Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Jan 11 07:19:32 UTC 2010


 po/ru.po |  114 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 69 insertions(+), 45 deletions(-)

New commits:
commit 6dbad8eb6d3d354ea04f65f79fa69084cb79148e
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Mon Jan 11 07:20:11 2010 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 7c4f5ab..48054fe 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-08 15:23+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-11 18:16+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32198,7 +32198,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Не выбирайте опцию <guilabel>Системные часы используют UTC</guilabel>, если "
 "присутствует Microsoft Windows. Дело в том, что операционные системы "
-"Microsof изменяют настройки часов BIOS так, чтобы они соответствовали "
+"Microsoft изменяют настройки часов BIOS так, чтобы они соответствовали "
 "локальному времени а не UTC, что может привести к непредсказуемым "
 "результатам в Fedora."
 
@@ -34510,7 +34510,7 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
 "~/old-pkglist.txt]]></command>"
 msgstr ""
-"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
+"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{ИМЯ} %{ВЕРСИЯ}-%{ВЫПУСК} %{АРХИТЕКТУРА}\\n' > "
 "~/old-pkglist.txt]]></command>"
 
 #. Tag: para
@@ -34859,7 +34859,7 @@ msgid ""
 "route to the target system and ports 5900 and 5901 are open. If your "
 "environment has a firewall, make sure ports 5900 and 5901 are open between "
 "your workstation and the target system."
-msgstr ""
+msgstr "Если при выполнении установки система с VNC и целевая система расположены в разных подсетях, существует вероятность проблем маршрутизации. VNC будет функционировать нормально, если система с VNC имеет возможность обращения к целевой системе и открыты порты 5900 и 5901. При наличии межсетевого экрана убедитесь, что порты 5900 и 5901 открыты для соединения вашей рабочей станции и целевой системы, в которой будет выполнена установка."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:205
@@ -34872,7 +34872,7 @@ msgid ""
 "viewer connects to the target system over VNC, no other connections are "
 "permitted. These limitations are usually sufficient for installation "
 "purposes."
-msgstr ""
+msgstr "Вместе с параметром загрузки <command>vnc</command> этим сценариям можно передать параметр <command>vncpassword</command>. Несмотря на то, что пароль передается по сети в открытом виде, этот параметр обеспечивает дополнительный шаг, прежде чем просмотрщик сможет подключиться к системе. После подключения к системе через VNC другие соединения не будут разрешаться. Этих ограничений обычно достаточно для выполнения установки."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:220
@@ -34881,7 +34881,7 @@ msgid ""
 "Be sure to use a temporary password for the <command>vncpassword</command> "
 "option. It should not be a password you use on any systems, especially a "
 "real root password."
-msgstr ""
+msgstr "Не забудьте задать временный пароль в <command>vncpassword</command>. Ни в коем случае не указывайте пароль root или пароль доступа к системе."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:228
@@ -34894,12 +34894,14 @@ msgid ""
 "prompt and the installer will attempt to connect to the specified HOST "
 "(either a hostname or IP address)."
 msgstr ""
+"Если же вы столкнулись с проблемами, попробуйте указать параметр <command>vncconnect</"
+"command>. Для этого запустите просмотрщик для прослушивания входящих соединений и в строке приглашения загрузки укажите <command>vncconnect=<replaceable>узел</replaceable></command> для подключения к заданному с помощью IP-адреса или имени узла компьютеру."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "VNC Modes in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "Режимы VNC в Anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:7
@@ -34907,13 +34909,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Anaconda offers two modes for VNC installation. The mode you select will "
 "depend on the network configuration in your environment."
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda предлагает два режима для VNC-установки. Выбор режима определяется конфигурацией сети."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Direct Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Прямой режим"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:15
@@ -34923,13 +34925,13 @@ msgid ""
 "VNC server running in anaconda. Anaconda will tell you when to initiate this "
 "connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the "
 "following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "В этом режиме клиент инициализирует подключение к VNC-серверу. Anaconda сообщит, когда следует инициализировать подключение. Способы перехода в этот режим:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Specify <command>vnc</command> as a boot argument."
-msgstr ""
+msgstr "Указание параметра <command>vnc</command>  в качестве параметра загрузки."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:31
@@ -34937,7 +34939,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for "
 "installation."
-msgstr ""
+msgstr "Указание команды <command>vnc</command> в файле кикстарта."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:39
@@ -34946,7 +34948,7 @@ msgid ""
 "When you activate VNC mode, anaconda will complete the first stage of the "
 "installer and then start VNC to run the graphical installer. The installer "
 "will display a message on the console in the following format:"
-msgstr ""
+msgstr "При активации режима VNC программа установки Anaconda завершит первый этап установки и запустит VNC для начала графической установки. В окне консоли будет показано сообщение:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:48
@@ -34955,6 +34957,8 @@ msgid ""
 "Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the "
 "<replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
 msgstr ""
+"Running anaconda <replaceable>ВЕРСИЯ</replaceable>, the "
+"<replaceable>ПРОДУКТ</replaceable> system installer - please wait..."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:51
@@ -34964,13 +34968,13 @@ msgid ""
 "VNC viewer. At this point, you need to start the VNC viewer and connect to "
 "the target system to continue the installation. The VNC viewer will present "
 "anaconda to you in graphical mode."
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda сообщит IP-адрес и номер дисплея для VNC-клиента. На этом этапе следует запустить VNC-клиент и подключиться к целевой системе для продолжения установки. VNC-клиент представит графическое окно программы установки Anaconda."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "There are some disadvantages to direct mode, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Недостатки прямого режима:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:67
@@ -34978,7 +34982,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Requires visual access to the system console to see the IP address and port "
 "to connect the VNC viewer to."
-msgstr ""
+msgstr "Требует визуальный доступ к консоли системы для просмотра IP-адреса и порта, к которым будет подключаться VNC-клиент."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:74
@@ -34986,7 +34990,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Requires interactive access to the system console to complete the first "
 "stage of the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Требует наличия интерактивного доступа к системной консоли для завершения первого этапа установки."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:82
@@ -34995,13 +34999,13 @@ msgid ""
 "If either of these disadvantages would prevent you from using direct mode "
 "VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your "
 "environment."
-msgstr ""
+msgstr "Если вышеперечисленное препятствует полноценному использованию прямого режима VNC, возможно, вам больше подойдет режим подключения."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "Connect Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим подключения"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:92
@@ -35012,7 +35016,7 @@ msgid ""
 "VNC mode in anaconda. In addition, if you lack a console on the target "
 "system to see the message that tells you the IP address to connect to, then "
 "you will not be able to continue the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Прямой режим VNC может не подойти для некоторых конфигураций межсетевых экранов и систем с динамическим IP-адресом. И если нет консоли для просмотра сообщений целевой системы, установку продолжить не получится, так как вы не увидите IP-адрес, к которому нужно будет подключиться."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:102
@@ -35022,7 +35026,7 @@ msgid ""
 "starting up and waiting for you to connect, the VNC connect mode allows "
 "anaconda to automatically connect to your view. You won't need to know the "
 "IP address of the target system in this case."
-msgstr ""
+msgstr "Режим подключения изменяет способ запуска VNC. То есть в этом случае не Anaconda не ожидает вашего подключения после запуска, а автоматически подключается сама. Таким образом, не требуется знать IP-адрес целевой системы."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:111
@@ -35030,7 +35034,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> "
 "boot parameter:"
-msgstr ""
+msgstr "Для активации этого режима при загрузке передайте параметр <command>vncconnect</command>:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:120
@@ -35039,7 +35043,7 @@ msgid ""
 "Replace HOST with your VNC viewer's IP address or DNS host name. Before "
 "starting the installation process on the target system, start up your VNC "
 "viewer and have it wait for an incoming connection."
-msgstr ""
+msgstr "В качестве узла укажите IP-адрес или имя узла VNC-клиента. Прежде чем запустить процесс установки в целевой системе, запустите VNC-клиент, чтобы он ожидал входящих подключений."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:128
@@ -35047,13 +35051,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical "
 "installer, you are ready to go."
-msgstr ""
+msgstr "Начните установку. Все готово, когда VNC-клиент покажет окно графической установки."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_References_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "References"
-msgstr ""
+msgstr "Дополнительные ресурсы"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:10
@@ -35062,6 +35066,8 @@ msgid ""
 "VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
 "\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 msgstr ""
+"VNC в Википедии: <ulink url=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/VNC"
+"\">http://ru.wikipedia.org/wiki/VNC</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
@@ -35070,6 +35076,8 @@ msgid ""
 "TigerVNC: <ulink url=\"http://http://tigervnc.sourceforge.net/\">http://"
 "tigervnc.sourceforge.net/</ulink>"
 msgstr ""
+"TigerVNC: <ulink url=\"http://http://tigervnc.sourceforge.net/\">http://"
+"tigervnc.sourceforge.net/</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:22
@@ -35078,6 +35086,8 @@ msgid ""
 "RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www."
 "ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 msgstr ""
+"RFC 1918 — Выделение адресов для частных сетей: <ulink url=\"http://www."
+"ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:28
@@ -35086,6 +35096,8 @@ msgid ""
 "Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 msgstr ""
+"Параметры загрузки Anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:34
@@ -35094,12 +35106,14 @@ msgid ""
 "Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 msgstr ""
+"Автоматическая установка: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "VNC Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "VNC-клиент"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:7
@@ -35108,19 +35122,19 @@ msgid ""
 "Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your "
 "workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC "
 "viewer installed:"
-msgstr ""
+msgstr "Для выполнения VNC-установки необходимо, чтобы в вашей системе выполнялся VNC-клиент (VNC viewer). Установить VNC-клиент можно в нескольких местах:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Your workstation"
-msgstr ""
+msgstr "Ваша рабочая станция "
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Laptop on a datacenter crash cart"
-msgstr ""
+msgstr "Переносной ноутбук"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:26
@@ -35129,7 +35143,7 @@ msgid ""
 "VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. "
 "Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended "
 "VNC viewers:"
-msgstr ""
+msgstr "VNC является открытым программным обеспечением, распространяемым в соответствии с лицензией GNU General Public License. Доступны версии VNC для Linux, Windows и MacOS X. Некоторые рекомендуемые VNC-клиенты:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
@@ -35140,12 +35154,14 @@ msgid ""
 "distribution. For example, on Fedora, install the <package>tigervnc</"
 "package> package:"
 msgstr ""
+"VNC-клиенты доступны для большинства дистрибутивов Linux. Найдите нужные пакеты с помощью менеджера пакетов. Например, команда установки <package>tigervnc</"
+"package> в Fedora будет выглядеть так:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "# <userinput>yum install tigervnc</userinput><!-- RHEL vnc -->"
-msgstr ""
+msgstr "# <userinput>yum install tigervnc</userinput><!-- RHEL vnc -->"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:42
@@ -35154,6 +35170,8 @@ msgid ""
 "TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
 "\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 msgstr ""
+"Доступна версия TightVNC для Windows (<ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
+"\">http://www.tightvnc.com/</ulink>)."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:48
@@ -35167,6 +35185,8 @@ msgid ""
 "or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the "
 "VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
 msgstr ""
+"Начиная с версии 10.5, MacOS X включает встроенную поддержку VNC. В <application>Finder</application> нажмите <guilabel>Go</guilabel> и выберите подключение к серверу. В поле адреса введите <command>vnc://<replaceable>СЕРВЕР</replaceable>:"
+"<replaceable>ДИСПЛЕЙ</replaceable></command>, заменив <replaceable>СЕРВЕР</replaceable> именем узла или IP-адресом VNC-сервера, к которому вы будете подключаться, а <replaceable>ДИСПЛЕЙ</replaceable> &mdash; номером дисплея VNC (стандартное значение &mdash; 1). Нажмите кнопку подключения."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:65
@@ -35174,13 +35194,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start "
 "the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Убедившись, что VNC-клиент доступен, можно приступить к установке."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Installing Through VNC"
-msgstr ""
+msgstr "Установка через VNC"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:9
@@ -35198,6 +35218,8 @@ msgid ""
 "Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical "
 "system, this hardware configuration is acceptable."
 msgstr ""
+"Программа установки Anaconda систем Red Hat Enterprise Linux и Fedora предоставляет два режима работы &mdash; текстовый и графический. Графический режим является более новым, использует GTK+ и выполняется в окружении X "
+"Window. В этой главе будет рассказано, как использовать графический режим установки в окружениях без дисплея с требуемыми характеристиками. Такие окружения типичны для дата-центров, где к компьютеры расположены в стойках и к ним не подключен монитор, клавиатура или мышь. Более того, часто такие компьютеры изначально не предназначены для подключения к монитору, так как в в этом нет необходимости."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:26
@@ -35212,7 +35234,7 @@ msgid ""
 "things (for example, LVM configuration, partition layout, package selection, "
 "and bootloader configuration) are deliberately left out of the text mode "
 "environment. The reasons for this are:"
-msgstr ""
+msgstr "Но даже в таких окружениях графический метод установки остается более предпочтительным, так как текстовый режим не обладает полным диапазоном возможностей, хотя некоторые пользователи ошибочно считают наоборот. Графический режим разрабатывался более тщательно и некоторые функции были специально исключены из текстового режима (настройка LVM, изменение разделов, выбор пакетов, настройка загрузчика) по следующим причинам:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:42
@@ -35220,19 +35242,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Less screen real estate for creating user interfaces similar to those found "
 "in the graphical mode."
-msgstr ""
+msgstr "Во избежание создания интерфейса, аналогичного графическому."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Difficult internationalization support."
-msgstr ""
+msgstr "Трудности интернационализации."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Desire to maintain a single interactive installation code path."
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка однородного прохождения кода."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:61
@@ -35244,14 +35266,14 @@ msgid ""
 "connected to the network. Installing in VNC mode provides you with the full "
 "range of installation options, even in situations where the system lacks a "
 "display or input devices."
-msgstr ""
+msgstr "В связи с этим <application>Anaconda</application> предоставляет режим VNC (<application>Virtual Network Computing</application>), который позволяет выполнять графический режим установки локально, но выводить информацию на удаленный дисплей. То есть становится неважно, если к устанавливаемой системе не подключен монитор или устройств ввода. "
 
 # Welcome to &PROD;
 #. Tag: title
 #: Welcome-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Welcome to Fedora"
-msgstr "Добро пожаловать в &PROD;"
+msgstr "Добро пожаловать в Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:8
@@ -35264,7 +35286,7 @@ msgstr "Экран приветствия не требует от вас ник
 #: Welcome-x86.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Welcome to Fedora &PRODVER;"
-msgstr "Добро пожаловать в &PROD; &PRODVER;"
+msgstr "Добро пожаловать в Fedora &PRODVER;"
 
 # Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue.
 #. Tag: para
@@ -35442,7 +35464,7 @@ msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
 #: X86_Bootloader.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "master boot record"
-msgstr ""
+msgstr "основная загрузочная запись"
 
 # To boot the system without boot media, you usually need to install a boot loader. A boot loader is the first software program that runs when a computer starts. It is responsible for loading and transferring control to the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the rest of the operating system.
 #. Tag: para
@@ -35457,7 +35479,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Для запуска компьютера без загрузочной дискеты обычно нужно установить "
 "загрузчик. Загрузчиком называется первая программа, которая выполняется при "
-"запуске компьютера. Она отвечает за загрузку и передачу управления ядру "
+"запуске компьютера и отвечает за загрузку и передачу управления ядру "
 "операционной системы. Ядро, в свою очередь, инициализирует остальные части "
 "операционной системы."
 
@@ -35468,7 +35490,7 @@ msgid ""
 "If you install Fedora in text mode, the installer configures the bootloader "
 "automatically and you cannot customize bootloader settings during the "
 "installation process."
-msgstr ""
+msgstr "При выполнении установки в текстовом режиме загрузчик будет настроен автоматически и в процессе установки его настройки нельзя будет изменить."
 
 # GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading another boot loader).
 #. Tag: para
@@ -35491,7 +35513,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "The GRUB boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Меню GRUB"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:49
@@ -35501,7 +35523,7 @@ msgid ""
 "the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> "
 "key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the "
 "<keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
-msgstr ""
+msgstr "По умолчанию меню GRUB не будет показано. Исключение составляют системы с двойной загрузкой. Чтобы показать меню GRUB во время загрузки, до загрузки ядра нажмите и удерживайте клавишу <keycap>Shift</keycap>."
 
 # Boot Loader Configuration
 #. Tag: title
@@ -35543,6 +35565,8 @@ msgid ""
 "systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
 "application>."
 msgstr ""
+"Возможно, в системе уже установлен загрузчик. Если ваш загрузчик не распознает разделы Linux, возможны проблемы при загрузке Fedora. Для загрузки Linux и большинства других операционных систем рекомендуется использовать загрузчик <application>GRUB</"
+"application>. Инструкции по его установки приведены в этой главе."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:96




More information about the docs-commits mailing list