po/fr.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Oct 31 05:49:47 UTC 2008


 po/fr.po |  317 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 158 insertions(+), 159 deletions(-)

New commits:
commit 30b661b28fce3d5f4d979826e14b21a686355899
Author: Corina Roe <croe at redhat.com>
Date:   Fri Oct 31 05:49:41 2008 +0000

    Translation completed - awaiting proof reading from community
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 8d38fd1..e985aa1 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-30 13:27-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-31 15:32+1000\n"
 "Last-Translator: Corina Roe <croe at redhat.com>\n"
 "Language-Team: French <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -482,7 +482,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La virtualisation dans Fedora 10 inclut des changements majeurs, ainsi que de "
 "nouvelles fonctionnalités, et continue de supporter les plateformes Xen, "
-"KVM, et de nombreuses autres plateformes."
+"KVM, et de nombreuses autres plate-formes."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
@@ -515,9 +515,8 @@ msgid ""
 msgstr "Les systèmes défaillants en matériel de virtualisation ne peuvent pas prendre en charge les invités Xen pour l'instant."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to:"
-msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur :"
+msgstr "Pour plus d'informations, consultez :"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
 msgid "Virtualization storage management"
@@ -2481,7 +2480,6 @@ msgid "Multimedia players"
 msgstr "Lecteurs multimédia."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
 "application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
@@ -2497,7 +2495,7 @@ msgstr ""
 "<application>XMMS</application> et l'application KDE <application>amaroK</"
 "application>. GNOME et KDE proposent tous deux un ensemble de lecteurs "
 "multimédia capables de lire de nombreux formats. Des logiciels tiers peuvent "
-"offrir la possibilité de lire d'autres formats de fichiers."
+"offrir la possibilité de lire d'autres formats de fichiers. "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3011,7 +3009,10 @@ msgid ""
 "versions since only the kernel-devel package is required now to build "
 "external modules. Configured sources are available, as described <xref "
 "linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr "Fedora 10 n'inclut pas le paquetage kernel-source fournit par d'anciennes versions car seul le paquetage kernel-devel est maintenant nécessaire pour compiler les modules externes. Les sources déjà configurées sont disponibles, comme décrit dans la section <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora 10 n'inclut pas le paquetage kernel-source fournit "
+"par d'anciennes versions car seul le paquetage kernel-devel est maintenant nécessaire pour compiler les modules externes. Les sources déjà configurées sont disponibles, comme décrit dans la section "
+"<xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:125(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -3514,7 +3515,7 @@ msgstr "Fedora et JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:103(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr "Fedora 10 comprend des paquetages dérivés du projet JPackage."
+msgstr "Fedora 10 comprend des paquetages dérivés du projet JPackage Project."
 
 #: en_US/Java.xml:108(para)
 msgid ""
@@ -3591,7 +3592,7 @@ msgid ""
 "project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
-msgstr "Le Projet Fedora est un projet développé en source ouverte, conçu par Red Hat, ouvert à la participation générale, suivant le principe de méritocratie, et animé par un sensemble d'objectifs de projet. Les résultats de ce projet comprennent Fedora Core, qui est un système d'exploitation complet, d'intérêt général, construit exclusivement à partir de logiciels en source ouverte."
+msgstr "Le Projet Fedora est un projet développé en source ouverte, conçu par Red Hat, ouvert à la participation générale, suivant le principe de méritocratie, et animé par un ensemble d'objectifs de projet. Les résultats de ce projet comprennent Fedora Core, qui est un système d'exploitation complet, d'intérêt général, construit exclusivement à partir de logiciels en source ouverte."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -3786,7 +3787,7 @@ msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
-msgstr "... indique à Pango d'assumer que le texte est en japonais lorsqu'il n'y a pas d'autres indications."
+msgstr "... indique à Pango d'assumer que le texte est en japonais lorsqu'il n'y a pas d'autre indication."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(title)
 msgid "Japanese"
@@ -3828,7 +3829,7 @@ msgstr "Liste complète des changements"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr "Tous les changements de police sont listés on leur page concernée:"
+msgstr "Tous les changements de police sont listés sur leur page concernée :"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:135(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
@@ -3843,10 +3844,8 @@ msgid ""
 "help is appreciated."
 msgstr ""
 "Les polices SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-"s'occupe avec grand soin des polices de Fedora Linux (<ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Fonts\"/>). Veuillez joindre ce groupePlease join this special interest group if you are "
-"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
-"help is appreciated."
+"s'occupent avec grand soin des polices de Fedora Linux (<ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Fonts\"/>). Veuillez joindre ce groupe particulier si vous êtes intéressés de créer, d\"améliorer, de packager, ou tout simplement de suggérer une police. Nous apprécions toute aid equ evous pourrez apporter."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:159(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3861,7 +3860,7 @@ msgid ""
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
 "Il existe un nouveau groupe <command>yum</command> intitulé <package>input-methods</"
-"package> ou <firstterm>Input Methods</firstterm> qui existe pour de nombreuses langues, et qui est maintenant installé par défaut. Cela permet d'activer le système de méthode de saisie par défaut et d'obtenir les méthodes de saisie standard pour la plupart des langues disponibles. Cela permet également d'aligner les installations normales avec Fedora Live."
+"package> ou <firstterm>Input Methods</firstterm> qui existe pour de nombreuses langues, et qui est maintenant installé par défaut. Cela permet d'activer le système de méthode de saisie par défaut et d'obtenir les méthodes de saisie standard pour la plupart des langues disponibles. Cela permet également d'aligner les installations normales sur Fedora Live."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:168(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
@@ -3959,7 +3958,7 @@ msgstr "<option>ibus-table</option> (Chinois, etc)"
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
-msgstr "Nous encourageons le public à installer <command>ibus</command>, de le tester pour leur langue, et de  nous faire part des problèmes auxquels ils font face."
+msgstr "Nous encourageons le public à installer <command>ibus</command>, de le tester pour leur langue, et de nous faire part des problèmes auxquels ils font face."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:235(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
@@ -4014,9 +4013,8 @@ msgid "Maithili"
 msgstr "Maithili"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid "Nepali"
-msgstr "Polices de caractères népalaises"
+msgstr "Népalais"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:267(para)
 #, fuzzy
@@ -4069,7 +4067,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> est le nom du programme d'installation "
 "de Fedora. Cette section souligne les questions relatives à "
-"<application>Anaconda</application> et l'installation de Fedora 10."
+"<application>Anaconda</application> et à l'installation de Fedora 10."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
 #, fuzzy
@@ -4123,9 +4121,7 @@ msgid ""
 "the medium you want to test instead."
 msgstr ""
 "Pour Fedora Live media, appuyer sur n'importe quelle touche pendant le compte à rebours en cours d'initialisation, pour appeler un menu d'option de démarrage. Sélectionner <menuchoice><guimenuitem>Verify and "
-"boot</guimenuitem></menuchoice> (vérifier et démarrer) pour effectuer le test media. Le mudium d'installation pure peut être utilisé pour vérifier un medium Live de Fedora. Le medium d'installation pur peut être utilisé pour vérifier un medium Live de Fedora. "
-"<application>Anaconda</application> demande pendant le mediacheck si vous voulez vérifier tout autre disque en dehors de celui qui exécute <application>Anaconda</application> Pour tester un autre media, sélectionner <menuchoice><guimenuitem>eject</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"boot</guimenuitem></menuchoice> (vérifier et démarrer) pour effectuer le test media. Le medium d'installation pure peut être utilisé pour vérifier un medium Live de Fedora. <application>Anaconda</application> demande pendant le mediacheck si vous voulez vérifier tout autre disque en dehors de celui qui exécute <application>Anaconda</application> Pour tester un autre media, sélectionner <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> pour éjecter le medium inserré, puis le remplacer par le medium que vous souhaitez tester à la place."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -4145,7 +4141,7 @@ msgid ""
 "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
-msgstr "Dans de rares cas, la procédure de test peut reporter que des disques utilisables sont défaillants. Cela est souvent causé par des logiciels de gravure de disques qui n'ont pas remplissage pour créer des disques à partir de fichiers ISO."
+msgstr "Dans de rares cas, la procédure de test peut reporter que des disques utilisables sont défaillants. Cela est souvent causé par des logiciels de gravure de disques qui n'ont pas de remplissage pour créer des disques à partir de fichiers ISO."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:64(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
@@ -4282,7 +4278,7 @@ msgid ""
 "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
 msgstr ""
 "L'utilisation de <filename>/dev/hdX</filename> sur i386 et 86_64 pour les "
-"lecteurs IDE est changé en <filename>/dev/sdX</filename> dans Fedora 7. Si vous procédez à une mise à niveau d'une version plus ancienne que Fedora 7, consultez les notes "
+"lecteurs IDE est changé par <filename>/dev/sdX</filename> dans Fedora 7. Si vous procédez à une mise à niveau d'une version plus ancienne que Fedora 7, consultez les notes "
 "sur l'importance des périphériques étiquetés pour les mises à niveau et les limitations de partition."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
@@ -4463,7 +4459,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:246(title)
 msgid "To set disk partition labels"
-msgstr "Pour vérifier les étiquettes de partition des disques "
+msgstr "Pour vérifier les étiquettes de partition des disques"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
 msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
@@ -4534,10 +4530,7 @@ msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
-msgstr ""
-"Si l'étiquette du système de fichiers <filename class=\"partition\">/</"
-"filename> (racine) a été modifiée, le paramètre du noyau au démarrage, dans "
-"la configuration de GRUB, doit également être modifié :"
+msgstr "Si l'étiquette du système de fichiers <filename>/</filename> (racine) a été modifiée, le paramètre du noyau au démarrage, dans la configuration de GRUB, doit également être modifié :"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4609,7 +4602,7 @@ msgstr ""
 "complète. Conservez en particulier <filename>/etc</filename>, <filename> /"
 "home</filename>, et éventuellement<filename>/opt</filename> et <filename>/"
 "usr/local</filename> si des paquetages personnalisés y sont installés. Vous "
-"préférez peut-être avoir un système multiboot, avec un « clone » de "
+"préférez peut-être avoir un système multiboot, avec un « clône » de "
 "l'ancienne installation sur une ou plusieurs partitions en cas de problèmes. "
 "Dans ce cas, créez un autre média de démarrage, comme par exemple une "
 "disquette amorçable de GRUB."
@@ -4695,7 +4688,7 @@ msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a that does "
 "not use local user."
-msgstr "Si le mécanisme d'authentification dans le réseau est sélectionné en cours d'installation, <application>Firstboot</application> ..."
+msgstr "Si le mécanisme d'authentification dans le réseau est sélectionné en cours d'installation, <application>Firstboot</application> ne requiert pas la création d'un utilisateur qui n'utilise  pas l'utilisateur local."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "How are Things for Developers"
@@ -4842,7 +4835,7 @@ msgstr "eCryptfs"
 msgid ""
 "While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that and "
 "fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
-msgstr "Tandis que Fedora 9 a débuté par un support des systèmes de fichiers cryptés, F10 se base sur ce concept et répare un certain nombre de problèmes qui auraient pu résulter par une corruption de données."
+msgstr "Tandis que Fedora 9 a débuté par un support des systèmes de fichiers cryptés, F10 se base sur ce concepte  et répare un certain nombre de problèmes qui auraient pu résulter par une corruption de données."
 
 #: en_US/File_systems.xml:14(title)
 msgid "EXT4"
@@ -4968,7 +4961,7 @@ msgid ""
 "Communicate\"/>."
 msgstr ""
 "Le but du Projet Fedora est de travailler avec la communauté Linux pour "
-"créer un système d'exploitation complet, universel avec exclusivement des "
+"créer un système d'exploitation complet et universel avec exclusivement des "
 "logiciels libres. Le Projet Fedora est dirigé par des individus qui y "
 "contribuent. En tant que testeur, développeur, rédacteur de documentation ou "
 "traducteur, vous pouvez faire la différence. Référez-vous à <ulink url="
@@ -5080,7 +5073,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
 msgid "Fedora Live images"
-msgstr "Images live Fedora "
+msgstr "Images live Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -5094,8 +5087,8 @@ msgstr ""
 "d'installation traditionnelles. Ces images ISO sont amorçables, vous pouvez "
 "les graver sur un média et les utiliser pour essayer Fedora. Elles "
 "contiennent aussi une fonction vous permettant d'installer le contenu de "
-"l'image Live sur votre disque dur pour être persistante et avoir de "
-"meilleures performances."
+"l'image Live sur votre disque dur pour être persistante et avoir une "
+"meilleure performance."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 #, fuzzy
@@ -5172,9 +5165,7 @@ msgid ""
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
 "iso-to-disk</command> script:"
 msgstr ""
-"Une autre manière d'utiliser ces images Lives est de les mettre sur une clé "
-"USB. Pour cela, installez le paquetage <package>livecd-tools</package> du "
-"dépôt de développement. Ensuite exécutez le script <command>livecd-iso-to-"
+"A la place d'outils graphiques, vous pouvez utiliser l'interface de ligne de commande du paquetage <package>livecd-tools</package>. Ensuite exécutez le script <command>livecd-iso-to-"
 "disk</command> :"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput)
@@ -5216,7 +5207,7 @@ msgid ""
 "encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case "
 "where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image "
 "and run the following command:"
-msgstr "On a ajouté un support pour conserver un <filename>/home</filename> persistant avec le reste du système stateless pour Fedora 10. Cela comprend un support pour crypter <filename>/home</filename> afn de protéger votre système en cas de perte ou de vol de votre clé USB. Pour y accéder, déchargez l'image live et exécutez la commande suivante :"
+msgstr "On a ajouté un support pour conserver un <filename>/home</filename> persistant avec le reste du système stateless pour Fedora 10. Cela comprend un support pour crypter <filename>/home</filename> afin de protéger votre système en cas de perte ou de vol de votre clé USB. Pour y accéder, déchargez l'image live et exécutez la commande suivante :"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5256,7 +5247,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
 msgid "Live USB persistence"
-msgstr "Persistance du Live USB "
+msgstr "Persistance de l'USB Live"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -5304,7 +5295,7 @@ msgid ""
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 "
 "machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you "
 "are using. To set up a stick for this, you can run:"
-msgstr "Fedora 10 inclut un support pour mettre l'image Live sur une image USB, puis l'amorcer sur du matériel Apple basé-processeur Intel. A la diférence de la plupart des machines x86, cela exige le reformattage de la clé USB que vous utilisez malheureusement. Pour configure une clé à ect effet, vous pouvez exécuter :"
+msgstr "Fedora 10 inclut un support pour mettre l'image Live sur une image USB, puis l'amorcer sur du matériel Apple basé-processeur Intel. A la différence de la plupart des machines x86, cela exige le reformattage de la clé USB que vous utilisez, malheureusement. Pour configure une clé à cet effet, vous pouvez exécuter :"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5325,7 +5316,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
 msgid "Differences from a regular Fedora install"
-msgstr "Différences avec une installation normale de Fedora "
+msgstr "Différences par rapport à une installation normale de Fedora "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -5352,7 +5343,7 @@ msgid ""
 "prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
 "Par défaut, le démon SSH <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> est désactivé. SSH est désactivé car l'utilisateur par défaut dans les images Live n'a pas de mot de passe. En revanche, "
-"l'installation sur le disque demande la création d'un nouvel utilisateur et "
+"l'installation sur le disque exige la création d'un nouvel utilisateur et "
 "la création d'un mot de passe."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
@@ -5400,7 +5391,7 @@ msgid ""
 "logo. Fedora 10 features a new v4l2 version of <package>gspca</package>, a "
 "USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
 "bridges and sensors."
-msgstr "Ce support fait suite aux améliorations du pilote UVC qui a été tout d'abord introduit dans Fedora 9 et qui rajoutait un support pour toute webcam ayant un logo compatible avec Windows Vista. Fedora 10 comprend une nouvelle version v412 de <package>gspca</package>, une structure pour les pilotes webcam USB qui supporte de nombreux capteurs et ponts webcamUSB."
+msgstr "Ce support fait suite aux améliorations du pilote UVC qui a été tout d'abord introduit dans Fedora 9 et qui rajoutait un support pour toute webcam ayant un logo compatible avec Windows Vista. Fedora 10 comprend une nouvelle version v412 de <package>gspca</package>, une structure pour les pilotes webcam USB qui supporte de nombreux capteurs et ponts webcam USB."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -5412,7 +5403,7 @@ msgid ""
 "webcams supported by <package/>gspca."
 msgstr ""
 "Le support Userspace pour webcams a également été amélioré par le rajout de <systemitem "
-"class=\"library\">libv4l</systemitem> et la mise à jour de tous les webcams qui utilisent des applications pour l'utilisation de <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Ce support instruisent ces applications des formats video personnalisés spécifiques aux fabricants pour de nombreuses webcams, surtout pour celles qui sont supportées par <package/>gspca."
+"class=\"library\">libv4l</systemitem> et la mise à jour de tous les webcams qui utilisent des applications pour l'utilisation de <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Ce support instruit ces applications des formats video personnalisés spécifiques aux fabricants pour de nombreuses webcams, surtout pour celles qui sont supportées par <package/>gspca."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -5454,7 +5445,7 @@ msgid ""
 "freedesktop.org theme specification. The current version covers essential "
 "icons from the desktop menus and applications. Future revisions will bring "
 "broader coverage."
-msgstr "Echo est un thème d'icône qui est developpé par Fedora par la communauté de volontaires Fedora Art. Echo hérite la perspective isométique issue du thème Bluecurve classique, en ajoutant un look nouveau. Il suit les normes du thème freedesktop.org. La version actuelle couvre les icônes principaux des menus et des applications d'environnement de bureau. Les révisions à venir apporteront une plus grande couverture."
+msgstr "Echo est un thème d'icône qui est développé par Fedora pour la communauté de volontaires Fedora Art. Echo hérite la perspective isométique issue du thème Bluecurve classique, en ajoutant un look nouveau. Il suit les normes du thème freedesktop.org. La version actuelle couvre les icônes principaux des menus et des applications d'environnement de bureau. Les révisions à venir apporteront une plus grande couverture."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -5504,7 +5495,7 @@ msgid ""
 "PulseAudio."
 msgstr ""
 "La pile de support Bluetooth, appelée aussi BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
-"\"/>,) a été mise à jour à la version 4.x dans Fedora 10. La plupart des changements de cette version sont utiles pour les développeurs d'apllications, mais les utilisateurs pourront remarquer l'amélioration d'utilisation simplifiée du nouvel assistant pour configurer les claviers, souris, et autres périphériques supportés par Bluetooth. Il y a aussi une possibilité de désactiver l'adaptateur Bluetooth pour la plupart des marques de portables dans les préférences. Cette nouvelle version nous permettra un meilleur support pour les appareils audio dans le futur, grâce à PulseAudio."
+"\"/>,) a été mise à jour à la version 4.x dans Fedora 10. La plupart des changements de cette version sont utiles pour les développeurs d'applications, mais les utilisateurs pourront remarquer l'amélioration d'utilisation simplifiée du nouvel assistant pour configurer les claviers, souris, et autres périphériques supportés par Bluetooth. Il y a aussi une possibilité de désactiver l'adaptateur Bluetooth pour la plupart des marques de portables dans les préférences. Cette nouvelle version nous permettra un meilleur support pour les appareils audio dans le futur, grâce à PulseAudio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -5579,7 +5570,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) a été mis à jour au dernier système de codification en amont, qui a été complètement reformulé par les développeurs Fedora."
 "PolicyKit peut être utilisé pour contrôler l'arrêt et le redémarrage. L'outil de configuration "
-"<command>gdmsetup</command> et actuellement absent et va être remplacé. Pour "
+"<command>gdmsetup</command> est actuellement absent et va être remplacé. Pour "
 "les changements de configuration, référez-vous au suivant :"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
@@ -5616,7 +5607,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cette version inclut KDE 4.1.2. Comme les paquetages <package>kdevelop</package> ne font pas partie de KDE 4.1 et que <package>kdewebdev</package> n'est disponible que partiellement (absence de "
 "<application>Quanta</application>) dans KDE 4.1, les versions KDE 3.5.10 de "
-"ces paquetages sont fournies. Un paquetage <package>kdegames3</package> qui contient les jeux et qui n'est pas encore porté par KDE 4 est également disponible."
+"ces paquetages sont fournies. Un paquetage <package>kdegames3</package> qui contient les jeux et qui n'est pas encore porté par KDE 4, est également disponible."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -5628,7 +5619,7 @@ msgid ""
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
 msgstr ""
-"KDE 4.1 est la dernière version de KDE 4, et propose de nombreuses nouvelles caractéristiques, plusieurs améliorations d'utilisation, et des réparations de bogues par rapport à KDE 4.0, la première version de la serie KDE 4. Cette nouvelle version comprend une appliquette d'affichage  de dossiers bureau (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), des améliorations sur <application>Dolphin</"
+"KDE 4.1 est la dernière version de KDE 4, et propose de nombreuses nouvelles caractéristiques, plusieurs améliorations d'utilisation, et des réparations de bogues par rapport à KDE 4.0, la première version de la série KDE 4. Cette nouvelle version comprend une appliquette d'affichage de dossiers bureau (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), des améliorations sur <application>Dolphin</"
 "application> et sur <application>Konqueror</application> et sur bien d'autres applications améliorées. KDE 4.1.2 est une version apportant des solutions de bogues par rapport aux séries KDE 4.1."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:186(para)
@@ -5671,7 +5662,6 @@ msgstr ""
 "systemitem> n'est plus utilisée)."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:204(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
 "supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
@@ -5682,7 +5672,7 @@ msgid ""
 "the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
 msgstr ""
 "Comme le gestionnaire de fenêtres natif <application>KWin</application> "
-"prend optionnellement en charge le compositing et les effets du bureau, "
+"prend optionnellement en charge la composition (compositing) et les effets du bureau, "
 "l'image KDE Live ne contient plus <application>Compiz/Beryl</application>. "
 "Le mode d'effets du bureau / de compositing de <application>KWin</"
 "application> est désactivé par défaut mais peut être activé depuis "
@@ -5702,12 +5692,12 @@ msgid ""
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
 msgstr ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> est plus stable et le tableau de configuration a été étendu. Le nouveau contrôleur du paneau facilite la personnalisation du panneau, ce qui permet d'offrir un commentaire visuel direct. L'appliquette Plasma <command>folderview</"
+"<firstterm>Plasma</firstterm> est plus stable et le tableau de configuration a été étendu. Le nouveau contrôleur du panneau facilite la personnalisation du panneau, ce qui permet d'offrir un commentaire visuel direct. L'appliquette Plasma <command>folderview</"
 "command> propose l'affichage d'un répertoire et vous permet ainsi de stocker les fichiers sur le bureau, se substituant ainsi à de nombreux icônes familiers de l'environnement bureau."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(title)
 msgid "Package and application changes"
-msgstr "Modifications des paquetages et des applications "
+msgstr "Modifications des paquetages et des applications"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:233(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
@@ -5773,7 +5763,7 @@ msgid ""
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
 msgstr ""
-"Le nouveau paquetage <package>qgtkstyle</package> ccontient un style Qt 4 style utilisant GTK"
+"Le nouveau paquetage <package>qgtkstyle</package> contient un style Qt 4 style utilisant GTK"
 "+ pour dessiner, et qui procure une meilleure intégration des applications Qt 4 et KDE 4 dans GNOME."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
@@ -5797,7 +5787,7 @@ msgid ""
 "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
-msgstr "Le paquetahe <package>kdegames3</package> ne procure plus de soutient de développement pour les versions KDE 3 de <package>libkdegames</package> car rien dans Fedora à part <package>kdegames3</package> lui-même, ne requiert plus de bibliothèque."
+msgstr "Le paquetahe <package>kdegames3</package> ne procure plus de soutien de développement pour les versions KDE 3 de <package>libkdegames</package> car rien dans Fedora à part <package>kdegames3</package> lui-même, ne requiert plus de bibliothèque."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:298(para)
 msgid ""
@@ -5853,13 +5843,13 @@ msgstr "Construire à partir d'un environnement de collaboration communautaire."
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
-msgstr "Tester Sugar sur un système Fedora existant en sélectionnant l'environnement Sugar à partir du gestionnaire d'affichage."
+msgstr "Tester Sugar sur un système Fedora existant en sélectionnant l'environnement Sugar à partir du gestionnaire d'affichage écran."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:328(para)
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr "Les développeurs qui sont interessés de travailler sur l'interface Sugar ou de rédiger des activités, peuvent bénéficier d'une plateforme de développement sans avoir besoin d'un portable XO."
+msgstr "Les développeurs qui sont intéressés de travailler sur l'interface Sugar ou de rédiger des activités, peuvent bénéficier d'une plate-forme de développement sans avoir besoin d'un portable XO."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title)
 msgid "Web browsers"
@@ -5956,7 +5946,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fermez toutes les fenêtres de <application>Firefox</application>, et "
 "relancez <application>Firefox</application>. Tapez <command>folderview</"
-"command> dans la barre URL pour vous assurer que le module d'extension est bien chargé."
+"command> dans la barre URL pour vous assurer que le module d'extension soit bien chargé."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
 #, fuzzy
@@ -6019,7 +6009,7 @@ msgstr "Tout au cours du cycle de sortie de nouvelles versions, on procède à d
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr "Voici donc les caraactéristiques principales de Fedora 10 :"
+msgstr "Voici donc les caractéristiques principales de Fedora 10 :"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -6069,7 +6059,7 @@ msgid ""
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
-"On a pu se débarrasser des bruits parasite et améliorer la performance en reformulant le serveur son PulseAudio pour utiliser l'ordonnancement audio basé-temps -- <ulink "
+"On a pu se débarrasser des bruits parasites et améliorer la performance en reformulant le serveur son PulseAudio pour utiliser l'ordonnancement audio basé-temps -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
@@ -6224,7 +6214,7 @@ msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr "Si KMS n'est pas présent, ou s'il est présent, mais désactivé, alors Plymouth retombera automatiquement sur l'écran d'accueil texte et le pilote DDX retombera automatiquement sur le modesetting espace-utilisateur."
+msgstr "Si KMS n'est pas présent, ou s'il est présent mais désactivé, alors Plymouth retombera automatiquement sur l'écran d'accueil texte et le pilote DDX retombera automatiquement sur le modesetting espace-utilisateur."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -6241,7 +6231,7 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr "Fedora 10 inclut un certain nombre d'applications qui supportent le développement intégré sur une variété de cibles, comme les assembleurs, les compilateurs, les déboggeurs, les programmateurs, les IDE et autres utilitaires assortis."
+msgstr "Fedora 10 inclut un certain nombre d'applications qui supportent le développement intégré sur une variété de cibles, comme les assembleurs, les compilateurs, les débogeurs, les programmateurs, les IDE et autres utilitaires assortis."
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
@@ -6249,7 +6239,7 @@ msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
 msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avrdude</package>Logiciels pour programmer le microcontrôleur Atmel AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -6259,40 +6249,40 @@ msgid ""
 "mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
 "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
 "particular chip."
-msgstr ""
+msgstr "AVRDUDE sert à programmer les CPU Atmel AVR. Il peut programmer Flash et EEPROM, et lorsqu'il est supporté par le protocole de programmation en série, il peut programmer d'autres éléments (fuse et systèmes de verrouillage). AVRDUDE fournit également un mode d'instruction direct qui vous permet de donner n'importe quelle instruction de programmation à la puce AVR indépendamment du fait que AVRDUDE implémente ou non cette fonctionnalité particulière d'un puce précise."
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC ciblé vers avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
 "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "Cette version Cross Compiling de GNU-GCC, qui peut être utilisée pour compiler la plate-forme AVR, au lieu de la plate-forme native i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC ciblée vers avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
 msgid ""
 "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
 "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
 "platform."
-msgstr ""
+msgstr "Le paquetage contient la version Cross Compiling de g++, qui peut être utilisée pour compiler le code c++ pour la plate-forme AVR, au lieu de la plate-forme native i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-libc</package>bibliothèque C pour utiliser avec GCC sur les microcontrôleurs AVR."
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid ""
 "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
 "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr ""
+msgstr "AVC Libc est un projet de logiciels gratuits dont le but est d'offrir un bibliothèque C de haute qualité pour utiliser avec les microcontrôleurs GCC sur Atmel AVR."
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -6300,22 +6290,22 @@ msgid ""
 "Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
 "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr ""
+msgstr "AVR Libc est licencié sous une licence simple unifiée. Cette licence communément appelée 'modifiée Berkeley' est supposée être compatible avec la plupart des licences de logiciels gratuits comme GPL, tout en imposant un minimum de restrictions possibles pour l'utilisation de la bibliothèque pour les applications commerciales en source-fermée."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
 msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils ciblés vers avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
 "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
 "i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "Il s'agit d'une version Cross Compiling des binutils GNU, qui peuvent être utiles pour assembler et relier des binaires pour la plate-forme AVR, à la place de la plate-forme native i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB pour le débogage (distant) des binaires avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -6323,27 +6313,27 @@ msgid ""
 "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
 "another program while it executes or what another program was doing at the "
 "moment it crashed."
-msgstr ""
+msgstr "Il s'agit d'une version spéciale de GDB, le débogeur du Projet GNU, pour le débogage (distant) des binaires AVR. GDB vous permet de voir ce qui se passe dans un autre programme en cours d'exécution ou bien ce que l'autre programme était en train de faire au moment où il s'est planté."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
 msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avarice</package>Program pour créer l'interface avec Atmel JTAG ICE to GDB"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
 "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
 "their embedded AVR target"
-msgstr ""
+msgstr "Le programme pour créer l'interface avec Atmel JTAG ICE vers GDB et permettre ainsi aux utilisateurs de déboguer leur cible AVR intégrée."
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "Microchip PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
 msgid ""
 "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "<package>gputils</package>Utilitaires de développement pour les microcontrôleurs de Microchip (TM) PIC (TM). "
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -6353,13 +6343,13 @@ msgid ""
 "currently only implements a subset of the features available with "
 "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
 "<package>gputils</package> can do."
-msgstr ""
+msgstr "Il s'agit d'une collection d'outils de développement pour les microcontrôleurs de Microchips (TM) PIC (TM). C'est un logiciel ALPHA : qui peut comporter de nombreux bogues, et qui n'est pas prêt d'être terminé. Le paquetage <package>gputils</package> n'implémente qu'une partie des fonctionnalités disponibles dans les outils Microchip. Consultez la documentation pour obtenir une liste récente mise à jour de ce que <package>gputils</package> peuvent faire."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid ""
 "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "<package>gpsim</package> Un simulateur pour les microcontrôleurs Microchip (TM) PIC (TM)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -6369,12 +6359,14 @@ msgid ""
 "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
 "the simulation environment beyond the PIC."
 msgstr ""
+"Le logiciel <package>gpsim</package> est un simulateur pour les microcontrôleurs Microchip (TM) PIC "
+"(TM). Il supporte la plupart des périphériques des familles principales de Microchips de 14-octets, 14octets ou 12octets. De plus, gpsim supporte des modules chargeables dynamiquement comme les LED, LCD, résistances, etc. pour étendre l'environnement de simulation au delà de PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid ""
 "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
 "and electronic circuits"
-msgstr ""
+msgstr "<package>ktechlab</package> Développement et simulation de microcontrôleurs et de circuits électroniques."
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -6382,95 +6374,98 @@ msgid ""
 "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
 "the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
 "of several well-integrated components:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>KTechlab</application> est un environnement de simulation et de développement de microcontrôleurs et de circuits électroniques, distribués sous la Licence GNU Genral Public License. <application>KTechlab</application> consiste en une série de composants bien intégrés :"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
 "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 "nonlinear devices."
-msgstr ""
+msgstr "Un circuit simulateur, capable de simuler des périphériques linéaires et logiques et quelque périphériques non linéaires."
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
 msgid ""
 "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
 "circuit."
-msgstr ""
+msgstr "L'intégration de <command>gpsim</command>, permet aux PIC d'être simulés dans le circuit."
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
 msgid ""
 "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 "simulation."
-msgstr ""
+msgstr "Un éditeur schématique, qui procure un rapport de lecture en temps réel du simulateur."
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
+msgstr "Un éditeur d'organigramme, qui permet aux programmes PIC d'être construits visuellement."
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
 msgid ""
 "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
 "to <application>KTechlab</application>."
-msgstr ""
+msgstr "MicroBASIC; un compilateur de base pour PIC, rédigé comme un programme d'accompagnement de <application>KTechlab</application>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
 msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
-msgstr ""
+msgstr "Un partie intégrée du programme  <application>Kate</application> qui fournit un éditeur puissant pour les programmes PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
 "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
 "<command>gpdasm</command>."
 msgstr ""
+"Assembleurs et désassembleurs intégrés via <command>gpasm</command> et "
+"<command>gpdasm</command>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
 msgid ""
 "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
 "(under Linux/KDE)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>pikdev</package> IDE pour le développement de l'application basée-microPIV (sous Linux/KDE)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
 msgid ""
 "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
 "development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>PiKdev</application> est une simple IDE dédiée au développement des applications basées PIC sous FDE. Caractéristiques :"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editeur intégré"
 
 #: en_US/Embedded.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project management"
-msgstr "Une meilleure gestion du stockage"
+msgstr "Gestion du projet"
 
 #: en_US/Embedded.xml:177(para)
 msgid ""
 "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
 "technology)"
-msgstr ""
+msgstr "Moteur de programmation intégrée pour PIC de 12, 14 et 16 octets (technologie EPROM ou flash)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr ""
+msgstr "Support pour les programmeurs de port en série ou parallèles"
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr ""
+msgstr "KDE compatible Look-and-feel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
 msgid ""
 "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
 "located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
 "complete the full feature installation."
-msgstr ""
+msgstr "L'administrateur du système doit lire le fichier <filename>README.Fedora</filename> situé dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> pour procéder à l'installation complète de la fonctionnalité."
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
 msgid ""
 "<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
 "PIC &amp; dsPIC"
 msgstr ""
+"<package>piklab</package> Environnement de développement pour les applications basées sur "
+"PIC &amp; dsPIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6480,28 +6475,28 @@ msgid ""
 "programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
 "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Piklab</application> est un environnement graphique de développement pour les microcontrôleurs PIC et dsPIC. Il propose une interface avec les divers toolchains pour compiler, assembler et il supporte plusieurs microprogrammeurs directs et Microchip. Le système d'administration doit se baser sur le fichier <filename>README.Fedora</filename> qui se situe dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> pour achever l'installation de la fonctionnalité complètement."
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr ""
+msgstr "<package>pikloops</package> Générateur de code pour les delays PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
 msgid ""
 "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
 "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
 "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr ""
+msgstr "<application>PiKLoop</application> génère un code pour créer des delays pour les microcontrôleurs Microchip PIC. C'est un compagnon utile pour <application>Pikdev</application> ou l'IDE <application>Piklab</application> ."
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
 msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr ""
+msgstr "Processeur agnostique et autres"
 
 #: en_US/Embedded.xml:224(term)
 msgid ""
 "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 "programmer for Atmel chips"
-msgstr ""
+msgstr "<package>dfu-programmer</package> Une mise à jour de périphérique firmware basé programmeur USB pour les puces Atmel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -6511,10 +6506,13 @@ msgid ""
 "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
 "at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 msgstr ""
+"Un programmeur de ligne de commande basé-Linux pour les puces Atmel avec un amorceur USB supportant ISP. Il s'agit principalement d'une application compatible DFU 1.0 (Device Firmware Update). Puces actuellement prises en charge: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
+"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
+"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
 
 #: en_US/Embedded.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -6524,10 +6522,12 @@ msgid ""
 "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
 "hc08, and PIC."
 msgstr ""
+"Le paquetage <package>sdcc-2.6.0-12</package> pour SDCC est un compilateur C pour la classe 8051 et microcontrôleurs similaires. Le paquetage comprend un compilateur, des assembleurs et des éditeurs de liens, un simulateur de périphérique, une bibliothèque principale. Les processeurs pris en charge (à des degrés variables) incluent 8051, ds390, z80, "
+"hc08, et PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
 msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
+msgstr "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer pour Atmel AVR et 8051"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -6541,36 +6541,41 @@ msgid ""
 "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 msgstr ""
+"L'utilitaire <command>uisp</command> est conçu pour décharger en amont ou en aval des programmes vers les périphériques AVR. Il peut également être utilisé pour certains types de périphériques Atmel 8051. De plus, <command>uisp</command> peut effacer le périphérique, écrire des éléments de verrouillage, vérifier et mettre en place le segment actif. A utiliser avec le matériel suivant pour programmer les périphériques: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
+"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
+"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
+"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
+"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>simcoupe</package> Emulateur SAM Coupe (compatibilité spectrum)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
 msgid ""
 "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
 "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
 "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr ""
+msgstr "<application>SimCoupe</application> émulant un ordinateur domestique 8bit Z80, est sorti en 1989 grâce à Miles Gordon Technology. Le SAM Coupe était largement compatible Spectrum, avec du bien meilleur matériel."
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sjasm</package> Un assembleur-croisé A z80"
 
 #: en_US/Embedded.xml:283(para)
 msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "SjASM est un assembleur croisé deux-pass macro Z80"
 
 #: en_US/Embedded.xml:287(term)
 msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>z88dk</package> Un compilateur croisé A Z80"
 
 #: en_US/Embedded.xml:290(para)
 msgid ""
 "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
 "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
 "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
+msgstr "Le programme <command>z88dk</command> est un compilateur croisé Z80 en mesure de générer des fichiers binaires sur un ensemble de machines Z80 (comme ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, et autres calculateurs TI)."
 
 #: en_US/Development.xml:6(title)
 msgid "Development"
@@ -6587,13 +6592,13 @@ msgstr "Serveurs de base de données"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:7(title)
 msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr ""
+msgstr "Vous devez faire votre propre recherche pour la mise à niveau de vos paquetages de bases de données."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
 msgid ""
 "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
 "There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr ""
+msgstr "Consultez les notes de sortie de la version de la base de données à laquelle vous vous mettez à niveau. Il y a peut-être des actions que vous devez considérer pour pouvoir procéder à une mise à niveau réussie."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -6604,6 +6609,9 @@ msgid ""
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
 msgstr ""
+"Cette section n'a pas été mis à jour par le rédacteur pour Fedora 10 (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). Si vous avez des idées ou des connaissances sur ce qui devrait figurer dans cette section des notes de sortie, nous vous encourageons à modifier wiki directement. Lire <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> pour davantage d'informations, puis obtenez un compte et commencez à rédiger."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -6627,32 +6635,31 @@ msgstr "Contributeurs"
 
 #: en_US/Colophon.xml:18(title)
 msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
-msgstr ""
+msgstr "Ce contenu n'est pas mis à jour avant la date de Sortie Préliminaire."
 
 #: en_US/Colophon.xml:20(para)
 msgid ""
 "We need to finish writing and translating the notes to know who has worked "
 "on them."
-msgstr ""
+msgstr "Nous avons besoin de rédiger et de traduire les notes pour savoir qui a travaillé dessus."
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(title)
 msgid "Out of date content."
-msgstr ""
+msgstr "Contenu obsolète."
 
 #: en_US/Colophon.xml:25(para)
 msgid ""
 "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
 "release notes."
-msgstr ""
+msgstr "Ce contenu est obsolète, il n'a pas été mis à jour depuis les notes de sortie de Fedora 9."
 
 #: en_US/Colophon.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (traducteur - français)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
+"ulink> (translator - French)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:35(para)
 #, fuzzy
@@ -6764,7 +6771,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:83(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (traducteur)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:88(para)
 #, fuzzy
@@ -6894,7 +6901,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:147(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (traducteur - Portuguais)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
 #, fuzzy
@@ -6934,7 +6941,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (traducteur - Slovaque)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:176(para)
 #, fuzzy
@@ -7082,7 +7089,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:245(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (traducteur - Polonais)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:249(para)
 #, fuzzy
@@ -7225,13 +7232,12 @@ msgid ""
 "release notes as we add translators after release:"
 msgstr ""
 "... et bien d'autres traducteurs. Consultez la version à jour de ces notes "
-"de versions disponible sur le web, car des traducteurs y sont encore ajoutés "
+"de versions disponibles sur le web, car des traducteurs y sont encore ajoutés "
 "après la mise à disposition de la distribution."
 
 #: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
 #: en_US/Colophon.xml:318(title)
 #, fuzzy
@@ -7254,7 +7260,7 @@ msgstr ""
 "directement sur le wiki du Projet Fedora. Ils collaborent avec des "
 "spécialistes des sujets abordés durant les versions de test de Fedora pour "
 "expliquer les modifications importantes et les améliorations. L'équipe "
-"éditoriale s'assure de la consistance et de la qualité des espaces de "
+"éditoriale s'assure d'homogénéité et de la qualité des espaces de "
 "rédaction achevés, et les porte vers le format Doc Book XML dans un dépôt de "
 "relecture. A ce stade, l'équipe des traducteurs produit des versions de ces "
 "notes de sortie dans d'autres langues, et sont mises à la disposition du "
@@ -7294,6 +7300,8 @@ msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
 "      Development\"'"
 msgstr ""
+"su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
+"      Development\"'"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
 #, fuzzy
@@ -7316,18 +7324,16 @@ msgstr ""
 "de compatibilité :"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 development"
-msgstr "Développement"
+msgstr "Développement KDE 3"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Consultez <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Le Projet Fedora"
+msgstr "Le Projet de documentation Fedora"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:10(title)
 #, fuzzy
@@ -7335,26 +7341,25 @@ msgid "Release Notes"
 msgstr "Notes de sortie de Fedora"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Preview Release"
-msgstr "Notes de sortie de Fedora"
+msgstr "Notes de sortie préliminaires de Fedora 10"
 
 #. pubsnumber is used for RPM release
 #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:17(productnumber)
 msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-msgstr ""
+msgstr "Y aurait-il d'horribles bogues et des animaux féroces ?"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-msgstr ""
+msgstr "Consultez la page de bogues communes de Fedora 10 pour davantage d'informations :"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
 #, fuzzy
@@ -7370,12 +7375,10 @@ msgstr ""
 "supportées par Fedora."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr "Support de RPM multi-architecture sur plate-formes 64 bits (x86-64, ppc64)"
+msgstr "Support de RPM multi-architecture sur plate-formes 64 octets (x86-64, ppc64)"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
 "package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
@@ -7384,9 +7387,7 @@ msgid ""
 "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
 "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
 msgstr ""
-"<application>RPM</application> permet l'installation en parallèle de "
-"multiples architectures du même paquetage. Un listage des paquetages avec la "
-"commande <command>rpm -qa</command> peut faire apparaître des paquetages en "
+"RPM permet l'installation en parallèle de multiples architectures du même paquetage. Une liste des paquetages comme <command>rpm -qa</command> peut faire apparaître des paquetages en "
 "doublon, étant donné que l'architecture n'est pas affichée. Vous pouvez "
 "alors utiliser la commande <command>repoquery</command>, disponible dans le "
 "paquetage <package>yum-utils</package>, qui affiche l'architecture par "
@@ -7394,11 +7395,9 @@ msgstr ""
 "suivante : "
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -7411,25 +7410,24 @@ msgstr ""
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
 "<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
 "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
 msgstr ""
-"Vous pouvez l'ajouter au fichier <filename>/etc/rpm/macros</filename> (pour "
+"Cela modifie la requête par défaut pour lister l'architecture "
+"des paquetages. <Vous pouvez l'ajouter au fichier <filename>/etc/rpm/macros</filename> (pour "
 "appliquer l'option à tout le système) ou dans le fichier <filename>~/."
 "rpmmacros</filename> (pour appliquer l'option à votre utilisateur "
-"uniquement). Cela modifie la requête par défaut pour lister l'architecture "
-"des paquetages :"
+"uniquement)."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-msgstr ""
+msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:0(None)
@@ -7440,5 +7438,6 @@ msgstr ""
 "Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch>, 2008.\n"
 "Matthieu Rondeau <milanito1985 at yahoo.fr>, 2008.\n"
 "Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>, 2006, 2008.\n"
-"Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>, 2008."
+"Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>, 2008. "
+"Corina Roe<croe at redhat.com>, 2008"
 





More information about the docs-commits mailing list