[software-management-guide/f13] Update Spanish translations

logan logan at fedoraproject.org
Mon Jul 19 21:26:04 UTC 2010


commit 5ac7dd79572e51283ccab3baf4e5bd0470f69f14
Author: daniel cabrera <logan at ulysses.(none)>
Date:   Mon Jul 19 18:25:31 2010 -0300

    Update Spanish translations

 es-ES/Article_Info.mo |  Bin 0 -> 1127 bytes
 es-ES/Article_Info.po |   26 ++++++-----
 es-ES/Author_Group.mo |  Bin 0 -> 683 bytes
 es-ES/Author_Group.po |   32 +++++++------
 es-ES/concepts.mo     |  Bin 0 -> 17154 bytes
 es-ES/concepts.po     |  118 +++++++++++++++++++++++++-----------------------
 6 files changed, 94 insertions(+), 82 deletions(-)
---
diff --git a/es-ES/Article_Info.mo b/es-ES/Article_Info.mo
new file mode 100644
index 0000000..b4415b7
Binary files /dev/null and b/es-ES/Article_Info.mo differ
diff --git a/es-ES/Article_Info.po b/es-ES/Article_Info.po
index de01625..b70ccfc 100644
--- a/es-ES/Article_Info.po
+++ b/es-ES/Article_Info.po
@@ -1,34 +1,38 @@
-# 
-# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Fedora Spanish translation of software-management-guide.
+# This file is distributed under the same license as the software-management-guide package.
+#
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2010
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 0\n"
+"Project-Id-Version: Software Management Guide\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-19T14:35:58\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-19T14:35:58\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-19 10:53-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Software Management Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guía de administración de software"
 
 #. Tag: subtitle
 #, no-c-format
 msgid "Managing software with YUM"
-msgstr ""
+msgstr "Administrando software mediante YUM"
 
 #. Tag: productname
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Draft Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentación de Fedora provisoria"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This document presents basic concepts of software management on Fedora systems. It outlines the major functions of YUM, the recommended software management tool for Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "El siguiente documentos ofrece conceptos fundamentales acerca de la administración de software en sistemas Fedora. Hace hincapié en las funciones principales de YUM, la herramienta de administración de software de Fedora. "
 
diff --git a/es-ES/Author_Group.mo b/es-ES/Author_Group.mo
new file mode 100644
index 0000000..ca66e7d
Binary files /dev/null and b/es-ES/Author_Group.mo differ
diff --git a/es-ES/Author_Group.po b/es-ES/Author_Group.po
index 21b0ad5..e9904ae 100644
--- a/es-ES/Author_Group.po
+++ b/es-ES/Author_Group.po
@@ -1,49 +1,53 @@
-# 
-# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Fedora Spanish translation of software-management-guide.
+# This file is distributed under the same license as the software-management-guide package.
+#
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2010
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 0\n"
+"Project-Id-Version: Software Management Guide\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-19T14:35:58\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-19T14:35:58\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-19 10:56-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: firstname
 #, no-c-format
 msgid "Stuart"
-msgstr ""
+msgstr "Stuart"
 
 #. Tag: surname
 #, no-c-format
 msgid "Ellis"
-msgstr ""
+msgstr "Ellis"
 
 #. Tag: firstname
 #, no-c-format
 msgid "Paul"
-msgstr ""
+msgstr "Paul"
 
 #. Tag: othername
 #, no-c-format
 msgid "W."
-msgstr ""
+msgstr "W."
 
 #. Tag: surname
 #, no-c-format
 msgid "Frields"
-msgstr ""
+msgstr "Frields"
 
 #. Tag: firstname
 #, no-c-format
 msgid "Seth"
-msgstr ""
+msgstr "Seth"
 
 #. Tag: surname
 #, no-c-format
 msgid "Vidal"
-msgstr ""
+msgstr "Vidal"
 
diff --git a/es-ES/concepts.mo b/es-ES/concepts.mo
new file mode 100644
index 0000000..a372727
Binary files /dev/null and b/es-ES/concepts.mo differ
diff --git a/es-ES/concepts.po b/es-ES/concepts.po
index 68eceec..b1bab8b 100644
--- a/es-ES/concepts.po
+++ b/es-ES/concepts.po
@@ -1,264 +1,268 @@
-# 
-# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Fedora Spanish translation of software-management-guide.
+# This file is distributed under the same license as the software-management-guide package.
+#
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2010
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 0\n"
+"Project-Id-Version: Software Management Guide\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-19T14:35:58\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-19T14:35:58\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-19 18:13-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Software Management Concepts"
-msgstr ""
+msgstr "Conceptos relacionados con la administración de software"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "About Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Acerca de los paquetes"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora software and documentation is supplied in the form of files called RPM <firstterm>packages</firstterm>. Each package is a compressed archive containing product information, program files, icons, documentation and management scripts. Management applications use these files to safely locate, install, update and remove software. For example, the Fedora installation process uses the packages supplied with Fedora to build or upgrade a system to your requirements."
-msgstr ""
+msgstr "Tanto la documentación como el software de Fedora se ofrece en forma de archivos denominados <firstterm>paquetes</firstterm> RPM. Cada paquete es un archivo comprimido que contiene información relacionada con el producto, archivos de programa, íconos y programas de documentación y de administración. Las herramientas de administración utilizan estos archivos para ubicar, instalar, actualizar o eliminar software de manera segura. Por ejemplo. el proceso de instalación de Fedora utiliza los paquetes suministrados por Fedora para crear o actualizar un sistema de acuerdo a sus preferencias."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Packages also include a digital signature to prove their source. Software management utilities verify this digital signature by using a GPG <firstterm>public key</firstterm>. The <command>yum</command> and <command>rpm</command> utilities share a common <firstterm>keyring</firstterm> that stores all of the public keys for approved package sources. The system administrator configures these approved package sources."
-msgstr ""
+msgstr "Además. cada paquete contiene una firma digital para verificar la legitimidad de la fuente de donde proviene. Las herramientas de administración de software verifican esta firma digital mediante la utilización de una <firstterm>llave pública</firstterm> GPG. Tanto la herramienta <command>yum</command> como <command>rpm</command> comparten un mismo <firstterm>administrador de llaves</firstterm> que almacenan todas las llaves públicas de las fuentes autorizadas de software. El usuario administrador del sistema es quien configura dichas fuentes de software aprobadas. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "All Fedora Packages are Free and Open Source Software"
-msgstr ""
+msgstr "Todos los paquetes de Fedora son software libre y de código abierto"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "All of the software provided by the Fedora Project is Free and open source software. You may download and install Fedora packages on as many systems as desired."
-msgstr ""
+msgstr "Todo el software ofrecido por el Proyecto Fedora es libre y de código abierto. Esto quiere decir que usted puede descargar e instalar paquetes de Fedora en la cantidad de sistemas que quiera"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "About Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Acerca de los respositorios"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A <firstterm>repository</firstterm> is a prepared directory or Web site that contains software packages and index files. Software management utilities such as <package>yum</package> automatically locate and obtain the correct RPM packages from these repositories. This method frees you from having to manually find and install new applications or updates. You may use a single command to update all system software, or search for new software by specifying criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Un <firstterm>repositorio</firstterm> es un directorio preparado, o un Sitio web, que contiene paquetes de software y archivos índice. Las herramientas de administración de software como <package>yum</package> automáticamente localizan y obtienen desde estos repositorios os paquetes RPM adecuados. Este método lo libera a usted de la tarea de buscar e instalar aplicaciones o actualizaciones en forma manual: Puede utilizar un simple comando para actualizar todo el software de su sistema, o buscar nuevos programas con un criterio específico."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A network of servers provide several repositories for each version of Fedora. The package management utilities in Fedora are already configured to use three of these repositories:"
-msgstr ""
+msgstr "Una red de servidores ofrecen diferentes repositorios para cada una de las versiones de Fedora. Las herramientas de administración de paquetes en Fedora ya se encuentran configuradas para utilizar tres de estos repositorios:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Base"
-msgstr ""
+msgstr "Base"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The packages that make up a Fedora release, as it is on disc"
-msgstr ""
+msgstr "Los paquetes que constituyen cada una de los lanzamientos de Fedora, como se encuentran en el propio disco de instalación."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Updates"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Updated versions of packages that are provided in Base"
-msgstr ""
+msgstr "Versiones actualizadas de los paquetes que son ofrecidos en Base"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Extras"
-msgstr ""
+msgstr "Extras"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Packages for a large selection of additional software"
-msgstr ""
+msgstr "Paquetes poder elegir entre una extensa cantidad de software adicional"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Development Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Repositorios de desarrollo de Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora also includes settings for several alternative repositories. These provide packages for various types of test system, and replace one or more of the standard repositories. Only enable support for one of the following repositories if you test or develop Fedora software: <systemitem>fedora-devel</systemitem> (Rawhide), <systemitem>fedora-extras-devel</systemitem>, and <systemitem>updates-testing</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Además, Fedora ofrece configuraciones para diferentes repositorios alternativos. Ellos ofrecen paquetes para numerosos tipos de sistemas en su etapa de prueba, y reemplazan uno o más de los repositorios estándar. Si usted está probando o desarrollando software para Fedora, habilite el soporte sólo para uno de los siguientes repositorios: <systemitem>fedora-devel</systemitem> (Rawhide), <systemitem>fedora-extras-devel</systemitem>, y <systemitem>updates-testing</systemitem>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You may also use the <firstterm>package groups</firstterm> provided by the Fedora repositories to manage related packages as sets. Some third-party repositories add packages to these groups, or provide their packages as additional groups."
-msgstr ""
+msgstr "También puede utilizar los <firstterm>grupos de paquetes</firstterm> ofrecidos por los repositorios de Fedora, para administrar conjuntos de paquetes o paquetes relacionados entre sí. Algunos repositorios externos agregan paquetes a este tipo de grupos, u ofrecen sus propios paquetes como grupos adicionales. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Available Package Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Grupos de paquetes disponibles"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To view a list of all of the available package groups for your Fedora system, run the command <command>su -c &#39;yum grouplist&#39;</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Para conocer una lista con todos los grupos de paquetes disponibles para su sistema Fedora, ejecute el comando <command>su -c &#39;yum grouplist&#39;</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use repositories to ensure that you always receive current versions of software. If several versions of the same package are available, your management utility automatically selects the latest version."
-msgstr ""
+msgstr "Utilice los repositorios para asegurarse de que siempre recibirá las versiones actuales del software. Si varias versiones del mismo paquete se encuentran disponibles, su herramienta de administración de software elegirá, automáticamente, la versión más reciente."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Manually Installing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo instalar software en forma manual"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Install software using manual methods only when you are confident there is no repository which can currently provide it. You may have to manage that software with manual methods, instead of with Fedora software management utilities."
-msgstr ""
+msgstr "Instale software utilizando métodos manuales, sólo cuando esté seguro de que no existe un repositorio desde donde poder obtenerlo. Podría necesitar administrar tal software con métodos manuales, en lugar de poder utilizar las herramientas de administración de Fedora."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>yum</command> commands shown in this document use repositories as package sources. Refer to <xref linkend=\"sn-IsolatedInstall\" />for details of using <command>yum</command> to install software from a package file."
-msgstr ""
+msgstr "Los comandos de <command>yum</command> ofrecidos en este documento utilizan repositorios como fuente de paquetes. Diríjase a <xref linkend=\"sn-IsolatedInstall\" />para obtener detalles acerca de la utilización de <command>yum</command> para instalar software desde un archivo de paquete."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "About Dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Acerca de las dependencias"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Some of the files installed on a Fedora distribution are <firstterm>libraries</firstterm> which may provide functions to multiple applications. When an application requires a specific library, the package which contains that library is a <firstterm>dependency</firstterm>. To properly install a package, Fedora must first satisfy its dependencies. The dependency information for a RPM package is stored within the RPM file."
-msgstr ""
+msgstr "Algunos de los archivos instalados en una distribución Fedora son <firstterm>bibliotecas</firstterm> que pueden ofrecer funciones a varias aplicaciones al mismo tiempo. Cuando una aplicación necesita una biblioteca específica, el paquete que la contiene es denominado una <firstterm>dependencia</firstterm>. Para instalar adecuadamente un paquete, Fedora tiene que primero satisfacer las dependencias que ese paquete necesita. La información de las dependencias de un paquete RPM está almacenada dentro del archivo RPM en cuestión."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <application>yum</application> utility uses package dependency data to ensure that all of requirements for an application are met during installation. It automatically installs the packages for any dependencies not already present on your system. If a new application has requirements that conflict with existing software, <application>yum</application> aborts without making any changes to your system."
-msgstr ""
+msgstr "La herramienta <application>yum</application> utiliza los datos de las dependencias de los paquetes para asegurarse que se cumplen todos los requerimientos necesitados por una aplicación determinada durante su instalación. Automáticamente instala los paquetes para cualquier dependencia que aún no se haya instalado en su sistema. Si una nueva aplicación posee requerimientos que chocan con el software existente, <application>yum</application> finaliza la operación sin hacer ninguna modificación en su sistema."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Understanding Package Names"
-msgstr ""
+msgstr "Comprendiendo el nombre de los paquetes"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Each package file has a long name that indicates several key pieces of information. For example, this is the full name of a <package>tsclient</package> package:"
-msgstr ""
+msgstr "Cada archivo de paquete posee un nombre relativamente extenso que indica piezas fundamentales de información. Por ejemplo, este es el nombre completo del paquete <package>tsclient</package>:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<filename>tsclient-0.132-6.i386.rpm</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>tsclient-0.132-6.i386.rpm</filename>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Management utilities commonly refer to packages with one of three formats:"
-msgstr ""
+msgstr "Las herramientas de administración por lo general se refieren a los paquetes con alguno de estos tres formatos:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Package name: <literal>tsclient</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del paquete: <literal>tsclient</literal>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Package name with version and release numbers: <literal>tsclient-0.132-6</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del paquete con sus números de versión y de lanzamiento: <literal>tsclient-0.132-6</literal>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Package name with hardware architecture: <literal>tsclient.i386</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del paquete con la arquitectura de hardware: <literal>tsclient.i386</literal>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For clarity, <command>yum</command> lists packages in the format <package>name.architecture</package>. Repositories also commonly store packages in separate directories by architecture. In each case, the hardware architecture specified for the package is the <emphasis>minimum</emphasis> type of machine required to use the package."
-msgstr ""
+msgstr "Para comprenderlo mejor, <command>yum</command> lista los paquetes en el formato de <package>nombre.arquitectura</package>. Los repositorios también por lo general almacenan los paquetes en directorios definidos por arquitectura. En cada caso, la arquitectura del hardware especificada por el paquete es el tipo <emphasis>mínimo</emphasis> de máquina necesario para utilizar dicho paquete."
 
 #. Tag: segtitle
 #, no-c-format
 msgid "Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Arquitectura"
 
 #. Tag: segtitle
 #, no-c-format
 msgid "Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Compatibilidad"
 
 #. Tag: seg
 #, no-c-format
 msgid "i386"
-msgstr ""
+msgstr "I386"
 
 #. Tag: seg
 #, no-c-format
 msgid "Suitable for any current Intel-compatible computer"
-msgstr ""
+msgstr "Apto para cualquier computadora actual compatible con Intel"
 
 #. Tag: seg
 #, no-c-format
 msgid "noarch"
-msgstr ""
+msgstr "noarch"
 
 #. Tag: seg
 #, no-c-format
 msgid "Compatible with all computer architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Compatible con todas las arquitecturas de cualquier computadora"
 
 #. Tag: seg
 #, no-c-format
 msgid "ppc"
-msgstr ""
+msgstr "ppc"
 
 #. Tag: seg
 #, no-c-format
 msgid "Suitable for PowerPC systems, such as Apple Power Macintosh"
-msgstr ""
+msgstr "Apto para sistemas PowerPC, como lo es, por ejemplo, una Apple Power Macintosh"
 
 #. Tag: seg
 #, no-c-format
 msgid "x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64"
 
 #. Tag: seg
 #, no-c-format
 msgid "Suitable for 64-bit Intel-compatible processors, such as Opterons"
-msgstr ""
+msgstr "Apto para procesadores compatibles con Intel de 64 bits, como lo son por ejemplo, los Ooterons"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Some software may be optimized for particular types of Intel-compatible machine. Separate packages may be provided for <systemitem>i386</systemitem>, <systemitem>i586</systemitem>, <systemitem>i686</systemitem> and <systemitem>x86_64</systemitem> computers. A machine with at least an Intel Pentium, VIA C3 or compatible CPU may use <systemitem>i586</systemitem> packages. Computers with an Intel Pentium Pro and above, or a current model of AMD chip, may use <systemitem>i686</systemitem> packages."
-msgstr ""
+msgstr "A veces, algún tipo de software podría encontrarse optimizado para tipos determinados de máquinas compatibles con Intel. Podrían ofrecerse distintos paquetes para computadoras <systemitem>i386</systemitem>, <systemitem>i586</systemitem>, <systemitem>i686</systemitem> y <systemitem>x86_64</systemitem>. Una máquina con al menos un procesador Intel Pentium, VIA C3, o compatible podría utilizar paquetes <systemitem>i586</systemitem>. Las computadoras con un procesador Intel Pentium Pro o superior, o con algún modelo actual de chip AMD, podrían utilizar paquetes <systemitem>i686</systemitem>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the short name of the package for <command>yum</command> commands. This causes <command>yum</command> to automatically select the most recent package in the repositories that matches the hardware architecture of your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Utilice el nombre corto del paquete para los comandos de <command>yum</command>. Esto hace que <command>yum</command> automáticamente seleccione el paquete más reciente en los repositorios que coincida con la arquitectura del hardware de su computadora."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Specify a package with other name formats to override the default behavior and force <command>yum</command> to use the package that matches that version or architecture. Only override <command>yum</command> when you know that the default package selection has a bug or other fault that makes it unsuitable for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Indique un paquete con formatos de nombre diferentes para anular el comportamiento predeterminado, y obligar a <command>yum</command> a utilizar el paquete que coincida con tal versión o tal arquitectura. Solo anule el comportamiento predeterminado de <command>yum</command> cuando sepa con certeza que la selección del paquete predeterminada es errónea, o con algún tipo de falla que lo haría no apto para su instalación."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Package Names"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de los paquetes"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You may use any of the following formats to specify a package in a <application>yum</application> operation: <literal>name</literal>, <literal>name.architecture</literal>, <literal>name-version</literal>, <literal>name-version-release</literal>, <literal>name-version-release.architecture</literal>, and <literal> epoch:name-version-release.architecture</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Puede utilizar cualquiera de los siguientes formatos para especificar un paquete en la operatoria de <command>yum</command>: <literal>nombre</literal>, <literal>nombre.arquitectura</literal>, <literal>nombre-versión</literal>, <literal>nombre-versión-lanzamiento</literal>, <literal>nombre-versión-lanzamiento.arquitectura</literal>, y <literal> epoch:nombre-versión-lanzamiento.arquitectura</literal>."
 


More information about the docs-commits mailing list