Branch 'f11-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed May 6 16:06:01 UTC 2009


 po/nl.po |  405 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 file changed, 299 insertions(+), 106 deletions(-)

New commits:
commit a753d78507fc1fb89c517d2190e426228d61305c
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Wed May 6 16:05:58 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 332cdbe..1c96ef3 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-05 21:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-06 18:03+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35908,7 +35908,7 @@ msgstr "Linux verandert nu de grootte van je bestandssyteem om de nieuw verander
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Make space available to your operating system"
-msgstr ""
+msgstr "Maak ruimte beschikbaar voor je operating systeem"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:9
@@ -35919,7 +35919,11 @@ msgid ""
 "capacity unusable by your other Linux operating system. Depending on your "
 "configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity "
 "of the drive."
-msgstr ""
+msgstr "Deze stap is niet vereist om Fedora van je computer te verwijderen. Als je "
+"deze stap echter overslaat, zul je een deel van de opslag capaciteit van je "
+"computer onbruikbaar laten voor je andere Linux operating systeem. "
+"Afhankelijk van je configuratie kan dit een belangrijk deel van de opslag "
+"capaciteit van de schijf zijn."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:14
@@ -35927,7 +35931,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To carry out this step, you require live media for a Linux distribution, for "
 "example, the Fedora Live CD or the Knoppix DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Om deze stap uit te voeren, heb je live media van een Linux distributie nodig, "
+"bijvoorbeeld, de Fedora Live CD of de Knoppix DVD."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:18
@@ -35937,19 +35942,22 @@ msgid ""
 "available to your other Linux operating system differs, depending on whether "
 "your chosen operating system is installed on disk partitions configured to "
 "use Logical Volume Management (LVM) or not."
-msgstr ""
+msgstr "De methode om de ruimte, vrijgemaakt door het verwijderen van de Fedora "
+"partities, beschikbaar te maken voor je andere Linux operating systeem verschilt, "
+"afhankelijk van het wel of geen gebruik van Logical Volume Management (LVM) "
+"voor de schijf partities door je gekozen operating systeem."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Remove Fedora partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Verwijder Fedora partities"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Boot the Linux version that you want to keep on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Start de Linux versie op die je op je computer wilt houden."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:19
@@ -35957,20 +35965,22 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<application>GParted</application> displays the partitions that it detects "
 "on your computer, both as a graph and as a table."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GParted</application> laat de partities zien die het ontdekt "
+"op je computer, zowel in een grafiek als in een tabel."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Kilk-rechts op de Fedora partites, en selecteer daarna <guilabel>Verwijderen</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Your computer dual-boots Fedora and a different Linux distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Je computer is een dual-boot machine om Fedora en een "
+"andere Linux distributie op te starten."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux.xml:9
@@ -35984,13 +35994,20 @@ msgid ""
 "but many other tools are available to perform these tasks. To follow these "
 "instructions exactly as written, install <application>GParted</application> "
 "and <application>gedit</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Door de verschillen tussen de vele verschillende Linux distributies, zijn deze "
+"instructies alleen een algemene leidraad. Specifieke details zullen verschillen "
+"afhankelijk van je gekozen distributie en de configuratie van je computer. "
+"Dit voorbeeld gebruikt <application>GParted</application> als een partitie "
+"bewerker en <application>gedit</application> als een tekst verwerker, "
+"maar vele andere programma's zijn beschikbaar om deze taken uit te voeren. "
+"Om deze instructies naar de letter te volgen, installeer je <application>"
+"GParted</application> en <application>gedit</application>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Your computer dual-boots Fedora and Mac OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Je computer is dual-boot voor Fedora en Mac OS X"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:7
@@ -35999,13 +36016,15 @@ msgid ""
 "The procedure to remove Fedora from a system that dual-boots Fedora and Mac "
 "OS X varies depending on whether you have installed <application>Boot Camp</"
 "application> on your computer:"
-msgstr ""
+msgstr "De procedure om Fedora te verwijderen van een dual-boot systeem dat Fedora en "
+"Mac OS X kan draaien varieert afhankelijk het geinstalleerd hebben van <application>"
+"Boot Camp</application> op je computer:"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "You are not using <application>Boot Camp</application> on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Je gebruikt <application>Boot Camp</application> niet op je computer"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:13
@@ -36013,20 +36032,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Open the <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/"
 "Utilities</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Open de <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/"
+"Utilities</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Select the entry on the left for the disk volume containing Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer de regel aan de linker kant voor de schijf volume die Fedora bevat."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:23
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op de <guilabel>Partition</guilabel> op de rechter kant van de dialoog."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:28
@@ -36034,19 +36054,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select the Fedora partitions and click the minus button below the partition "
 "layout diagram."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer de Fedora partities en klik op de min knop onder de partitie "
+"indeling diagram."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Resize your OS X partition to include the newly freed space."
-msgstr ""
+msgstr "Verander de grootte van je OS X partitie om de nieuw vrijgemaakte "
+"ruimte mee te nemen."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "You are using <application>Boot Camp</application> on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Je gebruikt <application>Boot Camp</application> op je computer"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:42
@@ -36054,7 +36076,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Open the <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/"
 "Applications/Utilities</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Open de <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/"
+"Applications/Utilities</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:47
@@ -36062,7 +36085,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> and click "
 "<guilabel>Next</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> en klik op "
+"<guilabel>Next</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:52
@@ -36070,7 +36094,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your computer has a single internal disk, click <guilabel>Restore</"
 "guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je computer een enkele interne schijf heeft, klik je op <guilabel>Restore</"
+"guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:57
@@ -36079,13 +36104,15 @@ msgid ""
 "If your computer has multiple internal disks, select the Linux disk, and "
 "then select <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Click "
 "<guilabel>Continue</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je computer meerdere interne schijven heeft, selecteer je de Linux schijf, en "
+"daarna selecteer je <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Klik op "
+"<guilabel>Continue</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Replacing Fedora with MS-DOS or legacy versions of Microsoft Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Vervang Fedora met MS-DOS of eigendomsmatige versies van Microsoft Windows"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:7
@@ -36095,13 +36122,16 @@ msgid ""
 "create a new MBR with the <wordasword>undocumented</wordasword> flag "
 "<command>/mbr</command>. This <emphasis>ONLY</emphasis> rewrites the MBR to "
 "boot the primary DOS partition. The command should look like the following:"
-msgstr ""
+msgstr "In DOS en Windows gebruik je het Windows <command>fdisk</command> programma om "
+"een nieuwe MBR te maken met de <wordasword>niet-gedocumenteerde</wordasword> vlag "
+"<command>/mbr</command>. Dit herschrijft de MBR <emphasis>ALLEEN</emphasis> "
+"om de primaire DOS partitie op te starten. Het commando moet er ongeveer zo uitzien:"
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "<command>fdisk /mbr</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>fdisk /mbr</command>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:12
@@ -36112,7 +36142,11 @@ msgid ""
 "the <emphasis>Partitions exist but they do not exist</emphasis> problem. The "
 "best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands "
 "partitions other than DOS."
-msgstr ""
+msgstr "Als je Linux van een harde schijf moet verwijderen en je hebt geprobeert dit te "
+"doen met het standaard DOS (Windows) <command>fdisk</command>, zul je "
+"het <emphasis>Partitie bestaat maar het bestaat niet</emphasis> probleem "
+"tegenkomen. De beste manier om niet-DOS partities te verwijderen is om een "
+"programma te gebruiken dat andere partities dan DOS ook begrijpt."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:16
@@ -36121,7 +36155,9 @@ msgid ""
 "To begin, insert the Fedora CD #1 and boot your system. Once you have booted "
 "off the CD, a boot prompt appears. At the boot prompt, type: "
 "<userinput>linux rescue</userinput>. This starts the rescue mode program."
-msgstr ""
+msgstr "Om te beginnen, breng je de Fedora CD #1 aan in je computer en je start op. Zodra je "
+"opgestart bent met de CD, verschijnt een boot prompt. Op de boot prompt, type je: "
+"<userinput>linux rescue</userinput>. Dit start het reddings mode programma."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:19
@@ -36129,7 +36165,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these "
 "values as you would during the installation of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Je wordt gevraagd naar je toetsenbord en de taal. Vul die waarden in "
+"zoals je ook zou doen tijdens een Fedora installatie."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:22
@@ -36137,7 +36174,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a "
 "Fedora install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen."
-msgstr ""
+msgstr "Vervolgens verschijnt een scherm dat je vertelt dat het programma gaat proberen "
+"om een Fedora installatie te vinden om te redden. Selecteer <guibutton>Overslaan"
+"</guibutton> op dit scherm."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:25
@@ -36145,7 +36184,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you are given a command prompt "
 "where you can access the partitions you would like to remove."
-msgstr ""
+msgstr "Na het selecteren van <guibutton>Overslaan</guibutton>, krijg je een commando "
+"prompt waar je de partities kunt bereiken die je wilt verwijderen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:28
@@ -36154,7 +36194,9 @@ msgid ""
 "First, type the command <command>list-harddrives</command>. This command "
 "lists all hard drives on your system that are recognizable by the "
 "installation program, as well as their sizes in megabytes."
-msgstr ""
+msgstr "Eerst type je het commando <command>list-harddrives</command> in. Dit commando "
+"laat alle harde schijven op je systeem zien die herkent kunnen worden door het "
+"installatie programma, en ook hun grootte in megabytes."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:34
@@ -36162,7 +36204,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Be careful to remove only the necessary Fedora partitions. Removing other "
 "partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
-msgstr ""
+msgstr "Wees voorzichtig om alleen de noodzakelijke Fedora partities te verwijderen. Het "
+"verwijderen van andere partities kan resulteren in data verlies of een "
+"beschadigde systeem omgeving."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:38
@@ -36171,13 +36215,15 @@ msgid ""
 "To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</"
 "command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</"
 "replaceable> is the device on which to remove the partition:"
-msgstr ""
+msgstr "Om partities te verwijderen gebruik je het partitie programma <command>parted"
+"</command>. Start <command>parted</command> op, waarbij replaceable>"
+"/dev/hda</replaceable> het apparaat is waarop de partitie verwijderd moet worden:"
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "parted /dev/hda"
-msgstr ""
+msgstr "parted /dev/hda"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:42
@@ -36185,13 +36231,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Using the <command>print</command> command, view the current partition table "
 "to determine the minor number of the partition to remove:"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik het <command>toon</command> commando om de huidige partitie table te zien, "
+"zodat je het nummer kunt bepalen van de te verwijderen partitie:"
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "print"
-msgstr ""
+msgstr "toon"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:46
@@ -36200,7 +36247,9 @@ msgid ""
 "The <command>print</command> command also displays the partition's type "
 "(such as linux-swap, ext2, ext3, ext4 and so on). Knowing the type of the "
 "partition helps you in determining whether to remove the partition."
-msgstr ""
+msgstr "Het <command>toon</command> commando laat ook de partitie type zien "
+"(zoals linux-swap, ext2, ext3, ext4 enzovoort). Als je de type van de partitie "
+"weet helpt je dit om te bepalen welke partitie verwijderd moet worden."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:49
@@ -36208,13 +36257,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to "
 "remove the partition with minor number 3:"
-msgstr ""
+msgstr "Verwijder de partitie met het commando <command>verwijder</command>. Bijvoorbeeld, "
+"om de partitie met het nummer 3 te verwijderen:"
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "rm 3"
-msgstr ""
+msgstr "verwijder 3"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:56
@@ -36222,7 +36272,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The changes start taking place as soon as you press [Enter], so review the "
 "command before committing to it."
-msgstr ""
+msgstr "De veranderingen nemen plaats zodra je op [Enter] duwt, dus bekijk het "
+"commando goed voordat je het uitvoert."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:60
@@ -36230,7 +36281,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After removing the partition, use the <command>print</command> command to "
 "confirm that it is removed from the partition table."
-msgstr ""
+msgstr "Na het verwijderen van de partitie, gebruik je het <command>toon</command> commando "
+"om te controleren of het van de partitie tabel verwijderd is."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:63
@@ -36238,7 +36290,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you "
 "need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra je de Linux partities verwijdered hebt en alle benodigde veranderingen hebt "
+"gemaakt, type je <command>einde</command> om <command>parted</command> "
+"te verlaten."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:66
@@ -36249,7 +36303,12 @@ msgid ""
 "continuing with the installation. The system should reboot automatically. If "
 "it does not, you can reboot your computer using <keycombo><keycap>Control</"
 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
-msgstr ""
+msgstr "Na het verlaten van <command>parted</command>, type je <command>exit</command> "
+"op de boot prompt om de reddings mode te verlaten en je systeem te herstarten, in plaats "
+"van verder te gaan met de installatie. Het systeem moet nu automatisch opstarten. "
+"Als dat niet gebeurt, kun je jouw computer herstarten met gebruik van de <keycombo>"
+"<keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> "
+"toetsen combinatie."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:5
@@ -36362,13 +36421,19 @@ msgid ""
 "these situations, you will also need to learn to configure your chosen "
 "bootloader. See <xref linkend=\"ch-grub\"/> for a general introduction to "
 "the subject, but detailed instructions are beyond the scope of this document."
-msgstr ""
+msgstr "Deze instructies kunnen niet elke mogelijke computer configuratie behandelen. "
+"Als jouw computer is ingesteld om drie of meer operating systemen op te starten, "
+"of als het een complex aangepast partitie schema heeft, gebruik je de voldende secties "
+"als een algemene gids om partities te verwijderen met de verschillende beschreven "
+"programma's. In die situaties zul je ook moeten leren hoe je je gekozen bootloader "
+"instelt. Zie <xref linkend=\"ch-grub\"/> voor een algemene inleiding voor dit onderwerp, "
+"maar gedetaileerde instructies zijn buiten het bestek van dit document."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Legacy versions of Microsoft operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Eigendomsmatige versies van Microsoft operating systemen"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:46
@@ -36380,13 +36445,18 @@ msgid ""
 "Windows 2000) have no other means of removing or modifying partitions. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> for alternative removal "
 "methods for use with MS-DOS and these versions of Windows."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Fdisk</application>, het schijf partitionerings programma meegeleverd met "
+"MS-DOS en Microsoft Windows, is niet in staat om de bestandssystemen gebruikt door "
+"Fedora te verwijderen. MS-DOS en Windows versies voor Windows XP (behalve voor "
+"Windows 2000) hebben geen andere mogelijkheid om partities te verwijderen of te "
+"veranderen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> voor alternatieve "
+"methodes voor het gebruik met MS-DOS en deze versies van Windows."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Your computer dual-boots Fedora and another operating system"
-msgstr ""
+msgstr "Je computer is dual-boot voor Fedora en een ander oprating systeem"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:55
@@ -36398,20 +36468,25 @@ msgid ""
 "a number of operating systems are set out below. To keep neither Fedora nor "
 "the other operating system, follow the steps described for a computer with "
 "only Fedora installed:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je computer is ingesteld voor dual-boot met Fedora en een ander operating "
+"systeem, is het verwijderen van Fedora zonder de partities te verwijderen die het "
+"andere operating systeem en zijn data bevatten ingewikkelder. Specifieke "
+"instructies voor een aantal operating systemen worden hieronder gegeven. "
+"Om beide operating systemen te verwijderen, volg je de stappen op zoals "
+"beschreven voor een computer met alleen maar Fedora geinstalleerd:"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:60
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
-msgstr ""
+msgstr "Je computer is dual-boot met Fedora en een Microsoft Windows operating systeem"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-single.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Fedora is the only operating system on the computer"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora is het enigste operating systeem op je computer"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:8
@@ -36422,7 +36497,11 @@ msgid ""
 "Examples of installation media include the Windows XP installation CD, "
 "Windows Vista installation DVD, Mac OS X installation CDs or DVD, or the "
 "installation CD, CDs, or DVD of another Linux distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, gebruik je de "
+"installatie media voor het vervangende operating systeem om Fedora te "
+"verwijderen. Voorbeelden van installatie media zijn de Windows XP installatie "
+"CD, Windows Vista installatie DVD, Mac OS X installatie CD's of DVD, of de "
+"installatie CD, CD's, of DVD van een andere Linux distributie."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:12
@@ -36438,7 +36517,15 @@ msgid ""
 "installation media for an operating system that was pre-installed on your "
 "computer, consult the documentation supplied with the machine, or contact "
 "the manufacturer."
-msgstr ""
+msgstr "Merk op dat sommige fabrikanten van kant-en-klare computers Microsoft Windows "
+"voor-geinstalleerd hebben zonder dat ze een Windows installatie CD of DVD meeleveren "
+"met de computer. Inplaats daarvan kan de fabrikant hun eigen \"system restore disk\" "
+"geleverd hebben, of hebben ze software meegeleverd om je eigen \"system restore disk\" "
+"te maken als je de computer voor de eerste keer opstart. In sommige gevallen wordt de "
+"system restore software bewaard in een aparte partitie op de harde schijf van de computer. "
+"Als je de installatie media voor een operating systeem dat was voor-geinstalleerd op je "
+"computer niet kunt identificeren, raadpleeg dan de meegeleverde documentatie, of neem "
+"contact op met de fabrikant."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:16
@@ -36446,19 +36533,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When you have located the installation media for your chosen operating "
 "system:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je de installatie media van je gekozen operating systeem hebt gelocaliseerd:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Back up any data that you want to keep."
-msgstr ""
+msgstr "Maak een backup van alle data die je wilt behouden."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Shut down the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Zet de computer uit."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:32
@@ -36466,7 +36553,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Boot your computer with the installation disk for the replacement operating "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "Start je computer op de de installatie schijf voor het vervangende "
+"operating systeem."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:37
@@ -36480,7 +36568,15 @@ msgid ""
 "or allow the installer to remove the partitions automatically. \"System "
 "restore\" media for computers pre-installed with Microsoft Windows might "
 "create a default partition layout automatically without input from you."
-msgstr ""
+msgstr "Volg de aanwijzingen op gepresenteerd tijdens het installatie proces. Windows, OS X, "
+"en de meeste Linux installatie schijven staan je toe om je harde schijf tijdens het "
+"installatie proces handmatig te partitioneren, of zullen je de mogelijkheid bieden "
+"om alle partities te verwijderen en te beginnen met een nieuw partitie schema. "
+"Op dit punt aangekomen, verwijder je alle bestaande partities die het installatie "
+"programma detecteerd heeft of je staat de installer toe om alle partities automatisch "
+"te verwijderen. \"System restore\" media voor computers met voor-geinstalleerde "
+"Microsoft Windows kunnen automatisch een standaard partitie indeling maken "
+"zonder jou iets te vragen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:41
@@ -36490,13 +36586,16 @@ msgid ""
 "drive, take care when removing partitions while installing an operating "
 "system from other media. Under these circumstances, you could destroy the "
 "partition holding the system restore software."
-msgstr ""
+msgstr "Als jouw computer system restore software heeft opgeslagen op een partitie op een "
+"harde schijf, pas dan op met het verwijderen van partities tijdens het installeren van een "
+"operating systeem van andere media. Onder deze omstandigheden, kun je de partitie die "
+"je sytem restore software bevat vernietigen."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Windows 2000, Windows Server 2000, Windows XP, and Windows Server 2003"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 2000, Windows Server 2000, Windows XP, en Windows Server 2003"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:9
@@ -36510,7 +36609,13 @@ msgid ""
 "with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
 "on them might not include the <application>Windows Recovery Console</"
 "application>."
-msgstr ""
+msgstr "Deze procedure steunt op de <application>Windows Recovery Console</application> "
+"die geladen wordt van de Windows installatie schijf, dus je zult niet in staat zijn deze "
+"procedure af te maken zonder toegang tot die schijf. Als je deze procedure begint en je "
+"maakt hem niet af, kan je computer achter blijven in een toestand van waar uit je niet "
+"kunt opstarten. De \"system restore disk\" meegeleverd met sommige kant-en-klare "
+"computers die verkocht worden met Windows voor-geinstalleerd kan de <application>"
+"Windows Recovery Console</application> misschien niet bevatten."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:12
@@ -36522,7 +36627,11 @@ msgid ""
 "you know the Administrator password for your system or are certain that an "
 "Administrator password has never been created, even by the computer "
 "manufacturer."
-msgstr ""
+msgstr "Tijdens het proces beschreven in deze instructies, zal de <application>Windows Recovery "
+"Console</application> je vragen om het Administrator wachtwoord voor je Windows systeem. "
+"Volg deze instructies alleen op als je het Administrator wachtwoord voor je systeem kent of als "
+"je er zeker van bent dat een Administator wachtwoord nooit is aangemaakt, zels niet door de "
+"computer fabrikant."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:25
@@ -36531,7 +36640,9 @@ msgid ""
 "Click <guilabel>Start</guilabel>&gt;<guilabel>Run...</guilabel>, type "
 "<command>diskmgmt.msc</command> and press <keycap>Enter</keycap>. The "
 "<application>Disk Management</application> tool opens."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op <guilabel>Start</guilabel>&gt;<guilabel>Run...</guilabel>, type "
+"<command>diskmgmt.msc</command> en druk op <keycap>Enter</keycap>. Het "
+"<application>Disk Management</application> gereedscap opent."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:43
@@ -36542,7 +36653,11 @@ msgid ""
 "performing this step on a computer running Windows 2000 or Windows Server "
 "2000, you can download a version of <application>diskpart</application> for "
 "your operating system from the Microsoft website."
-msgstr ""
+msgstr "Het <application>diskpart</application> gebruikt in deze stap is geinstalleerd "
+"als onderdeel van de Windows XP en Windows 2003 operating systemen. Als je deze "
+"stap uitvoert op een computer met Windows 2000 of Windows Server 2000, kun je een "
+"versie van <application>diskpart</application> voor je operating system downloaden "
+"van de Microsoft website."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:48
@@ -36551,7 +36666,9 @@ msgid ""
 "Click <guilabel>Start</guilabel>&gt;<guilabel>Run...</guilabel>, type "
 "<command>diskpart</command> and press <keycap>Enter</keycap>. A command "
 "window appears."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op <guilabel>Start</guilabel>&gt;<guilabel>Run...</guilabel>, type "
+"<command>diskpart</command> en druk op <keycap>Enter</keycap>. Een commando "
+"scherm verschijnt."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:53
@@ -36564,7 +36681,12 @@ msgid ""
 "occupy the space vacated on your hard drive by Fedora and take note of its "
 "volume number (for example, your Windows <filename>C:</filename> drive might "
 "be \"Volume 0\")."
-msgstr ""
+msgstr "Type <command>list volume</command> in en druk op <keycap>Enter</keycap>. "
+"<application>Diskpart</application> laat een lijst zien van de partities op je systeem "
+"met een volume nummer, zijn apparaat letter, volume label, bestandssysteem type, en "
+"grootte. Identificeer de Windows partitie die je wilt gebruiken om de ruimte in te nemen "
+"die achergelaten is door Fedora en je noteert zijn volume nummer (bijvoorbeeld, jouw "
+"Windows <filename>C:</filename> apparaat kan \"Volume·0\" zijn)."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:58
@@ -36577,7 +36699,12 @@ msgid ""
 "<application>Diskpart</application> now extends your chosen partition to "
 "fill the remaining space on your hard drive. It will notify you when the "
 "operation is complete."
-msgstr ""
+msgstr "Type <command>select volume <replaceable>N</replaceable></command> in (waarin "
+"<replaceable>N</replaceable>het volume nummer is van de Windows partitie die je wilt "
+"uitbreiden) en druk op <keycap>Enter</keycap>. Type nu "
+"<command>extend</command> en duw op <keycap>Enter</keycap>. "
+"<application>Diskpart</application> breidt nu je gekozen partitie uit om de overblijvende "
+"ruimte op de harde schijf te vullen. Het zal je berichten als dit klaar is."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:66
@@ -36587,7 +36714,10 @@ msgid ""
 "space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
 "<literal>New Partition</literal> from the menu. The <application>New "
 "Partition Wizard</application> starts."
-msgstr ""
+msgstr "In het <literal>Disk Management</literal> scherm, klik je rechts op de schijf ruimte "
+"die Windows labels als <literal>unallocated</literal> en je selecteert <literal>New "
+"Partition</literal> van het menu. De <application>New Partition Wizard</application> "
+"start op."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:71
@@ -36597,13 +36727,16 @@ msgid ""
 "application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
 "partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
 "next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
-msgstr ""
+msgstr "Volg de prompts gepresenteert door de <application>New Partition Wizard</application>. "
+"Als je de standaard opties accepteert, zal het programma een nieuwe partitie aanmaken "
+"die alle beschikbare ruimte op de harde schijf vult, het de volgende beschikbare aparaat "
+"letter geven, en het formateren met het NTFS bestandssysteem."
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "<prompt>Press any key to boot from CD</prompt>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>Press any key to boot from CD</prompt>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:86
@@ -36612,7 +36745,9 @@ msgid ""
 "When the <literal>Welcome to Setup</literal> screen appears, you can start "
 "the <application>Windows Recovery Console</application>. The procedure is "
 "slightly different on different versions of Windows:"
-msgstr ""
+msgstr "Als het <literal>Welcome to Setup</literal> scherm verschijnt, kun je beginnen "
+"met de <application>Windows Recovery Console</application>. De procedure "
+"hangt een beetje af van de verschillende versies van Windows:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:91
@@ -36620,14 +36755,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "On Windows 2000 and Windows Server 2000, press the <keycap>R</keycap> key, "
 "then the <keycap>C</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Met Windows 2000 en Windows Server 2000, druk je op de <keycap>R</keycap> toets, "
+"daarna de <keycap>C</keycap> toets."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:96
 #, no-c-format
 msgid ""
 "On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Met Windows XP en Windows Server 2003, druk je op de <keycap>R</keycap> toets."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:103
@@ -36638,7 +36774,10 @@ msgid ""
 "displays a list of Windows installations and prompts you to select one. Type "
 "the number corresponding to the Windows installation that you want to "
 "restore."
-msgstr ""
+msgstr "De <application>Windows Recovery Console</application> zoekt je harde schijven "
+"af voor Windows installaties, en kent ieder van hen een nummer toe. Het laat een "
+"list van de Windows installaties zien en vraagt je er een te kiezen. Type het nummer "
+"in dat correspondeert met de Windows installatie die je wilt herstellen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:108
@@ -36649,7 +36788,11 @@ msgid ""
 "password and press the <keycap>Enter</keycap> key. If there is no "
 "administrator password for this system, press only the <keycap>Enter</"
 "keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "De <application>Windows Recovery Console</application> vraagt je om het "
+"Administrator wachtwoord voor je Windows installatie. Type het Administrator "
+"wachtwoord in en druk op de <keycap>Enter</keycap> toets. Als er geen "
+"Administrator wachtwoord is voor dit systeem, duw je alleen op de <keycap>"
+"Enter</keycap> toets."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:113
@@ -36658,7 +36801,9 @@ msgid ""
 "At the prompt, type the command <command>fixmbr</command> and press the "
 "<keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now "
 "restores the Master Boot Record for the system."
-msgstr ""
+msgstr "Op de prompt type je het commando <command>fixmbr</command> en je duwt "
+"op <keycap>Enter</keycap>. Het <application>fixmbr</application> programma "
+"herstelt nu de Master Boot Record voor het systeem."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:118
@@ -36666,19 +36811,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the "
 "<keycap>Enter</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Als de prompt weer verschijnt, type je <command>exit</command> in en je duwt op de "
+"<keycap>Enter</keycap> toets."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-add-title-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Adding a new Windows partition"
-msgstr ""
+msgstr "Toevoegen van een nieuwe Windows partitie"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Restore the Windows bootloader"
-msgstr ""
+msgstr "Herstel de Windows bootloader"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-2.xml:5
@@ -36687,7 +36833,9 @@ msgid ""
 "Insert the Windows installation disk and restart your computer. As your "
 "computer starts, the following message will appear on the screen for a few "
 "seconds:"
-msgstr ""
+msgstr "Breng de Windows installatie schijf aan en start je computer op. Als je "
+"computer opstart, verschijnt gedurende enkele seconden de volgende "
+"boodschap op je scherm:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-3.xml:5
@@ -36695,13 +36843,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Press any key while the message is still showing and the Windows "
 "installation software will load."
-msgstr ""
+msgstr "Druk op een willekeurige toets terwijl de boodschap nog zichtbaar is en de "
+"Windows installatie software zal geladen worden."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-4.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Your computer will restart and boot your Windows operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Je computer zal opnieuw opstarten en je Windows operating systeem opstarten."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-note-1.xml:6
@@ -36711,7 +36860,10 @@ msgid ""
 "you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage "
 "capacity unusable by Windows. Depending on your configuration, this might be "
 "a a significant portion of the storage capacity of the drive."
-msgstr ""
+msgstr "Deze stap is niet vereist om Fedora van je computer te verwijderen. Als je deze "
+"stap echter overslaat, zal een gedeelte van de opslag capaciteit van je harde "
+"schijf onbruikbaar zijn voor Windows. Afhankelijk van je configuratie, kan dit een "
+"belangrijk deel van de opslag capaciteit van de schijf zijn."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-1.xml:5
@@ -36719,7 +36871,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Enable Windows to use the space on your hard drive vacated by Fedora "
 "(optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Laat Windows de ruimte op de harde schijf gebruiken die Fedora achterlaat "
+"(optioneel)"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-2.xml:5
@@ -36729,25 +36882,28 @@ msgid ""
 "space, or create a new Windows partition in that space. If you create new a "
 "Windows partition, Windows will allocate a new drive letter to it and will "
 "interact with it as if it is a separate hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Beslis om een bestaande Windows partitie uit te breiden om de extra ruimte te "
+"gebruiken, of om een nieuwe Windows partitie in die ruimte te maken. Als je een "
+"nieuwe Windows partitie maakt, zal Windows er een nieuw apparaat letter aan "
+"toekennen en het zal er mee werken alsof het een aparte harde schijf is."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-title-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Extending an existing Windows partition"
-msgstr ""
+msgstr "Uitbreiden van bestaande Windows partitie"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Remove the Fedora partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Verwijder de Fedora partities"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Boot your computer into your Microsoft Windows environment."
-msgstr ""
+msgstr "Start je computer op in je Microsoft Windows omgeving."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-3.xml:5
@@ -36759,7 +36915,12 @@ msgid ""
 "drive. At least two Fedora partitions will be visible. Windows will not "
 "display a file system type for these partitions, but may allocate drive "
 "letters to some of them."
-msgstr ""
+msgstr "Het programma laat een grafische representatie van je schijf zien, met staven "
+"die elke partitie representeren. De eerste partitie heeft gewoonlijk het label "
+"<literal>NTFS</literal> en komt overeen met je <filename>C:</filename> "
+"apparaat. Er zullen tenminste twee Fedora partities zichtbaar zijn. Windows "
+"zal voor deze partities geen bestandssysteem type laten zien, maar kan aan "
+"sommige hiervan apparaat letters toekennen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-4.xml:5
@@ -36770,13 +36931,17 @@ msgid ""
 "deletion. Repeat this process for the other Fedora partitions on your "
 "system. As you delete partitions, Windows labels the space on the hard drive "
 "previously occupied by those partitions as <literal>unallocated</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik-rechts op een van de Fedora partities, klik daarna op <guilabel>Delete "
+"Partition</guilabel> en kllik op <guilabel>Yes</guilabel> om de verwijdering te "
+"bevestigen. Herhaal dit voor de andere Fedora partities op je systeem. "
+"Als je partities verwijdert, labelt Windows de ruimte op de harde schijf die "
+"eerst door die partities werd ingenomen als <literal>unallocated</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Windows Vista and Windows Server 2008"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Vista en Windows Server 2008"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:9
@@ -36790,7 +36955,13 @@ msgid ""
 "with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
 "on them might not include the <application>Windows Recovery Environment</"
 "application>."
-msgstr ""
+msgstr "Deze procedure steunt op de <application>Windows Recovery Environment</application> "
+"die van de Windows installatie schijf geladen wordt en je zult niet in staat zijn om de "
+"procedure af te maken zonder toegang tot die schijf. Als je deze procedure begint en "
+"je maakt hem niet af, dan kun je de computer achter laten in een toestand vanwaar je "
+"niet kan opstarten. De \"system restore disk\" meegeleverd met sommige kant-en-klare "
+"computers die verkocht worden met Windows voor-geinstalleerd kan de <application>"
+"Windows Recovery Environment</application> misschien niet bevatten."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:22
@@ -36799,7 +36970,9 @@ msgid ""
 "Click <guilabel>Start</guilabel> then type <command>diskmgmt.msc</command> "
 "into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</"
 "keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op <guilabel>Start</guilabel> en type daarna <command>diskmgmt.msc</command> "
+"in het <guilabel>Start Search</guilabel> veld en druk op <keycap>Enter</"
+"keycap>. Het <application>Disk Management</application> programma opent."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:40
@@ -36809,7 +36982,10 @@ msgid ""
 "Windows partition that you want to extend and select <guilabel>Extend "
 "Volume</guilabel> from the menu. The <application>Extend Volume Wizard</"
 "application> opens."
-msgstr ""
+msgstr "In het <application>Disk·Management</application> scherm, klik je rechts op de "
+"Windows partitie die je wilt uitbreiden en je selecteert <guilabel>Extend "
+"Volume</guilabel> van het menu. De <application>Extend Volume Wizard</"
+"application> opent."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:45
@@ -36818,7 +36994,9 @@ msgid ""
 "Follow the prompts presented by the <application>Extend Volume Wizard</"
 "application>. If you accept the defaults that it offers you, the tool will "
 "extend the selected volume to fill all available space on the hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Volg de prompt op die gepresenteerd worden door de <application>Extend Volume Wizard</"
+"application>. Als je de standaard waarden accepteert, zal het programma het geselecteerde "
+"volume uitbreiden om de beschikbare ruimte op de harde schijf te vullen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:53
@@ -36828,7 +37006,10 @@ msgid ""
 "that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
 "<literal>New Simple Volume</literal> from the menu. The <application>New "
 "Simple Volume Wizard</application> starts."
-msgstr ""
+msgstr "In het <literal>Disk Management</literal> scherm, klik je rechts op de ruimte "
+"die Windows labelt met <literal>unallocated</literal> en je selecteert "
+"<literal>New Simple Volume</literal> van het menu. De <application>New "
+"Simple Volume Wizard</application> begint."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:58
@@ -36838,13 +37019,16 @@ msgid ""
 "application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
 "partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
 "next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
-msgstr ""
+msgstr "Volg de prompts op gepresenteert door de <application>New Simple Volume Wizard</"
+"application>. Als je de standaard opties accepteert, zal het programma een nieuwe "
+"partitie aan maken die alle beschikbare ruimte op de schijf vult, er een volgende "
+"beschikbare letter aan toekennen, en het formatteren met het NTFS bestandssysteem."
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "<prompt>Press any key to boot from CD or DVD</prompt>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>Press any key to boot from CD or DVD</prompt>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:73
@@ -36852,13 +37036,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time "
 "and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "In de <guilabel>Install Windows</guilabel> dialoog, selecteer je een taal, de tijd "
+"en valuta formaat, en het toetsenbord type. Klik op <guilabel>Next</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>Repair your computer</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op <guilabel>Repair your computer</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:83
@@ -36867,20 +37052,23 @@ msgid ""
 "The <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) shows you "
 "the Windows installations that it can detect on your system. Select the "
 "installation that you want to restore, then click <guilabel>Next</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "De <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) laat je "
+"de Windows installaties zien die het op je systeem kan ontdekken. Selecteer "
+"de installatie die je wilt herstellen, en klik dan op <guilabel>Next</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>Command prompt</guilabel>. A command window will open."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op <guilabel>Command prompt</guilabel>. Een commando scherm zal "
+"zich openen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Type <command>bootrec /fixmbr</command> in en druk op <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:98
@@ -36888,7 +37076,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When the prompt reappears, close the command window, then click "
 "<guilabel>Restart</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Als de prompt terugkomt, sluit je het commando venster, en daarna "
+"klik je op <guilabel>Restart</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-warning-para-1.xml:5
@@ -36899,7 +37088,11 @@ msgid ""
 "steps below before beginning the removal process. Consider opening these "
 "instructions on another computer or printing them so that you have access to "
 "them at all times during the process."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra je met dit proces begint, kan je computer in een niet-opstartbare toestand "
+"blijven totdat je de gehele set van instructies hebt opgevolgd. Lees de onderstaande "
+"stappen zorgvuldig door voordat je begint met het verwijderings proces. Overweeg om "
+"deze instructies op een andere computer te openen of ze te printen zodat je er op "
+"elk moment van het proces toegang tot hebt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the device name of the partition containing the Fedora ISO images. "





More information about the docs-commits mailing list