rétro- "
@@ -5746,9 +5694,8 @@ msgstr ""
 "paquetage <package>compiz-kde</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
-#, fuzzy
 msgid "Enhancements"
-msgstr "Améliorations de SELinux"
+msgstr "Améliorations"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -5758,18 +5705,18 @@ msgid ""
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
 msgstr ""
+"<firstterm>Plasma</firstterm> est plus stable et le tableau de configuration a été étendu. Le nouveau contrôleur du paneau facilite la personnalisation du panneau, ce qui permet d'offrir un commentaire visuel direct. L'appliquette Plasma <command>folderview</"
+"command> propose l'affichage d'un répertoire et vous permet ainsi de stocker les fichiers sur le bureau, se substituant ainsi à de nombreux icônes familiers de l'environnement bureau."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package and application changes"
-msgstr "Modifications des paquetages et des applications"
+msgstr "Modifications des paquetages et des applications "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:233(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 est présenté avec <package>kdepim</package> 4.1.2 au lieu de 3.5.x."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
 "<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
@@ -5777,33 +5724,35 @@ msgid ""
 "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
 "package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
-"Les paquetages <package>qt</package>, <package>kdelibs</package>, et "
-"<package>kdebase</package> ont maintenant leur propre version KDE 4, rendant "
-"obsolètes <package>qt4</package>, <package>kdelibs4</package>, et "
-"<package>kdebase4</package> des versions précédentes de Fedora."
+"Les paquetages <package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, et "
+"<package>libkdcraw</package> ont été rendus obsolètes par les versions KDE 4 du paquetage <package>kdegraphics</package>. De ce fait, <package>kipi-"
+"plugins</package>, <package>digikam</package>, et <package>kphotoalbum</"
+"package> ont été mis à niveau aux versions KDE 4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:246(para)
 msgid ""
 "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
-msgstr ""
+msgstr "Le paquetage KDE <package>kpackagekit</package>, frontal à PackageKit, est maintenant disponible (il pourrait constituer plus tard à une mise à jour de Fedora 9)."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:251(para)
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "De plus, les changements suivants, qui ont été effectué depuis la sortie de Fedora 9, et qui avaient été rapportés dans les mises à jour de Fedora 9, font également partie de Fedora 10."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
-msgstr ""
+msgstr "KDE a bénéficié de la mise à niveau de la version 4.0.3 vers la version 4.1.2."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:259(para)
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
 msgstr ""
+"Les paquetages <package>qt</package> et <package>PyQt4</package> ont été mis à niveau de "
+"4.3 à 4.4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:264(para)
 msgid ""
@@ -5811,13 +5760,15 @@ msgid ""
 "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
 "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
 msgstr ""
+"Les paquetages <package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+"<package>kdegames3</package>, et les bibliothèques KDE 3 de compatibilité-rétrograde ont été mis à niveau depuis KDE 3.5.9 vers 3.5.10."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:271(para)
 msgid ""
 "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
 "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
 "obsoleted."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> fait maintenant partie du paquetage <package>qt</package>. Le paquetage <package>WebKit-qt</package> a été rendu obsolète."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
 msgid ""
@@ -5825,6 +5776,8 @@ msgid ""
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
 msgstr ""
+"Le nouveau paquetage <package>qgtkstyle</package> ccontient un style Qt 4 style utilisant GTK"
+"+ pour dessiner, et qui procure une meilleure intégration des applications Qt 4 et KDE 4 dans GNOME."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -5836,6 +5789,10 @@ msgid ""
 "still the recommended default backend and is now required by the "
 "<package>phonon</package> package."
 msgstr ""
+"La bibliothèque <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>, qui faisait partie du paquetage <package>kdelibs</package> de Fedora 9, constitue maintenant un paquetage séparé. "
+"UN backend optionnel <emphasis>GStreamer</emphasis> (<package>phonon-backend-"
+"gstreamer</package>) est actuellement disponible, mais le backend <emphasis>xine-lib</emphasis> "
+"qui est maintenant présenté comme <package>phonon-backend-xine</package>, est toujours le backend recommandé par défaut et est maintenant exigé par le paquetage <package>phonon</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
 msgid ""
@@ -5843,92 +5800,79 @@ msgid ""
 "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
-msgstr ""
+msgstr "Le paquetahe <package>kdegames3</package> ne procure plus de soutient de développement pour les versions KDE 3 de <package>libkdegames</package> car rien dans Fedora à part <package>kdegames3</package> lui-même, ne requiert plus de bibliothèque."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:298(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>gwenview</package> fait dorénavant partie du paquetage "
-"<package>kdegraphics</package>."
+"Le paquetage <package>okteta</package> fait maintenant partie de <package>kdeutils</"
+"package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:301(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>gwenview</package> fait dorénavant partie du paquetage "
-"<package>kdegraphics</package>."
+"Le paquetage <package>dragonplayer</package> fait dorénavant partie du paquetage "
+"<package>kdemultimedia</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
 msgstr ""
-"Les paquetages <package>kalgebra</package> et <package>marble</package> font "
-"dorénavant partie du paquetage <package>kdeedu</package>."
+"Le programme <package>kaider</package> a été renommé <package>Lokalize</package> et fait "
+"dorénavant partie du paquetage <package>kdesdk</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
 "part of <package>kdegames</package>."
-msgstr ""
-"Le paquetage <package>ksudoku</package> fait dorénavant partie du paquetage "
-"<package>kdegames</package>."
+msgstr "Le paquetage <package>ksirk</package> est maintenant porté sur KDE 4 et fait dorénavant partie du paquetage <package>kdegames</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
-"Le paquetage <package>gwenview</package> fait dorénavant partie du paquetage "
-"<package>kdegraphics</package>."
+msgstr "Le paquetage <package>extragear-plasma</package> a été renommé et fait dorénavant partie du paquetage <package>kdeplasma-addons</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title)
-#, fuzzy
 msgid "Sugar Desktop"
-msgstr "Le bureau Fedora"
+msgstr "Le Bureau Sugar"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(para)
 msgid ""
 "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
 "users and developers to do the following."
-msgstr ""
+msgstr "Le Bureau Sugar émane de l'initiative OLPC. Il permet aux utilisateurs et aux développeurs de Fedora de faire les choses suivantes."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
-msgstr ""
+msgstr "Construire à partir d'un environnement de collaboration communautaire."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:325(para)
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
-msgstr ""
+msgstr "Tester Sugar sur un système Fedora existant en sélectionnant l'environnement Sugar à partir du gestionnaire d'affichage."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:328(para)
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr ""
+msgstr "Les développeurs qui sont interessés de travailler sur l'interface Sugar ou de rédiger des activités, peuvent bénéficier d'une plateforme de développement sans avoir besoin d'un portable XO."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title)
-#, fuzzy
 msgid "Web browsers"
-msgstr "Navigateurs web"
+msgstr "Navigateurs web "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:337(title)
-#, fuzzy
 msgid "Enabling Flash plugin"
-msgstr "Activer le plugin Flash"
+msgstr "Activer le module d'extension Flash"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -5940,23 +5884,23 @@ msgstr ""
 "Fedora fournit <package>swfdec</package> et <package>gnash</package> qui "
 "sont des implémentations libres et gratuites de Flash. Nous vous "
 "encourageons à les essayer avant de faire le choix du modules d'extension propriétaire "
-"d'Adobe. Le modules d'extension propriètaire d'Adobe utilise un ancien framework son qui "
+"d'Adobe. Le module d'extension propriètaire d'Adobe utilise un ancien framework son qui "
 "ne fonctionne pas correctement sans une prise en charge additionnelle. "
 "Exécutez la commande suivante pour permettre cette prise en charge :"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput)
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para)
 msgid ""
 "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
 "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
 msgstr ""
+"Si vous utilisez Flash 10, vous n'avez plus besoin de <package>libflashsupport</"
+"package> car l'utilisation d'ALSA a été fixée dans cette version."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:353(para)
 msgid ""
@@ -5966,8 +5910,8 @@ msgid ""
 "package> package to enable sound from the plugin."
 msgstr ""
 "Les utilisateurs de Fedora x86_64 doivent installer le paquetage <package> "
-"nspluginwrapper.i386</package> pour activer le module d'extension Adobe Flash 32 bits "
-"pour <application>Firefox</application> ainsi que le paquetage "
+"nspluginwrapper.i386</package> pour activer le module d'extension Adobe Flash 32 octets "
+"pour <application>Firefox</application>, ainsi que le paquetage "
 "<package>libflashsupport.i386</package> pour activer le son du module d'extension."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
@@ -5982,21 +5926,17 @@ msgstr ""
 "package> :"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:362(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> is installed:"
 msgstr ""
-"Installez les paquetages <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, et <package>libflashsupport.i386</"
-"package> :"
+"Installez <package>flash-plugin</package> après que <package>nspluginwrapper.i386</"
+"package> ait été installé :"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para)
 msgid ""
@@ -6009,17 +5949,17 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:372(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:374(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
 "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
 msgstr ""
 "Fermez toutes les fenêtres de <application>Firefox</application>, et "
-"relancez <application>Firefox</application>."
+"relancez <application>Firefox</application>. Tapez <command>folderview</"
+"command> dans la barre URL pour vous assurer que le module d'extension est bien chargé."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
 #, fuzzy
@@ -6035,34 +5975,30 @@ msgstr ""
 "pas qu'il soit actif, deux solutions sont possibles pour le couper : "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:385(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Réduisez son volume à niveau acceptable ou coupez le haut-parleur du PC "
-"depuis <command>alsamixer</command> avec le paramètre <guimenuitem>PC "
-"Speak</ guimenuitem>."
+"depuis <command>alsamixer</command> avec le paramètre de <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:393(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 "Désactivez le haut-parleur du PC en exécutant la commande suivante dans une "
-"console."
+"console :"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:396(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" &gt;&gt; /etc/modprobe.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" &gt;&gt; /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 overview"
-msgstr "Vue d'ensemble du Projet Fedora"
+msgstr "Vue d'ensemble du Projet Fedora 10"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -6074,65 +6010,61 @@ msgid ""
 "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
 "pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
+"Comme toujours, Fedora continues de se développer (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) et d'intégrer les derniers logiciels gratuits issus de la souce ouverte (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features\"/>.) Le sections suivantes présentent un bref aperçu des principaux changements par rapport à la dernière version de Fedora. Pour plus d'information sur d'autres caractéristiques incluses dans Fedora 10, veuillez consulter leurs pages wiki individuelles qui vous donneront des détails à propos de leurs progrès et de leurs desseins :"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
+msgstr "Tout au cours du cycle de sortie de nouvelles versions, on procède à des interviews avec les développeurs à propos des caractéristiques principales, pour vous donner la version interne de faits :"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "Voici donc les caraactéristiques principales de Fedora 10 :"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 msgstr ""
-"Des détails sur les domaines confinés : <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+"Partage de connexions sans fil permettant le partage de réseau ad hoc -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr ""
-"Pour plus d'informations, consultez : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgstr "Meilleure installation et meilleure utilisation des imprimantes grâce à des outils de gestion améliorés -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
 "simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "VirtStorage\"/>"
 msgstr ""
-"Pour plus d'informations, consultez : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"Provisionnement de stockage pour la virtualization pour les connexions locales ou distantes maintenant simplifiées -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
-"Pour plus d'informations, consultez : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"SecTool est un nouveau système de détections d'intrusion et d'audit -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
 "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "RPM 4.6 est une mise à jour importante des puissantes et flexibles bibliothèques de gestion -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr "De nouvelles fonctionnalités disponibles sur l'écran de connexion incluent :"
+msgstr "Voici quelques autres caractéristiques de cette version :"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -6140,13 +6072,16 @@ msgid ""
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
+"On a pu se débarrasser des bruits parasite et améliorer la performance en reformulant le serveur son PulseAudio pour utiliser l'ordonnancement audio basé-temps -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr ""
+"Support webcam amélioré -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -6154,6 +6089,8 @@ msgid ""
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
+"Un meilleur support pour les contrôles infrarouges à distance les rend plus facile d'utilisation avec de nombreuses applications et plus faciles à connecter -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -6162,6 +6099,9 @@ msgid ""
 "command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 msgstr ""
+"Les chemins d'accès <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
+"ont été ajoutés au <envar>PATH</envar> pour les utilisateurs normaux, en vue de simplifier les tâches d'administration de la ligne de commande -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -6170,34 +6110,37 @@ msgid ""
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
 msgstr ""
+"Le service de compte en ligne propose des applications liées à des justificatifs d'identité pour les comptes en ligne listés sur <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> ou bien stocké dans "
+"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
+msgstr "Les caractéristiques de Fedora 10 sont répertoriées sur la page de liste de caractéristiques :"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Amorçage Fedora 10"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 comprend de nombreuses mises à jour pour l'amorçage, comprenant des changements pour une initialisation plus rapide et des changements d'amorçage graphique."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "Plymouth"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth est le système d'amorçage graphique qui débute avec Fedora 10."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:14(para)
 msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter <command>rhgb</command> à la ligne de commande <command>grub</command> instruit Plymouth de charger le module d'extension qui convient pour votre matériel."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -6210,7 +6153,7 @@ msgid ""
 "panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr ""
+msgstr "L'écran d'accueil d'amorçage graphique de Plymouth a besoin de pilotes de modesetting de noyau pour mieux fonctionner. Il n'existe pas de pilotes de modesetting de noyau pour tout le matériel pour l'instant. Pour voir l'écran d'accueil graphique avant que les pilotes ne soient généralement disponibles, ajoutez <userinput>vga=0x318</userinput> à la ligne de commande du noyau <command>grub</command>. Cela nécessite <command>vesafb</command>, qui n'offre pas forcément la résolution native pour un écran plat, et qui peut causer quelques instabilités visuelles sur l'écran ou autres interactions bizarres avec X. Sans pilotes de modesetting de noyau ou <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth utilise un module d'extension basé-texte qui est simple, mais fonctionnel."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -6218,7 +6161,7 @@ msgid ""
 "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
 "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
 "turned on by default."
-msgstr ""
+msgstr "Actuellement, seuls les grands utilisateurs ou les utilisateurs Radeon R00 possèdent modesetting (configuraton de mode par défaut). Du travail est en cours actuellement pour pouvoir offrir modesetting pour R100 et R200. De plus, les pilotes de modesetting de noyau Intel sont en développement, mais ne sont pas activés par défaut."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -6226,7 +6169,7 @@ msgid ""
 "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "Les pilotes de modesetting de noyau sont toujours en cours de développement et sont encore bogués. Si vous vous retrouvez avec un écran noir pendant l'amorçage, ou avec un écran qui ne contient rien qu'un son bizarre, alors ajoutez <userinput>nomodeset</userinput> à l'invite d'amorçage du noyau dans GRUB désactive modesetting."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -6236,19 +6179,21 @@ msgid ""
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
+"Plymouth cache les messages d'amorçage. Pour les voir, appuyez sur la touche <keycap>Esc</"
+"keycap> en cours d'initialisation, ou vous pouvez les apercevoir dans <filename>/var/log/boot.log</"
+"filename> suite à l'amorçage. Sinon, supprimez <command>rhgb</command> de la ligne de commande du noyau et plymouth affichera tous les messages d'amorçage. Il y a un icône de statut sur l'écran d'accès pour voir les mises en garde pour l\"amorçage."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:53(title)
-#, fuzzy
 msgid "Faster booting"
-msgstr "Démarrage sur réseau"
+msgstr "Amorçage plus rapide"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:54(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 possède un amorçage plus rapide grâce aux améliorations du processus de démarrage."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:58(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Readahead est démarré en parallèle au processus d'amorçage."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -6258,52 +6203,52 @@ msgid ""
 "triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr ""
+msgstr "Udev peut sembler moins rapide, mais en fait, readahead lit tous les tampons disque utiles au processus d'amorçage en traitement secondaire et diminue la durée totale du processus d'amorçage. La création de la liste du fichier readahead est effectuée mensuellement et peut être déclenchée manuellement en touchant <filename>/.readahead_collect</filename>. Le fichier de configuration <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> peut être édité pour éteindre readable-collector et/ou readhead."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
 msgid "Kernel modesetting"
-msgstr ""
+msgstr "Modesetting du noyau"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:74(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr ""
+msgstr "Kernel modesetting (KMS) peut apparaître par défaut ou bien devra être activé ou désactivé dans le pilote DRM et il peut être activé ou désactivé à l'amorçage."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
-msgstr ""
+msgstr "Les pilotes Plymouth et DDX détectent tous les deux si KMS est présent et activé. S'il est présent et activé, les pilotes Plymouth et DDX en feront bon usage."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "Si KMS n'est pas présent, ou s'il est présent, mais désactivé, alors Plymouth retombera automatiquement sur l'écran d'accueil texte et le pilote DDX retombera automatiquement sur le modesetting espace-utilisateur."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
-msgstr ""
+msgstr "Permet les changements d'utilisateurs plus rapides, le changements vers le serveur X sans interruption et les messages de panique graphique."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
-msgstr ""
+msgstr "Intégration"
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 inclut un certain nombre d'applications qui supportent le développement intégré sur une variété de cibles, comme les assembleurs, les compilateurs, les déboggeurs, les programmateurs, les IDE et autres utilitaires assortis."
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
 msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"





More information about the docs-commits mailing list