Branch 'f11-tx' - po/el.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Apr 29 23:13:54 UTC 2009


 po/el.po |15661 +++++++++++++++++----------------------------------------------
 1 file changed, 4305 insertions(+), 11356 deletions(-)

New commits:
commit 9d432c0c5c13e5e82b8c015725f741aca3449cd1
Author: charnik <charnik at fedoraproject.org>
Date:   Wed Apr 29 23:13:46 2009 +0000

    Sending translation for Greek

diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 6b23453..d739c8c 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-25 15:10+0200\n"
-"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-28 06:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-30 02:12+0200\n"
+"Last-Translator: nikosCharonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,11 +18,17 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
+#. Tag: para
+#: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
 #. Tag: primary
 #: Account_Configuration-common.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "password"
-msgstr ""
+msgstr "κωδικός"
 
 #. Tag: secondary
 #: Account_Configuration-common.xml:13
@@ -33,21 +39,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Setting up a root account and password is one of the most important steps "
-"during your installation. Your root account is similar to the administrator "
-"account used on Microsoft Windows machines. The root account is used to "
-"install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging "
-"in as root gives you complete control over your system."
+msgid "Setting up a root account and password is one of the most important steps during your installation. Your root account is similar to the administrator account used on Microsoft Windows machines. The root account is used to install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging in as root gives you complete control over your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The root user (also known as the superuser) has complete access to the "
-"entire system; for this reason, logging in as the root user is best done "
-"<emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration."
+msgid "The root user (also known as the superuser) has complete access to the entire system; for this reason, logging in as the root user is best done <emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -59,85 +57,55 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the root account only for system administration. Create a non-root "
-"account for your general use and <command>su -</command> to root when you "
-"need to fix something quickly. These basic rules minimize the chances of a "
-"typo or an incorrect command doing damage to your system."
+msgid "Use the root account only for system administration. Create a non-root account for your general use and <command>su -</command> to root when you need to fix something quickly. These basic rules minimize the chances of a typo or an incorrect command doing damage to your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a "
-"terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root "
-"password and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root password and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:44
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program prompts you to set a root password<footnote> <para> "
-"A root password is the administrative password for your Fedora system. You "
-"should only log in as root when needed for system maintenance. The root "
-"account does not operate within the restrictions placed on normal user "
-"accounts, so changes made as root can have implications for your entire "
-"system. </para> </footnote> for your system. <emphasis>You cannot proceed to "
-"the next stage of the installation process without entering a root password."
-"</emphasis>"
+msgid "The installation program prompts you to set a root password<footnote> <para> A root password is the administrative password for your Fedora system. You should only log in as root when needed for system maintenance. The root account does not operate within the restrictions placed on normal user accounts, so changes made as root can have implications for your entire system. </para> </footnote> for your system. <emphasis>You cannot proceed to the next stage of the installation process without entering a root password.</emphasis>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The root password must be at least six characters long; the password you "
-"type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the "
-"two passwords do not match, the installation program asks you to enter them "
-"again."
+msgid "The root password must be at least six characters long; the password you type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the two passwords do not match, the installation program asks you to enter them again."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You should make the root password something you can remember, but not "
-"something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone "
-"number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</"
-"firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and <firstterm>anteater</"
-"firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals "
-"with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: "
-"<firstterm>Aard387vark</firstterm> or <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for "
-"example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down "
-"your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that "
-"you do not write down this or any password you create."
+msgid "You should make the root password something you can remember, but not something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and <firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that you do not write down this or any password you create."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of "
-"these passwords could be considered a security risk."
+msgid "Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of these passwords could be considered a security risk."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change your root password after you have completed the installation, use "
-"the <application>Root Password Tool</application>."
+msgid "To change your root password after you have completed the installation, use the <application>Root Password Tool</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in a shell "
-"prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you "
-"are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgid "Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in a shell prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Account_Configuration_common-title.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
 msgstr ""
 
 #. Tag: application
@@ -159,100 +127,87 @@ msgid "file system types"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
+#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Btrfs</guilabel> &mdash; Btrfs is under development as a file system capable of addressing and managing more files, larger files, and larger volumes than the ext2, ext3, and ext4 file systems. Btrfs is designed to make the file system tolerant of errors, and to facilitate the detection and repair of errors when they occur. It uses checksums to ensure the validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system that can be used for backup or repair."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Because Btrfs is still experimental and under development, the installation program does not offer it by default. If you want to create a Btrfs partition on a drive, you must commence the installation process with the boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Btrfs is still experimental"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:14
+#, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; includes Btrfs as a technology preview to allow you to experiment with this file system. You should not choose Btrfs for partitions that will contain valuable data or that are essential for the operation of important systems."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>ext2</guilabel> &mdash; An ext2 file system supports standard Unix "
-"file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides "
-"the ability to assign long file names, up to 255 characters."
+msgid "<guilabel>ext2</guilabel> &mdash; An ext2 file system supports standard Unix file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides the ability to assign long file names, up to 255 characters."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2a.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>ext4</guilabel> &mdash; The ext4 file system is based on the ext3 "
-"file system and features a number of improvements. These include support for "
-"larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation "
-"of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, "
-"faster file system checking, and more robust journalling. The ext3 file "
-"system is selected by default and is highly recommended."
+msgid "<guilabel>ext4</guilabel> &mdash; The ext4 file system is based on the ext3 file system and features a number of improvements. These include support for larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file system is selected by default and is highly recommended."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>ext3</guilabel> &mdash; The ext3 file system is based on the ext2 "
-"file system and has one main advantage &mdash; journaling. Using a "
-"journaling file system reduces time spent recovering a file system after a "
-"crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote> <para> The "
-"<command>fsck</command> application is used to check the file system for "
-"metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </"
-"para> </footnote> the file system."
+msgid "<guilabel>ext3</guilabel> &mdash; The ext3 file system is based on the ext2 file system and has one main advantage &mdash; journaling. Using a journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote> <para> The <command>fsck</command> application is used to check the file system for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </para> </footnote> the file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-3.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> &mdash; Creating one or more "
-"physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. "
-"LVM can improve performance when using physical disks."
+msgid "<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> &mdash; Creating one or more physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. LVM can improve performance when using physical disks."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-4.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>software RAID</guilabel> &mdash; Creating two or more software "
-"RAID partitions allows you to create a RAID device."
+msgid "<guilabel>software RAID</guilabel> &mdash; Creating two or more software RAID partitions allows you to create a RAID device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-5.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>swap</guilabel> &mdash; Swap partitions are used to support "
-"virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when "
-"there is not enough RAM to store the data your system is processing."
+msgid "<guilabel>swap</guilabel> &mdash; Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-6.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>vfat</guilabel> &mdash; The VFAT file system is a Linux file "
-"system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT "
-"file system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</"
-"filename> partition on Itanium systems."
+msgid "<guilabel>vfat</guilabel> &mdash; The VFAT file system is a Linux file system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT file system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</filename> partition on Itanium systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora allows you to create different partition types, based on the file "
-"system they will use. The following is a brief description of the different "
-"file systems available, and how they can be utilized."
+msgid "Fedora allows you to create different partition types, based on the file system they will use. The following is a brief description of the different file systems available, and how they can be utilized."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A "
-"dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-"
-"x86\"/>)."
+msgid "To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You must dedicate at least one partition for this installation, and "
-"optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-"
-"partitions-x86\"/>."
+msgid "You must dedicate at least one partition for this installation, and optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -270,92 +225,55 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select the "
-"appropriate file system type for this partition. For more information on "
-"file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
+msgid "<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select the appropriate file system type for this partition. For more information on file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether the "
-"partition you are creating should be one of the first four partitions on the "
-"hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. "
-"Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more "
-"information."
+msgid "<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether the partition you are creating should be one of the first four partitions on the hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For "
-"example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</"
-"userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <filename>/boot</"
-"filename> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to "
-"choose the correct mount point for your partition. For a swap partition the "
-"mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is "
-"sufficient."
+msgid "<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <filename>/boot</filename> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to choose the correct mount point for your partition. For a swap partition the mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is sufficient."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-2.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the "
-"hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, "
-"then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is "
-"<emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</"
-"emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox "
-"settings, you can have <application>anaconda</application> place partitions "
-"where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where "
-"partitions should go."
+msgid "<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is <emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox settings, you can have <application>anaconda</application> place partitions where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where partitions should go."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-3.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the "
-"partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 "
-"MB partition will be created."
+msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 MB partition will be created."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this "
-"partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available "
-"hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any "
-"remaining hard drive space available."
+msgid "<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any remaining hard drive space available."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give "
-"size constraints in the field to the right of this option. This allows you "
-"to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
+msgid "If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give size constraints in the field to the right of this option. This allows you to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-5.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are "
-"satisfied with the settings and wish to create the partition."
+msgid "<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are satisfied with the settings and wish to create the partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-6.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you "
-"do not want to create the partition."
+msgid "<guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you do not want to create the partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -373,33 +291,19 @@ msgstr "Επιλογές εκκίνησης συστήματος"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
-"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
-msgstr ""
-"Το σύστημα εγκατάστασης Fedora περιλαμβάνει μία σειρά λειτουργιών και "
-"επιλογών για διαχειριστές. Για να χρησιμοποιήσετε επιλογές εκκίνησης, "
-"εισάγετε <userinput>linux <replaceable>επιλογή</replaceable></userinput> "
-"στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
+msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Το σύστημα εγκατάστασης Fedora περιλαμβάνει μία σειρά λειτουργιών και επιλογών για διαχειριστές. Για να χρησιμοποιήσετε επιλογές εκκίνησης, εισάγετε <userinput>linux <replaceable>επιλογή</replaceable></userinput> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
-"single space. For example:"
-msgstr ""
-"Αν καθορίσετε περισσότερες από μία επιλογές, διαχωρίστε καθεμία από αυτές με "
-"ένα κενό. Για παράδειγμα:"
+msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
+msgstr "Αν καθορίσετε περισσότερες από μία επιλογές, διαχωρίστε καθεμία από αυτές με ένα κενό. Για παράδειγμα:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
-"replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -411,12 +315,8 @@ msgstr "IPv6 και επιλογές εκκίνησης"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:25
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Για πληροφορίες πάνω σε επιπρόσθετες πηγές βοήθειας για το Fedora, "
-"επισκεφτείτε το <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
+msgstr "Για πληροφορίες πάνω σε επιπρόσθετες πηγές βοήθειας για το Fedora, επισκεφτείτε το <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:31
@@ -427,34 +327,14 @@ msgstr "Επιλογές εκκίνησης συστήματος"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
-"ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel "
-"options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</"
-"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with "
-"the kernel-doc package."
+msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
 msgstr ""
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:41
-#, no-c-format
-msgid "Rescue Mode"
-msgstr "Λειτουργία διάσωσης (rescue)"
-
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
-"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
-"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
-"Η εγκατάσταση Fedora και οι <firstterm>δίσκοι διάσωσης</firstterm> μπορούν "
-"να κάνουν εκκίνηση με τη <firstterm>λειτουργία διάσωσης</firstterm>, ή να "
-"φορτώσουν το σύστημα εγκατάστασης. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε "
-"δίσκους διάσωσης και τη λειτουργία διάσωσης, ανατρέξτε στο <xref linkend="
-"\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgstr "Η εγκατάσταση Fedora και οι <firstterm>δίσκοι διάσωσης</firstterm> μπορούν να κάνουν εκκίνηση με τη <firstterm>λειτουργία διάσωσης</firstterm>, ή να φορτώσουν το σύστημα εγκατάστασης. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε δίσκους διάσωσης και τη λειτουργία διάσωσης, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:51
@@ -465,18 +345,8 @@ msgstr "Διαμόρφωση του συστήματος εγκατάσταση
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
-"installation system, including:"
-msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού εκκίνησης για τον καθορισμό αρκετών "
-"ρυθμίσεων για το σύστημα εγκατάστασης, συμπεριλαμβάνοντας:"
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:60
-#, no-c-format
-msgid "language"
-msgstr "γλώσσα"
+msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
+msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού εκκίνησης για τον καθορισμό αρκετών ρυθμίσεων για το σύστημα εγκατάστασης, συμπεριλαμβάνοντας:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:65
@@ -511,34 +381,19 @@ msgstr "Ορισμός της γλώσσας"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set the language for both the installation process and the final system, "
-"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
-"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
-"keyboard layout."
-msgstr ""
-"Ο καθορισμός της γλώσσας για τη διαδικασία εγκατάστασης και το τελικό "
-"σύστημα, πραγματοποιείται με τον ορισμό του κωδικό ISO για τη συγκεκριμένη "
-"γλώσσα με την επιλογή <option>lang</option>. Χρησιμοποιήστε την επιλογή "
-"<option>keymap</option> για τη διαμόρφωση της σωστής διάταξης πληκτρολογίου."
+msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
+msgstr "Ο καθορισμός της γλώσσας για τη διαδικασία εγκατάστασης και το τελικό σύστημα, πραγματοποιείται με τον ορισμό του κωδικό ISO για τη συγκεκριμένη γλώσσα με την επιλογή <option>lang</option>. Χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>keymap</option> για τη διαμόρφωση της σωστής διάταξης πληκτρολογίου."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:96
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
-"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
-"Για παράδειγμα, οι κώδικες ISO <userinput>el_GR</userinput> και "
-"<userinput>gr</userinput> ταυτοποιούν την ελληνική γλώσσα και τη διάταξη "
-"ελληνικού πληκτρολογίου:"
+msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
+msgstr "Για παράδειγμα, οι κώδικες ISO <userinput>el_GR</userinput> και <userinput>gr</userinput> ταυτοποιούν την ελληνική γλώσσα και τη διάταξη ελληνικού πληκτρολογίου:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:101
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
-"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -550,71 +405,37 @@ msgstr "Διαμόρφωση διεπαφής"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:107
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
-"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
-"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
-"resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
-"Μπορείτε να επιβάλετε στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιεί την κατώτατη "
-"δυνατή ανάλυση οθόνης (640x480) με την επιλογή <option>lowres</option>. Για "
-"να χρησιμοποιήσετε συγκεκριμένη ανάλυση οθόνης, εισάγετε "
-"<option>resolution=<replaceable>ρύθμιση</replaceable></option> ως επιλογή "
-"εκκίνησης. Για παράδειγμα, για να ορίσετε την ανάλυση οθόνης σε 1024x788, "
-"εισάγετε:"
+msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
+msgstr "Μπορείτε να επιβάλετε στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιεί την κατώτατη δυνατή ανάλυση οθόνης (640x480) με την επιλογή <option>lowres</option>. Για να χρησιμοποιήσετε συγκεκριμένη ανάλυση οθόνης, εισάγετε <option>resolution=<replaceable>ρύθμιση</replaceable></option> ως επιλογή εκκίνησης. Για παράδειγμα, για να ορίσετε την ανάλυση οθόνης σε 1024x788, εισάγετε:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:115
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:116
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
-"primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
-"Για την εκτέλεση της διαδικασίας εγκατάστασης σε λειτουργία "
-"<indexterm><primary>διεπαφή κειμένου</primary></indexterm><option>κειμένου</"
-"option>, εισάγετε:"
+msgid "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
+msgstr "Για την εκτέλεση της διαδικασίας εγκατάστασης σε λειτουργία <indexterm><primary>διεπαφή κειμένου</primary></indexterm><option>κειμένου</option>, εισάγετε:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:124
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </"
-"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
-"option."
-msgstr ""
-"Για την ενεργοποίηση υποστήριξης <indexterm><primary>σειριακή κονσόλα</"
-"primary></indexterm> σειριακής κονσόλας, εισάγετε <option>serial</option> ως "
-"επιπρόσθετη επιλογή."
+msgid "To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
+msgstr "Για την ενεργοποίηση υποστήριξης <indexterm><primary>σειριακή κονσόλα</primary></indexterm> σειριακής κονσόλας, εισάγετε <option>serial</option> ως επιπρόσθετη επιλογή."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:133
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote "
-"display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be "
-"replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
-"appear."
+msgid "Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be replaced with the IP address of the system on which you want the display to appear."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On the system you want the display to appear on, you must execute the "
-"command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, "
-"where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from "
-"which you are running the original display. Using the command <command>xhost "
-"+<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the "
-"remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
-"not specifically authorized for remote access."
+msgid "On the system you want the display to appear on, you must execute the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from which you are running the original display. Using the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the remote display terminal and does not allow access from anyone or any system not specifically authorized for remote access."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -626,10 +447,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:145
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</"
-"application> installation program than the one supplied on your installation "
-"media."
+msgid "You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</application> installation program than the one supplied on your installation media."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -641,19 +459,13 @@ msgstr "Επιλογές εκκίνησης συστήματος"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:152
 #, no-c-format
-msgid ""
-"presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing "
-"<application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this "
-"option if you are performing a network installation and have already placed "
-"the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
+msgid "presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing <application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this option if you are performing a network installation and have already placed the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:155
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To load the <application>anaconda</application> updates from a network "
-"location instead, use:"
+msgid "To load the <application>anaconda</application> updates from a network location instead, use:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -677,30 +489,14 @@ msgstr "Καθορισμός μεθόδου εγκατάστασης"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:167
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
-"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
-"also configure the installation method and network settings at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>askmethod</option> για να εμφανίσετε "
-"επιπρόσθετους καταλόγους που σας δίνουν τη δυνατότητα να καθορίσετε τη "
-"μέθοδο εγκατάστασης και τις ρυθμίσεις του δικτύου σας. Αυτές οι "
-"συγκεκριμένες ρυθμίσεις για τη μέθοδο εγκατάστασης και τις ρυθμίσεις δικτύου "
-"μπορούν να ρυθμιστούν στην ένδειξη <prompt>boot:</prompt>."
+msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>askmethod</option> για να εμφανίσετε επιπρόσθετους καταλόγους που σας δίνουν τη δυνατότητα να καθορίσετε τη μέθοδο εγκατάστασης και τις ρυθμίσεις του δικτύου σας. Αυτές οι συγκεκριμένες ρυθμίσεις για τη μέθοδο εγκατάστασης και τις ρυθμίσεις δικτύου μπορούν να ρυθμιστούν στην ένδειξη <prompt>boot:</prompt>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:176
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
-"Για τον καθορισμό της μεθόδου εγκατάστασης από την ένδειξη <prompt>boot:</"
-"prompt>, χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>method</option>. Ανατρέξτε στο "
-"<xref linkend=\"tb-installmethods\"/> για τις υποστηριζόμενες μεθόδους "
-"εγκατάστασης."
+msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
+msgstr "Για τον καθορισμό της μεθόδου εγκατάστασης από την ένδειξη <prompt>boot:</prompt>, χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>method</option>. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> για τις υποστηριζόμενες μεθόδους εγκατάστασης."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:183
@@ -715,13 +511,16 @@ msgid "<entry>Installation method</entry>"
 msgstr "μέθοδος εγκατάστασης"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:190 adminoptions.xml:578 adminoptions.xml:706
+#: adminoptions.xml:190
+#: adminoptions.xml:578
+#: adminoptions.xml:706
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Option format"
 msgstr "Επιλογή μορφοποίησης"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:195 adminoptions.xml:583
+#: adminoptions.xml:195
+#: adminoptions.xml:583
 #, no-c-format
 msgid "CD or DVD drive"
 msgstr "Οδηγός CD ή DVD"
@@ -732,12 +531,6 @@ msgstr "Οδηγός CD ή DVD"
 msgid "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
 msgstr ""
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:199 adminoptions.xml:587
-#, no-c-format
-msgid "Hard Drive"
-msgstr "Σκληρός δίσκος"
-
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:200
 #, no-c-format
@@ -745,7 +538,9 @@ msgid "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:203 adminoptions.xml:595 adminoptions.xml:715
+#: adminoptions.xml:203
+#: adminoptions.xml:595
+#: adminoptions.xml:715
 #, no-c-format
 msgid "HTTP Server"
 msgstr "Εξυπηρετητής HTTP"
@@ -757,7 +552,9 @@ msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:599 adminoptions.xml:719
+#: adminoptions.xml:207
+#: adminoptions.xml:599
+#: adminoptions.xml:719
 #, no-c-format
 msgid "FTP Server"
 msgstr "Εξυπηρετητής FTP"
@@ -769,7 +566,9 @@ msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:211 adminoptions.xml:603 adminoptions.xml:723
+#: adminoptions.xml:211
+#: adminoptions.xml:603
+#: adminoptions.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "NFS Server"
 msgstr "Εξυπηρετητής NFS"
@@ -789,49 +588,19 @@ msgstr "Χειρωνακτική διαμόρφωση ρυθμίσεων δικ
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:220
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
-"correct network settings. To manually configure the network settings "
-"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
-"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
-"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
-"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
-"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
-"appear."
-msgstr ""
-"Ως προεπιλογή, το σύστημα εγκατάστασης χρησιμοποιεί DHCP για αυτόματη λήψη "
-"των σωστών ρυθμίσεων δικτύου. Για χειρωνακτική διαμόρφωση των ρυθμίσεων "
-"δικτύου από εσάς, εισάγετε τις ρυθμίσεις σας στην οθόνη <guilabel>Διαμόρφωση "
-"TCP/IP</guilabel> ή στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Μπορείτε να "
-"καθορίσετε τις ρυθμίσεις δικτύου όπως τη διεύθυνση <option>ip</option>, τη "
-"<option>μάσκα δικτύου</option>, την <option>πύλη</option>, και το "
-"<option>dns</option> για την εγκατάσταση του συστήματος στην προτροπή. Αν "
-"καθορίσετε τη διαμόρφωση δικτύου στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>, αυτές "
-"οι ρυθμίσεις θα χρησιμοποιηθούν για τη διαδικασία εγκατάστασης, και η οθόνη "
-"<guilabel>Διαμόρφωση TCP/IP</guilabel> δε θα εμφανιστεί."
+msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
+msgstr "Ως προεπιλογή, το σύστημα εγκατάστασης χρησιμοποιεί DHCP για αυτόματη λήψη των σωστών ρυθμίσεων δικτύου. Για χειρωνακτική διαμόρφωση των ρυθμίσεων δικτύου από εσάς, εισάγετε τις ρυθμίσεις σας στην οθόνη <guilabel>Διαμόρφωση TCP/IP</guilabel> ή στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ρυθμίσεις δικτύου όπως τη διεύθυνση <option>ip</option>, τη <option>μάσκα δικτύου</option>, την <option>πύλη</option>, και το <option>dns</option> για την εγκατάσταση του συστήματος στην προτροπή. Αν καθορίσετε τη διαμόρφωση δικτύου στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>, αυτές οι ρυθμίσεις θα χρÎ
 ·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹Î·Î¸Î¿ÏÎ½ για τη διαδικασία εγκατάστασης, και η οθόνη <guilabel>Διαμόρφωση TCP/IP</guilabel> δε θα εμφανιστεί."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:236
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This example configures the network settings for an installation system that "
-"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"Αυτό το παράδειγμα διαμορφώνει τις ρυθμίσεις δικτύου για ένα σύστημα "
-"εγκατάστασης που χρησιμοποιεί τη διεύθυνση IP <systemitem class=\"ipaddress"
-"\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgstr "Αυτό το παράδειγμα διαμορφώνει τις ρυθμίσεις δικτύου για ένα σύστημα εγκατάστασης που χρησιμοποιεί τη διεύθυνση IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:241
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
-"netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
-"gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
-"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -843,16 +612,8 @@ msgstr "Διαμόρφωση εγκατεστημένου συστήματος"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:245
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
-"new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-"
-"configuration\"/> for more information on configuring the network settings "
-"for the installed system."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε την οθόνη διαμόρφωσης δικτύου για τον καθορισμό των ρυθμίσεων "
-"δικτύου για το νέο σύστημα. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/"
-"> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη διαμόρφωση ρυθμίσεων δικτύου για το "
-"εγκατεστημένο σύστημα."
+msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε την οθόνη διαμόρφωσης δικτύου για τον καθορισμό των ρυθμίσεων δικτύου για το νέο σύστημα. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη διαμόρφωση ρυθμίσεων δικτύου για το εγκατεστημένο σύστημα."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:255
@@ -863,25 +624,8 @@ msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένης πρόσβασης
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:257
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
-"system from any other system. Access to a text mode display requires "
-"<application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora "
-"systems. To remotely access the graphical display of an installation system, "
-"use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual "
-"Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) "
-"display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft "
-"Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να έχετε πρόσβαση με γραφική διεπαφή ή διεπαφή κειμένου για το "
-"σύστημα εγκατάστασης από κάθε άλλο σύστημα. Πρόσβαση σε λειτουργία κειμένου "
-"απαιτεί <command>telnet</command>, το οποίο είναι εγκατεστημένο στα "
-"συστήματα Fedora ως προεπιλογή. Για να έχετε απομακρυσμένη πρόσβαση σε οθόνη "
-"γραφικών σε ένα εγκατεστημένο σύστημα, χρησιμοποιήστε λογισμικό πελάτη που "
-"υποστηρίζει το πρωτόκολλο οθόνης <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing). Ορισμένοι "
-"πάροχοι προσφέρουν πελάτες VNC για Microsoft Windows και Mac OS, όπως και "
-"για συστήματα που βασίζονται σε UNIX."
+msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
+msgstr "Μπορείτε να έχετε πρόσβαση με γραφική διεπαφή ή διεπαφή κειμένου για το σύστημα εγκατάστασης από κάθε άλλο σύστημα. Πρόσβαση σε λειτουργία κειμένου απαιτεί <command>telnet</command>, το οποίο είναι εγκατεστημένο στα συστήματα Fedora ως προεπιλογή. Για να έχετε απομακρυσμένη πρόσβαση σε οθόνη γραφικών σε ένα εγκατεστημένο σύστημα, χρησιμοποιήστε λογισμικό πελάτη που υποστηρίζει το πρωτόκολλο οθόνης <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing). Ορισμένοι πάροχοι προσφέρουν πελάτες VNC για Microsoft Windows και Mac OS, όπως και για συστήματα πο
 υ βασίζονται σε UNIX."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:270
@@ -890,7 +634,8 @@ msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
 msgstr "Εγκατάσταση πελάτη VNC στο Fedora"
 
 #. Tag: primary
-#: adminoptions.xml:273 adminoptions.xml:296
+#: adminoptions.xml:273
+#: adminoptions.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr ""
@@ -904,35 +649,14 @@ msgstr "μέθοδος εγκατάστασης"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:275
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by "
-"the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, "
-"install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>εγκατάσταση πελάτη</secondary></indexterm> Το Fedora "
-"περιλαμβάνει το <application>vncviewer</application>, τον πελάτη που "
-"παρέχεται από τους σχεδιαστές λογισμικού του VNC. Για να λάβετε το "
-"<application>vncviewer</application>, εγκαταστήστε το πακέτο <filename>vnc</"
-"filename>."
+msgid "Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>εγκατάσταση πελάτη</secondary></indexterm> Το Fedora περιλαμβάνει το <application>vncviewer</application>, τον πελάτη που παρέχεται από τους σχεδιαστές λογισμικού του VNC. Για να λάβετε το <application>vncviewer</application>, εγκαταστήστε το πακέτο <filename>vnc</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:282
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
-"connection. You may start the installation, and manually login to the "
-"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
-"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"Το σύστημα εγκατάστασης υποστηρίζει δύο μεθόδους εγκατάστασης σύνδεσης VNC. "
-"Μπορείτε να ξεκινήσετε την εγκατάσταση, και χειρωνακτικά να συνδεθείτε στη "
-"γραφική οθόνη με έναν πελάτη VNC σε ένα άλλο σύστημα. Εναλλακτικά, μπορείτε "
-"να διαμορφώσετε το σύστημα εγκατάστασης ώστε να συνδέεται αυτόματα σε έναν "
-"πελάτη VNC στο δίκτυο που εκτελείται σε <firstterm>λειτουργία ακρόασης</"
-"firstterm>."
+msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
+msgstr "Το σύστημα εγκατάστασης υποστηρίζει δύο μεθόδους εγκατάστασης σύνδεσης VNC. Μπορείτε να ξεκινήσετε την εγκατάσταση, και χειρωνακτικά να συνδεθείτε στη γραφική οθόνη με έναν πελάτη VNC σε ένα άλλο σύστημα. Εναλλακτικά, μπορείτε να διαμορφώσετε το σύστημα εγκατάστασης ώστε να συνδέεται αυτόματα σε έναν πελάτη VNC στο δίκτυο που εκτελείται σε <firstterm>λειτουργία ακρόασης</firstterm>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:292
@@ -949,35 +673,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:298
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
-"options at the prompt:"
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>ενεργοποίηση</secondary></indexterm> Για να "
-"ενεργοποιήσετε γραφική απομακρυσμένη πρόσβαση στο σύστημα εγκατάστασης, "
-"εισάγετε δύο επιλογές στην προτροπή:"
+msgid "To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>ενεργοποίηση</secondary></indexterm> Για να ενεργοποιήσετε γραφική απομακρυσμένη πρόσβαση στο σύστημα εγκατάστασης, εισάγετε δύο επιλογές στην προτροπή:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:302
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:303
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
-"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
-"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
-"Η επιλογή <option>vnc</option> ενεργοποιεί την υπηρεσία VNC. Η επιλογή "
-"<option>vncpassword</option> καθορίζει έναν κωδικό για απομακρυσμένη "
-"πρόσβαση. Το παράδειγμα που παρουσιάστηκε παραπάνω ορίζει τον κωδικό ως "
-"<userinput>qwerty</userinput>."
+msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
+msgstr "Η επιλογή <option>vnc</option> ενεργοποιεί την υπηρεσία VNC. Η επιλογή <option>vncpassword</option> καθορίζει έναν κωδικό για απομακρυσμένη πρόσβαση. Το παράδειγμα που παρουσιάστηκε παραπάνω ορίζει τον κωδικό ως <userinput>qwerty</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:311
@@ -989,23 +698,13 @@ msgstr "Συνθηματικά VNC"
 #: adminoptions.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
-"Τα συνθηματικά VNC πρέπει να αποτελούνται από έξι τουλάχιστον χαρακτήρες."
+msgstr "Τα συνθηματικά VNC πρέπει να αποτελούνται από έξι τουλάχιστον χαρακτήρες."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:318
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
-"installation system with the screens that follow. You may then access the "
-"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
-"the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
-"Καθορίστε τη γλώσσα, τη διάταξη πληκτρολογίου και τις ρυθμίσεις δικτύου για "
-"το σύστημα εγκατάστασης με τα στιγμιότυπα οθόνης που ακολουθούν. Θα "
-"μπορέσετε να έχετε πρόσβαση στη γραφική διεπαφή μέσω ενός πελάτη VNC. Το "
-"σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει τη ρύθμιση σωστής σύνδεσης για τον πελάτη "
-"VNC:"
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
+msgstr "Καθορίστε τη γλώσσα, τη διάταξη πληκτρολογίου και τις ρυθμίσεις δικτύου για το σύστημα εγκατάστασης με τα στιγμιότυπα οθόνης που ακολουθούν. Θα μπορέσετε να έχετε πρόσβαση στη γραφική διεπαφή μέσω ενός πελάτη VNC. Το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει τη ρύθμιση σωστής σύνδεσης για τον πελάτη VNC:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:325
@@ -1021,25 +720,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:326
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
-"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
-"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
-"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε κατόπιν να συνδεθείτε στο σύστημα εγκατάστασης με έναν πελάτη VNC. "
-"Για να εκτελέσετε τον πελάτη <application>vncviewer</application> στο "
-"Fedora, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</"
-"guimenu><guisubmenu>Βοηθήματα</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</"
-"guimenuitem></menuchoice>, ή πληκτρολογείστε την εντολή "
-"<application>vncviewer</application> σε ένα τερματικό παράθυρο. Εισάγετε τον "
-"αριθμό διακομιστή και οθόνης στο διάλογο <guilabel>Διακομιστής VNC</"
-"guilabel>. Για το παραπάνω παράδειγμα, το <guilabel>VNC Server</guilabel> "
-"είναι <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr "Μπορείτε κατόπιν να συνδεθείτε στο σύστημα εγκατάστασης με έναν πελάτη VNC. Για να εκτελέσετε τον πελάτη <application>vncviewer</application> στο Fedora, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Βοηθήματα</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, ή πληκτρολογείστε την εντολή <application>vncviewer</application> σε ένα τερματικό παράθυρο. Εισάγετε τον αριθμό διακομιστή και οθόνης στο διάλογο <guilabel>Διακομιστής VNC</guilabel>. Για το παραπάνω παράδειγμα, το <guilabel>VNC Server</guilabel> είναι <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:341
@@ -1050,20 +732,8 @@ msgstr "Σύνδεση του συστήματος εγκατάστασης σε
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:343
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. "
-"On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
-"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
-"enter the command:"
-msgstr ""
-"Για αυτόματη σύνδεση του συστήματος εγκατάστασης με πελάτη VNC, αρχικά "
-"εκκινήστε τον πελάτη σε <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>λειτουργία ακρόασης</secondary></indexterm> λειτουργία "
-"ακρόασης. Σε συστήματα Fedora, χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>-listen</"
-"option> για να εκτελέσετε <application>vncviewer</application> ως ακροατή. "
-"Σε ένα τερματικό παράθυρο, εισάγετε την εντολή:"
+msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
+msgstr "Για αυτόματη σύνδεση του συστήματος εγκατάστασης με πελάτη VNC, αρχικά εκκινήστε τον πελάτη σε <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>λειτουργία ακρόασης</secondary></indexterm> λειτουργία ακρόασης. Σε συστήματα Fedora, χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>-listen</option> για να εκτελέσετε <application>vncviewer</application> ως ακροατή. Σε ένα τερματικό παράθυρο, εισάγετε την εντολή:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:355
@@ -1072,7 +742,8 @@ msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:357 adminoptions.xml:501
+#: adminoptions.xml:357
+#: adminoptions.xml:501
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
 msgstr "Απαίτηση επαναδιαμόρφωσης Firewall"
@@ -1080,61 +751,25 @@ msgstr "Απαίτηση επαναδιαμόρφωσης Firewall"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:359
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
-"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select "
-"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
-"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
-"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"Ως προεπιλογή, το <application>vncviewer</application> χρησιμοποιεί TCP στη "
-"θύρα 5500 όταν είναι σε λειτουργία ακροατή. Για να επιτρέψετε συνδέσεις σε "
-"αυτήν τη θύρα από άλλα συστήματα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
-"guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Ασφάλεια και "
-"SELinux</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε <guilabel>Άλλες θύρες</"
-"guilabel>, και <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Εισάγετε <userinput>5500</"
-"userinput> στο πεδίο κειμένου <guilabel>Θύρες</guilabel>, και καθορίστε "
-"<userinput>tcp</userinput> ως<guilabel>Πρωτόκολλο</guilabel>."
+msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Ως προεπιλογή, το <application>vncviewer</application> χρησιμοποιεί TCP στη θύρα 5500 όταν είναι σε λειτουργία ακροατή. Για να επιτρέψετε συνδέσεις σε αυτήν τη θύρα από άλλα συστήματα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Ασφάλεια και SELinux</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε <guilabel>Άλλες θύρες</guilabel>, και <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Εισάγετε <userinput>5500</userinput> στο πεδίο κειμένου <guilabel>Θύρες</guilabel>, και καθορίστε <userinput>tcp</userinput> ως<guilabel>Πρωτόκολλο</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:374
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the listening client is active, start the installation system and set "
-"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
-"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
-"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
-"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
-"Όταν ο πελάτης είναι ενεργός σε ακρόαση, ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης "
-"και καθορίστε τις επιλογές VNC στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Μαζί με "
-"τις επιλογές <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option>, "
-"χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>vncconnect</option> για τον καθορισμό του "
-"ονόματος και της διεύθυνσης IP του συστήματος που έχει τον πελάτη σε "
-"ακρόαση. Για τον καθορισμό της θύρας TCP για τον ακροατή, προσθέστε μία άνω-"
-"κάτω τελεία και τον αριθμό θύρας στο όνομα του συστήματος."
+msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
+msgstr "Όταν ο πελάτης είναι ενεργός σε ακρόαση, ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης και καθορίστε τις επιλογές VNC στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Μαζί με τις επιλογές <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option>, χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>vncconnect</option> για τον καθορισμό του ονόματος και της διεύθυνσης IP του συστήματος που έχει τον πελάτη σε ακρόαση. Για τον καθορισμό της θύρας TCP για τον ακροατή, προσθέστε μία άνω-κάτω τελεία και τον αριθμό θύρας στο όνομα του συστήματος."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:386
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
-"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Για παράδειγμα, για να συνδεθείτε με έναν πελάτη VNC στο σύστημα <systemitem "
-"class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> στη θύρα 5500, "
-"εισάγετε το παρακάτω στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>:"
+msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Για παράδειγμα, για να συνδεθείτε με έναν πελάτη VNC στο σύστημα <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> στη θύρα 5500, εισάγετε το παρακάτω στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:394
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
-"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1146,14 +781,8 @@ msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένης πρόσβασης
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:400
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
-"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Για να ενεργοποιήσετε απομακρυσμένη πρόσβαση σε εγκατάσταση λειτουργίας "
-"κειμένου, χρησιμοποιήστε την επιλογή <indexterm><primary>Telnet</primary></"
-"indexterm><option>telnet</option> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>:"
+msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> <primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Για να ενεργοποιήσετε απομακρυσμένη πρόσβαση σε εγκατάσταση λειτουργίας κειμένου, χρησιμοποιήστε την επιλογή <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:410
@@ -1164,14 +793,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:411
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
-"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
-"IP address of the installation system:"
-msgstr ""
-"Μπορείτε να συνδεθείτε στο σύστημα εγκατάστασης με την εφαρμογή "
-"<command>telnet</command>. Η εντολή <command>telnet</command> απαιτεί το "
-"όνομα ή τη διεύθυνση IP του συστήματος εγκατάστασης:"
+msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
+msgstr "Μπορείτε να συνδεθείτε στο σύστημα εγκατάστασης με την εφαρμογή <command>telnet</command>. Η εντολή <command>telnet</command> απαιτεί το όνομα ή τη διεύθυνση IP του συστήματος εγκατάστασης:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:417
@@ -1188,14 +811,8 @@ msgstr "Πρόσβαση μέσω Telnet δεν απαιτεί κωδικό σύ
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:421
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To ensure the security of the installation process, only use the "
-"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
-"restricted access."
-msgstr ""
-"Για να βεβαιώσετε την ασφάλεια της διαδικασίας εγκατάστασης, χρησιμοποιήστε "
-"μόνο την επιλογή <option>telnet</option> για να εγκαταστήσετε συστήματα σε "
-"δίκτυα με περιορισμένη πρόσβαση."
+msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
+msgstr "Για να βεβαιώσετε την ασφάλεια της διαδικασίας εγκατάστασης, χρησιμοποιήστε μόνο την επιλογή <option>telnet</option> για να εγκαταστήσετε συστήματα σε δίκτυα με περιορισμένη πρόσβαση."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:430
@@ -1206,51 +823,25 @@ msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο σύστημα κατά 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:432
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation process sends log messages to the console as "
-"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
-"Ως προεπιλογή, η διαδικασία εγκατάστασης αποστέλλει μηνύματα καταγραφής στην "
-"κονσόλα τη στιγμή που αυτά δημιουργούνται. Μπορείτε να καθορίσετε αυτά τα "
-"μηνύματα να μεταβαίνουν σε ένα απομακρυσμένο σύστημα που εκτελεί μία "
-"υπηρεσία <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</"
-"firstterm>."
+msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</firstterm> service."
+msgstr "Ως προεπιλογή, η διαδικασία εγκατάστασης αποστέλλει μηνύματα καταγραφής στην κονσόλα τη στιγμή που αυτά δημιουργούνται. Μπορείτε να καθορίσετε αυτά τα μηνύματα να μεταβαίνουν σε ένα απομακρυσμένο σύστημα που εκτελεί μία υπηρεσία <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:442
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
-"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
-"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
-"messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
-"Για τη διαμόρφωση απομακρυσμένης καταγραφής, προσθέστε την επιλογή "
-"<option>syslog</option>. Καθορίστε τη διεύθυνση IP του συστήματος "
-"καταγραφής, και τον αριθμό θύρας UDP της υπηρεσίας καταγραφής σε εκείνο το "
-"σύστημα. Ως προεπιλογή, υπηρεσίες syslog που επιτρέπουν απομακρυσμένα "
-"μηνύματα κάνουν ακρόαση στη θύρα 514 του UDP."
+msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
+msgstr "Για τη διαμόρφωση απομακρυσμένης καταγραφής, προσθέστε την επιλογή <option>syslog</option>. Καθορίστε τη διεύθυνση IP του συστήματος καταγραφής, και τον αριθμό θύρας UDP της υπηρεσίας καταγραφής σε εκείνο το σύστημα. Ως προεπιλογή, υπηρεσίες syslog που επιτρέπουν απομακρυσμένα μηνύματα κάνουν ακρόαση στη θύρα 514 του UDP."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:449
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Για παράδειγμα, για να συνδεθείτε στην υπηρεσία syslog στο σύστημα "
-"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, εισάγετε το "
-"παρακάτω στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>:"
+msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Για παράδειγμα, για να συνδεθείτε στην υπηρεσία syslog στο σύστημα <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, εισάγετε το παρακάτω στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:457
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1262,56 +853,26 @@ msgstr "Διαμόρφωση διακομιστή καταγραφής"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:461
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The "
-"default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
-"remote systems."
-msgstr ""
-"Το Fedora χρησιμοποιεί <command>syslogd</command> για την παροχή της "
-"υπηρεσίας syslog. Η προεπιλεγμένη διαμόρφωση του <command>syslogd</command> "
-"απορρίπτει μηνύματα από απομακρυσμένα συστήματα."
+msgid "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from remote systems."
+msgstr "Το Fedora χρησιμοποιεί <command>syslogd</command> για την παροχή της υπηρεσίας syslog. Η προεπιλεγμένη διαμόρφωση του <command>syslogd</command> απορρίπτει μηνύματα από απομακρυσμένα συστήματα."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:468
 #, no-c-format
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
-"Ενεργοποιήστε απομακρυσμένη πρόσβαση μέσω Syslog μόνο προς ασφαλή δίκτυα"
+msgstr "Ενεργοποιήστε απομακρυσμένη πρόσβαση μέσω Syslog μόνο προς ασφαλή δίκτυα"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:470
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make "
-"use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> "
-"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
-"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
-"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
-"over the network."
-msgstr ""
-"Η υπηρεσία <command>syslogd</command> δεν περιλαμβάνει μέτρα ασφάλειας. "
-"Crackers θα μπορούν να επιβραδύνουν ή να απενεργοποιήσουν συστήματα τα οποία "
-"επιτρέπουν την πρόσβαση στην υπηρεσία καταγραφής, αποστέλλοντας μεγάλες "
-"ποσότητες ψευδών μηνυμάτων καταγραφής. Επιπλέον, εχθρικοί χρήστες θα μπορούν "
-"να υποκλέψουν ή να αλλοιώσουν μηνύματα απεσταλμένα στην υπηρεσία καταγραφής "
-"διαμέσου του δικτύου."
+msgid "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
+msgstr "Η υπηρεσία <command>syslogd</command> δεν περιλαμβάνει μέτρα ασφάλειας. Crackers θα μπορούν να επιβραδύνουν ή να απενεργοποιήσουν συστήματα τα οποία επιτρέπουν την πρόσβαση στην υπηρεσία καταγραφής, αποστέλλοντας μεγάλες ποσότητες ψευδών μηνυμάτων καταγραφής. Επιπλέον, εχθρικοί χρήστες θα μπορούν να υποκλέψουν ή να αλλοιώσουν μηνύματα απεσταλμένα στην υπηρεσία καταγραφής διαμέσου του δικτύου."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:481
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
-"the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must "
-"use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the "
-"file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines "
-"by removing the hash preceding them:"
-msgstr ""
-"Για να διαμορφώσετε ένα σύστημα Fedora ώστε να δέχεται μηνύματα καταγραφής "
-"από άλλα συστήματα του δικτύου, κάντε επεξεργασία στο αρχείο <filename>/etc/"
-"sysconfig/syslog</filename>. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα "
-"<systemitem class=\"username\">υπερχρήστη</systemitem> για την επεξεργασία "
-"του αρχείου <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Προσθέστε την "
-"επιλογή <option>-r</option> στο <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines by removing the hash preceding them:"
+msgstr "Για να διαμορφώσετε ένα σύστημα Fedora ώστε να δέχεται μηνύματα καταγραφής από άλλα συστήματα του δικτύου, κάντε επεξεργασία στο αρχείο <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα <systemitem class=\"username\">υπερχρήστη</systemitem> για την επεξεργασία του αρχείου <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Προσθέστε την επιλογή <option>-r</option> στο <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:488
@@ -1325,9 +886,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:490
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-"Επανεκκινήστε την υπηρεσία <command>syslogd</command> για να εφαρμοστούν οι "
-"αλλαγές:"
+msgstr "Επανεκκινήστε την υπηρεσία <command>syslogd</command> για να εφαρμοστούν οι αλλαγές:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:494
@@ -1336,35 +895,10 @@ msgid "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
-"prompted."
-msgstr ""
-"Εισάγετε το συνθηματικό του <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"όταν αυτό σας ζητηθεί."
-
-#. Tag: para
 #: adminoptions.xml:503
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> "
-"<guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other "
-"ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</"
-"userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
-"<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"Ως προεπιλογή, η υπηρεσία syslog κάνει ακρόαση στην UDP θύρα 514. Για να "
-"επιτρέψετε συνδέσεις σε αυτήν τη θύρα από άλλα συστήματα, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Firewall και SELinux</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Επιλέξτε <guilabel>Άλλες θύρες</guilabel>, και <guibutton>Προσθήκη</"
-"guibutton>. Εισάγετε <userinput>514</userinput> στο πεδίο κειμένου "
-"<guilabel>Θύρα(ες)</guilabel>, και καθορίστε <userinput>udp</userinput> ως "
-"<guilabel>Πρωτόκολλο</guilabel>."
+msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Ως προεπιλογή, η υπηρεσία syslog κάνει ακρόαση στην UDP θύρα 514. Για να επιτρέψετε συνδέσεις σε αυτήν τη θύρα από άλλα συστήματα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Firewall και SELinux</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε <guilabel>Άλλες θύρες</guilabel>, και <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Εισάγετε <userinput>514</userinput> στο πεδίο κειμένου <guilabel>Θύρα(ες)</guilabel>, και καθορίστε <userinput>udp</userinput> ως <guilabel>Πρωτόκολλο</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:519
@@ -1375,18 +909,8 @@ msgstr "Αυτοματοποίηση εγκατάστασης με Kickstart"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:521
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
-"installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart "
-"file and carry out the installation process without any further input from a "
-"user."
-msgstr ""
-"Ένα αρχείο <indexterm><primary>Kickstart</primary></"
-"indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> καθορίζει τις ρυθμίσεις για μία "
-"εγκατάσταση. Όταν το σύστημα εγκατάστασης ξεκινήσει, μπορεί να διαβάσει ένα "
-"αρχείο Kickstart και να συνεχίσει τη διαδικασία εγκατάστασης χωρίς καμία "
-"επιπλέον εισαγωγή κειμένου από το χρήστη."
+msgid "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> <firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
+msgstr "Ένα αρχείο <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> καθορίζει τις ρυθμίσεις για μία εγκατάσταση. Όταν το σύστημα εγκατάστασης ξεκινήσει, μπορεί να διαβάσει ένα αρχείο Kickstart και να συνεχίσει τη διαδικασία εγκατάστασης χωρίς καμία επιπλέον εισαγωγή κειμένου από το χρήστη."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:532
@@ -1397,85 +921,38 @@ msgstr "Κάθε εγκατάσταση δημιουργεί ένα αρχείο
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:533
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
-"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
-"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
-"settings for other systems."
-msgstr ""
-"Η διαδικασία εγκατάστασης του Fedora εγγράφει αυτόματα ένα αρχείο Kickstart "
-"που περιέχει τις ρυθμίσεις για το εγκατεστημένο σύστημα. Αυτό το αρχείο "
-"αποθηκεύεται πάντοτε ως <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Μπορείτε "
-"να χρησιμοποιήσετε αυτό το αρχείο για να επαναλάβετε την εγκατάσταση με τις "
-"ίδιες ρυθμίσεις, ή τροποποιήστε αντίγραφα για να καθορίσετε ρυθμίσεις σε "
-"άλλα συστήματα."
+msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
+msgstr "Η διαδικασία εγκατάστασης του Fedora εγγράφει αυτόματα ένα αρχείο Kickstart που περιέχει τις ρυθμίσεις για το εγκατεστημένο σύστημα. Αυτό το αρχείο αποθηκεύεται πάντοτε ως <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το αρχείο για να επαναλάβετε την εγκατάσταση με τις ίδιες ρυθμίσεις, ή τροποποιήστε αντίγραφα για να καθορίσετε ρυθμίσεις σε άλλα συστήματα."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:542
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
-"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> "
-"<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Το Fedora περιλαμβάνει μία γραφική εφαρμογή για τη δημιουργία και "
-"επεξεργασία αρχείων Kickstart διαλέγοντας τις επιλογές που απαιτείτε. "
-"Χρησιμοποιήστε το πακέτο <filename>system-config-kickstart</filename> για "
-"την εγκατάσταση της εφαρμογής. Για να φορτώσετε τον επεξεργαστή κειμένου του "
-"Fedora, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</"
-"guimenu><guisubmenu>Εργαλεία συστήματος</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Το Fedora περιλαμβάνει μία γραφική εφαρμογή για τη δημιουργία και επεξεργασία αρχείων Kickstart διαλέγοντας τις επιλογές που απαιτείτε. Χρησιμοποιήστε το πακέτο <filename>system-config-kickstart</filename> για την εγκατάσταση της εφαρμογής. Για να φορτώσετε τον επεξεργαστή κειμένου του Fedora, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Εργαλεία συστήματος</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:551
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
-"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
-"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
-"files for your systems."
-msgstr ""
-"Αρχεία Kickstart παρουσιάζουν ρυθμίσεις εγκατάστασης σε απλό κείμενο, με μία "
-"επιλογή ανά γραμμή. Αυτή η μορφή σας επιτρέπει να τροποποιείτε τα αρχεία "
-"Kickstart με οποιοδήποτε επεξεργαστή κειμένου, και να γράφετε σενάρια ή "
-"εφαρμογές που δημιουργούν προσαρμοσμένα αρχεία Kickstart για τα συστήματά "
-"σας."
+msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
+msgstr "Αρχεία Kickstart παρουσιάζουν ρυθμίσεις εγκατάστασης σε απλό κείμενο, με μία επιλογή ανά γραμμή. Αυτή η μορφή σας επιτρέπει να τροποποιείτε τα αρχεία Kickstart με οποιοδήποτε επεξεργαστή κειμένου, και να γράφετε σενάρια ή εφαρμογές που δημιουργούν προσαρμοσμένα αρχεία Kickstart για τα συστήματά σας."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:558
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
-"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
-"Για την αυτοματοποίηση της διαδικασίας εγκατάστασης με ένα αρχείο Kickstart, "
-"χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>ks</option> για να καθορίσετε το όνομα "
-"και τη θέση του αρχείου στο δίσκο:"
+msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
+msgstr "Για την αυτοματοποίηση της διαδικασίας εγκατάστασης με ένα αρχείο Kickstart, χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>ks</option> για να καθορίσετε το όνομα και τη θέση του αρχείου στο δίσκο:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:563
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:564
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
-"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
-"for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε αρχεία Kickstart που είναι αποθηκευμένα σε "
-"αφαιρούμενες αποθηκευτικές συσκευές, σε σκληρό δίσκο, ή σε διακομιστή "
-"δικτύου. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"tb-kssources\"/> για τις "
-"υποστηριζόμενες πηγές Kickstart."
+msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
+msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε αρχεία Kickstart που είναι αποθηκευμένα σε αφαιρούμενες αποθηκευτικές συσκευές, σε σκληρό δίσκο, ή σε διακομιστή δικτύου. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"tb-kssources\"/> για τις υποστηριζόμενες πηγές Kickstart."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:571
@@ -1516,15 +993,13 @@ msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:596
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgid "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:600
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgid "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
 
 #. Tag: option
@@ -1536,29 +1011,13 @@ msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:609
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
-"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
-"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
-"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
-"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
-"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
-"wordasword>:"
-msgstr ""
-"Για τη λήψη ενός αρχείου Kickstart από ένα σενάριο ή εφαρμογή σε ένα "
-"διακομιστή δικτύου, καθορίστε το URL της εφαρμογής με την επιλογή "
-"<option>ks=</option>. Αν προσθέσετε την επιλογή <option>kssendmac</option>, "
-"η αίτηση επίσης αποστέλλει κεφαλίδες HTTP στην εφαρμογή διαδικτύου. Η "
-"εφαρμογή σας μπορεί να χρησιμοποιήσει αυτές τις κεφαλίδες για αναγνώριση του "
-"υπολογιστή. Αυτή η γραμμή αποστέλλει μία αίτηση με κεφαλίδες στην εφαρμογή "
-"<wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgstr "Για τη λήψη ενός αρχείου Kickstart από ένα σενάριο ή εφαρμογή σε ένα διακομιστή δικτύου, καθορίστε το URL της εφαρμογής με την επιλογή <option>ks=</option>. Αν προσθέσετε την επιλογή <option>kssendmac</option>, η αίτηση επίσης αποστέλλει κεφαλίδες HTTP στην εφαρμογή διαδικτύου. Η εφαρμογή σας μπορεί να χρησιμοποιήσει αυτές τις κεφαλίδες για αναγνώριση του υπολογιστή. Αυτή η γραμμή αποστέλλει μία αίτηση με κεφαλίδες στην εφαρμογή <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:619
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
 msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
 
 #. Tag: title
@@ -1570,20 +1029,8 @@ msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη υλικού"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:624
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
-"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
-"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
-"are included with the operating system. To support other devices you may "
-"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
-"time."
-msgstr ""
-"Ως προεπιλογή, το Fedora προσπαθεί να ανιχνεύσει αυτόματα και να διαμορφώσει "
-"υποστήριξη για όλα τα στοιχεία του υπολογιστή σας. Το Fedora υποστηρίζει τα "
-"περισσότερα υλικά σε κοινή χρήση με τους <firstterm>οδηγούς</firstterm> "
-"λογισμικού που περιλαμβάνονται με το λειτουργικό σύστημα. Για υποστήριξη "
-"άλλων συσκευών μπορείτε να παρέχετε επιπρόσθετους οδηγούς κατά τη διάρκεια "
-"της διαδικασίας εγκατάστασης, ή αργότερα."
+msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
+msgstr "Ως προεπιλογή, το Fedora προσπαθεί να ανιχνεύσει αυτόματα και να διαμορφώσει υποστήριξη για όλα τα στοιχεία του υπολογιστή σας. Το Fedora υποστηρίζει τα περισσότερα υλικά σε κοινή χρήση με τους <firstterm>οδηγούς</firstterm> λογισμικού που περιλαμβάνονται με το λειτουργικό σύστημα. Για υποστήριξη άλλων συσκευών μπορείτε να παρέχετε επιπρόσθετους οδηγούς κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, ή αργότερα."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:635
@@ -1594,30 +1041,14 @@ msgstr "Προσθήκη υποστήριξης υλικού με δίσκους
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:637
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
-"servers to configure support for new devices. After the installation is "
-"complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
-"Το σύστημα εγκατάστασης μπορεί να φορτώσει οδηγούς από δίσκους, στυλόμορφους "
-"οδηγούς, ή διακομιστές δικτύου για διαμόρφωση υποστήριξης για νέους οδηγούς. "
-"Με το τέλος της εγκατάστασης, αφαιρέστε κάθε δίσκο οδηγού και αποθηκεύστε "
-"τους για μελλοντική χρήση."
+msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
+msgstr "Το σύστημα εγκατάστασης μπορεί να φορτώσει οδηγούς από δίσκους, στυλόμορφους οδηγούς, ή διακομιστές δικτύου για διαμόρφωση υποστήριξης για νέους οδηγούς. Με το τέλος της εγκατάστασης, αφαιρέστε κάθε δίσκο οδηγού και αποθηκεύστε τους για μελλοντική χρήση."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:644
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</"
-"primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
-"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
-"correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
-"Κατασκευαστές υλικού μπορούν να εφοδιάσουν με <indexterm><primary>δίσκοι "
-"οδηγών</primary></indexterm> δίσκους οδηγών για το Fedora με τη συσκευή, ή "
-"να παρέχουν αρχεία εικόνας για την προετοιμασία των δίσκων. Για λήψη των "
-"τελευταίων οδηγών, κάντε λήψη του αρχείου από την ιστοσελίδα του "
-"κατασκευαστή."
+msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
+msgstr "Κατασκευαστές υλικού μπορούν να εφοδιάσουν με <indexterm><primary>δίσκοι οδηγών</primary></indexterm> δίσκους οδηγών για το Fedora με τη συσκευή, ή να παρέχουν αρχεία εικόνας για την προετοιμασία των δίσκων. Για λήψη των τελευταίων οδηγών, κάντε λήψη του αρχείου από την ιστοσελίδα του κατασκευαστή."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:655
@@ -1628,34 +1059,14 @@ msgstr "Εφοδιασμός δίσκων οδηγών ως συμπιεσμέν
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:657
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
-"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
-"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Εικόνες δίσκου οδηγού μπορούν να διανεμηθούν ως συμπιεσμένα αρχεία, ή αρχεία "
-"zip. Για αναγνώριση, τα ονόματα των αρχείων zip περιέχουν τις επεκτάσεις "
-"<filename>.zip</filename>, ή <filename>.tar.gz</filename>. Για την εξαγωγή "
-"των περιεχομένων από ένα συμπιεσμένο αρχείο με ένα σύστημα Fedora, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Βοηθήματα</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Εικόνες δίσκου οδηγού μπορούν να διανεμηθούν ως συμπιεσμένα αρχεία, ή αρχεία zip. Για αναγνώριση, τα ονόματα των αρχείων zip περιέχουν τις επεκτάσεις <filename>.zip</filename>, ή <filename>.tar.gz</filename>. Για την εξαγωγή των περιεχομένων από ένα συμπιεσμένο αρχείο με ένα σύστημα Fedora, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Βοηθήματα</guisubmenu><guimenuitem>Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:668
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
-"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
-"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Για τη διαμόρφωση ενός δίσκου ή στυλόμορφου οδηγού με ένα αρχείο εικόνας, "
-"χρησιμοποιήστε την εφαρμογή <command>dd</command>. Για παράδειγμα, για την "
-"προετοιμασία δισκέτας με αρχείο εικόνας <filename>drivers.img</filename>, "
-"εισάγετε αυτήν την εντολή σε ένα τερματικό παράθυρο:"
+msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
+msgstr "Για τη διαμόρφωση ενός δίσκου ή στυλόμορφου οδηγού με ένα αρχείο εικόνας, χρησιμοποιήστε την εφαρμογή <command>dd</command>. Για παράδειγμα, για την προετοιμασία δισκέτας με αρχείο εικόνας <filename>drivers.img</filename>, εισάγετε αυτήν την εντολή σε ένα τερματικό παράθυρο:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:674
@@ -1666,13 +1077,8 @@ msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:675
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
-"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Για να χρησιμοποιήσετε ένα δίσκο οδηγού στη διαδικασία εγκατάστασης, "
-"καθορίστε την επιλογή <option>dd</option> στην προτροπή <prompt>boot:</"
-"prompt>:"
+msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε ένα δίσκο οδηγού στη διαδικασία εγκατάστασης, καθορίστε την επιλογή <option>dd</option> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:681
@@ -1683,35 +1089,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:683
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the "
-"<option>driverdisk</option> option."
+msgid "Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the <option>driverdisk</option> option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:687
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
-"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
-"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
-"Στην προτροπή, επιλέξτε <guibutton>Ναι</guibutton> για να παρέχετε έναν "
-"οδηγό δίσκου. Επιλέξτε τον οδηγό που υποστηρίζει το δίσκο οδηγού από τη "
-"λίστα στην οθόνη κειμένου <guilabel>Πηγή Δίσκου Οδηγού</guilabel>."
+msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+msgstr "Στην προτροπή, επιλέξτε <guibutton>Ναι</guibutton> για να παρέχετε έναν οδηγό δίσκου. Επιλέξτε τον οδηγό που υποστηρίζει το δίσκο οδηγού από τη λίστα στην οθόνη κειμένου <guilabel>Πηγή Δίσκου Οδηγού</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:693
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
-"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
-"supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
-"Το σύστημα εγκατάστασης μπορεί επίσης να διαβάσει οδηγούς από εικόνες δίσκου "
-"που βρίσκονται σε διακομιστές δικτύου. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"tb-"
-"driversources\"/> για τις υποστηριζόμενες πηγές αρχείων εικόνας δίσκου "
-"οδηγού."
+msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
+msgstr "Το σύστημα εγκατάστασης μπορεί επίσης να διαβάσει οδηγούς από εικόνες δίσκου που βρίσκονται σε διακομιστές δικτύου. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"tb-driversources\"/> για τις υποστηριζόμενες πηγές αρχείων εικόνας δίσκου οδηγού."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:699
@@ -1740,23 +1131,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:716
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
-"replaceable>"
+msgid "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
 msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:720
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgid "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
 msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:724
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgid "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
 msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
 
 #. Tag: title
@@ -1768,17 +1155,8 @@ msgstr "Παράκαμψη αυτόματης ανίχνευσης υλικού"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:733
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
-"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
-"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
-"configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
-"Για ορισμένα μοντέλα συσκευών η αυτόματη διαμόρφωση υλικού μπορεί να "
-"αποτύχει, ή να προκαλέσει αστάθεια. Σε τέτοιες περιπτώσεις, μπορεί να "
-"χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την αυτόματη διαμόρφωση για το συγκεκριμένο "
-"τύπο συσκευής, και να κάνετε επιπρόσθετα βήματα για να διαμορφώσετε "
-"χειρωνακτικά τη συσκευή μετά την ολοκλήρωση της διαδικασίας εγκατάστασης."
+msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
+msgstr "Για ορισμένα μοντέλα συσκευών η αυτόματη διαμόρφωση υλικού μπορεί να αποτύχει, ή να προκαλέσει αστάθεια. Σε τέτοιες περιπτώσεις, μπορεί να χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την αυτόματη διαμόρφωση για το συγκεκριμένο τύπο συσκευής, και να κάνετε επιπρόσθετα βήματα για να διαμορφώσετε χειρωνακτικά τη συσκευή μετά την ολοκλήρωση της διαδικασίας εγκατάστασης."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:741
@@ -1789,22 +1167,14 @@ msgstr "Ελέγξτε τις Σημειώσεις Κυκλοφορίας"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:742
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
-"devices."
-msgstr ""
-"Ανατρέξτε στις Σημειώσεις Κυκλοφορίας για πληροφορίες πάνω σε γνωστά θέματα "
-"με ειδικές συσκευές."
+msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
+msgstr "Ανατρέξτε στις Σημειώσεις Κυκλοφορίας για πληροφορίες πάνω σε γνωστά θέματα με ειδικές συσκευές."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:747
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
-"following options:"
-msgstr ""
-"Για παράκαμψη της αυτόματης ανίχνευσης υλικού, χρησιμοποιήστε μία ή "
-"περισσότερες από τις παρακάτω επιλογές:"
+msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
+msgstr "Για παράκαμψη της αυτόματης ανίχνευσης υλικού, χρησιμοποιήστε μία ή περισσότερες από τις παρακάτω επιλογές:"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:752
@@ -1830,12 +1200,6 @@ msgstr "Επιλογή"
 msgid "Disable all hardware detection"
 msgstr "Απενεργοποίηση κάθε ανίχνευσης υλικού"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:765
-#, no-c-format
-msgid "noprobe"
-msgstr "noprobe"
-
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:768
 #, no-c-format
@@ -1851,9 +1215,7 @@ msgstr "headless"
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:772
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
-"installation program"
+msgid "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
@@ -1894,9 +1256,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:789
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "nomce"
-msgstr "nopcmcia"
+msgstr "nomce"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:792
@@ -1913,9 +1275,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:796
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</"
-"replaceable> is a value in megabytes"
+msgid "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
@@ -1954,60 +1314,30 @@ msgstr "nodmraid"
 msgid "Disable Firewire device detection"
 msgstr "Απενεργοποίηση ανίχνευσης συσκευής Firewire"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "nofirewire"
-msgstr "nofirewire"
-
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:812
 #, no-c-format
 msgid "Disable parallel port detection"
 msgstr "Απενεργοποίηση ανίχνευσης παράλληλης θύρας"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:813
-#, no-c-format
-msgid "noparport"
-msgstr "noparport"
-
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:816
 #, no-c-format
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
 msgstr "Απενεργοποίηση ανίχνευσης συσκευής PC Card (PCMCIA)"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:817
-#, no-c-format
-msgid "nopcmcia"
-msgstr "nopcmcia"
-
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:820
 #, no-c-format
 msgid "Disable USB storage device detection"
 msgstr "Απενεργοποίηση ανίχνευσης συσκευής αποθήκευσης USB"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:821
-#, no-c-format
-msgid "nousbstorage"
-msgstr "nousbstorage"
-
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:824
 #, no-c-format
 msgid "Disable all USB device detection"
 msgstr "Απενεργοποίηση ανίχνευσης παντός συσκευής USB"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:825
-#, no-c-format
-msgid "nousb"
-msgstr "nousb"
-
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:828
 #, no-c-format
@@ -2023,24 +1353,13 @@ msgstr "Επιπρόσθετη οθόνη"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:837
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
-"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
-"configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
-"Η επιλογή <option>isa</option> κάνει το σύστημα να προβάλλει μία επιπρόσθετη "
-"οθόνη κειμένου στην αρχή της διαδικασίας εγκατάστασης. Χρησιμοποιήστε αυτήν "
-"την οθόνη για τη διαμόρφωση των συσκευών ISA στον υπολογιστή σας."
+msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
+msgstr "Η επιλογή <option>isa</option> κάνει το σύστημα να προβάλλει μία επιπρόσθετη οθόνη κειμένου στην αρχή της διαδικασίας εγκατάστασης. Χρησιμοποιήστε αυτήν την οθόνη για τη διαμόρφωση των συσκευών ISA στον υπολογιστή σας."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:846
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Other kernel boot options have no particular meaning for "
-"<application>anaconda</application> and do not affect the installation "
-"process. However, if you use these options to boot the installation system, "
-"<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader "
-"configuration."
+msgid "Other kernel boot options have no particular meaning for <application>anaconda</application> and do not affect the installation process. However, if you use these options to boot the installation system, <application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader configuration."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2058,47 +1377,20 @@ msgstr "Φόρτωση μνήμης (RAM) σε λειτουργία δοκιμή
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:860
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
-"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
-"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
-"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
-"it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
-"Σφάλματα σε αρθρώματα μνήμης μπορούν απρόσμενα να προκαλέσουν ακινησία ή "
-"κατάρρευση στο σύστημα. Σε μερικές περιπτώσεις, σφάλματα μνήμης μπορούν μόνο "
-"να προκαλέσουν προβλήματα σφαλμάτων σε συγκεκριμένους συνδυασμούς "
-"λογισμικού. Γι'αυτό το λόγο, θα πρέπει να δοκιμάζετε τη μνήμη ενός "
-"υπολογιστή πριν εγκαταστήσετε το Fedora για πρώτη φορά, ακόμα και αν είχε "
-"λειτουργήσει πρωτύτερα για άλλα λειτουργικά συστήματα."
+msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgstr "Σφάλματα σε αρθρώματα μνήμης μπορούν απρόσμενα να προκαλέσουν ακινησία ή κατάρρευση στο σύστημα. Σε μερικές περιπτώσεις, σφάλματα μνήμης μπορούν μόνο να προκαλέσουν προβλήματα σφαλμάτων σε συγκεκριμένους συνδυασμούς λογισμικού. Γι'αυτό το λόγο, θα πρέπει να δοκιμάζετε τη μνήμη ενός υπολογιστή πριν εγκαταστήσετε το Fedora για πρώτη φορά, ακόμα και αν είχε λειτουργήσει πρωτύτερα για άλλα λειτουργικά συστήματα."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:869
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
-"mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
-"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
-"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
-"tests."
-msgstr ""
-"Το Fedora περιλαμβάνει την εφαρμογή δοκιμαστικής μνήμης "
-"<application>Memtest86</application>.Για την εκκίνηση του υπολογιστή σας σε "
-"<indexterm><primary>λειτουργία δοκιμαστικής μνήμης</primary></indexterm> "
-"λειτουργία δοκιμαστικής μνήμης, επιλέξτε <userinput>Δοκιμή μνήμης</"
-"userinput> στο μενού εκκίνησης. Η πρώτη δοκιμή ξεκινάει άμεσα. Ως "
-"προεπιλογή, <command>Memtest86</command> εφαρμόζει ένα σύνολο δέκα δοκιμών."
+msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
+msgstr "Το Fedora περιλαμβάνει την εφαρμογή δοκιμαστικής μνήμης <application>Memtest86</application>.Για την εκκίνηση του υπολογιστή σας σε <indexterm><primary>λειτουργία δοκιμαστικής μνήμης</primary></indexterm> λειτουργία δοκιμαστικής μνήμης, επιλέξτε <userinput>Δοκιμή μνήμης</userinput> στο μενού εκκίνησης. Η πρώτη δοκιμή ξεκινάει άμεσα. Ως προεπιλογή, <command>Memtest86</command> εφαρμόζει ένα σύνολο δέκα δοκιμών."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:880
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
-"any time."
-msgstr ""
-"Για τον τερματισμό δοκιμών και επανεκκίνηση του υπολογιστή σας, πιέστε "
-"<keycap>Esc</keycap> οποιαδήποτε στιγμή."
+msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
+msgstr "Για τον τερματισμό δοκιμών και επανεκκίνηση του υπολογιστή σας, πιέστε <keycap>Esc</keycap> οποιαδήποτε στιγμή."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:887
@@ -2109,12 +1401,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:888
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can test the integrity of an ISO-based installation source before using "
-"it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored "
-"on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are "
-"instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
-"often encountered during installation."
+msgid "You can test the integrity of an ISO-based installation source before using it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are often encountered during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -2126,18 +1413,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:896
 #, no-c-format
-msgid ""
-"select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live "
-"CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the "
-"splash screen appearing."
+msgid "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the splash screen appearing."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:901
 #, no-c-format
-msgid ""
-"select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before "
-"installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
+msgid "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -2152,64 +1434,29 @@ msgstr ""
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
 msgstr "Εκκίνηση υπολογιστή σε λειτουργία διάσωσης"
 
-#. Tag: primary
-#: adminoptions.xml:916
-#, no-c-format
-msgid "rescue mode"
-msgstr "λειτουργία διάσωσης"
-
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:918
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
-"<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation "
-"disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the "
-"utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
-"systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να εκκινήσετε ένα σύστημα Linux γραμμής εντολών από "
-"<indexterm><primary>δίσκοι διάσωσης</primary></indexterm> δίσκο διάσωσης ή "
-"τον πρώτο δίσκο εγκατάστασης, χωρίς να εγκαταστήσετε το Fedora στον "
-"υπολογιστή. Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε τις εφαρμογές "
-"και τις λειτουργίες ενός λειτουργικού συστήματος Linux για να τροποποιήσετε "
-"ή να διορθώσετε συστήματα που είναι ήδη εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας."
+msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> <primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgstr "Μπορείτε να εκκινήσετε ένα σύστημα Linux γραμμής εντολών από <indexterm><primary>δίσκοι διάσωσης</primary></indexterm> δίσκο διάσωσης ή τον πρώτο δίσκο εγκατάστασης, χωρίς να εγκαταστήσετε το Fedora στον υπολογιστή. Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε τις εφαρμογές και τις λειτουργίες ενός λειτουργικού συστήματος Linux για να τροποποιήσετε ή να διορθώσετε συστήματα που είναι ήδη εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:929
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
-"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
-"system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-"Ο δίσκος διάσωσης ξεκινάει το σύστημα λειτουργίας διάσωσης ως προεπιλογή. "
-"Για να φορτώσετε το σύστημα διάσωσης με τον πρώτο δίσκο εγκατάστασης, "
-"εισάγετε <guimenuitem>Διάσωση εγκατεστημένου συστήματος</guimenuitem> στο "
-"μενού εκκίνησης."
+msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgstr "Ο δίσκος διάσωσης ξεκινάει το σύστημα λειτουργίας διάσωσης ως προεπιλογή. Για να φορτώσετε το σύστημα διάσωσης με τον πρώτο δίσκο εγκατάστασης, εισάγετε <guimenuitem>Διάσωση εγκατεστημένου συστήματος</guimenuitem> στο μενού εκκίνησης."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:935
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
-"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
-"access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
-"Καθορίστε τη γλώσσα, τη διάταξη πληκτρολογίου και τις ρυθμίσεις δικτύου για "
-"το σύστημα διάσωσης με τα στιγμιότυπα οθόνης που ακολουθούν. Η τελευταία "
-"οθόνη εγκατάστασης διαμορφώνει την πρόσβαση στο υπάρχον σύστημα του "
-"υπολογιστή σας."
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
+msgstr "Καθορίστε τη γλώσσα, τη διάταξη πληκτρολογίου και τις ρυθμίσεις δικτύου για το σύστημα διάσωσης με τα στιγμιότυπα οθόνης που ακολουθούν. Η τελευταία οθόνη εγκατάστασης διαμορφώνει την πρόσβαση στο υπάρχον σύστημα του υπολογιστή σας."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:942
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
-"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-"Ως προεπιλογή, η λειτουργία διάσωσης συνδέει ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα "
-"στο σύστημα διάσωσης μέσα στον κατάλογο <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr "Ως προεπιλογή, η λειτουργία διάσωσης συνδέει ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα στο σύστημα διάσωσης μέσα στον κατάλογο <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:950
@@ -2220,106 +1467,196 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:952
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a "
-"stage in the installation process where the installation program prompts you "
-"to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your "
-"system."
+msgid "A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a stage in the installation process where the installation program prompts you to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:956
 #, no-c-format
-msgid ""
-"However, the installation program may not correctly detect a previous "
-"version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</"
-"filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> "
-"relaxes the test that the installation program performs and allows you to "
-"upgrade a Fedora installation that the installation program has not "
-"correctly identified."
+msgid "However, the installation program may not correctly detect a previous version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation program performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the installation program has not correctly identified."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Advice_on_Partitions.xml:7
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advice on Partitions"
+msgstr "Μη έγκυρα τμήματα δίσκων"
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:14
+#, no-c-format
+msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
-"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
-"Κάθε εγκατεστημένος πυρήνας στο σύστημά σας απαιτεί περίπου 6 ΜΒ στο τμήμα "
-"δίσκου <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Εκτός και αν "
-"σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε πολλούς πυρήνες, το προεπιλεγμένο μέγεθος "
-"τμήματος δίσκου 100 ΜΒ για το <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"θα πρέπει να επαρκεί."
+msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
+msgstr "Κάθε εγκατεστημένος πυρήνας στο σύστημά σας απαιτεί περίπου 6 ΜΒ στο τμήμα δίσκου <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Εκτός και αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε πολλούς πυρήνες, το προεπιλεγμένο μέγεθος τμήματος δίσκου 100 ΜΒ για το <filename class=\"partition\">/boot</filename> θα πρέπει να επαρκεί."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system. You cannot use an ext4 partition for <filename>/boot</filename>."
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Advice_on_Partitions.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "Pending Updates"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate "
-"partition"
+msgid "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate partition"
 msgstr "Υπερχρήστης και <filename>/root</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition "
-"from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes "
-"much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI "
-"drives), might not work at all."
+msgid "If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), might not work at all."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Advice_on_Partitions.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "Example Usage"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "This setup is not optimal for all use cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Advice_on_Partitions.xml:95
+#: Advice_on_Partitions.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "Example partition setup"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:136
+#: Advice_on_Partitions.xml:101
+#: Advice_on_Partitions.xml:129
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Partition"
+msgstr "Κατάτμηση δίσκων"
+
+#. Tag: entry
+#: Advice_on_Partitions.xml:102
+#: Advice_on_Partitions.xml:130
 #, fuzzy, no-c-format
+msgid "Size and type"
+msgstr "Τύπος μέσων"
+
+#. Tag: entry
+#: Advice_on_Partitions.xml:108
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
+msgstr "Εισάγετε το συνθηματικό του <systemitem class=\"username\">root</systemitem> όταν αυτό σας ζητηθεί."
+
+#. Tag: entry
+#: Advice_on_Partitions.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "2 GB swap"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: Advice_on_Partitions.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "LVM physical volume"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: Advice_on_Partitions.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Advice_on_Partitions.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Advice_on_Partitions.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: Advice_on_Partitions.xml:136
+#, no-c-format
 msgid "13 GB ext4"
-msgstr "3 GB ext3"
+msgstr "13 GB ext4"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:140
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "4 GB ext4"
-msgstr "4 GB ext3"
+msgstr "4 GB ext4"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:144
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "50 GB ext4"
-msgstr "50 GB ext3"
-
-#. Tag: term
-#: techref.xml:43
 #, no-c-format
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Κατάτμηση δίσκων"
+msgid "50 GB ext4"
+msgstr "50 GB ext4"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
-"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-caution-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. "
-"For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should "
-"back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and "
-"can result in the loss of all your data."
+msgid "It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss of all your data."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -2337,130 +1674,115 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> &mdash; select this option to remove all partitions on "
-"your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating "
-"systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
+msgid "<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default layout</guilabel> &mdash; select this option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed "
-"by the installation program. Do not select this option if you have "
-"information that you want to keep on the hard drive(s) where you are "
-"installing Fedora."
+msgid "If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> &mdash; select this option to remove only Linux partitions "
-"(partitions created from a previous Linux installation). This does not "
-"remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or "
-"FAT32 partitions)."
+msgid "<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default layout</guilabel> &mdash; select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This does not remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</"
-"guilabel> &mdash; select this option to retain your current data and "
-"partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive"
-"(s)."
+msgid "<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</guilabel> &mdash; select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install Fedora in text mode, you can only use the default "
-"partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can "
-"choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use "
-"the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That "
-"is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that "
-"the installer automatically adds or removes. If you require a customized "
-"layout at installation time, you should perform a graphical installation "
-"over a VNC connection or a kickstart installation."
+msgid "If you install Fedora in text mode, you can only use the default partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that the installer automatically adds or removes. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
-"resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
+msgid "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create default layout allows you to have some control concerning what data "
-"is removed (if any) from your system. Your options are:"
+msgid "Create default layout allows you to have some control concerning what data is removed (if any) from your system. Your options are:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be "
-"installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) "
-"should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, "
-"are not touched."
+msgid "Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, are not touched."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To review and make any necessary changes to the partitions created by "
-"automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After "
-"selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</"
-"guibutton> to move forward, the partitions created for you by "
-"<application>anaconda</application> appear. You can make modifications to "
-"these partitions if they do not meet your needs."
+msgid "To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, the partitions created for you by <application>anaconda</application> appear. You can make modifications to these partitions if they do not meet your needs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to "
-"proceed."
+msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
+#, no-c-format
+msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
-"from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> "
-"partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
-"on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for "
-"partition creation with problematic RAID cards."
+msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with problematic RAID cards."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID "
-"setups."
+msgid "A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID setups."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen to automatically partition your system, you should select "
-"<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</"
-"filename> partition."
+msgid "If you have chosen to automatically partition your system, you should select <guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</filename> partition."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2476,87 +1798,58 @@ msgid "An entry without a leading slash may cause the installation to fail."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
-"\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να συνεχίσετε. Προχωρήστε με "
-"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
+msgstr "Επιλέξτε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να συνεχίσετε. Προχωρήστε με <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are "
-"installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard "
-"Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). "
-"This dialog allows you to name the disk partition and directory from which "
-"you are installing Fedora."
+msgid "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the device name of the partition containing the Fedora ISO images. "
-"This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and cannot "
-"be a logical volume. There is also a field labeled <guilabel>Directory "
-"holding images</guilabel>."
+msgid "If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding the ISO images within that partition. For example, if the partition on which the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/new/</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, "
-"enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a "
-"subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding "
-"the ISO images within that partition. For example, if the partition on which "
-"the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the "
-"images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/"
-"new/</filename>."
-msgstr ""
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on computers that are without a network connection or CD/DVD drives."
+msgstr "Τα αρχεία ISO πρέπει να είναι τοποθετημένα σε σκληρό δίσκο, είτε εσωτερικό στον υπολογιστή, είτε συνδεδεμένος στο σύστημα μέσω USB. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή η επιλογή για την εγκατάσταση του Fedora σε υπολογιστές που δεν έχουν ούτε σύνδεση σε δίκτυο ούτε οδηγούς CD ή DVD."
 
 #. Tag: para
-#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-4.xml:8
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After you have identified the disk partition, the <guilabel>Welcome</"
-"guilabel> dialog appears."
+msgid "To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the procedure:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the "
-"computer, or attached to the machine by USB. In addition the "
-"<filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be "
-"copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> "
-"Use this option to install Fedora on computers that are without a network "
-"connection or CD/DVD drives."
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
 msgstr ""
-"Τα αρχεία ISO πρέπει να είναι τοποθετημένα σε σκληρό δίσκο, είτε εσωτερικό "
-"στον υπολογιστή, είτε συνδεδεμένος στο σύστημα μέσω USB. Μπορεί να "
-"χρησιμοποιηθεί αυτή η επιλογή για την εγκατάσταση του Fedora σε υπολογιστές "
-"που δεν έχουν ούτε σύνδεση σε δίκτυο ούτε οδηγούς CD ή DVD."
 
 #. Tag: para
-#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the "
-"procedure:"
+msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,"
-"ro]]></command>\n"
+"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,ro]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
 msgstr ""
@@ -2568,6 +1861,36 @@ msgid "Location of ISO images for different partition types"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Partition type"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:10
+#, no-c-format
+msgid "Volume"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Original path to files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Directory to use"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:17
+#, no-c-format
+msgid "VFAT"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "<entry>D:\\</entry>"
@@ -2587,9 +1910,9 @@ msgstr "Downloads/F8"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "ext2, ext3, ext4"
-msgstr "ext2, ext3"
+msgstr "ext2, ext3, ext4"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:25
@@ -2654,112 +1977,62 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-"
-"nfs-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Στην περίπτωση εγκατάστασης μέσω NFS, προχωρήστε στο <xref linkend=\"sn-nfs-"
-"install-settings\"/>."
+msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>."
+msgstr "Στην περίπτωση εγκατάστασης μέσω NFS, προχωρήστε στο <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-"
-"begininstall-url-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Στην περίπτωση εγκατάστασης μέσω FTP, προχωρήστε στο <xref linkend=\"sn-ftp-"
-"install-settings\"/>."
+msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>."
+msgstr "Στην περίπτωση εγκατάστασης μέσω FTP, προχωρήστε στο <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/"
-"IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network "
-"addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the "
-"device via DHCP or manually."
+msgid "If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the device via DHCP or manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-2.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Enter the IP address you are using during installation and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
-"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the "
-"installation program to consult additional software repositories later in "
-"the process."
-msgstr ""
-"Το πρόγραμμα εγκατάστασης αναγνωρίζει λειτουργίες δικτύου και μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε ρυθμίσεις δικτύου για ορισμένες από αυτές. Για παράδειγμα, "
-"μπορείτε να εγκαταστήσετε το Fedora από έναν διακομιστή δικτύου "
-"χρησιμοποιώντας FTP, HTTP, ή <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
-"primary><secondary> με εγκατάσταση από </secondary></indexterm> πρωτόκολλα "
-"NFS. Μπορείτε επίσης να καθοδηγήσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης ώστε να "
-"συμβουλεύεται επιπρόσθετα αποθετήρια λογισμικού αργότερα κατά τη διαδικασία "
-"εγκατάστασης."
+msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
+msgstr "Το πρόγραμμα εγκατάστασης αναγνωρίζει λειτουργίες δικτύου και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ρυθμίσεις δικτύου για ορισμένες από αυτές. Για παράδειγμα, μπορείτε να εγκαταστήσετε το Fedora από έναν διακομιστή δικτύου χρησιμοποιώντας FTP, HTTP, ή <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary> με εγκατάσταση από </secondary></indexterm> πρωτόκολλα NFS. Μπορείτε επίσης να καθοδηγήσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης ώστε να συμβουλεύεται επιπρόσθετα αποθετήρια λογισμικού αργότερα κατά τη διαδικασία εγκατάστασης."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
-"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
-"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
-"option. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled "
-"<guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
-"Ως προεπιλογή, το πρόγραμμα εγκατάστασης χρησιμοποιεί DHCP για να "
-"παρέχειαυτόματα ρυθμίσεις δικτύου. Αν γίνεται χρήση ενσύρματου ή μόντεμ DSL,"
-"·router,·firewall,ή υλικού άλλου δικτύου για σύνδεση στο διαδίκτυο, το DHCP "
-"είναι η κατάλληλη επιλογή. Αν το δίκτυό σας δεν έχει διακομιστή DHCP, "
-"αφαιρέστε τηνεπιλογή από το αντίστοιχο τετράγωνο με τίτλο <guilabel>Χρήση "
-"δυναμικής διαμόρφωσης·IP·(DHCP)</guilabel>."
+msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
+msgstr "Ως προεπιλογή, το πρόγραμμα εγκατάστασης χρησιμοποιεί DHCP για να παρέχειαυτόματα ρυθμίσεις δικτύου. Αν γίνεται χρήση ενσύρματου ή μόντεμ DSL,·router,·firewall,ή υλικού άλλου δικτύου για σύνδεση στο διαδίκτυο, το DHCP είναι η κατάλληλη επιλογή. Αν το δίκτυό σας δεν έχει διακομιστή DHCP, αφαιρέστε τηνεπιλογή από το αντίστοιχο τετράγωνο με τίτλο <guilabel>Χρήση δυναμικής διαμόρφωσης·IP·(DHCP)</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-5.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
-"<xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on "
-"configuring your network."
-msgstr ""
-"Το πρόγραμμα εγκατάστασης υποστηρίζει και τα δύο IPv4 και IPv6. Αν δεν είστε "
-"σίγουροι ποιο σχήμα διευθύνσεων χρησιμοποιείται από το δίκτυό σας, είναι "
-"ασφαλέστερο να επιλέξετε και τις δύο επιλογές. Ανατρέξτε στο <xref linkend="
-"\"ch-networkconfig\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο πως να "
-"ρυθμίσετε το δίκτυό σας."
+msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on configuring your network."
+msgstr "Το πρόγραμμα εγκατάστασης υποστηρίζει και τα δύο IPv4 και IPv6. Αν δεν είστε σίγουροι ποιο σχήμα διευθύνσεων χρησιμοποιείται από το δίκτυό σας, είναι ασφαλέστερο να επιλέξετε και τις δύο επιλογές. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο πως να ρυθμίσετε το δίκτυό σας."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the installation process completes, it will transfer these settings to "
-"your system."
+msgid "When the installation process completes, it will transfer these settings to your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-7.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
-"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
-"filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for "
-"an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Το Έργο Fedora συντηρεί μία λίστα εναλλακτικών τοποθεσιών HTTP και FTP, "
-"ταξινομημένη ανά περιοχή, στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Mirrors\"/>. Για τον καθορισμό ολόκληρης της διαδρομής καταλόγου για τα "
-"αρχεία εγκατάστασης, προσθέστε <filename>/8/Fedora/"
-"<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> στη διαδρομή που "
-"εμφανίζεται στην ιστοσελίδα. Μία σωστή εναλλακτική τοποθεσία για ένα σύστημα "
-"<systemitem>i386</systemitem> πρέπει να μοιάζει με το URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
+msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr "Το Έργο Fedora συντηρεί μία λίστα εναλλακτικών τοποθεσιών HTTP και FTP, ταξινομημένη ανά περιοχή, στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Για τον καθορισμό ολόκληρης της διαδρομής καταλόγου για τα αρχεία εγκατάστασης, προσθέστε <filename>/8/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> στη διαδρομή που εμφανίζεται στην ιστοσελίδα. Μία σωστή εναλλακτική τοποθεσία για ένα σύστημα <systemitem>i386</systemitem> πρέπει να μοιάζει με το URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-title.xml:7
@@ -2794,40 +2067,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The NFS dialog applies only if you are installing from an NFS server (if you "
-"selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation "
-"Method</guilabel> dialog)."
+msgid "The NFS dialog applies only if you are installing from an NFS server (if you selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you "
-"are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the "
-"domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example."
-"com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
+msgid "Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, "
-"enter the directory which contains the root of the installation tree. You "
-"will enter an Installation Key later on in the process which will determine "
-"which subdirectories are used to install from. If everything was specified "
-"properly, a message appears indicating that the installation program for "
-"Fedora is running."
+msgid "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, enter the directory which contains the root of the installation tree. You will enter an Installation Key later on in the process which will determine which subdirectories are used to install from. If everything was specified properly, a message appears indicating that the installation program for Fedora is running."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-5.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter "
-"the directory which contains the ISO images."
+msgid "If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2839,11 +2097,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS-x86.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup "
-"described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would "
-"enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></"
-"filename>."
+msgid "Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2861,15 +2115,7 @@ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
-"computer with the power switch. You may abort the installation process "
-"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
-"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
-"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
-"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
-"can leave your computer unusable."
+msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2881,24 +2127,8 @@ msgstr "Το μενού εκκίνησης"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
-"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
-"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
-"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
-"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
-"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
-"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Τα μέσα εκκίνησης εμφανίζουν ένα γραφικό μενού εκκίνησης με πολλές επιλογές. "
-"Αν κανένα πλήκτρο δεν πατηθεί μέσα σε 60 δευτερόλεπτα, εκτελείται η "
-"προεπιλεγμένη επιλογή εκκίνησης. Για να επιλέξετε την προεπιλεγμένη επιλογή, "
-"περιμένετε μέχρι να παρέλθει ο χρόνος στο χρονόμετρο ή πιέστε <keycap>Enter</"
-"keycap> στο πληκτρολόγιό σας. Για να κάνετε μία διαφορετική επιλογή από την "
-"προεπιλεγμένη, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βελών στο πληκτρολόγιό σας, και "
-"πιέστε <keycap>Enter</keycap> όταν εντοπιστεί η επιθυμητή επιλογή . Αν "
-"επιθυμείτε να προσαρμόσετε τις επιλογές εκκίνησης για κάποια συγκεκριμένη "
-"επιλογή, πιέστε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>."
+msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr "Τα μέσα εκκίνησης εμφανίζουν ένα γραφικό μενού εκκίνησης με πολλές επιλογές. Αν κανένα πλήκτρο δεν πατηθεί μέσα σε 60 δευτερόλεπτα, εκτελείται η προεπιλεγμένη επιλογή εκκίνησης. Για να επιλέξετε την προεπιλεγμένη επιλογή, περιμένετε μέχρι να παρέλθει ο χρόνος στο χρονόμετρο ή πιέστε <keycap>Enter</keycap> στο πληκτρολόγιό σας. Για να κάνετε μία διαφορετική επιλογή από την προεπιλεγμένη, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βελών στο πληκτρολόγιό σας, και πιέστε <keycap>Enter</keycap> όταν εντοπιστεί η επιθυμητή επιλογή . Αν επιθυμείτε να προσαρμόσετε τις επιλο
 γές εκκίνησης για κάποια συγκεκριμένη επιλογή, πιέστε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:34
@@ -2909,20 +2139,13 @@ msgstr "Χρήση επιλογών εκκίνησης"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Για μία λίστα και επεξήγηση των κοινών επιλογών εκκίνησης, ανατρέξτε στο "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Για μία λίστα και επεξήγηση των κοινών επιλογών εκκίνησης, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
-"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
-"options include:"
+msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2934,18 +2157,8 @@ msgstr "/boot"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
-"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
-"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
-"mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-"Αυτή η επιλογή είναι η προεπιλεγμένη. Αν επιλέξετε αυτήν την επιλογή, μόνον "
-"ο πυρήνας και προγράμματα εκκίνησης φορτώνονται στη μνήμη. Αυτή η επιλογή "
-"διαρκεί λιγότερο χρόνο να φορτώσει. Καθώς χρησιμοποιείτε προγράμματα, αυτά "
-"φορτώνονται από το δίσκο, ο οποίος απαιτεί περισσότερο χρόνο. Αυτή η "
-"λειτουργία μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε υπολογιστές με λιγότερη συνολική "
-"μνήμη."
+msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
+msgstr "Αυτή η επιλογή είναι η προεπιλεγμένη. Αν επιλέξετε αυτήν την επιλογή, μόνον ο πυρήνας και προγράμματα εκκίνησης φορτώνονται στη μνήμη. Αυτή η επιλογή διαρκεί λιγότερο χρόνο να φορτώσει. Καθώς χρησιμοποιείτε προγράμματα, αυτά φορτώνονται από το δίσκο, ο οποίος απαιτεί περισσότερο χρόνο. Αυτή η λειτουργία μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε υπολογιστές με λιγότερη συνολική μνήμη."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:54
@@ -2956,18 +2169,12 @@ msgstr "Επαλήθευση ακεραιότητας και εκτέλεση α
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
-"verification process."
-msgstr ""
-"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαπιστώσετε το δίσκο πριν εκτελέσετε το "
-"περιβάλλον του ζωντανού CD. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"sn-verifying-media"
-"\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη διαδικασία επαλήθευσης "
-"ακεραιότητας."
+msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
+msgstr "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαπιστώσετε το δίσκο πριν εκτελέσετε το περιβάλλον του ζωντανού CD. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη διαδικασία επαλήθευσης ακεραιότητας."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:63 beginninginstallation.xml:122
+#: beginninginstallation.xml:63
+#: beginninginstallation.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "Memory Test"
 msgstr ""
@@ -2975,16 +2182,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:64
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
-"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-"Για να λάβετε υποστήριξη σε επιπρόσθετες γλώσσες, εφαρμόστε προσαρμογή "
-"εγκατάστασης στο στάδιο επιλογής πακέτων. Για περισσότερες πληροφορίες, "
-"ανατρέξτε στο <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+msgstr "Για να λάβετε υποστήριξη σε επιπρόσθετες γλώσσες, εφαρμόστε προσαρμογή εγκατάστασης στο στάδιο επιλογής πακέτων. Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:73 beginninginstallation.xml:114
+#: beginninginstallation.xml:73
+#: beginninginstallation.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "Boot from local drive"
 msgstr "Εκκίνηση από τοπικό δίσκο"
@@ -2992,21 +2195,14 @@ msgstr "Εκκίνηση από τοπικό δίσκο"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
-"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
-"immediately without starting the installer."
+msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
-"include:"
-msgstr ""
-"Αν κάνετε εκκίνηση με DVD, ή ελάχιστο μέσο εκκίνησης, το μενού επιλογών "
-"εκκίνησης περιλαμβάνει:"
+msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
+msgstr "Αν κάνετε εκκίνηση με DVD, ή ελάχιστο μέσο εκκίνησης, το μενού επιλογών εκκίνησης περιλαμβάνει:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:88
@@ -3017,13 +2213,8 @@ msgstr "Εγκατάσταση ή αναβάθμιση εγκατεστημέν
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
-"computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
-"Αυτή η επιλογή είναι η προεπιλεγμένη. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
-"εγκαταστήσετε το Fedora στο σύστημα του υπολογιστή σας χρησιμοποιώντας το "
-"πρόγραμμα γραφικής εγκατάστασης."
+msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
+msgstr "Αυτή η επιλογή είναι η προεπιλεγμένη. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εγκαταστήσετε το Fedora στο σύστημα του υπολογιστή σας χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα γραφικής εγκατάστασης."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:96
@@ -3034,12 +2225,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:97
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the "
-"installation program is unable to load the correct driver for your video "
-"card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the "
-"<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
-"your computer and try this option instead."
+msgid "This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the installation program is unable to load the correct driver for your video card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the <guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart your computer and try this option instead."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3051,23 +2237,12 @@ msgstr "Διάσωση εγκατεστημένου συστήματος"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:103
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
-"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
-"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
-"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
-"that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τη διόρθωση ενός προβλήματος με το "
-"εγκατεστημένο σύστημα του Fedora το οποίο δε σας επιτρέπει μία κανονική "
-"εκκίνηση. Αν και το Fedora είναι μία καταπληκτικά σταθερή πλατφόρμα "
-"υπολογιστή, είναι ακόμη δυνατό για τυχαία προβλήματα να συμβαίνει να "
-"αποφεύγει την εκκίνηση. Το περιβάλλον διάσωσης περιέχει προγράμματα "
-"εφαρμογών που σας επιτρέπουν να διορθώσετε ένα ευρύ φάσμα αυτών των "
-"προβλημάτων."
+msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
+msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τη διόρθωση ενός προβλήματος με το εγκατεστημένο σύστημα του Fedora το οποίο δε σας επιτρέπει μία κανονική εκκίνηση. Αν και το Fedora είναι μία καταπληκτικά σταθερή πλατφόρμα υπολογιστή, είναι ακόμη δυνατό για τυχαία προβλήματα να συμβαίνει να αποφεύγει την εκκίνηση. Το περιβάλλον διάσωσης περιέχει προγράμματα εφαρμογών που σας επιτρέπουν να διορθώσετε ένα ευρύ φάσμα αυτών των προβλημάτων."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:115 beginninginstallation.xml:123
+#: beginninginstallation.xml:115
+#: beginninginstallation.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
 msgstr ""
@@ -3081,45 +2256,20 @@ msgstr "Εγκατάσταση μέσω διαφορετικής πηγής"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:132
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
-"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
-"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
-"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
-"the menu."
-msgstr ""
-"Όλα τα μέσα εκκίνησης εκτός το DVD διανομής παρουσιάζουν ένα μενού που "
-"σαςεπιτρέπει να επιλέξετε την πηγή εγκατάστασης, όπως το δίκτυο ή το σκληρό "
-"δίσκο. Αν εκκινήσετε το DVD διανομής και δεν επιθυμείτε να κάνετε "
-"εγκατάσταση από το DVD, πιέστε <keycap>Tab</keycap> στο μενού εκκίνησης. "
-"Προσθέστε ένα κενό και την επιλογή <option>askmethod</option> στο τέλος της "
-"γραμμής που εμφανίζεται κάτω από το μενού."
+msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
+msgstr "Όλα τα μέσα εκκίνησης εκτός το DVD διανομής παρουσιάζουν ένα μενού που σαςεπιτρέπει να επιλέξετε την πηγή εγκατάστασης, όπως το δίκτυο ή το σκληρό δίσκο. Αν εκκινήσετε το DVD διανομής και δεν επιθυμείτε να κάνετε εγκατάσταση από το DVD, πιέστε <keycap>Tab</keycap> στο μενού εκκίνησης. Προσθέστε ένα κενό και την επιλογή <option>askmethod</option> στο τέλος της γραμμής που εμφανίζεται κάτω από το μενού."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:138
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
-"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
-"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
-"disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να εγκαταστήσετε το Fedora από εικόνες ISO αποθηκευμένες στο σκληρό "
-"δίσκο, ή από το δίκτυο χρησιμοποιώντας μεθόδους όπως NFS, FTP, ή HTTP. Οι "
-"έμπειροι χρήστες συχνά χρησιμοποιούν μία από αυτές τις μεθόδους διότι είναι "
-"συχνά ταχύτεροι στη ανάγνωση δεδομένων από ένα σκληρό δίσκο ή διακομιστή "
-"δικτύου από ένα CD ή DVD."
+msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
+msgstr "Μπορείτε να εγκαταστήσετε το Fedora από εικόνες ISO αποθηκευμένες στο σκληρό δίσκο, ή από το δίκτυο χρησιμοποιώντας μεθόδους όπως NFS, FTP, ή HTTP. Οι έμπειροι χρήστες συχνά χρησιμοποιούν μία από αυτές τις μεθόδους διότι είναι συχνά ταχύτεροι στη ανάγνωση δεδομένων από ένα σκληρό δίσκο ή διακομιστή δικτύου από ένα CD ή DVD."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:143
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
-"installation methods to use with each:"
-msgstr ""
-"Ο ακόλουθος πίνακας συνοψίζει τις διάφορες μεθόδους εκκίνησης και "
-"προτεινόμενες μεθόδους εγκατάστασης προς χρήση με την καθεμία:"
+msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
+msgstr "Ο ακόλουθος πίνακας συνοψίζει τις διάφορες μεθόδους εκκίνησης και προτεινόμενες μεθόδους εγκατάστασης προς χρήση με την καθεμία:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:145
@@ -3172,11 +2322,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:170
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> περιέχει λεπτομερείς "
-"πληροφορίες σχετικά με εγκατάσταση από εναλλακτικές τοποθεσίες."
+msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
+msgstr "Το <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> περιέχει λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με εγκατάσταση από εναλλακτικές τοποθεσίες."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:176
@@ -3187,21 +2334,8 @@ msgstr "Επαλήθευση ακεραιότητας Μέσων"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:177
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
-"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
-msgstr ""
-"Το μέσο διανομής DVD και το μέσο ζωντανό CD προσφέρουν μία επιλογή για "
-"επαλήθευση ακεραιότητας των μέσων. Εγγραφή σφαλμάτων συμβαίνει μερικές φορές "
-"κατά τη διάρκεια εγγραφής CD ή DVD σε υπολογιστικούς οικιακούς εξοπλισμούς. "
-"Κάποιο σφάλμα στα δεδομένα για ένα επιλεγμένο πακέτο στο πρόγραμμα "
-"εγκατάστασης μπορεί να προκαλέσει την εγκατάλειψη στην εγκατάσταση. Για να "
-"ελαχιστοποιήσετε τις περιπτώσεις σφαλμάτων δεδομένων δυνατά να επηρεάσουν "
-"την εγκατάσταση, διαπιστώστε τα μέσα πριν την εγκατάσταση."
+msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
+msgstr "Το μέσο διανομής DVD και το μέσο ζωντανό CD προσφέρουν μία επιλογή για επαλήθευση ακεραιότητας των μέσων. Εγγραφή σφαλμάτων συμβαίνει μερικές φορές κατά τη διάρκεια εγγραφής CD ή DVD σε υπολογιστικούς οικιακούς εξοπλισμούς. Κάποιο σφάλμα στα δεδομένα για ένα επιλεγμένο πακέτο στο πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να προκαλέσει την εγκατάλειψη στην εγκατάσταση. Για να ελαχιστοποιήσετε τις περιπτώσεις σφαλμάτων δεδομένων δυνατά να επηρεάσουν την εγκατάσταση, διαπιστώστε τα μέσα πριν την εγκατάσταση."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:192
@@ -3212,19 +2346,8 @@ msgstr "Επαλήθευση ακεραιότητας ζωντανού CD"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:193
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
-"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
-"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
-"earlier."
-msgstr ""
-"Αν κάνετε εκκίνηση από το ζωντανό CD, επιλέξτε <guilabel>Επαλήθευση "
-"ακεραιότητας και εκτέλεση από εικόνα</guilabel> από το μενού εκκίνησης. Η "
-"διαδικασία επαλήθευσης εκτελείται αυτόματα κατά τη διάρκεια της διαδικασίας "
-"εκκίνησης, και αν είναι επιτυχής, το ζωντανό CD συνεχίζει να φορτώνει. Αν η "
-"διαπίστωση αποτύχει, δημιουργήστε ένα νέο ζωντανό CD χρησιμοποιώντας την "
-"εικόνα ISO που λάβατε νωρίτερα."
+msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "Αν κάνετε εκκίνηση από το ζωντανό CD, επιλέξτε <guilabel>Επαλήθευση ακεραιότητας και εκτέλεση από εικόνα</guilabel> από το μενού εκκίνησης. Η διαδικασία επαλήθευσης εκτελείται αυτόματα κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εκκίνησης, και αν είναι επιτυχής, το ζωντανό CD συνεχίζει να φορτώνει. Αν η διαπίστωση αποτύχει, δημιουργήστε ένα νέο ζωντανό CD χρησιμοποιώντας την εικόνα ISO που λάβατε νωρίτερα."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:201
@@ -3235,17 +2358,8 @@ msgstr "Επαλήθευση ακεραιότητας DVD"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:202
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
-"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
-"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
-"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-"Αν κάνετε εκκίνηση από DVD διανομής Fedora, η επιλογή για την επαλήθευση "
-"ακεραιότητας του μέσου εμφανίζεται μετά την επιλογή για εγκατάσταση του "
-"Fedora. Αν η επαλήθευση επιτύχει, η διαδικασία εγκατάστασης ακολουθεί "
-"κανονικά. Αν η διαδικασία αποτύχει, δημιουργήστε ένα νέο DVD χρησιμοποιώντας "
-"την εικόνα ISO που λάβατε νωρίτερα."
+msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "Αν κάνετε εκκίνηση από DVD διανομής Fedora, η επιλογή για την επαλήθευση ακεραιότητας του μέσου εμφανίζεται μετά την επιλογή για εγκατάσταση του Fedora. Αν η επαλήθευση επιτύχει, η διαδικασία εγκατάστασης ακολουθεί κανονικά. Αν η διαδικασία αποτύχει, δημιουργήστε ένα νέο DVD χρησιμοποιώντας την εικόνα ISO που λάβατε νωρίτερα."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:211
@@ -3256,32 +2370,14 @@ msgstr "Εκκίνηση μέσω δικτύου με χρήση PXE"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:213
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Για εκκίνηση με <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary></indexterm> PXE, θα χρειαστείτε ένα κατάλληλα διαμορφωμένο "
-"διακομιστή, και μία διεπαφή δικτύου στον υπολογιστή σας που υποστηρίζει PXE. "
-"Για πληροφορίες πάνω στο πως να διαμορφώσετε ένα διακομιστή PXE, ανατρέξτε "
-"στο <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgid "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Για εκκίνηση με <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, θα χρειαστείτε ένα κατάλληλα διαμορφωμένο διακομιστή, και μία διεπαφή δικτύου στον υπολογιστή σας που υποστηρίζει PXE. Για πληροφορίες πάνω στο πως να διαμορφώσετε ένα διακομιστή PXE, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:222
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
-"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
-"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
-"boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
-"Διαμορφώστε τον υπολογιστή ώστε να εκτελεί εκκίνηση από τη διεπαφή δικτύου. "
-"Αυτή η επιλογή είναι στο BIOS, και μπορεί να φέρει ως τίτλο <option>Εκκίνηση "
-"δικτύου</option> ή <option>Υπηρεσίες εκκίνησης</option>. Όταν διαμορφώσετε "
-"κατάλληλα την εκκίνηση με PXE, ο υπολογιστής μπορεί να εκκινήσει το σύστημα "
-"εγκατάστασης του Fedora χωρίς άλλα μέσα."
+msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
+msgstr "Διαμορφώστε τον υπολογιστή ώστε να εκτελεί εκκίνηση από τη διεπαφή δικτύου. Αυτή η επιλογή είναι στο BIOS, και μπορεί να φέρει ως τίτλο <option>Εκκίνηση δικτύου</option> ή <option>Υπηρεσίες εκκίνησης</option>. Όταν διαμορφώσετε κατάλληλα την εκκίνηση με PXE, ο υπολογιστής μπορεί να εκκινήσει το σύστημα εγκατάστασης του Fedora χωρίς άλλα μέσα."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:230
@@ -3292,13 +2388,8 @@ msgstr "Για την εκκίνηση υπολογιστή από διακομ
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:236
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
-"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δικτύου είναι συνδεδεμένο. Το φως δείκτη σύνδεσης "
-"στο βρόγχο δικτύου θα πρέπει να είναι αναμμένο, ακόμα και αν ο υπολογιστής "
-"είναι απενεργοποιημένος."
+msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
+msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δικτύου είναι συνδεδεμένο. Το φως δείκτη σύνδεσης στο βρόγχο δικτύου θα πρέπει να είναι αναμμένο, ακόμα και αν ο υπολογιστής είναι απενεργοποιημένος."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:243
@@ -3309,12 +2400,8 @@ msgstr "Ενεργοποίηση υπολογιστή."
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:248
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
-"option."
-msgstr ""
-"Παρουσιάζεται μία οθόνη καταλόγου. Πιέστε τον αριθμό-κλειδί που αντιστοιχεί "
-"στην επιθυμητή επιλογή."
+msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
+msgstr "Παρουσιάζεται μία οθόνη καταλόγου. Πιέστε τον αριθμό-κλειδί που αντιστοιχεί στην επιθυμητή επιλογή."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:256
@@ -3325,18 +2412,8 @@ msgstr "Αντιμετώπιση προβλημάτων PXE"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:257
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
-"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
-"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
-"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Αν o υπολογιστής σας δεν κάνει εκκίνηση από διακομιστή δικτύου, βεβαιωθείτε "
-"ότι το BIOS είναι διαμορφωμένο για εκκίνηση από τη σωστή διεπαφή δικτύου. "
-"Κάποια συστήματα BIOS καθορίζουν τη διεπαφή δικτύου ως δυνατή συσκευή "
-"εκκίνησης, αλλά δεν υποστηρίζουν την προεπιλεγμένη PXE. Ανατρέξτε στην "
-"τεκμηρίωση υλικού για περισσότερες πληροφορίες."
+msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
+msgstr "Αν o υπολογιστής σας δεν κάνει εκκίνηση από διακομιστή δικτύου, βεβαιωθείτε ότι το BIOS είναι διαμορφωμένο για εκκίνηση από τη σωστή διεπαφή δικτύου. Κάποια συστήματα BIOS καθορίζουν τη διεπαφή δικτύου ως δυνατή συσκευή εκκίνησης, αλλά δεν υποστηρίζουν την προεπιλεγμένη PXE. Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση υλικού για περισσότερες πληροφορίες."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:266
@@ -3347,12 +2424,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:267
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
-"files:"
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
@@ -3370,9 +2442,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:278
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network "
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
@@ -3384,9 +2454,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:283
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3398,37 +2466,20 @@ msgstr "Γραφική διεπαφή και διεπαφή κειμένου"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:290
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, "
-"the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such "
-"as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more "
-"than 192&nbsp;MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media "
-"can use the graphical installer. Systems with 192&nbsp;MB RAM or less "
-"automatically scale back to using the text-based installer. Note that you "
-"must still have a minimum of 64&nbsp;MB of RAM for installation to proceed "
-"in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
-"<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgid "Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192&nbsp;MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192&nbsp;MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. Note that you must still have a minimum of 64&nbsp;MB of RAM for installation to proceed in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:298
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
-"text mode:"
-msgstr ""
-"Αν συμβεί μία από τις ακόλουθες περιπτώσεις, το πρόγραμμα εγκατάστασης "
-"χρησιμοποιεί τη λειτουργία κειμένου:"
+msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
+msgstr "Αν συμβεί μία από τις ακόλουθες περιπτώσεις, το πρόγραμμα εγκατάστασης χρησιμοποιεί τη λειτουργία κειμένου:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:302
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system fails to identify the display hardware on your "
-"computer"
-msgstr ""
-"Το πρόγραμμα εγκατάστασης αποτυγχάνει να αναγνωρίσει το υλικό οθόνης στον "
-"υπολογιστή σας"
+msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
+msgstr "Το πρόγραμμα εγκατάστασης αποτυγχάνει να αναγνωρίσει το υλικό οθόνης στον υπολογιστή σας"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:306
@@ -3445,12 +2496,7 @@ msgstr "Επιλέγετε την εγκατάσταση λειτουργίας
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:313
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The text screens provide most of the same functions as the standard screens, "
-"although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and "
-"package selection are handled automatically in text mode. If you choose to "
-"install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a "
-"graphical interface after installation."
+msgid "The text screens provide most of the same functions as the standard screens, although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and package selection are handled automatically in text mode. If you choose to install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a graphical interface after installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3462,18 +2508,8 @@ msgstr "Χρήση γραφικής διεπαφής"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:318
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
-"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
-"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
-"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
-"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου <emphasis>δεν</emphasis> σας εμποδίζει "
-"από το να χρησιμοποιείτε γραφική διεπαφή στο σύστημά σας από τη στιγμή που "
-"είναι εγκατεστημένο. Αν έχετε πρόβλημα στη διαμόρφωση του συστήματός σας για "
-"χρήση γραφικής διεπαφής, συμβουλευτείτε άλλες πηγές για βοήθεια στην επίλυσή "
-"τους όπως παρουσιάζεται στο <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "Εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου <emphasis>δεν</emphasis> σας εμποδίζει από το να χρησιμοποιείτε γραφική διεπαφή στο σύστημά σας από τη στιγμή που είναι εγκατεστημένο. Αν έχετε πρόβλημα στη διαμόρφωση του συστήματός σας για χρήση γραφικής διεπαφής, συμβουλευτείτε άλλες πηγές για βοήθεια στην επίλυσή τους όπως παρουσιάζεται στο <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:326
@@ -3484,8 +2520,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:327
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
+msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3503,26 +2538,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server "
-"(if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you "
-"for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
-"Fedora."
+msgid "The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server (if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for information about the FTP or HTTP server from which you are installing Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing "
-"from, and the name of the directory containing your architecture. For "
-"example, if the FTP or HTTP site contains the directory <filename>/mirrors/"
-"Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
-"Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> (where <replaceable>arch</"
-"replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as "
-"i386). If everything was specified properly, a message box appears "
-"indicating that files are being retrieved from the server."
+msgid "Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing from, and the name of the directory containing your architecture. For example, if the FTP or HTTP site contains the directory <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, enter <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> (where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as i386). If everything was specified properly, a message box appears indicating that files are being retrieved from the server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3534,10 +2556,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program then probes your system and attempts to identify "
-"your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) "
-"CD-ROM drive."
+msgid "The installation program then probes your system and attempts to identify your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) CD-ROM drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -3555,11 +2574,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To abort the installation process at this time, reboot your machine and then "
-"eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point "
-"before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref "
-"linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> for more information."
+msgid "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -3571,14 +2586,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will "
-"present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This "
-"will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if you "
-"later encounter problems with the installer, you should reboot and perform "
-"the media check before calling for support. From the media check dialog, "
-"continue to the next stage of the installation process (refer to <xref "
-"linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
+msgid "If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if you later encounter problems with the installer, you should reboot and perform the media check before calling for support. From the media check dialog, continue to the next stage of the installation process (refer to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
@@ -3636,64 +2644,27 @@ msgid "<command>d</command> &mdash; second IDE controller, slave"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-note-1.xml:12
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first CD-ROM is required when booting the installation program, and "
-"again after subsequent CD-ROMs have been processed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1a.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-"
-"ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from "
-"alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
-msgstr ""
-"Ακόμα και στην περίπτωση που η εκκίνηση στο σύστημά σας έγινε από "
-"εναλλακτικά μέσα, μπορεί ακόμα να πραγματοποιηθεί εγκατάσταση του Fedora "
-"Core από CD ή DVD."
+msgid "To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
+msgstr "Ακόμα και στην περίπτωση που η εκκίνηση στο σύστημά σας έγινε από εναλλακτικά μέσα, μπορεί ακόμα να πραγματοποιηθεί εγκατάσταση του Fedora Core από CD ή DVD."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your CD-ROM drive is not detected, and it is a SCSI CD-ROM, the "
-"installation program prompts you to choose a SCSI driver. Choose the driver "
-"that most closely resembles your adapter. You may specify options for the "
-"driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter "
-"automatically."
+msgid "If your CD-ROM drive is not detected, and it is a SCSI CD-ROM, the installation program prompts you to choose a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter. You may specify options for the driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter automatically."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have an IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM but the installation program fails to "
-"find it and asks you what type of DVD/CD-ROM drive you have, try the "
-"following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</"
-"userinput>. Replace <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> with "
-"one of the following letters, depending on the interface the unit is "
-"connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as "
-"primary and secondary):"
+msgid "If you have an IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM but the installation program fails to find it and asks you what type of DVD/CD-ROM drive you have, try the following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:</prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>. Replace <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> with one of the following letters, depending on the interface the unit is connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as primary and secondary):"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in "
-"alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave."
+msgid "If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3710,16 +2681,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Book_Info.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installation Guide"
-msgstr "Οδηγός Εγκατάστασης"
+msgstr "Οδηγός εγκατάστασης"
 
 #. Tag: subtitle
 #: Book_Info.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Installing Fedora 11 on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered"
-"\">Intel</trademark> 64 architectures"
+msgid "Installing Fedora 11 on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 architectures"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3749,22 +2718,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable "
-"method it uses for starting the operating system. Users are free to "
-"configure many aspects of the boot process, including specifying the "
-"programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully "
-"terminates processes in an organized and configurable way, although "
-"customization of this process is rarely required."
+msgid "An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable method it uses for starting the operating system. Users are free to configure many aspects of the boot process, including specifying the programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully terminates processes in an organized and configurable way, although customization of this process is rarely required."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows "
-"customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to "
-"starting or shutting down the system."
+msgid "Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to starting or shutting down the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3774,9 +2734,12 @@ msgid "The Boot Process"
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:20 Boot_Init_Shutdown.xml:80
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:108 Boot_Init_Shutdown.xml:113
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:151 Boot_Init_Shutdown.xml:259
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:20
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:80
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:108
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:113
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:151
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:259
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "stages of"
@@ -3791,59 +2754,43 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader "
-"on the MBR of the primary hard disk."
+msgid "The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader on the MBR of the primary hard disk."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second "
-"stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
+msgid "The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn "
-"loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
+msgid "The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</"
-"command> program."
+msgid "The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</command> program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>/sbin/init</command> program loads all services and user-space "
-"tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid "The <command>/sbin/init</command> program loads all services and user-space tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux "
-"system."
+msgid "The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because configuration of the boot process is more common than the "
-"customization of the shutdown process, the remainder of this chapter "
-"discusses in detail how the boot process works and how it can be customized "
-"to suite specific needs."
+msgid "Because configuration of the boot process is more common than the customization of the shutdown process, the remainder of this chapter discusses in detail how the boot process works and how it can be customized to suite specific needs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3859,21 +2806,26 @@ msgid "for x86"
 msgstr ""
 
 #. Tag: see
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:84 Boot_Init_Shutdown.xml:127
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:84
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "<see>MBR</see>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:88 Boot_Init_Shutdown.xml:103
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:122 Boot_Init_Shutdown.xml:131
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:88
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:103
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:122
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>definition of</secondary>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:89 Boot_Init_Shutdown.xml:104
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:123 Boot_Init_Shutdown.xml:288
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:89
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:104
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:123
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:288
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>boot process</seealso>"
@@ -3882,11 +2834,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:91
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform "
-"being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, "
-"the default boot process is identical across all architectures. This chapter "
-"focuses primarily on the x86 architecture."
+msgid "The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, the default boot process is identical across all architectures. This chapter focuses primarily on the x86 architecture."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3946,41 +2894,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:134
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system "
-"memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or "
-"<firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not only "
-"the first step of the boot process, but also provides the lowest level "
-"interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-"
-"only, permanent memory and is always available for use."
+msgid "When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or <firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not only the first step of the boot process, but also provides the lowest level interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-only, permanent memory and is always available for use."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:138
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Other platforms use different programs to perform low-level tasks roughly "
-"equivalent to those of the BIOS on an x86 system. For instance, Itanium-"
-"based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> "
-"(<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
+msgid "Other platforms use different programs to perform low-level tasks roughly equivalent to those of the BIOS on an x86 system. For instance, Itanium-based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> (<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:142
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once loaded, the BIOS tests the system, looks for and checks peripherals, "
-"and then locates a valid device with which to boot the system. Usually, it "
-"checks any diskette drives and CD-ROM drives present for bootable media, "
-"then, failing that, looks to the system's hard drives. In most cases, the "
-"order of the drives searched while booting is controlled with a setting in "
-"the BIOS, and it looks on the master IDE device on the primary IDE bus. The "
-"BIOS then loads into memory whatever program is residing in the first sector "
-"of this device, called the <firstterm>Master Boot Record</firstterm> or "
-"<firstterm>MBR</firstterm>. The MBR is only 512 bytes in size and contains "
-"machine code instructions for booting the machine, called a boot loader, "
-"along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot "
-"loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
+msgid "Once loaded, the BIOS tests the system, looks for and checks peripherals, and then locates a valid device with which to boot the system. Usually, it checks any diskette drives and CD-ROM drives present for bootable media, then, failing that, looks to the system's hard drives. In most cases, the order of the drives searched while booting is controlled with a setting in the BIOS, and it looks on the master IDE device on the primary IDE bus. The BIOS then loads into memory whatever program is residing in the first sector of this device, called the <firstterm>Master Boot Record</firstterm> or <firstterm>MBR</firstterm>. The MBR is only 512 bytes in size and contains machine code instructions for booting the machine, called a boot loader, along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3990,20 +2916,24 @@ msgid "The Boot Loader"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:155 Boot_Init_Shutdown.xml:159
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:155
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "GRUB"
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:156 Boot_Init_Shutdown.xml:168
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:264 Boot_Init_Shutdown.xml:287
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:156
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:168
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:264
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:287
 #, no-c-format
 msgid "role in boot process"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:163 Boot_Init_Shutdown.xml:167
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:163
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:167
 #, no-c-format
 msgid "LILO"
 msgstr ""
@@ -4011,116 +2941,67 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:170
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. "
-"For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend="
-"\"ch-grub\"/>."
+msgid "This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:174
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A boot loader for the x86 platform is broken into at least two stages. The "
-"first stage is a small machine code binary on the MBR. Its sole job is to "
-"locate the second stage boot loader and load the first part of it into "
-"memory."
+msgid "A boot loader for the x86 platform is broken into at least two stages. The first stage is a small machine code binary on the MBR. Its sole job is to locate the second stage boot loader and load the first part of it into memory."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:178
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> "
-"GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer "
-"to the chapter titled <citetitle>The ext3 File System</citetitle> in the "
-"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more "
-"information on the ext3 file system. </para> </footnote> partitions and load "
-"its configuration file &mdash; <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
-"&mdash; at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for "
-"information on how to edit this file."
+msgid "GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer to the chapter titled <citetitle>The ext3 File System</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information on the ext3 file system. </para> </footnote> partitions and load its configuration file &mdash; <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> &mdash; at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for information on how to edit this file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system."
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or Btrfs file systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:192
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If upgrading the kernel using the <application>Red Hat Update Agent</"
-"application>, the boot loader configuration file is updated automatically. "
-"More information on Red Hat Network can be found online at the following "
-"URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
+msgid "If upgrading the kernel using the <application>Red Hat Update Agent</application>, the boot loader configuration file is updated automatically. More information on Red Hat Network can be found online at the following URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:196
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the second stage boot loader is in memory, it presents the user with a "
-"graphical screen showing the different operating systems or kernels it has "
-"been configured to boot. On this screen a user can use the arrow keys to "
-"choose which operating system or kernel they wish to boot and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the "
-"default selection after a configurable period of time has passed."
+msgid "Once the second stage boot loader is in memory, it presents the user with a graphical screen showing the different operating systems or kernels it has been configured to boot. On this screen a user can use the arrow keys to choose which operating system or kernel they wish to boot and press <keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the default selection after a configurable period of time has passed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:212
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the second stage boot loader has determined which kernel to boot, it "
-"locates the corresponding kernel binary in the <filename>/boot/</filename> "
-"directory. The kernel binary is named using the following format &mdash; "
-"<filename>/boot/vmlinuz-<replaceable>&lt;kernel-version&gt;</replaceable></"
-"filename> file (where <filename><replaceable>&lt;kernel-version&gt;</"
-"replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the "
-"boot loader's settings)."
+msgid "Once the second stage boot loader has determined which kernel to boot, it locates the corresponding kernel binary in the <filename>/boot/</filename> directory. The kernel binary is named using the following format &mdash; <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable>&lt;kernel-version&gt;</replaceable></filename> file (where <filename><replaceable>&lt;kernel-version&gt;</replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the boot loader's settings)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:216
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For instructions on using the boot loader to supply command line arguments "
-"to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>. For information on "
-"changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-"
-"grub-runlevels\"/>."
+msgid "For instructions on using the boot loader to supply command line arguments to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>. For information on changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:220
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</"
-"firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images "
-"from memory to <filename>/sysroot/</filename>, a RAM-based virtual file "
-"system, via <command>cpio</command>. The <filename>initramfs</filename> is "
-"used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system. "
-"This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the "
-"systems use the ext3 or ext4 file system."
+msgid "The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images from memory to <filename>/sysroot/</filename>, a RAM-based virtual file system, via <command>cpio</command>. The <filename>initramfs</filename> is used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system. This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the systems use the ext3 or ext4 file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:224
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded "
-"into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
+msgid "Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:228
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend="
-"\"ch-grub\"/>."
+msgid "For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4144,41 +3025,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:266
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the "
-"computer's memory and configures the various hardware attached to the "
-"system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It "
-"then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s) in a "
-"predetermined location in memory, decompresses it directly to <filename>/"
-"sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next, it initializes "
-"virtual devices related to the file system, such as LVM or software RAID, "
-"before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing "
-"up all the memory the disk image once occupied."
+msgid "When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the computer's memory and configures the various hardware attached to the system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s) in a predetermined location in memory, decompresses it directly to <filename>/sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next, it initializes virtual devices related to the file system, such as LVM or software RAID, before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing up all the memory the disk image once occupied."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:270
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, "
-"and frees any unused memory."
+msgid "The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, and frees any unused memory."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:274
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At this point, the kernel is loaded into memory and operational. However, "
-"since there are no user applications that allow meaningful input to the "
-"system, not much can be done with the system."
+msgid "At this point, the kernel is loaded into memory and operational. However, since there are no user applications that allow meaningful input to the system, not much can be done with the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:278
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</"
-"command> program."
+msgid "To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</command> program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4188,9 +3053,12 @@ msgid "The <command>/sbin/init</command> Program"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:286 Boot_Init_Shutdown.xml:291
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:418 Boot_Init_Shutdown.xml:423
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:428 Boot_Init_Shutdown.xml:452
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:286
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:291
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:418
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:423
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:428
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:452
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command>init</command> command</primary>"
 msgstr ""
@@ -4204,78 +3072,43 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:299
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>/sbin/init</command> program (also called <command>init</"
-"command>) coordinates the rest of the boot process and configures the "
-"environment for the user."
+msgid "The <command>/sbin/init</command> program (also called <command>init</command>) coordinates the rest of the boot process and configures the environment for the user."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:303
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the <command>init</command> command starts, it becomes the parent or "
-"grandparent of all of the processes that start up automatically on the "
-"system. First, it runs the <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script, "
-"which sets the environment path, starts swap, checks the file systems, and "
-"executes all other steps required for system initialization. For example, "
-"most systems use a clock, so <filename>rc.sysinit</filename> reads the "
-"<filename>/etc/sysconfig/clock</filename> configuration file to initialize "
-"the hardware clock. Another example is if there are special serial port "
-"processes which must be initialized, <filename>rc.sysinit</filename> "
-"executes the <filename>/etc/rc.serial</filename> file."
+msgid "When the <command>init</command> command starts, it becomes the parent or grandparent of all of the processes that start up automatically on the system. First, it runs the <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script, which sets the environment path, starts swap, checks the file systems, and executes all other steps required for system initialization. For example, most systems use a clock, so <filename>rc.sysinit</filename> reads the <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> configuration file to initialize the hardware clock. Another example is if there are special serial port processes which must be initialized, <filename>rc.sysinit</filename> executes the <filename>/etc/rc.serial</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:308
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>init</command> command then runs the <filename>/etc/inittab</"
-"filename> script, which describes how the system should be set up in each "
-"<firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or "
-"<firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV "
-"<filename>/etc/rc.d/rc<replaceable>&lt;x&gt;</replaceable>.d/</filename> "
-"directory, where <replaceable>&lt;x&gt;</replaceable> is the number of the "
-"runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref "
-"linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
+msgid "The <command>init</command> command then runs the <filename>/etc/inittab</filename> script, which describes how the system should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable>&lt;x&gt;</replaceable>.d/</filename> directory, where <replaceable>&lt;x&gt;</replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:312
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Next, the <command>init</command> command sets the source function library, "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which "
-"configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
+msgid "Next, the <command>init</command> command sets the source function library, <filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:316
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>init</command> program starts all of the background processes "
-"by looking in the appropriate <filename>rc</filename> directory for the "
-"runlevel specified as the default in <filename>/etc/inittab</filename>. The "
-"<filename>rc</filename> directories are numbered to correspond to the "
-"runlevel they represent. For instance, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"is the directory for runlevel 5."
+msgid "The <command>init</command> program starts all of the background processes by looking in the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel specified as the default in <filename>/etc/inittab</filename>. The <filename>rc</filename> directories are numbered to correspond to the runlevel they represent. For instance, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> is the directory for runlevel 5."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:322
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When booting to runlevel 5, the <command>init</command> program looks in the "
-"<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which processes "
-"to start and stop."
+msgid "When booting to runlevel 5, the <command>init</command> program looks in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which processes to start and stop."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:326
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"directory:"
+msgid "Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -4375,107 +3208,55 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:330
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As illustrated in this listing, none of the scripts that actually start and "
-"stop the services are located in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"directory. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located in the "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links are used in "
-"each of the <filename>rc</filename> directories so that the runlevels can be "
-"reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without "
-"affecting the actual scripts they reference."
+msgid "As illustrated in this listing, none of the scripts that actually start and stop the services are located in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links are used in each of the <filename>rc</filename> directories so that the runlevels can be reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without affecting the actual scripts they reference."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:334
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The name of each symbolic link begins with either a <computeroutput>K</"
-"computeroutput> or an <computeroutput>S</computeroutput>. The "
-"<computeroutput>K</computeroutput> links are processes that are killed on "
-"that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</"
-"computeroutput> are started."
+msgid "The name of each symbolic link begins with either a <computeroutput>K</computeroutput> or an <computeroutput>S</computeroutput>. The <computeroutput>K</computeroutput> links are processes that are killed on that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</computeroutput> are started."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:338
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>init</command> command first stops all of the "
-"<computeroutput>K</computeroutput> symbolic links in the directory by "
-"issuing the <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable>&lt;command&gt;</"
-"replaceable> stop</command> command, where <replaceable>&lt;command&gt;</"
-"replaceable> is the process to be killed. It then starts all of the "
-"<computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing <command>/etc/"
-"rc.d/init.d/<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> start</command>."
+msgid "The <command>init</command> command first stops all of the <computeroutput>K</computeroutput> symbolic links in the directory by issuing the <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> stop</command> command, where <replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> is the process to be killed. It then starts all of the <computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> start</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:342
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After the system is finished booting, it is possible to log in as root and "
-"execute these same scripts to start and stop services. For instance, the "
-"command <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> stops the Apache HTTP "
-"Server."
+msgid "After the system is finished booting, it is possible to log in as root and execute these same scripts to start and stop services. For instance, the command <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> stops the Apache HTTP Server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:346
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Each of the symbolic links are numbered to dictate start order. The order in "
-"which the services are started or stopped can be altered by changing this "
-"number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with "
-"the same number are started alphabetically."
+msgid "Each of the symbolic links are numbered to dictate start order. The order in which the services are started or stopped can be altered by changing this number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with the same number are started alphabetically."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:353
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the last things the <command>init</command> program executes is the "
-"<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> file. This file is useful for system "
-"customization. Refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> "
-"for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
+msgid "One of the last things the <command>init</command> program executes is the <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> file. This file is useful for system customization. Refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:358
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After the <command>init</command> command has progressed through the "
-"appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, the "
-"<filename>/etc/inittab</filename> script forks an <command>/sbin/mingetty</"
-"command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the "
-"runlevel. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while "
-"runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The "
-"<command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to "
-"<firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</"
-"filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login "
-"prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login "
-"process."
+msgid "After the <command>init</command> command has progressed through the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, the <filename>/etc/inittab</filename> script forks an <command>/sbin/mingetty</command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the runlevel. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The <command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to <firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In runlevel 5, the <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called "
-"<filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script "
-"executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red "
-"Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display "
-"managers. </para> </footnote> &mdash; <command>gdm</command>, <command>kdm</"
-"command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the "
-"<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
+msgid "In runlevel 5, the <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display managers. </para> </footnote> &mdash; <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:374
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
+msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4547,23 +3328,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:403
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the "
-"<command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. "
-"Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform "
-"necessary tasks like starting special services or initialize devices without "
-"writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
-"filename> directory and creating symbolic links."
+msgid "The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the <command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform necessary tasks like starting special services or initialize devices without writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory and creating symbolic links."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:407
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/etc/rc.serial</filename> script is used if serial ports must "
-"be setup at boot time. This script runs <command>setserial</command> "
-"commands to configure the system's serial ports. Refer to the "
-"<command>setserial</command> man page for more information."
+msgid "The <filename>/etc/rc.serial</filename> script is used if serial ports must be setup at boot time. This script runs <command>setserial</command> commands to configure the system's serial ports. Refer to the <command>setserial</command> man page for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4579,7 +3350,8 @@ msgid "<primary>SysV init</primary>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: see
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:415 Boot_Init_Shutdown.xml:449
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:415
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:449
 #, no-c-format
 msgid "<see><command>init</command> command</see>"
 msgstr ""
@@ -4623,40 +3395,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:433
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling "
-"which programs <command>init</command> launches or halts when initializing a "
-"runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible "
-"than the traditional BSD-style init process."
+msgid "The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling which programs <command>init</command> launches or halts when initializing a runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible than the traditional BSD-style init process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:437
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration files for SysV init are located in the <filename>/etc/rc.d/"
-"</filename> directory. Within this directory, are the <filename>rc</"
-"filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, "
-"and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the "
-"following directories:"
+msgid "The configuration files for SysV init are located in the <filename>/etc/rc.d/</filename> directory. Within this directory, are the <filename>rc</filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the following directories:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:440
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</"
-"computeroutput>"
+msgid "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</computeroutput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:441
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the "
-"<command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the "
-"numbered directories represent the six runlevels configured by default under "
-"Fedora."
+msgid "The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the <command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the numbered directories represent the six runlevels configured by default under Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4666,7 +3423,8 @@ msgid "Runlevels"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:448 Boot_Init_Shutdown.xml:543
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:448
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:543
 #, no-c-format
 msgid "<primary>runlevels</primary>"
 msgstr ""
@@ -4680,25 +3438,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:455
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The idea behind SysV init runlevels revolves around the idea that different "
-"systems can be used in different ways. For example, a server runs more "
-"efficiently without the drag on system resources created by the X Window "
-"System. Or there may be times when a system administrator may need to "
-"operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like "
-"fixing disk corruption in runlevel 1."
+msgid "The idea behind SysV init runlevels revolves around the idea that different systems can be used in different ways. For example, a server runs more efficiently without the drag on system resources created by the X Window System. Or there may be times when a system administrator may need to operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like fixing disk corruption in runlevel 1."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:459
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The characteristics of a given runlevel determine which services are halted "
-"and started by <command>init</command>. For instance, runlevel 1 (single "
-"user mode) halts any network services, while runlevel 3 starts these "
-"services. By assigning specific services to be halted or started on a given "
-"runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine "
-"without the user manually stopping and starting services."
+msgid "The characteristics of a given runlevel determine which services are halted and started by <command>init</command>. For instance, runlevel 1 (single user mode) halts any network services, while runlevel 3 starts these services. By assigning specific services to be halted or started on a given runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine without the user manually stopping and starting services."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4740,9 +3486,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:498
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>5</command> &mdash; Full multi-user graphical mode (with an X-based "
-"login screen)"
+msgid "<command>5</command> &mdash; Full multi-user graphical mode (with an X-based login screen)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4754,19 +3498,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:510
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 &mdash; both "
-"full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet "
-"specific needs, since they are not used."
+msgid "In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 &mdash; both full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet specific needs, since they are not used."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:514
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</"
-"filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line "
-"similar to the following near the top of <filename>/etc/inittab</filename>:"
+msgid "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line similar to the following near the top of <filename>/etc/inittab</filename>:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -4778,39 +3516,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:519
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The default runlevel listed in this example is five, as the number after the "
-"first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> "
-"as root."
+msgid "The default runlevel listed in this example is five, as the number after the first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> as root."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:526
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Be very careful when editing <filename>/etc/inittab</filename>. Simple typos "
-"can cause the system to become unbootable. If this happens, either use a "
-"boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the "
-"computer and repair the file."
+msgid "Be very careful when editing <filename>/etc/inittab</filename>. Simple typos can cause the system to become unbootable. If this happens, either use a boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the computer and repair the file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:530
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter "
-"titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red "
-"Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
+msgid "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:535
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to change the default runlevel at boot time by modifying the "
-"arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on "
-"changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-"
-"runlevels\"/>."
+msgid "It is possible to change the default runlevel at boot time by modifying the arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4826,8 +3550,10 @@ msgid "configuration of"
 msgstr ""
 
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:545 Boot_Init_Shutdown.xml:550
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:560 Boot_Init_Shutdown.xml:575
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:545
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:550
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:560
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:575
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>services</seealso>"
 msgstr ""
@@ -4839,7 +3565,8 @@ msgid "Services Configuration Tool"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:553 Boot_Init_Shutdown.xml:563
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:553
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:563
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:568
 #, no-c-format
 msgid "<primary>services</primary>"
@@ -4878,13 +3605,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:577
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the best ways to configure runlevels is to use an "
-"<firstterm>initscript utility</firstterm>. These tools are designed to "
-"simplify the task of maintaining files in the SysV init directory hierarchy "
-"and relieves system administrators from having to directly manipulate the "
-"numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</"
-"filename>."
+msgid "One of the best ways to configure runlevels is to use an <firstterm>initscript utility</firstterm>. These tools are designed to simplify the task of maintaining files in the SysV init directory hierarchy and relieves system administrators from having to directly manipulate the numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4896,39 +3617,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:587
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>/sbin/chkconfig</command> &mdash; The <command>/sbin/chkconfig</"
-"command> utility is a simple command line tool for maintaining the "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
+msgid "<command>/sbin/chkconfig</command> &mdash; The <command>/sbin/chkconfig</command> utility is a simple command line tool for maintaining the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:593
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> &mdash; The ncurses-based "
-"<application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive text-"
-"based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</"
-"command>."
+msgid "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> &mdash; The ncurses-based <application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive text-based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:599
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Services Configuration Tool</application> &mdash; The graphical "
-"<application>Services Configuration Tool</application> (<command>system-"
-"config-services</command>) program is a flexible utility for configuring "
-"runlevels."
+msgid "<application>Services Configuration Tool</application> &mdash; The graphical <application>Services Configuration Tool</application> (<command>system-config-services</command>) program is a flexible utility for configuring runlevels."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:605
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</"
-"citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</"
-"citetitle> for more information regarding these tools."
+msgid "Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information regarding these tools."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4964,52 +3671,37 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:620
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</"
-"command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete "
-"list of options, but the two most common uses are:"
+msgid "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete list of options, but the two most common uses are:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:623
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</"
-"command>"
+msgid "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:624
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the "
-"machine, and the <command>-r</command> option reboots."
+msgid "After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the machine, and the <command>-r</command> option reboots."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:628
 #, no-c-format
-msgid ""
-"PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</"
-"command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. "
-"For more information about PAM console users, refer to the Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide."
+msgid "PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. For more information about PAM console users, refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:632
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the "
-"computer until a message appears indicating that the system is halted."
+msgid "If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the computer until a message appears indicating that the system is halted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:636
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive "
-"partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
+msgid "Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -5018,27 +3710,6 @@ msgstr ""
 msgid "Congratulations! Your Fedora installation is now complete!"
 msgstr ""
 
-#. Tag: para
-#: Complete_common-para-5.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first time you start your &PROD; system in run level 5 (the graphical "
-"run level), the <application>Setup Agent</application> is presented, which "
-"guides you through the &RHEL; configuration. Using this tool, you can set "
-"your system time and date, install software, register your machine with "
-"&RHN;, and more. The <application>Setup Agent</application> lets you "
-"configure your environment at the beginning, so that you can get started "
-"using your &RHEL; system quickly."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Complete_common-para-6.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For information on registering your Red Hat Enterprise Linux subscription, "
-"refer to <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
-msgstr ""
-
 #. Tag: title
 #: Complete_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
@@ -5048,10 +3719,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Complete_x86-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program prompts you to prepare your system for reboot. "
-"Remember to remove any installation media if it is not ejected automatically "
-"upon reboot."
+msgid "The installation program prompts you to prepare your system for reboot. Remember to remove any installation media if it is not ejected automatically upon reboot."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5069,450 +3737,631 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (translator - German)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
 msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:18
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
 msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:23
+#, no-c-format
+msgid "Jean-Paul Aubry (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "David Barzilay (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr "Δημήτρης Γλέζος"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:28
+#: Contributors_and_production_methods.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "Subhransu Behera (translator - Oriya)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Michał Bentkowski (translator - Polish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:33
+#: Contributors_and_production_methods.xml:48
+#, no-c-format
+msgid "Rahul Bhalerao (translator - Marathi)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali (India))"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:58
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:38
+#: Contributors_and_production_methods.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "Lucas Brausch (translator - German)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:43
+#: Contributors_and_production_methods.xml:68
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
-"ulink> (writer - VNC installation)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "Δημήτρης Γλέζος"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:73
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</ulink> (writer - VNC installation)"
 msgstr "Δημήτρης Τυπάλδος"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:48
+#: Contributors_and_production_methods.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Guido Caruso (translator - Italian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:53
+#: Contributors_and_production_methods.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Guillaume Chardin (translator - French)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:58
+#: Contributors_and_production_methods.xml:88
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr "Νίκος Χαρωνιτάκης"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:63
+#: Contributors_and_production_methods.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "Chester Cheng (translator - Chinese (Traditional))"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Fabien Decroux (translator - French)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:68
+#: Contributors_and_production_methods.xml:108
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
-"ulink> (writer - iSCSI)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</ulink> (writer - iSCSI)"
 msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:73
+#: Contributors_and_production_methods.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:118
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</"
-"ulink> (translator - Polish)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</ulink> (translator - Polish)"
 msgstr "Δημήτρης Γλέζος"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:78
+#: Contributors_and_production_methods.xml:123
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
-"ulink> (translator - French)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (translator - French)"
 msgstr "Δημήτρης Τυπάλδος"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:83
+#: Contributors_and_production_methods.xml:128
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
-"ulink> (writer, editor)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:88
+#: Contributors_and_production_methods.xml:133
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> (translator - Persian)"
+msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:138
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
-"Frields</ulink> (writer, editor)"
+msgid "Felix I (translator - Tamil)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:93
+#: Contributors_and_production_methods.xml:143
+#, no-c-format
+msgid "Tony Fu (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Frields</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "Paul Gampe (translator - Japanese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:158
+#, no-c-format
+msgid "Sree Ganesh (translator - Telugu)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:163
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (translator - Greek)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr "Δημήτρης Γλέζος"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:98
+#: Contributors_and_production_methods.xml:168
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr "Δημήτρης Γλέζος"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:103
+#: Contributors_and_production_methods.xml:173
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
-"(translator - Portuguese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> (translator - Portuguese)"
 msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:108
+#: Contributors_and_production_methods.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "Kiyoto James Hashida (translator - Japanese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:113
+#: Contributors_and_production_methods.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "Xi Huang (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:118
+#: Contributors_and_production_methods.xml:198
+#, no-c-format
+msgid "Jayaradha N (translator - Tamil)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:203
 #, no-c-format
 msgid "Chris Johnson (writer)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:123
+#: Contributors_and_production_methods.xml:208
+#, no-c-format
+msgid "Eunju Kim (translator - Korean)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:213
+#, no-c-format
+msgid "Michelle J Kim (translator - Korean)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:218
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
-"Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
+msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr "Δημήτρης Γλέζος"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:128
+#: Contributors_and_production_methods.xml:223
+#, no-c-format
+msgid "Alexey Kostyuk (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:233
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
-"Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger Landmann</ulink> (writer, editor)"
 msgstr "Δημήτρης Τυπάλδος"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:133
+#: Contributors_and_production_methods.xml:238
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
-"Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:138
+#: Contributors_and_production_methods.xml:243
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
-"\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
 msgstr "Νίκος Χαρωνιτάκης"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:143
+#: Contributors_and_production_methods.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:253
 #, no-c-format
 msgid "Erick Lemon (writer)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:148
+#: Contributors_and_production_methods.xml:258
 #, no-c-format
-msgid "Wei Liu (translator - Chinese)"
+msgid "Andy Liu (translator - Chinese (Traditional))"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:153
+#: Contributors_and_production_methods.xml:263
 #, no-c-format
-msgid "Gan Lu (translator - Chinese)"
+msgid "Wei Liu (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:158
+#: Contributors_and_production_methods.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "Yelitza Louze (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "Gan Lu (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:278
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:163
+#: Contributors_and_production_methods.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "Noriko Mizumoto (translator - Japanese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Jeremy W. Mooney (writer)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:168
+#: Contributors_and_production_methods.xml:293
 #, no-c-format
 msgid "Enikő Nagy (translator - Hungarian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:173
+#: Contributors_and_production_methods.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Igor Nestorović (translator - Serbian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:178
+#: Contributors_and_production_methods.xml:303
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
-"ulink> (writer, editor)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:183
+#: Contributors_and_production_methods.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "John Nguyen (writer)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:188
+#: Contributors_and_production_methods.xml:313
+#, no-c-format
+msgid "Manuel Ospina (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:193
+#: Contributors_and_production_methods.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Ankit Patel (translator - Gujarati)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:328
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr "Δημήτρης Τυπάλδος"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:198
+#: Contributors_and_production_methods.xml:333
+#, no-c-format
+msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:338
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
-"ulink> (translator - Italian)"
+msgid "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
+msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:343
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr "Δημήτρης Γλέζος"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:203
+#: Contributors_and_production_methods.xml:348
 #, no-c-format
 msgid "Micha Pietsch (translator - German)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:208
+#: Contributors_and_production_methods.xml:353
 #, no-c-format
 msgid "José Nuno Pires (translator - Portuguese)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:213
+#: Contributors_and_production_methods.xml:358
 #, no-c-format
 msgid "Piotr Podgórski (translator - Polish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:218
+#: Contributors_and_production_methods.xml:363
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
-"</ulink> (writer)"
+msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:223
+#: Contributors_and_production_methods.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:373
+#, no-c-format
+msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:378
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds </ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Tim Richert (translator - German)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:228
+#: Contributors_and_production_methods.xml:388
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
-"Sandjaja</ulink> (translator - German)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik Sandjaja</ulink> (translator - German)"
 msgstr "Δημήτρης Τυπάλδος"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:233
+#: Contributors_and_production_methods.xml:393
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman "
-"Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
+msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
 msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:238
+#: Contributors_and_production_methods.xml:398
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</ulink> (translator - Persian)"
+msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:403
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:408
+#, no-c-format
+msgid "Audrey Simons (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:413
 #, no-c-format
 msgid "Keld Simonsen (translator - Danish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:243
+#: Contributors_and_production_methods.xml:418
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
-"ulink> (writer, editor)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:248
+#: Contributors_and_production_methods.xml:423
 #, no-c-format
 msgid "Espen Stefansen (translator - Norwegian Bokmål)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:253
+#: Contributors_and_production_methods.xml:428
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
-"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr "Δημήτρης Γλέζος"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:433
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr "Δημήτρης Γλέζος"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:438
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:258
+#: Contributors_and_production_methods.xml:443
+#, no-c-format
+msgid "Timo Trinks (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:448
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
-"Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr "Δημήτρης Τυπάλδος"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:263
+#: Contributors_and_production_methods.xml:453
 #, no-c-format
 msgid "Göran Uddeborg (translator - Swedish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:268
+#: Contributors_and_production_methods.xml:458
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
-"ulink> (translator - French)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</ulink> (translator - French)"
 msgstr "Δημήτρης Γλέζος"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:273
+#: Contributors_and_production_methods.xml:463
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-"ulink> (writer, editor, publisher)"
+msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:278
+#: Contributors_and_production_methods.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (writer, editor, publisher)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Sarah Saiying Wang (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:478
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:283
+#: Contributors_and_production_methods.xml:483
 #, no-c-format
 msgid "Elizabeth Ann West (editor)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:288
+#: Contributors_and_production_methods.xml:488
 #, no-c-format
-msgid "Xiaofan Yang (translator - Chinese)"
+msgid "Tyronne Wickramarathne (translator - Sinhalese)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:293
+#: Contributors_and_production_methods.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Ben Wu (translator - Chinese (Traditional))"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:498
+#, no-c-format
+msgid "Xiaofan Yang (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:503
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
-"ulink> (translator - Chinese)"
+msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:298
+#: Contributors_and_production_methods.xml:508
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
-"Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:513
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr "Τέτα Μπιλιανού"
 
 #. Tag: ulink
-#: Contributors_and_production_methods.xml:305
+#: Contributors_and_production_methods.xml:520
 #, no-c-format
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Contributors_and_production_methods.xml:308
+#: Contributors_and_production_methods.xml:523
 #, no-c-format
 msgid "Production methods"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:309
+#: Contributors_and_production_methods.xml:524
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision "
-"control repository. They collaborate with other subject matter experts "
-"during the beta release phase of Fedora to explain the installation process. "
-"The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At "
-"this point, the team of translators produces other language versions of the "
-"release notes, and then they become available to the general public as part "
-"of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, "
-"available via the Web."
+msgid "Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision control repository. They collaborate with other subject matter experts during the beta release phase of Fedora to explain the installation process. The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, available via the Web."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions-x86.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For further installation instructions for x86, AMD64, and <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref linkend=\"s1-x86-"
-"bootloader\"/>."
+msgid "For further installation instructions for x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -5530,10 +4379,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> "
-"section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the "
-"deletion when prompted."
+msgid "To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the deletion when prompted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5557,12 +4403,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Block device encryption protects the data on a block device by encrypting "
-"it. To access the device's decrypted contents, a user must provide a "
-"passphrase or key as authentication. This provides additional security "
-"beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's "
-"contents even if it has been physically removed from the system."
+msgid "Block device encryption protects the data on a block device by encrypting it. To access the device's decrypted contents, a user must provide a passphrase or key as authentication. This provides additional security beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's contents even if it has been physically removed from the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5574,21 +4415,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key "
-"Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-"
-"disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
+msgid "<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS uses the kernel device mapper subsystem via the <command>dm-crypt</"
-"command> module. This arrangement provides a low-level mapping that handles "
-"encryption and decryption of the device's data. User-level operations, such "
-"as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the "
-"use of the <command>cryptsetup</command> utility."
+msgid "LUKS uses the kernel device mapper subsystem via the <command>dm-crypt</command> module. This arrangement provides a low-level mapping that handles encryption and decryption of the device's data. User-level operations, such as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the use of the <command>cryptsetup</command> utility."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5612,9 +4445,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
-"such as:"
+msgid "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices such as:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -5644,9 +4475,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
-"block devices for data storage."
+msgid "This can also be useful with certain databases that use specially formatted block devices for data storage."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -5694,39 +4523,34 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:90
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) "
-"users to have distinct access keys to the same device."
+msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) users to have distinct access keys to the same device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
+msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
-msgid ""
-"How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
+msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:102
 #, no-c-format
-msgid ""
-"During system startup you will be presented with a passphrase prompt. After "
-"the correct passphrase has been provided the system will continue to boot "
-"normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices "
-"you may need to enter more than one passphrase during the startup."
+msgid "During system startup you will be presented with a passphrase prompt. After the correct passphrase has been provided the system will continue to boot normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices you may need to enter more than one passphrase during the startup."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: DiskEncryptionUserGuide.xml:104 DiskEncryptionUserGuide.xml:121
-#: DiskEncryptionUserGuide.xml:126 DiskEncryptionUserGuide.xml:184
-#: DiskEncryptionUserGuide.xml:206 DiskEncryptionUserGuide.xml:234
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:104
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:121
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:126
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:184
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:206
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "<title>Tip</title>"
 msgstr ""
@@ -5734,10 +4558,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:105
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a "
-"given system. This will simplify system startup and you will have fewer "
-"passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
+msgid "Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a given system. This will simplify system startup and you will have fewer passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5749,21 +4570,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda "
-"installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
-"encrypted block devices during installation."
+msgid "While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda installer only supports the use of passphrases for creating and accessing encrypted block devices during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS does provide passphrase strengthening but it is still a good idea to "
-"choose a good (meaning \"difficult to guess\") passphrase. Note the use of "
-"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is "
-"intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the "
-"security of your data is important."
+msgid "LUKS does provide passphrase strengthening but it is still a good idea to choose a good (meaning \"difficult to guess\") passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the security of your data is important."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5775,42 +4588,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:118
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can create encrypted devices during system installation. This allows you "
-"to easily configure a system with encrypted partitions."
+msgid "You can create encrypted devices during system installation. This allows you to easily configure a system with encrypted partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To enable block device encryption, check the \"Encrypt System\" checkbox "
-"when selecting automatic partitioning or the \"Encrypt\" checkbox when "
-"creating an individual partition, software RAID array, or logical volume. "
-"After you finish partitioning, you will be prompted for an encryption "
-"passphrase. This passphrase will be required to access the encrypted "
-"devices. If you have pre-existing LUKS devices and provided correct "
-"passphrases for them earlier in the install process the passphrase entry "
-"dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that "
-"you would like the new passphrase to be added to an available slot in each "
-"of the pre-existing encrypted block devices."
+msgid "To enable block device encryption, check the \"Encrypt System\" checkbox when selecting automatic partitioning or the \"Encrypt\" checkbox when creating an individual partition, software RAID array, or logical volume. After you finish partitioning, you will be prompted for an encryption passphrase. This passphrase will be required to access the encrypted devices. If you have pre-existing LUKS devices and provided correct passphrases for them earlier in the install process the passphrase entry dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that you would like the new passphrase to be added to an available slot in each of the pre-existing encrypted block devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" "
-"screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block "
-"devices to be encrypted automatically."
+msgid "Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block devices to be encrypted automatically."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for "
-"each new encrypted block device."
+msgid "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for each new encrypted block device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5822,10 +4618,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you "
-"can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and "
-"software RAID arrays."
+msgid "Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and software RAID arrays."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5843,15 +4636,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
+msgid "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Encrypted block devices can be created and configured after installation."
+msgid "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5863,10 +4654,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:153
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</"
-"command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and "
-"<command>mdadm</command>."
+msgid "Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and <command>mdadm</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5878,10 +4666,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:157
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Filling &lt;device&gt; (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data "
-"before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The "
-"downside is that it can take a very long time."
+msgid "Filling &lt;device&gt; (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The downside is that it can take a very long time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -5893,9 +4678,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The best way, which provides high quality random data but takes a long time "
-"(several minutes per gigabyte on most systems):"
+msgid "The best way, which provides high quality random data but takes a long time (several minutes per gigabyte on most systems):"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -5937,16 +4720,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
+msgid "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:187
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. "
-"To verify, use the following command:"
+msgid "After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. To verify, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -5958,9 +4738,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To see a summary of the encryption information for the device, use the "
-"following command:"
+msgid "To see a summary of the encryption information for the device, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -5978,20 +4756,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To access the device's decrypted contents, a mapping must be established "
-"using the kernel <command>device-mapper</command>."
+msgid "To access the device's decrypted contents, a mapping must be established using the kernel <command>device-mapper</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is useful to choose a meaningful name for this mapping. LUKS provides a "
-"UUID (Universally Unique Identifier) for each device. This, unlike the "
-"device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain "
-"constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's "
-"UUID, run the following command:"
+msgid "It is useful to choose a meaningful name for this mapping. LUKS provides a UUID (Universally Unique Identifier) for each device. This, unlike the device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's UUID, run the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6003,12 +4774,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:197
 #, no-c-format
-msgid ""
-"An example of a reliable, informative and unique mapping name would be "
-"<command>luks-&lt;uuid&gt;</command>, where &lt;uuid&gt; is replaced with "
-"the device's LUKS UUID (eg: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-"
-"f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is "
-"it not necessary to type it often."
+msgid "An example of a reliable, informative and unique mapping name would be <command>luks-&lt;uuid&gt;</command>, where &lt;uuid&gt; is replaced with the device's LUKS UUID (eg: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is it not necessary to type it often."
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6020,17 +4786,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:200
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There should now be a device node, <filename>/dev/mapper/&lt;name&gt;</"
-"filename>, which represents the decrypted device. This block device can be "
-"read from and written to like any other unencrypted block device."
+msgid "There should now be a device node, <filename>/dev/mapper/&lt;name&gt;</filename>, which represents the decrypted device. This block device can be read from and written to like any other unencrypted block device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To see some information about the mapped device, use the following command:"
+msgid "To see some information about the mapped device, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6048,18 +4810,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:212
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex "
-"storage structures using the mapped device"
+msgid "Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex storage structures using the mapped device"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:213
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the mapped device node (<filename>/dev/mapper/&lt;name&gt;</filename>) "
-"as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem "
-"on the mapped device, use the following command:"
+msgid "Use the mapped device node (<filename>/dev/mapper/&lt;name&gt;</filename>) as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem on the mapped device, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6071,17 +4828,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:217
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the "
-"following command:"
+msgid "To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:220
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing "
-"this command."
+msgid "The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing this command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6099,12 +4852,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:228
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In order for the system to set up a mapping for the device, an entry must be "
-"present in the <filename>/etc/crypttab</filename> file. If the file doesn't "
-"exist, create it and change the owner and group to root (<command>root:root</"
-"command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the "
-"file with the following format:"
+msgid "In order for the system to set up a mapping for the device, an entry must be present in the <filename>/etc/crypttab</filename> file. If the file doesn't exist, create it and change the owner and group to root (<command>root:root</command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the file with the following format:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6116,20 +4864,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:232
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The &lt;device&gt; field should be given in the form \"UUID=&lt;luks_uuid&gt;"
-"\", where &lt;luks_uuid&gt; is the LUKS uuid as given by the command "
-"<command>cryptsetup luksUUID &lt;device&gt;</command>. This ensures the "
-"correct device will be identified and used even if the device node (eg: "
-"<filename>/dev/sda5</filename>) changes."
+msgid "The &lt;device&gt; field should be given in the form \"UUID=&lt;luks_uuid&gt;\", where &lt;luks_uuid&gt; is the LUKS uuid as given by the command <command>cryptsetup luksUUID &lt;device&gt;</command>. This ensures the correct device will be identified and used even if the device node (eg: <filename>/dev/sda5</filename>) changes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:235
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, "
-"read the <command>crypttab(5)</command> man page."
+msgid "For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, read the <command>crypttab(5)</command> man page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6141,24 +4882,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:241
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Add an entry to /etc/fstab. This is only necessary if you want to establish "
-"a persistent association between the device and a mountpoint. Use the "
-"decrypted device, <filename>/dev/mapper/&lt;name&gt;</filename> in the "
-"<filename>/etc/fstab</filename> file."
+msgid "Add an entry to /etc/fstab. This is only necessary if you want to establish a persistent association between the device and a mountpoint. Use the decrypted device, <filename>/dev/mapper/&lt;name&gt;</filename> in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:242
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases it is desirable to list devices in <filename>/etc/fstab</"
-"filename> by UUID or by a filesystem label. The main purpose of this is to "
-"provide a constant identifier in the event that the device name (eg: "
-"<filename>/dev/sda4</filename>) changes. LUKS device names in the form of "
-"<filename>/dev/mapper/luks-&lt;luks_uuid&gt;</filename> are based only on "
-"the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. "
-"This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid "In many cases it is desirable to list devices in <filename>/etc/fstab</filename> by UUID or by a filesystem label. The main purpose of this is to provide a constant identifier in the event that the device name (eg: <filename>/dev/sda4</filename>) changes. LUKS device names in the form of <filename>/dev/mapper/luks-&lt;luks_uuid&gt;</filename> are based only on the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6170,9 +4900,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:245
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read "
-"the <command>fstab(5)</command> man page."
+msgid "For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read the <command>fstab(5)</command> man page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6190,9 +4918,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:254
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted "
-"block device"
+msgid "Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted block device"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6210,9 +4936,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:258
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</"
-"filename>."
+msgid "This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6250,9 +4974,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:273
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After being prompted for any one of the existing passprases for "
-"authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
+msgid "After being prompted for any one of the existing passprases for authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6270,9 +4992,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:280
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any "
-"one of the remaining passphrases for authentication."
+msgid "You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any one of the remaining passphrases for authentication."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6296,35 +5016,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case "
-"the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard "
-"drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) target. "
-"See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
+msgid "From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) target. See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure an ISCSI target invoke the 'Configure ISCSI Parameters' dialog "
-"by selecting 'Add ISCSI target' and clicking on the 'Add Drive' button. Fill "
-"in the details for the ISCSI target IP and provide a unique ISCSI initiator "
-"name to identify this system. If the ISCSI target uses CHAP (Challenge "
-"Handshake Authentication Protocol) for authentication, enter the CHAP "
-"username and password. If your enviroment uses 2-way CHAP (also called "
-"\"Mutual CHAP\"), also enter the reverse CHAP username and password. Click "
-"the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this "
-"information."
+msgid "To configure an ISCSI target invoke the 'Configure ISCSI Parameters' dialog by selecting 'Add ISCSI target' and clicking on the 'Add Drive' button. Fill in the details for the ISCSI target IP and provide a unique ISCSI initiator name to identify this system. If the ISCSI target uses CHAP (Challenge Handshake Authentication Protocol) for authentication, enter the CHAP username and password. If your enviroment uses 2-way CHAP (also called \"Mutual CHAP\"), also enter the reverse CHAP username and password. Click the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target "
-"IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI "
-"initiator name you will need to restart the installation."
+msgid "Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI initiator name you will need to restart the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
@@ -6336,10 +5040,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</"
-"application> can handle the partitioning requirements for a typical "
-"installation."
+msgid "With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</application> can handle the partitioning requirements for a typical installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6357,23 +5058,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common_listitem-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>Edit</guibutton>: Used to modify attributes of the partition "
-"currently selected in the <guilabel>Partitions</guilabel> section. Selecting "
-"<guibutton>Edit</guibutton> opens a dialog box. Some or all of the fields "
-"can be edited, depending on whether the partition information has already "
-"been written to disk."
+msgid "<guibutton>Edit</guibutton>: Used to modify attributes of the partition currently selected in the <guilabel>Partitions</guilabel> section. Selecting <guibutton>Edit</guibutton> opens a dialog box. Some or all of the fields can be edited, depending on whether the partition information has already been written to disk."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"These buttons are used to change the attributes of a partition (for example "
-"the file system type and mount point) and also to create RAID devices. "
-"Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or "
-"to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at "
-"each button in order:"
+msgid "These buttons are used to change the attributes of a partition (for example the file system type and mount point) and also to create RAID devices. Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at each button in order:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6385,50 +5076,61 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently "
-"highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You "
-"will be asked to confirm the deletion of any partition."
+msgid "<guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You will be asked to confirm the deletion of any partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which "
-"that physical volume is a member."
+msgid "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The "
-"role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of "
-"underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages "
-"individual physical disks &mdash; or to be more precise, the individual "
-"partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have "
-"experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the "
-"graphical installation program."
+msgid "<guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages individual physical disks &mdash; or to be more precise, the individual partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the graphical installation program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:10
+#, no-c-format
+msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:18
+#, no-c-format
+msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:34
+#, no-c-format
+msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap> </keycombo>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk "
-"partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using "
-"RAID.</emphasis>"
+msgid "<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using RAID.</emphasis>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once "
-"you have created two or more software RAID partitions, select "
-"<guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID "
-"device."
+msgid "To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6449,6 +5151,12 @@ msgstr ""
 msgid "<guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>"
 msgstr ""
 
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:29
+#, no-c-format
+msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
+msgstr ""
+
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:35
 #, no-c-format
@@ -6467,6 +5175,12 @@ msgstr ""
 msgid "<guilabel>Create a RAID device</guilabel>"
 msgstr ""
 
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
+msgstr ""
+
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:60
 #, no-c-format
@@ -6479,6 +5193,18 @@ msgstr ""
 msgid "The create a RAID device dialog."
 msgstr ""
 
+#. Tag: guilabel
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:74
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Clone a drive to create a RAID device"
+msgstr "Επιλέξτε οδηγό ή συσκευή"
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
+msgstr ""
+
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:84
 #, no-c-format
@@ -6494,10 +5220,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-reset.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its "
-"original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</"
-"guibutton> the partitions."
+msgid "<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</guibutton> the partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -6515,200 +5238,109 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>New</guibutton>: Select this option to add a partition or LVM "
-"physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> "
-"dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one "
-"disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a "
-"size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, "
-"select that option."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
+msgid "<guibutton>New</guibutton>: Select this option to add a partition or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
 msgstr ""
 
-#. Tag: primary
-#: diskpartitioning.xml:22
-#, no-c-format
-msgid "<primary>RAID</primary>"
-msgstr ""
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:17
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Illegal Partitions"
+msgstr "Μη έγκυρα τμήματα δίσκων"
 
-#. Tag: see
-#: diskpartitioning.xml:27
+#. Tag: secondary
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:22
 #, no-c-format
-msgid "<see>RAID</see>"
+msgid "illegal"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:369
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
-"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
-"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
-"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
-"storage."
+msgid "The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
-"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the "
-"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class="
-"\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only "
-"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
-"and should not be used for sensitive data."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:390
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:36
 #, no-c-format
-msgid "Encrypted Storage Performance"
+msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:391
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
-"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
-"encryption provides."
+msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr ""
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:397
+#. Tag: guilabel
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
-"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
-"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
-"security of your data."
+msgid "Fixed size"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:403
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
-"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
-"\"http://luks.endorphin.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:555
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:50
 #, no-c-format
-msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:676
-#, no-c-format
-msgid "<title>Disk Druid</title>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: primary
-#: diskpartitioning.xml:680
-#, no-c-format
-msgid "<primary>Disk Druid</primary>"
+msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
 msgstr ""
 
 #. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:713
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>New</guilabel>"
+msgid "Fill all space up to"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:800
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:59
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
 msgstr ""
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:854
+#. Tag: guilabel
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
-"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
+msgid "Fill to maximum allowable size"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:919
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
-"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
-"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size "
-"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</"
-"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
-"passphrases."
+msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr ""
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:964
-#, no-c-format
-msgid "<guilabel>RAID</guilabel>"
-msgstr ""
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:77
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Partition Sizes"
+msgstr "Κατάτμηση δίσκων"
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:1014
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:79
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>LVM</guilabel>"
+msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
 msgstr ""
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:1075
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:85
 #, no-c-format
-msgid "Making Disk Changes"
+msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1076
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
-"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
-"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
-"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
-"those partitions is retained."
+msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To make a RAID device, you must first create (or reuse existing) software "
-"RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, "
-"select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions "
-"into a RAID device."
+msgid "To make a RAID device, you must first create (or reuse existing) software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also edit free space as represented in the graphical display to "
-"create a new partition within that space. Either highlight the free space "
-"and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on "
-"the free space to edit it."
+msgid "You can also edit free space as represented in the graphical display to create a new partition within that space. Either highlight the free space and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on the free space to edit it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6720,105 +5352,73 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Above the partition hierarchy are labels which present information about the "
-"partitions you are creating. The labels are defined as follows:"
+msgid "Above the partition hierarchy are labels which present information about the partitions you are creating. The labels are defined as follows:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
+msgid "<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is the location "
-"within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume is "
-"\"mounted\" at this location. This field indicates where the partition is "
-"mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its "
-"mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</"
-"guibutton> button."
+msgid "<guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is the location within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume is \"mounted\" at this location. This field indicates where the partition is mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</guibutton> button."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:27
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type "
-"(for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
+msgid "<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type (for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created "
-"will be formatted."
+msgid "<guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created will be formatted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in "
-"MB)."
+msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in MB)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
-"where the partition begins."
+msgid "<guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition begins."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
-"where the partition ends."
+msgid "<guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition ends."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this "
-"option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group "
-"members that have been created."
+msgid "<guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group members that have been created."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, click once to highlight a particular field in the "
-"graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a "
-"partition out of existing free space."
+msgid "Using your mouse, click once to highlight a particular field in the graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a partition out of existing free space."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name (such "
-"as /dev/hda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard disk's "
-"geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, "
-"heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</"
-"guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
+msgid "Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name (such as /dev/hda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive"
-"(s)."
+msgid "The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive(s)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6827,53 +5427,6 @@ msgstr ""
 msgid "Graphical Display of Hard Drive(s)"
 msgstr ""
 
-#. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:7
-#, no-c-format
-msgid "Itanium systems"
-msgstr ""
-
-#. Tag: emphasis
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create "
-"the following partitions for <guilabel>Itanium</guilabel> systems:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:13
-#, no-c-format
-msgid "/boot/efi/"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:19
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) &mdash; the "
-"partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the "
-"installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:26
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT and "
-"at least 100 MB in size as the first primary partition."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A root partition (3.0 GB - 5.0 GB) &mdash; this is where \"<filename>/</"
-"filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files "
-"(except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the root "
-"partition."
-msgstr ""
-
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-1.xml:9
 #, no-c-format
@@ -6913,21 +5466,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In "
-"this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) "
-"are on the root partition."
+msgid "This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) are on the root partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "A 3.0 GB partition allows you to install a minimal installation, while a 5.0 GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package groups."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
+msgstr "Υπερχρήστης και <filename>/root</filename>"
+
+#. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or root) partition is the "
-"top of the directory structure. The <filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes "
-"pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
-"account for system administration."
+msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or root) partition is the top of the directory structure. The <filename class=\"directory\">/root</filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6945,12 +5502,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating "
-"system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files "
-"used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native "
-"ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 100 MB "
-"boot partition is sufficient."
+msgid "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 100 MB boot partition is sufficient."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6965,6 +5517,12 @@ msgstr ""
 msgid "disk partitioning"
 msgstr ""
 
+#. Tag: primary
+#: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-7.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "array"
+msgstr ""
+
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-8.xml:7
 #, no-c-format
@@ -6974,153 +5532,151 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On this screen you can choose to create the default layout or choose to "
-"manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> "
-"option."
+msgid "On this screen you can choose to create the default layout or choose to manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The first three options allow you to perform an automated installation "
-"without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel "
-"comfortable with partitioning your system, it is recommended that you "
-"<emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let "
-"the installation program partition for you."
+msgid "The first three options allow you to perform an automated installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let the installation program partition for you."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>PackageKit</application> update software downloads updated "
-"packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you "
-"partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</"
-"filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or "
-"more) to download package updates."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-2.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have accepted a partitioning scheme, a dialog box appears and asks "
-"you whether to write changes to the disk. If, for some reason, you would "
-"rather not continue with the installation process, this is your last "
-"opportunity to safely cancel the process and reboot your machine. Once you "
-"press the <guibutton>Write changes to disk</guibutton> button, partitions "
-"are written. If you wish to abort the installation, you should reboot now "
-"before any existing information on any hard drive is rewritten."
+msgid "The <application>PackageKit</application> update software downloads updated packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or more) to download package updates."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</"
-"guilabel> phase of the installation saying something similar to:"
+msgid "If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</guilabel> phase of the installation saying something similar to:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"\"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions "
-"it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\""
+msgid "\"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\""
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning allows you to divide your hard drive into isolated sections, "
-"where each section behaves as its own hard drive. Partitioning is "
-"particularly useful if you run multiple operating systems. If you are not "
-"sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-"
-"partitions-x86\"/> for more information."
+msgid "Partitioning allows you to divide your hard drive into isolated sections, where each section behaves as its own hard drive. Partitioning is particularly useful if you run multiple operating systems. If you are not sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can configure an iSCSI target for installation, or disable a dmraid "
-"device from this screen by clicking on the 'Advanced storage configuration' "
-"button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86"
-"\"/>."
+msgid "You can configure an iSCSI target for installation, or disable a dmraid device from this screen by clicking on the 'Advanced storage configuration' button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:36
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-"
-"diskpartitioning-x86\"/>."
+msgid "If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have "
-"experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was "
-"not backed up before the installation began)."
+msgid "Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:4
 #, no-c-format
-msgid ""
-"x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
+msgid "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that "
-"you create the following partitions for x86, AMD64, and <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems</emphasis>:"
+msgid "<emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create the following partitions for x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems</emphasis>:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
+msgstr "Εισάγετε το συνθηματικό του <systemitem class=\"username\">root</systemitem> όταν αυτό σας ζητηθεί."
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:16
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
+msgstr "Υπερχρήστης και <filename>/root</filename>"
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:21
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
+msgstr "Υπερχρήστης και <filename>/root</filename>"
+
+#. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system. You cannot use an ext4 partition for /boot/."
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or Btrfs partition for /boot/."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was "
-"manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/"
-"boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) "
-"partition to use all of the remaining space on your hard drive."
+msgid "If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
-"from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> "
-"partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
-"on a separate hard drive."
+msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you create many partitions instead of one large <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref "
-"linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
+msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Minimum partition sizes"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Minimum size"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "250 MB"
+msgstr ""
+
+#. Tag: filename
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "/usr"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
@@ -7129,44 +5685,76 @@ msgstr ""
 msgid "250 MB, but avoid placing this on a separate partition"
 msgstr ""
 
+#. Tag: filename
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "/tmp"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "50 MB"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "384 MB"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "100 MB"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "75 MB"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
+msgstr ""
+
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose one of the three automatic partitioning options and did not "
-"select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-"
-"pkgselection-x86\"/>."
+msgid "If you chose one of the three automatic partitioning options and did not select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose to create a custom layout, you must tell the installation "
-"program where to install Fedora. This is done by defining mount points for "
-"one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need "
-"to create and/or delete partitions at this time."
+msgid "If you chose to create a custom layout, you must tell the installation program where to install Fedora. This is done by defining mount points for one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need to create and/or delete partitions at this time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have not yet planned how to set up your partitions, refer to <xref "
-"linkend=\"ch-partitions-x86\"/> and <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86"
-"\"/>. At a bare minimum, you need an appropriately-sized root partition, and "
-"a swap partition equal to twice the amount of RAM you have on the system. "
-"Itanium system users should have a <filename>/boot/efi/</filename> partition "
-"of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least "
-"512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition."
+msgid "If you have not yet planned how to set up your partitions, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> and <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>. At a bare minimum, you need an appropriately-sized root partition, and a swap partition equal to twice the amount of RAM you have on the system. Itanium system users should have a <filename>/boot/efi/</filename> partition of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least 512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 Systems"
+msgid "Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7178,33 +5766,27 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-note-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that in the text mode installation it is not possible to work "
-"with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only "
-"be set up during graphical installation."
+msgid "Please note that in the text mode installation it is not possible to work with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only be set up during graphical installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose one of the automatic partitioning options and selected "
-"<guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition "
-"settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually "
-"in the partitioning screen."
+msgid "If you chose one of the automatic partitioning options and selected <guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually in the partitioning screen."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Driver_Disk-x86.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD "
-"Systems"
+msgid "Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD Systems"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
-#: Driver_Disk-x86.xml:7 Driver_Disk-x86.xml:55 Driver_Disk-x86.xml:69
-#: Driver_Disk-x86.xml:82 Driver_Disk-x86.xml:122
+#: Driver_Disk-x86.xml:7
+#: Driver_Disk-x86.xml:55
+#: Driver_Disk-x86.xml:69
+#: Driver_Disk-x86.xml:82
+#: Driver_Disk-x86.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "driver media"
 msgstr ""
@@ -7230,17 +5812,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There is no driver available for a piece of hardware that is necessary for "
-"installation to proceed."
+msgid "There is no driver available for a piece of hardware that is necessary for installation to proceed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</"
-"userinput> at the installation boot prompt."
+msgid "If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</userinput> at the installation boot prompt."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7288,10 +5866,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:97
 #, no-c-format
-msgid ""
-"From the same directory containing the driver diskette image, such as "
-"<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd "
-"if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root."
+msgid "From the same directory containing the driver diskette image, such as <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root."
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
@@ -7309,11 +5884,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:108
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program supports using an external flash drive as a way to "
-"add driver images during the installation process. The best way to do this "
-"is to mount the flash drive and copy the desired <filename>driverdisk.img</"
-"filename> onto the flash drive. For example:"
+msgid "The installation program supports using an external flash drive as a way to add driver images during the installation process. The best way to do this is to mount the flash drive and copy the desired <filename>driverdisk.img</filename> onto the flash drive. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -7325,9 +5896,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:112
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You are then prompted during the installation to select the partition and "
-"specify the file to be used."
+msgid "You are then prompted during the installation to select the partition and specify the file to be used."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7345,85 +5914,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:128
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to specifically load a driver diskette that you have created, "
-"begin the installation process by booting from the Fedora DVD (or using boot "
-"media you have created). For x86-based systems, at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if using an x86 or x86-"
-"64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> for details "
-"on booting the installation program."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-listitem1.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "If you need to perform an installation from a network device"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-listitem-2.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "If you need to perform an installation from a block device"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-listitem-3.xml:10
-#, no-c-format
-msgid "If you need to perform an installation from a PCMCIA device"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-listitem-4.xml:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you run the installation program on a computer which does not have any "
-"PCI devices"
+msgid "For example, to specifically load a driver diskette that you have created, begin the installation process by booting from the Fedora DVD (or using boot media you have created). For x86-based systems, at the <prompt>boot:</prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if using an x86 or x86-64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> for details on booting the installation program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While the Fedora installation program is loading, a screen may appear asking "
-"you for driver media. The driver media screen is most often seen in the "
-"following scenarios:"
+msgid "While the Fedora installation program is loading, a screen may appear asking you for driver media. The driver media screen is most often seen in the following scenarios:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Driver images may be available from a hardware or software vendor's website. "
-"If you suspect that your system may require one of these drivers, you should "
-"create a driver diskette or CD-ROM before beginning your Fedora installation."
+msgid "Driver images may be available from a hardware or software vendor's website. If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create a driver diskette or CD-ROM before beginning your Fedora installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS "
-"installation, the installation program prompts you to insert the driver (as "
-"a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-para-6.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; "
-"installation program to load that driver diskette and use it during the "
-"installation process."
+msgid "If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS installation, the installation program prompts you to insert the driver (as a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-7.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the "
-"driver diskette is read by the installation program, it can apply those "
-"drivers to hardware discovered on your system later in the installation "
-"process."
+msgid "The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply those drivers to hardware discovered on your system later in the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7435,40 +5950,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Driver media can add support for hardware that may or may not be supported "
-"by the installation program. Driver media could include a driver diskette or "
-"image produced by Red Hat, it could be a diskette or CD-ROM you make "
-"yourself from driver images found on the Internet, or it could be a diskette "
-"or CD-ROM that a hardware vendor includes with a piece of hardware."
+msgid "Driver media can add support for hardware that may or may not be supported by the installation program. Driver media could include a driver diskette or image produced by Red Hat, it could be a diskette or CD-ROM you make yourself from driver images found on the Internet, or it could be a diskette or CD-ROM that a hardware vendor includes with a piece of hardware."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Driver media is used if you need access to a particular device to install "
-"Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
+msgid "Driver media is used if you need access to a particular device to install Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, "
-"continue with the installation and add support for the new piece of hardware "
-"once the installation is complete."
+msgid "If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-tip-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is also possible to use a driver image via a network file. Instead of "
-"using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux "
-"dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</"
-"replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image "
-"to be used."
+msgid "It is also possible to use a driver image via a network file. Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image to be used."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7492,18 +5992,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or double-"
-"click on the existing partition."
+msgid "To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or double-click on the existing partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the partition already exists on your disk, you can only change the "
-"partition's mount point. To make any other changes, you must delete the "
-"partition and recreate it."
+msgid "If the partition already exists on your disk, you can only change the partition's mount point. To make any other changes, you must delete the partition and recreate it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7515,19 +6010,8 @@ msgstr "Γρήγορη εκκίνηση για έμπειρους χρήστες
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
-"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
-"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
-"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
-"chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
-"Αυτή η ενότητα προσφέρει μία πολύ σύντομη περίληψη των ενεργειών "
-"εγκατάστασης για έμπειρους αναγνώστες που επιθυμούν να ξεκινήσουν αμέσως. "
-"Σημειώστε ότι πολλές επεξηγηματικές σημειώσεις και βοηθητικά σημεία "
-"εμφανίζονται στα παρακάτω κεφάλαια αυτού του οδηγού. Αν ένα πρόβλημα "
-"προκύψει κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, συμβουλευτείτε τα "
-"κατάλληλα κεφάλαια σε όλον τον οδηγό για βοήθεια."
+msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
+msgstr "Αυτή η ενότητα προσφέρει μία πολύ σύντομη περίληψη των ενεργειών εγκατάστασης για έμπειρους αναγνώστες που επιθυμούν να ξεκινήσουν αμέσως. Σημειώστε ότι πολλές επεξηγηματικές σημειώσεις και βοηθητικά σημεία εμφανίζονται στα παρακάτω κεφάλαια αυτού του οδηγού. Αν ένα πρόβλημα προκύψει κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, συμβουλευτείτε τα κατάλληλα κεφάλαια σε όλον τον οδηγό για βοήθεια."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:13
@@ -7538,15 +6022,8 @@ msgstr "Μόνο για έμπειρους"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
-"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
-"\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
-"Αυτή η ενότητα αποσκοπεί μόνο σε έμπειρους χρήστες. Οι υπόλοιποι αναγνώστες "
-"μπορεί να μη νιώθουν οικειότητα με κάποιους από τους όρους σε αυτήν την "
-"ενότητα, και ίσως πρέπει να μεταβούν διαφορετικά στο <xref linkend=\"ch-new-"
-"users\"/>."
+msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
+msgstr "Αυτή η ενότητα αποσκοπεί μόνο σε έμπειρους χρήστες. Οι υπόλοιποι αναγνώστες μπορεί να μη νιώθουν οικειότητα με κάποιους από τους όρους σε αυτήν την ενότητα, και ίσως πρέπει να μεταβούν διαφορετικά στο <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:19
@@ -7557,20 +6034,14 @@ msgstr "Περίληψη"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Η διαδικασία εγκατάστασης είναι ουσιαστικά εύκολη, και αποτελείται από "
-"μερικά μόνο βήματα:"
+msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
+msgstr "Η διαδικασία εγκατάστασης είναι ουσιαστικά εύκολη, και αποτελείται από μερικά μόνο βήματα:"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
-"Κάντε λήψη των αρχείων για να δημιουργήσετε κάποιο εκκινήσιμο μέσο ή κάποια "
-"άλλη εκκινήσιμη διαρρύθμιση."
+msgstr "Κάντε λήψη των αρχείων για να δημιουργήσετε κάποιο εκκινήσιμο μέσο ή κάποια άλλη εκκινήσιμη διαρρύθμιση."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:28
@@ -7588,9 +6059,7 @@ msgstr "Εκκινήστε τον υπολογιστή και εκτελέστε
 #: expert-quickstart.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
-"Επανεκκινήστε και εκτελέστε τη διαδικασία ρύθμισης που ακολουθεί την "
-"εγκατάσταση."
+msgstr "Επανεκκινήστε και εκτελέστε τη διαδικασία ρύθμισης που ακολουθεί την εγκατάσταση."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:39
@@ -7613,100 +6082,50 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
-"the downloaded files."
+msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files."
 msgstr ""
 
-#. Tag: secondary
-#: new-users.xml:54 new-users.xml:59 new-users.xml:63
+#. Tag: primary
+#: expert-quickstart.xml:49
 #, no-c-format
-msgid "downloading"
-msgstr "Λήψη"
+msgid "ISO images"
+msgstr "Εικόνες ISO"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
-"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
-"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
-"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
-"shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
-"Κάντε λήψη της εικόνας ISO για το ζωντανό CD. Δημιουργήστε ένα CD από το "
-"αρχείο ISO χρησιμοποιώντας την προτιμώμενη εφαρμογή σας. Μπορείτε επίσης να "
-"χρησιμοποιήσετε το πακέτο <package>livecd-tools</package> για να εγγράψετε "
-"την εικόνα σε άλλα εκκινήσιμα μέσα όπως έναν δίσκο USB flash. Για να "
-"εγκαταστήσετε τη διανομή στο σκληρό δίσκο σας, χρησιμοποιήστε το σύνδεσμο "
-"στην επιφάνεια εργασίας μετά τη σύνδεσή σας."
+msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
+msgstr "Κάντε λήψη της εικόνας ISO για το ζωντανό CD. Δημιουργήστε ένα CD από το αρχείο ISO χρησιμοποιώντας την προτιμώμενη εφαρμογή σας. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το πακέτο <package>livecd-tools</package> για να εγγράψετε την εικόνα σε άλλα εκκινήσιμα μέσα όπως έναν δίσκο USB flash. Για να εγκαταστήσετε τη διανομή στο σκληρό δίσκο σας, χρησιμοποιήστε το σύνδεσμο στην επιφάνεια εργασίας μετά τη σύνδεσή σας."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
-"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
-"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
-"Κάντε λήψη των εικόνων ISO της πλήρους διανομής σε CD ή DVD. Δημιουργήστε "
-"ένα CD ή DVD από τα αρχεία ISO χρησιμοποιώντας την προτιμώμενη εφαρμογή σας, "
-"ή βάλτε τις εικόνες σε ένα τμήμα δίσκου Windows FAT32 ή Linux ext2/ext3."
+msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
+msgstr "Κάντε λήψη των εικόνων ISO της πλήρους διανομής σε CD ή DVD. Δημιουργήστε ένα CD ή DVD από τα αρχεία ISO χρησιμοποιώντας την προτιμώμενη εφαρμογή σας, ή βάλτε τις εικόνες σε ένα τμήμα δίσκου Windows FAT32 ή Linux ext2/ext3."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:66
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
-"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
-"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
-"hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
-"Κάντε λήψη της εικόνας <filename>boot.iso</filename> αν επιθυμείτε ένα CD "
-"εκκίνησης πολύ μικρού μεγέθους,ή το αρχείο <filename>bootdisk.img</filename> "
-"για έναν οδηγό USB flash ελάχιστου μεγέθους. Γράψτε την εικόνα στο κατάλληλο "
-"φυσικό μέσο για τη δημιουργία ενός εκκινήσιμου μέσου."
+msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
+msgstr "Κάντε λήψη της εικόνας <filename>boot.iso</filename> αν επιθυμείτε ένα CD εκκίνησης πολύ μικρού μεγέθους,ή το αρχείο <filename>bootdisk.img</filename> για έναν οδηγό USB flash ελάχιστου μεγέθους. Γράψτε την εικόνα στο κατάλληλο φυσικό μέσο για τη δημιουργία ενός εκκινήσιμου μέσου."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
-"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
-"media."
-msgstr ""
-"Κάντε λήψη της εικόνας <filename>rescuecd.iso</filename> για ένα CD "
-"εκκίνησης μειωμένου μεγέθους. Εγγράψτε την εικόνα στο κατάλληλο φυσικό μέσο "
-"για να δημιουργήσετε εκκινήσιμα μέσα."
+msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
+msgstr "Κάντε λήψη της εικόνας <filename>rescuecd.iso</filename> για ένα CD εκκίνησης μειωμένου μεγέθους. Εγγράψτε την εικόνα στο κατάλληλο φυσικό μέσο για να δημιουργήσετε εκκινήσιμα μέσα."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:78
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
-"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
-"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
-"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
-"medialess-install\"/>."
-msgstr ""
-"Κάντε λήψη του αρχείου πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> και της εικόνας "
-"ramdisk <filename>initrd.img</filename> από τον κατάλογο της διανομής "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename>. Ρυθμίστε το λειτουργικό "
-"σας σύστημα για να εκκινεί και να φορτώνει την εικόνα ramdisk. Για "
-"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε εγκατάσταση χωρίς μέσα, ανατρέξτε στο <xref "
-"linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
+msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
+msgstr "Κάντε λήψη του αρχείου πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> και της εικόνας ramdisk <filename>initrd.img</filename> από τον κατάλογο της διανομής <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>. Ρυθμίστε το λειτουργικό σας σύστημα για να εκκινεί και να φορτώνει την εικόνα ramdisk. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε εγκατάσταση χωρίς μέσα, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:85
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For information on setting up a network boot server from which you can "
-"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Για πληροφορίες πάνω σε εγκατάσταση εξυπηρετητή εκκίνησης δικτύου από τον "
-"οποίο μπορείτε να εγκαταστήσετε το Fedora, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ap-"
-"install-server\"/>."
+msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Για πληροφορίες πάνω σε εγκατάσταση εξυπηρετητή εκκίνησης δικτύου από τον οποίο μπορείτε να εγκαταστήσετε το Fedora, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:92
@@ -7741,14 +6160,8 @@ msgstr "Μη έγκυρα τμήματα δίσκων"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:100
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
-"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-"
-"x86\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε εξωτερικούς FireWire ή USB δίσκους που δε "
-"χρειάζεστε για την εγκατάσταση. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"sn-"
-"partitioning-fw-usb\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
+msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> for more information."
+msgstr "Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε εξωτερικούς FireWire ή USB δίσκους που δε χρειάζεστε για την εγκατάσταση. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:106
@@ -7759,35 +6172,14 @@ msgstr "Εγκατάσταση του Fedora"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:107
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
-"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
-"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
-"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
-"network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
-"Εκκινήστε από το μέσο που προτιμάτε, με τις κατάλληλες επιλογές για το υλικό "
-"σας και τη λειτουργία εγκατάστασης. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ap-admin-"
-"options\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις επιλογές εκκίνησης. "
-"Αν κάνετε εκκίνηση από το ζωντανό CD, επιλέξτε την επιλογή \"Εγκατάσταση σε "
-"σκληρό δίσκο\" από το μενού για να εκτελέσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης. Αν "
-"κάνετε εκκίνηση από μικρά μέσα ή έναν πυρήνα που έχετε λάβει, επιλέξτε ένα "
-"δίκτυο ή μία πηγή σκληρού δίσκου ως μέσο από το οποίο επιθυμείτε να γίνει η "
-"εγκατάσταση."
+msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
+msgstr "Εκκινήστε από το μέσο που προτιμάτε, με τις κατάλληλες επιλογές για το υλικό σας και τη λειτουργία εγκατάστασης. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις επιλογές εκκίνησης. Αν κάνετε εκκίνηση από το ζωντανό CD, επιλέξτε την επιλογή \"Εγκατάσταση σε σκληρό δίσκο\" από το μενού για να εκτελέσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης. Αν κάνετε εκκίνηση από μικρά μέσα ή έναν πυρήνα που έχετε λάβει, επιλέξτε ένα δίκτυο ή μία πηγή σκληρού δίσκου ως μέσο από το οποίο επιθυμείτε να γίνει η εγκατάσταση."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
-"program does not change your system until you make a final confirmation to "
-"proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
-"Ακολουθήστε όλα τα βήματα του προγράμματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα "
-"εγκατάστασης δεν εφαρμόζει αλλαγές στο σύστημά σας μέχρι να πραγματοποιήσετε "
-"την τελευταία βεβαίωση για να συνεχιστεί η διαδικασία. Όταν η εγκατάσταση "
-"τελειώσει, επανεκκινήστε το σύστημά σας."
+msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
+msgstr "Ακολουθήστε όλα τα βήματα του προγράμματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα εγκατάστασης δεν εφαρμόζει αλλαγές στο σύστημά σας μέχρι να πραγματοποιήσετε την τελευταία βεβαίωση για να συνεχιστεί η διαδικασία. Όταν η εγκατάσταση τελειώσει, επανεκκινήστε το σύστημά σας."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:120
@@ -7798,58 +6190,8 @@ msgstr "Εκτέλεση ενεργειών μετά την εγκατάστασ
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:121
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
-"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
-"Αφού το σύστημα επανεκκινηθεί, θα εμφανίσει μερικές επιπρόσθετες επιλογές "
-"διαμόρφωσης. Κάντε κατάλληλες αλλαγές στο σύστημά σας και συνεχίστε στην "
-"προτροπή σύνδεσης χρήστη."
-
-#. Tag: title
-#: Feedback.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "Feedback"
-msgstr ""
-
-#. Tag: primary
-#: Feedback.xml:7
-#, no-c-format
-msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr ""
-
-#. Tag: see
-#: Feedback.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: primary
-#: Feedback.xml:11
-#, no-c-format
-msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Feedback.xml:13
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
-"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
-"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
-"this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Feedback.xml:17
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
-"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
-"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
-"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
-"for additional information, if necessary."
-msgstr ""
+msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
+msgstr "Αφού το σύστημα επανεκκινηθεί, θα εμφανίσει μερικές επιπρόσθετες επιλογές διαμόρφωσης. Κάντε κατάλληλες αλλαγές στο σύστημά σας και συνεχίστε στην προτροπή σύνδεσης χρήστη."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
@@ -7866,15 +6208,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Firstboot</application> launches the first time that you start "
-"a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure "
-"the system for use before you log in."
-msgstr ""
-"Το <indexterm><primary>Setup-Agent</primary></indexterm><application>Setup-"
-"Agent</application> εκκινείται κατά την πρώτη φορά εκκίνησης του συστήματος "
-"του Fedora. Χρησιμοποιήστε <application>Setup-Agent</application> για τη "
-"διαμόρφωση του συστήματος προς χρήση πριν τη σύνδεσή σας."
+msgid "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure the system for use before you log in."
+msgstr "Το <indexterm><primary>Setup-Agent</primary></indexterm><application>Setup-Agent</application> εκκινείται κατά την πρώτη φορά εκκίνησης του συστήματος του Fedora. Χρησιμοποιήστε <application>Setup-Agent</application> για τη διαμόρφωση του συστήματος προς χρήση πριν τη σύνδεσή σας."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:19
@@ -7891,12 +6226,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Firstboot</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <guibutton>Μπροστά</guibutton> για ενεργοποίηση της εφαρμογής "
-"<application>Setup-Agent</application>."
+msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Firstboot</application>."
+msgstr "Επιλέξτε <guibutton>Μπροστά</guibutton> για ενεργοποίηση της εφαρμογής <application>Setup-Agent</application>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:34
@@ -7907,14 +6238,8 @@ msgstr "Απαιτείται διεπαφή γραφικών"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you "
-"did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
-"slightly different setup screen."
-msgstr ""
-"Το <application>Εργαλείο Ρύθμισης</application> απαιτεί γραφική διεπαφή. Εάν "
-"δεν έχει εγκατασταθεί κάποια, ή εάν το Fedora παρουσιάζει πρόβλημα στην "
-"ενεργοποίησή της, μπορεί να δείτε μία ελαφρώς διαφορετική οθόνη ρύθμισης."
+msgid "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
+msgstr "Το <application>Εργαλείο Ρύθμισης</application> απαιτεί γραφική διεπαφή. Εάν δεν έχει εγκατασταθεί κάποια, ή εάν το Fedora παρουσιάζει πρόβλημα στην ενεργοποίησή της, μπορεί να δείτε μία ελαφρώς διαφορετική οθόνη ρύθμισης."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
@@ -7925,18 +6250,8 @@ msgstr "Άδεια χρήσης"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
-"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Αυτή η οθόνη εμφανίζει τους όλους τους όρους άδειας για το Fedora. Κάθε "
-"πακέτο λογισμικού στο Fedora καλύπτεται από τη δική του άδεια η οποία έχει "
-"εγκριθεί από το <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></"
-"indexterm> Open Source Initiative (OSI). Για περισσότερες πληροφορίες "
-"σχετικά με το OSI ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://www.opensource.org/"
-"\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
+msgstr "Αυτή η οθόνη εμφανίζει τους όλους τους όρους άδειας για το Fedora. Κάθε πακέτο λογισμικού στο Fedora καλύπτεται από τη δική του άδεια η οποία έχει εγκριθεί από το <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το OSI ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
@@ -7953,12 +6268,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Για να προχωρήσετε, επιλέξτε <guilabel>Κατάλαβα, παρακαλώ συνεχίστε</"
-"guilabel> και στη συνέχεια πιέστε <guibutton>Μπροστά</guibutton>."
+msgid "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</guibutton>."
+msgstr "Για να προχωρήσετε, επιλέξτε <guilabel>Κατάλαβα, παρακαλώ συνεχίστε</guilabel> και στη συνέχεια πιέστε <guibutton>Μπροστά</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:68
@@ -7969,15 +6280,8 @@ msgstr "Χρήστης Συστήματος"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:70
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Δημιουργήστε ένα λογαριασμό χρήστη για σας τον ίδιο με αυτήν την οθόνη. "
-"Πάντοτε χρησιμοποιείτε αυτόν το λογαριασμό για να συνδεθείτε στο σύστημα "
-"Fedora, αντί να κάνετε χρήση του λογαριασμού <systemitem class=\"username"
-"\">υπερχρήστη</systemitem>."
+msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr "Δημιουργήστε ένα λογαριασμό χρήστη για σας τον ίδιο με αυτήν την οθόνη. Πάντοτε χρησιμοποιείτε αυτόν το λογαριασμό για να συνδεθείτε στο σύστημα Fedora, αντί να κάνετε χρήση του λογαριασμού <systemitem class=\"username\">υπερχρήστη</systemitem>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:76
@@ -7994,17 +6298,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:87
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-"
-"account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Εισάγετε ένα όνομα χρήστη και το ονοματεπώνυμό σας, και κατόπιν εισάγετε τον "
-"επιλεγμένο κωδικό σας. Πληκτρολογείστε τον κωδικό σας ακόμα μία φορά στο "
-"πεδίο <guilabel>Επαλήθευση κωδικού</guilabel> για να σιγουρευτείτε ότι είναι "
-"σωστός. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> για οδηγίες "
-"σχετικά με τον τρόπο επιλογής ενός ασφαλούς κωδικού."
+msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr "Εισάγετε ένα όνομα χρήστη και το ονοματεπώνυμό σας, και κατόπιν εισάγετε τον επιλεγμένο κωδικό σας. Πληκτρολογείστε τον κωδικό σας ακόμα μία φορά στο πεδίο <guilabel>Επαλήθευση κωδικού</guilabel> για να σιγουρευτείτε ότι είναι σωστός. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> για οδηγίες σχετικά με τον τρόπο επιλογής ενός ασφαλούς κωδικού."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:95
@@ -8015,26 +6310,14 @@ msgstr "Δημιουργία επιπρόσθετων λογαριασμών χ
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:96
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
-"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users &amp; Groups</"
-"guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"Για να προσθέσετε επιπρόσθετους λογαριασμούς χρηστών στο σύστημά σας μετά "
-"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
-"guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Χρήστες &amp; "
-"ομάδες</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users &amp; Groups</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "Για να προσθέσετε επιπρόσθετους λογαριασμούς χρηστών στο σύστημά σας μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Χρήστες &amp; ομάδες</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:104
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Για να διαμορφώσετε το Fedora ώστε να χρησιμοποιεί υπηρεσίες δικτύου για "
-"ταυτοποίηση ή πληροφορίες χρήστη, επιλέξτε <guibutton>Δίκτυο</guibutton>."
+msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr "Για να διαμορφώσετε το Fedora ώστε να χρησιμοποιεί υπηρεσίες δικτύου για ταυτοποίηση ή πληροφορίες χρήστη, επιλέξτε <guibutton>Δίκτυο</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:112
@@ -8045,33 +6328,14 @@ msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:114
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If your system does not have Internet access or a network time server, "
-"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the "
-"accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to "
-"computers on the same network. The Internet contains many computers that "
-"offer public NTP services."
-msgstr ""
-"Αν το σύστημά σας δε διαθέτει πρόσβαση στο διαδίκτυο ή σε διακομιστή ώρας "
-"δικτύου, καθορίστε χειρωνακτικά την ημερομηνία και την ώρα για το σύστημά "
-"σας σε αυτήν την οθόνη. Διαφορετικά, χρησιμοποιήστε διακομιστές "
-"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) για να ελέγξετε "
-"την ακρίβεια του ρολογιού σας. Το NTP παρέχει υπηρεσία συγχρονισμού ώρας σε "
-"υπολογιστές στο ίδιο δίκτυο. Το διαδίκτυο περιέχει πολλούς υπολογιστές που "
-"προσφέρουν δημόσιες υπηρεσίες NTP."
+msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
+msgstr "Αν το σύστημά σας δε διαθέτει πρόσβαση στο διαδίκτυο ή σε διακομιστή ώρας δικτύου, καθορίστε χειρωνακτικά την ημερομηνία και την ώρα για το σύστημά σας σε αυτήν την οθόνη. Διαφορετικά, χρησιμοποιήστε διακομιστές <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) για να ελέγξετε την ακρίβεια του ρολογιού σας. Το NTP παρέχει υπηρεσία συγχρονισμού ώρας σε υπολογιστές στο ίδιο δίκτυο. Το διαδίκτυο περιέχει πολλούς υπολογιστές που προσφέρουν δημόσιες υπηρεσίες NTP."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:127
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The initial display enables you to set the date and time of your system "
-"manually."
-msgstr ""
-"Η αρχική οθόνη δίνει τη δυνατότητα χειρωνακτικού καθορισμού ημερομηνίας και "
-"ώρας στο σύστημά σας."
+msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
+msgstr "Η αρχική οθόνη δίνει τη δυνατότητα χειρωνακτικού καθορισμού ημερομηνίας και ώρας στο σύστημά σας."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:132
@@ -8088,12 +6352,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:143
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
-"system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> για να "
-"διαμορφώσετε το σύστημά σας ώστε αντίθετα να κάνει χρήση των διακομιστών NTP."
+msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
+msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> για να διαμορφώσετε το σύστημά σας ώστε αντίθετα να κάνει χρήση των διακομιστών NTP."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:148
@@ -8104,29 +6364,14 @@ msgstr "Ρύθμιση ωρολογίου"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:149
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
-"guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date &amp; "
-"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"Για να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις αργότερα, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Ημερομηνία &amp; ώρα</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date &amp; Time</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "Για να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις αργότερα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Ημερομηνία &amp; ώρα</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:156
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure your system to use network time servers, select the "
-"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
-"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
-"enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
-"Για να διαμορφώσετε το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί τους διακομιστές "
-"χρόνου δικτύου, επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Ενεργοποίηση ώρας μέσω "
-"δικτύου (NTP)</guilabel>. Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τις ρυθμίσεις στην "
-"καρτέλα <guilabel>Ημερομηνία και ώρα</guilabel> και ενεργοποιεί τις άλλες "
-"ρυθμίσεις σε αυτήν την οθόνη."
+msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
+msgstr "Για να διαμορφώσετε το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί τους διακομιστές χρόνου δικτύου, επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Ενεργοποίηση ώρας μέσω δικτύου (NTP)</guilabel>. Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τις ρυθμίσεις στην καρτέλα <guilabel>Ημερομηνία και ώρα</guilabel> και ενεργοποιεί τις άλλες ρυθμίσεις σε αυτήν την οθόνη."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:163
@@ -8143,47 +6388,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:174
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
-"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
-"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
-"with another server."
-msgstr ""
-"Ως προεπιλογή, το Fedora είναι διαμορφωμένο ώστε να χρησιμοποιεί τρεις "
-"ξεχωριστές ομάδες, ή <firstterm>pools</firstterm>, διακομιστών ώρας δικτύου. "
-"Οι διακομιστές ώρας αποτελούν πλεονασμό, και λοιπόν αν ένας από αυτούς δεν "
-"είναι διαθέσιμος,το σύστημά σας συγχρονίζεται με έναν από τους υπόλοιπους."
+msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
+msgstr "Ως προεπιλογή, το Fedora είναι διαμορφωμένο ώστε να χρησιμοποιεί τρεις ξεχωριστές ομάδες, ή <firstterm>pools</firstterm>, διακομιστών ώρας δικτύου. Οι διακομιστές ώρας αποτελούν πλεονασμό, και λοιπόν αν ένας από αυτούς δεν είναι διαθέσιμος,το σύστημά σας συγχρονίζεται με έναν από τους υπόλοιπους."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:181
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
-"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
-"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-"Για να χρησιμοποιήσετε έναν επιπρόσθετο διακομιστή ώρας, επιλέξτε "
-"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>, και πληκτρολογείστε το όνομα DNS του "
-"διακομιστή στο πεδίο κειμένου. Για να αφαιρέσετε έναν διακομιστή ή "
-"διακομιστή pool από τη λίστα, επιλέξτε το όνομά του και κάντε κλικ στο "
-"κουμπί<guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
+msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε έναν επιπρόσθετο διακομιστή ώρας, επιλέξτε <guilabel>Προσθήκη</guilabel>, και πληκτρολογείστε το όνομα DNS του διακομιστή στο πεδίο κειμένου. Για να αφαιρέσετε έναν διακομιστή ή διακομιστή pool από τη λίστα, επιλέξτε το όνομά του και κάντε κλικ στο κουμπί<guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:187
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
-"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
-"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
-"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
-"significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
-"Αν ο υπολογιστής σας είναι πάντα συνδεδεμένος στο διαδίκτυο διαμέσου μίας "
-"ενσύρματης σύνδεσης, επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Συγχρονισμός ρολογιού "
-"συστήματος πριν την έναρξη υπηρεσίας</guilabel>. Αυτή η επιλογή μπορεί να "
-"προκαλέσει μία μικρή καθυστέρηση κατά τη διάρκεια εκκίνησης αλλά εξασφαλίζει "
-"ακριβή ώρα στο σύστημά σας ακόμη και αν το ρολόι είναι σημαντικά λάθος κατά "
-"τη διάρκεια εκκίνησης."
+msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
+msgstr "Αν ο υπολογιστής σας είναι πάντα συνδεδεμένος στο διαδίκτυο διαμέσου μίας ενσύρματης σύνδεσης, επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Συγχρονισμός ρολογιού συστήματος πριν την έναρξη υπηρεσίας</guilabel>. Αυτή η επιλογή μπορεί να προκαλέσει μία μικρή καθυστέρηση κατά τη διάρκεια εκκίνησης αλλά εξασφαλίζει ακριβή ώρα στο σύστημά σας ακόμη και αν το ρολόι είναι σημαντικά λάθος κατά τη διάρκεια εκκίνησης."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:194
@@ -8194,41 +6412,20 @@ msgstr "Φορητοί υπολογιστές και NTP"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:195
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
-"networks."
-msgstr ""
-"Μη χρησιμοποιείτε αυτήν την επιλογή με φορητούς υπολογιστές που περιστασιακά "
-"χρησιμοποιούν ασύρματα δίκτυα."
+msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
+msgstr "Μη χρησιμοποιείτε αυτήν την επιλογή με φορητούς υπολογιστές που περιστασιακά χρησιμοποιούν ασύρματα δίκτυα."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:198
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
-"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
-"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
-"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
-"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr ""
-"Αν το ρολόι υλικού στον υπολογιστή σας είναι σοβαρά ανακριβές, μπορείτε να "
-"απενεργοποιήσετε την πηγή της τοπικής ώρας ολοκληρωτικά. Για την "
-"απενεργοποίηση της πηγής τοπικής ώ&