Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Jan 8 06:56:02 UTC 2010


 po/ru.po |  228 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 162 insertions(+), 66 deletions(-)

New commits:
commit 9746d4bda0a8c1691c2cc9552ea85ff8a8b9beef
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Fri Jan 8 06:53:40 2010 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 008193e..7c4f5ab 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-07 17:05+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-08 15:23+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
-"Language-Team: Russian\n"
+"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -32076,9 +32076,11 @@ msgid ""
 "administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
 "index.html\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Используемое в Fedora ядро Linux для организации межсетевого экрана использует инфраструктуру <command>netfilter</"
-"command>. На сайте проекта Netfilter по адресу <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"></ulink> можно найти документацию по <command>netfilter</command> и <command>iptables</command>."
+"Используемое в Fedora ядро Linux для организации межсетевого экрана "
+"использует инфраструктуру <command>netfilter</command>. На сайте проекта "
+"Netfilter по адресу <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index."
+"html\"></ulink> можно найти документацию по <command>netfilter</command> и "
+"<command>iptables</command>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:198
@@ -32095,9 +32097,10 @@ msgid ""
 "that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "yum/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Для установки программ Fedora использует <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>документация</"
-"secondary> </indexterm> <command>yum</command>. Подробную информацию можно найти по адресу <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"yum/\"></ulink>."
+"Для установки программ Fedora использует <indexterm> <primary>yum</primary> "
+"<secondary>документация</secondary> </indexterm> <command>yum</command>. "
+"Подробную информацию можно найти по адресу <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/yum/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:215
@@ -32122,8 +32125,12 @@ msgid ""
 "thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
 "Virtualization\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Виртуализация обеспечивает одновременную работу нескольких операционных систем на одном компьютере. Fedora включает инструменты для установки и управления дополнительными операционными системами (гостями). Поддержку виртуализации можно включить во время или после установки. Подробную информацию можно найти по адресу <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
-"Virtualization\"></ulink>."
+"Виртуализация обеспечивает одновременную работу нескольких операционных "
+"систем на одном компьютере. Fedora включает инструменты для установки и "
+"управления дополнительными операционными системами (гостями). Поддержку "
+"виртуализации можно включить во время или после установки. Подробную "
+"информацию можно найти по адресу <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Tools/Virtualization\"></ulink>."
 
 # Configuring the Time Zone
 #. Tag: title
@@ -32188,7 +32195,12 @@ msgid ""
 "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
 "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
 "behavior under Fedora."
-msgstr "Не выбирайте опцию <guilabel>Системные часы используют UTC</guilabel>, если присутствует Microsoft Windows. Дело в том, что операционные системы Microsof изменяют настройки часов BIOS так, чтобы они соответствовали локальному времени а не UTC, что может привести к непредсказуемым результатам в Fedora."
+msgstr ""
+"Не выбирайте опцию <guilabel>Системные часы используют UTC</guilabel>, если "
+"присутствует Microsoft Windows. Дело в том, что операционные системы "
+"Microsof изменяют настройки часов BIOS так, чтобы они соответствовали "
+"локальному времени а не UTC, что может привести к непредсказуемым "
+"результатам в Fedora."
 
 # Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical location.
 #. Tag: para
@@ -32200,8 +32212,8 @@ msgid ""
 "the world."
 msgstr ""
 "Можно установить часовой пояс, выбрав физическое расположение вашего "
-"компьютера. Щелкните на интерактивной карте мира для приближения "
-"выбранного региона."
+"компьютера. Щелкните на интерактивной карте мира для приближения выбранного "
+"региона."
 
 # There are two ways for you to select your time zone:
 #. Tag: para
@@ -32229,7 +32241,11 @@ msgid ""
 "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
 "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr "Если на компьютере установлена только Fedora, выберите <guilabel>Системные часы используют UTC</guilabel>. Тогда Fedora рассчитает разницу во времени между локальным временем и UTC. Такое поведение стандартно в операционных системах UNIX."
+msgstr ""
+"Если на компьютере установлена только Fedora, выберите <guilabel>Системные "
+"часы используют UTC</guilabel>. Тогда Fedora рассчитает разницу во времени "
+"между локальным временем и UTC. Такое поведение стандартно в операционных "
+"системах UNIX."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-6.xml:6
@@ -33129,8 +33145,7 @@ msgstr ""
 "Чтобы отключить поддержку буфера кадров и разрешить выполнение программы "
 "установки в текстовом режиме, в процессе загрузки передайте параметр "
 "<command moreinfo=\"none\">nofb</command>. Необходимость в этом может "
-"возникнуть в случае использования программ чтения "
-"экранной информации."
+"возникнуть в случае использования программ чтения экранной информации."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-para-1.xml:8
@@ -33140,7 +33155,11 @@ msgid ""
 "installation program. If the installation program does not run using its "
 "default settings, it tries to run in a lower resolution mode. If that still "
 "fails, the installation program attempts to run in text mode."
-msgstr "Некоторые видеокарты могут столкнуться с проблемами при запуске графического режима программы установки. Если не удается запустить программу установки со стандартными настройками, разрешение экрана будет уменьшено. Если и это завершится неудачей, программа установки будет запущена в текстовом режиме."
+msgstr ""
+"Некоторые видеокарты могут столкнуться с проблемами при запуске графического "
+"режима программы установки. Если не удается запустить программу установки со "
+"стандартными настройками, разрешение экрана будет уменьшено. Если и это "
+"завершится неудачей, программа установки будет запущена в текстовом режиме."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_Begin_GUI-title.xml:8
@@ -33264,9 +33283,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Иногда при обновлении или установке Fedora программа установки "
 "<application>anaconda</application> может неуспешно завершать работу и "
-"показать ошибки Python или отладочные сообщения. Это происходит после "
-"выбора отдельных пакетов или при попытке сохранить протокол обновления в "
-"каталог <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> и выглядит примерно так:"
+"показать ошибки Python или отладочные сообщения. Это происходит после выбора "
+"отдельных пакетов или при попытке сохранить протокол обновления в каталог "
+"<filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> и выглядит примерно так:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:15
@@ -33877,11 +33896,15 @@ msgid ""
 "like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
 "class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
 msgstr ""
-"Преимуществом разделов LVM является то, что они форматируются как <indexterm> "
-"<primary>LVM</primary> <secondary>физический том</secondary> </indexterm> "
-"<firstterm>физические тома</firstterm>.  Физические тома можно объединить в <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>группа томов</secondary> </indexterm> <firstterm>группу томов</firstterm>. Общий размер такой группы будет разделен на несколько <indexterm> "
-"<primary>LVM</primary> <secondary>логический том</secondary> </indexterm> "
-"<firstterm>логических томов</firstterm>, которые функционируют подобно стандартным разделам, которые можно отформатировать и смонтировать."
+"Преимуществом разделов LVM является то, что они форматируются как "
+"<indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>физический том</secondary> </"
+"indexterm> <firstterm>физические тома</firstterm>.  Физические тома можно "
+"объединить в <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>группа томов</"
+"secondary> </indexterm> <firstterm>группу томов</firstterm>. Общий размер "
+"такой группы будет разделен на несколько <indexterm> <primary>LVM</primary> "
+"<secondary>логический том</secondary> </indexterm> <firstterm>логических "
+"томов</firstterm>, которые функционируют подобно стандартным разделам, "
+"которые можно отформатировать и смонтировать."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:36
@@ -33897,9 +33920,8 @@ msgid ""
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
-"Загрузчик не может читать тома LVM. Потребуется создать "
-"стандартный раздел (не LVM) для раздела <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename>."
+"Загрузчик не может читать тома LVM. Потребуется создать стандартный раздел "
+"(не LVM) для раздела <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:44
@@ -33911,7 +33933,12 @@ msgid ""
 "pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
 "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
 "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr "Чтобы лучше понять принципы LVM, представьте физический том в форме группы <firstterm>блоков</firstterm>. Блок &mdash; сегмент хранилища, которые могут быть объединены в группы, аналогично объединению физических томов в группы. Полученная группа может быть подразделена на секции произвольного размера, аналогично разделению группы томов на логические тома."
+msgstr ""
+"Чтобы лучше понять принципы LVM, представьте физический том в форме группы "
+"<firstterm>блоков</firstterm>. Блок &mdash; сегмент хранилища, которые могут "
+"быть объединены в группы, аналогично объединению физических томов в группы. "
+"Полученная группа может быть подразделена на секции произвольного размера, "
+"аналогично разделению группы томов на логические тома."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:52
@@ -33921,7 +33948,11 @@ msgid ""
 "unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
 "are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
 "logical volume across the storage devices."
-msgstr "Администратор сможет увеличивать или уменьшать размер логических томов без разрушения данных, что невозможно в случае с обычными дисковыми разделами. Допускается, чтобы физические тома в составе были группы расположены на различных дисках или в разных RAID-массивах."
+msgstr ""
+"Администратор сможет увеличивать или уменьшать размер логических томов без "
+"разрушения данных, что невозможно в случае с обычными дисковыми разделами. "
+"Допускается, чтобы физические тома в составе были группы расположены на "
+"различных дисках или в разных RAID-массивах."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:60
@@ -33932,7 +33963,11 @@ msgid ""
 "logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
 "capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
 "space, as your needs dictate."
-msgstr "При существенном сжатии логического тома существует вероятность потери данных. Рекомендуется создавать логические тома, принимая во внимание необходимый объем пространства для хранения ваших данных, и не распределять оставшееся пространство. Его можно выделить при необходимости."
+msgstr ""
+"При существенном сжатии логического тома существует вероятность потери "
+"данных. Рекомендуется создавать логические тома, принимая во внимание "
+"необходимый объем пространства для хранения ваших данных, и не распределять "
+"оставшееся пространство. Его можно выделить при необходимости."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:69
@@ -34304,7 +34339,11 @@ msgid ""
 "process by any of the methods described in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/"
 ">. If the installer detects a previous Fedora installation on the system, it "
 "will ask you whether you want to upgrade that installation &mdash; refer to"
-msgstr "Для обновления Fedora можно запустить процесс установки несколькими способами (см. <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>). Как только будет обнаружена существующая установка, программа установки предложит ее обновить. См. "
+msgstr ""
+"Для обновления Fedora можно запустить процесс установки несколькими "
+"способами (см. <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>). Как только будет "
+"обнаружена существующая установка, программа установки предложит ее "
+"обновить. См. "
 
 # To perform a new installation of &PROD; on your system, select <guilabel>Perform a new &PROD; installation</guilabel> and refer to <xref linkend="ch-guimode"> for further instructions.
 #. Tag: para
@@ -34316,8 +34355,7 @@ msgid ""
 "further instructions."
 msgstr ""
 "Чтобы повторно установить систему, отметьте пункт <guilabel>Выполнить новую "
-"установку Fedora</guilabel> (см. <xref "
-"linkend=\"ch-guimode-x86\"/>)."
+"установку Fedora</guilabel> (см. <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:9
@@ -34332,7 +34370,10 @@ msgid ""
 "Fedora includes <application>preupgrade</application>, a command-line tool "
 "that allows you to upgrade easily to a new version from within your existing "
 "Fedora installation."
-msgstr "Fedora предоставляет утилиту командной строки <application>preupgrade</application>, позволяющую выполнить обновление существующей установки Fedora до новой версии."
+msgstr ""
+"Fedora предоставляет утилиту командной строки <application>preupgrade</"
+"application>, позволяющую выполнить обновление существующей установки Fedora "
+"до новой версии."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:18
@@ -34345,7 +34386,14 @@ msgid ""
 "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
 "package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
 "additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "Существующая установка Fedora будет обнаружена автоматически. Процесс обновления установит последние версии программ, но не будет удалять данные из домашних каталогов пользователей. Структура разделов не будет изменена. Системные настройки будут изменены только если этого требует обновление пакета, что случается довольно редко. Скорее, при обновлении пакетов требуется установить дополнительный файл конфигурации вместо изменения существующих настроек."
+msgstr ""
+"Существующая установка Fedora будет обнаружена автоматически. Процесс "
+"обновления установит последние версии программ, но не будет удалять данные "
+"из домашних каталогов пользователей. Структура разделов не будет изменена. "
+"Системные настройки будут изменены только если этого требует обновление "
+"пакета, что случается довольно редко. Скорее, при обновлении пакетов "
+"требуется установить дополнительный файл конфигурации вместо изменения "
+"существующих настроек."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:29
@@ -34361,9 +34409,11 @@ msgid ""
 "repository the during package group selection &mdash; refer to <xref linkend="
 "\"sn-additional-repos\"/>."
 msgstr ""
-"Обратите внимание, что установочный носитель не обязательно должен содержать пакеты для обновления. Просто выберите репозиторий <literal>Fedora &PRODVER; "
+"Обратите внимание, что установочный носитель не обязательно должен содержать "
+"пакеты для обновления. Просто выберите репозиторий <literal>Fedora &PRODVER; "
 "- <replaceable>архитектура</replaceable></literal> или <literal>Fedora "
-"&PRODVER; - <replaceable>архитектура</replaceable> - Updates</literal> на этапе выборе групп пакетов (см. <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>)."
+"&PRODVER; - <replaceable>архитектура</replaceable> - Updates</literal> на "
+"этапе выборе групп пакетов (см. <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:34
@@ -34381,8 +34431,8 @@ msgid ""
 "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 "Если на компьютере уже установлена Fedora или Red Hat Linux, появится "
-"диалоговое окно с предложением обновить существующую систему. "
-"Чтобы выполнить обновление, необходимо выбрать соответствующий пункт из "
+"диалоговое окно с предложением обновить существующую систему. Чтобы "
+"выполнить обновление, необходимо выбрать соответствующий пункт из "
 "раскрывающегося списка и нажать <guibutton>Далее </guibutton>."
 
 #. Tag: title
@@ -34412,8 +34462,8 @@ msgid ""
 "manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
 "performs correctly on the updated system."
 msgstr ""
-"Поведение программ, установленных вручную в существующей системе Fedora или Red Hat "
-"Linux, может измениться. Возможно, их потребуется переустановить."
+"Поведение программ, установленных вручную в существующей системе Fedora или "
+"Red Hat Linux, может измениться. Возможно, их потребуется переустановить."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:64
@@ -34435,7 +34485,10 @@ msgid ""
 "separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
 "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 "set them up, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
-msgstr "Проект Fedora рекомендует размещать данные пользователя в отдельном разделе <filename class=\"partition\">/home</filename> и выполнять новую установку (см. <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>)."
+msgstr ""
+"Проект Fedora рекомендует размещать данные пользователя в отдельном разделе "
+"<filename class=\"partition\">/home</filename> и выполнять новую установку "
+"(см. <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:73
@@ -34445,7 +34498,10 @@ msgid ""
 "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
 "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
 "system's current packages for later reference:"
-msgstr "Если вы решили обновить систему с помощью программы установки, стоит помнить, что все программы, не входящие в дистрибутив Fedora, будут удалены. Поэтому прежде чем приступить к обновлению, составьте список пакетов:"
+msgstr ""
+"Если вы решили обновить систему с помощью программы установки, стоит "
+"помнить, что все программы, не входящие в дистрибутив Fedora, будут удалены. "
+"Поэтому прежде чем приступить к обновлению, составьте список пакетов:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:79
@@ -34463,7 +34519,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After installation, consult this list to discover which packages you may "
 "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "После установки этот список поможет определить, какие пакеты нужно будет переустановить."
+msgstr ""
+"После установки этот список поможет определить, какие пакеты нужно будет "
+"переустановить."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:84
@@ -34492,8 +34550,10 @@ msgid ""
 "Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
 "is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
-"Создайте резервные копии всех важных данных, таких как содержимое каталога <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> и файлы серверов Apache, FTP, SQL и системы управления кодом. И хоть обновление существующей системы не разрушает данных, существует небольшая вероятность потери данных."
+"Создайте резервные копии всех важных данных, таких как содержимое каталога "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename> и файлы серверов Apache, FTP, "
+"SQL и системы управления кодом. И хоть обновление существующей системы не "
+"разрушает данных, существует небольшая вероятность потери данных."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:96
@@ -34511,8 +34571,10 @@ msgid ""
 "should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
 "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr ""
-"Обратите внимание, что приведенные выше примеры сохраняют копию в каталог <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>. Если домашний каталог не расположен в отдельном разделе, то лучше сохранить резервную копию на другом устройстве (СD/DVD или внешнем жестком диске)."
+"Обратите внимание, что приведенные выше примеры сохраняют копию в каталог "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename>. Если домашний каталог не "
+"расположен в отдельном разделе, то лучше сохранить резервную копию на другом "
+"устройстве (СD/DVD или внешнем жестком диске)."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:104
@@ -34520,7 +34582,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/> содержит подробную информацию о выполнении обновления."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/> содержит подробную информацию о "
+"выполнении обновления."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:109
@@ -34547,7 +34611,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "По завершению установки Fedora необходимо ее зарегистрировать в <indexterm> "
 "<primary>загрузчик</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
-"<firstterm>загрузчике</firstterm>, чтобы обеспечить ее нормальную загрузку. <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> содержит подробную информацию о загрузчиках."
+"<firstterm>загрузчике</firstterm>, чтобы обеспечить ее нормальную загрузку. "
+"<xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> содержит подробную информацию о "
+"загрузчиках."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:124
@@ -34558,7 +34624,11 @@ msgid ""
 "the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
 "configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
 "existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Установщик сможет изменить существующий стандартный загрузчик так, чтобы он загружал новую систему Fedora. Для этого выберите <guilabel>Обновить настройку загрузчика</guilabel>. Эта опция будет отмечена по умолчанию при обновлении существующей системы Fedora."
+msgstr ""
+"Установщик сможет изменить существующий стандартный загрузчик так, чтобы он "
+"загружал новую систему Fedora. Для этого выберите <guilabel>Обновить "
+"настройку загрузчика</guilabel>. Эта опция будет отмечена по умолчанию при "
+"обновлении существующей системы Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:132
@@ -34572,8 +34642,12 @@ msgid ""
 "installation process completes, refer to the documentation for your product "
 "for assistance."
 msgstr ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> &mdash; стандартный загрузчик в Fedora. Установщик Fedora не сможет обновить другие загрузчики, такие как <trademark>BootMagic</trademark>, "
-"<trademark>System Commander</trademark> или загрузчик, установленный системой Microsoft Windows. В этом случае выберите <guilabel>Пропустить обновление загрузчика</guilabel>. За дальнейшей помощью обратитесь к документации вашего компьютера."
+"<firstterm>GRUB</firstterm> &mdash; стандартный загрузчик в Fedora. "
+"Установщик Fedora не сможет обновить другие загрузчики, такие как "
+"<trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark> "
+"или загрузчик, установленный системой Microsoft Windows. В этом случае "
+"выберите <guilabel>Пропустить обновление загрузчика</guilabel>. За "
+"дальнейшей помощью обратитесь к документации вашего компьютера."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:143
@@ -34585,7 +34659,13 @@ msgid ""
 "machine until you have configured the new boot loader. Select "
 "<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
 "existing boot loader and install GRUB."
-msgstr "Если вы действительно хотите заменить существующий загрузчик, примите во внимание, что после установки нового загрузчика может оказаться так, что другие операционные системы будет невозможно загрузить без предварительной настройки нового загрузчика. Чтобы удалить существующий загрузчик и установить GRUB, выберите <guilabel>Создать новую конфигурацию загрузчика</guilabel>."
+msgstr ""
+"Если вы действительно хотите заменить существующий загрузчик, примите во "
+"внимание, что после установки нового загрузчика может оказаться так, что "
+"другие операционные системы будет невозможно загрузить без предварительной "
+"настройки нового загрузчика. Чтобы удалить существующий загрузчик и "
+"установить GRUB, выберите <guilabel>Создать новую конфигурацию загрузчика</"
+"guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:153
@@ -34621,7 +34701,11 @@ msgid ""
 "computer directly to the network port on the target system. The laptop on a "
 "datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your "
 "installation this way, make sure you follow these steps:"
-msgstr "Самый простой способ установки с помощью VNC состоит в прямом подключении другого компьютера к сетевому порту в целевой системе. Для этого подойдет и переносной компьютер. При этом следуйте приведенной последовательности действий:"
+msgstr ""
+"Самый простой способ установки с помощью VNC состоит в прямом подключении "
+"другого компьютера к сетевому порту в целевой системе. Для этого подойдет и "
+"переносной компьютер. При этом следуйте приведенной последовательности "
+"действий:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:26
@@ -34634,8 +34718,12 @@ msgid ""
 "it may be possible to connect the two systems directly using a regular patch "
 "cable."
 msgstr ""
-"Подсоедините ноутбук или другой компьютер к целевой системе через перекрестный кабель (crossover). "
-"Если вы используете обычный соединительный кабель, для соединения двух компьютеров потребуется переключатель или концентратор. Ethernet-интерфейсы обычно автоматически определяют потребность в перекрестном кабеле, поэтому не исключено, что можно будет соединить две системы напрямую с помощью обычного кабеля."
+"Подсоедините ноутбук или другой компьютер к целевой системе через "
+"перекрестный кабель (crossover). Если вы используете обычный соединительный "
+"кабель, для соединения двух компьютеров потребуется переключатель или "
+"концентратор. Ethernet-интерфейсы обычно автоматически определяют "
+"потребность в перекрестном кабеле, поэтому не исключено, что можно будет "
+"соединить две системы напрямую с помощью обычного кабеля."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:42
@@ -34646,7 +34734,11 @@ msgid ""
 "installation. Configure the VNC viewer system to be 192.168.100.1/24. If "
 "that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address "
 "space that is available to you."
-msgstr "Измените настройки системы с VNC так, чтобы она использовала адрес RFC 1918 без шлюза. Такое частное сетевое подключение будет использоваться только для установки. Назначьте системе с VNC адрес 192.168.100.1/24. Если этот адрес уже занят, выберите любой другой в диапазоне адресов RFC 1918."
+msgstr ""
+"Измените настройки системы с VNC так, чтобы она использовала адрес RFC 1918 "
+"без шлюза. Такое частное сетевое подключение будет использоваться только для "
+"установки. Назначьте системе с VNC адрес 192.168.100.1/24. Если этот адрес "
+"уже занят, выберите любой другой в диапазоне адресов RFC 1918."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:57
@@ -34669,8 +34761,10 @@ msgid ""
 "parameter, you will need a console attached to the target system that allows "
 "you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
 msgstr ""
-"При загрузке с установочного диска (CD или DVD) не забудьте добавить параметр загрузки <command>vnc</"
-"command>. Для передачи параметров процессу загрузки необходимо, чтобы к целевой системе была подключена консоль. В строке приглашения введите:"
+"При загрузке с установочного диска (CD или DVD) не забудьте добавить "
+"параметр загрузки <command>vnc</command>. Для передачи параметров процессу "
+"загрузки необходимо, чтобы к целевой системе была подключена консоль. В "
+"строке приглашения введите:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:91
@@ -34694,6 +34788,8 @@ msgid ""
 "command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address "
 "or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
 msgstr ""
+"Если целевой системе назначен постоянный IP-адрес, добавьте команду <command>vnc</command> в файл кикстарта. Если же используется DHCP, к аргументам загрузки добавьте выражение <command>vncconnect=<replaceable>узел</replaceable></"
+"command>. Замените <replaceable>узел</replaceable> DNS-именем узла системы с VNC."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:129
@@ -34702,7 +34798,7 @@ msgid ""
 "When prompted for the network configuration on the target system, assign it "
 "an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC "
 "viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
-msgstr ""
+msgstr "Когда будет предложено ввести сетевые настройки целевой системы, назначьте ей доступный адрес RFC 1918 в сети, где расположена система с VNC. Скажем, присвойте ей адрес 192.168.100.2/24."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:140
@@ -34711,7 +34807,7 @@ msgid ""
 "This IP address is only used during installation. You will have an "
 "opportunity to configure the final network settings, if any, later in the "
 "installer."
-msgstr ""
+msgstr "Этот адрес будет использоваться только во время установки. Позднее можно будет изменить сетевые настройки."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:152
@@ -34721,7 +34817,7 @@ msgid ""
 "to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and "
 "follow the graphical installation mode instructions found in the product "
 "documentation."
-msgstr ""
+msgstr "После запуска anaconda вам будет предложено подключиться к системе через VNC. После подключения просто следуйте инструкциям по выполнению графической установки."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:166
@@ -34738,7 +34834,7 @@ msgid ""
 "for the system. You will be able to connect to the target system using your "
 "VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the "
 "one the system is configured with via the kickstart file."
-msgstr ""
+msgstr "Даже если целевая система загружается по сети, VNC все равно будет доступен. Просто добавьте команду <command>vnc</command> в файл кикстарта. Тогда вы сможете подключаться к целевой системе через VNC и наблюдать за прогрессом установки. При этом укажите адрес, заданный в файле кикстарта."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:178
@@ -34751,7 +34847,7 @@ msgid ""
 "to the list of boot arguments for the target system. For HOST, put the IP "
 "address or DNS host name of the VNC viewer system. See the next section for "
 "more details on using the vncconnect mode."
-msgstr ""
+msgstr "Если адрес системе присваивается динамически, то вместо добавления параметра <command>vnc</command> в файл кикстарта добавьте выражение <command>vncconnect=<replaceable>узел</replaceable></command> в список параметров загрузки целевой системы. При этом замените <replaceable>узел</replaceable> IP-адресом или DNS-именем системы с VNC. В следующей секции режим vncconnect будет рассмотрен более подробно."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:194





More information about the docs-commits mailing list