[user-guide/f14] l10n: Updates to Portuguese (Brazilian) (pt_BR) translation

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 6 01:15:33 UTC 2010


commit 18909e244092cb2130285a69ca7c323d048da82c
Author: cleitonlima <cleitonlima at fedoraproject.org>
Date:   Mon Dec 6 01:15:26 2010 +0000

    l10n: Updates to Portuguese (Brazilian) (pt_BR) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

 pt-BR/Playing_multimedia.po |   55 ++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 28 insertions(+), 27 deletions(-)
---
diff --git a/pt-BR/Playing_multimedia.po b/pt-BR/Playing_multimedia.po
index 2d7db11..14bc78f 100644
--- a/pt-BR/Playing_multimedia.po
+++ b/pt-BR/Playing_multimedia.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Cleiton Lima <cleitonlima at espacoliberdade.blog.br>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
-"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-05 23:13-0300\n"
+"Last-Translator: Cleiton Lima <cleitonlima at espacoliberdade.blog.br>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,17 +20,17 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Playing multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "Tocando Multimedia"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Formatos multimedia não suportados por padrão no Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Por causa de encubencias de licença e patente, o Fedora não pode trazer a capacidade de executar certos formatos de áudio e vídeo, conhecido como <firstterm>codecs</firstterm>. Um exemplo é o codec MP3. Leia <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> ara mais informações."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -40,17 +40,17 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora trás os seguintes aplicativos para áudio e vídeo por padrão:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>Amarok</application> é um player de música que trás ferramentas para organizar músicas, tocar CDs, estações de rádio online, e mais, e ele está no KDE por padrão."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>Brasero</application> é um aplicativo para copiar e fazer CDs e DVDs de áudio, vídeo e dados no GNOME."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -60,17 +60,17 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>Dragon Player</application> é um simples player de vídeo no KDE."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>JuK</application> é um gerenciador de listas de reprodução e coleção, assim como um player de música instalado no KDE."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>Kaffeine</application> é um aplicativo para visualizar vídeos no KDE."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -80,32 +80,32 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>KsCD</application> é um aplicativo para escutar CDs de áudio no KDE."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
-msgstr ""
+msgstr "O Rhythmbox é um player de música que trás ferramentas para organizar e escutar música, CDs, estações de rádio Online, e mais, e está incluído no GNOME e no KDE por padrão."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>Sound Juicer</application> é um aplicativo para conversão de CDs em arquivos de música (também conhecido como <firstterm>ripador</firstterm>) no GNOME e no KDE."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Sound Recorder</application> pode gravar e tocar .flac, .oga (OGG áudio), e arquivos de som .wav."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>Totem Movie Player</application> é um aplicativo para visualizar vídeos no GNOME e no KDE."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Para abrir esses programas, no desktop GNOME, clique nos ícones no menu <menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guisubmenu>Som e Vídeo</guisubmenu></menuchoice> na barra superior. No desktop KDE, clique nos ícones no menu <menuchoice><guimenu>Lançador de Aplicartivos KickOff</guimenu><guisubmenu>Aplicativos</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -115,12 +115,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
-msgstr ""
+msgstr "Em resumo, o Fedora Project encoraja os usuários a utilizarem formatos livres no lugar dos restritos."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora incluí suporte completo para muitos formatos que podem ser distribuídos livremente. Isso incluí os formatos  Ogg Media, Vorbis audio, Theora vídeo, Speex áudio, e FLAC. Esses formatos livremente distribuídos não estão cobertos por restrições de patentes ou licenças, e fornecem alternativas poderosas e flexíveis aos populares e restritos formatos como o MP3 que não é legalmente distribuido com o Fedora. Para mais informação, leia a Wiki do Fedora Multimedia em <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Usando a Cabine de Webcam Cheese"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The top menu provides the following operations and options:"
-msgstr ""
+msgstr "O menu superior fornece as seguintes operações e opções"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -170,32 +170,32 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Rhythmbox Music Player"
-msgstr ""
+msgstr "Player de Música Rhythmbox"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>Player de Música Rhythmbox</application> toca CDs, rádios online, e é um gerenciador de coleções de música."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Na primeira vez que você executa o <application>Player de Música Rhythmbox</application>, um assistente ajudará você a importar suas músicas. No segundo painel do assistente, clique em <guilabel>Navegar</guilabel> e selecione a pasta onde sua música está guardada, normalmente na pasta pessoal em <filename class=\"directory\">Música</filename>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Using Rhythmbox Music Player"
-msgstr ""
+msgstr "Usando o Player de Música Rhythmbox"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
-msgstr ""
+msgstr "As funções principais da janela do <application>Player de Música Rhythmbox</application> são:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
-msgstr ""
+msgstr "A barra de menus no painel superior tem todos os menus para executar tarefas. Pressione <keycap>F1</keycap> ou clique em  <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu para abrir o manual."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1146,3 +1146,4 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
 msgstr ""
+


More information about the docs-commits mailing list