Branch 'f12-tx' - po/zh_TW.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Jan 5 04:06:03 UTC 2010


 po/zh_TW.po | 1585 +++++++++++++++++++++---------------------------------------
 1 file changed, 580 insertions(+), 1005 deletions(-)

New commits:
commit 652270530b37ee5a2041638fe2bd952fa2154654
Author: snowlet <snowlet at fedoraproject.org>
Date:   Tue Jan 5 04:04:11 2010 +0000

    Sending translation for Chinese (Traditional)

diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 7643479..32e26b9 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,12 +1,12 @@
 # translation of docs-install-guide.f12-tx.zh_TW.tchuang.po to Traditional Chinese
-# Terry Chuang <tchuang at redhat.com>, 2009.
+# Terry Chuang <tchuang at redhat.com>, 2009, 2010.
 # Chester Cheng <ccheng@紅帽子>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.zh_TW.tchuang\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-15 16:23+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-05 13:58+1000\n"
 "Last-Translator: Terry Chuang <tchuang at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Traditional Chinese <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2362,7 +2362,7 @@ msgid ""
 "options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "您打算將 Fedora 安裝至一個透過 <firstterm>iSCSI</firstterm> 協定連線的磁碟上。請選取<guilabel>進階儲存選項</guilabel>,然後選取<guilabel>新增 iSCSI 目標</guilabel>,然後選取<guilabel>新增磁碟</guilabel>。請提供一組 IP位址和 iSCSI 啟動程序名稱,並選取<guilabel>新增磁碟</guilabel>。"
+msgstr "您打算將 Fedora 安裝至一個透過 <firstterm>iSCSI</firstterm> 協定連線的磁碟上。請選取<guilabel>進階儲存選項</guilabel>,然後選取<guilabel>新增 iSCSI target</guilabel>,然後選取<guilabel>新增磁碟</guilabel>。請提供一組 IP位址和 iSCSI initiator 名稱,並選取<guilabel>新增磁碟</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
@@ -6972,7 +6972,7 @@ msgid ""
 "over TCP/IP) target or <firstterm>FCoE</firstterm> (Fibre channel over "
 "ethernet) <firstterm>SAN</firstterm> (storage area network). Refer to <xref "
 "linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
-msgstr "在此畫面中,您可配置一個 <firstterm>iSCSI</firstterm>(透過 TCP/IP 的 SCSI)目標或是 <firstterm>FCoE</firstterm>(Fibre channel over ethernet)<firstterm>SAN</firstterm>(storage area network)。欲取得 iSCSI 的簡介,請參閱 <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/>。"
+msgstr "在此畫面中,您可配置一個 <firstterm>iSCSI</firstterm>(透過 TCP/IP 的 SCSI)target 或是 <firstterm>FCoE</firstterm>(Fibre channel over ethernet)<firstterm>SAN</firstterm>(storage area network)。欲取得 iSCSI 的簡介,請參閱 <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
@@ -6987,7 +6987,7 @@ msgid ""
 "\"Mutual CHAP\"), also enter the reverse CHAP username and password. Click "
 "the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this "
 "information."
-msgstr "若要配置一個 ISCSI 目標,請藉由選擇「新增 ISCSI 目標」然後按下「新增磁碟」按鈕來引動「配置 ISCSI 參數」對話方塊。請輸入 ISCSI 目標的 IP,並提供一組獨特的 ISCSI 啟動程序名稱來辨識此系統。若 ISCSI 目標使用了 CHAP(Challenge Handshake Authentication Protocol)來進行驗證,請輸入 CHAP 使用者名稱和密碼。若您的環境使用了雙向的 CHAP(亦稱為「Mutual CHAP」),請將反向的 CHAP 使用者名稱和密碼也輸入。請點選目「新增目標」按鈕,以嘗試使用此資訊來連至 ISCSI 目標。"
+msgstr "若要配置一個 ISCSI target,請藉由選擇「新增 ISCSI 目標」然後按下「新增磁碟」按鈕來引動「配置 ISCSI 參數」對話方塊。請輸入 ISCSI 目標的 IP,並提供一組獨特的 ISCSI initiator 名稱來辨識此系統。若 ISCSI 目標使用了 CHAP(Challenge Handshake Authentication Protocol)來進行驗證,請輸入 CHAP 使用者名稱和密碼。若您的環境使用了雙向的 CHAP(亦稱為「Mutual CHAP」),請將反向的 CHAP 使用者名稱和密碼也輸入。請點選目「新增目標」按鈕,以嘗試使用此資訊來連至 ISCSI 目標。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-3.xml:8
@@ -6996,7 +6996,7 @@ msgid ""
 "Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target "
 "IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI "
 "initiator name you will need to restart the installation."
-msgstr "請注意,如果您輸入的資料錯誤,您可以再次輸入不同的 ISCSI 目標 IP,但在更改 ISCSI 啟動程序名稱之前,您必須重新啟動安裝程序。"
+msgstr "請注意,如果您輸入的資料錯誤,您可以再次輸入不同的 ISCSI target IP,但在更改 ISCSI initiator 名稱之前,您必須重新啟動安裝程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-4.xml:5
@@ -7863,7 +7863,7 @@ msgid ""
 "device from this screen by clicking on the 'Advanced storage configuration' "
 "button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86"
 "\"/>."
-msgstr "您可以在畫面上點選「進階儲存裝置設定」鍵,來配置安裝一個 iSCSI 目標,或者停用 dmraid 裝置。欲取得更多相關資訊,請參照 <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>。"
+msgstr "您可以在畫面上點選「進階儲存裝置設定」鍵,來配置安裝一個 iSCSI target,或者停用 dmraid 裝置。欲取得更多相關資訊,請參照 <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:36
@@ -9118,27 +9118,23 @@ msgstr "如果您是使用 x86、 AMD64、 或是 <trademark class=\"registered\
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> for a description of the Fedora "
 "boot menu and to <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> for a "
 "brief overview of text mode installation instructions."
-msgstr ""
-"有關文字模安裝教學簡要,請參照<xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/"
-">。"
+msgstr "欲取得 Fedora 開機選單的相關說明,請參閱 <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/>,欲取得文字模式安裝指南上的詳細總覽,請參閱 <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/>。"
 
 # <para>It is highly recommended that installs be performed using the GUI installation program. The GUI installation program offers the full functunality of the &PROD; installation program, including LVM configuration which is not available during a text mode installation.</para>
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "It is highly recommended that installs be performed using the GUI "
 "installation program. The GUI installation program offers the full "
 "functionality of the Fedora installation program, including LVM "
 "configuration which is not available during a text mode installation."
-msgstr ""
-"強烈建議您使用圖形介面來安裝。圖形介面的安裝程式提供了 &PROD; 的完整安裝功"
-"能,包括在文字介面所沒有的 LVM 設定。"
+msgstr "強烈建議您使用圖形化介面來進行安裝。圖形化介面的安裝程式提供了 Fedora 的完整安裝功能,包括在文字模式安裝中所無法使用的 LVM 配置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -9147,7 +9143,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Users who must use the text mode installation program can follow the GUI "
 "installation instructions and obtain all needed information."
-msgstr "必須使用文字模式安裝程式的使用者可以遵照 GUI 的安裝指示以取得所有需要的資訊。"
+msgstr "必須使用文字模式安裝程式的使用者可以遵照圖形化安裝指示,以取得所有需要的資訊。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -9178,7 +9174,7 @@ msgid ""
 "If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, "
 "consider performing the installation over a VNC connection &ndash; see <xref "
 "linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "我們建議您使用圖形化安裝模式來安裝 Fedora。若您要在一部沒有螢幕畫面的系統上安裝 Fedora 的話,請考慮透過一項 VNC 連線來進行安裝 &ndash; 請參閱 <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:21
@@ -9186,34 +9182,28 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your system has a graphical display, but graphical installation fails, "
 "try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option &ndash; see"
-msgstr ""
+msgstr "若您的系統配有顯示畫面,不過圖形化安裝卻失敗的話,請嘗試以 <command>xdriver=vesa</command> 選項開機 &ndash; 請參閱"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora text mode installation program uses a screen-based interface that "
 "includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly "
 "found on graphical user interfaces. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86"
 "\"/>, and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, illustrate the "
 "screens that appear during the installation process."
-msgstr ""
-"&PROD; 文字模式安裝程式使用了畫面為基礎的介面,包含圖形化使用者介面上常見的 "
-"<wordasword>widgets</wordasword>。<xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/"
-"> 和 <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/> 將安裝過程畫面顯示在螢幕上。"
+msgstr "Fedora 文字模式安裝程式使用了基於螢幕的介面,包含圖形化使用者介面上常見的 <wordasword>widgets(元件)</wordasword>。<xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/> 和 <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/> 會將安裝過程畫面顯示在螢幕上。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The cursor is used to select (and interact with) a particular widget. As the "
 "cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change "
 "color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the "
 "widget."
-msgstr ""
-"游標 &mdash; 雖然不是一個 widget,但是游標用來選取(對應)一特定 widget。當游"
-"標在 widget 之間移動時可使得 widget 改變顏色,或者游標本身可能顯示為置於或鄰"
-"近於 widget。"
+msgstr "游標可用來選取特定 widget(並與其產生互動)。當游標在 widget 之間移動時,這可能會使得 widget 改變顏色,或者游標本身可能只會顯示在 widget 中或顯示在 widget 旁。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -9222,9 +9212,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<title>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader "
 "Configuration</guilabel></title>"
-msgstr ""
-"<title>在 <guilabel>開機管理程式設定</guilabel> 中所看到的安裝程式元件</"
-"title>"
+msgstr "<title>在<guilabel>開機載入程式配置</guilabel>中所看到的安裝程式元件</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -9233,32 +9221,30 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<para>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader "
 "Configuration</guilabel></para>"
-msgstr "<para>在 <guilabel>開機管理程式設定</guilabel> 中所看到的安裝程式元件</para>"
+msgstr "<para>在<guilabel>開機載入程式配置</guilabel>中所看到的安裝程式元件</para>"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:48
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Legend"
-msgstr ""
+msgstr "說明"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:59
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</"
 "title>"
-msgstr ""
-"<title>在 <application>Disk Druid</application> 中所看到的安裝程式元件</"
-"title>"
+msgstr "<title>在磁碟分割畫面中所看到的安裝程式元件</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:62
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
-msgstr "<para>在 <application>Disk Druid</application> 中所看到的安裝程式元件</para>"
+msgstr "<para>在磁碟分割畫面中所看到的安裝程式元件</para>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -9285,29 +9271,26 @@ msgstr "方式"
 msgid ""
 "What type of installation method do you wish to use? The following "
 "installation methods are available:"
-msgstr "您想使用哪一種安裝方式?您可以選擇下列的安裝方式:"
+msgstr "您希望使用哪種安裝方式?您可以選擇下列的安裝方式:"
 
 #. Tag: term
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "DVD/CD-ROM"
-msgstr "DVD/CD-ROM 安裝"
+msgstr "DVD/CD-ROM"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:24
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you have a DVD/CD-ROM drive and the Fedora CD-ROMs or DVD you can use "
 "this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for "
 "DVD/CD-ROM installation instructions."
-msgstr ""
-"如果您有一部 DVD/CD-ROM 光碟機和 &PROD; 的 CD-ROM 或 DVD,您可以使用這個方法"
-"安裝。有關 DVD/CD-ROM 安裝程序請參照 <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-"
-"x86\"/>。"
+msgstr "如果您有一部 DVD/CD-ROM 光碟機和 Fedora 的 CD-ROM 或 DVD,您可以使用此方法來進行安裝。有關於 DVD/CD-ROM 安裝指南,請參照 <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use "
 "this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
@@ -9316,8 +9299,8 @@ msgid ""
 "linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation "
 "instructions."
 msgstr ""
-"如果您已將 &PROD; ISO 映像檔複製到本地硬碟。您需要一份啟動程式 CD-ROM(使用 "
-"<command>linux askmethod</command> 啟動選項)。有關硬碟安裝程序請參照 <xref "
+"如果您已將 Fedora ISO 映像檔複製到本機硬碟上,您便可使用此方法。您需要一份開機光碟(請使用 "
+"<command>linux askmethod</command> 或是 <command>linux repo=hd:<replaceable>裝置</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable></command> 開機選項)。有關硬碟安裝程序,請參照 <xref "
 "linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -9336,7 +9319,7 @@ msgstr "NFS 映像檔"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image "
 "of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the "
@@ -9346,28 +9329,26 @@ msgid ""
 "linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. "
 "Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
 msgstr ""
-"如果您從 NFS 伺服器上使用 &PROD; 的 ISO 或者映射映像檔安裝。您需要一份開機程"
-"式 CD-ROM(使用<command>linux askmethod</command>啟動選項)。有關網路安裝引導"
-"請參照 <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>。請注意,NFS 安裝也可以在 "
-"GUI 模式下進行。"
+"如果您要由一部 NFS 伺服器上使用 Fedora 的 ISO 映像檔或是鏡像映像檔來進行安裝,您便可使用此方法。您需要一份開機光碟(請使用<command>linux askmethod</command> 或是 <command>linux repo=nfs:<replaceable>伺服器</replaceable> <replaceable>:options</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable></command> 開機選項)。有關網路安裝指南,請參閱 <xref "
+"linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>。請注意,NFS 安裝也可以在 GUI 模式下進行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:59
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<term>URL</term>"
-msgstr "<term>NFS</term>"
+msgstr "<term>URL</term>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:64
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<tertiary>URL</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>FTP</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>URL</tertiary>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use "
 "this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
@@ -9378,9 +9359,10 @@ msgid ""
 "boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, for FTP "
 "and HTTP installation instructions."
 msgstr ""
-"如果您直接從 HTTP(網路)伺服器上進行安裝。您需要一份開機程式 CD-ROM(使用"
-"<command>linux askmethod</command>開機選項)。有關 HTTP 安裝程序請參照<xref "
-"linkend=\"s1-begininstall-http-x86\"/>。"
+"如果您是直接從一個 HTTP(網路)伺服器上進行安裝,請使用此方法。您需要一份開機光碟(請使用 <command>linux askmethod</"
+"command>、<command>linux repo=ftp://<replaceable>用戶</replaceable>:"
+"<replaceable>密碼</replaceable>@<replaceable>主機</replaceable>/"
+"<replaceable>路徑</replaceable></command>,或是 <command>linux repo=http://<replaceable>主機</replaceable>/<replaceable>路徑</replaceable></command>開機選項)。有關於 FTP 以及 HTTP 的安裝指南,請參閱 <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:73
@@ -9389,13 +9371,13 @@ msgid ""
 "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
 "installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
 "automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "若您以發行版 DVD 開機而並未使用額外的安裝來源選項 <option>askmethod</option>,下個階段將會透過 DVD 被自動地載入。請至 <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD 的動作"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:79
@@ -9406,25 +9388,22 @@ msgid ""
 "method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
 "installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
 "the source you choose."
-msgstr ""
+msgstr "若您啟動了任何 Fedora 安裝媒介,安裝程式便會透過該光碟來載入它的下個階段。無論您使用哪種安裝方法,這都會發生,除非您在進行前將光碟退出。安裝程式依然會由您所選擇的來源下載<emphasis>套件資料</emphasis>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-para-5.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "These virtual consoles can be helpful if you encounter a problem while "
 "installing Fedora. Messages displayed on the installation or system consoles "
 "can help pinpoint a problem. Refer to <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86"
 "\"/> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to "
 "them, and their contents."
-msgstr ""
-"這個虛擬主控台適用於您安裝 &PROD; 遇到問題時。在安裝或者系統主空台上顯示的訊"
-"息能夠準確的幫助您解決問題。有關於虛擬主控台、切換按鍵組合和內容清單請參照 "
-"<xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/>。"
+msgstr "當您在安裝 Fedora 遇上問題時,這個虛擬主控台將可協助您。在安裝主控台或是系統主控台上顯示的訊息能夠準確地幫助您找出問題。有關於虛擬主控台、切換按鍵組合,以及其內容清單,請參閱 <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation-x86.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Installing on <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD "
 "Systems"
@@ -9442,65 +9421,65 @@ msgstr "<secondary>GUI</secondary>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "The Graphical Installation Program User Interface"
-msgstr "圖象模式安裝程式使用者介面"
+msgstr "圖形化模式安裝程式使用者介面"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "graphical user interface"
-msgstr "圖象模式使用者介面"
+msgstr "圖形化模式使用者介面"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "user interface, graphical"
-msgstr "使用者介面,圖象模式"
+msgstr "使用者介面,圖形化模式"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation-x86.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "A Note about Virtual Consoles"
-msgstr ""
+msgstr "有關於虛擬主控台的相關注意事項"
 
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "consoles, virtual"
-msgstr ""
+msgstr "主控台,虛擬"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "<primary>virtual consoles</primary>"
-msgstr "<primary>虛擬終端機</primary>"
+msgstr "<primary>虛擬主控台</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>virtual consoles</tertiary>"
-msgstr "<primary>虛擬終端機</primary>"
+msgstr "<tertiary>虛擬主控台</tertiary>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "console"
-msgstr ""
+msgstr "主控台"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "keystrokes"
-msgstr ""
+msgstr "切換按鍵組合"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "contents"
-msgstr ""
+msgstr "內容"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -9513,14 +9492,14 @@ msgstr "<entry>1</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "installation dialog"
-msgstr "安裝對話"
+msgstr "安裝對話方塊"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -9533,13 +9512,13 @@ msgstr "<entry>2</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "shell prompt"
-msgstr ""
+msgstr "shell 提示"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -9552,13 +9531,13 @@ msgstr "<entry>3</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:139
 #, no-c-format
 msgid "install log (messages from installation program)"
-msgstr ""
+msgstr "安裝日誌(來自於安裝程式的訊息)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -9571,13 +9550,13 @@ msgstr "<entry>4</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "system-related messages"
-msgstr ""
+msgstr "系統相關訊息"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -9590,13 +9569,13 @@ msgstr "<entry>5</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "other messages"
-msgstr ""
+msgstr "其它訊息"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -9609,30 +9588,28 @@ msgstr "<entry>6</entry>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "graphical display"
-msgstr ""
+msgstr "圖形化顯示"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This chapter explains how to perform a Fedora installation from the DVD/CD-"
 "ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following "
 "topics are discussed:"
-msgstr ""
-"本章將解釋如何使用圖形和滑鼠環境安裝程式進行 &PROD; DVD/CD-ROM 安裝。我們將探"
-"討下列幾項主題:"
+msgstr "本章將解釋如何使用圖形化環境和滑鼠環境,以透過 DVD/CD-ROM 來進行 Fedora 的安裝。我們將探討下列幾項主題:"
 
 # <para>The &PROD; installation program offers more than the dialog boxes of the installation process. Several different kinds of diagnostic messages are available to you, in addition to providing a way to enter commands from a shell prompt. The installation program displays these messages on five <firstterm>virtual consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke combination. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/virtual-console.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora installation program offers more than the dialog boxes of the "
 "installation process. Several kinds of diagnostic messages are available to "
@@ -9640,11 +9617,7 @@ msgid ""
 "installation program displays these messages on five <firstterm>virtual "
 "consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke "
 "combination."
-msgstr ""
-"&PROD; 安裝程式提供了不只是安裝過程的對話視窗。您可以使用許多種不同的系統診斷"
-"訊息,也可以讓您可以在 shell 提示符號下輸入指令。安裝程式會在五個<firstterm>"
-"虛擬主控台</firstterm>中顯示這些訊息。您可以使用單一的按鍵組合來切換到不同的"
-"主控台。"
+msgstr "Fedora 安裝程式提供了不只是安裝過程的對話方塊。您亦可取得各種不同的系統診斷訊息,並且也能在 shell 提示下輸入指令。安裝程式會在五個<firstterm>虛擬主控台</firstterm>中顯示這些訊息。您可以使用單一的按鍵組合來切換至不同的主控台。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -9654,9 +9627,7 @@ msgid ""
 "A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment, accessed "
 "from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be "
 "accessed simultaneously."
-msgstr ""
-"一個虛擬主控台是在一個非圖形環境的一個 shell 提示符號,使您從實體的機器存取,"
-"而非從遠端登入。您還可以同時存取多個虛擬主控台。"
+msgstr "虛擬主控台是個在非圖形環境下的 shell 提示符號,可藉由實體機器來進行存取,而非透過遠端存取。您亦可同時存取多個虛擬主控台。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -9666,9 +9637,7 @@ msgid ""
 "Generally, there is no reason to leave the default console (virtual console "
 "#6) for graphical installations unless you are attempting to diagnose "
 "installation problems."
-msgstr ""
-"基本上,在圖形安裝過程中您不需要關閉預設的主控台(虛擬主控台 #6),除非您要試"
-"著診斷安裝的問題。"
+msgstr "基本上,在圖形化安裝過程中,您無須關閉預設的主控台(虛擬主控台 #6),除非您要嘗試診斷安裝問題。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -9680,27 +9649,27 @@ msgstr "主控台、按鍵組合與內容"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Starting the Installation Program"
-msgstr "開始安裝程式"
+msgstr "啟動安裝程式"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>starting</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>正在開始</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>正在啟動</tertiary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "<primary>starting</primary>"
-msgstr "<primary>starting</primary>"
+msgstr "<primary>正在啟動</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To start, first make sure that you have all necessary resources for the "
 "installation. If you have already read through <xref linkend=\"ch-steps-x86"
@@ -9708,66 +9677,60 @@ msgid ""
 "installation process. When you have verified that you are ready to begin, "
 "boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot "
 "media that you have created."
-msgstr ""
-"在開始之前,您必須先確定您有所有安裝時所需要的資源。在閱讀過 <xref linkend="
-"\"ch-steps-x86\"/> 後,您可以依照所有引導開始進行安裝。當您確認可以開始安裝程"
-"序時,使用 &PROD; DVD 或 CD-ROM #1 或者其它您所建立的開機映像檔來啟動安裝程"
-"式。"
+msgstr "在開始之前,您必須先確認您擁有所有安裝時所需要的資源。在閱讀過 <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/>,並依照指示進行後,您應該便已準備好開始進行安裝程序了。當您確認可以開始安裝程序時,請使用 Fedora DVD 或 CD-ROM #1,或者其它您所建立的開機映像檔來啟動安裝程式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Booting the Installation Program on x86, AMD64, and <trademark class="
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
-msgstr ""
-"在 x86、 AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統上"
-"使用 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 執行磁碟分割"
+msgstr "在 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統上啟用安裝程式"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<primary>installation program</primary>"
-msgstr "<primary>kickstart 安裝</primary>"
+msgstr "<primary>安裝程式</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<secondary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
 "64</secondary>"
-msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統"
+msgstr "<secondary>x86、AMD64 以及 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<tertiary>booting</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>NFS</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>正在啟動</tertiary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<primary>booting</primary>"
-msgstr "<primary>使用 CD-ROM 光碟機開機</primary>"
+msgstr "<primary>正在啟動</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:39
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<secondary>installation program</secondary>"
-msgstr "<secondary>PXE 安裝</secondary>"
+msgstr "<secondary>安裝程式</secondary>"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:40
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<tertiary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
 "64</tertiary>"
-msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統"
+msgstr "<tertiary>x86、AMD64 以及 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</tertiary>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:42
@@ -9775,78 +9738,70 @@ msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系
 msgid ""
 "You can boot the installation program using any one of the following media "
 "(depending upon what your system can support):"
-msgstr ""
+msgstr "您可使用下列任意媒介之一來啟動安裝程式(根據您的系統可支援哪種媒介):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:48
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> &mdash; Your machine supports a "
 "bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
-msgstr ""
-"<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM 光碟</emphasis> &mdash; 您的電腦支援可開機的光碟"
-"機,而且您想執行網路或硬碟的安裝。"
+msgstr "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> &mdash; 您的電腦支援以光碟機開機,並且您擁有 Fedora CD-ROM 或 DVD。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:54
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> &mdash; Your machine supports a bootable CD-"
 "ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
-msgstr ""
-"<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM 光碟</emphasis> &mdash; 您的電腦支援可開機的光碟"
-"機,而且您想執行網路或硬碟的安裝。"
+msgstr "<emphasis>開機 CD-ROM</emphasis> &mdash; 您的電腦支援以光碟機開機,並且您希望執行網路或硬碟安裝。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>USB pen drive</emphasis> &mdash; Your machine supports booting "
 "from a USB device."
-msgstr ""
-"<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM 光碟</emphasis> &mdash; 您的電腦支援可開機的光碟"
-"機,而且您想執行網路或硬碟的安裝。"
+msgstr "<emphasis>USB 磁碟</emphasis> &mdash; 您的電腦支援以 USB 裝置開機。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>PXE boot via network</emphasis> &mdash; Your machine supports "
 "booting from the network. This is an advanced installation path. Refer to "
 "<xref linkend=\"ap-install-server\"/> for additional information on this "
 "method."
-msgstr ""
-"<emphasis>通過網路 PXE 啟動</emphasis> &mdash; 您的電腦支援從網路開機。這是一"
-"個進階安裝途徑。更多相關這個安裝方式的資訊請參照 <xref linkend=\"ch-pxe\"/>。"
+msgstr "<emphasis>通過網路來進行 PXE 開機</emphasis> &mdash; 您的電腦必須能夠支援透過網路來開機。這是個進階的安裝途徑。欲取得更多有關於此安裝方式的相關資訊,請參閱 <xref linkend=\"ap-install-server\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, "
 "refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>."
-msgstr "更多相關核心選項的資訊請參照 <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>。"
+msgstr "若要建立開機光碟或是使用您的 USB 磁碟來進行安裝,請參閱 <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Insert the boot media and reboot the system."
-msgstr ""
+msgstr "插入開機媒介並重新啟動系統。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "After a short delay, a screen containing boot options appears."
-msgstr ""
+msgstr "經過了短暫的延遲後,會有個包含開機選項的畫面出現。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "As you boot the installation program, be aware of two issues:"
-msgstr ""
+msgstr "當您啟動安裝程式時,請注意兩項事項:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:94
@@ -9855,7 +9810,7 @@ msgid ""
 "Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program "
 "automatically begins if you take no action within the first minute. To "
 "disable this feature, press one of the help screen function keys."
-msgstr ""
+msgstr "當 <prompt>boot:</prompt> 提示出現時,若您在前一分鐘沒有進行任何動作的話,安裝程式將會自動啟動。若要停用這項功能,請按下其中一個協助畫面的功能鍵。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:100
@@ -9863,13 +9818,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you press a help screen function key, there is a slight delay while the "
 "help screen is read from the boot media."
-msgstr ""
+msgstr "當您按下了一個協助畫面的功能鍵時,您會察覺到一段短暫的系統延遲,因為系統必須經由開機媒介讀取協助畫面。"
 
 # <para>Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Watch the boot messages to see if the Linux kernel detects your hardware. If your hardware is properly detected, please continue to the next section. If it does not properly detect your hardware, you may need to restart the installation in expert mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to "
 "watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. "
@@ -9877,68 +9832,58 @@ msgid ""
 "does not properly detect your hardware, you may need to restart the "
 "installation and use one of the boot options provided in <xref linkend=\"ap-"
 "admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"通常您只需要按下 <keycap>Enter</keycap> 鍵開機。請注意看開機訊息以得知 Linux "
-"核心是否有偵測到您的硬體。如果有偵測到您的硬體,請繼續到下一個章節。如果沒有"
-"偵測到您的硬體,您也許需要使用 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> 所述的開機"
-"選項來重新啟動安裝程式。"
+msgstr "通常,您只需要按下 <keycap>Enter</keycap> 鍵來開機。請注意查看開機訊息,以得知 Linux kernel 是否有偵測到您的硬體。若系統有正確偵測到您的硬體,請至下一個部份。若系統未正確地偵測到您的硬體,您可能便需要使用 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> 中所提供的開機選項來重新啟動安裝程式。"
 
 # <title>Additional Resources</title>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Additional Boot Options"
-msgstr "其它的資源"
+msgstr "額外開機選項"
 
 # <para>While it is easiest for a user to boot from CD-ROM and perform a graphical installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a different manner may be needed. This section discusses additional boot options available for &PROD;.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:119
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical "
 "installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a "
 "different manner may be needed. This section discusses additional boot "
 "options available for Fedora."
-msgstr ""
-"雖然對一個使用者來說,從 CD-ROM 開機並執行圖形化的安裝是最容易的,但有時候卻"
-"需要以不同方式來開機。這個章節將討論在 &PROD; 中可使用的其它開機選項。"
+msgstr "雖然透過 CD-ROM 或 DVD 來開機並執行圖形化的安裝會是最容易的,但有時候卻需要以不同的方式來開機。本章節將討論在 Fedora 中可使用的其它開機選項。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class="
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided "
 "in the boot loader option samples below."
-msgstr ""
-"使用 CD-ROM 光碟來啟動 x86, AMD64, 或 <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 系統。在安裝開機提示符號輸入 <userinput>linux rescue</"
-"userinput> Itanium使用者應輸入 <userinput>elilo linux rescue</userinput> 以進"
-"入救援模式。"
+msgstr "若要在一部 x86、AMD64,或是 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統上將選項傳送至開機載入程式,請使用下列開機載入程式選項範例中所提供的指南。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options "
 "not covered in this section."
-msgstr "其它沒有包括在本章的開機選項,請參照<xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>。"
+msgstr "欲取得其它未包括在本章節中的額外開機選項,請參照 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:149
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:153
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "text mode"
-msgstr "text"
+msgstr "文字模式"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
-msgstr ""
+msgstr "若要進行一項文字模式安裝,請在安裝程式的開機提示下輸入:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:173
@@ -9946,13 +9891,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity "
 "of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
-msgstr ""
+msgstr "ISO 映像檔中坎入了一個 md5sum。若要測試一個 ISO 映像檔的 checksum 完整性,請在安裝程式的開機提示下輸入:"
 
 # <para>The installation program will prompt you to insert a CD or select an ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum operation. This checksum operation can be performed on any &PROD; CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does not have the be the first CD you verify). It is strongly recommended to perform this operation on any &PROD; CD that was created from downloaded ISO images. This procedure works with CD-based installations and hard drive and NFS installations using ISO images.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:177
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image "
 "to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum "
@@ -9962,12 +9907,7 @@ msgid ""
 "perform this operation on any Fedora CD that was created from downloaded ISO "
 "images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
 "installation methods."
-msgstr ""
-"安裝程式會要您放入要測試的 CD 或 ISO 映像檔,然後選取<guibutton>確定</"
-"guibutton>以執行校驗值的檢驗操作。這個校驗值的操作可用在任何 &PROD; 的 CD,而"
-"且沒有特定的操作順序(例如,您不一定要先檢驗CD-ROM #1 )。強烈建議您在任何從"
-"下載的 ISO 映像檔建立的 &PROD; 光碟上執行這項操作。這個程序可運用在 CD、DVD、"
-"硬碟 ISO、以及 NFS ISO 等安裝方式。"
+msgstr "安裝程式會要求您插入欲測試的 CD 或 ISO 映像檔,然後選取<guibutton>確定</guibutton>以執行 checksum 作業。這項 checksum 作業可針對於任何 Fedora CD 進行,而且沒有特定的操作順序(比方說,您不一定要先檢驗 CD #1)。強烈建議您針對於所有透過下載的 ISO 映像檔來建立的 Fedora 光碟進行這項作業。這項指令適用於 CD、DVD、硬碟 ISO、以及 NFS ISO 等安裝方式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -9975,16 +9915,16 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:203
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:207
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "serial mode"
-msgstr "serial"
+msgstr "序列模式(serial mode)"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:208
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "UTF-8"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:214
@@ -9992,33 +9932,35 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</"
 "firstterm>, type the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "若您需要在<firstterm>序列模式</firstterm>下進行安裝,請輸入下列指令:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:217
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>linux console=<replaceable>&lt;device&gt;</replaceable></"
 "userinput>"
-msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgstr "<userinput>linux console=<replaceable>&lt;裝置&gt;</replaceable></userinput>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:218
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For text mode installations, use:"
-msgstr "文字模式安裝"
+msgstr "若要進行文字模式安裝,請使用:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>linux text console=<replaceable>&lt;device&gt;</replaceable></"
 "userinput>"
-msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux text console=<replaceable>&lt;裝置&gt;</replaceable></"
+"userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:222
@@ -10027,7 +9969,7 @@ msgid ""
 "In the above command, <replaceable>&lt;device&gt;</replaceable> should be "
 "the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, "
 "<command>linux text console=ttyS0</command>."
-msgstr ""
+msgstr "在上述指令中,<replaceable>&lt;裝置&gt;</replaceable> 代表您欲使用的裝置(例如 ttyS0 或 ttyS1)。比方說 <command>linux text console=ttyS0</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:226
@@ -10039,22 +9981,22 @@ msgid ""
 "English is used during the installation process. An enhanced serial display "
 "can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time "
 "option to the installation program. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "使用序列終端機的文字模式安裝適用於終端機支援 UTF-8 的情況下。在 UNIX 與 Linux 下,Kermit 支援 UTF-8。在 Windows 下則支援 Kermit '95。只要是在進行安裝程序時只使用英文,非 UTF-8 的終端機便可運作。您可藉由傳送 <command>utf8</command> 指令來作為安裝程式的 boot-time 選項,以使用進階的序列顯示。例如:"
 
 # <primary><command>lspci</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:229
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>linux console=ttyS0 utf8</command>"
-msgstr "<command>lvdisplay</command>"
+msgstr "<command>linux console=ttyS0 utf8</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "Kernel Options"
-msgstr "核心選項"
+msgstr "Kernel 選項"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:236
@@ -10062,20 +10004,20 @@ msgstr "核心選項"
 msgid ""
 "Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for "
 "the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
-msgstr ""
+msgstr "選項亦可被傳送至 kernel。比方說,若要經由一片磁片來為 anaconda 安裝程式套用更新的話,請輸入:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:240
 #, no-c-format
 msgid "kernel options"
-msgstr "核心選項"
+msgstr "kernel 選項"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<userinput>linux text updates</userinput>"
-msgstr "<userinput>linux rescue</userinput>"
+msgstr "<userinput>linux 文字模式更新</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:247
@@ -10085,7 +10027,7 @@ msgid ""
 "for anaconda. It is not needed if you are performing a network installation "
 "and have already placed the updates image contents in <command>rhupdates/</"
 "command> on the server."
-msgstr ""
+msgstr "這項指令將會提示您插入一片包含了 anaconda 更新的磁片。不過若您是要進行一項網路安裝,並且已將 <command>rhupdates/</command> 中的更新映像檔內容放置在伺服器上的話,那麼您便無須這麼作。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:251
@@ -10093,7 +10035,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those "
 "options."
-msgstr ""
+msgstr "在輸入了任何選項之後,請按下 <keycap>Enter</keycap> 來以這些選項開機。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:255
@@ -10103,26 +10045,28 @@ msgid ""
 "them down. The boot options are needed during the boot loader configuration "
 "portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> "
 "for more information)."
-msgstr ""
+msgstr "若您需要指定開機選項以辨識您的硬體的話,請將它們寫下。當在進行安裝的開機載入程式配置部份時,您需要使用到這些開機選項(欲取得更多相關資訊,請參閱 <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>)。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:259
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-"
 "options\"/>."
-msgstr "映像檔ROM #1 M #1 心選項的資訊請參照 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>。"
+msgstr ""
+"欲取得更多有關於 kernel 選項上的相關資訊,請參閱 <xref linkend=\"ap-admin-"
+"options\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "The GRUB Boot Loader"
-msgstr "GRUB 開機管理程式"
+msgstr "GRUB 開機載入程式"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "When a computer running Linux is turned on, the operating system is loaded "
 "into memory by a special program called a <firstterm>boot loader</"
@@ -10130,19 +10074,15 @@ msgid ""
 "(or other media device) and has the sole responsibility of loading the Linux "
 "kernel with its required files or (in some cases) other operating systems "
 "into memory."
-msgstr ""
-"在安裝 &PROD; 的電腦開啟後,作業系統會由一個稱為 <firstterm>開機管理程式</"
-"firstterm>的特殊程式啟動。開機管理程式通常位於系統的主硬碟(或其它媒體裝"
-"置),並且會將 Linux 核心檔以及其所須知檔案或(在某些情況下)其它作業系統載入"
-"記憶體。"
+msgstr "當一部執行 Linux 的系統被啟動時,作業系統會被一個名為<firstterm>開機載入程式(boot loader)</firstterm>的特殊程式載入記憶體中。開機載入程式通常位於系統的主硬碟(或其它媒介裝置)上,並且它唯一所負責的工作就是將 Linux kernel 檔以及其所須檔案或(在某些情況下)其它作業系統載入記憶體中。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:157
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot "
 "loader included with Fedora for the x86 architecture."
-msgstr "本章將討論隨 &PROD; 的 GRUB 開機管理程式在 x86 架構上的指令以及設定選項。"
+msgstr "本附錄將討論 Fedora 中的 GRUB 開機載入程式在 x86 架構上的指令以及配置選項。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -10166,16 +10106,14 @@ msgid ""
 "which enables the selection of the installed operating system or kernel to "
 "be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to "
 "the kernel."
-msgstr ""
-"<firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB)是一個能夠在系統"
-"開機時選擇安裝系統或載入核心的程式。同時也讓使用者能將參數傳遞給核心。"
+msgstr "<firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm>(GRUB)是一個能夠在系統開機時,選擇已安裝的作業系統或載入 kernel 的程式。它同時也能讓使用者能將引數傳遞給 kernel。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:179
 #, no-c-format
 msgid "GRUB and the x86 Boot Process"
-msgstr "GRUB以及 x86 開機程序"
+msgstr "GRUB 以及 x86 開機程序"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -10206,18 +10144,18 @@ msgid ""
 "system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-"
 "boot-init-shutdown-process\"/>."
 msgstr ""
-"這個段落將討論 GRUB 在啟動 x86系統時的特殊功用。相關完整的開機程序,請參照 "
-"<xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>。"
+"本段落將討論 GRUB 在啟動一部 x86系統時的特殊功用。欲取得完整開機程序上的相關資訊,請參閱 <xref linkend=\"s1-"
+"boot-init-shutdown-process\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "GRUB loads itself into memory in the following stages:"
-msgstr "GRUB 依下列階段步驟將本身載入記憶體中:"
+msgstr "GRUB 會依下列階段步驟來將本身載入記憶體中:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:202
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS "
 "from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, "
@@ -10225,11 +10163,7 @@ msgid ""
 "</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes of disk "
 "space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage "
 "2 boot loader."
-msgstr ""
-"<emphasis>階段 1 BIOS 將主開機程式從 MBR 載入記憶體中 <footnote> <para> 更多"
-"相關系統 BIOS 和 MBR 的資訊,請參照 <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-"
-"bios\"/>。</para> </footnote>。</emphasis>主開機程式在 MBR 中佔用小於 512 位"
-"元組磁碟空間,並能夠載入階段 1.5 或 2 開機管理程式。"
+msgstr "<emphasis>階段 1 BIOS 會將主開機載入程式由 MBR 載入記憶體中<footnote> <para> 欲取得更多與系統 BIOS 和 MBR 相關的資訊,請參照 <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>.</emphasis>。主開機載入程式在 MBR 中會佔用小於 512 位元組的磁碟空間,並且能夠載入階段 1.5 或 2 開機載入程式。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:212
@@ -10242,12 +10176,7 @@ msgid ""
 "hard drive or when using LBA mode. The Stage 1.5 boot loader is found either "
 "on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR "
 "and the <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr ""
-"<emphasis>如果有必要,1.5 階段開機管理程式會由 1 階段開機管理程式寫入記憶體中"
-"</emphasis> 某些硬體會需要經過緩衝階段到第 2 階段開機管理程式。尤其是當硬碟 "
-"<filename>/boot/</filename> 分割區大於 1024 磁柱,或當使用 LBA 模式時。您可以"
-"在 <filename>/boot/</filename> 分割區或者一小部分於 MBR 與一小部份於 "
-"<filename>/boot/</filename> 分割區。"
+msgstr "<emphasis>如果有必要的話,階段 1.5 的開機載入程式會由階段 1 的開機載入程式寫入記憶體中。</emphasis>某些硬體會需要經過緩衝階段才能至第 2 階段的開機載入程式。尤其是當硬碟 <filename>/boot/</filename> 分割區大於 1024 磁柱,或當使用 LBA 模式時。您可以在 <filename>/boot/</filename> 分割區上,或者 MBR 與 <filename>/boot/</filename> 分割區的一小部份上找到階段 1.5 的開機載入程式。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:220
@@ -10258,10 +10187,7 @@ msgid ""
 "environment. This interface allows the user to select which kernel or "
 "operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system "
 "parameters."
-msgstr ""
-"<emphasis>第 2 階段或次開機管理程式寫入記憶體</emphasis> 次開機管理程式顯示"
-"在 GRUB 目錄與指令環境。這個介面允許使用者選擇要啟動哪個核心或作業系統,將參"
-"數傳至核心,或檢查系統參數。"
+msgstr "<emphasis>第 2 階段或次開機載入程式會被寫入記憶體中。</emphasis>次開機載入程式會顯示 GRUB 選單和指令環境。此介面允許使用者選擇要啟動哪個 kernel 或作業系統、將引數傳遞給 kernel,或檢查系統參數。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:227
@@ -10272,21 +10198,16 @@ msgid ""
 "emphasis> Once GRUB determines which operating system or kernel to start, it "
 "loads it into memory and transfers control of the machine to that operating "
 "system."
-msgstr ""
-"<emphasis>次開機管理程式會將作業系統或核心以及 <filename>/boot/sysroot/</"
-"filename> 的內容寫入記憶體</emphasis>。在 GRUB 決定要啟始哪個作業程式或核心"
-"後,它會載入並將電腦控制權轉移給作業系統。"
+msgstr "<emphasis>次開機載入程式會將作業系統或核心,以及 <filename>/boot/sysroot/</filename> 的內容寫入記憶體</emphasis>。在 GRUB 判斷出要啟動哪個作業程式或核心之後,它便會載入記憶體並將電腦控制權轉移給該作業系統。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:234
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</"
 "firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. "
 "There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
-msgstr ""
-"用來啟動 &PROD; 的方式稱為 <firstterm>直接載入</firstterm>,因為開機管理程式"
-"可以直接啟動作業系統。開機管理程式與核心之間並沒有緩衝階段。"
+msgstr "用來啟動 Linux 的方式稱為<firstterm>直接載入(direct loading)</firstterm>,因為開機載入程式可以直接啟動作業系統。開機載入程式與 kernel 之間並沒有緩衝階段。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:238
@@ -10300,10 +10221,8 @@ msgid ""
 "holding the operating system, where it finds the files necessary to actually "
 "boot that operating system."
 msgstr ""
-"其它作業系統的開機程序也許會不同。例如 <trademark class=\"registered\">微軟</"
-"trademark> <trademark class=\"registered\">視窗</trademark> 作業系統以及其它"
-"的作業系統使用 <firstterm>連鎖載入</firstterm> 的開機模式。在這種方式下,MBR "
-"指出搭載作業系統分割區的第一扇區,在這個扇區存有啟動作業系統所需的檔案。"
+"其它作業系統所使用的開機程序也許會不同。例如 <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> 作業系統以及其它的作業系統皆使用<firstterm>連鎖載入(chain loading)</firstterm>的開機模式。在這種方式下,MBR 會指出搭載作業系統分割區的第一個磁區,在此磁區上存有啟動作業系統所需的檔案。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:243
@@ -10311,7 +10230,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to "
 "boot almost any operating system."
-msgstr "GRUB 支援直接以及連鎖載入兩種開機模式,並讓它啟動絕大部分的作業系統。"
+msgstr "GRUB 支援直接以及連鎖載入兩種開機模式,並使它能夠啟動絕大部分的作業系統。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:250
@@ -10321,9 +10240,7 @@ msgid ""
 "completely overwrite the MBR, destroying any existing boot loaders. If "
 "creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating "
 "system first."
-msgstr ""
-"在安裝過程中,微軟 DOS 與微軟視窗安裝程式會完全覆蓋 MBR,並刪除所有既有的開機"
-"管理程式。如果您要建立雙開機系統,建議您先安裝微軟作業系統。"
+msgstr "在安裝過程中,Microsoft 的 DOS 與 Windows 安裝程式會將 MBR 完全覆寫,並刪除所有既有的開機載入程式。如果您要建立雙開機系統,建議您先安裝微軟作業系統。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:257
@@ -10344,7 +10261,7 @@ msgid ""
 "GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders "
 "available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the "
 "more important features:"
-msgstr "GRUB 擁有幾種在 x86 架構上得開機管理程式所不及的功能。下列為部份重要功能:"
+msgstr "GRUB 擁有幾種在 x86 架構上的開機載入程式所不及的功能。下列為部份重要功能:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:268
@@ -10355,10 +10272,7 @@ msgid ""
 "loading operating systems with specified options or gathering information "
 "about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS "
 "environments that allow system booting from a command line."
-msgstr ""
-"<emphasis>在 x86 主機上 GRUB 提供了全指令式的前置作業系統環境。</emphasis> 這"
-"個功能讓使用者在使用特殊選項載入作業程式時或擷取系統資訊時能有最大空間。數年"
-"來,許多非 x86 主機架構利用前置作業系統環境讓系統能夠從命列列上啟動。"
+msgstr "<emphasis>GRUB 在 x86 主機上提供了全指令式的前置作業系統環境。</emphasis>這項功能能讓使用者在使用特殊選項載入作業程式時,或擷取系統資訊時能有最大靈活度。數年來,許多非 x86 主機的架構皆利用了前置作業系統環境,以讓系統能夠從指令列上啟動。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:275
@@ -10372,13 +10286,7 @@ msgid ""
 "1024 cylinder head of the disk. LBA support allows GRUB to boot operating "
 "systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the "
 "system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
-msgstr ""
-"<emphasis>GRUB 支援 <firstterm>邏輯區塊定位(LBA)</firstterm> 模式。</"
-"emphasis> LBA 用來尋找檔案的定位轉換放置於硬碟的軔體中,並且能夠適用於多種 "
-"IDE 以及所有的 SCSI 硬體裝置上。在 LBA 技術開發之前,開機管理程式有僅能對應 "
-"1024 磁柱 BIOS 的限制,BIOS 無法在硬碟 1024 磁柱外找到檔案。只要 系統 BIOS 支"
-"援 LBA 模式,LBA 便能支援讓 GRUB 能夠突破 1024 磁柱的限制從分割區來啟動作業系"
-"統。"
+msgstr "<emphasis>GRUB 支援 <firstterm>邏輯區塊定位(LBA)</firstterm>模式。</emphasis>LBA 用來尋找檔案的定位轉換放置於硬碟的軔體中,並且能夠適用於多種 IDE 以及所有的 SCSI 硬體裝置上。在 LBA 技術開發之前,開機載入程式有僅能對應 1024 磁柱 BIOS 的限制,BIOS 無法在硬碟 1024 磁柱外找到檔案。只要系統 BIOS 支援 LBA 模式,LBA 便能支援讓 GRUB 能夠突破 1024 磁柱的限制,從分割區來啟動作業系統。現今大部分的 BIOS 修訂版本皆支援 LBA 模式。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:283
@@ -10392,13 +10300,7 @@ msgid ""
 "on the MBR is if the physical location of the <filename>/boot/</filename> "
 "partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, "
 "refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
-msgstr ""
-"<emphasis>GRUB 能夠讀取 ext2 分割區。</emphasis> 這個功能讓 GRUB 在每次開機時"
-"能夠存取其設定檔,<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>,省去使用者在更改"
-"設定後需要為 MBR 的第一階段開機管理程式重新寫一個新版本的設定檔。只有在 "
-"<filename>/boot/</filename> 分割區的實體位置從磁上移除時,才需要在 MBR 上重新"
-"安裝 GRUB 分割區。更多相關如何將 GRUB 安裝在 MBR 上的細節請參照 <xref "
-"linkend=\"s1-grub-installing\"/>。"
+msgstr "<emphasis>GRUB 能夠讀取 ext2 分割區。</emphasis>這項功能會讓 GRUB 在每次開機時,皆能夠存取其設定檔,<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>,省去使用者在更改設定後需要為 MBR 的第一階段開機載入程式重新編寫一個新版本的設定檔。只有在 <filename>/boot/</filename> 分割區的實體位置從磁上移除時,才需要在 MBR 上重新安裝 GRUB。欲取得更多有關於如何將 GRUB 安裝在 MBR 上的相關細節,請參閱 <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:298
@@ -10407,20 +10309,15 @@ msgid ""
 "If GRUB was not installed during the installation process, it can be "
 "installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default "
 "boot loader."
-msgstr ""
-"如果 GRUB 沒有在安裝過程中安裝,您可以在稍後再安裝 GRUB。在安裝後 GRUB 會自動"
-"成為預設開機管理程式。"
+msgstr "如果 GRUB 未在安裝過程中安裝,您可稍後再安裝 GRUB。在安裝了 GRUB 之後,它將會自動成為預設的開機載入程式。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:302
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available "
 "or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
-msgstr ""
-"在安裝 GRUB 之前,請確定您是使用最新的 GRUB 套件或者是安裝 CD-ROM 光碟中的 "
-"GRUB 套件。相關安裝 GRUB 套件的教學,請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</"
-"citetitle> 中的 <citetitle>使用 RPM 進行套件管理</citetitle> 一章。"
+msgstr "在安裝 GRUB 之前,請確認您是使用最新的 GRUB 套件,或者是來自於安裝 CD-ROM 中的 GRUB 套件。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:307
@@ -10433,11 +10330,8 @@ msgid ""
 "example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE "
 "device on the primary IDE bus:"
 msgstr ""
-"在 GRUB 套件安裝之後,開啟 root shell 提示符號並執行 <command>/sbin/grub-"
-"install <replaceable>&lt;location&gt;</replaceable></command> 指令,"
-"<replaceable>&lt;location&gt;</replaceable> 是指 GRUB 第一階段開機管理成是應"
-"該安裝的位置。 例如,下列指令將 GRUB 安裝於主 IDE 匯流排上主 IDE 裝置的 MBR "
-"上。"
+"在 GRUB 套件安裝之後,請開啟 root shell 提示符號並執行 <command>/sbin/grub-install <replaceable>&lt;位置&gt;</"
+"replaceable></command> 指令,<replaceable>&lt;位置&gt;</replaceable> 是指 GRUB 第一階段開機載入程式應被安裝於的位置。例如,下列指令會將 GRUB 安裝於主 IDE 匯流排上的主 IDE 裝置的 MBR 上。"
 
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -10453,23 +10347,21 @@ msgstr "<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command>"
 msgid ""
 "The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears "
 "before the kernel loads into memory."
-msgstr "在下次系統啟動時,GRUB 圖形化開機管理程式選單會在核心載入記憶體之前出現。"
+msgstr "在下次系統啟動時,GRUB 圖形化開機載入程式選單將會在 kernel 載入記憶體之前出現。"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:320
 #, no-c-format
 msgid "system unbootable after disk failure"
-msgstr ""
+msgstr "系統在磁碟錯誤的情況下無法啟動"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:323
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in "
 "the event of disk failure."
-msgstr ""
-"如果 GRUB 安裝於 RAID 1 陣列,系統將因磁碟錯誤而造成無法開機。您可以參照下列"
-"網址中的解決方法,但並不保證其可靠性:"
+msgstr "如果 GRUB 安裝在 RAID 1 陣列上,系統可能會在磁碟發生錯誤的情況下無法開機。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:330
@@ -10479,7 +10371,7 @@ msgid ""
 "boot from any of the disks individually if the array itself is inaccessible. "
 "Refer to <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3"
 "\"></ulink> for an explanation and example of this strategy."
-msgstr ""
+msgstr "將 GRUB 安裝在陣列中的各個磁碟上可確保在陣列無法存取時,您的系統依然能各別地由任何磁碟進行開機。欲取得此對策上的相關說明與範例,請參閱 <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3\"></ulink>。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:336
@@ -10501,9 +10393,7 @@ msgid ""
 "program refers to devices, such as hard drives and partitions. This "
 "information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple "
 "operating systems."
-msgstr ""
-"在使用 GRUB 之前,了解程式與裝置間的關聯是很重要的,例如硬碟與分割區。特別是"
-"在設定用來啟動多重作業系統的 GRUB。"
+msgstr "在使用 GRUB 之前,理解程式與裝置間的關聯是很重要的(例如硬碟與分割區)。這項資訊相當重要,特別是在將 GRUB 設定來啟動多重作業系統時。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -10526,9 +10416,7 @@ msgid ""
 "When referring to a specific device with GRUB, do so using the following "
 "format (note that the parentheses and comma are very important "
 "syntactically):"
-msgstr ""
-"當 GRUB 引用特定裝置時,請用下列格式(請注意,括號以及逗點在語法結構上十分重"
-"要):"
+msgstr "當 GRUB 引用特定裝置時,請用下列格式(請注意,括號以及逗點在語法結構上十分重要):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10538,8 +10426,8 @@ msgid ""
 "(<replaceable>&lt;type-of-device&gt;&lt;bios-device-number&gt;</replaceable>,"
 "<replaceable>&lt;partition-number&gt;</replaceable>)"
 msgstr ""
-"(<replaceable>&lt;type-of-device&gt;&lt;bios-device-number&gt;</replaceable>,"
-"<replaceable>&lt;partition-number&gt;</replaceable>)"
+"(<replaceable>&lt;裝置類型&gt;&lt;bios 裝置編號&gt;</replaceable>,"
+"<replaceable>&lt;分割區編號&gt;</replaceable>)"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:360
@@ -10553,11 +10441,8 @@ msgid ""
 "available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
 "\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 msgstr ""
-"<replaceable>&lt;type-of-device&gt;</replaceable> 指定 GRUB 所要啟動的裝置類"
-"型。最普遍的兩種選項為硬碟 <command>hd</command> 或 3.5 磁碟 <command>fd</"
-"command>。另一個比較不常用的裝置類型為網路磁碟 <command>nd</command>。如何設"
-"定 GRUB 從網路啟動的教學請參照下列網址 <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>。"
+"<replaceable>&lt;裝置類型&gt;</replaceable> 代表 GRUB 所要啟動的裝置類型。最普遍的兩種選項為硬碟 <command>hd</command> 或 3.5 磁碟 <command>fd</command>。另一個比較不常用的裝置類型為網路磁碟 <command>nd</command>。欲取得如何設定 GRUB 從網路啟動的相關教學,請參照下列網址 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
+"\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:366
@@ -10571,13 +10456,7 @@ msgid ""
 "to the <command>0</command> in <command>hd0</command> for GRUB, the "
 "<command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the "
 "<command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
-msgstr ""
-"<replaceable>&lt;bios-device-number&gt;</replaceable> 為 BIOS 裝置編碼。 主 "
-"IDE 硬碟編號為 <command>0</command> 而次 IDE 硬碟編號為 <command>1</"
-"command>。 這個語法與核心使用裝置的語法雷同。例如,代表核心 <command>hda</"
-"command> 中的 <command>a</command> 對應於 GRUB <command>hd0</command> 中的 "
-"<command>0</command>,<command>hdb</command> 中的 <command>b</command> 與 "
-"<command>hd1</command> 中的 <command>1</command> 對應,等等。"
+msgstr "<replaceable>&lt;bios 裝置編號&gt;</replaceable> 為 BIOS 裝置的編碼。主 IDE 硬碟編號為 <command>0</command> 而次 IDE 硬碟編號為 <command>1</command>。這個語法與 kernel 使用裝置的語法雷同。例如,kernel 的 <command>hda</command> 中的 <command>a</command> 對應於 GRUB 的 <command>hd0</command> 中的 <command>0</command>,<command>hdb</command> 中的 <command>b</command> 與 <command>hd1</command> 中的 <command>1</command> 對應,等等。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:372
@@ -10589,12 +10468,7 @@ msgid ""
 "<command>0</command>. However, BSD partitions are specified using letters, "
 "with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</"
 "command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
-msgstr ""
-"<replaceable>&lt;partition-number&gt;</replaceable> 用來指定裝置上分割區的編"
-"號。 <replaceable>&lt;bios-device-number&gt;</replaceable>,大部分分割區的類"
-"型都編從 <command>0</command> 開始編號。但 BSD 分割區則是用字母來編號 "
-"<command>a</command> 為 <command>0</command>, <command>b</command> 為 "
-"<command>1</command>,等等。"
+msgstr "<replaceable>&lt;分割區編號&gt;</replaceable> 代表裝置上的分割區之編號。和 <replaceable>&lt;bios 裝置編號&gt;</replaceable> 相同,大部分分割區的類型都是由 <command>0</command> 開始編號。然而,BSD 分割區則是以字母來編號,<command>a</command> 與 <command>0</command> 相應、<command>b</command> 與 <command>1</command> 相應,等等。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:378
@@ -10603,9 +10477,7 @@ msgid ""
 "The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</"
 "command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one "
 "of the most common mistakes made by new users."
-msgstr ""
-"GRUB 的裝置編號系統一定是從 <command>0</command> 開始而非 <command>1</"
-"command>。新使用者最常犯的錯誤就是將這裡弄錯。"
+msgstr "GRUB 的裝置編號格式一定是從 <command>0</command> 開始,而非從 <command>1</command> 開始。新使用者最常犯的錯誤就是將這點弄錯。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:382
@@ -10616,11 +10488,7 @@ msgid ""
 "(hd1)</command>. Likewise, GRUB refers to the first partition on the first "
 "drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second "
 "hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
-msgstr ""
-"舉例來說,如果一個系統有多於一個的硬碟,GRUB 會認定主硬碟為 <command>(hd0)</"
-"command>然後次硬碟為 <command>(hd1)</command>。以此類推 GRUB 會認定主硬碟上得"
-"主分割區為 <command>(hd0,0)</command>,次硬碟上的第三分割區為 <command>"
-"(hd1,2)</command>。"
+msgstr "舉例來說,若有一部系統含有超過一個硬碟,GRUB 會將主硬碟視為 <command>(hd0)</command>,然後將次硬碟視為 <command>(hd1)</command>。以此類推,GRUB 會將主硬碟上的主分割區視為 <command>(hd0,0)</command>,並將次硬碟上的第三分割區視為 <command>(hd1,2)</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:387
@@ -10637,9 +10505,7 @@ msgid ""
 "It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives "
 "begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</"
 "command> are used to specify 3.5 diskettes."
-msgstr ""
-"不論是 IDE 或是 SCSI,所有硬碟都以 <command>hd</command> 開頭。<command>fd</"
-"command> 是指 3.5 磁碟。"
+msgstr "不論是 IDE 或是 SCSI,所有硬碟都會以 <command>hd</command> 字母作為開頭。<command>fd</command> 則是指 3.5 磁碟。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:399
@@ -10650,10 +10516,7 @@ msgid ""
 "configure the MBR for a particular disk. For example, <command>(hd0)</"
 "command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> "
 "specifies the MBR on the fourth device."
-msgstr ""
-"指定一個裝置的所有分割區,請不要填入逗號與分割區編號。但命令 GRUB 來為特定磁"
-"碟設定 MBR 是很重要的。例如,<command>(hd0)</command> 指定 MBR 在主裝置上,"
-"<command>(hd3)</command> 指定 MBR 在第四裝置上。"
+msgstr "若要指定一個裝置的所有分割區,請不要填入逗號與分割區編號。當命令 GRUB 來為特定磁碟設定 MBR 時,這是相當重要的。例如,<command>(hd0)</command> 指定 MBR 在主裝置上,<command>(hd3)</command> 指定 MBR 在第四裝置上。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:406
@@ -10663,10 +10526,7 @@ msgid ""
 "drive boot order is set in the BIOS. This is a simple task if a system has "
 "only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes "
 "critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
-msgstr ""
-"如果系統上有多個磁碟裝置,知道 BIOS 中的磁碟開機順序是很重要的。如果系統僅用 "
-"IDE 或 SCSI 裝置並不複雜,但如果多種不同裝置類型,則選擇搭載開機分割區的磁碟"
-"類型為先就變得十分重要。"
+msgstr "如果系統上有多個磁碟裝置,知道 BIOS 中的磁碟開機順序是很重要的。如果系統僅用 IDE 或 SCSI 裝置並不複雜,但如果使用了多種不同裝置類型的話,那麼選擇搭載開機分割區的磁碟類型為先就會變得十分重要。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:415
@@ -10689,9 +10549,7 @@ msgid ""
 "When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it "
 "is necessary to specify an absolute file path immediately after the device "
 "and partition numbers."
-msgstr ""
-"當輸入指令指定一個檔案給 GRUB 時,例如選單表,在裝置與分割區位置後必須指定完"
-"整的檔案途徑。"
+msgstr "當輸入指令來指定一個檔案給 GRUB 時(例如選單表),在裝置與分割區編號之後必須指定完整的檔案路徑。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:425
@@ -10708,9 +10566,8 @@ msgid ""
 "<replaceable>&lt;partition-number&gt;</replaceable>)<replaceable>&lt;/path/"
 "to/file&gt;</replaceable>"
 msgstr ""
-"(<replaceable>&lt;device-type&gt;&lt;device-number&gt;</replaceable>,"
-"<replaceable>&lt;partition-number&gt;</replaceable>)<replaceable>&lt;/path/"
-"to/file&gt;</replaceable>"
+"(<replaceable>&lt;裝置類型&gt;&lt;裝置編號&gt;</replaceable>,"
+"<replaceable>&lt;分割區編號&gt;</replaceable>)<replaceable>&lt;檔案之路徑&gt;</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:433
@@ -10722,11 +10579,8 @@ msgid ""
 "for the device. Replace <replaceable>&lt;/path/to/file&gt;</replaceable> "
 "with an absolute path relative to the top-level of the device."
 msgstr ""
-"在這個例子中,將 <replaceable>&lt;device-type&gt;</replaceable> 替換為 "
-"<command>hd</command>、<command>fd</command> 或 <command>nd</command>。將 "
-"<replaceable>&lt;device-number&gt;</replaceable> 替換為整數。 將 "
-"<replaceable>&lt;/path/to/file&gt;</replaceable> 替換為一個包括裝置位置的完整"
-"路徑。"
+"在此範例中,請將 <replaceable>&lt;裝置類型&gt;</replaceable> 替換為 <command>hd</command>、<command>fd</command> 或 <command>nd</command>。請將 <replaceable>&lt;裝置編號&gt;</replaceable> 替換為整數。並將 "
+"<replaceable>&lt;檔案之路徑&gt;</replaceable> 替換為一個與裝置頂層相對的的完整路徑。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:437
@@ -10741,19 +10595,14 @@ msgid ""
 "specified by an offset number of blocks, followed by the number of blocks "
 "from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-"
 "delimited list."
-msgstr ""
-"同時您也可以指定一個沒有顯示在系統檔案上得檔案給 GRUB,例如在分割區上前幾個區"
-"塊中的連續載入器。與載入這類檔案,提供一個指定檔案於分割區區塊中位置的 "
-"<firstterm>blocklist</firstterm>。因為檔案通常包含了幾個不同的區塊,blocklist"
-"會用一種特殊語法。包含該檔案的區塊會由偏數指定,接著為從偏置點的區塊編號。區"
-"塊偏置會以逗號分開連續的列在列表上。"
+msgstr "同時您也可以指定一個沒有顯示在系統檔案上的檔案給 GRUB,例如在分割區上前幾個區塊中的連續載入器。若要載入這類檔案,請提供一個依照區塊來指定檔案位於分割區上的哪個位置的<firstterm>區塊表(blocklist)</firstterm>。因為檔案通常包含了幾個不同的區塊,因此 blocklist 使用了一種特殊的語法。各個包含該檔案的區塊皆會由偏數指定,接著為由偏置點起始的區塊編號。區塊偏置會以逗號分開,連續地列在清單上。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "The following is a sample blocklist:"
-msgstr "下列為範例 blocklist :"
+msgstr "下列為範例 blocklist:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -10768,9 +10617,7 @@ msgstr "<command>0+50,100+25,200+1</command>"
 msgid ""
 "This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the "
 "partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
-msgstr ""
-"這個範例 blocklist 指定在分割區上得第一個區塊,並使用區塊 0 到 49、100 到 "
-"124 以及 200。"
+msgstr "此範例 blocklist 會指定在分割區上的第一個區塊,並使用區塊 0 到 49、100 到 124 以及 200。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:451
@@ -10781,10 +10628,7 @@ msgid ""
 "number of blocks if starting at block 0. As an example, the chain loading "
 "file in the first partition of the first hard drive would have the following "
 "name:"
-msgstr ""
-"使用 GRUB 在需要連續載入的作業系統上,blocklist 的撰寫方式變得很實用。如由區"
-"塊 0 開始,則可以不需填入區塊的偏數。例如,如果連續載入檔位於主硬碟上得主分割"
-"區則應命名為:"
+msgstr "當要使用 GRUB 來載入需要連續載入的作業系統時,若能熟知如何編寫 blocklist 的話將會相當有幫助。若由區塊 0 開始,則可以不填入區塊的偏數。比方說,若連續載入檔位於主硬碟上的主分割區,則該檔案應命名為:"
 
 # <term><command>dd</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -10801,9 +10645,7 @@ msgid ""
 "The following shows the <command>chainloader</command> command with a "
 "similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the "
 "correct device and partition as root:"
-msgstr ""
-"在設定正確的裝置與分割區為 root 後,於 GRUB 的指令列顯示一個與 blocklist 相似"
-"的 <command>chainloader</command> 指令:"
+msgstr "在設定正確的裝置與分割區為 root 後,於 GRUB 指令列顯示了一項與 blocklist 相似的 <command>chainloader</command> 指令:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -10833,9 +10675,7 @@ msgid ""
 "The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different "
 "meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file "
 "system has nothing to do with the Linux root file system."
-msgstr ""
-"在 GRUB 中 <emphasis>root 系統檔案</emphasis> 這個名詞有不同的意義。請記住,"
-"GRUB 的 root 檔案系統與 Linux root 檔案系統完全無關。"
+msgstr "在 GRUB 中,<emphasis>root 系統檔案</emphasis>這個名詞有不同的意義。請注意,GRUB 的 root 檔案系統與 Linux root 檔案系統完全無關。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:473
@@ -10846,11 +10686,7 @@ msgid ""
 "located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level "
 "(or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the "
 "<filename>/boot/</filename> partition for the system)."
-msgstr ""
-"GRUB root 檔案系統是指定裝置的最高層級。 例如,<filename>/grub/</filename> 目"
-"錄中的映像檔 <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> 於<command>(hd0,0)"
-"</command> 分割區(系統的 <filename>/boot/</filename> 分割區)的最高層級(或"
-"是 root)。"
+msgstr "GRUB root 檔案系統是指定裝置的最高層級。例如,<filename>/grub/</filename> 目錄中的映像檔 <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> 位於 <command>(hd0,0)</command> 分割區(實際上就是系統的 <filename>/boot/</filename> 分割區)的最高層級(或是 root)。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:478
@@ -10905,7 +10741,7 @@ msgstr "選單編輯器"
 #: Grub.xml:506
 #, no-c-format
 msgid "changing runlevels with"
-msgstr "更改執行層級"
+msgstr "以...來更改 runlevel"
 
 # <primary>runlevel 1</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -10913,7 +10749,7 @@ msgstr "更改執行層級"
 #: Grub.xml:509
 #, no-c-format
 msgid "runlevels"
-msgstr "執行層級"
+msgstr "runlevels(執行層級)"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:510
@@ -10936,9 +10772,7 @@ msgid ""
 "GRUB features three interfaces which provide different levels of "
 "functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux "
 "kernel or another operating system."
-msgstr ""
-"GRUB 有三種介面提供三種不同層級的功能。使用者能夠使用不同的介面來啟動 Linux "
-"核心或是其它的作業系統。"
+msgstr "GRUB 有三種介面提供三種不同層級的功能。使用者能夠使用不同的介面來啟動 Linux kernel 或是其它的作業系統。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -10971,11 +10805,7 @@ msgid ""
 "operating system or kernel version and press the <keycap>Enter</keycap> key "
 "to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period "
 "expires GRUB will load the default option."
-msgstr ""
-"此為當 GRUB 由安裝程式設定的預設介面。一個作業系統或預先設定核心的選單會以列"
-"表模式顯示,並依照名稱排序。使用方向鍵選擇作業系統或是核心版本並按下 "
-"<keycap>Enter</keycap> 鍵來啟動。如果您的畫面沒有顯示任何東西,在等待時間過"
-"後 GRUB 會載入預設選項。"
+msgstr "此乃當 GRUB 被透過安裝程式所設定時的預設介面。一個作業系統或預先設定的 kernel 的選單會以清單模式顯示,並且順序將依照名稱排序。請使用方向鍵來選擇作業系統或是 kernel 版本,並按下 <keycap>Enter</keycap> 鍵來將其啟動。若您在此畫面沒有進行任何選項的話,在逾時後,GRUB 將會載入預設的選項。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:541
@@ -10983,9 +10813,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the "
 "<keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
-msgstr ""
-"按 <keycap>e</keycap> 鍵來進入編輯介面,或者 <keycap>c</keycap> 鍵來載入指令"
-"列介面。"
+msgstr "請按下 <keycap>e</keycap> 鍵來進入編輯介面,或是按下 <keycap>c</keycap> 鍵來載入指令列介面。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:545
@@ -10993,13 +10821,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on "
 "configuring this interface."
-msgstr "更多相關設定介面的資訊,請參照 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/>。"
+msgstr "有關於更多與此介面相關的資訊,請參照 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/>。"
 
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:552
 #, no-c-format
 msgid "Menu Entry Editor Interface"
-msgstr "選單項目編輯器介面"
+msgstr "選單項目編輯介面"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:554
@@ -11011,12 +10839,7 @@ msgid ""
 "adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the "
 "current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing "
 "one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
-msgstr ""
-"請在開機管理程式選單上按 <keycap>e</keycap> 鍵來進入選單項目編輯器。該項目的 "
-"GRUB 指令會在此顯示,此外 使用者也許會在啟動作業系統前,經由新增指令列"
-"(<keycap>o</keycap>在目前的指令裂下新增指令列,<keycap>O</keycap>為插入指令"
-"列)、編輯(<keycap>e</keycap>)或者刪除(<keycap>d</keycap>)指令列更改這些"
-"指令列 。"
+msgstr "請在開機載入程式選單上按下 <keycap>e</keycap> 鍵來進入選單項目編輯器。該項目的 GRUB 指令會在此顯示,此外,使用者亦可在啟動作業系統前,經由新增指令列(<keycap>o</keycap> 會在目前的指令列之後新增一行,<keycap>O</keycap> 則會在目前的指令列之前插入新的一行)、編輯(<keycap>e</keycap>),或者刪除(<keycap>d</keycap>)指令列,以更改這些指令列。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:560
@@ -11026,10 +10849,7 @@ msgid ""
 "and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any "
 "changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key "
 "loads the command line interface."
-msgstr ""
-"在完成更改後,<keycap>b</keycap>鍵執行指令並啟動作業系統。<keycap>Esc</"
-"keycap> 鍵放棄所有更改並重新載入標準選單介面。<keycap>c</keycap> 鍵載入指令列"
-"介面。"
+msgstr "在完成更改後,按下 <keycap>b</keycap> 鍵可執行指令並啟動作業系統。<keycap>Esc</keycap> 鍵將放棄所有變更並重新載入標準選單介面。按下 <keycap>c</keycap> 鍵則會載入指令列介面。"
 
 # <para> To disable specific services and deny specific hosts and users, refer to <xref linkend="ch-services">. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -11039,9 +10859,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, "
 "refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
-msgstr ""
-"更多相關使用 GRUB 選單項目編輯器來更改執行層級的資訊,請參照 <xref linkend="
-"\"s1-grub-runlevels\"/>。"
+msgstr "欲取得更多有關於使用 GRUB 選單項目編輯器來更改 runlevel 的相關資訊,請參照 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
@@ -11065,22 +10883,14 @@ msgid ""
 "keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, "
 "<keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
 "keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
-msgstr ""
-"指令列介面是最基礎的 GRUB 介面,但也是功能最完整的介面。在指令列下只要輸入正"
-"確的 GRUB 命列並按下 <keycap>Enter</keycap> 鍵就能執行該項指令。介面也有像 "
-"shell 模式的功能,包括了 <keycap>Tab</keycap> 鍵自動完成,以及 <keycap>Ctrl</"
-"keycap> 組合鍵,例如 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </"
-"keycombo> 來移動至列首、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </"
-"keycombo> 移動至列尾。另外方向鍵、<keycap>Home</keycap>、<keycap>End</"
-"keycap> 與 <keycap>Delete</keycap> 也能如在 <command>bash</command> shell 下"
-"一樣使用。"
+msgstr "指令列介面屬於最基礎的 GRUB 介面,但卻也是功能最完整的介面。在指令列下只要輸入正確的 GRUB 指令並按下 <keycap>Enter</keycap> 鍵,便能執行該項指令。此介面也包含了一些類似進階 shell 模式的功能,這包括了 <keycap>Tab</keycap> 鍵自動完成,以及 <keycap>Ctrl</keycap> 組合鍵,例如 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> 來移動至行首、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> 移動至行尾。此外,方向鍵、<keycap>Home</keycap>、<keycap>End</keycap> 與 <keycap>Delete</keycap> 也能如在 <command>bash</command> shell 下一樣地使用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:579
 #, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
-msgstr "指令列表請參照 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/>。"
+msgstr "欲取得常用指令的清單,請參閱 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:587
@@ -11092,7 +10902,7 @@ msgstr "介面載入順序"
 #: Grub.xml:591
 #, no-c-format
 msgid "order of"
-msgstr "的順續"
+msgstr "...的順續"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:593
@@ -11103,10 +10913,7 @@ msgid ""
 "displayed. If a key is pressed within three seconds, GRUB builds a menu list "
 "and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel "
 "entry in the GRUB menu is used."
-msgstr ""
-"當 GRUB 載入其第二階段開機管理程式時,它會先搜尋其設定檔。在找到之後,會顯示"
-"選單介面通過畫面。如果再三秒內按下任何按鍵,GRUB 會建立一個選單列並顯示選單介"
-"面。如果沒有按下任何案件,則會使用 GRUB 選單中的預設核心項目。"
+msgstr "當 GRUB 載入其第二階段開機載入程式時,它會先搜尋其配置檔案。在找到之後,選單介面通過畫面將會顯示。如果在三秒內按下任何按鍵,GRUB 會建立一個選單清單,並顯示選單介面。若未按下任何按鍵,系統則會使用 GRUB 選單中的預設 kernel 項目。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:598
@@ -11115,9 +10922,7 @@ msgid ""
 "If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is "
 "unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type "
 "commands to complete the boot process."
-msgstr ""
-"如果無法找到設定檔案,或者無法讀取設定檔案,則 GRUB 會載入指令列介面,讓使用"
-"者能夠藉由輸入指令來完成開機程序。"
+msgstr "如果無法找到配置檔案,或者無法讀取配置檔案,則 GRUB 將會載入指令列介面,讓使用者能夠藉由輸入指令來完成開機程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:602
@@ -11129,10 +10934,7 @@ msgid ""
 "edit the menu option and correct the problem based on the error reported by "
 "GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu "
 "interface."
-msgstr ""
-"如果設定檔案為無效,GRUB 會列出該錯誤訊息並要求輸入。這能協助使用者正確找出問"
-"題癥結所在。按下任何按鍵來重新載入選單介面,如此便能編修選單項目並修正由 "
-"GRUB 回報的錯誤問題。如果修正失敗,GRUB 會回報錯誤訊息並重新載入選單介面。"
+msgstr "如果配置檔案無效,GRUB 會印出該錯誤訊息並要求輸入。這能協助使用者正確地找出問題癥結所在。您可藉由按下任何按鍵來重新載入選單介面,如此便能編輯選單項目,並修正由 GRUB 所回報的錯誤問題。如果修正失敗,GRUB 將會回報錯誤訊息,並重新載入選單介面。"
 
 # <entry>Command</entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -11158,16 +10960,14 @@ msgid ""
 "of the commands accept options after their name; these options should be "
 "separated from the command and other options on that line by space "
 "characters."
-msgstr ""
-"GRUB 在指令列介面下有數項有用的指令。有些指令之後可以接受其它選項,這些選項應"
-"該與指令本身分開,而其它選項之間需保有一個空位字元。"
+msgstr "GRUB 在其指令列介面下,有數項有用的指令。有些指令在其名稱之後可接受其它選項;這些選項應與指令本身分開,並且其它選項之間需以一個空白字元隔開。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:618
 #, no-c-format
 msgid "The following is a list of useful commands:"
-msgstr "以下的清單為可使用的選項:"
+msgstr "以下為一列有用的選項清單:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:624
@@ -11175,7 +10975,7 @@ msgstr "以下的清單為可使用的選項:"
 msgid ""
 "<command>boot</command> &mdash; Boots the operating system or chain loader "
 "that was last loaded."
-msgstr "<command>boot</command> &mdash; 啟動作業系統或最後載入的連續載入器。"
+msgstr "<command>boot</command> &mdash; 啟動作業系統或最後載入的連續載入程式。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:630
@@ -11185,17 +10985,14 @@ msgid ""
 "command> &mdash; Loads the specified file as a chain loader. If the file is "
 "located on the first sector of the specified partition, use the blocklist "
 "notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
-msgstr ""
-"<command>chainloader <replaceable>&lt;/path/to/file&gt;</replaceable></"
-"command> &mdash; 載入如連續載入器的指定檔案。如果該檔案位於指定分割區的第一扇"
-"區,使用 blocklist 標記法,<command>+1</command>,而非檔案名稱。"
+msgstr "<command>chainloader <replaceable>&lt;檔案路徑&gt;</replaceable></command> &mdash; 會將指定的檔案載入為連續載入程式。如果該檔案位於指定的分割區的第一磁區上,請使用 blocklist 標記法,<command>+1</command> 來代替檔案名稱。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:635
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>chainloader</command> command:"
-msgstr "下列為範例 <command>chainloader</command> 指令:"
+msgstr "下列為 <command>chainloader</command> 指令的範例:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:642
@@ -11204,24 +11001,18 @@ msgid ""
 "<command>displaymem</command> &mdash; Displays the current use of memory, "
 "based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM "
 "a system has prior to booting it."
-msgstr ""
-"<command>displaymem</command> &mdash; 依據 BIOS 的資訊,顯示目前使用中的記憶"
-"體。這適用於在開機前決定系統需要多少記憶體。"
+msgstr "<command>displaymem</command> &mdash; 會根據 BIOS 的資訊,顯示目前使用中的記憶體。這適用於在開機前決定系統需要多少記憶體。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:648
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>initrd <replaceable>&lt;/path/to/initrd&gt;</replaceable></command> "
 "&mdash; Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An "
 "<filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain "
 "modules in order to boot properly, such as when the root partition is "
 "formatted with the ext3 or ext4 file system."
-msgstr ""
-"<command>initrd <replaceable>&lt;/path/to/initrd&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; 讓使用者能夠在開機時指定初始一個記憶體磁碟。當核心需要特定模組來正常"
-"開機時則回需要 <filename>initrd</filename>,例如當 root 分區格式化為 ext3 檔"
-"案系統。"
+msgstr "<command>initrd <replaceable>&lt;/path/to/initrd&gt;</replaceable></command> &mdash; 讓使用者能夠在開機時指定一個欲使用的初始記憶體磁碟(RAM disk)。當 kernel 需要特定模組來正常開機時將會需要 <filename>initrd</filename>,例如當 root 分割區格式化為 ext3 或 ext4 檔案系統時。"
 
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -11229,7 +11020,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:653
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>initrd</command> command:"
-msgstr "下列為一 <command>initrd</command> 指令範例:"
+msgstr "下列為 <command>initrd</command> 指令的範例:"
 
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -11248,9 +11039,7 @@ msgid ""
 "<option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> &mdash; "
 "Installs GRUB to the system MBR."
 msgstr ""
-"<command>install <replaceable>&lt;stage-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;"
-"install-disk&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;stage-2&gt;</replaceable> "
-"<option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> &mdash; "
+"<command>install <replaceable>&lt;stage-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;install-disk&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;stage-2&gt;</replaceable> <option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> &mdash; "
 "將 GRUB 安裝至系統 MBR。"
 
 #. Tag: para
@@ -11260,10 +11049,7 @@ msgid ""
 "<command><replaceable>&lt;stage-1&gt;</replaceable></command> &mdash; "
 "Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image "
 "can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
-msgstr ""
-"<command><replaceable>&lt;stage-1&gt;</replaceable></command> &mdash; 表示一"
-"個可以找到主開機管理程式映像檔裝置、分割區或一個檔案,例如 <command>(hd0,0)/"
-"grub/stage1</command>。"
+msgstr "<command><replaceable>&lt;stage-1&gt;</replaceable></command> &mdash; 表示一個可以找到主開機載入程式映像檔的裝置、分割區或檔案,例如 <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:673
@@ -11272,9 +11058,7 @@ msgid ""
 "<command><replaceable>&lt;install-disk&gt;</replaceable></command> &mdash; "
 "Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such "
 "as <command>(hd0)</command>."
-msgstr ""
-"<command><replaceable>&lt;install-disk&gt;</replaceable></command> &mdash; 指"
-"定用來安裝第一階段開機管理程式的磁碟,例如 <command>(hd0)</command>。"
+msgstr "<command><replaceable>&lt;install-disk&gt;</replaceable></command> &mdash; 指定用來安裝第一階段開機載入程式的磁碟,例如 <command>(hd0)</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:679
@@ -11283,10 +11067,7 @@ msgid ""
 "<command><replaceable>&lt;stage-2&gt;</replaceable></command> &mdash; Passes "
 "the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as "
 "<command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
-msgstr ""
-"<command><replaceable>&lt;stage-2&gt;</replaceable></command> &mdash; 將第二"
-"階段開機管理程式的位置傳給第一階段管理程式,例如 <command>(hd0,0)/grub/"
-"stage2</command>。"
+msgstr "<command><replaceable>&lt;stage-2&gt;</replaceable></command> &mdash; 將第二階段的開機載入程式的位置傳送給第一階段的載入程式,例如 <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:685
@@ -11298,10 +11079,8 @@ msgid ""
 "config-file&gt;</replaceable></command>, such as <command>(hd0,0)/grub/grub."
 "conf</command>."
 msgstr ""
-"<option>p</option> <command><replaceable>&lt;config-file&gt;</replaceable></"
-"command> &mdash; 這個選項命令 <command>install</command> 指令來搜尋由 "
-"<command><replaceable>&lt;config-file&gt;</replaceable></command> 指定的選單"
-"設定檔,例如 <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>。"
+"<option>p</option> <command><replaceable>&lt;配置檔案&gt;</replaceable></command> &mdash; 此選項會命令 <command>install</command> 指令來搜尋由 <command><replaceable>&lt;配置檔案&gt;</replaceable></command> 指定的選單配置檔案,例如 <command>(hd0,0)/grub/grub."
+"conf</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:695
@@ -11309,7 +11088,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <command>install</command> command overwrites any information already "
 "located on the MBR."
-msgstr "<command>install</command> 指令覆蓋任何已經存在 MBR 的資訊。"
+msgstr "<command>install</command> 指令將會覆寫任何已存在 MBR 上的資訊。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:702
@@ -11326,13 +11105,8 @@ msgid ""
 "located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated "
 "list."
 msgstr ""
-"<command>kernel <replaceable>&lt;/path/to/kernel&gt;</replaceable> "
-"<replaceable>&lt;option-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;option-N&gt;</"
-"replaceable></command> ... &mdash; 指定在啟動作業程式時所載入的核心檔案。將 "
-"<replaceable>&lt;/path/to/kernel&gt;</replaceable> 替換為一個從 root 指令指定"
-"的分割區的完整途徑。將 <replaceable>&lt;option-1&gt;</replaceable> 替換為 "
-"Linux 核心選項,例如 <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> 來指定"
-"系統 root 分割區所在的裝置。可以傳送多個選項至核心,但必須以空間字元隔開。"
+"<command>kernel <replaceable>&lt;kernel 的路徑&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;選項-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;選項-N&gt;</"
+"replaceable></command> ... &mdash; 指定在啟動作業程式時所載入的 kernel 檔案。請將 <replaceable>&lt;kernel 路徑&gt;</replaceable> 替換為一個從 root 指令指定的分割區的完整路徑。請將 <replaceable>&lt;選項-1&gt;</replaceable> 替換為 Linux kernel 選項,例如 <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> 來指定系統 root 分割區所位於的裝置。您可傳送多個選項至 kernel,但必須以空白字元隔開。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -11357,9 +11131,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The option in the previous example specifies that the root file system for "
 "Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
-msgstr ""
-"上個範例中的選項指定位於 <command>hda5</command> 分割區的 Linux root 檔案系"
-"統。"
+msgstr "上個範例中的選項指定了 root 檔案系統位於 <command>hda5</command> 分割區上。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:718 Grub.xml:907
@@ -11370,18 +11142,14 @@ msgid ""
 "<replaceable>&lt;partition&gt;</replaceable>)</command> &mdash; Configures "
 "the root partition for GRUB, such as <command>(hd0,0)</command>, and mounts "
 "the partition."
-msgstr ""
-"<command>root (<replaceable>&lt;device-type&gt;</"
-"replaceable><replaceable>&lt;device-number&gt;</replaceable>,"
-"<replaceable>&lt;partition&gt;</replaceable>)</command> &mdash; 設定 GRUB 的 "
-"root 分割區 例如 <command>(hd0,0)</command>,並掛載分割區。"
+msgstr "<command>root (<replaceable>&lt;裝置類型&gt;</replaceable><replaceable>&lt;裝置編號&gt;</replaceable>,<replaceable>&lt;分割區&gt;</replaceable>)</command> &mdash; 可配置 GRUB 的 root 分割區,例如 <command>(hd0,0)</command>,並掛載分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>root</command> command:"
-msgstr "下列為 <command>root</command> 指令範例:"
+msgstr "下列為 <command>root</command> 指令的範例:"
 
 # <term><command>dd</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -11401,10 +11169,8 @@ msgid ""
 "the root partition for GRUB, just like the <command>root</command> command, "
 "but does not mount the partition."
 msgstr ""
-"<command>rootnoverify (<replaceable>&lt;device-type&gt;</"
-"replaceable><replaceable>&lt;device-number&gt;</replaceable>,"
-"<replaceable>&lt;partition&gt;</replaceable>)</command> &mdash; 設定 GRUB 的 "
-"root 分割區,如同 <command>root</command> 指令,但不掛載分割區。"
+"<command>rootnoverify (<replaceable>&lt;裝置類型&gt;</replaceable><replaceable>&lt;裝置編號&gt;</replaceable>,"
+"<replaceable>&lt;分割區&gt;</replaceable>)</command> &mdash; 可設定 GRUB 的 root 分割區,如同 <command>root</command> 指令,但不會掛載分割區。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:737
@@ -11414,10 +11180,7 @@ msgid ""
 "full list of commands. For a description of all GRUB commands, refer to the "
 "documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
 "grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
-msgstr ""
-"輸入 <command>help --all</command> 來瀏覽其它可用的指令。有關於 GRUB 指令,請"
-"參照網上文件 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://"
-"www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>。"
+msgstr "請輸入 <command>help --all</command> 來瀏覽其它可用的指令。欲取得有關於 GRUB 指令上的所有相關說明,請參閱網路上的說明文件 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>。"
 
 # <title>Custom Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/xconfig.idx:
@@ -11425,7 +11188,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:743
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Menu Configuration File"
-msgstr "GRUB選單設定檔案"
+msgstr "GRUB 選單配置檔案"
 
 # <title>Custom Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/xconfig.idx:
@@ -11433,7 +11196,7 @@ msgstr "GRUB選單設定檔案"
 #: Grub.xml:746 Grub.xml:806
 #, no-c-format
 msgid "menu configuration file"
-msgstr "選單設定檔案"
+msgstr "選單配置檔案"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:748
@@ -11445,11 +11208,7 @@ msgid ""
 "to execute. The commands given in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> can "
 "be used, as well as some special commands that are only available in the "
 "configuration file."
-msgstr ""
-"設定檔(<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>)是用來建立作業系統的列表,"
-"以用來啟動 GRUB 的選單介面,實質上是讓使用者選擇預先設定欲執行的指令群組。在 "
-"<xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 所提供的指令可以使用,同樣的,有些特殊指"
-"令只能在設定檔案中使用。"
+msgstr "配置檔案(<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>)主要用來建立作業系統的清單,以用來啟動 GRUB 的選單介面,實質上是讓使用者選擇預先設定欲執行的指令群組。您可使用在 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 中所提供的指令,同樣的,有些特殊指令只能在配置檔案中使用。"
 
 # <title>Custom Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/xconfig.idx:
@@ -11457,7 +11216,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:754
 #, no-c-format
 msgid "Configuration File Structure"
-msgstr "設定檔結構"
+msgstr "配置檔案結構"
 
 # <title>Custom Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/xconfig.idx:
@@ -11465,7 +11224,7 @@ msgstr "設定檔結構"
 #: Grub.xml:757 Grub.xml:762
 #, no-c-format
 msgid "configuration file"
-msgstr "設定檔"
+msgstr "配置檔案"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -11494,22 +11253,19 @@ msgid ""
 "conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu "
 "interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each "
 "operating kernel or operating system listed in the menu."
-msgstr ""
-"GRUB 選單介面設定檔為 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。這個指令將選"
-"單介面的通用參數放置於檔案的上端,接著為每個作業核心的小節或選單上列出的作業"
-"系統。"
+msgstr "GRUB 選單介面配置檔案為 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。用來為選單介面設置全域偏好設定的指令位於該檔案的最上方,接著為每個作業核心或選單中所列出的作業系統的一節。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:776
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot "
 "either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
-msgstr "下列為設計來啟動 &PROD; 或微軟視窗 2000 的最基本 GRUB 選單設定檔:"
+msgstr "下列為設計來啟動 Fedora 或 Microsoft Windows Vista 的基本 GRUB 選單配置檔案:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:781
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "default=0 \n"
 "timeout=10 \n"
@@ -11530,10 +11286,11 @@ msgstr ""
 "timeout=10 \n"
 "splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
 "hiddenmenu \n"
-"title &PROD; Server (2.6.18-2.el5PAE)         \n"
-"root (hd0,0)         \n"
-"kernel /boot/vmlinuz-2.6.18-2.el5PAE ro root=LABEL=/1 rhgb quiet       \n"
-"initrd /boot/initrd-2.6.18-2.el5PAE.img\n"
+"title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
+"root (hd0,1)\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
+"b207-002689545705 rhgb quiet\n"
+"initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img \n"
 "\n"
 "# section to load Windows \n"
 "title Windows         \n"
@@ -11542,15 +11299,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default "
 "operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are "
 "given, one for each operating system entry, with commands specific to the "
 "system disk partition table."
-msgstr ""
-"這個檔案設定 GRUB 建立一個以 &PROD; 為預設作業系統的選單,並設定自動開機時間"
-"為 10 秒。有兩個扇區,每個各有一個作業系統項目,與特定的系統磁碟分割區列表。"
+msgstr "這個檔案會設定 GRUB 去建立一個以 Fedora 為預設作業系統的選單,並設定其自動開機時間為 10 秒。在此提供了兩個部份,每個各有一個作業系統項目,以及特定系統磁碟分割區表格特屬的指令。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:791
@@ -11561,10 +11316,7 @@ msgid ""
 "<command>Windows</command> section to be set as the default in the previous "
 "example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</"
 "command>."
-msgstr ""
-"請注意,預設設定為整數。這歸類於 GRUB 設定檔中的第一 <command>title</"
-"command> 行。在上個範例中,如於將 <command>微軟視窗</command> 扇區設為預設,"
-"將 <command>default=0</command> 更改為 <command>default=1</command>。"
+msgstr "請注意,預設值設定為整數。這歸類於 GRUB 配置檔案中的第一個 <command>title</command> 一行。在上個範例中,若要將 <command>Windows</command> 部份設為預設值,請將 <command>default=0</command> 更改為 <command>default=1</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:797
@@ -11574,8 +11326,8 @@ msgid ""
 "systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-"
 "additional-resources\"/> for a list of additional resources."
 msgstr ""
-"設定 GRUB 選單設定檔來啟動多重作頁系統之相關訊息比不包括在本章。更多的資訊請"
-"參照 <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/>。"
+"設定 GRUB 選單配置檔案,以啟動多重作頁系統上的相關資訊並不涵蓋於此章節中。欲取得額外資源,請參照 <xref linkend=\"s1-grub-"
+"additional-resources\"/>。"
 
 # <title>Custom Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/xconfig.idx:
@@ -11583,7 +11335,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:803
 #, no-c-format
 msgid "Configuration File Directives"
-msgstr "設定檔指令"
+msgstr "配置檔案指令"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:807
@@ -11597,7 +11349,7 @@ msgstr "指令"
 msgid ""
 "The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration "
 "file:"
-msgstr "下列為 GRUB 選單設定檔常用的指令:"
+msgstr "下列為 GRUB 選單配置檔案中常用的指令:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:815
@@ -11608,11 +11360,7 @@ msgid ""
 "<replaceable>&lt;/path/to/file&gt;</replaceable> with the absolute path to "
 "the chain loader. If the file is located on the first sector of the "
 "specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
-msgstr ""
-"<command>chainloader <replaceable>&lt;/path/to/file&gt;</replaceable></"
-"command> &mdash; 載入指定檔案為連續載入器。將 <replaceable>&lt;/path/to/"
-"file&gt;</replaceable> 取代為至連續載入器得正確路徑。如果檔案位於指定分割區的"
-"第一扇區,使用 blocklist 標記法,<command>+1</command>。"
+msgstr "<command>chainloader <replaceable>&lt;檔案路徑&gt;</replaceable></command> &mdash; 載入指定的檔案為連續載入程式。請將 <replaceable>&lt;檔案路徑&gt;</replaceable> 取代為連續載入程式的正確路徑。若檔案位於指定分割區的第一磁區上,請使用 blocklist 標記法,<command>+1</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:822
@@ -11624,10 +11372,8 @@ msgid ""
 "the foreground and background. Use simple color names such as <command>red/"
 "black</command>. For example:"
 msgstr ""
-"<command>color <replaceable>&lt;normal-color&gt;</replaceable> "
-"<replaceable>&lt;selected-color&gt;</replaceable></command> &mdash; 讓您能夠"
-"更換選單的顏色,選單的顏色分為前景與背景。使用簡單的顏色名稱如 <command>red/"
-"black</command>。 例如:"
+"<command>color <replaceable>&lt;正常顏色&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;選取的顏色&gt;</replaceable></command> &mdash; 讓您能夠"
+"更換選單的顏色,選單的顏色分為前景與背景。請使用基本的顏色名稱,像是 <command>red/black</command>。例如:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -11643,10 +11389,7 @@ msgid ""
 "<command>default=<replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable></command> "
 "&mdash; Replace <replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable> with the default "
 "entry title number to be loaded if the menu interface times out."
-msgstr ""
-"<command>default=<replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; 將 <replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable> 替換為如果介面時間過期"
-"的預設載入項目標題號碼。"
+msgstr "<command>default=<replaceable>&lt;整數&gt;</replaceable></command> &mdash; 將 <replaceable>&lt;整數&gt;</replaceable> 替換為選單介面逾時的時候所會被載入的預設項目標題號碼。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:836
@@ -11655,10 +11398,7 @@ msgid ""
 "<command>fallback=<replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable></command> "
 "&mdash; Replace <replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable> with the entry "
 "title number to try if the first attempt fails."
-msgstr ""
-"<command>fallback=<replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; 將 <replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable> 替換為如果第一次載入失"
-"敗的預設載入項目標題號碼"
+msgstr "<command>fallback=<replaceable>&lt;整數&gt;</replaceable></command> &mdash; 將 <replaceable>&lt;整數&gt;</replaceable> 替換為第一次載入失敗時的項目標題號碼。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:842
@@ -11668,10 +11408,7 @@ msgid ""
 "being displayed, loading the <command>default</command> entry when the "
 "<command>timeout</command> period expires. The user can see the standard "
 "GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
-"<command>hiddenmenu</command> &mdash; 使 GRUB 選單介面不會顯示,在 "
-"<command>timeout</command> 時間過期時載入 <command>default</command> 項目。使"
-"用者可以按 <keycap>Esc</keycap> 鍵來瀏覽標準 GRUB 選單。"
+msgstr "<command>hiddenmenu</command> &mdash; 使 GRUB 選單介面不會顯示,在 <command>timeout</command> 時間過期時載入 <command>default</command> 項目。使用者可按下 <keycap>Esc</keycap> 鍵來瀏覽標準的 GRUB 選單。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:849
@@ -11681,10 +11418,7 @@ msgid ""
 "&mdash; Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. "
 "Replace <replaceable>&lt;/path/to/initrd&gt;</replaceable> with the absolute "
 "path to the initial RAM disk."
-msgstr ""
-"<command>initrd <replaceable>&lt;/path/to/initrd&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; 讓使用者以指定開機時使用的初始化記憶體磁碟。將 <replaceable>&lt;/"
-"path/to/initrd&gt;</replaceable> 替換為至初始化記憶體磁碟的完整路徑。"
+msgstr "<command>initrd <replaceable>&lt;initrd 路徑&gt;</replaceable></command> &mdash; 讓使用者指定開機時所使用的初始 RAM disk。請將 <replaceable>&lt;initrd 路徑&gt;</replaceable> 替換為初始 RAM disk 的完整路徑。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:856
@@ -11697,17 +11431,14 @@ msgid ""
 "replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root "
 "directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
 msgstr ""
-"<command>kernel <replaceable>&lt;/path/to/kernel&gt;</replaceable> "
-"<replaceable>&lt;option-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;option-N&gt;</"
-"replaceable></command> &mdash; 指定在做頁系統開機時所要載入的核心檔案。將 "
-"<replaceable>&lt;/path/to/kernel&gt;</replaceable> 取代為一個從由 root 指令指"
-"定的分割區之完整路徑。多重選項能在載入時傳至核心。"
+"<command>kernel <replaceable>&lt;kernel 路徑&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;選項-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;選項-N&gt;</"
+"replaceable></command> &mdash; 指定在作業系統啟動時所要載入的 kernel 檔案。請將 <replaceable>&lt;kernel 路徑&gt;</replaceable> 取代為一個由 root 指令所指定的分割區之完整路徑。當 kernel 被載入時,您可傳送多重選項至 kernel。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:860
 #, no-c-format
 msgid "These options include:"
-msgstr ""
+msgstr "這些選項包含了:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:864
@@ -11716,7 +11447,7 @@ msgid ""
 "<literal>rhgb</literal> (<firstterm>Red Hat graphical boot</firstterm>) "
 "&mdash; displays an animation during the boot process, rather than lines of "
 "text."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>rhgb</literal>(<firstterm>Red Hat 圖形化開機</firstterm>)&mdash; 在開機時顯示開機程序的動畫,而非僅使用文字。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:869
@@ -11725,7 +11456,7 @@ msgid ""
 "<literal>quiet</literal> &mdash; suppresses all but the most important "
 "messages in the part of the boot sequence before the Red Hat graphical boot "
 "animation begins."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>quiet</literal> &mdash; 在 Red Hat 圖形化開機動畫開始前,隱藏除了重要訊息之外的所有訊息。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:878
@@ -11735,8 +11466,8 @@ msgid ""
 "&mdash; Prevents a user who does not know the password from editing the "
 "entries for this menu option."
 msgstr ""
-"<command>password=<replaceable>&lt;password&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; 預防不知道密碼的使用者修改這個選單內的項目。"
+"<command>password=<replaceable>&lt;密碼&gt;</replaceable></command> "
+"&mdash; 預防不知道密碼的使用者修改此選單選項中的項目。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:882
@@ -11748,32 +11479,26 @@ msgid ""
 "and uses the specified alternate configuration file to build the menu. If an "
 "alternate menu configuration file is left out of the command, a user who "
 "knows the password is allowed to edit the current configuration file."
-msgstr ""
-"此外,在 <command>password=<replaceable>&lt;password&gt;</replaceable></"
-"command> 指令後面您也可以指定一個替代的選單設定檔。在這個情況下,GRUB 會重新"
-"啟動第二階段開機管理程式並使用指定的替代設定檔來建立選單。如果一個替代選單設"
-"定檔沒有指令,知道密碼的使用者將能修改這個設定檔。"
+msgstr "此外,在 <command>password=<replaceable>&lt;密碼&gt;</replaceable></command> 指令之後,您也可以指定一個替代的選單配置檔案。在此情況下,GRUB 會重新啟動第二階段的開機載入程式,並使用指定的替代配置檔案來建立選單。如果一個替代的選單配置檔案沒有指令,知道密碼的使用者便能修改目前的配置檔案。"
 
 # For more information on using the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, refer to the chapter titled <citetitle>Getting Started</citetitle> in the <citetitle>&RHELSBS;</citetitle>.
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:887
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled "
 "<citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat "
 "Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-msgstr ""
-"更多相關 GRUB 安全性的資訊請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> 中的 "
-"<citetitle>工作站安全性</citetitle> 一章。"
+msgstr "欲取得更多有關於 GRUB 安全性上的相關資訊,請參照 <citetitle>Red Hat Enterprise Linux 建置指南</citetitle> 中的 <citetitle>工作站安全性</citetitle> 一章。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:893
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>map</command> &mdash; Swaps the numbers assigned to two hard "
 "drives. For example:"
-msgstr "指定 BIOS 開機順序的第一順位磁碟機,例如:"
+msgstr "<command>map</command> &mdash; 交換兩個硬碟的編號。例如:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:896
@@ -11782,6 +11507,8 @@ msgid ""
 "map (hd0) (hd3)\n"
 "map (hd3) (hd0)"
 msgstr ""
+"map (hd0) (hd3)\n"
+"map (hd3) (hd0)"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:897
@@ -11792,7 +11519,7 @@ msgid ""
 "especially useful if you configure your system with an option to boot a "
 "Windows operating system, becausehe Windows boot loader must find the "
 "Windows installation on the first hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "將編號 <literal>0</literal> 指定給第四個硬碟,將編號 <literal>3</literal> 指定給第一個硬碟。若您要將系統配置來啟動 Windows 作業系統的話,此選項將會相當有幫助,因為 Windows 的開機載入程式必須在第一個硬碟上尋找已安裝的 Windows。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:900
@@ -11801,7 +11528,7 @@ msgid ""
 "For example, if your Windows installation is on the fourth hard drive, the "
 "following entry in <filename>grub.conf</filename> will allow the Windows "
 "boot loader to load Windows correctly:"
-msgstr ""
+msgstr "比方說,若您的 Windows 位於第四個硬碟上,下列 <filename>grub.conf</filename> 中的項目將能讓 Windows 開機載入程式正確地載入 Windows:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:903
@@ -11813,6 +11540,11 @@ msgid ""
 "rootnoverify (hd3,0)\n"
 "chainloader +1"
 msgstr ""
+"title Windows\n"
+"map (hd0) (hd3)\n"
+"map (hd3) (hd0)\n"
+"rootnoverify (hd3,0)\n"
+"chainloader +1"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:921
@@ -11821,10 +11553,7 @@ msgid ""
 "<command>timeout=<replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable></command> "
 "&mdash; Specifies the interval, in seconds, that GRUB waits before loading "
 "the entry designated in the <command>default</command> command."
-msgstr ""
-"<command>timeout=<replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; 以秒為單位址定時間間隔,GRUB 等待載入由 <command>default</command> 指"
-"令指定的項目。"
+msgstr "<command>timeout=<replaceable>&lt;整數&gt;</replaceable></command> &mdash; 以秒為單位來指定 GRUB 載入由 <command>default</command> 指令指定的項目時所需的等待時間間隔。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:927
@@ -11833,9 +11562,7 @@ msgid ""
 "<command>splashimage=<replaceable>&lt;path-to-image&gt;</replaceable></"
 "command> &mdash; Specifies the location of the splash screen image to be "
 "used when GRUB boots."
-msgstr ""
-"<command>splashimage=<replaceable>&lt;path-to-image&gt;</replaceable></"
-"command> &mdash; 指定當 GRUB 啟動時使用的畫面映像檔之位置。"
+msgstr "<command>splashimage=<replaceable>&lt;映像檔路徑&gt;</replaceable></command> &mdash; 指定當 GRUB 啟動時所使用的畫面映像檔之位置。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:933
@@ -11844,9 +11571,7 @@ msgid ""
 "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> &mdash; "
 "Specifies a title to be used with a particular group of commands used to "
 "load a kernel or operating system."
-msgstr ""
-"<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> &mdash; 指定"
-"一個用來載入核心或作業系統的特定指令群組的標題。"
+msgstr "<command>title <replaceable>群組標題</replaceable></command> &mdash; 指定一個用來載入 kernel 或作業系統的特定指令群組的標題。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:939
@@ -11854,9 +11579,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the "
 "line with the hash mark character (<command>#</command>)."
-msgstr ""
-"欲在選單設定擋上新增容易閱讀的註解,請在在行首使用雜湊符號(<command>#</"
-"command>)。"
+msgstr "欲在選單配置檔案上新增容易閱讀的註解,請在行首使用雜湊符號(<command>#</command>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -11874,9 +11597,9 @@ msgstr "<secondary>在開機時更換執行層級</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:950
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
-msgstr "在 &PROD; 下您可以在開機時更換預設執行層級。"
+msgstr "在 Fedora 下,您可以在開機時更換預設 runlevel。"
 
 # To change this value, use the following command:
 #. Tag: para
@@ -11885,7 +11608,7 @@ msgstr "在 &PROD; 下您可以在開機時更換預設執行層級。"
 msgid ""
 "To change the runlevel of a single boot session, use the following "
 "instructions:"
-msgstr "欲在單一開機過程中更換執行層級,請依照下列教學:"
+msgstr "欲在單一開機過程中更換 runlevel,請依照下列指南進行:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:960
@@ -11893,7 +11616,7 @@ msgstr "欲在單一開機過程中更換執行層級,請依照下列教學:
 msgid ""
 "When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to "
 "enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
-msgstr "當 GRUB 選單通過畫面顯示時,請在三秒內按下任何鍵進入 GRUB 選單。"
+msgstr "當 GRUB 選單在開機時通過畫面顯示時,請在三秒內按下任何鍵以進入 GRUB 選單。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:966
@@ -11901,7 +11624,7 @@ msgstr "當 GRUB 選單通過畫面顯示時,請在三秒內按下任何鍵進
 msgid ""
 "Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> "
 "command."
-msgstr "按 <keycap>a</keycap> 鍵附加 <command>kernel</command> 指令。"
+msgstr "請按下 <keycap>a</keycap> 鍵以附加 <command>kernel</command> 指令。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:972
@@ -11911,10 +11634,7 @@ msgid ""
 "command> at the end of the boot options line to boot to the desired "
 "runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process "
 "into runlevel 3:"
-msgstr ""
-"在開機選項列的最後,新增 <command>&lt;space&gt;<replaceable>&lt;runlevel&gt;"
-"</replaceable></command> 來啟動欲執行的執行層級。例如,在列項目應初始開機程序"
-"至執行層級 3。"
+msgstr "請在開機選項列的最後,新增 <command>&lt;space&gt;<replaceable>&lt;執行層級&gt;</replaceable></command> 來啟動欲執行的 runlevel。比方說,下列項目將會初始一項開機程序至 runlevel 3:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:975
@@ -11932,7 +11652,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:980
 #, no-c-format
 msgid "Additional Resources"
-msgstr "其它的資源"
+msgstr "額外資源"
 
 # <title>Additional Resources</title>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
@@ -11940,7 +11660,7 @@ msgstr "其它的資源"
 #: Grub.xml:983 Grub.xml:993 Grub.xml:1015 Grub.xml:1045
 #, no-c-format
 msgid "additional resources"
-msgstr "其它的資源"
+msgstr "額外資源"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:985
@@ -11948,7 +11668,7 @@ msgstr "其它的資源"
 msgid ""
 "This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the "
 "following resources to discover more about how GRUB works."
-msgstr "此章僅為 GRUB 導言。參考下列資料來更深入了解 GRUB。"
+msgstr "此章節僅為 GRUB 的簡介。請參考下列資料以更深入了解 GRUB。"
 
 # <title>Installed Documentation</title>
 #. Tag: title
@@ -11973,10 +11693,7 @@ msgid ""
 "replaceable>/</filename> &mdash; This directory contains good information "
 "about using and configuring GRUB, where <replaceable>&lt;version-number&gt;</"
 "replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
-msgstr ""
-"<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable>&lt;version-number&gt;</"
-"replaceable>/</filename> &mdash; 這個目錄包含了使用與設定 GRUΒ 的絕佳資訊,"
-"<replaceable>&lt;version-number&gt;</replaceable> 為 GRUB 套件的版本對應。"
+msgstr "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable>&lt;版本號碼&gt;</replaceable>/</filename> &mdash; 此目錄包含了使用與配置 GRUΒ 的有用資訊,<replaceable>&lt;版本號碼&gt;</replaceable> 和已安裝的 GRUB 套件版本相應。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1004
@@ -11985,9 +11702,7 @@ msgid ""
 "<command>info grub</command> &mdash; The GRUB info page contains a tutorial, "
 "a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document "
 "about GRUB and its usage."
-msgstr ""
-"<command>info grub</command> &mdash; GRUB 資訊頁包含了有關 GRUB 與其使用方法"
-"的教學,使用者參考手冊、程式員參考手冊以及常見問題文件。"
+msgstr "<command>info grub</command> &mdash; GRUB 資訊頁包含了有關於 GRUB 以及其使用方法上的教學、使用者參考手冊、程式編寫人員參考手冊,以及常見問題文件。"
 
 # <title>Useful Websites</title>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
@@ -11995,7 +11710,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:1012
 #, no-c-format
 msgid "Useful Websites"
-msgstr "很有用的網站"
+msgstr "有用的網站"
 
 # <title>Useful Websites</title>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
@@ -12012,22 +11727,16 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
 "grub/</ulink> &mdash; The home page of the GNU GRUB project. This site "
 "contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
-"grub/</ulink> &mdash; GNU GRUB 的首頁。這個網站包含了 GRUB 發展以及常見問題的"
-"資訊。"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub/</ulink> &mdash; GNU GRUB 專案的首頁。此網站包含了 GRUB 發展以及常見問題上的相關資訊。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1026
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
 "com/faq/docs/DOC-6864</ulink> &mdash; Details booting operating systems "
 "other than Linux."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase."
-"redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> &mdash; 啟動除了 Linux 之外作業系統之"
-"細節"
+msgstr "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864</ulink> &mdash; 啟動 Linux 以外的作業系統上的詳細資訊。"
 
 # <title>Related Books</title>
 #. Tag: title
@@ -12045,14 +11754,12 @@ msgstr "相關書籍"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1050
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
 "Inc. &mdash; The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter "
 "explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
-msgstr ""
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>; Red Hat, Inc. &mdash; <citetitle>工作站"
-"安全性</citetitle> 一章以簡單的方始解釋如何確保 GRUB 開機管理程式的安全性。"
+msgstr "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux 建置指南</citetitle> &mdash; <citetitle>工作站安全性</citetitle> 一章以精簡的方式,解釋如何確保 GRUB 開機載入程式的安全性。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1053
@@ -12066,24 +11773,26 @@ msgid ""
 "Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
 "wstation-boot-sec\"></ulink>."
 msgstr ""
+"您可在 <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/\"></ulink> 找到目前最新版的 <citetitle>Red Hat Enterprise Linux 建置指南</citetitle>。在 Red Hat Enterprise Linux 5 的書籍版本中,相關的部份為 <citetitle>43.1.2. BIOS 與開機載入程式的安全性</citetitle>:<ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
+"wstation-boot-sec\"></ulink>。"
 
 #. Tag: primary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "硬碟"
 
 #. Tag: secondary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "initializing"
-msgstr ""
+msgstr "初始化"
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "卸除不需要的磁碟"
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
@@ -12092,7 +11801,7 @@ msgid ""
 "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
 "installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 "detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
+msgstr "若您擁有非標準的磁碟配置可在進行安裝時卸除磁碟,並且在之後可偵測到該磁碟,並針對其進行配置的話,請將系統電源關閉、將該磁碟卸除,並重新啟動安裝程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
@@ -12104,7 +11813,7 @@ msgid ""
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize drive</"
 "guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "若現有的硬碟上找不到可讀取的分割表,安裝程式便會要求初始化硬碟。這項作業會造成硬碟上現有的任何資料變得無法讀取。若您的系統含有一顆全新的硬碟,並且尚未安裝作業系統,或是您已將硬碟上所有分割區移除的話,請點選<guibutton>重新初始化磁碟</guibutton>。"
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -12114,33 +11823,33 @@ msgid ""
 "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
 "appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
 "is able to detect."
-msgstr ""
+msgstr "安裝程式無法讀取某些特定 RAID 系統或是其它非標準的配置,這時可能會出現初始化硬碟的提示。安裝程式會回應它能偵測到的實體磁碟之架構。"
 
 # <title>Installing from a Hard Drive <![%S390[(DASD)]]></title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "從硬碟安裝"
+msgstr "初始化硬碟"
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Warning screen &ndash; initializing hard drive"
-msgstr ""
+msgstr "警告畫面 &ndash; 初始化硬碟"
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Warning screen &ndash; initializing hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "警告畫面 &ndash; 初始化硬碟。"
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Before you begin"
-msgstr ""
+msgstr "在您開始之前..."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:14
@@ -12149,7 +11858,7 @@ msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "decisions that you should make and resources that you should gather before "
 "installing Fedora, including:"
-msgstr ""
+msgstr "<citetitle>Fedora 安裝指南</citetitle>的這部份涵蓋了您在安裝 Fedora 之前應該做的決定,以及您應該蒐集的資源:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:19
@@ -12157,7 +11866,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or "
 "install a new copy."
-msgstr ""
+msgstr "決定是否要升級現有的 Fedora 或進行一項新的安裝。"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:24
@@ -12165,19 +11874,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "hardware considerations, and hardware details that you may need during "
 "installation."
-msgstr ""
+msgstr "當您進行安裝時所需的硬體考量以及硬體詳細資料。"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "preparing to install Fedora over a network."
-msgstr ""
+msgstr "準備透過網路安裝 Fedora"
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "The installation process"
-msgstr ""
+msgstr "安裝程序"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:47
@@ -12188,13 +11897,13 @@ msgid ""
 "installer up to the point where the computer must restart to finalize the "
 "installation. This part of the manual also includes a chapter on "
 "troubleshooting problems with the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "<citetitle>Fedora 安裝指南</citetitle>的這部份詳述了安裝程序本身,從各種啟動安裝程式的方法,到電腦必須重新啟動以完成安裝的步驟。這部份的指南還包含了一個有關於針對於安裝程序上的問題進行疑難排解的相關章節。"
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "Advanced installation options"
-msgstr ""
+msgstr "進階安裝選項"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:58
@@ -12202,25 +11911,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
-msgstr ""
+msgstr "<citetitle>Fedora 安裝程式</citetitle>的這部份涵蓋了更加複雜和不常使用的 Fedora 安裝方式,包括:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "boot options."
-msgstr ""
+msgstr "開機選項。"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "installing without media."
-msgstr ""
+msgstr "再沒有媒介的情況下進行安裝。"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "installing through VNC."
-msgstr ""
+msgstr "透過 VNC 來進行安裝。"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:83
@@ -12228,13 +11937,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "using <application>kickstart</application> to automate the installation "
 "process."
-msgstr ""
+msgstr "使用 <application>kickstart</application> 來自動化安裝程序。"
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "After installation"
-msgstr ""
+msgstr "安裝完成後"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:100
@@ -12243,31 +11952,31 @@ msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that "
 "you might perform at some time in the future. These include:"
-msgstr ""
+msgstr "<citetitle>Fedora 安裝指南</citetitle>的這部份涵蓋了完成安裝的步驟,以及一些有關於您未來可能會進行的安裝工作。這些包含了:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "using a Fedora installation disk to rescue a damaged system."
-msgstr ""
+msgstr "使用 Fedora 安裝磁碟來救援一部損毀的系統。"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "upgrading to a new version of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "升級至新版的 Fedora。"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "removing Fedora from your computer."
-msgstr ""
+msgstr "從您的系統中移除 Fedora。"
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "Technical appendixes"
-msgstr ""
+msgstr "技術附錄"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:131
@@ -12277,7 +11986,7 @@ msgid ""
 "to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might "
 "find helpful to understand the options that Fedora offers you at various "
 "points in the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "此部份中的附錄不包含指示您如何安裝 Fedora 的相關指南。在此為您提供了您可能會覺得有幫助的技術背景,它們可協助您理解 Fedora 安裝程序在不同步驟中所提供的選項。"
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
@@ -12286,7 +11995,7 @@ msgid ""
 "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "若您是由 Fedora Live 映像檔進行安裝的話,此時將不會出現重新啟動系統的提示。您可繼續使用該 Live 映像檔,並且在任何時候重新啟動系統以使用新安裝的 Fedora 系統。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -12296,9 +12005,7 @@ msgid ""
 "At this point there is nothing left for you to do until all the packages "
 "have been installed. How quickly this happens depends on the number of "
 "packages you have selected and your computer's speed."
-msgstr ""
-"在所有套件還未安裝好之前,您不需要做任何事,安裝時間的長短完全依照於您所選取"
-"的 套件數量以及您電腦的速度。"
+msgstr "在所有套件還未安裝好之前,您不需要做任何事。安裝時間的長短完全依照於您所選取的套件數量以及您電腦的速度。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -12330,9 +12037,7 @@ msgstr "安裝紀錄檔的位置"
 msgid ""
 "For your reference, a complete log of your installation can be found in "
 "<filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
-msgstr ""
-"為了要給您參考用,在您重新開機後,您可以在 <filename>/root/install.log</"
-"filename> 找到一份完整的安裝紀錄。"
+msgstr "為了參考用,在您重新啟動系統後,您可以在 <filename>/root/install.log</filename> 中找到一份完整的安裝紀錄。"
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-2.xml:6
@@ -12343,7 +12048,7 @@ msgid ""
 "further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
 "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 會在將選取的套件寫入您的系統時,在畫面上回報安裝進度。網路和 DVD 安裝不需要進行額外動作。若您是使用 CD 來安裝的話,Fedora 會定時提示您更換光碟。在您插入了下一片光碟後,請點選<guibutton>確定</guibutton>以繼續安裝。"
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
@@ -12352,7 +12057,7 @@ msgid ""
 "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
 "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
 "reboots."
-msgstr ""
+msgstr "在安裝完成後,請選擇<guibutton>重新開機</guibutton>來重新啟動您的電腦。Fedora 會在電腦重新啟動之前,將任何已載入的光碟退出。"
 
 # <title>Installing Packages</title>
 # /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
@@ -12366,7 +12071,7 @@ msgstr "安裝套件"
 #: intro.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "簡介"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:8
@@ -12378,7 +12083,7 @@ msgid ""
 "lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
 "options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
 "productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
+msgstr "本指南涵蓋了 Fedora 的安裝相關資訊,這是個基於自由與開源軟體的 Linux 發行版。本指南可協助您在桌面環境下、手提電腦,以及伺服器環境下安裝 Fedora。安裝程式的使用方式相當簡單,儘管您沒有 Linux 或電腦網路的使用經驗。若您選擇了預設選項,Fedora 將會提供完整的桌面環境作業系統,包括生產應用程式、網路工具程式,以及桌面工具。"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:16
@@ -12392,19 +12097,19 @@ msgid ""
 "laptop computer. The <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start "
 "Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/installation-quick-start-guide/\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "本文件詳述了完整的安裝選項,包括那些只適用於特定或不尋常環境下的選項。<citetitle>Fedora &PRODVER; 快速安裝指南</citetitle>提供了簡化許多的 Fedora 下載指示、建立安裝光碟,以及在典型桌面環境或是手提電腦上安裝 Fedora 的相關指示。<citetitle>Fedora &PRODVER; 快速安裝指南</citetitle>可透過 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/\"></ulink> 取得。"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "背景"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "About Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "有關於 Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:21
@@ -12413,13 +12118,13 @@ msgid ""
 "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
 "to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "欲取得更多有關於 Fedora 的相關資訊,請參考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>。若要參閱其它與 Fedora 相關的文件,請參考 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>。"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
+msgstr "取得額外協助"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:26
@@ -12427,55 +12132,55 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "欲取得 Fedora 的額外協助資源,請至 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>。"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "有關於此文件"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "目標"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "本指南可協助閱讀者:"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "理解如何透過網路取得 Fedora 發行版"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "建立能讓系統啟動 Fedora 的配置資料"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "理解 Fedora 安裝程式並與其進行互動"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
+msgstr "完成 Fedora 系統的基本安裝後配置"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "其它文件資源"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:55
@@ -12485,12 +12190,14 @@ msgid ""
 "Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
 "ulink> for other documentation."
 msgstr ""
+"本指南並不涵蓋 Fedora 的使用方法。欲取得有關於如何使用一部安裝了 Fedora 的系統,請參閱 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
+"ulink> 以取得其它文件。"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:61
 #, no-c-format
 msgid "Audience"
-msgstr ""
+msgstr "讀者"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:62
@@ -12500,13 +12207,13 @@ msgid ""
 "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
 "features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
 "\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "本指南的主要閱讀對象為新的 Fedora 使用者以及中級程度的使用者。進階 Fedora 使用者若持有有關於安裝功能上的進階問題,請至 Anaconda 開發郵件清單查閱,位於 <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>。"
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "ISCSI disks"
-msgstr ""
+msgstr "ISCSI 磁碟"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:8
@@ -12523,7 +12230,7 @@ msgid ""
 "controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This "
 "appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI "
 "disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm>(iSCSI)是個允許電腦能夠透過 TCP/IP 來以 SCSI 請求與回應,以便和儲存裝置進行通訊的協定。因為 iSCSI 基於標準的 SCSI 協定,因此它使用了一些來自於 SCSI 的術語。在 SCSI bus 上,請求被傳送至的裝置(並且它也會回應這些請求)被視為是 <firstterm>target</firstterm>,並且發送請求的裝置則被視為是 <firstterm>initiator</firstterm>。換句話說,iSCSI 磁碟是個目標,並且與 SCSI 控制器或是 SCSI Host Bus Adapter(HBA)相當的 iSCSI 軟體則會被視為是個 initiator。本附錄只涵蓋了 Linux 為一個 iSCSI initiator:這將是有關於 Linux 如何使用 iSCSI 磁碟,而不是有關於 Linux 如何 host iSCSI 磁碟。"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:10
@@ -12538,7 +12245,7 @@ msgid ""
 "authentication information to gain access to the target. Linux must also "
 "detect any failure of the network connection and must establish a new "
 "connection, including logging in again if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 在 kernel 中含有一個取代了 SCSI HBA 驅動程式的軟體 iSCSI initiator,它允許 Linux 使用 iSCSI 磁碟。然而,因為 iSCSI 是個完全基於網路的協定,因此 iSCSI initiator 的支援不只需要能夠透過網路傳送 SCSI 封包。在 Linux 可使用一個 iSCSI target 之前,Linux 必須在網路上找到該目標並連上它。在某些情況下,Linux 必須傳送驗證資訊以存取目標。Linux 也必須偵測網路連線上的任何錯誤,並且必須建立新連線,包括在有必要的情況下重新登入。"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:12
@@ -12547,7 +12254,7 @@ msgid ""
 "The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the "
 "<application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also "
 "handled in userspace by <application>iscsid</application>."
-msgstr ""
+msgstr "搜尋、連線與登入皆會在用戶空間中透過 <application>iscsiadm</application> 工具來處理,並且錯誤處理也會在用戶空間中透過 <application>iscsid</application> 來處理。"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:14
@@ -12556,13 +12263,13 @@ msgid ""
 "Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</"
 "application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</"
 "application> package under Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "<application>iscsiadm</application> 與 <application>iscsid</application> 皆為 Fedora 下的 <application>iscsi-initiator-utils</application> 套件的一部分。"
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "iSCSI disks in <application>anaconda</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>anaconda</application> 中的 iSCSI 磁碟"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:19
@@ -12570,7 +12277,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI "
 "disks in two ways:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> 可透過兩種方式偵測(並登入)iSCSI 磁碟:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:23
@@ -12582,7 +12289,7 @@ msgid ""
 "iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target "
 "information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
 "target, making it available as an installation target."
-msgstr ""
+msgstr "當 anaconda 啟動時,它會檢查 BIOS 或是系統附加的開機 ROM 是否支援 <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm>(iBFT),這是個能夠以 iSCSI 啟動的系統的 BIOS 延伸。若 BIOS 支援 iBFT,<application>anaconda</application> 便會由 BIOS 讀取已配置的開機磁碟的 iSCSI target 資訊,並登入此 target,使它成為一個可用的安裝 target。"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:26
@@ -12595,6 +12302,8 @@ msgid ""
 "it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details "
 "that you can specify for iSCSI targets."
 msgstr ""
+"初始磁碟分割會顯示一個<guilabel>進階儲存配置</guilabel>按鈕來讓您新增 iSCSI target 資訊,例如 discovery IP 位址。<application>Anaconda</"
+"application> 會偵測提供的 IP 位址並登入任何它所發現的 target。請參閱 <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> 來得知您能夠為 iSCSI target 指定哪些詳細資料。"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:30
@@ -12611,6 +12320,8 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> does not include this target in start up "
 "scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
 msgstr ""
+"<application>anaconda</application> 使用 <application>iscsiadm</application> 來搜尋以及登入 iSCSI target,<application>iscsiadm</"
+"application> 則會自動地儲存任何有關於這些 target iscsiadm iSCSI 資料庫的資訊。接下來,<application>Anaconda</application> 便會將這些資料庫複製至已安裝的系統,並標記任何 <filename>/</filename> 上非使用中的 iSCSI target,如此一來,系統便會在啟動時自動地登入它們。若 <filename>/</filename> 被放置在一個 iSCSI target 上的話,<application>initrd</application> 將會登入此 target,並且 <application>anaconda</application> 不會將此 target 包含在開機 script 中,以避免多重登入相同的 target 中。"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:32
@@ -12624,12 +12335,14 @@ msgid ""
 "<application>NetworkManager</application> were to reconfigure these "
 "interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
 msgstr ""
+"若 <filename>/</filename> 被放置在一個 iSCSI target 上的話,<application>anaconda</application> 便會將 <application>NetworkManager</"
+"application> 設為忽略所有在安裝程序進行時所啟用的網路介面卡。這些介面卡在系統啟動時也會由 <application>initrd</application> 進行配置。若 <application>NetworkManager</application> 重新配置這些介面卡的話,系統將會失去它與 <filename>/</filename> 的連線。"
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "iSCSI disks during start up"
-msgstr ""
+msgstr "開機時的 iSCSI 磁碟事件"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:38
@@ -12637,7 +12350,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "ISCSI-related events might occur at a number of points while the system "
 "starts:"
-msgstr ""
+msgstr "iSCSI 相關的事件可能會在系統啟動時的某些點發生:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:42
@@ -12647,7 +12360,7 @@ msgid ""
 "iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using "
 "the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without "
 "requiring <application>iscsid</application> to run)."
-msgstr ""
+msgstr "<application>initrd</application> 中的 init script 將會登入使用於 <filename>/</filename>(若存在的話)的 iSCSI target。這是透過使用 <application>iscsistart</application> 工具程式(並且可在不執行 <application>iscsid</application> 的情況下這麼作)來完成的。"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:45
@@ -12658,7 +12371,7 @@ msgid ""
 "get called. This script will then start <application>iscsid</application> if "
 "any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in "
 "the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
-msgstr ""
+msgstr "當 root 檔案系統被掛載,並且各種服務的 initscript 皆執行後,<application>iscsid</application> initscript 將會被調用。然後若是 <filename>/</filename> 有使用任何 iSCSI target,或是若 iSCSI 資料庫中有任何 target 被標記為自動登入的話,這個 script 便會啟動 <application>iscsid</application>。"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:48
@@ -12669,7 +12382,7 @@ msgid ""
 "this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be "
 "logged in to automatically. If the network is not accessible, this script "
 "will exit quietly."
-msgstr ""
+msgstr "在執行了網路服務 script 之後(若是有啟用的話便應已被執行了),iscsi initscript 便會執行。若可存取網路的話,它便會登入 iSCSI 資料庫中任何已被標記為自動登入的 target 中。若無法存取網路的話,該 script 便會退出。"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:51
@@ -12679,7 +12392,7 @@ msgid ""
 "(instead of the classic network service script), "
 "<application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. "
 "See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "當使用 <application>NetworkManager</application>(而非使用網路服務 script)來存取網路時,<application>NetworkManager</application> 將會調用 iscsi initscript。請參閱 <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:53
@@ -12688,7 +12401,7 @@ msgid ""
 "Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/"
 "usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/"
 "usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
-msgstr ""
+msgstr "因為 <application>NetworkManager</application> 安裝在 <filename>/usr</filename> 中,因此若是 <filename>/usr</filename> 位於網路連接的儲存裝置(例如 iSCSI target)上的話,您將無法使用它來配置網路存取。"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:58
@@ -12699,6 +12412,8 @@ msgid ""
 "application>, <application>iscsiadm</application> will start "
 "<application>iscsid</application> in turn."
 msgstr ""
+"若系統啟動時無須使用到 <application>iscsid</application> 的話,它將不會自動地啟動。若您啟動了 <application>iscsiadm</"
+"application> 的話,<application>iscsiadm</application> 將會相應地啟動 <application>iscsid</application>。"
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
@@ -12707,16 +12422,14 @@ msgid ""
 "Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) "
 "for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the "
 "system default (refer to the figure below)."
-msgstr ""
-"使用您的滑鼠,選擇正確的鍵盤配置類型(例如,US English),用來安裝以及設定為"
-"系統預設(請參照下列圖表)。"
+msgstr "請使用您的滑鼠,選擇正確的鍵盤配置類型(例如,U.S. English),以用來進行安裝以及設定為系統預設值(請參照下列圖表)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Keyboard configuration screen"
-msgstr "鍵盤設定畫面"
+msgstr "鍵盤配置畫面"
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:33
@@ -12733,14 +12446,14 @@ msgid ""
 "this character on some other keyboards by pressing and holding down a key "
 "(such as <keycap>Alt-Gr</keycap>) while you press the <literal>E</literal> "
 "key. Other keyboards might have a dedicated key for this character."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 對於許多語言皆支援超過一種鍵盤格式。特別是包含了 <literal>latin1</literal> 選項的歐洲語言,這些語言使用了 <firstterm>dead keys</firstterm> 來存取特定字元,例如那些含有可區別標記的字元。當您按下一個 dead key 時,在您按下另一個按鍵來「完成」字元之前,螢幕上不會出現任何字。比方說,若要以一個 latin1 鍵盤格式輸入一個 <literal>é</literal>,您需按下(並放開)<keycap>'</keycap> 鍵,然後再按下 <literal>E</literal> 鍵。相較之下,您可在其它鍵盤上透過按住一個鍵(例如 <keycap>Alt-Gr</keycap>)然後按下 <literal>E</literal> 鍵來存取該字元。其它鍵盤可能會有此字元的專屬按鍵。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "keymap"
-msgstr "按鍵配置"
+msgstr "按鍵配置(keymap)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -12757,7 +12470,7 @@ msgstr "選擇鍵盤的類型"
 msgid ""
 "Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to "
 "continue."
-msgstr "當您做好選擇,請按下 <guibutton>下一步</guibutton> 繼續。"
+msgstr "當您做好了選擇之後,請按下<guibutton>下一步</guibutton>來繼續進行。"
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:9
@@ -12765,9 +12478,7 @@ msgstr "當您做好選擇,請按下 <guibutton>下一步</guibutton> 繼續
 msgid ""
 "To change your keyboard layout type after you have completed the "
 "installation, use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>."
-msgstr ""
-"更改您的鍵盤配置類型,您必須在安裝完成之後使用 <application>鍵盤設定工具</"
-"application>。"
+msgstr "若要更改您的鍵盤配置類型,您必須在安裝完成之後使用<application>鍵盤設定工具</application>。"
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:12
@@ -12776,10 +12487,7 @@ msgid ""
 "Type the <command>system-config-keyboard</command> command in a shell prompt "
 "to launch the <application>Keyboard Configuration Tool</application>. If you "
 "are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
-"在shell提示符號輸入 <command>system-config-keyboard</command> 指令以開始 "
-"<application>鍵盤設定工具</application>。如果您不是管理員則會要求您輸入管理提"
-"示碼才能繼續。"
+msgstr "請在 shell 提示符號中輸入 <command>system-config-keyboard</command> 指令以啟用<application>鍵盤設定工具</application>。若您不是 root 的話,系統則會要求您輸入 root 密碼才能繼續。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -12817,47 +12525,41 @@ msgstr "<primary>kickstart 安裝</primary>"
 #: Kickstart2.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "What are Kickstart Installations?"
-msgstr "到底什麼是 Kickstart 安裝?"
+msgstr "什麼是 Kickstart 安裝?"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Many system administrators would prefer to use an automated installation "
 "method to install Fedora on their machines. To answer this need, Red Hat "
 "created the kickstart installation method. Using kickstart, a system "
 "administrator can create a single file containing the answers to all the "
 "questions that would normally be asked during a typical installation."
-msgstr ""
-"許多系統管理員偏好使用自動式安裝方式來安裝 &PROD;。為了因應這些需求,Red hat "
-"開發了 kickstart 安裝方式。使用 kickstart,系統管理員可以建立一個包含在一般安"
-"裝過程中常會被問及的問題之檔案。"
+msgstr "許多系統管理員偏好使用自動式的安裝方式,來在他們的機器上安裝 Fedora。為了因應這些需求,Red Hat 開發了 kickstart 安裝方式。系統管理員可透過使用 kickstart 來建立一個包含了在一般安裝過程中,常會被問及的問題之檔案。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Kickstart files can be kept on a single server system and read by individual "
 "computers during the installation. This installation method can support the "
 "use of a single kickstart file to install Fedora on multiple machines, "
 "making it ideal for network and system administrators."
-msgstr ""
-"Kickstart 檔案可以存在單一伺服器系統,並且在安裝過程中由獨立電腦讀取。這個安"
-"裝方式可以支援使用一個 kickstart 檔案來將 &PROD; 安裝於多台電腦上,讓網路或系"
-"統管理員達到事半功倍的效率。"
+msgstr "Kickstart 檔案可被存放在單一伺服器系統上,並且在安裝過程中可讓獨立的電腦讀取。此安裝方式支援使用一個 kickstart 檔案來將 Fedora 安裝於多台電腦上,讓網路與系統管理員達到事半功倍的效率。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Kickstart provides a way for users to automate a Fedora installation."
-msgstr "Kickstart 提供了一個自動安裝 &PROD; 的方式。"
+msgstr "Kickstart 提供了一個能讓使用者將 Fedora 安裝程序自動化的方式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "How Do You Perform a Kickstart Installation?"
-msgstr "該如何執行一個 Kickstart 安裝?"
+msgstr "該如何執行一項 Kickstart 安裝呢?"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -12866,16 +12568,14 @@ msgstr "該如何執行一個 Kickstart 安裝?"
 msgid ""
 "Kickstart installations can be performed using a local CD-ROM, a local hard "
 "drive, or via NFS, FTP, or HTTP."
-msgstr ""
-"Kickstart 的安裝可以使用一部本機的光碟機、硬碟機或通過 NFS, FTP 或 HTTP 來進"
-"行安裝。"
+msgstr "Kickstart 安裝可以使用一部本機的光碟機、硬碟或透過 NFS、FTP 或 HTTP 來進行安裝。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "To use kickstart, you must:"
-msgstr "如要使用 kickstart 安裝方式,您必須:"
+msgstr "若要使用 kickstart 安裝方式,您必須:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -12890,7 +12590,7 @@ msgstr "建立一個 kickstart 檔案。"
 msgid ""
 "Create a boot media with the kickstart file or make the kickstart file "
 "available on the network."
-msgstr "使用 kickstart 檔案建立一個開機媒體或是從網虜上建立一個 kickstart 檔案。"
+msgstr "使用 kickstart 檔案來建立一個開機媒介,或是從網路上建立一個 kickstart 檔案。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -12911,7 +12611,7 @@ msgstr "開始 kickstart 安裝。"
 #: Kickstart2.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "This chapter explains these steps in detail."
-msgstr "這個章節將詳細地解釋這些步驟。"
+msgstr "此章節將詳細地解釋這些步驟。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -12966,11 +12666,11 @@ msgstr "格式"
 #: Kickstart2.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "what it looks like"
-msgstr "檔案看起來像什麼"
+msgstr "檔案看起來像是"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:84
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The kickstart file is a simple text file, containing a list of items, each "
 "identified by a keyword. You can create it by using the "
@@ -12980,12 +12680,7 @@ msgid ""
 "It is written to the file <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You "
 "should be able to edit it with any text editor or word processor that can "
 "save files as ASCII text."
-msgstr ""
-"Kickstart 檔案為純文字檔,包含了項目清單,每個項目都以關鍵字辨識。您可以使用 "
-"<application>Kickstart 設定器</application> 應用程式,或者從暫存檔案讀取。"
-"&PROD; 安裝程式會依照您在安裝過程所選擇的選項來建立一個示範 kickstart 檔案。"
-"並寫入 <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> 檔案中。您可以利用能將檔案"
-"儲存為 ASCII 文字檔的文字處理器來編輯這個檔案。"
+msgstr "Kickstart 檔案為純文字檔,它包含了項目清單,各個項目皆透過關鍵字來辨別。您可透過使用 <application>Kickstart 設定器</application>應用程式,或是重新編寫來建立它。Fedora 安裝程式會依照您在安裝過程中所選擇的選項,來建立一個範例 kickstart 檔案。它會被寫入 <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> 檔案中。您可利用能將檔案儲存為 ASCII 文字檔的文字編輯程式,或是文字處理器來編輯此檔案。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -12994,7 +12689,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart "
 "file:"
-msgstr "首先,當您要建立 kickstart 檔案時,請特別小心下列的事項:"
+msgstr "首先,當您要建立 kickstart 檔案時,請特別小心下列事項:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13004,9 +12699,7 @@ msgid ""
 "Sections must be specified <emphasis>in order</emphasis>. Items within the "
 "sections do not have to be in a specific order unless otherwise specified. "
 "The section order is:"
-msgstr ""
-"必須以<emphasis>既定的順序</emphasis>指定各個部份,每一個部份中的項目不必以特"
-"定的順序排列(除非另外有指定),主要的順序如下:"
+msgstr "必須以<emphasis>既定的順序</emphasis>指定各個部份,每一個部份中的項目不必以特定的順序排列(除非另外有指定),主要的順序如下:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:100
@@ -13014,9 +12707,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Command section &mdash; Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> "
 "for a list of kickstart options. You must include the required options."
-msgstr ""
-"指令部份 &mdash;有關 Kickstart 選項,請參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-"
-"options\"/>。您必須包括所需的選項。"
+msgstr "指令部份 &mdash; 有關 kickstart 選項,請參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/>。您必須包括所需的選項。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:106
@@ -13025,7 +12716,7 @@ msgid ""
 "The <command>%packages</command> section &mdash; Refer to <xref linkend=\"s1-"
 "kickstart2-packageselection\"/> for details."
 msgstr ""
-"<command>%packages</command> 部份 &mdash; 請參照 <xref linkend=\"s1-"
+"<command>%packages</command> 部份 &mdash; 詳情請參照 <xref linkend=\"s1-"
 "kickstart2-packageselection\"/>。"
 
 #. Tag: para
@@ -13037,16 +12728,15 @@ msgid ""
 "linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> and <xref linkend=\"s1-"
 "kickstart2-postinstallconfig\"/> for details."
 msgstr ""
-"<command>%pre</command> 與 <command>%post</command> 部份 &mdash; 這兩個部份可"
-"以不依順序並且非必須的。請參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig"
-"\"/> 與 <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/>。"
+"<command>%pre</command> 與 <command>%post</command> 部份 &mdash; 這兩個部份可不依順序並且乃非必要的。詳情請參照 <xref "
+"linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> 和 <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "Items that are not required can be omitted."
-msgstr "可以忽略不必要的項目。"
+msgstr "可忽略非必要的項目。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:127
@@ -13056,9 +12746,7 @@ msgid ""
 "user for an answer to the related item, just as the user would be prompted "
 "during a typical installation. Once the answer is given, the installation "
 "continues unattended (unless it finds another missing item)."
-msgstr ""
-"省略必須的項目會使安裝程式提示使用者提供相關項目,就如同在一般安裝時的提示。"
-"在提供相關項目之後,程式會繼續自動執行(除非又有另一項需提供之項目)。"
+msgstr "若省略了必要的項目,安裝程式將會提示使用者提供相關項目的回應,就如同在進行一般安裝時的提示。在提供了相關項目的回應之後,安裝程序將會繼續自動進行(除非它又發現了其它遺失的項目)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13067,7 +12755,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Lines starting with a pound (also known as hash) sign (#) are treated as "
 "comments and are ignored."
-msgstr "以井字號開頭的行會被視為註解,且會忽略它。"
+msgstr "以井字號(#)為起始的一行將會被視為是註解,並且將會被忽略。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13076,7 +12764,7 @@ msgstr "以井字號開頭的行會被視為註解,且會忽略它。"
 msgid ""
 "For kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, the following items are "
 "required:"
-msgstr "至於 kickstart 的<emphasis>升級</emphasis>,下列的項目是必要的:"
+msgstr "當進行 kickstart 的<emphasis>升級</emphasis>時,下列項目會是必要的:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13089,7 +12777,7 @@ msgstr "語言"
 #: Kickstart2.xml:158
 #, no-c-format
 msgid "Device specification (if device is needed to perform the installation)"
-msgstr "裝置說明(如果該裝置需要執行安裝)"
+msgstr "裝置說明(若要進行安裝將會需要該裝置的話)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13110,7 +12798,7 @@ msgstr "<command>upgrade</command> 關鍵字"
 #: Kickstart2.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "Boot loader configuration"
-msgstr "開機管理程式設定"
+msgstr "開機載入程式配置"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:182
@@ -13142,10 +12830,7 @@ msgid ""
 "use a graphical interface for creating your kickstart file, use the "
 "<application>Kickstart Configurator</application> application. Refer to "
 "<xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
-msgstr ""
-"下列選項可以放至於 kickstart 檔案中。如果您偏向使用圖形化介面來建立 "
-"kickstart 檔案,請使用 <application>Kickstart 設定器</application> 應用程式。"
-"詳細資料請參照 <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/>。"
+msgstr "下列選項可以放至於 kickstart 檔案中。如果您偏向使用圖形化介面來建立您的 kickstart 檔案,請使用 <application>Kickstart 設定器</application>應用程式。詳細資料請參照 <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13155,16 +12840,14 @@ msgid ""
 "If the option is followed by an equals mark (=), a value must be specified "
 "after it. In the example commands, options in brackets ([]) are optional "
 "arguments for the command."
-msgstr ""
-"如果選項後面接著一個等號(=),必須在其後指定一個數值。在範例的指令中,括號"
-"([])中的選項是該指令非必選的參數。"
+msgstr "如果選項後面接著一個等號(=),您便必須在其後指定一個值。在範例指令中,括號([])中的選項為該指令的可選用引數。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:214
 #, no-c-format
 msgid "<command>autopart</command> (optional)"
-msgstr "<command>autopart</command>(非必選的)"
+msgstr "<command>autopart</command>(可選用)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13182,10 +12865,7 @@ msgid ""
 "filename>) partition, a swap partition, and an appropriate boot partition "
 "for the architecture. One or more of the default partition sizes can be "
 "redefined with the <command>part</command> directive."
-msgstr ""
-"自動建立分割區 &mdash; 1GB 以上的 root(<filename>/</filename>)分割區、一個 "
-"swap 分割區以及一個適用主機架構適當的 boot 分割區。您可以使用 <command>part</"
-"command> 指令來重新定義一個或以上的預設分割區大小。"
+msgstr "自動建立分割區 &mdash; 1GB 以上的 root(<filename>/</filename>)分割區、一個 swap 分割區,以及一個適用於主機架構的適當 boot 分割區。您可以使用 <command>part</command> 指令來重新定義一或更多個預設分割區大小。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:228
@@ -13194,7 +12874,7 @@ msgid ""
 "<command>--encrypted</command> &mdash; Should all devices with support be "
 "encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</"
 "guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--encrypted</command> &mdash; 就預設值,所有受支援的裝置是否皆需要經過加密?這相當於在初始磁碟分割畫面上選取<guilabel>加密</guilabel>核取方塊。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:233
@@ -13202,14 +12882,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--passphrase=</command> &mdash; Provide a default system-wide "
 "passphrase for all encrypted devices."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--passphrase=</command> &mdash; 為所有加密裝置提供預設的系統全域密碼。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "<command>ignoredisk</command> (optional)"
-msgstr "<command>ignoredisk</command>(非必選的)"
+msgstr "<command>ignoredisk</command>(可選用)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13227,10 +12907,7 @@ msgid ""
 "example, without <literal>ignoredisk</literal>, attempting to deploy on a "
 "SAN-cluster the kickstart would fail, as the installer detects passive paths "
 "to the SAN that return no partition table."
-msgstr ""
-"使安裝程式忽視指定的磁碟。這適用於使用自動分割並欲確認某些磁碟被忽視時。例"
-"如,在沒有 <literal>ignoredisk</literal> 的情況下,將 kickstart 建置於 SAN 串"
-"時可能會失敗,因為安裝程式偵測到至 SAN 被動路徑並且找不到分割列表。"
+msgstr "使安裝程式忽略指定的磁碟。這適用於當您使用自動分割,並希望確認某些磁碟會被忽略的情況下。比方說,在沒有 <literal>ignoredisk</literal> 的情況下,嘗試在 SAN 叢集上建置 kickstart 可能會失敗,因為安裝程式會偵測到未回傳磁碟分割表的 SAN 被動路徑。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:255
@@ -13238,7 +12915,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple "
 "paths to your disks."
-msgstr "<literal>ignoredisk</literal> 選項適用於當您的磁碟有多重路徑時。"
+msgstr "<literal>ignoredisk</literal> 選項也適用於當您的磁碟含有多重路徑的情況下。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:259
@@ -13259,16 +12936,14 @@ msgstr "ignoredisk --drives=<replaceable>drive1,drive2</replaceable>,..."
 msgid ""
 "where <replaceable>driveN</replaceable> is one of <literal>sda</literal>, "
 "<literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... etc."
-msgstr ""
-"<replaceable>driveN</replaceable> 為 <literal>sda</literal>, <literal>sdb</"
-"literal>,..., <literal>hda</literal>,... 等等。"
+msgstr "<replaceable>driveN</replaceable> 為 <literal>sda</literal>、<literal>sdb</literal>、...、<literal>hda</literal>、... 等等。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:270
 #, no-c-format
 msgid "<command>autostep</command> (optional)"
-msgstr "<command>autostep</command>(非必選的)"
+msgstr "<command>autostep</command>(可選用)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13284,28 +12959,26 @@ msgstr "autostep"
 msgid ""
 "Similar to <command>interactive</command> except it goes to the next screen "
 "for you. It is used mostly for debugging."
-msgstr ""
-"類似 <command>interactive</command>,除了它將帶您進入下一個畫面,它大部分被用"
-"來做除錯。"
+msgstr "類似 <command>interactive</command>,不過它會將您帶入下一個畫面中。它大部分會被使用來進行除錯。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:283
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--autoscreenshot</command> &mdash; Take a screenshot at every step "
 "during installation and copy the images over to <command>/root/anaconda-"
 "screenshots</command> after installation is complete. This is most useful "
 "for documentation."
 msgstr ""
-"在安裝過程中擷取每個安裝步驟的畫面,並在安裝完成後將映像檔複製到 <command>/"
-"root/anaconda-screenshots</command>。這適用於使用說明。"
+"<command>--autoscreenshot</command> &mdash; 在安裝過程中擷取每個安裝步驟的畫面,並在安裝完成後將擷取的圖檔複製到 <command>/root/anaconda-"
+"screenshots</command> 中。這對於建置使用說明相當有幫助。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "<command>auth</command> or <command>authconfig</command> (required)"
-msgstr "<command>auth</command> or <command>authconfig</command>(必選的)"
+msgstr "<command>auth</command> 或 <command>authconfig</command>(必選的)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13328,62 +13001,57 @@ msgid ""
 "Sets up the authentication options for the system. It is similar to the "
 "<command>authconfig</command> command, which can be run after the install. "
 "By default, passwords are normally encrypted and are not shadowed."
-msgstr ""
-"為系統設定認證選項。這與 <command>authconfig</command> 類似,可以在安裝完成後"
-"執行。在預設狀態下,密碼通常為加密而非隱式。"
+msgstr "為系統設定認證選項。這與 <command>authconfig</command> 指令類似,可以在安裝完成後執行。就預設值,密碼通常會經過加密,而非隱式(shadow)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:311
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--enablemd5</command> &mdash; Use md5 encryption for user passwords."
-msgstr "使用 md5 的加密方式在使用者的密碼上。"
+msgstr "<command>--enablemd5</command> &mdash; 使用 md5 加密方式於使用者密碼上。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:317
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablenis</command> &mdash; Turns on NIS support. By default, "
 "<command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. "
 "A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</"
 "command> option."
-msgstr ""
-"開啟 NIS 支援。 預設情況下,<command>--enablenis</command> 將使用在網路上找到"
-"的網域,不過您總是必須要手動使用 <command>--nisdomain=</command> 選項設定一個"
-"網域。"
+msgstr "<command>--enablenis</command> &mdash; 開啟 NIS 支援。就預設值,<command>--enablenis</command> 將會使用在網路上所找到的任何網域,您總是必須要使用 <command>--nisdomain=</command> 選項來手動設定一個網域。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:323
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--nisdomain=</command> &mdash; NIS domain name to use for NIS "
 "services."
-msgstr "NIS 服務所使用的 NIS 網域名稱。"
+msgstr "<command>--nisdomain=</command> &mdash; NIS 服務所使用的 NIS 網域名稱。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--nisserver=</command> &mdash; Server to use for NIS services "
 "(broadcasts by default)."
-msgstr "NIS 服務所使用的伺服器(預設為廣播尋找)。"
+msgstr "<command>--nisserver=</command> &mdash; NIS 服務所使用的伺服器(預設為廣播尋找)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> &mdash; "
 "Use shadow passwords."
-msgstr "<command>--useshadow</command> 或 <command>--enableshadow</command>"
+msgstr "<command>--useshadow</command> 或 <command>--enableshadow</command> &mdash; 使用 shadow 密碼。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:341
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enableldap</command> &mdash; Turns on LDAP support in <filename>/"
 "etc/nsswitch.conf</filename>, allowing your system to retrieve information "
@@ -13391,17 +13059,12 @@ msgid ""
 "To use this option, you must install the <filename>nss_ldap</filename> "
 "package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) "
 "with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr ""
-"使用 LDAP 當作一個授權方式,這將會啟用使用一個 LDAP 目錄當作認證與更改密碼的 "
-"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> 模組。 如要使用這個選項,您必須安裝 "
-"<filename>nss_ldap</filename> 套件,您也必須使用 <command>--ldapserver=</"
-"command> 與 <command>--ldapbasedn=</command> 來指定一部伺服器以及一個 base "
-"DN。"
+msgstr "<command>--enableldap</command> &mdash; 在 <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> 中開啟 LDAP 支援,這能讓您的系統由一個 LDAP 目錄擷取使用者的相關資訊(UID、家目錄、shell 等等)。若要使用此選項,您必須安裝 <filename>nss_ldap</filename> 套件。您也必須使用 <command>--ldapserver=</command> 與 <command>--ldapbasedn=</command> 來指定一部伺服器以及一個 base DN。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:348
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enableldapauth</command> &mdash; Use LDAP as an authentication "
 "method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for "
@@ -13410,30 +13073,25 @@ msgid ""
 "You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</"
 "command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
 msgstr ""
-"使用 LDAP 當作一個認證方式,這將會啟用使用一個 LDAP 目錄當作認證與更改密碼的 "
-"<filename>pam_ldap</filename> 模組。如要使用這個選項,您必須安裝 "
-"<filename>nss_ldap</filename> 套件,您也必須使用 <command>--ldapserver=</"
-"command> 與 <command>--ldapbasedn=</command> 來指定一部伺服器以及一個 base "
-"DN。"
+"<command>--enableldapauth</command> &mdash; 使用 LDAP 來作為認證方式。這將會啟用使用一個 LDAP 目錄來作為認證與更改密碼的 "
+"<filename>pam_ldap</filename> 模組。若要使用此選項,您必須安裝 <filename>nss_ldap</filename> 套件。您也必須使用 <command>--ldapserver=</"
+"command> 與 <command>--ldapbasedn=</command> 來指定一部伺服器和一個 base DN。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ldapserver=</command> &mdash; If you specified either <command>--"
 "enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
 "to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the "
 "<filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"如果您有指定 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</"
-"command>,請使用這個選項來指定欲使用的 LDAP 伺服器名稱,這個選項是設定在 "
-"<filename>/etc/ldap.conf</filename> 檔案中。"
+msgstr "<command>--ldapserver=</command> &mdash; 若您指定了 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</command>,請使用此選項來指定欲使用的 LDAP 伺服器名稱。此選項設定於 <filename>/etc/ldap.conf</filename> 檔案中。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:365
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ldapbasedn=</command> &mdash; If you specified either <command>--"
 "enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
@@ -13441,25 +13099,22 @@ msgid ""
 "is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
 "file."
 msgstr ""
-"如果您有指定 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</"
-"command>,請使用這個選項來指定欲使用的 LDAP 伺服器名稱,這個選項是設定在 "
-"<filename>/etc/ldap.conf</filename> 檔案中。"
+"<command>--ldapbasedn=</command> &mdash; 如果您指定了 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</"
+"command>,請使用此選項來指定儲存了使用者資訊的 LDAP 目錄樹中的 DN。此選項設定於 <filename>/etc/ldap.conf</filename> 檔案中。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enableldaptls</command> &mdash; Use TLS (Transport Layer "
 "Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and "
 "passwords to an LDAP server before authentication."
-msgstr ""
-"使用 TLS(Transport Layer Security)搜尋。這個選項使得 LDAP 在做認證之前,傳"
-"送已加密的使用者名稱與密碼到一部 LDAP 伺服器。"
+msgstr "<command>--enableldaptls</command> &mdash; 使用 TLS(Transport Layer Security)搜尋。此選項能使 LDAP 在進行認證之前,傳送已加密的使用者名稱與密碼到一部 LDAP 伺服器。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:378
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablekrb5</command> &mdash; Use Kerberos 5 for authenticating "
 "users. Kerberos itself does not know about home directories, UIDs, or "
@@ -13467,50 +13122,42 @@ msgid ""
 "workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/"
 "sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the "
 "<filename>pam_krb5</filename> package installed."
-msgstr ""
-"為授權使用者使用 Kerberos 5。Kerbors 本身並無法辨認家目錄,使用者身份或 "
-"shell。如果您要啟用 Keroberos,您必須啟用 LDAP、NIS 或在 Hesiod 這個工作站中"
-"建立使用者帳戶,或者 <command>/usr/sbin/useradd</command> 指令。如果您使用這"
-"個選項,您必須安裝 <filename>pam_krb5</filename> 套件。"
+msgstr "<command>--enablekrb5</command> &mdash; 使用 Kerberos 5 來驗證使用者。Kerbors 本身並無法辨認家目錄、使用者身份或 shell。如果您要啟用 Keroberos,如果您要啟用 SMB,您必須透過啟用 LDAP、NIS 或 Hesiod 來使用戶帳號能被工作站辨認,或者透過使用 <command>/usr/sbin/useradd</command> 指令。若您要使用此選項,您必須安裝 <filename>pam_krb5</filename> 套件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:385
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--krb5realm=</command> &mdash; The Kerberos 5 realm to which your "
 "workstation belongs."
-msgstr "您的工作站所隸屬的 Kerberos 5 領域(realm)名稱。"
+msgstr "<command>--krb5realm=</command> &mdash; 您的工作站所隸屬的 Kerberos 5 領域(realm)名稱。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:391
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--krb5kdc=</command> &mdash; The KDC (or KDCs) that serve requests "
 "for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names "
 "with commas (,)."
-msgstr ""
-"在這個領域中伺服要求的 KDC(或 KDCs)。如果您的領域中有多部 KDCs,請以逗號"
-"(,)將它們分隔開。"
+msgstr "<command>--krb5kdc=</command> &mdash; 在這個領域中 serve 請求的 KDC(或 KDCs)。如果您的領域中有多部 KDCs,請以逗號(,)來將它們的名稱分隔開。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--krb5adminserver=</command> &mdash; The KDC in your realm that is "
 "also running kadmind. This server handles password changing and other "
 "administrative requests. This server must be run on the master KDC if you "
 "have more than one KDC."
-msgstr ""
-"領域中的 KDC 也一併執行 kadmind。這部伺服器將處理密碼更改以及其它的管理性要"
-"求。如果您有一個以上的 KDC,這部伺服器必須在主要的 KDC 中執行。"
+msgstr "<command>--krb5adminserver=</command> &mdash; 在您的領域中也在執行 kadmind 的 KDC。這部伺服器負責處理密碼更改,以及其它的管理性請求。如果您有超過一個 KDC,這部伺服器必須在主要的 KDC 上執行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablehesiod</command> &mdash; Enable Hesiod support for looking "
 "up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up "
@@ -13518,39 +13165,29 @@ msgid ""
 "README.hesiod</filename>, which is included in the <filename>glibc</"
 "filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to "
 "store information about users, groups, and various other items."
-msgstr ""
-"啟用 Hesiod 支援以搜尋使用者家目錄、UIDs 與 shells。更多關於在您的網路中設定"
-"與使用 Hesiod 的資訊在 <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</"
-"filename> 檔案中(收錄於 <filename>glibc</filename> 套件)。Hesiod 是 DNS 的"
-"一種延伸,它使用 DNS 紀錄來儲存關於使用者、群組以及其它許多項目的資訊。"
+msgstr "<command>--enablehesiod</command> &mdash; 啟用 Hesiod 支援以搜尋使用者家目錄、UID 與 shell。<filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename> 檔案中含有更多關於在您的網路上設定和使用 Hesiod 的資訊(收錄於 <filename>glibc</filename> 套件中)。Hesiod 是 DNS 的一種延伸,它使用 DNS 紀錄來儲存有關於使用者、群組,以及其它許多項目的資訊。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:410
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--hesiodlhs</command> &mdash; The Hesiod LHS (\"left-hand side\") "
 "option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr ""
-"設定於 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> 檔案中的 Hesiod LHS (\"left-"
-"hand side\") 選項。 這個選項是由 Hesiod 函式庫所使用,以決定當搜尋資訊時從 "
-"DNS 搜尋的名稱,類似 LDAP 所使用的一個 base DN。"
+msgstr "<command>--hesiodlhs</command> &mdash; 設定於 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> 檔案中的 Hesiod LHS(「left-hand side」)選項。此選項乃由 Hesiod 函式庫所使用,以決定當搜尋資訊時從 DNS 搜尋的名稱,類似 LDAP 所使用的一個 base DN。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--hesiodrhs</command> &mdash; The Hesiod RHS (\"right-hand side\") "
 "option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr ""
-"設定於 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> 檔案中的 Hesiod RHS (\"right-"
-"hand side\") 選項。這個選項是由 Hesiod 函式庫所使用,以決定當搜尋資訊時從 "
-"DNS 搜尋的名稱,類似 LDAP 所使用的一個 base DN。"
+msgstr "<command>--hesiodrhs</command> &mdash; 設定於 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> 檔案中的 Hesiod RHS(「right-hand side」)選項。此選項乃由 Hesiod 函式庫所使用,以決定當搜尋資訊時從 DNS 搜尋的名稱,類似 LDAP 所使用的一個 base DN。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13563,12 +13200,7 @@ msgid ""
 "(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</"
 "computeroutput>). For groups, the situation is identical, except "
 "<emphasis>jim.group&lt;LHS&gt;&lt;RHS&gt;</emphasis> would be used."
-msgstr ""
-"如要搜尋 \"jim\" 的使用者資訊,Hesiod 函式庫會搜尋 <emphasis>jim.passwd&lt;"
-"LHS&gt;&lt;RHS&gt;</emphasis>,這應該會解析為一個 TXT 的紀錄,使得他的密碼紀"
-"錄就如同原本的格式一樣(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/"
-"bin/bash</computeroutput>)。至於群組,這個狀況是相同的,除了將會使用 "
-"<emphasis>jim.group&lt;LHS&gt;&lt;RHS&gt;</emphasis>。"
+msgstr "如要搜尋「jim」的使用者資訊,Hesiod 函式庫會搜尋 <emphasis>jim.passwd&lt;LHS&gt;&lt;RHS&gt;</emphasis>,這應該會解析為一個 TXT 紀錄,使得他的密碼紀錄就如同原本的格式一樣(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>)。對於群組來說,這個狀況是相同的,除了將會使用 <emphasis>jim.group&lt;LHS&gt;&lt;RHS&gt;</emphasis> 之外。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13581,15 +13213,11 @@ msgid ""
 "LHS and RHS values when performing a search. Therefore the LHS and RHS "
 "values need to have a period placed in front of them in order if they "
 "require this."
-msgstr ""
-"以數字的方式搜尋使用者與群組是經由指定 \"501.uid\" 為 \"jim.passwd\" 的一個 "
-"CNAME,以及指定 \"501.gid\" 為 \"jim.group\" 的一個 CNAME 來做到。請注意當函"
-"式庫依照要搜尋的名稱時,LHS 與 RHS 並不含一個句點 <keycap>.</keycap> 在它們的"
-"前面,所以 LHS 與 RHS 通常以句點開頭。"
+msgstr "以數字的方式搜尋使用者與群組乃經由指定「501.uid」為「jim.passwd」的一個 CNAME,以及指定「501.gid」為「jim.group」的一個 CNAME 來達成的。請注意,當函式庫要進行搜尋時,它不會在 LHS 和 RHS 值之前放置一個句點(<keycap>.</keycap>)。因此,依照需求,LHS 與 RHS 的值之前必須按照順序放置句點。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:433
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablesmbauth</command> &mdash; Enables authentication of users "
 "against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB "
@@ -13599,47 +13227,38 @@ msgid ""
 "sbin/useradd</command> command to make their accounts known to the "
 "workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</"
 "filename> package installed."
-msgstr ""
-"在 SMB 伺服器(通常為 Samba 或視窗伺服器)上啟用使用者授權。SMB 授權支援無法"
-"辨認家目錄、使用者身份或 shells>。如果您要啟用SMB,您必須啟用 LDAP、NIS 或在 "
-"Hesiod 這個工作站中建立使用者帳戶,或者 <command>/usr/sbin/useradd</command> "
-"指令。如果您使用這個選項,您必須安裝 <filename>pam_smb</filename> 套件。"
+msgstr "<command>--enablesmbauth</command> &mdash; 在 SMB 伺服器(通常為 Samba 或 Windows 伺服器)上啟用使用者驗證。SMB 驗證支援無法辨認家目錄、UID 或 shells。如果您要啟用 SMB,您必須透過啟用 LDAP、NIS 或 Hesiod 來使用戶帳號能被工作站辨認,或是透過使用 <command>/usr/sbin/useradd</command> 指令來使用戶帳號能被工作站辨認。若要使用此選項,您必須安裝了 <filename>pam_smb</filename> 套件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:441
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--smbservers=</command> &mdash; The name of the server(s) to use "
 "for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names "
 "with commas (,)."
-msgstr ""
-"用作 SMB 認證的伺服器名稱,如要指定一部以上的伺服器,請以逗號(,)將它們分隔"
-"開。"
+msgstr "<command>--smbservers=</command> &mdash; 用於 SMB 驗證的伺服器之名稱。若要指定一部以上的伺服器,請以逗號(,)將它們的名稱分隔開。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:447
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--smbworkgroup=</command> &mdash; The name of the workgroup for the "
 "SMB servers."
-msgstr "SMB 伺服器所屬的工作群組名稱。"
+msgstr "<command>--smbworkgroup=</command> &mdash; SMB 伺服器所屬的工作群組名稱。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:453
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablecache</command> &mdash; Enables the <command>nscd</command> "
 "service. The <command>nscd</command> service caches information about users, "
 "groups, and various other types of information. Caching is especially "
 "helpful if you choose to distribute information about users and groups over "
 "your network using NIS, LDAP, or hesiod."
-msgstr ""
-"啟用 <command>nscd</command> 服務,<command>nscd</command> 服務會快取儲存關於"
-"使用者、群組以及許多其它類型的資訊。如果您選擇使用 NIS, LDAP 或 hesiod 來透過"
-"網路散佈使用者與群組的資訊,快取的功能則相當的好用。"
+msgstr "<command>--enablecache</command> &mdash; 啟用 <command>nscd</command> 服務。<command>nscd</command> 服務會快取儲存有關於使用者、群組,以及許多其它類型的資訊。如果您選擇使用 NIS、LDAP 或 hesiod 來透過網路發佈使用者與群組的資訊,快取的功能則相當地有幫助。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -13661,16 +13280,16 @@ msgstr "bootloader"
 msgid ""
 "Specifies how the boot loader should be installed. This option is required "
 "for both installations and upgrades."
-msgstr "指定應安裝的開機管理程式。安裝或是升級都必須選取這個選項。"
+msgstr "指定該如何安裝開機載入程式。進行安裝與升級時皆必須選取此選項。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:481
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--append=</command> &mdash; Specifies kernel parameters. To specify "
 "multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
-msgstr "指定核心參數,如要指定多個核心參數,請以空白字元將它們隔開,如:"
+msgstr "<command>--append=</command> &mdash; 指定核心參數。如要指定多個核心參數,請以空白字元來將它們隔開。如:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:484
@@ -13681,11 +13300,11 @@ msgstr "bootloader --location=mbr --append=\"hdd=ide-scsi ide=nodma\""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--driveorder</command> &mdash; Specify which drive is first in the "
 "BIOS boot order. For example:"
-msgstr "指定 BIOS 開機順序的第一順位磁碟機,例如:"
+msgstr "<command>--driveorder</command> &mdash; 指定 BIOS 開機順序中的第一順位磁碟機。例如:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -13697,7 +13316,7 @@ msgstr "bootloader --driveorder=sda,hda"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:495
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--location=</command> &mdash; Specifies where the boot record is "
 "written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the "
@@ -13705,48 +13324,43 @@ msgid ""
 "first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</"
 "command> (do not install the boot loader)."
 msgstr ""
-"指定要於何處寫入開機紀錄,有效的數值如下:<command>mbr</command>(預設值)、"
-"<command>partition</command>(安裝開機管理程式到含有核心之分割區的第一個區"
-"段),或 <command>none</command>(不安裝開機管理程式)。"
+"<command>--location=</command> &mdash; 指定要於何處寫入開機紀錄。有效的數值如下:<command>mbr</command>(預設值)、"
+"<command>partition</command>(安裝開機載入程式至含有 kernel 之分割區的第一個磁區),或 <command>none</command>(不安裝開機載入程式)。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:502
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--password=</command> &mdash; If using GRUB, sets the GRUB boot "
 "loader password to the one specified with this option. This should be used "
 "to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be "
 "passed."
-msgstr ""
-"如果是使用 GRUB,請設定在指定 GRUB 管理程式的選項設定密碼。如此限定存取 2 進"
-"位核心選項能夠傳送的 GRUB shell。"
+msgstr "<command>--password=</command> &mdash; 當使用 GRUB 時,這會將 GRUB 的開機載入程式密碼設為以此選項所指定的密碼。這應被使用來限制存取 GRUB shell,並且可傳送任意的 kernel 選項。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--md5pass=</command> &mdash; If using GRUB, similar to <command>--"
 "password=</command> except the password should already be encrypted."
-msgstr ""
-"當使用 GRUB 時,除了密碼已經加密其它都與 <command>--password=</command> 類"
-"似。"
+msgstr "<command>--md5pass=</command> &mdash; 當使用 GRUB 時,除了密碼已加密,其它皆與 <command>--password=</command> 相似。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:514
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--upgrade</command> &mdash; Upgrade the existing boot loader "
 "configuration, preserving the old entries. This option is only available for "
 "upgrades."
-msgstr "升級既有的開機管理程式設定,並保留舊有的紀錄。 這個選項只在升級時才能使用。"
+msgstr "<command>--upgrade</command> &mdash; 升級既有的開機載入程式配置,並保留舊的項目。此選項只有在升級時才能使用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:524
 #, no-c-format
 msgid "<command>clearpart</command> (optional)"
-msgstr "<command>clearpart</command>(非必選的)"
+msgstr "<command>clearpart</command>(可選用)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13762,7 +13376,7 @@ msgstr "clearpart"
 msgid ""
 "Removes partitions from the system, prior to creation of new partitions. By "
 "default, no partitions are removed."
-msgstr "建立新的分割區之前,移除系統中的分割區。預設情況下不會移除任何的分割區。"
+msgstr "建立新的分割區之前,移除系統中的分割區。就預設值不會移除任何的分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13771,25 +13385,23 @@ msgstr "建立新的分割區之前,移除系統中的分割區。預設情況
 msgid ""
 "If the <command>clearpart</command> command is used, then the <command>--"
 "onpart</command> command cannot be used on a logical partition."
-msgstr ""
-"如果使用 <command>clearpart</command> 指令,<command>--onpart</command> 指令"
-"則不能被使用在一個邏輯分割區上。"
+msgstr "如果使用了 <command>clearpart</command> 指令,<command>--onpart</command> 指令則不能被使用在一個邏輯分割區上。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:547
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--all</command> &mdash; Erases all partitions from the system."
-msgstr "移除系統上所有的分割區。"
+msgstr "<command>--all</command> &mdash; 移除系統上所有的分割區。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--drives=</command> &mdash; Specifies which drives to clear "
 "partitions from. For example, the following clears all the partitions on the "
 "first two drives on the primary IDE controller:"
-msgstr "指定要清除分割區的磁碟。下列範例顯示,在主 IDE 控制上前兩個磁碟的所有分割區:"
+msgstr "<command>--drives=</command> &mdash; 指定要由哪個磁碟清除分割區。下列範例顯示了將位於主 IDE 控制器上前兩個磁碟的所有分割區清除掉:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:556
@@ -13800,38 +13412,35 @@ msgstr "clearpart --drives=hda,hdb --all"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--initlabel</command> &mdash; Initializes the disk label to the "
 "default for your architecture (for example <command>msdos</command> for x86 "
 "and <command>gpt</command> for Itanium). It is useful so that the "
 "installation program does not ask if it should initialize the disk label if "
 "installing to a brand new hard drive."
-msgstr ""
-"初始磁碟標籤為適用您主機架構的預設值(例如 <command>msdos</command> 代表 "
-"x86,而 <command>gpt</command> 代表 Itanium)。這使得安裝程式不詢問是否應該初"
-"始磁碟標籤(當安裝到一個全新的硬碟上時)。"
+msgstr "<command>--initlabel</command> &mdash; 將磁碟標籤初始化為適用您主機架構的預設值(例如 <command>msdos</command> 代表 x86,而 <command>gpt</command> 代表 Itanium)。這使得安裝程式不會詢問是否應該初始化磁碟標籤(當在一個全新的硬碟上進行安裝時)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:570
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--linux</command> &mdash; Erases all Linux partitions."
-msgstr "移除所有的 Linux 分割區。"
+msgstr "<command>--linux</command> &mdash; 清除所有 Linux 分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:579
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--none</command> (default) &mdash; Do not remove any partitions."
-msgstr "<command>--none</command>(預設)"
+msgstr "<command>--none</command>(預設值)&mdash; 不移除任何分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:589
 #, no-c-format
 msgid "<command>cmdline</command> (optional)"
-msgstr "<command>cmdline</command>(非必選的)"
+msgstr "<command>cmdline</command>(可選用)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13847,16 +13456,14 @@ msgid ""
 "Perform the installation in a completely non-interactive command line mode. "
 "Any prompts for interaction halts the install. This mode is useful on IBM "
 "System z systems with the x3270 console."
-msgstr ""
-"在完全非互動式指令列模式上執行安裝。任何互動提示都會暫停安裝。這個模式適用於"
-"使用 x3270 主控台的 IBM System z 系統。"
+msgstr "在完全非互動式指令列模式上執行安裝。任何互動提示都會使安裝暫停。此模式適用於使用 x3270 主控台的 IBM System z 系統。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:603
 #, no-c-format
 msgid "<command>device</command> (optional)"
-msgstr "<command>device</command>(非必選的)"
+msgstr "<command>device</command>(可選用)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13874,10 +13481,7 @@ msgid ""
 "kickstart needs a hint to find the proper devices. The <command>device</"
 "command> command, which tells the installation program to install extra "
 "modules, is in this format:"
-msgstr ""
-"在大部分的 PCI 系統上,安裝程式會自動偵測乙太網與 SCSI 卡。但在較舊的系統與某"
-"些 PCI 系統,kickstart 需要提示才能找到這些裝置。<command>device</command> 會"
-"命令安裝程式來安裝其餘的模組,在這個格式:"
+msgstr "在大部分的 PCI 系統上,安裝程式會自動偵測乙太網路和 SCSI 介面卡。但在較舊的系統與某些 PCI 系統上,kickstart 需要提示才能找到正確的裝置。<command>device</command> 指令會命令安裝程式安裝額外的模組,格式為:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -13895,20 +13499,20 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable>&lt;type&gt;</replaceable> &mdash; Replace with either "
 "<command>scsi</command> or <command>eth</command>."
-msgstr "取代為 <command>scsi</command> 或 <command>eth</command>"
+msgstr "<replaceable>&lt;type&gt;</replaceable> &mdash; 取代為 <command>scsi</command> 或 <command>eth</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:624
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable>&lt;moduleName&gt;</replaceable> &mdash; Replace with the name "
 "of the kernel module which should be installed."
-msgstr "以應該要安裝的核心模組名稱取代之。"
+msgstr "<replaceable>&lt;moduleName&gt;</replaceable> &mdash; 取代為應安裝的 kernel 模組之名稱。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:630
@@ -13918,14 +13522,14 @@ msgid ""
 "export. Any options that can be specified in <filename>/etc/fstab</filename> "
 "for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</"
 "command> man page. Multiple options are separated with a comma."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--opts=</command> &mdash; 掛載 NFS export 時所需使用的掛載選項。所有可指定於 <filename>/etc/fstab</filename> 中的選項皆可被允許。這些選項列在 <command>nfs(5)</command> man page 中。多重選項將以冒號來區隔開。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:638
 #, no-c-format
 msgid "<command>driverdisk</command> (optional)"
-msgstr "<command>driverdisk</command>(非必選的)"
+msgstr "<command>driverdisk</command>(可選用)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13942,10 +13546,7 @@ msgid ""
 "the driver diskettes's contents to the root directory of a partition on the "
 "system's hard drive. Then you must use the <command>driverdisk</command> "
 "command to tell the installation program where to look for the driver disk."
-msgstr ""
-"驅動程式磁碟可以在 kickstart 安裝過程中使用。您必須將驅動程式磁碟的內容複製到"
-"系統硬碟上分割區的 root 目錄內。然後您必須使用 <command>driverdisk</command> "
-"來命令安裝程式可以搜尋到硬碟的位置。"
+msgstr "驅動程式磁碟可以在 kickstart 安裝過程中使用。您必須將驅動程式磁碟的內容複製到系統硬碟上,分割區的 root 目錄內。然後您必須使用 <command>driverdisk</command> 指令來讓安裝程式知道哪裡可以搜尋到硬碟的位置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -13954,16 +13555,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "driverdisk <replaceable>&lt;partition&gt;</replaceable> [--"
 "type=<replaceable>&lt;fstype&gt;</replaceable>]"
-msgstr ""
-"driverdisk <replaceable>&lt;partition&gt;</replaceable> [--"
-"type=<replaceable>&lt;fstype&gt;</replaceable>]"
+msgstr "driverdisk <replaceable>&lt;分割區&gt;</replaceable> [--type=<replaceable>&lt;檔案系統類型&gt;</replaceable>]"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:650
 #, no-c-format
 msgid "Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
-msgstr "另外您可以指定一個含有驅動程式磁碟片的網路位置:"
+msgstr "另外,您可以指定一個含有驅動程式磁碟片的網路位置:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:653
@@ -13980,29 +13579,27 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:657
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable>&lt;partition&gt;</replaceable> &mdash; Partition containing "
 "the driver disk."
-msgstr ""
-"<replaceable>&lt;mntpoint&gt;</replaceable> 為分割區所掛載的位置,並且必須為"
-"下列格式:"
+msgstr "<replaceable>&lt;分割區&gt;</replaceable> &mdash; 包含驅動程式磁碟片的分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:663
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--type=</command> &mdash; File system type (for example, vfat or "
 "ext2)."
-msgstr "檔案系統類型(例如 vfat 或 ext2)。"
+msgstr "<command>--type=</command> &mdash; 檔案系統類型(例如 vfat 或 ext2)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:673
 #, no-c-format
 msgid "<command>firewall</command> (optional)"
-msgstr "<command>firewall</command>(非必選的)"
+msgstr "<command>firewall</command>(可選用)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14018,7 +13615,7 @@ msgstr "firewall"
 msgid ""
 "This option corresponds to the <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> "
 "screen in the installation program:"
-msgstr "這個選項是對應到安裝程式中的 <guilabel>防火牆設定</guilabel> 畫面:"
+msgstr "此選項對應到安裝程式中的 <guilabel>防火牆設定</guilabel> 畫面:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -14028,55 +13625,49 @@ msgid ""
 "firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable>&lt;device&gt;</"
 "replaceable> [--port=]"
 msgstr ""
-"firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable>&lt;device&gt;</"
+"firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable>&lt;裝置&gt;</"
 "replaceable> [--port=]"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:686
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> &mdash; Reject "
 "incoming connections that are not in response to outbound requests, such as "
 "DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine "
 "is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
-msgstr ""
-"拒絕不屬於回應內部要求(例如 DNS 回應或 DHCP 要求)的外部連線,如果您需要存取"
-"在這部電腦上執行的服務,您可以選擇允許特定的服務通過防火牆。"
+msgstr "<command>--enabled</command> 或 <command>--enable</command> &mdash; 拒絕不會回應向外請求的連入連線(例如 DNS 回應或 DHCP 請求)。如果您需要存取在這部電腦上執行的服務,您可以選擇允許特定的服務通過防火牆。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:692
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> &mdash; Do not "
 "configure any iptables rules."
-msgstr "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command>"
+msgstr "<command>--disabled</command> 或 <command>--disable</command> &mdash; 不配置任何 iptables 規則。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:698
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--trust=</command> &mdash; Listing a device here, such as eth0, "
 "allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To "
 "list more than one device, use <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. "
 "Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</"
 "command>."
-msgstr ""
-"在此列出一個裝置(例如 eth0),這將使得所有來自該裝置的網路流量都可通過防火"
-"牆。 如要列出一個以上的裝置,請使用 <command>--trust eth0 --trust eth1</"
-"command>。請勿使用以逗號分開的格式,如 <command>--trust eth0, eth1</"
-"command>。"
+msgstr "<command>--trust=</command> &mdash; 在此列出一個裝置(例如 eth0),這將使得所有來自該裝置的網路流量都可通過防火牆。如要列出一個以上的裝置,請使用 <command>--trust eth0 --trust eth1</command>。請勿使用以逗號分開的格式,例如 <command>--trust eth0, eth1</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:705
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable>&lt;incoming&gt;</replaceable> &mdash; Replace with one or more "
 "of the following to allow the specified services through the firewall."
-msgstr "請使用以下的服務名稱取代之,使得指定的服務通過防火牆。"
+msgstr "<replaceable>&lt;incoming&gt;</replaceable> &mdash; 請使用以下的服務名稱取代之,以便允許指定的服務通過防火牆。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14116,7 +13707,7 @@ msgstr "--ftp"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:743
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--port=</command> &mdash; You can specify that ports be allowed "
 "through the firewall using the port:protocol format. For example, to allow "
@@ -14124,18 +13715,14 @@ msgid ""
 "Numeric ports can also be specified explicitly; for example, to allow UDP "
 "packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To "
 "specify multiple ports, separate them by commas."
-msgstr ""
-"您可以使用 port:protocol 格式來指定允許通過防火牆的連接埠。舉例來說,如要允"
-"許 IMAP 存取通過您的防火牆,請指定 <command>imap:tcp</command>。您也可以指定"
-"特定的數值連接埠,如 <command>1234:udp</command> 表示允許在 1234 埠號的 UDP "
-"封包通過防火牆。如要指定多個連接埠,請以逗號將它們隔開。"
+msgstr "<command>--port=</command> &mdash; 您可以使用 port:protocol 格式來指定允許通過防火牆的連接埠。舉例來說,如要允許 IMAP 存取通過您的防火牆,請指定 <command>imap:tcp</command>。您也可以指定特定的數值連接埠,如 <command>1234:udp</command> 表示允許在 1234 埠號的 UDP 封包通過防火牆。如要指定多個連接埠,請以逗號將它們隔開。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:754
 #, no-c-format
 msgid "<command>firstboot</command> (optional)"
-msgstr "<command>firstboot</command>(非必選的)"
+msgstr "<command>firstboot</command>(可選用)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14155,7 +13742,7 @@ msgstr "設定代理程式"
 #: Kickstart2.xml:765
 #, no-c-format
 msgid "via Kickstart"
-msgstr "使用 kickstart"
+msgstr "使用 Kickstart"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:766
@@ -14165,49 +13752,44 @@ msgid ""
 "first time the system is booted. If enabled, the <command>firstboot</"
 "command> package must be installed. If not specified, this option is "
 "disabled by default."
-msgstr ""
-"決定是否在系統第一次啟動時啟用 <application>設定代理程式</application>。您必"
-"須安裝 <command>firstboot</command> 套件,如欲啟動 <application>設定代理程式"
-"</application>。如果沒有指定,則此選項將預設為停用。"
+msgstr "決定是否在系統第一次啟動時啟用 <application>設定代理程式</application>。如欲啟動 <application>設定代理程式</application>,您必須安裝 <command>firstboot</command> 套件。若沒有指定的話,則此選項將預設為停用。"
 
 # <para> Use <application>Mozilla</application> to browse the Web. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:775
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> &mdash; The "
 "<application>Setup Agent</application> is started the first time the system "
 "boots."
-msgstr "<application>設定代理程式</application> 在系統第一次啟動時啟用。"
+msgstr "<command>--enable</command> 或 <command>--enabled</command> &mdash; <application>設定代理程式</application> 在系統第一次開機時啟用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:781
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> &mdash; The "
 "<application>Setup Agent</application> is not started the first time the "
 "system boots."
-msgstr "<application>設定代理程式</application> 在系統第一次啟動時不啟用。"
+msgstr "<command>--disable</command> 或 <command>--disabled</command> &mdash; <application>設定代理程式</application> 在系統第一次開機時不啟用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:787
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--reconfig</command> &mdash; Enable the <application>Setup Agent</"
 "application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode "
 "enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time "
 "zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
-msgstr ""
-"在重新設定模式下將 <application>設定代理程式</application> 在開機時啟用。這個"
-"模式可啟用預設語言、滑鼠、鍵盤、root 密碼、安全層級、時區以及網路設定選項。"
+msgstr "<command>--reconfig</command> &mdash; 在重新配置模式下使 <application>設定代理程式</application> 在開機時啟用。除了預設的選項之外,此模式還可啟用語言、滑鼠、鍵盤、root 密碼、安全層級、時區,以及網路配置選項。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:798
 #, no-c-format
 msgid "<command>halt</command> (optional)"
-msgstr "<command>halt</command>(非必選的)"
+msgstr "<command>halt</command>(可選用)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:803
@@ -14224,10 +13806,7 @@ msgid ""
 "waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart "
 "installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</"
 "command> option is used as default."
-msgstr ""
-"在安裝完成之後將系統暫停。這類似於手動安裝,如 anaconda 會出現一個訊息並且等"
-"到使用者按任何鍵後才會繼續重新開機。在 kickstart 安裝過程中,如果沒有指定完成"
-"方式,<command>reboot</command>選項將為預設。"
+msgstr "在安裝完成之後將系統暫停。這類似於手動安裝,如 anaconda 會出現一個訊息並且等到使用者按下任意鍵後才會繼續重新開機。在 kickstart 安裝過程中,如果沒有指定完成方式,<command>reboot</command> 選項將會被使用來作為預設值。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:810
@@ -14243,16 +13822,14 @@ msgstr "<command>halt</command> 選項類似於 <command>shutdown -h</command> 
 msgid ""
 "For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, "
 "<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr ""
-"關於其它完成方式,請參照 <command>poweroff</command>、<command>reboot</"
-"command> 與 <command>shutdown</command> kickstart 選項。"
+msgstr "有關於其它完成方式,請參照 <command>poweroff</command>、<command>reboot</command> 與 <command>shutdown</command> kickstart 選項。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:821
 #, no-c-format
 msgid "<command>graphical</command> (optional)"
-msgstr "<command>graphical</command>(非必選的)"
+msgstr "<command>graphical</command>(可選用)"
 
 # <tertiary>graphical login</tertiary>
 #. Tag: command
@@ -14266,14 +13843,14 @@ msgstr "graphical"
 #: Kickstart2.xml:828
 #, no-c-format
 msgid "Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
-msgstr "以圖形模式執行 kickstart 安裝,Kickstart 安裝是預設以圖形模式執行的。"
+msgstr "以圖形化模式執行 kickstart 安裝。這是預設值。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:835
 #, no-c-format
 msgid "<command>install</command> (optional)"
-msgstr "<command>install</command>(非必選的)"
+msgstr "<command>install</command>(可選用)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14293,10 +13870,8 @@ msgid ""
 "installations). The <command>install</command> command and the installation "
 "method command must be on separate lines."
 msgstr ""
-"命令系統重新安裝,而非從既有的系統升級。您必須從 <command>cdrom</command>、"
-"<command>harddrive</command>、<command>nfs</command> 或 <command>url</"
-"command>(FTP 或 HTTP 安裝)指定安裝類型。<command>install</command>指令必須"
-"與安裝方式指令不同行。"
+"命令系統重新安裝,而非從既有的系統升級。這是預設模式。若要安裝,您必須從 <command>cdrom</command>、"
+"<command>harddrive</command>、<command>nfs</command> 或 <command>url</command>(FTP 或 HTTP 安裝)指定安裝類型。<command>install</command>指令必須位於和安裝方式指令不同的一行上。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary





More information about the docs-commits mailing list