Branch 'f11-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri May 22 13:13:51 UTC 2009


 po/nl.po |  514 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 258 insertions(+), 256 deletions(-)

New commits:
commit 1fdcc9ad8021642b172e8eb5d036fcd2783d8330
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Fri May 22 13:13:47 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index f7c43bd..0c056f9 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
 "Het instellen van een root account en wachtwoord is een van de belangrijkste "
 "stappen gedurende de installatie. Je root account is vergelijkbaar met het "
 "administrator account op Microsoft Windows machines. Het root account wordt "
-"gebruikt om pakketten te installeren, RPM's op te waarderen, en voor het "
+"gebruikt om pakketten te installeren, RPM&#39;s op te waarderen, en voor het "
 "uitvoeren van het meeste systeem onderhoud. Inloggen als root geeft je "
 "complete controle over jouw systeem."
 
@@ -983,8 +983,7 @@ msgstr "FTP server"
 #: adminoptions.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
-"method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+msgstr "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:211 adminoptions.xml:603 adminoptions.xml:723
@@ -1314,9 +1313,9 @@ msgstr ""
 "luister mode. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te "
 "staan, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. selecteer "
-"<guilabel>Andere poorten</guilabel>, en <guibutton>Toevoegen</guibutton>. Vul "
-"<userinput>5500</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, "
-"en specificeer <userinput>tcp</userinput> als het <guilabel>Protocol</"
+"<guilabel>Andere poorten</guilabel>, en <guibutton>Toevoegen</guibutton>. "
+"Vul <userinput>5500</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> "
+"veld, en specificeer <userinput>tcp</userinput> als het <guilabel>Protocol</"
 "guilabel>."
 
 #. Tag: para
@@ -2316,7 +2315,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:891
 #, no-c-format
 msgid "Fedora offers you three ways to test installation ISOs:"
-msgstr "Fedora biedt je drie manieren om de installatie ISO's te testen:"
+msgstr "Fedora biedt je drie manieren om de installatie ISO&#39;s te testen:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:896
@@ -2365,7 +2364,7 @@ msgstr ""
 "Je kunt een commandoregel Linux systeem opstarten of van een "
 "<indexterm><primary>reddings schijf</primary></indexterm> reddings schijf, "
 "of van een installatie schijf, zonder Fedora op je computer te installeren. "
-"Dit staat je toe om de programma's en functies van een draaiend Linux "
+"Dit staat je toe om de programma&#39;s en functies van een draaiend Linux "
 "systeem te veranderen of te herstellen dat al op je systeem geinstalleerd is."
 
 #. Tag: para
@@ -2435,10 +2434,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Echter, het installatie programma heeft een vorige versie van Fedora "
 "misschien niet correct ontdekt als de inhoud van het <filename>/etc/fedora-"
-"release</filename> bestand is veranderd. De boot optie <option>upgradeany</option> "
-"verzwakt de test die het installatie programma uitvoert en staat je toe een "
-"Fedora installatie te upgraden ook als het installatie programma het niet "
-"correct heeft geidentificeerd."
+"release</filename> bestand is veranderd. De boot optie <option>upgradeany</"
+"option> verzwakt de test die het installatie programma uitvoert en staat je "
+"toe een Fedora installatie te upgraden ook als het installatie programma het "
+"niet correct heeft geidentificeerd."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:7
@@ -2513,8 +2512,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De <filename class=\"directory\">/var</filename> map bewaart data voor een "
 "aantal toepassingen, inclusief de <application>Apache</application> web "
-"server. Het wordt ook gebruikt om vernieuwings pakketten die gedownload "
-"zijn tijdelijk te bewaren. Verzeker je ervan dat de partitie die de <filename "
+"server. Het wordt ook gebruikt om vernieuwings pakketten die gedownload zijn "
+"tijdelijk te bewaren. Verzeker je ervan dat de partitie die de <filename "
 "class=\"directory\">/var</filename> map bevat voldoende ruimte heeft om "
 "aanstaande vernieuwingen te kunnen downloaden en je andere data kan bevatten."
 
@@ -2733,10 +2732,10 @@ msgid ""
 "can result in the loss of all your data."
 msgstr ""
 "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van alle data die je op "
-"je systeem hebt. Bijvoorbeeld, als je gaat upgraden, of een dual-boot systeem "
-"gaat maken, moet je een backup maken van alle data die je op je station(s) "
-"wilt houden. Ongelukken gebeuren en kunnen resulteren in het verlies van al "
-"je data."
+"je systeem hebt. Bijvoorbeeld, als je gaat upgraden, of een dual-boot "
+"systeem gaat maken, moet je een backup maken van alle data die je op je "
+"station(s) wilt houden. Ongelukken gebeuren en kunnen resulteren in het "
+"verlies van al je data."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-figure-1.xml:8
@@ -2759,9 +2758,10 @@ msgid ""
 "your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating "
 "systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
 msgstr ""
-"<guilabel>Gebruik de gehele schijf</guilabel> &mdash; selecteer deze optie als je alle partities op "
-"je harde schijf/schijven wilt verwijderen (dit omvat ook partities aangemaakt "
-"door andere operating sustemen zoals Windows VFAT of NTFS partities)."
+"<guilabel>Gebruik de gehele schijf</guilabel> &mdash; selecteer deze optie "
+"als je alle partities op je harde schijf/schijven wilt verwijderen (dit "
+"omvat ook partities aangemaakt door andere operating sustemen zoals Windows "
+"VFAT of NTFS partities)."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
@@ -2787,11 +2787,11 @@ msgid ""
 "remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or "
 "FAT32 partitions)."
 msgstr ""
-"<guilabel>Vervang bestaand Linux systeem</guilabel> &mdash; selecteer "
-"deze optie om alleen Linux partities te "
-"verwijderen (partities die door een vorige Linux installatie zijn "
-"aangemaakt). Dit verwijdert de andere partities die je op je harde schijf/"
-"schijven kunt hebben niet (zoals VFAT of FAT32 partities)."
+"<guilabel>Vervang bestaand Linux systeem</guilabel> &mdash; selecteer deze "
+"optie om alleen Linux partities te verwijderen (partities die door een "
+"vorige Linux installatie zijn aangemaakt). Dit verwijdert de andere "
+"partities die je op je harde schijf/schijven kunt hebben niet (zoals VFAT of "
+"FAT32 partities)."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
@@ -2802,10 +2802,9 @@ msgid ""
 "partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive"
 "(s)."
 msgstr ""
-"<guilabel>Gebruik vrije ruimte</"
-"guilabel> &mdash; selecteer deze optie als je je huidige data en partities "
-"wilt behouden, veronderstelt dat je voldoende vrije ruimte op je harde "
-"schijf/schijven beschikbaar hebt."
+"<guilabel>Gebruik vrije ruimte</guilabel> &mdash; selecteer deze optie als "
+"je je huidige data en partities wilt behouden, veronderstelt dat je "
+"voldoende vrije ruimte op je harde schijf/schijven beschikbaar hebt."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
@@ -2950,7 +2949,7 @@ msgid ""
 "partition creation with problematic RAID cards."
 msgstr ""
 "Als je een RAID kaart hebt, let er dan op dat soms een BIOS het opstarten "
-"van de RAID kaart niet ondersteunt. In zo'n geval, moet de <filename>/boot/</"
+"van de RAID kaart niet ondersteunt. In zo&#39;n geval, moet de <filename>/boot/</"
 "filename> partitie aangemaakt worden op een partitie buiten het RAID "
 "opstelling, bijvoorbeeld op een aparte harde schijf. Een interne harde "
 "schijf is noodzakelijk om te gebruiken voor het aanmaken van partities met "
@@ -3481,7 +3480,7 @@ msgid ""
 "If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter "
 "the directory which contains the ISO images."
 msgstr ""
-"Als de NFS server de ISO images van de Fedora CD-ROM's exporteert, vul je de "
+"Als de NFS server de ISO images van de Fedora CD-ROM&#39;s exporteert, vul je de "
 "map in die de ISO images bevat."
 
 #. Tag: title
@@ -3609,8 +3608,8 @@ msgid ""
 "mode can be used on machines with less total memory."
 msgstr ""
 "Deze option is de standaard. Als je deze optie kiest, worden alleen de "
-"kernel en de opstart programma's in het geheugen geladen. Deze optie "
-"gebruikt minder tijd om te laden. Als je programma's gebruikt dan worden ze "
+"kernel en de opstart programma&#39;s in het geheugen geladen. Deze optie "
+"gebruikt minder tijd om te laden. Als je programma&#39;s gebruikt dan worden ze "
 "van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op "
 "machines met weinig totaal geheugen."
 
@@ -3663,8 +3662,9 @@ msgid ""
 "immediately without starting the installer."
 msgstr ""
 "Deze optie start het systeem op van de eerste geinstalleerde schijf. Als je "
-"deze schijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks "
-"van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt."
+"deze schijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om "
+"rechtstreeks van de harde schijf op te starten zonder dat de installer "
+"opgestart wordt."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:83
@@ -3733,7 +3733,7 @@ msgstr ""
 "Kies deze optie om een probleem met je geinstalleerde Fedora systeem te "
 "verhelpen dat je tegenhoudt om normaal op te starten. Hoewel Fedora een heel "
 "stabiel computer systeem is, is het toch mogelijk dat een probleem ontstaat "
-"waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's "
+"waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma&#39;s "
 "waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
 
 #. Tag: para
@@ -3865,9 +3865,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De distributie DVD media en de Live CD media geven een optie om de "
 "integriteit van de media te verifieren. Met het maken van CD of DVD media "
-"met thuis computers treden soms schrijffouten op. Een fout in de "
-"data voor een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie "
-"laten afbreken. Om de kans te verkleinen dat datafouten de installatie "
+"met thuis computers treden soms schrijffouten op. Een fout in de data voor "
+"een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie laten "
+"afbreken. Om de kans te verkleinen dat datafouten de installatie "
 "beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
 
 #. Tag: title
@@ -4008,7 +4008,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:266
 #, no-c-format
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr "Meerdere NIC's en PXE installatie"
+msgstr "Meerdere NIC&#39;s en PXE installatie"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:267
@@ -4203,10 +4203,10 @@ msgid ""
 "Fedora."
 msgstr ""
 "De URL-instellingen dialoog is alleen van toepassing als je installeert "
-"vanaf een FTP of HTTP server (als je <guimenuitem>URL</"
-"guimenuitem> selecteerde in de <guilabel>Installatiemethode</guilabel> "
-"dialoog). Deze dialoog vraagt je om informatie over de FTP of HTTP server "
-"waarvan je Fedora gaat installeren."
+"vanaf een FTP of HTTP server (als je <guimenuitem>URL</guimenuitem> "
+"selecteerde in de <guilabel>Installatiemethode</guilabel> dialoog). Deze "
+"dialoog vraagt je om informatie over de FTP of HTTP server waarvan je Fedora "
+"gaat installeren."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
@@ -4483,7 +4483,7 @@ msgstr ""
 "Een belangrijk en krachtig aspect van Fedora is de open, configureerbaar "
 "door gebruikers, methode die het gebruikt voor het opstarten van het "
 "operating systeem. Het staat gebruikers vrij om veel facetten van het "
-"opstart process in te stellen, inclusief het opgeven van de programma's die "
+"opstart process in te stellen, inclusief het opgeven van de programma&#39;s die "
 "tijdens het boot proces opgestart worden. Op dezelfde manier, worden tijdens "
 "afsluiten processen elegant op een georganiseerde en configureerbare manier "
 "beeindigd, hoewel het aanpassen van dit proces zelden nodig is."
@@ -4728,7 +4728,7 @@ msgid ""
 "based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> "
 "(<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
 msgstr ""
-"Andere platforms gebruiken andere programma's om de laag-niveau taken "
+"Andere platforms gebruiken andere programma&#39;s om de laag-niveau taken "
 "uitvoeren die ruwweg gelijkwaardig zijn aan die van de BIOS op een x86 "
 "systeem. Bijvoorbeeld, computers gebaseerd op de Itanium gebruiken de "
 "<firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> (<firstterm>EFI</"
@@ -5517,13 +5517,13 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:380
 #, no-c-format
 msgid "Running Additional Programs at Boot Time"
-msgstr "Extra programma's draaien tijdens het opstarten"
+msgstr "Extra programma&#39;s draaien tijdens het opstarten"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:382
 #, no-c-format
 msgid "programs"
-msgstr "programma's"
+msgstr "programma&#39;s"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:383
@@ -5592,7 +5592,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script wordt uitgevoerd door het "
 "<command>init</command> commando tijdens het opstarten of als het runlevel "
-"veranderd wordt. Het toevoegen van commando's onder in het script is een "
+"veranderd wordt. Het toevoegen van commando&#39;s onder in het script is een "
 "eenvoudige manier om noodzakelijke taken uit te voeren zoals het opstarten "
 "van speciale voorzieningen of het initialiseren van apparaten zonder dat er "
 "complexe initialisatie script gemaakt moeten worden voor de <filename>/etc/"
@@ -5609,7 +5609,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het <filename>/etc/rc.serial</filename> script wordt gebruikt als seriele "
 "poorten ingesteld moeten worden tijdens het opstarten. Dit script draait "
-"<command>setserial</command> commando's om de seriele poorten van het "
+"<command>setserial</command> commando&#39;s om de seriele poorten van het "
 "systeem in te stellen. Refereer naar de <command>setserial</command> manual "
 "pagina voor meer informatie."
 
@@ -5677,7 +5677,7 @@ msgid ""
 "than the traditional BSD-style init process."
 msgstr ""
 "Het SysV init runlevel systeem biedt een standaard proces voor het "
-"controleren van welke programma's <command>init</command> start of stopt als "
+"controleren van welke programma&#39;s <command>init</command> start of stopt als "
 "een runlevel ingesteld wordt. SysV werd gekozen omdat het eenvoudiger te "
 "gebruiken en flexibeler is dan het traditionene BSD-stijl proces."
 
@@ -6126,7 +6126,7 @@ msgid ""
 "Enterprise Linux Deployment Guide."
 msgstr ""
 "PAM console gebruikers kunnen de <command>reboot</command> en <command>halt</"
-"command> commando's gebruiken om de machine uit te zetten in runlevels 1 t.e."
+"command> commando&#39;s gebruiken om de machine uit te zetten in runlevels 1 t.e."
 "m. 5. Voor meer informatie over PAM console gebruikers, refereer je naar de "
 "Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
 
@@ -7025,8 +7025,8 @@ msgid ""
 "deletion when prompted."
 msgstr ""
 "Om een partitie te verwijden, selecteer je deze in de <guilabel>Partities</"
-"guilabel> sectie en klik de <guibutton>Verwijderen</guibutton> knop. Bevestig "
-"dit als er om gevraagd wordt."
+"guilabel> sectie en klik de <guibutton>Verwijderen</guibutton> knop. "
+"Bevestig dit als er om gevraagd wordt."
 
 #. Tag: title
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-title.xml:8
@@ -8940,7 +8940,7 @@ msgid ""
 "experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was "
 "not backed up before the installation began)."
 msgstr ""
-"Gebruikers die programma's zoals <application>EZ-BIOS</application> hebben "
+"Gebruikers die programma&#39;s zoals <application>EZ-BIOS</application> hebben "
 "gebruikt hebben gelijksoortige problemen ondervonden, wat data verlies "
 "veroorzaakte (er van uitgaande dat er geen backup van de data was gemaakt "
 "voordat de installatie begon)."
@@ -9017,7 +9017,7 @@ msgid ""
 "partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
 "on a separate hard drive."
 msgstr ""
-"Als je een RAID kaart hebt, let er dan op dat sommige BIOS'en het opstarten "
+"Als je een RAID kaart hebt, let er dan op dat sommige BIOS&#39;en het opstarten "
 "van de RAID paart niet ondersteunen. In zulke gevallen, moet de <filename>/"
 "boot/</filename> partitie aangemaakt worden op een partitie buiten de RAID-"
 "opstelling, zoals op een aparte harde schijf."
@@ -9048,9 +9048,9 @@ msgid ""
 "> for more information."
 msgstr ""
 "Als je meerdere partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. Refereer naar de "
-"beschrijving van de Bewerken optie in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
-"> voor meer informatie."
+"\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. "
+"Refereer naar de beschrijving van de Bewerken optie in <xref linkend=\"s2-"
+"diskpartitioning-dd-x86\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:82
@@ -9453,7 +9453,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Terwijl het Fedora installatie programma geladen wordt, kan een scherm "
 "verschijnen die je vraagt om de driver media. Het driver media scherm wordt "
-"het vaakst gezien in de volgende scenario's:"
+"het vaakst gezien in de volgende scenario&#39;s:"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-2.xml:5
@@ -10281,8 +10281,8 @@ msgstr ""
 "<application>Firstboot</application> laat een scherm zien wat je toestaat om "
 "je hardware informatie anoniem naar het Fedora Project te sturen. "
 "Ontwikkelaars gebruiken de hardware details om verdere ondersteuning te "
-"begeleiden. Je kunt meer over dit project en zijn ontwikkeling lezen op <ulink "
-"url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
+"begeleiden. Je kunt meer over dit project en zijn ontwikkeling lezen op "
+"<ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:223
@@ -10841,7 +10841,7 @@ msgid ""
 "this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for "
 "DVD/CD-ROM installation instructions."
 msgstr ""
-"Als je een DVD/CD-ROM station hebt en de Fedora's CD-ROM's of DVD kun je "
+"Als je een DVD/CD-ROM station hebt en de Fedora&#39;s CD-ROM&#39;s of DVD kun je "
 "deze methode gebruiken. Refereer naar <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-"
 "inst-x86\"/>, voor DVD/CD-ROM installatie instructies."
 
@@ -11160,8 +11160,8 @@ msgid ""
 "topics are discussed:"
 msgstr ""
 "Dit hoofdstuk legt uit hoe je een Fedora installatie uitvoert met de DVD/CD-"
-"ROM, met gebruik van het grafische installatie programma en gebruik van "
-"een muis. De volgende onderwerpen worden behandeld:"
+"ROM, met gebruik van het grafische installatie programma en gebruik van een "
+"muis. De volgende onderwerpen worden behandeld:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-3.xml:5
@@ -11176,7 +11176,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het Fedora installatie programma biedt meer dan de dialoog vakken van het "
 "installatie proces. Verscheidene soorten diagnostische boodschapen zijn "
-"beschikbaar voor jou, en ook een manier om commando's op een shell prompt in "
+"beschikbaar voor jou, en ook een manier om commando&#39;s op een shell prompt in "
 "te typen. Het installatie programma laat deze boodschappen zien op vijf "
 "<firstterm>virtuele consoles</firstterm>, waartussen je kunt omschakelen met "
 "een enkele toetsaanslag."
@@ -11525,7 +11525,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hoewel het het eenvoudigste is om op de starten van een CD-ROM of DVD en dan "
 "een grafische installatie uit te voeren, kunnen er soms installatie "
-"scenario's zijn waarbij het opstarten op een andere manier nodig kan zijn. "
+"scenario&#39;s zijn waarbij het opstarten op een andere manier nodig kan zijn. "
 "Deze sectie beschrijft de extra opstart opties die voor Fedora beschikbaar "
 "zijn."
 
@@ -11817,7 +11817,7 @@ msgid ""
 "This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot "
 "loader included with Fedora for the x86 architecture."
 msgstr ""
-"Deze appendix behandelt commando's en configuratie opties voor de GRUB boot "
+"Deze appendix behandelt commando&#39;s en configuratie opties voor de GRUB boot "
 "loader die zich in Fedora bevindt voor de x86 architectuur."
 
 #. Tag: title
@@ -12009,7 +12009,7 @@ msgid ""
 "creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating "
 "system first."
 msgstr ""
-"Gedurende de installatie zullen DOS en Windows installatie programma's van "
+"Gedurende de installatie zullen DOS en Windows installatie programma&#39;s van "
 "Microsoft de MBR geheel overschrijven, waarmee elke betaande boot loader "
 "vernield wordt. Als je een dual boot systeem maakt, is het het beste om het "
 "Microsoft operating systeem als eerste te installeren."
@@ -12048,7 +12048,7 @@ msgid ""
 "about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS "
 "environments that allow system booting from a command line."
 msgstr ""
-"<emphasis>GRUB biedt een echte op commando's gebaseerde omgeving los van de "
+"<emphasis>GRUB biedt een echte op commando&#39;s gebaseerde omgeving los van de "
 "OS omgeving op x86 machines.</emphasis> Deze eigenschap staat de gebruiker "
 "maximale flexibiliteit toe in het laden van operating systemen met "
 "specifieke opties of verzamelen van gegevens over het systeem. Vele jaren "
@@ -12124,7 +12124,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Voordat je GRUB installeert, verzeker je ervan om het laatst beschikbare "
 "GRUB pakket te gebruiken of gebruik het GRUB pakket van de installatie CD-"
-"ROM's."
+"ROM&#39;s."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:304
@@ -12223,7 +12223,7 @@ msgid ""
 "syntactically):"
 msgstr ""
 "Als je met GRUB naar een specifiek apparaat refereert, doe dat dan met het "
-"volgende formaat (merk op dat de haakjes en komma's syntactisch erg "
+"volgende formaat (merk op dat de haakjes en komma&#39;s syntactisch erg "
 "belangrijk zijn):"
 
 #. Tag: command
@@ -12401,7 +12401,7 @@ msgid ""
 "is necessary to specify an absolute file path immediately after the device "
 "and partition numbers."
 msgstr ""
-"Als commando's voor GRUB ingetypt worden die naar een bestand refereren, "
+"Als commando&#39;s voor GRUB ingetypt worden die naar een bestand refereren, "
 "zoals een menu lijst, is het noodzakelijk om een absoluut bestandspad op te "
 "geven direct na de apparaat en partitie nummers."
 
@@ -12409,7 +12409,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:419
 #, no-c-format
 msgid "The following illustrates the structure of such a command:"
-msgstr "Het volgende illustreert de structuur van zo'n commando:"
+msgstr "Het volgende illustreert de structuur van zo&#39;n commando:"
 
 #. Tag: command
 #: Grub.xml:424
@@ -12461,7 +12461,7 @@ msgstr ""
 "meerdere sets van blokken, gebruiken bloklijsten een speciale syntax. Elk "
 "blok dat het bestand bevat wordt opgegeven door een offset blok nummer, "
 "gevolgd door het aantal bloks vanaf dat offset blok. Blok offsets worden "
-"opgegeven achtereenvolgens gescheiden door komma's."
+"opgegeven achtereenvolgens gescheiden door komma&#39;s."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:437
@@ -12591,7 +12591,7 @@ msgid ""
 "in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Refereer naar de <command>root</command> en <command>kernel</command> "
-"coomando's in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> voor meer informatie."
+"coomando&#39;s in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:483
@@ -12733,7 +12733,7 @@ msgid ""
 "one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
 msgstr ""
 "Om de menu regel bewerker te bereiken, druk je op de <keycap>e</keycap> "
-"toets in het boot loader menu. De GRUB commando's voor die regel worden hier "
+"toets in het boot loader menu. De GRUB commando&#39;s voor die regel worden hier "
 "getoond, en gebruikers kunnen deze commando regels veranderen voor het "
 "opstarten van het operating systeem door een commando regel toe te voegen "
 "(<keycap>o</keycap> voegt een nieuwe regel toe na de huidige regel en "
@@ -12750,7 +12750,7 @@ msgid ""
 "loads the command line interface."
 msgstr ""
 "Nadat alle veranderingen gemaakt zijn, voert de <keycap>b</keycap> toets de "
-"commando's uit en start het operating systeem op. De <keycap>Esc</keycap> "
+"commando&#39;s uit en start het operating systeem op. De <keycap>Esc</keycap> "
 "toets negeert alle veranderingen en laadt de stardaard menu interface "
 "opnieuw in. De <keycap>c</keycap> toets laadt de commanndoregel interface."
 
@@ -12792,7 +12792,7 @@ msgstr ""
 "keycap> toets om het uit te voeren. Deze interface biedt enkele geavanceerde "
 "op shell gelijkende eigenschappen, inclusief <keycap>Tab</keycap> toets "
 "afmaken gebaseerd op context, en <keycap>Ctrl</keycap> toets combinaties "
-"tijdens het typen van commando's, zoals <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"tijdens het typen van commando&#39;s, zoals <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> om naar het begin van de regel te gaan "
 "en <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> om naar het "
 "eind  van de regel te gaan. Bovendien werken de arrow, <keycap>Home</"
@@ -12806,7 +12806,7 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
 msgstr ""
 "Refereer naar <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> voor een lijst van "
-"algemene commando's:"
+"algemene commando&#39;s:"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:581
@@ -12847,7 +12847,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als het configuratie bestand niet gevonden kan worden, of het configuratie "
 "bestand is onleesbaar, laadt GRUB de commandoregel interface, om de "
-"gebruiker toe te staan commando's in te typen om het opstart proces af te "
+"gebruiker toe te staan commando&#39;s in te typen om het opstart proces af te "
 "maken."
 
 #. Tag: para
@@ -12872,13 +12872,13 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:603
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Commands"
-msgstr "GRUB commando's"
+msgstr "GRUB commando&#39;s"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:606
 #, no-c-format
 msgid "commands"
-msgstr "commando's"
+msgstr "commando&#39;s"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:608
@@ -12889,8 +12889,8 @@ msgid ""
 "separated from the command and other options on that line by space "
 "characters."
 msgstr ""
-"Grub staat een aantal nuttige commando's toe in zijn commandoregel "
-"interface. Sommige van deze commando's acepteren optirs achter hun naam, "
+"Grub staat een aantal nuttige commando&#39;s toe in zijn commandoregel "
+"interface. Sommige van deze commando&#39;s acepteren optirs achter hun naam, "
 "deze opties moeten gesheiden zijn van het comando en andere opties op die "
 "regel door spaties."
 
@@ -12898,7 +12898,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:612
 #, no-c-format
 msgid "The following is a list of useful commands:"
-msgstr "Hier volgt een lijst van bruikbare commando's:"
+msgstr "Hier volgt een lijst van bruikbare commando&#39;s:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:618
@@ -13154,9 +13154,9 @@ msgid ""
 "documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
 "grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 msgstr ""
-"Andere commando's zijn ook beschikbaar; type <command>help --all</command> "
-"in voor een volledige lijst van commando's. Voor een beschrijving van alle "
-"GRUB commando's, refereer je naar de documentie online beschikbaar op <ulink "
+"Andere commando&#39;s zijn ook beschikbaar; type <command>help --all</command> "
+"in voor een volledige lijst van commando&#39;s. Voor een beschrijving van alle "
+"GRUB commando&#39;s, refereer je naar de documentie online beschikbaar op <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/"
 "grub/manual/</ulink>."
 
@@ -13186,7 +13186,7 @@ msgstr ""
 "Het configuratie bestand (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), welke "
 "wordt gebruikt om de lijst operating systemen voor het opstarten in de menu "
 "interface van GRUB, staat de gebruiker in wezen toe om een van te voren "
-"ingestelde groep van commando's te selecteren om uit te voeren."
+"ingestelde groep van commando&#39;s te selecteren om uit te voeren."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:748
@@ -13228,7 +13228,7 @@ msgid ""
 "operating kernel or operating system listed in the menu."
 msgstr ""
 "Het GRUB menu interface configuratie bestand is <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename>. De commando's om de globale voorkeuren voor de menu "
+"conf</filename>. De commando&#39;s om de globale voorkeuren voor de menu "
 "interface te zetten zijn bovenin het bestand geplaatst, gevolgd door brokken "
 "voor iedere operating kernel of operating systeem in het menu getoond."
 
@@ -13287,7 +13287,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dit bestand configureert GRUB om een menu te maken met Fedora als het "
 "standaard operating systeem en de startvertraging op 10 seconden. Twee "
-"secties zijn gegeven, een voor ieder operating systeem, met commando's "
+"secties zijn gegeven, een voor ieder operating systeem, met commando&#39;s "
 "specifiek voor de systeem schijf partitie tabel."
 
 #. Tag: para
@@ -13530,7 +13530,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> &mdash; "
 "Specificeert een titel om te gebruiken voor een bepaalde groep van "
-"commando's die gebruikt worden om een kernel of operating systeem te laden."
+"commando&#39;s die gebruikt worden om een kernel of operating systeem te laden."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:904
@@ -13949,8 +13949,8 @@ msgid ""
 "finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that "
 "you might perform at some time in the future. These include:"
 msgstr ""
-"Dit deel van de <citetitle>Fedora Installatie gids</citetitle> behandelt "
-"het afmaken van de installatie, en ook een taken die gerelateerd zijn aan de "
+"Dit deel van de <citetitle>Fedora Installatie gids</citetitle> behandelt het "
+"afmaken van de installatie, en ook een taken die gerelateerd zijn aan de "
 "installatie die je misschien later nog wilt uitvoeren. Deze bevatten:"
 
 #. Tag: para
@@ -14030,7 +14030,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora geeft de voortgang van het installatie proces weer op scherm terwijl "
 "het de geselecteerde pakketten naar je systeem te schrijven. Netwerk en DVD "
-"installaties vereisen geen verdere actie. Als je CD's gebruikt om te "
+"installaties vereisen geen verdere actie. Als je CD&#39;s gebruikt om te "
 "installeren, zal Fedora je periodiek vragen om schijven te verwisselen. "
 "Nadat je een schijf aangebracht hebt, selecteer je <guibutton>OK</guibutton> "
 "om de installatie te vervolgen."
@@ -14076,7 +14076,7 @@ msgstr ""
 "gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met computer "
 "netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een kompleet "
 "desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit toepassingen, "
-"Internet programma's en werkblad gereedschappen."
+"Internet programma&#39;s en werkblad gereedschappen."
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:16
@@ -14323,7 +14323,7 @@ msgid ""
 "information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
 "target, making it available as an installation target."
 msgstr ""
-"Als anaconda opstart, kijkt het of de BIOS of toegevoegde opstart ROM's van "
+"Als anaconda opstart, kijkt het of de BIOS of toegevoegde opstart ROM&#39;s van "
 "het systeem ondersteuning hebben voor <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</"
 "firstterm> (iBFT), een BIOS uitbreiding voor systemen die van iSCSI kunnen "
 "opstarten. Als de BIOS iBFT ondersteunt, zal <application>anaconda</"
@@ -14942,7 +14942,7 @@ msgid ""
 "arguments for the command."
 msgstr ""
 "Als de optie gevolgd wordt door een gelijkteken (=), moet daarachter een "
-"waarde opgegeven worden. In de voorbeeld commando's, zijn opties binnenhaken "
+"waarde opgegeven worden. In de voorbeeld commando&#39;s, zijn opties binnenhaken "
 "([]) optionele argumenten voor het commando."
 
 #. Tag: term
@@ -15188,7 +15188,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>--enableldap</command> &mdash; Zet LDAP ondersteuning aan in "
 "<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, wat je systeem toestaat om "
-"informatie over gebruikers (UID's, persoonlijke mappen, shells, enz.) te "
+"informatie over gebruikers (UID&#39;s, persoonlijke mappen, shells, enz.) te "
 "betrekken van een LDAP map. Om deze optie te gebruiken, moet je het "
 "<filename>nss_ldap</filename> pakket installeren. Je moet ook een server en "
 "een base DN (distiguished name) opgeven met <command>--ldapserver=</command> "
@@ -15267,7 +15267,7 @@ msgid ""
 "<filename>pam_krb5</filename> package installed."
 msgstr ""
 "<command>--enablekrb5</command> &mdash; Gebruik Kerberos 5 voor autheticatie "
-"van gebruikers. Kerberos zelf weet niets over persoonlijke mappen, UID's, of "
+"van gebruikers. Kerberos zelf weet niets over persoonlijke mappen, UID&#39;s, of "
 "shells. Als je Kerberos aanzet, moet je de accounts van gebruikers bekend "
 "maken voor dit werkstation door het aanzetten van LDAP, NIS, of Hesiod of "
 "door het gebruik van het <command>/usr/sbin/useradd</command> commando. Als "
@@ -15292,9 +15292,9 @@ msgid ""
 "for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names "
 "with commas (,)."
 msgstr ""
-"<command>--krb5kdc=</command> &mdash; De KDC (of KDC's) dat verzoeken voor "
-"het gebied bedient. Als je meerdere KDC's in je gebied hebt, scheid je hun "
-"namen met komma's (,)."
+"<command>--krb5kdc=</command> &mdash; De KDC (of KDC&#39;s) dat verzoeken voor "
+"het gebied bedient. Als je meerdere KDC&#39;s in je gebied hebt, scheid je hun "
+"namen met komma&#39;s (,)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:397
@@ -15322,7 +15322,7 @@ msgid ""
 "store information about users, groups, and various other items."
 msgstr ""
 "<command>--enablehesiod</command> &mdash; Zet Hesiod ondersteuning aan voor "
-"het zoeken naar persoonlijke mappen, UID's, en shells van gebruikers. Meer "
+"het zoeken naar persoonlijke mappen, UID&#39;s, en shells van gebruikers. Meer "
 "informatie over het instellen en gebruiken van Hesiod op je netwerk is in "
 "<filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, welke "
 "onderdeel van het <filename>glibc</filename> pakket is. Hesiod is een "
@@ -15410,7 +15410,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>--enablesmbauth</command> &mdash; Zet gebruikersauthenticatie aan "
 "voor een SMB server (gewoonlijk een Samba of Windows server). SMB "
-"authenticatie ondersteuning weet niets over persoonlijke mappen, UID's, of "
+"authenticatie ondersteuning weet niets over persoonlijke mappen, UID&#39;s, of "
 "shells. Als je SMB aanzet moet je de accounts van gebruikers bekend maken "
 "aan het werkstation door LDAP, NIS, of Hesiod aan te zetten of door het "
 "gebruik van het <command>/usr/sbin/useradd</command> commando om hun "
@@ -15427,7 +15427,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>--smbservers=</command> &mdash; De naam van de server(s) die "
 "gebruikt worden voor SMB authenticatie. Om meer dan een server op te geven, "
-"worden hun namen gescheiden door komma's (,)."
+"worden hun namen gescheiden door komma&#39;s (,)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:447
@@ -15648,7 +15648,8 @@ msgstr "<command>--linux</command> &mdash; Verwijdert alle Linux partities."
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--none</command> (default) &mdash; Do not remove any partitions."
-msgstr "<command>--none</command> (standaard) &mdash; Verwijder geen partities."
+msgstr ""
+"<command>--none</command> (standaard) &mdash; Verwijder geen partities."
 
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:589
@@ -15898,7 +15899,7 @@ msgstr ""
 "<command>--trust=</command> &mdash; Geeft hier een apparaat op, zoals eth0, "
 "waarvan alle verkeer die er vandaan komt door de firewall mag gaan. Om meer "
 "dat een aparaat op te geven, gebruik je <command>--trust eth0 --trust eth1</"
-"command>. Gebruikt GEEN door komma's gescheiden formaat zoals <command>--"
+"command>. Gebruikt GEEN door komma&#39;s gescheiden formaat zoals <command>--"
 "trust eth0, eth1</command>."
 
 #. Tag: para
@@ -15959,7 +15960,7 @@ msgstr ""
 "command>. Numerieke poorten kunnen ook expliciet opgegeven worden, "
 "bijvoorbeeld, om UDP pakketten toe te staan door poort 1234, specificeer je "
 "<command>1234:udp</command>. Om meerdere poorten op te geven, scheidt je ze "
-"met komma's"
+"met komma&#39;s"
 
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:754
@@ -16903,14 +16904,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Configureert netwerk informatie voor het systeem. Als de kickstart "
 "installatie geen netwerk nodig heeft (met andere woorden als het niet "
-"installeert met NFS, HTTP, of FTP), wordt het netwerk niet ingesteld voor het "
-"systeem. Als de installatie een netwerk vereist en netwerk informatie wordt "
-"niet opgegeven in het kickstartbestand, neemt het installatie programma aan "
-"dat de installatie uitgevoerd moet worden met eth0 via een dynamisch IP adres "
-"(BOOTP/DHCP), en configureert het uiteindelijke, geinstalleerde systreem om zijn "
-"IP adres dynamisch te bepalen. De <command>network</command> optie configureert "
-"de netwerk informatie voor kickstart installaties via een netwerk maar ook voor "
-"het geinstalleerde systeem."
+"installeert met NFS, HTTP, of FTP), wordt het netwerk niet ingesteld voor "
+"het systeem. Als de installatie een netwerk vereist en netwerk informatie "
+"wordt niet opgegeven in het kickstartbestand, neemt het installatie "
+"programma aan dat de installatie uitgevoerd moet worden met eth0 via een "
+"dynamisch IP adres (BOOTP/DHCP), en configureert het uiteindelijke, "
+"geinstalleerde systreem om zijn IP adres dynamisch te bepalen. De "
+"<command>network</command> optie configureert de netwerk informatie voor "
+"kickstart installaties via een netwerk maar ook voor het geinstalleerde "
+"systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1362
@@ -17025,7 +17027,7 @@ msgid ""
 "a comma-delimited list in the command line. For example:"
 msgstr ""
 "Je kunt hier ook meerdere naamservers instellen. Om dat te doen, geeft ze op "
-"als een met komma's gescheiden lijst in de commando regel. Bijvoorbeeld:"
+"als een met komma&#39;s gescheiden lijst in de commando regel. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1397
@@ -18163,7 +18165,7 @@ msgid ""
 "comma separated list."
 msgstr ""
 "<command>--disabled</command> &mdash; Zet de voorzieningen uit gegeven in "
-"deze door komma's gescheiden lijst."
+"deze door komma&#39;s gescheiden lijst."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2029
@@ -18173,7 +18175,7 @@ msgid ""
 "separated list."
 msgstr ""
 "<command>--enabled</command> &mdash; Zet de voorzieningen aan gegeven door "
-"deze met komma's gescheiden lijst."
+"deze met komma&#39;s gescheiden lijst."
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2037
@@ -18188,7 +18190,7 @@ msgid ""
 "If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or "
 "disable only the services up to the first space. For example:"
 msgstr ""
-"Als je een spatie toevoegt in een door komma's gescheiden lijst, zal "
+"Als je een spatie toevoegt in een door komma&#39;s gescheiden lijst, zal "
 "kickstart alleen de voorzieningen tot en met de eerste spatie aan of "
 "uitzetten. Bijvoorbeeld:"
 
@@ -18422,7 +18424,7 @@ msgid ""
 "comma separated list of group names the user should belong to."
 msgstr ""
 "<command>--groups=</command> &mdash; Naast de standaard groep geeft deze "
-"door komma's gescheiden lijst aan tot welke groepen de gebruiker ook moet "
+"door komma&#39;s gescheiden lijst aan tot welke groepen de gebruiker ook moet "
 "behoren."
 
 #. Tag: para
@@ -19155,9 +19157,9 @@ msgid ""
 "section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been "
 "configured at this point, so only IP addresses work."
 msgstr ""
-"Je kunt commando's toevoegen die gedraaid gaan worden op het systeem direct "
+"Je kunt commando&#39;s toevoegen die gedraaid gaan worden op het systeem direct "
 "nadat <filename>ks.cfg</filename> is geanalyseerd. Deze sectie moet aan het "
-"eind staan van het kickstart bestand ( na de commando's) en moet beginnen "
+"eind staan van het kickstart bestand ( na de commando&#39;s) en moet beginnen "
 "met het <command>%pre</command> commando. Je kunt het netwerk benaderen in "
 "de <command>%pre</command> sectie; echter <firstterm>naam service</"
 "firstterm> is op dit punt nog niet ingesteld, dus alleen IP adressen werken."
@@ -19298,7 +19300,7 @@ msgstr ""
 "Dit script bepaalt het aantal harde schijven in het systeem en schrijft een "
 "tekst bestand met een ander partitionerings schema afhankelijk van de "
 "aanwezigheid van een of twee schijven. In plaats van het hebben van een "
-"aantal partitionerings commando's in het kickstart bestand, voeg je nu deze "
+"aantal partitionerings commando&#39;s in het kickstart bestand, voeg je nu deze "
 "regel toe:"
 
 #. Tag: screen
@@ -19312,7 +19314,7 @@ msgstr "%include /tmp/part-include"
 #, no-c-format
 msgid "The partitioning commands selected in the script are used."
 msgstr ""
-"De partitionerings commando's geselecteerd in het script worden gebruikt."
+"De partitionerings commando&#39;s geselecteerd in het script worden gebruikt."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2586
@@ -19356,7 +19358,7 @@ msgid ""
 "is useful for functions such as installing additional software and "
 "configuring an additional nameserver."
 msgstr ""
-"Je hebt de mogelijkheid om command's toe te voegen die op het systeem "
+"Je hebt de mogelijkheid om command&#39;s toe te voegen die op het systeem "
 "gedraaid moeten worden zodra de installatie klaar is. Deze sectie moet op "
 "het einde van het kickstar bestand zijn en moet beginnen met het <command>%"
 "post</command> commando. Deze sectie is nuttig voor functies zoals het "
@@ -19393,7 +19395,7 @@ msgid ""
 "do not work."
 msgstr ""
 "Het na-installatie script wordt in een chroot omgeving gedraaid; daarom zal "
-"het uitvoeren van taken zoals het copieeren van scripts of RPM's van de "
+"het uitvoeren van taken zoals het copieeren van scripts of RPM&#39;s van de "
 "installatie media niet werken."
 
 #. Tag: command
@@ -19409,7 +19411,7 @@ msgid ""
 "Allows you to specify commands that you would like to run outside of the "
 "chroot environment."
 msgstr ""
-"Staat je toe om commando's op te geven die je wilt laten draaien buiten de "
+"Staat je toe om commando&#39;s op te geven die je wilt laten draaien buiten de "
 "chroot omgeving."
 
 #. Tag: para
@@ -19858,7 +19860,7 @@ msgid ""
 "the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
 msgstr ""
 "Als je een harde schijf installatie gaat uitvoeren, wees er dan zeker van "
-"dat de ISO images van de binaire Fedora CD-ROM's zich op een harde schijf in "
+"dat de ISO images van de binaire Fedora CD-ROM&#39;s zich op een harde schijf in "
 "de computer bevinden."
 
 #. Tag: para
@@ -20073,7 +20075,7 @@ msgid ""
 "Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this "
 "value using \"option vendor-class-identifier\"."
 msgstr ""
-"Stuurt een aangepaste DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpd kan deze "
+"Stuurt een aangepaste DHCP vendor class identifier. ISC&#39;s dhcpd kan deze "
 "waarde inspecteren met gebruik van \"option vendor-class-identifier\"."
 
 #. Tag: command
@@ -20087,7 +20089,7 @@ msgstr "dns=<replaceable>&lt;dns&gt;</replaceable>"
 #, no-c-format
 msgid "Comma separated list of nameservers to use for a network installation."
 msgstr ""
-"Lijst van door komma's gescheiden naamservers te gebruiken voor netwerk "
+"Lijst van door komma&#39;s gescheiden naamservers te gebruiken voor netwerk "
 "installatie."
 
 #. Tag: para
@@ -20179,7 +20181,7 @@ msgid ""
 "'keyboard' kickstart command."
 msgstr ""
 "Te gebruiken toetsenbord indeling. Geldige waarden zijn dezelfde als voor "
-"het 'keyboard' kiiickstart commando."
+"het 'keyboard' kickstart commando."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3027
@@ -20435,7 +20437,7 @@ msgid ""
 "the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
 msgstr ""
 "Voegt HTTP koppen toe aan ks=http:// verzoek wat handing kan zijn voor "
-"leverende systemen. Voeg MAC adressen van alle nic's toe in CGI omgevings "
+"leverende systemen. Voeg MAC adressen van alle nic&#39;s toe in CGI omgevings "
 "variabelen van de vorm: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
 
 #. Tag: command
@@ -20739,7 +20741,7 @@ msgstr "resolution=<replaceable>&lt;mode&gt;</replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3377
 #, no-c-format
 msgid "Run installer in mode specified, '1024x768' for example."
-msgstr "Draai de installer in de opgegeven mode, '1024x768 bijvoorbeeld."
+msgstr "Draai de installer in de opgegeven mode, '1024x768' bijvoorbeeld."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3384
@@ -20961,9 +20963,9 @@ msgid ""
 "kickstart</command>."
 msgstr ""
 "Om <application>Kickstart configurator</application> te gebruiken, moet je "
-"het X windows systeem draaiende hebbn. Om "
-"<application>Kickstart Configurator</application> op te starten, selecteer "
-"je <guimenu>Toepassingen</guimenu> (het hoofd menu op het paneel) =&gt; "
+"het X windows systeem draaiende hebbn. Om <application>Kickstart "
+"Configurator</application> op te starten, selecteer je "
+"<guimenu>Toepassingen</guimenu> (het hoofd menu op het paneel) =&gt; "
 "<guimenu>Systeemgereedschap</guimenu> =&gt; <guimenuitem>Kickstart</"
 "guimenuitem>, of type het commando <command>/usr/sbin/system-config-"
 "kickstart</command> in."
@@ -21196,7 +21198,7 @@ msgid ""
 "from the Fedora CD-ROMs."
 msgstr ""
 "<guilabel>CD-ROM</guilabel> &mdash; Kies deze optie om te installeren of "
-"upgraden met de Fedora CD-ROM's."
+"upgraden met de Fedora CD-ROM&#39;s."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:150
@@ -21694,7 +21696,8 @@ msgstr "software RAID opstelling"
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to add the device to the list."
 msgstr ""
-"Klik op <guibutton>OK</guibutton> om de opstelling toe te voegen aan de lijst."
+"Klik op <guibutton>OK</guibutton> om de opstelling toe te voegen aan de "
+"lijst."
 
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:407
@@ -21947,7 +21950,7 @@ msgstr ""
 "door de firewall toe te staan, geef je <userinput>imap:tcp</userinput> op. "
 "Numerieke poorten kunnen ook expliciet opgegeven worden; om UDP pakketten "
 "toe te staan op poort 1234 door de firewall, vul je <userinput>1234:udp</"
-"userinput> in. Om meerdere poorten op te geven scheidt je ze met komma's."
+"userinput> in. Om meerdere poorten op te geven scheidt je ze met komma&#39;s."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:538
@@ -22105,7 +22108,7 @@ msgid ""
 "this section is processed. To include a pre-installation script, type it in "
 "the text area."
 msgstr ""
-"Je kunt commando's toevoegen om op systeem te draaien direct nadat het "
+"Je kunt commando&#39;s toevoegen om op systeem te draaien direct nadat het "
 "kickstart bestand is geanalyseerd en voordat de installatie begint. Als je "
 "het netwerk hebt ingesteld in het kickstart bestand, wordt het netwerk "
 "aangezet voordat deze sectie uitgevoerd wordt. Om een pre-installatie script "
@@ -22141,12 +22144,12 @@ msgid ""
 "the most commonly used features. The following list of available commands "
 "include commands provided by <application>busybox</application>:"
 msgstr ""
-"Vele van de commando's die beschikbaar zijn in de pre-installatie omgeving "
+"Vele van de commando&#39;s die beschikbaar zijn in de pre-installatie omgeving "
 "worden aangereikt door een versie van <application>busybox</application>, "
 "<application>busybox-anaconda</application> genaamd. <application>Busybox</"
-"application>-geleverde commando's hebben niet een volledige functionaliteit, "
+"application>-geleverde commando&#39;s hebben niet een volledige functionaliteit, "
 "maar bieden alleen de meest gebruikte functionaliteit. De volgende lijst van "
-"beschikbare commando's bevat commando's geleverd door <application>busybox</"
+"beschikbare commando&#39;s bevat commando&#39;s geleverd door <application>busybox</"
 "application>:"
 
 #. Tag: para
@@ -22345,7 +22348,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:704
 #, no-c-format
 msgid "For a description of any of these commands, run:"
-msgstr "Voor een beschrijving van elk van deze commando's, voer je uit:"
+msgstr "Voor een beschrijving van elk van deze commando&#39;s, voer je uit:"
 
 #. Tag: command
 #: Ksconfig.xml:706
@@ -22360,7 +22363,7 @@ msgid ""
 "In addition to the aforementioned commands, the following commands are "
 "provided in their full featured versions:"
 msgstr ""
-"Naast de hierboven genoemde commando's, zijn de volgende commando's "
+"Naast de hierboven genoemde commando&#39;s, zijn de volgende commando&#39;s "
 "beschikbaar in hun versie met volledige functionaliteit:"
 
 #. Tag: para
@@ -22448,9 +22451,9 @@ msgid ""
 "on the network. To include a post-installation script, type it in the text "
 "area."
 msgstr ""
-"Je kunt ook commando's uitvoeren op het systeem nadat de installatie is "
+"Je kunt ook commando&#39;s uitvoeren op het systeem nadat de installatie is "
 "voltooid. Als het netwerk juist is ingesteld in het kickstart bestand, is "
-"het netwerk aangezet, en het script kan commando's bevatten om hulpmiddelen "
+"het netwerk aangezet, en het script kan commando&#39;s bevatten om hulpmiddelen "
 "te bereiken op het netwerk. Om een post-intallatie script toe te voegen, "
 "type je het in het tekst veld."
 
@@ -23120,7 +23123,7 @@ msgid ""
 "following commands:"
 msgstr ""
 "<command>tftp</command> is een op xinetd gebaseerde voorziening, start het "
-"met de volgende commando's:"
+"met de volgende commando&#39;s:"
 
 #. Tag: screen
 #: Netboot_TFTP.xml:19
@@ -23140,7 +23143,7 @@ msgid ""
 "command> services to immediately turn on and also configure them to start at "
 "boot time in runlevels 3, 4, and 5."
 msgstr ""
-"Deze commando's configureren de <command>tftp</command> en <command>xinetd</"
+"Deze commando&#39;s configureren de <command>tftp</command> en <command>xinetd</"
 "command> voorzieningen om onmiddelijk aan te zetten en ook om ze te "
 "configureren om ze tijdens de systeem opstart in de runlevels 3, 4, en 5 op "
 "te starten."
@@ -23183,11 +23186,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora biedt ondersteuning voor zowel IPv4 als IPv6. Standaard echter "
 "configureert Fedora de netwerk interfaces in je computer voor IPv4, en het "
-"gebruik van DHCP met <application>NetworkManager</application>. Op dit moment "
-"ondersteunt <application>NetworkManager</application> IPv6 niet. Als je "
-"netwerk alleen IPv6 ondersteunt moet je <application>system-config-network</"
-"application> gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te "
-"configureren."
+"gebruik van DHCP met <application>NetworkManager</application>. Op dit "
+"moment ondersteunt <application>NetworkManager</application> IPv6 niet. Als "
+"je netwerk alleen IPv6 ondersteunt moet je <application>system-config-"
+"network</application> gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces "
+"te configureren."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:29
@@ -23231,8 +23234,8 @@ msgstr ""
 "Voor het opzetten van een netwerk achter een Internet firewall of router zul "
 "je <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostnaam</replaceable>."
 "localdomain</systemitem> willen gebruiken voor je Fedora systeem. Als je "
-"meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet je elke een andere computernaam "
-"geven in dit domain."
+"meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet je elke een andere "
+"computernaam geven in dit domain."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:47
@@ -23476,7 +23479,7 @@ msgid ""
 "experienced users and software developers."
 msgstr ""
 "Meeste gebruikers zullen kiezen voor, of de Live image, of de volledige set "
-"van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images zijn "
+"van installeerbare software op DVD of CD&#39;s. De minimale boot CD images zijn "
 "geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die Fedora op "
 "slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden niet "
 "gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers "
@@ -23536,7 +23539,7 @@ msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
 msgstr ""
-"Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie <xref linkend="
+"Voor meer informatie over het branden van CD&#39;s en DVD&#39;s, zie <xref linkend="
 "\"sn-making-media\"/>."
 
 #. Tag: para
@@ -24579,10 +24582,10 @@ msgid ""
 "guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
 msgstr ""
 "Indien een of meerdere updates een systeem reboot nodig hebben, toont het "
-"update proces een dialoog met de optie <guibutton>Nu herstarten</"
-"guibutton>. Of selecteer deze optie om het systeem direct te rebooten, of "
-"selecteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer "
-"geschikte tijd te rebooten."
+"update proces een dialoog met de optie <guibutton>Nu herstarten</guibutton>. "
+"Of selecteer deze optie om het systeem direct te rebooten, of selecteer "
+"<guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer geschikte "
+"tijd te rebooten."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:85
@@ -24597,9 +24600,8 @@ msgstr ""
 "Als een herstart niet nodig is zal de vernieuwing eindigen met een boodschap "
 "die aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met "
 "succes geinstalleerd zijn, met bovendien een knop om "
-"<indexterm><primary>Update Systeem</primary></"
-"indexterm><application>Update Systeem</application> te <guibutton>Sluiten</"
-"guibutton>."
+"<indexterm><primary>Update Systeem</primary></indexterm><application>Update "
+"Systeem</application> te <guibutton>Sluiten</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:95
@@ -24609,10 +24611,10 @@ msgid ""
 "primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
 "begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
 msgstr ""
-"Om pakketten vanaf de commando regel te vernieuwen, gebruik je het <indexterm> "
-"<primary>yum</primary> </indexterm> <command>yum</command> commando. Type de "
-"volgende regel om een volledige update van je systeem te beginnen met "
-"gebruik van <command>yum</command>:"
+"Om pakketten vanaf de commando regel te vernieuwen, gebruik je het "
+"<indexterm> <primary>yum</primary> </indexterm> <command>yum</command> "
+"commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te "
+"beginnen met gebruik van <command>yum</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:103
@@ -24750,7 +24752,7 @@ msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
-"Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere "
+"Voer vervolgens de volgende commando&#39;s uit om een lijst te maken van andere "
 "ontbrekende software pakketten:"
 
 #. Tag: screen
@@ -24846,7 +24848,7 @@ msgstr "<![CDATA[su -]]>"
 #: nextsteps.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt."
+msgstr "Geef het beheerder&#39;s wachtwoord als er om gevraagd wordt."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:193
@@ -24919,7 +24921,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr "Type <command>exit</command> om het beheerder's account te verlaten."
+msgstr "Type <command>exit</command> om het beheerder&#39;s account te verlaten."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:233
@@ -25067,7 +25069,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vele andere organisaties en individuen verstrekken handleidingen en HOWTOs "
 "voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met "
-"Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></"
+"Google&#39;s Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></"
 "ulink>."
 
 #. Tag: title
@@ -25717,8 +25719,8 @@ msgstr ""
 "de complete verzameling software die is vrijgegeven als Fedora &PRODVER;, "
 "met alle software van de versie die op dit moment actueel is. Deze optie "
 "installeert niet alleen de software die je selecteert, maar zorgt er ook "
-"voor dat het volledig bij de tijd is. Merk op dat de computer toegang tot het "
-"internet moet hebben om deze optie te kunnen gebruiken."
+"voor dat het volledig bij de tijd is. Merk op dat de computer toegang tot "
+"het internet moet hebben om deze optie te kunnen gebruiken."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:39
@@ -25853,9 +25855,9 @@ msgid ""
 "only a single repository once entered."
 msgstr ""
 "Als je <guilabel>Terug</guilabel> kiest op het pakket selectie scherm, zal "
-"alle extra repository data die je misschien hebt opgegeven verloren gaan. Dit "
-"staat je toe om extra repositories effectief te verwijderen. Op dit moment "
-"is er geen manier om een enkele repository die je opgegeven hebt te "
+"alle extra repository data die je misschien hebt opgegeven verloren gaan. "
+"Dit staat je toe om extra repositories effectief te verwijderen. Op dit "
+"moment is er geen manier om een enkele repository die je opgegeven hebt te "
 "verwijderen"
 
 #. Tag: para
@@ -26255,7 +26257,7 @@ msgid ""
 "The following list presents some possible scenarios you may face when "
 "attempting to repartition your hard disk:"
 msgstr ""
-"De volgende lijst geeft een aantal mogelijke scenario's die je kunt "
+"De volgende lijst geeft een aantal mogelijke scenario&#39;s die je kunt "
 "tegenkomen als je probeert je harde schijf te herpartitioneren:"
 
 #. Tag: para
@@ -26436,7 +26438,7 @@ msgid ""
 "the file system to track files became excessive."
 msgstr ""
 "Omdat de harde schijf grootte bleef stijgen, vroegen sommigen zich af of het "
-"wel zo'n goed idee was om al die geformateerde ruimte in een grote brok "
+"wel zo&#39;n goed idee was om al die geformateerde ruimte in een grote brok "
 "beschikbaar te hebben. Deze gedachtegang werd gedreven door een aantal "
 "zaken, sommige filosofisch, andere technisch.Aan de filosofische kant leek "
 "het dat boven een bepaalde grootte de extra ruimte geboden door een grotere "
@@ -26741,8 +26743,8 @@ msgid ""
 ", contains a listing of some popular (and obscure) partition types, along "
 "with their hexadecimal numeric values."
 msgstr ""
-", bevat een lijst van sommige populaire (en obscure) partitie types, te samen "
-"methun hexadecimale numerieke waarde."
+", bevat een lijst van sommige populaire (en obscure) partitie types, te "
+"samen methun hexadecimale numerieke waarde."
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:212 Partitions-x86.xml:220
@@ -27344,7 +27346,7 @@ msgstr ""
 "gebruikt. Misschien heb je in het verleden met een ander operating systeem "
 "gespeeld, en de partitie(s) die je hiervoor gebruikt hebt worden nu niet "
 "meer gebruikt. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, laat "
-"zo'n situatie zien."
+"zo&#39;n situatie zien."
 
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:709
@@ -28274,9 +28276,9 @@ msgid ""
 "To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
 "on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
 msgstr ""
-"Om deze bestanden te copieeren, draai je het "
-"<application>Network Booting Tool</application> op de NFS, FTP, of HTTO "
-"server. Een aparte PXE server is niet nodig."
+"Om deze bestanden te copieeren, draai je het <application>Network Booting "
+"Tool</application> op de NFS, FTP, of HTTO server. Een aparte PXE server is "
+"niet nodig."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:264
@@ -28753,7 +28755,7 @@ msgstr "<![CDATA[/mnt/dvd *(ro,async)]]>"
 #: pxe-server.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "Start de NFS server met de volgende commando's:"
+msgstr "Start de NFS server met de volgende commando&#39;s:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:94
@@ -28950,7 +28952,7 @@ msgid ""
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
 msgstr ""
-"Als <command>cobbler</command> een distributie importeert met de commando's "
+"Als <command>cobbler</command> een distributie importeert met de commando&#39;s "
 "hierboven, kopieert het alle bestanden naar het geheugen van de lokale "
 "server, dit kan enige tijd duren."
 
@@ -29319,7 +29321,7 @@ msgstr ""
 "Zoals de naam aangeeft, wordt de reddings mode aangeboden om je van iets te "
 "redden. Gedurende normale werking gebruikt je Fedora systeem de bestanden "
 "die zich bevinden op de harde schijf van je systeem om alles te doen &mdash; "
-"programma's draaien, je bestanden bewaren, en meer."
+"programma&#39;s draaien, je bestanden bewaren, en meer."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:108
@@ -29557,7 +29559,7 @@ msgid ""
 "exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> "
 "to return to the prompt."
 msgstr ""
-"Dit is nuttig als je commando's zoals <command>rpm</command> moet draaien "
+"Dit is nuttig als je commando&#39;s zoals <command>rpm</command> moet draaien "
 "die vereisen dat je root partitie aangekoppeld is als <filename>/</"
 "filename>. Om de <command>chroot</command> omgeving te verlaten, type je "
 "<command>exit</command> in om terug te gaan naar de prompt."
@@ -29628,7 +29630,7 @@ msgid ""
 "logical volumes, use the following commands to list them:"
 msgstr ""
 "Als je de namen van alle LVM2 fysische volumes, volume groepen, of "
-"logischevolumes niet kent, gebruik je het volgende commando's om ze te tonen:"
+"logischevolumes niet kent, gebruik je het volgende commando&#39;s om ze te tonen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:206
@@ -29652,13 +29654,13 @@ msgstr "<command>lvdisplay</command>"
 #: Rescue_Mode.xml:211
 #, no-c-format
 msgid "utilities available"
-msgstr "beschikbare programma's"
+msgstr "beschikbare programma&#39;s"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "From the prompt, you can run many useful commands, such as:"
-msgstr "Vanaf de prompt kun je vele nuttige commando's draaien, zoals:"
+msgstr "Vanaf de prompt kun je vele nuttige commando&#39;s draaien, zoals:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:219
@@ -30302,7 +30304,7 @@ msgstr ""
 "woord \"image\" bevatten. Merk op dat niet alle CD brand software deze optie "
 "bevat. In het bijzonder geeft de CD brand software die ingebouwd is in "
 "Microsoft Windows XP en Windows Vista deze mogelijkheid niet. Er zijn vele "
-"programma's beschikbaar die deze mogelijkheid toevoegen aan Windows "
+"programma&#39;s beschikbaar die deze mogelijkheid toevoegen aan Windows "
 "operating systemen; <application>Infrarecorder</application> is een vrij en "
 "open-bron voorbeeld beschikbaar van <ulink url=\"http://www.infrarecorder."
 "org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
@@ -30366,7 +30368,7 @@ msgid ""
 "Fedora."
 msgstr ""
 "De schijfruimte gebruikt door Fedora moet apart zijn van de schijfruimte die "
-"gebruikt wordt door andere OS'en die op je systeem geinstalleerd kunnen "
+"gebruikt wordt door andere OS&#39;en die op je systeem geinstalleerd kunnen "
 "zijn, zoals Windows, OS/2, of zelfs een andere versie van Linux. Voor x86, "
 "AMD64, en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systemen, "
 "moeten ten minste twee partities (<filename>/</filename> en <filename>swap</"
@@ -30410,8 +30412,8 @@ msgstr ""
 "gepartitioneerde schijfruimte betekent dat de beschikbare ruimte op de harde "
 "schijf/schijven waarop je gaat installeren nog niet in secties verdeeld is "
 "voor data. Als je een schijf partitioneert, gedraagt iedere partitie zich "
-"als een aparte harde schijf. </para> </footnote></emphasis> schijfruimte hebben "
-"voor de installatie van Fedora, of"
+"als een aparte harde schijf. </para> </footnote></emphasis> schijfruimte "
+"hebben voor de installatie van Fedora, of"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:19
@@ -30518,7 +30520,7 @@ msgstr ""
 "en NFS ISO installatie methodes. We bevelen aan dat je alle installatie "
 "media test voordat je met het installatie proces begint, en voordat je "
 "problemen met de installatie aanmeldt (veel van de aangemelde installatie "
-"problemen worden vaak veroorzaakt door foutief gebrande CD's). Om deze test "
+"problemen worden vaak veroorzaakt door foutief gebrande CD&#39;s). Om deze test "
 "te gebruiken, type je het volgende coomando in op de <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt:"
 
@@ -30535,7 +30537,7 @@ msgstr ""
 "Harde schijf installaties vereisen het gebruik van de ISO (of DVD/CD-ROM) "
 "images. Een ISO image is een bestand dat een exacte copie is van een DVD/CD-"
 "ROM image. Na het plaatsen van de vereist ISO images (de binaire Fedora DVD/"
-"CD-ROM's) in een map, kies je de installatie van een harde schijf. Je kunt "
+"CD-ROM&#39;s) in een map, kies je de installatie van een harde schijf. Je kunt "
 "daarna het installatie programma verwijzen naar die map om de installatie "
 "uit te voeren."
 
@@ -30547,7 +30549,7 @@ msgid ""
 "installation CD-ROM, or from the DVD. For each CD-ROM (once for the DVD), "
 "execute the following command on a Linux system:"
 msgstr ""
-"Met gebruik van een set CD-ROM's, of een DVD &mdash; Maak ISO image "
+"Met gebruik van een set CD-ROM&#39;s, of een DVD &mdash; Maak ISO image "
 "bestanden van elke installatie CD-ROM, of van de DVD. Voor iedere CD-ROM "
 "(eenmaal voor de DVD), voer je het volgende commando uit op een Linux "
 "systeem:"
@@ -30577,7 +30579,7 @@ msgstr ""
 "begint, helpt om problemen te vermijden. Om te verifieren dat de ISO images "
 "intact zijn voor het uitvoeren van een installatie, gebruik je een "
 "<command>md5sum</command> programma (vele <command>md5sum</command> "
-"programma's zijn beschikbaar voor verscheidene operating systemen). Een "
+"programma&#39;s zijn beschikbaar voor verscheidene operating systemen). Een "
 "<command>md5sum</command> programma moet beschikbaar zijn op dezelfde "
 "machine als de ISO images."
 
@@ -30670,7 +30672,7 @@ msgid ""
 "command (for DVDs):"
 msgstr ""
 "Maak een ISO image van de installatie schijf/schijven met het volgende "
-"commando (voor DVD's):"
+"commando (voor DVD&#39;s):"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:15
@@ -30679,8 +30681,8 @@ msgid ""
 "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
 "space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
 msgstr ""
-"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/locatie/van/schijf/"
-"ruimte/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
+"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/locatie/van/"
+"schijf/ruimte/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:20
@@ -30697,7 +30699,7 @@ msgid ""
 "<filename>disk1</filename>."
 msgstr ""
 "Voor instructies over het voorbereiden van een netwerk installatie met "
-"behulp van CD-ROM's, refereer je naar de instructies in het <filename>README-"
+"behulp van CD-ROM&#39;s, refereer je naar de instructies in het <filename>README-"
 "en</filename> bestand op <filename>schijf #1</filename>."
 
 #. Tag: para
@@ -30717,14 +30719,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In de volgende voorbeelden zal de map op de installatie server die de "
 "installatie bestanden zal bevatten gespecificeerd zijn als "
-"<filename><replaceable>/locatie/van/schijf/ruimte</replaceable></filename>. De "
-"map die publiek beschikbaar wordt gemaakt met FTP, NFS, of HTTP zal worden "
-"gespecificeerd als <replaceable>/publiek/beschikbare/map</replaceable>. "
-"Bijvoorbeeld, <filename><replaceable>/locatie/van/schijf/ruimte</replaceable></"
-"filename> kan een map zijn die je aangemaakt hebt met de naam <filename>/var/"
-"isos</filename>. <filename><replaceable>/publiek/beschikbare/map</"
-"replaceable></filename> kan zijn <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
-"filename>, voor een HTTP installatie."
+"<filename><replaceable>/locatie/van/schijf/ruimte</replaceable></filename>. "
+"De map die publiek beschikbaar wordt gemaakt met FTP, NFS, of HTTP zal "
+"worden gespecificeerd als <replaceable>/publiek/beschikbare/map</"
+"replaceable>. Bijvoorbeeld, <filename><replaceable>/locatie/van/schijf/"
+"ruimte</replaceable></filename> kan een map zijn die je aangemaakt hebt met "
+"de naam <filename>/var/isos</filename>. <filename><replaceable>/publiek/"
+"beschikbare/map</replaceable></filename> kan zijn <filename>/var/www/html/"
+"f&PRODVER;</filename>, voor een HTTP installatie."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:5
@@ -30749,7 +30751,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De NFS, FTP, of HTTP server die gebruikt wordt voor de installatie over het "
 "netwerk moet een aparte machine zijn die de complete inhoud van de "
-"installatie DVD of de installatie CD-ROM's kan leveren."
+"installatie DVD of de installatie CD-ROM&#39;s kan leveren."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_3.xml:8
@@ -30758,7 +30760,7 @@ msgid ""
 "To copy the files from the installation DVD or CD-ROMs to a Linux machine "
 "which acts as an installation staging server, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Om de bestanden van de installatie DVD of CD-ROM's naar een Linux machine te "
+"Om de bestanden van de installatie DVD of CD-ROM&#39;s naar een Linux machine te "
 "copieeren die dient als een installatie server, voer je de volgende stappen "
 "uit:"
 
@@ -30777,7 +30779,7 @@ msgid ""
 "over FTP or HTTP."
 msgstr ""
 "Copieer de bestanden van de ISO image van de installatie DVD of de ISO "
-"images van de installatie CD's naar een map die gedeeld wordt met FTP of "
+"images van de installatie CD&#39;s naar een map die gedeeld wordt met FTP of "
 "HTTP."
 
 #. Tag: para
@@ -30832,7 +30834,7 @@ msgstr ""
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "For CDROMs:"
-msgstr "Voor CD-ROM's:"
+msgstr "Voor CD-ROM&#39;s:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:32
@@ -30841,8 +30843,8 @@ msgid ""
 "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
 "<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 msgstr ""
-"mv <replaceable>/locatie/van/schijf/ruimte/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
-"<replaceable>/publiek/beschikbare/map/</replaceable>"
+"mv <replaceable>/locatie/van/schijf/ruimte/</replaceable>f&PRODVER;-disk*."
+"iso <replaceable>/publiek/beschikbare/map/</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:49
@@ -30852,9 +30854,9 @@ msgid ""
 "replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in "
 "<filename>/etc/exports</filename>."
 msgstr ""
-"Verzeker je ervan dat de <filename><replaceable>/publiek/beschikbare/"
-"map</replaceable></filename> map is geexporteerd met NFS met een regel "
-"in <filename>/etc/exports</filename>."
+"Verzeker je ervan dat de <filename><replaceable>/publiek/beschikbare/map</"
+"replaceable></filename> map is geexporteerd met NFS met een regel in "
+"<filename>/etc/exports</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
@@ -30869,8 +30871,8 @@ msgid ""
 "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
 "ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
 msgstr ""
-"<replaceable>/publiek/beschikbare/map</replaceable> <replaceable>client."
-"ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
+"<replaceable>/publiek/beschikbare/map</replaceable> <replaceable>client.ip."
+"address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
@@ -31299,7 +31301,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Zowel <command>anaconda</command> als Fedora systemen gebruiken een "
 "gemeenschappelijk aantal software onderdelen. Voor gedetaileerde informatie "
-"over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina's hieronder aangegeven:"
+"over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina&#39;s hieronder aangegeven:"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:27
@@ -31482,7 +31484,7 @@ msgstr ""
 "systeem. De SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> "
 "<secondary>documentatie</secondary> </indexterm> voorziening verzorgt een "
 "aantal functies, waaronder toegang tot de commando lijn van andere systemen, "
-"op afstand commando's uitvoeren en bestand verplaatsing over het netwerk. "
+"op afstand commando&#39;s uitvoeren en bestand verplaatsing over het netwerk. "
 "Tijdens het installatie proces kan <command>anaconda</command> het "
 "<command>scp</command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</"
 "seealso> </indexterm> commando van OpenSSH gebruiken om crash rapporten naar "
@@ -31811,7 +31813,7 @@ msgid ""
 "in process for future log ins."
 msgstr ""
 "Merk echter op dat dit een eenmalige reparatie is en het verandert niets aan "
-"het login proces voor toekomstige log-in's."
+"het login proces voor toekomstige log-in&#39;s."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-4.xml:8
@@ -32435,7 +32437,7 @@ msgid ""
 "Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none"
 "\">elilo</command> followed by the boot command."
 msgstr ""
-"Itanium gebruikers moeten opstart commando's binnengaan met <command "
+"Itanium gebruikers moeten opstart commando&#39;s binnengaan met <command "
 "moreinfo=\"none\">elilo</command> gevolgd door het opstart commando."
 
 #. Tag: para
@@ -32748,7 +32750,7 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> and instructions for using them can be "
 "found at:"
 msgstr ""
-"Als je zo'n fout tegenkomt, probeer dan eerst eventuele vernieuwingen voor "
+"Als je zo&#39;n fout tegenkomt, probeer dan eerst eventuele vernieuwingen voor "
 "<application moreinfo=\"none\">anaconda</application> te downloaden. "
 "Vernieuwingen voor <application>anaconda</application> en instructies voor "
 "het gebruik hiervan kunnen gevonden worden op:"
@@ -32869,7 +32871,7 @@ msgid ""
 "(assuming the data was not backed up before the installation began) that "
 "could not be recovered."
 msgstr ""
-"Gebruikers die programma's zoals <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</"
+"Gebruikers die programma&#39;s zoals <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</"
 "application> hebben gebruikt hebben soortgelijke problemen ondervonden, het "
 "veroorzaken dat data is verloren (ervan uitgaande er geen backup van de data "
 "is gemaakt voor de installatie) die niet hersteld kon worden."
@@ -33014,7 +33016,7 @@ msgstr ""
 "Een signaal 11 fout, algemeen bekend als een <firstterm>segmentatie fout</"
 "firstterm>, betekent dat het programma een geheugen locatie adresseert die "
 "er niet aan toegekend is. Een signaal 11 fout kan veroorzaakt worden door "
-"een bug in een van de software programma's die geinstalleerd zijn, of door "
+"een bug in een van de software programma&#39;s die geinstalleerd zijn, of door "
 "kapotte hardware."
 
 #. Tag: para
@@ -33070,12 +33072,12 @@ msgid ""
 "prompt:"
 msgstr ""
 "Een andere optie is het uitvoeren van een media test op je installatie CD-"
-"ROM's. <application>Anaconda</application>, het installatie programma, heeft "
+"ROM&#39;s. <application>Anaconda</application>, het installatie programma, heeft "
 "de mogelijkheid om de integriteit van de installatie media te testen. Dit "
 "werkt met de CD, DVD, harde schijf ISO, en NFS ISO installatie methodes. Wij "
 "bevelen aan dat je alle installatie media test voordat je de installatie "
 "begint, en voordat je fouten gerelateerd aan de installatie rapporteert "
-"(vele van de gerapporteerde bugs zijn in feite foutief gebrande CD's). Om "
+"(vele van de gerapporteerde bugs zijn in feite foutief gebrande CD&#39;s). Om "
 "deze test te gebruiken, type je het volgende commando in op de <prompt>boot:"
 "</prompt> prompt:"
 
@@ -33162,7 +33164,7 @@ msgid ""
 "may be all that appears. If this is the case, you must repartition your "
 "system."
 msgstr ""
-"Sommige BIOS'en ondersteunen niet het opstarten van RAID kaarten. Aan het "
+"Sommige BIOS&#39;en ondersteunen niet het opstarten van RAID kaarten. Aan het "
 "einde van de installatie kan het zijn dat alleen een tekst gebaseerd scherm "
 "verschijnt dat de bootloader prompt laat zien (bijvoorbeeld, <prompt "
 "moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt> ) en een knipperende cursor. Als dat het "
@@ -33177,10 +33179,10 @@ msgid ""
 "array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary "
 "to use for partition creation with problematic RAID cards."
 msgstr ""
-"Of je nu voor automatische of voor handmatige partitionering hebt gekozen, je moet "
-"je <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partitie buiten de RAID "
-"opstelling installeren, zoals op een aparte harde schijf. Een interne harde "
-"schijf is nodig om te gebruiken bij het aanmaken van partities met "
+"Of je nu voor automatische of voor handmatige partitionering hebt gekozen, "
+"je moet je <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partitie buiten de "
+"RAID opstelling installeren, zoals op een aparte harde schijf. Een interne "
+"harde schijf is nodig om te gebruiken bij het aanmaken van partities met "
 "problematische RAID kaarten."
 
 #. Tag: para
@@ -33730,7 +33732,7 @@ msgstr "Het upgrade scherm"
 #: upgrading-fedora.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "Handmatig geinstalleerde programma's"
+msgstr "Handmatig geinstalleerde programma&#39;s"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:43
@@ -33741,9 +33743,9 @@ msgid ""
 "manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
 "performs correctly on the updated system."
 msgstr ""
-"Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem "
+"Programma&#39;s die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem "
 "hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze "
-"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of "
+"programma&#39;s na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of "
 "recompileren om te verzekeren dat ze correct werken op het vernieuwde "
 "systeem."
 
@@ -33784,8 +33786,8 @@ msgid ""
 "system's current packages for later reference:"
 msgstr ""
 "Als je ervoor kiest om je systeem te upgraden met het installatie programma, "
-"dan worden alle programma's die niet door Fedora geleverd zijn en een "
-"conflict krijgen met Fedora programma's overschreven. Voordat je op deze "
+"dan worden alle programma&#39;s die niet door Fedora geleverd zijn en een "
+"conflict krijgen met Fedora programma&#39;s overschreven. Voordat je op deze "
 "manier met een upgrade begint, maak een lijst van de huidige pakketten op je "
 "systeem om later naar te kunnen refereren:"
 
@@ -34210,7 +34212,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Naast het doorgeven van de <command>vnc</command> boot parameter, wil je "
 "misschien ook de <command>vncpassword</command> parameter doorgeven in deze "
-"scenario's. Hoewel het wachtwoord in leesbare tekst over het netwerk wordt "
+"scenario&#39;s. Hoewel het wachtwoord in leesbare tekst over het netwerk wordt "
 "verzonden, biedt het een extra stap voordat een viewer kan verbinden met een "
 "systeem. Zodra de viewer verbindt met het doel systeem via VNC, worden geen "
 "andere verbindingen meer toegelaten. Deze beperkingen zijn gewoonlijk "
@@ -34280,7 +34282,7 @@ msgstr ""
 "De directe VNC mode in anaconde is wanneer de client een verbinding begint "
 "te maken naar de VNC server die in anaconda draait. Anaconda zal je "
 "vertellen wanneer je deze verbinding in de viewer moet oppakken. De directe "
-"mode kan geactiveerd worden met een van de volgende commando's:"
+"mode kan geactiveerd worden met een van de volgende commando&#39;s:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:25
@@ -35191,7 +35193,7 @@ msgstr ""
 "Als je het <application>GRUB</application> wachtwoord moet veranderen, "
 "gebruik je het <command>grub-md5-crypt</command> programma. Voor informatie "
 "over het gebruik van dit programma, gebruik je het commando <command>man "
-"grub-md5-crypt</command> in een terminal scherm om de manual pagina's te "
+"grub-md5-crypt</command> in een terminal scherm om de manual pagina&#39;s te "
 "lezen."
 
 #. Tag: para
@@ -35331,7 +35333,7 @@ msgid ""
 "loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/"
 "boot/</filename> partition was created."
 msgstr ""
-"Als je een RAID kaart hebt, denk er dan aan dat sommige BIOS'en opstarten "
+"Als je een RAID kaart hebt, denk er dan aan dat sommige BIOS&#39;en opstarten "
 "van een RAID kaart niet ondersteunen. In zulke gevallen moet de bootloader "
 "<emphasis>niet</emphasis> geinstalleerd worden op de MBR van de RAID "
 "opstelling. De bootloader moet geinstalleerd worden op de MBR van dezelfde "
@@ -36118,7 +36120,7 @@ msgstr ""
 "verschillen afhankelijk van je gekozen distributie en de configuratie van je "
 "computer. Dit voorbeeld gebruikt <application>GParted</application> als een "
 "partitie bewerker en <application>gedit</application> als een tekst "
-"verwerker, maar vele andere programma's zijn beschikbaar om deze taken uit "
+"verwerker, maar vele andere programma&#39;s zijn beschikbaar om deze taken uit "
 "te voeren. Om deze instructies naar de letter te volgen, installeer je "
 "<application>GParted</application> en <application>gedit</application>."
 
@@ -36575,7 +36577,7 @@ msgstr ""
 "behandelen. Als jouw computer is ingesteld om drie of meer operating "
 "systemen op te starten, of als het een complex aangepast partitie schema "
 "heeft, gebruik je de voldende secties als een algemene gids om partities te "
-"verwijderen met de verschillende beschreven programma's. In die situaties "
+"verwijderen met de verschillende beschreven programma&#39;s. In die situaties "
 "zul je ook moeten leren hoe je je gekozen bootloader instelt. Zie <xref "
 "linkend=\"ch-grub\"/> voor een algemene inleiding voor dit onderwerp, maar "
 "gedetaileerde instructies zijn buiten het bestek van dit document."
@@ -36658,8 +36660,8 @@ msgstr ""
 "Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, gebruik je de "
 "installatie media voor het vervangende operating systeem om Fedora te "
 "verwijderen. Voorbeelden van installatie media zijn de Windows XP "
-"installatie CD, Windows Vista installatie DVD, Mac OS X installatie CD's of "
-"DVD, of de installatie CD, CD's, of DVD van een andere Linux distributie."
+"installatie CD, Windows Vista installatie DVD, Mac OS X installatie CD&#39;s of "
+"DVD, of de installatie CD, CD&#39;s, of DVD van een andere Linux distributie."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:12





More information about the docs-commits mailing list