Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Jan 4 07:10:10 UTC 2010


 po/ru.po |   76 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 47 insertions(+), 29 deletions(-)

New commits:
commit 28ba47c74afb0344c81a2cd03b844414f74d1421
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Mon Jan 4 07:08:30 2010 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index cae32e7..6873710 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-04 12:54+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-04 18:02+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31262,7 +31262,7 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from a network location:"
-msgstr ""
+msgstr "При установке из сети отметьте следующее:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:113
@@ -31271,13 +31271,13 @@ msgid ""
 "The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server "
 "&ndash; see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend="
 "\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
-msgstr ""
+msgstr "Расположение образа на FTP-, HTTP- или NFS-сервере (см. <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> и <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install on an iSCSI target:"
-msgstr ""
+msgstr "Если вы планируете выполнить установку в цель iSCSI, отметьте следующее:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:126
@@ -31286,13 +31286,13 @@ msgid ""
 "The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also "
 "need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and "
 "password &ndash; see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Расположение цели iSCSI. В зависимости от сети, может потребоваться имя пользователя CHAP, пароль и обратное имя пользователя и пароль (см. <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "If your computer is part of a domain:"
-msgstr ""
+msgstr "Если компьютер является частью домена:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:139
@@ -31300,13 +31300,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. "
 "If not, you will need to input the domain name manually during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Убедитесь, что имя домена предоставляется DHCP-сервером, так как в противном случае потребуется ввести имя домена в процессе установки вручную."
 
 #. Tag: title
 #: techref.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Другая техническая документация"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:11
@@ -31318,6 +31318,9 @@ msgid ""
 "command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Подробную информацию о программе установки <indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</"
+"command> можно найти на странице <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:20
@@ -31326,13 +31329,13 @@ msgid ""
 "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
 "software components. For detailed information on key technologies, refer to "
 "the Web sites listed below:"
-msgstr ""
+msgstr "Системы Fedora и программа <command>anaconda</command> используют стандартный набор программных компонентов. За подробной информацией обратитесь к перечисленным ниже сайтам."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузчик"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:29
@@ -31342,13 +31345,13 @@ msgid ""
 "<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
 "boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
 "ulink> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora использует загрузчик <primary>GRUB</primary> (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></ulink>)."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Разбиение на разделы"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:45
@@ -31357,18 +31360,20 @@ msgid ""
 "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Для управления разделами Fedora использует утилиту <command>parted</command> (<ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink>)."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "Управление накопителями"
 
 #. Tag: secondary
 #: techref.xml:59 techref.xml:169 techref.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "documentation"
-msgstr ""
+msgstr "документация"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:60
@@ -31378,13 +31383,13 @@ msgid ""
 "facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
 "formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
 "HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Управление логическими томами (LVM, Logical Volume Management) обеспечивает уровень абстракции, позволяющий управлять накопителями. По умолчанию программа установки Fedora отформатирует диски как тома LVM (см. <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink>)."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Audio Support"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка звука"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:73
@@ -31395,12 +31400,15 @@ msgid ""
 "information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
 "\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Ядро Linux в Fedora включает в свой состав аудиосервер <indexterm> "
+"<primary>PulseAudio</primary></indexterm>. Документацию можно найти на сайте <ulink url="
+"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Graphics System"
-msgstr ""
+msgstr "Графический интерфейс"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:88
@@ -31412,12 +31420,14 @@ msgid ""
 "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
 "Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Графический интерфейс процесса установки, впрочем как и сама Fedora, используют <indexterm> <primary>Xorg</"
+"primary> </indexterm> <command>Xorg</command>. Компоненты <command>Xorg</command> управляют дисплеем, клавиатурой и мышью в привычных пользователю окружениях рабочего стола. Подробную информацию можно найти на сайте <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Remote Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Удаленный дисплей"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:105
@@ -31430,12 +31440,15 @@ msgid ""
 "documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
 "documentation.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Fedora и <command>anaconda</command> используют <indexterm> <primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary> для удаленного доступа к графическому дисплею. Подробную информацию можно найти на сайте RealVNC по адресу <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
+"documentation.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Интерфейс командной строки"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:122
@@ -31448,12 +31461,15 @@ msgid ""
 "about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
 "software/coreutils/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"По умолчанию Fedora использует оболочку <command>bash</command>, информацию о которой можно найти по адресу <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
+"\"></ulink>. Информацию об утилитах GNU, которые обеспечивают работу командной строки, можно найти на странице <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/coreutils/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Remote System Access"
-msgstr ""
+msgstr "Удаленный доступ к системе"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:137
@@ -31476,13 +31492,13 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:164
 #, no-c-format
 msgid "Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "Управление доступом"
 
 #. Tag: primary
 #: techref.xml:168
 #, no-c-format
 msgid "SELinux"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:170
@@ -31498,7 +31514,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Межсетевой экран"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:182
@@ -31517,7 +31533,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "Software Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Установка программного обеспечения"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:200
@@ -31533,13 +31549,13 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:215
 #, no-c-format
 msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr ""
+msgstr "<term>Виртуализация</term>"
 
 #. Tag: primary
 #: techref.xml:219
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Virtualization</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Виртуализация</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:221
@@ -31578,7 +31594,7 @@ msgstr "время"
 #: Time_Zone_common-indexterm-7.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "NTP (Network Time Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "NTP (Network Time Protocol)"
 
 # Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city (represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears indicating your selection.
 #. Tag: para
@@ -31606,7 +31622,7 @@ msgstr "Также вы можете выбрать часовой пояс из
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Windows и системные часы"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:9
@@ -31644,7 +31660,7 @@ msgstr "Ниже приведены два метода выбора време
 msgid ""
 "Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to "
 "maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr ""
+msgstr "Укажите часовой пояс даже если вы планируете использовать NTP (Network Time Protocol) для синхронизации часов."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-5.xml:6
@@ -32436,6 +32452,8 @@ msgid ""
 "Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none"
 "\">elilo</command> followed by the boot command."
 msgstr ""
+"Пользователям компьютеров Itanium потребуется добавить <command moreinfo=\"none"
+"\">elilo</command> перед командами загрузки."
 
 # Remember to replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM in your system. Press <keycap>Enter</keycap> to boot.
 #. Tag: para





More information about the docs-commits mailing list