Branch 'f13' - zh-CN/Virtualization.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Apr 26 02:21:50 UTC 2010


 zh-CN/Virtualization.po |  491 +++++++++++-------------------------------------
 1 file changed, 113 insertions(+), 378 deletions(-)

New commits:
commit c38bec88b216bf76bfd4be2df86f5132e296b96a
Author: tiansworld <tiansworld at fedoraproject.org>
Date:   Mon Apr 26 02:21:48 2010 +0000

    l10n: Updates to Chinese (China) (zh_CN) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/zh-CN/Virtualization.po b/zh-CN/Virtualization.po
index 7672399..bd5b7ba 100644
--- a/zh-CN/Virtualization.po
+++ b/zh-CN/Virtualization.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 # Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008, 2009.
 # Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>, 2008, 2009.
 # microcai <microcai at sina.com>, 2009
-#
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-release-notes.f12-tx\n"
@@ -30,30 +30,18 @@ msgstr "针对KVM网络的内核加速"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>VHost Net</literal> feature moves the task of converting virtio "
-"descriptors to skbs and back from qemu userspace to the kernel driver. This "
-"was shown to reduce latency by a factor of five, and improve bandwidth from "
-"90% native to 95% of native on some systems."
+msgid "The <literal>VHost Net</literal> feature moves the task of converting virtio descriptors to skbs and back from qemu userspace to the kernel driver. This was shown to reduce latency by a factor of five, and improve bandwidth from 90% native to 95% of native on some systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This feature is activated by using <option>-netdev</option> options (instead "
-"of -net) and adding the <literal>vhost=on</literal> flag."
-msgstr ""
-"此特性可通过使用<option>-netdev</option>选项(替代-net)和添加"
-"<literal>vhost=on</literal>标识来激活。"
+msgid "This feature is activated by using <option>-netdev</option> options (instead of -net) and adding the <literal>vhost=on</literal> flag."
+msgstr "此特性可通过使用<option>-netdev</option>选项(替代-net)和添加<literal>vhost=on</literal>标识来激活。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/VHostNet\" />"
-msgstr ""
-"详情请参考: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/VHostNet\" /"
-">"
+msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/VHostNet\" />"
+msgstr "详情请参考: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/VHostNet\" />"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -62,20 +50,13 @@ msgstr "KVM 稳定的 PCI 地址"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"KVM guests in Fedora now have stable PCI addresses, reducing the chance that "
-"Windows guests will require reactivation as guest configuration is modified."
-msgstr ""
-"Fedora中的 KVM 客户机现已拥有了稳定的PCI地址,这降低了客户机配置修改后Windows"
-"客户机需要重新激活的几率。"
+msgid "KVM guests in Fedora now have stable PCI addresses, reducing the chance that Windows guests will require reactivation as guest configuration is modified."
+msgstr "Fedora中的 KVM 客户机现已拥有了稳定的PCI地址,这降低了客户机配置修改后Windows客户机需要重新激活的几率。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"KVM guest virtual machine devices retain their PCI address allocations as "
-"other devices are added or removed from the guest configuration."
-msgstr ""
-"当客户机配置中增加或移除其它设备时,KVM 客户机设备可保留自己的PCI地址分配。"
+msgid "KVM guest virtual machine devices retain their PCI address allocations as other devices are added or removed from the guest configuration."
+msgstr "当客户机配置中增加或移除其它设备时,KVM 客户机设备可保留自己的PCI地址分配。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -84,19 +65,13 @@ msgstr "更多信息请参考:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_PCI_Addresses"
-"\" />"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_PCI_Addresses"
-"\" />"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_PCI_Addresses\" />"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_PCI_Addresses\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_Guest_ABI\" />"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_Guest_ABI\" />"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_Guest_ABI\" />"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_Guest_ABI\" />"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -105,30 +80,18 @@ msgstr "Virt x2apic"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>X2apic</application> improves guest performance by reducing the "
-"overhead of APIC access, which is used to program timers and for issuing "
-"inter-processor interrupts. By exposing <application>x2apic</application> to "
-"guests, and by enabling the guest to utilize <application>x2apic</"
-"application>, we improve guest performance."
+msgid "<application>X2apic</application> improves guest performance by reducing the overhead of APIC access, which is used to program timers and for issuing inter-processor interrupts. By exposing <application>x2apic</application> to guests, and by enabling the guest to utilize <application>x2apic</application>, we improve guest performance."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora&nbsp;13 supports <application>x2apic</application> in both the host "
-"and guest roles."
-msgstr ""
-"Fedora&nbsp;13在宿主机和客户机上均支持<application>x2apic</application>。"
+msgid "Fedora&nbsp;13 supports <application>x2apic</application> in both the host and guest roles."
+msgstr "Fedora&nbsp;13在宿主机和客户机上均支持<application>x2apic</application>。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/Virtx2apic\" />"
-msgstr ""
-"详情请参考: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/Virtx2apic"
-"\" />"
+msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/Virtx2apic\" />"
+msgstr "详情请参考: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/Virtx2apic\" />"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -137,22 +100,13 @@ msgstr "Virtio-Serial"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>virtio-console</literal> pci device is now equipped to handle "
-"multiple console ports as well as generic ports for guests running on top of "
-"qemu and KVM. This facilitates simple communication between guest and host."
-msgstr ""
-"<literal>virtio-console</literal> pci设备现已装备用于处理运行于qemu和KVM之上"
-"的客户机多个控制台端口及通用端口。"
+msgid "The <literal>virtio-console</literal> pci device is now equipped to handle multiple console ports as well as generic ports for guests running on top of qemu and KVM. This facilitates simple communication between guest and host."
+msgstr "<literal>virtio-console</literal> pci设备现已装备用于处理运行于qemu和KVM之上的客户机多个控制台端口及通用端口。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/VirtioSerial\" />"
-msgstr ""
-"详情请参考:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/VirtioSerial"
-"\" />"
+msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/VirtioSerial\" />"
+msgstr "详情请参考:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/VirtioSerial\" />"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -160,24 +114,9 @@ msgid "Virtualization Technology Preview Repo"
 msgstr "虚拟化技术预览库"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <citetitle>Virtualization Preview Repository</citetitle> exists for "
-"people who would like to test the very latest virtualization-related "
-"packages. This repo is intended primarily as an aid to testing and early "
-"experimentation. It is not intended for deployment on production systems."
-msgstr ""
-"为喜欢测试最新虚拟化相关软件包的用户建立了虚拟化预览仓库。本仓库目的主要是为"
-"了协助测试和早期实验。并不打算为“生产”部署。"
-
-#. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Virtualization_Preview_Repository\" />"
-msgstr ""
-"详情请参考:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Virtualization_Preview_Repository\" />"
+msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Virtualization_Preview_Repository\" />"
+msgstr "详情请参考:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Virtualization_Preview_Repository\" />"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -186,13 +125,8 @@ msgstr "Xen 内核支持"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel package in Fedora&nbsp;13 supports booting as a guest domU, but "
-"will not function as a dom0 until such support is provided upstream."
-msgstr ""
-"Fedora&nbsp;13 的内核支持作为客户机 domU 引导,但还不能作为 dom0 使用,直到上"
-"游内核可提供这种支持。这些工作正在进行,并且很有希望在Fedora 13和2.6.33的核心"
-"中得到支持。"
+msgid "The kernel package in Fedora&nbsp;13 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream."
+msgstr "Fedora&nbsp;13 的内核支持作为客户机 domU 引导,但还不能作为 dom0 使用,直到上游内核可提供这种支持。这些工作正在进行,并且很有希望在Fedora 13和2.6.33的核心中得到支持。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -201,15 +135,8 @@ msgstr "最早可以支持dom0的Fedora系统是Fedora&nbsp;8。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Booting a <application>Xen</application> domU guest within a Fedora&nbsp;13 "
-"host requires the KVM-based <application>xenner</application>. "
-"<application>Xenner</application> runs the guest kernel and a small "
-"<application>Xen</application> emulator together as a KVM guest."
-msgstr ""
-"在Fedora&nbsp;13主机上引导 Xen domU 客户机需要基于KVM的<application>xenner</"
-"application>。<application>xenner</application>将虚拟机内核和小型Xen模拟器当"
-"作KVM的虚拟机一起运行。"
+msgid "Booting a <application>Xen</application> domU guest within a Fedora&nbsp;13 host requires the KVM-based <application>xenner</application>. <application>Xenner</application> runs the guest kernel and a small <application>Xen</application> emulator together as a KVM guest."
+msgstr "在Fedora&nbsp;13主机上引导 Xen domU 客户机需要基于KVM的<application>xenner</application>。<application>xenner</application>将虚拟机内核和小型Xen模拟器当作KVM的虚拟机一起运行。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -238,22 +165,16 @@ msgstr "重要— 需要稳定硬件"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"KVM requires hardware virtualization features in the host system. Systems "
-"lacking hardware virtualization do not support <application>Xen</"
-"application> guests at this time."
-msgstr ""
-"KVM需要主机系统支持硬件虚拟化功能。当前没有硬件虚拟化功能的系统不支持"
-"<application>Xen</application>虚拟机。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization\">https://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Docs/Beats/Virtualization</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "这个 beat 位于:<ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Docs/Beats/Virtualization\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-#~ "Virtualization</ulink>"
+msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system. Systems lacking hardware virtualization do not support <application>Xen</application> guests at this time."
+msgstr "KVM需要主机系统支持硬件虚拟化功能。当前没有硬件虚拟化功能的系统不支持<application>Xen</application>虚拟机。"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <citetitle>Virtualization Preview Repository</citetitle> exists for people who would like to test the very latest virtualization-related packages. This repo is intended primarily as an aid to testing and early experimentation. It is not intended for deployment on production systems."
+msgstr "<citetitle>Virtualization Preview Repository</citetitle> 为喜欢测试最新虚拟化相关软件包的用户而制作。本仓库目的主要是为了协助测试和早期实验。并不打算为生产”部署。"
+
+#~ msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization</ulink>"
+#~ msgstr "这个 beat 位于:<ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization</ulink>"
 
 #~ msgid "<primary>Virtualization</primary>"
 #~ msgstr "<primary>虚拟化</primary>"
@@ -279,40 +200,17 @@ msgstr ""
 #~ msgid "guestfish"
 #~ msgstr "guestfish"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Virtualization in Fedora&nbsp;12 includes major changes, and new "
-#~ "features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual "
-#~ "machine platforms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora&nbsp;12中的虚拟化包含重大修改和新特徴,依然继续支持 KVM、Xen 以及许"
-#~ "多其它虚拟机器平台。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "KVM and QEMU have gained a number of new features in this release. KVM "
-#~ "guest memory usage and performance is improved by the addition of KSM and "
-#~ "KVM Huge Page Backed Memory. The performance of the qcow2 image format is "
-#~ "greatly improved. Support for both SR-IOV and NIC hotplug has been added. "
-#~ "Finally, gPXE is now used in place of etherboot for guest PXE booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "本发行版的KVM和QEMU增加了一系列的新特性。通过加入KSM及KVM大页面备份内存,"
-#~ "KVM客户机内存使用及性能都有所提高。qcow2镜像格式的性能大幅提高。增加了对"
-#~ "SR-IOV和NIC热插拔支持。gPXE取代etherboot用于客户机PXE的引导。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the libvirt side, APIs have been added for storage management and "
-#~ "network interface management. libvirt now also runs QEMU processes "
-#~ "unprivileged."
-#~ msgstr ""
-#~ "libvirt方面,增加了针对存储管理和网络界面管理的API。libvirt无需权限即可运"
-#~ "行QEMU进程。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new library (<application>libguestfs</application>) and an interactive "
-#~ "tool (<application>guestfish</application>) is now available for "
-#~ "accessing and modifying virtual machine disk images."
-#~ msgstr ""
-#~ "新的库(<application>libguestfs</application>)和交互式工具"
-#~ "(<application>guestfish</application>)可读取及修改虚拟机磁盘镜像。"
+#~ msgid "Virtualization in Fedora&nbsp;12 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+#~ msgstr "Fedora&nbsp;12中的虚拟化包含重大修改和新特徴,依然继续支持 KVM、Xen 以及许多其它虚拟机器平台。"
+
+#~ msgid "KVM and QEMU have gained a number of new features in this release. KVM guest memory usage and performance is improved by the addition of KSM and KVM Huge Page Backed Memory. The performance of the qcow2 image format is greatly improved. Support for both SR-IOV and NIC hotplug has been added. Finally, gPXE is now used in place of etherboot for guest PXE booting."
+#~ msgstr "本发行版的KVM和QEMU增加了一系列的新特性。通过加入KSM及KVM大页面备份内存,KVM客户机内存使用及性能都有所提高。qcow2镜像格式的性能大幅提高。增加了对SR-IOV和NIC热插拔支持。gPXE取代etherboot用于客户机PXE的引导。"
+
+#~ msgid "On the libvirt side, APIs have been added for storage management and network interface management. libvirt now also runs QEMU processes unprivileged."
+#~ msgstr "libvirt方面,增加了针对存储管理和网络界面管理的API。libvirt无需权限即可运行QEMU进程。"
+
+#~ msgid "A new library (<application>libguestfs</application>) and an interactive tool (<application>guestfish</application>) is now available for accessing and modifying virtual machine disk images."
+#~ msgstr "新的库(<application>libguestfs</application>)和交互式工具(<application>guestfish</application>)可读取及修改虚拟机磁盘镜像。"
 
 #~ msgid "Kernel Same Page Merging and Reduced Guest Memory Usage"
 #~ msgstr "内核分页合并及减少客虚拟机的内存用量"
@@ -323,26 +221,11 @@ msgstr ""
 #~ msgid "kernel"
 #~ msgstr "内核"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<firstterm>Kernel SamePage Merging</firstterm> (KSM) allows identical "
-#~ "memory pages to be merged by the kernel into a single page shared between "
-#~ "one or more processes. This feature is leveraged by KVM to allow "
-#~ "multiple, similar, guest virtual machines to have a reduced memory "
-#~ "footprint. Because memory is shared, the combined memory usage of the "
-#~ "guests is reduced."
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstterm>Kernel SamePage Merging</firstterm> (KSM) 允许完全相同的记忆分"
-#~ "页由内核合并成一个分页,并在一个或多个处理器间共享。这项功能让KVM通过杠杆"
-#~ "作用,使多个执行相近作业系统的客户虚拟机可以减少内存足迹。由於内存共享,使"
-#~ "各个虚拟机合共使用的内存得以减少。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For further details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/KSM\"></ulink> and <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/306704/"
-#~ "\"></ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "详情请参考<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KSM\"></"
-#~ "ulink>和<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/306704/\"></ulink>"
+#~ msgid "<firstterm>Kernel SamePage Merging</firstterm> (KSM) allows identical memory pages to be merged by the kernel into a single page shared between one or more processes. This feature is leveraged by KVM to allow multiple, similar, guest virtual machines to have a reduced memory footprint. Because memory is shared, the combined memory usage of the guests is reduced."
+#~ msgstr "<firstterm>Kernel SamePage Merging</firstterm> (KSM) 允许完全相同的记忆分页由内核合并成一个分页,并在一个或多个处理器间共享。这项功能让KVM通过杠杆作用,使多个执行相近作业系统的客户虚拟机可以减少内存足迹。由於内存共享,使各个虚拟机合共使用的内存得以减少。"
+
+#~ msgid "For further details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KSM\"></ulink> and <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/306704/\"></ulink>"
+#~ msgstr "详情请参考<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KSM\"></ulink>和<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/306704/\"></ulink>"
 
 #~ msgid "KVM Huge Page Backed Memory"
 #~ msgstr "KVM巨大记忆分页支持"
@@ -350,19 +233,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Huge Page Backed memory"
 #~ msgstr "大页面备份内存"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable KVM guests to use huge page backed memory in order to reduce "
-#~ "memory consumption and improve performance by reducing CPU cache "
-#~ "pressure. Users of KVM guests using huge page backed memory should "
-#~ "experience improved performance with some savings in host memory "
-#~ "consumption. The performance benefit is workload dependent.Using huge "
-#~ "pages for guest memory does have a downside, however - you can no longer "
-#~ "swap nor balloon guest memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "为KVM客户机启用大页面备份内存是为了减少内存消耗和通过降低CPU缓存压力来提高"
-#~ "性能。使用大页面备份内存的KVM客户机用户应该能体会到通过降低主机内存消耗而"
-#~ "带来的性能提升。性能提高取决于工作量。虽然客户机使用大页面也有缺点,但是您"
-#~ "不必再为客户机交换或增加内存。"
+#~ msgid "Enable KVM guests to use huge page backed memory in order to reduce memory consumption and improve performance by reducing CPU cache pressure. Users of KVM guests using huge page backed memory should experience improved performance with some savings in host memory consumption. The performance benefit is workload dependent.Using huge pages for guest memory does have a downside, however - you can no longer swap nor balloon guest memory."
+#~ msgstr "为KVM客户机启用大页面备份内存是为了减少内存消耗和通过降低CPU缓存压力来提高性能。使用大页面备份内存的KVM客户机用户应该能体会到通过降低主机内存消耗而带来的性能提升。性能提高取决于工作量。虽然客户机使用大页面也有缺点,但是您不必再为客户机交换或增加内存。"
 
 #~ msgid "KVM NIC Hotplug"
 #~ msgstr "KVM NIC 热插拔"
@@ -370,13 +242,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "NIC Hotplug"
 #~ msgstr "NIC热插拔"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Network interfaces may now be added to a running KVM guest using "
-#~ "<package>libvirt</package>/<package>virt-manager</package> without the "
-#~ "need to restart the guest."
-#~ msgstr ""
-#~ "在不重启客户机的情况下使用<package>libvirt</package>/<package>virt-"
-#~ "manager</package>可将网络连接添加到运行的KVM客户机上。"
+#~ msgid "Network interfaces may now be added to a running KVM guest using <package>libvirt</package>/<package>virt-manager</package> without the need to restart the guest."
+#~ msgstr "在不重启客户机的情况下使用<package>libvirt</package>/<package>virt-manager</package>可将网络连接添加到运行的KVM客户机上。"
 
 #~ msgid "KVM qcow2 Performance"
 #~ msgstr "KVM qcow2性能"
@@ -384,40 +251,17 @@ msgstr ""
 #~ msgid "qcow2 Performance"
 #~ msgstr "qcow2性能"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The native disk image file format of <package>qemu</package> is "
-#~ "<command>qcow2</command>. Qcow2 provides enhanced features over raw "
-#~ "images, including: base images, snapshots, compression, and encryption."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>qemu</package>的本地磁盘镜像文件格式为<command>qcow2</command>。"
-#~ "Qcow2为原生镜像提供了增强功能,包括:基本镜像、快照、压缩以及加密。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users wishing to protect guest machine data from host crashes commonly "
-#~ "disable write caching on the host. Previously, this led to very poor "
-#~ "performance for guests in qcow2 images."
-#~ msgstr ""
-#~ "用户通常会禁用主机上的写如缓存以防止客户机的数据受到主机破坏。之前这将会明"
-#~ "显降低qcow2镜像中客户机的性能。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The I/O performance of qcow2 disk images has been greatly improved. Users "
-#~ "who did not use qcow2 because of the poor performance may consider to "
-#~ "switch and take advantage of the additional features the format provides "
-#~ "over raw disk images."
-#~ msgstr ""
-#~ "qcow2磁盘镜像的I/O性能得到很大改进。由于qcow2性能较差而不去使用的用户,现"
-#~ "在可以考虑转换并利用该格式提供的针对原生磁盘镜像的特性。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_qcow2_Performance\"></ulink> and "
-#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/~markmc/qcow-image-format."
-#~ "html\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "详情请参考:<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/KVM_qcow2_Performance\"></ulink>和<ulink type=\"http\" url="
-#~ "\"http://www.gnome.org/~markmc/qcow-image-format.html\"></ulink>."
+#~ msgid "The native disk image file format of <package>qemu</package> is <command>qcow2</command>. Qcow2 provides enhanced features over raw images, including: base images, snapshots, compression, and encryption."
+#~ msgstr "<package>qemu</package>的本地磁盘镜像文件格式为<command>qcow2</command>。Qcow2为原生镜像提供了增强功能,包括:基本镜像、快照、压缩以及加密。"
+
+#~ msgid "Users wishing to protect guest machine data from host crashes commonly disable write caching on the host. Previously, this led to very poor performance for guests in qcow2 images."
+#~ msgstr "用户通常会禁用主机上的写如缓存以防止客户机的数据受到主机破坏。之前这将会明显降低qcow2镜像中客户机的性能。"
+
+#~ msgid "The I/O performance of qcow2 disk images has been greatly improved. Users who did not use qcow2 because of the poor performance may consider to switch and take advantage of the additional features the format provides over raw disk images."
+#~ msgstr "qcow2磁盘镜像的I/O性能得到很大改进。由于qcow2性能较差而不去使用的用户,现在可以考虑转换并利用该格式提供的针对原生磁盘镜像的特性。"
+
+#~ msgid "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_qcow2_Performance\"></ulink> and <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/~markmc/qcow-image-format.html\"></ulink>."
+#~ msgstr "详情请参考:<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_qcow2_Performance\"></ulink>和<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/~markmc/qcow-image-format.html\"></ulink>."
 
 #~ msgid "KVM Stable Guest ABI"
 #~ msgstr "KVM 稳定的客户端 ABI"
@@ -425,34 +269,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Stable Guest ABI"
 #~ msgstr "穩定客戶端 ABI"
 
-#~ msgid ""
-#~ "KVM guests are presented with an emulated hardware platform or "
-#~ "application binary interface that includes (e.g. a CPU model, APIC, PIT, "
-#~ "ACPI tables, IDE/USB/VGA controllers, NICs etc.). When QEMU is updated to "
-#~ "a new version, some aspects of this platform may change as new hardware "
-#~ "capabilities are added. This is problematic for Windows guests where a "
-#~ "guest ABI change may require a installation to be reactivated."
-#~ msgstr ""
-#~ "KVM客户机通过硬件模拟平台或者包含此平台的程序二进制接口(例如CPU、APIC、"
-#~ "PIT、ACPI表、IDE/USB/VGA控制器、NIC等)得以实现。当QEMU更新至新版本时,此"
-#~ "平台的某些层面会因新增的硬件性能而有所变化。这对Windows客户机来说是个问"
-#~ "题,因为客户机ABI的变化可能需要重新进行安装。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Guest virtual machines will now be presented with the same ABI across "
-#~ "QEMU upgrades."
+#~ msgid "KVM guests are presented with an emulated hardware platform or application binary interface that includes (e.g. a CPU model, APIC, PIT, ACPI tables, IDE/USB/VGA controllers, NICs etc.). When QEMU is updated to a new version, some aspects of this platform may change as new hardware capabilities are added. This is problematic for Windows guests where a guest ABI change may require a installation to be reactivated."
+#~ msgstr "KVM客户机通过硬件模拟平台或者包含此平台的程序二进制接口(例如CPU、APIC、PIT、ACPI表、IDE/USB/VGA控制器、NIC等)得以实现。当QEMU更新至新版本时,此平台的某些层面会因新增的硬件性能而有所变化。这对Windows客户机来说是个问题,因为客户机ABI的变化可能需要重新进行安装。"
+
+#~ msgid "Guest virtual machines will now be presented with the same ABI across QEMU upgrades."
 #~ msgstr "通过QEMU更新,客户虚拟机将使用相同的ABI。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_Guest_ABI\"></ulink> and "
-#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "KVM_Stable_Guest_ABI_Design_Notes\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "详情请参考:<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/KVM_Stable_Guest_ABI\"></ulink> and <ulink type=\"http\" url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/KVM_Stable_Guest_ABI_Design_Notes\"></"
-#~ "ulink>。"
+#~ msgid "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_Guest_ABI\"></ulink> and <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KVM_Stable_Guest_ABI_Design_Notes\"></ulink>."
+#~ msgstr "详情请参考:<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_Guest_ABI\"></ulink> and <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KVM_Stable_Guest_ABI_Design_Notes\"></ulink>。"
 
 #~ msgid "libguestfs Library for Manipulation of Virtual Machines"
 #~ msgstr "针对虚拟机操作的libguestfs库"
@@ -466,48 +290,25 @@ msgstr ""
 #~ msgid "virt-cat"
 #~ msgstr "virt-cat"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Added very late in the Fedora 11 development cycle, <package>libguestfs</"
-#~ "package> is now an official feature in Fedora 12. <package>libguestfs</"
-#~ "package> is a library for accessing and modifying guest disk images. "
-#~ "Using Linux kernel and <package>qemu</package> code, <package>libguestfs</"
-#~ "package> can access any type of guest filesystem that Linux and QEMU can."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 11开发周期中很晚才加入的<package>libguestfs</package>,现已成为"
-#~ "Fedora 12的正式特性。<package>libguestfs</package>是读取和修改客户机磁盘镜"
-#~ "像的库。通过Linux内核及<package>qemu</package>代码,<package>libguestfs</"
-#~ "package>可访问Linux和QEMU所能访问的任何客户机文件系统。"
+#~ msgid "Added very late in the Fedora 11 development cycle, <package>libguestfs</package> is now an official feature in Fedora 12. <package>libguestfs</package> is a library for accessing and modifying guest disk images. Using Linux kernel and <package>qemu</package> code, <package>libguestfs</package> can access any type of guest filesystem that Linux and QEMU can."
+#~ msgstr "Fedora 11开发周期中很晚才加入的<package>libguestfs</package>,现已成为Fedora 12的正式特性。<package>libguestfs</package>是读取和修改客户机磁盘镜像的库。通过Linux内核及<package>qemu</package>代码,<package>libguestfs</package>可访问Linux和QEMU所能访问的任何客户机文件系统。"
 
 #~ msgid "The following tools are provided or augmented by libguestfs:"
 #~ msgstr "libguestfs提供了以下工具及增强特性:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Bindings for OCaml, Perl, Python, Ruby, and Java programming languages."
+#~ msgid "Bindings for OCaml, Perl, Python, Ruby, and Java programming languages."
 #~ msgstr "针对OCaml、Perl、Python、Ruby及Java编程语言的绑定。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<package>guestfish</package> - Provides an interactive shell for editing "
-#~ "virtual machine filesystems and executing commands in the context of the "
-#~ "guest."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>guestfish</package> - 为编辑虚拟机文件系统及客户机上执行命令提供"
-#~ "交互式shell。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>virt-df</package> - Displays free space on virtual machine "
-#~ "filesystems"
+#~ msgid "<package>guestfish</package> - Provides an interactive shell for editing virtual machine filesystems and executing commands in the context of the guest."
+#~ msgstr "<package>guestfish</package> - 为编辑虚拟机文件系统及客户机上执行命令提供交互式shell。"
+
+#~ msgid "<package>virt-df</package> - Displays free space on virtual machine filesystems"
 #~ msgstr "<package>virt-df</package> -显示虚拟机文件系统的剩余空间"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<package>virt-inspector</package> - Displays OS version, kernel, drivers, "
-#~ "mount points, applications, etc. in a virtual machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>virt-inspector</package> -显示虚拟机的操作系统版本、内核、驱动、"
-#~ "挂载点、应用程序等。"
+#~ msgid "<package>virt-inspector</package> - Displays OS version, kernel, drivers, mount points, applications, etc. in a virtual machine."
+#~ msgstr "<package>virt-inspector</package> -显示虚拟机的操作系统版本、内核、驱动、挂载点、应用程序等。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<package>virt-cat</package> - \"Cat\" out any file from inside a virtual "
-#~ "machine."
+#~ msgid "<package>virt-cat</package> - \"Cat\" out any file from inside a virtual machine."
 #~ msgstr "<package>virt-cat</package> - 从虚拟机内 \"Cat\" 任意文件。 "
 
 #~ msgid "Network Interface management"
@@ -516,16 +317,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Network Interface Management"
 #~ msgstr "网络界面管理"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Commonly used host network configurations, like bridges, bonds, VLAN's "
-#~ "and sensible combinations thereof may now be created using the general-"
-#~ "purpose network configuration library, netcf. Enhancements to the "
-#~ "<package>libvirt</package> API expose this new functionality to remote "
-#~ "managment hosts with <package>libvirtd</package>"
-#~ msgstr ""
-#~ "像桥接、绑定、虚拟局域网以及其合理组合等常用的主机网络配置,现在可由通用网"
-#~ "络配置库-netcf来创建。对<package>libvirt</package> API的增强展现了这个通过"
-#~ "<package>libvirtd</package>进行主机远程管理的新特性。"
+#~ msgid "Commonly used host network configurations, like bridges, bonds, VLAN's and sensible combinations thereof may now be created using the general-purpose network configuration library, netcf. Enhancements to the <package>libvirt</package> API expose this new functionality to remote managment hosts with <package>libvirtd</package>"
+#~ msgstr "像桥接、绑定、虚拟局域网以及其合理组合等常用的主机网络配置,现在可由通用网络配置库-netcf来创建。对<package>libvirt</package> API的增强展现了这个通过<package>libvirtd</package>进行主机远程管理的新特性。"
 
 #~ msgid "<title>Single Root I/O Virtualizaton</title>"
 #~ msgstr "<title>Single Root I/O Virtualizaton</title>"
@@ -533,94 +326,44 @@ msgstr ""
 #~ msgid "<primary>Single Root I/O Virtualizaton</primary>"
 #~ msgstr "<primary>Single Root I/O Virtualizaton</primary>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Single Root I/O Virtualization is a PCI feature which allows virtual "
-#~ "functions (VF) to be created that share the resources of a physical "
-#~ "function (PF). The VF devices are assigned to guest virtual machines and "
-#~ "appear as physical PCI devices inside the guest. Because the guest OS is "
-#~ "effectively driving the hardware directly, the I/O performance is on par "
-#~ "with bare metal performance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Single Root I/O虚拟化是一种PCI特性,它允许创建与物理功能资源共享的虚拟功能"
-#~ "(VF)。VF设备位于客户虚拟机中并以客户机PCI设备的形式出现。由于客户系统在"
-#~ "直接有效地驱动硬件,因此I/O性能与实际硬件性能是一致的。"
+#~ msgid "Single Root I/O Virtualization is a PCI feature which allows virtual functions (VF) to be created that share the resources of a physical function (PF). The VF devices are assigned to guest virtual machines and appear as physical PCI devices inside the guest. Because the guest OS is effectively driving the hardware directly, the I/O performance is on par with bare metal performance."
+#~ msgstr "Single Root I/O虚拟化是一种PCI特性,它允许创建与物理功能资源共享的虚拟功能(VF)。VF设备位于客户虚拟机中并以客户机PCI设备的形式出现。由于客户系统在直接有效地驱动硬件,因此I/O性能与实际硬件性能是一致的。"
 
 #~ msgid "gPXE now Default for Guests"
 #~ msgstr "客户端默认使用gPXE"
 
-#~ msgid ""
-#~ "QEMU guests now make use of the more modern and currently maintained "
-#~ "<package>gpxe</package> rather than the deprecated etherboot tool for PXE "
-#~ "booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "QEMU客户机目前使用更新的并且处于维护中的<package>gpxe</package>代替了"
-#~ "etherboot工具用于PXE引导。"
+#~ msgid "QEMU guests now make use of the more modern and currently maintained <package>gpxe</package> rather than the deprecated etherboot tool for PXE booting."
+#~ msgstr "QEMU客户机目前使用更新的并且处于维护中的<package>gpxe</package>代替了etherboot工具用于PXE引导。"
 
 #~ msgid "Virt Privileges"
 #~ msgstr "Virt 权限"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Changes have been introduced for QEMU/KVM virtual machines to improve "
-#~ "host security in the event of a flaw in the QEMU binary."
-#~ msgstr ""
-#~ "对QEMU/KVM虚拟机做了一些修正,以改进在QEMU二进制中发生一个瑕疵事件时的主机"
-#~ "安全性。"
+#~ msgid "Changes have been introduced for QEMU/KVM virtual machines to improve host security in the event of a flaw in the QEMU binary."
+#~ msgstr "对QEMU/KVM虚拟机做了一些修正,以改进在QEMU二进制中发生一个瑕疵事件时的主机安全性。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Permissions on /dev/kvm have been updated to allow unprivileged users to "
-#~ "utilize KVM hardware acceleration."
+#~ msgid "Permissions on /dev/kvm have been updated to allow unprivileged users to utilize KVM hardware acceleration."
 #~ msgstr "/dev/kvm的权限更新,可让无权限用户使用KVM硬件加速。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "QEMU processes spawned by virt-manager on a local desktop install now run "
-#~ "as the desktop user."
-#~ msgstr ""
-#~ "由在本地桌面安装的virt-manager生成的QEMU进程现在以桌面用户身份运行。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "QEMU processes spawned by the privileged libvirtd daemon now run as an "
-#~ "unprivileged account, user 'qemu', group 'qemu'."
-#~ msgstr ""
-#~ "由具有权限的libvirtd守护程序生成的QEMU进程,现在将以无权限帐户运行,用"
-#~ "户“qemu”,组“qemu”。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libvirtd will change ownership of any disks assigned to a virtual machine "
-#~ "at startup, to user 'qemu', group 'qemu', except for readonly/shared "
-#~ "disks."
-#~ msgstr ""
-#~ "除了只读/共享磁盘外,libvirtd在虚拟机启动时将把虚拟机上所有磁盘的所有者更"
-#~ "改为用户“qemu”,组“qemu”。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To revert to previous Fedora behaviour of running all QEMU instances as "
-#~ "'root', two config parameters are introduced in /etc/libvirt/qemu.conf. "
-#~ "It is not recommended to change these."
-#~ msgstr ""
-#~ "要恢复之前Fedora中以“root”用户运行QEMU的行为,涉及到/etc/libvirt/qemu.conf"
-#~ "文件中的两个配置参数。并不推荐修改。"
+#~ msgid "QEMU processes spawned by virt-manager on a local desktop install now run as the desktop user."
+#~ msgstr "由在本地桌面安装的virt-manager生成的QEMU进程现在以桌面用户身份运行。"
+
+#~ msgid "QEMU processes spawned by the privileged libvirtd daemon now run as an unprivileged account, user 'qemu', group 'qemu'."
+#~ msgstr "由具有权限的libvirtd守护程序生成的QEMU进程,现在将以无权限帐户运行,用户“qemu”,组“qemu”。"
+
+#~ msgid "libvirtd will change ownership of any disks assigned to a virtual machine at startup, to user 'qemu', group 'qemu', except for readonly/shared disks."
+#~ msgstr "除了只读/共享磁盘外,libvirtd在虚拟机启动时将把虚拟机上所有磁盘的所有者更改为用户“qemu”,组“qemu”。"
+
+#~ msgid "To revert to previous Fedora behaviour of running all QEMU instances as 'root', two config parameters are introduced in /etc/libvirt/qemu.conf. It is not recommended to change these."
+#~ msgstr "要恢复之前Fedora中以“root”用户运行QEMU的行为,涉及到/etc/libvirt/qemu.conf文件中的两个配置参数。并不推荐修改。"
 
 #~ msgid "Virt Storage Management"
 #~ msgstr "虚拟化存储管理"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Fibre Channel N_Port ID Virtualization or NPIV allows the creation of "
-#~ "multiple virtual N_Ports on a single physical host bus adapter. The "
-#~ "libvirt node device APIs have been extended to create and destroy virtual "
-#~ "adapters using NPIV."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fibre Channel N_Port ID虚拟化或NPIV允许在单一物理主机总线适配器上创建多个"
-#~ "虚拟N_Ports。libvirt节点设备API已扩展可使用NPIV创建和破坏虚拟适配器。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The APIs permitting storage discovery and pool creation have been "
-#~ "extended to discover and rescan storage on a per-SCSI-host basis. "
-#~ "Administrators may now discover, configure, and provision storage for "
-#~ "virtual machines without the need for multiple tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "这些API的允许储存设备发现和池创建的功能扩展至在per-SCSI-host基础上发现和重"
-#~ "新扫描储存设备。管理员现在不再需要多种工具就可以为虚拟机发现、配置以及提供"
-#~ "储存设备。"
+#~ msgid "Fibre Channel N_Port ID Virtualization or NPIV allows the creation of multiple virtual N_Ports on a single physical host bus adapter. The libvirt node device APIs have been extended to create and destroy virtual adapters using NPIV."
+#~ msgstr "Fibre Channel N_Port ID虚拟化或NPIV允许在单一物理主机总线适配器上创建多个虚拟N_Ports。libvirt节点设备API已扩展可使用NPIV创建和破坏虚拟适配器。"
+
+#~ msgid "The APIs permitting storage discovery and pool creation have been extended to discover and rescan storage on a per-SCSI-host basis. Administrators may now discover, configure, and provision storage for virtual machines without the need for multiple tools."
+#~ msgstr "这些API的允许储存设备发现和池创建的功能扩展至在per-SCSI-host基础上发现和重新扫描储存设备。管理员现在不再需要多种工具就可以为虚拟机发现、配置以及提供储存设备。"
 
 #~ msgid "Other Improvements"
 #~ msgstr "其它改进"
@@ -628,16 +371,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Libvirt Technology Compatibility Kit"
 #~ msgstr "Libvirt Technology 兼容性套件"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now includes the libvirt Technology Compatibility Kit (TCK). The "
-#~ "TCK is a functional test suite which provides detailed reports on "
-#~ "functionality available for each libvirt driver and can be used to "
-#~ "quickly identify failures or regressions in the development of Fedora's "
-#~ "virtualization features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora增加了libvirt 的技术兼容性套件(Technology Compatibility Kit,"
-#~ "TCK)。这是一个功能测试套件,它能够提供功能上的详细报告,可供每一个libvirt"
-#~ "驱动使用,还可以用来快速识别Fedora虚拟化特性开发中出现的错误或回归。"
+#~ msgid "Fedora now includes the libvirt Technology Compatibility Kit (TCK). The TCK is a functional test suite which provides detailed reports on functionality available for each libvirt driver and can be used to quickly identify failures or regressions in the development of Fedora's virtualization features."
+#~ msgstr "Fedora增加了libvirt 的技术兼容性套件(Technology Compatibility Kit,TCK)。这是一个功能测试套件,它能够提供功能上的详细报告,可供每一个libvirt驱动使用,还可以用来快速识别Fedora虚拟化特性开发中出现的错误或回归。"
 
 #~ msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
 #~ msgstr "KVM需要宿主系统有硬件虚拟功能。"




More information about the docs-commits mailing list