Branch 'f13' - es-ES/Virtualization.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Apr 13 19:52:41 UTC 2010


 es-ES/Virtualization.po |  488 ++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 150 insertions(+), 338 deletions(-)

New commits:
commit ce448864d6a4cbce8c66d1b7b7c9658dbe40e11a
Author: elsupergomez <elsupergomez at fedoraproject.org>
Date:   Tue Apr 13 19:52:39 2010 +0000

    l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/es-ES/Virtualization.po b/es-ES/Virtualization.po
index 4f532de..c858825 100644
--- a/es-ES/Virtualization.po
+++ b/es-ES/Virtualization.po
@@ -1,8 +1,8 @@
 # Fedora Spanish translation of release-notes.HEAD
-#
+# 
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2008, 2009.
 # Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2010.
-#
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
@@ -14,10 +14,10 @@ msgstr ""
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -31,11 +31,6 @@ msgstr "Aceleración del kernel para entornos de red KVM"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The <literal>VHost Net</literal> feature moves the task of converting virtio descriptors to skbs and back from qemu userspace to the kernel driver. This was shown to reduce latency by a factor of five, and improve bandwidth from 90% native to 95% of native on some systems."
-msgstr "El recurso <literal>VHost Net</literal> traslada al controlador del kernel la tarea de conversión de descriptores virtio a skbs del ámbito de usuario qemu. Esta decisión demostró una reducción de latencia en un factor de cinco, y ha mejorado el ancho de banda desde un 90% hasta un 95% el algunos sistemas."
-
-#. Tag: para
-#, no-c-format
 msgid "This feature is activated by using <option>-netdev</option> options (instead of -net) and adding the <literal>vhost=on</literal> flag."
 msgstr "Esta herramienta se activa al utilzar la opción <option>-netdev</option> (en lugar de -net), y agregando la marca <literal>vhost=on</literal>."
 
@@ -81,11 +76,6 @@ msgstr "Virt x2apic"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<application>X2apic</application> improves guest performance by reducing the overhead of APIC access, which is used to program timers and for issuing inter-processor interrupts. By exposing <application>x2apic</application> to guests, and by enabling the guest to utilize <application>x2apic</application>, we improve guest performance."
-msgstr "<application>X2apic</application> mejora el desempeño del huésped al reducir los accesos APIC generales, que se utiliza para los temporizadores de programa y para manjear interrupciones del inter procesador. Al exponer al huésped con <application>x2apic</application>, y habilitándolo para que lo utilice, mejoramos su desempeño. "
-
-#. Tag: para
-#, no-c-format
 msgid "Fedora&nbsp;13 supports <application>x2apic</application> in both the host and guest roles."
 msgstr "Fedora&nbsp;13 tiene soporte <application>x2apic</application> tanto en los roles de equipo huésped como de anfitrión."
 
@@ -174,394 +164,216 @@ msgstr "Importante — Requiere hardware adecuado"
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system. Systems lacking hardware virtualization do not support <application>Xen</application> guests at this time."
 msgstr "KVM necesita recursos  de virtualización de harware en el equipo anfitrión. Los sistemas que no tengan soporte para virtualización de hardware, por el momento no tendrán soporte para huéspedes <application>Xen</application>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization\">https://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Docs/Beats/Virtualization</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization\">https://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Docs/Beats/Virtualization</ulink>"
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <literal>VHost Net</literal> feature moves the task of converting virtio descriptors to skbs and back from qemu userspace to the kernel driver. This was shown to reduce latency by a factor of five, and improve bandwidth from 90% native to 95% of native on some systems."
+msgstr "El recurso <literal>VHost Net</literal> traslada al controlador del kernel la tarea de conversión de descriptores virtio a skbs del ámbito de usuario qemu. Esta decisión demostró una reducción de latencia en un factor de cinco, y ha mejorado el ancho de banda desde un 90% hasta un 95% el algunos sistemas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>X2apic</application> improves guest performance by reducing the overhead of APIC access, which is used to program timers and for issuing inter-processor interrupts. By exposing <application>x2apic</application> to guests, and by enabling the guest to utilize <application>x2apic</application>, we improve guest performance."
+msgstr "<application>X2apic</application> mejora el desempeño del huésped al reducir los accesos APIC generales, que se utiliza para los temporizadores de programa y para manejar interrupciones entre procesadores. Al exponer al huésped con <application>x2apic</application>, y habilitándolo para que lo utilice, mejoramos su desempeño. "
+
+#~ msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization</ulink>"
+#~ msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization</ulink>"
+
 #~ msgid "<primary>Virtualization</primary>"
 #~ msgstr "<primary>Virtualización</primary>"
+
 #~ msgid "<primary>KVM</primary>"
 #~ msgstr "<primary>KVM</primary>"
+
 #~ msgid "<primary>Xen</primary>"
 #~ msgstr "<primary>Xen</primary>"
+
 #~ msgid "qemu"
 #~ msgstr "qemu"
+
 #~ msgid "gPXE"
 #~ msgstr "gPXE"
+
 #~ msgid "libvirt"
 #~ msgstr "libvirt"
+
 #~ msgid "libguestfs"
 #~ msgstr "libguestfs"
+
 #~ msgid "guestfish"
 #~ msgstr "guestfish"
-#~ msgid ""
-#~ "Virtualization in Fedora&nbsp;12 includes major changes, and new "
-#~ "features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual "
-#~ "machine platforms."
-#~ msgstr ""
-#~ "La virtualización en Fedora&nbsp;12 incluye cambios principales y nuevas "
-#~ "características, que continúan dando soporte a las plataformas Xen, KVM y "
-#~ "muchas otras plataformas de máquina virtual."
-#~ msgid ""
-#~ "KVM and QEMU have gained a number of new features in this release. KVM "
-#~ "guest memory usage and performance is improved by the addition of KSM and "
-#~ "KVM Huge Page Backed Memory. The performance of the qcow2 image format is "
-#~ "greatly improved. Support for both SR-IOV and NIC hotplug has been added. "
-#~ "Finally, gPXE is now used in place of etherboot for guest PXE booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "KVM y QEMU tienen un número de nuevas características en este "
-#~ "lanzamiento. El uso de la memoria del invitado KVM y la performance se "
-#~ "mejoró al agregar la Memoria de Bajo Nivel de Página Grande de KSM y KVM. "
-#~ "La performance del formato de imágen qcow2 fue ampliamente mejorada. El "
-#~ "soporte para el enchufado de NIC y SR-IOV en caliente se agregó. "
-#~ "Finalmente, gPXE se usa en lugar de etherboot para arranque de invitados "
-#~ "PXE."
-#~ msgid ""
-#~ "On the libvirt side, APIs have been added for storage management and "
-#~ "network interface management. libvirt now also runs QEMU processes "
-#~ "unprivileged."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el lado de libvirt, se agregaron APIs para la administración de "
-#~ "almacenamiento y de la interfase de red. libvirt ahora también corre "
-#~ "procesos QEMU sin privilegios."
-#~ msgid ""
-#~ "A new library (<application>libguestfs</application>) and an interactive "
-#~ "tool (<application>guestfish</application>) is now available for "
-#~ "accessing and modifying virtual machine disk images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una nueva librería(<application>libguestfs</application>) y una "
-#~ "herramienta interactiva (<application>guestfish</application>) están "
-#~ "disponibles para el acceso y modificación de imágenes de disco de "
-#~ "máquinas virtuales."
+
+#~ msgid "Virtualization in Fedora&nbsp;12 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+#~ msgstr "La virtualización en Fedora&nbsp;12 incluye cambios principales y nuevas características, que continúan dando soporte a las plataformas Xen, KVM y muchas otras plataformas de máquina virtual."
+
+#~ msgid "KVM and QEMU have gained a number of new features in this release. KVM guest memory usage and performance is improved by the addition of KSM and KVM Huge Page Backed Memory. The performance of the qcow2 image format is greatly improved. Support for both SR-IOV and NIC hotplug has been added. Finally, gPXE is now used in place of etherboot for guest PXE booting."
+#~ msgstr "KVM y QEMU tienen un número de nuevas características en este lanzamiento. El uso de la memoria del invitado KVM y la performance se mejoró al agregar la Memoria de Bajo Nivel de Página Grande de KSM y KVM. La performance del formato de imágen qcow2 fue ampliamente mejorada. El soporte para el enchufado de NIC y SR-IOV en caliente se agregó. Finalmente, gPXE se usa en lugar de etherboot para arranque de invitados PXE."
+
+#~ msgid "On the libvirt side, APIs have been added for storage management and network interface management. libvirt now also runs QEMU processes unprivileged."
+#~ msgstr "En el lado de libvirt, se agregaron APIs para la administración de almacenamiento y de la interfase de red. libvirt ahora también corre procesos QEMU sin privilegios."
+
+#~ msgid "A new library (<application>libguestfs</application>) and an interactive tool (<application>guestfish</application>) is now available for accessing and modifying virtual machine disk images."
+#~ msgstr "Una nueva librería(<application>libguestfs</application>) y una herramienta interactiva (<application>guestfish</application>) están disponibles para el acceso y modificación de imágenes de disco de máquinas virtuales."
+
 #~ msgid "Kernel Same Page Merging and Reduced Guest Memory Usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mezcla de la Misma Página en el Kernel y Uso de Memoria del Invitado "
-#~ "reducida"
+#~ msgstr "Mezcla de la Misma Página en el Kernel y Uso de Memoria del Invitado reducida"
+
 #~ msgid "<primary>KSM</primary>"
 #~ msgstr "<primary>KSM</primary>"
+
 #~ msgid "kernel"
 #~ msgstr "kernel"
-#~ msgid ""
-#~ "<firstterm>Kernel SamePage Merging</firstterm> (KSM) allows identical "
-#~ "memory pages to be merged by the kernel into a single page shared between "
-#~ "one or more processes. This feature is leveraged by KVM to allow "
-#~ "multiple, similar, guest virtual machines to have a reduced memory "
-#~ "footprint. Because memory is shared, the combined memory usage of the "
-#~ "guests is reduced."
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstterm>Kernel SamePage Merging</firstterm> (KSM) permite que las "
-#~ "páginas de memoria idénticas sean mezcladas por el kernel en una única "
-#~ "página compartida entre uno o más procesos. Esta característica está "
-#~ "apalancada por KVM para permitir múltiples, similares, máquinas virtuales "
-#~ "invitadas tengan un uso de memoria reducido. Debido a que la memoria es "
-#~ "compartida, el uso de memoria combinado de los invitados es reducido."
-#~ msgid ""
-#~ "For further details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/KSM\"></ulink> and <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/306704/"
-#~ "\"></ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más información vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/KSM\"></ulink> and <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/306704/"
-#~ "\"></ulink>"
+
+#~ msgid "<firstterm>Kernel SamePage Merging</firstterm> (KSM) allows identical memory pages to be merged by the kernel into a single page shared between one or more processes. This feature is leveraged by KVM to allow multiple, similar, guest virtual machines to have a reduced memory footprint. Because memory is shared, the combined memory usage of the guests is reduced."
+#~ msgstr "<firstterm>Kernel SamePage Merging</firstterm> (KSM) permite que las páginas de memoria idénticas sean mezcladas por el kernel en una única página compartida entre uno o más procesos. Esta característica está apalancada por KVM para permitir múltiples, similares, máquinas virtuales invitadas tengan un uso de memoria reducido. Debido a que la memoria es compartida, el uso de memoria combinado de los invitados es reducido."
+
+#~ msgid "For further details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KSM\"></ulink> and <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/306704/\"></ulink>"
+#~ msgstr "Para más información vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KSM\"></ulink> and <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/306704/\"></ulink>"
+
 #~ msgid "KVM Huge Page Backed Memory"
 #~ msgstr "Memoria de Bajo nivel de Página Grande de KVM"
+
 #~ msgid "Huge Page Backed memory"
 #~ msgstr "Memoria de bajo nivel de Página Grande"
-#~ msgid ""
-#~ "Enable KVM guests to use huge page backed memory in order to reduce "
-#~ "memory consumption and improve performance by reducing CPU cache "
-#~ "pressure. Users of KVM guests using huge page backed memory should "
-#~ "experience improved performance with some savings in host memory "
-#~ "consumption. The performance benefit is workload dependent.Using huge "
-#~ "pages for guest memory does have a downside, however - you can no longer "
-#~ "swap nor balloon guest memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permiten a los invitados KVM usar la memoria de bajo nivel de página "
-#~ "grande para reducir el consumo de memoria y  mejorar la performance "
-#~ "reduciendo la presión en el caché de la CPU. Los usuarios de invitados "
-#~ "KVM que usan la memoria de bajo nivel de página grande deben experimentar "
-#~ "una performance mejorada con algunos ahorros en el consumo de memoria del "
-#~ "anfitrión. El beneficio de performance es dependiente de la carga de "
-#~ "trabajo. El uso de páginas grandes para la memoria del invitado no tiene "
-#~ "una parte baja, sin embargo, no se puede intercambiar (al swap) ni "
-#~ "agrandar la memoria del invitado."
+
+#~ msgid "Enable KVM guests to use huge page backed memory in order to reduce memory consumption and improve performance by reducing CPU cache pressure. Users of KVM guests using huge page backed memory should experience improved performance with some savings in host memory consumption. The performance benefit is workload dependent.Using huge pages for guest memory does have a downside, however - you can no longer swap nor balloon guest memory."
+#~ msgstr "Permiten a los invitados KVM usar la memoria de bajo nivel de página grande para reducir el consumo de memoria y  mejorar la performance reduciendo la presión en el caché de la CPU. Los usuarios de invitados KVM que usan la memoria de bajo nivel de página grande deben experimentar una performance mejorada con algunos ahorros en el consumo de memoria del anfitrión. El beneficio de performance es dependiente de la carga de trabajo. El uso de páginas grandes para la memoria del invitado no tiene una parte baja, sin embargo, no se puede intercambiar (al swap) ni agrandar la memoria del invitado."
+
 #~ msgid "KVM NIC Hotplug"
 #~ msgstr "KVM NIC Hotplug"
+
 #~ msgid "NIC Hotplug"
 #~ msgstr "Hotplug de NIC"
-#~ msgid ""
-#~ "Network interfaces may now be added to a running KVM guest using "
-#~ "<package>libvirt</package>/<package>virt-manager</package> without the "
-#~ "need to restart the guest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las interfazes de red pueden ser agregadas sobre un huésped KVM en "
-#~ "funcionamiento usando<package>libvirt</package>/<package>virt-manager</"
-#~ "package> sin necesidad de reiniciar el huésped."
+
+#~ msgid "Network interfaces may now be added to a running KVM guest using <package>libvirt</package>/<package>virt-manager</package> without the need to restart the guest."
+#~ msgstr "Las interfazes de red pueden ser agregadas sobre un huésped KVM en funcionamiento usando<package>libvirt</package>/<package>virt-manager</package> sin necesidad de reiniciar el huésped."
+
 #~ msgid "KVM qcow2 Performance"
 #~ msgstr "Performance de KVM qcow2"
+
 #~ msgid "qcow2 Performance"
 #~ msgstr "Performance de qcow2"
-#~ msgid ""
-#~ "The native disk image file format of <package>qemu</package> is "
-#~ "<command>qcow2</command>. Qcow2 provides enhanced features over raw "
-#~ "images, including: base images, snapshots, compression, and encryption."
-#~ msgstr ""
-#~ "El formato de archivo de imágen de disco nativo de  <package>qemu</"
-#~ "package> es <command>qcow2</command>. Qcow2 provee características "
-#~ "mejoradas sobre imágenes cruda, que incluyen a: imágenes base, muestras "
-#~ "congeladas, compresión y encriptación."
-#~ msgid ""
-#~ "Users wishing to protect guest machine data from host crashes commonly "
-#~ "disable write caching on the host. Previously, this led to very poor "
-#~ "performance for guests in qcow2 images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los usuarios que quieran proteger los datos de la máquina invitada de los "
-#~ "cuelgues, comúnmente deshabilitan el cacheo de escritura en el equipo. "
-#~ "Previamente, esto llevaba a una performance menor en invitados en "
-#~ "imágenes qcow2."
-#~ msgid ""
-#~ "The I/O performance of qcow2 disk images has been greatly improved. Users "
-#~ "who did not use qcow2 because of the poor performance may consider to "
-#~ "switch and take advantage of the additional features the format provides "
-#~ "over raw disk images."
-#~ msgstr ""
-#~ "La performance de las imágenes de disco qcow2 ha sido ampliamente "
-#~ "mejorada. Los usuarios que no usaban qcow2 debido a su performance pobre "
-#~ "deben considerar su uso y sacar ventaja de las características "
-#~ "adicionales que provee el formato sobre las imágenes cruda de disco."
-#~ msgid ""
-#~ "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_qcow2_Performance\"></ulink> and "
-#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/~markmc/qcow-image-format."
-#~ "html\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más información vaya a : <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_qcow2_Performance\"></ulink> y <ulink "
-#~ "type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/~markmc/qcow-image-format.html"
-#~ "\"></ulink>."
+
+#~ msgid "The native disk image file format of <package>qemu</package> is <command>qcow2</command>. Qcow2 provides enhanced features over raw images, including: base images, snapshots, compression, and encryption."
+#~ msgstr "El formato de archivo de imágen de disco nativo de  <package>qemu</package> es <command>qcow2</command>. Qcow2 provee características mejoradas sobre imágenes cruda, que incluyen a: imágenes base, muestras congeladas, compresión y encriptación."
+
+#~ msgid "Users wishing to protect guest machine data from host crashes commonly disable write caching on the host. Previously, this led to very poor performance for guests in qcow2 images."
+#~ msgstr "Los usuarios que quieran proteger los datos de la máquina invitada de los cuelgues, comúnmente deshabilitan el cacheo de escritura en el equipo. Previamente, esto llevaba a una performance menor en invitados en imágenes qcow2."
+
+#~ msgid "The I/O performance of qcow2 disk images has been greatly improved. Users who did not use qcow2 because of the poor performance may consider to switch and take advantage of the additional features the format provides over raw disk images."
+#~ msgstr "La performance de las imágenes de disco qcow2 ha sido ampliamente mejorada. Los usuarios que no usaban qcow2 debido a su performance pobre deben considerar su uso y sacar ventaja de las características adicionales que provee el formato sobre las imágenes cruda de disco."
+
+#~ msgid "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_qcow2_Performance\"></ulink> and <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/~markmc/qcow-image-format.html\"></ulink>."
+#~ msgstr "Para más información vaya a : <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_qcow2_Performance\"></ulink> y <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/~markmc/qcow-image-format.html\"></ulink>."
+
 #~ msgid "KVM Stable Guest ABI"
 #~ msgstr "KVM Huésped ABI Estable"
+
 #~ msgid "Stable Guest ABI"
 #~ msgstr "Huésped ABI Estable"
-#~ msgid ""
-#~ "KVM guests are presented with an emulated hardware platform or "
-#~ "application binary interface that includes (e.g. a CPU model, APIC, PIT, "
-#~ "ACPI tables, IDE/USB/VGA controllers, NICs etc.). When QEMU is updated to "
-#~ "a new version, some aspects of this platform may change as new hardware "
-#~ "capabilities are added. This is problematic for Windows guests where a "
-#~ "guest ABI change may require a installation to be reactivated."
-#~ msgstr ""
-#~ "A los invitados KVM se le presenta una plataforma de hardware emulado o "
-#~ "interfase binaria de aplicación que incluye (entre otros un modelo de "
-#~ "CPU, APIC, PIT, tablas ACPI, controladores IDE/USB/VGA, NICs, etc.). "
-#~ "Cuando QEMU sea actualizado a una nueva versión, algunos aspectos de esta "
-#~ "plataforma pueden cambiar a medida que se agreguen las capacidades de "
-#~ "hardware nuevas. Esto es un problema para invitados Windows donde un "
-#~ "cambio de ABI puede necesitar reactivar una instalación."
-#~ msgid ""
-#~ "Guest virtual machines will now be presented with the same ABI across "
-#~ "QEMU upgrades."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las máquinas virtuales huésped son presentadas a través de "
-#~ "actualizaciones Abi across QEMU."
-#~ msgid ""
-#~ "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_Guest_ABI\"></ulink> and "
-#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "KVM_Stable_Guest_ABI_Design_Notes\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más información vaya a: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_Guest_ABI\"></ulink> y <ulink "
-#~ "type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "KVM_Stable_Guest_ABI_Design_Notes\"></ulink>."
+
+#~ msgid "KVM guests are presented with an emulated hardware platform or application binary interface that includes (e.g. a CPU model, APIC, PIT, ACPI tables, IDE/USB/VGA controllers, NICs etc.). When QEMU is updated to a new version, some aspects of this platform may change as new hardware capabilities are added. This is problematic for Windows guests where a guest ABI change may require a installation to be reactivated."
+#~ msgstr "A los invitados KVM se le presenta una plataforma de hardware emulado o interfase binaria de aplicación que incluye (entre otros un modelo de CPU, APIC, PIT, tablas ACPI, controladores IDE/USB/VGA, NICs, etc.). Cuando QEMU sea actualizado a una nueva versión, algunos aspectos de esta plataforma pueden cambiar a medida que se agreguen las capacidades de hardware nuevas. Esto es un problema para invitados Windows donde un cambio de ABI puede necesitar reactivar una instalación."
+
+#~ msgid "Guest virtual machines will now be presented with the same ABI across QEMU upgrades."
+#~ msgstr "Las máquinas virtuales huésped son presentadas a través de actualizaciones Abi across QEMU."
+
+#~ msgid "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_Guest_ABI\"></ulink> and <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KVM_Stable_Guest_ABI_Design_Notes\"></ulink>."
+#~ msgstr "Para más información vaya a: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_Guest_ABI\"></ulink> y <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KVM_Stable_Guest_ABI_Design_Notes\"></ulink>."
+
 #~ msgid "libguestfs Library for Manipulation of Virtual Machines"
 #~ msgstr "Librería libguest para Manipulación de Máquinas Virtuales"
+
 #~ msgid "virt-df"
 #~ msgstr "virt-df"
+
 #~ msgid "virt-inspector"
 #~ msgstr "virt-inspector"
+
 #~ msgid "virt-cat"
 #~ msgstr "virt-cat"
-#~ msgid ""
-#~ "Added very late in the Fedora 11 development cycle, <package>libguestfs</"
-#~ "package> is now an official feature in Fedora 12. <package>libguestfs</"
-#~ "package> is a library for accessing and modifying guest disk images. "
-#~ "Using Linux kernel and <package>qemu</package> code, <package>libguestfs</"
-#~ "package> can access any type of guest filesystem that Linux and QEMU can."
-#~ msgstr ""
-#~ "Añadido muy tarde en el ciclo de desarrollo de Fedora 11, "
-#~ "<package>libguestfs</package> es ahora una característica oficial en "
-#~ "FEdora 12. <package>libguestfs</package> es una librería para acceder y "
-#~ "modificar imagenes huésped de disco. Usando el Kernel Linuz y el "
-#~ "<package>qemu</package> código, <package>libguestfs</package> puede "
-#~ "acceder a cualquier tipo de sistemas de archivos de sistemas huésped que "
-#~ "Linux y QEMU permitan."
+
+#~ msgid "Added very late in the Fedora 11 development cycle, <package>libguestfs</package> is now an official feature in Fedora 12. <package>libguestfs</package> is a library for accessing and modifying guest disk images. Using Linux kernel and <package>qemu</package> code, <package>libguestfs</package> can access any type of guest filesystem that Linux and QEMU can."
+#~ msgstr "Añadido muy tarde en el ciclo de desarrollo de Fedora 11, <package>libguestfs</package> es ahora una característica oficial en FEdora 12. <package>libguestfs</package> es una librería para acceder y modificar imagenes huésped de disco. Usando el Kernel Linuz y el <package>qemu</package> código, <package>libguestfs</package> puede acceder a cualquier tipo de sistemas de archivos de sistemas huésped que Linux y QEMU permitan."
+
 #~ msgid "The following tools are provided or augmented by libguestfs:"
 #~ msgstr "Las siguientes herramientas se proveen o aumentan con libguestfs:"
-#~ msgid ""
-#~ "Bindings for OCaml, Perl, Python, Ruby, and Java programming languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enlaces para los lenguajes de programación OCaml, Perl, Python, Ruby y "
-#~ "Java."
-#~ msgid ""
-#~ "<package>guestfish</package> - Provides an interactive shell for editing "
-#~ "virtual machine filesystems and executing commands in the context of the "
-#~ "guest."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>guestfish</package> - Provee un shell interactivo para editar "
-#~ "sistemas de archivo de máquinas virtuales y ejecutar comandos en el "
-#~ "contexto del invitado."
-#~ msgid ""
-#~ "<package>virt-df</package> - Displays free space on virtual machine "
-#~ "filesystems"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>virt-df</package> - Muestra el espacio libre los sistemas de "
-#~ "archivos de máquinas virtuales"
-#~ msgid ""
-#~ "<package>virt-inspector</package> - Displays OS version, kernel, drivers, "
-#~ "mount points, applications, etc. in a virtual machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>virt-inspector</package> - Muestra la versión del SO, kernel, "
-#~ "controladores, puntos de montajes, aplicaciones, etc. en una máquina "
-#~ "virtual."
-#~ msgid ""
-#~ "<package>virt-cat</package> - \"Cat\" out any file from inside a virtual "
-#~ "machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>virt-cat</package> - Muestra (cat) cualquier archivo dentro de "
-#~ "una máquina virtual."
+
+#~ msgid "Bindings for OCaml, Perl, Python, Ruby, and Java programming languages."
+#~ msgstr "Enlaces para los lenguajes de programación OCaml, Perl, Python, Ruby y Java."
+
+#~ msgid "<package>guestfish</package> - Provides an interactive shell for editing virtual machine filesystems and executing commands in the context of the guest."
+#~ msgstr "<package>guestfish</package> - Provee un shell interactivo para editar sistemas de archivo de máquinas virtuales y ejecutar comandos en el contexto del invitado."
+
+#~ msgid "<package>virt-df</package> - Displays free space on virtual machine filesystems"
+#~ msgstr "<package>virt-df</package> - Muestra el espacio libre los sistemas de archivos de máquinas virtuales"
+
+#~ msgid "<package>virt-inspector</package> - Displays OS version, kernel, drivers, mount points, applications, etc. in a virtual machine."
+#~ msgstr "<package>virt-inspector</package> - Muestra la versión del SO, kernel, controladores, puntos de montajes, aplicaciones, etc. en una máquina virtual."
+
+#~ msgid "<package>virt-cat</package> - \"Cat\" out any file from inside a virtual machine."
+#~ msgstr "<package>virt-cat</package> - Muestra (cat) cualquier archivo dentro de una máquina virtual."
+
 #~ msgid "Network Interface management"
 #~ msgstr "Administración de las Interfaces de Red"
+
 #~ msgid "Network Interface Management"
 #~ msgstr "Administración de la Interfase de Red"
-#~ msgid ""
-#~ "Commonly used host network configurations, like bridges, bonds, VLAN's "
-#~ "and sensible combinations thereof may now be created using the general-"
-#~ "purpose network configuration library, netcf. Enhancements to the "
-#~ "<package>libvirt</package> API expose this new functionality to remote "
-#~ "managment hosts with <package>libvirtd</package>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las configuraciones de red de equipos comúnmente usadas, como puentes, "
-#~ "bonds, VLANs y combinaciones sensibles pueden no ser creadas usando la "
-#~ "biblioteca de configuración de red de propósito general, netcf. Las "
-#~ "mejoras al API de <package>libvirt</package> exponen esta nueva "
-#~ "funcionalidad a equipos de administración remota con <package>libvirtd</"
-#~ "package>"
+
+#~ msgid "Commonly used host network configurations, like bridges, bonds, VLAN's and sensible combinations thereof may now be created using the general-purpose network configuration library, netcf. Enhancements to the <package>libvirt</package> API expose this new functionality to remote managment hosts with <package>libvirtd</package>"
+#~ msgstr "Las configuraciones de red de equipos comúnmente usadas, como puentes, bonds, VLANs y combinaciones sensibles pueden no ser creadas usando la biblioteca de configuración de red de propósito general, netcf. Las mejoras al API de <package>libvirt</package> exponen esta nueva funcionalidad a equipos de administración remota con <package>libvirtd</package>"
+
 #~ msgid "<title>Single Root I/O Virtualizaton</title>"
 #~ msgstr "<title>Virtualización de E/S de Raíz Unica</title>"
+
 #~ msgid "<primary>Single Root I/O Virtualizaton</primary>"
 #~ msgstr "<primary>Single Root I/O Virtualizaton</primary>"
-#~ msgid ""
-#~ "Single Root I/O Virtualization is a PCI feature which allows virtual "
-#~ "functions (VF) to be created that share the resources of a physical "
-#~ "function (PF). The VF devices are assigned to guest virtual machines and "
-#~ "appear as physical PCI devices inside the guest. Because the guest OS is "
-#~ "effectively driving the hardware directly, the I/O performance is on par "
-#~ "with bare metal performance."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Virtualización de E/S de Raíz Unica es una característica PCI que "
-#~ "permite crear funciones virtuales (VF) para compartir los recursos de una "
-#~ "función física (PF). Los dispositivos VF son asignados al máquinas "
-#~ "virtuales invitada y aparecen como dispositivos PCI físicos dentro del "
-#~ "invitado. Debido a que el SO invitado está efectivamente manejando el "
-#~ "hardware directamente, la performance de E/S es similar al del manejo "
-#~ "directo del mismo."
+
+#~ msgid "Single Root I/O Virtualization is a PCI feature which allows virtual functions (VF) to be created that share the resources of a physical function (PF). The VF devices are assigned to guest virtual machines and appear as physical PCI devices inside the guest. Because the guest OS is effectively driving the hardware directly, the I/O performance is on par with bare metal performance."
+#~ msgstr "La Virtualización de E/S de Raíz Unica es una característica PCI que permite crear funciones virtuales (VF) para compartir los recursos de una función física (PF). Los dispositivos VF son asignados al máquinas virtuales invitada y aparecen como dispositivos PCI físicos dentro del invitado. Debido a que el SO invitado está efectivamente manejando el hardware directamente, la performance de E/S es similar al del manejo directo del mismo."
+
 #~ msgid "gPXE now Default for Guests"
 #~ msgstr "gPXE ahora es por defecto para los Invitados"
-#~ msgid ""
-#~ "QEMU guests now make use of the more modern and currently maintained "
-#~ "<package>gpxe</package> rather than the deprecated etherboot tool for PXE "
-#~ "booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los invitados QEMU ahora usan <package>gpxe</package> que es más moderno "
-#~ "y actualmente mantenido, en vez de la obsoleta herramienta ethertool para "
-#~ "el arranque PXE."
+
+#~ msgid "QEMU guests now make use of the more modern and currently maintained <package>gpxe</package> rather than the deprecated etherboot tool for PXE booting."
+#~ msgstr "Los invitados QEMU ahora usan <package>gpxe</package> que es más moderno y actualmente mantenido, en vez de la obsoleta herramienta ethertool para el arranque PXE."
+
 #~ msgid "Virt Privileges"
 #~ msgstr "Privilegios de Virt"
-#~ msgid ""
-#~ "Changes have been introduced for QEMU/KVM virtual machines to improve "
-#~ "host security in the event of a flaw in the QEMU binary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se introdujeron cambios en máquinas virtuales QEMU/KVM para mejorar la "
-#~ "seguridad del equipo en el caso de una brecha en el binario QEMU."
-#~ msgid ""
-#~ "Permissions on /dev/kvm have been updated to allow unprivileged users to "
-#~ "utilize KVM hardware acceleration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los permisos en /dev/kvm se actualizaron para permitir que usuarios sin "
-#~ "privilegios puedan usar la aceleración por hardware de KVM."
-#~ msgid ""
-#~ "QEMU processes spawned by virt-manager on a local desktop install now run "
-#~ "as the desktop user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los procesos QEMU lanzados por virt-manager en una instalación de "
-#~ "escritorio local ahora corre como el escritorio del usuario."
-#~ msgid ""
-#~ "QEMU processes spawned by the privileged libvirtd daemon now run as an "
-#~ "unprivileged account, user 'qemu', group 'qemu'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los procesos QEMU lanzados por el demonio libvirtd con privilegios ahora "
-#~ "se corre en una cuenta sin privilegio, usuario 'qemu', grupo 'qemu'."
-#~ msgid ""
-#~ "libvirtd will change ownership of any disks assigned to a virtual machine "
-#~ "at startup, to user 'qemu', group 'qemu', except for readonly/shared "
-#~ "disks."
-#~ msgstr ""
-#~ "libvirtd cambiará el dueño de cualquier disco asignado a una máquina "
-#~ "virtual al iniciar, al usuario 'qemu', grupo 'qemu', excepto para discos "
-#~ "de sólo lectura/compartido."
-#~ msgid ""
-#~ "To revert to previous Fedora behaviour of running all QEMU instances as "
-#~ "'root', two config parameters are introduced in /etc/libvirt/qemu.conf. "
-#~ "It is not recommended to change these."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para volver al comportamiento anterior de Fedora de correr las instancias "
-#~ "QEMU como 'root', se introducen dos parámetros de configuración en /etc/"
-#~ "libvirt/qemu.conf. No se recomienda cambiarlos."
+
+#~ msgid "Changes have been introduced for QEMU/KVM virtual machines to improve host security in the event of a flaw in the QEMU binary."
+#~ msgstr "Se introdujeron cambios en máquinas virtuales QEMU/KVM para mejorar la seguridad del equipo en el caso de una brecha en el binario QEMU."
+
+#~ msgid "Permissions on /dev/kvm have been updated to allow unprivileged users to utilize KVM hardware acceleration."
+#~ msgstr "Los permisos en /dev/kvm se actualizaron para permitir que usuarios sin privilegios puedan usar la aceleración por hardware de KVM."
+
+#~ msgid "QEMU processes spawned by virt-manager on a local desktop install now run as the desktop user."
+#~ msgstr "Los procesos QEMU lanzados por virt-manager en una instalación de escritorio local ahora corre como el escritorio del usuario."
+
+#~ msgid "QEMU processes spawned by the privileged libvirtd daemon now run as an unprivileged account, user 'qemu', group 'qemu'."
+#~ msgstr "Los procesos QEMU lanzados por el demonio libvirtd con privilegios ahora se corre en una cuenta sin privilegio, usuario 'qemu', grupo 'qemu'."
+
+#~ msgid "libvirtd will change ownership of any disks assigned to a virtual machine at startup, to user 'qemu', group 'qemu', except for readonly/shared disks."
+#~ msgstr "libvirtd cambiará el dueño de cualquier disco asignado a una máquina virtual al iniciar, al usuario 'qemu', grupo 'qemu', excepto para discos de sólo lectura/compartido."
+
+#~ msgid "To revert to previous Fedora behaviour of running all QEMU instances as 'root', two config parameters are introduced in /etc/libvirt/qemu.conf. It is not recommended to change these."
+#~ msgstr "Para volver al comportamiento anterior de Fedora de correr las instancias QEMU como 'root', se introducen dos parámetros de configuración en /etc/libvirt/qemu.conf. No se recomienda cambiarlos."
+
 #~ msgid "Virt Storage Management"
 #~ msgstr "Administración de Almacenamiento de Virt"
-#~ msgid ""
-#~ "Fibre Channel N_Port ID Virtualization or NPIV allows the creation of "
-#~ "multiple virtual N_Ports on a single physical host bus adapter. The "
-#~ "libvirt node device APIs have been extended to create and destroy virtual "
-#~ "adapters using NPIV."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Virtualización de ID N_Port de Canal de Fibra o NPIV permite la "
-#~ "creación de múltiples N_Ports virtuales en un único adaptador de bus de "
-#~ "equipo físico. Los APIs de dispositivos de nodo de libvirt fueron "
-#~ "extendidos para crear y destruir adaptadores virtuales usando NPIV."
-#~ msgid ""
-#~ "The APIs permitting storage discovery and pool creation have been "
-#~ "extended to discover and rescan storage on a per-SCSI-host basis. "
-#~ "Administrators may now discover, configure, and provision storage for "
-#~ "virtual machines without the need for multiple tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las APIs que permiten el descubrimiento del almacenamiento y la creación "
-#~ "de grupos se extendió para descubrir y reexaminar el almacenaje por SCSI-"
-#~ "equipo. Los administradores ahora pueden descubrir, configurar y proveer "
-#~ "almacenaje para máquinas virtuales sin necesitar muchas herramientas."
+
+#~ msgid "Fibre Channel N_Port ID Virtualization or NPIV allows the creation of multiple virtual N_Ports on a single physical host bus adapter. The libvirt node device APIs have been extended to create and destroy virtual adapters using NPIV."
+#~ msgstr "La Virtualización de ID N_Port de Canal de Fibra o NPIV permite la creación de múltiples N_Ports virtuales en un único adaptador de bus de equipo físico. Los APIs de dispositivos de nodo de libvirt fueron extendidos para crear y destruir adaptadores virtuales usando NPIV."
+
+#~ msgid "The APIs permitting storage discovery and pool creation have been extended to discover and rescan storage on a per-SCSI-host basis. Administrators may now discover, configure, and provision storage for virtual machines without the need for multiple tools."
+#~ msgstr "Las APIs que permiten el descubrimiento del almacenamiento y la creación de grupos se extendió para descubrir y reexaminar el almacenaje por SCSI-equipo. Los administradores ahora pueden descubrir, configurar y proveer almacenaje para máquinas virtuales sin necesitar muchas herramientas."
+
 #~ msgid "Other Improvements"
 #~ msgstr "Otras Mejoras"
+
 #~ msgid "Libvirt Technology Compatibility Kit"
 #~ msgstr "Kit de Compatibilidad Tecnológica Libvirt"
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now includes the libvirt Technology Compatibility Kit (TCK). The "
-#~ "TCK is a functional test suite which provides detailed reports on "
-#~ "functionality available for each libvirt driver and can be used to "
-#~ "quickly identify failures or regressions in the development of Fedora's "
-#~ "virtualization features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora ahora incluye el kit de compatibilidad tecnológica libvirt (TCK). "
-#~ "El TCK es una suite de pruebas funcional que provee informes detallados "
-#~ "en una funcionalidad disponible para cada driver libvirt y puede ser "
-#~ "usada para identificar fallos o regresiones en el desarrollo de las "
-#~ "características de virtualización de Fedora."
-#~ msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-#~ msgstr ""
-#~ "KVM requiere las características de virtualización por hardware en el "
-#~ "sistema anfitrión."
 
+#~ msgid "Fedora now includes the libvirt Technology Compatibility Kit (TCK). The TCK is a functional test suite which provides detailed reports on functionality available for each libvirt driver and can be used to quickly identify failures or regressions in the development of Fedora's virtualization features."
+#~ msgstr "Fedora ahora incluye el kit de compatibilidad tecnológica libvirt (TCK). El TCK es una suite de pruebas funcional que provee informes detallados en una funcionalidad disponible para cada driver libvirt y puede ser usada para identificar fallos o regresiones en el desarrollo de las características de virtualización de Fedora."
+
+#~ msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
+#~ msgstr "KVM requiere las características de virtualización por hardware en el sistema anfitrión."




More information about the docs-commits mailing list