Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Jan 22 05:28:38 UTC 2010


 po/ru.po |  473 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 239 insertions(+), 234 deletions(-)

New commits:
commit 7ea0c516d4c23e34cf866b3382edb3138d7e8a6e
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Fri Jan 22 05:28:34 2010 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index f06ed58..2765302 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-21 16:49+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-22 16:27+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
-"Language-Team: Russian\n"
+"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -9034,10 +9034,9 @@ msgid ""
 "sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-"
 "partitions-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Разбиение диска позволяет разделить его на изолированные разделы, при этом "
-"каждый раздел подобен отдельному жесткому диску. Особенно такое разбиение "
-"важно, если вы работаете в нескольких операционных системах. <xref linkend="
-"\"ch-partitions-x86\"/> содержит подробную информацию о создании разделов."
+"Разбиение диска позволяет разделить его на изолированные разделы, при "
+"этом каждый раздел подобен отдельному жесткому диску. Особенно такое разбиение важно, если вы работаете в нескольких операционных системах. "
+"<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> содержит подробную информацию о создании разделов."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:26
@@ -9048,9 +9047,8 @@ msgid ""
 "button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86"
 "\"/>."
 msgstr ""
-"Для выполнения установки можно настроить цель iSCSI или отключить устройство "
-"dmraid, нажав кнопку «Дополнительная настройка накопителей». <xref linkend="
-"\"s1-advanced-storage-ppc\" /> содержит дальнейшую информацию."
+"Для выполнения установки можно настроить цель iSCSI или отключить устройство dmraid, нажав кнопку «Дополнительная "
+"настройка накопителей». <xref linkend=\"s1-advanced-storage-ppc\" /> содержит дальнейшую информацию."
 
 # If you chose to manually partition using <application>Disk Druid</application>, refer to <xref linkend="s1-diskpartitioning">.
 #. Tag: para
@@ -9171,8 +9169,8 @@ msgid ""
 "> for more information."
 msgstr ""
 "Наличие нескольких небольших разделов вместо одного большого корневого "
-"раздела (<filename class=\"partition\">/</filename>) облегчит обновление "
-"системы в будущем (см. <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/>)."
+"раздела (<filename class=\"partition\">/</filename>) облегчит обновление системы в будущем "
+"(см. <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:77
@@ -9329,8 +9327,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если вы еще не решили, как создать свои разделы, просмотрите <xref linkend="
 "\"ch-partitions-x86\"/> и <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>. Как "
-"минимум понадобится корневой раздел root соответствующего размера и раздел "
-"swap, равный по размеру удвоенному объему памяти вашего компьютера. "
+"минимум понадобится корневой раздел root соответствующего размера и "
+"раздел swap, равный по размеру удвоенному объему памяти вашего компьютера. "
 "Пользователям компьютеров Itanium понадобится раздел <filename>/boot/efi/</"
 "filename>, имеющий объем примерно 100 МБ и тип FAT (VFAT), раздел swap "
 "(минимум 512 МБ) и корневой раздел (<filename>/</filename>) соответствующего "
@@ -10804,13 +10802,13 @@ msgid ""
 "Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
 msgstr ""
 "Вы можете воспользоваться этим методом при выполнении установки с NFS-"
-"сервера с использованием ISO-образов или зеркального образа Fedora. "
-"Потребуется загрузочный диск (используйте параметр загрузки <command>linux "
-"askmethod</command> или <command>linux repo=nfs:<replaceable>сервер</"
-"replaceable> <replaceable>:параметры</replaceable>:/<replaceable>путь</"
-"replaceable></command>). <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> "
-"содержит инструкции по сетевой установке. Стоит заметить, что NFS установка "
-"может также выполняться в графическом режиме."
+"сервера с использованием ISO-образов или зеркального образа Fedora. Потребуется "
+"загрузочный диск (используйте параметр загрузки <command>linux askmethod</"
+"command> или <command>linux repo=nfs:<replaceable>сервер</replaceable> "
+"<replaceable>:параметры</replaceable>:/<replaceable>путь</replaceable></"
+"command>). <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> содержит инструкции "
+"по сетевой установке. Стоит заметить, что NFS установка может также "
+"выполняться в графическом режиме."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -11775,9 +11773,9 @@ msgstr ""
 "<emphasis>Этап 1.5. Загрузчик первого этапа считывает загрузчик этапа 1.5 в "
 "память.</emphasis> Этот промежуточный этап необходим для некоторых типов "
 "оборудования, а также в случае, если границы раздела <filename>/boot/</"
-"filename> уходят за 1024 цилиндр или используется режим LBA. Загрузчик этапа "
-"1.5 обычно расположен либо полностью в разделе <filename>/boot/</filename>, "
-"либо в MBR и <filename>/boot/</filename>."
+"filename> уходят за 1024 цилиндр или используется режим LBA. Загрузчик "
+"этапа 1.5 обычно расположен либо полностью в разделе <filename>/boot/</"
+"filename>, либо в MBR и <filename>/boot/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:220
@@ -12214,9 +12212,9 @@ msgid ""
 "specifies the MBR on the fourth device."
 msgstr ""
 "Чтобы определить целое устройство без учета разделов, опустите указание "
-"номера раздела. Это особенно важно, если нужно настроить MBR на заданном "
-"диске. Например, <command>(hd0)</command> задает MBR на первом устройстве, а "
-"<command>(hd3)</command> &mdash; на четвертом."
+"номера раздела. Это особенно важно, если нужно настроить MBR на "
+"заданном диске. Например, <command>(hd0)</command> задает MBR на первом "
+"устройстве, а <command>(hd3)</command> &mdash; на четвертом."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:406
@@ -12349,9 +12347,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Понимание структуры списков блоков может пригодиться при настройке GRUB для "
 "загрузки операционных систем, требующих последовательной загрузки. Указание "
-"начального блока может быть опущено, если участок начинается с нулевого "
-"блока. Например, файл последовательной загрузки первого раздела первого "
-"диска будет описан так:"
+"начального блока может быть опущено, если участок начинается с нулевого блока. Например, "
+"файл последовательной загрузки первого раздела первого диска будет описан "
+"так:"
 
 # <command>dd</command>
 #. Tag: screen
@@ -12565,9 +12563,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on "
 "configuring this interface."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> содержит дополнительную информацию о "
-"настройке этого интерфейса."
+msgstr "<xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> содержит дополнительную информацию о настройке этого интерфейса."
 
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:552
@@ -12587,9 +12583,9 @@ msgid ""
 "one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
 msgstr ""
 "Для доступа к редактору нажмите <keycap>e</keycap> в меню загрузчика. Будут "
-"показаны команды GRUB, которые можно изменить путем добавления новой "
-"командной строки (нажмите <keycap>o</keycap> для вставки новой строки после "
-"текущей или <keycap>O</keycap> для вставки перед текущей строкой), "
+"показаны команды GRUB, которые можно изменить путем добавления "
+"новой командной строки (нажмите <keycap>o</keycap> для вставки новой строки "
+"после текущей или <keycap>O</keycap> для вставки перед текущей строкой), "
 "редактирования (<keycap>e</keycap>) или удаления строки (<keycap>d</keycap>)."
 
 #. Tag: para
@@ -12613,9 +12609,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, "
 "refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/> содержит информацию об изменении "
-"уровней выполнения с помощью меню редактора GRUB."
+msgstr "<xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/> содержит информацию об изменении уровней выполнения с помощью меню редактора GRUB."
 
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:573
@@ -12831,9 +12825,9 @@ msgid ""
 "Installs GRUB to the system MBR."
 msgstr ""
 "<command>install <replaceable>&lt;стадия-1&gt;</replaceable> "
-"<replaceable>&lt;диск&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;стадия-2&gt;</"
-"replaceable>  <option>p</option>  <replaceable>файл</replaceable></command> "
-"&mdash; устанавливает GRUB в MBR."
+"<replaceable>&lt;диск&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;стадия-2&gt;"
+"</replaceable>  <option>p</option>  <replaceable>файл</replaceable></"
+"command> &mdash; устанавливает GRUB в MBR."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:667
@@ -12884,8 +12878,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<option>p</option>  <command><replaceable>&lt;config-file&gt;</replaceable></"
 "command> &mdash; указывает команде <command>install</command> выполнить "
-"поиск файла конфигурации меню, например, <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</"
-"command>."
+"поиск файла конфигурации меню, например, <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:695
@@ -13037,9 +13030,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Файл конфигурации (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), используемый "
 "для создания списка доступных для загрузки операционных систем, позволяет "
-"выбрать определенную заранее группу команд. <xref linkend=\"s1-grub-commands"
-"\"/> содержит описание некоторых команд. Также могут использоваться "
-"специальные команды."
+"выбрать определенную заранее группу команд. <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> содержит описание некоторых команд. Также могут "
+"использоваться специальные команды."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:754
@@ -13154,8 +13146,8 @@ msgid ""
 "example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</"
 "command>."
 msgstr ""
-"Обратите внимание, что целое значение переменной default относится к первой "
-"строке <command>title</command> файла конфигурации. Чтобы установить "
+"Обратите внимание, что целое значение переменной default относится к первой строке "
+"<command>title</command> файла конфигурации. Чтобы установить "
 "<command>Windows</command> в качестве системы по умолчанию, надо изменить "
 "<command>default=0</command> на <command>default=1</command>."
 
@@ -13502,8 +13494,8 @@ msgid ""
 "To change the runlevel of a single boot session, use the following "
 "instructions:"
 msgstr ""
-"Чтобы изменить уровень выполнения на время сеанса, следуйте следующим "
-"инструкциям:"
+"Чтобы изменить уровень выполнения на время сеанса, следуйте "
+"следующим инструкциям:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:960
@@ -14214,13 +14206,13 @@ msgstr ""
 "Interface) позволяет компьютеру взаимодействовать с устройствами хранения за "
 "счет обмена запросами и ответами SCSI по TCP/IP. Так как в основу iSCSI "
 "положены стандартные протоколы SCSI, он использует терминологию SCSI. "
-"Устройство на шине SCSI, которому направляются запросы и которое на них "
+"Устройство на шине SCSI, к которому направляются запросы и которое на них "
 "отвечает, называется <firstterm>целью</firstterm>. Устройство, отправляющее "
 "запросы, называется <firstterm>инициатором</firstterm>. Другими словами, "
 "диск iSCSI представляет собой цель, а программный аналог SCSI-контроллера "
 "или адаптера HBA представляет собой инициатор. В этом приложении "
-"рассматривается роль Linux только в качестве инициатора, то есть будет рассмотрено как Linux "
-"использует диски iSCSI, а не обслуживает и предоставляет доступ к "
+"рассматривается роль Linux только в качестве инициатора: как Linux "
+"использует диски iSCSI, а не как Linux обслуживает и предоставляет доступ к "
 "дискам iSCSI."
 
 #. Tag: para
@@ -14343,7 +14335,7 @@ msgstr ""
 "application> копирует базу данных в устанавливаемую систему и отмечает все "
 "цели iSCSI, которые не используются для <filename>/</filename> так, чтобы "
 "система могла автоматически авторизоваться на них. Если <filename>/</"
-"filename> размещается в цели iSCSI, <application>initrd</application> "
+"filename> размещается на цели iSCSI, <application>initrd</application> "
 "авторизуется в этой цели, а <application>anaconda</application> не будет "
 "включать эту цель в сценарии запуска с целью избежания одновременных попыток "
 "авторизации в одной и той же цели."
@@ -14362,7 +14354,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если <filename>/</filename> размещается на цели iSCSI, "
 "<application>anaconda</application> заставит <application>NetworkManager</"
-"application> игнорировать любые активные в процессе установки сетевые "
+"application> игнорировать любые активные в процессе установке сетевые "
 "интерфейсы. <application>initrd</application> настраивает такие интерфейсы "
 "при запуске системы. Их повторная настройка приложением "
 "<application>NetworkManager</application> привела бы к потере соединения "
@@ -14406,11 +14398,11 @@ msgid ""
 "any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in "
 "the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
 msgstr ""
-"После монтирования корневой файловой системы и запуска сценариев "
-"инициализации будет запущен сценарий, который вызовет <application>iscsid</"
-"application> в случае, если есть цели iSCSI, используемые для <filename>/</filename>, "
+"После монтирования корневой файловой системы и запуска различных сценариев "
+"инициализации будет вызван сценарий, который вызовет <application>iscsid</"
+"application> (если есть цели iSCSI, используемые для <filename>/</filename>, "
 "или в базе данных iSCSI задана автоматическая авторизация для каких-либо "
-"целей."
+"целей)."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:48
@@ -14450,7 +14442,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Так как <application>NetworkManager</application> установлен в <filename>/"
 "usr</filename>, с его помощью нельзя настроить сетевой доступ, если "
-"<filename>/usr</filename> расположен в подключенной к сети цели iSCSI."
+"<filename>/usr</filename> расположен на подключенной к сети цели iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:58
@@ -14461,7 +14453,7 @@ msgid ""
 "application>, <application>iscsiadm</application> will start "
 "<application>iscsid</application> in turn."
 msgstr ""
-"<application>iscsid</application> не будет запускаться, если в этом нет "
+"<application>iscsid</application> не будет запускаться, если в нем нет "
 "необходимости. Если же вы запустили приложение <application>iscsiadm</"
 "application>, оно запустит <application>iscsid</application>."
 
@@ -14474,8 +14466,8 @@ msgid ""
 "for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the "
 "system default (refer to the figure below)."
 msgstr ""
-"Выберите раскладку клавиатуры (например, Russian), которую вы "
-"хотите использовать для установки и назначить в системе по умолчанию (см. "
+"С помощью мыши выберите раскладку клавиатуры (например, Russian), которую вы "
+"желаете использовать для установки и назначить в системе по умолчанию (см. "
 "рисунок)."
 
 # Keyboard configuration screen.
@@ -14505,7 +14497,7 @@ msgstr ""
 "Например, большинство европейских языков будут включать вариант раскладки "
 "<literal>latin1</literal>, что позволяет использовать некоторые клавиши для "
 "ввода нестандартных символов. Так, чтобы ввести <literal>é</literal>, надо "
-"нажать и отпустить клавишу <keycap>'</keycap>, а затем <literal>E</"
+"будет нажать и отпустить клавишу <keycap>'</keycap>, а затем <literal>E</"
 "literal>. На других же раскладках этот символ можно ввести нажав комбинацию "
 "клавиш (например, <keycap>Alt-Gr</keycap>) и <literal>E</literal>. Третьи "
 "раскладки вообще могут иметь эту букву по умолчанию."
@@ -14782,7 +14774,7 @@ msgid ""
 "The section order is:"
 msgstr ""
 "Секции файла должны быть строго <emphasis>упорядочены</emphasis>. Элементы "
-"внутри секций могут быть в любом порядке. Порядок секций следующий: "
+"внутри секций могут быть в любом порядке. Порядок секций следующий:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:100
@@ -14938,7 +14930,7 @@ msgid ""
 "arguments for the command."
 msgstr ""
 "Если за параметром указан знак равенства (=), после него должно быть указано "
-"значение. В приведенных примерах команд параметры в скобках ([ ]) "
+"значение. В приведенных примерах команд параметры, указанные в скобках ([ ]) "
 "являются необязательными."
 
 # <command>updates</command>
@@ -15027,7 +15019,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple "
 "paths to your disks."
-msgstr "Параметр <literal>ignoredisk</literal> может пригодиться при наличии нескольких путей к дискам."
+msgstr ""
+"Параметр <literal>ignoredisk</literal> может пригодиться в случае, если "
+"существует несколько путей к дискам."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:259
@@ -15248,7 +15242,8 @@ msgid ""
 "passwords to an LDAP server before authentication."
 msgstr ""
 "<command>--enableldaptls</command> &mdash; разрешает использовать при "
-"обращении к серверу протокол TLS (Transport Layer Security). Этот параметр позволяет передавать зашифрованные "
+"обращении к серверу протокол безопасности на транспортном уровне (TLS, "
+"Transport Layer Security). Этот параметр позволяет передавать зашифрованные "
 "имена пользователей и пароли серверу LDAP до их аутентификации."
 
 #. Tag: para
@@ -15303,8 +15298,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>--krb5adminserver=</command> &mdash; сервер KDC в вашей области, "
 "также выполняющий процесс kadmind. Этот сервер обрабатывает смену паролей и "
-"другие административные запросы. Если есть несколько таких серверов, процесс должен быть запущен на главном "
-"сервере KDC."
+"другие административные запросы. Процесс должен быть запущен на главном "
+"сервере KDC, если у вас несколько таких серверов."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:403
@@ -15628,8 +15623,8 @@ msgid ""
 "installation program does not ask if it should initialize the disk label if "
 "installing to a brand new hard drive."
 msgstr ""
-"<command>--initlabel</command> &mdash; задает метку диска, которая используется по "
-"умолчанию для заданной архитектуры (например, <command>msdos</"
+"<command>--initlabel</command> &mdash; задает метку диска, как принято по "
+"умолчанию в архитектуре вашего компьютера (например, <command>msdos</"
 "command> для x86 и <command>gpt</command> для Itanium). Может применяться "
 "для того, чтобы программа установки не запрашивала, инициализировать ли "
 "метку диска при установке на совершенно новый жесткий диск."
@@ -15671,9 +15666,9 @@ msgid ""
 "Any prompts for interaction halts the install. This mode is useful on IBM "
 "System z systems with the x3270 console."
 msgstr ""
-"Выполняет установку в неинтерактивном режиме командной строки. "
+"Выполняет установку в полностью неинтерактивном режиме командной строки. "
 "Любой запрос взаимодействия приводит к прекращению установки. Этот режим "
-"может использоваться для платформ System z с консолью x3270."
+"полезен для платформ System z с консолью x3270."
 
 # <command>vnc</command>
 #. Tag: term
@@ -15700,7 +15695,7 @@ msgid ""
 "modules, is in this format:"
 msgstr ""
 "В большинстве компьютеров с шиной PCI программа установки автоматически "
-"определяет Ethernet и SCSI-платы. На старых компьютерах и в "
+"корректно определяет Ethernet и SCSI-платы. На старых компьютерах и в "
 "некоторых конфигурациях PCI, тем не менее, кикстарт-установке потребуется "
 "помощь при определении соответствующих устройств. Команда <command>device</"
 "command>, указывающая программе установки подключить дополнительные модули, "
@@ -15726,7 +15721,7 @@ msgid ""
 "<command>scsi</command> or <command>eth</command>."
 msgstr ""
 "<replaceable>&lt;тип&gt;</replaceable> &mdash; может принимать значения "
-"<command>scsi</command> и <command>eth</command>"
+"<command>scsi</command> или <command>eth</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:624
@@ -16039,7 +16034,7 @@ msgid ""
 "zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
 msgstr ""
 "<command>--reconfig</command> &mdash; разрешает запуск "
-"<application>помощника по настройке</application> в режиме перенастройки. "
+"<application>Помощника по настройке</application> в режиме перенастройки. "
 "Помимо стандартных параметров конфигурации, этот режим позволяет изменить "
 "настройки мыши, клавиатуры, языковые параметры, пароль root, уровень "
 "безопасности, часовой пояс и настройки сети."
@@ -16068,9 +16063,9 @@ msgid ""
 "command> option is used as default."
 msgstr ""
 "Останавливает систему после успешного завершения установки. Это похоже на "
-"ручную установку, когда Anaconda выводит сообщение и ждет, пока "
-"пользователь не нажмет клавишу, и только затем перезагружает компьютер. Если "
-"при кикстарт-установке не указано завершающее действие, по умолчанию выбирается "
+"установку вручную, когда Anaconda выводит сообщение и ждет, пока "
+"пользователь не нажмет клавишу, и только затем перегружает компьютер. Если "
+"при кикстарт-установке не указан метод завершения, по умолчанию выбирается "
 "режим <command>reboot</command>."
 
 #. Tag: para
@@ -16140,7 +16135,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Определяет, что выполняется установка новой системы, а не обновление "
 "существующей. Этот параметр установлен по умолчанию. Для установки вы должны "
-"указать тип установки: <command>cdrom</command>, <command>harddrive</"
+"указать тип установки: с <command>cdrom</command>, <command>harddrive</"
 "command>, <command>nfs</command> или <command>url</command> (для установок "
 "по FTP ил HTTP). Команда <command>install</command> и команда метода "
 "установки должны располагаться на разных строках."
@@ -16159,7 +16154,7 @@ msgid ""
 "<command>cdrom</command> &mdash; Install from the first CD-ROM drive on the "
 "system."
 msgstr ""
-"<command>cdrom</command> &mdash; устаналивает систему из первого привода CD-"
+"<command>cdrom</command> &mdash; устаналивает систему с первого привода CD-"
 "ROM."
 
 #. Tag: para
@@ -16257,7 +16252,7 @@ msgstr "--opts="
 #, no-c-format
 msgid "Mount options to use for mounting the NFS export. (optional)"
 msgstr ""
-"Параметры подключения, используемые при монтировании экспортируемого ресурса NFS "
+"Параметры подключения, используемые при монтировании экспорта NFS "
 "(необязательны)"
 
 #. Tag: screen
@@ -16328,7 +16323,7 @@ msgstr ""
 "Использует во время установки информацию, определенную в файле кикстарта, но "
 "допускает проверку и изменение заданных значений. В каждом диалоге программы "
 "установки вы будете наблюдать значения, полученные из файла кикстарта. Вы "
-"можете либо принять эти значения, нажав <guibutton>Далее</"
+"можете либо согласиться с этими значениями, нажав <guibutton>Далее</"
 "guibutton>, либо изменить их и нажать <guibutton>Далее</guibutton> для "
 "продолжения. Обратитесь к описанию команды <command>autostep</command>."
 
@@ -16516,8 +16511,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Некоторые языки, в частности, китайский, японский, корейский и языки "
 "индийской группы, не поддерживаются текстовой установкой. Если один из "
-"перечисленных языков задан с помощью команды «lang», то установка будет "
-"продолжена на английском несмотря на то, что указанный язык будет "
+"перечисленных языков задан с помощью команды \"lang\", то установка будет "
+"продолжена на английском, несмотря на то, что указанный язык будет "
 "использоваться позднее в качестве языка системы."
 
 # <command>noht</command>
@@ -16525,7 +16520,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1127
 #, no-c-format
 msgid "<command>langsupport</command> (deprecated)"
-msgstr "<command>langsupport</command> (устаревший)"
+msgstr "<command>langsupport</command> (устаревшее)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1130
@@ -16966,7 +16961,7 @@ msgid ""
 "use DHCP:"
 msgstr ""
 "В режиме DHCP для получения сетевой конфигурации используется DHCP-сервер. "
-"Как можно догадаться, в случае с BOOTP для получения сетевых настроек "
+"Как вы могли догадаться, в случае с BOOTP для получения сетевых настроек "
 "подобным образом используется сервер BOOTP. Чтобы настроить компьютер на "
 "использование DHCP, укажите:"
 
@@ -17005,10 +17000,10 @@ msgid ""
 "information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, "
 "and nameserver."
 msgstr ""
-"В случае статической конфигурации в файле кикстарта "
-"потребуется определить все необходимые сетевые параметры. Как и следует из имени, эти параметры "
+"В случае статической конфигурации потребуется определить в файле кикстарта "
+"все необходимые сетевые параметры. Как и следует из имени, эти параметры "
 "являются статическими и используются как во время, так и после установки. "
-"Строка статической настройки выглядит более сложной, так как все сетевые "
+"Строка для статической настройки выглядит более сложной, так как все сетевые "
 "параметры должны быть указаны в одной строке. Необходимо указать IP-адрес, "
 "маску сети, шлюз и сервер имен."
 
@@ -17021,7 +17016,7 @@ msgid ""
 "a single line with no break."
 msgstr ""
 "В этом примере строка разбита на две исключительно для удобства "
-"представления; в действительности вся информация должна помещаться в одной "
+"представления; в действительности вся информация должна помещаться на одной "
 "строке:"
 
 #. Tag: screen
@@ -17261,7 +17256,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref "
 "linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> содержит подробный пример использования <command>part</command>."
+msgstr ""
+"Подробный пример действия <command>part</command> может быть найден в <xref "
+"linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
 # Where <replaceable>&lt;n&gt;</replaceable> is one of the following:
 #. Tag: para
@@ -17609,7 +17606,7 @@ msgid ""
 "kickstart installation, if no completion method is specified, the "
 "<command>reboot</command> option is used as default."
 msgstr ""
-"После установки завершает работу системы и выключает компьютер. "
+"После установки завершает работу системы и отключает питание компьютера. "
 "Обычно при установке вручную Anaconda выводит на экран сообщение и ждет "
 "нажатия клавиши для перезагрузки. Если при кикстарт-установке не указан "
 "метод завершения, по умолчанию выбирается режим <command>reboot</command>."
@@ -17677,7 +17674,7 @@ msgstr "<command>raid</command> (необязательный)"
 #: Kickstart2.xml:1778
 #, no-c-format
 msgid "Assembles a software RAID device. This command is of the form:"
-msgstr "Собирает программное RAID-устройство. Формат:"
+msgstr "Собирает программный RAID-массив. Формат:"
 
 # <command>DNS=<replaceable>&lt;server1&gt;</replaceable>:<replaceable>&lt;server2&gt;</replaceable>:&hellip;:<replaceable>&lt;serverN&gt;</replaceable></command>
 #. Tag: screen
@@ -17688,7 +17685,7 @@ msgid ""
 "level&gt;</replaceable> --device=<replaceable>&lt;mddevice&gt;</replaceable> "
 "<replaceable>&lt;partitions*&gt;</replaceable>"
 msgstr ""
-"raid <replaceable>&lt;точка&gt;</replaceable> --"
+"raid <replaceable>&lt;точка_подключения&gt;</replaceable> --"
 "level=<replaceable>&lt;уровень&gt;</replaceable> --device=<replaceable>&lt;"
 "mdN&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;разделы*&gt;</replaceable>"
 
@@ -17705,7 +17702,7 @@ msgid ""
 "denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers "
 "to add to the RAID array."
 msgstr ""
-"<replaceable>&lt;точка&gt;</replaceable> &mdash; точка, в которую монтируется "
+"<replaceable>&lt;файл&gt;</replaceable> &mdash; точка, в которую монтируется "
 "файловая система RAID. Если это <filename>/</filename>, уровень RAID должен "
 "быть равен 1, если только не определен загрузочный раздел (<filename>/boot</"
 "filename>). Если загрузочный раздел определен, раздел <filename>/boot</"
@@ -17811,7 +17808,7 @@ msgid ""
 "<command>--encrypted</command> &mdash; Specifies that this RAID device "
 "should be encrypted."
 msgstr ""
-"<command>--encrypted</command> &mdash; зашифровать заданное устройство "
+"<command>--encrypted</command> &mdash; форматировать заданное устройство "
 "RAID."
 
 #. Tag: para
@@ -17828,7 +17825,7 @@ msgstr ""
 "шифрования устройства RAID. При этом должен быть задан параметр <command>--"
 "encrypted</command>, в противном случае эта опция будет проигнорирована. "
 "Если парольная фраза на задана, будет использоваться стандартное значение, "
-"определенное для системы. Если же стандартная фраза не определена, "
+"определенное для системы. Если же стандартная фраза также не определена, "
 "программа установки запросит ее ввод."
 
 #. Tag: para
@@ -17898,7 +17895,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref "
 "linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> содержит подробный пример <command>raid</command> в действии."
+msgstr ""
+"Подробный пример действия <command>raid</command> рассматривается в <xref "
+"linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
 # <command>reboot=b</command>
 #. Tag: term
@@ -17978,7 +17977,8 @@ msgid ""
 "package installation. Multiple repo lines may be specified."
 msgstr ""
 "Задает дополнительные хранилища yum, которые могут использоваться в качестве "
-"источников для установки пакетов. Можно указать несколько репозиториев, по одному на строку."
+"источников для установки пакетов. Возможно указание нескольких строк "
+"хранилищ."
 
 # <command>DNS=<replaceable>&lt;server1&gt;</replaceable>:<replaceable>&lt;server2&gt;</replaceable>:&hellip;:<replaceable>&lt;serverN&gt;</replaceable></command>
 #. Tag: screen
@@ -18048,8 +18048,8 @@ msgid ""
 "Sets the system's root password to the <replaceable>&lt;password&gt;</"
 "replaceable> argument."
 msgstr ""
-"Определяет <replaceable>&lt;пароль&gt;</"
-"replaceable> для пользователя root ."
+"Определяет для пользователя root пароль <replaceable>&lt;пароль&gt;</"
+"replaceable>."
 
 # <command>root=<replaceable>&lt;file-system&gt;</replaceable></command>
 #. Tag: screen
@@ -18148,7 +18148,7 @@ msgid ""
 "<citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
 msgstr ""
 "Полную информацию о SELinux в Fedora можно найти в <citetitle>Руководстве "
-"пользователя по SELinux Fedora &PRODVER;</citetitle>."
+"пользователя по SELinux для по Fedora &PRODVER;</citetitle>."
 
 # <command>serial</command>
 #. Tag: term
@@ -18172,9 +18172,9 @@ msgid ""
 "runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before "
 "the services listed in the enabled list are enabled."
 msgstr ""
-"Изменяет стандартный набор служб, выполняющихся на текущем уровне "
-"выполнения. Перечисленные в списке отключений службы будут отключены до "
-"активации служб, заданных в списке подключения."
+"Изменяет стандартный набор сервисов, выполняющихся на текущем уровне "
+"выполнения. Перечисленные сервисы в списке отключений будут отключены до "
+"активации сервисов, заданных в списке подключения."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2028
@@ -18209,7 +18209,7 @@ msgid ""
 "If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or "
 "disable only the services up to the first space. For example:"
 msgstr ""
-"В противном случае будут обработаны службы только до первого "
+"Так как в противном случае будут обработаны службы только до первого "
 "пробела. Пример:"
 
 #. Tag: command
@@ -18346,15 +18346,15 @@ msgid ""
 "Sets the system time zone to <replaceable>&lt;timezone&gt;</replaceable> "
 "which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>."
 msgstr ""
-"Определяет часовой <replaceable>&lt;пояс&gt;</replaceable> "
-"(аргумент может быть одним из значений команды <command>timeconfig</command>)."
+"Определяет часовой пояс <replaceable>&lt;timezone&gt;</replaceable> "
+"(аргумент может быть одним из приведенных в <command>timeconfig</command>)."
 
 # <command>root=<replaceable>&lt;file-system&gt;</replaceable></command>
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2123
 #, no-c-format
 msgid "timezone [--utc] <replaceable>&lt;timezone&gt;</replaceable>"
-msgstr "timezone [--utc] <replaceable>&lt;пояс&gt;</replaceable>"
+msgstr "timezone [--utc] <replaceable>&lt;часовой_пояс&gt;</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2127
@@ -18533,7 +18533,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Позволяет наблюдать за графической установкой через VNC. Этот метод более "
 "предпочтителен по сравнению с текстовым режимом установки, поскольку при "
-"текстовой установке существуют определенные ограничения (языковые "
+"текстовой установке существуют определенные ограничения (например, языковые "
 "и пр.). Если параметры не заданы, данная команда запустит VNC-сервер на "
 "машине без пароля и выведет команду, необходимую для подключения к "
 "удаленному компьютеру."
@@ -18636,7 +18636,7 @@ msgid ""
 "reformat it."
 msgstr ""
 "<command>--useexisting</command> &mdash; использует существующую группу "
-"томов и повторно ее форматирует."
+"томов и переформатирует ее."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2284
@@ -18662,7 +18662,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to "
 "<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> содержит подробный пример <command>volgroup</command> в действии."
+msgstr ""
+"Подробный пример действия <command>volgroup</command> вы найдете в <xref "
+"linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
 # <command>nofb</command>
 #. Tag: term
@@ -18779,7 +18781,7 @@ msgid ""
 "found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks "
 "with invalid partition tables."
 msgstr ""
-"Если указан параметр <command>zerombr</command>, все неверные таблицы "
+"Если указан параметр <command>zerombr</command>, все неправильные таблицы "
 "разделов, обнаруженные на дисках, будут очищены. Это приведет к потере всех "
 "данных, расположенных на дисках с этими таблицами."
 
@@ -18859,7 +18861,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Используйте команду <command>%include <replaceable>/путь/к/файлу</"
 "replaceable></command>, чтобы включить в файл кикстарта содержимое другого "
-"файла, как если бы содержимое было непосредственно было вставлено в файл."
+"файла, как если бы содержимое было непосредственно было вставлено в файл "
+"вместо команды <command>%include</command>."
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2446
@@ -18883,7 +18886,8 @@ msgid ""
 "command>, <command>volgroup</command>, and <command>logvol</command> "
 "kickstart options in action:"
 msgstr ""
-"Ниже показан комплексный пример, иллюстрирующий параметры <command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</"
+"Ниже показан комплексный пример, иллюстрирующий параметры кикстарта "
+"<command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</"
 "command>, <command>volgroup</command> и <command>logvol</command> в действии:"
 
 #. Tag: screen
@@ -18951,14 +18955,14 @@ msgid ""
 "This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to "
 "resize various directories for future growth."
 msgstr ""
-"В этом примере LVM реализован поверх RAID, а также показаны возможности, "
+"В этом примере реализован LVM поверх RAID, а также показаны возможности, "
 "позволяющие увеличивать размер каталогов в будущем."
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2466
 #, no-c-format
 msgid "package selection specification"
-msgstr "выбор пакетов"
+msgstr "процедура выбора пакетов"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2468
@@ -18969,7 +18973,7 @@ msgid ""
 "installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
 msgstr ""
 "Используйте команду <command>%packages</command> для обозначения начала "
-"секции списка пакетов для установки (эта команда подходит "
+"секции, в которой вы опишете пакеты для установки (эта команда подходит "
 "только для установки, так как выбор пакетов во время обновления системы не "
 "поддерживается)."
 
@@ -19008,8 +19012,9 @@ msgid ""
 "<command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not "
 "necessary to specify them in the <command>%packages</command> section."
 msgstr ""
-"В большинстве случаев вполне достаточно указать нужные группы, а не "
-"отдельные пакеты. Обратите внимание, что группы основные группы пакетов выбраны по умолчанию, поэтому их "
+"В большинстве случаев вполне достаточно устанавливать нужные группы, а не "
+"отдельные пакеты. Обратите внимание, что группы <command>Базовая система</"
+"command> и <command>Основа</command> выбраны по умолчанию, поэтому их "
 "указывать в разделе %packages не требуется."
 
 #. Tag: para
@@ -19091,7 +19096,7 @@ msgid ""
 "a very small system."
 msgstr ""
 "Не устанавливает группу @Base. Используйте этот параметр, если вашей целью "
-"является создание как можно более компактной системы."
+"является создание как можно более компактной системы.ы"
 
 # recommended
 #. Tag: command
@@ -19388,8 +19393,8 @@ msgstr ""
 "У вас есть возможность задать команды, которые будут выполнены сразу после "
 "завершения установки. Такая секция должна располагаться в конце файла "
 "кикстарта и начинаться с команды %post. Использование секции %post может "
-"особенно пригодиться при установке "
-"дополнительного программного обеспечения и настройке дополнительного сервера "
+"особенно пригодиться при выполнении таких операций, как установка "
+"дополнительного программного обеспечения и настройка дополнительного сервера "
 "имен."
 
 #. Tag: para
@@ -19406,12 +19411,12 @@ msgid ""
 "section."
 msgstr ""
 "Если вы используете статическую настройку IP, включая сервер имен, в разделе "
-"<command>%post</command> можно обращаться к сети и разрешать IP-адреса. "
-"Если для определения сетевых параметров используется DHCP, файл <filename>/"
-"etc/resolv.conf</filename> не будет создан к моменту, когда программа "
-"установки выполняет раздел <command>%post</command>. Вы можете обращаться к "
-"сети, но разрешение IP-адресов недоступно. Таким образом, если вы "
-"используете DHCP, в разделе %post надо указывать IP-адреса."
+"<command>%post</command> вы можете обращаться к сети и выполнять разрешение "
+"IP-адресов. Если для определения сетевых параметров используется DHCP, файл "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename> не будет создан к моменту обработки "
+"раздела <command>%post</command>. Вы сможете обращаться к сети, но "
+"разрешение IP-адресов будет недоступно. Таким образом, если вы используете "
+"DHCP, в разделе %post необходимо указывать IP-адреса."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2622
@@ -19448,7 +19453,7 @@ msgid ""
 "The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
 "to the file system that was just installed."
 msgstr ""
-"В следующем примере файл <filename>/etc/resolv.conf</filename> будет скопирован в "
+"В следующем примере файл <filename>/etc/resolv.conf</filename> копируется в "
 "только что созданную файловую систему."
 
 #. Tag: screen
@@ -19498,7 +19503,7 @@ msgstr ""
 msgid "Run a script named <filename>runme</filename> from an NFS share:"
 msgstr ""
 "Запуск сценария с именем <filename>runme</filename>, который находится на "
-"общем NFS-ресурсе:"
+"разделяемом NFS-ресурсе:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2662
@@ -19522,7 +19527,7 @@ msgid ""
 "mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an "
 "NFS mount."
 msgstr ""
-"NFS-блокировка файлов при автоматизированной установке <emphasis>не</emphasis> "
+"NFS-блокировка файлов в режиме кикстарта <emphasis>не</emphasis> "
 "поддерживается, поэтому при монтировании NFS-ресурса требуется указать "
 "<command>-o nolock</command>."
 
@@ -19543,7 +19548,7 @@ msgstr "расположение файла"
 #: Kickstart2.xml:2679
 #, no-c-format
 msgid "A kickstart file must be placed in one of the following locations:"
-msgstr "Файл кикстарта должен быть расположен в одном из следующих источников:"
+msgstr "Файл кикстарта должен быть расположен на одном из следующих источников:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2685
@@ -19574,8 +19579,8 @@ msgid ""
 "kickstart installations tend to be performed on networked computers."
 msgstr ""
 "Обычно файл кикстарта копируется на загрузочную дискету или размещается в "
-"сети. Размещение в сети используется чаще, так как автоматизированная установка "
-"обычно выполняется на компьютерах, подключенных к сети."
+"сети. Размещение в сети используется чаще, так как установки кикстарта "
+"обычно выполняются на компьютерах, подключенных к сети."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2707
@@ -19633,7 +19638,7 @@ msgstr ""
 "диска. Так как диск доступен только для чтения, файл нужно добавить в "
 "каталог, из которого создается образ для записи на компакт-диск. <xref "
 "linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> содержит инструкции по "
-"созданию загрузочного носителя; но, прежде чем создавать образ "
+"созданию загрузочного носителя; но, прежде чем создавать файл образа "
 "<filename>file.iso</filename>, скопируйте файл <filename>ks.cfg</filename> в "
 "каталог <filename>isolinux/</filename>."
 
@@ -19654,7 +19659,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Для установки с использованием флэш-накопителя файл кикстарта должен иметь "
 "имя <filename>ks.cfg</filename> и располагаться в корневом каталоге флэш-"
-"устройства. Сначала создайте загрузочный образ, а затем скопируйте файл "
+"диска. Сначала создайте загрузочный образ, а затем скопируйте файл "
 "<filename>ks.cfg</filename>."
 
 #. Tag: para
@@ -19714,7 +19719,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Сетевые кикстарт-установки выполняются достаточно часто, так как системные "
 "администраторы могут автоматизировать установку множества сетевых "
-"компьютеров быстро и с минимальными усилиями. Чаще всего этот подход "
+"компьютеров быстро и безболезненно. Вообще говоря, чаще всего этот подход "
 "требует от администратора настройки в локальной сети серверов BOOTP/DHCP и "
 "NFS. BOOTP/DHCP сервер определяет сетевую конфигурацию для системы клиента, "
 "тогда как файлы, используемые во время установки, находятся на NFS-сервере. "
@@ -19745,9 +19750,9 @@ msgid ""
 "the client, using it as the kickstart file. The exact settings required vary "
 "depending on the BOOTP/DHCP server you use."
 msgstr ""
-"Если файл кикстарта определен сервером BOOTP/DHCP, клиент "
+"Если файл кикстарта определен сервером BOOTP/DHCP, клиентская система "
 "пытается смонтировать путь к файлу с помощью NFS, а затем скопировать и "
-"использовать указанный файл. Конкретные настройки могут отличаться в "
+"использовать указанный файл. Конкретные настройки могут меняться в "
 "зависимости от используемого сервера BOOTP/DHCP."
 
 #. Tag: para
@@ -19780,8 +19785,8 @@ msgid ""
 "server</computeroutput> with the NFS server name."
 msgstr ""
 "Обратите внимание, вы должны заменить значение после "
-"<computeroutput>filename</computeroutput> именем файла кикстарта или "
-"каталога, в котором расположен файл, а значение после <computeroutput>next-"
+"<computeroutput>filename</computeroutput> именем файла кикстарта (или "
+"каталога, в котором расположен файл), а значение после <computeroutput>next-"
 "server</computeroutput> именем сервера NFS."
 
 #. Tag: para
@@ -19794,7 +19799,8 @@ msgid ""
 "name the client searches for is:"
 msgstr ""
 "Если имя файла, возвращаемое BOOTP/DHCP сервером, оканчивается косой чертой "
-"(«/»), оно воспринимается только как путь. В этом случае клиент подключает этот путь, используя NFS, и ищет конкретный файл. Имя "
+"(\"/\"), оно воспринимается только как путь. В этом случае клиентская "
+"система подключает этот путь, используя NFS, и ищет конкретный файл. Имя "
 "файла, который ищет клиент, имеет следующий вид:"
 
 # tr<replaceable>&lt;n&gt;</replaceable> for Token Ring
@@ -19829,10 +19835,11 @@ msgid ""
 "tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable>&lt;"
 "ip-addr&gt;</replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
 msgstr ""
-"Если вы не определите имя сервера, клиент попытается "
+"Если вы не определите имя сервера, клиентская система попытается "
 "использовать в качестве сервера NFS текущий BOOTP/DHCP-сервер. В случае, "
 "если вы не укажете путь или имя файла, клиентская система пытается "
-"смонтировать каталог <filename>/kickstart</filename>, расположенный на сервере, а затем пытается найти файл кикстарта, используя имя "
+"смонтировать каталог <filename>/kickstart</filename>, расположенный на BOOTP/"
+"DHCP сервере, а затем пытается найти файл кикстарта, используя имя "
 "<filename><replaceable>&lt;ip-адрес&gt;</replaceable>-kickstart</filename>, "
 "как описано выше."
 
@@ -19890,7 +19897,8 @@ msgid ""
 "linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
 msgstr ""
 "При выполнении сетевой установки (NFS, FTP, HTTP) потребуется открыть доступ "
-"к дереву установки по сети (см. <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>)."
+"к дереву установки по сети. <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/"
+"> содержит более подробную информацию."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -19985,7 +19993,7 @@ msgid ""
 "a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt:"
 msgstr ""
-"Если вам нужно использовать диск драйверов, добавьте параметр "
+"Если вам нужно использовать диск драйверов, также укажите параметр "
 "<userinput>dd</userinput>. Например, чтобы загрузиться с загрузочной дискеты "
 "и использовать диск с драйверами, введите в приглашении <prompt>boot:</"
 "prompt> следующую команду:"
@@ -20019,7 +20027,8 @@ msgid ""
 "system, and enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt "
 "(where <filename>ks.cfg</filename> is the name of the kickstart file):"
 msgstr ""
-"Если вы разместили файл кикстарта на загрузочном компакт-диске (см. <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/>), вставьте компакт-диск, "
+"Если вы разместили файл кикстарта на загрузочном компакт-диске, как описано "
+"в <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/>, вставьте компакт-диск, "
 "загрузите систему и введите в приглашении <prompt>boot:</prompt> следующую "
 "команду (где <filename>ks.cfg</filename> &mdash; имя файла кикстарта):"
 
@@ -20118,7 +20127,7 @@ msgstr "Список разделенных запятыми серверов и
 #: Kickstart2.xml:2956
 #, no-c-format
 msgid "Same as 'dd'."
-msgstr "Эквивалент dd."
+msgstr "Эквивалент \"dd\"."
 
 # text mode
 #. Tag: command
@@ -20137,7 +20146,7 @@ msgstr "Активирует расширенные возможности:"
 #: Kickstart2.xml:2969
 #, no-c-format
 msgid "allows partitioning of removable media"
-msgstr "создание разделов на съемных устройствах"
+msgstr "разбиение переносных носителей"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2975
@@ -20165,7 +20174,7 @@ msgstr "Шлюз для сетевой установки."
 msgid "Force graphical install. Required to have ftp/http use GUI."
 msgstr ""
 "Принудительно использовать графическую установку. Для выполнения графической "
-"установки необходимо использовать ftp или http."
+"установки необходимо использовать ftp/http."
 
 # <command>text</command>
 #. Tag: command
@@ -20191,7 +20200,7 @@ msgstr "ip=<replaceable>&lt;ip&gt;</replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3014
 #, no-c-format
 msgid "IP to use for a network installation, use 'dhcp' for DHCP."
-msgstr "IP-адрес для выполнения сетевой установки. Используйте «dhcp» для DHCP."
+msgstr "IP-адрес для выполнения сетевой установки. Используйте 'dhcp' для DHCP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20208,7 +20217,7 @@ msgid ""
 "'keyboard' kickstart command."
 msgstr ""
 "Раскладка клавиатуры. Допускаются значения, которые могут быть заданы "
-"командой кикстарта «keyboard»."
+"командой кикстарта 'keyboard'."
 
 # <parameter>PORTNAME=<replaceable>&lt;osa_portname&gt;</replaceable> | <replaceable>&lt;lcs_portnumber&gt;</replaceable></parameter>
 #. Tag: command
@@ -20235,8 +20244,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Программа установки ищет файл кикстарта на NFS-сервере <replaceable>&lt;"
 "сервер&gt;</replaceable> согласно указанному пути. Настройка Ethernet-платы "
-"будет выполнена с использованием DHCP. Например, если NFS-сервер "
-"называется server.example.com, а файл кикстарта расположен на общем NFS-"
+"будет выполнена с использованием DHCP. Например, если ваш NFS-сервер "
+"называется server.example.com, а файл кикстарта расположен в разделяемом NFS-"
 "ресурсе <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, правильной командой загрузчика "
 "будет <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>."
 
@@ -20264,9 +20273,9 @@ msgid ""
 "mydir/ks.cfg</command>."
 msgstr ""
 "Программа установки ищет файл кикстарта на HTTP-сервере <replaceable>&lt;"
-"сервер&gt;</replaceable> согласно указанному пути и "
-"настраивает Ethernet-платы, используя DHCP. Например, если HTTP-сервер "
-"называется server.example.com, а файл кикстарта расположен на общем "
+"сервер&gt;</replaceable> согласно указанному пути. Программа установки "
+"настраивает Ethernet-платы, используя DHCP. Например, если ваш HTTP-сервер "
+"называется server.example.com, а файл кикстарта расположен в разделяемом "
 "HTTP-ресурсе <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, правильной командой "
 "загрузчика будет <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</"
 "command>."
@@ -20303,7 +20312,7 @@ msgid ""
 "replaceable>."
 msgstr ""
 "Программа установки ищет файл кикстарта на дискете в устройстве <filename>/"
-"dev/fd0</filename>."
+"dev/fd0</filename> согласно заданному пути."
 
 # <parameter>PORTNAME=<replaceable>&lt;osa_portname&gt;</replaceable> | <replaceable>&lt;lcs_portnumber&gt;</replaceable></parameter>
 #. Tag: command
@@ -20384,7 +20393,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если параметр <command>ks</command> используется без аргументов, программа "
 "установки настраивает Ethernet-плату, используя DHCP. Файл кикстарта "
-"загружается с сервера, определенного параметром DHCP-ответа «bootServer» в "
+"загружается с сервера, определенного параметром DHCP-ответа \"bootServer\" в "
 "случае, когда NFS-сервер предоставляет доступ к этому файлу. По умолчанию в "
 "качестве bootServer выступает DHCP-сервер. Имя файла кикстарта будет выбрано "
 "следующим образом:"
@@ -20422,7 +20431,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если служба DHCP не сообщила имя файла, программа установки пытается "
 "прочитать файл <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>, где "
-"<replaceable>1.2.3.4</replaceable> &mdash; IP-адрес компьютера, "
+"<replaceable>1.2.3.4</replaceable> &mdash; десятичный IP-адрес компьютера, "
 "на котором производится установка."
 
 # EXACT MATCH
@@ -20445,10 +20454,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Программа установки использует это сетевое устройство для подключения к "
 "сети. Например, чтобы начать кикстарт-установку с файлом кикстарта, "
-"расположенным на NFS-сервере, который подключен к компьютеру через "
+"расположенного на NFS-сервере, который подключен к компьютеру через "
 "устройство eth1, выполните команду <command>ks=nfs:<replaceable>&lt;"
 "сервер&gt;</replaceable>:/<replaceable>&lt;путь&gt;</"
-"replaceable>ksdevice=eth1</command> в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>"
+"replaceable>ksdevice=eth1</command> в ответ на приглашение <prompt>boot:</"
+"prompt>."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3131
@@ -20464,9 +20474,9 @@ msgid ""
 "systems. Includes MAC address of all nics in CGI environment variables of "
 "the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
 msgstr ""
-"Добавляет заголовки HTTP к запросам «ks=http://». Включает MAC-адрес всех "
-"сетевых карт в переменных CGI-окружения в форме «X-RHN-Provisioning-MAC-0: "
-"eth0 01:23:45:67:89:ab»."
+"Добавляет заголовки HTTP к ks=http:// request. Включает MAC-адрес всех "
+"сетевых карт в переменных CGI-окружения в форме \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: "
+"eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20483,7 +20493,7 @@ msgid ""
 "valid to be used with the 'lang' kickstart command."
 msgstr ""
 "Язык установки. Допускаются значения, которые могут быть заданы с помощью "
-"команды кикстарта «lang»."
+"команды кикстарта 'lang'."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20522,7 +20532,9 @@ msgstr "Выполнение графической установки с раз
 msgid ""
 "Activates loader code to give user option of testing integrity of install "
 "source (if an ISO-based method)."
-msgstr "Активирует код загрузчика для разрешения пользователю выполнять проверку целостности установочного носителя (для ISO-установки)."
+msgstr ""
+"Активирует код загрузчика для разрешения пользователю выполнять медиа-"
+"проверку установочного носителя (для ISO-установки)."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3176
@@ -20756,7 +20768,7 @@ msgstr "nostorage"
 #: Kickstart2.xml:3349
 #, no-c-format
 msgid "Do not auto-probe storage devices (SCSI, IDE, RAID)."
-msgstr "Не выполнять автоопределение устройств хранения (SCSI, IDE, RAID)."
+msgstr "Не выполнять автоопределние устройств хранения (SCSI, IDE, RAID)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3358
@@ -20879,7 +20891,7 @@ msgstr "updates=ftp://<replaceable>&lt;путь&gt;</replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3442
 #, no-c-format
 msgid "Image containing updates over FTP."
-msgstr "Ссылка на образ с обновлениями."
+msgstr "FTP-путь к образу с обновлениями."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20947,7 +20959,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:3482 Kickstart2.xml:3495
 #, no-c-format
 msgid "Requires 'vnc' option to be specified as well."
-msgstr "Также необходимо указать параметр «vnc»."
+msgstr "Также необходимо указать параметр \"vnc\"."
 
 # tr<replaceable>&lt;n&gt;</replaceable> for Token Ring
 #. Tag: command
@@ -20963,7 +20975,7 @@ msgid ""
 "Enable a password for the vnc connection. This will prevent someone from "
 "inadvertently connecting to the vnc-based installation."
 msgstr ""
-"Использовать пароль для VNC-соединения. Пароль помогает предотвратить "
+"Активировать пароль для VNC-соединения. Пароль помогает предотвратить "
 "случайные подключения к VNC-установке."
 
 #. Tag: para
@@ -21010,10 +21022,9 @@ msgid ""
 "modify a kickstart file using a graphical user interface, so that you do not "
 "have to remember the correct syntax of the file."
 msgstr ""
-"Утилита <application>Настройка Kickstart</application> позволяет создать "
-"шаблон для автоматической установки, используя графический интерфейс, "
-"избавляя тем самым пользователя от необходимости запоминания структуры этого "
-"файла."
+"Утилита <application>настройки кикстарта</application> позволяет создать "
+"файл кикстарта, используя графический интерфейс, избавляя тем самым пользователя от "
+"необходимости запоминания структуры этого файла."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:20
@@ -21027,9 +21038,9 @@ msgid ""
 "kickstart</command>."
 msgstr ""
 "Для работы этой программы необходима система X Window. Для ее запуска "
-"выберите в основном меню <guimenu>Приложения</guimenu> (на панели) =&gt; "
+"выберите в основном меню <guimenu>Приложения</guimenu> =&gt; "
 "<guimenu>Система</guimenu> =&gt; <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem> или "
-"введите команду <command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command>."
+"выполните команду <command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -21046,7 +21057,7 @@ msgid ""
 "guimenuitem> =&gt; <guimenuitem>Preview</guimenuitem> at any time to review "
 "your current selections."
 msgstr ""
-"Созданный файл кикстарта можно в просмотреть посредством выбора в меню "
+"Созданный файл кикстарта можно в просмотреть в меню "
 "<guimenuitem>Файл</guimenuitem> =&gt; <guimenuitem>Предварительный просмотр</"
 "guimenuitem>."
 
@@ -21057,15 +21068,15 @@ msgid ""
 "To start with an existing kickstart file, select <guimenu>File</guimenu> "
 "=&gt; <guimenuitem>Open</guimenuitem> and select the existing file."
 msgstr ""
-"Чтобы начать работу с существующим файлом кикстарта, выполните "
-"<guimenu>Файл</guimenu> =&gt; <guimenuitem>Открыть файл</guimenuitem> и "
+"Чтобы начать работу с существующим файлом кикстарта, в меню "
+"<guimenu>Файл</guimenu> =&gt; <guimenuitem>Открыть файл</guimenuitem> "
 "выберите нужный файл."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:35 Ksconfig.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "<title>Basic Configuration</title>"
-msgstr "<title>Базовая конфигурация</title>"
+msgstr "<title>Основные настройки</title>"
 
 # basic concepts
 #. Tag: secondary
@@ -21078,7 +21089,7 @@ msgstr "основные параметры"
 #: Ksconfig.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "<para>Basic Configuration</para>"
-msgstr "<para>Общая конфигурация</para>"
+msgstr "<para>Основные настройки</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:55
@@ -21088,7 +21099,7 @@ msgid ""
 "language to be used after installation from the <guimenu>Default Language</"
 "guimenu> menu."
 msgstr ""
-"Выберите в меню <guimenu>Основной язык</guimenu> язык, который будет "
+"В меню <guimenu>Основной язык</guimenu> язык, который будет "
 "использоваться при установке и станет языком по умолчанию, используемым "
 "после установки."
 
@@ -21132,12 +21143,12 @@ msgid ""
 "Because a kickstart file is a plain text file that can be easily read, it is "
 "recommended that an encrypted password be used."
 msgstr ""
-"Введите в поле <guilabel>Пароль root</guilabel> требуемый пароль "
-"пользователя root. Введите тот же пароль в текстовое поле "
+"В поле <guilabel>Пароль root</guilabel> введите пароль "
+"пользователя root. Введите тот же пароль в поле "
 "<guilabel>Повторите пароль</guilabel>. Подтверждение нужно для того, чтобы "
 "убедиться, что набирая пароль, вы не ошиблись. Чтобы сохранить в файле "
 "зашифрованный пароль, установите флажок <guilabel>Зашифровать пароль root</"
-"guilabel>. Если вы выбрали этот вариант, при сохранении файла введенный в "
+"guilabel>. Тогда при сохранении файла введенный в "
 "открытом виде пароль будет зашифрован и записан в файл кикстарта. Не следует "
 "вводить уже зашифрованный пароль и одновременно включать его шифрование. Так "
 "как файл кикстарта &mdash; это обычный текстовый файл, который можно легко "
@@ -21151,7 +21162,7 @@ msgid ""
 "hardware architecture distribution is used during installation."
 msgstr ""
 "В меню <guilabel>Целевая архитектура</guilabel> указывается, дистрибутив "
-"какой аппаратной архитектуры используется при установке."
+"какой архитектуры используется при установке."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:98
@@ -21197,7 +21208,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Вы также можете выполнить кикстарт-установку в интерактивном режиме. В этом "
 "случае программа установки использует все параметры, определенные в файле "
-"кикстарта, но при этом позволяет вам просмотреть их на каждом экране до "
+"кикстарта, но при этом позволяет просмотреть их на каждом экране до "
 "перехода к следующему. Чтобы перейти к следующему экрану, согласившись с "
 "настройками или изменив их, нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>. "
 "Чтобы выбрать графическую установку, отметьте флажок <guilabel>Выполнить "
@@ -21246,7 +21257,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Choose the type of kickstart installation or upgrade from the following "
 "options:"
-msgstr "Выберите тип кикстарт-установки или обновления из следующих вариантов:"
+msgstr "Выберите тип кикстарт-установки или обновления из доступных:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:144
@@ -21272,7 +21283,7 @@ msgid ""
 "redhat/i386/</filename> for the NFS directory."
 msgstr ""
 "<guilabel>NFS</guilabel> &mdash; выберите этот вариант, чтобы установить или "
-"обновить систему из общего каталога NFS. В текстовом поле указания NFS-"
+"обновить систему из общего каталога NFS. В текстовом поле NFS-"
 "сервера введите полное имя домена или IP-адрес. В поле, где задается NFS-"
 "каталог, введите имя NFS-каталога, содержащего каталог "
 "<filename><replaceable>вариант</replaceable></filename> дерева установки. "
@@ -21293,11 +21304,11 @@ msgid ""
 "requires a username and password, specify them as well."
 msgstr ""
 "<guilabel>FTP</guilabel> &mdash; выберите этот вариант, чтобы установить или "
-"обновить систему с FTP-сервера. В текстовом поле указания FTP-сервера "
+"обновить систему с FTP-сервера. В текстовом поле FTP-сервера "
 "введите полное имя домена или IP-адрес. В поле, где указывается каталог FTP, "
 "введите имя каталога, в котором находится подкаталог "
 "<filename><replaceable>вариант</replaceable></filename>. Например, если на "
-"FTP-сервере есть папка <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, "
+"FTP-сервере есть каталог <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, "
 "введите <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>. При необходимости "
 "введите имя пользователя и пароль."
 
@@ -21314,7 +21325,7 @@ msgid ""
 "<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the HTTP directory."
 msgstr ""
 "<guilabel>HTTP</guilabel> &mdash; выберите этот вариант, чтобы установить "
-"или обновить систему с HTTP-сервера. В текстовом поле указания HTTP-сервера "
+"или обновить систему с HTTP-сервера. В текстовом поле HTTP-сервера "
 "введите полное имя домена или IP-адрес. В поле каталога HTTP введите имя "
 "каталога, содержащего подкаталог <filename><replaceable>вариант</"
 "replaceable></filename>. Например, если HTTP-сервер содержит каталог "
@@ -21341,11 +21352,10 @@ msgstr ""
 "требует использования ISO или CD-ROM образов. Прежде чем приступить к "
 "установке, убедитесь в целостности ISO-образов. Для проверки используйте "
 "программу <command>md5sum</command>, а также параметр загрузки "
-"<command>linux mediacheck</command> (см. <xref linkend=\"sn-verifying-media"
-"\"/>). Укажите раздел жесткого диска, содержащего ISO-образы (например, "
+"<command>linux mediacheck</command> (см. <xref linkend=\"sn-boot-mediacheck\" />). Укажите раздел жесткого диска, содержащий ISO-образы (например, "
 "<filename>/dev/hda1</filename>) в текстовом поле <guilabel>Раздел жесткого "
 "диска</guilabel>. В поле <guilabel>Каталог на жестком диске</guilabel> "
-"укажите каталог, содержащий ISO-образы."
+"укажите каталог с ISO-образами."
 
 # Post-Installation Boot Loader Options
 #. Tag: title
@@ -21376,7 +21386,7 @@ msgid ""
 "architecture other than x86 / x86_64."
 msgstr ""
 "Обратите внимание, что данный экран будет доступен только для архитектур "
-"x86 / x86_64."
+"x86 и x86_64."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:198
@@ -21392,7 +21402,7 @@ msgstr ""
 "Если вы не хотите устанавливать загрузчик, выберите вариант <guilabel>Не "
 "устанавливать начальный загрузчик</guilabel>. Убедитесь в том, что вы "
 "создали загрузочную дискету, или у вас есть другая возможность загрузить "
-"вашу систему (например, какой-то другой загрузчик)."
+"систему (например, другой загрузчик)."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:202
@@ -21402,7 +21412,7 @@ msgid ""
 "the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the "
 "boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader."
 msgstr ""
-"Вы должны решить, куда устанавливать загрузчик (в главную загрузочную запись "
+"Вы должны решить, куда устанавливать загрузчик (в MBR  "
 "или в первый сектор раздела <filename>/boot</filename>). Установите "
 "загрузчик в MBR, если вы планируете использовать его в качестве основного "
 "загрузчика системы."
@@ -21420,8 +21430,8 @@ msgid ""
 "ROM device)."
 msgstr ""
 "Чтобы при загрузке системы передать ядру параметры, введите их в текстовом "
-"поле <guilabel>Параметры ядра</guilabel>. Например, если у вас есть "
-"записывающий привод IDE CD-ROM, вы можете включить в ядре драйвер эмуляции "
+"поле <guilabel>Параметры ядра</guilabel>. Например, если есть "
+"записывающий привод IDE CD-ROM, можно включить в ядре драйвер эмуляции "
 "SCSI, который должен быть загружен перед использованием программы "
 "<command>cdrecord</command>, передав ядру параметр <userinput>hdd=ide-scsi</"
 "userinput> (где <userinput>hdd</userinput> &mdash; привод CD-ROM)."
@@ -21537,8 +21547,7 @@ msgstr ""
 "Чтобы создать раздел, нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>. На "
 "экране появится окно <guilabel>Параметры раздела</guilabel> (<xref linkend="
 "\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/>). Определите точку подключения, "
-"тип файловой системы и размер создаваемого раздела. По своему усмотрению вы "
-"также можете установить следующие параметры:"
+"тип файловой системы и размер создаваемого раздела. По своему усмотрению можно установить следующие параметры:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:266
@@ -21552,9 +21561,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "В разделе <guilabel>Дополнительные параметры размера</guilabel> определите, "
 "будет ли размер раздела фиксированным, ограничен определенным максимумом или "
-"размером всего диска. Если создаваемый раздел имеет тип \"swap\", вы можете "
+"он будет занимать весь диск. Если создаваемый раздел имеет тип swap, можно "
 "выбрать вариант, когда программа установки сама выбирает рекомендуемый "
-"размер для этого раздела вместо его явного указания."
+"размер раздела вместо его явного указания."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:272
@@ -21571,7 +21580,7 @@ msgid ""
 "specify <userinput>hda</userinput> as the drive. Do not include <filename>/"
 "dev</filename> in the drive name."
 msgstr ""
-"Создать раздел на указанном жестком диске. Например, чтобы создать раздел на "
+"Создайте раздел на жестком диске. Например, чтобы создать раздел на "
 "первом жестком диске IDE (<filename>/dev/hda</filename>), укажите в качестве "
 "диска <userinput>hda</userinput>. Включать в имя диска <filename>/dev</"
 "filename> не нужно."
@@ -21585,7 +21594,7 @@ msgid ""
 "specify <userinput>hda1</userinput> as the partition. Do not include "
 "<filename>/dev</filename> in the partition name."
 msgstr ""
-"Использовать существующий раздел. Например, чтобы создать раздел в первом "
+"Используйте существующий раздел. Например, чтобы создать раздел в первом "
 "разделе первого жесткого диска IDE (<filename>/dev/hda1</filename>), укажите "
 "в качестве раздела <userinput>hda1</userinput>. Включать в имя раздела "
 "<filename>/dev</filename> не нужно."
@@ -21594,7 +21603,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:290
 #, no-c-format
 msgid "Format the partition as the chosen file system type."
-msgstr "Форматировать раздел."
+msgstr "Отформатируйте раздел."
 
 # Creating a New Partition
 #. Tag: para
@@ -21698,14 +21707,14 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:348
 #, no-c-format
 msgid "Creating a Software RAID Partition"
-msgstr "Создание программного раздела RAID"
+msgstr "Создание раздела программного RAID-массива"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:351
 #, no-c-format
 msgid "Software RAID Partition"
-msgstr "Программный раздел RAID"
+msgstr "Раздел программного RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:357
@@ -21715,7 +21724,7 @@ msgid ""
 "setup. All of your partitions do not have to be RAID partitions."
 msgstr ""
 "Повторите эту последовательность действий, создав столько разделов, сколько "
-"необходимо для построения RAID-массива. Вовсе не обязательно, чтобы все ваши "
+"необходимо для построения RAID-массива. Вовсе не обязательно, чтобы все "
 "разделы были RAID-разделами."
 
 #. Tag: para
@@ -21744,7 +21753,7 @@ msgid ""
 "format the RAID device."
 msgstr ""
 "Выберите точку подключения, тип файловой системы, имя RAID-устройства, "
-"уровень RAID, участников RAID-массива, число резервных разделов программного "
+"уровень RAID, составляющие RAID-массива, число резервных разделов программного "
 "RAID-устройства и определите, форматировать ли это устройство."
 
 # Create a RAID device
@@ -21913,7 +21922,7 @@ msgid ""
 "authentication method. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment "
 "Guide for more information about the options."
 msgstr ""
-"По умолчанию они не включены. Чтобы включить один или несколько этих "
+"По умолчанию они не включены. Чтобы включить один или несколько "
 "методов, перейдите к соответствующей вкладке, установите флажок "
 "<guilabel>Включить</guilabel> и определите подходящие параметры метода "
 "проверки подлинности. За дополнительной информацией обратитесь к руководству "
@@ -21931,7 +21940,7 @@ msgstr "Настройка межсетевого экрана"
 #: Ksconfig.xml:502
 #, no-c-format
 msgid "firewall configuration"
-msgstr "настройка межсетового экрана"
+msgstr "настройка межсетевого экрана"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:504
@@ -21941,8 +21950,8 @@ msgid ""
 "screen in the installation program and the <application>Security Level "
 "Configuration Tool</application>."
 msgstr ""
-"Окно <guilabel>Настройка межсетевого экрана</guilabel> аналогично диалогу "
-"настройки программы установки и утилиты <application>Настройки уровня "
+"Окно <guilabel>настройки межсетевого экрана</guilabel> аналогично диалогу "
+"настройки программы установки и утилиты <application>настройки уровня "
 "безопасности</application>."
 
 # Firewall Configuration
@@ -21950,7 +21959,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:510
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Configuration for Kickstart"
-msgstr "Настройка межсетового экрана"
+msgstr "Настройка межсетевого экрана"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:516
@@ -21994,7 +22003,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "В списке <guilabel>Доверенные устройства</guilabel> отображены только "
 "устройства, настроенные в разделе <guilabel>Настройка сети</guilabel>. "
-"Система будет принимать соединения с любых устройств, выбранных в этом "
+"Система будет принимать соединения с любых устройств в этом "
 "списке. Например, если <guilabel>eth1</guilabel> получает данные только от "
 "внутренних компьютеров, возможно, вы захотите разрешить подключения с этого "
 "устройства."
@@ -22051,8 +22060,8 @@ msgid ""
 "<command>permissive</command> or <command>disabled</command> mode. Finer "
 "grained configuration is not possible at this time."
 msgstr ""
-"При кикстарте политика SELinux может быть установлен в "
-"<command>принудительный режим</command>, <command>режим предупреждений</"
+"При кикстарте может быть установлен в "
+"<command>принудительный (строгий) режим</command> SELinux, <command>режим предупреждений</"
 "command> или <command>выключен</command>. Более тонкая конфигурация на "
 "данном этапе недоступна."
 
@@ -22161,11 +22170,10 @@ msgid ""
 "save it. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for "
 "details."
 msgstr ""
-"В данной реализации программа <application>Настройка Kickstart</application> "
+"В данной реализации программа <application>настройки кикстарта</application> "
 "не позволяет выбирать отдельные пакеты. Чтобы установить отдельные пакеты, "
 "отредактируйте раздел <command>%packages</command> файла кикстарта после его "
-"создания. За подробностями обратитесь к <xref linkend=\"s1-kickstart2-"
-"packageselection\"/>."
+"создания (см. <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -22604,8 +22612,7 @@ msgid ""
 "prepend the directory name with <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
 "Чтобы внести изменения в только что установленную файловую систему в "
-"пределах данного раздела, но вне окружения chroot, вы должны указать перед "
-"именем каталога <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+"пределах данного раздела, но вне окружения chroot, введите <filename>/mnt/sysimage/</filename> перед именем каталога."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:780
@@ -22675,20 +22682,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Для просмотра содержимого файла кикстарта после окончания настройки "
 "параметров, выберите в меню <guimenuitem>Файл</guimenuitem> =&gt; "
-"<guimenuitem>Предварительный просмотр</guimenuitem>."
+"<guimenuitem>Просмотр</guimenuitem>."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:805
 #, no-c-format
 msgid "<title>Preview</title>"
-msgstr "<title>Предварительный просмотр</title>"
+msgstr "<title>Просмотр</title>"
 
 # <parameter>recover</parameter>
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:808
 #, no-c-format
 msgid "<para>Preview</para>"
-msgstr "<para>Предварительный просмотр</para>"
+msgstr "<para>Просмотр</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:814
@@ -22713,9 +22720,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After saving the file, refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall"
 "\"/> for information on how to start the kickstart installation."
-msgstr ""
-"Сохранив файл, обратитесь к <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall\"/"
-"> за инструкциями по запуску кикстарт-установки."
+msgstr "После сохранения файла перейдите к инструкциям по запуску кикстарт-установки (см. <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall\"/>)."
 
 # Selecting the appropriate language also helps target your time zone configuration later in the installation. The installation program tries to define the appropriate time zone based on what you specify on this screen.
 #. Tag: para




More information about the docs-commits mailing list