Branch 'f11-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat May 2 23:44:31 UTC 2009


 po/nl.po | 1241 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 813 insertions(+), 428 deletions(-)

New commits:
commit ed644f9dc6bcd4ea54d8254e8bbb2e6684273ecb
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Sat May 2 23:44:26 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index fc961ba..9151d07 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-01 22:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-03 00:11+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26067,8 +26067,10 @@ msgstr "primaire partities"
 msgid ""
 "A small percentage of the drive's available space is used to store file "
 "system-related data and can be considered as overhead."
-msgstr "Een klein percentage van de beschikbare ruimte van de schijf wordt gebruikt om data "
-"op te slaan die gerelateerd aan het bestandssysteem en als overhead gezien kan worden."
+msgstr ""
+"Een klein percentage van de beschikbare ruimte van de schijf wordt gebruikt "
+"om data op te slaan die gerelateerd aan het bestandssysteem en als overhead "
+"gezien kan worden."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:16
@@ -26077,7 +26079,8 @@ msgid ""
 "A file system splits the remaining space into small, consistently-sized "
 "segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks</"
 "firstterm>."
-msgstr "Een bestandssysteem splitst de overblijvende ruimte op in smalle, evengrote "
+msgstr ""
+"Een bestandssysteem splitst de overblijvende ruimte op in smalle, evengrote "
 "segmenten. In Linux worden deze sigmenten <firstterm>blokken</firstterm> "
 "genoemd."
 
@@ -26089,7 +26092,8 @@ msgid ""
 "illustrations. Keep in mind, also, that an average disk drive contains "
 "thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore "
 "these minor discrepancies."
-msgstr "Blokken <emphasis>zijn</emphasis> echt van dezelfde grootte, anders dan wat "
+msgstr ""
+"Blokken <emphasis>zijn</emphasis> echt van dezelfde grootte, anders dan wat "
 "onze afbeelding suggereert. Denk er ook aan dat een gemiddeld schijf station "
 "duizenden blokken bevat. Voor het doel van de discussie let je niet op deze "
 "kleinigheden."
@@ -26137,9 +26141,10 @@ msgid ""
 "Keep in mind that the following illustrations are simplified in the interest "
 "of clarity and do not reflect the exact partition layout that you encounter "
 "when actually installing Fedora."
-msgstr "Denk eraan dat de volgende afbeeldingen voor de duidelijkheid vereenvoudigd "
-"zijn en niet overeen komen met precieze partitie indeling zoals je die tegenkomt "
-"als je Fedora in het echt gaat installeren."
+msgstr ""
+"Denk eraan dat de volgende afbeeldingen voor de duidelijkheid vereenvoudigd "
+"zijn en niet overeen komen met precieze partitie indeling zoals je die "
+"tegenkomt als je Fedora in het echt gaat installeren."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-10.xml:8
@@ -26147,8 +26152,9 @@ msgstr "Denk eraan dat de volgende afbeeldingen voor de duidelijkheid vereenvoud
 msgid ""
 "Each partition table entry contains several important characteristics of the "
 "partition:"
-msgstr "Elke partitie tabel regel bevat verscheidene belangrijke karakteristieken van "
-"de partitie:"
+msgstr ""
+"Elke partitie tabel regel bevat verscheidene belangrijke karakteristieken "
+"van de partitie:"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-11.xml:8
@@ -26159,10 +26165,12 @@ msgid ""
 "The \"active\" flag is used by some operating systems' boot loaders. In "
 "other words, the operating system in the partition that is marked \"active\" "
 "is booted."
-msgstr "Laten we elk van deze karakteristieken eens nader bekijken. De start en eind punten "
-"definieren in feite de grootte van de partitie en zijn plaats op de schijf. De \"actief\" vlag "
-"wordt gebruikt door sommige bootloaders van operating systemen. Met andere "
-"woorden, het operating systeem in de partitie die als \"actief\" is aangegeven is opgestart."
+msgstr ""
+"Laten we elk van deze karakteristieken eens nader bekijken. De start en eind "
+"punten definieren in feite de grootte van de partitie en zijn plaats op de "
+"schijf. De \"actief\" vlag wordt gebruikt door sommige bootloaders van "
+"operating systemen. Met andere woorden, het operating systeem in de partitie "
+"die als \"actief\" is aangegeven is opgestart."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-12.xml:8
@@ -26175,13 +26183,14 @@ msgid ""
 "system type, to flag the partition as being associated with a particular "
 "operating system, to indicate that the partition contains a bootable "
 "operating system, or some combination of the three."
-msgstr "De partitie soort kan ook een beetje verwarrend zijn. De soort is een getal dat "
-"het verwachte gebruik van de partitie aangeeft. Als dit een beetje vaag klinkt, "
-"is dat omdat de betekenis van de partitie soort een beetje vaag is. Sommige "
-"operating systemen gebruiken de partitie soort om een specifiek bestandssysteem "
-"soort op te geven, om de partitie te kenmerken als behorend bij een bepaald "
-"operating systeem, om aan te geven dat de partitie een opstartbaar operating "
-"system bevat, of een combinatie van deze drie."
+msgstr ""
+"De partitie soort kan ook een beetje verwarrend zijn. De soort is een getal "
+"dat het verwachte gebruik van de partitie aangeeft. Als dit een beetje vaag "
+"klinkt, is dat omdat de betekenis van de partitie soort een beetje vaag is. "
+"Sommige operating systemen gebruiken de partitie soort om een specifiek "
+"bestandssysteem soort op te geven, om de partitie te kenmerken als behorend "
+"bij een bepaald operating systeem, om aan te geven dat de partitie een "
+"opstartbaar operating system bevat, of een combinatie van deze drie."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-13.xml:8
@@ -26190,9 +26199,10 @@ msgid ""
 "In many cases, there is only a single partition spanning the entire disk, "
 "essentially duplicating the method used before partitions. The partition "
 "table has only one entry used, and it points to the start of the partition."
-msgstr "In veel gevallen is er slechts een partitie die de gehele schijf omvat, in "
-"essentie gelijk aan de methode die gebruikt werd voor er partities waren. "
-"De partitie table heeft slechts een regel, en wijst naar het begin van de "
+msgstr ""
+"In veel gevallen is er slechts een partitie die de gehele schijf omvat, in "
+"essentie gelijk aan de methode die gebruikt werd voor er partities waren. De "
+"partitie table heeft slechts een regel, en wijst naar het begin van de "
 "partitie."
 
 #. Tag: para
@@ -26204,10 +26214,11 @@ msgid ""
 "that a person could configure four reasonably-sized partitions and still "
 "have disk space left over. There needed to be some way of creating more "
 "partitions."
-msgstr "Na verloop van tijd werd het natuurlijk duidelijk dat vier partities niet genoeg "
-"zullen zijn. Omdat schijfstations in grootte bleven groeien, werd het steeds "
-"waarschijnlijker dat iemand vier partitie met een redelijke grootte ging "
-"instellen en nog steeds harde schijfruimte overhad."
+msgstr ""
+"Na verloop van tijd werd het natuurlijk duidelijk dat vier partities niet "
+"genoeg zullen zijn. Omdat schijfstations in grootte bleven groeien, werd het "
+"steeds waarschijnlijker dat iemand vier partitie met een redelijke grootte "
+"ging instellen en nog steeds harde schijfruimte overhad."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-15.xml:8
@@ -26218,11 +26229,13 @@ msgid ""
 "no fixed limit to the number of logical partitions that can exist. However, "
 "due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should avoid "
 "defining more than 12 logical partitions on a single disk drive."
-msgstr "Zoals deze afbeeding impliceert, is er een verschil tussen primaire en logische "
-"partities &mdash; er kunnen slechts vier primaire partities zijn, maar er is geen "
-"vaste grens voor het aantal logische partities die kunnen bestaan. Echter door "
-"de manier waarop partities benaderd worden in Linux, moet je niet meer dan "
-"12 logische partities op een enkele harde schijf definieren."
+msgstr ""
+"Zoals deze afbeeding impliceert, is er een verschil tussen primaire en "
+"logische partities &mdash; er kunnen slechts vier primaire partities zijn, "
+"maar er is geen vaste grens voor het aantal logische partities die kunnen "
+"bestaan. Echter door de manier waarop partities benaderd worden in Linux, "
+"moet je niet meer dan 12 logische partities op een enkele harde schijf "
+"definieren."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-16.xml:6
@@ -26230,8 +26243,9 @@ msgstr "Zoals deze afbeeding impliceert, is er een verschil tussen primaire en l
 msgid ""
 "Now that we have discussed partitions in general, let us review how to use "
 "this knowledge to install Fedora."
-msgstr "Nu we partities in het algemeen hebben besproken, zullen we gaan kijken hoe we "
-"deze kennis kunnen gebruiken om Fedora te installeren."
+msgstr ""
+"Nu we partities in het algemeen hebben besproken, zullen we gaan kijken hoe "
+"we deze kennis kunnen gebruiken om Fedora te installeren."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-17.xml:8
@@ -26239,8 +26253,9 @@ msgstr "Nu we partities in het algemeen hebben besproken, zullen we gaan kijken
 msgid ""
 "The following list presents some possible scenarios you may face when "
 "attempting to repartition your hard disk:"
-msgstr "De volgende lijst geeft een aantal mogelijke scenario's die je kunt tegenkomen "
-"als je probeert je harde schijf te herpartitioneren:"
+msgstr ""
+"De volgende lijst geeft een aantal mogelijke scenario's die je kunt "
+"tegenkomen als je probeert je harde schijf te herpartitioneren:"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-18.xml:8
@@ -26255,7 +26270,8 @@ msgid ""
 "If you think about it, an unused hard disk also falls into this category. "
 "The only difference is that <emphasis>all</emphasis> the space is not part "
 "of any defined partition."
-msgstr "Als je er over nadenkt valt een ongebruikte harde schijf in deze categorie. "
+msgstr ""
+"Als je er over nadenkt valt een ongebruikte harde schijf in deze categorie. "
 "Het enigste verschil is dat <emphasis>alle</emphasis> ruimte geen onderdeel "
 "van een gedefinieerde partitie is."
 
@@ -26273,10 +26289,12 @@ msgid ""
 "the unused partition. You first must delete the partition and then create "
 "the appropriate Linux partition(s) in its place. You can delete the unused "
 "partition and manually create new partitions during the installation process."
-msgstr "Als je in deze situatie bent, kun je de ruimte die toegekend is aan een ongebruikte "
-"partitie gebruiken. Je moet eerst de partitie verwijderen en daarna de juiste Linux "
-"partitie(s) in die ruimte aanmaken. Je kunt de ongebruikte partitie verwijderen en "
-"handmatig nieuwe partities aanmaken tijdens het installatie proces."
+msgstr ""
+"Als je in deze situatie bent, kun je de ruimte die toegekend is aan een "
+"ongebruikte partitie gebruiken. Je moet eerst de partitie verwijderen en "
+"daarna de juiste Linux partitie(s) in die ruimte aanmaken. Je kunt de "
+"ongebruikte partitie verwijderen en handmatig nieuwe partities aanmaken "
+"tijdens het installatie proces."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-22.xml:8
@@ -26287,19 +26305,22 @@ msgid ""
 "presently allocated to a partition that is already in use. If you purchased "
 "a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one "
 "massive partition holding the operating system and data."
-msgstr "Dit is de meest voorkomende situatie. Het is, helaas, ook de moeilijkst hanteerbare. "
-"Het hoofd probleem is dat, zelfs als je genoeg vrije ruimte hebt, het op dit moment "
-"is toegekend aan een partitie die al in gebruik is. Als je een computer koopt met "
-"voor-geinstalleerde software, heeft de harde schijf waarschijnlijk een grote "
-"partitie de het operating systeem en de data bevat."
-""
+msgstr ""
+"Dit is de meest voorkomende situatie. Het is, helaas, ook de moeilijkst "
+"hanteerbare. Het hoofd probleem is dat, zelfs als je genoeg vrije ruimte "
+"hebt, het op dit moment is toegekend aan een partitie die al in gebruik is. "
+"Als je een computer koopt met voor-geinstalleerde software, heeft de harde "
+"schijf waarschijnlijk een grote partitie de het operating systeem en de data "
+"bevat."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-23.xml:8
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
-msgstr "Behalve het toevoegen van een nieuwe harde schijf aan je systeem, heb je twee keuzes:"
+msgstr ""
+"Behalve het toevoegen van een nieuwe harde schijf aan je systeem, heb je "
+"twee keuzes:"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-24.xml:8
@@ -26311,12 +26332,14 @@ msgid ""
 "own sake, make two backups, use verification (if available in your backup "
 "software), and try to read data from your backup <emphasis>before</emphasis> "
 "you delete the partition."
-msgstr "Eigenlijk verwijder je de enkele grote partitie en maak je meerdere kleine partities aan. "
-"Zoals je je kunt voorstellen, is alle data die je in de originele partitie had vernietigd. "
-"Dit betekent dat het maken van een complete backup noodzakelijk is. Voor de "
-"zekerheid maak je twee backups, gebruik je verificatie (als die beschikbaar is in je "
-"backup software), en probeer je data van je backup te lezen <emphasis>voordat"
-"</emphasis> je de partitie verwijdert."
+msgstr ""
+"Eigenlijk verwijder je de enkele grote partitie en maak je meerdere kleine "
+"partities aan. Zoals je je kunt voorstellen, is alle data die je in de "
+"originele partitie had vernietigd. Dit betekent dat het maken van een "
+"complete backup noodzakelijk is. Voor de zekerheid maak je twee backups, "
+"gebruik je verificatie (als die beschikbaar is in je backup software), en "
+"probeer je data van je backup te lezen <emphasis>voordat</emphasis> je de "
+"partitie verwijdert."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-2.xml:8
@@ -26324,7 +26347,8 @@ msgstr "Eigenlijk verwijder je de enkele grote partitie en maak je meerdere klei
 msgid ""
 "Hard disks perform a very simple function &mdash; they store data and "
 "reliably retrieve it on command."
-msgstr "Harde schijven hebben een erg eenvoudige functie &mdash; ze bewaten data en "
+msgstr ""
+"Harde schijven hebben een erg eenvoudige functie &mdash; ze bewaten data en "
 "halen het betrouwbaar terug op commando."
 
 #. Tag: para
@@ -26335,9 +26359,11 @@ msgid ""
 "basic level, it is adequate. Say that we would like to store some data on "
 "this drive. As things stand now, it will not work. There is something we "
 "need to do first."
-msgstr "Niets om je druk over te maken, niet? Maar als we het hebben over harde schijven op "
-"een basis niveau, is het voldoende. Stel dat we data op deze schijf willen opslaan. "
-"Zoals het nu is, zal dat niet werken. Er is iets wat we eerst moeten doen."
+msgstr ""
+"Niets om je druk over te maken, niet? Maar als we het hebben over harde "
+"schijven op een basis niveau, is het voldoende. Stel dat we data op deze "
+"schijf willen opslaan. Zoals het nu is, zal dat niet werken. Er is iets wat "
+"we eerst moeten doen."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-4.xml:8
@@ -26347,11 +26373,12 @@ msgid ""
 "to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known as "
 "\"making a <firstterm>file system</firstterm>\") writes information to the "
 "drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive."
-msgstr "Ervaren computer gebruikers lukt dit waarschijnlijk de eerste keer. We moeten "
-"de schijf <firstterm>formateren</firstterm>. Formateren (gewoonlijk bekend "
-"als \"het maken van een <firstterm>bestandssysteem</firstterm>\") schrijft "
-"informatie naar de schijf en maakt orde in de lege ruimte van een niet "
-"geformateerde schijf."
+msgstr ""
+"Ervaren computer gebruikers lukt dit waarschijnlijk de eerste keer. We "
+"moeten de schijf <firstterm>formateren</firstterm>. Formateren (gewoonlijk "
+"bekend als \"het maken van een <firstterm>bestandssysteem</firstterm>\") "
+"schrijft informatie naar de schijf en maakt orde in de lege ruimte van een "
+"niet geformateerde schijf."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-5.xml:8
@@ -26359,7 +26386,8 @@ msgstr "Ervaren computer gebruikers lukt dit waarschijnlijk de eerste keer. We m
 msgid ""
 "Given that file systems make things like directories and files possible, "
 "these trade-offs are usually seen as a small price to pay."
-msgstr "Omdat bestandssystemen dingen zoals mappen en bestanden mogelijk maken, "
+msgstr ""
+"Omdat bestandssystemen dingen zoals mappen en bestanden mogelijk maken, "
 "worden deze afwegingen gewoonlijk gezien als een heel klein bezwaar."
 
 #. Tag: para
@@ -26370,10 +26398,11 @@ msgid ""
 "this process is to actually <emphasis>store</emphasis> and "
 "<emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after "
 "some files have been written to it."
-msgstr "Natuurlijk is het schrijven van het bestandssystem naar de schijf slechts het begin. "
-"Het doel van dit proces is in feite het <emphasis>bewaren</emphasis> en "
-"<emphasis>terug halen</emphasis> van data. Laten we eens naar onze schijf "
-"kijken als er een paar bestanden opgeschreven zijn."
+msgstr ""
+"Natuurlijk is het schrijven van het bestandssystem naar de schijf slechts "
+"het begin. Het doel van dit proces is in feite het <emphasis>bewaren</"
+"emphasis> en <emphasis>terug halen</emphasis> van data. Laten we eens naar "
+"onze schijf kijken als er een paar bestanden opgeschreven zijn."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-7.xml:8
@@ -26384,11 +26413,12 @@ msgid ""
 "physical size, but bigger in their capacity to store information. And, this "
 "additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were "
 "used."
-msgstr "Zoals met de meeste computer technologieen, veranderen harde schijven in de tijd "
-"na hun introductie. In het bijzonder, ze werden groter. Niet groter in fysieke grootte, "
-"maar groter in hun capaciteit voor het bewaren van data. En deze extra capaciteit "
-"veroorzaakte een fundamentele verandering in de manier waarop harde schijven "
-"gebruikt werden."
+msgstr ""
+"Zoals met de meeste computer technologieen, veranderen harde schijven in de "
+"tijd na hun introductie. In het bijzonder, ze werden groter. Niet groter in "
+"fysieke grootte, maar groter in hun capaciteit voor het bewaren van data. En "
+"deze extra capaciteit veroorzaakte een fundamentele verandering in de manier "
+"waarop harde schijven gebruikt werden."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-8.xml:8
@@ -26403,15 +26433,18 @@ msgid ""
 "above a certain capacity. Or the file systems <emphasis>could</emphasis> "
 "support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by "
 "the file system to track files became excessive."
-msgstr "Omdat de harde schijf grootte bleef stijgen, vroegen sommigen zich af of het wel zo'n goed "
-"idee was om al die geformateerde ruimte in een grote brok beschikbaar te hebben. Deze "
-"gedachtegang werd gedreven door een aantal zaken, sommige filosofisch, andere technisch."
-"Aan de filosofische kant leek het dat boven een bepaalde grootte de extra ruimte geboden door "
-"een grotere schijf meer rommel veroorzaakte. Aan de technische kant waren sommige "
-"bestandssystemen helemaal niet ontworpen om iets boven een bepaalde grootte te "
-"ondersteunen. Of de bestandssystemen <emphasis>konden</emphasis> grotere schijven "
-"met een grotere capaciteit ondersteunen, maar werd de overhead veroorzaakt door het "
-"bestandssysteem om de bestanden bij te houden buitensporig hoog."
+msgstr ""
+"Omdat de harde schijf grootte bleef stijgen, vroegen sommigen zich af of het "
+"wel zo'n goed idee was om al die geformateerde ruimte in een grote brok "
+"beschikbaar te hebben. Deze gedachtegang werd gedreven door een aantal "
+"zaken, sommige filosofisch, andere technisch.Aan de filosofische kant leek "
+"het dat boven een bepaalde grootte de extra ruimte geboden door een grotere "
+"schijf meer rommel veroorzaakte. Aan de technische kant waren sommige "
+"bestandssystemen helemaal niet ontworpen om iets boven een bepaalde grootte "
+"te ondersteunen. Of de bestandssystemen <emphasis>konden</emphasis> grotere "
+"schijven met een grotere capaciteit ondersteunen, maar werd de overhead "
+"veroorzaakt door het bestandssysteem om de bestanden bij te houden "
+"buitensporig hoog."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-9.xml:8
@@ -26421,10 +26454,11 @@ msgid ""
 "firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate disk. "
 "This is done through the addition of a <firstterm>partition table</"
 "firstterm>."
-msgstr "De oplossing voor dit probleem was om de schijf te verdelen in <firstterm>partities</"
-"firstterm>. Iedere partitie kan benaderd worden alsof het een aparte schijf was. Dit "
-"wordt gedaan door het toevoegen van een <firstterm>partitie tabel</"
-"firstterm>."
+msgstr ""
+"De oplossing voor dit probleem was om de schijf te verdelen in "
+"<firstterm>partities</firstterm>. Iedere partitie kan benaderd worden alsof "
+"het een aparte schijf was. Dit wordt gedaan door het toevoegen van een "
+"<firstterm>partitie tabel</firstterm>."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-table-title-1.xml:8
@@ -26472,7 +26506,8 @@ msgstr "Partities: verander een schijf in meerdere"
 #: Partitions_common-title-5.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Partitions within Partitions &mdash; An Overview of Extended Partitions"
-msgstr "Partities binnen partities &mdash; Een overzicht van extended partities"
+msgstr ""
+"Partities binnen partities &mdash; Een overzicht van extended partities"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-6.xml:5
@@ -26513,11 +26548,12 @@ msgid ""
 "reality, the partition table is stored at the very start of the disk, before "
 "any file system or user data. But for clarity, they are separate in our "
 "diagrams."
-msgstr "Hoewel de schetsen in dit hoofdstuk de partitie tabel laten zien alsof ze "
+msgstr ""
+"Hoewel de schetsen in dit hoofdstuk de partitie tabel laten zien alsof ze "
 "los staan van de actulele harde schijf, is dit niet helemaal nauwkeurig. In "
 "werkelijkheid wordt de partitie tabel bewaard op het begin van de schijf, "
-"voor het bestandssysteem of gebruikers data. Maar voor de duidelijkheid "
-"zijn ze in onze schetsen gescheiden."
+"voor het bestandssysteem of gebruikers data. Maar voor de duidelijkheid zijn "
+"ze in onze schetsen gescheiden."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:21
@@ -26528,12 +26564,13 @@ msgid ""
 "the process of freeing up disk space to prepare for a Fedora installation. "
 "This section also discusses the partition naming scheme used by Linux "
 "systems, sharing disk space with other operating systems, and related topics."
-msgstr "Als je redelijk op je gemak bent met schijfpartities, kun verder gaan naar "
+msgstr ""
+"Als je redelijk op je gemak bent met schijfpartities, kun verder gaan naar "
 "<xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, voor meer informatie over "
-"het proces om disk ruimte vrij te maken voor een Fedora installatie. "
-"Deze sectie bespreekt ook het partitie naam schema dat door Linux "
-"systemen wordt gebruikt, het delen van schijfruimte met andere "
-"operating systemen, en gerelateerde onderwerpen."
+"het proces om disk ruimte vrij te maken voor een Fedora installatie. Deze "
+"sectie bespreekt ook het partitie naam schema dat door Linux systemen wordt "
+"gebruikt, het delen van schijfruimte met andere operating systemen, en "
+"gerelateerde onderwerpen."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:35
@@ -26545,12 +26582,14 @@ msgid ""
 "of a disk drive to help explain what is really happening when a disk drive "
 "is partitioned. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, shows a "
 "brand-new, unused disk drive."
-msgstr "Als er gesproken wordt over zaken zoals schijf partitioneren, is het belangrijk om "
-"iets te weten over de onderliggende hardware. Helaas is het gemakkelijk om in de "
-"details te verdwalen. Daarom gebruikt deze appendix een vereenvoudigde schets "
-"van een harde schijf hulpzaam voor het uitleggen wat er werkelijk gebeurt als een "
-"harde schijf gepartitioneerd wordt. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, "
-"laat een gloednieuwe, ongebruikte harde schijf zien."
+msgstr ""
+"Als er gesproken wordt over zaken zoals schijf partitioneren, is het "
+"belangrijk om iets te weten over de onderliggende hardware. Helaas is het "
+"gemakkelijk om in de details te verdwalen. Daarom gebruikt deze appendix een "
+"vereenvoudigde schets van een harde schijf hulpzaam voor het uitleggen wat "
+"er werkelijk gebeurt als een harde schijf gepartitioneerd wordt. <xref "
+"linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, laat een gloednieuwe, "
+"ongebruikte harde schijf zien."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:38
@@ -26570,9 +26609,10 @@ msgstr "Schijfstation met een bestandssysteem"
 msgid ""
 "As <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/>, implies, the "
 "order imposed by a file system involves some trade-offs:"
-msgstr "Zoals ·<xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/> suggereert "
-"wordt de volgorde opgelegd door een bestandssysteem bepaald door een "
-"aantal afwegingen:"
+msgstr ""
+"Zoals ·<xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/> suggereert "
+"wordt de volgorde opgelegd door een bestandssysteem bepaald door een aantal "
+"afwegingen:"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:83
@@ -26587,15 +26627,18 @@ msgid ""
 "fast rule, however. For example, Fedora supports a wide variety of file "
 "systems (including many commonly used by other operating systems), making "
 "data interchange between different file systems easy."
-msgstr "Het is ook nuttig om op te merken dat er geen enigste, universeel bestandssysteem is. "
-"Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/> laat zien kan een harde "
-"schijf een of meer bestandssystemen bevatten. Zoals je kunt raden hebben verschillende "
-"bestandssystemen de neiging om niet compatibel te zijn; of, een operating systeem dat "
-"een bestandssysteem (of een aantal gerelateerde bestandssystemen) ondersteunt, "
-"ondersteunt misschien niet een ander. Dit laatste is echer niet in steen gebeiteld. Bijvoorbeeld, "
-"Fedora ondersteunt een breed scala van bestandssystemen (inclusief velen die gewoonlijk "
-"door andere operating systemen gebruikt worden), wat het uitwisselen van data tussen "
-"verschillende bestandssystemen gemakkelijk maakt."
+msgstr ""
+"Het is ook nuttig om op te merken dat er geen enigste, universeel "
+"bestandssysteem is. Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-"
+"x86\"/> laat zien kan een harde schijf een of meer bestandssystemen "
+"bevatten. Zoals je kunt raden hebben verschillende bestandssystemen de "
+"neiging om niet compatibel te zijn; of, een operating systeem dat een "
+"bestandssysteem (of een aantal gerelateerde bestandssystemen) ondersteunt, "
+"ondersteunt misschien niet een ander. Dit laatste is echer niet in steen "
+"gebeiteld. Bijvoorbeeld, Fedora ondersteunt een breed scala van "
+"bestandssystemen (inclusief velen die gewoonlijk door andere operating "
+"systemen gebruikt worden), wat het uitwisselen van data tussen verschillende "
+"bestandssystemen gemakkelijk maakt."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:86
@@ -26622,15 +26665,17 @@ msgid ""
 "unused blocks may be interspersed. This is known as "
 "<firstterm>fragmentation</firstterm>. Fragmentation can play a part when "
 "attempting to resize an existing partition."
-msgstr "Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/> laat zien bevatten "
-"een aantal blokken die eerst leeg waren nu data. Echter door alleen naar dit plaatje "
-"te kijken, kunnen we niet precies bepalen hoeveel bestanden er op de schijf zijn. "
-"Er kan er een zijn, of een groot aantal, omdat alle bestanden tenminste een blok gebruiken "
-"en sommige bestanden gebruiken meerdere blokken. Een ander belangrijk punt om "
-"op te merken is dat de gebruikte blokken geen continu gebied hoeven te vormen, gebruikte "
-"en ongebruikte blokken kunnen elkaar afwisselen. Dit is bekend als <firstterm>fragmentatie"
-"</firstterm>. Fragmentatie kan een rol spelen als je probeert een bestaande partitie in "
-"grootte te veranderen."
+msgstr ""
+"Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/> laat zien "
+"bevatten een aantal blokken die eerst leeg waren nu data. Echter door alleen "
+"naar dit plaatje te kijken, kunnen we niet precies bepalen hoeveel bestanden "
+"er op de schijf zijn. Er kan er een zijn, of een groot aantal, omdat alle "
+"bestanden tenminste een blok gebruiken en sommige bestanden gebruiken "
+"meerdere blokken. Een ander belangrijk punt om op te merken is dat de "
+"gebruikte blokken geen continu gebied hoeven te vormen, gebruikte en "
+"ongebruikte blokken kunnen elkaar afwisselen. Dit is bekend als "
+"<firstterm>fragmentatie</firstterm>. Fragmentatie kan een rol spelen als je "
+"probeert een bestaande partitie in grootte te veranderen."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:137
@@ -26648,12 +26693,14 @@ msgid ""
 "that can contain only one logical drive (or section). Each section can hold "
 "the information necessary to define a single partition, meaning that the "
 "partition table can define no more than four partitions."
-msgstr "Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> laat zien, is "
+msgstr ""
+"Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> laat zien, is "
 "de partitie table verdeeld in vier secties of vier <firstterm>primaire</"
-"firstterm> partities. Een primaire partitie is een partitie op een harde schijf "
-"die slechts een logisch apparaat (of sectie) kan bevatten. Iedere sectie kan "
-"de informatie bevatten nodig om een enkele partitie te definieren, wat betekent "
-"dat de partitie table niet meerd dan vier partities kan definieren."
+"firstterm> partities. Een primaire partitie is een partitie op een harde "
+"schijf die slechts een logisch apparaat (of sectie) kan bevatten. Iedere "
+"sectie kan de informatie bevatten nodig om een enkele partitie te "
+"definieren, wat betekent dat de partitie table niet meerd dan vier partities "
+"kan definieren."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:169
@@ -26662,9 +26709,10 @@ msgid ""
 "By this point, you might be wondering how all this additional complexity is "
 "normally used. Refer to <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/"
 ">, for an example."
-msgstr "Op dit punt aangekomen vraag je je misschien af hoe al deze extra complexiteit "
-"normaal wordt gebruikt. Refereer naar <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/"
-">, voor een voorbeeld."
+msgstr ""
+"Op dit punt aangekomen vraag je je misschien af hoe al deze extra "
+"complexiteit normaal wordt gebruikt. Refereer naar <xref linkend=\"fig-"
+"partitions-dos-single-part-x86\"/>, voor een voorbeeld."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:172
@@ -26679,9 +26727,11 @@ msgid ""
 "We have labeled this partition as being of the \"DOS\" type. Although it is "
 "only one of several possible partition types listed in <xref linkend=\"tb-"
 "partitions-types-x86\"/>, it is adequate for the purposes of this discussion."
-msgstr "We hebben deze partitie gelabeld als \"DOS\" type. Hoewel het een van de "
-"vele mogelijke partitie types is zoals te zijn is in de lijst in <xref linkend=\"tb-"
-"partitions-types-x86\"/>, is het voldoende voor het doel van deze bespreking."
+msgstr ""
+"We hebben deze partitie gelabeld als \"DOS\" type. Hoewel het een van de "
+"vele mogelijke partitie types is zoals te zijn is in de lijst in <xref "
+"linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/>, is het voldoende voor het doel van "
+"deze bespreking."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:189
@@ -26689,8 +26739,9 @@ msgstr "We hebben deze partitie gelabeld als \"DOS\" type. Hoewel het een van de
 msgid ""
 ", contains a listing of some popular (and obscure) partition types, along "
 "with their hexadecimal numeric values."
-msgstr ", bevat een lijst van sommige populaire (en obscure) partitie types, tezamen met"
-"hun hexadecimale numerieke waarde."
+msgstr ""
+", bevat een lijst van sommige populaire (en obscure) partitie types, tezamen "
+"methun hexadecimale numerieke waarde."
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:212 Partitions-x86.xml:220
@@ -27191,9 +27242,10 @@ msgid ""
 "Enter the extended partition. As you may have noticed in <xref linkend=\"tb-"
 "partitions-types-x86\"/>, there is an \"Extended\" partition type. It is "
 "this partition type that is at the heart of extended partitions."
-msgstr "Vul de extended partitie in. Zoals je misschien hebt opgemerkt in <xref linkend=\"tb-"
-"partitions-types-x86\"/>, is er een \"Extended\" partitie type. Het is dit partitie type "
-"dat centraal staat bij extended partties."
+msgstr ""
+"Vul de extended partitie in. Zoals je misschien hebt opgemerkt in <xref "
+"linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/>, is er een \"Extended\" partitie type. "
+"Het is dit partitie type dat centraal staat bij extended partties."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:625
@@ -27208,14 +27260,17 @@ msgid ""
 "linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/>, shows a disk drive with one "
 "primary partition and one extended partition containing two logical "
 "partitions (along with some unpartitioned free space)."
-msgstr "Als een partitie type wordt gemaakt en zijn type wordt op \"Extended\" gezet, wordt "
-"een extended partitie table gemaakt. In essentie is de extended partitie zoiets als "
-"een complete harde schijf &mdash; het heeft een partitie tabel dat naar een of "
-"meer partities wijst (nu <firstterm>logische partities</firstterm> genaamd, in tegen"
-"stelling tot de vier <firstterm>primaire partities</firstterm>) dit alles geplaatst in de "
-"extended partitie zelf. <xref linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/> laat een "
-"harde schijf zien met een primaire partitie en een extended partitie die twee logische "
-"partities bevat (tezamen met nog wat niet-gepartitioneerde vrije ruimte)."
+msgstr ""
+"Als een partitie type wordt gemaakt en zijn type wordt op \"Extended\" "
+"gezet, wordt een extended partitie table gemaakt. In essentie is de extended "
+"partitie zoiets als een complete harde schijf &mdash; het heeft een partitie "
+"tabel dat naar een of meer partities wijst (nu <firstterm>logische "
+"partities</firstterm> genaamd, in tegenstelling tot de vier "
+"<firstterm>primaire partities</firstterm>) dit alles geplaatst in de "
+"extended partitie zelf. <xref linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/> "
+"laat een harde schijf zien met een primaire partitie en een extended "
+"partitie die twee logische partities bevat (tezamen met nog wat niet-"
+"gepartitioneerde vrije ruimte)."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:630
@@ -27231,10 +27286,11 @@ msgid ""
 "hard disk, leaving unallocated space that is not part of any defined "
 "partition. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, shows what "
 "this might look like."
-msgstr "In deze situatie bedekken de reeds gedefinieerde partities niet de gehele "
+msgstr ""
+"In deze situatie bedekken de reeds gedefinieerde partities niet de gehele "
 "harde schijf, zodat er niet toegekende ruimte overblijft die geen onderdeel "
-"is van een gedefinieerde partitie. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> "
-"laat zien hoe dit er uit kan zien."
+"is van een gedefinieerde partitie. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-"
+"space-x86\"/> laat zien hoe dit er uit kan zien."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:674
@@ -27250,9 +27306,11 @@ msgid ""
 "wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and "
 "<wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated "
 "space."
-msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, representeert<wordasword>1</"
-"wordasword> een niet gedefinieerde partitie met niet toegekende ruimte en representeert "
-"<wordasword>2</wordasword> een gedefinieerde partitie met toegekende ruimte."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, "
+"representeert<wordasword>1</wordasword> een niet gedefinieerde partitie met "
+"niet toegekende ruimte en representeert <wordasword>2</wordasword> een "
+"gedefinieerde partitie met toegekende ruimte."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:690
@@ -27263,12 +27321,13 @@ msgid ""
 "(unless you have just purchased a new disk just for Fedora). Most pre-"
 "installed operating systems are configured to take up all available space on "
 "a disk drive (refer to <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
-msgstr "In elk geval kun je nu de nodige partities aanmaken met de ongebruikte ruimte. "
-"Hoewel dit scenario erg eenvoudig is, is het helaas niet erg waarschijnlijk (behalve "
-"als je zojuist een nieuwe harde schijf voor Fedora alleen hebt gekocht). De meeste "
-"voor-geinstalleerde operating systemen zijn ingesteld om alle beschikbare ruimte "
-"op een harde schijf in te nemen (refereer naar <xref linkend="
-"\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
+msgstr ""
+"In elk geval kun je nu de nodige partities aanmaken met de ongebruikte "
+"ruimte. Hoewel dit scenario erg eenvoudig is, is het helaas niet erg "
+"waarschijnlijk (behalve als je zojuist een nieuwe harde schijf voor Fedora "
+"alleen hebt gekocht). De meeste voor-geinstalleerde operating systemen zijn "
+"ingesteld om alle beschikbare ruimte op een harde schijf in te nemen "
+"(refereer naar <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:705
@@ -27279,11 +27338,12 @@ msgid ""
 "and the partition(s) you dedicated to it never seem to be used anymore. "
 "<xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, illustrates such a "
 "situation."
-msgstr "In dat geval heb je misschien een of meer partities die je niet meer gebruikt. "
-"Misschien heb je in het verleden met een ander operating systeem gespeeld, "
-"en de partitie(s) die je hiervoor gebruikt hebt worden nu niet meer gebruikt. "
-"<xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, laat zo'n situatie "
-"zien."
+msgstr ""
+"In dat geval heb je misschien een of meer partities die je niet meer "
+"gebruikt. Misschien heb je in het verleden met een ander operating systeem "
+"gespeeld, en de partitie(s) die je hiervoor gebruikt hebt worden nu niet "
+"meer gebruikt. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, laat "
+"zo'n situatie zien."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:709
@@ -27298,9 +27358,11 @@ msgid ""
 "In <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, <wordasword>1</"
 "wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents reallocating an unused partition for Linux."
-msgstr "In <xref·linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> representeert <wordasword>1</"
-"wordasword> een ongebruikte partitie en <wordasword>2</wordasword> representeert "
-"hertoewijzing van een ongebruikte partitie voor Linux."
+msgstr ""
+"In <xref·linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> representeert "
+"<wordasword>1</wordasword> een ongebruikte partitie en <wordasword>2</"
+"wordasword> representeert hertoewijzing van een ongebruikte partitie voor "
+"Linux."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:750
@@ -27310,9 +27372,11 @@ msgid ""
 "can reinstall any software, restore your data, and start your Fedora "
 "installation. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> shows this "
 "being done."
-msgstr "Na het maken van een kleinere partitie voor je bestaande operating systeem, kun "
-"je alle software herinstalleren, je data terugzetten, en beginnen met je Fedora "
-"installatie. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> laat dit zien gebeuren."
+msgstr ""
+"Na het maken van een kleinere partitie voor je bestaande operating systeem, "
+"kun je alle software herinstalleren, je data terugzetten, en beginnen met je "
+"Fedora installatie. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> laat "
+"dit zien gebeuren."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:763
@@ -27321,9 +27385,10 @@ msgid ""
 "In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, <wordasword>1</"
 "wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
 "after."
-msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, representeert <wordasword>1</"
-"wordasword> de vorige situatie, en <wordasword>2</wordasword> representeert "
-"de nieuwe situatie."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, representeert "
+"<wordasword>1</wordasword> de vorige situatie, en <wordasword>2</wordasword> "
+"representeert de nieuwe situatie."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:770
@@ -27331,8 +27396,10 @@ msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, representeert <w
 msgid ""
 "As <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, shows, any data "
 "present in the original partition is lost without proper backup!"
-msgstr "Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> laat zien gaat alle "
-"data aanwezig in de originele partitie verloren zonder een juiste backup!"
+msgstr ""
+"Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> laat zien gaat "
+"alle data aanwezig in de originele partitie verloren zonder een juiste "
+"backup!"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:780
@@ -27356,12 +27423,13 @@ msgid ""
 "software should you use to perform this feat? There are several disk "
 "management software products on the market. Do some research to find the one "
 "that is best for your situation."
-msgstr "Hier draai je een programma dat het onmogelijke lijkt te doen: het verkleint een "
-"grote partitie zonder verlies van enig bestand die in die partitie bewaard werd. "
-"Velen vonden deze methode betrouwbaar en probleemloos. Welke software moet "
-"je gebruiken om deze prestatie te leveren? Er zijn verschillende schijf beheer "
-"software producten op de markt. Ga eens zoeken om er een te vinden die het "
-"best past bij jouw situatie."
+msgstr ""
+"Hier draai je een programma dat het onmogelijke lijkt te doen: het verkleint "
+"een grote partitie zonder verlies van enig bestand die in die partitie "
+"bewaard werd. Velen vonden deze methode betrouwbaar en probleemloos. Welke "
+"software moet je gebruiken om deze prestatie te leveren? Er zijn "
+"verschillende schijf beheer software producten op de markt. Ga eens zoeken "
+"om er een te vinden die het best past bij jouw situatie."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:789
@@ -27369,7 +27437,8 @@ msgstr "Hier draai je een programma dat het onmogelijke lijkt te doen: het verkl
 msgid ""
 "While the process of non-destructive repartitioning is rather "
 "straightforward, there are a number of steps involved:"
-msgstr "Hoewel het proces van niet-destructief herpartitioneren redelijk "
+msgstr ""
+"Hoewel het proces van niet-destructief herpartitioneren redelijk "
 "ongecompliceerd is, zijn er een aantal stappen om uit te voeren:"
 
 #. Tag: para
@@ -27410,10 +27479,12 @@ msgid ""
 "is to compress the data in your existing partition. The reason for doing "
 "this is to rearrange the data such that it maximizes the available free "
 "space at the \"end\" of the partition."
-msgstr "Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> laat zien is de eerste stap "
-"het comprimeren van de data in je bestaande partitie. De reden om dit te doen is "
-"om de data zodanig te herrangschikken dat het de beschikbare vrije ruimte op het "
-"\"einde\" van de partitie zo groot mogelijk maakt."
+msgstr ""
+"Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> laat zien is de "
+"eerste stap het comprimeren van de data in je bestaande partitie. De reden "
+"om dit te doen is om de data zodanig te herrangschikken dat het de "
+"beschikbare vrije ruimte op het \"einde\" van de partitie zo groot mogelijk "
+"maakt."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:827
@@ -27427,8 +27498,10 @@ msgstr "Harde schijf wordt gecomprimeerd"
 msgid ""
 "Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1</wordasword> "
 "represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
-msgstr "De afbeelding van een harde schijf die gecomprimeerd wordt, waar <wordasword>1</wordasword>"
-"de situatie voor de compressie voorstelt en <wordasword>2</wordasword> de situatie erna."
+msgstr ""
+"De afbeelding van een harde schijf die gecomprimeerd wordt, waar "
+"<wordasword>1</wordasword>de situatie voor de compressie voorstelt en "
+"<wordasword>2</wordasword> de situatie erna."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:836
@@ -27437,9 +27510,10 @@ msgid ""
 "In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, <wordasword>1</"
 "wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
 "after."
-msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, stelt <wordasword>1</"
-"wordasword> de situatie voor de compressie voor en <wordasword>2</wordasword> "
-"de situatie erna."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, stelt <wordasword>1</"
+"wordasword> de situatie voor de compressie voor en <wordasword>2</"
+"wordasword> de situatie erna."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:840
@@ -27450,11 +27524,13 @@ msgid ""
 "one reason or another, some data cannot be moved. If this is the case (and "
 "it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced "
 "to destructively repartition your disk."
-msgstr "Deze stap is cruciaal. Zonder deze stap kan de locatie van je data voorkomen "
-"dat de partitie in grootte veranderd kan worden in de mate die je wenst. Merk "
-"ook op dat, om welke reden dan ook, sommige data niet verplaatst kan worden. "
-"Als dit het geval is (en het beperkt de grootte van je nieuwe partitie(s) serieus), "
-"wordt je misschien geforceerd om je schijf destructief te herpartitioneren."
+msgstr ""
+"Deze stap is cruciaal. Zonder deze stap kan de locatie van je data voorkomen "
+"dat de partitie in grootte veranderd kan worden in de mate die je wenst. "
+"Merk ook op dat, om welke reden dan ook, sommige data niet verplaatst kan "
+"worden. Als dit het geval is (en het beperkt de grootte van je nieuwe "
+"partitie(s) serieus), wordt je misschien geforceerd om je schijf destructief "
+"te herpartitioneren."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:847
@@ -27470,10 +27546,12 @@ msgid ""
 "operation varies depending on the software used, in most cases the newly "
 "freed space is used to create an unformatted partition of the same type as "
 "the original partition."
-msgstr ", laat het in grootte veranderen proces zien. Hoewel het uiteindelijke resultaat van "
-"het in grootte veranderen afhangt van de gebruikte software, wordt in de meeste "
-"gevallen de nieuwe vrij gemaakte ruimte gebruikt om een ongeformateerde partitie "
-"te maken van de hetzelfde soort als de originele partitie."
+msgstr ""
+", laat het in grootte veranderen proces zien. Hoewel het uiteindelijke "
+"resultaat van het in grootte veranderen afhangt van de gebruikte software, "
+"wordt in de meeste gevallen de nieuwe vrij gemaakte ruimte gebruikt om een "
+"ongeformateerde partitie te maken van de hetzelfde soort als de originele "
+"partitie."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:853
@@ -27488,8 +27566,10 @@ msgid ""
 "Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1</"
 "wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
 "after."
-msgstr "Afbeelding van een harde schijf met een in grootte veranderde partitie, waar <wordasword>1</"
-"wordasword> de situatie vooraf voorstelt en <wordasword>2</wordasword> die erna."
+msgstr ""
+"Afbeelding van een harde schijf met een in grootte veranderde partitie, waar "
+"<wordasword>1</wordasword> de situatie vooraf voorstelt en <wordasword>2</"
+"wordasword> die erna."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:862
@@ -27498,7 +27578,8 @@ msgid ""
 "In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>, <wordasword>1</"
 "wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
 "after."
-msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>, stelt <wordasword>1</"
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>, stelt <wordasword>1</"
 "wordasword> die situatie vooraf voor en <wordasword>2</wordasword> die erna."
 
 #. Tag: para
@@ -27509,10 +27590,12 @@ msgid ""
 "the newly freed space, so that you can take the appropriate steps. In the "
 "case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition "
 "and create the appropriate Linux partition(s)."
-msgstr "Het is belangrijk om te begrijpen wat het programma voor het veranderen van de grootte "
-"doet met de nieuwe vrijgemaakte ruimte, zodat je de juiste stappen kunt nemen. In het "
-"geval die we lieten zien, zal het het beste zijn om de nieuwe DOS partitie te verwijderen "
-"en de juiste Linux partitie(s) aan te maken."
+msgstr ""
+"Het is belangrijk om te begrijpen wat het programma voor het veranderen van "
+"de grootte doet met de nieuwe vrijgemaakte ruimte, zodat je de juiste "
+"stappen kunt nemen. In het geval die we lieten zien, zal het het beste zijn "
+"om de nieuwe DOS partitie te verwijderen en de juiste Linux partitie(s) aan "
+"te maken."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:873
@@ -27529,10 +27612,12 @@ msgid ""
 "likely that you must delete the partition that was created during the "
 "resizing process. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, "
 "shows this being done."
-msgstr "Zoals de vorige stap al aangeeft, kan het wel of niet nodig zijn om nieuwe partities "
-"aan te maken. Echter, behalve als je software Linux kent, is het waarschijnlijk dat je "
-"de partitie die gemaakt is in het grootte verander proces moet verwijderen."
-"<xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/> laat zien dat dit gebeurt."
+msgstr ""
+"Zoals de vorige stap al aangeeft, kan het wel of niet nodig zijn om nieuwe "
+"partities aan te maken. Echter, behalve als je software Linux kent, is het "
+"waarschijnlijk dat je de partitie die gemaakt is in het grootte verander "
+"proces moet verwijderen.<xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/"
+"> laat zien dat dit gebeurt."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:879
@@ -27547,9 +27632,10 @@ msgid ""
 "Image of a disk drive with final partition configuration, where "
 "<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents after."
-msgstr "Afbeelding van een harde schijf met de uiteindelijke partitiie configurstie, waar "
-"<wordasword>1</wordasword> de situatie ervoor en <wordasword>2</wordasword> "
-"de situatie erna voorstelt."
+msgstr ""
+"Afbeelding van een harde schijf met de uiteindelijke partitiie configurstie, "
+"waar <wordasword>1</wordasword> de situatie ervoor en <wordasword>2</"
+"wordasword> de situatie erna voorstelt."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:888
@@ -27558,15 +27644,17 @@ msgid ""
 "In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, <wordasword>1</"
 "wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
 "after."
-msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, stelt <wordasword>1</"
-"wordasword> de situatie ervoor en <wordasword>2</wordasword> de situatie "
-"erna voor."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, stelt "
+"<wordasword>1</wordasword> de situatie ervoor en <wordasword>2</wordasword> "
+"de situatie erna voor."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:895
 #, no-c-format
 msgid "The following information is specific to x86-based computers only."
-msgstr "De volgende informatie is specifiek voor alleen op x86 gebaseerde systemen."
+msgstr ""
+"De volgende informatie is specifiek voor alleen op x86 gebaseerde systemen."
 
 #. Tag: primary
 #: Partitions-x86.xml:900
@@ -27580,9 +27668,10 @@ msgstr "parted partitionerings programma"
 msgid ""
 "As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> "
 "utility. This is a freely available program that can resize partitions."
-msgstr "Voor het gemak van onze gebruikers, bieden we het <command>parted</command> "
-"programma aan. Dit is een vrij beschikbaar programma dat partities in grootte kan "
-"veranderen."
+msgstr ""
+"Voor het gemak van onze gebruikers, bieden we het <command>parted</command> "
+"programma aan. Dit is een vrij beschikbaar programma dat partities in "
+"grootte kan veranderen."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:906
@@ -27594,12 +27683,13 @@ msgid ""
 "important data on your computer. These copies should be to removable media "
 "(such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are "
 "readable before proceeding."
-msgstr "Als je besluit om je harde schijf te herpartitioneren met <command>parted</command>, "
-"is het belangrijk dat je bekend bent met schijf opslag en dat je een backup maakt van de "
-"data van je computer. Je moet twee backups maken van alle belangrijke data op je "
-"computer. Deze backups moeten opgeslagen worden op verwijderbare media (zoals "
-"tape, CD-ROM, of diskettes), en je moet er zeker van zijn dat ze leesbaar zijn voordat "
-"je verder gaat."
+msgstr ""
+"Als je besluit om je harde schijf te herpartitioneren met <command>parted</"
+"command>, is het belangrijk dat je bekend bent met schijf opslag en dat je "
+"een backup maakt van de data van je computer. Je moet twee backups maken van "
+"alle belangrijke data op je computer. Deze backups moeten opgeslagen worden "
+"op verwijderbare media (zoals tape, CD-ROM, of diskettes), en je moet er "
+"zeker van zijn dat ze leesbaar zijn voordat je verder gaat."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:911
@@ -27612,12 +27702,14 @@ msgid ""
 "install Fedora, you should delete the newly created partition, either by "
 "using the partitioning utility under your current operating system or while "
 "setting up partitions during installation."
-msgstr "Als je besluit om <command>parted</command> te gebruiken, let er dan op dat nadat "
-"<command>parted</command> heeft gedraaid je overblijft met <emphasis>twee</emphasis> "
-"partities: de ene waarvan je de grootte hebt veranderd, en diegene die <command>parted"
-"</command> aanmaakt van de nieuwe vrijgemaakte ruikte. Als het je bedoeling is om die "
-"ruimte te gebruiken om Fedora te installeren, moet je de nieuw aangemaakte partitie "
-"verwijderen, of door het gebruik van het partitionerings programma van je huidige operating "
+msgstr ""
+"Als je besluit om <command>parted</command> te gebruiken, let er dan op dat "
+"nadat <command>parted</command> heeft gedraaid je overblijft met "
+"<emphasis>twee</emphasis> partities: de ene waarvan je de grootte hebt "
+"veranderd, en diegene die <command>parted</command> aanmaakt van de nieuwe "
+"vrijgemaakte ruikte. Als het je bedoeling is om die ruimte te gebruiken om "
+"Fedora te installeren, moet je de nieuw aangemaakte partitie verwijderen, of "
+"door het gebruik van het partitionerings programma van je huidige operating "
 "systeem, of tijdens het instellen gedurende de installatie."
 
 #. Tag: title
@@ -27646,7 +27738,10 @@ msgid ""
 "which may be confusing, particularly if you are used to the \"C drive\" way "
 "of referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows world, "
 "partitions are named using the following method:"
-msgstr ""
+msgstr "Linux refereert naar schijfpartities door het gebruik van een combinatie van letters "
+"en cijfers die verwarrend kunnen lijken, zeker als je gewend bent aan de \"C schijf\" manier "
+"van het refereren naar harde schijven en hun partities. In de DOS/Windows wereld "
+"worden partities benoemd met de volgende methode:"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:935
@@ -27654,7 +27749,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/"
 "Windows."
-msgstr ""
+msgstr "Elke partitie type wordt gecontroleerd om te bepalen of het leesbaar is door "
+"DOS/Windows."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:941
@@ -27663,7 +27759,9 @@ msgid ""
 "If the partition's type is compatible, it is assigned a \"drive letter.\" "
 "The drive letters start with a \"C\" and move on to the following letters, "
 "depending on the number of partitions to be labeled."
-msgstr ""
+msgstr "Als het partitie type compatibel is, wordt er een \"schijf letter\" aan toegekend. "
+"De schijf letters beginnen met een \"C\" en gaan verder met de volgende letters "
+"afhankelijk van het aantal partities die gelabeld moeten worden."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:947
@@ -27671,7 +27769,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the "
 "file system contained on that partition."
-msgstr ""
+msgstr "De schijf letter kan daarna gebruikt worden om te refereren naar die partitie en "
+"ook naar het bestandssysteem op die partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:953
@@ -27681,19 +27780,22 @@ msgid ""
 "information than the approach used by other operating systems. The naming "
 "scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/"
 "<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora gebruikt een naam schema dat flexibeler is en meer informatie verstrekt "
+"dan de manier die door andere operating systemen wordt gebruikt. Het naam schema "
+"is gebaseerd op bestanden, met bestandsnamen in de vorm van <filename>/dev/"
+"<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:958
 #, no-c-format
 msgid "Here is how to decipher the partition naming scheme:"
-msgstr ""
+msgstr "Nu volgt hoe je het partitie naam schema kunt ontcijferen:"
 
 #. Tag: filename
 #: Partitions-x86.xml:964
 #, no-c-format
 msgid "/dev/"
-msgstr ""
+msgstr "/dev/"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:966
@@ -27702,13 +27804,15 @@ msgid ""
 "This is the name of the directory in which all device files reside. Since "
 "partitions reside on hard disks, and hard disks are devices, the files "
 "representing all possible partitions reside in <filename>/dev/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is de naam van de map die alle apparaat bestanden bevat. Omdat "
+"er partities op de harde schijf zijn, en harde schijven zijn apparaten, bevinden "
+"de bestanden die alle partities representeren zich in <filename>/dev/</filename>."
 
 #. Tag: replaceable
 #: Partitions-x86.xml:973
 #, no-c-format
 msgid "<replaceable>xx</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>xx</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:975
@@ -27717,13 +27821,15 @@ msgid ""
 "The first two letters of the partition name indicate the type of device on "
 "which the partition resides, usually either <filename>hd</filename> (for IDE "
 "disks) or <filename>sd</filename> (for SCSI disks)."
-msgstr ""
+msgstr "De eerste twee letters van de partitienaam geven aan op welke type apparaat "
+"de partitie zich bevindt, gewoonlijk of <filename>hd</filename> (voor IDE "
+"schijven) of <filename>sd</filename> (voor SCSI schijven)."
 
 #. Tag: replaceable
 #: Partitions-x86.xml:982
 #, no-c-format
 msgid "<replaceable>y</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>y</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:984
@@ -27732,13 +27838,15 @@ msgid ""
 "This letter indicates which device the partition is on. For example, "
 "<filename>/dev/hda</filename> (the first IDE hard disk) or <filename>/dev/"
 "sdb</filename> (the second SCSI disk)."
-msgstr ""
+msgstr "Deze letter geeft aan op welk apparaat de partitie is. Bijvoorbeeld, "
+"<filename>/dev/hda</filename> (de eerste IDE harde schijf) of <filename>/dev/"
+"sdb</filename> (de tweede SCSI schijf)."
 
 #. Tag: replaceable
 #: Partitions-x86.xml:991
 #, no-c-format
 msgid "<replaceable>N</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>N</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:993
@@ -27750,7 +27858,12 @@ msgid ""
 "example, <filename>/dev/hda3</filename> is the third primary or extended "
 "partition on the first IDE hard disk, and <filename>/dev/sdb6</filename> is "
 "the second logical partition on the second SCSI hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "Het laatse nummer geeft de partitie aan. De eerste vier (primaire of extended) "
+"partities zijn <filename>1</filename>tot en met<filename>4</filename> "
+"genummerd. Logische partities beginnen met <filename>5</filename>. "
+"Dus, bijvoorbeeld, <filename>/dev/hda3</filename> is de derde primaire of "
+"extended partitie op de eerste IDE harde schijf, en <filename>/dev/sdb6</filename> "
+"is de tweede logische partitie op de tweede SCSI harde schijf."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1005
@@ -27761,7 +27874,11 @@ msgid ""
 "under Fedora. Of course, this does not mean that Fedora can access data on "
 "every type of partition, but in many cases it is possible to access data on "
 "a partition dedicated to another operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Er is geen onderdeel van deze naam conventie die afhangt van de partitie type; "
+"in tegenstelling tot DOS/Windows, kunnen <emphasis>alle</emphasis> partities "
+"in Fedora geidentificeerd worden. Dat betekent natuurlijk niet dat Fedora toegang kan "
+"krijgen tot data op elk type partitie, maar in veel gevallen is het mogelijk om toegang te "
+"hebben tot data op een partitie die aan een ander operating systeem is toegekend."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1010
@@ -27769,19 +27886,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you "
 "are setting up the partitions Fedora requires."
-msgstr ""
+msgstr "Houd deze informatie in gedachte; het maakt het instellen van de partities die "
+"Fedora nodig heeft een stuk eenvoudiger."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:1016
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitions and Other Operating Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Schijf partities en andere operating systemen"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:1019
 #, no-c-format
 msgid "other operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "andere operating systemen"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1021
@@ -27791,31 +27909,34 @@ msgid ""
 "other operating systems, most of the time you will have no problems. "
 "However, there are certain combinations of Linux and other operating systems "
 "that require extra care."
-msgstr ""
+msgstr "Als jouw partities van Fedora een harde schijf delen met partities die door een ander "
+"operating systeem gebruikt worden, zul je meestal geen problemen hebben. "
+"Er zijn echter bepaalde combinaties van Linux en andere operating systemen "
+"die extra aandacht vragen."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:1028
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitions and Mount Points"
-msgstr ""
+msgstr "Schijfpartities een koppelpunten"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:1031
 #, no-c-format
 msgid "mount points and"
-msgstr ""
+msgstr "koppelpunten en"
 
 #. Tag: primary
 #: Partitions-x86.xml:1034
 #, no-c-format
 msgid "mount points"
-msgstr ""
+msgstr "koppelpunten"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:1035
 #, no-c-format
 msgid "partitions and"
-msgstr ""
+msgstr "partities en"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1037
@@ -27826,7 +27947,12 @@ msgid ""
 "Windows, it is relatively simple: Each partition gets a \"drive letter.\" "
 "You then use the correct drive letter to refer to files and directories on "
 "its corresponding partition."
-msgstr ""
+msgstr "Een gebied wat veel mensen die nieuw zijn met Linux verwarrend vinden is hoe "
+"partities worden gebruikt en benaderd door het Linux operating systeem. In "
+"DOS/Windows is het relatief simpel. Elke partitie krijgt een \"schijf letter\". "
+"Je gebruikt daarna de juiste letter om naar de bestanden en mappen te "
+"refereren op de corresponderende partitie."
+""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1042
@@ -27839,7 +27965,13 @@ msgid ""
 "directory through a process known as <firstterm>mounting</firstterm>. "
 "Mounting a partition makes its storage available starting at the specified "
 "directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>)."
-msgstr ""
+msgstr "Dat is helemaal anders dan de manier waarop Linux met partities omgaat en, wat "
+"dat betreft, met schijf opslag in het algemeen. Het belangrijkste verschil is dat elke "
+"partitie wordt gebruikt om deel te maken van de opslag benodigd om een enkele "
+"set van bestanden en mappen te ondersteunen. Dit wordt gedaan door een partitie "
+"te associeren met een map door middel van een proces bekend staat als <firstterm>"
+"aankoppelen</firstterm>. Een partitie aankoppelen maakt zijn opslagruimte beschikbaar "
+"te beginnen met de opgegeven map (bekend als <firstterm>aankoppelpunt</firstterm>)."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1048
@@ -27851,7 +27983,12 @@ msgid ""
 "filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> "
 "would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/"
 "etc/gdm/custom.conf</filename> would not."
-msgstr ""
+msgstr "Bijvoorbeeld, als partitie <filename>/dev/hda5</filename> is aangekoppeld op "
+"<filename>/usr/</filename>, betekent dat dat alle bestanden en mappen in "
+"<filename>/usr/</filename> zich fysiek bevinden op <filename>/dev/hda5</"
+"filename>. Dus het bestand <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> "
+"zal opgeslagen zijn op <filename>/dev/hda5</filename>, terwijl dat voor het bestand "
+"<filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> niet het geval zal zijn."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1054
@@ -27863,13 +28000,18 @@ msgid ""
 "mounted on <filename>/usr/local/</filename>, meaning that <filename>/usr/"
 "local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</"
 "filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Verdergaand met ons voorbeeld is het ook mogelijk dan een of meer mappen "
+"onder <filename>/usr/</filename> aankoppelpunten kunnen zijn voor andere "
+"partities. Bijvoorbeeld, een partie (zeg, <filename>/dev/hda7</filename>) kan "
+"aangekoppeld zijn op <filename>/usr/local/</filename>, wat betekent dat "
+"<filename>/usr/local/man/whatis</filename> dan op <filename>/dev/hda7</"
+"filename> zal zijn in plaats van op <filename>/dev/hda5</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:1062
 #, no-c-format
 msgid "How Many Partitions?"
-msgstr ""
+msgstr "Hoeveel partities?"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1067
@@ -27881,7 +28023,12 @@ msgid ""
 "to spark debate within the Linux community and, without any end to the "
 "debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition "
 "layouts as there are people debating the issue."
-msgstr ""
+msgstr "Op dit punt in het proces van het voorbereiden voor de Fedora installatie, moet je "
+"nadenken over het aantal en de grootte van de partities die door je nieuwe operating "
+"systeem gebruikt gaan worden. De vraag \"hoe veel partities\" blijft onderwerp van "
+"discussie binnen de Linux gemeenschap en, zonder dat een eind van de discussie in "
+"zicht is, is het veilig om te zeggen dat er waarschijnlijk evenveel partitie indelingen zijn "
+"als deelnemes aan de discussie."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1071
@@ -27892,14 +28039,18 @@ msgid ""
 "<filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (or a <filename>/boot/"
 "efi/</filename> partition for Itanium systems), a <filename>/var/</filename> "
 "partition for Itanium systems, and <filename>/</filename> (root)."
-msgstr ""
+msgstr "Dit in gedachte houdend, bevelen we je aan dat, behalve als je een reden hebt om het "
+"anders te doen, je tenminste de volgende partities moet maken: "
+"<filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (of een <filename>/boot/"
+"efi/</filename> partitie voor Itanium systemen), een <filename>/var/</filename> "
+"partitie voor Itanium systemen, en <filename>/</filename> (root)."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1075
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Preface.xml:6
@@ -27911,13 +28062,13 @@ msgstr "rescue"
 #: Prepare_To_Install_common.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Prepare to Install"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbereiden voor het installeren"
 
 #. Tag: para
 #: Prepare_To_Install_common.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "A screen preparing you for the installation of Fedora now appears."
-msgstr ""
+msgstr "Een scherm dat je voorbereidt op de installatie van Fedora verschijnt nu."
 
 #. Tag: para
 #: Prepare_To_Install_common.xml:13
@@ -27925,25 +28076,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For your reference, a complete log of your installation can be found in "
 "<filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
-msgstr ""
+msgstr "Ter referentie kan een complete log van je installatie gevonden worden in "
+"<filename>/root/install.log</filename> zodra je jouw systeem opnieuw opstart."
 
 #. Tag: primary
 #: Prepare_To_Install_common.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "install log file"
-msgstr ""
+msgstr "installeer log bestand"
 
 #. Tag: filename
 #: Prepare_To_Install_common.xml:18 Prepare_To_Install_common.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "/root/install.log"
-msgstr ""
+msgstr "/root/install.log"
 
 #. Tag: secondary
 #: Prepare_To_Install_common.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "install log file location"
-msgstr ""
+msgstr "installeer log bestand locatie"
 
 #. Tag: para
 #: Prepare_To_Install_common.xml:28
@@ -27953,19 +28105,22 @@ msgid ""
 "use the <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> key combination to restart your "
 "machine."
-msgstr ""
+msgstr "Om dit installatie proces af te breken, druk je op de Reset knop van je computer of "
+"gebruik de <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> toetscombinatie om je machine "
+"opnieuw op te starten."
 
 #. Tag: title
 #: Prepare_To_Install_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Preparing to Install"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbereiden om te installeren"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Manually configure a PXE server"
-msgstr ""
+msgstr "Handmatig een PXE server instellen"
 
 #. Tag: primary
 #: pxe-server-manual.xml:8 pxe-server-manual.xml:54 pxe-server-manual.xml:64
@@ -27973,7 +28128,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server-manual.xml:408
 #, no-c-format
 msgid "PXE installations"
-msgstr ""
+msgstr "PXE installaties"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:9
@@ -28003,13 +28158,14 @@ msgstr "Stel het netwerk apparaat adres(sen) in voor installatie."
 msgid ""
 "Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE "
 "booting."
-msgstr ""
+msgstr "Configureer de bestanden op de <command>tftp</command> server die nodig zijn "
+"voor het opstarten met PXE."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "Configure which hosts are allowed to boot from the PXE configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Stel in welke hosts zijn toegelaten om op te starten van de PXE configuratie."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:34
@@ -28051,7 +28207,10 @@ msgid ""
 "installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. "
 "Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed "
 "instructions."
-msgstr ""
+msgstr "Configureer eerst een NFS, FTP, of HTTP server voor het exporteren van de complete "
+"installatie boom voor de versie en variant van Fedora die geinstalleerd gaat worden. "
+"Refereer naar <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> voor gedetaileerde "
+"instructies."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:62
@@ -28067,7 +28226,10 @@ msgid ""
 "the <command>tftp</command> server so they can be found when the client "
 "requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server "
 "as the network server exporting the installation tree."
-msgstr ""
+msgstr "De volgende stap is het copieeren van de bestanden die nodig zijn om de installatie "
+"te starten naar de <command>tftp</command> server zoadat ze gevonden kunnen "
+"worden als de klant erom vraagt. De <command>tftp</command> server is gewoonlijk "
+"dezelfde server als de netwerk server die de installatie boom exporteert."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:72
@@ -28075,7 +28237,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
 "on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Om deze bestanden te copieeren, draai je het <application>Network·Booting·Tool</application> "
+"op de NFS, FTP, of HTTO server. Een aparte PXE server is niet nodig."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:264
@@ -28087,7 +28250,7 @@ msgstr "Partities toevoegen"
 #: pxe-server-manual.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "adding hosts"
-msgstr ""
+msgstr "host toevoegen"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:269
@@ -28095,7 +28258,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
 "linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Na het configureren van de netwerk server, wordt de interface getoons zoals te zien in "
+"<xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:272
@@ -28115,7 +28279,8 @@ msgstr "<para>or:</para>"
 msgid ""
 "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
 "boot server."
-msgstr ""
+msgstr "De volgende stap is het instellen van welke host toegestaan wordt om te verbinden "
+"met de PXE opstart server."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:285
@@ -28150,7 +28315,9 @@ msgid ""
 "<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> &mdash; The IP address, "
 "fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to "
 "connect to the PXE server for installations."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Hostnaam of IP Adres/Subnet</guilabel> &mdash; Het IP adres, "
+"volledig gekwalificeerde hostnaam, of een subnet van systemen die toegestaan "
+"gaan worden om met de PXE server te verbinden voor installaties."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:309
@@ -28160,7 +28327,9 @@ msgid ""
 "identifier to install on this client. The list is populated from the network "
 "install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</"
 "guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Operating Systeem</guilabel> &mdash; Het operating systeem identifier "
+"om op deze klant te installeren. De lijst wordt gemaakt van de installatie moegelijkheden "
+"gemaakt van de guilabel>Netwerk Installatie Dialoog</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:316
@@ -28168,7 +28337,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guilabel>Serial Console</guilabel> &mdash; This option allows use of a "
 "serial console."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Seriele Console</guilabel> &mdash; Deze optie staat het gebruik van een "
+"seriele console toe."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:322
@@ -28192,19 +28362,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</"
 "guilabel> options. They are only used for diskless environments."
-msgstr ""
+msgstr "Negeer de <guilabel>Snapshot naam</guilabel> en <guilabel>Ethernet</"
+"guilabel> opties. Die zijn alleen voor omgevingen zonder harde schijven."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:391
 #, no-c-format
 msgid "TFTPD"
-msgstr ""
+msgstr "TFTPD"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:396
 #, no-c-format
 msgid "Adding a Custom Boot Message"
-msgstr ""
+msgstr "Voeg een aangepaste opstart boodschap toe"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:399
@@ -28218,7 +28389,8 @@ msgstr "andere berichten "
 msgid ""
 "Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
 "filename> to use a custom boot message."
-msgstr ""
+msgstr "Optioneel verander je <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
+"filename> om een aangepaste opstart boodschap te gebruiken."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:406
@@ -28233,7 +28405,9 @@ msgid ""
 "For instructions on how to configure the network interface card with PXE "
 "support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It "
 "varies slightly per card."
-msgstr ""
+msgstr "Voor instructies over het configureren van de netwerk kaart met PXE ondersteuning "
+"om te starten van het netwerk, raadpleeg je de documentatie van de NIC. Dit varieert "
+"een beetje per kaart."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:415
@@ -28241,7 +28415,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend="
 "\"ch-guimode-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Nadat het systeem  het installatie programma opstart, refereer je naar <xref linkend="
+"\"ch-guimode-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-1.xml:5
@@ -28254,7 +28429,13 @@ msgid ""
 "installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution "
 "Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on "
 "another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora staat installatie toe over een netwerk met gebruik van de NFS, FTP, of HTTP "
+"protocollen. Een netwerk installatie kan opgestart worden met een CD-ROM, een "
+"opstartbaar flash geheugen apparaat, of door het gebruik van de <command>"
+"askmethod</command> opstart optie van de Fedora CD #1 of DVD. Als alternatief, "
+"als het te installeren systeem een netwerk interface kaart (NIC) bevat met Pre-Execution "
+"Environment (PXE) ondersteuning, kan het ingesteld worden om op te starten van "
+"bestanden op een ander systeem op het netwerk in plaats van locale media zoals CD-ROM."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-2.xml:5
@@ -28268,7 +28449,14 @@ msgid ""
 "location of the files on the <command>tftp</command> server. This is "
 "possible because of PXELINUX, which is part of the <filename>syslinux</"
 "filename> package."
-msgstr ""
+msgstr "Voor een PXE installatie, stuurt de NIC met PXE ondersteuning van de klant "
+"een verzoek uit voor DHCP informatie. De DHCP server voorziet de klant "
+"met een IP adres, andere netwerk informatie zoals naamserver, het IP "
+"adres of hostnaam van de <command>tftp</command> server (welke "
+"de bestanden levert nodig om het installatie programma op te starten), en de "
+"locatie van de bestanden op de <command>tftp</command> server. Dit is "
+"mogelijk door PXELINUX, wat een onderdeel is van het <filename>syslinux</"
+"filename> pakket."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:7
@@ -28303,7 +28491,11 @@ msgid ""
 "disks for hosts that install using this method. This is often different from "
 "other network install server configurations which may provide for an "
 "interactive installation experience."
-msgstr ""
+msgstr "De instructies in deze appendix configureren een automatische installeer "
+"server. De standaard configuratie houdt de vernietiging in van alle bestaande "
+"data op alle schijven voor hosts die installeren met deze methode. Dit is "
+"vaak verschillend met andere netwerk installeer server configuraties die een "
+"interactieve installatie procedure aanbieden."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:30
@@ -28352,7 +28544,7 @@ msgstr "Installeer <package>cobbler</package> met het volgende commando:"
 #: pxe-server.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:46
@@ -28370,7 +28562,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:50
@@ -28454,7 +28646,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:81
@@ -28470,6 +28662,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
 "dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
+"dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:84
@@ -28484,6 +28678,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
 "httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
+"httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:89
@@ -28499,7 +28695,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[/mnt/dvd *(ro,async)]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[/mnt/dvd *(ro,async)]]>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:93
@@ -28514,6 +28710,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[/sbin/service rpcbind start\n"
 "/sbin/service nfs start]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[/sbin/service rpcbind start\n"
+"/sbin/service nfs start]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:97
@@ -28529,7 +28727,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:101
@@ -28681,6 +28879,8 @@ msgid ""
 "<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
 "name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
 msgstr ""
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
+"name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:151
@@ -28723,6 +28923,12 @@ msgid ""
 "name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
 "as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
 msgstr ""
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
+"replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></"
+"command>\n"
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
+"name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
+"as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:160
@@ -28841,14 +29047,14 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Basic System Recovery"
-msgstr ""
+msgstr "Basis systeemherstel"
 
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:7 Rescue_Mode.xml:17 Rescue_Mode.xml:47 Rescue_Mode.xml:72
 #: Rescue_Mode.xml:85 Rescue_Mode.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "system recovery"
-msgstr ""
+msgstr "systeemherstel"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:10
@@ -28858,20 +29064,23 @@ msgid ""
 "require that you understand the system well. This chapter describes how to "
 "boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can "
 "use your own knowledge to repair the system."
-msgstr ""
+msgstr "Als er dingen verkeerd gaan, zijn er altijd manieren om problemen op te lossen. Echter, "
+"deze methodes vereisen dat je het systeem goed begrijpt. Dit hoofdstuk beschrijft "
+"hoe je op kan starten in de reddings mode, de enkele-gebruikers methode, en de "
+"noodsituatie methode, waar je je kennis kunt gebruiken om het systeem te repareren."
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Common Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Algemene problemen"
 
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:18 Rescue_Mode.xml:48 Rescue_Mode.xml:73 Rescue_Mode.xml:86
 #: Rescue_Mode.xml:261
 #, no-c-format
 msgid "common problems"
-msgstr ""
+msgstr "alegemene problemen"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:20
@@ -28879,13 +29088,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You might need to boot into one of these recovery modes for any of the "
 "following reasons:"
-msgstr ""
+msgstr "Je moet misschien in een van deze drie herstel modes opstarten voor een "
+"van de volgende redenen:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "You are unable to boot normally into Fedora (runlevel 3 or 5)."
-msgstr ""
+msgstr "Je bent niet in staat om Fedora normaal op te starten (runlevel 3 of 5)."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:32
@@ -28893,25 +29103,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You are having hardware or software problems, and you want to get a few "
 "important files off of your system's hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Je hebt hardware of software problemen, en je wilt een paar belangrijke bestanden "
+"van de harde schijf van het systeem afhalen."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "You forgot the root password."
-msgstr ""
+msgstr "Je bent het root wachtwoord vergeten."
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Unable to Boot into Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora start niet op"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Rescue_Mode.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "unable to boot into Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora start niet op"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:54
@@ -28923,7 +29134,12 @@ msgid ""
 "Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB boot loader. If "
 "the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless "
 "you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "Dit problem wordt vaak veroorzaakt door de installatie van andere operating "
+"systemen nadat je Fedora hebt geinstalleerd. Sommige andere operating systemen "
+"nemen aan dat je geen ander operating systeem op je computer hebt. Ze overschrijven "
+"de Master Boot Record (MBR) die oorspronkelijk de GRUB bootloader bevatte. Als "
+"de bootloader op deze manier wordt overschreven, kun je Fedora niet opstarten behalve "
+"als je in de reddings mode komt en de bootloader herconfigureert."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:59
@@ -28935,7 +29151,13 @@ msgid ""
 "<filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able "
 "to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode "
 "and modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Een ander veel voorkomend probleem treedt op als je een partitionerings programma "
+"gebruikt om een partitie in grootte te veranderen of een nieuwe partitie aan te maken van "
+"vrije ruimte na de installatie, en het verandert de volgorde van je partities. Als het "
+"partitie nummer van je <filename>/</filename> partitie verandert, kan het zijn dat de "
+"bootloader niet in staat is om de partitie te vinden en aan te koppelen. Om dit probleem "
+"te repareren, moet je in de reddings mode opstarten en het <filename>/boot/grub/grub.conf"
+"</filename> bestand aanpassen."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:64
@@ -28944,19 +29166,21 @@ msgid ""
 "For instructions on how to reinstall the GRUB boot loader from a rescue "
 "environment, refer to <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader"
 "\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor instructies over het herinstalleren van de GRUB bootloader in een "
+"reddings omgeving, refereer je naar <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader"
+"\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Hardware/Software Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware/software problemen"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Rescue_Mode.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "hardware/software problems"
-msgstr ""
+msgstr "hardware/software problemen"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:76
@@ -28968,13 +29192,18 @@ msgid ""
 "not be able to reboot into Fedora. However, if you boot into one of the "
 "system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least "
 "get copies of your most important files."
-msgstr ""
+msgstr "Deze categorie bevat een brede varieteit van verschillende situaties. Twee voorbeelden "
+"zijn defecte harde schijven en het opgeven van een ongeldig root apparaat of ongeldige "
+"kernel in de bootloader configuratie. Als een van deze optreedt ben je misschien niet in "
+"staat om Fedora op te starten. Echter als je opstart in een van de systeem herstel modes, "
+"ben je misschien in staat om het probleem op te lossen of tenminste copieen te maken "
+"van je belangrijkste bestanden."
 
 #. Tag: tertiary
 #: Rescue_Mode.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "forgetting the root password"
-msgstr ""
+msgstr "root wachtwoord vergeten"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:89
@@ -28983,19 +29212,22 @@ msgid ""
 "What can you do if you forget your root password? To reset it to a different "
 "password, boot into rescue mode or single-user mode, and use the "
 "<command>passwd</command> command to reset the root password."
-msgstr ""
+msgstr "Wat kun je doen als je je root wachtwoord vergeet? Om het te resetten naar een "
+"ander wachtwoord, start je op in de reddings mode of enkele-gebruikers mode, en "
+"gebruik je het <command>passwd</command> commando om het root "
+"wachtwoord te resetten."
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Booting into Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten in de reddings mode"
 
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:97 Rescue_Mode.xml:210
 #, no-c-format
 msgid "<primary>rescue mode</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>reddings mode</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:100
@@ -29003,7 +29235,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
 "from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "De reddings mode biedt de mogelijkheid om een kleine Fedora omgeving op te starten "
+"van CD-ROM, of een andere boot methode, in plaats van de harde schijf van het systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:104
@@ -29013,7 +29246,10 @@ msgid ""
 "During normal operation, your Fedora system uses files located on your "
 "system's hard drive to do everything &mdash; run programs, store your files, "
 "and more."
-msgstr ""
+msgstr "Zoals de naam aangeeft, wordt de reddings mode aangeboden om je van iets te "
+"redden. Gedurende normale werking gebruikt je Fedora systeem de bestanden die "
+"zich bevinden op de harde schijf van je systeem om alles te doen &mdash; programma's "
+"draaien, je bestanden bewaren, en meer."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:108
@@ -29023,13 +29259,17 @@ msgid ""
 "completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue "
 "mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
 "you cannot actually run Fedora from that hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Echter er kunnen momenten zijn dat je niet in staat bent om Fedora compleet genoeg "
+"aan het draaien te krijgen om toegang te krijgen tot bestanden op de harde schijf van "
+"je systeem. Met gebruik van de reddings mode kun je toegang krijgen tot de bestanden "
+"op de harde schijf van je systeem, zelfs als je Fedora niet vanaf die harde schijf kunt "
+"draaien."
 
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>rescue mode</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>reddings mode</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:116
@@ -29038,13 +29278,15 @@ msgid ""
 "To boot into rescue mode, you must be able to boot the system using one of "
 "the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the "
 "earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
-msgstr ""
+msgstr "Om op te starten in de reddings mode, moet je in staat zijn om op te starten met "
+"een van de volgende methodes<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refereer naar de "
+"eerdere secties van deze gids voor meer details. </para> </footnote>:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:126
 #, no-c-format
 msgid "By booting the system from an installation boot CD-ROM or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Het opstarten van het systeem met een installatie opstart CD-ROM of DVD."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:132
@@ -29052,13 +29294,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "By booting the system from other installation boot media, such as USB flash "
 "devices."
-msgstr ""
+msgstr "Het opstarten van het systeem met andere installatie opstart boot media, zoals USB "
+"flash apparaten."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "By booting the system from the Fedora CD-ROM #1 or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Het opstarten van het systeem van de Fedora CD-ROM #1 of DVD."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:144
@@ -29067,13 +29310,15 @@ msgid ""
 "Once you have booted using one of the described methods, add the keyword "
 "<userinput>rescue</userinput> as a kernel parameter. For example, for an x86 "
 "system, type the following command at the installation boot prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Zodra je opgestart hebt met een van de beschreven methodes, voeg je het sleutelwoord "
+"<userinput>rescue</userinput> toe als kernel parameter. Bijvoorbeeld, voor een x86 systeem, "
+"type je het volgende commando in op de installatie boot prompt:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:147
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux rescue</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux rescue</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:148
@@ -29090,7 +29335,17 @@ msgid ""
 "same tree from which the media was created. For more information about how "
 "to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or "
 "HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
-msgstr ""
+msgstr "Je wordt gevraagd om een paar basis vragen te beantwoorden, inclusief de te gebruiken "
+"taal. Het vraagt je ook om te selecteren waar een geldige reddings image te vinden is. "
+"Selecteer een van <guilabel>Locale CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Harde schijf</"
+"guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, of "
+"<guilabel>HTTP</guilabel>. De geselecteerde locatie moet een geldige installatie boom "
+"bevatten, en de installatie boom moet van dezelfde Fedora versie zijn als die van de Fedora "
+"schijf waarmee je opstartte. Als je een boot CD-ROM of andere media gebruikt om de reddings "
+"mode op te starten, moet de installatie boom van dezelfde boom zijn als waarvan de media "
+"was gemaakt. Voor meer informatie over het opzetten van een installatie boom op een "
+"harde schijf, NFS server, FTP server, of HTTP server, refereer je naar eerdere secties van "
+"deze gids."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:154
@@ -29101,13 +29356,16 @@ msgid ""
 "network connection is useful if you need to backup files to a different "
 "computer or install some RPM packages from a shared network location, for "
 "example."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een reddings image kiest die geen netwerk verbinding nodig heeft, wordt je "
+"gevraagd of je wel of niet een netwerk verbinding wilt maken. Een netwerk "
+"verbinding is nuttig als je bestanden moet backuppen naar een andere computer "
+"of als je RPM pakketten moet installeren van een gedeelde netwerk locatie, bijvoorbeeld."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "The following message is displayed:"
-msgstr ""
+msgstr "De volgende boodschap wordt getoond:"
 
 #. Tag: computeroutput
 #: Rescue_Mode.xml:162
@@ -29120,7 +29378,13 @@ msgid ""
 "of read-write by choosing 'Read-only'. If for some reason this process fails "
 "you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly "
 "to a command shell."
-msgstr ""
+msgstr "De reddings omgeving zal nu proberen om je Linux installatie te vinden en zal het "
+"aankoppelen onder de map /mnt/sysimage. Je kunt dan de vereiste veranderingen "
+"in je systeem aanbrengen. Als je verder wilt gaan met deze stap kies je \"Doorgaan\". "
+"Je kunt er ook voor kiezen om je bestandssystemen alleen-lezen aan te koppelen in "
+"plaats van lezen-schrijven door het kiezen van \"Alleen-lezen\". Als om wat voor reden "
+"dan ook dit proces faalt, kun je \"Overslaan\" kiezen en deze stap wordt overgeslagen "
+"en ga je direct naar de commando shell."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:164
@@ -29133,7 +29397,13 @@ msgid ""
 "<filename>/mnt/sysimage/</filename>, but in read-only mode. If you select "
 "<guibutton>Skip</guibutton>, your file system is not mounted. Choose "
 "<guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted."
-msgstr ""
+msgstr "Als je <guibutton>Doorgaan</guibutton> selecteert, probeert het je bestandssysteem "
+"aan te koppelen in de map <filename>/mnt/sysimage/</filename>. Als de aankoppeling "
+"mislukt, krijg je een boodschap. Als je <guibutton>Alleen-lezen</guibutton> selecteert , "
+"probeert het je bestandssysteem aan te koppelen in de map <filename>/mnt/sysimage/"
+"</filename>, maar in de alleen-lezen mode. Als je <guibutton>Overslaan</guibutton> "
+"selecteert, wordt je bestandssysteem niet aangekoppeld. Kies <guibutton>Overslaan"
+"</guibutton> als je denkt dat je bestandssysteem beschadigd is."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:170
@@ -29143,13 +29413,16 @@ msgid ""
 "console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-"
 "<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-"
 "<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
-msgstr ""
+msgstr "Zodra je jouw systeem in de reddings mode hebt, verschijnt een prompt op VC (virtuele "
+"console) 1 en VC 2 (gebruik de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-"
+"<keycap>F1</keycap> toetsencombinatie om VC 1 te bereiken en <keycap>Ctrl</keycap>-"
+"<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> om VC 2 te bereiken):"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "<prompt>sh-3.00b#</prompt>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>sh-4.0#</prompt>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:175
@@ -29158,7 +29431,9 @@ msgid ""
 "If you selected <guibutton>Continue</guibutton> to mount your partitions "
 "automatically and they were mounted successfully, you are in single-user "
 "mode."
-msgstr ""
+msgstr "Als je <guibutton>Doorgaan</guibutton> selecteert om je partities automatisch "
+"aan te koppelen en ze zijn succesvol aangekoppeld, ben je in de enkele-gebruikers "
+"mode."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:179
@@ -29170,13 +29445,18 @@ msgid ""
 "to mount your file system and it mounted successfully, you can change the "
 "root partition of the rescue mode environment to the root partition of your "
 "file system by executing the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Zelfs als je bestandssysteem is aangekoppeld, is de standaard root partitie in "
+"de reddings mode een tijdelijke root partitie, niet de root partitie van het "
+"bestandssysteem gebruikt tijdens de normale gebruikers mode (runlevel 3 of 5). "
+"Als je er voor gekozen hebt om je bestandssysteem aan te koppelen en de "
+"aankoppeling was succesvol, kun je de root partitie van de reddings mode omgeving "
+"veranderen naar de root partitie van je bestandssysteem met het volgende commando:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "<command>chroot /mnt/sysimage</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>chroot /mnt/sysimage</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:184
@@ -29186,7 +29466,10 @@ msgid ""
 "that require your root partition to be mounted as <filename>/</filename>. To "
 "exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> "
 "to return to the prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is nuttig als je commando's zoals <command>rpm</command> moet draaien "
+"die vereisen dat je root partitie aangekoppeld is als <filename>/</filename>. Om "
+"de <command>chroot</command> omgeving te verlaten, type je <command>exit"
+"</command> in om terug te gaan naar de prompt."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:189
@@ -29196,7 +29479,10 @@ msgid ""
 "partition or LVM2 logical volume manually inside rescue mode by creating a "
 "directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and "
 "typing the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je <guibutton>Overslaan</guibutton> selecteerde, kun je nog proberen om een "
+"partitie of een LVM2 logische volume handmatig in de reddings omgeving aan te koppelen "
+"door het maken van een map zoals <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, "
+"en het volgende commando in te typen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:193
@@ -29204,7 +29490,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</"
 "replaceable></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</"
+"replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:194
@@ -29216,7 +29503,12 @@ msgid ""
 "want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command> or "
 "<command>ext3</command> replace <command>ext4</command> with <command>ext2</"
 "command> or <command>ext3</command> respectively."
-msgstr ""
+msgstr "In het bovenstaande commando is <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> "
+"een map die je aangemaakt hebt en <command><replaceable>/dev/mapper/"
+"VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> is de LVM2 logische volume die je "
+"wilt aankoppelen. Als de partitie van het type <command>ext2</command> of "
+"<command>ext3</command> vervang je<command>ext4</command> met <command>ext2</"
+"command> of <command>ext3</command> respectievelijk."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:199
@@ -29224,13 +29516,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you do not know the names of all physical partitions, use the following "
 "command to list them:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je de namen van alle fysische partities niet kent, gebruik je het volgende "
+"commando om ze te tonen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "<command>fdisk -l</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>fdisk -l</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:203
@@ -29238,37 +29531,38 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or "
 "logical volumes, use the following commands to list them:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je de namen van alle LVM2 fysische volumes, volume groepen, of logische"
+"volumes niet kent, gebruik je het volgende commando's om ze te tonen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:206
 #, no-c-format
 msgid "<command>pvdisplay</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>pvdisplay</command>"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:207
 #, no-c-format
 msgid "<command>vgdisplay</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>vgdisplay</command>"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "<command>lvdisplay</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>lvdisplay</command>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:211
 #, no-c-format
 msgid "utilities available"
-msgstr ""
+msgstr "beschikbare programma's"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "From the prompt, you can run many useful commands, such as:"
-msgstr ""
+msgstr "Vanaf de prompt kun je vele nuttige commando's draaien, zoals:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:219
@@ -29276,7 +29570,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> "
 "if the network is started"
-msgstr ""
+msgstr "<command>ssh</command>, <command>scp</command>, en <command>ping</command> "
+"als het netwerk is gestart"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:225
@@ -29284,7 +29579,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape "
 "drives"
-msgstr ""
+msgstr "<command>dump</command> en <command>restore</command> voor gebruikers met tape "
+"apparaten"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:231
@@ -29292,19 +29588,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing "
 "partitions"
-msgstr ""
+msgstr "<command>parted</command> en <command>fdisk</command> voor het beheer "
+"van partities"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:237
 #, no-c-format
 msgid "<command>rpm</command> for installing or upgrading software"
-msgstr ""
+msgstr "<command>rpm</command> voor het installeren of vernieuwen van software"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "<command>joe</command> for editing configuration files"
-msgstr ""
+msgstr "<command>joe</command> voor het bewerken van configursatie bestanden"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:250
@@ -29313,25 +29610,27 @@ msgid ""
 "If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, "
 "<command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</"
 "command> editor is started."
-msgstr ""
+msgstr "Als je probeert om andere populaire bewerkers zoals <command>emacs</command>, "
+"<command>pico</command>, of <command>vi</command>, wordt de <command>joe</"
+"command> bewerker gestart."
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:258
 #, no-c-format
 msgid "Reinstalling the Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Herinstalleren van de bootloader"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Rescue_Mode.xml:262
 #, no-c-format
 msgid "reinstalling the boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "herinstalleren van de bootloader"
 
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:266
 #, no-c-format
 msgid "reinstalling"
-msgstr ""
+msgstr "herinstalleren"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:268
@@ -29339,7 +29638,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In many cases, the GRUB boot loader can mistakenly be deleted, corrupted, or "
 "replaced by other operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "In veel gevallen kan de GRUB bootloader per ongeluk zijn verwijderd, beschadigd, of "
+"vervangen door andere operating systemen."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:272
@@ -29347,13 +29647,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the "
 "master boot record:"
-msgstr ""
+msgstr "De volgende stappen laten het proces zien hoe GRUB opnieuw geinstalleerd "
+"wordt in de master boot record:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "Boot the system from an installation boot medium."
-msgstr ""
+msgstr "Start het systeem op van een installatie boot medium."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:284
@@ -29361,14 +29662,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to "
 "enter the rescue environment."
-msgstr ""
+msgstr "Type <command>linux rescue</command> in op de installatie boot promp om "
+"de reddings mode in te gaan."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:290
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
-msgstr ""
+msgstr "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> om de root partitie "
+"aan te koppelen."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:296
@@ -29376,7 +29679,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> to reinstall the GRUB "
 "boot loader, where <command>/dev/hda</command> is the boot partition."
-msgstr ""
+msgstr "Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> om de GRUB bootloader "
+"opnieuw te stalleren, waarin <command>/dev/hda</command> de boot partitie is."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:302
@@ -29384,37 +29688,38 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Review the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file, as additional "
 "entries may be needed for GRUB to control additional operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk het <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bestand, omdat extra "
+"regels nodig kunnen zijn voor GRUB om extra operating systemen te controleren."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "Reboot the system."
-msgstr ""
+msgstr "Start het systeem opnieuw op."
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:316
 #, no-c-format
 msgid "Booting into Single-User Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten in enkele-gebruiker mode"
 
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:319
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>single-user mode</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>enkele-gebruiker mode</secondary>"
 
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:322
 #, no-c-format
 msgid "<primary>single-user mode</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>enkele-gebruiker mode</primary>"
 
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:325
 #, no-c-format
 msgid "runlevel 1"
-msgstr ""
+msgstr "runlevel 1"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:327
@@ -29423,7 +29728,9 @@ msgid ""
 "One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot CD-"
 "ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as "
 "read-only or not mount them at all."
-msgstr ""
+msgstr "Een van de voordelen van de enkele-gebruiker mode is dat je geen boot CD-ROM "
+"nodig hebt; het geeft je echter niet de optie om bestandssystemen als alleen-lezen "
+"aan te koppelen of ze niet aan te koppelen."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:331
@@ -29431,7 +29738,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed "
 "booting, try single-user mode."
-msgstr ""
+msgstr "Als je systeem opstart, maar het staat je niet toe om in te loggen als het opstarten "
+"klaar is, kun je de enkele-gebruiker mode proberen."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:335
@@ -29443,7 +29751,13 @@ msgid ""
 "tries to mount your file system. <emphasis>Do not use single-user mode if "
 "your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use "
 "single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
-msgstr ""
+msgstr "In enkele-gebruiker mode, wordt je computer opgestart met runlevel 1. Je locale "
+"bestandssystemen worden aangekoppeld, maar je netwerk wordt niet geactiveerd. "
+"Je hebt een bruikbare systeem onderhouds shell. In tegenstelling met de reddings "
+"mode, probeert enkele-gebruiker mode automatisch je bestandssysteem aan te "
+"koppelen. <emphasis>Gebruik de enkele-gebruiker mode niet als je systeem niet "
+"succesvol kan aankoppelen.</emphasis> Je kunt enkele-gebruiker mode niet "
+"gebruiken als de runlevel 1 configuratie van je systeem vernield is."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:340
@@ -29451,7 +29765,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-"
 "user mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Op een x86 systeem met GRUB, gebruik je de volgende stappen om op te starten "
+"in de enkele-gebruiker mode:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:346
@@ -29459,7 +29774,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB "
 "interactive menu."
-msgstr ""
+msgstr "Bij het GRUB splash scherm tijdens het opstarten, druk je op een willekeurige toets om het "
+"GRUB interactive menu te bereiken."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:352
@@ -29467,7 +29783,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you "
 "wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer <guilabel>Fedora</guilabel> met de versie van de kernel die je wlt opstarten "
+"en type <command>a</command> in om de regel te bewerken."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:358
@@ -29477,25 +29794,28 @@ msgid ""
 "separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type "
 "<userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit "
 "mode."
-msgstr ""
+msgstr "Ga naar het einde van de regel en type <userinput>single</userinput> is als "
+"een apart woord (druk op de <keycap>Spatiebalk</keycap> en type dan "
+"<userinput>single</userinput>). Druk op <keycap>Enter</keycap> om de "
+"bewerkings mode te verlaten."
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:366
 #, no-c-format
 msgid "Booting into Emergency Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten in de noodsituatie mode"
 
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:369
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>emergency mode</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>noodsituatie mode</secondary>"
 
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:372
 #, no-c-format
 msgid "<primary>emergency mode</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>noodsituatie mode</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:374
@@ -29507,7 +29827,13 @@ msgid ""
 "the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init</command> "
 "is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover "
 "data that could be lost during a re-installation."
-msgstr ""
+msgstr "In de noodsituatie mode, wordt je opgestart in de kleinst mogelijke omgeving. "
+"Het root bestandssysteem wordt alleen-lezen aangekoppeld en bijna niets "
+"wordt ingesteld. Het belangrijkste voordeel van de noodsituatie mode boven de "
+"enkele-gebruiker mode is dat de <command>init</command> bestanden niet "
+"worden geladen. Als <command>init</command> beschadingd is of niet werkt, "
+"kun je nog steeds bestandssystemen aankoppelen om data te redden die "
+"verloren zou gaan door een herinstallatie."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:379
@@ -29517,13 +29843,16 @@ msgid ""
 "user mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> with one "
 "exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the "
 "keyword <userinput>emergency</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Om op te starten in de noodsituatie mode, gebruik je dezelfde methode zoals beschreven "
+"voor de enkele-gebruiker mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> met "
+"een uitzondering, vervang het sleutelwoord <userinput>single</userinput> met het "
+"sleutelwoord <userinput>emergency</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Revision History"
-msgstr ""
+msgstr "Herzienings geschiedenis"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:14
@@ -29531,7 +29860,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
 "<email>hdegoede at redhat.com</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
+"<email>hdegoede at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:19 Revision_History.xml:96 Revision_History.xml:111
@@ -29541,6 +29871,8 @@ msgid ""
 "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
 "surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
+"surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:25 Revision_History.xml:53
@@ -29549,6 +29881,8 @@ msgid ""
 "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
 "landmann at redhat.com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:30
@@ -29557,12 +29891,14 @@ msgid ""
 "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david."
 "nalley at fedoraproject.org</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david."
+"nalley at fedoraproject.org</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Het anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:39
@@ -29570,7 +29906,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
 "surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
+"surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:46
@@ -29579,13 +29916,15 @@ msgid ""
 "Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise "
 "Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous "
 "bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Belangrijke vernieuwing, materiaal toegevoegd van de <citetitle>Red Hat Enterprise "
+"Linux Installation Guide</citetitle> en andere bronnen, plus reparaties voor talrijke "
+"bugs."
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Convert to build in Publican"
-msgstr ""
+msgstr "Geconverteerd voor bouwen met Publican"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:67
@@ -29593,13 +29932,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
 "com</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
+"com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "Build and publish Fedora 10 version"
-msgstr ""
+msgstr "Bouw en publicatie Fedora 10 versie"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:81
@@ -29607,7 +29947,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
 "surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
+"surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:89
@@ -29637,25 +29978,25 @@ msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Can You Install Using the CD-ROM or DVD?"
-msgstr ""
+msgstr "Kun je installeren met gebruik van de CD-ROM of DVD?"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "installing with CD-ROM or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren met CD-ROM of DVD"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "can you install with a CD-ROM or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "kun je installeren met een CD-ROM of DVD"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "There are several methods that can be used to install Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Er zijn verschillende methodes die gebruikt kunnen worden om Fedora te installeren."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:21
@@ -29664,37 +30005,39 @@ msgid ""
 "Your BIOS may need to be changed to allow booting from your DVD/CD-ROM "
 "drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref linkend="
 "\"s2-x86-starting-booting\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Je BIOS moet misschien veranderd worden om het opstarten van je DVD/CD-ROM station "
+"toe te staan. Voor meer informatie over het veranderen van je BIOS, refereer je naar "
+"<xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Alternative Boot Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Alternatieve opstart methodes"
 
 #. Tag: primary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:28 Steps_Cdrom-x86.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot methods</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>opstart methodes</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot CD-ROM</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>opstart CD-ROM</secondary>"
 
 #. Tag: term
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Boot DVD/CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Opstart DVD/CD-ROM"
 
 #. Tag: primary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:37 Steps_Cdrom-x86.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot CD-ROM</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>opstart CD-ROM</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:37
@@ -29704,31 +30047,34 @@ msgid ""
 "to boot the installation program. This may be useful, for example, if you "
 "are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to "
 "<xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
-msgstr ""
+msgstr "Als je kunt opstarten met het DVD/CD-ROM station, kun je je eigen CD-ROM maken om het "
+"installatie programma op te starten. Dit kan nuttig zijn als je bijvoorbeeld een installatie "
+"over een netwerk of van een harde schijf wilt uitvoeren. Refereer naar <xref linkend="
+"\"s2-steps-make-cd\"/> voor verdere instructies."
 
 #. Tag: term
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "<term>USB pen drive</term>"
-msgstr ""
+msgstr "<term>USB pen apparaat</term>"
 
 #. Tag: primary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "<primary>USB pen drive</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>USB pen apparaat</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot methods</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>opstart methodes</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>USB pen drive</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>USB pen apparaat</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:56
@@ -29737,7 +30083,9 @@ msgid ""
 "If you cannot boot from the DVD/CD-ROM drive, but you can boot using a USB "
 "device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is "
 "available:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je niet kunt opstarten van een DVD/CD-ROM, maar je kunt opstarten van een USB "
+"apparaat, zoals een USB pen, is de volgende alternatieve opstart methode "
+"beschikbaar:"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:60
@@ -29746,13 +30094,15 @@ msgid ""
 "To boot using a USB pen drive, use the <command>dd</command> command to copy "
 "the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/images/"
 "</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Om op te starten met een USB pen, gebruik je het <command>dd</command> commando "
+"om het <filename>diskboot.img</filename> image bestand van de <filename>/images/"
+"</filename> map op de DVD of CD-ROM #1 te copieeren. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:64
@@ -29760,19 +30110,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot "
 "method to work."
-msgstr ""
+msgstr "Je BIOS moet opstarten van een USB apparaat ondersteunen om deze "
+"opstart methode te laten werken."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "Making an Installation Boot CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Maken van een installatie opstart CD-ROM"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "boot CD-ROM, creating"
-msgstr ""
+msgstr "opstart CD-ROM, maken"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:86
@@ -29783,13 +30134,18 @@ msgid ""
 "you can burn to a CD and use to boot the installation program. To use this "
 "boot CD, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its "
 "BIOS settings must be configured to do so."
-msgstr ""
+msgstr "De <filename>images/</filename> map op de installatie DVD bevat het "
+"<filename>boot.iso</filename> bestand. Dit bestand is een image van een schijf "
+"die je op een CD kunt branden en gebruiken om het installatie programma op te "
+"starten. Om deze opstart CD te gebruiken, moet je computer in staat zijn om van "
+"zijn CD-ROM station op te starten, en de BIOS instellingen moeten ingesteld "
+"zijn om dit te doen."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "Choose an option to burn a CD from an image"
-msgstr ""
+msgstr "Kies een optie om een CD te branden van een image"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:92
@@ -29805,7 +30161,16 @@ msgid ""
 "capability to Windows operating systems; <application>Infrarecorder</"
 "application> is a free and open-source example available from <ulink url="
 "\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je de <filename>boot.iso</filename> image brandt, wees er zeker van dat je "
+"de optie <literal>brand een image bestand naar schijf</literal> selecteert in je CD "
+"brand software. De exacte woorden voor deze optie varieren, afhankelijk van de "
+"software die je gebruikt, maar het moet het woord \"image\" bevatten. Merk op dat "
+"niet alle CD brand software deze optie bevat. In het bijzonder geeft de CD brand "
+"software die ingebouwd is in Microsoft Windows XP en Windows Vista deze mogelijkheid "
+"niet. Er zijn vele programma's beschikbaar die deze mogelijkheid toevoegen aan "
+"Windows operating systemen; <application>Infrarecorder</application> is een vrij "
+"en open-bron voorbeeld beschikbaar van <ulink url="
+"\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom_x86_ppc_preamble.xml:5
@@ -29814,25 +30179,27 @@ msgid ""
 "Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-"
 "ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports "
 "booting from it."
-msgstr ""
+msgstr "Installeren van een CD-ROM of DVD vereist dat je een Fedora &PRODVER; CD-"
+"ROM of DVD hebt, en dat je een DVD/CD-ROM station hebt op je systeem "
+"waarvan je kunt opstarten."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Do You Have Enough Disk Space?"
-msgstr ""
+msgstr "Heb je genoeg schijf ruimte?"
 
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:9 Steps_Diskspace-x86.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>disk space</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>schijf ruimte</secondary>"
 
 #. Tag: primary
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "<primary>disk space</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>schijf ruimte</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:19
@@ -29843,7 +30210,11 @@ msgid ""
 "you may have to work with disk partitions. If you have not worked with disk "
 "partitions before (or need a quick review of the basic concepts), refer to "
 "<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
-msgstr ""
+msgstr "Bijna elk modern operating systeem (OS) gebruikt <firstterm>schijf partities</firstterm>, "
+"en Fedora is geen uitzondering. Als je Fedora installeert, moet je msschien met schijf "
+"partities werken. Als je nog niet eerder met schijf partities hebt gewerkt (of je hebt een "
+"snel overzicht van de basis concepten nodig), refereer je naar <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> "
+"voor je verder gaat."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:23
@@ -29855,7 +30226,12 @@ msgid ""
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, at least two partitions "
 "(<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to "
 "Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "De schijfruimte gebruikt door Fedora moet apart zijn van de schijfruimte die gebruikt "
+"wordt door andere OS'en die op je systeem geinstalleerd kunnen zijn, zoals Windows, "
+"OS/2, of zelfs een andere versie van Linux. Voor x86, AMD64, en <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 systemen, moeten ten minste twee partities "
+"(<filename>/</filename> en <filename>swap</filename>) toegekend worden aan "
+"Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:31
@@ -29864,7 +30240,9 @@ msgid ""
 "To gain a better sense of how much space you really need, refer to the "
 "recommended partitioning sizes discussed in <xref linkend=\"s2-"
 "diskpartrecommend-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Om een beter idee te krijgen hoeveel ruimte je werkelijk nodig hebt, refereer je "
+"naar de aanbevolen partitie groottes besproken in <xref linkend=\"s2-"
+"diskpartrecommend-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:35
@@ -29873,7 +30251,9 @@ msgid ""
 "If you are not sure that you meet these conditions, or if you want to know "
 "how to create free disk space for your Fedora installation, refer to <xref "
 "linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je er niet zeker van bent of je hieraan voldoet, of je wilt weten hoe je "
+"vrije schijf ruimte voor je Fedora installatie kunt maken, refereer je naar "
+"<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:9
@@ -29884,7 +30264,11 @@ msgid ""
 "installing to has not been divided into sections for data. When you "
 "partition a disk, each partition behaves like a separate disk drive. </para> "
 "</footnote></emphasis> disk space for the installation of Fedora, or"
-msgstr ""
+msgstr "heb genoeg <emphasis>niet-gepartitioneerde<footnote> <para> Niet gepartitioneerde "
+"schijfruimte betekent dat de beschikbare ruimte op de harde schijf/schijven waarop je gaat "
+"installeren nog niet in secties verdeeld is voor data. Als je een schijf partitioneert, gedraagt "
+"iedere partitie zich als een aparte harde schijf. </para> </footnote></emphasis> schijfruimte "
+"voor de installatie van Fedora, of"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:19
@@ -29892,7 +30276,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "have one or more partitions that may be deleted, thereby freeing up enough "
 "disk space to install Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "heb een of meer partities die verwijderd kunnen worden, en op die manier voldoende ruimte "
+"vrij te maken om Fedora te installeren."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_oneline_paragraph.xml:7





More information about the docs-commits mailing list