Branch 'f13' - es-ES/Desktop.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Apr 29 16:48:17 UTC 2010


 es-ES/Desktop.po |  627 +++++++++++++++++--------------------------------------
 1 file changed, 194 insertions(+), 433 deletions(-)

New commits:
commit 7bc2f8945403af2c05452e9931fc4588d1646787
Author: dennistobar <dennistobar at fedoraproject.org>
Date:   Thu Apr 29 16:48:15 2010 +0000

    l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/es-ES/Desktop.po b/es-ES/Desktop.po
index b48c7a4..90bb03d 100644
--- a/es-ES/Desktop.po
+++ b/es-ES/Desktop.po
@@ -1,8 +1,8 @@
 # Fedora Spanish translation of release-notes.HEAD
-#
+# 
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2008, 2009.
 # Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2010.
-#
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
@@ -71,11 +71,6 @@ msgstr "Esta herramienta de Fedora &PRODVER; es una opción complementaria que m
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The user account tool has been completely redesigned. The tool has functions to configure personal information in user accounts, and make a personal profile picture or icon. It also helps users generate strong passphrases, set up additional login options such as automatic login, and determine special roles for users such as in the case of a single owner of a personal laptop or an administrator of a shared system. This new feature was designed and implemented by several members of the Fedora Desktop SIG. Refer to <xref linkend=\"sect-Release_Notes-Security\" /> for details of the security enhancements included in this feature."
-msgstr "La herramienta de cuentas de usuario ha sido rediseñada completamente. Ahora ofrece funciones para poder configurar la información personal y crear un ícono o imagen para un perfil propio. Además, asiste a los usuarios para que puedan generar frases de acceso poderosas, o configurar opciones de ingreso adicionales (como ser por ejemplo el ingreso automático), o determinar funciones especiales, como ser por ejemplo el caso de ser el único usuario de una laptop personal, o cuando se es el administrador de un sistema compartido. Esta nueva herramienta fue diseñada y es implementada por gran cantidad de miembros del Grupo de interés especial Fedora Desktop. Vea <xref linkend=\"sect-Release_Notes-Security\" /> para conocer los detalles de las mejoras en la seguridad incluidas en este recurso. "
-
-#. Tag: para
-#, no-c-format
 msgid "To install and try the new user account tool, install the <package>accountsdialog</package> and <package>accountsservice</package> packages, and then run the <command>accounts-dialog</command> command."
 msgstr "Para instalar y ver qué tal funciona la nueva herramienta de cuentas de usuario, instale los paquetes <package>accountsdialog</package> y <package>accountsservice</package>, y luego ejecute el comando <command>accounts-dialog</command>.   "
 
@@ -444,541 +439,307 @@ msgstr "Kudzu y hwbrowser ahora son obsoletos"
 msgid "The <package>kudzu</package> package and the graphical <application>hwbrowser</application> application have been retired. The <package>fwfstab</package> package has been updated and no longer relies on <package>kudzu</package>. Users can now make use of the <package>udev</package> and <package>udisks</package> packages to provide necessary support and utilities."
 msgstr "El paquete <package>kudzu</package> y la herramienta gráfica <application>hwbrowser</application> han sido retiradas. El paquete <package>fwfstab</package> ha sido actualizado y ya no depende de <package>kudzu</package>. Ahora, los usuarios pueden utilizar los paquetes <package>udev</package> y <package>udisks</package> para obtener el soporte y las herramientas necesarias."
 
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The user account tool has been completely redesigned. The tool has functions to configure personal information in user accounts, and make a personal profile picture or icon. It also helps users generate strong passphrases, set up additional login options such as automatic login, and determine special roles for users such as in the case of a single owner of a personal laptop or an administrator of a shared system. This new feature was designed and implemented by several members of the Fedora Desktop SIG. Refer to <xref linkend=\"sect-Release_Notes-Security\" /> for details of the security enhancements included in this feature."
+msgstr "La herramienta de cuentas de usuario ha sido rediseñada completamente. Ahora ofrece funciones para poder configurar la información personal y crear un ícono o imagen para un perfil propio. Además, asiste a los usuarios para que puedan generar frases de acceso poderosas, o configurar opciones de ingreso adicionales (como ser por ejemplo el ingreso automático), determinar funciones especiales, como ser por ejemplo el caso de ser el único usuario de una laptop personal, cuando se es el administrador de un sistema compartido. Esta nueva herramienta fue diseñada y es implementada por gran cantidad de miembros del Grupo de interés especial Fedora Desktop. Vea <xref linkend=\"sect-Release_Notes-Security\" /> para conocer los detalles de las mejoras en la seguridad incluidas en este recurso. "
+
 #~ msgid "Spanning Desktop"
 #~ msgstr "Expansión del Escritorio"
-#~ msgid ""
-#~ "In the latest version of '''Xorg''' included in this release, if you have "
-#~ "a dual monitor setup, your desktop display will span across them instead "
-#~ "of using a cloned display by default. This matches the behaviour of other "
-#~ "operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la última revisión de \"Xorg\" incluída en esta versión, si tienes una "
-#~ "configuración de monitor dual, tu escritorio se expanderá a todos ellos, "
-#~ "en lugar de duplicar cada pantalla por defecto. Se emplea así el mismo "
-#~ "comportamiento que en otros sistemas operativos."
+
+#~ msgid "In the latest version of '''Xorg''' included in this release, if you have a dual monitor setup, your desktop display will span across them instead of using a cloned display by default. This matches the behaviour of other operating systems."
+#~ msgstr "En la última revisión de \"Xorg\" incluída en esta versión, si tienes una configuración de monitor dual, tu escritorio se expanderá a todos ellos, en lugar de duplicar cada pantalla por defecto. Se emplea así el mismo comportamiento que en otros sistemas operativos."
+
 #~ msgid "Better webcam support"
 #~ msgstr "Mejor soporte de webcam"
-#~ msgid ""
-#~ "The better webcam support feature for Fedora&nbsp;10 did much to improve "
-#~ "webcam support in Linux. We now have a library (<application>libv4l</"
-#~ "application>) for decompressing various proprietary video formats in user "
-#~ "space, and almost all applications that use webcams have been patched to "
-#~ "use this library."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mejora del soporte para webcam de Fedora&nbsp;10 ayudó en gran medida "
-#~ "a mejorar el soporte para webcam en Linux.Ahora tenemos una librería"
-#~ "(<application>libv4l</application>) para descomprimir varios formatos de "
-#~ "vídeo propietarios en el espacio de usuario, y casi todas las "
-#~ "aplicaciones que usan webcams han sido parcheadas para usar esta librería."
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora&nbsp;12 contains a second push for better webcam support, "
-#~ "comprising three pieces:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora&nbsp;12 contiene un segundo empuje para un mejor soporte para "
-#~ "webcam, compuesto por tres piezas:"
-#~ msgid ""
-#~ "Lots of testing, fixing bugs, and improving of existing in-kernel drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mucha prueba, corrección de errores y mejora de los controladores dentro "
-#~ "del kernel."
-#~ msgid ""
-#~ "Add video processing to <application>libv4l</application> for better "
-#~ "video quality for cams which lack any of the following in hardware:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Agrega el procesamiento de video a <application>libv4l</application> para "
-#~ "una mejor calidad de video para cámaras que no tienen nada de lo "
-#~ "siguiente en el hardware:"
+
+#~ msgid "The better webcam support feature for Fedora&nbsp;10 did much to improve webcam support in Linux. We now have a library (<application>libv4l</application>) for decompressing various proprietary video formats in user space, and almost all applications that use webcams have been patched to use this library."
+#~ msgstr "La mejora del soporte para webcam de Fedora&nbsp;10 ayudó en gran medida a mejorar el soporte para webcam en Linux.Ahora tenemos una librería(<application>libv4l</application>) para descomprimir varios formatos de vídeo propietarios en el espacio de usuario, y casi todas las aplicaciones que usan webcams han sido parcheadas para usar esta librería."
+
+#~ msgid "Fedora&nbsp;12 contains a second push for better webcam support, comprising three pieces:"
+#~ msgstr "Fedora&nbsp;12 contiene un segundo empuje para un mejor soporte para webcam, compuesto por tres piezas:"
+
+#~ msgid "Lots of testing, fixing bugs, and improving of existing in-kernel drivers."
+#~ msgstr "Mucha prueba, corrección de errores y mejora de los controladores dentro del kernel."
+
+#~ msgid "Add video processing to <application>libv4l</application> for better video quality for cams which lack any of the following in hardware:"
+#~ msgstr "Agrega el procesamiento de video a <application>libv4l</application> para una mejor calidad de video para cámaras que no tienen nada de lo siguiente en el hardware:"
+
 #~ msgid "White balancing"
 #~ msgstr "Balance de blancos"
+
 #~ msgid "Gamma correction"
 #~ msgstr "Corrección de gamma"
+
 #~ msgid "Automatic adjustment of exposure (gain)"
 #~ msgstr "Ajuste automático de la exposición (ganancia)"
-#~ msgid ""
-#~ "Recognize laptop cams which are known to be installed upside down and "
-#~ "rotate the image 180 degrees in software"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reconoce las cámaras de laptops que se instalan al revés y rotan la "
-#~ "imágen 180 grados en el software"
-#~ msgid ""
-#~ "Clean up existing out-of-tree drivers, moving the decompression to "
-#~ "<application>libv4l</application> where needed and merge them into the "
-#~ "mainline, specifically the following ones:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Limpia los controladores existentes fuera del árbol, moviendo la "
-#~ "descompresión a <application>libv4l</application> donde sea necesario y "
-#~ "los mezcla con la línea principal, especialmente los siguientes:"
-#~ msgid ""
-#~ "qc-usb: stv0600 (and similar)-based cams, mainly Logitech QuickCam "
-#~ "Express (done as of kernel 2.6.29)"
-#~ msgstr ""
-#~ "qc-usb: cámaras basadas en stv0600 (y similar), principalmente Logitech "
-#~ "QuickCam Express (hecho hasta el kernel 2.6.29)"
-#~ msgid ""
-#~ "ov51x-jpeg: ov511(+) and ov518(+) driver (done as of kernel 2.6.31rc1, "
-#~ "libv4l-0.6.0)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ov51x-jpeg: controlador de ov511(+) y de ov518(+) (hecho hasta el kernel "
-#~ "2.6.31rc1, libv4l-0.6.0)"
-#~ msgid ""
-#~ "qc-usb-messenger: st6422-based cams mainly Logitech QuickCam Messenger "
-#~ "models (done as of kernel 2.6.31rc1)"
-#~ msgstr ""
-#~ "qc-usb-messenger: cámaras basadas en st6422 principalmente modelos "
-#~ "Logitech QuickCam Messenger (hecho hasta el kernel 2.6.31rc1)"
-#~ msgid ""
-#~ "sn9c20x: sn9c20x-based cams, many newer cheap cams (done as of kernel "
-#~ "2.6.31rc2)"
-#~ msgstr ""
-#~ "sn9c20x: cámaras basadas en sn9c20x, muchas de las cámaras económicas "
-#~ "nuevas (hecho hasta el kernel  2.6.31rc2)"
+
+#~ msgid "Recognize laptop cams which are known to be installed upside down and rotate the image 180 degrees in software"
+#~ msgstr "Reconoce las cámaras de laptops que se instalan al revés y rotan la imágen 180 grados en el software"
+
+#~ msgid "Clean up existing out-of-tree drivers, moving the decompression to <application>libv4l</application> where needed and merge them into the mainline, specifically the following ones:"
+#~ msgstr "Limpia los controladores existentes fuera del árbol, moviendo la descompresión a <application>libv4l</application> donde sea necesario y los mezcla con la línea principal, especialmente los siguientes:"
+
+#~ msgid "qc-usb: stv0600 (and similar)-based cams, mainly Logitech QuickCam Express (done as of kernel 2.6.29)"
+#~ msgstr "qc-usb: cámaras basadas en stv0600 (y similar), principalmente Logitech QuickCam Express (hecho hasta el kernel 2.6.29)"
+
+#~ msgid "ov51x-jpeg: ov511(+) and ov518(+) driver (done as of kernel 2.6.31rc1, libv4l-0.6.0)"
+#~ msgstr "ov51x-jpeg: controlador de ov511(+) y de ov518(+) (hecho hasta el kernel 2.6.31rc1, libv4l-0.6.0)"
+
+#~ msgid "qc-usb-messenger: st6422-based cams mainly Logitech QuickCam Messenger models (done as of kernel 2.6.31rc1)"
+#~ msgstr "qc-usb-messenger: cámaras basadas en st6422 principalmente modelos Logitech QuickCam Messenger (hecho hasta el kernel 2.6.31rc1)"
+
+#~ msgid "sn9c20x: sn9c20x-based cams, many newer cheap cams (done as of kernel 2.6.31rc2)"
+#~ msgstr "sn9c20x: cámaras basadas en sn9c20x, muchas de las cámaras económicas nuevas (hecho hasta el kernel  2.6.31rc2)"
+
 #~ msgid "<title>ABRT</title>"
 #~ msgstr "<title>ABRT</title>"
+
 #~ msgid "<primary>ABRT</primary>"
 #~ msgstr "<primary>ABRT</primary>"
+
+#~ msgid "The <application>ABRT</application> automatic bug reporting tool replaces <application>bug-buddy</application> and <application>kerneloops</application> in the Fedora&nbsp;12 desktop. <application>ABRT</application> has an extensible architecture and can not only catch and report segmentation faults and kernel oops, but also python backtraces. In contrast to <application>bug-buddy</application>, it can catch segmentation faults in any binary, not just GTK+ applications."
+#~ msgstr "La herramienta de envío automático de errores, <application>ABRT</application>, reemplaza a <application>bug-buddy</application> y a <application>kerneloops</application> en Fedora&nbsp;12. <application>ABRT</application> tiene una arquitectura extensible y no sólo puede capturar y enviar fallos de segmentación de memoria y kernel oops, sino que además puede capturar los volcados de error de python.Al contrario que <application>bug-buddy</application>,puede capturar fallos de segmentación de memoria en cualquier binario, no sólo en las aplicaciones GTK+."
+
+#~ msgid "If you have manually modified the <application>GConf</application> settings for the <application>bug-buddy</application> GTK+ module before, you may see warning messages like the following from GTK+ applications:"
+#~ msgstr "Si has modificado manualmente la configuración de <application>GConf</application> para el módulo GTK+ de <application>bug-buddy</application> antes, podrías ver mensajes de advertencia como los siguientes de las aplicaciones GTK+:"
+
 #~ msgid ""
-#~ "The <application>ABRT</application> automatic bug reporting tool replaces "
-#~ "<application>bug-buddy</application> and <application>kerneloops</"
-#~ "application> in the Fedora&nbsp;12 desktop. <application>ABRT</"
-#~ "application> has an extensible architecture and can not only catch and "
-#~ "report segmentation faults and kernel oops, but also python backtraces. "
-#~ "In contrast to <application>bug-buddy</application>, it can catch "
-#~ "segmentation faults in any binary, not just GTK+ applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "La herramienta de envío automático de errores, <application>ABRT</"
-#~ "application>, reemplaza a <application>bug-buddy</application> y a "
-#~ "<application>kerneloops</application> en Fedora&nbsp;12. "
-#~ "<application>ABRT</application> tiene una arquitectura extensible y no "
-#~ "sólo puede capturar y enviar fallos de segmentación de memoria y kernel "
-#~ "oops, sino que además puede capturar los volcados de error de python.Al "
-#~ "contrario que <application>bug-buddy</application>,puede capturar fallos "
-#~ "de segmentación de memoria en cualquier binario, no sólo en las "
-#~ "aplicaciones GTK+."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have manually modified the <application>GConf</application> "
-#~ "settings for the <application>bug-buddy</application> GTK+ module before, "
-#~ "you may see warning messages like the following from GTK+ applications:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si has modificado manualmente la configuración de <application>GConf</"
-#~ "application> para el módulo GTK+ de <application>bug-buddy</application> "
-#~ "antes, podrías ver mensajes de advertencia como los siguientes de las "
-#~ "aplicaciones GTK+:"
-#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>Gtk-Message: Failed to load module \"gnomebreakpad\":</"
-#~ "computeroutput>\n"
-#~ "<computeroutput>libgnomebreakpad.so: cannot open shared object file: No "
-#~ "such file or directory</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>Gtk-Message: Error al cargar el módulo \"gnomebreakpad\":"
-#~ "</computeroutput>\n"
-#~ "<computeroutput>libgnomebreakpad.so: no se puede abrir la librería "
-#~ "dinámica: No existe el fichero o el directorio</computeroutput>"
-#~ msgid ""
-#~ "To stop these messages, run the following command in a terminal in your "
-#~ "session:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para detener estos mensajes, ejecute el siguiente comando en una terminal "
-#~ "en su sesión:"
-#~ msgid ""
-#~ "<command>gconftool-2 --type bool --set /apps/gnome_settings_daemon/gtk-"
-#~ "modules/gnomebreakpad false</command>"
+#~ "<computeroutput>Gtk-Message: Failed to load module \"gnomebreakpad\":</computeroutput>\n"
+#~ "<computeroutput>libgnomebreakpad.so: cannot open shared object file: No such file or directory</computeroutput>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<command>gconftool-2 --type bool --set /apps/gnome_settings_daemon/gtk-"
-#~ "modules/gnomebreakpad false</command>"
+#~ "<computeroutput>Gtk-Message: Error al cargar el módulo \"gnomebreakpad\":</computeroutput>\n"
+#~ "<computeroutput>libgnomebreakpad.so: no se puede abrir la librería dinámica: No existe el fichero o el directorio</computeroutput>"
+
+#~ msgid "To stop these messages, run the following command in a terminal in your session:"
+#~ msgstr "Para detener estos mensajes, ejecute el siguiente comando en una terminal en su sesión:"
+
+#~ msgid "<command>gconftool-2 --type bool --set /apps/gnome_settings_daemon/gtk-modules/gnomebreakpad false</command>"
+#~ msgstr "<command>gconftool-2 --type bool --set /apps/gnome_settings_daemon/gtk-modules/gnomebreakpad false</command>"
+
 #~ msgid "GNOME 2.28"
 #~ msgstr "GNOME 2.28"
+
 #~ msgid "GNOME"
 #~ msgstr "GNOME"
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>GNOME 2.28.1</application> desktop is part of this "
-#~ "release, and is the default environment used in the Fedora Desktop Live "
-#~ "image. The Desktop Live image is a downloadable CD you can use to test "
-#~ "the new GNOME environment with or without installing it. The image can be "
-#~ "written to CD, or to a USB flash disk; for instructions, refer to <ulink "
-#~ "url=\"https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El entorno de escritorio <application>GNOME 2.28.1</application>, forma "
-#~ "parte de esta versión, y es el entorno establecido por defecto en la "
-#~ "Imagen Viva de Escritorio Fedora. Esta Imagen es un CD descargable que "
-#~ "puede utilizarse para probar el nuevo entorno GNOME, sin necesidad de "
-#~ "instalarlo en su sistema. La imagen puede ser grabada en un CD, o en un "
-#~ "disco flash USB. Para más instrucciones, vea <ulink url=\"https://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo\"></ulink>."
+
+#~ msgid "The <application>GNOME 2.28.1</application> desktop is part of this release, and is the default environment used in the Fedora Desktop Live image. The Desktop Live image is a downloadable CD you can use to test the new GNOME environment with or without installing it. The image can be written to CD, or to a USB flash disk; for instructions, refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo\"></ulink>."
+#~ msgstr "El entorno de escritorio <application>GNOME 2.28.1</application>, forma parte de esta versión, y es el entorno establecido por defecto en la Imagen Viva de Escritorio Fedora. Esta Imagen es un CD descargable que puede utilizarse para probar el nuevo entorno GNOME, sin necesidad de instalarlo en su sistema. La imagen puede ser grabada en un CD, o en un disco flash USB. Para más instrucciones, vea <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo\"></ulink>."
+
 #~ msgid "Icons in menus and buttons"
 #~ msgstr "Iconos en menúes y botones"
+
+#~ msgid "Icons in menus and buttons are not shown by default in <application>GNOME 2.28</application>. To get the old, icon-rich appearance back, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>, click the <guilabel>Interface</guilabel> tab and enable <guilabel>Show icons in menus</guilabel>. There is, however, no menu interface to enable the icons for the buttons. To set the corresponding GConf keys instead for enabling both the menus and buttons to have icons:"
+#~ msgstr "Los iconos en menús y botones no se muestran por defecto en  <application>GNOME 2.28</application>. Para volver a la vieja apariencia rica en iconos, selecciona <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>, click en la pestaña <guilabel>Interface</guilabel> y habilita <guilabel>Mostrar iconos en los menús</guilabel>. Sin embargo, no hay interface para activar los iconos de los botones. Para activar la correspondiente clave de Gconf para habilitar iconos tanto en los menús como en los botones:"
+
 #~ msgid ""
-#~ "Icons in menus and buttons are not shown by default in <application>GNOME "
-#~ "2.28</application>. To get the old, icon-rich appearance back, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>, click the "
-#~ "<guilabel>Interface</guilabel> tab and enable <guilabel>Show icons in "
-#~ "menus</guilabel>. There is, however, no menu interface to enable the "
-#~ "icons for the buttons. To set the corresponding GConf keys instead for "
-#~ "enabling both the menus and buttons to have icons:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los iconos en menús y botones no se muestran por defecto en  "
-#~ "<application>GNOME 2.28</application>. Para volver a la vieja apariencia "
-#~ "rica en iconos, selecciona <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Apariencia</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, click en la pestaña <guilabel>Interface</"
-#~ "guilabel> y habilita <guilabel>Mostrar iconos en los menús</guilabel>. "
-#~ "Sin embargo, no hay interface para activar los iconos de los botones. "
-#~ "Para activar la correspondiente clave de Gconf para habilitar iconos "
-#~ "tanto en los menús como en los botones:"
-#~ msgid ""
-#~ "<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/"
-#~ "buttons_have_icons true</command>\n"
-#~ "<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/"
-#~ "menus_have_icons true</command>"
+#~ "<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/buttons_have_icons true</command>\n"
+#~ "<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons true</command>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/"
-#~ "buttons_have_icons true</command>\n"
-#~ "<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/"
-#~ "menus_have_icons true</command>"
+#~ "<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/buttons_have_icons true</command>\n"
+#~ "<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons true</command>"
+
 #~ msgid "Additional imrpovements in GNOME 2.28"
 #~ msgstr "Mejoras adicionales en GNOME 2.28"
-#~ msgid ""
-#~ "Compared to previous Fedora releases, there are a number of other changes "
-#~ "in the default configuration of the GNOME desktop:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comparado con lanzamientos anteriores de Fedora, hay un número de otros "
-#~ "cambios en la configuración predeterminada del escritorio GNOME:"
-#~ msgid ""
-#~ "The 'Windows' preference dialog is no longer installed by default. It is "
-#~ "still available in the control-center-extra package"
-#~ msgstr ""
-#~ "El diálogo de preferencia de 'Ventanas' ya no se instala por defecto. "
-#~ "Todavía está disponible en el paquete control-center-extra"
-#~ msgid ""
-#~ "The 'Main Menu' preference dialog is no longer installed by default. It "
-#~ "is still available in the alacarte package"
-#~ msgstr ""
-#~ "El diálogo de preferencia 'Menú Principal' ya no está disponible por "
-#~ "defecto. Todavía está disponible en el paquete alacarte"
+
+#~ msgid "Compared to previous Fedora releases, there are a number of other changes in the default configuration of the GNOME desktop:"
+#~ msgstr "Comparado con lanzamientos anteriores de Fedora, hay un número de otros cambios en la configuración predeterminada del escritorio GNOME:"
+
+#~ msgid "The 'Windows' preference dialog is no longer installed by default. It is still available in the control-center-extra package"
+#~ msgstr "El diálogo de preferencia de 'Ventanas' ya no se instala por defecto. Todavía está disponible en el paquete control-center-extra"
+
+#~ msgid "The 'Main Menu' preference dialog is no longer installed by default. It is still available in the alacarte package"
+#~ msgstr "El diálogo de preferencia 'Menú Principal' ya no está disponible por defecto. Todavía está disponible en el paquete alacarte"
+
 #~ msgid "The user switcher has been moved to the far right of the top panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "El intercambiador de usuario ha sido movido bien a la derecha del panel "
-#~ "de arriba"
-#~ msgid ""
-#~ "The 'Show Desktop' button has been removed by default. If you prefer, you "
-#~ "can add this panel applet back with right click, \"Add to Panel...\" and "
-#~ "selecting \"Show Desktop\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El botón 'Mostrar Escritorio' ha sido eliminado por defecto. Si lo "
-#~ "prefiere, puede agregar este applet de panel de nuevo haciendo clic con "
-#~ "la derecha \"Añadir al Panel...\" y seleccionando \"Mostrar Escritorio\"."
-#~ msgid ""
-#~ "The number of workspaces in the 'Workspace Switcher' has been reduced to 2"
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de espacios de trabajo en el 'Intercambiador de Espacio de "
-#~ "Trabajos' fue reducido a 2"
-#~ msgid ""
-#~ "The panel now adds padding between applets and between icons in the "
-#~ "notification area. The padding can be removed with the following commands:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El panel ahora agrega relleno entre los applets y entre íconos en el área "
-#~ "de notificación. El relleno se puede eliminar con los siguientes comandos:"
+#~ msgstr "El intercambiador de usuario ha sido movido bien a la derecha del panel de arriba"
+
+#~ msgid "The 'Show Desktop' button has been removed by default. If you prefer, you can add this panel applet back with right click, \"Add to Panel...\" and selecting \"Show Desktop\"."
+#~ msgstr "El botón 'Mostrar Escritorio' ha sido eliminado por defecto. Si lo prefiere, puede agregar este applet de panel de nuevo haciendo clic con la derecha \"Añadir al Panel...\" y seleccionando \"Mostrar Escritorio\"."
+
+#~ msgid "The number of workspaces in the 'Workspace Switcher' has been reduced to 2"
+#~ msgstr "El número de espacios de trabajo en el 'Intercambiador de Espacio de Trabajos' fue reducido a 2"
+
+#~ msgid "The panel now adds padding between applets and between icons in the notification area. The padding can be removed with the following commands:"
+#~ msgstr "El panel ahora agrega relleno entre los applets y entre íconos en el área de notificación. El relleno se puede eliminar con los siguientes comandos:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "gconftool-2 --type int --set /apps/panel/toplevels/top_panel/padding 0\n"
-#~ "gconftool-2 --type int --set /apps/panel/toplevels/bottom_panel/padding "
-#~ "0\n"
+#~ "gconftool-2 --type int --set /apps/panel/toplevels/bottom_panel/padding 0\n"
 #~ "gconftool-2 --type int --set /apps/panel/applets/systray/prefs/padding 0"
 #~ msgstr ""
 #~ "gconftool-2 --type int --set /apps/panel/toplevels/top_panel/padding 0\n"
-#~ "gconftool-2 --type int --set /apps/panel/toplevels/bottom_panel/padding "
-#~ "0\n"
+#~ "gconftool-2 --type int --set /apps/panel/toplevels/bottom_panel/padding 0\n"
 #~ "gconftool-2 --type int --set /apps/panel/applets/systray/prefs/padding 0"
+
 #~ msgid "Gnote"
 #~ msgstr "Gnote"
+
 #~ msgid "gnote"
 #~ msgstr "gnote"
+
 #~ msgid "tomboy"
 #~ msgstr "tomboy"
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Gnote</application> is installed by default in GNOME for "
-#~ "this release replacing <application>Tomboy</application>. "
-#~ "<application>Gnote</application> is a port of <application>Tomboy</"
-#~ "application> from Mono to C++ and consumes fewer resources. "
-#~ "<application>Gnote</application> is both an applet that can sit in your "
-#~ "GNOME panel as well as a individual application you can run within other "
-#~ "desktop environments. Fedora Desktop Live CD since the Fedora 10 release "
-#~ "has excluded Mono and hence Mono-based applications like "
-#~ "<application>Tomboy</application> due to lack of space. "
-#~ "<application>Gnote</application> will be installed by default in the Live "
-#~ "CD as well in this release. <application>Tomboy</application> is still "
-#~ "available as a optional alternative. If you are upgrading from the "
-#~ "previous release you will not be migrated to <application>Gnote</"
-#~ "application> and will continue to have <application>Tomboy</application>. "
-#~ "<application>Tomboy</application> users can migrate easily to "
-#~ "<application>Gnote</application> as it shares the file format and a "
-#~ "plugin is available in <application>Gnote</application> that will "
-#~ "automatically import <application>Tomboy</application> notes on first "
-#~ "run. Many of the <application>Tomboy</application> plugins have been "
-#~ "ported to <application>Gnote</application>. The following plugins are "
-#~ "available as part of <application>Gnote</application>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Gnote</application> se instala por defecto en GNOME en esta "
-#~ "versión, reemplazando a <application>Tomboy</application>. "
-#~ "<application>Gnote</application> es una migración de <application>Tomboy</"
-#~ "application> de Mono a C++, y consume menos recursos. <application>Gnote</"
-#~ "application> puede funcionar como un applet que puedas situar en tu panel "
-#~ "de GNOME, y como una aplicación individual que podrías ejecutar en otros "
-#~ "entornos de escritorio. Fedora Desktop Live CD, desde Fedora 10, ha "
-#~ "eliminado Mono y las aplicaciones basadas en Mono como "
-#~ "<application>Tomboy</application> debido a la falta de espacio. "
-#~ "<application>Gnote</application> se instalará por defecto en el Live CD y "
-#~ "en esta versión. <application>Tomboy</application> Aún estará disponible "
-#~ "como alternativa opcional. Si estas actualizando desde una versión "
-#~ "anterior, no serás migrado a  <application>Gnote</application> y "
-#~ "continuarás teniendo <application>Tomboy</application>. Los usuarios de "
-#~ "<application>Tomboy</application> pueden migrar fácilmente a  "
-#~ "<application>Gnote</application> , puesto que comparten el mismo formato "
-#~ "de fichero, y existe un plugin disponible en <application>Gnote</"
-#~ "application> que automáticamente importará las notas de  "
-#~ "<application>Tomboy</application> en la primera ejecución. Muchos de los "
-#~ "plugins de <application>Tomboy</application> han sido migrados a  "
-#~ "<application>Gnote</application>. Los siguientes plugins están "
-#~ "disponibles como parte de <application>Gnote</application>:"
+
+#~ msgid "<application>Gnote</application> is installed by default in GNOME for this release replacing <application>Tomboy</application>. <application>Gnote</application> is a port of <application>Tomboy</application> from Mono to C++ and consumes fewer resources. <application>Gnote</application> is both an applet that can sit in your GNOME panel as well as a individual application you can run within other desktop environments. Fedora Desktop Live CD since the Fedora 10 release has excluded Mono and hence Mono-based applications like <application>Tomboy</application> due to lack of space. <application>Gnote</application> will be installed by default in the Live CD as well in this release. <application>Tomboy</application> is still available as a optional alternative. If you are upgrading from the previous release you will not be migrated to <application>Gnote</application> and will continue to have <application>Tomboy</application>. <application>Tomboy</application> users ca
 n migrate easily to <application>Gnote</application> as it shares the file format and a plugin is available in <application>Gnote</application> that will automatically import <application>Tomboy</application> notes on first run. Many of the <application>Tomboy</application> plugins have been ported to <application>Gnote</application>. The following plugins are available as part of <application>Gnote</application>:"
+#~ msgstr "<application>Gnote</application> se instala por defecto en GNOME en esta versión, reemplazando a <application>Tomboy</application>. <application>Gnote</application> es una migración de <application>Tomboy</application> de Mono a C++, y consume menos recursos. <application>Gnote</application> puede funcionar como un applet que puedas situar en tu panel de GNOME, y como una aplicación individual que podrías ejecutar en otros entornos de escritorio. Fedora Desktop Live CD, desde Fedora 10, ha eliminado Mono y las aplicaciones basadas en Mono como <application>Tomboy</application> debido a la falta de espacio. <application>Gnote</application> se instalará por defecto en el Live CD y en esta versión. <application>Tomboy</application> Aún estará disponible como alternativa opcional. Si estas actualizando desde una versión anterior, no serás migrado a  <application>Gnote</application> y continuarás teniendo <application>Tomboy</application>. Los usuarios de <a
 pplication>Tomboy</application> pueden migrar fácilmente a  <application>Gnote</application> , puesto que comparten el mismo formato de fichero, y existe un plugin disponible en <application>Gnote</application> que automáticamente importará las notas de  <application>Tomboy</application> en la primera ejecución. Muchos de los plugins de <application>Tomboy</application> han sido migrados a  <application>Gnote</application>. Los siguientes plugins están disponibles como parte de <application>Gnote</application>:"
+
 #~ msgid "Bugzilla Links"
 #~ msgstr "Enlaces a Bugzilla"
+
 #~ msgid "Tomboy Importer"
 #~ msgstr "Importador Tomboy"
+
 #~ msgid "Fixed Width"
 #~ msgstr "Ancho fijo"
+
 #~ msgid "Insert Timestamp"
 #~ msgstr "Insertar timestamp"
+
 #~ msgid "Export to HTML"
 #~ msgstr "Exportar a HTML"
+
 #~ msgid "Printing Support"
 #~ msgstr "Soporte para la Impresión"
+
 #~ msgid "Sticky Notes Importer"
 #~ msgstr "Importador de notas adhesivas"
+
 #~ msgid "Backlinks"
 #~ msgstr "Retroenlaces"
-#~ msgid ""
-#~ "You can copy the notes from <application>Tomboy</application> to "
-#~ "<application>Gnote</application> using the following command in your home "
-#~ "directory:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puedes copiar las notas de <application>Tomboy</application> a "
-#~ "<application>Gnote</application> ejecutando el siguiente comando en tu "
-#~ "directorio personal:"
+
+#~ msgid "You can copy the notes from <application>Tomboy</application> to <application>Gnote</application> using the following command in your home directory:"
+#~ msgstr "Puedes copiar las notas de <application>Tomboy</application> a <application>Gnote</application> ejecutando el siguiente comando en tu directorio personal:"
+
 #~ msgid "<command>cp -r .tomboy .gnote</command>"
 #~ msgstr "<command>cp -r .tomboy .gnote</command>"
-#~ msgid ""
-#~ "The sticky notes applet is not provided anymore since <application>Gnote</"
-#~ "application> provides a better note taking utility and is available by "
-#~ "default in this release."
-#~ msgstr ""
-#~ "El applet de notas no se proveerá más. <application>Gnote</application> "
-#~ "ofrece una utilidad mejorada para tomar notas, y está disponible por "
-#~ "defecto en esta versión."
+
+#~ msgid "The sticky notes applet is not provided anymore since <application>Gnote</application> provides a better note taking utility and is available by default in this release."
+#~ msgstr "El applet de notas no se proveerá más. <application>Gnote</application> ofrece una utilidad mejorada para tomar notas, y está disponible por defecto en esta versión."
+
 #~ msgid "Sound preferences"
 #~ msgstr "Preferencias de sonido"
+
 #~ msgid "The GNOME sound preferences now supports profile switching."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las preferencias de sonido de GNOME soportan ahora el intercambio de "
-#~ "perfil."
+#~ msgstr "Las preferencias de sonido de GNOME soportan ahora el intercambio de perfil."
+
 #~ msgid "Empathy"
 #~ msgstr "Empathy"
+
 #~ msgid "empathy"
 #~ msgstr "empathy"
+
 #~ msgid "pidgin"
 #~ msgstr "pidgin"
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Empathy</application> replaces <application>Pidgin</"
-#~ "application> as the default instant messenger in GNOME. "
-#~ "<application>Empathy</application> is better integrated with GNOME and "
-#~ "provides audio and video functionality for users of the Extensible "
-#~ "Messaging and Presence Protocol (XMPP, formerly Jabber) with more "
-#~ "improvements planned. <application>Empathy</application> supports "
-#~ "importing accounts from <application>Pidgin</application> on first run so "
-#~ "you can migrate more easily. If you are upgrading from a previous "
-#~ "release, you will continue to have <application>Pidgin</application> by "
-#~ "default. <application>Pidgin</application> continues to be available in "
-#~ "the repository and is actively maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Empathy</application> reemplaza a <application>Pidgin</"
-#~ "application> como la aplicación por defecto de mensajería instantánea en "
-#~ "GNOME. <application>Empathy</application> se integra mejor con GNOME y "
-#~ "soporta funcionalidades de audio y vídeo para los usuarios del protocolo "
-#~ "Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP, anteriormente Jabber) "
-#~ "con más mejoras planificadas. <application>Empathy</application> soporta "
-#~ "la importación de cuentas desde <application>Pidgin</application> en la "
-#~ "primera ejecución, de forma que puedas migrar más fácilmente. Si estás "
-#~ "actualizando desde una versión anterior, continuarás teniendo "
-#~ "<application>Pidgin</application> por defecto. <application>Pidgin</"
-#~ "application> continúa disponible en los repositorios y está mantenida "
-#~ "actívamente."
-#~ msgid ""
-#~ "The major advantages and disadvantages of <application>Empathy</"
-#~ "application> are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las principales ventajas y desventajas de <application>Empathy</"
-#~ "application> son:"
+
+#~ msgid "<application>Empathy</application> replaces <application>Pidgin</application> as the default instant messenger in GNOME. <application>Empathy</application> is better integrated with GNOME and provides audio and video functionality for users of the Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP, formerly Jabber) with more improvements planned. <application>Empathy</application> supports importing accounts from <application>Pidgin</application> on first run so you can migrate more easily. If you are upgrading from a previous release, you will continue to have <application>Pidgin</application> by default. <application>Pidgin</application> continues to be available in the repository and is actively maintained."
+#~ msgstr "<application>Empathy</application> reemplaza a <application>Pidgin</application> como la aplicación por defecto de mensajería instantánea en GNOME. <application>Empathy</application> se integra mejor con GNOME y soporta funcionalidades de audio y vídeo para los usuarios del protocolo Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP, anteriormente Jabber) con más mejoras planificadas. <application>Empathy</application> soporta la importación de cuentas desde <application>Pidgin</application> en la primera ejecución, de forma que puedas migrar más fácilmente. Si estás actualizando desde una versión anterior, continuarás teniendo <application>Pidgin</application> por defecto. <application>Pidgin</application> continúa disponible en los repositorios y está mantenida actívamente."
+
+#~ msgid "The major advantages and disadvantages of <application>Empathy</application> are:"
+#~ msgstr "Las principales ventajas y desventajas de <application>Empathy</application> son:"
+
 #~ msgid "Advantages"
 #~ msgstr "Ventajas"
-#~ msgid ""
-#~ "Better GNOME integration. Passwords are stored in the keyring instead of "
-#~ "plain text like in <application>Pidgin</application>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mejor integración con GNOME. Las contraseñas son almacenadas en el "
-#~ "llavero en vez de un texto plano como en <application>Pidgin</application>"
-#~ msgid ""
-#~ "Voice chat with <application>GoogleTalk</application>. Voice chat "
-#~ "requires extra <application>gstreamer</application> codecs and manual "
-#~ "firewall reconfiguration and <application>Pidgin</application> now uses "
-#~ "the same framework as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chateo de voz mediante <application>GoogleTalk</application>. El chateo "
-#~ "de voz necesita codecs <application>gstreamer</application> adicionales, "
-#~ "y una configuración manual del cortafuegos. Además, ahora la aplicación "
-#~ "<application>Pidgin</application> utiliza esta misma funcionalidad. "
-#~ msgid ""
-#~ "Support for collaboration with <application>Abiword</application> and "
-#~ "other programs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Soporte para la colaboración con <application>Abiword</application> y "
-#~ "otros programas"
+
+#~ msgid "Better GNOME integration. Passwords are stored in the keyring instead of plain text like in <application>Pidgin</application>"
+#~ msgstr "Mejor integración con GNOME. Las contraseñas son almacenadas en el llavero en vez de un texto plano como en <application>Pidgin</application>"
+
+#~ msgid "Voice chat with <application>GoogleTalk</application>. Voice chat requires extra <application>gstreamer</application> codecs and manual firewall reconfiguration and <application>Pidgin</application> now uses the same framework as well."
+#~ msgstr "Chateo de voz mediante <application>GoogleTalk</application>. El chateo de voz necesita codecs <application>gstreamer</application> adicionales, y una configuración manual del cortafuegos. Además, ahora la aplicación <application>Pidgin</application> utiliza esta misma funcionalidad. "
+
+#~ msgid "Support for collaboration with <application>Abiword</application> and other programs"
+#~ msgstr "Soporte para la colaboración con <application>Abiword</application> y otros programas"
+
 #~ msgid "Geo Location (very recent feature)"
 #~ msgstr "Geo Ubicación (característica muy reciente)"
+
 #~ msgid "Disdvantages"
 #~ msgstr "Desventajas"
-#~ msgid ""
-#~ "Missing plugin system, so many of the add-on features available to "
-#~ "<application>Pidgin</application> (like encryption) are not available to "
-#~ "<application>Empathy</application>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sistema de plugins ausente, por lo que muchas de las características "
-#~ "añadidas disponibles en <application>Pidgin</application> (como cifrado) "
-#~ "no están disponibles en <application>Empathy</application>"
+
+#~ msgid "Missing plugin system, so many of the add-on features available to <application>Pidgin</application> (like encryption) are not available to <application>Empathy</application>"
+#~ msgstr "Sistema de plugins ausente, por lo que muchas de las características añadidas disponibles en <application>Pidgin</application> (como cifrado) no están disponibles en <application>Empathy</application>"
+
 #~ msgid "No proxy support"
 #~ msgstr "Sin soporte de proxy"
+
 #~ msgid "Totem"
 #~ msgstr "Totem"
+
 #~ msgid "totem"
 #~ msgstr "totem"
+
 #~ msgid "gstreamer"
 #~ msgstr "gstreamer"
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Totem</application> only supports a <application>gstreamer</"
-#~ "application> back end now. The <application>totem-xine</application> back "
-#~ "end has been removed completely."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Totem</application> sólo soporta a <application>gstreamer</"
-#~ "application> como de bajo nivel. La biblioteca de bajo nivel "
-#~ "<application>totem-xine</application> fue eliminada completamente."
+
+#~ msgid "<application>Totem</application> only supports a <application>gstreamer</application> back end now. The <application>totem-xine</application> back end has been removed completely."
+#~ msgstr "<application>Totem</application> sólo soporta a <application>gstreamer</application> como de bajo nivel. La biblioteca de bajo nivel <application>totem-xine</application> fue eliminada completamente."
+
 #~ msgid "Epiphany"
 #~ msgstr "Epiphany"
+
 #~ msgid "epiphany"
 #~ msgstr "epiphany"
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> in this release is now using the "
-#~ "WebKit engine instead of the Gecko engine from <application>Firefox</"
-#~ "application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "En esta versión, <application>Epiphany</application> está usando el motor "
-#~ "WebKit en lugar del motor Gecko de <application>Firefox</application>."
+
+#~ msgid "<application>Epiphany</application> in this release is now using the WebKit engine instead of the Gecko engine from <application>Firefox</application>."
+#~ msgstr "En esta versión, <application>Epiphany</application> está usando el motor WebKit en lugar del motor Gecko de <application>Firefox</application>."
+
 #~ msgid "GNOME Shell &mdash; preview of GNOME 3"
 #~ msgstr "Shell de GNOME  &mdash; vista previa de GNOME 3"
+
 #~ msgid "GNOME shell"
 #~ msgstr "Shell de GNOME"
-#~ msgid ""
-#~ "A very early version of GNOME Shell is now available in the repository. "
-#~ "GNOME Shell is a key part of GNOME 3 and is in active development with "
-#~ "the heavy involvement of Fedora developers and interaction designers. A "
-#~ "simple way to try out GNOME Shell is to install the <package>desktop-"
-#~ "effects</package> package:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora, una primera versión del GNOME Shell se encuentra disponible en el "
-#~ "repositorio. GNOME Shell es un elemento fundamental de GNOME 3, y se "
-#~ "encuentra en permanente evolución con una sensible participación de "
-#~ "desarrolladores y diseñadores de Fedora. Una forma sencilla de probar "
-#~ "GNOME Shell es instalando el paquete <package>desktop-effects</package>:"
+
+#~ msgid "A very early version of GNOME Shell is now available in the repository. GNOME Shell is a key part of GNOME 3 and is in active development with the heavy involvement of Fedora developers and interaction designers. A simple way to try out GNOME Shell is to install the <package>desktop-effects</package> package:"
+#~ msgstr "Ahora, una primera versión del GNOME Shell se encuentra disponible en el repositorio. GNOME Shell es un elemento fundamental de GNOME 3, y se encuentra en permanente evolución con una sensible participación de desarrolladores y diseñadores de Fedora. Una forma sencilla de probar GNOME Shell es instalando el paquete <package>desktop-effects</package>:"
+
 #~ msgid "<command>yum install desktop-effects gnome-shell</command>"
 #~ msgstr "<command>yum install desktop-effects gnome-shell</command>"
-#~ msgid ""
-#~ "Then, click <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Desktop "
-#~ "Effects</guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Luego, clicl en <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Efectos del "
-#~ "Escritorio</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Then, click <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr "Luego, clicl en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Efectos del Escritorio</guimenuitem></menuchoice>"
+
 #~ msgid "If you would like to configure it manually, run"
 #~ msgstr "Si desea configurarlo manualmente, ejecute"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<command>mkdir ~/.config/autostart</command>\n"
-#~ "<command>ln -s /usr/share/applications/gnome-shell.desktop ~/.config/"
-#~ "autostart</command>"
+#~ "<command>ln -s /usr/share/applications/gnome-shell.desktop ~/.config/autostart</command>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<command>mkdir ~/.config/autostart</command>\n"
-#~ "<command>ln -s /usr/share/applications/gnome-shell.desktop ~/.config/"
-#~ "autostart</command>"
+#~ "<command>ln -s /usr/share/applications/gnome-shell.desktop ~/.config/autostart</command>"
+
 #~ msgid "You can also run the following to invoke it directly."
 #~ msgstr "También puede ejecutar lo siguiente para invocarlo directamente."
+
 #~ msgid "<command>gnome-shell --replace &amp;</command>"
 #~ msgstr "<command>gnome-shell --replace &amp;</command>"
+
 #~ msgid "KDE 4.3"
 #~ msgstr "KDE 4.3"
+
 #~ msgid "<primary>KDE</primary>"
 #~ msgstr "<primary>KDE</primary>"
-#~ msgid ""
-#~ "<application>KDE 4.3</application> is part of this release and is the "
-#~ "default environment in the Fedora KDE Desktop Live image. The KDE Desktop "
-#~ "Live image is a downloadable CD you can use to test the new KDE "
-#~ "environment with or without installing it. You can write the image to a "
-#~ "CD or to a USB flash drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>KDE 4.3</application> es parte de esta versión y el entorno "
-#~ "por defecto en Fedora KDE Desktop Live. La imagen de KDE Desktop Live es "
-#~ "un CD descargable que puedes usar para probar el nuevo entorno KDE, sin "
-#~ "necesidad de instalarlo (aunque puedes hacerlo). Puedes escribir la "
-#~ "imagen a un CD o a un disco USB."
-#~ msgid ""
-#~ "<application>KDE 4.3</application> is the latest release of KDE 4, with "
-#~ "many enhancements and new features. <application>Plasma</application> has "
-#~ "a new <citetitle>Air</citetitle> look, improved job and notification "
-#~ "management and fully-configurable keyboard shortcuts. There are also new "
-#~ "<application>Plasma</application> widgets and existing ones are improved. "
-#~ "<application>KWin</application> is optimized for performance and brings "
-#~ "new desktop effects to KDE. KDE now contains a new bug reporting tool, "
-#~ "making it easier to report bugs to the KDE developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>KDE 4.3</application> es la última versión del entorno de "
-#~ "escritorio KDE 4, con numerosas mejorías y nuevas herramientas. "
-#~ "<application>Plasma</application> posee un nuevo aspecto <citetitle>Air</"
-#~ "citetitle>, con notorias modificaciones en el área de trabajo y la "
-#~ "administración de notificaciones, además de que ahora, los atajos de "
-#~ "teclado son totalmente personalizables. También hay nuevos controles "
-#~ "<application>Plasma</application>, y los ya existentes han sido "
-#~ "mejorados. Se ha optimizado <application>KWin</application> para obtener "
-#~ "un mejor rendimiento y ofrecer nuevos efectos de escritorio. KDE ahora "
-#~ "ofrece una herramienta de reportes de errores, haciendo más sencilla la "
-#~ "tarea de informar a los desarrolladores de KDE algún mal funcionamiento "
-#~ "del sistema. "
+
+#~ msgid "<application>KDE 4.3</application> is part of this release and is the default environment in the Fedora KDE Desktop Live image. The KDE Desktop Live image is a downloadable CD you can use to test the new KDE environment with or without installing it. You can write the image to a CD or to a USB flash drive."
+#~ msgstr "<application>KDE 4.3</application> es parte de esta versión y el entorno por defecto en Fedora KDE Desktop Live. La imagen de KDE Desktop Live es un CD descargable que puedes usar para probar el nuevo entorno KDE, sin necesidad de instalarlo (aunque puedes hacerlo). Puedes escribir la imagen a un CD o a un disco USB."
+
+#~ msgid "<application>KDE 4.3</application> is the latest release of KDE 4, with many enhancements and new features. <application>Plasma</application> has a new <citetitle>Air</citetitle> look, improved job and notification management and fully-configurable keyboard shortcuts. There are also new <application>Plasma</application> widgets and existing ones are improved. <application>KWin</application> is optimized for performance and brings new desktop effects to KDE. KDE now contains a new bug reporting tool, making it easier to report bugs to the KDE developers."
+#~ msgstr "<application>KDE 4.3</application> es la última versión del entorno de escritorio KDE 4, con numerosas mejorías y nuevas herramientas. <application>Plasma</application> posee un nuevo aspecto <citetitle>Air</citetitle>, con notorias modificaciones en el área de trabajo y la administración de notificaciones, además de que ahora, los atajos de teclado son totalmente personalizables. También hay nuevos controles <application>Plasma</application>, y los ya existentes han sido mejorados. Se ha optimizado <application>KWin</application> para obtener un mejor rendimiento y ofrecer nuevos efectos de escritorio. KDE ahora ofrece una herramienta de reportes de errores, haciendo más sencilla la tarea de informar a los desarrolladores de KDE algún mal funcionamiento del sistema. "
+
 #~ msgid "Moblin Desktop"
 #~ msgstr "Escritorio Moblin"
+
 #~ msgid "moblin-desktop"
 #~ msgstr "moblin-desktop"
-#~ msgid ""
-#~ "The Moblin Architecture is designed to support multiple platforms and "
-#~ "usage models ranging from Netbooks and NetTops to Mobile Internet Devices "
-#~ "(MID) and various embedded usage models, such as In Vehicle Infotainment "
-#~ "systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Arquitectura Moblin está diseñada para dar soporte a plataformas "
-#~ "múltiples y modelos de uso que van desde Netbooks y NetTops pasando por "
-#~ "Dispositivos de Internet Móbil (DIM) y modelos de uso incrustado, tales "
-#~ "como sistemas de información vehicular."
-#~ msgid ""
-#~ "A preview of the Core Moblin 2 desktop environment for NetBook/NetTop/MID "
-#~ "devices is available for testing in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vista previa del entorno de escritorio Core Moblin 2 para "
-#~ "dispositivos NetBook/NetTop/DIM está disponible para probar en Fedora."
+
+#~ msgid "The Moblin Architecture is designed to support multiple platforms and usage models ranging from Netbooks and NetTops to Mobile Internet Devices (MID) and various embedded usage models, such as In Vehicle Infotainment systems."
+#~ msgstr "La Arquitectura Moblin está diseñada para dar soporte a plataformas múltiples y modelos de uso que van desde Netbooks y NetTops pasando por Dispositivos de Internet Móbil (DIM) y modelos de uso incrustado, tales como sistemas de información vehicular."
+
+#~ msgid "A preview of the Core Moblin 2 desktop environment for NetBook/NetTop/MID devices is available for testing in Fedora."
+#~ msgstr "Una vista previa del entorno de escritorio Core Moblin 2 para dispositivos NetBook/NetTop/DIM está disponible para probar en Fedora."
+
 #~ msgid "The Moblin Desktop may be installed as a group with yum:"
 #~ msgstr "El Escritorio Moblin se puede instalar como un grupo con yum:"
+
 #~ msgid "sudo yum install @moblin-desktop"
 #~ msgstr "sudo yum install @moblin-desktop"
-




More information about the docs-commits mailing list