[software-management-guide/f13] l10n: Updates to Portuguese (pt) translation

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Aug 9 16:50:23 UTC 2010


commit ab91b250f0b2b8b94ceda1f807c804603e3a7f00
Author: nunomiranda <nunomiranda at fedoraproject.org>
Date:   Mon Aug 9 16:50:18 2010 +0000

    l10n: Updates to Portuguese (pt) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

 pt-PT/concepts.po |   58 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 46 insertions(+), 12 deletions(-)
---
diff --git a/pt-PT/concepts.po b/pt-PT/concepts.po
index 2ce8e1a..fb11c88 100644
--- a/pt-PT/concepts.po
+++ b/pt-PT/concepts.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-19T14:35:58\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-09 14:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-09 17:41+0100\n"
 "Last-Translator: Nuno Miranda <nunmiranda at gmail.com>\n"
 "Language-Team: trans-pt at lists.fedoraproject.org\n"
 "Language: pt\n"
@@ -26,15 +26,15 @@ msgid "About Packages"
 msgstr "Sobre pacotes"
 
 #. Tag: para
-#, no-c-format
+#, no-c-format, 
 msgid "Fedora software and documentation is supplied in the form of files called RPM <firstterm>packages</firstterm>. Each package is a compressed archive containing product information, program files, icons, documentation and management scripts. Management applications use these files to safely locate, install, update and remove software. For example, the Fedora installation process uses the packages supplied with Fedora to build or upgrade a system to your requirements."
 msgstr ""
 "O software e documentação Fedora é fornecido na forma de ficheiros "
 "conhecidos como <firstterm>pacotes</firstterm> RPM. Cada pacote é um arquivo "
-"compactado que contém informação do produto, ficheiros do programa, ícones, "
-"documentação e scripts de gestão. As aplicações de gestão utilizam esses "
-"ficheiros para os localizar, instalar, actualizar e remover software com "
-"segurança. Por exemplo, o processo de instalação do Fedora utiliza os "
+"compactado que contém a informação do produto, os ficheiros do programa, "
+"ícones, documentação e scripts de gestão. As aplicações de gestão localizam, "
+"instalam, actualizam e removem software com segurança utilizando esses "
+"ficheiros. Por exemplo, o processo de instalação do Fedora utiliza os "
 "pacotes fornecidos com o Fedora para criar ou actualizar o sistema às suas "
 "necessidades. "
 
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
 "públicas para a origem de cada pacote."
 
 #. Tag: title
-#, no-c-format, fuzzy
+#, no-c-format, 
 msgid "All Fedora Packages are Free and Open Source Software"
 msgstr "Todos os pacotes do Fedora são gratuitos e de código aberto"
 
@@ -150,11 +150,17 @@ msgstr "Grupos de pacotes disponíveis"
 #, no-c-format
 msgid "To view a list of all of the available package groups for your Fedora system, run the command <command>su -c &#39;yum grouplist&#39;</command>."
 msgstr ""
+"Para visualizar uma lista dos grupos de pacotes disponíveis para o seu "
+"sistema Fedora, execute o comando <command>su -c &#39;yum "
+"grouplist&#39;</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use repositories to ensure that you always receive current versions of software. If several versions of the same package are available, your management utility automatically selects the latest version."
 msgstr ""
+"Utilize os repositórios para garantir que recebe sempre versões actuais dos "
+"softwares. Se existir várias versões disponíveis do mesmo pacote, o "
+"utilitário de gestão automaticamente selecciona a versão mais recente."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -162,14 +168,22 @@ msgid "Manually Installing Software"
 msgstr "Instalar manualmente software"
 
 #. Tag: para
-#, no-c-format
+#, no-c-format, fuzzy
 msgid "Install software using manual methods only when you are confident there is no repository which can currently provide it. You may have to manage that software with manual methods, instead of with Fedora software management utilities."
 msgstr ""
+"Utilize os métodos de instalação manual de software quando têm a certeza de "
+"que não existe um repositório que não o possa fornecer. Pode ser necessário "
+"gerir esse software utilizando métodos manuais, em vez de o gerir com os "
+"utilitários de gestão de software do Fedora."
 
 #. Tag: para
-#, no-c-format
+#, no-c-format, fuzzy
 msgid "The <command>yum</command> commands shown in this document use repositories as package sources. Refer to <xref linkend=\"sn-IsolatedInstall\" />for details of using <command>yum</command> to install software from a package file."
 msgstr ""
+"O comando <command>yum</command> mostrado neste documento utiliza os "
+"repositórios como Origem de pacotes. Para mais detalhes de utilização do "
+"comando <command>yum</command> para instalar software a partir dum ficheiro "
+"de pacote consulte <xref linkend=\"sn-IsolatedInstall\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -177,14 +191,28 @@ msgid "About Dependencies"
 msgstr "Sobre dependências"
 
 #. Tag: para
-#, no-c-format
+#, no-c-format, 
 msgid "Some of the files installed on a Fedora distribution are <firstterm>libraries</firstterm> which may provide functions to multiple applications. When an application requires a specific library, the package which contains that library is a <firstterm>dependency</firstterm>. To properly install a package, Fedora must first satisfy its dependencies. The dependency information for a RPM package is stored within the RPM file."
 msgstr ""
+"Alguns dos ficheiros instalados numa distribuição Fedora são "
+"<firstterm>bibliotecas</firstterm> que disponibilizam funções para múltiplas "
+"aplicações. Quando uma aplicação requer uma biblioteca específica, o pacote "
+"que contém essa biblioteca é uma <firstterm>dependência</firstterm>. Para "
+"instalar correctamente um pacote, o Fedora necessita em primeiro lugar de "
+"cumprir o processo de obtenção das dependências. As informações das "
+"dependências de um pacote RPM são armazenadas dentro do ficheiro RPM."
 
 #. Tag: para
-#, no-c-format
+#, no-c-format, fuzzy
 msgid "The <application>yum</application> utility uses package dependency data to ensure that all of requirements for an application are met during installation. It automatically installs the packages for any dependencies not already present on your system. If a new application has requirements that conflict with existing software, <application>yum</application> aborts without making any changes to your system."
 msgstr ""
+"O utilitário <application>yum</application> utiliza os dados sobre as "
+"dependências dos pacotes para assegurar que todos os requisitos da aplicação "
+"sejam cumpridos durante a instalação. O utilitário instala automaticamente "
+"os pacotes para todas as dependências que não existirem ainda no seu "
+"sistema. Se uma nova aplicação têm requisitos que causem conflito com "
+"software existente, o utilitário <application>yum</application> aborta o "
+"processo de instalação sem que sejam causadas alterações no sistema."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -231,9 +259,15 @@ msgstr ""
 "<literal>tsclient.i386</literal>"
 
 #. Tag: para
-#, no-c-format
+#, no-c-format, fuzzy
 msgid "For clarity, <command>yum</command> lists packages in the format <package>name.architecture</package>. Repositories also commonly store packages in separate directories by architecture. In each case, the hardware architecture specified for the package is the <emphasis>minimum</emphasis> type of machine required to use the package."
 msgstr ""
+"Para maior clareza, o <command>yum</command> lista todos os pacotes no "
+"formato <package>nome.arquitectura</package>. Os repositórios frequentemente "
+"armazenam os pacotes em diferentes directórios ordenados por arquitectura. "
+"Em cada caso, a específica arquitectura do hardware para o pacote é o tipo "
+"de máquina <emphasis>minima</emphasis> requerida para a utilização do "
+"pacote. "
 
 #. Tag: segtitle
 #, no-c-format


More information about the docs-commits mailing list