Branch 'f11-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon May 4 19:45:17 UTC 2009


 po/nl.po | 2130 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 1330 insertions(+), 800 deletions(-)

New commits:
commit 46820296fc389000eced7ac7218277c9c21ab358
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Mon May 4 19:45:13 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 46dcc90..cd614d2 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-03 21:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:43+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1072,9 +1072,9 @@ msgid ""
 "for the installed system."
 msgstr ""
 "Gebruik het Netwerkapparaten scherm om de netwerk instellingen voor het "
-"nieuwe systeem te configureren. Refereer naar <xref linkend="
-"\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> voor meer informatie "
-"over het configureren van de netwerk instellingen voor het geinstalleerde systeem."
+"nieuwe systeem te configureren. Refereer naar <xref linkend=\"sn-"
+"networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> voor meer informatie over het "
+"configureren van de netwerk instellingen voor het geinstalleerde systeem."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:255
@@ -1132,8 +1132,9 @@ msgid ""
 "install the <filename>vnc</filename> package."
 msgstr ""
 "Fedora bevat <application>vncviewer</application>, de klant beschikbaar "
-"gemaakt door de ontwikkelaars van VNC. Om <application>vncviewer</application> "
-"te verkrijgen, installeer je het <filename>vnc</filename> pakket."
+"gemaakt door de ontwikkelaars van VNC. Om <application>vncviewer</"
+"application> te verkrijgen, installeer je het <filename>vnc</filename> "
+"pakket."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:282
@@ -1170,8 +1171,9 @@ msgstr "aanzetten"
 msgid ""
 "To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
 "options at the prompt:"
-msgstr "Om grafische toegang op afstand tot het installatie systeem toe te staan, voeg je "
-"twee opties toe aan de prompt:"
+msgstr ""
+"Om grafische toegang op afstand tot het installatie systeem toe te staan, "
+"voeg je twee opties toe aan de prompt:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:302
@@ -1277,10 +1279,10 @@ msgid ""
 "<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
 "enter the command:"
 msgstr ""
-"Om het installatie systeem automatisch met een VNC klant te laten "
-"verbinden, start je de klant in de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary><secondary>luister mode</secondary></indexterm> luister "
-"mode. Op Fedora systemen gebruik je de <option>-listen</option> optie om de "
+"Om het installatie systeem automatisch met een VNC klant te laten verbinden, "
+"start je de klant in de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>luister mode</secondary></indexterm> luister mode. Op "
+"Fedora systemen gebruik je de <option>-listen</option> optie om de "
 "<application>vncviewer</application> als luisteraar te starten. Type in een "
 "terminal scherm het commando:"
 
@@ -1500,8 +1502,7 @@ msgstr "Sta Alleen Syslog Toegang op Afstand toe op Veilige Netwerken"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:470
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make "
 "use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> "
@@ -1548,8 +1549,8 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
 msgstr ""
-"Start de <command>rsyslogd</command> voorzieningt opnieuw op om de verandering "
-"aktief te maken:"
+"Start de <command>rsyslogd</command> voorzieningt opnieuw op om de "
+"verandering aktief te maken:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:494
@@ -27734,10 +27735,12 @@ msgid ""
 "which may be confusing, particularly if you are used to the \"C drive\" way "
 "of referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows world, "
 "partitions are named using the following method:"
-msgstr "Linux refereert naar schijfpartities door het gebruik van een combinatie van letters "
-"en cijfers die verwarrend kunnen lijken, zeker als je gewend bent aan de \"C schijf\" manier "
-"van het refereren naar harde schijven en hun partities. In de DOS/Windows wereld "
-"worden partities benoemd met de volgende methode:"
+msgstr ""
+"Linux refereert naar schijfpartities door het gebruik van een combinatie van "
+"letters en cijfers die verwarrend kunnen lijken, zeker als je gewend bent "
+"aan de \"C schijf\" manier van het refereren naar harde schijven en hun "
+"partities. In de DOS/Windows wereld worden partities benoemd met de volgende "
+"methode:"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:935
@@ -27745,7 +27748,8 @@ msgstr "Linux refereert naar schijfpartities door het gebruik van een combinatie
 msgid ""
 "Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/"
 "Windows."
-msgstr "Elke partitie type wordt gecontroleerd om te bepalen of het leesbaar is door "
+msgstr ""
+"Elke partitie type wordt gecontroleerd om te bepalen of het leesbaar is door "
 "DOS/Windows."
 
 #. Tag: para
@@ -27755,9 +27759,11 @@ msgid ""
 "If the partition's type is compatible, it is assigned a \"drive letter.\" "
 "The drive letters start with a \"C\" and move on to the following letters, "
 "depending on the number of partitions to be labeled."
-msgstr "Als het partitie type compatibel is, wordt er een \"schijf letter\" aan toegekend. "
-"De schijf letters beginnen met een \"C\" en gaan verder met de volgende letters "
-"afhankelijk van het aantal partities die gelabeld moeten worden."
+msgstr ""
+"Als het partitie type compatibel is, wordt er een \"schijf letter\" aan "
+"toegekend. De schijf letters beginnen met een \"C\" en gaan verder met de "
+"volgende letters afhankelijk van het aantal partities die gelabeld moeten "
+"worden."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:947
@@ -27765,8 +27771,9 @@ msgstr "Als het partitie type compatibel is, wordt er een \"schijf letter\" aan
 msgid ""
 "The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the "
 "file system contained on that partition."
-msgstr "De schijf letter kan daarna gebruikt worden om te refereren naar die partitie en "
-"ook naar het bestandssysteem op die partitie."
+msgstr ""
+"De schijf letter kan daarna gebruikt worden om te refereren naar die "
+"partitie en ook naar het bestandssysteem op die partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:953
@@ -27776,10 +27783,11 @@ msgid ""
 "information than the approach used by other operating systems. The naming "
 "scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/"
 "<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
-msgstr "Fedora gebruikt een naam schema dat flexibeler is en meer informatie verstrekt "
-"dan de manier die door andere operating systemen wordt gebruikt. Het naam schema "
-"is gebaseerd op bestanden, met bestandsnamen in de vorm van <filename>/dev/"
-"<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Fedora gebruikt een naam schema dat flexibeler is en meer informatie "
+"verstrekt dan de manier die door andere operating systemen wordt gebruikt. "
+"Het naam schema is gebaseerd op bestanden, met bestandsnamen in de vorm van "
+"<filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:958
@@ -27800,9 +27808,11 @@ msgid ""
 "This is the name of the directory in which all device files reside. Since "
 "partitions reside on hard disks, and hard disks are devices, the files "
 "representing all possible partitions reside in <filename>/dev/</filename>."
-msgstr "Dit is de naam van de map die alle apparaat bestanden bevat. Omdat "
-"er partities op de harde schijf zijn, en harde schijven zijn apparaten, bevinden "
-"de bestanden die alle partities representeren zich in <filename>/dev/</filename>."
+msgstr ""
+"Dit is de naam van de map die alle apparaat bestanden bevat. Omdat er "
+"partities op de harde schijf zijn, en harde schijven zijn apparaten, "
+"bevinden de bestanden die alle partities representeren zich in <filename>/"
+"dev/</filename>."
 
 #. Tag: replaceable
 #: Partitions-x86.xml:973
@@ -27817,7 +27827,8 @@ msgid ""
 "The first two letters of the partition name indicate the type of device on "
 "which the partition resides, usually either <filename>hd</filename> (for IDE "
 "disks) or <filename>sd</filename> (for SCSI disks)."
-msgstr "De eerste twee letters van de partitienaam geven aan op welke type apparaat "
+msgstr ""
+"De eerste twee letters van de partitienaam geven aan op welke type apparaat "
 "de partitie zich bevindt, gewoonlijk of <filename>hd</filename> (voor IDE "
 "schijven) of <filename>sd</filename> (voor SCSI schijven)."
 
@@ -27834,7 +27845,8 @@ msgid ""
 "This letter indicates which device the partition is on. For example, "
 "<filename>/dev/hda</filename> (the first IDE hard disk) or <filename>/dev/"
 "sdb</filename> (the second SCSI disk)."
-msgstr "Deze letter geeft aan op welk apparaat de partitie is. Bijvoorbeeld, "
+msgstr ""
+"Deze letter geeft aan op welk apparaat de partitie is. Bijvoorbeeld, "
 "<filename>/dev/hda</filename> (de eerste IDE harde schijf) of <filename>/dev/"
 "sdb</filename> (de tweede SCSI schijf)."
 
@@ -27854,12 +27866,13 @@ msgid ""
 "example, <filename>/dev/hda3</filename> is the third primary or extended "
 "partition on the first IDE hard disk, and <filename>/dev/sdb6</filename> is "
 "the second logical partition on the second SCSI hard disk."
-msgstr "Het laatse nummer geeft de partitie aan. De eerste vier (primaire of extended) "
-"partities zijn <filename>1</filename>tot en met<filename>4</filename> "
-"genummerd. Logische partities beginnen met <filename>5</filename>. "
+msgstr ""
+"Het laatse nummer geeft de partitie aan. De eerste vier (primaire of "
+"extended) partities zijn <filename>1</filename>tot en met<filename>4</"
+"filename> genummerd. Logische partities beginnen met <filename>5</filename>. "
 "Dus, bijvoorbeeld, <filename>/dev/hda3</filename> is de derde primaire of "
-"extended partitie op de eerste IDE harde schijf, en <filename>/dev/sdb6</filename> "
-"is de tweede logische partitie op de tweede SCSI harde schijf."
+"extended partitie op de eerste IDE harde schijf, en <filename>/dev/sdb6</"
+"filename> is de tweede logische partitie op de tweede SCSI harde schijf."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1005
@@ -27870,11 +27883,13 @@ msgid ""
 "under Fedora. Of course, this does not mean that Fedora can access data on "
 "every type of partition, but in many cases it is possible to access data on "
 "a partition dedicated to another operating system."
-msgstr "Er is geen onderdeel van deze naam conventie die afhangt van de partitie type; "
-"in tegenstelling tot DOS/Windows, kunnen <emphasis>alle</emphasis> partities "
-"in Fedora geidentificeerd worden. Dat betekent natuurlijk niet dat Fedora toegang kan "
-"krijgen tot data op elk type partitie, maar in veel gevallen is het mogelijk om toegang te "
-"hebben tot data op een partitie die aan een ander operating systeem is toegekend."
+msgstr ""
+"Er is geen onderdeel van deze naam conventie die afhangt van de partitie "
+"type; in tegenstelling tot DOS/Windows, kunnen <emphasis>alle</emphasis> "
+"partities in Fedora geidentificeerd worden. Dat betekent natuurlijk niet dat "
+"Fedora toegang kan krijgen tot data op elk type partitie, maar in veel "
+"gevallen is het mogelijk om toegang te hebben tot data op een partitie die "
+"aan een ander operating systeem is toegekend."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1010
@@ -27882,8 +27897,9 @@ msgstr "Er is geen onderdeel van deze naam conventie die afhangt van de partitie
 msgid ""
 "Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you "
 "are setting up the partitions Fedora requires."
-msgstr "Houd deze informatie in gedachte; het maakt het instellen van de partities die "
-"Fedora nodig heeft een stuk eenvoudiger."
+msgstr ""
+"Houd deze informatie in gedachte; het maakt het instellen van de partities "
+"die Fedora nodig heeft een stuk eenvoudiger."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:1016
@@ -27905,10 +27921,11 @@ msgid ""
 "other operating systems, most of the time you will have no problems. "
 "However, there are certain combinations of Linux and other operating systems "
 "that require extra care."
-msgstr "Als jouw partities van Fedora een harde schijf delen met partities die door een ander "
-"operating systeem gebruikt worden, zul je meestal geen problemen hebben. "
-"Er zijn echter bepaalde combinaties van Linux en andere operating systemen "
-"die extra aandacht vragen."
+msgstr ""
+"Als jouw partities van Fedora een harde schijf delen met partities die door "
+"een ander operating systeem gebruikt worden, zul je meestal geen problemen "
+"hebben. Er zijn echter bepaalde combinaties van Linux en andere operating "
+"systemen die extra aandacht vragen."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:1028
@@ -27943,12 +27960,12 @@ msgid ""
 "Windows, it is relatively simple: Each partition gets a \"drive letter.\" "
 "You then use the correct drive letter to refer to files and directories on "
 "its corresponding partition."
-msgstr "Een gebied wat veel mensen die nieuw zijn met Linux verwarrend vinden is hoe "
+msgstr ""
+"Een gebied wat veel mensen die nieuw zijn met Linux verwarrend vinden is hoe "
 "partities worden gebruikt en benaderd door het Linux operating systeem. In "
-"DOS/Windows is het relatief simpel. Elke partitie krijgt een \"schijf letter\". "
-"Je gebruikt daarna de juiste letter om naar de bestanden en mappen te "
+"DOS/Windows is het relatief simpel. Elke partitie krijgt een \"schijf letter"
+"\". Je gebruikt daarna de juiste letter om naar de bestanden en mappen te "
 "refereren op de corresponderende partitie."
-""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1042
@@ -27961,13 +27978,15 @@ msgid ""
 "directory through a process known as <firstterm>mounting</firstterm>. "
 "Mounting a partition makes its storage available starting at the specified "
 "directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>)."
-msgstr "Dat is helemaal anders dan de manier waarop Linux met partities omgaat en, wat "
-"dat betreft, met schijf opslag in het algemeen. Het belangrijkste verschil is dat elke "
-"partitie wordt gebruikt om deel te maken van de opslag benodigd om een enkele "
-"set van bestanden en mappen te ondersteunen. Dit wordt gedaan door een partitie "
-"te associeren met een map door middel van een proces bekend staat als <firstterm>"
-"aankoppelen</firstterm>. Een partitie aankoppelen maakt zijn opslagruimte beschikbaar "
-"te beginnen met de opgegeven map (bekend als <firstterm>aankoppelpunt</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Dat is helemaal anders dan de manier waarop Linux met partities omgaat en, "
+"wat dat betreft, met schijf opslag in het algemeen. Het belangrijkste "
+"verschil is dat elke partitie wordt gebruikt om deel te maken van de opslag "
+"benodigd om een enkele set van bestanden en mappen te ondersteunen. Dit "
+"wordt gedaan door een partitie te associeren met een map door middel van een "
+"proces bekend staat als <firstterm>aankoppelen</firstterm>. Een partitie "
+"aankoppelen maakt zijn opslagruimte beschikbaar te beginnen met de opgegeven "
+"map (bekend als <firstterm>aankoppelpunt</firstterm>)."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1048
@@ -27979,12 +27998,14 @@ msgid ""
 "filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> "
 "would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/"
 "etc/gdm/custom.conf</filename> would not."
-msgstr "Bijvoorbeeld, als partitie <filename>/dev/hda5</filename> is aangekoppeld op "
+msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, als partitie <filename>/dev/hda5</filename> is aangekoppeld op "
 "<filename>/usr/</filename>, betekent dat dat alle bestanden en mappen in "
 "<filename>/usr/</filename> zich fysiek bevinden op <filename>/dev/hda5</"
-"filename>. Dus het bestand <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> "
-"zal opgeslagen zijn op <filename>/dev/hda5</filename>, terwijl dat voor het bestand "
-"<filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> niet het geval zal zijn."
+"filename>. Dus het bestand <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</"
+"filename> zal opgeslagen zijn op <filename>/dev/hda5</filename>, terwijl dat "
+"voor het bestand <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> niet het geval "
+"zal zijn."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1054
@@ -27996,10 +28017,11 @@ msgid ""
 "mounted on <filename>/usr/local/</filename>, meaning that <filename>/usr/"
 "local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</"
 "filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>."
-msgstr "Verdergaand met ons voorbeeld is het ook mogelijk dan een of meer mappen "
+msgstr ""
+"Verdergaand met ons voorbeeld is het ook mogelijk dan een of meer mappen "
 "onder <filename>/usr/</filename> aankoppelpunten kunnen zijn voor andere "
-"partities. Bijvoorbeeld, een partie (zeg, <filename>/dev/hda7</filename>) kan "
-"aangekoppeld zijn op <filename>/usr/local/</filename>, wat betekent dat "
+"partities. Bijvoorbeeld, een partie (zeg, <filename>/dev/hda7</filename>) "
+"kan aangekoppeld zijn op <filename>/usr/local/</filename>, wat betekent dat "
 "<filename>/usr/local/man/whatis</filename> dan op <filename>/dev/hda7</"
 "filename> zal zijn in plaats van op <filename>/dev/hda5</filename>."
 
@@ -28019,12 +28041,14 @@ msgid ""
 "to spark debate within the Linux community and, without any end to the "
 "debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition "
 "layouts as there are people debating the issue."
-msgstr "Op dit punt in het proces van het voorbereiden voor de Fedora installatie, moet je "
-"nadenken over het aantal en de grootte van de partities die door je nieuwe operating "
-"systeem gebruikt gaan worden. De vraag \"hoe veel partities\" blijft onderwerp van "
-"discussie binnen de Linux gemeenschap en, zonder dat een eind van de discussie in "
-"zicht is, is het veilig om te zeggen dat er waarschijnlijk evenveel partitie indelingen zijn "
-"als deelnemes aan de discussie."
+msgstr ""
+"Op dit punt in het proces van het voorbereiden voor de Fedora installatie, "
+"moet je nadenken over het aantal en de grootte van de partities die door je "
+"nieuwe operating systeem gebruikt gaan worden. De vraag \"hoe veel partities"
+"\" blijft onderwerp van discussie binnen de Linux gemeenschap en, zonder dat "
+"een eind van de discussie in zicht is, is het veilig om te zeggen dat er "
+"waarschijnlijk evenveel partitie indelingen zijn als deelnemes aan de "
+"discussie."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1071
@@ -28035,18 +28059,21 @@ msgid ""
 "<filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (or a <filename>/boot/"
 "efi/</filename> partition for Itanium systems), a <filename>/var/</filename> "
 "partition for Itanium systems, and <filename>/</filename> (root)."
-msgstr "Dit in gedachte houdend, bevelen we je aan dat, behalve als je een reden hebt om het "
-"anders te doen, je tenminste de volgende partities moet maken: "
-"<filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (of een <filename>/boot/"
-"efi/</filename> partitie voor Itanium systemen), een <filename>/var/</filename> "
-"partitie voor Itanium systemen, en <filename>/</filename> (root)."
+msgstr ""
+"Dit in gedachte houdend, bevelen we je aan dat, behalve als je een reden "
+"hebt om het anders te doen, je tenminste de volgende partities moet maken: "
+"<filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (of een <filename>/"
+"boot/efi/</filename> partitie voor Itanium systemen), een <filename>/var/</"
+"filename> partitie voor Itanium systemen, en <filename>/</filename> (root)."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1075
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
-msgstr "Voor meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Voor meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-"
+"x86\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Preface.xml:6
@@ -28064,7 +28091,8 @@ msgstr "Voorbereiden voor het installeren"
 #: Prepare_To_Install_common.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "A screen preparing you for the installation of Fedora now appears."
-msgstr "Een scherm dat je voorbereidt op de installatie van Fedora verschijnt nu."
+msgstr ""
+"Een scherm dat je voorbereidt op de installatie van Fedora verschijnt nu."
 
 #. Tag: para
 #: Prepare_To_Install_common.xml:13
@@ -28072,7 +28100,8 @@ msgstr "Een scherm dat je voorbereidt op de installatie van Fedora verschijnt nu
 msgid ""
 "For your reference, a complete log of your installation can be found in "
 "<filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
-msgstr "Ter referentie kan een complete log van je installatie gevonden worden in "
+msgstr ""
+"Ter referentie kan een complete log van je installatie gevonden worden in "
 "<filename>/root/install.log</filename> zodra je jouw systeem opnieuw opstart."
 
 #. Tag: primary
@@ -28101,8 +28130,9 @@ msgid ""
 "use the <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> key combination to restart your "
 "machine."
-msgstr "Om dit installatie proces af te breken, druk je op de Reset knop van je computer of "
-"gebruik de <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
+msgstr ""
+"Om dit installatie proces af te breken, druk je op de Reset knop van je "
+"computer of gebruik de <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> toetscombinatie om je machine "
 "opnieuw op te starten."
 
@@ -28154,14 +28184,16 @@ msgstr "Stel het netwerk apparaat adres(sen) in voor installatie."
 msgid ""
 "Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE "
 "booting."
-msgstr "Configureer de bestanden op de <command>tftp</command> server die nodig zijn "
+msgstr ""
+"Configureer de bestanden op de <command>tftp</command> server die nodig zijn "
 "voor het opstarten met PXE."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "Configure which hosts are allowed to boot from the PXE configuration."
-msgstr "Stel in welke hosts zijn toegelaten om op te starten van de PXE configuratie."
+msgstr ""
+"Stel in welke hosts zijn toegelaten om op te starten van de PXE configuratie."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:34
@@ -28203,10 +28235,11 @@ msgid ""
 "installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. "
 "Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed "
 "instructions."
-msgstr "Configureer eerst een NFS, FTP, of HTTP server voor het exporteren van de complete "
-"installatie boom voor de versie en variant van Fedora die geinstalleerd gaat worden. "
-"Refereer naar <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> voor gedetaileerde "
-"instructies."
+msgstr ""
+"Configureer eerst een NFS, FTP, of HTTP server voor het exporteren van de "
+"complete installatie boom voor de versie en variant van Fedora die "
+"geinstalleerd gaat worden. Refereer naar <xref linkend=\"s1-steps-network-"
+"installs-x86\"/> voor gedetaileerde instructies."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:62
@@ -28222,10 +28255,12 @@ msgid ""
 "the <command>tftp</command> server so they can be found when the client "
 "requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server "
 "as the network server exporting the installation tree."
-msgstr "De volgende stap is het copieeren van de bestanden die nodig zijn om de installatie "
-"te starten naar de <command>tftp</command> server zoadat ze gevonden kunnen "
-"worden als de klant erom vraagt. De <command>tftp</command> server is gewoonlijk "
-"dezelfde server als de netwerk server die de installatie boom exporteert."
+msgstr ""
+"De volgende stap is het copieeren van de bestanden die nodig zijn om de "
+"installatie te starten naar de <command>tftp</command> server zoadat ze "
+"gevonden kunnen worden als de klant erom vraagt. De <command>tftp</command> "
+"server is gewoonlijk dezelfde server als de netwerk server die de "
+"installatie boom exporteert."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:72
@@ -28233,8 +28268,10 @@ msgstr "De volgende stap is het copieeren van de bestanden die nodig zijn om de
 msgid ""
 "To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
 "on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
-msgstr "Om deze bestanden te copieeren, draai je het <application>Network·Booting·Tool</application> "
-"op de NFS, FTP, of HTTO server. Een aparte PXE server is niet nodig."
+msgstr ""
+"Om deze bestanden te copieeren, draai je het "
+"<application>Network·Booting·Tool</application> op de NFS, FTP, of HTTO "
+"server. Een aparte PXE server is niet nodig."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:264
@@ -28254,8 +28291,9 @@ msgstr "host toevoegen"
 msgid ""
 "After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
 "linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
-msgstr "Na het configureren van de netwerk server, wordt de interface getoons zoals te zien in "
-"<xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/>."
+msgstr ""
+"Na het configureren van de netwerk server, wordt de interface getoons zoals "
+"te zien in <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:272
@@ -28275,8 +28313,9 @@ msgstr "<para>or:</para>"
 msgid ""
 "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
 "boot server."
-msgstr "De volgende stap is het instellen van welke host toegestaan wordt om te verbinden "
-"met de PXE opstart server."
+msgstr ""
+"De volgende stap is het instellen van welke host toegestaan wordt om te "
+"verbinden met de PXE opstart server."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:285
@@ -28311,7 +28350,8 @@ msgid ""
 "<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> &mdash; The IP address, "
 "fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to "
 "connect to the PXE server for installations."
-msgstr "<guilabel>Hostnaam of IP Adres/Subnet</guilabel> &mdash; Het IP adres, "
+msgstr ""
+"<guilabel>Hostnaam of IP Adres/Subnet</guilabel> &mdash; Het IP adres, "
 "volledig gekwalificeerde hostnaam, of een subnet van systemen die toegestaan "
 "gaan worden om met de PXE server te verbinden voor installaties."
 
@@ -28323,9 +28363,11 @@ msgid ""
 "identifier to install on this client. The list is populated from the network "
 "install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</"
 "guilabel>."
-msgstr "<guilabel>Operating Systeem</guilabel> &mdash; Het operating systeem identifier "
-"om op deze klant te installeren. De lijst wordt gemaakt van de installatie moegelijkheden "
-"gemaakt van de guilabel>Netwerk Installatie Dialoog</guilabel>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Operating Systeem</guilabel> &mdash; Het operating systeem "
+"identifier om op deze klant te installeren. De lijst wordt gemaakt van de "
+"installatie moegelijkheden gemaakt van de guilabel>Netwerk Installatie "
+"Dialoog</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:316
@@ -28333,8 +28375,9 @@ msgstr "<guilabel>Operating Systeem</guilabel> &mdash; Het operating systeem ide
 msgid ""
 "<guilabel>Serial Console</guilabel> &mdash; This option allows use of a "
 "serial console."
-msgstr "<guilabel>Seriele Console</guilabel> &mdash; Deze optie staat het gebruik van een "
-"seriele console toe."
+msgstr ""
+"<guilabel>Seriele Console</guilabel> &mdash; Deze optie staat het gebruik "
+"van een seriele console toe."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:322
@@ -28358,7 +28401,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</"
 "guilabel> options. They are only used for diskless environments."
-msgstr "Negeer de <guilabel>Snapshot naam</guilabel> en <guilabel>Ethernet</"
+msgstr ""
+"Negeer de <guilabel>Snapshot naam</guilabel> en <guilabel>Ethernet</"
 "guilabel> opties. Die zijn alleen voor omgevingen zonder harde schijven."
 
 #. Tag: title
@@ -28385,7 +28429,8 @@ msgstr "andere berichten "
 msgid ""
 "Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
 "filename> to use a custom boot message."
-msgstr "Optioneel verander je <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
+msgstr ""
+"Optioneel verander je <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
 "filename> om een aangepaste opstart boodschap te gebruiken."
 
 #. Tag: title
@@ -28401,9 +28446,10 @@ msgid ""
 "For instructions on how to configure the network interface card with PXE "
 "support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It "
 "varies slightly per card."
-msgstr "Voor instructies over het configureren van de netwerk kaart met PXE ondersteuning "
-"om te starten van het netwerk, raadpleeg je de documentatie van de NIC. Dit varieert "
-"een beetje per kaart."
+msgstr ""
+"Voor instructies over het configureren van de netwerk kaart met PXE "
+"ondersteuning om te starten van het netwerk, raadpleeg je de documentatie "
+"van de NIC. Dit varieert een beetje per kaart."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:415
@@ -28411,8 +28457,9 @@ msgstr "Voor instructies over het configureren van de netwerk kaart met PXE onde
 msgid ""
 "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend="
 "\"ch-guimode-x86\"/>."
-msgstr "Nadat het systeem  het installatie programma opstart, refereer je naar <xref linkend="
-"\"ch-guimode-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Nadat het systeem  het installatie programma opstart, refereer je naar <xref "
+"linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-1.xml:5
@@ -28425,13 +28472,15 @@ msgid ""
 "installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution "
 "Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on "
 "another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
-msgstr "Fedora staat installatie toe over een netwerk met gebruik van de NFS, FTP, of HTTP "
-"protocollen. Een netwerk installatie kan opgestart worden met een CD-ROM, een "
-"opstartbaar flash geheugen apparaat, of door het gebruik van de <command>"
-"askmethod</command> opstart optie van de Fedora CD #1 of DVD. Als alternatief, "
-"als het te installeren systeem een netwerk interface kaart (NIC) bevat met Pre-Execution "
-"Environment (PXE) ondersteuning, kan het ingesteld worden om op te starten van "
-"bestanden op een ander systeem op het netwerk in plaats van locale media zoals CD-ROM."
+msgstr ""
+"Fedora staat installatie toe over een netwerk met gebruik van de NFS, FTP, "
+"of HTTP protocollen. Een netwerk installatie kan opgestart worden met een CD-"
+"ROM, een opstartbaar flash geheugen apparaat, of door het gebruik van de "
+"<command>askmethod</command> opstart optie van de Fedora CD #1 of DVD. Als "
+"alternatief, als het te installeren systeem een netwerk interface kaart "
+"(NIC) bevat met Pre-Execution Environment (PXE) ondersteuning, kan het "
+"ingesteld worden om op te starten van bestanden op een ander systeem op het "
+"netwerk in plaats van locale media zoals CD-ROM."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-2.xml:5
@@ -28445,14 +28494,14 @@ msgid ""
 "location of the files on the <command>tftp</command> server. This is "
 "possible because of PXELINUX, which is part of the <filename>syslinux</"
 "filename> package."
-msgstr "Voor een PXE installatie, stuurt de NIC met PXE ondersteuning van de klant "
-"een verzoek uit voor DHCP informatie. De DHCP server voorziet de klant "
-"met een IP adres, andere netwerk informatie zoals naamserver, het IP "
-"adres of hostnaam van de <command>tftp</command> server (welke "
-"de bestanden levert nodig om het installatie programma op te starten), en de "
-"locatie van de bestanden op de <command>tftp</command> server. Dit is "
-"mogelijk door PXELINUX, wat een onderdeel is van het <filename>syslinux</"
-"filename> pakket."
+msgstr ""
+"Voor een PXE installatie, stuurt de NIC met PXE ondersteuning van de klant "
+"een verzoek uit voor DHCP informatie. De DHCP server voorziet de klant met "
+"een IP adres, andere netwerk informatie zoals naamserver, het IP adres of "
+"hostnaam van de <command>tftp</command> server (welke de bestanden levert "
+"nodig om het installatie programma op te starten), en de locatie van de "
+"bestanden op de <command>tftp</command> server. Dit is mogelijk door "
+"PXELINUX, wat een onderdeel is van het <filename>syslinux</filename> pakket."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:7
@@ -28487,11 +28536,12 @@ msgid ""
 "disks for hosts that install using this method. This is often different from "
 "other network install server configurations which may provide for an "
 "interactive installation experience."
-msgstr "De instructies in deze appendix configureren een automatische installeer "
-"server. De standaard configuratie houdt de vernietiging in van alle bestaande "
-"data op alle schijven voor hosts die installeren met deze methode. Dit is "
-"vaak verschillend met andere netwerk installeer server configuraties die een "
-"interactieve installatie procedure aanbieden."
+msgstr ""
+"De instructies in deze appendix configureren een automatische installeer "
+"server. De standaard configuratie houdt de vernietiging in van alle "
+"bestaande data op alle schijven voor hosts die installeren met deze methode. "
+"Dit is vaak verschillend met andere netwerk installeer server configuraties "
+"die een interactieve installatie procedure aanbieden."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:30
@@ -29060,10 +29110,12 @@ msgid ""
 "require that you understand the system well. This chapter describes how to "
 "boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can "
 "use your own knowledge to repair the system."
-msgstr "Als er dingen verkeerd gaan, zijn er altijd manieren om problemen op te lossen. Echter, "
-"deze methodes vereisen dat je het systeem goed begrijpt. Dit hoofdstuk beschrijft "
-"hoe je op kan starten in de reddings mode, de enkele-gebruikers methode, en de "
-"noodsituatie methode, waar je je kennis kunt gebruiken om het systeem te repareren."
+msgstr ""
+"Als er dingen verkeerd gaan, zijn er altijd manieren om problemen op te "
+"lossen. Echter, deze methodes vereisen dat je het systeem goed begrijpt. Dit "
+"hoofdstuk beschrijft hoe je op kan starten in de reddings mode, de enkele-"
+"gebruikers methode, en de noodsituatie methode, waar je je kennis kunt "
+"gebruiken om het systeem te repareren."
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:15
@@ -29084,14 +29136,16 @@ msgstr "alegemene problemen"
 msgid ""
 "You might need to boot into one of these recovery modes for any of the "
 "following reasons:"
-msgstr "Je moet misschien in een van deze drie herstel modes opstarten voor een "
-"van de volgende redenen:"
+msgstr ""
+"Je moet misschien in een van deze drie herstel modes opstarten voor een van "
+"de volgende redenen:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "You are unable to boot normally into Fedora (runlevel 3 or 5)."
-msgstr "Je bent niet in staat om Fedora normaal op te starten (runlevel 3 of 5)."
+msgstr ""
+"Je bent niet in staat om Fedora normaal op te starten (runlevel 3 of 5)."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:32
@@ -29099,8 +29153,9 @@ msgstr "Je bent niet in staat om Fedora normaal op te starten (runlevel 3 of 5).
 msgid ""
 "You are having hardware or software problems, and you want to get a few "
 "important files off of your system's hard drive."
-msgstr "Je hebt hardware of software problemen, en je wilt een paar belangrijke bestanden "
-"van de harde schijf van het systeem afhalen."
+msgstr ""
+"Je hebt hardware of software problemen, en je wilt een paar belangrijke "
+"bestanden van de harde schijf van het systeem afhalen."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:38
@@ -29130,12 +29185,14 @@ msgid ""
 "Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB boot loader. If "
 "the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless "
 "you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
-msgstr "Dit problem wordt vaak veroorzaakt door de installatie van andere operating "
-"systemen nadat je Fedora hebt geinstalleerd. Sommige andere operating systemen "
-"nemen aan dat je geen ander operating systeem op je computer hebt. Ze overschrijven "
-"de Master Boot Record (MBR) die oorspronkelijk de GRUB bootloader bevatte. Als "
-"de bootloader op deze manier wordt overschreven, kun je Fedora niet opstarten behalve "
-"als je in de reddings mode komt en de bootloader herconfigureert."
+msgstr ""
+"Dit problem wordt vaak veroorzaakt door de installatie van andere operating "
+"systemen nadat je Fedora hebt geinstalleerd. Sommige andere operating "
+"systemen nemen aan dat je geen ander operating systeem op je computer hebt. "
+"Ze overschrijven de Master Boot Record (MBR) die oorspronkelijk de GRUB "
+"bootloader bevatte. Als de bootloader op deze manier wordt overschreven, kun "
+"je Fedora niet opstarten behalve als je in de reddings mode komt en de "
+"bootloader herconfigureert."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:59
@@ -29147,13 +29204,15 @@ msgid ""
 "<filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able "
 "to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode "
 "and modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
-msgstr "Een ander veel voorkomend probleem treedt op als je een partitionerings programma "
-"gebruikt om een partitie in grootte te veranderen of een nieuwe partitie aan te maken van "
-"vrije ruimte na de installatie, en het verandert de volgorde van je partities. Als het "
-"partitie nummer van je <filename>/</filename> partitie verandert, kan het zijn dat de "
-"bootloader niet in staat is om de partitie te vinden en aan te koppelen. Om dit probleem "
-"te repareren, moet je in de reddings mode opstarten en het <filename>/boot/grub/grub.conf"
-"</filename> bestand aanpassen."
+msgstr ""
+"Een ander veel voorkomend probleem treedt op als je een partitionerings "
+"programma gebruikt om een partitie in grootte te veranderen of een nieuwe "
+"partitie aan te maken van vrije ruimte na de installatie, en het verandert "
+"de volgorde van je partities. Als het partitie nummer van je <filename>/</"
+"filename> partitie verandert, kan het zijn dat de bootloader niet in staat "
+"is om de partitie te vinden en aan te koppelen. Om dit probleem te "
+"repareren, moet je in de reddings mode opstarten en het <filename>/boot/grub/"
+"grub.conf</filename> bestand aanpassen."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:64
@@ -29162,9 +29221,10 @@ msgid ""
 "For instructions on how to reinstall the GRUB boot loader from a rescue "
 "environment, refer to <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader"
 "\"/>."
-msgstr "Voor instructies over het herinstalleren van de GRUB bootloader in een "
-"reddings omgeving, refereer je naar <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader"
-"\"/>."
+msgstr ""
+"Voor instructies over het herinstalleren van de GRUB bootloader in een "
+"reddings omgeving, refereer je naar <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-"
+"reinstall-bootloader\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:70
@@ -29188,12 +29248,14 @@ msgid ""
 "not be able to reboot into Fedora. However, if you boot into one of the "
 "system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least "
 "get copies of your most important files."
-msgstr "Deze categorie bevat een brede varieteit van verschillende situaties. Twee voorbeelden "
-"zijn defecte harde schijven en het opgeven van een ongeldig root apparaat of ongeldige "
-"kernel in de bootloader configuratie. Als een van deze optreedt ben je misschien niet in "
-"staat om Fedora op te starten. Echter als je opstart in een van de systeem herstel modes, "
-"ben je misschien in staat om het probleem op te lossen of tenminste copieen te maken "
-"van je belangrijkste bestanden."
+msgstr ""
+"Deze categorie bevat een brede varieteit van verschillende situaties. Twee "
+"voorbeelden zijn defecte harde schijven en het opgeven van een ongeldig root "
+"apparaat of ongeldige kernel in de bootloader configuratie. Als een van deze "
+"optreedt ben je misschien niet in staat om Fedora op te starten. Echter als "
+"je opstart in een van de systeem herstel modes, ben je misschien in staat om "
+"het probleem op te lossen of tenminste copieen te maken van je belangrijkste "
+"bestanden."
 
 #. Tag: tertiary
 #: Rescue_Mode.xml:87
@@ -29208,9 +29270,10 @@ msgid ""
 "What can you do if you forget your root password? To reset it to a different "
 "password, boot into rescue mode or single-user mode, and use the "
 "<command>passwd</command> command to reset the root password."
-msgstr "Wat kun je doen als je je root wachtwoord vergeet? Om het te resetten naar een "
-"ander wachtwoord, start je op in de reddings mode of enkele-gebruikers mode, en "
-"gebruik je het <command>passwd</command> commando om het root "
+msgstr ""
+"Wat kun je doen als je je root wachtwoord vergeet? Om het te resetten naar "
+"een ander wachtwoord, start je op in de reddings mode of enkele-gebruikers "
+"mode, en gebruik je het <command>passwd</command> commando om het root "
 "wachtwoord te resetten."
 
 #. Tag: title
@@ -29231,8 +29294,10 @@ msgstr "<primary>reddings mode</primary>"
 msgid ""
 "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
 "from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
-msgstr "De reddings mode biedt de mogelijkheid om een kleine Fedora omgeving op te starten "
-"van CD-ROM, of een andere boot methode, in plaats van de harde schijf van het systeem."
+msgstr ""
+"De reddings mode biedt de mogelijkheid om een kleine Fedora omgeving op te "
+"starten van CD-ROM, of een andere boot methode, in plaats van de harde "
+"schijf van het systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:104
@@ -29242,10 +29307,11 @@ msgid ""
 "During normal operation, your Fedora system uses files located on your "
 "system's hard drive to do everything &mdash; run programs, store your files, "
 "and more."
-msgstr "Zoals de naam aangeeft, wordt de reddings mode aangeboden om je van iets te "
-"redden. Gedurende normale werking gebruikt je Fedora systeem de bestanden die "
-"zich bevinden op de harde schijf van je systeem om alles te doen &mdash; programma's "
-"draaien, je bestanden bewaren, en meer."
+msgstr ""
+"Zoals de naam aangeeft, wordt de reddings mode aangeboden om je van iets te "
+"redden. Gedurende normale werking gebruikt je Fedora systeem de bestanden "
+"die zich bevinden op de harde schijf van je systeem om alles te doen &mdash; "
+"programma's draaien, je bestanden bewaren, en meer."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:108
@@ -29255,11 +29321,12 @@ msgid ""
 "completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue "
 "mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
 "you cannot actually run Fedora from that hard drive."
-msgstr "Echter er kunnen momenten zijn dat je niet in staat bent om Fedora compleet genoeg "
-"aan het draaien te krijgen om toegang te krijgen tot bestanden op de harde schijf van "
-"je systeem. Met gebruik van de reddings mode kun je toegang krijgen tot de bestanden "
-"op de harde schijf van je systeem, zelfs als je Fedora niet vanaf die harde schijf kunt "
-"draaien."
+msgstr ""
+"Echter er kunnen momenten zijn dat je niet in staat bent om Fedora compleet "
+"genoeg aan het draaien te krijgen om toegang te krijgen tot bestanden op de "
+"harde schijf van je systeem. Met gebruik van de reddings mode kun je toegang "
+"krijgen tot de bestanden op de harde schijf van je systeem, zelfs als je "
+"Fedora niet vanaf die harde schijf kunt draaien."
 
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:114
@@ -29274,15 +29341,17 @@ msgid ""
 "To boot into rescue mode, you must be able to boot the system using one of "
 "the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the "
 "earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
-msgstr "Om op te starten in de reddings mode, moet je in staat zijn om op te starten met "
-"een van de volgende methodes<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refereer naar de "
-"eerdere secties van deze gids voor meer details. </para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"Om op te starten in de reddings mode, moet je in staat zijn om op te starten "
+"met een van de volgende methodes<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refereer "
+"naar de eerdere secties van deze gids voor meer details. </para> </footnote>:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:126
 #, no-c-format
 msgid "By booting the system from an installation boot CD-ROM or DVD."
-msgstr "Het opstarten van het systeem met een installatie opstart CD-ROM of DVD."
+msgstr ""
+"Het opstarten van het systeem met een installatie opstart CD-ROM of DVD."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:132
@@ -29290,8 +29359,9 @@ msgstr "Het opstarten van het systeem met een installatie opstart CD-ROM of DVD.
 msgid ""
 "By booting the system from other installation boot media, such as USB flash "
 "devices."
-msgstr "Het opstarten van het systeem met andere installatie opstart boot media, zoals USB "
-"flash apparaten."
+msgstr ""
+"Het opstarten van het systeem met andere installatie opstart boot media, "
+"zoals USB flash apparaten."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:138
@@ -29306,9 +29376,11 @@ msgid ""
 "Once you have booted using one of the described methods, add the keyword "
 "<userinput>rescue</userinput> as a kernel parameter. For example, for an x86 "
 "system, type the following command at the installation boot prompt:"
-msgstr "Zodra je opgestart hebt met een van de beschreven methodes, voeg je het sleutelwoord "
-"<userinput>rescue</userinput> toe als kernel parameter. Bijvoorbeeld, voor een x86 systeem, "
-"type je het volgende commando in op de installatie boot prompt:"
+msgstr ""
+"Zodra je opgestart hebt met een van de beschreven methodes, voeg je het "
+"sleutelwoord <userinput>rescue</userinput> toe als kernel parameter. "
+"Bijvoorbeeld, voor een x86 systeem, type je het volgende commando in op de "
+"installatie boot prompt:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:147
@@ -29331,17 +29403,19 @@ msgid ""
 "same tree from which the media was created. For more information about how "
 "to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or "
 "HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
-msgstr "Je wordt gevraagd om een paar basis vragen te beantwoorden, inclusief de te gebruiken "
-"taal. Het vraagt je ook om te selecteren waar een geldige reddings image te vinden is. "
-"Selecteer een van <guilabel>Locale CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Harde schijf</"
-"guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, of "
-"<guilabel>HTTP</guilabel>. De geselecteerde locatie moet een geldige installatie boom "
-"bevatten, en de installatie boom moet van dezelfde Fedora versie zijn als die van de Fedora "
-"schijf waarmee je opstartte. Als je een boot CD-ROM of andere media gebruikt om de reddings "
-"mode op te starten, moet de installatie boom van dezelfde boom zijn als waarvan de media "
-"was gemaakt. Voor meer informatie over het opzetten van een installatie boom op een "
-"harde schijf, NFS server, FTP server, of HTTP server, refereer je naar eerdere secties van "
-"deze gids."
+msgstr ""
+"Je wordt gevraagd om een paar basis vragen te beantwoorden, inclusief de te "
+"gebruiken taal. Het vraagt je ook om te selecteren waar een geldige reddings "
+"image te vinden is. Selecteer een van <guilabel>Locale CD-ROM</guilabel>, "
+"<guilabel>Harde schijf</guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, "
+"<guilabel>FTP</guilabel>, of <guilabel>HTTP</guilabel>. De geselecteerde "
+"locatie moet een geldige installatie boom bevatten, en de installatie boom "
+"moet van dezelfde Fedora versie zijn als die van de Fedora schijf waarmee je "
+"opstartte. Als je een boot CD-ROM of andere media gebruikt om de reddings "
+"mode op te starten, moet de installatie boom van dezelfde boom zijn als "
+"waarvan de media was gemaakt. Voor meer informatie over het opzetten van een "
+"installatie boom op een harde schijf, NFS server, FTP server, of HTTP "
+"server, refereer je naar eerdere secties van deze gids."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:154
@@ -29352,10 +29426,12 @@ msgid ""
 "network connection is useful if you need to backup files to a different "
 "computer or install some RPM packages from a shared network location, for "
 "example."
-msgstr "Als je een reddings image kiest die geen netwerk verbinding nodig heeft, wordt je "
-"gevraagd of je wel of niet een netwerk verbinding wilt maken. Een netwerk "
-"verbinding is nuttig als je bestanden moet backuppen naar een andere computer "
-"of als je RPM pakketten moet installeren van een gedeelde netwerk locatie, bijvoorbeeld."
+msgstr ""
+"Als je een reddings image kiest die geen netwerk verbinding nodig heeft, "
+"wordt je gevraagd of je wel of niet een netwerk verbinding wilt maken. Een "
+"netwerk verbinding is nuttig als je bestanden moet backuppen naar een andere "
+"computer of als je RPM pakketten moet installeren van een gedeelde netwerk "
+"locatie, bijvoorbeeld."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:159
@@ -29374,13 +29450,15 @@ msgid ""
 "of read-write by choosing 'Read-only'. If for some reason this process fails "
 "you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly "
 "to a command shell."
-msgstr "De reddings omgeving zal nu proberen om je Linux installatie te vinden en zal het "
-"aankoppelen onder de map /mnt/sysimage. Je kunt dan de vereiste veranderingen "
-"in je systeem aanbrengen. Als je verder wilt gaan met deze stap kies je \"Doorgaan\". "
-"Je kunt er ook voor kiezen om je bestandssystemen alleen-lezen aan te koppelen in "
-"plaats van lezen-schrijven door het kiezen van \"Alleen-lezen\". Als om wat voor reden "
-"dan ook dit proces faalt, kun je \"Overslaan\" kiezen en deze stap wordt overgeslagen "
-"en ga je direct naar de commando shell."
+msgstr ""
+"De reddings omgeving zal nu proberen om je Linux installatie te vinden en "
+"zal het aankoppelen onder de map /mnt/sysimage. Je kunt dan de vereiste "
+"veranderingen in je systeem aanbrengen. Als je verder wilt gaan met deze "
+"stap kies je \"Doorgaan\". Je kunt er ook voor kiezen om je bestandssystemen "
+"alleen-lezen aan te koppelen in plaats van lezen-schrijven door het kiezen "
+"van \"Alleen-lezen\". Als om wat voor reden dan ook dit proces faalt, kun je "
+"\"Overslaan\" kiezen en deze stap wordt overgeslagen en ga je direct naar de "
+"commando shell."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:164
@@ -29393,13 +29471,16 @@ msgid ""
 "<filename>/mnt/sysimage/</filename>, but in read-only mode. If you select "
 "<guibutton>Skip</guibutton>, your file system is not mounted. Choose "
 "<guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted."
-msgstr "Als je <guibutton>Doorgaan</guibutton> selecteert, probeert het je bestandssysteem "
-"aan te koppelen in de map <filename>/mnt/sysimage/</filename>. Als de aankoppeling "
-"mislukt, krijg je een boodschap. Als je <guibutton>Alleen-lezen</guibutton> selecteert , "
-"probeert het je bestandssysteem aan te koppelen in de map <filename>/mnt/sysimage/"
-"</filename>, maar in de alleen-lezen mode. Als je <guibutton>Overslaan</guibutton> "
-"selecteert, wordt je bestandssysteem niet aangekoppeld. Kies <guibutton>Overslaan"
-"</guibutton> als je denkt dat je bestandssysteem beschadigd is."
+msgstr ""
+"Als je <guibutton>Doorgaan</guibutton> selecteert, probeert het je "
+"bestandssysteem aan te koppelen in de map <filename>/mnt/sysimage/</"
+"filename>. Als de aankoppeling mislukt, krijg je een boodschap. Als je "
+"<guibutton>Alleen-lezen</guibutton> selecteert , probeert het je "
+"bestandssysteem aan te koppelen in de map <filename>/mnt/sysimage/</"
+"filename>, maar in de alleen-lezen mode. Als je <guibutton>Overslaan</"
+"guibutton> selecteert, wordt je bestandssysteem niet aangekoppeld. Kies "
+"<guibutton>Overslaan</guibutton> als je denkt dat je bestandssysteem "
+"beschadigd is."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:170
@@ -29409,10 +29490,12 @@ msgid ""
 "console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-"
 "<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-"
 "<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
-msgstr "Zodra je jouw systeem in de reddings mode hebt, verschijnt een prompt op VC (virtuele "
-"console) 1 en VC 2 (gebruik de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-"
-"<keycap>F1</keycap> toetsencombinatie om VC 1 te bereiken en <keycap>Ctrl</keycap>-"
-"<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> om VC 2 te bereiken):"
+msgstr ""
+"Zodra je jouw systeem in de reddings mode hebt, verschijnt een prompt op VC "
+"(virtuele console) 1 en VC 2 (gebruik de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</"
+"keycap>-<keycap>F1</keycap> toetsencombinatie om VC 1 te bereiken en "
+"<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> om VC 2 te "
+"bereiken):"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:174
@@ -29427,9 +29510,10 @@ msgid ""
 "If you selected <guibutton>Continue</guibutton> to mount your partitions "
 "automatically and they were mounted successfully, you are in single-user "
 "mode."
-msgstr "Als je <guibutton>Doorgaan</guibutton> selecteert om je partities automatisch "
-"aan te koppelen en ze zijn succesvol aangekoppeld, ben je in de enkele-gebruikers "
-"mode."
+msgstr ""
+"Als je <guibutton>Doorgaan</guibutton> selecteert om je partities "
+"automatisch aan te koppelen en ze zijn succesvol aangekoppeld, ben je in de "
+"enkele-gebruikers mode."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:179
@@ -29441,12 +29525,14 @@ msgid ""
 "to mount your file system and it mounted successfully, you can change the "
 "root partition of the rescue mode environment to the root partition of your "
 "file system by executing the following command:"
-msgstr "Zelfs als je bestandssysteem is aangekoppeld, is de standaard root partitie in "
-"de reddings mode een tijdelijke root partitie, niet de root partitie van het "
-"bestandssysteem gebruikt tijdens de normale gebruikers mode (runlevel 3 of 5). "
-"Als je er voor gekozen hebt om je bestandssysteem aan te koppelen en de "
-"aankoppeling was succesvol, kun je de root partitie van de reddings mode omgeving "
-"veranderen naar de root partitie van je bestandssysteem met het volgende commando:"
+msgstr ""
+"Zelfs als je bestandssysteem is aangekoppeld, is de standaard root partitie "
+"in de reddings mode een tijdelijke root partitie, niet de root partitie van "
+"het bestandssysteem gebruikt tijdens de normale gebruikers mode (runlevel 3 "
+"of 5). Als je er voor gekozen hebt om je bestandssysteem aan te koppelen en "
+"de aankoppeling was succesvol, kun je de root partitie van de reddings mode "
+"omgeving veranderen naar de root partitie van je bestandssysteem met het "
+"volgende commando:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:183
@@ -29462,10 +29548,11 @@ msgid ""
 "that require your root partition to be mounted as <filename>/</filename>. To "
 "exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> "
 "to return to the prompt."
-msgstr "Dit is nuttig als je commando's zoals <command>rpm</command> moet draaien "
-"die vereisen dat je root partitie aangekoppeld is als <filename>/</filename>. Om "
-"de <command>chroot</command> omgeving te verlaten, type je <command>exit"
-"</command> in om terug te gaan naar de prompt."
+msgstr ""
+"Dit is nuttig als je commando's zoals <command>rpm</command> moet draaien "
+"die vereisen dat je root partitie aangekoppeld is als <filename>/</"
+"filename>. Om de <command>chroot</command> omgeving te verlaten, type je "
+"<command>exit</command> in om terug te gaan naar de prompt."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:189
@@ -29475,10 +29562,11 @@ msgid ""
 "partition or LVM2 logical volume manually inside rescue mode by creating a "
 "directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and "
 "typing the following command:"
-msgstr "Als je <guibutton>Overslaan</guibutton> selecteerde, kun je nog proberen om een "
-"partitie of een LVM2 logische volume handmatig in de reddings omgeving aan te koppelen "
-"door het maken van een map zoals <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, "
-"en het volgende commando in te typen:"
+msgstr ""
+"Als je <guibutton>Overslaan</guibutton> selecteerde, kun je nog proberen om "
+"een partitie of een LVM2 logische volume handmatig in de reddings omgeving "
+"aan te koppelen door het maken van een map zoals <filename><replaceable>/"
+"foo</replaceable></filename>, en het volgende commando in te typen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:193
@@ -29486,7 +29574,8 @@ msgstr "Als je <guibutton>Overslaan</guibutton> selecteerde, kun je nog proberen
 msgid ""
 "<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</"
 "replaceable></command>"
-msgstr "<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</"
+msgstr ""
+"<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</"
 "replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
@@ -29499,12 +29588,13 @@ msgid ""
 "want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command> or "
 "<command>ext3</command> replace <command>ext4</command> with <command>ext2</"
 "command> or <command>ext3</command> respectively."
-msgstr "In het bovenstaande commando is <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> "
-"een map die je aangemaakt hebt en <command><replaceable>/dev/mapper/"
-"VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> is de LVM2 logische volume die je "
-"wilt aankoppelen. Als de partitie van het type <command>ext2</command> of "
-"<command>ext3</command> vervang je<command>ext4</command> met <command>ext2</"
-"command> of <command>ext3</command> respectievelijk."
+msgstr ""
+"In het bovenstaande commando is <filename><replaceable>/foo</replaceable></"
+"filename> een map die je aangemaakt hebt en <command><replaceable>/dev/"
+"mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> is de LVM2 logische "
+"volume die je wilt aankoppelen. Als de partitie van het type <command>ext2</"
+"command> of <command>ext3</command> vervang je<command>ext4</command> met "
+"<command>ext2</command> of <command>ext3</command> respectievelijk."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:199
@@ -29512,8 +29602,9 @@ msgstr "In het bovenstaande commando is <filename><replaceable>/foo</replaceable
 msgid ""
 "If you do not know the names of all physical partitions, use the following "
 "command to list them:"
-msgstr "Als je de namen van alle fysische partities niet kent, gebruik je het volgende "
-"commando om ze te tonen:"
+msgstr ""
+"Als je de namen van alle fysische partities niet kent, gebruik je het "
+"volgende commando om ze te tonen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:202
@@ -29527,8 +29618,9 @@ msgstr "<command>fdisk -l</command>"
 msgid ""
 "If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or "
 "logical volumes, use the following commands to list them:"
-msgstr "Als je de namen van alle LVM2 fysische volumes, volume groepen, of logische"
-"volumes niet kent, gebruik je het volgende commando's om ze te tonen:"
+msgstr ""
+"Als je de namen van alle LVM2 fysische volumes, volume groepen, of "
+"logischevolumes niet kent, gebruik je het volgende commando's om ze te tonen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:206
@@ -29566,7 +29658,8 @@ msgstr "Vanaf de prompt kun je vele nuttige commando's draaien, zoals:"
 msgid ""
 "<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> "
 "if the network is started"
-msgstr "<command>ssh</command>, <command>scp</command>, en <command>ping</command> "
+msgstr ""
+"<command>ssh</command>, <command>scp</command>, en <command>ping</command> "
 "als het netwerk is gestart"
 
 #. Tag: para
@@ -29575,8 +29668,9 @@ msgstr "<command>ssh</command>, <command>scp</command>, en <command>ping</comman
 msgid ""
 "<command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape "
 "drives"
-msgstr "<command>dump</command> en <command>restore</command> voor gebruikers met tape "
-"apparaten"
+msgstr ""
+"<command>dump</command> en <command>restore</command> voor gebruikers met "
+"tape apparaten"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:231
@@ -29584,8 +29678,9 @@ msgstr "<command>dump</command> en <command>restore</command> voor gebruikers me
 msgid ""
 "<command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing "
 "partitions"
-msgstr "<command>parted</command> en <command>fdisk</command> voor het beheer "
-"van partities"
+msgstr ""
+"<command>parted</command> en <command>fdisk</command> voor het beheer van "
+"partities"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:237
@@ -29606,9 +29701,10 @@ msgid ""
 "If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, "
 "<command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</"
 "command> editor is started."
-msgstr "Als je probeert om andere populaire bewerkers zoals <command>emacs</command>, "
-"<command>pico</command>, of <command>vi</command>, wordt de <command>joe</"
-"command> bewerker gestart."
+msgstr ""
+"Als je probeert om andere populaire bewerkers zoals <command>emacs</"
+"command>, <command>pico</command>, of <command>vi</command>, wordt de "
+"<command>joe</command> bewerker gestart."
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:258
@@ -29634,8 +29730,9 @@ msgstr "herinstalleren"
 msgid ""
 "In many cases, the GRUB boot loader can mistakenly be deleted, corrupted, or "
 "replaced by other operating systems."
-msgstr "In veel gevallen kan de GRUB bootloader per ongeluk zijn verwijderd, beschadigd, of "
-"vervangen door andere operating systemen."
+msgstr ""
+"In veel gevallen kan de GRUB bootloader per ongeluk zijn verwijderd, "
+"beschadigd, of vervangen door andere operating systemen."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:272
@@ -29643,7 +29740,8 @@ msgstr "In veel gevallen kan de GRUB bootloader per ongeluk zijn verwijderd, bes
 msgid ""
 "The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the "
 "master boot record:"
-msgstr "De volgende stappen laten het proces zien hoe GRUB opnieuw geinstalleerd "
+msgstr ""
+"De volgende stappen laten het proces zien hoe GRUB opnieuw geinstalleerd "
 "wordt in de master boot record:"
 
 #. Tag: para
@@ -29658,16 +29756,18 @@ msgstr "Start het systeem op van een installatie boot medium."
 msgid ""
 "Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to "
 "enter the rescue environment."
-msgstr "Type <command>linux rescue</command> in op de installatie boot promp om "
-"de reddings mode in te gaan."
+msgstr ""
+"Type <command>linux rescue</command> in op de installatie boot promp om de "
+"reddings mode in te gaan."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:290
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
-msgstr "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> om de root partitie "
-"aan te koppelen."
+msgstr ""
+"Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> om de root partitie aan te "
+"koppelen."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:296
@@ -29675,7 +29775,8 @@ msgstr "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> om de root partitie "
 msgid ""
 "Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> to reinstall the GRUB "
 "boot loader, where <command>/dev/hda</command> is the boot partition."
-msgstr "Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> om de GRUB bootloader "
+msgstr ""
+"Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> om de GRUB bootloader "
 "opnieuw te stalleren, waarin <command>/dev/hda</command> de boot partitie is."
 
 #. Tag: para
@@ -29684,8 +29785,10 @@ msgstr "Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> om de GRUB bootloade
 msgid ""
 "Review the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file, as additional "
 "entries may be needed for GRUB to control additional operating systems."
-msgstr "Bekijk het <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bestand, omdat extra "
-"regels nodig kunnen zijn voor GRUB om extra operating systemen te controleren."
+msgstr ""
+"Bekijk het <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bestand, omdat extra "
+"regels nodig kunnen zijn voor GRUB om extra operating systemen te "
+"controleren."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:308
@@ -29724,9 +29827,10 @@ msgid ""
 "One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot CD-"
 "ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as "
 "read-only or not mount them at all."
-msgstr "Een van de voordelen van de enkele-gebruiker mode is dat je geen boot CD-ROM "
-"nodig hebt; het geeft je echter niet de optie om bestandssystemen als alleen-lezen "
-"aan te koppelen of ze niet aan te koppelen."
+msgstr ""
+"Een van de voordelen van de enkele-gebruiker mode is dat je geen boot CD-ROM "
+"nodig hebt; het geeft je echter niet de optie om bestandssystemen als alleen-"
+"lezen aan te koppelen of ze niet aan te koppelen."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:331
@@ -29734,8 +29838,9 @@ msgstr "Een van de voordelen van de enkele-gebruiker mode is dat je geen boot CD
 msgid ""
 "If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed "
 "booting, try single-user mode."
-msgstr "Als je systeem opstart, maar het staat je niet toe om in te loggen als het opstarten "
-"klaar is, kun je de enkele-gebruiker mode proberen."
+msgstr ""
+"Als je systeem opstart, maar het staat je niet toe om in te loggen als het "
+"opstarten klaar is, kun je de enkele-gebruiker mode proberen."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:335
@@ -29747,13 +29852,15 @@ msgid ""
 "tries to mount your file system. <emphasis>Do not use single-user mode if "
 "your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use "
 "single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
-msgstr "In enkele-gebruiker mode, wordt je computer opgestart met runlevel 1. Je locale "
-"bestandssystemen worden aangekoppeld, maar je netwerk wordt niet geactiveerd. "
-"Je hebt een bruikbare systeem onderhouds shell. In tegenstelling met de reddings "
-"mode, probeert enkele-gebruiker mode automatisch je bestandssysteem aan te "
-"koppelen. <emphasis>Gebruik de enkele-gebruiker mode niet als je systeem niet "
-"succesvol kan aankoppelen.</emphasis> Je kunt enkele-gebruiker mode niet "
-"gebruiken als de runlevel 1 configuratie van je systeem vernield is."
+msgstr ""
+"In enkele-gebruiker mode, wordt je computer opgestart met runlevel 1. Je "
+"locale bestandssystemen worden aangekoppeld, maar je netwerk wordt niet "
+"geactiveerd. Je hebt een bruikbare systeem onderhouds shell. In "
+"tegenstelling met de reddings mode, probeert enkele-gebruiker mode "
+"automatisch je bestandssysteem aan te koppelen. <emphasis>Gebruik de enkele-"
+"gebruiker mode niet als je systeem niet succesvol kan aankoppelen.</"
+"emphasis> Je kunt enkele-gebruiker mode niet gebruiken als de runlevel 1 "
+"configuratie van je systeem vernield is."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:340
@@ -29761,7 +29868,8 @@ msgstr "In enkele-gebruiker mode, wordt je computer opgestart met runlevel 1. Je
 msgid ""
 "On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-"
 "user mode:"
-msgstr "Op een x86 systeem met GRUB, gebruik je de volgende stappen om op te starten "
+msgstr ""
+"Op een x86 systeem met GRUB, gebruik je de volgende stappen om op te starten "
 "in de enkele-gebruiker mode:"
 
 #. Tag: para
@@ -29770,8 +29878,9 @@ msgstr "Op een x86 systeem met GRUB, gebruik je de volgende stappen om op te sta
 msgid ""
 "At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB "
 "interactive menu."
-msgstr "Bij het GRUB splash scherm tijdens het opstarten, druk je op een willekeurige toets om het "
-"GRUB interactive menu te bereiken."
+msgstr ""
+"Bij het GRUB splash scherm tijdens het opstarten, druk je op een "
+"willekeurige toets om het GRUB interactive menu te bereiken."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:352
@@ -29779,8 +29888,9 @@ msgstr "Bij het GRUB splash scherm tijdens het opstarten, druk je op een willeke
 msgid ""
 "Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you "
 "wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
-msgstr "Selecteer <guilabel>Fedora</guilabel> met de versie van de kernel die je wlt opstarten "
-"en type <command>a</command> in om de regel te bewerken."
+msgstr ""
+"Selecteer <guilabel>Fedora</guilabel> met de versie van de kernel die je wlt "
+"opstarten en type <command>a</command> in om de regel te bewerken."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:358
@@ -29790,7 +29900,8 @@ msgid ""
 "separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type "
 "<userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit "
 "mode."
-msgstr "Ga naar het einde van de regel en type <userinput>single</userinput> is als "
+msgstr ""
+"Ga naar het einde van de regel en type <userinput>single</userinput> is als "
 "een apart woord (druk op de <keycap>Spatiebalk</keycap> en type dan "
 "<userinput>single</userinput>). Druk op <keycap>Enter</keycap> om de "
 "bewerkings mode te verlaten."
@@ -29823,12 +29934,13 @@ msgid ""
 "the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init</command> "
 "is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover "
 "data that could be lost during a re-installation."
-msgstr "In de noodsituatie mode, wordt je opgestart in de kleinst mogelijke omgeving. "
-"Het root bestandssysteem wordt alleen-lezen aangekoppeld en bijna niets "
-"wordt ingesteld. Het belangrijkste voordeel van de noodsituatie mode boven de "
-"enkele-gebruiker mode is dat de <command>init</command> bestanden niet "
-"worden geladen. Als <command>init</command> beschadingd is of niet werkt, "
-"kun je nog steeds bestandssystemen aankoppelen om data te redden die "
+msgstr ""
+"In de noodsituatie mode, wordt je opgestart in de kleinst mogelijke "
+"omgeving. Het root bestandssysteem wordt alleen-lezen aangekoppeld en bijna "
+"niets wordt ingesteld. Het belangrijkste voordeel van de noodsituatie mode "
+"boven de enkele-gebruiker mode is dat de <command>init</command> bestanden "
+"niet worden geladen. Als <command>init</command> beschadingd is of niet "
+"werkt, kun je nog steeds bestandssystemen aankoppelen om data te redden die "
 "verloren zou gaan door een herinstallatie."
 
 #. Tag: para
@@ -29839,10 +29951,12 @@ msgid ""
 "user mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> with one "
 "exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the "
 "keyword <userinput>emergency</userinput>."
-msgstr "Om op te starten in de noodsituatie mode, gebruik je dezelfde methode zoals beschreven "
-"voor de enkele-gebruiker mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> met "
-"een uitzondering, vervang het sleutelwoord <userinput>single</userinput> met het "
-"sleutelwoord <userinput>emergency</userinput>."
+msgstr ""
+"Om op te starten in de noodsituatie mode, gebruik je dezelfde methode zoals "
+"beschreven voor de enkele-gebruiker mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-"
+"booting-single\"/> met een uitzondering, vervang het sleutelwoord "
+"<userinput>single</userinput> met het sleutelwoord <userinput>emergency</"
+"userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
@@ -29856,7 +29970,8 @@ msgstr "Herzienings geschiedenis"
 msgid ""
 "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
 "<email>hdegoede at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
+msgstr ""
+"<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
 "<email>hdegoede at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: author
@@ -29902,7 +30017,8 @@ msgstr "<firstname>Het anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
 msgid ""
 "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
 "surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
+msgstr ""
+"<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
 "surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
@@ -29912,9 +30028,10 @@ msgid ""
 "Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise "
 "Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous "
 "bugs"
-msgstr "Belangrijke vernieuwing, materiaal toegevoegd van de <citetitle>Red Hat Enterprise "
-"Linux Installation Guide</citetitle> en andere bronnen, plus reparaties voor talrijke "
-"bugs."
+msgstr ""
+"Belangrijke vernieuwing, materiaal toegevoegd van de <citetitle>Red Hat "
+"Enterprise Linux Installation Guide</citetitle> en andere bronnen, plus "
+"reparaties voor talrijke bugs."
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:60
@@ -29928,7 +30045,8 @@ msgstr "Geconverteerd voor bouwen met Publican"
 msgid ""
 "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
 "com</email>"
-msgstr "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
+msgstr ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
 "com</email>"
 
 #. Tag: member
@@ -29943,7 +30061,8 @@ msgstr "Bouw en publicatie Fedora 10 versie"
 msgid ""
 "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
 "surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
-msgstr "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
+msgstr ""
+"<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
 "surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 
 #. Tag: member
@@ -29992,7 +30111,9 @@ msgstr "kun je installeren met een CD-ROM of DVD"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "There are several methods that can be used to install Fedora."
-msgstr "Er zijn verschillende methodes die gebruikt kunnen worden om Fedora te installeren."
+msgstr ""
+"Er zijn verschillende methodes die gebruikt kunnen worden om Fedora te "
+"installeren."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:21
@@ -30001,9 +30122,10 @@ msgid ""
 "Your BIOS may need to be changed to allow booting from your DVD/CD-ROM "
 "drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref linkend="
 "\"s2-x86-starting-booting\"/>."
-msgstr "Je BIOS moet misschien veranderd worden om het opstarten van je DVD/CD-ROM station "
-"toe te staan. Voor meer informatie over het veranderen van je BIOS, refereer je naar "
-"<xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>."
+msgstr ""
+"Je BIOS moet misschien veranderd worden om het opstarten van je DVD/CD-ROM "
+"station toe te staan. Voor meer informatie over het veranderen van je BIOS, "
+"refereer je naar <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:26
@@ -30043,10 +30165,12 @@ msgid ""
 "to boot the installation program. This may be useful, for example, if you "
 "are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to "
 "<xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
-msgstr "Als je kunt opstarten met het DVD/CD-ROM station, kun je je eigen CD-ROM maken om het "
-"installatie programma op te starten. Dit kan nuttig zijn als je bijvoorbeeld een installatie "
-"over een netwerk of van een harde schijf wilt uitvoeren. Refereer naar <xref linkend="
-"\"s2-steps-make-cd\"/> voor verdere instructies."
+msgstr ""
+"Als je kunt opstarten met het DVD/CD-ROM station, kun je je eigen CD-ROM "
+"maken om het installatie programma op te starten. Dit kan nuttig zijn als je "
+"bijvoorbeeld een installatie over een netwerk of van een harde schijf wilt "
+"uitvoeren. Refereer naar <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> voor verdere "
+"instructies."
 
 #. Tag: term
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:46
@@ -30079,9 +30203,10 @@ msgid ""
 "If you cannot boot from the DVD/CD-ROM drive, but you can boot using a USB "
 "device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is "
 "available:"
-msgstr "Als je niet kunt opstarten van een DVD/CD-ROM, maar je kunt opstarten van een USB "
-"apparaat, zoals een USB pen, is de volgende alternatieve opstart methode "
-"beschikbaar:"
+msgstr ""
+"Als je niet kunt opstarten van een DVD/CD-ROM, maar je kunt opstarten van "
+"een USB apparaat, zoals een USB pen, is de volgende alternatieve opstart "
+"methode beschikbaar:"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:60
@@ -30090,9 +30215,11 @@ msgid ""
 "To boot using a USB pen drive, use the <command>dd</command> command to copy "
 "the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/images/"
 "</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
-msgstr "Om op te starten met een USB pen, gebruik je het <command>dd</command> commando "
-"om het <filename>diskboot.img</filename> image bestand van de <filename>/images/"
-"</filename> map op de DVD of CD-ROM #1 te copieeren. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"Om op te starten met een USB pen, gebruik je het <command>dd</command> "
+"commando om het <filename>diskboot.img</filename> image bestand van de "
+"<filename>/images/</filename> map op de DVD of CD-ROM #1 te copieeren. "
+"Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:63
@@ -30106,8 +30233,9 @@ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
 msgid ""
 "Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot "
 "method to work."
-msgstr "Je BIOS moet opstarten van een USB apparaat ondersteunen om deze "
-"opstart methode te laten werken."
+msgstr ""
+"Je BIOS moet opstarten van een USB apparaat ondersteunen om deze opstart "
+"methode te laten werken."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:73
@@ -30130,12 +30258,13 @@ msgid ""
 "you can burn to a CD and use to boot the installation program. To use this "
 "boot CD, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its "
 "BIOS settings must be configured to do so."
-msgstr "De <filename>images/</filename> map op de installatie DVD bevat het "
-"<filename>boot.iso</filename> bestand. Dit bestand is een image van een schijf "
-"die je op een CD kunt branden en gebruiken om het installatie programma op te "
-"starten. Om deze opstart CD te gebruiken, moet je computer in staat zijn om van "
-"zijn CD-ROM station op te starten, en de BIOS instellingen moeten ingesteld "
-"zijn om dit te doen."
+msgstr ""
+"De <filename>images/</filename> map op de installatie DVD bevat het "
+"<filename>boot.iso</filename> bestand. Dit bestand is een image van een "
+"schijf die je op een CD kunt branden en gebruiken om het installatie "
+"programma op te starten. Om deze opstart CD te gebruiken, moet je computer "
+"in staat zijn om van zijn CD-ROM station op te starten, en de BIOS "
+"instellingen moeten ingesteld zijn om dit te doen."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:91
@@ -30157,16 +30286,18 @@ msgid ""
 "capability to Windows operating systems; <application>Infrarecorder</"
 "application> is a free and open-source example available from <ulink url="
 "\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
-msgstr "Als je de <filename>boot.iso</filename> image brandt, wees er zeker van dat je "
-"de optie <literal>brand een image bestand naar schijf</literal> selecteert in je CD "
-"brand software. De exacte woorden voor deze optie varieren, afhankelijk van de "
-"software die je gebruikt, maar het moet het woord \"image\" bevatten. Merk op dat "
-"niet alle CD brand software deze optie bevat. In het bijzonder geeft de CD brand "
-"software die ingebouwd is in Microsoft Windows XP en Windows Vista deze mogelijkheid "
-"niet. Er zijn vele programma's beschikbaar die deze mogelijkheid toevoegen aan "
-"Windows operating systemen; <application>Infrarecorder</application> is een vrij "
-"en open-bron voorbeeld beschikbaar van <ulink url="
-"\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
+msgstr ""
+"Als je de <filename>boot.iso</filename> image brandt, wees er zeker van dat "
+"je de optie <literal>brand een image bestand naar schijf</literal> "
+"selecteert in je CD brand software. De exacte woorden voor deze optie "
+"varieren, afhankelijk van de software die je gebruikt, maar het moet het "
+"woord \"image\" bevatten. Merk op dat niet alle CD brand software deze optie "
+"bevat. In het bijzonder geeft de CD brand software die ingebouwd is in "
+"Microsoft Windows XP en Windows Vista deze mogelijkheid niet. Er zijn vele "
+"programma's beschikbaar die deze mogelijkheid toevoegen aan Windows "
+"operating systemen; <application>Infrarecorder</application> is een vrij en "
+"open-bron voorbeeld beschikbaar van <ulink url=\"http://www.infrarecorder."
+"org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom_x86_ppc_preamble.xml:5
@@ -30175,9 +30306,10 @@ msgid ""
 "Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-"
 "ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports "
 "booting from it."
-msgstr "Installeren van een CD-ROM of DVD vereist dat je een Fedora &PRODVER; CD-"
-"ROM of DVD hebt, en dat je een DVD/CD-ROM station hebt op je systeem "
-"waarvan je kunt opstarten."
+msgstr ""
+"Installeren van een CD-ROM of DVD vereist dat je een Fedora &PRODVER; CD-ROM "
+"of DVD hebt, en dat je een DVD/CD-ROM station hebt op je systeem waarvan je "
+"kunt opstarten."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:6
@@ -30206,11 +30338,13 @@ msgid ""
 "you may have to work with disk partitions. If you have not worked with disk "
 "partitions before (or need a quick review of the basic concepts), refer to "
 "<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
-msgstr "Bijna elk modern operating systeem (OS) gebruikt <firstterm>schijf partities</firstterm>, "
-"en Fedora is geen uitzondering. Als je Fedora installeert, moet je msschien met schijf "
-"partities werken. Als je nog niet eerder met schijf partities hebt gewerkt (of je hebt een "
-"snel overzicht van de basis concepten nodig), refereer je naar <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> "
-"voor je verder gaat."
+msgstr ""
+"Bijna elk modern operating systeem (OS) gebruikt <firstterm>schijf "
+"partities</firstterm>, en Fedora is geen uitzondering. Als je Fedora "
+"installeert, moet je msschien met schijf partities werken. Als je nog niet "
+"eerder met schijf partities hebt gewerkt (of je hebt een snel overzicht van "
+"de basis concepten nodig), refereer je naar <xref linkend=\"ch-partitions-x86"
+"\"/> voor je verder gaat."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:23
@@ -30222,12 +30356,13 @@ msgid ""
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, at least two partitions "
 "(<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to "
 "Fedora."
-msgstr "De schijfruimte gebruikt door Fedora moet apart zijn van de schijfruimte die gebruikt "
-"wordt door andere OS'en die op je systeem geinstalleerd kunnen zijn, zoals Windows, "
-"OS/2, of zelfs een andere versie van Linux. Voor x86, AMD64, en <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systemen, moeten ten minste twee partities "
-"(<filename>/</filename> en <filename>swap</filename>) toegekend worden aan "
-"Fedora."
+msgstr ""
+"De schijfruimte gebruikt door Fedora moet apart zijn van de schijfruimte die "
+"gebruikt wordt door andere OS'en die op je systeem geinstalleerd kunnen "
+"zijn, zoals Windows, OS/2, of zelfs een andere versie van Linux. Voor x86, "
+"AMD64, en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systemen, "
+"moeten ten minste twee partities (<filename>/</filename> en <filename>swap</"
+"filename>) toegekend worden aan Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:31
@@ -30236,9 +30371,10 @@ msgid ""
 "To gain a better sense of how much space you really need, refer to the "
 "recommended partitioning sizes discussed in <xref linkend=\"s2-"
 "diskpartrecommend-x86\"/>."
-msgstr "Om een beter idee te krijgen hoeveel ruimte je werkelijk nodig hebt, refereer je "
-"naar de aanbevolen partitie groottes besproken in <xref linkend=\"s2-"
-"diskpartrecommend-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Om een beter idee te krijgen hoeveel ruimte je werkelijk nodig hebt, "
+"refereer je naar de aanbevolen partitie groottes besproken in <xref linkend="
+"\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:35
@@ -30247,7 +30383,8 @@ msgid ""
 "If you are not sure that you meet these conditions, or if you want to know "
 "how to create free disk space for your Fedora installation, refer to <xref "
 "linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
-msgstr "Als je er niet zeker van bent of je hieraan voldoet, of je wilt weten hoe je "
+msgstr ""
+"Als je er niet zeker van bent of je hieraan voldoet, of je wilt weten hoe je "
 "vrije schijf ruimte voor je Fedora installatie kunt maken, refereer je naar "
 "<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
 
@@ -30260,10 +30397,12 @@ msgid ""
 "installing to has not been divided into sections for data. When you "
 "partition a disk, each partition behaves like a separate disk drive. </para> "
 "</footnote></emphasis> disk space for the installation of Fedora, or"
-msgstr "heb genoeg <emphasis>niet-gepartitioneerde<footnote> <para> Niet gepartitioneerde "
-"schijfruimte betekent dat de beschikbare ruimte op de harde schijf/schijven waarop je gaat "
-"installeren nog niet in secties verdeeld is voor data. Als je een schijf partitioneert, gedraagt "
-"iedere partitie zich als een aparte harde schijf. </para> </footnote></emphasis> schijfruimte "
+msgstr ""
+"heb genoeg <emphasis>niet-gepartitioneerde<footnote> <para> Niet "
+"gepartitioneerde schijfruimte betekent dat de beschikbare ruimte op de harde "
+"schijf/schijven waarop je gaat installeren nog niet in secties verdeeld is "
+"voor data. Als je een schijf partitioneert, gedraagt iedere partitie zich "
+"als een aparte harde schijf. </para> </footnote></emphasis> schijfruimte "
 "voor de installatie van Fedora, of"
 
 #. Tag: para
@@ -30272,8 +30411,9 @@ msgstr "heb genoeg <emphasis>niet-gepartitioneerde<footnote> <para> Niet geparti
 msgid ""
 "have one or more partitions that may be deleted, thereby freeing up enough "
 "disk space to install Fedora."
-msgstr "heb een of meer partities die verwijderd kunnen worden, en op die manier voldoende ruimte "
-"vrij te maken om Fedora te installeren."
+msgstr ""
+"heb een of meer partities die verwijderd kunnen worden, en op die manier "
+"voldoende ruimte vrij te maken om Fedora te installeren."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_oneline_paragraph.xml:7
@@ -30308,11 +30448,13 @@ msgid ""
 "with most hardware in systems that were factory built within the last two "
 "years. However, hardware specifications change almost daily, so it is "
 "difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
-msgstr "Hardware compatibilteit is in het bijzonder belangrijk als je een ouder systeem hebt "
-"of een systeem dat je zelf gebouwd hebt. Fedora &PRODVER; moet compatibel zijn "
-"met de meeste hardware die de laatste twee jaar fabrieksmatig geproduceerd is. "
-"Hardware specificaties veranderen echter bijna dagelijks, dus het is moeilijk om te "
-"garanderen dat je hardware 100% compatibel is."
+msgstr ""
+"Hardware compatibilteit is in het bijzonder belangrijk als je een ouder "
+"systeem hebt of een systeem dat je zelf gebouwd hebt. Fedora &PRODVER; moet "
+"compatibel zijn met de meeste hardware die de laatste twee jaar "
+"fabrieksmatig geproduceerd is. Hardware specificaties veranderen echter "
+"bijna dagelijks, dus het is moeilijk om te garanderen dat je hardware 100% "
+"compatibel is."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:20
@@ -30321,9 +30463,11 @@ msgid ""
 "The most recent list of supported hardware can be found in the Release Notes "
 "for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
-msgstr "De meest recente lijst van ondersteunde hardware kan gevonden worden in de Vrijgave "
-"informatie van Fedora &PRODVER;, beschikbaar op <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink>."
+msgstr ""
+"De meest recente lijst van ondersteunde hardware kan gevonden worden in de "
+"Vrijgave informatie van Fedora &PRODVER;, beschikbaar op <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
+"notes</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:6
@@ -30360,13 +30504,15 @@ msgid ""
 "installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to "
 "improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Het Fedora installatie programma heeft de mogelijkheid om de integriteit van de "
-"installatie media te testen. Dit werkt met de CD/DVD, harde schijf ISO, en NFS ISO "
-"installatie methodes. We bevelen aan dat je alle installatie media test voordat je "
-"met het installatie proces begint, en voordat problemen met de installatie aanmeldt "
-"(veel van de aangemelde installatie problemen worden vaak veroorzaakt door "
-"foutief gebrande CD's). Om deze test te gebruiken, type je het volgende coomando "
-"in op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Het Fedora installatie programma heeft de mogelijkheid om de integriteit van "
+"de installatie media te testen. Dit werkt met de CD/DVD, harde schijf ISO, "
+"en NFS ISO installatie methodes. We bevelen aan dat je alle installatie "
+"media test voordat je met het installatie proces begint, en voordat "
+"problemen met de installatie aanmeldt (veel van de aangemelde installatie "
+"problemen worden vaak veroorzaakt door foutief gebrande CD's). Om deze test "
+"te gebruiken, type je het volgende coomando in op de <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt:"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_para_1.xml:5
@@ -30377,11 +30523,13 @@ msgid ""
 "placing the required ISO images (the binary Fedora DVD/CD-ROMs) in a "
 "directory, choose to install from the hard drive. You can then point the "
 "installation program at that directory to perform the installation."
-msgstr "Harde schijf installaties vereisen het gebruik van de ISO (of DVD/CD-ROM) images. "
-"Een ISO image is een bestand dat een exacte copie is van een DVD/CD-ROM image. "
-"Na het plaatsen van de vereist ISO images (de binaire Fedora DVD/CD-ROM's) in een "
-"map, kies je de installatie van een harde schijf. Je kunt daarna het installatie programma "
-"verwijzen naar die map om de installatie uit te voeren."
+msgstr ""
+"Harde schijf installaties vereisen het gebruik van de ISO (of DVD/CD-ROM) "
+"images. Een ISO image is een bestand dat een exacte copie is van een DVD/CD-"
+"ROM image. Na het plaatsen van de vereist ISO images (de binaire Fedora DVD/"
+"CD-ROM's) in een map, kies je de installatie van een harde schijf. Je kunt "
+"daarna het installatie programma verwijzen naar die map om de installatie "
+"uit te voeren."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:8
@@ -30390,9 +30538,11 @@ msgid ""
 "Using a set of CD-ROMs, or a DVD &mdash; Create ISO image files from each "
 "installation CD-ROM, or from the DVD. For each CD-ROM (once for the DVD), "
 "execute the following command on a Linux system:"
-msgstr "Met gebruik van een set CD-ROM's, of een DVD &mdash; Maak ISO image bestanden van elke "
-"installatie CD-ROM, of van de DVD. Voor iedere CD-ROM (eenmaal voor de DVD), voer je het "
-"volgende commando uit op een Linux systeem:"
+msgstr ""
+"Met gebruik van een set CD-ROM's, of een DVD &mdash; Maak ISO image "
+"bestanden van elke installatie CD-ROM, of van de DVD. Voor iedere CD-ROM "
+"(eenmaal voor de DVD), voer je het volgende commando uit op een Linux "
+"systeem:"
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:10
@@ -30400,7 +30550,8 @@ msgstr "Met gebruik van een set CD-ROM's, of een DVD &mdash; Maak ISO image best
 msgid ""
 "<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</"
 "command>"
-msgstr "<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</"
+msgstr ""
+"<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</"
 "command>"
 
 #. Tag: para
@@ -30413,19 +30564,23 @@ msgid ""
 "<command>md5sum</command> programs are available for various operating "
 "systems). An <command>md5sum</command> program should be available on the "
 "same Linux machine as the ISO images."
-msgstr "Her verifieren dat de ISO images intact zijn voordat je een installatie begint, helpt om "
-"problemen te vermijden. Om te verifieren dat de ISO images intact zijn voor het uitvoeren "
-"van een installatie, gebruik je een <command>md5sum</command> programma "
-"(vele <command>md5sum</command> programma's zijn beschikbaar voor verscheidene "
-"operating systemen). Een <command>md5sum</command> programma moet "
-"beschikbaar zijn op dezelfde machine als de ISO images."
+msgstr ""
+"Her verifieren dat de ISO images intact zijn voordat je een installatie "
+"begint, helpt om problemen te vermijden. Om te verifieren dat de ISO images "
+"intact zijn voor het uitvoeren van een installatie, gebruik je een "
+"<command>md5sum</command> programma (vele <command>md5sum</command> "
+"programma's zijn beschikbaar voor verscheidene operating systemen). Een "
+"<command>md5sum</command> programma moet beschikbaar zijn op dezelfde "
+"machine als de ISO images."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Using ISO images &mdash; transfer these images to the system to be installed."
-msgstr "Met gebruik van ISO images &mdash; verplaats deze images naar het te installeren systeem."
+msgstr ""
+"Met gebruik van ISO images &mdash; verplaats deze images naar het te "
+"installeren systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:8
@@ -30433,7 +30588,8 @@ msgstr "Met gebruik van ISO images &mdash; verplaats deze images naar het te ins
 msgid ""
 "To prepare your system for a hard drive installation, you must set the "
 "system up in one of the following ways:"
-msgstr "Om je systeem voor te bereiden op een harde schijf installatie, moet je het "
+msgstr ""
+"Om je systeem voor te bereiden op een harde schijf installatie, moet je het "
 "systeem instellen met een van de volgende manieren:"
 
 #. Tag: para
@@ -30446,12 +30602,14 @@ msgid ""
 "<filename>install-methods.txt</filename> in the <filename>anaconda</"
 "filename> RPM package for detailed information on the various ways to "
 "install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
-msgstr "Alls bovendien een bestand met de naam <filename>updates.img</filename> bestaat "
-"op de locatie waarvan je installeert, wordt het gebruikt voor vernieuwingen voor "
-"<filename>anaconda</filename>, het installatie programma. Refereer naar het bestand "
-"<filename>install-methods.txt</filename> in het <filename>anaconda</filename> "
-"RPM pakket voor gedetaileerde informatie over de verschillende manieren om Fedora te "
-"installeren, en ook hoe installatie programma vernieuwingen toegepast kunnen worden."
+msgstr ""
+"Alls bovendien een bestand met de naam <filename>updates.img</filename> "
+"bestaat op de locatie waarvan je installeert, wordt het gebruikt voor "
+"vernieuwingen voor <filename>anaconda</filename>, het installatie programma. "
+"Refereer naar het bestand <filename>install-methods.txt</filename> in het "
+"<filename>anaconda</filename> RPM pakket voor gedetaileerde informatie over "
+"de verschillende manieren om Fedora te installeren, en ook hoe installatie "
+"programma vernieuwingen toegepast kunnen worden."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Network_Install-x86.xml:6
@@ -30490,9 +30648,11 @@ msgid ""
 "Make sure an installation CD (or any other type of CD) is not in your "
 "system's CD/DVD drive if you are performing a network-based installation. "
 "Having a CD in the drive may cause unexpected errors."
-msgstr "Wees er zeker van dat er geen installatie CD (of welk type CD dan ook) in het CD/DVD "
-"station van je computer zit als je een netwerk installatie uitvoert. Het hebben van een "
-"CD in het station kan onverwachte fouten veroorzaken."
+msgstr ""
+"Wees er zeker van dat er geen installatie CD (of welk type CD dan ook) in "
+"het CD/DVD station van je computer zit als je een netwerk installatie "
+"uitvoert. Het hebben van een CD in het station kan onverwachte fouten "
+"veroorzaken."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:8
@@ -30500,7 +30660,8 @@ msgstr "Wees er zeker van dat er geen installatie CD (of welk type CD dan ook) i
 msgid ""
 "Create an iso image from the installation disk(s) using the following "
 "command (for DVDs):"
-msgstr "Maak een ISO image van de installatie schijf/schijven met het volgende "
+msgstr ""
+"Maak een ISO image van de installatie schijf/schijven met het volgende "
 "commando (voor DVD's):"
 
 #. Tag: command
@@ -30509,7 +30670,8 @@ msgstr "Maak een ISO image van de installatie schijf/schijven met het volgende "
 msgid ""
 "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
 "space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
-msgstr "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
+msgstr ""
+"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
 "space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
 
 #. Tag: para
@@ -30525,9 +30687,10 @@ msgid ""
 "For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, "
 "refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in "
 "<filename>disk1</filename>."
-msgstr "Voor instructies over het voorbereiden van een netwerk installatie met behulp "
-"van CD-ROM's, refereer je naar de instructies in het <filename>README-en</filename> "
-"bestand op <filename>schijf #1</filename>."
+msgstr ""
+"Voor instructies over het voorbereiden van een netwerk installatie met "
+"behulp van CD-ROM's, refereer je naar de instructies in het <filename>README-"
+"en</filename> bestand op <filename>schijf #1</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
@@ -30543,14 +30706,15 @@ msgid ""
 "filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
 "replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
 "filename>, for an HTTP install."
-msgstr "In de volgende voorbeelden zal de map op de installatie server die de "
+msgstr ""
+"In de volgende voorbeelden zal de map op de installatie server die de "
 "installatie bestanden zal bevatten gespecificeerd zijn als "
-"<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>. "
-"De map die publiek beschikbaar wordt gemaakt met FTP, NFS, of HTTP zal worden "
+"<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>. De "
+"map die publiek beschikbaar wordt gemaakt met FTP, NFS, of HTTP zal worden "
 "gespecificeerd als <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable>. "
 "Bijvoorbeeld, <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></"
-"filename> kan een map zijn die je aangemaakt hebt met de naam <filename>"
-"/var/isos</filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
+"filename> kan een map zijn die je aangemaakt hebt met de naam <filename>/var/"
+"isos</filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
 "replaceable></filename> kan zijn <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
 "filename>, voor een HTTP installatie."
 
@@ -30561,10 +30725,11 @@ msgid ""
 "The Fedora installation media must be available for either a network "
 "installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use "
 "the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation."
-msgstr "De Fedora installatie media moet beschikbaar zijn voor of een netwerk "
+msgstr ""
+"De Fedora installatie media moet beschikbaar zijn voor of een netwerk "
 "installatie (met NFS, FTP, of HTTP), of een installatie met locale opslag. "
-"Gebruik de volgende stappen als je een NFS, FTP, of HTTP installatie "
-"gaat uitvoeren."
+"Gebruik de volgende stappen als je een NFS, FTP, of HTTP installatie gaat "
+"uitvoeren."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:8
@@ -30573,9 +30738,10 @@ msgid ""
 "The NFS, FTP, or HTTP server to be used for installation over the network "
 "must be a separate machine which can provide the complete contents of the "
 "installation DVD-ROM or the installation CD-ROMs."
-msgstr "De NFS, FTP, of HTTP server die gebruikt wordt voor de installatie over het netwerk "
-"moet een aparte machine zijn die de complete inhoud van de installatie DVD of de "
-"installatie CD-ROM's kan leveren."
+msgstr ""
+"De NFS, FTP, of HTTP server die gebruikt wordt voor de installatie over het "
+"netwerk moet een aparte machine zijn die de complete inhoud van de "
+"installatie DVD of de installatie CD-ROM's kan leveren."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_3.xml:8
@@ -30583,9 +30749,10 @@ msgstr "De NFS, FTP, of HTTP server die gebruikt wordt voor de installatie over
 msgid ""
 "To copy the files from the installation DVD or CD-ROMs to a Linux machine "
 "which acts as an installation staging server, perform the following steps:"
-msgstr "Om de bestanden van de installatie DVD of CD-ROM's naar een Linux "
-"machine te copieeren die dient als een installatie server, voer je de "
-"volgende stappen uit:"
+msgstr ""
+"Om de bestanden van de installatie DVD of CD-ROM's naar een Linux machine te "
+"copieeren die dient als een installatie server, voer je de volgende stappen "
+"uit:"
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:6
@@ -30600,8 +30767,10 @@ msgid ""
 "Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso "
 "images of the installation CDs and place them in a directory that is shared "
 "over FTP or HTTP."
-msgstr "Copieer de bestanden van de ISO image van de installatie DVD of de ISO images "
-"van de installatie CD's naar een map die gedeeld wordt met FTP of HTTP."
+msgstr ""
+"Copieer de bestanden van de ISO image van de installatie DVD of de ISO "
+"images van de installatie CD's naar een map die gedeeld wordt met FTP of "
+"HTTP."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
@@ -30611,10 +30780,11 @@ msgid ""
 "client access. You can check to see whether the directory is accessible from "
 "the server itself, and then from another machine on the same subnet that you "
 "will be installing to."
-msgstr "Overtuig je er vervolgens van dat de map gedeeld wordt met FTP of HTTP, en test de "
-"toegang voor de klant. Je kunt testen om te zien of de map bereikbaar is vanaf de server "
-"zelf, en daarna vanaf een andere machine op hetzelfde sub-netwerk waarin je gaat "
-"installeren."
+msgstr ""
+"Overtuig je er vervolgens van dat de map gedeeld wordt met FTP of HTTP, en "
+"test de toegang voor de klant. Je kunt testen om te zien of de map "
+"bereikbaar is vanaf de server zelf, en daarna vanaf een andere machine op "
+"hetzelfde sub-netwerk waarin je gaat installeren."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:6
@@ -30629,9 +30799,10 @@ msgid ""
 "For NFS installation it is not necessary to mount the iso image. It is "
 "sufficient to make the iso image itself available via NFS. You can do this "
 "by moving the iso image or images to the NFS exported directory:"
-msgstr "Voor een NFS installatie is het niet nodig om de ISO image aan te koppelen. Het is "
-"voldoende om de ISO image zelf beschikbaar te maken met NFS. Je kunt dit doen "
-"door de ISO image(s) te verplaatsen naar de NFS geexporteerde map:"
+msgstr ""
+"Voor een NFS installatie is het niet nodig om de ISO image aan te koppelen. "
+"Het is voldoende om de ISO image zelf beschikbaar te maken met NFS. Je kunt "
+"dit doen door de ISO image(s) te verplaatsen naar de NFS geexporteerde map:"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:15
@@ -30645,7 +30816,8 @@ msgstr "Voor DVD:"
 msgid ""
 "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
 "<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
-msgstr "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
+msgstr ""
+"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
 "<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: para
@@ -30660,7 +30832,8 @@ msgstr "Voor CD-ROM's:"
 msgid ""
 "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
 "<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
-msgstr "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
+msgstr ""
+"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
 "<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: para
@@ -30670,9 +30843,10 @@ msgid ""
 "Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
 "replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in "
 "<filename>/etc/exports</filename>."
-msgstr "Verzeker je ervan dat de <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
-"replaceable></filename> map is geexporteerd met NFS met een regel in "
-"<filename>/etc/exports</filename>."
+msgstr ""
+"Verzeker je ervan dat de <filename><replaceable>/publicly/available/"
+"directory</replaceable></filename> map is geexporteerd met NFS met een regel "
+"in <filename>/etc/exports</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
@@ -30686,7 +30860,8 @@ msgstr "Om nar een specifiek systeem te exporteren:"
 msgid ""
 "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
 "ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
-msgstr "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
+msgstr ""
+"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
 "ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
 
 #. Tag: para
@@ -30700,7 +30875,8 @@ msgstr "Om naar alle systemen te exporteren gebruik je een regel zals:"
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
-msgstr "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+msgstr ""
+"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:73
@@ -30709,8 +30885,9 @@ msgid ""
 "Start the NFS daemon (on a Fedora system, use <command>/sbin/service nfs "
 "start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file "
 "(on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
-msgstr "Start de NFS daemon (op een Fedora systeem gebruik je <command>/sbin/service nfs "
-"start</command>). Als NFS al draait, herlaad je het configuratie bestand "
+msgstr ""
+"Start de NFS daemon (op een Fedora systeem gebruik je <command>/sbin/service "
+"nfs start</command>). Als NFS al draait, herlaad je het configuratie bestand "
 "(gebruik op een Fedora systeem <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
 
 #. Tag: title
@@ -30725,8 +30902,10 @@ msgstr "Upgraden of installeren?"
 msgid ""
 "For information to help you determine whether to perform an upgrade or an "
 "installation refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
-msgstr "Voor informatie om je te helpen te beslissen op je een upgrade of een installatie "
-"gaat uitvoeren, refereer je naar <xref·linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Voor informatie om je te helpen te beslissen op je een upgrade of een "
+"installatie gaat uitvoeren, refereer je naar <xref·linkend=\"ch-upgrade-x86"
+"\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Steps-x86.xml:6
@@ -30749,10 +30928,12 @@ msgid ""
 "your system is processing. In addition, certain power management features "
 "store all of the memory for a suspended system in the available swap "
 "partitions."
-msgstr "Swap partities worden gebruikt om virtueel geheugen te ondersteunen. Met andere woorden, "
-"data wordt naar een swap partitie geschreven als er niet voldoende RAM aanwezig is om de data "
-"op te slaan die je systeem bewerkt. Bovendien bewaren sommige vermogensbeheer eigenschappen "
-"het gehele geheugen van een suspended systeem in de beschikbare swap partitie."
+msgstr ""
+"Swap partities worden gebruikt om virtueel geheugen te ondersteunen. Met "
+"andere woorden, data wordt naar een swap partitie geschreven als er niet "
+"voldoende RAM aanwezig is om de data op te slaan die je systeem bewerkt. "
+"Bovendien bewaren sommige vermogensbeheer eigenschappen het gehele geheugen "
+"van een suspended systeem in de beschikbare swap partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:12
@@ -30760,9 +30941,10 @@ msgstr "Swap partities worden gebruikt om virtueel geheugen te ondersteunen. Met
 msgid ""
 "If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice "
 "the amount of RAM on your machine. It must be of type swap."
-msgstr "Als je er niet zeker van bent welke grootte de swap partitie moet hebben, maak "
-"het dan twee keer de hoeveelheid RAM die je in je machine hebt. Het moet van "
-"het type swap zijn."
+msgstr ""
+"Als je er niet zeker van bent welke grootte de swap partitie moet hebben, "
+"maak het dan twee keer de hoeveelheid RAM die je in je machine hebt. Het "
+"moet van het type swap zijn."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:16
@@ -30770,7 +30952,8 @@ msgstr "Als je er niet zeker van bent welke grootte de swap partitie moet hebben
 msgid ""
 "Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of "
 "factors including the following (in descending order of importance):"
-msgstr "Het aanmaken van de juiste hoeveelheid swap ruimte hangt af van een aantal "
+msgstr ""
+"Het aanmaken van de juiste hoeveelheid swap ruimte hangt af van een aantal "
 "factoren zoals de volgende (in volgorde van afnemende belangrijkheid):"
 
 #. Tag: para
@@ -30798,9 +30981,10 @@ msgid ""
 "Swap should equal 2x physical RAM for up to 2 GB of physical RAM, and then "
 "an additional 1x physical RAM for any amount above 2 GB, but never less than "
 "32 MB."
-msgstr "Swap moet gelijk zijn aan 2 keer de fysieke RAM voor fysieke RAM tot en met 2 GB, en "
-"daarna een extra 1 keer de fysieke RAM voor elek hoeveelheid boven 2 GB, maar moet "
-"nooit minder dan 32 MB zijn."
+msgstr ""
+"Swap moet gelijk zijn aan 2 keer de fysieke RAM voor fysieke RAM tot en met "
+"2 GB, en daarna een extra 1 keer de fysieke RAM voor elek hoeveelheid boven "
+"2 GB, maar moet nooit minder dan 32 MB zijn."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:44
@@ -30836,10 +31020,11 @@ msgid ""
 "swap, while one with 3 GB of physical RAM would have 5 GB of swap. Creating "
 "a large swap space partition can be especially helpful if you plan to "
 "upgrade your RAM at a later time."
-msgstr "Met gebruik van deze formule, zal een systeem met 2 GB fysieke RAM een swap ruimte "
-"van 4 GB hebben, terwijl een met 3 GB fysieke RAM een swap ruimte van 5 GB zal hebben. "
-"Het maken van een grote swap partitie kan in het bijzonder nuttig zijn als je van plan "
-"bent om je RAM later uit te breiden."
+msgstr ""
+"Met gebruik van deze formule, zal een systeem met 2 GB fysieke RAM een swap "
+"ruimte van 4 GB hebben, terwijl een met 3 GB fysieke RAM een swap ruimte van "
+"5 GB zal hebben. Het maken van een grote swap partitie kan in het bijzonder "
+"nuttig zijn als je van plan bent om je RAM later uit te breiden."
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:59
@@ -30848,9 +31033,10 @@ msgid ""
 "For systems with really large amounts of RAM (more than 32 GB) you can "
 "likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of "
 "physical RAM)."
-msgstr "Voor systemen met zeer grote hoeveelheden RAM (meer dan 32 GB) kun je "
-"je waarschijnlijk een kleinere swap partitie permiteren (ongeveer 1 keer, "
-"of minder, de fysieke RAM)."
+msgstr ""
+"Voor systemen met zeer grote hoeveelheden RAM (meer dan 32 GB) kun je je "
+"waarschijnlijk een kleinere swap partitie permiteren (ongeveer 1 keer, of "
+"minder, de fysieke RAM)."
 
 #. Tag: title
 #: System_Requirements_Table.xml:6
@@ -30879,11 +31065,13 @@ msgid ""
 "requirements to install Fedora (refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the "
 "installation program with any specific details about your system."
-msgstr "Het installatie programma detecteert en installeert de hardware van je computer "
-"automatisch. Hoewel je er zeker van moet zijn dat je hardware voldoet aan de "
-"minimale vereisten om Ferdoa te installeren (refereer naar <xref linkend=\"sn-"
-"Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) hoef je in het algemeen het installatie "
-"programma geen specieke details over je systeem op te geven."
+msgstr ""
+"Het installatie programma detecteert en installeert de hardware van je "
+"computer automatisch. Hoewel je er zeker van moet zijn dat je hardware "
+"voldoet aan de minimale vereisten om Ferdoa te installeren (refereer naar "
+"<xref linkend=\"sn-Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) hoef je in het "
+"algemeen het installatie programma geen specieke details over je systeem op "
+"te geven."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:24
@@ -30891,14 +31079,17 @@ msgstr "Het installatie programma detecteert en installeert de hardware van je c
 msgid ""
 "However, when performing certain types of installation, some specific "
 "details might be useful or even essential."
-msgstr "Als je echter bepaalde installatie types gaat uitvoeren, kunnen sommige "
+msgstr ""
+"Als je echter bepaalde installatie types gaat uitvoeren, kunnen sommige "
 "specifieke details handig zijn en soms zelfs essentieel."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to use a customized partition layout, record:"
-msgstr "Als je van plan bent om een aangepaste partitie indeling te maken, noteer dan:"
+msgstr ""
+"Als je van plan bent om een aangepaste partitie indeling te maken, noteer "
+"dan:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:35
@@ -30908,10 +31099,11 @@ msgid ""
 "to the system. For example, Seagate ST3320613AS 320 GB on SATA0, Western "
 "Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific "
 "hard drives during the partitioning process."
-msgstr "Het model nummer, grootte, type, en interface van de harde schijven die aangesloten "
-"zijn in het systeem. Bijvoorbeeld, Seagate ST3320613AS 320 GB op SATA0, Western "
-"Digital WD7500AAKS 750 GB op SATA1. Dit staat je toe om specifieke harde schijven "
-"tijdens het instalatie proces te herkennen."
+msgstr ""
+"Het model nummer, grootte, type, en interface van de harde schijven die "
+"aangesloten zijn in het systeem. Bijvoorbeeld, Seagate ST3320613AS 320 GB op "
+"SATA0, Western Digital WD7500AAKS 750 GB op SATA1. Dit staat je toe om "
+"specifieke harde schijven tijdens het instalatie proces te herkennen."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:43
@@ -30919,7 +31111,8 @@ msgstr "Het model nummer, grootte, type, en interface van de harde schijven die
 msgid ""
 "If you are installing Fedora as an additional operating system on an "
 "existing system, record:"
-msgstr "Als je Fedora installeert als extra operating systeem op een bestaand "
+msgstr ""
+"Als je Fedora installeert als extra operating systeem op een bestaand "
 "systeem, noteer dan:"
 
 #. Tag: para
@@ -30931,17 +31124,20 @@ msgid ""
 "filename> on <filename>sda2</filename>, and <filename>/home</filename> on "
 "<filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific "
 "partitions during the partitioning process."
-msgstr "De aankoppelpunten van de bestaande partities op het systeem. Bijvoorbeeld, "
+msgstr ""
+"De aankoppelpunten van de bestaande partities op het systeem. Bijvoorbeeld, "
 "<filename>/boot</filename> op <filename>sda1</filename>, <filename>/</"
 "filename> op <filename>sda2</filename>, en <filename>/home</filename> op "
-"<filename>sdb1</filename>. Dit staat je toe om specifieke partities tijdens het "
-"partitionerings proces te herkennen."
+"<filename>sdb1</filename>. Dit staat je toe om specifieke partities tijdens "
+"het partitionerings proces te herkennen."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from an image on a local hard drive:"
-msgstr "Als je van plan bent om te installeren van een image op een locale harde schijf:"
+msgstr ""
+"Als je van plan bent om te installeren van een image op een locale harde "
+"schijf:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:61
@@ -30949,7 +31145,8 @@ msgstr "Als je van plan bent om te installeren van een image op een locale harde
 msgid ""
 "The hard drive and directory that holds the image &ndash; see <xref linkend="
 "\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
-msgstr "De harde schijf en de map die de image bevat &ndash; zie <xref linkend="
+msgstr ""
+"De harde schijf en de map die de image bevat &ndash; zie <xref linkend="
 "\"table-Location_of_ISO_images\"/> voor voorbeelden."
 
 #. Tag: para
@@ -30958,8 +31155,9 @@ msgstr "De harde schijf en de map die de image bevat &ndash; zie <xref linkend="
 msgid ""
 "If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI "
 "target:"
-msgstr "Als je van plan bent om te installeren van een netwerk locatie, of installeren op "
-"een iSCSI doel:"
+msgstr ""
+"Als je van plan bent om te installeren van een netwerk locatie, of "
+"installeren op een iSCSI doel:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:74
@@ -30968,9 +31166,10 @@ msgid ""
 "The make and model numbers of the network adapters on your system. For "
 "example, Netgear GA311. This will allow you to identify adapters when "
 "manually configuring the network."
-msgstr "De fabrikant en modelnummers van de netwerk adapters in je systeem. Bijvoorbeeld, "
-"Netgear GA311. Dit staat je toe om de adapters te identificeren als je het netwerk "
-"handmatig configureert."
+msgstr ""
+"De fabrikant en modelnummers van de netwerk adapters in je systeem. "
+"Bijvoorbeeld, Netgear GA311. Dit staat je toe om de adapters te "
+"identificeren als je het netwerk handmatig configureert."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:79
@@ -31002,15 +31201,15 @@ msgstr "Een of meer IP adressen van naamservers (DNS)"
 msgid ""
 "If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, "
 "contact your network administrator for assistance."
-msgstr "Als een van deze netwerk vereisten of termen onbekend voor je zijn, neem dan "
+msgstr ""
+"Als een van deze netwerk vereisten of termen onbekend voor je zijn, neem dan "
 "contact op met je netwerkbeheerder voor hulp."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from a network location:"
-msgstr "Als je van plan bent om te installeren van een "
-"netwerk locatie:"
+msgstr "Als je van plan bent om te installeren van een netwerk locatie:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:113
@@ -31019,7 +31218,8 @@ msgid ""
 "The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server "
 "&ndash; see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend="
 "\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
-msgstr "De locatie van de image op een FTP server, HTTP (web) server, of NFS server "
+msgstr ""
+"De locatie van de image op een FTP server, HTTP (web) server, of NFS server "
 "&ndash; zie <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>·and·<xref·linkend="
 "\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> voor voorbeelden."
 
@@ -31036,9 +31236,11 @@ msgid ""
 "The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also "
 "need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and "
 "password &ndash; see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
-msgstr "De locatie van het iSCSI doel. Afhankelijk van je netwerk, heb je misschien ook een "
-"CHAP gebruikersnaam en wachtwoord nodig, en misschien een reverse CHAP "
-"gebruikersnaam en wachtwoord; zie <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
+msgstr ""
+"De locatie van het iSCSI doel. Afhankelijk van je netwerk, heb je misschien "
+"ook een CHAP gebruikersnaam en wachtwoord nodig, en misschien een reverse "
+"CHAP gebruikersnaam en wachtwoord; zie <xref linkend=\"s1-advanced-storage-"
+"x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:134
@@ -31052,8 +31254,10 @@ msgstr "Als je computer onderdeel is van een domein:"
 msgid ""
 "You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. "
 "If not, you will need to input the domain name manually during installation."
-msgstr "Je moet nagaan of de domein naam geleverd gaat worden door de DHCP server. "
-"Als dat niet zo is, moet je de domein naam handmatig opgeven tijdens de installatie."
+msgstr ""
+"Je moet nagaan of de domein naam geleverd gaat worden door de DHCP server. "
+"Als dat niet zo is, moet je de domein naam handmatig opgeven tijdens de "
+"installatie."
 
 #. Tag: title
 #: techref.xml:10
@@ -31122,7 +31326,8 @@ msgid ""
 "url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 "Fedora gebruikt <command>parted</command> om de schijven te partitioneren. "
-"Refereer naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> voor meer informatie."
+"Refereer naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> voor meer "
+"informatie."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:54
@@ -31413,9 +31618,10 @@ msgid ""
 "Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city "
 "(represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears "
 "indicating your selection."
-msgstr "Met gebruik van de muis klik je op de interactieve kaart om een specifieke stad "
-"(gerepresenteerd met een gele stip) te selecteren. Een rode <guilabel>X</guilabel> "
-"verschijnt om je keuze aan te geven."
+msgstr ""
+"Met gebruik van de muis klik je op de interactieve kaart om een specifieke "
+"stad (gerepresenteerd met een gele stip) te selecteren. Een rode "
+"<guilabel>X</guilabel> verschijnt om je keuze aan te geven."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:16
@@ -31424,8 +31630,10 @@ msgid ""
 "You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select "
 "your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your "
 "selection."
-msgstr "Je kunt ook door de lijst onder de kaart bladeren om je tijdzone te selecteren. "
-"Met gebruik van de muis, klik je op een locatie om je selectie te maken."
+msgstr ""
+"Je kunt ook door de lijst onder de kaart bladeren om je tijdzone te "
+"selecteren. Met gebruik van de muis, klik je op een locatie om je selectie "
+"te maken."
 
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:7
@@ -31441,10 +31649,11 @@ msgid ""
 "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
 "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
 "behavior under Fedora."
-msgstr "Zet de <guilabel>Systeemklok gebruikt UTC</guilabel> optie niet aan als je machine "
-"ook Microsoft Windows draait. Microsoft operating systemen veranderen de BIOS klok "
-"om overeen te komen met de locale tijd in plaats van UTC. Dit kan onverwachte "
-"resultaten geven onder Fedora."
+msgstr ""
+"Zet de <guilabel>Systeemklok gebruikt UTC</guilabel> optie niet aan als je "
+"machine ook Microsoft Windows draait. Microsoft operating systemen "
+"veranderen de BIOS klok om overeen te komen met de locale tijd in plaats van "
+"UTC. Dit kan onverwachte resultaten geven onder Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-1.xml:8
@@ -31453,7 +31662,8 @@ msgid ""
 "Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical "
 "location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of "
 "the world."
-msgstr "Stel je tijdzone in door het selecteren van de stad die het dichtst bij de "
+msgstr ""
+"Stel je tijdzone in door het selecteren van de stad die het dichtst bij de "
 "geografische locatie van je computer ligt. Klik op de kaart om die uit te "
 "vergroten voor een bepaald geografisch gebied van de wereld."
 
@@ -31483,11 +31693,12 @@ msgid ""
 "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
 "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr "Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, selecteer je "
+msgstr ""
+"Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, selecteer je "
 "<guilabel>Systeemklok gebruikt UTC</guilabel>. De systeemklok is een "
 "hardware onderdeel van je computer. Fedora gebruikt de tijdzone instelling "
-"om het verschil te bepalen tussen de locale tijd en de UTC op de systeemklok. "
-"Dit gedrag is standaard voor UNIX-achtige operating systemen."
+"om het verschil te bepalen tussen de locale tijd en de UTC op de "
+"systeemklok. Dit gedrag is standaard voor UNIX-achtige operating systemen."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-6.xml:6
@@ -31504,7 +31715,8 @@ msgid ""
 "To change your time zone configuration after you have completed the "
 "installation, use the <application>Time and Date Properties Tool</"
 "application>."
-msgstr "Om je tijdzone configuratie na de installatie te veranderen, gebruik je het "
+msgstr ""
+"Om je tijdzone configuratie na de installatie te veranderen, gebruik je het "
 "<application>Datum/tijd eigenschappen</application> gereedschap."
 
 #. Tag: para
@@ -31514,9 +31726,11 @@ msgid ""
 "Type the <command>system-config-date</command> command in a shell prompt to "
 "launch the <application>Time and Date Properties Tool</application>. If you "
 "are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr "Type het <command>system-config-date</command> commando in op een shell promp om"
-"het <application>Datum/tijd eigenschappen</application> gereedschap op te starten. "
-"Als je geen root bent, wordt je om het root wachtwoord gevraagd om verder te gaan."
+msgstr ""
+"Type het <command>system-config-date</command> commando in op een shell "
+"promp omhet <application>Datum/tijd eigenschappen</application> gereedschap "
+"op te starten. Als je geen root bent, wordt je om het root wachtwoord "
+"gevraagd om verder te gaan."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:15
@@ -31524,7 +31738,8 @@ msgstr "Type het <command>system-config-date</command> commando in op een shell
 msgid ""
 "To run the <application>Time and Date Properties Tool</application> as a "
 "text-based application, use the command <command>timeconfig</command>."
-msgstr "Om het <application>Datum/tijd eigenschappen</application> gereedschap te "
+msgstr ""
+"Om het <application>Datum/tijd eigenschappen</application> gereedschap te "
 "draaien als een op tekst gebaseerde toepassing, gebruik je het commando "
 "<command>timeconfig</command>."
 
@@ -31558,8 +31773,9 @@ msgstr "opstarten in GNOME of KDE"
 msgid ""
 "The next time you log in after rebooting your system, you are presented with "
 "a graphical login prompt."
-msgstr "De volgende keer dat je inlogt na het opnieuw opstarten van je systeem, krijg "
-"je een grafische login prompt gepresenteerd."
+msgstr ""
+"De volgende keer dat je inlogt na het opnieuw opstarten van je systeem, "
+"krijg je een grafische login prompt gepresenteerd."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-1.xml:5
@@ -31569,9 +31785,11 @@ msgid ""
 "desktop environment once you log into your system, you can start the X "
 "Window System graphical interface using the command <command moreinfo=\"none"
 "\">startx</command>."
-msgstr "Als je het X windows systeem hebt geinstalleerd maar je ziet geen grafische "
-"desktop omgeving als je ingelogd hebt, kun je de X windows grafische interface "
-"opstarten met gebruik van het commando <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
+msgstr ""
+"Als je het X windows systeem hebt geinstalleerd maar je ziet geen grafische "
+"desktop omgeving als je ingelogd hebt, kun je de X windows grafische "
+"interface opstarten met gebruik van het commando <command moreinfo=\"none"
+"\">startx</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-2.xml:8
@@ -31579,8 +31797,9 @@ msgstr "Als je het X windows systeem hebt geinstalleerd maar je ziet geen grafis
 msgid ""
 "Once you enter this command and press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</"
 "keycap>, the graphical desktop environment is displayed."
-msgstr "Zodra je dit commando hebt ingetypt en op <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> "
-"hebt geduwd, wordt de grafische desktop omgeving getoond."
+msgstr ""
+"Zodra je dit commando hebt ingetypt en op <keycap moreinfo=\"none\">Enter</"
+"keycap> hebt geduwd, wordt de grafische desktop omgeving getoond."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-3.xml:8
@@ -31588,8 +31807,9 @@ msgstr "Zodra je dit commando hebt ingetypt en op <keycap moreinfo=\"none\">Ente
 msgid ""
 "Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log "
 "in process for future log ins."
-msgstr "Merk echter op dat dit een eenmalige reparatie is en het verandert niets aan het "
-"login proces voor toekomstige log-in's."
+msgstr ""
+"Merk echter op dat dit een eenmalige reparatie is en het verandert niets aan "
+"het login proces voor toekomstige log-in's."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-4.xml:8
@@ -31600,11 +31820,12 @@ msgid ""
 "by changing just one number in the runlevel section. When you are finished, "
 "reboot the computer. The next time you log in, you are presented with a "
 "graphical login prompt."
-msgstr "Om het systeem zodanig in te stellen dat je in kan loggen met een grafisch scherm, "
-"moet je een bestand bewerken, <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename>, "
-"door het veranderen van slechts een getal in de runlevel sectie. Als je klaar bent, start "
-"je de computer opnieuw op. De volgende keer dat je inlogt, krijg je een grafische "
-"login prompt te zien."
+msgstr ""
+"Om het systeem zodanig in te stellen dat je in kan loggen met een grafisch "
+"scherm, moet je een bestand bewerken, <filename moreinfo=\"none\">/etc/"
+"inittab</filename>, door het veranderen van slechts een getal in de runlevel "
+"sectie. Als je klaar bent, start je de computer opnieuw op. De volgende keer "
+"dat je inlogt, krijg je een grafische login prompt te zien."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-5.xml:8
@@ -31612,8 +31833,9 @@ msgstr "Om het systeem zodanig in te stellen dat je in kan loggen met een grafis
 msgid ""
 "Open a shell prompt. If you are in your user account, become root by typing "
 "the <command moreinfo=\"none\">su</command> command."
-msgstr "Open een shell prompt. Als je in je gebruikers account bent, wordt dan root door "
-"het intypen van het <command moreinfo=\"none\">su</command> commando."
+msgstr ""
+"Open een shell prompt. Als je in je gebruikers account bent, wordt dan root "
+"door het intypen van het <command moreinfo=\"none\">su</command> commando."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-6.xml:8
@@ -31623,10 +31845,12 @@ msgid ""
 "the file with <application moreinfo=\"none\">gedit</application>. The file "
 "<filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> opens. Within the first "
 "screen, a section of the file which looks like the following appears:"
-msgstr "Type nu <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> om het "
+msgstr ""
+"Type nu <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> om het "
 "bestand te bewerken met <application moreinfo=\"none\">gedit</application>. "
-"Het bestand <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> opent. Binnen "
-"het eerste scherm verschijnt een sectie die er ongeveer als volgt uit ziet:"
+"Het bestand <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> opent. "
+"Binnen het eerste scherm verschijnt een sectie die er ongeveer als volgt uit "
+"ziet:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-7.xml:8
@@ -31636,10 +31860,12 @@ msgid ""
 "in the line <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</"
 "computeroutput> from a <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> "
 "to a <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput>."
-msgstr "Om te veranderen van een console naar een grafische login, moet je het nummer "
-"in de regel <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</computeroutput> "
-"veranderen van een <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> "
-"naar een <computeroutput·moreinfo=\"none\">5</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Om te veranderen van een console naar een grafische login, moet je het "
+"nummer in de regel <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</"
+"computeroutput> veranderen van een <computeroutput moreinfo=\"none\">3</"
+"computeroutput> naar een <computeroutput·moreinfo=\"none\">5</"
+"computeroutput>."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-8.xml:8
@@ -31656,10 +31882,12 @@ msgid ""
 "moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> keys. A window appears and asks if "
 "you would like to save the changes. Click <guibutton moreinfo=\"none\">Save</"
 "guibutton>."
-msgstr "Als je tevreden bent met je verandering, sla je het bestand op en verlaat de bewerker met de "
-"<keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap "
-"moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> toetsen. Een scherm verschijnt en vraagt of "
-"je de veranderingen wilt opslaan. Klik op <guibutton moreinfo=\"none\">Opslaan</guibutton>."
+msgstr ""
+"Als je tevreden bent met je verandering, sla je het bestand op en verlaat de "
+"bewerker met de <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</"
+"keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> toetsen. Een scherm "
+"verschijnt en vraagt of je de veranderingen wilt opslaan. Klik op <guibutton "
+"moreinfo=\"none\">Opslaan</guibutton>."
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-1.xml:5
@@ -31704,9 +31932,10 @@ msgid ""
 "Change <emphasis>only</emphasis> the number of the default runlevel from "
 "<filename moreinfo=\"none\">3</filename> to <filename moreinfo=\"none\">5</"
 "filename>."
-msgstr "Verander <emphasis>alleen</emphasis> het getal van het standaard runlevel van "
-"<filename moreinfo=\"none\">3</filename> naar<filename moreinfo=\"none\">5</"
-"filename>."
+msgstr ""
+"Verander <emphasis>alleen</emphasis> het getal van het standaard runlevel "
+"van <filename moreinfo=\"none\">3</filename> naar<filename moreinfo=\"none"
+"\">5</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_GUI_x86_ppc-title-1.xml:8
@@ -31720,8 +31949,9 @@ msgstr "Opstarten in een grafische omgeving"
 msgid ""
 "Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service/Sendmail "
 "Hangs During Startup"
-msgstr "Apache-gebaseerde <command moreinfo=\"none\">httpd</command> voorziening/Sendmail "
-"hangt tijdens het opstarten"
+msgstr ""
+"Apache-gebaseerde <command moreinfo=\"none\">httpd</command> voorziening/"
+"Sendmail hangt tijdens het opstarten"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:13
@@ -31729,8 +31959,9 @@ msgstr "Apache-gebaseerde <command moreinfo=\"none\">httpd</command> voorziening
 msgid ""
 "Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service hangs during "
 "startup"
-msgstr "Apache-gebaseerde <command moreinfo=\"none\">httpd</command> voorziening hangt "
-"tijdens het opstarten"
+msgstr ""
+"Apache-gebaseerde <command moreinfo=\"none\">httpd</command> voorziening "
+"hangt tijdens het opstarten"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:18
@@ -31746,7 +31977,8 @@ msgid ""
 "\">httpd</command> service or Sendmail hanging at startup, make sure the "
 "following line is in the <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> "
 "file:"
-msgstr "Als je problemen hebt met de op Apache-gebaseerde <command moreinfo=\"none"
+msgstr ""
+"Als je problemen hebt met de op Apache-gebaseerde <command moreinfo=\"none"
 "\">httpd</command> voorziening of Sendmail hangt tijdens het opstarten, wees "
 "er dan zeker van dat de volgende regel aanwezig is in het <filename moreinfo="
 "\"none\">/etc/hosts</filename> bestand:"
@@ -31772,10 +32004,11 @@ msgid ""
 "root password when prompted. Then, type <command moreinfo=\"none\">passwd "
 "&lt;username&gt;</command>. This allows you to enter a new password for the "
 "specified user account."
-msgstr "Als je je gebruikersaccount wachtwoord niet meer kunt herinneren, moet je root "
-"worden. Om root te worden, type je <command moreinfo=\"none\">su -</command> "
-"in en vult je root wachtwoord in als er om gevraagd wordt. Daarna type je "
-"<command moreinfo=\"none\">passwd &lt;username&gt;</command>. Dit "
+msgstr ""
+"Als je je gebruikersaccount wachtwoord niet meer kunt herinneren, moet je "
+"root worden. Om root te worden, type je <command moreinfo=\"none\">su -</"
+"command> in en vult je root wachtwoord in als er om gevraagd wordt. Daarna "
+"type je <command moreinfo=\"none\">passwd &lt;username&gt;</command>. Dit "
 "staat je toe om een nieuw wachtwoord op te geven voor de gespecificeerde "
 "gebruikersaccount."
 
@@ -31786,9 +32019,10 @@ msgid ""
 "If the graphical login screen does not appear, check your hardware for "
 "compatibility issues. Linuxquestions.org maintains a Hardware Compatibility "
 "List at:"
-msgstr "Als het grafische login scherm niet verschijnt, controleer dan je hardware "
-"voor compatibiliteits problemen. Linuxquestions.org onderhoudt een "
-"Hardware compatibiliteits lijst op:"
+msgstr ""
+"Als het grafische login scherm niet verschijnt, controleer dan je hardware "
+"voor compatibiliteits problemen. Linuxquestions.org onderhoudt een Hardware "
+"compatibiliteits lijst op:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
@@ -31797,9 +32031,10 @@ msgid ""
 "If you did not create a user account in the <application>firstboot</"
 "application> screens, log in as root and use the password you assigned to "
 "root."
-msgstr "Als je geen gebruikersaccount hebt aangemaakt in de <application>firstboot</"
-"application> schermen, log je in als root met gebruik van het wachtwoord dat je aan "
-"root toekende."
+msgstr ""
+"Als je geen gebruikersaccount hebt aangemaakt in de <application>firstboot</"
+"application> schermen, log je in als root met gebruik van het wachtwoord dat "
+"je aan root toekende."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-2.xml:8
@@ -31807,8 +32042,9 @@ msgstr "Als je geen gebruikersaccount hebt aangemaakt in de <application>firstbo
 msgid ""
 "If you cannot remember your root password, boot your system as <command "
 "moreinfo=\"none\">linux single</command>."
-msgstr "Als je je root wachtwoord niet meer kunt herinneren, start je je system op met "
-"<command moreinfo=\"none\">linux single</command>."
+msgstr ""
+"Als je je root wachtwoord niet meer kunt herinneren, start je je system op "
+"met <command moreinfo=\"none\">linux single</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-4.xml:8
@@ -31818,10 +32054,11 @@ msgid ""
 "type <command moreinfo=\"none\">e</command> for edit when the GRUB boot "
 "screen has loaded. You are presented with a list of items in the "
 "configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr "Als je een x86-gebaseerd systeem gebruikt en GRUB je geinstalleerde bootloader, "
-"type je <command moreinfo=\"none\">e</command> in voor bewerken als het GRUB "
-"opstart scherm is geladen. Je krijgt een lijst te zien met items in het configuratie "
-"bestand voor de boot label die je hebt gekozen."
+msgstr ""
+"Als je een x86-gebaseerd systeem gebruikt en GRUB je geinstalleerde "
+"bootloader, type je <command moreinfo=\"none\">e</command> in voor bewerken "
+"als het GRUB opstart scherm is geladen. Je krijgt een lijst te zien met "
+"items in het configuratie bestand voor de boot label die je hebt gekozen."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-5.xml:8
@@ -31830,15 +32067,19 @@ msgid ""
 "Choose the line that starts with <filename moreinfo=\"none\">kernel</"
 "filename> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot "
 "entry."
-msgstr "Kies de regel die begint met <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> "
-"en type <command moreinfo=\"none\">e</command> in om deze boot regel te bewerken."
+msgstr ""
+"Kies de regel die begint met <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> "
+"en type <command moreinfo=\"none\">e</command> in om deze boot regel te "
+"bewerken."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-6.xml:8
 #, no-c-format
 msgid ""
 "At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
-msgstr "OP het einde van de <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> regel, voeg je toe:"
+msgstr ""
+"OP het einde van de <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> regel, "
+"voeg je toe:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-9.xml:8
@@ -31849,12 +32090,13 @@ msgid ""
 "\">passwd root</command>, which allows you to enter a new password for root. "
 "At this point you can type <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</"
 "command> to reboot the system with the new root password."
-msgstr "Zodra je in de enkele-gebruiker mode bent opgestart en toegang hebt tot de <prompt "
-"moreinfo=\"none\">#</prompt> prompt, moet je intypen <command moreinfo=\"none"
-"\">passwd root</command>, wat je toestaat om een nieuw wachtwoord voor root op "
-"te geven. Op dit punt aangekomen kun je <command moreinfo=\"none\">shutdown -r "
-"now</command> intypen om het systeem opnieuw op te starten met het nieuwe "
-"root wachtwoord."
+msgstr ""
+"Zodra je in de enkele-gebruiker mode bent opgestart en toegang hebt tot de "
+"<prompt moreinfo=\"none\">#</prompt> prompt, moet je intypen <command "
+"moreinfo=\"none\">passwd root</command>, wat je toestaat om een nieuw "
+"wachtwoord voor root op te geven. Op dit punt aangekomen kun je <command "
+"moreinfo=\"none\">shutdown -r now</command> intypen om het systeem opnieuw "
+"op te starten met het nieuwe root wachtwoord."
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-1.xml:8
@@ -31868,7 +32110,8 @@ msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">single</userinput>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www."
 "linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www."
 "linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
 
 #. Tag: title
@@ -31896,9 +32139,11 @@ msgid ""
 "If you are not sure how to set up your printer or are having trouble getting "
 "it to work properly, try using the <application moreinfo=\"none\">Printer "
 "Configuration Tool</application>."
-msgstr "Als je er niet zeker van bent hoe je je printer moet instellen of je hebt problemen "
-"om het behoorlijk aan het werk te krijgen, probeer dat het <application moreinfo="
-"\"none\">Printerconfiguratie</application> gereedschap te gebruiken."
+msgstr ""
+"Als je er niet zeker van bent hoe je je printer moet instellen of je hebt "
+"problemen om het behoorlijk aan het werk te krijgen, probeer dat het "
+"<application moreinfo=\"none\">Printerconfiguratie</application> gereedschap "
+"te gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:19
@@ -31908,9 +32153,11 @@ msgid ""
 "at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none\">Printer "
 "Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for "
 "the root password to continue."
-msgstr "Type het <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> commando "
-"in op de shell prompt om <application moreinfo=\"none\">Printerconfiguratie</application> "
-"op te starten. Als je geer root bent, vraagt het naar het rootwachtwoord om verder te gaan."
+msgstr ""
+"Type het <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> commando "
+"in op de shell prompt om <application moreinfo=\"none\">Printerconfiguratie</"
+"application> op te starten. Als je geer root bent, vraagt het naar het "
+"rootwachtwoord om verder te gaan."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:9
@@ -31931,9 +32178,10 @@ msgid ""
 "If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than "
 "root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard "
 "drive space)."
-msgstr "Als je problemen hebt met de X server die crasht als iemand anders dan root "
-"inlogt, kun je een vol bestandssysteem hebben (of, een gebrek aan beschikbare "
-"harde schijf ruimte)."
+msgstr ""
+"Als je problemen hebt met de X server die crasht als iemand anders dan root "
+"inlogt, kun je een vol bestandssysteem hebben (of, een gebrek aan "
+"beschikbare harde schijf ruimte)."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:19
@@ -31941,7 +32189,9 @@ msgstr "Als je problemen hebt met de X server die crasht als iemand anders dan r
 msgid ""
 "To verify that this is the problem you are experiencing, run the following "
 "command:"
-msgstr "Om te verifieren op dit het probleem is dat je ondervindt, draai je het volgende commando:"
+msgstr ""
+"Om te verifieren op dit het probleem is dat je ondervindt, draai je het "
+"volgende commando:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:22
@@ -31959,11 +32209,13 @@ msgid ""
 "the <option>-h</option> option used in this example), refer to the <command "
 "moreinfo=\"none\">df</command> man page by typing <command moreinfo=\"none"
 "\">man df</command> at a shell prompt."
-msgstr "Het <command moreinfo=\"none\">df</command> commando zal je helpen om te zien welke "
-"partitie vol is. Voor extra informatie over <command moreinfo=\"none\">df</command> en een "
-"uitleg over de beschikbare opties (zoals de <option>-h</option> optie gebruikt in dit voorbeeld), "
-"refereer je naar de <command moreinfo=\"none\">df</command> manual pagina door "
-"<command moreinfo=\"none\">mandf</command> in te typen op een shell pprompt."
+msgstr ""
+"Het <command moreinfo=\"none\">df</command> commando zal je helpen om te "
+"zien welke partitie vol is. Voor extra informatie over <command moreinfo="
+"\"none\">df</command> en een uitleg over de beschikbare opties (zoals de "
+"<option>-h</option> optie gebruikt in dit voorbeeld), refereer je naar de "
+"<command moreinfo=\"none\">df</command> manual pagina door <command moreinfo="
+"\"none\">mandf</command> in te typen op een shell pprompt."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:28
@@ -31975,12 +32227,14 @@ msgid ""
 "with user files. You can make some room on that partition by removing old "
 "files. After you free up some disk space, try running X as the user that was "
 "unsuccessful before."
-msgstr "De sleutel indicatie is 100% vol of een percentage boven de 90% of 95% op "
+msgstr ""
+"De sleutel indicatie is 100% vol of een percentage boven de 90% of 95% op "
 "een partitie. De <filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> en <filename "
 "moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> partities kunnen soms snel opgevuld "
-"worden met bestanden van gebruikers. Je kunt wat ruimte op die partitie maken "
-"door oude bestanden te verwijderen. Nadat je wat schijfruimte hebt vrij gemaakt, "
-"probeer je X te draaien als de gebruiker die het eerst niet lukte."
+"worden met bestanden van gebruikers. Je kunt wat ruimte op die partitie "
+"maken door oude bestanden te verwijderen. Nadat je wat schijfruimte hebt "
+"vrij gemaakt, probeer je X te draaien als de gebruiker die het eerst niet "
+"lukte."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:6
@@ -32000,8 +32254,9 @@ msgstr "X (X windows systeem)"
 msgid ""
 "If you are having trouble getting X (the X Window System) to start, you may "
 "not have installed it during your installation."
-msgstr "Als je moeite hebt om X (het X window systeem) te laten starten, heb je het misschien "
-"niet geinstalleerd tijdens je installayie."
+msgstr ""
+"Als je moeite hebt om X (het X window systeem) te laten starten, heb je het "
+"misschien niet geinstalleerd tijdens je installayie."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:16
@@ -32009,8 +32264,9 @@ msgstr "Als je moeite hebt om X (het X window systeem) te laten starten, heb je
 msgid ""
 "If you want X, you can either install the packages from the Fedora "
 "installation media or perform an upgrade."
-msgstr "Als je X wilt, kun je of de pakketten installeren van de Fedora "
-"installatie media of een upgrade uitvoeren."
+msgstr ""
+"Als je X wilt, kun je of de pakketten installeren van de Fedora installatie "
+"media of een upgrade uitvoeren."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:20
@@ -32018,8 +32274,9 @@ msgstr "Als je X wilt, kun je of de pakketten installeren van de Fedora "
 msgid ""
 "If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose "
 "GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process."
-msgstr "Als je kiest voor een upgrade, selecteer je de X window systeem pakketten, en kies je "
-"GNOME, KDE, of beide, tijdens het upgrade pakket selectie proces."
+msgstr ""
+"Als je kiest voor een upgrade, selecteer je de X window systeem pakketten, "
+"en kies je GNOME, KDE, of beide, tijdens het upgrade pakket selectie proces."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_common-title-1.xml:8
@@ -32046,8 +32303,9 @@ msgid ""
 "Sometimes, the kernel does not recognize all of your memory (RAM). You can "
 "check this with the <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> "
 "command."
-msgstr "Soms herkent de kernel niet al je geheugen (RAM). Je kunt dit controleren met het "
-"<command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> commando."
+msgstr ""
+"Soms herkent de kernel niet al je geheugen (RAM). Je kunt dit controleren "
+"met het <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> commando."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:16
@@ -32056,16 +32314,18 @@ msgid ""
 "Verify that the displayed quantity is the same as the known amount of RAM in "
 "your system. If they are not equal, add the following line to the <filename "
 "moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
-msgstr "Verifieer dat de getoonde hoeveelheid overeenkomt met de bekende hoeveelheid "
-"RAM in je systeem. Als ze niet gelijk zijn, voeg je de volgende regel toe aan "
-"<filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Verifieer dat de getoonde hoeveelheid overeenkomt met de bekende hoeveelheid "
+"RAM in je systeem. Als ze niet gelijk zijn, voeg je de volgende regel toe "
+"aan <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:19 Trouble_After_Ram.xml:46
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
-msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:20
@@ -32073,7 +32333,9 @@ msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinp
 msgid ""
 "Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have in "
 "megabytes."
-msgstr "Vervang <replaceable>xx</replaceable> met de hoeveelheid RAM die je hebt in megabytes."
+msgstr ""
+"Vervang <replaceable>xx</replaceable> met de hoeveelheid RAM die je hebt in "
+"megabytes."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:24
@@ -32081,8 +32343,9 @@ msgstr "Vervang <replaceable>xx</replaceable> met de hoeveelheid RAM die je hebt
 msgid ""
 "In <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, the above "
 "example would look similar to the following:"
-msgstr "In <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, zal het bovenstaande voorbeeld "
-"lijken op het volgende:"
+msgstr ""
+"In <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, zal het "
+"bovenstaande voorbeeld lijken op het volgende:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:29
@@ -32116,8 +32379,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you reboot, the changes made to <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</"
 "filename> are reflected on your system."
-msgstr "Als je opnieuw hebt opgestart, worden de veranderingen die gemaakt zijn in <filename "
-"moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> actief op je systeem."
+msgstr ""
+"Als je opnieuw hebt opgestart, worden de veranderingen die gemaakt zijn in "
+"<filename moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> actief op je systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:35
@@ -32126,9 +32390,10 @@ msgid ""
 "Once you have loaded the GRUB boot screen, type <command moreinfo=\"none"
 "\">e</command> for edit. You are presented with a list of items in the "
 "configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr "Zodra het GRUB opstart scherm verschijnt, type je <command moreinfo=\"none"
-"\">e</command> voor bewerken. Je ziet een lijst van items in het configuratie "
-"bestand voor de boot label die je hebt geselecteerd."
+msgstr ""
+"Zodra het GRUB opstart scherm verschijnt, type je <command moreinfo=\"none"
+"\">e</command> voor bewerken. Je ziet een lijst van items in het "
+"configuratie bestand voor de boot label die je hebt geselecteerd."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:39
@@ -32137,9 +32402,10 @@ msgid ""
 "Choose the line that starts with <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</"
 "computeroutput> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this "
 "boot entry."
-msgstr "Kies de regel die begint met <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</"
-"computeroutput> en type <command moreinfo=\"none\">e</command> in "
-"om deze boot regel te bewerken."
+msgstr ""
+"Kies de regel die begint met <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</"
+"computeroutput> en type <command moreinfo=\"none\">e</command> in om deze "
+"boot regel te bewerken."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:43
@@ -32147,15 +32413,18 @@ msgstr "Kies de regel die begint met <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</"
 msgid ""
 "At the end of the <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> "
 "line, add"
-msgstr "Aan het einde van de <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> "
-"regel voeg je toe:"
+msgstr ""
+"Aan het einde van de <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</"
+"computeroutput> regel voeg je toe:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:47
 #, no-c-format
 msgid ""
 "where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
-msgstr "waarin <replaceable>xx</replaceable> gelijk is aan de hoeveelheid RAM in je systeem."
+msgstr ""
+"waarin <replaceable>xx</replaceable> gelijk is aan de hoeveelheid RAM in je "
+"systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:59
@@ -32163,8 +32432,9 @@ msgstr "waarin <replaceable>xx</replaceable> gelijk is aan de hoeveelheid RAM in
 msgid ""
 "Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none"
 "\">elilo</command> followed by the boot command."
-msgstr "Itanium gebruikers moeten opstart commando's binnengaan met <command moreinfo=\"none"
-"\">elilo</command> gevolgd door het opstart commando."
+msgstr ""
+"Itanium gebruikers moeten opstart commando's binnengaan met <command "
+"moreinfo=\"none\">elilo</command> gevolgd door het opstart commando."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:63
@@ -32172,7 +32442,8 @@ msgstr "Itanium gebruikers moeten opstart commando's binnengaan met <command mor
 msgid ""
 "Remember to replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM in "
 "your system. Press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> to boot."
-msgstr "Denk eraan om <replaceable>xx</replaceable> te vervangen door de hoeveelheid "
+msgstr ""
+"Denk eraan om <replaceable>xx</replaceable> te vervangen door de hoeveelheid "
 "geheugen in je systeem. Druk op <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> om "
 "op te starten."
 
@@ -32196,10 +32467,11 @@ msgid ""
 "card installed, you can run the <application moreinfo=\"none\">Sound Card "
 "Configuration Tool</application> (<command moreinfo=\"none\">system-config-"
 "soundcard</command>) utility."
-msgstr "Als je, om welke reden dan ook, geen geluid hoort en je weet dat je een geluidskaart "
-"geinstalleerd hebt, kun je het<application moreinfo=\"none\">Geluidskaartconfiguratie "
-"gereedschap</application> (<command moreinfo=\"none\">system-config-"
-"soundcard</command>) programma draaien."
+msgstr ""
+"Als je, om welke reden dan ook, geen geluid hoort en je weet dat je een "
+"geluidskaart geinstalleerd hebt, kun je het<application moreinfo=\"none"
+"\">Geluidskaartconfiguratie gereedschap</application> (<command moreinfo="
+"\"none\">system-config-soundcard</command>) programma draaien."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:16
@@ -32214,15 +32486,17 @@ msgid ""
 "guimenuitem> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">System Settings</"
 "guimenuitem> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> "
 "in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
-msgstr "Om het <application moreinfo=\"none\">Geluidskaartconfiguratie gereedschap</application> "
-"te gebruiken, kies je <guimenu moreinfo=\"none\">Hoofdmenu</guimenu> =&gt; "
-"<guimenuitem moreinfo=\"none\">Systeem </guimenuitem> =&gt; <guimenuitem "
-"moreinfo=\"none\">Beheer </guimenuitem> =&gt; <guimenuitem moreinfo="
-"\"none\">Geluidskaart detectie</guimenuitem> in GNOME, of <guimenu moreinfo="
-"\"none\">Hoofdmenu</guimenu> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Computer </"
-"guimenuitem> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Systeeminstellingen</"
-"guimenuitem> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> "
-"in KDE. Een klein tekst scherm verschijnt die vraagt om je root wachtwoord."
+msgstr ""
+"Om het <application moreinfo=\"none\">Geluidskaartconfiguratie gereedschap</"
+"application> te gebruiken, kies je <guimenu moreinfo=\"none\">Hoofdmenu</"
+"guimenu> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none\">Systeem </guimenuitem> =&gt; "
+"<guimenuitem moreinfo=\"none\">Beheer </guimenuitem> =&gt; <guimenuitem "
+"moreinfo=\"none\">Geluidskaart detectie</guimenuitem> in GNOME, of <guimenu "
+"moreinfo=\"none\">Hoofdmenu</guimenu> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none"
+"\">Computer </guimenuitem> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none"
+"\">Systeeminstellingen</guimenuitem> =&gt; <guimenuitem moreinfo=\"none"
+"\">Multimedia</guimenuitem> in KDE. Een klein tekst scherm verschijnt die "
+"vraagt om je root wachtwoord."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:21
@@ -32232,9 +32506,11 @@ msgid ""
 "command> command at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none"
 "\">Sound Card Configuration Tool</application>. If you are not root, it "
 "prompts you for the root password to continue."
-msgstr "Je kunt ook het <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command> commado "
-"intypen op de shell prompt om <application moreinfo=\"none\">Geluidskaartconfiguratie</application> "
-"te starten. Als je geen root bent, vraagt het om je root wachtwoord om verder te gaan."
+msgstr ""
+"Je kunt ook het <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command> "
+"commado intypen op de shell prompt om <application moreinfo=\"none"
+"\">Geluidskaartconfiguratie</application> te starten. Als je geen root bent, "
+"vraagt het om je root wachtwoord om verder te gaan."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:31
@@ -32244,9 +32520,11 @@ msgid ""
 "application> does not work (if the sample does not play and you still do not "
 "have audio sounds), it is likely that your sound card is not yet supported "
 "in Fedora."
-msgstr "Als <application moreinfo=\"none\">Geluidskaartconfiguratie</application> "
+msgstr ""
+"Als <application moreinfo=\"none\">Geluidskaartconfiguratie</application> "
 "niet werkt (als de sample niets doet en je hebt nog steeds geen geluid), is "
-"het waarschijnlijk dat je geluidskaart nog niet door Fedora wordt ondersteund."
+"het waarschijnlijk dat je geluidskaart nog niet door Fedora wordt "
+"ondersteund."
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-1.xml:11
@@ -32268,10 +32546,11 @@ msgid ""
 "text mode, try using the <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot "
 "option. This command may be necessary for accessibility with some screen "
 "reading hardware."
-msgstr "Om frame buffer ondersteuning uit te zetten en toe te staan dat het installatie programma "
-"in de tekst mode draait, probeer je de <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot "
-"optie te gebruiken. Dit commando kan nodig zijn voor bereikbaarheid met sommige scherm-lezende "
-"hardware."
+msgstr ""
+"Om frame buffer ondersteuning uit te zetten en toe te staan dat het "
+"installatie programma in de tekst mode draait, probeer je de <command "
+"moreinfo=\"none\">nofb</command> boot optie te gebruiken. Dit commando kan "
+"nodig zijn voor bereikbaarheid met sommige scherm-lezende hardware."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-para-1.xml:8
@@ -32281,11 +32560,12 @@ msgid ""
 "installation program. If the installation program does not run using its "
 "default settings, it tries to run in a lower resolution mode. If that still "
 "fails, the installation program attempts to run in text mode."
-msgstr "Er zijn sommige videokaarten die problemen hebben met het opstarten in het "
-"grafische installatie programma. Als het installatie programma niet draait met "
-"zijn standaard instellingen, probeert het in een lagere resolutie mode te draaien. "
-"Als dat nog steeds niet lukt, probeert het installatie programma in de tekst mode "
-"te draaien."
+msgstr ""
+"Er zijn sommige videokaarten die problemen hebben met het opstarten in het "
+"grafische installatie programma. Als het installatie programma niet draait "
+"met zijn standaard instellingen, probeert het in een lagere resolutie mode "
+"te draaien. Als dat nog steeds niet lukt, probeert het installatie programma "
+"in de tekst mode te draaien."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_Begin_GUI-title.xml:8
@@ -32305,8 +32585,9 @@ msgstr "Problemen met het beginnen van de installatie"
 msgid ""
 "This appendix discusses some common installation problems and their "
 "solutions."
-msgstr "Deze appendix bespreekt een aantal standaard installatie problemen en "
-"hun oplossingen."
+msgstr ""
+"Deze appendix bespreekt een aantal standaard installatie problemen en hun "
+"oplossingen."
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-indexterm-1.xml:11
@@ -32333,9 +32614,10 @@ msgid ""
 "If you create partitions manually, but cannot move to the next screen, you "
 "probably have not created all the partitions necessary for installation to "
 "proceed."
-msgstr "Als je partities handmatig aanmaakt, maar je kunt niet naar het volgende scherm "
-"gaan, heb je misschien niet alle partities aangemaakt die nodig zijn om de installatie "
-"verder te laten gaan."
+msgstr ""
+"Als je partities handmatig aanmaakt, maar je kunt niet naar het volgende "
+"scherm gaan, heb je misschien niet alle partities aangemaakt die nodig zijn "
+"om de installatie verder te laten gaan."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
@@ -32350,9 +32632,10 @@ msgid ""
 "When defining a partition's type as swap, do not assign it a mount point. "
 "<application>Anaconda</application> automatically assigns the mount point "
 "for you."
-msgstr "Als je een partitie type swap definieert, ken er dan geen aankoppelpunt aan toe. "
-"<application>Anaconda</application> kent het aankoppelpunt automatisch toe "
-"voor je."
+msgstr ""
+"Als je een partitie type swap definieert, ken er dan geen aankoppelpunt aan "
+"toe. <application>Anaconda</application> kent het aankoppelpunt automatisch "
+"toe voor je."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-title-1.xml:8
@@ -32366,9 +32649,10 @@ msgstr "Andere partitionerings problemen"
 msgid ""
 "The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions "
 "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
-msgstr "De partitie tabel op apparaat hda was onleesbaar. Om nieuwe partities "
-"aan te maken moet het geinitialiseerd worden, wat verlies van ALLE DATA "
-"op deze schijf inhoudt."
+msgstr ""
+"De partitie tabel op apparaat hda was onleesbaar. Om nieuwe partities aan te "
+"maken moet het geinitialiseerd worden, wat verlies van ALLE DATA op deze "
+"schijf inhoudt."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:6
@@ -32392,11 +32676,13 @@ msgid ""
 "selection of individual packages or while trying to save the upgrade log in "
 "the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may "
 "look similar to:"
-msgstr "Tijdens sommige upgrades of installaties van Fedora, kan het installatie programma "
-"(ook bekend als <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) falen met "
-"een Python of traceback fout. Deze fout kan optreden na de selectie van individuele "
-"pakketten of terwijl het probeert de upgrade log op te slaan in de <filename "
-"moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> map. De fout kan er ongeveer zo uitzien:"
+msgstr ""
+"Tijdens sommige upgrades of installaties van Fedora, kan het installatie "
+"programma (ook bekend als <application moreinfo=\"none\">anaconda</"
+"application>) falen met een Python of traceback fout. Deze fout kan optreden "
+"na de selectie van individuele pakketten of terwijl het probeert de upgrade "
+"log op te slaan in de <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> map. De "
+"fout kan er ongeveer zo uitzien:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:15
@@ -32444,7 +32730,10 @@ msgid ""
 "are symbolic to other locations or have been changed since creation. These "
 "symbolic or changed links are invalid during the installation process, so "
 "the installation program cannot write information and fails."
-msgstr ""
+msgstr "Deze fout treedt op in sommige systemen waar links naar <filename>/tmp/</filename> "
+"symbolisch naar andere locaties wijzen of veranderd zijn sinds het aanmaken. Deze "
+"symbolische of veranderde links zijn niet geldig tijdens het installatie proces, dus het "
+"installatie programma kan geen informatie wegschrijven en faalt."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:21
@@ -32454,7 +32743,10 @@ msgid ""
 "for <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>. Updates for "
 "<application>anaconda</application> and instructions for using them can be "
 "found at:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je zo'n fout tegenkomt, probeer dan eerst eventuele vernieuwingen voor "
+"<application moreinfo=\"none\">anaconda</application> te downloaden. Vernieuwingen "
+"voor <application>anaconda</application> en instructies voor het gebruik hiervan "
+"kunnen gevonden worden op:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:24
@@ -32462,7 +32754,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:30
@@ -32470,7 +32763,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <application>anaconda</application> website may also be a useful "
 "reference and can be found online at:"
-msgstr ""
+msgstr "De <application>anaconda</application> website kan ook een nuttige referentie "
+"zijn en kan gevonden worden op:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:33
@@ -32478,7 +32772,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/Anaconda</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:34
@@ -32486,7 +32781,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can also search for bug reports related to this problem. To search Red "
 "Hat's bug tracking system, go to:"
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt ook zoeken naar bugrapporten gerelateerd aan dit probleem. Om in het "
+"bug traceer systeem van Red Hat te zoeken, ga je naar:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:37
@@ -32494,7 +32790,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat."
 "com/bugzilla/</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat."
+"com/bugzilla/</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-title-1.xml:6
@@ -32502,13 +32799,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
 "computeroutput> Error Message"
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora·</"
+"computeroutput> fout boodschap"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Trouble During the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Problemen tijdens de installatie"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During-x86.xml:18
@@ -32516,7 +32814,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
 "computeroutput> error message"
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora·</"
+"computeroutput> fout boodschap"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:23
@@ -32525,13 +32824,15 @@ msgid ""
 "Check your hardware vendor's website to determine if a driver diskette image "
 "is available that fixes your problem. For more general information on driver "
 "diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Controleer de website van je hardware leverancier om te kijken of er een diskette "
+"image beschkbaar is die je probleem oplost. Voor meer algemene informatie over "
+"driver diskettes, refereer je naar <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During-x86.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Trouble with Partition Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Problemen met partitie tabellen"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:63
@@ -32540,7 +32841,8 @@ msgid ""
 "If you receive an error after the <guilabel moreinfo=\"none\">Disk "
 "Partitioning Setup</guilabel> (<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) "
 "phase of the installation saying something similar to"
-msgstr ""
+msgstr "Als je een fout krijgt na de <guilabel moreinfo=\"none\">Schijfpartitionerings instellingen</guilabel> "
+"(<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/> fase van de installatie die iets zegt wat lijkt op"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:71
@@ -32550,19 +32852,22 @@ msgid ""
 "application> have experienced similar problems, causing data to be lost "
 "(assuming the data was not backed up before the installation began) that "
 "could not be recovered."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikers die programma's zoals <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> "
+"hebben gebruikt hebben soortgelijke problemen ondervonden, het veroorzaken dat data "
+"is verloren (ervan uitgaande er geen backup van de data is gemaakt voor de installatie) die "
+"niet hersteld kon worden."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During-x86.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "Using Remaining Space"
-msgstr ""
+msgstr "Overblijvende ruime gebruiken"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During-x86.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "using remaining hard drive space"
-msgstr ""
+msgstr "overblijvende ruimte van harde schijf gebruiken"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:85
@@ -32572,7 +32877,9 @@ msgid ""
 "moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition created, and you have "
 "selected the root partition to use the remaining space, but it does not fill "
 "the hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Je hebt een <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> en een <filename moreinfo=\"none\">/</filename> "
+"(root) partitie aangemaakt, en je hebt voor de root partitie geselecteerd om de overblijvende ruimte te "
+"gebruiken, maar dit vult de harde schijf niet."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:89
@@ -32582,7 +32889,9 @@ msgid ""
 "moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition if you want the <filename "
 "moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition to use all of the remaining "
 "space on your hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Als je harde schijf meer dan 1024 cylinders heeft, moet je een <filename moreinfo=\"none\">"
+"/boot</filename> partitie aanmaken als je wilt dat de <filename moreinfo=\"none\">/</filename> "
+"(root) partitie alle overblijvende ruimte op je harde schijf gebruikt."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-1.xml:6
@@ -32591,7 +32900,9 @@ msgid ""
 "If you receive an error message stating <computeroutput moreinfo=\"none\">No "
 "devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI "
 "controller that is not being recognized by the installation program."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een fout krijgt die zegt <computeroutput moreinfo=\"none\">No "
+"devices found to install Fedora</computeroutput>, is er waarschijnlijk een "
+"SCSI controller die niet herkend wordt door het installatie programma."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-3.xml:5
@@ -32599,13 +32910,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, "
 "available online at:"
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt ook refereren naar de Hardware compatibiliteits lijst van LinuxQuestions.org, "
+"welke beschikbaar is op:"
 
 #. Tag: ulink
 #: Trouble_During_x86_ppc-screen-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:6
@@ -32614,7 +32926,9 @@ msgid ""
 "If you receive a traceback error message during installation, you can "
 "usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a "
 "floppy disk."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een traceback foutboodschap krijgt tijdens de installatie, kun je het "
+"gewoonlijk opslaan op verwijderbare media, bijvoorbeeld een USB flash "
+"apparaat of een floppy disk."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
@@ -32623,7 +32937,9 @@ msgid ""
 "If you do not have removeable media available on your system, you can "
 "<command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "Als je geen verwijderbare media op je systeem beschikbaar hebt, kun je met "
+"<command moreinfo=\"none\">scp</command> de foutboodschap naar een "
+"systeem op afstand sturen."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-3.xml:8
@@ -32638,19 +32954,26 @@ msgid ""
 "command> and <command moreinfo=\"none\">scp</command> the message written to "
 "<filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> to a known working "
 "remote system."
-msgstr ""
+msgstr "Als de traceback dialoog verschijnt, wordt deze ook automatisch geschreven naar een "
+"bestand met de naam <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename>. "
+"Zodra de daloog verschijnt, schakel je over naar een nieuwe tty (viruele console) door de "
+"toetsten <command moreinfo=\"none\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo="
+"\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\""
+">F2</keycap> </keycombo> </command> in te duwen en gebruik je <command moreinfo="
+"\"none\">scp</command> om de boodschap geschreven naar <filename moreinfo=\"none\">"
+"/tmp/anacdump.txt</filename> te copieeren naar een bekend werkend systeem op afstand."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_x86_ppc-sectiontitle-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Saving traceback messages without removeable media"
-msgstr ""
+msgstr "Opslaan van traceback boodschappen zonder verwijderbare media"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-indexterm-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "signal 11 error"
-msgstr ""
+msgstr "signaal 11 fout"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-1.xml:8
@@ -32660,7 +32983,10 @@ msgid ""
 "firstterm>, means that the program accessed a memory location that was not "
 "assigned to it. A signal 11 error may be due to a bug in one of the software "
 "programs that is installed, or faulty hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Een signaal 11 fout, algemeen bekend als een <firstterm>segmentatie fout</"
+"firstterm>, betekent dat het programma een geheugen locatie adresseert die er "
+"niet aan toegekend is. Een signaal 11 fout kan veroorzaakt worden door een bug "
+"in een van de software programma's die geinstalleerd zijn, of door kapotte hardware."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-2.xml:5
@@ -32671,7 +32997,11 @@ msgid ""
 "operating systems, Fedora places its own demands on your system's hardware. "
 "Some of this hardware may not be able to meet those demands, even if they "
 "work properly under another OS."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een fatale signaal 11 fout krijgt tijdens de installatie, is de oorzaak waarschijnlijk "
+"een hardware fout in het geheugen op de systeem bus. Zoals andere operating systemen, "
+"heeft Fedora bepaalde verwachtingen van de hardware van je systeem. Sommige hardware "
+"is misschien niet in staat om hieraan te voldoen, zelfs als ze correct werkte met andere "
+"operating systemen."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-3.xml:5
@@ -32684,7 +33014,13 @@ msgid ""
 "is turning off the CPU-cache in the BIOS, if your system supports this. You "
 "could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check "
 "if the problem is either slot or memory related."
-msgstr ""
+msgstr "Wees er zeker van dat je de laatste vernieuwingen en images hebt. Bekijk de "
+"on-line errata om te zien of nieuwere versies beschikbaar zijn. Als de laatste "
+"images nog steeds falen, kan het een probleem met je hardware zijn. Gewoonlijk "
+"zitten deze fouten in je geheugen of CPU-cache. Een mogelijke oplossing voor "
+"deze fout is het uitzetten van de CPU-cache in de BIOS, als je systeem dit ondersteunt. "
+"Je kunt ook proberen om je geheugen om te wisselen in de moederbord connectors om te "
+"kijken of het probleem connector of geheugen gerelateerd is."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-7.xml:5
@@ -32699,19 +33035,26 @@ msgid ""
 "(many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To "
 "use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Een andere optie is het uitvoeren van een media test op je installatie CD-ROM's. "
+"<application>Anaconda</application>, het installatie programma, heeft de "
+"mogelijkheid om de integriteit van de installatie media te testen. Dit werkt met de "
+"CD, DVD, harde schijf ISO, en NFS ISO installatie methodes. Wij bevelen aan dat "
+"je alle installatie media test voordat je de installatie begint, en voordat je fouten "
+"gerelateerd aan de installatie rapporteert (vele van de gerapporteerde bugs zijn "
+"in feite foutief gebrande CD's). Om deze test te gebruiken, type je het volgende "
+"commando in op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-8.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "For more information concerning signal 11 errors, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Voor meer informatie over signaal 11 fouten, refereer je naar:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-screen-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "<userinput moreinfo=\"none\">linux mediacheck</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">linux mediacheck</userinput>"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-screen-3.xml:8
@@ -32719,19 +33062,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/"
 "</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/"
+"</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Is Your System Displaying Signal 11 Errors?"
-msgstr ""
+msgstr "Laat je systeem signaal 11 fouten zien?"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_No_Boot-title-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "You are unable to boot Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Je bent niet in staat om Fedora op te starten"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble-x86.xml:7
@@ -32739,25 +33083,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Troubleshooting Installation on an <trademark class=\"registered\">Intel</"
 "trademark> or AMD System"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie foutzoeken op een <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> of AMD systeem"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble-x86.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Are You Unable to Boot With Your RAID Card?"
-msgstr ""
+msgstr "Kun je niet opstarten met je RAID kaart?"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble-x86.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "RAID cards"
-msgstr ""
+msgstr "RAID kaarten"
 
 #. Tag: secondary
 #: Trouble-x86.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "trouble booting from drive attached to RAID card"
-msgstr ""
+msgstr "foutzoeken met schijven aangesloten aan RAID kaart"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:35
@@ -32765,7 +33110,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you have performed an installation and cannot boot your system properly, "
 "you may need to reinstall and create your partitions differently."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een installatie uitgevoerd hebt en je kunt je systeem niet fatsoenlijk "
+"opstarten, moet je misschien herinstalleren en je partities anders aanmaken."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:39
@@ -32776,7 +33122,10 @@ msgid ""
 "example, <prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt> ) and a flashing cursor "
 "may be all that appears. If this is the case, you must repartition your "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige BIOS'en ondersteunen niet het opstarten van RAID kaarten. Aan het einde "
+"van de installatie kan het zijn dat alleen een tekst gebaseerd scherm verschijnt dat de "
+"bootloader prompt laat zien (bijvoorbeeld, <prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt> ) "
+"en een knipperende cursor. Als dat het geval is moet je je systeem opnieuw partitioneren."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:45
@@ -32786,7 +33135,10 @@ msgid ""
 "<filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition outside of the RAID "
 "array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary "
 "to use for partition creation with problematic RAID cards."
-msgstr ""
+msgstr "Of je voor automatische of handmatige partitionering hebt gekozen, je moet je "
+"<filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partitie buiten de RAID opstelling "
+"installeren, zoals op een aparte harde schijf. Een interne harde schijf is nodig om "
+"te gebruiken bij het aanmaken van partities met problematische RAID kaarten."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:50
@@ -32795,7 +33147,9 @@ msgid ""
 "You must also install your preferred boot loader (GRUB or LILO) on the MBR "
 "of a drive that is outside of the RAID array. This should be the same drive "
 "that hosts the <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "Je moet ook je voorkeurs bootloader (GRUB of LILO) installeren op de MBR van "
+"een schijf dat buiten de RAID opstelling is. Dit moet dezelfde schijf zijn die de "
+"<filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partitie herbergt."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:54
@@ -32803,7 +33157,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once these changes have been made, you should be able to finish your "
 "installation and boot the system properly."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra deze veranderingen gemaakt zijn, moet je in staat zijn om je "
+"installatie af te maken en het systeem netjes op te starten."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:115
@@ -32816,19 +33171,25 @@ msgid ""
 "this works, it should be reported as a bug as the installer has failed to "
 "autodetect your videocard. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
 "more information on boot options."
-msgstr ""
+msgstr "Een mogelijke oplossing is het proberen van de <command moreinfo=\"none\">resolution="
+"</command> boot optie. Deze optie kan erg handig zijn voor laptop gebruikers. "
+"Een andere oplossing is het proberen van de <command>driver=</command> optie "
+"om op te geven welke driver geladen moet worden voor je video kaart. Als dit "
+"werkt, moet het als een bug gerapporteerd worden omdat de installer heeft gefaald "
+"in het automatisch detecteren van je video kaart. Refereer naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> "
+"voor meer informatie over boot opties."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
+msgstr "LVM begrijpen"
 
 #. Tag: secondary
 #: Understanding_LVM.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "understanding"
-msgstr ""
+msgstr "begrijpen"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:12
@@ -32845,13 +33206,23 @@ msgid ""
 "<firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much "
 "like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
 "class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
-msgstr ""
+msgstr "LVM (Logical Volume Management) partities bieden een aantal voordelen boven "
+"gewone partities. LVM partities worden geformateerd als <indexterm> "
+"<primary>LVM</primary> <secondary>fysische volume</secondary> </indexterm> "
+"<firstterm>fysische volumes</firstterm>. Een of meer fysische volumes worden "
+"gecombineerd om een <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume "
+"groep</secondary> </indexterm> <firstterm>volume groep</firstterm> te vormen. "
+"De totale opslagruimte van iedere volume groep wordt verdeeld in een of meer "
+"<indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>logische volume</secondary> "
+"</indexterm> <firstterm>logische volumes</firstterm>. De loogische volumes "
+"functioneren ongeveer zoals standaard partities. Ze hebben een bestandssysteem "
+"type, zoals <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, en een aankoppelpunt.·"
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr ""
+msgstr "De <filename>/boot</filename> partitie en LVM"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:37
@@ -32860,7 +33231,9 @@ msgid ""
 "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition."
-msgstr ""
+msgstr "De bootloader kan geen LVM volumes lezen. Je moet een standaard, niet-LVM schijf "
+"partitie aanmaken voor je <filename class=\"partition\">/boot</filename>·"
+"partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:44
@@ -32872,7 +33245,13 @@ msgid ""
 "pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
 "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
 "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
+msgstr "Om LVM beter te brgrijpen, veronderstel je het fysiche volume als een stapel "
+"<firstterm>blokken</firstterm>. Een blok is eenvoudig een opslag eenheid gebruikt "
+"om data te bewaren. Verscheidene stapels blokken kunnen gecombineerd worden "
+"tot een veel grotere stapel, precies zoals fysische volumes worden gecombineerd "
+"om een volume groep te maken. De resulterende stapel kan onderverdeeld worden "
+"in meerdere kleinere stapels van willekeurige grootte, precies zoals een volume groep "
+"wordt toegekend aan meerdere logische volumes."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:52
@@ -32882,7 +33261,10 @@ msgid ""
 "unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
 "are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
 "logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
+msgstr "Een beheerder kan logische volumes laten groeien of slinken zonder data te beschadigen, "
+"dit in tegenstelling tot gewone partities. Als de fysische volumes in een volume groep "
+"op aparte schijven of RAID opstellingen zijn dan kan de beheerder de logische volumes "
+"ook verspreiden over de opslag apparaten."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:60
@@ -32893,13 +33275,17 @@ msgid ""
 "logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
 "capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
 "space, as your needs dictate."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt data verliezen als je een logische volume laat slinken naar een kleinere capaciteit "
+"dan vereist voor de data op de volume. Om maximale flexibiliteit te verzekeren, maak je "
+"logische volumes om te voldoen aan je huidige behoefte, en laat je de overige opslag "
+"capaciteit niet toegekend. Je kunt veilig logische volumes laten groeien door de niet "
+"toegekende ruimte te gebruiken naar behoefte."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr ""
+msgstr "LVM en de standaard partitie indeling"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:71
@@ -32908,7 +33294,8 @@ msgid ""
 "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "Standaard maakt het installatie proces <filename class=\"partition\">/</filename> en "
+"swap partities binnen LVM volumes, met een aparte <filename>/boot</filename> partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-para-1.xml:5
@@ -32916,25 +33303,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This chapter explains the various methods available for upgrading your "
 "Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "Dit hoofdstuk verklaart de verschillende methodes beschikbaar voor het upgraden "
+"van je Fedora systeem."
 
 #. Tag: title
 #: Upgrade_common-section-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Determining Whether to Upgrade or Re-Install"
-msgstr ""
+msgstr "Bepalen om of te upgraden of te herinstalleren"
 
 #. Tag: primary
 #: Upgrade_common-section-1.xml:8 Upgrade_common-section-1.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "<primary>upgrade</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>upgrade</primary>"
 
 #. Tag: primary
 #: Upgrade_common-section-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "re-installation"
-msgstr ""
+msgstr "herinstallatie"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:13
@@ -32943,7 +33331,9 @@ msgid ""
 "While upgrading from Fedora 10 is supported, you are more likely to have a "
 "consistent experience by backing up your data and then installing this "
 "release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
-msgstr ""
+msgstr "Hoewel upgraden van Fedora 10 wordt ondersteund, heb je waarschijnlijk een "
+"betere ervaring als je een backup van je data maakt en dan deze vrijgaven van "
+"Fedora &PRODVER; installeert over je vorige Fedora installatie."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:17
@@ -32951,7 +33341,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before "
 "performing the upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Om te upgraden van Fedora 10 moet je eerst je systeem helemaal bij de tijd "
+"maken voordat je de upgrade uitvoert."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:22
@@ -32959,7 +33350,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "It is not possible to upgrade directly from Fedora 9 to Fedora 11. To "
 "upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
-msgstr ""
+msgstr "Het is niet mogelijk om direct te upgraden van Fedora 9 naar Fedora 11. Om te "
+"upgraden van Fedora 9 naar Fedora 11, moet je eerst upgraden naar Fedora 10."
 
 #. Tag: emphasis
 #: Upgrade_common-section-1.xml:28
@@ -32967,7 +33359,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This recommended reinstallation method helps to ensure the best system "
 "stability possible."
-msgstr ""
+msgstr "Deze aanbevolen herinstallatie methode helpt je om verzekerd te zijn van de "
+"best mogelijke systeem stabiliteit."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:35
@@ -32975,7 +33368,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation "
 "program-based upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Als je nu Fedora 10 gebruikt, kun je een traditionele, op het installatie "
+"programma gebaseerde upgrade uitvoeren."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:39
@@ -32983,7 +33377,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you "
 "should keep in mind:"
-msgstr ""
+msgstr "Voordat je er echter voor kiest om je systeem te upgraden, zijn er een aantal "
+"dingen die je in gedachte moet houden:"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:45
@@ -32991,7 +33386,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Individual package configuration files may or may not work after performing "
 "an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts."
-msgstr ""
+msgstr "Individuele pakket configuratie bestanden kunnen wel of niet werken na het "
+"uitvoeren van de upgrade door veranderingen in verscheidene configuratie "
+"bestandsformaten of indelingen."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:51
@@ -33000,14 +33397,17 @@ msgid ""
 "If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) "
 "installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been "
 "completed."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een van de gelagerde producten van Red Hat hebt geinstalleerd (zoals de Cluster "
+"suite), kan het nodig zijn om die handmatig te moeten upgraden als de "
+"upgrade uitvoerd is."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:57
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Toepassingen van derden of ISV toepassingen werken misschien niet correct "
+"na de upgrade."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:63
@@ -33015,7 +33415,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Upgrading your system installs updated versions of the packages which are "
 "currently installed on your system."
-msgstr ""
+msgstr "Het upgraden van je systeem installeert vernieuwde versies van de pakketten "
+"die op dit moment op je systeem zijn geinstalleerd."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:67
@@ -33025,7 +33426,10 @@ msgid ""
 "with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, "
 "<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates "
 "a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Het upgrade proces behoudt de bestaande configuratie bestanden door ze te "
+"herbenoemen met een <filename>.rpmsave</filename> extensie (bijvoorbeeld, "
+"<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). Het upgrade proces maakt ook "
+"een log van zijn acties in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:75
@@ -33034,7 +33438,9 @@ msgid ""
 "As software evolves, configuration file formats can change. It is very "
 "important to carefully compare your original configuration files to the new "
 "files before integrating your changes."
-msgstr ""
+msgstr "Als software evolueert, kunnen de configuratie bestandsformaten veranderen. "
+"Het is erg belangrijk om je originele configuratie bestanden zorgvuldig te "
+"vergelijken met de nieuwe bestanden voordat je jouw veranderingen aanbrengt."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:83
@@ -33044,7 +33450,11 @@ msgid ""
 "For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should "
 "back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen "
 "and can result in the loss of all of your data."
-msgstr ""
+msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van alle data die je op je "
+"systemen hebt. Bijvoorbeeld, als je gaat upgraden of een dual-boot systeem "
+"maakt, moet je altijd een backup maken van alle data die je op je harde schijf/"
+"schijven wilt behouden. Vergissingen komen voor en kunnen resulteren in het "
+"verlies van al je data."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:89
@@ -33055,7 +33465,11 @@ msgid ""
 "may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade "
 "procedure takes care of these dependencies, but it may need to install "
 "additional packages which are not on your system."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige pakketten kunnen na upgraden de installatie van andere pakketten vereisen "
+"voor een juiste werking. Als je er voor kiest voor het aanpassen van de pakketten die je gaat "
+"upgraden, kan het nodig zijn dat je pakket afhankelijkheids problemen moet oplossen. "
+"Normaal zorgt de upgrade procedure voor het afhandelen van deze afhankelijkheden, "
+"maar moet misschien extra pakketten installeren die niet op je systeem zijn."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:94
@@ -33066,25 +33480,29 @@ msgid ""
 "detect a swap file that equals twice your RAM, it asks you if you would like "
 "to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than "
 "256 MB), it is recommended that you add this swap file."
-msgstr ""
+msgstr "Afhankelijk van hoe je jouw systeem hebt gepartitioneerd, kan het upgrade programma "
+"je vragen om een extra swap bestand toe te voegen. Als het upgrade programma geen "
+"swap bestand ontdekt dat twee keer je hoeveelhied RAM is, vraagt het je of je een "
+"nieuw swap bestand wilt toevoegen. Als je systeem niet veel RAM heeft (minder dan "
+"256 MB), is het aanbevolen dat je dit swap bestand toevoegt."
 
 #. Tag: primary
 #: Upgrade_common-section-1.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "swap file"
-msgstr ""
+msgstr "swap bestand"
 
 #. Tag: secondary
 #: Upgrade_common-section-1.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>upgrade</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>upgrade</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Upgrade_common-section-1.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "adding a swap file"
-msgstr ""
+msgstr "swap bestand toevoegen"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:9
@@ -33093,7 +33511,9 @@ msgid ""
 "If the contents of your <filename>/etc/fedora-release</filename> file have "
 "been changed from the default, your Fedora installation may not be found "
 "when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
-msgstr ""
+msgstr "Als de inhoud van je <filename>/etc/fedora-release</filename> bestand is veranderd van de "
+"standaard inhoud, wordt je Fedroa installatie misschien niet gevonden als je een upgrade naar "
+"Fedora &PRODVER; probeert uit te voeren."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:13
@@ -33101,13 +33521,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can relax some of the checks against this file by booting with the "
 "following boot command:"
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt een aantal van de testen voor dit bestand vereenvoudigen door op te starten met "
+"het volgende opstart comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "linux upgradeany"
-msgstr ""
+msgstr "linux upgradeany"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:17
@@ -33115,7 +33536,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use the <command>linux upgradeany</command> command if your Fedora "
 "installation was not given as an option to upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik het <command>linux upgradeany</command> commando als jouw Fedora "
+"installatie was niet vermeld om van de upgraden."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-para-1.xml:8
@@ -33123,7 +33545,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears if you have "
 "instructed the installation program to perform an upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Het <guilabel>Upgrade onderzoeken</guilabel> scherm verschijnt als je het installatie "
+"programma hebt opgedragen een update uit te voeren."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-para-2.xml:6
@@ -33132,19 +33555,21 @@ msgid ""
 "To perform an upgrade, select <guilabel>Perform an upgrade of an existing "
 "installation</guilabel>. Click <guibutton>Next</guibutton> when you are "
 "ready to begin your upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Om een upgrade uit te voeren, selecteer je <guilabel>Een bestaande installatie upgraden"
+"</guilabel>. Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> als je klaar bent om te "
+"beginnen met je upgrade."
 
 #. Tag: title
 #: Upgrade_common-section-2-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Je systeem upgraden"
 
 #. Tag: title
 #: Upgrade_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Your Current System"
-msgstr ""
+msgstr "Je huidige systeem upgraden"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:30
@@ -33153,7 +33578,8 @@ msgid ""
 "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora "
 "installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for "
 "further instructions."
-msgstr ""
+msgstr "Om je systeem te herinstalleren, kies je <guilabel>Fedora installeren</guilabel> en "
+"je refereert naar <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> voor verdere instructies"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:9
@@ -33207,13 +33633,13 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "The upgrade screen"
-msgstr ""
+msgstr "Het upgrade scherm"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "The upgrade screen."
-msgstr ""
+msgstr "Het upgrade scherm"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:42
@@ -33285,6 +33711,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
 "~/old-pkglist.txt]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
+"~/old-pkglist.txt]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:70
@@ -33309,6 +33737,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
 "su -c 'mv /tmp/etc-*.tar.gz /home']]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
+"su -c 'mv /tmp/etc-*.tar.gz /home']]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:77
@@ -33371,7 +33801,7 @@ msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden"
 #: upgrading-fedora.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "upgrading"
-msgstr ""
+msgstr "upgraden"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:104
@@ -33460,7 +33890,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Installation Using VNC"
-msgstr ""
+msgstr "Installateren met VNC"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:7
@@ -33468,13 +33898,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode "
 "for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
-msgstr ""
+msgstr "NU je een VNC viewer toepassing hebt geinstalleerd en een VNC mode hebt gekozen om "
+"te gebruiken in anaconda, ben je klaar om de installatie te beginnen."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Installation Example"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie voorbeeld"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:15
@@ -33484,7 +33915,10 @@ msgid ""
 "computer directly to the network port on the target system. The laptop on a "
 "datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your "
 "installation this way, make sure you follow these steps:"
-msgstr ""
+msgstr "De gemakkelijkste manier om een installatie uit te voeren waarbij VNC gebruikt "
+"wordt is om direct te verbinden met de netwerk poort op het doel systeem. Een "
+"laptop kan hier prima voor gebruikt worden. Als je de installatie op deze manier "
+"gaat uitvoeren, let dan op de volgende stappen:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:26
@@ -33496,7 +33930,11 @@ msgid ""
 "interfaces will automatically detect if they need to be crossover or not, so "
 "it may be possible to connect the two systems directly using a regular patch "
 "cable."
-msgstr ""
+msgstr "Verbindt de laptop of een ander werkstation met het doel systeem door een crossover "
+"kabel te gebruiken. Als je gewone kabels gebruikt, wees er dan zeker van om de twee systemen "
+"te verbinden via een hub of een switch. De meest recente Ethernet interfaces zullen automatisch "
+"detecteren of ze wel of niet een crossover nodig hebben, zodat het mogelijk kan zijn om de "
+"twee systemen direct te verbinden met een standaard kabel."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:42
@@ -33507,19 +33945,22 @@ msgid ""
 "installation. Configure the VNC viewer system to be 192.168.100.1/24. If "
 "that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address "
 "space that is available to you."
-msgstr ""
+msgstr "Configureer het VNC viewer systeem om een RFC 1918 adres zonder gateway te gebruiken. "
+"Deze prive netwerk verbinding zal alleen gebruikt worden voor deze installatie. "
+"Configureer het VNC viewer systeem voor 192.168.100.1/24. Als dat adres al in gebruik "
+"is, kies dan iets anders in de RFC 1918 adres ruimte die je beschikbaar hebt."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Start the installation on the target system."
-msgstr ""
+msgstr "Begin de installatie op het doel systeem."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Booting the installation DVD or CD."
-msgstr ""
+msgstr "Start de installatie DVD of CO op."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:70
@@ -33529,19 +33970,22 @@ msgid ""
 "command> is passed as a boot parameter. To add the <command>vnc</command> "
 "parameter, you will need a console attached to the target system that allows "
 "you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je de installatie media (CD of CDV) opstart, wees er dan zeker van om <command>vnc</"
+"command> mee te geven als boot parameter. Om de <command>vnc</command> parameter "
+"toe te voegen, moet er een console aan het doel systeem zijn gekoppeld die je toestaat "
+"om het opstart proces te beinvloeden. Vul het volgende in op de prompt:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "boot: <userinput>linux vnc</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "boot: <userinput>linux vnc</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Boot over the network."
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten over het netwerk."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:101
@@ -33552,7 +33996,12 @@ msgid ""
 "is using DHCP, add <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></"
 "command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address "
 "or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Als het doel systeem is ingesteld met een statisch IP adres, voeg je het "
+"<command>vnc</command> commando toe aan het kickstart bestand. "
+"Als het doel systeem DHCP gebruikt, voeg je <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></"
+"command> toe aan de boot atgumenten voor het doel systeem. HOST is "
+"het IP adres of DNS hostnaam van het VNC viewer systeem. Type het volgende "
+"in op de prompt:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:129
@@ -33561,7 +34010,9 @@ msgid ""
 "When prompted for the network configuration on the target system, assign it "
 "an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC "
 "viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
-msgstr ""
+msgstr "Als je gevraagd wordt voor de netwerk configuratie van het doel systeem, geef het "
+"een beschikbaar RFC 1918 adres in hetzelfde netwerk dat je gebruikte voor het "
+"VNC viewer systeem. Bijvoorbeeld, 192.168.100.2/24."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:140
@@ -33570,7 +34021,9 @@ msgid ""
 "This IP address is only used during installation. You will have an "
 "opportunity to configure the final network settings, if any, later in the "
 "installer."
-msgstr ""
+msgstr "Dit IP adres wordt alleen maar gebruikt tijdens de installatie. Je zult later in "
+"de installer de mogelijk hebben om de uiteindelijke netwerk instellingen te "
+"configureren."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:152
@@ -33580,13 +34033,15 @@ msgid ""
 "to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and "
 "follow the graphical installation mode instructions found in the product "
 "documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra de installer aangeeft dat het anaconda start, wordt je gevraagd om met het "
+"systeem te verbinden via de VNC viewer. Verbindt met het doel systeem en volg de "
+"grafische installatie mode instructies op."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "Kickstart overwegingen"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:167
@@ -33597,7 +34052,11 @@ msgid ""
 "for the system. You will be able to connect to the target system using your "
 "VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the "
 "one the system is configured with via the kickstart file."
-msgstr ""
+msgstr "Als je doel systeem zal opstarten via het netwerk, is VNC nog beschikbaar. Voeg alleen "
+"maar het <command>vnc</command> commando toe aan het kickstart bestand voor "
+"het systeem. Je zult in staat zijn om met het doel systeem te verbinden met gebruik van "
+"je VNC viewer en je kunt het installatie proces volgen. Het te gebruiken adres is datgene "
+"waarmee het systeem ingesteld is via het kickstart bestand."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:178
@@ -33610,7 +34069,13 @@ msgid ""
 "to the list of boot arguments for the target system. For HOST, put the IP "
 "address or DNS host name of the VNC viewer system. See the next section for "
 "more details on using the vncconnect mode."
-msgstr ""
+msgstr "Als je DHCP gebruikt voor het doel systeem, kan de omgekeerde <command>vncconnect"
+"</command> methode misschien beter voor je werken. Inplaats van het toevoegen van de "
+"<command>vnc</command> boot parameter aan het kickstart bestand, voeg je de "
+"<command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> parameter toe "
+"aan de lijst van de boot argumenten voor het doel systeem. Voor HOST, vul je het IP "
+"adres of DNS hostnaam in van het vnc viewer systeem. Zie de volgende sectie voor "
+"meer details over het gebruik van de vncconnect mode."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:194
@@ -33622,7 +34087,11 @@ msgid ""
 "route to the target system and ports 5900 and 5901 are open. If your "
 "environment has a firewall, make sure ports 5900 and 5901 are open between "
 "your workstation and the target system."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een installatie uitvoert waarbij het VNC viewer systeem een werkstation is dat op een "
+"ander subnet is dan het doel systeem, kun je in netwerk route problemen komen. VNC werkt "
+"prima zo lang je viewer systeem een route heeft naar het doel systeem en de poorten "
+"5900 en 5901 open zijn. Als je omgeving een firewall heeft, wees er dan zeker van dat de "
+"poorten 5900 en 5901 open zijn tussen je werkstation en het doel systeem."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:205
@@ -33635,7 +34104,13 @@ msgid ""
 "viewer connects to the target system over VNC, no other connections are "
 "permitted. These limitations are usually sufficient for installation "
 "purposes."
-msgstr ""
+msgstr "Naast het doorgeven van de <command>vnc</command> boot parameter, wil je "
+"misschien ook de <command>vncpassword</command> parameter doorgeven in "
+"deze scenario's. Hoewel het wachtwoord in leesbare tekst over het netwerk wordt "
+"verzonden, biedt het een extra stap voordat een viewer kan verbinden met een "
+"systeem. Zodra de viewer verbindt met het doel systeem via VNC, worden geen "
+"andere verbindingen meer toegelaten. Deze beperkingen zijn gewoonlijk "
+"voldoende voor installatie doeleinden."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:220
@@ -33644,7 +34119,9 @@ msgid ""
 "Be sure to use a temporary password for the <command>vncpassword</command> "
 "option. It should not be a password you use on any systems, especially a "
 "real root password."
-msgstr ""
+msgstr "Wees er zeker van om een tijdelijk wachtwoord te gebruiken voor de <command>"
+"vncpassword</command> optie. Het moet geen wachtwoord zijn dat je gebruikt "
+"op welk systeem dan ook, en al helemaal geen root wachtwoord."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:228
@@ -33656,13 +34133,17 @@ msgid ""
 "<command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> at the boot "
 "prompt and the installer will attempt to connect to the specified HOST "
 "(either a hostname or IP address)."
-msgstr ""
+msgstr "Als je problemen blijft houden, overweeg dan het gebruik van de <command>vncconnect</"
+"command> parameter. In deze mode, start je de viewer eerst op je systeem op en laat het "
+"luisteren naar een binnenkomende verbinding. Geef <command>vncconnect=<replaceable>"
+"HOST</replaceable></command> door op de boot prompt en de installer zal proberen te "
+"verbinden met de opgegeven HOST (een hostnaam of een IP adres)."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "VNC Modes in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "VNC modes in Anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:7
@@ -33670,13 +34151,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Anaconda offers two modes for VNC installation. The mode you select will "
 "depend on the network configuration in your environment."
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda biedt twee modes voor VNC installaties. De mode die je kiest zal "
+"afhangen van de netwerk configuratie in je omgeving."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Direct Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Directe mode"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:15
@@ -33686,13 +34168,16 @@ msgid ""
 "VNC server running in anaconda. Anaconda will tell you when to initiate this "
 "connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the "
 "following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "De directe VNC mode in anaconde is wanneer de klant een verbinding begint te maken "
+"naar de VNC server die in anaconda draait. Anaconda zal je vertellen wanneer je deze "
+"verbinding in de viewer moet oppakken. De directe mode kan geactiveerd worden met "
+"een van de volgende commando's:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Specify <command>vnc</command> as a boot argument."
-msgstr ""
+msgstr "Geef <command>vnc</command> op als een boot argument."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:31
@@ -33700,7 +34185,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for "
 "installation."
-msgstr ""
+msgstr "Specificeer het <command>vnc</command> commando in het kickstart bestand "
+"gebruikt voor de installatie."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:39
@@ -33709,7 +34195,9 @@ msgid ""
 "When you activate VNC mode, anaconda will complete the first stage of the "
 "installer and then start VNC to run the graphical installer. The installer "
 "will display a message on the console in the following format:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je de VNC mode activeert, zal anaconda de eerste fase van de installer afmaken "
+"en daarna VNC starten om de grafische installer te draaien. De installer laat een "
+"boodschap op de console zien met het volgende formaat:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:48
@@ -33717,7 +34205,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the "
 "<replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the "
+"<replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:51
@@ -33727,13 +34216,16 @@ msgid ""
 "VNC viewer. At this point, you need to start the VNC viewer and connect to "
 "the target system to continue the installation. The VNC viewer will present "
 "anaconda to you in graphical mode."
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda zal je ook het IP adres en scherm nummer vertellen die je in de VNC "
+"viewer moet gebruiken. Op dit punt aangekomen, moet je de VNC viewer starten "
+"en verbinden met het doel systeem om de installatie te vervolgen. De VNC viewer "
+"zal anaconda aan je presenteren in de grafische mode."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "There are some disadvantages to direct mode, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Er zijn een paar nadelen voor de directe mode, waaronder:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:67
@@ -33741,7 +34233,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Requires visual access to the system console to see the IP address and port "
 "to connect the VNC viewer to."
-msgstr ""
+msgstr "Vereist visuele toegang tot de systeem console om te zien naar welk IP adres en "
+"poort de VNC viewer moet verbinden."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:74
@@ -33749,7 +34242,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Requires interactive access to the system console to complete the first "
 "stage of the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Vereist interactieve toegang tot de systeem console om de eerste fase "
+"van de installer af te maken."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:82
@@ -33758,13 +34252,14 @@ msgid ""
 "If either of these disadvantages would prevent you from using direct mode "
 "VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your "
 "environment."
-msgstr ""
+msgstr "Als een van deze nadelen je zal beletten om de directe VNC mode in anaconda "
+"te gebruiken, dan is de connect mode waarschijnlijk beter voor jouw omgeving."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "Connect Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Connect mode"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:92
@@ -33775,7 +34270,11 @@ msgid ""
 "VNC mode in anaconda. In addition, if you lack a console on the target "
 "system to see the message that tells you the IP address to connect to, then "
 "you will not be able to continue the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Bepaalde firewall configuraties of situaties waar het doel systeem is ingesteld "
+"voor een dynamisch IP adres kunnen problemen veroorzaken voor de direct VNC "
+"mode in anaconda. Bovendien, als je geen console op het doel systeem hebt "
+"om de boodschap te zien die je vertelt naar welk IP adres je moet verbinden, zul "
+"je niet in staat zijn om de installatie te vervolgen."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:102
@@ -33785,7 +34284,10 @@ msgid ""
 "starting up and waiting for you to connect, the VNC connect mode allows "
 "anaconda to automatically connect to your view. You won't need to know the "
 "IP address of the target system in this case."
-msgstr ""
+msgstr "De VNC connect mode verandert hoe VNC opgestart wordt. In plaats van het "
+"opstarten door anaconda en op jou te wachten om te verbinden, staat de VNC "
+"connect mode anaconda toe om automatisch naar je viewer te verbinden. In dit "
+"geval hoef je het IP adres van het doel systeem niet te weten."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:111
@@ -33793,7 +34295,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> "
 "boot parameter:"
-msgstr ""
+msgstr "Om de VNC connect mode te activeren, geef je de <command>vncconnect</command> "
+"boot parameter door:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:120
@@ -33802,7 +34305,9 @@ msgid ""
 "Replace HOST with your VNC viewer's IP address or DNS host name. Before "
 "starting the installation process on the target system, start up your VNC "
 "viewer and have it wait for an incoming connection."
-msgstr ""
+msgstr "Vervang HOST met het IP adres of de hostnaam van jouw VNC viewer. Voordat je het "
+"installatie proces op de doel computer opstart, start je jouw VNC viewer en laat het "
+"wachten op een binnenkomende verbinding."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:128
@@ -33810,13 +34315,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical "
 "installer, you are ready to go."
-msgstr ""
+msgstr "Start de installatie en als je VNC viewer de grafische installer laat zien, "
+"ben je klaar om verder te gaan."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_References_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "References"
-msgstr ""
+msgstr "Referenties"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:10
@@ -33825,6 +34331,8 @@ msgid ""
 "VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
 "\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 msgstr ""
+"VNC beschrijving op Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
+"\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
@@ -33833,6 +34341,8 @@ msgid ""
 "TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</"
 "ulink>"
 msgstr ""
+"TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</"
+"ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:22
@@ -33841,6 +34351,8 @@ msgid ""
 "RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www."
 "ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 msgstr ""
+"RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www."
+"ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:28
@@ -33849,6 +34361,8 @@ msgid ""
 "Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 msgstr ""
+"Anaconda boot opties: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:34
@@ -33857,12 +34371,14 @@ msgid ""
 "Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 msgstr ""
+"Kickstart documentatie: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "VNC Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "VNC viewer"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:7
@@ -33871,19 +34387,21 @@ msgid ""
 "Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your "
 "workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC "
 "viewer installed:"
-msgstr ""
+msgstr "Het uitvoeren van een vnc installatie vereist dat een VNC viewer draait op je "
+"werkstation of andere computer. Locaties waar graag een VNC viewer geinstalleerd "
+"wilt zien:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Your workstation"
-msgstr ""
+msgstr "Je werkstation"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Laptop on a datacenter crash cart"
-msgstr ""
+msgstr "Laptop"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:26
@@ -33892,7 +34410,9 @@ msgid ""
 "VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. "
 "Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended "
 "VNC viewers:"
-msgstr ""
+msgstr "VNC is open bron software onder licentie van de GNU General Public License. "
+"Er bestaan versies voor Linux, Windows, en MacOS X. Hier volgen enkele "
+"aanbevolden VNC viewers:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
@@ -33901,13 +34421,15 @@ msgid ""
 "<command>vncviewer</command> is available on <application>Red Hat Enterprise "
 "Linux</application> and <application>Fedora Linux</application> by "
 "installing the <filename>vnc</filename> package:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>vncviewer</command> is beschikbaar voor <application>Red Hat Enterprise "
+"Linux</application> en <application>Fedora Linux</application> door het installeren "
+"van het <filename>vnc</filename> pakket:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "# <userinput>yum install vnc</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "#·<userinput>yum install vnc</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:47
@@ -33915,7 +34437,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
 "\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "TightVNC is beschikbaar voor Windows op <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
+"\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:53
@@ -33928,7 +34451,13 @@ msgid ""
 "<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address "
 "or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the "
 "VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "MacOS X bevat ingebouwde VNC ondersteuning vanaf versie 10.5. In de "
+"<application>Finder</application>, klik je op het <guilabel>Go</guilabel> menu "
+"en je kiest <guilabel>Connect to Server</guilabel>. In het server adres veld kun "
+"je intypen <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:"
+"<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, waarin SERVER het IP adres "
+"of de hostnaam is van de VNC server waarnaar je wilt verbinden en DISPLAY "
+"is het VNC scherm nummer (gewoonlijk 1), en klik op <guilabel>Connect</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:70
@@ -33936,13 +34465,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start "
 "the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra je hebt gecontroleerd dat je een VNC viewer tot je beschikking hebt, "
+"wordt het tijd om de installatie te starten."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Installing Through VNC"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren via VNC"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:9





More information about the docs-commits mailing list