Branch 'f11-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri May 1 20:27:02 UTC 2009


 po/nl.po | 1930 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 1159 insertions(+), 771 deletions(-)

New commits:
commit f1a59eb15031020a060ef14232afff1279d2ec06
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Fri May 1 20:26:59 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 8f39386..fc961ba 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-28 06:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-30 21:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-01 22:24+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -233,13 +233,15 @@ msgid ""
 "and repair of errors when they occur. It uses checksums to ensure the "
 "validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system "
 "that can be used for backup or repair."
-msgstr "<guilabel>Btrfs</guilabel> &mdash; Btrfs is in ontwikkeling als een bestandssysteem dat "
-"in staat is om meer bestanden, grotere bestanden, en grotere volumes te benaderen en "
-"te beheren vergeleken met de ext2, ext3, en ext4 bestandssystemen. Btrfs in ontworpen "
-"om het systeem tolerant voor fouten te maken, en de ontdekking en reparatie van fouten "
-"mogelijk te maken als ze optreden. Het gebruikt checksums om de geldigheid van data en "
-"metadata te waarborgen, en onderhoudt momentopnames van het bestandssysteem die "
-"gebruikt kunnen worden voor backup of reparatie."
+msgstr ""
+"<guilabel>Btrfs</guilabel> &mdash; Btrfs is in ontwikkeling als een "
+"bestandssysteem dat in staat is om meer bestanden, grotere bestanden, en "
+"grotere volumes te benaderen en te beheren vergeleken met de ext2, ext3, en "
+"ext4 bestandssystemen. Btrfs in ontworpen om het systeem tolerant voor "
+"fouten te maken, en de ontdekking en reparatie van fouten mogelijk te maken "
+"als ze optreden. Het gebruikt checksums om de geldigheid van data en "
+"metadata te waarborgen, en onderhoudt momentopnames van het bestandssysteem "
+"die gebruikt kunnen worden voor backup of reparatie."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:9
@@ -250,10 +252,11 @@ msgid ""
 "partition on a drive, you must commence the installation process with the "
 "boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref "
 "linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
-msgstr "Omdat Btrfs nog experimenteel en onder ontwikkeling is, biedt het installatie "
-"programma het niet standaard aan. Als je een Btrfs partitie op een apparaat "
-"wilt maken, moet je het installatie proces beginnen met de opstart optie "
-"<command>icantbelieveitsnotbtr</command>. Refereer naar <xref "
+msgstr ""
+"Omdat Btrfs nog experimenteel en onder ontwikkeling is, biedt het "
+"installatie programma het niet standaard aan. Als je een Btrfs partitie op "
+"een apparaat wilt maken, moet je het installatie proces beginnen met de "
+"opstart optie <command>icantbelieveitsnotbtr</command>. Refereer naar <xref "
 "linkend=\"ap-admin-options\"/> voor instructies."
 
 #. Tag: title
@@ -270,10 +273,11 @@ msgid ""
 "experiment with this file system. You should not choose Btrfs for partitions "
 "that will contain valuable data or that are essential for the operation of "
 "important systems."
-msgstr "Fedora &PRODVER; bevat Btrfs aan een voorproefje van technologie die je "
+msgstr ""
+"Fedora &PRODVER; bevat Btrfs aan een voorproefje van technologie die je "
 "toestaat om met het bestandssysteem te experimenteren. Je moet Btrfs niet "
-"kiezen voor partities die waardevolle data bevatten of die essentieel zijn voor "
-"de werking van belangrijke systemen."
+"kiezen voor partities die waardevolle data bevatten of die essentieel zijn "
+"voor de werking van belangrijke systemen."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-1.xml:8
@@ -3301,8 +3305,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Enter the IP address you are using during installation and press "
 "<keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Geef het IP adres op dat tijdens de installatie gaat gebruiken "
-"en druk op <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Geef het IP adres op dat tijdens de installatie gaat gebruiken en druk op "
+"<keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
@@ -8377,15 +8382,14 @@ msgstr "niet toegestaan"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
-"filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
-"<filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may "
-"not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</"
-"application>. These directories reside on the <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
-"<filename>/</filename> (root) partition."
+"You cannot create separate partitions for the <filename>/bin/</filename>, "
+"<filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</"
+"filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and "
+"<filename>/sbin/</filename> directories. These directories must reside on "
+"the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </"
+"indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
 "De <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
 "filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
@@ -8396,32 +8400,47 @@ msgstr ""
 "(root) partitie."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:36
-#, no-c-format
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups."
+"any volume groups. Furthermore, you cannot use the ext4 or btrfs filesystems "
+"for the <filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 "De <filename>/boot</filename> partitie mag niet in een LVM volume groep "
 "zitten. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je een of "
 "meer volume groepen aanmaakt."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:42
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Avoid placing <filename>/usr</filename> on a separate partition. If "
+"<filename>/usr</filename> does not reside on the <filename>/</filename> "
+"(root) partition, the boot process becomes more complex and some systems "
+"(for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
+msgstr ""
+"Als <filename class=\"directory\">/usr</filename> op een andere partie is "
+"dan <filename class=\"directory\">/</filename>, dan wordt het boot proces "
+"veel complexer, en in sommige situaties (zoals installaties op iSCSi "
+"stations),zal het helemaal niet werken."
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr ""
 "Je kunt voor drie opties kiezen om de grootte van je partitie in te stellen:"
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:48
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Fixed size"
 msgstr "Vaste grootte"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:50
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
 msgstr ""
@@ -8429,25 +8448,25 @@ msgstr ""
 "mogelijk."
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:57
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Fill all space up to"
 msgstr "Alle ruimte opwullen tot"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:59
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
 msgstr "Vergroot de partitie tot een maximum waarde van jouw keuze."
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:66
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Fill to maximum allowable size"
 msgstr "Opvullen tot maximum toegestane waarde"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr ""
@@ -8455,13 +8474,13 @@ msgstr ""
 "schijven gevuld is"
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:77
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:80
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Partition Sizes"
 msgstr "Partitioneren van de Harde Schijf"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:79
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:82
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
@@ -8472,7 +8491,7 @@ msgstr ""
 "fout of bug."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:85
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:88
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
@@ -8482,7 +8501,7 @@ msgstr ""
 "de schijf partitie te versleutelen."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:89
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:92
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
@@ -8729,9 +8748,10 @@ msgid ""
 "A 3.0 GB partition allows you to install a minimal installation, while a 5.0 "
 "GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package "
 "groups."
-msgstr "Een 3.0 GB partitie staat je toe een minimale installatie uit te voeren, terwijl een "
-"5.0 GB root partitie je een volledige installatie laat uitvoeren, met het kiezen van "
-"alle pakketgroepen."
+msgstr ""
+"Een 3.0 GB partitie staat je toe een minimale installatie uit te voeren, "
+"terwijl een 5.0 GB root partitie je een volledige installatie laat "
+"uitvoeren, met het kiezen van alle pakketgroepen."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
@@ -9022,12 +9042,12 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:74
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you create many partitions instead of one large <filename class="
 "\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref "
-"linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
+"description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
+"> for more information."
 msgstr ""
 "Als je meerdere partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class="
 "\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. "
@@ -9036,7 +9056,7 @@ msgstr ""
 "meer informatie."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:83
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:82
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
@@ -9056,79 +9076,79 @@ msgstr ""
 "(root) partitie tenminste 500 MB zijn."
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:95
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "Minimum partition sizes"
 msgstr "Minimale partitie groottes"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:99
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Directory"
 msgstr "Map"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:100
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "Minimum size"
 msgstr "Minimale grootte"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:106
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "250 MB"
 msgstr "250 MB"
 
 #. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:109
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "/usr"
 msgstr "/usr"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:110
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "250 MB, but avoid placing this on a separate partition"
 msgstr "250 MB, maar voorkom om dit op een aparte partitie te plaatsen"
 
 #. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:113
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "/tmp"
 msgstr "/tmp"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:114
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "50 MB"
 msgstr "50 MB"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:118
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "384 MB"
 msgstr "384 MB"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:122
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:126
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "75 MB"
 msgstr "75 MB"
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:134
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
 msgstr "Laat overblijvende ruimte vrij"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:135
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:134
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
@@ -9142,7 +9162,7 @@ msgstr ""
 "opslagbeheer, refereer je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:144
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:143
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
@@ -18170,8 +18190,10 @@ msgstr "Voeg geen spaties toe in de lijst van voorzieningen."
 msgid ""
 "If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or "
 "disable only the services up to the first space. For example:"
-msgstr "Als je een spatie toevoegt in een door komma's gescheiden lijst, zal kickstart "
-"alleen de voorzieningen tot en met de eerste spatie aan of uitzetten. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"Als je een spatie toevoegt in een door komma's gescheiden lijst, zal "
+"kickstart alleen de voorzieningen tot en met de eerste spatie aan of "
+"uitzetten. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2042
@@ -18185,8 +18207,10 @@ msgstr "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
 msgid ""
 "will disable only the <application>auditd</application> service. To disable "
 "all four services, this entry should include no spaces between services:"
-msgstr "zal alleen de <application>auditd</application> voorziening uitzetten. Om alle vier de "
-"voorzieningen uit te zetten, mag deze regel geen spaties tussen de voorzieningen bevatten:"
+msgstr ""
+"zal alleen de <application>auditd</application> voorziening uitzetten. Om "
+"alle vier de voorzieningen uit te zetten, mag deze regel geen spaties tussen "
+"de voorzieningen bevatten:"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2048
@@ -19302,9 +19326,9 @@ msgid ""
 "included for each created ks.cfg file, as the pre-installation script occurs "
 "during the second stage of the installation process."
 msgstr ""
-"De pre-installatie script sectie van kickstart <emphasis>kan geen</"
-"emphasis> meerdere installatie bomen of bron media beheren. Deze informatie "
-"moet toegevoegd worden voor ieder ks.cfg bestand, omdat het pre-installatie "
+"De pre-installatie script sectie van kickstart <emphasis>kan geen</emphasis> "
+"meerdere installatie bomen of bron media beheren. Deze informatie moet "
+"toegevoegd worden voor ieder ks.cfg bestand, omdat het pre-installatie "
 "script optreedt in de tweede fase van het installatie proces."
 
 #. Tag: title
@@ -20890,12 +20914,13 @@ msgid ""
 "application> cannot prompt you for missing information. If you do not "
 "provide choices for these options, <application>anaconda</application> will "
 "stop the installation process."
-msgstr "Als je de tekst mode kiest voor een kickstart installatie, wees er dan zeker van "
-"dat je keuzes opgeeft voor de partitionerings, bootloader, en pakket selectie "
-"opties. Deze stappen zijn geautomatiseerd in de tekst mode, en <application>anaconda</"
-"application> kan je niet vragen naar ontbrekende informatie. Als je geen keuzes "
-"voor deze opties opgeeft, zal <application>anaconda</application> het installatie "
-"proces stoppen."
+msgstr ""
+"Als je de tekst mode kiest voor een kickstart installatie, wees er dan zeker "
+"van dat je keuzes opgeeft voor de partitionerings, bootloader, en pakket "
+"selectie opties. Deze stappen zijn geautomatiseerd in de tekst mode, en "
+"<application>anaconda</application> kan je niet vragen naar ontbrekende "
+"informatie. Als je geen keuzes voor deze opties opgeeft, zal "
+"<application>anaconda</application> het installatie proces stoppen."
 
 #. Tag: application
 #: Ksconfig.xml:5 Ksconfig.xml:7 Ksconfig.xml:13 Ksconfig.xml:24
@@ -20922,9 +20947,10 @@ msgid ""
 "<application>Kickstart Configurator</application> allows you to create or "
 "modify a kickstart file using a graphical user interface, so that you do not "
 "have to remember the correct syntax of the file."
-msgstr "<application>Kickstart configurator</application> staat je toe om een kickstart "
-"bestand te maken of te veranderen met behulp van een grafische interface, zodat "
-"je de juiste syntax van het bestand niet hoeft te onthouden."
+msgstr ""
+"<application>Kickstart configurator</application> staat je toe om een "
+"kickstart bestand te maken of te veranderen met behulp van een grafische "
+"interface, zodat je de juiste syntax van het bestand niet hoeft te onthouden."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:20
@@ -20936,11 +20962,14 @@ msgid ""
 "panel) =&gt; <guimenu>System Tools</guimenu> =&gt; <guimenuitem>Kickstart</"
 "guimenuitem>, or type the command <command>/usr/sbin/system-config-"
 "kickstart</command>."
-msgstr "Om <application>Kickstart configurator</application> te gebruiken, moet je het "
-"X windows systeem draaiende hebbn. Om <application>Kickstart·Configurator</"
-"application> op te starten, selecteer je <guimenu>Toepassingen</guimenu> (het hoofd menu op het "
-"paneel) =&gt; <guimenu>Systeemgereedschap</guimenu> =&gt; <guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem>, of type het commando <command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command> in."
+msgstr ""
+"Om <application>Kickstart configurator</application> te gebruiken, moet je "
+"het X windows systeem draaiende hebbn. Om "
+"<application>Kickstart·Configurator</application> op te starten, selecteer "
+"je <guimenu>Toepassingen</guimenu> (het hoofd menu op het paneel) =&gt; "
+"<guimenu>Systeemgereedschap</guimenu> =&gt; <guimenuitem>Kickstart</"
+"guimenuitem>, of type het commando <command>/usr/sbin/system-config-"
+"kickstart</command> in."
 
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:26
@@ -20955,9 +20984,10 @@ msgid ""
 "As you are creating a kickstart file, you can select <guimenuitem>File</"
 "guimenuitem> =&gt; <guimenuitem>Preview</guimenuitem> at any time to review "
 "your current selections."
-msgstr "Als je een kickstart bestand maakt, kun je <guimenuitem>Bestand</guimenuitem> =&gt; "
-"<guimenuitem>Voorbeeld</guimenuitem>· op ieder moment selecteren om je huidige "
-"selecties te bekijken."
+msgstr ""
+"Als je een kickstart bestand maakt, kun je <guimenuitem>Bestand</"
+"guimenuitem> =&gt; <guimenuitem>Voorbeeld</guimenuitem>· op ieder moment "
+"selecteren om je huidige selecties te bekijken."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:31
@@ -20965,8 +20995,10 @@ msgstr "Als je een kickstart bestand maakt, kun je <guimenuitem>Bestand</guimenu
 msgid ""
 "To start with an existing kickstart file, select <guimenu>File</guimenu> "
 "=&gt; <guimenuitem>Open</guimenuitem> and select the existing file."
-msgstr "Om met een bestaand kickstart bestand te beginnen, selecteer je <guimenu>Bestand</guimenu> "
-"=&gt; <guimenuitem>Bestand openen</guimenuitem> en je selecteert het bestaande bestand."
+msgstr ""
+"Om met een bestaand kickstart bestand te beginnen, selecteer je "
+"<guimenu>Bestand</guimenu> =&gt; <guimenuitem>Bestand openen</guimenuitem> "
+"en je selecteert het bestaande bestand."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:35 Ksconfig.xml:41
@@ -20993,8 +21025,9 @@ msgid ""
 "Choose the language to use during the installation and as the default "
 "language to be used after installation from the <guimenu>Default Language</"
 "guimenu> menu."
-msgstr "Kies de taal die gebruikt wordt tijdens de installatie en als standaard taal om "
-"gebruikt te worden na de installatie van het <guimenu>Standaardtaal</"
+msgstr ""
+"Kies de taal die gebruikt wordt tijdens de installatie en als standaard taal "
+"om gebruikt te worden na de installatie van het <guimenu>Standaardtaal</"
 "guimenu ·menu."
 
 #. Tag: para
@@ -21002,7 +21035,9 @@ msgstr "Kies de taal die gebruikt wordt tijdens de installatie en als standaard
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
-msgstr "Selecteer het systeem toetsenbord van het <guimenu>Toetsenbord</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Selecteer het systeem toetsenbord van het <guimenu>Toetsenbord</guimenu> "
+"menu."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:72
@@ -21011,9 +21046,10 @@ msgid ""
 "From the <guimenu>Time Zone</guimenu> menu, choose the time zone to use for "
 "the system. To configure the system to use UTC, select <guilabel>Use UTC "
 "clock</guilabel>."
-msgstr "Van het <guimenu>Tijdzone</guimenu> menu, kies je de tijdzone die op het systeem "
-"gebruikt gaat worden. Om het systeem in te stellen voor het gebruik van UTC, selecteer je "
-"<guilabel>UTC-klok gebruiken</guilabel>."
+msgstr ""
+"Van het <guimenu>Tijdzone</guimenu> menu, kies je de tijdzone die op het "
+"systeem gebruikt gaat worden. Om het systeem in te stellen voor het gebruik "
+"van UTC, selecteer je <guilabel>UTC-klok gebruiken</guilabel>."
 
 #. Tag: tertiary
 #: Ksconfig.xml:84
@@ -21036,18 +21072,20 @@ msgid ""
 "file. Do not type an already encrypted password and select to encrypt it. "
 "Because a kickstart file is a plain text file that can be easily read, it is "
 "recommended that an encrypted password be used."
-msgstr "Geef het gewenste root wachtwoord voor het systeem op in het <guilabel>Root-"
-"wachtwoord</guilabel> tekst veld. Type hetzelfde wachtwoord in het <guilabel>"
-"Wachtwoord bevestigen</guilabel> tekst veld. Het tweede veld is er om er zeker "
-"van te zijn dat je geen typefout in het wachtwoord maakt en je dan realiseert dat "
-"je niet weet wat het is als je de installatie hebt afgemaakt. Om het wachtwoord als "
-"een versleuteld wachtwoord in het bestand te bewaren, selecteer je <guilabel>"
-"Root-wachtwoord versleutelen</guilabel>. Als de versleutelings optie geselecteerd "
-"is, wordt het leesbare tekst wachtwoord dat je ingetypt hebt versleuteld als het "
-"bestand bewaard wordt en naar het kickstart bestand geschreven wordt. Type "
-"geen versleuteld wachtwoord in en selecteer dan om het te versleutelen. "
-"Omdat het kickstart bestand een leesbaar tekst bestand is dat eenvoudig te "
-"lezen is, wordt het aanbevolen om een versleuteld wachtwoord te gebruiken."
+msgstr ""
+"Geef het gewenste root wachtwoord voor het systeem op in het <guilabel>Root-"
+"wachtwoord</guilabel> tekst veld. Type hetzelfde wachtwoord in het "
+"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> tekst veld. Het tweede veld is er "
+"om er zeker van te zijn dat je geen typefout in het wachtwoord maakt en je "
+"dan realiseert dat je niet weet wat het is als je de installatie hebt "
+"afgemaakt. Om het wachtwoord als een versleuteld wachtwoord in het bestand "
+"te bewaren, selecteer je <guilabel>Root-wachtwoord versleutelen</guilabel>. "
+"Als de versleutelings optie geselecteerd is, wordt het leesbare tekst "
+"wachtwoord dat je ingetypt hebt versleuteld als het bestand bewaard wordt en "
+"naar het kickstart bestand geschreven wordt. Type geen versleuteld "
+"wachtwoord in en selecteer dan om het te versleutelen. Omdat het kickstart "
+"bestand een leesbaar tekst bestand is dat eenvoudig te lezen is, wordt het "
+"aanbevolen om een versleuteld wachtwoord te gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:90
@@ -21055,7 +21093,8 @@ msgstr "Geef het gewenste root wachtwoord voor het systeem op in het <guilabel>R
 msgid ""
 "Choosing <guilabel>Target Architecture</guilabel> specifies which specific "
 "hardware architecture distribution is used during installation."
-msgstr "Kies <guilabel>Doel-architectuur</guilabel> om op te geven welke specifieke "
+msgstr ""
+"Kies <guilabel>Doel-architectuur</guilabel> om op te geven welke specifieke "
 "hardware achitectuur distributie tijdens de installatie gebruikt gaat worden."
 
 #. Tag: para
@@ -21064,7 +21103,8 @@ msgstr "Kies <guilabel>Doel-architectuur</guilabel> om op te geven welke specifi
 msgid ""
 "Choosing <guilabel>Reboot system after installation</guilabel> reboots your "
 "system automatically after the installation is finished."
-msgstr "Kies <guilabel>systeem na installatie herstarten</guilabel> om je systeem "
+msgstr ""
+"Kies <guilabel>systeem na installatie herstarten</guilabel> om je systeem "
 "automatisch te laten herstarten als de installatie voltooid is."
 
 #. Tag: secondary
@@ -21080,9 +21120,11 @@ msgid ""
 "Kickstart installations are performed in graphical mode by default. To "
 "override this default and use text mode instead, select the "
 "<guilabel>Perform installation in text mode</guilabel> option."
-msgstr "Kickstart installaties worden standaard in de grafische mode uitgevoerd. Om deze "
-"standaard terzijde te schuiven en inplaats daarvan de tekst mode te gebruiken, "
-"kies je de <guilabel>Installatie uitvoeren in tekstmodus</guilabel> optie."
+msgstr ""
+"Kickstart installaties worden standaard in de grafische mode uitgevoerd. Om "
+"deze standaard terzijde te schuiven en inplaats daarvan de tekst mode te "
+"gebruiken, kies je de <guilabel>Installatie uitvoeren in tekstmodus</"
+"guilabel> optie."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:114
@@ -21096,13 +21138,16 @@ msgid ""
 "or change them before continuing the installation. To select this type of "
 "installation, select the <guilabel>Perform installation in interactive mode</"
 "guilabel> option."
-msgstr "Je kunt een kickstart installatie in een interacrieve mode uitvoeren. Dit betekent dat "
-"het installatie programma alle opties gebruikt die in het kickstart bestand zijn opgenomen, "
-"maar het staat je toe om de opties in ieder scherm te bekijken voordat het verder gaat "
-"met het volgende scherm. Om verder te gaan met het volgende scherm klik je op de "
-"<guibutton>Volgende</guibutton> knop nadat je de instellingen hebt goedgekeurd of "
-"veranderd voordat de installatie verdergaat. Om dit type installatie te kiezen, selecteer "
-"je de <guilabel>Installatie uitvieren in interactieve modus</guilabel> optie."
+msgstr ""
+"Je kunt een kickstart installatie in een interacrieve mode uitvoeren. Dit "
+"betekent dat het installatie programma alle opties gebruikt die in het "
+"kickstart bestand zijn opgenomen, maar het staat je toe om de opties in "
+"ieder scherm te bekijken voordat het verder gaat met het volgende scherm. Om "
+"verder te gaan met het volgende scherm klik je op de <guibutton>Volgende</"
+"guibutton> knop nadat je de instellingen hebt goedgekeurd of veranderd "
+"voordat de installatie verdergaat. Om dit type installatie te kiezen, "
+"selecteer je de <guilabel>Installatie uitvieren in interactieve modus</"
+"guilabel> optie."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:119 Ksconfig.xml:125
@@ -21131,10 +21176,12 @@ msgid ""
 "the <guilabel>Partition Information</guilabel> and <guilabel>Package "
 "Selection</guilabel> options are disabled. They are not supported for "
 "kickstart upgrades."
-msgstr "Het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> scherm laat je kiezen of je een "
-"nieuwe installatie of een upgrade wilt uitvoeren. Als je upgrade kiest, worden de "
-"<guilabel>Partitie-informatie</guilabel> en <guilabel>Pakketselectie</guilabel> "
-"opties uitgezet. Deze worden niet ondersteund voor kickstart upgrades."
+msgstr ""
+"Het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> scherm laat je kiezen of je een "
+"nieuwe installatie of een upgrade wilt uitvoeren. Als je upgrade kiest, "
+"worden de <guilabel>Partitie-informatie</guilabel> en "
+"<guilabel>Pakketselectie</guilabel> opties uitgezet. Deze worden niet "
+"ondersteund voor kickstart upgrades."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:138
@@ -21142,8 +21189,7 @@ msgstr "Het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> scherm laat je kiezen of je
 msgid ""
 "Choose the type of kickstart installation or upgrade from the following "
 "options:"
-msgstr "Kies het type kickstart installatie of upgrade van de volgende "
-"opties:"
+msgstr "Kies het type kickstart installatie of upgrade van de volgende opties:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:144
@@ -21151,8 +21197,9 @@ msgstr "Kies het type kickstart installatie of upgrade van de volgende "
 msgid ""
 "<guilabel>CD-ROM</guilabel> &mdash; Choose this option to install or upgrade "
 "from the Fedora CD-ROMs."
-msgstr "<guilabel>CD-ROM</guilabel> &mdash; Kies deze optie om te installeren of upgraden "
-"met de Fedora CD-ROM's."
+msgstr ""
+"<guilabel>CD-ROM</guilabel> &mdash; Kies deze optie om te installeren of "
+"upgraden met de Fedora CD-ROM's."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:150
@@ -21166,13 +21213,14 @@ msgid ""
 "installation tree. For example, if the NFS server contains the directory "
 "<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
 "redhat/i386/</filename> for the NFS directory."
-msgstr "<guilabel>NFS</guilabel> &mdash; Kies deze optie om te installeren of upgraden "
-"met een NFS gedeelde map. In het tekst veld voor de NFS-server vul je een volledig "
-"gekwalificeerd domein adres of IP adres in. Voor de NFS-map vul je de naam in van de "
-"NFS map die de <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> map "
-"van de installatie boom bevat. Bijvoorbeeld, als de NFS server de map <filename>"
-"/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> bevat, vul je <filename>/mirrors/"
-"redhat/i386/</filename> in voor de NFS-map."
+msgstr ""
+"<guilabel>NFS</guilabel> &mdash; Kies deze optie om te installeren of "
+"upgraden met een NFS gedeelde map. In het tekst veld voor de NFS-server vul "
+"je een volledig gekwalificeerd domein adres of IP adres in. Voor de NFS-map "
+"vul je de naam in van de NFS map die de <filename><replaceable>variant</"
+"replaceable></filename> map van de installatie boom bevat. Bijvoorbeeld, als "
+"de NFS server de map <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> "
+"bevat, vul je <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> in voor de NFS-map."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:156
@@ -21186,14 +21234,15 @@ msgid ""
 "<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
 "redhat/i386/Server/</filename> for the FTP directory. If the FTP server "
 "requires a username and password, specify them as well."
-msgstr "<guilabel>FTP</guilabel> &mdash; Kies deze optie om te installeren of upgraden "
-"met een FTP server. In het FTP-server tekst veld vul je een volledig gekwalificeerde "
-"domein naam of IP adres in. Voor de FTP-map vul je de naam van de FTP map in die "
-"de <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> map bevat. "
-"Bijvoorbeeld, als de FTP server de map <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/"
-"</filename> bevat, vul je <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> "
-"in voor de FTP-map. Als de FTP server een gebruikersnaam en wachtwoord nodig "
-"heeft, vul je die ook in."
+msgstr ""
+"<guilabel>FTP</guilabel> &mdash; Kies deze optie om te installeren of "
+"upgraden met een FTP server. In het FTP-server tekst veld vul je een "
+"volledig gekwalificeerde domein naam of IP adres in. Voor de FTP-map vul je "
+"de naam van de FTP map in die de <filename><replaceable>variant</"
+"replaceable></filename> map bevat. Bijvoorbeeld, als de FTP server de map "
+"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> bevat, vul je <filename>/"
+"mirrors/redhat/i386/Server/</filename> in voor de FTP-map. Als de FTP server "
+"een gebruikersnaam en wachtwoord nodig heeft, vul je die ook in."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:162
@@ -21206,12 +21255,14 @@ msgid ""
 "replaceable></filename> directory. For example, if the HTTP server contains "
 "the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter "
 "<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the HTTP directory."
-msgstr "<guilabel>HTTP</guilabel> &mdash; Kies deze optie om te installeren of upgraden "
-"met een HTTP server. In het tekst veld voor de HTTP-server vul je de volledig gekwalificeerde "
-"domein naam of IP adres in. Voor de HTTP-map vul je de naam in van de HTTP map die de "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable></filename> map bevat. Bijvoorbeeld, "
-"als de HTTP server de map <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> bevat, "
-"vul je <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> voor de HTTP-map."
+msgstr ""
+"<guilabel>HTTP</guilabel> &mdash; Kies deze optie om te installeren of "
+"upgraden met een HTTP server. In het tekst veld voor de HTTP-server vul je "
+"de volledig gekwalificeerde domein naam of IP adres in. Voor de HTTP-map vul "
+"je de naam in van de HTTP map die de <filename><replaceable>variant</"
+"replaceable></filename> map bevat. Bijvoorbeeld, als de HTTP server de map "
+"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> bevat, vul je <filename>/"
+"mirrors/redhat/i386/Server/</filename> voor de HTTP-map."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:168
@@ -21227,15 +21278,17 @@ msgid ""
 "filename>) in the <guilabel>Hard Drive Partition</guilabel> text box. Enter "
 "the directory that contains the ISO images in the <guilabel>Hard Drive "
 "Directory</guilabel> text box."
-msgstr "<guilabel>Harde schijf</guilabel> &mdash; Kies deze optie om te installeren of upgraden "
-"met een harde schijf. Harde schijf installaties vereisen het gebruik van ISO (of CD-ROM) "
-"images. Wees er zeker van om te controleren dat de ISO images onbeschadigd zijn voordat "
-"je de installatie begint. Om ze te verifieren, gebruik je een <command>md5sum</command> "
-"programma en ook de <command>linux mediacheck</command> opstart optie zoals "
-"besproken in <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Vul de harde schijf partitie in die de ISO "
-"images bevat (bijvoorbeeld, <filename>/dev/hda1</filename>) in het <guilabel>Harde schijf "
-"partitie</guilabel> tekst veld. Vul de map in die de ISO images bevat in het <guilabel>Harde "
-"schijf map</guilabel> tekst veld."
+msgstr ""
+"<guilabel>Harde schijf</guilabel> &mdash; Kies deze optie om te installeren "
+"of upgraden met een harde schijf. Harde schijf installaties vereisen het "
+"gebruik van ISO (of CD-ROM) images. Wees er zeker van om te controleren dat "
+"de ISO images onbeschadigd zijn voordat je de installatie begint. Om ze te "
+"verifieren, gebruik je een <command>md5sum</command> programma en ook de "
+"<command>linux mediacheck</command> opstart optie zoals besproken in <xref "
+"linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Vul de harde schijf partitie in die de ISO "
+"images bevat (bijvoorbeeld, <filename>/dev/hda1</filename>) in het "
+"<guilabel>Harde schijf partitie</guilabel> tekst veld. Vul de map in die de "
+"ISO images bevat in het <guilabel>Harde schijf map</guilabel> tekst veld."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:175 Ksconfig.xml:176
@@ -21261,8 +21314,9 @@ msgstr "<para>Bootloader-opties</para>"
 msgid ""
 "Please note that this screen will be disabled if you have specified a target "
 "architecture other than x86 / x86_64."
-msgstr "Merk op dat dit scherm niet actief is als je een doel architectuur hebt opgegeven "
-"anders dan x86 / x86_64."
+msgstr ""
+"Merk op dat dit scherm niet actief is als je een doel architectuur hebt "
+"opgegeven anders dan x86 / x86_64."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:198
@@ -21273,11 +21327,13 @@ msgid ""
 "boot loader</guilabel>. If you choose not to install a boot loader, make "
 "sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, "
 "such as a third-party boot loader."
-msgstr "GRUB is de standaard bootloader voor Fedora x86 / x86_64 architecturen. "
-"Als je geen bootloader wilt installeren, selecteer je <guilabel>Geen bootloader "
-"installeren</guilabel>. Als je er voor kiest om geen bootloader te installeren, "
-"wees er dan zeker van dat je een opstart diskette maakt of dat je een andere "
-"manier hebt om je systeem op te starten, zoals een boot loader van derden."
+msgstr ""
+"GRUB is de standaard bootloader voor Fedora x86 / x86_64 architecturen. Als "
+"je geen bootloader wilt installeren, selecteer je <guilabel>Geen bootloader "
+"installeren</guilabel>. Als je er voor kiest om geen bootloader te "
+"installeren, wees er dan zeker van dat je een opstart diskette maakt of dat "
+"je een andere manier hebt om je systeem op te starten, zoals een boot loader "
+"van derden."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:202
@@ -21286,9 +21342,11 @@ msgid ""
 "You must choose where to install the boot loader (the Master Boot Record or "
 "the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the "
 "boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader."
-msgstr "Je moet kiezen waar de boot loader geinstalleerd gaat worden (de Master Boot Record "
-"of de eerste sector van de <filename>/boot</filename> partite). Installeer de boot "
-"loader op de MBR als je van plan bent om het als je boot loader te gaan gebruiken."
+msgstr ""
+"Je moet kiezen waar de boot loader geinstalleerd gaat worden (de Master Boot "
+"Record of de eerste sector van de <filename>/boot</filename> partite). "
+"Installeer de boot loader op de MBR als je van plan bent om het als je boot "
+"loader te gaan gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:206
@@ -21301,13 +21359,14 @@ msgid ""
 "<command>cdrecord</command> by configuring <userinput>hdd=ide-scsi</"
 "userinput> as a kernel parameter (where <userinput>hdd</userinput> is the CD-"
 "ROM device)."
-msgstr "Om speciale parameters door te geven aan de kernel die gebruikt gaat worden "
-"als het systeem opstart, vul je deze in in het <guilabel>Kernel-parameters</guilabel> "
-"tekst veld. Bijvoorbeeld, als je een IDE CD-ROM schrijver hebt, kun je de kernel "
-"vertellen om de SCSI emulatie driver te gebruiken die geladen moet worden voordat "
-"<command>cdrecord</command> gebruikt wordt met het opgeven van "
-"<userinput>hdd=ide-scsi</userinput> als een kernel parameter (waarin "
-"<userinput>hdd</userinput> het CD-ROM apparaat is)."
+msgstr ""
+"Om speciale parameters door te geven aan de kernel die gebruikt gaat worden "
+"als het systeem opstart, vul je deze in in het <guilabel>Kernel-parameters</"
+"guilabel> tekst veld. Bijvoorbeeld, als je een IDE CD-ROM schrijver hebt, "
+"kun je de kernel vertellen om de SCSI emulatie driver te gebruiken die "
+"geladen moet worden voordat <command>cdrecord</command> gebruikt wordt met "
+"het opgeven van <userinput>hdd=ide-scsi</userinput> als een kernel parameter "
+"(waarin <userinput>hdd</userinput> het CD-ROM apparaat is)."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:211
@@ -21322,15 +21381,17 @@ msgid ""
 "saved, the plain text password that you typed is encrypted and written to "
 "the kickstart file. If the password you typed was already encrypted, "
 "unselect the encryption option."
-msgstr "Je kunt de GRUB boot loader met een wachtwoord beschermen door een GRUB "
-"wachtwoord in te stellen. Selecteer <guilabel>GRUB-wachtwoord gebruiken</guilabel>, "
-"en vul een wachtwoord in in het <guilabel>Wachtwoord</guilabel> veld. Vul hetzelfde "
-"wachtwoord in in het <guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> tekst veld. Om "
-"het wachtwoord als een versleuteld wachtwoord in dit bestand te bewaren, selecteer "
-"je <guilabel>GRUB-wachtwoord versleutelen</guilabel>. Als de versleutelings optie "
-"geselecteerd is, wordt het leesbare tekst wachtwoord wat je hebt ingetypt versleuteld als "
-"het bestand bewaard wordt en naar het kickstart bestand geschreven wordt. Als het "
-"wachtwoord dat je intypt al versleuteld was, selecteer je de versleutel optie niet."
+msgstr ""
+"Je kunt de GRUB boot loader met een wachtwoord beschermen door een GRUB "
+"wachtwoord in te stellen. Selecteer <guilabel>GRUB-wachtwoord gebruiken</"
+"guilabel>, en vul een wachtwoord in in het <guilabel>Wachtwoord</guilabel> "
+"veld. Vul hetzelfde wachtwoord in in het <guilabel>Wachtwoord bevestigen</"
+"guilabel> tekst veld. Om het wachtwoord als een versleuteld wachtwoord in "
+"dit bestand te bewaren, selecteer je <guilabel>GRUB-wachtwoord versleutelen</"
+"guilabel>. Als de versleutelings optie geselecteerd is, wordt het leesbare "
+"tekst wachtwoord wat je hebt ingetypt versleuteld als het bestand bewaard "
+"wordt en naar het kickstart bestand geschreven wordt. Als het wachtwoord dat "
+"je intypt al versleuteld was, selecteer je de versleutel optie niet."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:215
@@ -21340,10 +21401,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> page, select <guilabel>Upgrade "
 "existing boot loader</guilabel> to upgrade the existing boot loader "
 "configuration, while preserving the old entries."
-msgstr "Als <guilabel>Een bestaande installatie bijwerken</guilabel> is geselecteerd "
-"op de <guilabel>Installatiemethode</guilabel> pagina, selecteer je <guilabel>"
-"Bestaande bootloader bijwerken</guilabel> om de bestaande boot loader "
-"configuratie te upgraden met behoud van de oude regels."
+msgstr ""
+"Als <guilabel>Een bestaande installatie bijwerken</guilabel> is geselecteerd "
+"op de <guilabel>Installatiemethode</guilabel> pagina, selecteer je "
+"<guilabel>Bestaande bootloader bijwerken</guilabel> om de bestaande boot "
+"loader configuratie te upgraden met behoud van de oude regels."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:228 Ksconfig.xml:234
@@ -21364,7 +21426,8 @@ msgid ""
 "Select whether or not to clear the Master Boot Record (MBR). Choose to "
 "remove all existing partitions, remove all existing Linux partitions, or "
 "preserve existing partitions."
-msgstr "Selecteert of de Master Boot Record (MBR) wel of niet gewist moet worden. "
+msgstr ""
+"Selecteert of de Master Boot Record (MBR) wel of niet gewist moet worden. "
 "Kies voor, of alle bestaande partitites verwijderen, of alle bestaande Linux "
 "partities verwijderen, of de bstaande partities behouden."
 
@@ -21376,10 +21439,11 @@ msgid ""
 "system (for example, <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</"
 "command> for Itanium), select <guilabel>Initialize the disk label</guilabel> "
 "if you are installing on a brand new hard drive."
-msgstr "Om het disklabel te initialiseren naar de standaard voor de architectuur van "
+msgstr ""
+"Om het disklabel te initialiseren naar de standaard voor de architectuur van "
 "het systeem (bijvoorbeeld, <command>msdos</command>voor x86 en <command>gpt</"
-"command> voor Itanium), selecteer je <guilabel>Het disklabel initialiseren</guilabel> "
-"als je gaat installeren op een gloednieuwe harde schijf."
+"command> voor Itanium), selecteer je <guilabel>Het disklabel initialiseren</"
+"guilabel> als je gaat installeren op een gloednieuwe harde schijf."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:252
@@ -21389,8 +21453,9 @@ msgid ""
 "support Logical Volume Management (LVM), at present there is no mechanism "
 "for configuring this using the <application>Kickstart Configurator</"
 "application>."
-msgstr "Hoewel <command>anaconda</command> en <command>kickstart</command> "
-"Logical Volume Management (LVM) ondersteunt, is er op dit moment geen mogelijkheid "
+msgstr ""
+"Hoewel <command>anaconda</command> en <command>kickstart</command> Logical "
+"Volume Management (LVM) ondersteunt, is er op dit moment geen mogelijkheid "
 "om dit in te stellen met gebruik van <application>Kickstart configurator</"
 "application>."
 
@@ -21409,11 +21474,12 @@ msgid ""
 "\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> appears. Choose the mount point, "
 "file system type, and partition size for the new partition. Optionally, you "
 "can also choose from the following:"
-msgstr "Om een partitie te maken, klik je op de ·<guibutton>Toevoegen</guibutton> knop. "
-"Het <guilabel>Partitie-opties</guilabel> scherm getoond in <xref linkend="
-"\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> verschijnt. Kies het aankoppelpunt, "
-"bestandssysteem soort, en de partitie grootte voor de nieuwe partitie. Optioneel "
-"kun je ook uit het volgende kiezen:"
+msgstr ""
+"Om een partitie te maken, klik je op de ·<guibutton>Toevoegen</guibutton> "
+"knop. Het <guilabel>Partitie-opties</guilabel> scherm getoond in <xref "
+"linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> verschijnt. Kies het "
+"aankoppelpunt, bestandssysteem soort, en de partitie grootte voor de nieuwe "
+"partitie. Optioneel kun je ook uit het volgende kiezen:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:266
@@ -21424,12 +21490,13 @@ msgid ""
 "on the hard drive. If you selected swap as the file system type, you can "
 "select to have the installation program create the swap partition with the "
 "recommended size instead of specifying a size."
-msgstr "In de <guilabel>Extra grootte-opties</guilabel> sectie, kun je kiezen om de "
-"partitie een vaste grootte te geven, te laten groeien tot een gekozen grootte, "
-"of de ongebruikte ruimte op de schijf te vullen. Als je swap selecteerde als "
-"bestandssysteem soort, kun je selecteren om het instalatie programma de "
-"swap partitie te laten maken met de aangeraden grootte in plaats van het "
-"opgeven van een grootte."
+msgstr ""
+"In de <guilabel>Extra grootte-opties</guilabel> sectie, kun je kiezen om de "
+"partitie een vaste grootte te geven, te laten groeien tot een gekozen "
+"grootte, of de ongebruikte ruimte op de schijf te vullen. Als je swap "
+"selecteerde als bestandssysteem soort, kun je selecteren om het instalatie "
+"programma de swap partitie te laten maken met de aangeraden grootte in "
+"plaats van het opgeven van een grootte."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:272
@@ -21445,10 +21512,11 @@ msgid ""
 "partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda</filename>), "
 "specify <userinput>hda</userinput> as the drive. Do not include <filename>/"
 "dev</filename> in the drive name."
-msgstr "Maak de partitie aan op een specifieke harde schijf. Bijvoorbeeld, om de "
-"partitie aan te maken op de eerste IDE harde schijf ·(<filename>/dev/hda"
-"</filename>), specificeer dan <userinput>hda</userinput> voor de schijf. "
-"Voeg <filename>/dev</filename> niet toe aan de schijf naam."
+msgstr ""
+"Maak de partitie aan op een specifieke harde schijf. Bijvoorbeeld, om de "
+"partitie aan te maken op de eerste IDE harde schijf ·(<filename>/dev/hda</"
+"filename>), specificeer dan <userinput>hda</userinput> voor de schijf. Voeg "
+"<filename>/dev</filename> niet toe aan de schijf naam."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:284
@@ -21458,10 +21526,11 @@ msgid ""
 "partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda1</filename>), "
 "specify <userinput>hda1</userinput> as the partition. Do not include "
 "<filename>/dev</filename> in the partition name."
-msgstr "Gebruik een bestaande partitie. Bijvoorbeeld, om de partitie te maken op de eerste "
-"partitie van de eerste IDE harde schijf (<filename>/dev/hda1</filename>), "
-"geef je <userinput>hda1</userinput> op als de partitie. Voeg <filename>/dev</filename> "
-"niet toe aan de partitie naam."
+msgstr ""
+"Gebruik een bestaande partitie. Bijvoorbeeld, om de partitie te maken op de "
+"eerste partitie van de eerste IDE harde schijf (<filename>/dev/hda1</"
+"filename>), geef je <userinput>hda1</userinput> op als de partitie. Voeg "
+"<filename>/dev</filename> niet toe aan de partitie naam."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:290
@@ -21485,12 +21554,14 @@ msgid ""
 "shown in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/>, except it "
 "reflects the values for the selected partition. Modify the partition options "
 "and click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Om een bestaande partitie te bewerken, selecteer je de partitie in de lijst en "
-"klik je op de <guibutton>Bewerken</guibutton> knop. Hetzelfde <guilabel>"
-"Partitie-opties</guilabel> scherm verschijnt zoals toen je koos om een partitie "
-"toe te voegen zoals getoond in <xref·linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/>, "
-"behalve dat het de waardes laat zien van de geselecteerde partitie. Verander de "
-"partitie opties en klik op <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Om een bestaande partitie te bewerken, selecteer je de partitie in de lijst "
+"en klik je op de <guibutton>Bewerken</guibutton> knop. Hetzelfde "
+"<guilabel>Partitie-opties</guilabel> scherm verschijnt zoals toen je koos om "
+"een partitie toe te voegen zoals getoond in <xref·linkend=\"redhat-config-"
+"kickstart-add-part-fig\"/>, behalve dat het de waardes laat zien van de "
+"geselecteerde partitie. Verander de partitie opties en klik op "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:308
@@ -21498,8 +21569,9 @@ msgstr "Om een bestaande partitie te bewerken, selecteer je de partitie in de li
 msgid ""
 "To delete an existing partition, select the partition from the list and "
 "click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-msgstr "Om een bestaande partitie te verwijderen, selecteer je de partitie in de lijst en "
-"klik je op de <guibutton>Verwijderen</guibutton> knop."
+msgstr ""
+"Om een bestaande partitie te verwijderen, selecteer je de partitie in de "
+"lijst en klik je op de <guibutton>Verwijderen</guibutton> knop."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:313
@@ -21529,7 +21601,8 @@ msgstr "<tertiary>Kickstart configurator</tertiary>"
 #: Ksconfig.xml:325
 #, no-c-format
 msgid "To create a software RAID partition, use the following steps:"
-msgstr "Om een software RAID partitie te maken, gebruik je de volgende stappen:"
+msgstr ""
+"Om een software RAID partitie te maken, gebruik je de volgende stappen:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:331 Ksconfig.xml:367
@@ -21551,10 +21624,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>Software RAID</guilabel> as the file system type. Also, you must "
 "specify a hard drive on which to make the partition or specify an existing "
 "partition to use."
-msgstr "Configureer de partities zoals hiervoor beschreven, behalve dat je <guilabel>"
-"software-RAID</guilabel> als de bestandssysteem soort moet selecteren. Je "
-"moet ook een harde schijf opgeven waarop de partitie gemaakt moet worden of "
-"een bestaande partitie opgeven om te gebruiken."
+msgstr ""
+"Configureer de partities zoals hiervoor beschreven, behalve dat je "
+"<guilabel>software-RAID</guilabel> als de bestandssysteem soort moet "
+"selecteren. Je moet ook een harde schijf opgeven waarop de partitie gemaakt "
+"moet worden of een bestaande partitie opgeven om te gebruiken."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:348
@@ -21574,8 +21648,9 @@ msgstr "Software RAID partitie"
 msgid ""
 "Repeat these steps to create as many partitions as needed for your RAID "
 "setup. All of your partitions do not have to be RAID partitions."
-msgstr "Herhaal deze stappen om om zoveel partities te maken als nodig zijn "
-"voor je RAID opstelling. Al je partities hoeven geen RAID partities te zijn."
+msgstr ""
+"Herhaal deze stappen om om zoveel partities te maken als nodig zijn voor je "
+"RAID opstelling. Al je partities hoeven geen RAID partities te zijn."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:361
@@ -21583,8 +21658,9 @@ msgstr "Herhaal deze stappen om om zoveel partities te maken als nodig zijn "
 msgid ""
 "After creating all the partitions needed to form a RAID device, follow these "
 "steps:"
-msgstr "Na het aanmaken van alle partities die nodig zijn om een RAID opstelling "
-"te maken, volg je deze stappen:"
+msgstr ""
+"Na het aanmaken van alle partities die nodig zijn om een RAID opstelling te "
+"maken, volg je deze stappen:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:373
@@ -21599,9 +21675,10 @@ msgid ""
 "Select a mount point, file system type, RAID device name, RAID level, RAID "
 "members, number of spares for the software RAID device, and whether to "
 "format the RAID device."
-msgstr "Selecteer een aankoppelpunt, bestandssysteem soort, RAID opstelling naam, "
-"RAID level, RAID leden, aantal reserves voor de software RAID opstelling, en of "
-"de RAID opstelling geformateerd moet worden."
+msgstr ""
+"Selecteer een aankoppelpunt, bestandssysteem soort, RAID opstelling naam, "
+"RAID level, RAID leden, aantal reserves voor de software RAID opstelling, en "
+"of de RAID opstelling geformateerd moet worden."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:382
@@ -21619,7 +21696,8 @@ msgstr "software RAID opstelling"
 #: Ksconfig.xml:394
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to add the device to the list."
-msgstr "Klik op <guibutton>OK</guibutton om de opstelling toe te voegen aan de lijst."
+msgstr ""
+"Klik op <guibutton>OK</guibutton om de opstelling toe te voegen aan de lijst."
 
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:407
@@ -21639,8 +21717,10 @@ msgstr "Netwerk configuratie voor kickstart"
 msgid ""
 "If the system to be installed via kickstart does not have an Ethernet card, "
 "do not configure one on the <guilabel>Network Configuration</guilabel> page."
-msgstr "Als het systeem dat met kickstart geinstalleerd wordt geen Ethernet kaart heeft, "
-"configureer er dan geen op de <guilabel>Netwerkconfiguratie</guilabel> pagina."
+msgstr ""
+"Als het systeem dat met kickstart geinstalleerd wordt geen Ethernet kaart "
+"heeft, configureer er dan geen op de <guilabel>Netwerkconfiguratie</"
+"guilabel> pagina."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:422
@@ -21651,11 +21731,13 @@ msgid ""
 "installation with the <application>Network Administration Tool</application> "
 "(<command>system-config-network</command>). Refer to the Red Hat Enterprise "
 "Linux Deployment Guide for details."
-msgstr "Een netwerk verbinding is alleen nodig als je kiest voor een installatie methode "
-"gebaseerd op een netwerk (NFS, FTP, of HTTP). Het netwerk kan altijd na de installatie "
-"ingesteld worden met het <application>Network Administration Tool</application> "
-"(<command>system-config-network</command>). Refereer naar de Red Hat Enterprise "
-"Linux Deployment Guide vor details."
+msgstr ""
+"Een netwerk verbinding is alleen nodig als je kiest voor een installatie "
+"methode gebaseerd op een netwerk (NFS, FTP, of HTTP). Het netwerk kan altijd "
+"na de installatie ingesteld worden met het <application>Network "
+"Administration Tool</application> (<command>system-config-network</"
+"command>). Refereer naar de Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide vor "
+"details."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:426
@@ -21665,10 +21747,12 @@ msgid ""
 "guibutton> and select the network device and network type for the device. "
 "Select <guilabel>eth0</guilabel> to configure the first Ethernet card, "
 "<guilabel>eth1</guilabel> for the second Ethernet card, and so on."
-msgstr "Voor iedere Ethernet kaart in het systeem klik je op <guibutton>Netwerkapparaat toevoegen</"
-"guibutton> en je selecteert het netwerkapparaat en netwerksoort voor het apparaat. "
-"Selecteer <guilabel>eth0</guilabel> om de eerste Ethernet kaart in te stellen, "
-"<guilabel>eth1</guilabel> voor de tweede Ethernet kaart, enzovoort."
+msgstr ""
+"Voor iedere Ethernet kaart in het systeem klik je op "
+"<guibutton>Netwerkapparaat toevoegen</guibutton> en je selecteert het "
+"netwerkapparaat en netwerksoort voor het apparaat. Selecteer <guilabel>eth0</"
+"guilabel> om de eerste Ethernet kaart in te stellen, <guilabel>eth1</"
+"guilabel> voor de tweede Ethernet kaart, enzovoort."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:431 Ksconfig.xml:437
@@ -21695,9 +21779,10 @@ msgid ""
 "In the <guilabel>Authentication</guilabel> section, select whether to use "
 "shadow passwords and MD5 encryption for user passwords. These options are "
 "highly recommended and chosen by default."
-msgstr "In de <guilabel>Aanmeldingscontrole</guilabel> sectie, selecteer je of schaduw-"
-"wachtwoorden gebruikt gaan worden met MD5 versleuteling. Deze opties worden ten "
-"sterkste aangeraden en zijn standaard aangezet."
+msgstr ""
+"In de <guilabel>Aanmeldingscontrole</guilabel> sectie, selecteer je of "
+"schaduw-wachtwoorden gebruikt gaan worden met MD5 versleuteling. Deze opties "
+"worden ten sterkste aangeraden en zijn standaard aangezet."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:450
@@ -21705,8 +21790,9 @@ msgstr "In de <guilabel>Aanmeldingscontrole</guilabel> sectie, selecteer je of s
 msgid ""
 "The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> options allow you to "
 "configure the following methods of authentication:"
-msgstr "De <guilabel>Aanmeldingscontrole configuratie</guilabel> opties staan je "
-"toe om de volgende manieren van aanmeldingscontrole in te stellen:"
+msgstr ""
+"De <guilabel>Aanmeldingscontrole configuratie</guilabel> opties staan je toe "
+"om de volgende manieren van aanmeldingscontrole in te stellen:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:456
@@ -21753,11 +21839,12 @@ msgid ""
 "<guilabel>Enable</guilabel>, and enter the appropriate information for the "
 "authentication method. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment "
 "Guide for more information about the options."
-msgstr "Deze methodes zijn niet standaard aangezet. Om een of meer van deze methodes "
-"aan te zetten, klik je op de desbetreffende tab, klik je op het afvinkhokje links van "
-"<guilabel>aanzetten</guilabel>, en je vult de benodigde informatie in voor de "
-"aanmeldingscontrole methode. Refereer naar de Red Hat Enterprise Linux Deployment "
-"Guide voor meer informatie over de opties."
+msgstr ""
+"Deze methodes zijn niet standaard aangezet. Om een of meer van deze methodes "
+"aan te zetten, klik je op de desbetreffende tab, klik je op het afvinkhokje "
+"links van <guilabel>aanzetten</guilabel>, en je vult de benodigde informatie "
+"in voor de aanmeldingscontrole methode. Refereer naar de Red Hat Enterprise "
+"Linux Deployment Guide voor meer informatie over de opties."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:498 Ksconfig.xml:507
@@ -21778,7 +21865,8 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> window is similar to the "
 "screen in the installation program and the <application>Security Level "
 "Configuration Tool</application>."
-msgstr "Het <guilabel>Firewall-configuratie</guilabel> scherm komt overeen met het "
+msgstr ""
+"Het <guilabel>Firewall-configuratie</guilabel> scherm komt overeen met het "
 "scherm in het installatie programma en het <application>Security Level "
 "Configuration Tool</application>."
 
@@ -21795,9 +21883,10 @@ msgid ""
 "If <guilabel>Disable firewall</guilabel> is selected, the system allows "
 "complete access to any active services and ports. No connections to the "
 "system are refused or denied."
-msgstr "Als <guilabel>Firewall uitzetten</guilabel> is geselecteerd, staat het systeem "
-"alle toegang toe tot all actieve voorzieningen en poorten. Geen enkele verbinding "
-"naar het systeem wordt geweigerd."
+msgstr ""
+"Als <guilabel>Firewall uitzetten</guilabel> is geselecteerd, staat het "
+"systeem alle toegang toe tot all actieve voorzieningen en poorten. Geen "
+"enkele verbinding naar het systeem wordt geweigerd."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:520
@@ -21808,11 +21897,12 @@ msgid ""
 "such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this "
 "machine is required, you can choose to allow specific services through the "
 "firewall."
-msgstr "Selecteren van <guilabel>Firewall aanzetten</guilabel> stelt het systeem in om "
-"elke binnenkomende verbinding te verbieden die niet een antwoord op een "
-"uitgaande verzoek is, zoals DNS antwoorden en DHCP verzoeken. Als toegang tot "
-"een voorziening op deze machine nodig is, kun je er voor kiezen om specifieke "
-"voorzieningen doorgang te geven door de firewall."
+msgstr ""
+"Selecteren van <guilabel>Firewall aanzetten</guilabel> stelt het systeem in "
+"om elke binnenkomende verbinding te verbieden die niet een antwoord op een "
+"uitgaande verzoek is, zoals DNS antwoorden en DHCP verzoeken. Als toegang "
+"tot een voorziening op deze machine nodig is, kun je er voor kiezen om "
+"specifieke voorzieningen doorgang te geven door de firewall."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:524
@@ -21823,11 +21913,13 @@ msgid ""
 "Connections from any devices selected in the list are accepted by the "
 "system. For example, if <guilabel>eth1</guilabel> only receives connections "
 "from internal system, you might want to allow connections from it."
-msgstr "Alleen apparaten die ingesteld zijn in de <guilabel>Netwerkconfiguratie</guilabel> "
-"sectie worden getoond als beschikbare <guilabel>Vertouwde diensten</guilabel>. "
-"Verbindingen van elk apparaat geselecteerd in de lijst zijn toegestaan door het "
-"systeem. Bijvoorbeeld, als <guilabel>eth1</guilabel> alleen verbindingen krijgt "
-"van interne systemen, kun je verbindingen van deze toestaan."
+msgstr ""
+"Alleen apparaten die ingesteld zijn in de <guilabel>Netwerkconfiguratie</"
+"guilabel> sectie worden getoond als beschikbare <guilabel>Vertouwde "
+"diensten</guilabel>. Verbindingen van elk apparaat geselecteerd in de lijst "
+"zijn toegestaan door het systeem. Bijvoorbeeld, als <guilabel>eth1</"
+"guilabel> alleen verbindingen krijgt van interne systemen, kun je "
+"verbindingen van deze toestaan."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:528
@@ -21835,8 +21927,10 @@ msgstr "Alleen apparaten die ingesteld zijn in de <guilabel>Netwerkconfiguratie<
 msgid ""
 "If a service is selected in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list, "
 "connections for the service are accepted and processed by the system."
-msgstr "Als een voorziening is geselecteerd in de <guilabel>Vertrouwde diensten</guilabel> "
-"lijst, zijn verbindingen voor de dienst acceptabel en worden verwerkt door het systeem."
+msgstr ""
+"Als een voorziening is geselecteerd in de <guilabel>Vertrouwde diensten</"
+"guilabel> lijst, zijn verbindingen voor de dienst acceptabel en worden "
+"verwerkt door het systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:532
@@ -21849,13 +21943,14 @@ msgid ""
 "can also be specified explicitly; to allow UDP packets on port 1234 through "
 "the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple "
 "ports, separate them with commas."
-msgstr "In het <guilabel>Andere poorten</guilabel> tekst veld worden andere poorten "
+msgstr ""
+"In het <guilabel>Andere poorten</guilabel> tekst veld worden andere poorten "
 "getoond die open moeten zijn voor toegang op afstand. Gebruik het volgende "
 "formaat: <userinput>port:protocol</userinput>. Bijvoorbeeld, om IMAP toegang "
 "door de firewall toe te staan, geef je <userinput>imap:tcp</userinput> op. "
 "Numerieke poorten kunnen ook expliciet opgegeven worden; om UDP pakketten "
-"toe te staan op poort 1234 door de firewall, vul je <userinput>1234:udp</userinput> "
-"in. Om meerdere poorten op te geven scheidt je ze met komma's."
+"toe te staan op poort 1234 door de firewall, vul je <userinput>1234:udp</"
+"userinput> in. Om meerdere poorten op te geven scheidt je ze met komma's."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:538
@@ -21876,9 +21971,10 @@ msgid ""
 "Kickstart can set SELinux to <command>enforcing</command>, "
 "<command>permissive</command> or <command>disabled</command> mode. Finer "
 "grained configuration is not possible at this time."
-msgstr "Kickstart kan SELinux instellen in de <command>actief</command>, "
-"<command>waarschuwen</command> of <command>uitgezet</command> "
-"toestand. Een fijnkorreliger instelling is op dit moment niet mogelijk."
+msgstr ""
+"Kickstart kan SELinux instellen in de <command>actief</command>, "
+"<command>waarschuwen</command> of <command>uitgezet</command> toestand. Een "
+"fijnkorreliger instelling is op dit moment niet mogelijk."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:550
@@ -21902,12 +21998,13 @@ msgid ""
 "window as shown in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. If this option is not "
 "chosen, the X configuration options are disabled and the <command>skipx</"
 "command> option is written to the kickstart file."
-msgstr "Als je het X window systeem installeert, kun je het instellen tijdens de kickstart "
-"installatie door het aanvinken van de <guilabel>Het X Window System configuren"
-"</guilabel> optie op het <guilabel>Beeldschermconfiguratie</guilabel> scherm "
-"zoals getoond in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. Als deze optie niet wordt gekozen, "
-"worden de X configuratie opties uitgezet en de <command>skipx</command> "
-"optie wordt naar het kickstart bestand geschreven."
+msgstr ""
+"Als je het X window systeem installeert, kun je het instellen tijdens de "
+"kickstart installatie door het aanvinken van de <guilabel>Het X Window "
+"System configuren</guilabel> optie op het <guilabel>Beeldschermconfiguratie</"
+"guilabel> scherm zoals getoond in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. Als deze "
+"optie niet wordt gekozen, worden de X configuratie opties uitgezet en de "
+"<command>skipx</command> optie wordt naar het kickstart bestand geschreven."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:559
@@ -21931,12 +22028,13 @@ msgid ""
 "Reconfiguration mode enables the language, mouse, keyboard, root password, "
 "security level, time zone, and networking configuration options in addition "
 "to the default ones."
-msgstr "Selecteer ook of de <application>Setup Agent</application> opgestart moet "
-"worden de eerste keer dat het systeem opnieuw gestart wordt. Het is standaard "
-"uitgezet, maar de instelling kan veranderd worden naar aan of uit in de reconfiguratie "
-"mode. De reconfiguratie mode zet de taal, muis, toetsenbord, root wachtwoord, "
-"beveiligings niveau, tijdzone, en netwerkconfiguratie opties aan, naast de standaard "
-"instellingen."
+msgstr ""
+"Selecteer ook of de <application>Setup Agent</application> opgestart moet "
+"worden de eerste keer dat het systeem opnieuw gestart wordt. Het is "
+"standaard uitgezet, maar de instelling kan veranderd worden naar aan of uit "
+"in de reconfiguratie mode. De reconfiguratie mode zet de taal, muis, "
+"toetsenbord, root wachtwoord, beveiligings niveau, tijdzone, en "
+"netwerkconfiguratie opties aan, naast de standaard instellingen."
 
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:651
@@ -21956,8 +22054,9 @@ msgstr "Pakketselectie voor kickstart"
 msgid ""
 "The <guilabel>Package Selection</guilabel> window allows you to choose which "
 "package groups to install."
-msgstr "Het <guilabel>Pakketselectie</guilabel> scherm staat je toe om de pakketgroepen "
-"te kiezen die je wilt installeren."
+msgstr ""
+"Het <guilabel>Pakketselectie</guilabel> scherm staat je toe om de "
+"pakketgroepen te kiezen die je wilt installeren."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:666
@@ -21974,11 +22073,12 @@ msgid ""
 "the <command>%packages</command> section of the kickstart file after you "
 "save it. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for "
 "details."
-msgstr "Op dit moment staat <application>Kickstart configurator</application> je niet toe om "
-"individuele pakketten te seleteren. Om individuele pakketten te selecteren, verander "
-"je de <command>%packages</command> sectie in het kickstart bestand nadat je het "
-"hebt weggeschreven. Refereer naar <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> "
-"voor details."
+msgstr ""
+"Op dit moment staat <application>Kickstart configurator</application> je "
+"niet toe om individuele pakketten te seleteren. Om individuele pakketten te "
+"selecteren, verander je de <command>%packages</command> sectie in het "
+"kickstart bestand nadat je het hebt weggeschreven. Refereer naar <xref "
+"linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> voor details."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:675 Ksconfig.xml:681
@@ -22007,11 +22107,12 @@ msgid ""
 "configured the network in the kickstart file, the network is enabled before "
 "this section is processed. To include a pre-installation script, type it in "
 "the text area."
-msgstr "Je kunt commando's toevoegen om op systeem te draaien direct nadat het kickstart "
-"bestand is geanalyseerd en voordat de installatie begint. Als je het netwerk hebt "
-"ingesteld in het kickstart bestand, wordt het netwerk aangezet voordat deze sectie "
-"uitgevoerd wordt. Om een pre-installatie script toe te voegen, type je deze in in het "
-"tekst gebied."
+msgstr ""
+"Je kunt commando's toevoegen om op systeem te draaien direct nadat het "
+"kickstart bestand is geanalyseerd en voordat de installatie begint. Als je "
+"het netwerk hebt ingesteld in het kickstart bestand, wordt het netwerk "
+"aangezet voordat deze sectie uitgevoerd wordt. Om een pre-installatie script "
+"toe te voegen, type je deze in in het tekst gebied."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:694
@@ -22023,11 +22124,13 @@ msgid ""
 "userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to "
 "using <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</"
 "replaceable></command> in your kickstart file."
-msgstr "Om een scripttaal op te geven die gebruikt gaat worden om het script uit te voeren, selecteer "
-"je de <guilabel>Een interpreter gebruiken</guilabel> optie en je vult de interpreter in in het "
-"tekst veld ernaast. Bijvoorbeeld, <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> kan opgegeven "
-"worden voor een Python script. Deze optie komt overeen met het gebruik van <command>"
-"%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command> in je "
+msgstr ""
+"Om een scripttaal op te geven die gebruikt gaat worden om het script uit te "
+"voeren, selecteer je de <guilabel>Een interpreter gebruiken</guilabel> optie "
+"en je vult de interpreter in in het tekst veld ernaast. Bijvoorbeeld, "
+"<userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> kan opgegeven worden voor een "
+"Python script. Deze optie komt overeen met het gebruik van <command>%pre --"
+"interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command> in je "
 "kickstart bestand."
 
 #. Tag: para
@@ -22040,13 +22143,14 @@ msgid ""
 "application>-supplied commands do not provide all features, but supply only "
 "the most commonly used features. The following list of available commands "
 "include commands provided by <application>busybox</application>:"
-msgstr "Vele van de commando's die beschikbaar zijn in de pre-installatie omgeving worden "
-"aangereikt door een versie van <application>busybox</application>, <application>"
-"busybox-anaconda</application> genaamd. <application>Busybox</"
+msgstr ""
+"Vele van de commando's die beschikbaar zijn in de pre-installatie omgeving "
+"worden aangereikt door een versie van <application>busybox</application>, "
+"<application>busybox-anaconda</application> genaamd. <application>Busybox</"
 "application>-geleverde commando's hebben niet een volledige functionaliteit, "
 "maar bieden alleen de meest gebruikte functionaliteit. De volgende lijst van "
-"beschikbare commando's bevat commando's geleverd door <application>busybox"
-"</application>:"
+"beschikbare commando's bevat commando's geleverd door <application>busybox</"
+"application>:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:702
@@ -22257,7 +22361,8 @@ msgstr "busybox <replaceable>commando</replaceable> --help"
 msgid ""
 "In addition to the aforementioned commands, the following commands are "
 "provided in their full featured versions:"
-msgstr "Naast de hierboven genoemde commando's, zijn de volgende commando's "
+msgstr ""
+"Naast de hierboven genoemde commando's, zijn de volgende commando's "
 "beschikbaar in hun versie met volledige functionaliteit:"
 
 #. Tag: para
@@ -22301,8 +22406,9 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
-msgstr "Voeg het <command>%pre</command> commando niet toe. Het is reeds voor "
-"je toegevoegd."
+msgstr ""
+"Voeg het <command>%pre</command> commando niet toe. Het is reeds voor je "
+"toegevoegd."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:727
@@ -22311,10 +22417,10 @@ msgid ""
 "The pre-installation script is run after the source media is mounted and "
 "stage 2 of the bootloader has been loaded. For this reason it is not "
 "possible to change the source media in the pre-installation script."
-msgstr "Het pre-installatie script wordt gedraaid nadat de bron media is aangekoppeld "
-"en trap 2 van de boot loader is geladen. Daarom is het niet mogelijk de bron media "
-"te veranderen in het pre-installatie script."
-""
+msgstr ""
+"Het pre-installatie script wordt gedraaid nadat de bron media is "
+"aangekoppeld en trap 2 van de boot loader is geladen. Daarom is het niet "
+"mogelijk de bron media te veranderen in het pre-installatie script."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:733 Ksconfig.xml:739
@@ -22343,19 +22449,21 @@ msgid ""
 "network is enabled, and the script can include commands to access resources "
 "on the network. To include a post-installation script, type it in the text "
 "area."
-msgstr "Je kunt ook commando's uitvoeren op het systeem nadat de installatie is "
-"voltooid. Als het netwerk juist is ingesteld in het kickstart bestand, is het "
-"netwerk aangezet, en het script kan commando's bevatten om hulpmiddelen "
-"te bereiken op het netwerk. Om een post-intallatie script toe te voegen, type "
-"je het in het tekst veld."
+msgstr ""
+"Je kunt ook commando's uitvoeren op het systeem nadat de installatie is "
+"voltooid. Als het netwerk juist is ingesteld in het kickstart bestand, is "
+"het netwerk aangezet, en het script kan commando's bevatten om hulpmiddelen "
+"te bereiken op het netwerk. Om een post-intallatie script toe te voegen, "
+"type je het in het tekst veld."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:755
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
-msgstr "Voeg het <command>%post</command> commando niet toe. Het is al voor "
-"je toegevoegd."
+msgstr ""
+"Voeg het <command>%post</command> commando niet toe. Het is al voor je "
+"toegevoegd."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:760
@@ -22363,8 +22471,10 @@ msgstr "Voeg het <command>%post</command> commando niet toe. Het is al voor "
 msgid ""
 "For example, to change the message of the day for the newly installed "
 "system, add the following command to the <command>%post</command> section:"
-msgstr "Bijvoorbeeld, om de boodschap van de dag te veranderen voor het pas geinstalleerde systeem, "
-"voeg je het volgende commando toe aan de <command>%post</command> sectie:"
+msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, om de boodschap van de dag te veranderen voor het pas "
+"geinstalleerde systeem, voeg je het volgende commando toe aan de <command>%"
+"post</command> sectie:"
 
 #. Tag: screen
 #: Ksconfig.xml:763
@@ -22378,7 +22488,9 @@ msgstr "<command>echo \"Hackers will be punished!\" &gt; /etc/motd</command>"
 msgid ""
 "More examples can be found in <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/"
 ">."
-msgstr "Meer voorbeelden kunnen gevonden worden in <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/>."
+msgstr ""
+"Meer voorbeelden kunnen gevonden worden in <xref linkend=\"s2-kickstart2-"
+"post-examples\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:770
@@ -22394,10 +22506,11 @@ msgid ""
 "the checkbox next to this option on the top of the <guilabel>Post-"
 "Installation</guilabel> window. This is equivalent to using the <command>--"
 "nochroot</command> option in the <command>%post</command> section."
-msgstr "Om het post-installatie script buiten de chroot omgeving te draaien, klik je op het "
-"aanvinkhokje naast deze optie boven in het <guilabel>Post-Installatie</guilabel> "
-"scherm. Dit komt overeen met het gebruik van de <command>--nochroot</command> "
-"optie in de <command>%post</command> sectie."
+msgstr ""
+"Om het post-installatie script buiten de chroot omgeving te draaien, klik je "
+"op het aanvinkhokje naast deze optie boven in het <guilabel>Post-"
+"Installatie</guilabel> scherm. Dit komt overeen met het gebruik van de "
+"<command>--nochroot</command> optie in de <command>%post</command> sectie."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:776
@@ -22406,9 +22519,10 @@ msgid ""
 "To make changes to the newly installed file system, within the post-"
 "installation section, but outside of the chroot environment, you must "
 "prepend the directory name with <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "Om binnen de post-installatie sectie veranderingen in het nieuw geinstalleerde "
-"systeem te maken, maar buiten de chroot omgeving, moet je <filename>"
-"/mnt/sysimage/</filename> voor de map naam zetten."
+msgstr ""
+"Om binnen de post-installatie sectie veranderingen in het nieuw "
+"geinstalleerde systeem te maken, maar buiten de chroot omgeving, moet je "
+"<filename>/mnt/sysimage/</filename> voor de map naam zetten."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:780
@@ -22416,8 +22530,9 @@ msgstr "Om binnen de post-installatie sectie veranderingen in het nieuw geinstal
 msgid ""
 "For example, if you select <guilabel>Run outside of the chroot environment</"
 "guilabel>, the previous example must be changed to the following:"
-msgstr "Bijvoorbeeld, als je <guilabel>Buiten de chroot-omgeving starten</guilabel> selecteert, "
-"moet het vorige voorbeeld verandert worden in:"
+msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, als je <guilabel>Buiten de chroot-omgeving starten</guilabel> "
+"selecteert, moet het vorige voorbeeld verandert worden in:"
 
 #. Tag: screen
 #: Ksconfig.xml:783
@@ -22425,7 +22540,8 @@ msgstr "Bijvoorbeeld, als je <guilabel>Buiten de chroot-omgeving starten</guilab
 msgid ""
 "<command>echo \"Hackers will be punished!\" &gt; /mnt/sysimage/etc/motd</"
 "command>"
-msgstr "<command>echo \"Hackers will be punished!\" &gt; /mnt/sysimage/etc/motd</"
+msgstr ""
+"<command>echo \"Hackers will be punished!\" &gt; /mnt/sysimage/etc/motd</"
 "command>"
 
 #. Tag: title
@@ -22444,12 +22560,14 @@ msgid ""
 "userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to "
 "using <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</"
 "replaceable></command> in your kickstart file."
-msgstr "Om een scripttaal op te geven voor het uitvoeren van het script, selecteer je "
-"de <guilabel>Een interpreter gebruiken</guilabel> optie en vul je de interpreter "
-"in in het tekst veld ernaast. Bijvoorbeeld, <userinput>/usr/bin/python2.2</"
-"userinput> kan opgegeven worden voor een Python script. Deze optie komt overeen "
-"met het gebruiken van <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</"
-"replaceable></command> in je kickstart bestand."
+msgstr ""
+"Om een scripttaal op te geven voor het uitvoeren van het script, selecteer "
+"je de <guilabel>Een interpreter gebruiken</guilabel> optie en vul je de "
+"interpreter in in het tekst veld ernaast. Bijvoorbeeld, <userinput>/usr/bin/"
+"python2.2</userinput> kan opgegeven worden voor een Python script. Deze "
+"optie komt overeen met het gebruiken van <command>%post --interpreter "
+"<replaceable>/usr/bin/python2.2</replaceable></command> in je kickstart "
+"bestand."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:796
@@ -22470,9 +22588,10 @@ msgid ""
 "To review the contents of the kickstart file after you have finished "
 "choosing your kickstart options, select <guimenuitem>File</guimenuitem> "
 "=&gt; <guimenuitem>Preview</guimenuitem> from the pull-down menu."
-msgstr "Om de inhoud van het kickstart bestand te bekijken als je klaar bent met het "
-"kiezen van je kickstart opties, selecteer je <guimenuitem>Bestand</guimenuitem> "
-"=&gt; <guimenuitem>Voorbeeld</guimenuitem> van het uitklap menu."
+msgstr ""
+"Om de inhoud van het kickstart bestand te bekijken als je klaar bent met het "
+"kiezen van je kickstart opties, selecteer je <guimenuitem>Bestand</"
+"guimenuitem> =&gt; <guimenuitem>Voorbeeld</guimenuitem> van het uitklap menu."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:805
@@ -22495,11 +22614,13 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>File</guimenuitem> =&gt; <guimenuitem>Save File</guimenuitem> "
 "or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> . A "
 "dialog box appears. Select where to save the file."
-msgstr "Om het kickstart bestand op te slaan, klik je op de <guibutton>Opslaan naar bestand</guibutton> "
-"knop in het opties vooraf bekijken scherm. Om het op te slaan zonder het eerst te bekijken, "
-"selecteer je <guimenuitem>Bestand</guimenuitem> =&gt; <guimenuitem>Bestand opslaan"
-"</guimenuitem> of druk op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> . "
-"Een dialoog scerm verschijnt. Selecteer hier waar het bestand opgeslagen moet worden."
+msgstr ""
+"Om het kickstart bestand op te slaan, klik je op de <guibutton>Opslaan naar "
+"bestand</guibutton> knop in het opties vooraf bekijken scherm. Om het op te "
+"slaan zonder het eerst te bekijken, selecteer je <guimenuitem>Bestand</"
+"guimenuitem> =&gt; <guimenuitem>Bestand opslaan</guimenuitem> of druk op "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> . Een dialoog "
+"scerm verschijnt. Selecteer hier waar het bestand opgeslagen moet worden."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:820
@@ -22507,8 +22628,10 @@ msgstr "Om het kickstart bestand op te slaan, klik je op de <guibutton>Opslaan n
 msgid ""
 "After saving the file, refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall"
 "\"/> for information on how to start the kickstart installation."
-msgstr "Na het opslaan van het bestand, refereer je naar <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall"
-"\"/> voor informatie over het opstarten van de kickstart installatie."
+msgstr ""
+"Na het opslaan van het bestand, refereer je naar <xref linkend=\"s1-"
+"kickstart2-startinginstall\"/> voor informatie over het opstarten van de "
+"kickstart installatie."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-1.xml:5
@@ -22519,10 +22642,12 @@ msgid ""
 "also helps target your time zone configuration later in the installation. "
 "The installation program tries to define the appropriate time zone based on "
 "what you specify on this screen."
-msgstr "De taal die je hier selecteert wordt de standaard taal voor het operating systeem "
-"zodra het geinstalleerd is. Het selecteren van de juiste taal geeft ook een doel in "
-"de tijdzone configuratie later in de installatie. Het installatie programma probeert "
-"de juiste tijdzone te bepalen afhankelijk van wat je in dit scherm opgeeft."
+msgstr ""
+"De taal die je hier selecteert wordt de standaard taal voor het operating "
+"systeem zodra het geinstalleerd is. Het selecteren van de juiste taal geeft "
+"ook een doel in de tijdzone configuratie later in de installatie. Het "
+"installatie programma probeert de juiste tijdzone te bepalen afhankelijk van "
+"wat je in dit scherm opgeeft."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-2.xml:5
@@ -22530,8 +22655,9 @@ msgstr "De taal die je hier selecteert wordt de standaard taal voor het operatin
 msgid ""
 "Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> "
 "to continue."
-msgstr "Zodra je de juiste taal gekozen hebt, klik je op <guibutton>Volgende</guibutton> "
-"om verder te gaan."
+msgstr ""
+"Zodra je de juiste taal gekozen hebt, klik je op <guibutton>Volgende</"
+"guibutton> om verder te gaan."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-3.xml:5
@@ -22551,7 +22677,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to "
 "<xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
-msgstr "Met gebruik van je muis kies je een taal om tegebruiken voor de installate "
+msgstr ""
+"Met gebruik van je muis kies je een taal om tegebruiken voor de installate "
 "(refereer naar <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
@@ -22568,10 +22695,11 @@ msgid ""
 "the server. To accomplish this, install Fedora using ISO images without "
 "copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO "
 "image:"
-msgstr "Je kunt schijfruimte besparen door de ISO images te gebruiken die je al gecopieerd "
-"hebt naar de server. Om dit te doen, installeer je Fedora met gebruik van ISO images "
-"zonder ze te copieren naar een enkele boom door ze aan te koppelen met loopback. "
-"Voor iedere ISO image:"
+msgstr ""
+"Je kunt schijfruimte besparen door de ISO images te gebruiken die je al "
+"gecopieerd hebt naar de server. Om dit te doen, installeer je Fedora met "
+"gebruik van ISO images zonder ze te copieren naar een enkele boom door ze "
+"aan te koppelen met loopback. Voor iedere ISO image:"
 
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:9
@@ -22585,7 +22713,8 @@ msgstr "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
 msgid ""
 "mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso "
 "disc<replaceable>X</replaceable>"
-msgstr "mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso "
+msgstr ""
+"mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso "
 "disc<replaceable>X</replaceable>"
 
 #. Tag: para
@@ -22935,10 +23064,11 @@ msgid ""
 "to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the "
 "configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for "
 "systems which support it:"
-msgstr "Als er geen DHCP server op het netwerk aanwezig is, moet je er een configureren. "
-"Refereer naar de Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide voor details. Wees er "
-"zeker van dat het configuratie bestand het volgende bevat zodat PXE opstarten is "
-"aangezet voor systemen die dat ondersteunen:"
+msgstr ""
+"Als er geen DHCP server op het netwerk aanwezig is, moet je er een "
+"configureren. Refereer naar de Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide "
+"voor details. Wees er zeker van dat het configuratie bestand het volgende "
+"bevat zodat PXE opstarten is aangezet voor systemen die dat ondersteunen:"
 
 #. Tag: computeroutput
 #: Netboot_DHCP.xml:31
@@ -22958,8 +23088,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "where the next-server <replaceable>&lt;server-ip&gt;</replaceable> should be "
 "replaced with the IP address of the <command>tftp</command> server."
-msgstr "waarin de next-server <replaceable>&lt;server-ip&gt;</replaceable> vervangen moet "
-"worden door het IP adres van de <command>tftp</command> server."
+msgstr ""
+"waarin de next-server <replaceable>&lt;server-ip&gt;</replaceable> vervangen "
+"moet worden door het IP adres van de <command>tftp</command> server."
 
 #. Tag: title
 #: Netboot_TFTP.xml:5
@@ -22979,8 +23110,9 @@ msgstr "--ftp"
 msgid ""
 "On the DHCP server, verify that the <filename>tftp-server</filename> package "
 "is installed with the command <command>rpm -q tftp-server</command>."
-msgstr "Verifieer dat op de DHCP server het <filename>tftp-server</filename> pakket is "
-"geinstalleerd met het commando <command>rpm -q tftp-server</command>."
+msgstr ""
+"Verifieer dat op de DHCP server het <filename>tftp-server</filename> pakket "
+"is geinstalleerd met het commando <command>rpm -q tftp-server</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:15
@@ -22988,8 +23120,9 @@ msgstr "Verifieer dat op de DHCP server het <filename>tftp-server</filename> pak
 msgid ""
 "<command>tftp</command> is an xinetd-based service; start it with the "
 "following commands:"
-msgstr "<command>tftp</command> is een op xinetd gebaseerde voorziening, start het met "
-"de volgende commando's:"
+msgstr ""
+"<command>tftp</command> is een op xinetd gebaseerde voorziening, start het "
+"met de volgende commando's:"
 
 #. Tag: screen
 #: Netboot_TFTP.xml:19
@@ -22997,7 +23130,8 @@ msgstr "<command>tftp</command> is een op xinetd gebaseerde voorziening, start h
 msgid ""
 "<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 "
 "tftp on</command>"
-msgstr "<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 "
+msgstr ""
+"<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 "
 "tftp on</command>"
 
 #. Tag: para
@@ -23007,9 +23141,11 @@ msgid ""
 "These commands configure the <command>tftp</command> and <command>xinetd</"
 "command> services to immediately turn on and also configure them to start at "
 "boot time in runlevels 3, 4, and 5."
-msgstr "Deze commando's configureren de <command>tftp</command> en <command>xinetd</"
-"command> voorzieningen om onmiddelijk aan te zetten en ook om ze te configureren om ze "
-"tijdens de systeem opstart in de runlevels 3, 4, en 5 op te starten."
+msgstr ""
+"Deze commando's configureren de <command>tftp</command> en <command>xinetd</"
+"command> voorzieningen om onmiddelijk aan te zetten en ook om ze te "
+"configureren om ze tijdens de systeem opstart in de runlevels 3, 4, en 5 op "
+"te starten."
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:13
@@ -23064,11 +23200,13 @@ msgid ""
 "replaceable>. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration "
 "Protocol) service that automatically supplies connected systems with a "
 "domain name, leaving the user to enter a hostname."
-msgstr "Setup vraagt je om een hostnaam en domeinnaam voor deze computer op te geven "
+msgstr ""
+"Setup vraagt je om een hostnaam en domeinnaam voor deze computer op te geven "
 "in de vorm <replaceable>hostnaam</replaceable>.<replaceable>domeinnaam</"
 "replaceable>. Veel netwerken hebben een DHCP (Dynamic Host Configuration "
 "Protocol) voorziening dat de aangesloten systemen automatisch voorziet met "
-"een domeinnaam, zodat de gebruiker alleen maar een hostnaam hoeft op te geven."
+"een domeinnaam, zodat de gebruiker alleen maar een hostnaam hoeft op te "
+"geven."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:33
@@ -23189,11 +23327,13 @@ msgid ""
 "installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful "
 "installation depends upon correct network settings, the installation program "
 "will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
-msgstr "Installatie die bepaalde geavanceerde configuraties nodig hebben kunnen niet slagen "
-"zonder netwerkverbinding gedurende het installatie proces, bijvoorbeeld, installaties "
-"op systemen met ISCSI schijven. In situaties waar een succesvolle installatie afhangt "
-"van correcte netwerk instellingen, zal het installatie programma je een dialoog "
-"presenteren die je toestaat deze details op te geven."
+msgstr ""
+"Installatie die bepaalde geavanceerde configuraties nodig hebben kunnen niet "
+"slagen zonder netwerkverbinding gedurende het installatie proces, "
+"bijvoorbeeld, installaties op systemen met ISCSI schijven. In situaties waar "
+"een succesvolle installatie afhangt van correcte netwerk instellingen, zal "
+"het installatie programma je een dialoog presenteren die je toestaat deze "
+"details op te geven."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:83
@@ -23218,18 +23358,23 @@ msgid ""
 "address and netmask for this system in the form <replaceable>address</"
 "replaceable>&nbsp;/&nbsp;<replaceable>netmask</replaceable>, along with the "
 "gateway address and nameserver address for your network."
-msgstr "Als je netwerk geen DHCP heeft, of je moet de DHCP instellingen veranderen, selecteer "
-"je het netwerk interface dat je wilt gebruiken in het <guilabel>Interface</guilabel> menu. "
-"Verwijder het vinkje in de <guilabel>Dynamische IP-configuratie (DHCP) gebruiken</guilabel> "
-"optie. Je kunt nu een IPv4 adres en netmasker opgeven voor dit systeem in de vorm "
-"<replaceable>adres</replaceable>&nbsp;/&nbsp;<replaceable>netmasker</replaceable>, "
-"tezamen met het gateway adres en naamserver adres voor je netwerk."
+msgstr ""
+"Als je netwerk geen DHCP heeft, of je moet de DHCP instellingen veranderen, "
+"selecteer je het netwerk interface dat je wilt gebruiken in het "
+"<guilabel>Interface</guilabel> menu. Verwijder het vinkje in de "
+"<guilabel>Dynamische IP-configuratie (DHCP) gebruiken</guilabel> optie. Je "
+"kunt nu een IPv4 adres en netmasker opgeven voor dit systeem in de vorm "
+"<replaceable>adres</replaceable>&nbsp;/&nbsp;<replaceable>netmasker</"
+"replaceable>, tezamen met het gateway adres en naamserver adres voor je "
+"netwerk."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>OK</guilabel> to accept these settings and continue."
-msgstr "Klik op<guilabel>OK</guilabel> om deze instellingen te accepteren en verder te gaan."
+msgstr ""
+"Klik op<guilabel>OK</guilabel> om deze instellingen te accepteren en verder "
+"te gaan."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:7
@@ -24988,9 +25133,10 @@ msgid ""
 "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware."
-msgstr "Op systemen met meer dan een harde schijf kun je Fedora instellen om een aantal "
-"van de schijven in te zetten als een Linux RAID opstelling zonder dat je extra hardware "
-"nodig hebt."
+msgstr ""
+"Op systemen met meer dan een harde schijf kun je Fedora instellen om een "
+"aantal van de schijven in te zetten als een Linux RAID opstelling zonder dat "
+"je extra hardware nodig hebt."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:32
@@ -25025,9 +25171,11 @@ msgid ""
 "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
 "installation system. If configuration of these disks at installation time is "
 "not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr "Sommige Firewire en USB harde schijven worden misschien niet herkend door het "
-"Fedora installatie systeem. Als het instellen van deze schijven tijdens de installatie "
-"niet noodzakelijk is, koppel je ze los van het systeem om verwarring te voorkomen."
+msgstr ""
+"Sommige Firewire en USB harde schijven worden misschien niet herkend door "
+"het Fedora installatie systeem. Als het instellen van deze schijven tijdens "
+"de installatie niet noodzakelijk is, koppel je ze los van het systeem om "
+"verwarring te voorkomen."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:46
@@ -25042,9 +25190,10 @@ msgid ""
 "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
-msgstr "Je kunt externe Firewire en USB harde schijven aansluiten en configureren na de "
-"installatie. De meeste van deze apparaten worden herkend door de kernel en op "
-"dat moment klaar voor gebruik."
+msgstr ""
+"Je kunt externe Firewire en USB harde schijven aansluiten en configureren na "
+"de installatie. De meeste van deze apparaten worden herkend door de kernel "
+"en op dat moment klaar voor gebruik."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-1.xml:8
@@ -25056,7 +25205,9 @@ msgstr "Kies welke pakketgroepen je wilt installeren."
 #: Package_Selection_common-imagecap-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Choose to add or remove optional packages from this package group."
-msgstr "Kies om optionele pakketten toe te voegen of te verwijderen van deze pakketgroep."
+msgstr ""
+"Kies om optionele pakketten toe te voegen of te verwijderen van deze "
+"pakketgroep."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-3.xml:5
@@ -25083,7 +25234,8 @@ msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
 "multimedia applications."
-msgstr "Deze optie biedt de OpenOffice.org productiviteit suite, de Planner "
+msgstr ""
+"Deze optie biedt de OpenOffice.org productiviteit suite, de Planner "
 "projectbeheer toepassing, grafische gereedschappen zoals de Gimp, en "
 "multimedia toepassingen."
 
@@ -25099,8 +25251,9 @@ msgstr "Software Installatie"
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
-msgstr "Deze optie biedt de noodzakelijke gereedschappen om software op je "
-"Fedora systeem te compileren."
+msgstr ""
+"Deze optie biedt de noodzakelijke gereedschappen om software op je Fedora "
+"systeem te compileren."
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:30
@@ -25123,11 +25276,13 @@ msgid ""
 "installing packages from a repository. To change the package selection, "
 "complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 "application> application to make desired changes."
-msgstr "Als je installeert van een Fedora Live image, kun je geen pakket selecties maken. "
-"Deze installatie methode brengt een copie van de Live image over in plaats van het "
-"installeren van pakketten vanaf een repository. Om de pakket selectie te veranderen, "
-"maak je eerst de installatie af, en gebruik je dan de <application>Software toevoegen/"
-"verwijderen</application> toepassing om de gewenste veranderingen te maken."
+msgstr ""
+"Als je installeert van een Fedora Live image, kun je geen pakket selecties "
+"maken. Deze installatie methode brengt een copie van de Live image over in "
+"plaats van het installeren van pakketten vanaf een repository. Om de pakket "
+"selectie te veranderen, maak je eerst de installatie af, en gebruik je dan "
+"de <application>Software toevoegen/verwijderen</application> toepassing om "
+"de gewenste veranderingen te maken."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-2.xml:9
@@ -25140,13 +25295,15 @@ msgid ""
 "packages. To change the package selection, complete the installation, then "
 "use the <application>Add/Remove Software</application> application to make "
 "desired changes."
-msgstr "Als je Fedora installeert in de tekst mode, kun je geen pakket selecties maken. De "
-"installer selecteert automatisch pakketten van alleen de basis en kern groepen. "
-"Deze pakketten zijn voldoende om te verzekeren dat het systeem werkt op het eind "
-"van het installatie proces, klaar voor het installeren van vernieuwingen en nieuwe "
-"pakketten. Om de pakket selectie te veranderen, maak je eerst de installatie af, en "
-"daarna gebruik je de <application>Software toevoegen/verwijderen</application> "
-"toepassing om de gewenste veranderingen te maken."
+msgstr ""
+"Als je Fedora installeert in de tekst mode, kun je geen pakket selecties "
+"maken. De installer selecteert automatisch pakketten van alleen de basis en "
+"kern groepen. Deze pakketten zijn voldoende om te verzekeren dat het systeem "
+"werkt op het eind van het installatie proces, klaar voor het installeren van "
+"vernieuwingen en nieuwe pakketten. Om de pakket selectie te veranderen, maak "
+"je eerst de installatie af, en daarna gebruik je de <application>Software "
+"toevoegen/verwijderen</application> toepassing om de gewenste veranderingen "
+"te maken."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-1.xml:8
@@ -25155,9 +25312,10 @@ msgid ""
 "Now that you have made most of the choices for your installation, you are "
 "ready to confirm the default package selection or customize packages for "
 "your system."
-msgstr "Nu je de meeste keuzes voor je installatie gemaakt hebt, ben je nu klaar om de "
-"standaard pakket selectie voor je systeem te bevestigen of de pakket selectie "
-"aan te passen voor je systeem."
+msgstr ""
+"Nu je de meeste keuzes voor je installatie gemaakt hebt, ben je nu klaar om "
+"de standaard pakket selectie voor je systeem te bevestigen of de pakket "
+"selectie aan te passen voor je systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-2.xml:5
@@ -25166,9 +25324,10 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Package Installation Defaults</guilabel> screen appears and "
 "details the default package set for your Fedora installation. This screen "
 "varies depending on the version of Fedora you are installing."
-msgstr "Het <guilabel>Pakket installatie standaarden</guilabel> scherm verschijnt en laat "
-"de standaard pakket set voor je Fedora installatie zien. Dit scherm is afhankelijk van "
-"de Fedora versie die je installeert."
+msgstr ""
+"Het <guilabel>Pakket installatie standaarden</guilabel> scherm verschijnt en "
+"laat de standaard pakket set voor je Fedora installatie zien. Dit scherm is "
+"afhankelijk van de Fedora versie die je installeert."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-3.xml:8
@@ -25177,9 +25336,11 @@ msgid ""
 "To customize your package set further, select the <guilabel>Customize now</"
 "guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes "
 "you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen."
-msgstr "Om de pakket selectie verder aan te passen, selecteer je de <guilabel>Nu aanpassen</"
-"guilabel> optie op het scherm. Klikken op <guibutton>Volgende</guibutton> brengt je "
-"naar het <guilabel>Pakket groep selectie</guilabel> scherm."
+msgstr ""
+"Om de pakket selectie verder aan te passen, selecteer je de <guilabel>Nu "
+"aanpassen</guilabel> optie op het scherm. Klikken op <guibutton>Volgende</"
+"guibutton> brengt je naar het <guilabel>Pakket groep selectie</guilabel> "
+"scherm."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-4.xml:8
@@ -25189,9 +25350,10 @@ msgid ""
 "function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and "
 "<guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the "
 "two."
-msgstr "Je kunt pakketgroepen selecteren, die onderdelen groeperen volgens functie "
-"(bijvoorbeeld <guilabel>X Window systeem</guilabel> en <guilabel>Editors</guilabel>), "
-"individuele pakketten, of een combinatie van de twee."
+msgstr ""
+"Je kunt pakketgroepen selecteren, die onderdelen groeperen volgens functie "
+"(bijvoorbeeld <guilabel>X Window systeem</guilabel> en <guilabel>Editors</"
+"guilabel>), individuele pakketten, of een combinatie van de twee."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-7.xml:7
@@ -25200,9 +25362,11 @@ msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr "Standaard laadt het Fedora installatie proces een software selectie die "
+msgstr ""
+"Standaard laadt het Fedora installatie proces een software selectie die "
 "geschikt is voor een dektop systeem. Om software toe te voegen of te "
-"verwijderen voor bepaalde taken, selecteer je de relevantie items van de lijst:"
+"verwijderen voor bepaalde taken, selecteer je de relevantie items van de "
+"lijst:"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
@@ -25218,10 +25382,11 @@ msgid ""
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
 "process to display an additional customization screen when you select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Selecteer<guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om de software pakketten voor je "
-"uiteindelijke systeem in meer detail op te geven. Deze optie laat het installatie "
-"proces een extra aanpassings scherm tonen als je <guibutton>Volgende"
-"</guibutton> selecteert."
+msgstr ""
+"Selecteer<guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om de software pakketten voor je "
+"uiteindelijke systeem in meer detail op te geven. Deze optie laat het "
+"installatie proces een extra aanpassings scherm tonen als je "
+"<guibutton>Volgende</guibutton> selecteert."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:16
@@ -25236,9 +25401,10 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
 "information on configuring language support."
-msgstr "Selecteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om ondersteuning voor exta talen te "
-"installeren. Refereer naar <xref·linkend=\"sn-lang-packages\"/> voor meer informatie "
-"over het instellen van taalondersteuning."
+msgstr ""
+"Selecteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om ondersteuning voor exta talen "
+"te installeren. Refereer naar <xref·linkend=\"sn-lang-packages\"/> voor meer "
+"informatie over het instellen van taalondersteuning."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:26
@@ -25254,9 +25420,11 @@ msgid ""
 "groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
 "ease of use, the package selection screen displays these groups as "
 "categories."
-msgstr "Fedora verdeelt de meegeleverde software in <indexterm> <primary>pakketgroepen"
-"</primary> </indexterm> <firstterm>pakketgroepen</firstterm>. Voor het gebruikersgemak "
-"laat het pakket selectie scherm deze groepn als categorien zien."
+msgstr ""
+"Fedora verdeelt de meegeleverde software in <indexterm> "
+"<primary>pakketgroepen</primary> </indexterm> <firstterm>pakketgroepen</"
+"firstterm>. Voor het gebruikersgemak laat het pakket selectie scherm deze "
+"groepn als categorien zien."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
@@ -25265,8 +25433,10 @@ msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
 "currently selected category."
-msgstr "Om de pakketgroepen van een categorie te zien, selecteer je de categorie van de linker lijst. "
-"De rechter lijst laat de pakketgroepen zien voor de geselecteerde categorie."
+msgstr ""
+"Om de pakketgroepen van een categorie te zien, selecteer je de categorie van "
+"de linker lijst. De rechter lijst laat de pakketgroepen zien voor de "
+"geselecteerde categorie."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:55
@@ -25277,10 +25447,12 @@ msgid ""
 "package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
 "the packages from a group will be installed unless the check box for that "
 "group is selected."
-msgstr "Om een pakketgroep op te geven om te  installeren, selecteer je het aanvinkhokje "
-"naast de groep. Het veld onderin het scherm laat informatie zien over de pakketgroep "
-"die op dit moment geselecteerd is. <emphasis>Geen enkel</emphasis> pakket van de "
-"groep zal geinstalleerd worden als het aanvinkhokje niet geselecteerd is."
+msgstr ""
+"Om een pakketgroep op te geven om te  installeren, selecteer je het "
+"aanvinkhokje naast de groep. Het veld onderin het scherm laat informatie "
+"zien over de pakketgroep die op dit moment geselecteerd is. <emphasis>Geen "
+"enkel</emphasis> pakket van de groep zal geinstalleerd worden als het "
+"aanvinkhokje niet geselecteerd is."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:63
@@ -25291,11 +25463,13 @@ msgid ""
 "a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
 "guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
 "next to an individual package name to change its selection."
-msgstr "Als je een pakketgroep selecteert, zal Fedora automatisch de basis en verplichte pakketten "
-"voor die groep installeren. Om te veranderen welke optionele pakketten binnen een "
-"geselecteerde groep geinstalleerd gaan worden, selecteer je de <guibutton>Optionele pakketten"
-"</guibutton> knop onder de beschrijving van de groep. Gebruik daarna het aanvinkhokje naast "
-"de naam van een individueel pakket om zijn selectie te veranderen."
+msgstr ""
+"Als je een pakketgroep selecteert, zal Fedora automatisch de basis en "
+"verplichte pakketten voor die groep installeren. Om te veranderen welke "
+"optionele pakketten binnen een geselecteerde groep geinstalleerd gaan "
+"worden, selecteer je de <guibutton>Optionele pakketten</guibutton> knop "
+"onder de beschrijving van de groep. Gebruik daarna het aanvinkhokje naast de "
+"naam van een individueel pakket om zijn selectie te veranderen."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
@@ -25306,10 +25480,12 @@ msgid ""
 "packages required to use the software you select. When you have finished "
 "selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
 "package selections and return to the main package selection screen."
-msgstr "Nadat je de gewenste pakketten hebt gekozen, selecteer je <guilabel>Volgende</guilabel> "
-"om verder te gaan. Fedora controleert je selectie, en voegt automatisch extra pakketten toe "
-"als dat nodig is voor de pakketten die je geselecteerd hebt. Als je klaar bent met het "
-"selecteren van pakketten, klik je op <guilabel>Sluiten</guilabel> om je optionele pakket "
+msgstr ""
+"Nadat je de gewenste pakketten hebt gekozen, selecteer je "
+"<guilabel>Volgende</guilabel> om verder te gaan. Fedora controleert je "
+"selectie, en voegt automatisch extra pakketten toe als dat nodig is voor de "
+"pakketten die je geselecteerd hebt. Als je klaar bent met het selecteren van "
+"pakketten, klik je op <guilabel>Sluiten</guilabel> om je optionele pakket "
 "selectie op te slaan en je gaat terug naar het hoofd pakket selectie scherm."
 
 #. Tag: title
@@ -25330,13 +25506,15 @@ msgid ""
 "guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads "
 "the latest packages from network servers, rather than using those on the "
 "installation discs."
-msgstr "De pakketten die je selecteert zijn niet permanent. Nadat je je systeem opgestart hebt,"
-"gebruik je de <application>Software toevoegen/verwijderen</application> toepassing "
-"om nieuwe pakketten te installeren of om geinstalleerde pakketten te verwijderen. Om "
-"deze toepassing te draaien selecteer je van het hoofd menu <menuchoice> <guimenu>"
-"Systeem</guimenu> <guisubmenu>Beheer</guisubmenu> <guimenuitem>Software "
-"toevoegen/verwijderen</guimenuitem> </menuchoice>. Het Fedora software beheerssysteem "
-"download de nieuwste pakketten van netwerkservers, in plaats van die op de installatie "
+msgstr ""
+"De pakketten die je selecteert zijn niet permanent. Nadat je je systeem "
+"opgestart hebt,gebruik je de <application>Software toevoegen/verwijderen</"
+"application> toepassing om nieuwe pakketten te installeren of om "
+"geinstalleerde pakketten te verwijderen. Om deze toepassing te draaien "
+"selecteer je van het hoofd menu <menuchoice> <guimenu>Systeem</guimenu> "
+"<guisubmenu>Beheer</guisubmenu> <guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</"
+"guimenuitem> </menuchoice>. Het Fedora software beheerssysteem download de "
+"nieuwste pakketten van netwerkservers, in plaats van die op de installatie "
 "schijven."
 
 #. Tag: title
@@ -25353,10 +25531,11 @@ msgid ""
 "the start of the installation process. To include support for additional "
 "languages, select the package group for those languages from the "
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr "Jouw Fedora systeem ondersteunt automatisch de taal die je gekozen hebt aan "
-"het begin van het installatie proces. Om ondersteuning voor extra talen toe te "
-"voegen, selecteer je de pakketgroep voor deze talen van de <guilabel>"
-"Talen</guilabel> categorie."
+msgstr ""
+"Jouw Fedora systeem ondersteunt automatisch de taal die je gekozen hebt aan "
+"het begin van het installatie proces. Om ondersteuning voor extra talen toe "
+"te voegen, selecteer je de pakketgroep voor deze talen van de "
+"<guilabel>Talen</guilabel> categorie."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:108
@@ -25433,10 +25612,12 @@ msgid ""
 "logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
 "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
 "those services."
-msgstr "Sommige geautomatiseerde processen op je Fedora systeem gebruiken de email voorziening "
-"om rapporten en boodschappen naar de systeembeheerder te sturen. Standaard accepteren "
-"de email, logging, en afdruk voorzieningen geen verbindingen van andere systemen. Fedora "
-"installeert de NFS, HTTP, en VNC onderdelen zonder deze voorzieningen aan te zetten."
+msgstr ""
+"Sommige geautomatiseerde processen op je Fedora systeem gebruiken de email "
+"voorziening om rapporten en boodschappen naar de systeembeheerder te sturen. "
+"Standaard accepteren de email, logging, en afdruk voorzieningen geen "
+"verbindingen van andere systemen. Fedora installeert de NFS, HTTP, en VNC "
+"onderdelen zonder deze voorzieningen aan te zetten."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:176
@@ -25446,11 +25627,12 @@ msgid ""
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
 "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
 "systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr "Je kunt jouw Fedora systeem instellen na de installatie om email, bestandsdeling, "
-"logging, afdrukken, en desktop toegang op afstand voorzieningen aan te bieden. "
-"De SSH voorziening is standaard aangezet. Je kunt NFS gebruiken om toegang te "
-"krijgen tot bestanden op andere systemen zonder de NFS bestandsdeling "
-"voorziening aan te zetten."
+msgstr ""
+"Je kunt jouw Fedora systeem instellen na de installatie om email, "
+"bestandsdeling, logging, afdrukken, en desktop toegang op afstand "
+"voorzieningen aan te bieden. De SSH voorziening is standaard aangezet. Je "
+"kunt NFS gebruiken om toegang te krijgen tot bestanden op andere systemen "
+"zonder de NFS bestandsdeling voorziening aan te zetten."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:8
@@ -25469,12 +25651,15 @@ msgid ""
 "packages used in Fedora require other software to be installed. The "
 "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
 "every piece of software you select for installation."
-msgstr "Je kunt extra <firstterm>repositories</firstterm> definieren om de beschikbare software voor "
-"je systeem tijdens de installatie uit te breiden. Een repositorie is een netwerk locatie die software "
-"pakketten bevat tezamen met <firstterm>metadata</firstterm> die de pakketten beschrijft. "
-"Veel van de software pakketten gebruikt in Fedora vereisen dat andere software geinstalleerd "
-"is. De installer gebruikt de metadata om er zeker van te zijn dat aan de vereisten voor ieder "
-"pakket dat je selecteert voor installatie wordt voldaan"
+msgstr ""
+"Je kunt extra <firstterm>repositories</firstterm> definieren om de "
+"beschikbare software voor je systeem tijdens de installatie uit te breiden. "
+"Een repositorie is een netwerk locatie die software pakketten bevat tezamen "
+"met <firstterm>metadata</firstterm> die de pakketten beschrijft. Veel van de "
+"software pakketten gebruikt in Fedora vereisen dat andere software "
+"geinstalleerd is. De installer gebruikt de metadata om er zeker van te zijn "
+"dat aan de vereisten voor ieder pakket dat je selecteert voor installatie "
+"wordt voldaan"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:20
@@ -25489,8 +25674,9 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically "
 "selected for you. This represents the collection of software available on "
 "your installation CD or DVD."
-msgstr "De <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatisch voor "
-"je geselecteerd. Dit stelt de verzameling software voor die beschikbaar is op "
+msgstr ""
+"De <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatisch voor je "
+"geselecteerd. Dit stelt de verzameling software voor die beschikbaar is op "
 "je installatie CD of DVD."
 
 #. Tag: para
@@ -25505,13 +25691,15 @@ msgid ""
 "extra. However, if you are installing from a Fedora Live CD, this option "
 "provides access to far more software than is included on the disk. Note that "
 "the computer must have access to the internet to use this option."
-msgstr "De <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> repository bevat de complete "
-"verzameling software die is vrijgegeven als Fedora &PRODVER;, met alle software "
-"van de versie die geldig was ten tijde van de vrijgave. Als je installeert van de "
-"Fedora &PRODVER; DVD of CD <emphasis>set</emphasis>, geeft deze optie je "
-"niets extra. Echter als je installeert van een Fedora Live CD, biedt deze optie toegang "
-"tot veel meer software dan beschikbaar op de schijf. Merk op dat de computer "
-"toegang tot het internet moet hebben om deze optie te kunnen gebruiken."
+msgstr ""
+"De <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> repository bevat de complete "
+"verzameling software die is vrijgegeven als Fedora &PRODVER;, met alle "
+"software van de versie die geldig was ten tijde van de vrijgave. Als je "
+"installeert van de Fedora &PRODVER; DVD of CD <emphasis>set</emphasis>, "
+"geeft deze optie je niets extra. Echter als je installeert van een Fedora "
+"Live CD, biedt deze optie toegang tot veel meer software dan beschikbaar op "
+"de schijf. Merk op dat de computer toegang tot het internet moet hebben om "
+"deze optie te kunnen gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:33
@@ -25523,12 +25711,13 @@ msgid ""
 "versions. This option not only installs the software that you select, but "
 "makes sure that it is fully updated as well. Note that the computer must "
 "have access to the internet to use this option."
-msgstr "De <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> repository bevat de "
-"complete verzameling software die is vrijgegeven als Fedora &PRODVER;, met alle "
-"software van de versie die op dit moment actueel is. Deze optie installeert niet "
-"alleen de software die je selecteert, maar zorgt er ook voor dat het volledig bij "
-"de tijd is.Merk op dat de computer toegang tot het internet moet hebben om deze "
-"optie te kunnen gebruiken."
+msgstr ""
+"De <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> repository bevat "
+"de complete verzameling software die is vrijgegeven als Fedora &PRODVER;, "
+"met alle software van de versie die op dit moment actueel is. Deze optie "
+"installeert niet alleen de software die je selecteert, maar zorgt er ook "
+"voor dat het volledig bij de tijd is.Merk op dat de computer toegang tot het "
+"internet moet hebben om deze optie te kunnen gebruiken."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:39
@@ -25545,11 +25734,12 @@ msgid ""
 "repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
 "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
 "may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr "Om software toe te voegen van <firstterm>repositories</firstterm> anders dan de "
-"Fedora pakket selectie, selecteer je <guilabel>Extra repositories toevoegen</guilabel>. "
-"Je kunt de locatie van een repository met software van derden opgeven. Afhankelijk "
-"van de configuratie van die repository, kun je misschien niet-Fedora software selecteren "
-"tijdens de installatie."
+msgstr ""
+"Om software toe te voegen van <firstterm>repositories</firstterm> anders dan "
+"de Fedora pakket selectie, selecteer je <guilabel>Extra repositories "
+"toevoegen</guilabel>. Je kunt de locatie van een repository met software van "
+"derden opgeven. Afhankelijk van de configuratie van die repository, kun je "
+"misschien niet-Fedora software selecteren tijdens de installatie."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:58
@@ -25557,8 +25747,10 @@ msgstr "Om software toe te voegen van <firstterm>repositories</firstterm> anders
 msgid ""
 "To edit an existing software repository location, select the repository in "
 "the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr "Om een bestaande software repository locatie aan te passen, selecteer "
-"je de repository in de lijst en selecteer je daarna <guilabel>Repository aanpassen</guilabel>."
+msgstr ""
+"Om een bestaande software repository locatie aan te passen, selecteer je de "
+"repository in de lijst en selecteer je daarna <guilabel>Repository "
+"aanpassen</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
@@ -25573,9 +25765,10 @@ msgid ""
 "If you change the repository information during a non-network installation, "
 "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 "configuration information."
-msgstr "Als je de repository informatie verandert tijdens een installatie zonder netwerk, "
-"zoals van een Fedota DVD, vraagt de installer je om informatie voor het configureren "
-"van het netwerk."
+msgstr ""
+"Als je de repository informatie verandert tijdens een installatie zonder "
+"netwerk, zoals van een Fedota DVD, vraagt de installer je om informatie voor "
+"het configureren van het netwerk."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
@@ -25585,10 +25778,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
-msgstr "Als je <guilabel>Extra repositories toevoegen</guilabel> selecteert, verschijnt "
-"de <guilabel>Repository bewerken</guilabel> dialoog. Geef een <guilabel>"
-"Repository-naam</guilabel> en de <guilabel>Repository-URL</guilabel> voor "
-"zijn locatie."
+msgstr ""
+"Als je <guilabel>Extra repositories toevoegen</guilabel> selecteert, "
+"verschijnt de <guilabel>Repository bewerken</guilabel> dialoog. Geef een "
+"<guilabel>Repository-naam</guilabel> en de <guilabel>Repository-URL</"
+"guilabel> voor zijn locatie."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
@@ -25617,12 +25811,14 @@ msgid ""
 "tree <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
-msgstr "Zodra je een spiegel gelocaliseerd hebt en de te gebruiken URL wilt bepalen, zoek je naar "
-"de map op de spiegel dat een map <emphasis>bevat</emphasis> met de naam "
-"<filename·class=\"directory\">repodata</filename>. Bijvoorbeeld, de \"Everything\" repository "
-"voor Fedora is gewoonlijk in een map boom <filename>releases/11/Everything/<replaceable>"
-"arch</replaceable>/os</filename>, waarin <replaceable>arch</replaceable> een "
-"systeem architectuur naam is."
+msgstr ""
+"Zodra je een spiegel gelocaliseerd hebt en de te gebruiken URL wilt bepalen, "
+"zoek je naar de map op de spiegel dat een map <emphasis>bevat</emphasis> met "
+"de naam <filename·class=\"directory\">repodata</filename>. Bijvoorbeeld, de "
+"\"Everything\" repository voor Fedora is gewoonlijk in een map boom "
+"<filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, waarin <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur "
+"naam is."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:90
@@ -25633,10 +25829,12 @@ msgid ""
 "marked is then included in the package group selection system. See <xref "
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
 "packages."
-msgstr "Zodra je de informatie voor een extra repository hebt opgegeven, leest de installer "
-"de pakket metadata via het netwerk. Software die speciaal gemarkeerd is wordt "
-"dan toegevoegd in het pakketgroep selectie systeem. Zie <xref linkend="
-"\"sn-package-selection\"/> voor meer informatie over pakket selectie."
+msgstr ""
+"Zodra je de informatie voor een extra repository hebt opgegeven, leest de "
+"installer de pakket metadata via het netwerk. Software die speciaal "
+"gemarkeerd is wordt dan toegevoegd in het pakketgroep selectie systeem. Zie "
+"<xref linkend=\"sn-package-selection\"/> voor meer informatie over pakket "
+"selectie."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
@@ -25652,10 +25850,12 @@ msgid ""
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
 "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
 "only a single repository once entered."
-msgstr "Als je <guilabel>Terug</guilabel> kiest op het pakket selectie scherm, "
-"zal alle extra repository data die misschien hebt opgegeven verloren gaan. "
-"Dit staat je toe om extra repositories effectief te verwijderen. Op dit moment "
-"is er geen manier om een enkele repository die je opgegeven hebt te verwijderen"
+msgstr ""
+"Als je <guilabel>Terug</guilabel> kiest op het pakket selectie scherm, zal "
+"alle extra repository data die misschien hebt opgegeven verloren gaan. Dit "
+"staat je toe om extra repositories effectief te verwijderen. Op dit moment "
+"is er geen manier om een enkele repository die je opgegeven hebt te "
+"verwijderen"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:49
@@ -25663,8 +25863,9 @@ msgstr "Als je <guilabel>Terug</guilabel> kiest op het pakket selectie scherm, "
 msgid ""
 "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref "
 "linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
-msgstr "Als je ervoor kiest om de huidige pakketlijst te accepteren, ga dan verder met "
-"<xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Als je ervoor kiest om de huidige pakketlijst te accepteren, ga dan verder "
+"met <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:53
@@ -25672,7 +25873,8 @@ msgstr "Als je ervoor kiest om de huidige pakketlijst te accepteren, ga dan verd
 msgid ""
 "To select a component, click on the checkbox beside it (refer to <xref "
 "linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
-msgstr "Om een onderdeel te selecteren, klik je op het afvinkhokje ernaast "
+msgstr ""
+"Om een onderdeel te selecteren, klik je op het afvinkhokje ernaast "
 "(referereer naar <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
@@ -25685,12 +25887,14 @@ msgid ""
 "reinstall the original operating system. The best time to notice if this "
 "applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your "
 "original partition and its operating system installation."
-msgstr "Als er een ander operating systeem op die partitie was geinstalleerd, moet die ook "
-"opnieuw geinstalleerd worden. Let er op dat bij sommige computers die verkocht worden "
-"met een voor-geinstalleerd operating systemen niet altijd CD-ROM media meegeleverd "
-"wordt om het originele operating systeem te kunnen herinstalleren. Het beste moment om "
-"dit op te merken is <emphasis>voordat</emphasis> je de originele partitie en zijn "
-"operating systeem vernietigt."
+msgstr ""
+"Als er een ander operating systeem op die partitie was geinstalleerd, moet "
+"die ook opnieuw geinstalleerd worden. Let er op dat bij sommige computers "
+"die verkocht worden met een voor-geinstalleerd operating systemen niet "
+"altijd CD-ROM media meegeleverd wordt om het originele operating systeem te "
+"kunnen herinstalleren. Het beste moment om dit op te merken is "
+"<emphasis>voordat</emphasis> je de originele partitie en zijn operating "
+"systeem vernietigt."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-10.xml:8
@@ -25699,9 +25903,10 @@ msgid ""
 "Image of a disk drive being destructively repartitioned, where "
 "<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents after."
-msgstr "Image van een schijf die destructief gerepartitioneerd wordt, waarin "
-"<wordasword>1</wordasword> voor representeert en <wordasword>2"
-"</wordasword> erna representeert."
+msgstr ""
+"Image van een schijf die destructief gerepartitioneerd wordt, waarin "
+"<wordasword>1</wordasword> voor representeert en <wordasword>2</wordasword> "
+"erna representeert."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-1.xml:7
@@ -25753,10 +25958,11 @@ msgid ""
 "wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and "
 "<wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated "
 "space."
-msgstr "Image van een schijfstation met ongepartitioneerde vrije ruimte, waar <wordasword>1</"
-"wordasword> een ongedefinieerde partite met niet toegekende ruimte representeert en "
-"<wordasword>2</wordasword> een gedefinieerde partitie met toegekende ruimte "
-"representeert."
+msgstr ""
+"Image van een schijfstation met ongepartitioneerde vrije ruimte, waar "
+"<wordasword>1</wordasword> een ongedefinieerde partite met niet toegekende "
+"ruimte representeert en <wordasword>2</wordasword> een gedefinieerde "
+"partitie met toegekende ruimte representeert."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-9.xml:7
@@ -25765,9 +25971,11 @@ msgid ""
 "Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1</"
 "wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents reallocating an unused partition for Linux."
-msgstr "Image van een schijfstation met een ongebruikte partitie, waar <wordasword>1</"
-"wordasword> een ongebruikte partitie representeert en <wordasword>2</wordasword> "
-"herbenoemen van een ongebruikte partitie voor Linix representeert."
+msgstr ""
+"Image van een schijfstation met een ongebruikte partitie, waar "
+"<wordasword>1</wordasword> een ongebruikte partitie representeert en "
+"<wordasword>2</wordasword> herbenoemen van een ongebruikte partitie voor "
+"Linix representeert."
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-10.xml:10
@@ -25859,7 +26067,8 @@ msgstr "primaire partities"
 msgid ""
 "A small percentage of the drive's available space is used to store file "
 "system-related data and can be considered as overhead."
-msgstr ""
+msgstr "Een klein percentage van de beschikbare ruimte van de schijf wordt gebruikt om data "
+"op te slaan die gerelateerd aan het bestandssysteem en als overhead gezien kan worden."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:16
@@ -25868,7 +26077,9 @@ msgid ""
 "A file system splits the remaining space into small, consistently-sized "
 "segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks</"
 "firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "Een bestandssysteem splitst de overblijvende ruimte op in smalle, evengrote "
+"segmenten. In Linux worden deze sigmenten <firstterm>blokken</firstterm> "
+"genoemd."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:18
@@ -25878,43 +26089,46 @@ msgid ""
 "illustrations. Keep in mind, also, that an average disk drive contains "
 "thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore "
 "these minor discrepancies."
-msgstr ""
+msgstr "Blokken <emphasis>zijn</emphasis> echt van dezelfde grootte, anders dan wat "
+"onze afbeelding suggereert. Denk er ook aan dat een gemiddeld schijf station "
+"duizenden blokken bevat. Voor het doel van de discussie let je niet op deze "
+"kleinigheden."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "The points on the disk where the partition starts and ends"
-msgstr ""
+msgstr "De punten op de schijf waar de partitie begint en eindigt"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Whether the partition is \"active\""
-msgstr ""
+msgstr "Of de partitie \"actief\" is"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "The partition's type"
-msgstr ""
+msgstr "De partitie soort"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Unpartitioned free space is available"
-msgstr ""
+msgstr "Ongepartitioneerde ruimte is beschikbaar"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "An unused partition is available"
-msgstr ""
+msgstr "Een ongebruikte partitie is beschikbaar"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Free space in an actively used partition is available"
-msgstr ""
+msgstr "Vrije ruimte in een actief gebruikte partitie is beschikbaar"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-note-3.xml:8
@@ -25923,7 +26137,9 @@ msgid ""
 "Keep in mind that the following illustrations are simplified in the interest "
 "of clarity and do not reflect the exact partition layout that you encounter "
 "when actually installing Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Denk eraan dat de volgende afbeeldingen voor de duidelijkheid vereenvoudigd "
+"zijn en niet overeen komen met precieze partitie indeling zoals je die tegenkomt "
+"als je Fedora in het echt gaat installeren."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-10.xml:8
@@ -25931,7 +26147,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Each partition table entry contains several important characteristics of the "
 "partition:"
-msgstr ""
+msgstr "Elke partitie tabel regel bevat verscheidene belangrijke karakteristieken van "
+"de partitie:"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-11.xml:8
@@ -25942,7 +26159,10 @@ msgid ""
 "The \"active\" flag is used by some operating systems' boot loaders. In "
 "other words, the operating system in the partition that is marked \"active\" "
 "is booted."
-msgstr ""
+msgstr "Laten we elk van deze karakteristieken eens nader bekijken. De start en eind punten "
+"definieren in feite de grootte van de partitie en zijn plaats op de schijf. De \"actief\" vlag "
+"wordt gebruikt door sommige bootloaders van operating systemen. Met andere "
+"woorden, het operating systeem in de partitie die als \"actief\" is aangegeven is opgestart."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-12.xml:8
@@ -25955,7 +26175,13 @@ msgid ""
 "system type, to flag the partition as being associated with a particular "
 "operating system, to indicate that the partition contains a bootable "
 "operating system, or some combination of the three."
-msgstr ""
+msgstr "De partitie soort kan ook een beetje verwarrend zijn. De soort is een getal dat "
+"het verwachte gebruik van de partitie aangeeft. Als dit een beetje vaag klinkt, "
+"is dat omdat de betekenis van de partitie soort een beetje vaag is. Sommige "
+"operating systemen gebruiken de partitie soort om een specifiek bestandssysteem "
+"soort op te geven, om de partitie te kenmerken als behorend bij een bepaald "
+"operating systeem, om aan te geven dat de partitie een opstartbaar operating "
+"system bevat, of een combinatie van deze drie."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-13.xml:8
@@ -25964,7 +26190,10 @@ msgid ""
 "In many cases, there is only a single partition spanning the entire disk, "
 "essentially duplicating the method used before partitions. The partition "
 "table has only one entry used, and it points to the start of the partition."
-msgstr ""
+msgstr "In veel gevallen is er slechts een partitie die de gehele schijf omvat, in "
+"essentie gelijk aan de methode die gebruikt werd voor er partities waren. "
+"De partitie table heeft slechts een regel, en wijst naar het begin van de "
+"partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-14.xml:8
@@ -25975,7 +26204,10 @@ msgid ""
 "that a person could configure four reasonably-sized partitions and still "
 "have disk space left over. There needed to be some way of creating more "
 "partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Na verloop van tijd werd het natuurlijk duidelijk dat vier partities niet genoeg "
+"zullen zijn. Omdat schijfstations in grootte bleven groeien, werd het steeds "
+"waarschijnlijker dat iemand vier partitie met een redelijke grootte ging "
+"instellen en nog steeds harde schijfruimte overhad."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-15.xml:8
@@ -25986,7 +26218,11 @@ msgid ""
 "no fixed limit to the number of logical partitions that can exist. However, "
 "due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should avoid "
 "defining more than 12 logical partitions on a single disk drive."
-msgstr ""
+msgstr "Zoals deze afbeeding impliceert, is er een verschil tussen primaire en logische "
+"partities &mdash; er kunnen slechts vier primaire partities zijn, maar er is geen "
+"vaste grens voor het aantal logische partities die kunnen bestaan. Echter door "
+"de manier waarop partities benaderd worden in Linux, moet je niet meer dan "
+"12 logische partities op een enkele harde schijf definieren."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-16.xml:6
@@ -25994,7 +26230,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Now that we have discussed partitions in general, let us review how to use "
 "this knowledge to install Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Nu we partities in het algemeen hebben besproken, zullen we gaan kijken hoe we "
+"deze kennis kunnen gebruiken om Fedora te installeren."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-17.xml:8
@@ -26002,13 +26239,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The following list presents some possible scenarios you may face when "
 "attempting to repartition your hard disk:"
-msgstr ""
+msgstr "De volgende lijst geeft een aantal mogelijke scenario's die je kunt tegenkomen "
+"als je probeert je harde schijf te herpartitioneren:"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-18.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Let us look at each scenario in order."
-msgstr ""
+msgstr "We gaan ieder scenario in volgorde bekijken."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-19.xml:8
@@ -26017,13 +26255,15 @@ msgid ""
 "If you think about it, an unused hard disk also falls into this category. "
 "The only difference is that <emphasis>all</emphasis> the space is not part "
 "of any defined partition."
-msgstr ""
+msgstr "Als je er over nadenkt valt een ongebruikte harde schijf in deze categorie. "
+"Het enigste verschil is dat <emphasis>alle</emphasis> ruimte geen onderdeel "
+"van een gedefinieerde partitie is."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-20.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Next, we will discuss a slightly more common situation."
-msgstr ""
+msgstr "Vervolgens kijken we naar een iets vaker voorkomende situatie."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-21.xml:8
@@ -26033,7 +26273,10 @@ msgid ""
 "the unused partition. You first must delete the partition and then create "
 "the appropriate Linux partition(s) in its place. You can delete the unused "
 "partition and manually create new partitions during the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Als je in deze situatie bent, kun je de ruimte die toegekend is aan een ongebruikte "
+"partitie gebruiken. Je moet eerst de partitie verwijderen en daarna de juiste Linux "
+"partitie(s) in die ruimte aanmaken. Je kunt de ongebruikte partitie verwijderen en "
+"handmatig nieuwe partities aanmaken tijdens het installatie proces."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-22.xml:8
@@ -26044,14 +26287,19 @@ msgid ""
 "presently allocated to a partition that is already in use. If you purchased "
 "a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one "
 "massive partition holding the operating system and data."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is de meest voorkomende situatie. Het is, helaas, ook de moeilijkst hanteerbare. "
+"Het hoofd probleem is dat, zelfs als je genoeg vrije ruimte hebt, het op dit moment "
+"is toegekend aan een partitie die al in gebruik is. Als je een computer koopt met "
+"voor-geinstalleerde software, heeft de harde schijf waarschijnlijk een grote "
+"partitie de het operating systeem en de data bevat."
+""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-23.xml:8
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
-msgstr ""
+msgstr "Behalve het toevoegen van een nieuwe harde schijf aan je systeem, heb je twee keuzes:"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-24.xml:8
@@ -26063,7 +26311,12 @@ msgid ""
 "own sake, make two backups, use verification (if available in your backup "
 "software), and try to read data from your backup <emphasis>before</emphasis> "
 "you delete the partition."
-msgstr ""
+msgstr "Eigenlijk verwijder je de enkele grote partitie en maak je meerdere kleine partities aan. "
+"Zoals je je kunt voorstellen, is alle data die je in de originele partitie had vernietigd. "
+"Dit betekent dat het maken van een complete backup noodzakelijk is. Voor de "
+"zekerheid maak je twee backups, gebruik je verificatie (als die beschikbaar is in je "
+"backup software), en probeer je data van je backup te lezen <emphasis>voordat"
+"</emphasis> je de partitie verwijdert."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-2.xml:8
@@ -26071,7 +26324,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Hard disks perform a very simple function &mdash; they store data and "
 "reliably retrieve it on command."
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijven hebben een erg eenvoudige functie &mdash; ze bewaten data en "
+"halen het betrouwbaar terug op commando."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-3.xml:8
@@ -26081,7 +26335,9 @@ msgid ""
 "basic level, it is adequate. Say that we would like to store some data on "
 "this drive. As things stand now, it will not work. There is something we "
 "need to do first."
-msgstr ""
+msgstr "Niets om je druk over te maken, niet? Maar als we het hebben over harde schijven op "
+"een basis niveau, is het voldoende. Stel dat we data op deze schijf willen opslaan. "
+"Zoals het nu is, zal dat niet werken. Er is iets wat we eerst moeten doen."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-4.xml:8
@@ -26091,7 +26347,11 @@ msgid ""
 "to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known as "
 "\"making a <firstterm>file system</firstterm>\") writes information to the "
 "drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive."
-msgstr ""
+msgstr "Ervaren computer gebruikers lukt dit waarschijnlijk de eerste keer. We moeten "
+"de schijf <firstterm>formateren</firstterm>. Formateren (gewoonlijk bekend "
+"als \"het maken van een <firstterm>bestandssysteem</firstterm>\") schrijft "
+"informatie naar de schijf en maakt orde in de lege ruimte van een niet "
+"geformateerde schijf."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-5.xml:8
@@ -26099,7 +26359,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Given that file systems make things like directories and files possible, "
 "these trade-offs are usually seen as a small price to pay."
-msgstr ""
+msgstr "Omdat bestandssystemen dingen zoals mappen en bestanden mogelijk maken, "
+"worden deze afwegingen gewoonlijk gezien als een heel klein bezwaar."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-6.xml:8
@@ -26109,7 +26370,10 @@ msgid ""
 "this process is to actually <emphasis>store</emphasis> and "
 "<emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after "
 "some files have been written to it."
-msgstr ""
+msgstr "Natuurlijk is het schrijven van het bestandssystem naar de schijf slechts het begin. "
+"Het doel van dit proces is in feite het <emphasis>bewaren</emphasis> en "
+"<emphasis>terug halen</emphasis> van data. Laten we eens naar onze schijf "
+"kijken als er een paar bestanden opgeschreven zijn."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-7.xml:8
@@ -26120,7 +26384,11 @@ msgid ""
 "physical size, but bigger in their capacity to store information. And, this "
 "additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were "
 "used."
-msgstr ""
+msgstr "Zoals met de meeste computer technologieen, veranderen harde schijven in de tijd "
+"na hun introductie. In het bijzonder, ze werden groter. Niet groter in fysieke grootte, "
+"maar groter in hun capaciteit voor het bewaren van data. En deze extra capaciteit "
+"veroorzaakte een fundamentele verandering in de manier waarop harde schijven "
+"gebruikt werden."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-8.xml:8
@@ -26135,7 +26403,15 @@ msgid ""
 "above a certain capacity. Or the file systems <emphasis>could</emphasis> "
 "support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by "
 "the file system to track files became excessive."
-msgstr ""
+msgstr "Omdat de harde schijf grootte bleef stijgen, vroegen sommigen zich af of het wel zo'n goed "
+"idee was om al die geformateerde ruimte in een grote brok beschikbaar te hebben. Deze "
+"gedachtegang werd gedreven door een aantal zaken, sommige filosofisch, andere technisch."
+"Aan de filosofische kant leek het dat boven een bepaalde grootte de extra ruimte geboden door "
+"een grotere schijf meer rommel veroorzaakte. Aan de technische kant waren sommige "
+"bestandssystemen helemaal niet ontworpen om iets boven een bepaalde grootte te "
+"ondersteunen. Of de bestandssystemen <emphasis>konden</emphasis> grotere schijven "
+"met een grotere capaciteit ondersteunen, maar werd de overhead veroorzaakt door het "
+"bestandssysteem om de bestanden bij te houden buitensporig hoog."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-9.xml:8
@@ -26145,7 +26421,10 @@ msgid ""
 "firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate disk. "
 "This is done through the addition of a <firstterm>partition table</"
 "firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "De oplossing voor dit probleem was om de schijf te verdelen in <firstterm>partities</"
+"firstterm>. Iedere partitie kan benaderd worden alsof het een aparte schijf was. Dit "
+"wordt gedaan door het toevoegen van een <firstterm>partitie tabel</"
+"firstterm>."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-table-title-1.xml:8
@@ -26157,73 +26436,73 @@ msgstr "NTFS partities"
 #: Partitions_common-term-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "destructive"
-msgstr ""
+msgstr "destructief"
 
 #. Tag: emphasis
 #: Partitions_common-term-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Destructive Repartitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Destructieve herpartitionering"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-10.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive Being Destructively Repartitioned"
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijf wordt destructief hergepationeerd"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Hard Disk Basic Concepts"
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijf basis concepten"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "It is Not What You Write, it is How You Write It"
-msgstr ""
+msgstr "Het is niet wat je schrijft, maar hoe je het schrijft"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-4.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Partitions: Turning One Drive Into Many"
-msgstr ""
+msgstr "Partities: verander een schijf in meerdere"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-5.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Partitions within Partitions &mdash; An Overview of Extended Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partities binnen partities &mdash; Een overzicht van extended partities"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-6.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Making Room For Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Maak plaats voor Fedora"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-7.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Using Unpartitioned Free Space"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik niet-gepartitioneerde vrije ruimte"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-8.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Using Space from an Unused Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik ruimte van een niet gebruikte partitie"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-9.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Using Free Space from an Active Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik vrije ruimte van een actieve partitie"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "An Introduction to Disk Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Een inleiding voor schijf partities"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_complete-note-1.xml:11
@@ -26234,7 +26513,11 @@ msgid ""
 "reality, the partition table is stored at the very start of the disk, before "
 "any file system or user data. But for clarity, they are separate in our "
 "diagrams."
-msgstr ""
+msgstr "Hoewel de schetsen in dit hoofdstuk de partitie tabel laten zien alsof ze "
+"los staan van de actulele harde schijf, is dit niet helemaal nauwkeurig. In "
+"werkelijkheid wordt de partitie tabel bewaard op het begin van de schijf, "
+"voor het bestandssysteem of gebruikers data. Maar voor de duidelijkheid "
+"zijn ze in onze schetsen gescheiden."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:21
@@ -26245,7 +26528,12 @@ msgid ""
 "the process of freeing up disk space to prepare for a Fedora installation. "
 "This section also discusses the partition naming scheme used by Linux "
 "systems, sharing disk space with other operating systems, and related topics."
-msgstr ""
+msgstr "Als je redelijk op je gemak bent met schijfpartities, kun verder gaan naar "
+"<xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, voor meer informatie over "
+"het proces om disk ruimte vrij te maken voor een Fedora installatie. "
+"Deze sectie bespreekt ook het partitie naam schema dat door Linux "
+"systemen wordt gebruikt, het delen van schijfruimte met andere "
+"operating systemen, en gerelateerde onderwerpen."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:35
@@ -26257,19 +26545,24 @@ msgid ""
 "of a disk drive to help explain what is really happening when a disk drive "
 "is partitioned. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, shows a "
 "brand-new, unused disk drive."
-msgstr ""
+msgstr "Als er gesproken wordt over zaken zoals schijf partitioneren, is het belangrijk om "
+"iets te weten over de onderliggende hardware. Helaas is het gemakkelijk om in de "
+"details te verdwalen. Daarom gebruikt deze appendix een vereenvoudigde schets "
+"van een harde schijf hulpzaam voor het uitleggen wat er werkelijk gebeurt als een "
+"harde schijf gepartitioneerd wordt. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, "
+"laat een gloednieuwe, ongebruikte harde schijf zien."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "An Unused Disk Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Een ongebruikte harde schijf"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with a File System"
-msgstr ""
+msgstr "Schijfstation met een bestandssysteem"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:73
@@ -26277,7 +26570,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "As <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/>, implies, the "
 "order imposed by a file system involves some trade-offs:"
-msgstr ""
+msgstr "Zoals ·<xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/> suggereert "
+"wordt de volgorde opgelegd door een bestandssysteem bepaald door een "
+"aantal afwegingen:"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:83
@@ -26292,19 +26587,27 @@ msgid ""
 "fast rule, however. For example, Fedora supports a wide variety of file "
 "systems (including many commonly used by other operating systems), making "
 "data interchange between different file systems easy."
-msgstr ""
+msgstr "Het is ook nuttig om op te merken dat er geen enigste, universeel bestandssysteem is. "
+"Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/> laat zien kan een harde "
+"schijf een of meer bestandssystemen bevatten. Zoals je kunt raden hebben verschillende "
+"bestandssystemen de neiging om niet compatibel te zijn; of, een operating systeem dat "
+"een bestandssysteem (of een aantal gerelateerde bestandssystemen) ondersteunt, "
+"ondersteunt misschien niet een ander. Dit laatste is echer niet in steen gebeiteld. Bijvoorbeeld, "
+"Fedora ondersteunt een breed scala van bestandssystemen (inclusief velen die gewoonlijk "
+"door andere operating systemen gebruikt worden), wat het uitwisselen van data tussen "
+"verschillende bestandssystemen gemakkelijk maakt."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with a Different File System"
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijf met een verschillend bestandssysteem"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Data Written to It"
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijf waarop data geschreven is"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:108
@@ -26319,13 +26622,21 @@ msgid ""
 "unused blocks may be interspersed. This is known as "
 "<firstterm>fragmentation</firstterm>. Fragmentation can play a part when "
 "attempting to resize an existing partition."
-msgstr ""
+msgstr "Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/> laat zien bevatten "
+"een aantal blokken die eerst leeg waren nu data. Echter door alleen naar dit plaatje "
+"te kijken, kunnen we niet precies bepalen hoeveel bestanden er op de schijf zijn. "
+"Er kan er een zijn, of een groot aantal, omdat alle bestanden tenminste een blok gebruiken "
+"en sommige bestanden gebruiken meerdere blokken. Een ander belangrijk punt om "
+"op te merken is dat de gebruikte blokken geen continu gebied hoeven te vormen, gebruikte "
+"en ongebruikte blokken kunnen elkaar afwisselen. Dit is bekend als <firstterm>fragmentatie"
+"</firstterm>. Fragmentatie kan een rol spelen als je probeert een bestaande partitie in "
+"grootte te veranderen."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Partition Table"
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijf met een partitie tabel"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:152
@@ -26337,7 +26648,12 @@ msgid ""
 "that can contain only one logical drive (or section). Each section can hold "
 "the information necessary to define a single partition, meaning that the "
 "partition table can define no more than four partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> laat zien, is "
+"de partitie table verdeeld in vier secties of vier <firstterm>primaire</"
+"firstterm> partities. Een primaire partitie is een partitie op een harde schijf "
+"die slechts een logisch apparaat (of sectie) kan bevatten. Iedere sectie kan "
+"de informatie bevatten nodig om een enkele partitie te definieren, wat betekent "
+"dat de partitie table niet meerd dan vier partities kan definieren."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:169
@@ -26346,13 +26662,15 @@ msgid ""
 "By this point, you might be wondering how all this additional complexity is "
 "normally used. Refer to <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/"
 ">, for an example."
-msgstr ""
+msgstr "Op dit punt aangekomen vraag je je misschien af hoe al deze extra complexiteit "
+"normaal wordt gebruikt. Refereer naar <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/"
+">, voor een voorbeeld."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive With Single Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijf met een enkele partitie"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:185
@@ -26361,7 +26679,9 @@ msgid ""
 "We have labeled this partition as being of the \"DOS\" type. Although it is "
 "only one of several possible partition types listed in <xref linkend=\"tb-"
 "partitions-types-x86\"/>, it is adequate for the purposes of this discussion."
-msgstr ""
+msgstr "We hebben deze partitie gelabeld als \"DOS\" type. Hoewel het een van de "
+"vele mogelijke partitie types is zoals te zijn is in de lijst in <xref linkend=\"tb-"
+"partitions-types-x86\"/>, is het voldoende voor het doel van deze bespreking."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:189
@@ -26369,499 +26689,500 @@ msgstr ""
 msgid ""
 ", contains a listing of some popular (and obscure) partition types, along "
 "with their hexadecimal numeric values."
-msgstr ""
+msgstr ", bevat een lijst van sommige populaire (en obscure) partitie types, tezamen met"
+"hun hexadecimale numerieke waarde."
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:212 Partitions-x86.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "Partition Type"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie type"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:216 Partitions-x86.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Waarde"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:231
 #, no-c-format
 msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Leeg"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:235
 #, no-c-format
 msgid "<entry>00</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>00</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:239
 #, no-c-format
 msgid "Novell Netware 386"
-msgstr ""
+msgstr "Novell Netware 386"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "<entry>65</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>65</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:249
 #, no-c-format
 msgid "DOS 12-bit FAT"
-msgstr ""
+msgstr "DOS 12-bit FAT"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:253
 #, no-c-format
 msgid "<entry>01</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>01</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "PIC/IX"
-msgstr ""
+msgstr "PIC/IX"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:261
 #, no-c-format
 msgid "<entry>75</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>75</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "XENIX root"
-msgstr ""
+msgstr "XENIX root"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "<entry>02</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>02</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "Old MINIX"
-msgstr ""
+msgstr "Old MINIX"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:279
 #, no-c-format
 msgid "<entry>80</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>80</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:285
 #, no-c-format
 msgid "XENIX usr"
-msgstr ""
+msgstr "XENIX usr"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "<entry>03</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>03</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:293
 #, no-c-format
 msgid "Linux/MINUX"
-msgstr ""
+msgstr "Linux/MINUX"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:297
 #, no-c-format
 msgid "<entry>81</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>81</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "DOS 16-bit &lt;=32M"
-msgstr ""
+msgstr "DOS 16-bit &lt;=32M"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:307
 #, no-c-format
 msgid "<entry>04</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>04</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:311
 #, no-c-format
 msgid "Linux swap"
-msgstr ""
+msgstr "Linux swap"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:315
 #, no-c-format
 msgid "<entry>82</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>82</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:321
 #, no-c-format
 msgid "Extended"
-msgstr ""
+msgstr "Extended"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:325
 #, no-c-format
 msgid "<entry>05</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>05</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:329
 #, no-c-format
 msgid "Linux native"
-msgstr ""
+msgstr "Linux native"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "<entry>83</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>83</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:339
 #, no-c-format
 msgid "DOS 16-bit &gt;=32"
-msgstr ""
+msgstr "DOS 16-bit &gt;=32"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:343
 #, no-c-format
 msgid "<entry>06</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>06</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:347
 #, no-c-format
 msgid "Linux extended"
-msgstr ""
+msgstr "Linux extended"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:351
 #, no-c-format
 msgid "<entry>85</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>85</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "OS/2 HPFS"
-msgstr ""
+msgstr "OS/2 HPFS"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:361
 #, no-c-format
 msgid "<entry>07</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>07</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:365
 #, no-c-format
 msgid "Amoeba"
-msgstr ""
+msgstr "Amoeba"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:369
 #, no-c-format
 msgid "<entry>93</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>93</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:375
 #, no-c-format
 msgid "<entry>AIX</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>AIX</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:379
 #, no-c-format
 msgid "<entry>08</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>08</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Amoeba BBT"
-msgstr ""
+msgstr "Amoeba BBT"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:387
 #, no-c-format
 msgid "<entry>94</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>94</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "AIX bootable"
-msgstr ""
+msgstr "AIX bootable"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:397
 #, no-c-format
 msgid "<entry>09</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>09</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:401
 #, no-c-format
 msgid "BSD/386"
-msgstr ""
+msgstr "BSD/386"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:405
 #, no-c-format
 msgid "<entry>a5</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>a5</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:411
 #, no-c-format
 msgid "OS/2 Boot Manager"
-msgstr ""
+msgstr "OS/2 Boot Manager"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:415
 #, no-c-format
 msgid "<entry>0a</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>0a</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:419
 #, no-c-format
 msgid "OpenBSD"
-msgstr ""
+msgstr "OpenBSD"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:423
 #, no-c-format
 msgid "<entry>a6</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>a6</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:429
 #, no-c-format
 msgid "Win95 FAT32"
-msgstr ""
+msgstr "Win95 FAT32"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "<entry>0b</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>0b</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "NEXTSTEP"
-msgstr ""
+msgstr "NEXTSTEP"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:441
 #, no-c-format
 msgid "<entry>a7</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>a7</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:447
 #, no-c-format
 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
-msgstr ""
+msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:451
 #, no-c-format
 msgid "<entry>0c</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>0c</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:455
 #, no-c-format
 msgid "BSDI fs"
-msgstr ""
+msgstr "BSDI fs"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:459
 #, no-c-format
 msgid "<entry>b7</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>b7</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:465
 #, no-c-format
 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
-msgstr ""
+msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:469
 #, no-c-format
 msgid "<entry>0e</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>0e</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:473
 #, no-c-format
 msgid "BSDI swap"
-msgstr ""
+msgstr "BSDI swap"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:477
 #, no-c-format
 msgid "<entry>b8</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>b8</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:483
 #, no-c-format
 msgid "Win95 Extended (LBA)"
-msgstr ""
+msgstr "Win95 Extended (LBA)"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:487
 #, no-c-format
 msgid "<entry>0f</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>0f</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:491
 #, no-c-format
 msgid "Syrinx"
-msgstr ""
+msgstr "Syrinx"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:495
 #, no-c-format
 msgid "<entry>c7</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>c7</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:501
 #, no-c-format
 msgid "Venix 80286"
-msgstr ""
+msgstr "Venix 80286"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:505
 #, no-c-format
 msgid "<entry>40</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>40</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:509
 #, no-c-format
 msgid "CP/M"
-msgstr ""
+msgstr "CP/M"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:513
 #, no-c-format
 msgid "<entry>db</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>db</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:519
 #, no-c-format
 msgid "Novell"
-msgstr ""
+msgstr "Novell"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:523
 #, no-c-format
 msgid "<entry>51</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>51</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:527
 #, no-c-format
 msgid "DOS access"
-msgstr ""
+msgstr "DOS access"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:531
 #, no-c-format
 msgid "<entry>e1</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>e1</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:537
 #, no-c-format
 msgid "PPC PReP Boot"
-msgstr ""
+msgstr "PPC PReP Boot"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:541
 #, no-c-format
 msgid "<entry>41</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>41</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:545
 #, no-c-format
 msgid "DOS R/O"
-msgstr ""
+msgstr "DOS R/O"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:549
 #, no-c-format
 msgid "<entry>e3</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>e3</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:555
 #, no-c-format
 msgid "GNU HURD"
-msgstr ""
+msgstr "GNU HURD"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:559
 #, no-c-format
 msgid "<entry>63</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>63</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:563
 #, no-c-format
 msgid "DOS secondary"
-msgstr ""
+msgstr "DOS secondary"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:567
 #, no-c-format
 msgid "<entry>f2</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>f2</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:573
 #, no-c-format
 msgid "Novell Netware 286"
-msgstr ""
+msgstr "Novell Netware 286"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:577
 #, no-c-format
 msgid "<entry>64</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>64</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:581
 #, no-c-format
 msgid "<entry>BBT</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>BBT</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:585
 #, no-c-format
 msgid "<entry>ff</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>ff</entry>"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:621
@@ -26870,7 +27191,9 @@ msgid ""
 "Enter the extended partition. As you may have noticed in <xref linkend=\"tb-"
 "partitions-types-x86\"/>, there is an \"Extended\" partition type. It is "
 "this partition type that is at the heart of extended partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Vul de extended partitie in. Zoals je misschien hebt opgemerkt in <xref linkend=\"tb-"
+"partitions-types-x86\"/>, is er een \"Extended\" partitie type. Het is dit partitie type "
+"dat centraal staat bij extended partties."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:625
@@ -26885,13 +27208,20 @@ msgid ""
 "linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/>, shows a disk drive with one "
 "primary partition and one extended partition containing two logical "
 "partitions (along with some unpartitioned free space)."
-msgstr ""
+msgstr "Als een partitie type wordt gemaakt en zijn type wordt op \"Extended\" gezet, wordt "
+"een extended partitie table gemaakt. In essentie is de extended partitie zoiets als "
+"een complete harde schijf &mdash; het heeft een partitie tabel dat naar een of "
+"meer partities wijst (nu <firstterm>logische partities</firstterm> genaamd, in tegen"
+"stelling tot de vier <firstterm>primaire partities</firstterm>) dit alles geplaatst in de "
+"extended partitie zelf. <xref linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/> laat een "
+"harde schijf zien met een primaire partitie en een extended partitie die twee logische "
+"partities bevat (tezamen met nog wat niet-gepartitioneerde vrije ruimte)."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:630
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive With Extended Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijf met extended partitie"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:671
@@ -26901,13 +27231,16 @@ msgid ""
 "hard disk, leaving unallocated space that is not part of any defined "
 "partition. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, shows what "
 "this might look like."
-msgstr ""
+msgstr "In deze situatie bedekken de reeds gedefinieerde partities niet de gehele "
+"harde schijf, zodat er niet toegekende ruimte overblijft die geen onderdeel "
+"is van een gedefinieerde partitie. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> "
+"laat zien hoe dit er uit kan zien."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:674
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Unpartitioned Free Space"
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijf met niet-gepartioneerde vrije ruimte"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:683
@@ -26917,7 +27250,9 @@ msgid ""
 "wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and "
 "<wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated "
 "space."
-msgstr ""
+msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, representeert<wordasword>1</"
+"wordasword> een niet gedefinieerde partitie met niet toegekende ruimte en representeert "
+"<wordasword>2</wordasword> een gedefinieerde partitie met toegekende ruimte."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:690
@@ -26928,7 +27263,12 @@ msgid ""
 "(unless you have just purchased a new disk just for Fedora). Most pre-"
 "installed operating systems are configured to take up all available space on "
 "a disk drive (refer to <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "In elk geval kun je nu de nodige partities aanmaken met de ongebruikte ruimte. "
+"Hoewel dit scenario erg eenvoudig is, is het helaas niet erg waarschijnlijk (behalve "
+"als je zojuist een nieuwe harde schijf voor Fedora alleen hebt gekocht). De meeste "
+"voor-geinstalleerde operating systemen zijn ingesteld om alle beschikbare ruimte "
+"op een harde schijf in te nemen (refereer naar <xref linkend="
+"\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:705
@@ -26939,13 +27279,17 @@ msgid ""
 "and the partition(s) you dedicated to it never seem to be used anymore. "
 "<xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, illustrates such a "
 "situation."
-msgstr ""
+msgstr "In dat geval heb je misschien een of meer partities die je niet meer gebruikt. "
+"Misschien heb je in het verleden met een ander operating systeem gespeeld, "
+"en de partitie(s) die je hiervoor gebruikt hebt worden nu niet meer gebruikt. "
+"<xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, laat zo'n situatie "
+"zien."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:709
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive With an Unused Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijf met een ongebruikte partitie"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:718
@@ -26954,7 +27298,9 @@ msgid ""
 "In <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, <wordasword>1</"
 "wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents reallocating an unused partition for Linux."
-msgstr ""
+msgstr "In <xref·linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> representeert <wordasword>1</"
+"wordasword> een ongebruikte partitie en <wordasword>2</wordasword> representeert "
+"hertoewijzing van een ongebruikte partitie voor Linux."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:750
@@ -26964,7 +27310,9 @@ msgid ""
 "can reinstall any software, restore your data, and start your Fedora "
 "installation. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> shows this "
 "being done."
-msgstr ""
+msgstr "Na het maken van een kleinere partitie voor je bestaande operating systeem, kun "
+"je alle software herinstalleren, je data terugzetten, en beginnen met je Fedora "
+"installatie. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> laat dit zien gebeuren."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:763
@@ -26973,7 +27321,9 @@ msgid ""
 "In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, <wordasword>1</"
 "wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
 "after."
-msgstr ""
+msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, representeert <wordasword>1</"
+"wordasword> de vorige situatie, en <wordasword>2</wordasword> representeert "
+"de nieuwe situatie."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:770
@@ -26981,19 +27331,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "As <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, shows, any data "
 "present in the original partition is lost without proper backup!"
-msgstr ""
+msgstr "Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> laat zien gaat alle "
+"data aanwezig in de originele partitie verloren zonder een juiste backup!"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:780
 #, no-c-format
 msgid "non-destructive"
-msgstr ""
+msgstr "niet-destructief"
 
 #. Tag: emphasis
 #: Partitions-x86.xml:782
 #, no-c-format
 msgid "Non-Destructive Repartitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Niet-destructieve herpartitionering"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:784
@@ -27005,7 +27356,12 @@ msgid ""
 "software should you use to perform this feat? There are several disk "
 "management software products on the market. Do some research to find the one "
 "that is best for your situation."
-msgstr ""
+msgstr "Hier draai je een programma dat het onmogelijke lijkt te doen: het verkleint een "
+"grote partitie zonder verlies van enig bestand die in die partitie bewaard werd. "
+"Velen vonden deze methode betrouwbaar en probleemloos. Welke software moet "
+"je gebruiken om deze prestatie te leveren? Er zijn verschillende schijf beheer "
+"software producten op de markt. Ga eens zoeken om er een te vinden die het "
+"best past bij jouw situatie."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:789
@@ -27013,37 +27369,38 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "While the process of non-destructive repartitioning is rather "
 "straightforward, there are a number of steps involved:"
-msgstr ""
+msgstr "Hoewel het proces van niet-destructief herpartitioneren redelijk "
+"ongecompliceerd is, zijn er een aantal stappen om uit te voeren:"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:795
 #, no-c-format
 msgid "Compress and backup existing data"
-msgstr ""
+msgstr "Comprimeer bestaande data en maak een backup"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:801
 #, no-c-format
 msgid "<para>Resize the existing partition</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Verander de grootte van de bestaande partitie</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:807
 #, no-c-format
 msgid "<para>Create new partition(s)</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Maak nieuwe partitie(s)</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:816
 #, no-c-format
 msgid "Next we will look at each step in a bit more detail."
-msgstr ""
+msgstr "Vervolgens zullen we in iets meer detail naar iedere stap kijken."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:821
 #, no-c-format
 msgid "Compress existing data"
-msgstr ""
+msgstr "Comprimeer bestaande data"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:823
@@ -27053,13 +27410,16 @@ msgid ""
 "is to compress the data in your existing partition. The reason for doing "
 "this is to rearrange the data such that it maximizes the available free "
 "space at the \"end\" of the partition."
-msgstr ""
+msgstr "Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> laat zien is de eerste stap "
+"het comprimeren van de data in je bestaande partitie. De reden om dit te doen is "
+"om de data zodanig te herrangschikken dat het de beschikbare vrije ruimte op het "
+"\"einde\" van de partitie zo groot mogelijk maakt."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:827
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive Being Compressed"
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijf wordt gecomprimeerd"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:830
@@ -27067,7 +27427,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1</wordasword> "
 "represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
-msgstr ""
+msgstr "De afbeelding van een harde schijf die gecomprimeerd wordt, waar <wordasword>1</wordasword>"
+"de situatie voor de compressie voorstelt en <wordasword>2</wordasword> de situatie erna."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:836
@@ -27076,7 +27437,9 @@ msgid ""
 "In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, <wordasword>1</"
 "wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
 "after."
-msgstr ""
+msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, stelt <wordasword>1</"
+"wordasword> de situatie voor de compressie voor en <wordasword>2</wordasword> "
+"de situatie erna."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:840
@@ -27087,13 +27450,17 @@ msgid ""
 "one reason or another, some data cannot be moved. If this is the case (and "
 "it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced "
 "to destructively repartition your disk."
-msgstr ""
+msgstr "Deze stap is cruciaal. Zonder deze stap kan de locatie van je data voorkomen "
+"dat de partitie in grootte veranderd kan worden in de mate die je wenst. Merk "
+"ook op dat, om welke reden dan ook, sommige data niet verplaatst kan worden. "
+"Als dit het geval is (en het beperkt de grootte van je nieuwe partitie(s) serieus), "
+"wordt je misschien geforceerd om je schijf destructief te herpartitioneren."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:847
 #, no-c-format
 msgid "<title>Resize the existing partition</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Verander de grootte van de bestaande partitie</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:849
@@ -27103,13 +27470,16 @@ msgid ""
 "operation varies depending on the software used, in most cases the newly "
 "freed space is used to create an unformatted partition of the same type as "
 "the original partition."
-msgstr ""
+msgstr ", laat het in grootte veranderen proces zien. Hoewel het uiteindelijke resultaat van "
+"het in grootte veranderen afhangt van de gebruikte software, wordt in de meeste "
+"gevallen de nieuwe vrij gemaakte ruimte gebruikt om een ongeformateerde partitie "
+"te maken van de hetzelfde soort als de originele partitie."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:853
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Partition Resized"
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijf met in grootte veranderde partitie"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:856
@@ -27118,7 +27488,8 @@ msgid ""
 "Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1</"
 "wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
 "after."
-msgstr ""
+msgstr "Afbeelding van een harde schijf met een in grootte veranderde partitie, waar <wordasword>1</"
+"wordasword> de situatie vooraf voorstelt en <wordasword>2</wordasword> die erna."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:862
@@ -27127,7 +27498,8 @@ msgid ""
 "In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>, <wordasword>1</"
 "wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
 "after."
-msgstr ""
+msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>, stelt <wordasword>1</"
+"wordasword> die situatie vooraf voor en <wordasword>2</wordasword> die erna."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:866
@@ -27137,13 +27509,16 @@ msgid ""
 "the newly freed space, so that you can take the appropriate steps. In the "
 "case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition "
 "and create the appropriate Linux partition(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Het is belangrijk om te begrijpen wat het programma voor het veranderen van de grootte "
+"doet met de nieuwe vrijgemaakte ruimte, zodat je de juiste stappen kunt nemen. In het "
+"geval die we lieten zien, zal het het beste zijn om de nieuwe DOS partitie te verwijderen "
+"en de juiste Linux partitie(s) aan te maken."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:873
 #, no-c-format
 msgid "<title>Create new partition(s)</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Maak nieuwe partitie(s)</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:875
@@ -27154,13 +27529,16 @@ msgid ""
 "likely that you must delete the partition that was created during the "
 "resizing process. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, "
 "shows this being done."
-msgstr ""
+msgstr "Zoals de vorige stap al aangeeft, kan het wel of niet nodig zijn om nieuwe partities "
+"aan te maken. Echter, behalve als je software Linux kent, is het waarschijnlijk dat je "
+"de partitie die gemaakt is in het grootte verander proces moet verwijderen."
+"<xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/> laat zien dat dit gebeurt."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:879
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Final Partition Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijf met de uiteindelijke partitie configuratie"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:882
@@ -27169,7 +27547,9 @@ msgid ""
 "Image of a disk drive with final partition configuration, where "
 "<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents after."
-msgstr ""
+msgstr "Afbeelding van een harde schijf met de uiteindelijke partitiie configurstie, waar "
+"<wordasword>1</wordasword> de situatie ervoor en <wordasword>2</wordasword> "
+"de situatie erna voorstelt."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:888
@@ -27178,19 +27558,21 @@ msgid ""
 "In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, <wordasword>1</"
 "wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
 "after."
-msgstr ""
+msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, stelt <wordasword>1</"
+"wordasword> de situatie ervoor en <wordasword>2</wordasword> de situatie "
+"erna voor."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:895
 #, no-c-format
 msgid "The following information is specific to x86-based computers only."
-msgstr ""
+msgstr "De volgende informatie is specifiek voor alleen op x86 gebaseerde systemen."
 
 #. Tag: primary
 #: Partitions-x86.xml:900
 #, no-c-format
 msgid "parted partitioning utility"
-msgstr ""
+msgstr "parted partitionerings programma"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:902
@@ -27198,7 +27580,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> "
 "utility. This is a freely available program that can resize partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Voor het gemak van onze gebruikers, bieden we het <command>parted</command> "
+"programma aan. Dit is een vrij beschikbaar programma dat partities in grootte kan "
+"veranderen."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:906
@@ -27210,7 +27594,12 @@ msgid ""
 "important data on your computer. These copies should be to removable media "
 "(such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are "
 "readable before proceeding."
-msgstr ""
+msgstr "Als je besluit om je harde schijf te herpartitioneren met <command>parted</command>, "
+"is het belangrijk dat je bekend bent met schijf opslag en dat je een backup maakt van de "
+"data van je computer. Je moet twee backups maken van alle belangrijke data op je "
+"computer. Deze backups moeten opgeslagen worden op verwijderbare media (zoals "
+"tape, CD-ROM, of diskettes), en je moet er zeker van zijn dat ze leesbaar zijn voordat "
+"je verder gaat."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:911
@@ -27223,25 +27612,31 @@ msgid ""
 "install Fedora, you should delete the newly created partition, either by "
 "using the partitioning utility under your current operating system or while "
 "setting up partitions during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Als je besluit om <command>parted</command> te gebruiken, let er dan op dat nadat "
+"<command>parted</command> heeft gedraaid je overblijft met <emphasis>twee</emphasis> "
+"partities: de ene waarvan je de grootte hebt veranderd, en diegene die <command>parted"
+"</command> aanmaakt van de nieuwe vrijgemaakte ruikte. Als het je bedoeling is om die "
+"ruimte te gebruiken om Fedora te installeren, moet je de nieuw aangemaakte partitie "
+"verwijderen, of door het gebruik van het partitionerings programma van je huidige operating "
+"systeem, of tijdens het instellen gedurende de installatie."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:919
 #, no-c-format
 msgid "Partition Naming Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie naam schema"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:922
 #, no-c-format
 msgid "numbering partitions"
-msgstr ""
+msgstr "partities nummeren"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:926
 #, no-c-format
 msgid "naming partitions"
-msgstr ""
+msgstr "partities benoemen"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:928
@@ -30848,12 +31243,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:8
+#: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid ""
-"If you did not create a user account in the <application moreinfo=\"none"
-"\">Setup Agent</application>, log in as root and use the password you "
-"assigned to root."
+"If you did not create a user account in the <application>firstboot</"
+"application> screens, log in as root and use the password you assigned to "
+"root."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -32899,11 +33294,16 @@ msgid "Installing Through VNC"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:8
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:9
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Many enterprise customers perform interactive installations on systems in "
-"datacenters. These systems are often, but not always, installed in a rack "
+"The Red Hat Enterprise Linux and Fedora installer (<application>anaconda</"
+"application>) offers you two interactive modes of operation. The original "
+"mode is a text-based interface. The newer mode uses GTK+ and runs in the X "
+"Window environment. This chapter explains how you can use the graphical "
+"installation mode in environments where the system lacks a proper display "
+"and input devices typically associated with a workstation. This scenario is "
+"typical of systems in datacenters, which are often installed in a rack "
 "environment and do not have a display, keyboard, or mouse. Additionally, a "
 "lot of these systems even lack the ability to connect a graphical display. "
 "Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical "
@@ -32911,35 +33311,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:19
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:26
 #, no-c-format
 msgid ""
-"The <application>Red Hat Enterprise Linux</application> (RHEL) and "
-"<application>Fedora Linux</application> installer (<application>anaconda</"
-"application>) offers users two interactive modes of operation. The original "
-"mode is a text-based interface. The newer mode uses GTK+ and runs in the X "
-"Window environment. The purpose of this document is to explain how the "
-"graphical installation mode can be used in enterprise environments, even "
-"when the system lacks a proper display and input devices typically "
-"associated with a workstation."
+"Even in these environments, however, the graphical installer remains the "
+"recommended method of installation. The text mode environment lacks a lot of "
+"capabilities found in the graphical mode. Many users still feel that the "
+"text mode interface provides them with additional power or configuration "
+"ability not found in the graphical version. The opposite is true. Much less "
+"development effort is put in to the text-mode environment and specific "
+"things (for example, LVM configuration, partition layout, package selection, "
+"and bootloader configuration) are deliberately left out of the text mode "
+"environment. The reasons for this are:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The primary driver behind the document is to encourage use of the graphical "
-"installer, even in enterprise environments. The text mode environment lacks "
-"a lot of capabilities found in the graphical mode. Many users still feel "
-"that the text mode interface provides them with additional power or "
-"configuration ability not found in the graphical version. The opposite is "
-"true. Much less development effort is put in to the text mode environment "
-"and specific things (e.g., LVM configuration) are deliberately left out of "
-"the text mode environment. The reasons for this are:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:47
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:42
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Less screen real estate for creating user interfaces similar to those found "
@@ -32947,26 +33334,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:54
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Difficult internationalization support."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:59
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Desire to maintain a single interactive installation code path."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:66
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:61
 #, no-c-format
 msgid ""
-"All of these reasons and more are why you, the enterprise customer, should "
-"be making using of the <application>Virtual Network Computing</application> "
-"(VNC) mode offered in <application>anaconda</application>. VNC allows the "
-"graphical mode of the installer to run locally, but display on a system "
-"connected to the network."
+"<application>Anaconda</application> therefore includes a "
+"<application>Virtual Network Computing</application> (VNC) mode that allows "
+"the graphical mode of the installer to run locally, but display on a system "
+"connected to the network. Installing in VNC mode provides you with the full "
+"range of installation options, even in situations where the system lacks a "
+"display or input devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title





More information about the docs-commits mailing list