Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Jan 14 06:40:01 UTC 2010


 po/ru.po |  439 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 238 insertions(+), 201 deletions(-)

New commits:
commit 5aab9d27fd46bf71d20853527a6e9e6aa1f82b7a
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Thu Jan 14 06:41:16 2010 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 12a6de4..f60a780 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-13 16:54+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-14 17:33+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
-"Language-Team: Russian\n"
+"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -345,14 +345,13 @@ msgid ""
 "metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </"
 "para> </footnote> the file system."
 msgstr ""
-"<guilabel>ext3</guilabel> основана на файловой системе "
-"ext2 и ее главным преимуществом по сравнению с ext2 является возможность журналирования. Журналирование "
-"уменьшает время восстановления файловой системы после сбоя, так как нет "
-"необходимости в выполнении проверки <command>fsck</"
+"<guilabel>ext3</guilabel> основана на файловой системе ext2 и ее главным "
+"преимуществом по сравнению с ext2 является возможность журналирования. "
+"Журналирование уменьшает время восстановления файловой системы после сбоя, "
+"так как нет необходимости в выполнении проверки <command>fsck</"
 "command><footnote><para> Программа <command>fsck</command> используется для "
-"проверки целостности метаданных в файловой системе и для "
-"восстановления одной или нескольких файловых систем Linux. </para></"
-"footnote>."
+"проверки целостности метаданных в файловой системе и для восстановления "
+"одной или нескольких файловых систем Linux. </para></footnote>."
 
 # <guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> &mdash; Creating one or more physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. LVM can improve performance when using physical disks. <![%ENT[For more information regarding LVM, refer to the <citetitle>&RHELSAG;</citetitle>.]]>
 #. Tag: para
@@ -484,10 +483,10 @@ msgid ""
 "information."
 msgstr ""
 "<guilabel>Сделать раздел первичным</guilabel>: Определите, будет ли "
-"создаваемый вами раздел одним из четырёх основных разделов на "
-"жёстком диске. Если флажок не установлен, создаваемый раздел будет "
-"логическим. <xref linkend=\"s2-"
-"partitions-overview-extended-x86\"/> содержит дополнительную информацию."
+"создаваемый вами раздел одним из четырех основных разделов на жестком диске. "
+"Если флажок не установлен, создаваемый раздел будет логическим. <xref "
+"linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/> содержит дополнительную "
+"информацию."
 
 # <guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <filename>/boot</filename> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to choose the correct mount point for your partition.
 #. Tag: para
@@ -628,8 +627,8 @@ msgid ""
 "If you specify more than one option, separate each of the options by a "
 "single space. For example:"
 msgstr ""
-"Если вы используете более одного варианта в качестве опций загрузки, "
-"разделите их одиночным символом \"пробел\". Например:"
+"Если вы используете несколько параметров загрузки, "
+"разделите их пробелом. Например:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:21
@@ -675,8 +674,8 @@ msgid ""
 "the kernel-doc package."
 msgstr ""
 "На странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems"
-"\"></ulink> перечислены типичные параметры загрузки ядра. Полный "
-"список параметров ядра содержится в файле /usr/share/doc/kernel-doc-"
+"\"></ulink> перечислены типичные параметры загрузки ядра. Полный список "
+"параметров ядра содержится в файле /usr/share/doc/kernel-doc-"
 "<replaceable>версия</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, "
 "который устанавливается вместе с пакетом kernel-doc."
 
@@ -691,8 +690,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "С установочных дисков и <firstterm>дисков восстановления</firstterm> Fedora "
 "можно либо загрузиться в <firstterm>режиме восстановления</firstterm>, либо "
-"либо загрузить установочную систему. <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/> содержит дополнительную информацию."
+"либо загрузить установочную систему. <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/> "
+"содержит дополнительную информацию."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:51
@@ -707,8 +706,8 @@ msgid ""
 "You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
 "installation system, including:"
 msgstr ""
-"Вы можете использовать загрузочное меню, чтобы указать некоторые "
-"параметров установки, в том числе:"
+"В меню загрузки можно указать некоторые параметры "
+"установки, в том числе:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:65
@@ -750,9 +749,9 @@ msgid ""
 "keyboard layout."
 msgstr ""
 "Чтобы настроить язык и для процесса установки, и для конечной системы, "
-"укажите для этого языка код ISO с помощью параметра <option>lang</option>. "
-"Используйте параметр <option>keymap</option> для настройки "
-"раскладки клавиатуры."
+"укажите его код ISO с помощью параметра <option>lang</option>. "
+"Используйте параметр <option>keymap</option> для настройки раскладки "
+"клавиатуры."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:96
@@ -790,8 +789,9 @@ msgid ""
 "replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
 "resolution to 1024x768, enter:"
 msgstr ""
-"Вы можете принудительно заставить систему установки использовать минимальное разрешение экрана (640x480) с помощью параметра <option>lowres</"
-"option>. Для использования конкретного разрешения экрана, введите  "
+"Вы можете принудительно заставить систему установки использовать минимальное "
+"разрешение экрана (640x480) с помощью параметра <option>lowres</option>. Для "
+"использования конкретного разрешения экрана, введите  "
 "<option>resolution=<replaceable>значение</replaceable></option> в качестве "
 "параметра загрузки. Например, для разрешения экрана 1024x768 введите:"
 
@@ -819,9 +819,9 @@ msgid ""
 "indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
 "option."
 msgstr ""
-"Чтобы включить поддержку <indexterm> <primary>последовательная консоль</primary> </"
-"indexterm> последовательной консоли, введите дополнительный параметр "
-"<option>serial</option>."
+"Чтобы включить поддержку <indexterm> <primary>последовательная консоль</"
+"primary> </indexterm> последовательной консоли, введите дополнительный "
+"параметр <option>serial</option>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:133
@@ -834,7 +834,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Используйте <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option>, чтобы "
 "разрешить перенаправление на удаленный экран. В этой команде "
-"<replaceable>ip</replaceable> следует заменить на IP-адрес системы с удаленным дисплеем."
+"<replaceable>ip</replaceable> следует заменить на IP-адрес системы с "
+"удаленным дисплеем."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
@@ -848,11 +849,12 @@ msgid ""
 "remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
 "not specifically authorized for remote access."
 msgstr ""
-"В системе с удаленным дисплеем потребуется выполнить команду <command>xhost +<replaceable>узел</replaceable></"
-"command>, где <replaceable>узел</replaceable> обозначает имя узла компьютера, осуществляющего перенаправление на удаленный экран. Команда <command>xhost "
-"+<replaceable>узел</replaceable></command> ограничивает доступ к "
-"терминалу с удаленным дисплеем и не позволяет не разрешенным явно "
-"компьютерам подключаться удаленно."
+"В системе с удаленным дисплеем потребуется выполнить команду <command>xhost "
+"+<replaceable>узел</replaceable></command>, где <replaceable>узел</"
+"replaceable> обозначает имя узла компьютера, осуществляющего перенаправление "
+"на удаленный экран. Команда <command>xhost +<replaceable>узел</replaceable></"
+"command> ограничивает доступ к терминалу с удаленным дисплеем и не позволяет "
+"не разрешенным явно компьютерам подключаться удаленно."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:144
@@ -869,7 +871,8 @@ msgid ""
 "media."
 msgstr ""
 "Для установки Fedora можно использовать новую версию программы установки "
-"<application>anaconda</application>, возможно, более новую по сравнению с версией на вашем установочном носителе."
+"<application>anaconda</application>, возможно, более новую по сравнению с "
+"версией на вашем установочном носителе."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:148
@@ -898,8 +901,8 @@ msgid ""
 "To load the <application>anaconda</application> updates from a network "
 "location instead, use:"
 msgstr ""
-"Для загрузки обновлений <application>anaconda</application> из "
-"сети используйте:"
+"Для загрузки обновлений <application>anaconda</application> из сети "
+"используйте:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:158
@@ -930,8 +933,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Используйте параметр <option>askmethod</option> для отображения "
 "дополнительных меню, которые дают возможность задать метод установки и "
-"сетевые настройки. Вы можете также настроить метод установки и "
-"параметры сети в самом приглашении <prompt>boot:</prompt>."
+"сетевые настройки. Вы можете также настроить метод установки и параметры "
+"сети в самом приглашении <prompt>boot:</prompt>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:176
@@ -942,8 +945,8 @@ msgid ""
 "installmethods\"/> for the supported installation methods."
 msgstr ""
 "Чтобы задать метод установки в приглашении <prompt>boot:</prompt>, "
-"используйте параметр <option>repo</option>. <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> содержит информацию о методах установки."
+"используйте параметр <option>repo</option>. <xref linkend=\"tb-installmethods"
+"\"/> содержит информацию о методах установки."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:183
@@ -1065,11 +1068,10 @@ msgid ""
 "appear."
 msgstr ""
 "По умолчанию система установки использует DHCP для автоматического получения "
-"правильных параметров сети. Чтобы самостоятельно настроить параметры "
-"сети, введите их либо в окне <guilabel>Настройка TCP/IP</guilabel>, либо "
-"в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. В строке приглашения вы можете "
-"задать <option>ip</option>-адрес, <option>маску сети</option>, <option>шлюз</"
-"option> и параметры<option>dns</option>-сервера для системы установки. Если "
+"параметров сети. Чтобы самостоятельно настроить параметры сети, "
+"введите их либо в окне <guilabel>Настройка TCP/IP</guilabel>, либо в строке "
+"приглашения <prompt>boot:</prompt>. В строке приглашения вы можете задать "
+"следующие значения: IP-адрес (<option>ip</option>), маску сети (<option>netmask</option>), шлюз (<option>gateway</option>) и параметры DNS-сервера (<option>dns</option>). Если "
 "вы задаете параметры сети в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>, то "
 "эти параметры используются в процессе установки, а экран <guilabel>Настройка "
 "TCP/IP</guilabel> не появляется."
@@ -1115,8 +1117,8 @@ msgid ""
 "configuration\"/> for more information on configuring the network settings "
 "for the installed system."
 msgstr ""
-"С помощью экрана настройки сети задайте параметры сети для новой системы (см. <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-"
-"configuration\"/>)."
+"С помощью экрана настройки сети задайте параметры сети для новой системы "
+"(см. <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:259
@@ -1138,13 +1140,14 @@ msgid ""
 "Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
 msgstr ""
 "Вы можете получить доступ к графическому или текстовому интерфейсам системы "
-"установки или любой другой системы. Доступ к дисплею в текстовом режиме осуществляется с помощью "
-"<application>telnet</application>, устанавливаемого по умолчанию в Fedora. Для удаленного доступа к графическому дисплею системы "
+"установки из любой другой системы. Доступ к дисплею в текстовом режиме "
+"осуществляется с помощью <application>telnet</application>, устанавливаемого "
+"по умолчанию в Fedora. Для удаленного доступа к графическому дисплею системы "
 "установки используйте программное обеспечение для клиента, которое "
-"поддерживает протокол <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing). Ряд "
-"поставщиков предлагает клиенты VNC для Microsoft Windows и Mac OS, а также "
-"для систем на основе UNIX."
+"поддерживает протокол <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing). Ряд поставщиков "
+"предлагает клиенты VNC для Microsoft Windows и Mac OS, а также для систем на "
+"основе UNIX."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:274
@@ -1172,7 +1175,7 @@ msgid ""
 "obtain <application>vncviewer</application>, install the <package>tigervnc</"
 "package> package."
 msgstr ""
-"В Fedora входит VNC-клиент - <application>vncviewer</application>. Чтобы "
+"В Fedora входит VNC-клиент <application>vncviewer</application>. Чтобы "
 "получить <application>vncviewer</application>, установите пакет "
 "<package>tigervnc</package>."
 
@@ -1259,8 +1262,8 @@ msgid ""
 "graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
 "the correct connection setting for the VNC client:"
 msgstr ""
-"В последующих окнах задайте язык, раскладку клавиатуры и параметры сети "
-"для системы установки. Затем вы сможете получить доступ к графическому "
+"В последующих окнах задайте язык, раскладку клавиатуры и параметры сети для "
+"системы установки. Затем вы сможете получить доступ к графическому "
 "интерфейсу с помощью VNC-клиента. Система установки покажет правильные "
 "настройки соединения для VNC-клиента:"
 
@@ -1294,11 +1297,13 @@ msgid ""
 "<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 msgstr ""
 "Затем вы можете войти в систему установки с помощью клиента VNC. Для запуска "
-"клиента <application>vncviewer</application> в Fedora выберите "
-"<menuchoice> <guimenu>Приложения</guimenu> <guisubmenu>Стандартные</"
+"клиента <application>vncviewer</application> в Fedora выберите <menuchoice> "
+"<guimenu>Приложения</guimenu> <guisubmenu>Стандартные</"
 "guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice> или выполните "
-"команду <application>vncviewer</application> в окне терминала. В открывшемся окне введите "
-"имя сервера и номер экрана. В приведенном выше примере в качестве <guilabel>VNC-сервера</guilabel> будет выступать узел <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+"команду <application>vncviewer</application> в окне терминала. В открывшемся "
+"окне введите имя сервера и номер экрана. В приведенном выше примере в "
+"качестве <guilabel>VNC-сервера</guilabel> будет выступать узел "
+"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:344
@@ -1318,9 +1323,11 @@ msgid ""
 "enter the command:"
 msgstr ""
 "Чтобы система установки автоматически подключалась к VNC-клиенту, сначала "
-"запустите клиент в режиме прослушивания <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary> <secondary>режим прослушивания</secondary> </indexterm>. В Fedora используйте параметр <option>-listen</option> для запуска  "
-"<application>vncviewer</application> в режиме прослушивания. В окне терминала выполните:"
+"запустите клиент в режиме прослушивания <indexterm> <primary>VNC (Virtual "
+"Network Computing)</primary> <secondary>режим прослушивания</secondary> </"
+"indexterm>. В Fedora используйте параметр <option>-listen</option> для "
+"запуска  <application>vncviewer</application> в режиме прослушивания. В окне "
+"терминала выполните:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:358
@@ -1347,8 +1354,8 @@ msgid ""
 "specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
 "По умолчанию <application>vncviewer</application> в режиме прослушивания "
-"использует TCP-порт 5500. Чтобы разрешить подключения к этому порту из других "
-"систем, выберите <menuchoice> <guimenu>Система</guimenu> "
+"использует TCP-порт 5500. Чтобы разрешить подключения к этому порту из "
+"других систем, выберите <menuchoice> <guimenu>Система</guimenu> "
 "<guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> <guimenuitem> Межсетевой экран</"
 "guimenuitem> </menuchoice>. Выберите <guilabel>Другие порты</guilabel> и "
 "<guibutton>Добавить</guibutton>. Введите <userinput>5500</userinput> поле "
@@ -1366,11 +1373,12 @@ msgid ""
 "system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
 "listener, add a colon and the port number to the name of the system."
 msgstr ""
-"После активации прослушивающего клиента запустите систему "
-"установки и установите параметры VNC в строке приглашения <prompt>boot:</"
-"prompt>. Кроме параметров <option>vnc</option> и <option>vncpassword</"
-"option>, используйте параметр <option>vncconnect</option>, чтобы указать имя "
-"или IP-адрес системы прослушивающего клиента. Чтобы указать TCP-порт, добавьте к имени системы двоеточие и номер порта."
+"После активации прослушивающего клиента запустите систему установки и "
+"установите параметры VNC в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. Кроме "
+"параметров <option>vnc</option> и <option>vncpassword</option>, используйте "
+"параметр <option>vncconnect</option>, чтобы указать имя или IP-адрес системы "
+"прослушивающего клиента. Чтобы указать TCP-порт, добавьте к имени системы "
+"двоеточие и номер порта."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:389
@@ -1381,8 +1389,8 @@ msgid ""
 "following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
 "Например, чтобы подключиться к VNC-клиенту в системе <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> через порт "
-"5500, введите в строке приглашения <prompt>boot:</prompt> следующее:"
+"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> через порт 5500, введите в "
+"строке приглашения <prompt>boot:</prompt> следующее:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:397
@@ -1469,9 +1477,9 @@ msgid ""
 "system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
 "<firstterm>syslog</firstterm> service."
 msgstr ""
-"По умолчанию процесс установки отправляет сообщения в консоль. "
-"Можно указать, чтобы эти сообщения направлялись удаленной системе, в "
-"которой выполняется <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
+"По умолчанию процесс установки отправляет сообщения в консоль. Можно "
+"указать, чтобы эти сообщения направлялись удаленной системе, в которой "
+"выполняется <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
 "<firstterm>syslog</firstterm>."
 
 #. Tag: para
@@ -1485,8 +1493,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Для настройки удаленного журналирования добавьте параметр <option>syslog</"
 "option>. Укажите IP-адрес журналирующей системы и номер UDP-порта службы "
-"журналирования. По умолчанию службы syslog, принимающие "
-"удаленные сообщения, прослушивают UDP-порт 514."
+"журналирования. По умолчанию службы syslog, принимающие удаленные сообщения, "
+"прослушивают UDP-порт 514."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:452
@@ -1524,9 +1532,9 @@ msgid ""
 "default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
 "remote systems."
 msgstr ""
-"Службу syslog в Fedora предоставляет <command>rsyslog</command>. "
-"Стандартная настройка <command>rsyslog</command> не принимает "
-"сообщения от удаленных систем."
+"Службу syslog в Fedora предоставляет <command>rsyslog</command>. Стандартная "
+"настройка <command>rsyslog</command> не принимает сообщения от удаленных "
+"систем."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:471
@@ -1548,9 +1556,9 @@ msgstr ""
 "В конфигурации <command>rsyslog</command>, подробно рассматриваемой ниже, не "
 "используются меры безопасности, имеющиеся в <command>rsyslog</command> "
 "Взломщики могут вызвать замедление или сбой систем, в которых разрешается "
-"доступ к службе журналирования, посылая большой объем ложных сообщений журналирования. "
-"Кроме того, злоумышленники могут перехватить или фальсифицировать сообщения, "
-"посылаемые в службу журналирования по сети."
+"доступ к службе журналирования, посылая большой объем ложных сообщений "
+"журналирования. Кроме того, злоумышленники могут перехватить или "
+"фальсифицировать сообщения, передаваемые по сети в службу журналирования."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:484
@@ -1562,10 +1570,11 @@ msgid ""
 "file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines "
 "by removing the hash preceding them:"
 msgstr ""
-"Чтобы настроить в Fedora прием сообщений журналирования из других "
-"систем в сети, потребуется внести изменения в файл <filename>/etc/rsyslog.conf</"
-"filename>. Для его редактирования нужны привилегии <systemitem class=\"username\">root</systemitem>. "
-"Снимите комментарий со следующих строк, удалив символ «решетки» в начале каждой строки: "
+"Чтобы настроить в Fedora прием сообщений журналирования из других систем в "
+"сети, потребуется внести изменения в файл <filename>/etc/rsyslog.conf</"
+"filename>. Для его редактирования нужны привилегии <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>. Снимите комментарий со следующих строк, "
+"удалив символ «решетки» в начале каждой строки: "
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:491
@@ -1603,13 +1612,14 @@ msgid ""
 "userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
 "<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
-"По умолчанию служба syslog прослушивает UDP-порт 514. Чтобы разрешить подключения "
-"к этому порту из других систем, в системном меню выберите <menuchoice> <guimenu>Система</"
-"guimenu> <guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> <guimenuitem> Межсетевой "
-"экран</guimenuitem> </menuchoice>. Выберите <guilabel>Другие порты</"
-"guilabel> и нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>. Введите "
-"<userinput>514</userinput> в поле <guilabel>Порт</guilabel> и укажите "
-"<userinput>udp</userinput> в поле <guilabel>Протокол</guilabel>."
+"По умолчанию служба syslog прослушивает UDP-порт 514. Чтобы разрешить "
+"подключения к этому порту из других систем, в системном меню выберите "
+"<menuchoice> <guimenu>Система</guimenu> <guisubmenu>Администрирование</"
+"guisubmenu> <guimenuitem> Межсетевой экран</guimenuitem> </menuchoice>. "
+"Выберите <guilabel>Другие порты</guilabel> и нажмите кнопку "
+"<guibutton>Добавить</guibutton>. Введите <userinput>514</userinput> в поле "
+"<guilabel>Порт</guilabel> и укажите <userinput>udp</userinput> в поле "
+"<guilabel>Протокол</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:522
@@ -1628,8 +1638,9 @@ msgid ""
 "user."
 msgstr ""
 "Файл <indexterm> <primary>кикстарт</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>кикстарта</firstterm> определяет настройки для установки. Загрузившись, система установки сможет прочитать этот файл и выполнить установку без дальнейшего вмешательства со стороны "
-"пользователя."
+"<firstterm>кикстарта</firstterm> определяет настройки для установки. "
+"Загрузившись, система установки сможет прочитать этот файл и выполнить "
+"установку без дальнейшего вмешательства со стороны пользователя."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:535
@@ -1647,8 +1658,11 @@ msgid ""
 "the installation with identical settings, or modify copies to specify "
 "settings for other systems."
 msgstr ""
-"Процесс установки Fedora автоматически записывает файл кикстрата с настройками "
-"для устанавливаемой системы. Этот файл сохраняется в <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> и его можно использовать для повторной установки с такими же настройками или изменения копий с целью определения настроек для других систем."
+"Процесс установки Fedora автоматически записывает файл "
+"кикстарта с настройками для устанавливаемой системы в "
+"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> и его можно использовать для "
+"повторной установки с такими же настройками или изменения копий с целью "
+"определения настроек для других систем."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:545
@@ -1663,10 +1677,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora включает в свой состав графическое приложение для создания и "
 "редактирования кикстарт-файлов путем выбора требуемых параметров. Для его "
-"установки используйте пакет <filename>system-config-kickstart</"
-"filename>. Чтобы запустить редактор, выберите "
-"<menuchoice> <guimenu>Приложения</guimenu> <guisubmenu>Системные утилиты</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+"установки используйте пакет <filename>system-config-kickstart</filename>. "
+"Чтобы запустить редактор, выберите <menuchoice> <guimenu>Приложения</"
+"guimenu> <guisubmenu>Системные утилиты</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:554
@@ -1677,9 +1691,9 @@ msgid ""
 "editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
 "files for your systems."
 msgstr ""
-"В файлах кикстарта настройки установки перечисляются в простом текстовом "
+"В файлах кикстарта настройки установки перечислены в простом текстовом "
 "формате, в каждой строке по параметру. Такой формат позволяет изменять  "
-"файлы в любом текстовом редакторе или создавать сценарии и приложения, "
+"файлы в любом текстовом редакторе и создавать сценарии и приложения, "
 "создающие собственные кикстарт-файлы для ваших систем."
 
 #. Tag: para
@@ -1689,9 +1703,8 @@ msgid ""
 "To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
 "<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
 msgstr ""
-"Чтобы автоматизировать процесс установки, "
-"используйте параметр <option>ks</option> для указания имени и местоположения "
-"файла кикстарта:"
+"Чтобы автоматизировать процесс установки, используйте параметр <option>ks</"
+"option> для указания имени и местоположения файла кикстарта:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:566
@@ -1712,7 +1725,8 @@ msgid ""
 "for the supported Kickstart sources."
 msgstr ""
 "Допускается использовать файлы, расположенные на съемных устройствах "
-"хранения, жестком диске или сервере в сети (см. <xref linkend=\"tb-kssources\"/>)."
+"хранения, жестком диске или сервере в сети (см. <xref linkend=\"tb-kssources"
+"\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:574
@@ -1782,8 +1796,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Чтобы получить файл кикстарта из сценария или приложения на веб-сервере, "
 "укажите URL приложения в параметре <option>ks=</option>. Если добавить "
-"параметр <option>kssendmac</option>, то запрос также отправит HTTP-заголовки веб-приложению. Ваше приложение может использовать эти заголовки для идентификации компьютера. "
-"Следующая строка отправит запрос с заголовками приложению <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+"параметр <option>kssendmac</option>, то запрос также отправит HTTP-заголовки "
+"веб-приложению. Ваше приложение может использовать эти заголовки для "
+"идентификации компьютера. Следующая строка отправит запрос с заголовками "
+"приложению <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:622
@@ -1813,9 +1829,11 @@ msgid ""
 "time."
 msgstr ""
 "По умолчанию Fedora пытается автоматически определить и настроить поддержку "
-"всех компонентов компьютера. Fedora поддерживает большинство "
-"типов оборудования с помощью программных <firstterm>драйверов</firstterm>, которые поставляются с операционной системой. Для поддержки других устройств вы можете предоставить "
-"дополнительные драйверы во время процесса установки или позже."
+"всех компонентов компьютера. Fedora поддерживает большинство типов "
+"оборудования с помощью программных <firstterm>драйверов</firstterm>, которые "
+"поставляются с операционной системой. Для поддержки других устройств вы "
+"можете предоставить дополнительные драйверы во время процесса установки или "
+"позже."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:638
@@ -1834,9 +1852,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Для некоторых моделей устройств автоматическая настройка оборудования может "
 "сработать неправильно или нарушить стабильность работы. В этих случаях может "
-"потребоваться отключить автоматическую настройку этого типа "
-"устройств и настроить их вручную после "
-"завершения процесса установки."
+"потребоваться отключить автоматическую настройку этого типа устройств и "
+"настроить их вручную после завершения процесса установки."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:648
@@ -1850,7 +1867,9 @@ msgstr "Прочитайте замечания к выпуску"
 msgid ""
 "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
 "devices."
-msgstr "Обратитесь к описанию известных проблем с конкретными устройствами в замечаниях к выпуску."
+msgstr ""
+"Обратитесь к описанию известных проблем с конкретными устройствами в "
+"замечаниях к выпуску."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:654
@@ -1859,8 +1878,8 @@ msgid ""
 "To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
 "following options:"
 msgstr ""
-"Для переопределения результатов автоматического обнаружения оборудования используйте один или "
-"несколько параметров:"
+"Для переопределения результатов автоматического обнаружения оборудования "
+"используйте один или несколько параметров:"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:659
@@ -1904,9 +1923,7 @@ msgstr "без монитора"
 msgid ""
 "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
 "installation program"
-msgstr ""
-"Отключить передачу информации о клавиатуре и мыши этапу 2 программы "
-"установки"
+msgstr "Отключить передачу информации о клавиатуре и мыши этапу 2 программы установки"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:683
@@ -1930,9 +1947,7 @@ msgstr "Отключить доступ из оболочки к виртуал
 #: adminoptions.xml:691
 #, no-c-format
 msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
-msgstr ""
-"Отключить расширенный интерфейс конфигурации и управления питанием "
-"(ACPI)."
+msgstr "Отключить расширенный интерфейс конфигурации и управления питанием (ACPI)."
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:692
@@ -1944,9 +1959,7 @@ msgstr "acpi=off"
 #: adminoptions.xml:695
 #, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
-msgstr ""
-"Отключить самодиагностику MCE (Machine Check "
-"Exception) процессора"
+msgstr "Отключить самодиагностику MCE (Machine Check Exception) процессора"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:696
@@ -2057,7 +2070,8 @@ msgid ""
 "configure the ISA devices on your computer."
 msgstr ""
 "Параметр <option>isa</option> заставляет систему выводить дополнительный "
-"текстовый экран в начале процесса установки. Настройте ISA-устройства вашего компьютера на этом экране."
+"текстовый экран в начале процесса установки. Настройте ISA-устройства вашего "
+"компьютера на этом экране."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:753
@@ -2070,8 +2084,8 @@ msgid ""
 "configuration."
 msgstr ""
 "Другие параметры загрузки ядра не имеют особого значения для "
-"<application>anaconda</application> и не влияют на процесс установки. "
-"Но если эти параметры используются для загрузки системы установки, "
+"<application>anaconda</application> и не влияют на процесс установки. Но "
+"если эти параметры используются для загрузки системы установки, "
 "<application>anaconda</application> сохранит их в настройках загрузчика."
 
 #. Tag: title
@@ -2097,10 +2111,10 @@ msgid ""
 "it has previously run other operating systems."
 msgstr ""
 "Сбои в модулях памяти могут привести к непредсказуемому зависанию или "
-"падению системы. Иногда сбои памяти могут приводить к появлению "
-"ошибок лишь при определенных сочетаниях программного обеспечения. По этой "
-"причине следует проверить память компьютера перед установкой Fedora в "
-"первый раз, даже если на нем ранее работали другие операционные системы."
+"падению системы. Иногда сбои памяти могут приводить к появлению ошибок лишь "
+"при определенных сочетаниях программного обеспечения. По этой причине "
+"следует проверить память компьютера перед установкой Fedora в первый раз, "
+"даже если на нем ранее работали другие операционные системы."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:776
@@ -2113,9 +2127,12 @@ msgid ""
 "default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten "
 "tests."
 msgstr ""
-"Fedora предоставляет специальное приложение для тестирования памяти &mdash; <application>Memtest86+</application>. Чтобы загрузить компьютер в <indexterm> <primary>режим тестирования памяти</primary> </indexterm> режим тестирования памяти, выберите "
-"<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> в меню загрузки. Первый тест сразу же "
-"запустится. <application>Memtest86+</application> по умолчанию выполняет 10 проверок."
+"Fedora предоставляет специальное приложение для тестирования памяти &mdash; "
+"<application>Memtest86+</application>. Чтобы загрузить компьютер в "
+"<indexterm> <primary>режим тестирования памяти</primary> </indexterm> режим "
+"тестирования памяти, выберите <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> в меню "
+"загрузки. Первый тест сразу же запустится. <application>Memtest86+</"
+"application> по умолчанию выполняет 10 проверок."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:787
@@ -2131,9 +2148,8 @@ msgstr ""
 "В большинстве случаев одной успешной проверки <application>Memtest86+</"
 "application> достаточно. Но в редких случаях ошибки, которые остались "
 "незамеченными при первом проходе, могут появиться на последующих проходах. "
-"Чтобы выполнить тщательный тест ОЗУ, оставьте "
-"<application>Memtest86+</application> работать на всю ночь или даже на протяжении "
-"нескольких дней."
+"Чтобы выполнить тщательный тест ОЗУ, оставьте <application>Memtest86+</"
+"application> работать на всю ночь или даже на протяжении нескольких дней."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:790
@@ -2174,8 +2190,10 @@ msgid ""
 "instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
 "often encountered during installation."
 msgstr ""
-"Можно проверить целостность источника установки в формате ISO до начала установки Fedora. Этими источниками могут быть CD, DVD и "
-"ISO-образы на локальном жестком диске или на NFS-сервере. Предварительная проверка помогает избежать проблем, с которыми часто сталкиваются во время установки."
+"Можно проверить целостность источника установки в формате ISO до начала "
+"установки Fedora. Этими источниками могут быть CD, DVD и ISO-образы на "
+"локальном жестком диске или на NFS-сервере. Предварительная проверка "
+"помогает избежать проблем, с которыми часто сталкиваются во время установки."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:804
@@ -2229,8 +2247,11 @@ msgid ""
 "systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
 "Можно загрузить Linux в режиме командной строки как с <indexterm> "
-"<primary>диск восстановления</primary> </indexterm> диска восстановления, так и с установочного диска без необходимости установки Fedora. Это даст возможность использовать утилиты и функции работающей Linux-системы для изменения или восстановления систем, которые уже "
-"установлены на вашем компьютере."
+"<primary>диск восстановления</primary> </indexterm> диска восстановления, "
+"так и с установочного диска без необходимости установки Fedora. Это даст "
+"возможность использовать утилиты и функции работающей Linux-системы для "
+"изменения или восстановления систем, которые уже установлены на вашем "
+"компьютере."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:842
@@ -2421,9 +2442,10 @@ msgid ""
 "much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI "
 "drives), might not work at all."
 msgstr ""
-"При размещении <filename class=\"directory\">/usr</filename> и <filename class=\"directory\">/</filename> в разных разделах процесс "
-"загрузки будет значительно усложнен, а в некоторых ситуациях (например, при "
-"установке на диски SCSI) загрузка вообще станет невозможной."
+"При размещении <filename class=\"directory\">/usr</filename> и <filename "
+"class=\"directory\">/</filename> в разных разделах процесс загрузки будет "
+"значительно усложнен, а в некоторых ситуациях (например, при установке на "
+"диски SCSI) загрузка вообще станет невозможной."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
@@ -2453,8 +2475,8 @@ msgstr ""
 "Распределение подкаталогов между разными разделами позволит сохранить их "
 "содержимое в случае переустановки Fedora. Например, если база данных "
 "<application>MySQL</application> хранится в <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, можно поместить этот каталог в отдельный "
-"раздел, тогда ее не надо будет восстанавливать при переустановке."
+"var/lib/mysql</filename>, можно поместить этот каталог в отдельный раздел, "
+"тогда ее не надо будет восстанавливать при переустановке."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:81
@@ -2791,7 +2813,7 @@ msgid ""
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
 "Если вы планируете установить Fedora на диске, подключенном с помощью "
-"протокола <firstterm>iSCSI</firstterm>. Выберите <guilabel>Дополнительные "
+"протокола <firstterm>iSCSI</firstterm>, выберите <guilabel>Дополнительные "
 "параметры накопителей</guilabel>, затем <guilabel>Добавить устройство iSCSI</"
 "guilabel>, выберите пункт <guilabel>Добавить диск</guilabel>, укажите IP-"
 "адрес и имя инициатора и нажмите <guilabel>Добавить диск</guilabel>."
@@ -3371,8 +3393,8 @@ msgid ""
 "enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></"
 "filename>."
 msgstr ""
-"Затем введите имя экспортируемого каталога. Если вы следовали указаниям в "
-"<xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, введите путь к каталогу "
+"Затем введите имя экспортируемого каталога. Если вы следовали инструкциям (см. "
+"<xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>), введите путь к "
 "<filename><replaceable>/экспорт/каталог/</replaceable></filename>."
 
 #. Tag: title
@@ -3592,7 +3614,7 @@ msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
 msgstr ""
-"Стандартный выбор, используемый по умолчанию. Устанавливает Fedora в систему "
+"Стандартный выбор, используемый по умолчанию. Устанавливает Fedora "
 "в графическом режиме."
 
 #. Tag: title
@@ -3636,7 +3658,7 @@ msgstr ""
 "Этот вариант позволит исправить проблему, не позволяющую нормально "
 "загрузиться. Платформа Fedora исключительна стабильна, но в редких случаях "
 "вероятны сложности с загрузкой. Окружение восстановления включает "
-"специальные программы, которые позволяет исправить большинство известных "
+"специальные программы, которые позволяют исправить большинство известных "
 "проблем."
 
 #. Tag: para
@@ -3891,8 +3913,8 @@ msgid ""
 "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Если компьютер не загружается с сервера, убедитесь, что в настройках BIOS "
-"сначала выбирается сетевой интерфейс в качестве загрузочного устройства. "
+"Если компьютер не загружается с сервера, убедитесь, что в настройках BIOS  в качестве загрузочного устройства "
+"сначала выбирается сетевой интерфейс. "
 "Стоит заметить, что некоторые BIOS не поддерживают стандарт PXE. Точную "
 "информацию можно найти в документации вашего компьютера."
 
@@ -3976,7 +3998,7 @@ msgid ""
 "in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
-"Fedora &PRODVER; поддерживает текстовый и графический режимы установки. При "
+"Fedora &PRODVER; поддерживает текстовый и графический режим установки. При "
 "этом образ установщика должен помещаться в ОЗУ или располагаться на "
 "локальном устройстве (установочный DVD или Live-носитель). Поэтому только "
 "системы с более чем 192 МБ оперативной памяти или системы, загружающиеся с "
@@ -4375,7 +4397,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</"
 "command> program."
-msgstr "Ядро передает управление приложению <command>/sbin/init</command>."
+msgstr "Ядро передает управление программе <command>/sbin/init</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:52
@@ -4569,7 +4591,7 @@ msgstr ""
 "устройств, и наконец, находит загрузочное устройство. Обычно BIOS проверяет "
 "дисководы и приводы CD-ROM на предмет наличия загрузочных носителей, а "
 "затем, в случае неудачи, обращается к жестким дискам. Порядок опроса дисков "
-"определяется настройками BIOS, и в большинстве случаев сначала проверяется "
+"определяется настройками BIOS и в большинстве случаев сначала проверяется "
 "основное IDE-устройство на главной шине IDE. Затем BIOS загружает в память "
 "программу, расположенную в <firstterm>основной загрузочной записи</"
 "firstterm> (<firstterm>MBR</firstterm>), которая находится в первом секторе "
@@ -4628,7 +4650,7 @@ msgstr ""
 "Загрузчик для x86 разбит на две части (стадии). Загрузчик первой стадии "
 "представляет собой машинный код в основной загрузочной записи. Его "
 "единственной целью является нахождение расположения загрузчика второй стадии "
-"и загрузка его первой части в памяти."
+"и загрузка его первой части в память."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:178
@@ -4671,7 +4693,7 @@ msgid ""
 "More information on Red Hat Network can be found online at the following "
 "URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
 msgstr ""
-"При обновлении ядра с помощью <application>Агента обновления Red Hat</"
+"При обновлении ядра с помощью <application>Агента обновлений Red Hat</"
 "application> файл конфигурации загрузчика будет обновлен автоматически. "
 "Обратитесь к <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</"
 "ulink> за информацией о Red Hat Network."
@@ -4690,7 +4712,7 @@ msgstr ""
 "После загрузки загрузчика в память будет отображен графический экран со "
 "списком доступных операционных систем и ядер. С помощью клавиш стрелок "
 "пользователь может выбрать ОС или ядро и нажать <keycap>Enter</keycap> для "
-"их загрузки. Если клавиша не нажата, по истечению таймаута будет загружен "
+"их загрузки. Если клавиша не нажата, по истечению заданного периода времени будет загружен "
 "выбор по умолчанию."
 
 #. Tag: para
@@ -4705,8 +4727,8 @@ msgid ""
 "replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the "
 "boot loader's settings)."
 msgstr ""
-"После того, как пользователь выбрал ядро, загрузчик выполнит поиск его "
-"библиотеки в каталоге <filename>/boot/</filename>. Имена файлов бинарных "
+"После того как пользователь выбрал ядро, загрузчик выполнит поиск его "
+"библиотеки в каталоге <filename>/boot/</filename>. Имена файлов двоичных "
 "пакетов ядра имеют формат <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable>&lt;версия&gt;"
 "</replaceable></filename> (где <filename><replaceable>&lt;версия&gt;</"
 "replaceable></filename> &mdash; номер версии ядра, заданный в настройках "
@@ -4742,7 +4764,7 @@ msgstr ""
 "(виртуальную файловую систему на основе RAM) с помощью <command>cpio</"
 "command>.   <filename>initramfs</filename> используется ядром для загрузки "
 "необходимых драйверов и модулей, что особенно важно для систем с дисками "
-"SCSI, а также файловыми системами ext3 и . ext4"
+"SCSI и файловыми системами ext3 и ext4."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:224
@@ -4760,9 +4782,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend="
 "\"ch-grub\"/>."
-msgstr ""
-"Более подробная информация о загрузчике GRUB может быть найдена в <xref "
-"linkend=\"ch-grub\"/>."
+msgstr "<xref linkend=\"ch-grub\"/> содержит более подробную информацию о загрузчике GRUB."
 
 # kernel
 #. Tag: title
@@ -4801,9 +4821,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Как только ядро загружено, оно тут же выполнит инициализацию и конфигурацию "
 "системной памяти, а также настройку оборудования, включая процессоры, "
-"подсистемы ввода/ вывода и устройства хранения. Затем оно выполнит поиск "
+"подсистемы ввода/вывода и устройства хранения. Затем оно выполнит поиск "
 "образов <filename>initramfs</filename>, распакует их в <filename>/sysroot/</"
-"filename> и загрузит необходимые драйвера. После этого ядро инициализирует "
+"filename> и загрузит необходимые драйверы. После этого ядро инициализирует "
 "виртуальные устройства файловой системы, такие как LVM и программные массивы "
 "RAID. И наконец, будет выполнено завершение процессов <filename>initramfs</"
 "filename> и освобождение памяти, занимаемой образом."
@@ -4893,7 +4913,7 @@ msgstr ""
 "Выполняемый процесс <command>init</command> становится родительским по "
 "отношению ко всем автоматически запускаемым в системе процессам. Сначала он "
 "запустит сценарий <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename>, который задает "
-"путь окружения, стартует пространство подкачки, проверяет файловые системы и "
+"путь окружения, инициализирует пространство подкачки, проверяет файловые системы и "
 "выполняет все необходимые для инициализации системы шаги. К примеру, для "
 "инициализации аппаратных часов <filename>rc.sysinit</filename> считывает "
 "файл конфигурации <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>, а для "
@@ -4915,7 +4935,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>init</command> затем выполняет задачи в каталоге <filename>/etc/"
 "event.d</filename>, которые определяют настройки системы на каждом уровне "
-"выполнения <firstterm>SysV init</firstterm>.Уровень выполнения &mdash; это "
+"выполнения <firstterm>SysV init</firstterm>. Уровень выполнения &mdash; это "
 "состояние или <firstterm>режим</firstterm>, который определяют службы, "
 "перечисленные в каталоге <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable>&lt;x&gt;</"
 "replaceable>.d/</filename> (где <replaceable>&lt;x&gt;</replaceable> &mdash; "
@@ -5170,9 +5190,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Как показано в примере, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> не содержит "
 "запускающих или останавливающих службы сценариев. Все файлы из <filename>/"
-"etc/rc.d/rc5.d/</filename> представляют собой <firstterm>символические "
+"etc/rc.d/rc5.d/</filename> представляют собой <firstterm>символьные "
 "ссылки</firstterm> на сценарии, расположенные в каталоге <filename>/etc/rc.d/"
-"init.d/</filename>. Символические ссылки используются во всех каталогах "
+"init.d/</filename>. Символьные ссылки используются во всех каталогах "
 "<filename>rc</filename>, чтобы сделать возможной перенастройку уровней "
 "выполнения путем создания, изменения и удаления этих ссылок, не оказывая тем "
 "самым влияния на сами сценарии."
@@ -5187,11 +5207,11 @@ msgid ""
 "that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</"
 "computeroutput> are started."
 msgstr ""
-"Название каждой символической ссылки начинается либо с <computeroutput>K</"
+"Название каждой символьной ссылки начинается либо с <computeroutput>K</"
 "computeroutput>, либо с <computeroutput>S</computeroutput>. "
 "<computeroutput>K</computeroutput> (kill) обозначает процессы, работа "
 "которых будет завершена на данном уровне, а <computeroutput>S</"
-"computeroutput> (start) &mdash; запускаемые процессы."
+"computeroutput> (start) обозначает запускаемые процессы."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:338
@@ -5224,7 +5244,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "После завершения загрузки будет возможно войти в систему в качестве "
 "пользователя root и выполнить эти же сценарии запуска и остановки служб. "
-"Например, для остановки сервера Apache HTTP надо выполнить команду <command>/"
+"Например, для остановки HTTP-сервера Apache надо выполнить команду <command>/"
 "etc/rc.d/init.d/httpd stop</command>."
 
 #. Tag: para
@@ -5236,7 +5256,7 @@ msgid ""
 "number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with "
 "the same number are started alphabetically."
 msgstr ""
-"Символические ссылки пронумерованы по порядку их запуска и остановки. Этот "
+"Символьные ссылки пронумерованы по порядку их запуска и остановки. Этот "
 "порядок может быть изменен путем модификации номера; чем меньше число, тем "
 "раньше будет запущена служба. В случае, если число совпадает, порядок служб "
 "будет определяться по алфавиту."
@@ -5339,7 +5359,7 @@ msgstr ""
 "системы процесс <application>init</application> выполнял сценарий <filename>/"
 "etc/inittab</filename>, который запускал заданный для данного уровня "
 "выполнения набор процессов. Стандартная конфигурация теперь использует демон "
-"<application>init</application>, входящий в состав пакета .<package>Upstart</"
+"<application>init</application>, входящий в состав пакета <package>Upstart</"
 "package>. Поведение демона определяется <firstterm>событиями</firstterm>. "
 "Так, в случае конкретного события процесс <application>init</application> "
 "приступит к обработке <firstterm>заданий</firstterm>, расположенных в "
@@ -5509,10 +5529,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Сценарий <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> запускается командой "
 "<command>init</command> при загрузке или изменении уровня выполнения. "
-"Допускается добавление команд в конце этого сценария для обеспечения запуска "
+"Допускается добавление команд в конец этого сценария для запуска "
 "специальных служб или инициализации устройств без необходимости создания "
 "сложных сценариев инициализации в каталоге <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
-"filename> и символических ссылок."
+"filename> и символьных ссылок."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:420
@@ -5524,8 +5544,8 @@ msgid ""
 "<command>setserial</command> man page for more information."
 msgstr ""
 "Сценарий <filename>/etc/rc.serial</filename> используется для настройки "
-"последовательных портов во время загрузки. Он выполняет команды "
-"<command>setserial</command> для конфигурации последовательных портов. За "
+"последовательных портов во время загрузки. Для этого он выполняет команды "
+"<command>setserial</command>. За "
 "дополнительной информацией обратитесь к странице помощи <command>setserial</"
 "command>."
 
@@ -5674,7 +5694,7 @@ msgstr ""
 "Основной идеей уровней SysV init является возможность использования разных "
 "систем по разному. Например, сервер функционирует более эффективно, если его "
 "ресурсы не занимает система X Window. В других случаях администратору иногда "
-"может понадобиться переключиться в более низкий уровень для выполнения "
+"может понадобиться переключиться на более низкий уровень для выполнения "
 "диагностики (например, исправление испорченного диска на уровне 1)."
 
 #. Tag: para
@@ -5688,7 +5708,7 @@ msgid ""
 "runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine "
 "without the user manually stopping and starting services."
 msgstr ""
-"Характеристики заданного уровня определяют, какие сервисы <command>init</"
+"Характеристики заданного уровня определяют, какие службы <command>init</"
 "command> запускает, а какие останавливает. Например, уровень 1 (монопольный "
 "режим) останавливает все сетевые службы, в то время как уровень 3 их "
 "запускает. Возможность определения служб для старта и остановки на каждом "
@@ -5721,7 +5741,7 @@ msgstr "<command>1</command> &mdash; монопольный режим"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "<command>2</command> &mdash; Not used (user-definable)"
-msgstr "<command>d</command> &mdash; не используется (определяется пользователем)."
+msgstr "<command>2</command> &mdash; не используется (определяется пользователем)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -5793,7 +5813,7 @@ msgid ""
 "as root."
 msgstr ""
 "Исходный уровень в данном примере &mdash; 5. Для его изменения необходимо "
-"изменить файл <filename>/etc/inittab</filename> в режиме пользователя root."
+"изменить файл <filename>/etc/inittab</filename> в режиме root."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:539
@@ -5832,8 +5852,7 @@ msgid ""
 "runlevels\"/>."
 msgstr ""
 "Уровень выполнения может быть изменен во время загрузки путем модификации "
-"передаваемых ядру аргументов. За информацией об изменении уровня выполнения "
-"во время загрузки обратитесь к <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+"передаваемых ядру аргументов (см. <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:554
@@ -5853,7 +5872,7 @@ msgstr "настройка"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:573 Boot_Init_Shutdown.xml:588
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>services</seealso>"
-msgstr "<seealso>сервисы</seealso>"
+msgstr "<seealso>службы</seealso>"
 
 # Network Configuration
 #. Tag: application
@@ -5948,7 +5967,7 @@ msgid ""
 "command>."
 msgstr ""
 "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> &mdash; утилита на основе "
-"ncurses,предоставляет интерактивный текстовый интерфейс, который некоторые "
+"ncurses предоставляет интерактивный текстовый интерфейс, который некоторые "
 "пользователи находят более простым по сравнению с <command>chkconfig</"
 "command>."
 
@@ -5989,26 +6008,26 @@ msgstr "Завершение работы"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:626
 #, no-c-format
 msgid "<primary>shutdown</primary>"
-msgstr "<primary>завершение работы</primary>"
+msgstr "<primary>shutdown</primary>"
 
 #. Tag: seealso
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:627
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>halt</seealso>"
-msgstr "<seealso>остановка</seealso>"
+msgstr "<seealso>halt</seealso>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:630
 #, no-c-format
 msgid "<primary>halt</primary>"
-msgstr "<primary>остановка</primary>"
+msgstr "<primary>halt</primary>"
 
 #. Tag: seealso
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:631
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>shutdown</seealso>"
-msgstr "<seealso>завершение работы</seealso>"
+msgstr "<seealso>shutdown</seealso>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:633
@@ -37272,7 +37291,13 @@ msgid ""
 "other operating system. For example, without extra third-party software, "
 "Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted "
 "with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
-msgstr "Если вы создаете резервную копию данных в Fedora, которая будет впоследствии использоваться в другой операционной системе, убедитесь, что носитель данных может быть прочитан в новой операционной системе. Например, Microsoft Windows не сможет прочитать внешний диск, если он был отформатирован в Fedora как ext2, ext3, ext4. Для его чтения потребуется установить дополнительные программы."
+msgstr ""
+"Если вы создаете резервную копию данных в Fedora, которая будет впоследствии "
+"использоваться в другой операционной системе, убедитесь, что носитель данных "
+"может быть прочитан в новой операционной системе. Например, Microsoft "
+"Windows не сможет прочитать внешний диск, если он был отформатирован в "
+"Fedora как ext2, ext3, ext4. Для его чтения потребуется установить "
+"дополнительные программы."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:36
@@ -37284,7 +37309,12 @@ msgid ""
 "from your computer varies, depending on whether Fedora is the only operating "
 "system installed on the computer, or whether the computer is configured to "
 "dual-boot Fedora and another operating system."
-msgstr "Чтобы удалить Fedora из систем x86, необходимо удалить информацию загрузчика Fedora из MBR и разделы, содержащие операционную систему. Способы удаления Fedora на разных компьютерах могут отличаться в зависимости от того, является ли Fedora единственной установленной операционной системой или компьютер использует двойную загрузку."
+msgstr ""
+"Чтобы удалить Fedora из систем x86, необходимо удалить информацию загрузчика "
+"Fedora из MBR и разделы, содержащие операционную систему. Способы удаления "
+"Fedora на разных компьютерах могут отличаться в зависимости от того, "
+"является ли Fedora единственной установленной операционной системой или "
+"компьютер использует двойную загрузку."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:40
@@ -37297,7 +37327,14 @@ msgid ""
 "these situations, you will also need to learn to configure your chosen "
 "bootloader. See <xref linkend=\"ch-grub\"/> for a general introduction to "
 "the subject, but detailed instructions are beyond the scope of this document."
-msgstr "Приведенные инструкции не могут охватить все возможные конфигурации компьютеров. Если ваш компьютер допускает загрузку больше двух операционных систем или его схема разделов довольно специфична, рассматривайте эту информацию лишь как общее руководство по удалению разделов. В таких случаях также потребуется настроить выбранный загрузчик. <xref linkend=\"ch-grub\"/> содержит общую информацию, подробное описание выходит за рамки данного документа."
+msgstr ""
+"Приведенные инструкции не могут охватить все возможные конфигурации "
+"компьютеров. Если ваш компьютер допускает загрузку больше двух операционных "
+"систем или его схема разделов довольно специфична, рассматривайте эту "
+"информацию лишь как общее руководство по удалению разделов. В таких случаях "
+"также потребуется настроить выбранный загрузчик. <xref linkend=\"ch-grub\"/> "
+"содержит общую информацию, подробное описание выходит за рамки данного "
+"документа."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:45




More information about the docs-commits mailing list