Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Jan 15 02:34:38 UTC 2010


 po/ru.po |  169 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 86 insertions(+), 83 deletions(-)

New commits:
commit 00d682e08fb66839baf3af2ad3aee03716456bdb
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Fri Jan 15 02:35:48 2010 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index f60a780..c335405 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-14 17:33+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-15 13:30+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
-"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -627,8 +627,8 @@ msgid ""
 "If you specify more than one option, separate each of the options by a "
 "single space. For example:"
 msgstr ""
-"Если вы используете несколько параметров загрузки, "
-"разделите их пробелом. Например:"
+"Если вы используете несколько параметров загрузки, разделите их пробелом. "
+"Например:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:21
@@ -705,9 +705,7 @@ msgstr "Настройка системы установки в меню заг
 msgid ""
 "You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
 "installation system, including:"
-msgstr ""
-"В меню загрузки можно указать некоторые параметры "
-"установки, в том числе:"
+msgstr "В меню загрузки можно указать некоторые параметры установки, в том числе:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:65
@@ -749,9 +747,8 @@ msgid ""
 "keyboard layout."
 msgstr ""
 "Чтобы настроить язык и для процесса установки, и для конечной системы, "
-"укажите его код ISO с помощью параметра <option>lang</option>. "
-"Используйте параметр <option>keymap</option> для настройки раскладки "
-"клавиатуры."
+"укажите его код ISO с помощью параметра <option>lang</option>. Используйте "
+"параметр <option>keymap</option> для настройки раскладки клавиатуры."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:96
@@ -1068,13 +1065,14 @@ msgid ""
 "appear."
 msgstr ""
 "По умолчанию система установки использует DHCP для автоматического получения "
-"параметров сети. Чтобы самостоятельно настроить параметры сети, "
-"введите их либо в окне <guilabel>Настройка TCP/IP</guilabel>, либо в строке "
-"приглашения <prompt>boot:</prompt>. В строке приглашения вы можете задать "
-"следующие значения: IP-адрес (<option>ip</option>), маску сети (<option>netmask</option>), шлюз (<option>gateway</option>) и параметры DNS-сервера (<option>dns</option>). Если "
-"вы задаете параметры сети в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>, то "
-"эти параметры используются в процессе установки, а экран <guilabel>Настройка "
-"TCP/IP</guilabel> не появляется."
+"параметров сети. Чтобы самостоятельно настроить параметры сети, введите их "
+"либо в окне <guilabel>Настройка TCP/IP</guilabel>, либо в строке приглашения "
+"<prompt>boot:</prompt>. В строке приглашения вы можете задать следующие "
+"значения: IP-адрес (<option>ip</option>), маску сети (<option>netmask</"
+"option>), шлюз (<option>gateway</option>) и параметры DNS-сервера "
+"(<option>dns</option>). Если вы задаете параметры сети в строке приглашения "
+"<prompt>boot:</prompt>, то эти параметры используются в процессе установки, "
+"а экран <guilabel>Настройка TCP/IP</guilabel> не появляется."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:240
@@ -1658,11 +1656,11 @@ msgid ""
 "the installation with identical settings, or modify copies to specify "
 "settings for other systems."
 msgstr ""
-"Процесс установки Fedora автоматически записывает файл "
-"кикстарта с настройками для устанавливаемой системы в "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> и его можно использовать для "
-"повторной установки с такими же настройками или изменения копий с целью "
-"определения настроек для других систем."
+"Процесс установки Fedora автоматически записывает файл кикстарта с "
+"настройками для устанавливаемой системы в <filename>/root/anaconda-ks.cfg</"
+"filename> и его можно использовать для повторной установки с такими же "
+"настройками или изменения копий с целью определения настроек для других "
+"систем."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:545
@@ -3393,8 +3391,8 @@ msgid ""
 "enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></"
 "filename>."
 msgstr ""
-"Затем введите имя экспортируемого каталога. Если вы следовали инструкциям (см. "
-"<xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>), введите путь к "
+"Затем введите имя экспортируемого каталога. Если вы следовали инструкциям "
+"(см. <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>), введите путь к "
 "<filename><replaceable>/экспорт/каталог/</replaceable></filename>."
 
 #. Tag: title
@@ -3614,8 +3612,8 @@ msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
 msgstr ""
-"Стандартный выбор, используемый по умолчанию. Устанавливает Fedora "
-"в графическом режиме."
+"Стандартный выбор, используемый по умолчанию. Устанавливает Fedora в "
+"графическом режиме."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:128
@@ -3913,10 +3911,10 @@ msgid ""
 "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Если компьютер не загружается с сервера, убедитесь, что в настройках BIOS  в качестве загрузочного устройства "
-"сначала выбирается сетевой интерфейс. "
-"Стоит заметить, что некоторые BIOS не поддерживают стандарт PXE. Точную "
-"информацию можно найти в документации вашего компьютера."
+"Если компьютер не загружается с сервера, убедитесь, что в настройках BIOS  в "
+"качестве загрузочного устройства сначала выбирается сетевой интерфейс. Стоит "
+"заметить, что некоторые BIOS не поддерживают стандарт PXE. Точную информацию "
+"можно найти в документации вашего компьютера."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:298
@@ -4712,8 +4710,8 @@ msgstr ""
 "После загрузки загрузчика в память будет отображен графический экран со "
 "списком доступных операционных систем и ядер. С помощью клавиш стрелок "
 "пользователь может выбрать ОС или ядро и нажать <keycap>Enter</keycap> для "
-"их загрузки. Если клавиша не нажата, по истечению заданного периода времени будет загружен "
-"выбор по умолчанию."
+"их загрузки. Если клавиша не нажата, по истечению заданного периода времени "
+"будет загружен выбор по умолчанию."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:212
@@ -4782,7 +4780,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend="
 "\"ch-grub\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"ch-grub\"/> содержит более подробную информацию о загрузчике GRUB."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ch-grub\"/> содержит более подробную информацию о загрузчике "
+"GRUB."
 
 # kernel
 #. Tag: title
@@ -4913,10 +4913,10 @@ msgstr ""
 "Выполняемый процесс <command>init</command> становится родительским по "
 "отношению ко всем автоматически запускаемым в системе процессам. Сначала он "
 "запустит сценарий <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename>, который задает "
-"путь окружения, инициализирует пространство подкачки, проверяет файловые системы и "
-"выполняет все необходимые для инициализации системы шаги. К примеру, для "
-"инициализации аппаратных часов <filename>rc.sysinit</filename> считывает "
-"файл конфигурации <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>, а для "
+"путь окружения, инициализирует пространство подкачки, проверяет файловые "
+"системы и выполняет все необходимые для инициализации системы шаги. К "
+"примеру, для инициализации аппаратных часов <filename>rc.sysinit</filename> "
+"считывает файл конфигурации <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>, а для "
 "инициализации отдельных процессов серийного порта выполняет файл <filename>/"
 "etc/rc.serial</filename>."
 
@@ -5190,12 +5190,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Как показано в примере, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> не содержит "
 "запускающих или останавливающих службы сценариев. Все файлы из <filename>/"
-"etc/rc.d/rc5.d/</filename> представляют собой <firstterm>символьные "
-"ссылки</firstterm> на сценарии, расположенные в каталоге <filename>/etc/rc.d/"
-"init.d/</filename>. Символьные ссылки используются во всех каталогах "
-"<filename>rc</filename>, чтобы сделать возможной перенастройку уровней "
-"выполнения путем создания, изменения и удаления этих ссылок, не оказывая тем "
-"самым влияния на сами сценарии."
+"etc/rc.d/rc5.d/</filename> представляют собой <firstterm>символьные ссылки</"
+"firstterm> на сценарии, расположенные в каталоге <filename>/etc/rc.d/init.d/"
+"</filename>. Символьные ссылки используются во всех каталогах <filename>rc</"
+"filename>, чтобы сделать возможной перенастройку уровней выполнения путем "
+"создания, изменения и удаления этих ссылок, не оказывая тем самым влияния на "
+"сами сценарии."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:334
@@ -5529,10 +5529,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Сценарий <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> запускается командой "
 "<command>init</command> при загрузке или изменении уровня выполнения. "
-"Допускается добавление команд в конец этого сценария для запуска "
-"специальных служб или инициализации устройств без необходимости создания "
-"сложных сценариев инициализации в каталоге <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
-"filename> и символьных ссылок."
+"Допускается добавление команд в конец этого сценария для запуска специальных "
+"служб или инициализации устройств без необходимости создания сложных "
+"сценариев инициализации в каталоге <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> и "
+"символьных ссылок."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:420
@@ -5545,9 +5545,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Сценарий <filename>/etc/rc.serial</filename> используется для настройки "
 "последовательных портов во время загрузки. Для этого он выполняет команды "
-"<command>setserial</command>. За "
-"дополнительной информацией обратитесь к странице помощи <command>setserial</"
-"command>."
+"<command>setserial</command>. За дополнительной информацией обратитесь к "
+"странице помощи <command>setserial</command>."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:425
@@ -7192,7 +7191,7 @@ msgstr "LUKS осуществляет шифрование блочных уст
 msgid ""
 "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
 "such as:"
-msgstr "Поэтом LUKS подходит для защиты содержимого мобильных устройств:"
+msgstr "Поэтому LUKS подходит для защиты содержимого переносных устройств:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:33
@@ -7291,7 +7290,7 @@ msgstr "LUKS не подходит для приложений, требующи
 #, no-c-format
 msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
 msgstr ""
-"Как можно получить доступ к зашифрованным устройства после установки? "
+"Как можно получить доступ к зашифрованным устройствам после установки? "
 "(запуск системы)"
 
 #. Tag: para
@@ -7325,14 +7324,14 @@ msgid ""
 "passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
 msgstr ""
 "Можно использовать одну парольную фразу для доступа ко всем зашифрованным "
-"устройствам в системе. Это упростит запуск и вам не надо будет запоминать "
+"устройствам в системе. Это упростит запуск и не надо будет запоминать "
 "все пароли. Только не забудьте выбрать достаточно сложную парольную фразу."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "Choosing a Good Passphrase"
-msgstr "Выбор хорошей парольной фразы"
+msgstr "Выбор парольной фразы"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
@@ -7342,7 +7341,7 @@ msgid ""
 "installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
 "encrypted block devices during installation."
 msgstr ""
-"В то время как dm-crypt/LUKS поддерживают использование и парольных фраз, и "
+"В то время как dm-crypt/LUKS поддерживает использование и парольных фраз, и "
 "ключей, Anaconda допускает использование парольных фраз лишь при создании и "
 "доступе к зашифрованным блочным устройствам в процессе установки."
 
@@ -7358,7 +7357,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "LUKS позволяет усилить защиту парольной фразы, но все же рекомендуется "
 "самостоятельно выбрать достаточно сложную парольную фразу, которую нельзя "
-"будет просто угадать. Обратите внимание, что мы здесь используем термин "
+"будет легко угадать. Обратите внимание, что мы здесь используем термин "
 "термин «парольная фраза», а не «пароль». Фраза из нескольких слов повысит "
 "уровень защиты данных."
 
@@ -7399,8 +7398,8 @@ msgstr ""
 "разделов будет запрошен ввод парольной фразы для доступа к зашифрованным "
 "устройствам. Если у вас уже есть LUKS-устройства и вы указали парольные "
 "фразы ранее в процессе установки, то в окне ввода парольной фразы будет "
-"доступен флажок, отметив который, вы добавите новую парольную фразу в "
-"доступный слот в каждом зашифрованном устройстве."
+"доступен флажок, отметив который вы добавите новую парольную фразу в "
+"доступный слот на каждом зашифрованном устройстве."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
@@ -7503,7 +7502,7 @@ msgid ""
 "downside is that it can take a very long time."
 msgstr ""
 "Заполнение устройства (например, <filename>/dev/sda3</filename>) случайными "
-"данными существенно повысит шифрование. Недостаток состоит в том, что это "
+"данными существенно повысит степень шифрования. Недостаток состоит в том, что это "
 "может занять достаточно много времени."
 
 #. Tag: para
@@ -7573,7 +7572,7 @@ msgid ""
 "After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. "
 "To verify, use the following command:"
 msgstr ""
-"После двойного ввода парольной фразы устройство будет отформатировано. "
+"После повторного ввода парольной фразы устройство будет отформатировано. "
 "Проверить результат можно так:"
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7626,7 +7625,7 @@ msgstr ""
 "идентифицировало. LUKS предоставляет уникальный идентификатор UUID "
 "(Universally Unique Identifier) для каждого устройства. В отличие от имени "
 "устройства (например, <filename>/dev/sda3</filename>), UUID не будет "
-"изменяться при условии что заголовок LUKS сохраняет постоянство. Узнать UUID "
+"изменяться, при условии что заголовок LUKS сохраняет постоянство. Узнать UUID "
 "устройства LUKS можно так:"
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7647,7 +7646,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>luks-&lt;uuid&gt;</command> является примером формата надежного, "
 "информативного и уникального имени соответствия. Здесь &lt;uuid&gt; будет "
-"заменено уникальным идентификатором устройства, например, <command>luks-"
+"заменено идентификатором устройства, например, <command>luks-"
 "50ec957a-5b5a-47ee-85e6-f8085bbc97a8</command>. Сперва такая конструкция "
 "может показаться довольно громоздкой, но вам не придется часто набирать "
 "такие обозначения."
@@ -7710,8 +7709,8 @@ msgid ""
 "on the mapped device, use the following command:"
 msgstr ""
 "Созданное соответствие <filename>/dev/mapper/&lt;имя&gt;</filename> можно "
-"использовать как обычное блочное устройство. Так, чтобы создать на нем "
-"файловую систему <command>ext2</command> выполните команду"
+"использовать как обычное блочное устройство. Так, чтобы создать "
+"файловую систему <command>ext2</command>, выполните команду"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:215
@@ -7783,8 +7782,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Значение поля &lt;устройство&gt; должно следовать формату «UUID=&lt;"
 "luks_uuid&gt;», где &lt;luks_uuid&gt; &mdash; уникальный идентификатор LUKS, "
-"заданный командой <command>cryptsetup luksUUID &lt;device&gt;</command>. "
-"Использование идентификатора гарантирует выбор правильного устройства даже "
+"заданный командой <command>cryptsetup luksUUID &lt;устройство&gt;</command>. "
+"Наличие идентификатора гарантирует выбор правильного устройства даже "
 "при изменении узла (например, на <filename>/dev/sda5</filename>)."
 
 #. Tag: para
@@ -8205,9 +8204,9 @@ msgid ""
 "<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
 "guilabel> options."
 msgstr ""
-"Для добавления одного или нескольких физических томов в группу, сначала "
+"Для добавления одного или нескольких физических томов в группу сначала "
 "присвойте группе томов имя, затем выберите тома для добавления и, наконец, "
-"настройте логические тома в группах при помощи выбора <guilabel>Добавить</"
+"настройте логические тома в группах при помощи опций <guilabel>Добавить</"
 "guilabel>, <guilabel>Изменить</guilabel> и <guilabel> Удалить</guilabel>."
 
 #. Tag: para
@@ -37352,7 +37351,7 @@ msgid ""
 "Windows 2000) have no other means of removing or modifying partitions. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> for alternative removal "
 "methods for use with MS-DOS and these versions of Windows."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Fdisk</application> &mdash; утилита разбиения на разделы, поставляемая с MS-DOS и Microsoft Windows, не сможет удалить файловые системы, используемые системой Fedora. MS-DOS и версии Windows, предшествующие Windows XP (за исключением Windows 2000) не имеют других средств удаления и изменения разделов. <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> содержит информацию об альтернативных методах удаления разделов в MS-DOS и Windows."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:54
@@ -37417,7 +37416,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When you have located the installation media for your chosen operating "
 "system:"
-msgstr ""
+msgstr "Если у вас есть установочный носитель для вашей операционной системы:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:22
@@ -37481,7 +37480,7 @@ msgid ""
 "with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
 "on them might not include the <application>Windows Recovery Console</"
 "application>."
-msgstr ""
+msgstr "Восстановление этих систем полагается на <application>окружение восстановления Windows</application>, для загрузки которого требуется наличие установочного диска Windows. Если вы начали такое восстановление, но не завершили его, может оказаться так, что компьютер будет невозможно загрузить. Поставляемые с некоторыми компьютерами Windows диски восстановления системы не всегда включают это окружение."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:12
@@ -37503,6 +37502,8 @@ msgid ""
 "<command>diskmgmt.msc</command> and press <keycap>Enter</keycap>. The "
 "<application>Disk Management</application> tool opens."
 msgstr ""
+"Нажмите <guilabel>Пуск</guilabel>, в поле поиска введите <command>diskmgmt.msc</command> и нажмите <keycap>Enter</"
+"keycap>. Откроется окно утилиты управления дисками."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:43
@@ -37567,7 +37568,7 @@ msgid ""
 "space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
 "<literal>New Partition</literal> from the menu. The <application>New "
 "Partition Wizard</application> starts."
-msgstr ""
+msgstr "В окне управления дисками щелкните правой клавишей мыши на области <literal>незанятого</literal> простанства и выберите <literal>Создать раздел</literal>. Откроется окно <application>мастера создания разделов</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:71
@@ -37577,13 +37578,13 @@ msgid ""
 "application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
 "partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
 "next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
-msgstr ""
+msgstr "Следуйте инструкциям мастера. Если вы примете предложенные по умолчанию значения, будет создан новый раздел, заполняющий все доступное на жестком диске пространство. Ему будет присвоена первая доступная буква диска и он будет отформатирован как NTFS."
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "<prompt>Press any key to boot from CD</prompt>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>Нажмите любую клавишу, чтобы загрузиться с CD</prompt>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:86
@@ -37784,7 +37785,7 @@ msgid ""
 "with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
 "on them might not include the <application>Windows Recovery Environment</"
 "application>."
-msgstr ""
+msgstr "Восстановление этих систем полагается на <application>среду восстановления Windows</application>, для загрузки которой требуется наличие установочного диска Windows. Если вы начали такое восстановление, но не завершили его, может оказаться так, что компьютер будет невозможно загрузить. Поставляемые с некоторыми компьютерами Windows диски восстановления системы не всегда включают это окружение."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:22
@@ -37794,6 +37795,8 @@ msgid ""
 "into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</"
 "keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
 msgstr ""
+"Нажмите <guilabel>Пуск</guilabel>, в поле поиска введите <command>diskmgmt.msc</command> и нажмите <keycap>Enter</"
+"keycap>. Откроется окно <application>Управление дисками</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:40
@@ -37803,7 +37806,7 @@ msgid ""
 "Windows partition that you want to extend and select <guilabel>Extend "
 "Volume</guilabel> from the menu. The <application>Extend Volume Wizard</"
 "application> opens."
-msgstr ""
+msgstr "В окне управления дисками щелкните правой клавишей мыши на разделе Windows, размер которого вы хотите увеличить и в меню выберите <guilabel>Расширить том</guilabel>. Откроется окно <application>мастера расширения тома</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:45
@@ -37812,7 +37815,7 @@ msgid ""
 "Follow the prompts presented by the <application>Extend Volume Wizard</"
 "application>. If you accept the defaults that it offers you, the tool will "
 "extend the selected volume to fill all available space on the hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Следуйте инструкциям мастера. Если вы примете предложенные по умолчанию значения, том заполнит все доступное на жестком диске пространство."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:53
@@ -37822,7 +37825,7 @@ msgid ""
 "that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
 "<literal>New Simple Volume</literal> from the menu. The <application>New "
 "Simple Volume Wizard</application> starts."
-msgstr ""
+msgstr "В окне управления дисками щелкните правой клавишей мыши на области <literal>незанятого</literal> простанства и выберите <literal>Создать простой том</literal>. Откроется окно <application>мастера создания простых томов</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:58
@@ -37832,7 +37835,7 @@ msgid ""
 "application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
 "partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
 "next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
-msgstr ""
+msgstr "Следуйте инструкциям мастера. Если вы примете предложенные по умолчанию значения, будет создан новый раздел, заполняющий все доступное на жестком диске пространство. Ему будет присвоена первая доступная буква диска и он будет отформатирован как NTFS."
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:69
@@ -37846,13 +37849,13 @@ msgstr "<prompt>Press any key to boot from CD or DVD</prompt>"
 msgid ""
 "In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time "
 "and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "В окне <guilabel>Установить Windows</guilabel> выберите язык, время, формат денежной единицы и тип клавиатуры. Нажмите кнопку продолжения."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>Repair your computer</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Выберите <guilabel>Восстановить компьютер</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:83
@@ -37861,13 +37864,13 @@ msgid ""
 "The <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) shows you "
 "the Windows installations that it can detect on your system. Select the "
 "installation that you want to restore, then click <guilabel>Next</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Среда восстановления Windows покажет обнаруженные установки Windows. Выберите установку для восстановления и нажмите кнопку продолжения."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>Command prompt</guilabel>. A command window will open."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы открыть окно командной строки, выберите <guilabel>Командная строка</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93




More information about the docs-commits mailing list