Branch 'f11-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat Apr 25 14:32:14 UTC 2009


 po/es.po |  351 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 176 insertions(+), 175 deletions(-)

New commits:
commit aa42f81eda3995be5d3231bddd38a58ca6d6dccb
Author: beckerde <beckerde at fedoraproject.org>
Date:   Sat Apr 25 14:32:10 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 25aaba3..865f3bb 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-23 22:44-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-25 11:26-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5940,7 +5940,7 @@ msgstr "Si usted crea muchas particiones en lugar de una gran partición <filena
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr "La siguiente tabla resume los tamaños mínimos de partición para los directorios listados. Usted <emphasis>no</emphasis> tiene que crear una partición separada para cada uno de esos directorios. Por ejemplo, la partición en que se aloja el directorio <filename class=\"directory\">/foo</filename> debe contener al menos 500 MB. Si usted no crea una partición separada <filename class=\"partition\">/foo</filename>, entonces la partición raíz <filename class=\"partition\">/</filename> debe ser de al menos de 500 MB."
 
@@ -20638,9 +20638,9 @@ msgstr "Para arrancar en modo de rescate usted tiene que arrancar el sistema uti
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:126
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "By booting the system from an installation boot CD-ROM or DVD."
-msgstr "Desde un CD-ROM de arranque."
+msgstr "Arrancando el sistema desde un CD-ROM o DVD arrancable para instalar."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -20653,9 +20653,9 @@ msgstr "Desde otro medio de arranque de instalación tal como dispositivos flash
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "By booting the system from the Fedora CD-ROM #1 or DVD."
-msgstr "Desde el CD-ROM #1 de &PROD;."
+msgstr "Arrancando el sistema desde el CD-ROM #1 o el DVD de Fedora."
 
 # <para> Once you have booted using one of the described methods, enter the following command at the installation boot prompt: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20675,9 +20675,9 @@ msgstr "<userinput>linux rescue</userinput>"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "You are prompted to answer a few basic questions, including which language to use. It also prompts you to select where a valid rescue image is located. Select from <guilabel>Local CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Hard Drive</guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, or <guilabel>HTTP</guilabel>. The location selected must contain a valid installation tree, and the installation tree must be for the same version of Fedora as the Fedora disk from which you booted. If you used a boot CD-ROM or other media to start rescue mode, the installation tree must be from the same tree from which the media was created. For more information about how to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
-msgstr "Se le pedirá que conteste algunas preguntas básicas, incluyendo el idioma a utilizar. También se le pedirá que seleccione dónde está ubicada una imagen válida de rescate. Seleccione entre <guilabel>CD-ROM local</guilabel>, <guilabel>Disco duro</guilabel>, <guilabel>imagen NFS</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, o <guilabel>HTTP</guilabel>. La ubicación elegida debe contener un árbol de instalación válido y el árbol de instalación debe ser de la misma versión de &PROD; que el disco de &PROD; desde el cual arrancó. Si usó un CD-ROM o disquete de arranque para iniciar el modo de rescate, el árbol de instalación debe ser desde el mismo árbol desde el cual fue creada el medio. Para obtener más información sobre cómo configurar un árbol de instalación en un disco duro, un servidor NFS, un servidor FTP o HTTP, consulte los capítulos anteriores de este manual."
+msgstr "Se le pedirá que conteste algunas preguntas básicas, incluyendo el idioma a utilizar. También se le pedirá que seleccione dónde está ubicada una imagen válida de rescate. Seleccione entre <guilabel>CD-ROM local</guilabel>, <guilabel>Disco duro</guilabel>, <guilabel>imagen NFS</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, o <guilabel>HTTP</guilabel>. La ubicación elegida debe contener un árbol de instalación válido y el árbol de instalación debe ser de la misma versión de Fedora que el disco de Fedora desde el cual arrancó. Si usó un CD-ROM u otro medio para iniciar el modo de rescate, el árbol de instalación debe ser desde el mismo árbol desde el cual fue creada el medio. Para obtener más información sobre cómo configurar un árbol de instalación en un disco duro, un servidor NFS, un servidor FTP o HTTP, consulte los capítulos anteriores de este manual."
 
 # <para> If you select a rescue image that does not require a network connect, you are asked whether or not you want to establish a network connection. A network connection is useful if you need to backup files to a different computer or install some RPM packages from a shared network location, for example. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20696,9 +20696,9 @@ msgstr "Aparece el siguiente mensaje:"
 
 #. Tag: computeroutput
 #: Rescue_Mode.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-only'. If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell."
-msgstr "<computeroutput>The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then make any changes required to your system.  If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-only'.  If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.</computeroutput>"
+msgstr "El entorno de rescate intentará ahora encontrar su instalación de Linux y montarla bajo el directorio /mnt/sysimage. Puede luego hacer los cambios requeridos por su sistema. Si quiere proceder con este paso, elija 'Continuar'. También puede elegir montar sus sistemas de archivos en sólo lectura, en vez de lectura/escritura eligiendo 'sólo-lectura'. Si por alguna razón este proceso falla, puede elegir 'Omitir' y este paso será omitido e ira directamente a una pantalla negra de shell."
 
 # <para> If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>. If it fails to mount a partition, it will notify you. If you select <guibutton>Read-Only</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>, but in read-only mode. If you select <guibutton>Skip</guibutton>, your file system will not be mounted. Choose <guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20765,17 +20765,17 @@ msgstr "Si seleccionó <guibutton>Saltar</guibutton>, todavía puede tratar de m
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</replaceable></command>"
-msgstr "<command>mount -t ext3 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 </replaceable> <replaceable>/foo</replaceable></command>"
+msgstr "<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</replaceable></command>"
 
 # <para> In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/hda5</replaceable></command> is the partition you want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command>, replace <command>ext3</command> with <command>ext2</command>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> is the LVM2 logical volume you want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command> or <command>ext3</command> replace <command>ext4</command> with <command>ext2</command> or <command>ext3</command> respectively."
-msgstr "En el comando anterior, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> es un directorio que usted ha creado y <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> es el volúmen lógico LVM2 que usted desea montar. Si la partición es del tipo <command>ext2</command>, reemplace <command>ext3</command> por <command>ext2</command>."
+msgstr "En el comando anterior, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> es un directorio que usted ha creado y <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> es el volúmen lógico LVM2 que usted desea montar. Si la partición es del tipo <command>ext2</command> o <command>ext3</command>, reemplace <command>ext4</command> por <command>ext2</command> o <command>ext3</command>."
 
 # <para> If you do not know the names of your partitions, use the following command to list them: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -21038,9 +21038,9 @@ msgstr "Cuando la pantalla de menú de GRUB aparece durante el arranque, presion
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:352
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
-msgstr "Seleccione <guilabel>&PROD;</guilabel> con la versión del kernel que desee arrancar y escriba <command>a</command> para añadir una línea."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Fedora</guilabel> con la versión del kernel que desee arrancar y teclee <command>a</command> para añadir una línea."
 
 # <para>Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type <userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -21136,15 +21136,15 @@ msgstr "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</su
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous bugs"
 msgstr "Actualización principal, que incorpora material de la  <citetitle>Guía de Instalación de Linux para Empresas de Red Hat</citetitle> y de otros lados, más unos cuantos errores corregidos"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Convert to build in Publican"
-msgstr "no se puede convertir %qT a %qT en %s"
+msgstr "Convertid para construir con Publican"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:67
@@ -21213,9 +21213,9 @@ msgstr "¿puede instalar mediante un CD-ROM o DVD?"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "There are several methods that can be used to install Fedora."
-msgstr "Existen varios métodos que pueden usarse para instalar &PROD;."
+msgstr "Existen varios métodos que pueden usarse para instalar Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -21362,9 +21362,9 @@ msgstr "Cuando queme la imagen  <filename>boot.iso</filename>, asegúrese de sel
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom_x86_ppc_preamble.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports booting from it."
-msgstr "Para poder instalar desde un CD-ROM o DVD se requiere la adquisición del producto &PROD;, disponer de un CD-ROM o DVD de &PROD; &PRODVER; y poseer una unidad de CD-ROM/DVD en un sistema que soporta el arranque desde ésta."
+msgstr "Para poder instalar desde un CD-ROM o DVD se requiere CD-ROM o DVD de Fedora &PRODVER; y poseer una unidad de CD-ROM/DVD en un sistema que soporta el arranque desde esta unidad."
 
 # <title>Do You Have Enough Disk Space?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-diskspace.idx:
@@ -21392,15 +21392,15 @@ msgstr "<primary>espacio en disco</primary>"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Nearly every modern-day operating system (OS) uses <firstterm>disk partitions</firstterm>, and Fedora is no exception. When you install Fedora, you may have to work with disk partitions. If you have not worked with disk partitions before (or need a quick review of the basic concepts), refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
-msgstr "Casi todos los sistemas operativos modernos utilizan <firstterm>particiones de disco</firstterm>, y &PROD; no es una excepción. Cuando instale &PROD;, tendrá que trabajar con particiones de disco. Si no ha trabajado con particiones de disco anteriormente (o necesita revisar los conceptos básicos), lea el <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> antes de continuar."
+msgstr "Casi todos los sistemas operativos modernos utilizan <firstterm>particiones de disco</firstterm>, y Fedora no es una excepción. Cuando instale Fedora, tendrá que trabajar con particiones de disco. Si no ha trabajado con particiones de disco anteriormente (o necesita revisar los conceptos básicos), lea el <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> antes de continuar."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The disk space used by Fedora must be separate from the disk space used by other OSes you may have installed on your system, such as Windows, OS/2, or even a different version of Linux. For x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, at least two partitions (<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to Fedora."
-msgstr "El espacio de disco utilizado por &PROD; debe ser diferente al espacio de disco utilizado por otros Sistemas operativos instalados en su sistema, tal como Windows, OS/2 o, incluso, otra versión diferente de Linux. Para x86, AMD64 y sistemas <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 se deben dedicar al menos dos particiones (<filename>/</filename> y <filename>swap</filename>) a &PROD;. Para los sistemas Itanium, al menos tres particiones (<filename>/</filename>, <filename>/boot/efi/</filename> y <filename>swap</filename>) deben ser dedicadas a &PROD;."
+msgstr "El espacio de disco utilizado por Fedora debe ser diferente al espacio de disco utilizado por otros Sistemas operativos instalados en su sistema, tal como Windows, OS/2 o, incluso, otra versión diferente de Linux. Para x86, AMD64 y sistemas <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 se deben dedicar al menos dos particiones (<filename>/</filename> y <filename>swap</filename>) a Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -21411,23 +21411,23 @@ msgstr "Para tener una mejor idea de cuánto espacio en disco duro realmente nec
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you are not sure that you meet these conditions, or if you want to know how to create free disk space for your Fedora installation, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
-msgstr "Si no está seguro de que su sistema cumple estas condiciones o si desea saber cómo crear espacio libre para su instalación de &PROD;, consulte el <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
+msgstr "Si no está seguro de que su sistema cumple estas condiciones o si desea saber cómo crear espacio libre para su instalación de Fedora, consulte el <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "have enough <emphasis>unpartitioned<footnote> <para> Unpartitioned disk space means that available disk space on the hard drive(s) you are installing to has not been divided into sections for data. When you partition a disk, each partition behaves like a separate disk drive. </para> </footnote></emphasis> disk space for the installation of Fedora, or"
-msgstr "tener suficiente espacio <emphasis>sin particionar<footnote> <para>Un espacio de disco sin particionar significa que el espacio del disco disponible en el(los) disco(s) duro(s) que está instalando no ha sido dividido en secciones para datos. Cuando particiona un disco, cada partición se comportará como una unidad de disco separada.</para> </footnote></emphasis> para la instalación de &RHEL; o"
+msgstr "tener suficiente espacio <emphasis>sin particionar<footnote> <para>Un espacio de disco sin particionar significa que el espacio del disco disponible en el(los) disco(s) duro(s) que está instalando no ha sido dividido en secciones para datos. Cuando particiona un disco, cada partición se comportará como una unidad de disco separada.</para> </footnote></emphasis> para la instalación de Fedora o"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "have one or more partitions that may be deleted, thereby freeing up enough disk space to install Fedora."
-msgstr "contar con una o más particiones que pueda borrar para conseguir más espacio libre para instalar &RHEL;."
+msgstr "contar con una o más particiones que pueda borrar para conseguir más espacio libre para instalar Fedora."
 
 # <para>Before you start the installation process, one of the following conditions must be met: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-diskspace.idx:
@@ -21463,13 +21463,13 @@ msgstr "compatibilidad"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Hardware compatibility is particularly important if you have an older system or a system that you built yourself. Fedora &PRODVER; should be compatible with most hardware in systems that were factory built within the last two years. However, hardware specifications change almost daily, so it is difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
-msgstr "La compatibilidad de hardware es especialmente importante si tiene un sistema antiguo o un sistema que usted mismo construyó. &PROD; 5 es compatible con la mayoría de hardware en sistemas que fueron construidos en los últimos dos años. Sin embargo, las especificaciones de hardware cambian casi diariamente, por lo cual es difícil garantizar que su hardware sea 100% compatible."
+msgstr "La compatibilidad de hardware es especialmente importante si tiene un sistema antiguo o un sistema que usted mismo construyó. Fedora &PRODVER; es compatible con la mayoría de hardware en sistemas que fueron construidos en los últimos dos años. Sin embargo, las especificaciones de hardware cambian casi diariamente, por lo cual es difícil garantizar que su hardware sea 100% compatible."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The most recent list of supported hardware can be found in the Release Notes for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
 msgstr "La lista más reciente de hardware soportado se puede encontrar en las Notas del Lanzamiento de Fedora &PRODVER;, disponibles en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
 
@@ -21504,16 +21504,16 @@ msgstr "linux mediacheck"
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_para_1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The Fedora installation program has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD / DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. We recommend that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "El programa de instalación de &PROD; tiene la habilidad de probar la integridad del medio de instalación. Funciona con los métodos de instalación de CD/DVD, disco duro ISO y NFS ISO. Red Hat recomienda que pruebe los medios de instalación antes de comenzar el proceso de instalación y antes de informar sobre algún error relacionado a la instalación (muchos de los errores referidos son en realidad debidos a CDs mal quemados). Para utilizar esta prueba, escriba el siguiente comando en el prompt <prompt>boot:</prompt> (en los sistemas Itanium, incluya <command>elilo</command>):"
+msgstr "El programa de instalación de Fedora tiene la habilidad de probar la integridad del medio de instalación. Funciona con los métodos de instalación de CD/DVD, disco duro ISO y NFS ISO. Se recomienda que pruebe los medios de instalación antes de comenzar el proceso de instalación y antes de informar sobre algún error relacionado a la instalación (muchos de los errores referidos son en realidad debidos a CDs mal quemados). Para utilizar esta prueba, escriba el siguiente comando en el indicador <prompt>boot:</prompt>:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_para_1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Hard drive installations require the use of the ISO (or DVD/CD-ROM) images. An ISO image is a file containing an exact copy of a DVD/CD-ROM image. After placing the required ISO images (the binary Fedora DVD/CD-ROMs) in a directory, choose to install from the hard drive. You can then point the installation program at that directory to perform the installation."
-msgstr "Las instalaciones de disco duro requieren el uso de imágenes ISO (o DVD/CD-ROM). Una imagen ISO es un archivo que contiene una copia exacta de la imagen de un DVD/CD-ROM. Después de colocar las imágenes ISO requeridas (los binarios de los DVD/CD-ROMs de &PROD;) en un directorio, seleccione instalar desde el disco duro. Luego puede dirigir la instalación a ese directorio para realizar la instalación."
+msgstr "Las instalaciones de disco duro requieren el uso de imágenes ISO (o DVD/CD-ROM). Una imagen ISO es un archivo que contiene una copia exacta de la imagen de un DVD/CD-ROM. Después de colocar las imágenes ISO requeridas (los binarios de los DVD/CD-ROMs de Fedora) en un directorio, seleccione instalar desde el disco duro. Luego puede dirigir la instalación a ese directorio para realizar la instalación."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -21553,9 +21553,9 @@ msgstr "Para preparar su sistema para una instalación de disco duro, primero de
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Additionally, if a file called <filename>updates.img</filename> exists in the location from which you install, it is used for updates to <filename>anaconda</filename>, the installation program. Refer to the file <filename>install-methods.txt</filename> in the <filename>anaconda</filename> RPM package for detailed information on the various ways to install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
-msgstr "Adicionalmente, si existe un archivo llamado <filename>updates.img</filename> en el directorio desde el cual está realizando la instalación, éste será utilizado para las actualizaciones del programa de instalación <filename>anaconda</filename>. Consulte el archivo <filename>install-methods.txt</filename> en el paquete RPM de <filename>anaconda</filename> para obtener información detallada sobre las diversas maneras de instalar &PROD;, así como las formas de aplicar las actualizaciones al programa de instalación."
+msgstr "Adicionalmente, si existe un archivo llamado <filename>updates.img</filename> en el directorio desde el cual está realizando la instalación, éste será utilizado para las actualizaciones del programa de instalación <filename>anaconda</filename>. Consulte el archivo <filename>install-methods.txt</filename> en el paquete RPM de <filename>anaconda</filename> para obtener información detallada sobre las diversas maneras de instalar Fedora, así como las formas de aplicar las actualizaciones al programa de instalación."
 
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 #. Tag: title
@@ -21602,16 +21602,16 @@ msgstr "Asegúrese de que un CD de instalación (o cualquier otro tipo de CD) no
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Create an iso image from the installation disk(s) using the following command (for DVDs):"
-msgstr "Cree una imagen iso desde el disco de instalación utilizando el siguiente comando:"
+msgstr "Cree una imagen iso desde el disco de instalación utilizando el siguiente comando (para DVDs):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
-msgstr "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> de=<replaceable>/ubicación/espacio/de/disco/</replaceable>RHEL5.iso"
+msgstr "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/ubicacion/espacio/de/disco/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -21622,22 +21622,22 @@ msgstr "Donde <replaceable>dvd</replaceable> hace referencia a su dispositivo de
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:24
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in <filename>disk1</filename>."
 msgstr "Para instrucciones sobre cómo preparar una instalación de red usando CD-ROMs, vaya a las intrucciones en el archivo <filename>README-en</filename> en el  <filename>disco1</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In the following examples, the directory on the installation staging server that will contain the installation files will be specified as <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>. The directory that will be made publicly available via FTP, NFS, or HTTP will be specified as <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable>. For example, <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename> may be a directory you create called <filename>/var/isos</filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</filename>, for an HTTP install."
-msgstr "En los siguientes ejemplos, el directorio en el servidor de instalación que contendrá los archivos de instalación será <filename><replaceable>/ubicación/espacio/de/disco</replaceable></filename>. El directorio que estará disponible a través de FTP, NFS o HTTP será <replaceable>directory/a/exportar</replaceable>. Por ejemplo, <filename><replaceable>/ubicación/espacio/de/disco</replaceable></filename> puede ser un directorio que usted ha creado con el nombre de <filename>/var/isos</filename>. <filename><replaceable>/directorio/a/exportar</replaceable></filename> puede ser <filename>/var/www/html/rhel5</filename>, para una instalación a través de HTTP."
+msgstr "En los siguientes ejemplos, el directorio en el servidor de instalación que contendrá los archivos de instalación será <filename><replaceable>/ubicación/espacio/de/disco</replaceable></filename>. El directorio que estará disponible a través de FTP, NFS o HTTP será <replaceable>directorio/a/exportar</replaceable>. Por ejemplo, <filename><replaceable>/ubicación/espacio/de/disco</replaceable></filename> puede ser un directorio que usted ha creado con el nombre de <filename>/var/isos</filename>. <filename><replaceable>/directorio/a/exportar</replaceable></filename> puede ser <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</filename>, para una instalación a través de HTTP."
 
 # <para> The &PROD; installation media must be available for either a network installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation. </para>
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The Fedora installation media must be available for either a network installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation."
-msgstr "El medio de instalación para  &PROD; debe estar disponible para una instalación de red (a través de NFS, FTP o HTTP) o una instalación a través de almacenamiento local. Utilice los siguientes pasos si está llevando a cabo una instalación NFS, FTP o HTTP. "
+msgstr "El medio de instalación de Fedora debe estar disponible para una instalación de red (a través de NFS, FTP o HTTP) o una instalación a través de almacenamiento local. Utilice los siguientes pasos si está llevando a cabo una instalación NFS, FTP o HTTP. "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -21668,9 +21668,9 @@ msgstr "Extraiga los archivos desde la imágen iso del DVD de instalación o las
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Next, make sure that the directory is shared via FTP or HTTP, and verify client access. You can check to see whether the directory is accessible from the server itself, and then from another machine on the same subnet that you will be installing to."
-msgstr "A continuación, asegúrese de que el <filename><replaceable>/directorio/a/exportar</replaceable></filename> sea compartido a través de FTP o HTTP. Verifique, asimismo, el acceso de clientes. Puede verificar la accesibilidad del directorio desde el servidor mismo y luego desde otra máquina en la misma subred en donde realizará las instalaciones."
+msgstr "A continuación, asegúrese de que el directorio sea compartido a través de FTP o HTTP. Verifique, asimismo, el acceso de clientes. Puede verificar la accesibilidad del directorio desde el servidor mismo y luego desde otra máquina en la misma subred en donde realizará las instalaciones."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -21688,37 +21688,37 @@ msgstr "Para una instalación NFS no es necesario montar la imagen iso. Es sufic
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For DVD:"
-msgstr "_Reproducir DVD"
+msgstr "Para DVD:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso <replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
-msgstr "mv <replaceable>/ubicación/espacio/de/disco/</replaceable>RHEL5.iso <replaceable>/directorio/a/exportar/</replaceable>"
+msgstr "mv <replaceable>/ubicación/espacio/de/disco/</replaceable>f&PRODVER;.iso <replaceable>/directorio/de/acceso/publico/</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:27
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For CDROMs:"
-msgstr "Buscar:"
+msgstr "Para CDROMs:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso <replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
-msgstr "mv <replaceable>/ubicación/espacio/de/disco/</replaceable>disk*.iso <replaceable>/directorio/a/exportar/</replaceable>"
+msgstr "mv <replaceable>/ubicación/espacio/de/disco/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso <replaceable>/directorio/de/acceso/publico/</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in <filename>/etc/exports</filename>."
-msgstr "Asegúrese que el directorio <filename><replaceable>/directorio/a/exportar</replaceable></filename> pueda ser exportado a través de NFS añadiendo una entrada a <filename>/etc/exports</filename>."
+msgstr "Asegúrese que el directorio <filename><replaceable>/directorio/de/acceso/publico</replaceable></filename> pueda ser exportado a través de NFS añadiendo una entrada a <filename>/etc/exports</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
@@ -21728,9 +21728,9 @@ msgstr "Para exportar a un sistema específico:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client.ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
-msgstr "<replaceable>/directorio/a/exportar</replaceable> client.ip.address(ro,no_root_squash)"
+msgstr "<replaceable>/directorio/de/acceso/publico</replaceable> <replaceable>dir.ip.cliente</replaceable> (ro,no_root_squash)"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
@@ -21740,16 +21740,16 @@ msgstr "Para exportar a todos los sistemas utilice una entrada como:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
-msgstr "<replaceable>/directorio/a/exportar</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+msgstr "<replaceable>/directorio/de/acceso/publico</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Start the NFS daemon (on a Fedora system, use <command>/sbin/service nfs start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file (on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
-msgstr "Inicie el demonio NFS (en una máquina &PROD;, utilice <command>/sbin/service nfs start</command>). Si NFS ya está en ejecución, vuelva a cargar el archivo de configuración (en un sistema &PROD;, utilice <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
+msgstr "Inicie el demonio NFS (en un sistema Fedora, utilice <command>/sbin/service nfs start</command>). Si NFS ya está en ejecución, vuelva a cargar el archivo de configuración (en un sistema Fedora, utilice <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -21781,9 +21781,9 @@ msgstr "Una partición swap (al menos 256 MB)"
 # A swap partition (at least 256 MB) &mdash; swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing.
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions."
-msgstr "Una partición swap (de al menos 256 MB) &mdash; las particiones swap (de espacio de intercambio) son utilizadas para apoyar a la memoria virtual. En otras palabras, los datos son escritos a una partición swap cuando no hay suficiente memoria RAM para almacenar los datos que su sistema esta procesando. Además, ciertas características de administración de energía almacenan toda la memoria de un sistema suspendido en las particiones swap disponibles."
+msgstr "Las particiones swap son utilizadas para apoyar a la memoria virtual. En otras palabras, los datos son escritos a una partición swap cuando no hay suficiente memoria RAM para almacenar los datos que su sistema esta procesando. Además, ciertas características de administración de energía almacenan toda la memoria de un sistema suspendido en las particiones swap disponibles."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:12
@@ -21867,9 +21867,9 @@ msgstr "Para los sistemas con grandes cantidades de RAM (más de 32 GB) puede f
 
 #. Tag: title
 #: System_Requirements_Table.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "System Specifications List"
-msgstr "Lista de sistemas operativos del gestor de arranque"
+msgstr "Lista de Especificaciones del Sistemas"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -21961,16 +21961,16 @@ msgstr "Máscara de red"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:91
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Gateway IP address"
-msgstr "_Auto detectar la dirección IP"
+msgstr "Dirección IP de la Puerta de Enlace"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:97
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "One or more name server IP addresses (DNS)"
-msgstr "uno o más servidores de direcciones IP (DNS)"
+msgstr "Uno o más direcciones IP de servidores de nombre (DNS)"
 
 # <para> If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, contact your network administrator for assistance. </para>
 #. Tag: para
@@ -22023,9 +22023,9 @@ msgstr "Otra Documentación Técnica."
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
-msgstr "Este documento provee una referencia de uso del software de instalación de Fedora, llamado <command>anaconda</command>. Para aprender más acerca de <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visite la página web del Proyecto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgstr "Este documento provee una referencia de uso del software de instalación de Fedora, llamado <command>anaconda</command>. Para aprender más acerca de <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visite la página web del Proyecto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:20
@@ -22041,9 +22041,9 @@ msgstr "Gestor de Arranque"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></ulink> for more information."
-msgstr "Fedora usa el gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm><command>GRUB</command>. Vaya a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> para más información."
+msgstr "Fedora usa el gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm><command>GRUB</command>. Vaya a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></ulink> para más información."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:43
@@ -22053,9 +22053,9 @@ msgstr "Partición del Disco"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
-msgstr "Fedora utiliza <command>parted</command> para particionar los discos. Vaya a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> para más información."
+msgstr "Fedora utiliza <command>parted</command> para particionar los discos. Vaya a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> para más información."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:54
@@ -22073,9 +22073,9 @@ msgstr "Documentación"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> La Administración de Volúmen Lógicos (LVM) provee a los administradores de un rango de lugares para administrar el almacenamiento. Por defecto, el proceso de instalación de Fedora formatea los discos como volúmenes LVM. Vaya a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> para más información."
+msgstr "La Administración de Volúmen Lógicos (LVM) provee a los administradores de la infraestructura de software para administrar el almacenamiento. Por defecto, el proceso de instalación de Fedora formatea los discos como volúmenes LVM. Vaya a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> para más información."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:71
@@ -22085,9 +22085,9 @@ msgstr "Soporte de Audio"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> <primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
-msgstr "El kernel de Linux en Fedora incorpora <indexterm><primary>PulseAudio</primary></indexterm> el servidor de sonido PulseAudio. Para más información, vaya a la documentación del proyecto: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
+msgstr "El kernel de Linux en Fedora incorpora <indexterm><primary>PulseAudio</primary></indexterm> el servidor de sonido PulseAudio. Para más información, vaya a la documentación del proyecto: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:86
@@ -22097,9 +22097,9 @@ msgstr "Sistema de Gráficos"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
-msgstr "Ambos, el sistema de instalación y Fedora, usan la suite <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> para proveer las capacidades gráficas. Los componentes de <command>Xorg</command> administran la pantalla, el teclado y el ratón para el entorno de escritorio con el que interactúan los usuarios. Vaya a <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> para más información. "
+msgstr "Ambos, el sistema de instalación y Fedora, usan la suite <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> para proveer las capacidades gráficas. Los componentes de <command>Xorg</command> administran la pantalla, el teclado y el ratón para el entorno de escritorio con el que interactúan los usuarios. Vaya a <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> para más información. "
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:103
@@ -22109,9 +22109,9 @@ msgstr "Pantallas Remotas"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"></ulink>."
-msgstr "Fedora y <command>anaconda</command> incluyen el software de <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Computación de Red Virtual) para habilitar el acceso remoto a las pantallas gráficas. Para más información acerca de VNC, vaya a la documentación en el sitio Web de RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
+msgstr "Fedora y <command>anaconda</command> incluyen el software de <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Computación de Red Virtual) para habilitar el acceso remoto a las pantallas gráficas. Para más información acerca de VNC, vaya a la documentación en el sitio Web de RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:120
@@ -22121,9 +22121,9 @@ msgstr "Interfase de línea de comando"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:122
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"></ulink> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"></ulink>."
-msgstr "Por omisión Fedora utiliza el shell GNU <command>bash</command> como inteface para la línea de comandos. El GNU Core Utilities completa el entorno para la línea de comandos. Refiérsa a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> para más información acerca de <command>bash</command>. Para saber más acerca de GNU Core Utilities, refiérase a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+msgstr "Por omisión Fedora utiliza el shell <command>bash</command> de GNU como inteface para la línea de comandos. El GNU Core Utilities completa el entorno para la línea de comandos. Refiérsa a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"></ulink> para más información acerca de <command>bash</command>. Para saber más acerca de GNU Core Utilities, refiérase a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:135
@@ -22133,9 +22133,9 @@ msgstr "Acceso Remoto al Sistema"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:137
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"></ulink>."
-msgstr "Fedora core incorpora la suite <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH para proveer acceso remoto al sistema. El servicio de SH <indexterm><primary>SSH (SHell Seguro)</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> permite un número de funciones, que incluyen el acceo a una línea de comando desde otros sistemas, ejecución de comandos remota, y transferencia de archivo en red. Durante el proceso de instalación, <command>anaconda</command> puede usar la característica <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> para transferir informes de errores críticos a sistemas remotos. Vaya al sitio web de OpenSSH para más información: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
+msgstr "Fedora incorpora la suite <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH para proveer acceso remoto al sistema. El servicio de SSH <indexterm><primary>SSH (SHell Seguro)</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> permite un número de funciones, que incluyen el acceso a una línea de comando desde otros sistemas, ejecución de comandos remota, y transferencia de archivo en red. Durante el proceso de instalación, <command>anaconda</command> puede usar la característica <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> para transferir informes de errores críticos a sistemas remotos. Vaya al sitio web de OpenSSH para más información: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:164
@@ -22151,9 +22151,9 @@ msgstr "SELinux"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"></ulink>."
-msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> SELinux provee las capacidades de Control de Acceso Obligatorio (MAC) que suplementan las características estandares de seguridad de Linux. vaya a las Páginas del Proyecto SELinux para más información: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide/\"/>."
+msgstr "SELinux provee las capacidades de Control de Acceso Obligatorio (MAC) que suplementan las características estándares de seguridad de Linux. vaya a las Páginas del Proyecto SELinux para más información: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:180
@@ -22163,9 +22163,9 @@ msgstr "Cortafuego"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:182
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"></ulink>."
-msgstr "El kernel de Linux Fedora incorpora el marco de trabajo <command>netfilter</command> para proveer las características de <indexterm><primary>cortafuego</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> cortafuego. El sitio web del proyecto Netfilter provee documentación de la infraestructura <command>netfilter</command>, y del utilitario de administración <command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+msgstr "El kernel de Linux usado en Fedora incorpora el marco de trabajo <command>netfilter</command> para proveer las características de <indexterm><primary>cortafuego</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> cortafuego. El sitio web del proyecto Netfilter provee documentación de la infraestructura <command>netfilter</command>, y del utilitario de administración <command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:198
@@ -22175,27 +22175,27 @@ msgstr "Instalación del Software"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:200
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more information."
-msgstr "Fedora usa <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> para manejar los paquetes RPM que forman el sistema. Vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> para más información."
+msgstr "Fedora usa <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm><command>yum</command> para manejar los paquetes RPM que forman el sistema. Vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> para más información."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:215
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr "Soporte para la Virtualización."
+msgstr "<term>Virtualización</term>"
 
 #. Tag: primary
 #: techref.xml:219
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<primary>Virtualization</primary>"
-msgstr "Soporte para la Virtualización."
+msgstr "<primary>Virtualización</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"></ulink> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>Virtualización</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> La virtualización provee la capacidad de ejecutar simultáneamente varios sistemas operativos en la misma computadora. Fedora también incluye herramientas para instalar y gestionar los sistemas secundarios en el anfitrión Fedora. Puede escoger tener el soporte para virtualización durante el proceso de instalación o en cualquier momento posterior. Refiérase a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> para más información."
+msgstr "La virtualización provee la capacidad de ejecutar simultáneamente varios sistemas operativos en la misma computadora. Fedora también incluye herramientas para instalar y gestionar los sistemas secundarios en el anfitrión Fedora. Puede escoger tener el soporte para virtualización durante el proceso de instalación o en cualquier momento posterior. Refiérase a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"></ulink> para más información."
 
 # <title>Configuring the Time Zone</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
@@ -22223,9 +22223,9 @@ msgstr "hora"
 
 #. Tag: primary
 #: Time_Zone_common-indexterm-7.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "NTP (Network Time Protocol)"
-msgstr "_Activar el Protocolo de Hora por Red"
+msgstr "NTP (Protocolo de Hora por Red)"
 
 # <para>On the interactive map, you can also click on a specific city, which is marked by a yellow dot; a red <guilabel>X</guilabel> will appear indicating your selection. You can also scroll through a list and choose a time zone. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
@@ -22250,7 +22250,7 @@ msgstr "Windows y el Reloj del Sistema"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
 msgstr "No active la opción <guilabel>El Reloj del Sistema usa UTC</guilabel> si su computadora usa Microsoft Windows. Los sistemas operativos de Microsoft cambian el reloj del BIOS para que tengan la hora local en vez de la UTC. Esto puede causar un comportamiento extraño en Fedora."
 
@@ -22278,13 +22278,13 @@ msgstr "Seleccione <guilabel>El reloj del sistema usa UTC</guilabel> si sabe que
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-4.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr "Especifique la zona horaria aún si planea usar <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Protocolo de Hora de Red) para mantener la precisión del reloj de su sistema."
+msgstr "Especifique la zona horaria aún si planea usar NTP (Protocolo de Hora de Red) para mantener la precisión del reloj de su sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-5.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 msgstr "Si Fedora  es el único sistema operativo en su computadora, seleccione <guilabel>Reloj del sistema usa UTC</guilabel>. El reloj del sistema es una pieza de hardware en su computadora. Fedora utiliza los ajustes de la zona horaria para determinar la diferencia horaria entre la hora local y UTC en el reloj del sistema. Este es el comportamiento estándar en los sistemas operativos parecidos a Unix."
 
@@ -22357,9 +22357,9 @@ msgstr "La próxima vez que inicie una sesión despues de reiniciar su sistema,
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you have installed the X Window System but are not seeing a graphical desktop environment once you log into your system, you can start the X Window System graphical interface using the command <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
-msgstr "Si ha instalado el sistema de Ventanas X, pero no ha visto un entorno de escritorio gráfico una vez que haya ingresado al sistema Red Hat Enterprise Linux, puede iniciar la interfaz gráfica del sistema de ventanas X utilizando el comando <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
+msgstr "Si ha instalado el sistema de Ventanas X, pero no ha visto un entorno de escritorio gráfico una vez que haya ingresado al sistema, puede iniciar la interfaz gráfica del sistema de ventanas X utilizando el comando <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -22421,7 +22421,7 @@ msgstr "Cuando esté satisfecho con su cambio, guarde y salga del archivo usando
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "# Default runlevel. The runlevels used are: \n"
 "#   0 - halt (Do NOT set initdefault to this) \n"
@@ -22433,7 +22433,7 @@ msgid ""
 "#   6 - reboot (Do NOT set initdefault to this) \n"
 "#  id:3:initdefault:"
 msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\"># Default runlevel. The runlevels used by RHS are: \n"
+"# Default runlevel. The runlevels used by RHS are: \n"
 "#   0 - halt (Do NOT set initdefault to this) \n"
 "#   1 - Single user mode \n"
 "#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have networking) \n"
@@ -22441,7 +22441,7 @@ msgstr ""
 "#   4 - unused \n"
 "#   5 - X11 \n"
 "#   6 - reboot (Do NOT set initdefault to this) \n"
-"#  id:3:initdefault:</computeroutput>"
+"#  id:3:initdefault:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-2.xml:8
@@ -22515,9 +22515,9 @@ msgstr "Si no recuerda la contraseña de su cuenta de usuario, tendrá que entra
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-11.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If the graphical login screen does not appear, check your hardware for compatibility issues. Linuxquestions.org maintains a Hardware Compatibility List at:"
-msgstr "Si no ve la pantalla de conexión gráfica, verifique que su hardware no tenga problemas de compatibilidad. La <citetitle>Lista de compatibilidad de hardware</citetitle> se puede encontrar en:"
+msgstr "Si no ve la pantalla de conexión gráfica, verifique que su hardware no tenga problemas de compatibilidad. Linuxquestions.org mantiene una Lista de Hardware Compatible en:"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -22567,9 +22567,9 @@ msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">single</userinput>"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"http://hardware.redhat.com/hcl/\">http://hardware.redhat.com/hcl/</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
 
 # <title>Problems When You Try to Log In</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -22686,9 +22686,9 @@ msgstr "Si tiene dificultades arrancando X (el Sistema de Ventanas X), puede que
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you want X, you can either install the packages from the Fedora installation media or perform an upgrade."
-msgstr "Si desea tener instalado el sistema de ventanas X, puede instalar los paquetes desde los CD-ROMs de &PROD; o realizar una actualización."
+msgstr "Si quiere X, puede instalar los paquetes desde el medio de instalación de Fedora o realizar una actualización."
 
 # <para>If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -22760,7 +22760,7 @@ msgstr "En <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, el ejemp
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "# NOTICE: You have a /boot partition. This means that \n"
 "#  all kernel paths are relative to /boot/ \n"
@@ -22772,14 +22772,15 @@ msgid ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 mem=1024M\n"
 "initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
 msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\"># NOTICE: You have a /boot partition. This means that \n"
+"# NOTICE: You have a /boot partition. This means that \n"
 "#  all kernel paths are relative to /boot/ \n"
 "default=0 \n"
 "timeout=30 \n"
 "splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
-"title Red Hat Enterprise Linux (2.6.9-5.EL)         \n"
-"root (hd0,0)         \n"
-"kernel /vmlinuz-2.6.9-5.EL ro root=/dev/hda3 mem=128M</computeroutput>"
+" title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
+"root (hd0,1)\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 mem=1024M\n"
+"initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -22850,9 +22851,9 @@ msgstr "Si por alguna razón no tiene sonido y está seguro de tener una tarjeta
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To use the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application>, choose <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">System </guimenuitem> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Administration </guimenuitem> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Soundcard Detection</guimenuitem> in GNOME, or <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Computer </guimenuitem> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">System Settings</guimenuitem> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
-msgstr "Para usar la <application moreinfo=\"none\">Herramienta de configuración de la tarjeta de audio</application>, seleccione <guimenu moreinfo=\"none\">Menú principal</guimenu> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Configuración del sistema</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Detección de la tarjeta de sonido</guimenuitem> en GNOME o <guimenu moreinfo=\"none\">Menú principal</guimenu> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Administración </guimenuitem> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Detección de la tarjeta de sonido</guimenuitem> en KDE. Aparecerá una pequeña ventana de texto pidiéndole su contraseña de root."
+msgstr "Para usar la <application moreinfo=\"none\">Herramienta de configuración de la placa de sonido</application>, seleccione <guimenu moreinfo=\"none\">Menú principal</guimenu> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Sistema</guimenuitem> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Administración </guimenuitem> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Detección de la Placa de Sonido</guimenuitem> en GNOME o <guimenu moreinfo=\"none\">Menú principal</guimenu> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Computadora </guimenuitem> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Configuración del Sistema</guimenuitem> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> en KDE. Aparecerá una pequeña ventana de texto pidiéndole su contraseña de root."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -22863,9 +22864,9 @@ msgstr "También puede escribir el comando <command moreinfo=\"none\">system-con
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application> does not work (if the sample does not play and you still do not have audio sounds), it is likely that your sound card is not yet supported in Fedora."
-msgstr "Si la <application moreinfo=\"none\">Herramienta de configuración de la tarjeta de sonido</application> no funciona (si la prueba no funciona o no tiene sonido de audio), es probable que la tarjeta de sonido no esté soportada en &PROD;. "
+msgstr "Si la <application moreinfo=\"none\">Herramienta de configuración de la placa de sonido</application> no funciona (si la prueba no funciona o no tiene sonido de audio), es probable que la placa de sonido no esté soportada en Fedora. "
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -22898,29 +22899,29 @@ msgstr "Este apéndice revisa algunos problemas comunes de instalación que uste
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartdelete.idx:
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-indexterm-1.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "completing partitions"
-msgstr "Particiones excluidas"
+msgstr "completando las particiones"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-1.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "A <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition"
-msgstr "Una partición <filename moreinfo=\"none\">/boot/efi/</filename> de tipo VFAT"
+msgstr "Una partición <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (raíz)"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "A &lt;swap&gt; partition of type swap"
-msgstr "driverdisk <replaceable>&lt;partición&gt;</replaceable> [--type=<replaceable>&lt;fstype&gt;</replaceable>]"
+msgstr "Una partición &lt;swap&gt; del tipo swap"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you create partitions manually, but cannot move to the next screen, you probably have not created all the partitions necessary for installation to proceed."
-msgstr "Si está usando la aplicación <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> para crear particiones, pero no consigue pasar a la siguiente pantalla probablemente no ha creado todas la particiones necesarias para satisfacer las dependencias de la aplicación <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application>."
+msgstr "Si está creando las particiones manualmente, pero no puede avanzar a la siguiente pantalla, probablemente no ha creado todas las particiones necesarias para que la instalación proceda."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
@@ -22931,9 +22932,9 @@ msgstr "Debe tener las siguientes particiones como mínimo:"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-tip-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "When defining a partition's type as swap, do not assign it a mount point. <application>Anaconda</application> automatically assigns the mount point for you."
-msgstr "Cuando esté definiendo el tipo de partición como swap, no le asigne un punto de montaje. <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> automáticamente lo asignará por usted."
+msgstr "Cuando esté definiendo el tipo de partición como swap, no le asigne un punto de montaje. <application>Anaconda</application> automáticamente lo asignará por usted."
 
 # <title>Partition Creation Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -22968,9 +22969,9 @@ msgstr "errores Python"
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "During some upgrades or installations of Fedora, the installation program (also known as <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) may fail with a Python or traceback error. This error may occur after the selection of individual packages or while trying to save the upgrade log in the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may look similar to:"
-msgstr "Durante algunas actualizaciones o instalaciones de Red Hat Enterprise Linux, el programa de instalación (también conocido como <application moreinfo=\"none\">Anaconda</application>) puede fallar presentando errores Python o de seguimiento. Este error puede ocurrir luego de la selección de paquetes individuales o mientras se trataba de guardar el registro actualizado en el directorio <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>. El error presenta el siguiente aspecto:"
+msgstr "Durante algunas actualizaciones o instalaciones de Fedora, el programa de instalación (también conocido como <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) puede fallar presentando errores Python o de seguimiento. Este error puede ocurrir luego de la selección de paquetes individuales o mientras se trataba de guardar el registro actualizado en el directorio <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>. El error presenta el siguiente aspecto:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:15
@@ -23015,15 +23016,15 @@ msgstr "Este tipo de error se produce en los sistemas en los que los enlaces a <
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you experience such an error, first try to download any available updates for <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>. Updates for <application>anaconda</application> and instructions for using them can be found at:"
-msgstr "Si experimenta este tipo de error, primero intente descargar cualquier lista de errores para <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>. Dichas listas se pueden encontrar en:"
+msgstr "Si experimenta este tipo de error, primero intente descargar cualquier lista de errores para <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>. Las actualizaciones de <application>anaconda</application> y las instrucciones de su uso se pueden encontrar en:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:24
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
-msgstr "Opciones de arranque de anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
 
 # <para>The <application>anaconda</application> website may also be a useful reference. The <application>anaconda</application> website can be found at:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -23035,9 +23036,9 @@ msgstr "El sitio web de <application>anaconda</application> puede también ser u
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda</ulink>"
-msgstr "Opciones de arranque de anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda</ulink>"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -23054,9 +23055,9 @@ msgstr "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redh
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-title-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </computeroutput> Error Message"
-msgstr "Mensaje de error <computeroutput moreinfo=\"none\">No se encuentran los dispositivos para instalar Red Hat Enterprise Linux </computeroutput>"
+msgstr "Mensaje de error <computeroutput moreinfo=\"none\">No se encuentran los dispositivos para instalar Fedora </computeroutput>"
 
 # <title>Trouble During the Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -23069,9 +23070,9 @@ msgstr "Problemas durante la instalación"
 # IGNORED
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During-x86.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</computeroutput> error message"
-msgstr "Mensaje de error <computeroutput moreinfo=\"none\">No se encuentran los dispositivos para instalar Red Hat Enterprise Linux</computeroutput>"
+msgstr "Mensaje de error <computeroutput moreinfo=\"none\">No se encuentran los dispositivos para instalar Fedora</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:23
@@ -23125,15 +23126,15 @@ msgstr "Si el disco duro tiene más de 1024 cilindros, tiene que crear una parti
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you receive an error message stating <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI controller that is not being recognized by the installation program."
-msgstr "Si recibe un mensaje de error indicando <computeroutput moreinfo=\"none\">No se encuentran los dispositivos para instalar Red Hat Enterprise Linux</computeroutput>, probablemente hay un controlador SCSI que no está siendo reconocido por el programa de instalación."
+msgstr "Si recibe un mensaje de error indicando <computeroutput moreinfo=\"none\">No se encuentran los dispositivos para instalar Fedora</computeroutput>, probablemente hay un controlador SCSI que no está siendo reconocido por el programa de instalación."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, available online at:"
-msgstr "Puede consultar también la <citetitle>lista de compatibilidad de hardware de Red Hat</citetitle> disponible en:"
+msgstr "Puede consultar también la lista de compatibilidad de hardware de LinuxQuestions.org disponible en:"
 
 #. Tag: ulink
 #: Trouble_During_x86_ppc-screen-1.xml:6
@@ -23144,16 +23145,16 @@ msgstr "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
 # <para>If you receive a traceback error message during installation, you can usually save it to a diskette.</para>
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you receive a traceback error message during installation, you can usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a floppy disk."
-msgstr "Si recibe un mensaje de error de trazas durante la instalación, usualmente puede guardarlos a un disquete."
+msgstr "Si recibe un mensaje de error de seguimiento durante la instalación, usualmente puede guardarlos en un medio removible, por ejemplo un disco USB o un disquete."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you do not have removeable media available on your system, you can <command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote system."
-msgstr "Si no tiene una unidad de disquete disponible en su sistema, puede hacer un <command moreinfo=\"none\">scp</command> del mensaje de error a un sistema remoto."
+msgstr "Si no tiene una unidad removible disponible en su sistema, puede hacer un <command moreinfo=\"none\">scp</command> del mensaje de error a un sistema remoto."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -23186,23 +23187,23 @@ msgstr "Una señal de error 11, comúnmente conocida como <firstterm>error de se
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you receive a fatal signal 11 error during your installation, it is probably due to a hardware error in memory on your system's bus. Like other operating systems, Fedora places its own demands on your system's hardware. Some of this hardware may not be able to meet those demands, even if they work properly under another OS."
-msgstr "Si durante el proceso de instalación recibe un error de señal 11, seguramente se deba a un error de hardware en la memoria del bus del sistema. Como otros sistemas operativos, &PROD; tiene sus propias exigencias sobre el hardware del sistema. Puede que el hardware no cumpla estas exigencias incluso cuando éste funcione bien en otros sistemas operativos."
+msgstr "Si durante el proceso de instalación recibe un error de señal 11, seguramente se deba a un error de hardware en la memoria del bus del sistema. Como otros sistemas operativos, Fedora tiene sus propias exigencias sobre el hardware del sistema. Puede que el hardware no cumpla estas exigencias incluso cuando éste funcione bien en otros sistemas operativos."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Ensure that you have the latest installation updates and images. Review the online errata to see if newer versions are available. If the latest images still fail, it may be due to a problem with your hardware. Commonly, these errors are in your memory or CPU-cache. A possible solution for this error is turning off the CPU-cache in the BIOS, if your system supports this. You could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check if the problem is either slot or memory related."
-msgstr "Asegúrese de tener las imágenes y actualizaciones de instalación más recientes de Red Hat. Revise la errata en línea para verificar si existe una versión más reciente. Si las imágenes más recientes también fallan, puede ser debido a un problema con su hardware. Generalmente, estos errores están en la memoria o en el caché del CPU. Una solución posible para este error es la desactivación del caché de CPU en la BIOS. También puede intentar cambiar la memoria en los bancos de la tarjeta madre para verificar si el problema está relacionado con el banco de memoria o con la memoria misma."
+msgstr "Asegúrese de tener las imágenes y actualizaciones de instalación más recientes. Revise la errata en línea para verificar si existe una versión más reciente. Si las imágenes más recientes también fallan, puede ser debido a un problema con su hardware. Generalmente, estos errores están en la memoria o en el caché del CPU. Una solución posible para este error es la desactivación del caché de CPU en la BIOS. También puede intentar cambiar la memoria en los bancos de la placa principal para verificar si el problema está relacionado con el banco de memoria o con la memoria misma."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-7.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Another option is to perform a media check on your installation CD-ROMs. <application>Anaconda</application>, the installation program, has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. Red Hat recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Otra opción es realizar una prueba de su medio en sus CDs de instalación. El programa de instalación de Red Hat Enterprise Linux tiene la habilidad de probar la integridad del medio de instalación. Funciona con los métodos de instalación de CD, DVD, disco duro ISO y NFS ISO. Red Hat recomienda que pruebe su medio de instalación antes de comenzar el proceso de instalación y antes de informar sobre algún error relacionado a la instalación (muchos de los errores referidos son en realidad debidos a CDs mal quemados). Para utilizar esta prueba, escriba el siguiente comando en el prompt <prompt>boot:</prompt> (incluya <command>elilo</command> para los sistemas Itanium):"
+msgstr "Otra opción es realizar una prueba de su medio en sus CDs de instalación. . <application>Anaconda</application>, el programa de instalación, tiene la habilidad de probar la integridad del medio de instalación. Funciona con los métodos de instalación de CD, DVD, disco duro ISO y NFS ISO. Fedora recomienda que pruebe su medio de instalación antes de comenzar el proceso de instalación y antes de informar sobre algún error relacionado a la instalación (muchos de los errores referidos son en realidad debidos a CDs mal quemados). Para utilizar esta prueba, escriba el siguiente comando en el indicador <prompt>boot:</prompt>:"
 
 # <para>For more information concerning signal 11 errors, refer to:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
@@ -23306,9 +23307,9 @@ msgstr "Con estos cambios, podrá terminar la instalación y arrancar el sistema
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for laptop users. Another solution to try is the <command>driver=</command> option to specify the driver that should be loaded for your video card. If this works, it should be reported as a bug as the installer has failed to autodetect your videocard. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot options."
-msgstr "Una solución posible es tratar de usar la opción de arranque <command moreinfo=\"none\">resolution=</command>. Esta opción puede ser de ayuda para la mayoría de los usuarios de portátiles. Otra solución es intentar la opción <command>driver=</command> para especificar el controlador que debe cargarse para la tarjeta de vídeo. Si funciona, debería reportarlo como error ya que el programa de instalación no pudo autodetectar su tarjeta de vídeo. Consulte <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> para obtener mayor información sobre las opciones de arranque."
+msgstr "Una solución posible es tratar de usar la opción de arranque <command moreinfo=\"none\">resolution=</command>. Esta opción puede ser de ayuda para la mayoría de los usuarios de portátiles. Otra solución es intentar la opción <command>driver=</command> para especificar el controlador que debe cargarse para la tarjeta de vídeo. Si funciona, debería informarlo como error ya que el programa de instalación no pudo autodetectar su placa de vídeo. Consulte <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> para obtener mayor información sobre las opciones de arranque."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:7
@@ -23326,9 +23327,9 @@ msgstr "entendiendo"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> <firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> <firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
-msgstr "Las particiones LVM (Administración de Volúmen Lógico) proveen un número de ventajas sobre las particiones estándar. Las particiones LVM son formateadas como <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volumen</secondary></indexterm><firstterm>volúmenes físicos</firstterm>. Se combinan uno o más volúmenes físicos para formar un <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>grupo de volumenes</secondary></indexterm><firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>. El almacenamiento total de cada grupo de volúmenes es entonces dividido en uno o más <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volúmen logico</secondary></indexterm><firstterm>volúmen lógico</firstterm>. Los volúmenes lógico funcionan parecido a las particiones estándares. Tienen un tipo de sistema de archivo, como <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, y un punto de montaje."
+msgstr "Las particiones LVM (Administración de Volúmen Lógico) proveen un número de ventajas sobre las particiones estándar. Las particiones LVM son formateadas como <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volumen</secondary></indexterm><firstterm>volúmenes físicos</firstterm>. Se combinan uno o más volúmenes físicos para formar un <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>grupo de volumenes</secondary></indexterm><firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>. El almacenamiento total de cada grupo de volúmenes es entonces dividido en uno o más <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volúmen logico</secondary></indexterm><firstterm>volúmen lógico</firstterm>. Los volúmenes lógico funcionan parecido a las particiones estándares. Tienen un tipo de sistema de archivo, como <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, y un punto de montaje."
 
 # <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
 #. Tag: title
@@ -23339,9 +23340,9 @@ msgstr "La Partición <filename>/boot</filename> y LVM"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:37
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "El gestor de arranque no puede leer volumenes LVM. Usted debe crear una partición estandar <filename class=\"partition\">/boot</filename> sin LVM."
+msgstr "El gestor de arranque no puede leer volumenes LVM. Debe crear una partición estandar <filename class=\"partition\">/boot</filename> que no sea del tipo LVM."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:44





More information about the docs-commits mailing list