[virtualization-guide/f13] l10n: Updates to Dutch (Flemish) (nl) translation

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat Jul 24 12:28:09 UTC 2010


commit 4306bdb71baf8a59d7a37edee337566f0c6aee2f
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Sat Jul 24 12:28:06 2010 +0000

    l10n: Updates to Dutch (Flemish) (nl) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

 nl-NL/Misc_Administration.po |  418 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 files changed, 369 insertions(+), 49 deletions(-)
---
diff --git a/nl-NL/Misc_Administration.po b/nl-NL/Misc_Administration.po
index 1c00223..37b11e7 100644
--- a/nl-NL/Misc_Administration.po
+++ b/nl-NL/Misc_Administration.po
@@ -1,649 +1,969 @@
 # 
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-21T14:26:40\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-21T14:26:40\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-23 19:12+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Miscellaneous administration tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Diverse beheer taken"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This chapter contain useful hints and tips to improve virtualization performance, scale and stability."
 msgstr ""
+"Dit hoofdstuk bevat nuttige hints en tips voor het verbeteren van de "
+"virtualisatie performance, de schaalbaarheid en de stabiliteit."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Automatically starting guests"
-msgstr ""
+msgstr "Gasten automatisch starten"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This section covers how to make virtualized guests start automatically during the host system's boot phase."
 msgstr ""
+"Deze paragraaf behandelt hoe je gevirtualiseerde gasten automatisch start "
+"tijdens de opstart fase van het host systeem."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This example uses <command>virsh</command> to set a guest, <parameter>TestServer</parameter>, to automatically start when the host boots."
 msgstr ""
+"Dit voorbeeld gebruikt <command>virsh</command> om een gast, "
+"<parameter>TestServer</parameter>, in te stellen om automatisch te starten "
+"bij het opstarten van de host."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The guest now automatically starts with the host."
-msgstr ""
+msgstr "De gast start nu automatisch met de host."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To stop a guest automatically booting use the <parameter>--disable</parameter> parameter"
 msgstr ""
+"Om een gast te laten stoppen om automatisch op te starten gebruik je de "
+"<parameter>--disable</parameter> parameter."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The guest no longer automatically starts with the host."
-msgstr ""
+msgstr "De gast start nu niet meer automatisch met de host op."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Using qemu-img"
-msgstr ""
+msgstr "qemu-img gebruiken"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>qemu-img</command> command line tool is used for formatting various file systems used by KVM. <command>qemu-img</command> should be used for formatting virtualized guest images, additional storage devices and network storage. <command>qemu-img</command> options and usages are listed below."
 msgstr ""
+"Het <command>qemu-img</command> commando-regel gereedschap wordt gebruikt "
+"voor het formatteren van verschillende bestandssystemen gebruikt door KVM. "
+"<command>qemu-img</command> moet gebruikt worden voor het formatteren van "
+"gevirtualiseerde gast images, extra opslag apparaten en netwerk opslag. "
+"<command>qemu-img</command> opties en gebruik voorbeelden worden hieronder "
+"getoond."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Formatting and creating new images or devices"
-msgstr ""
+msgstr "Het formatteren en aanmaken van nieuwe images of apparaten"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Create the new disk image filename of size <parameter>size</parameter> and format <parameter>format</parameter>."
 msgstr ""
+"Maak de nieuwe schijf image filename aan met grootte "
+"<parameter>size</parameter> en formaat <parameter>format</parameter>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If base_image is specified, then the image will record only the differences from base_image. No size needs to be specified in this case. base_image will never be modified unless you use the \"commit\" monitor command."
 msgstr ""
+"Als base_image is opgegeven, dan zal de image alleen de verschillen met de "
+"base_image opnemen. In dit geval hoeft geen grootte gespecificeerd te "
+"worden. base_image zal nooit gewijzigd worden, tenzij je het \"commit\" "
+"monitor commando gebruikt."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Convert an existing image to another format"
-msgstr ""
+msgstr "Converteer een bestaande image naar een ander formaat"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <parameter>convert</parameter> option is used for converting a recognized format to another image format."
 msgstr ""
+"De <parameter>convert</parameter> optie wordt gebruikt voor het converteren "
+"van een herkend formaat naar een ander image formaat."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Command format:"
-msgstr ""
+msgstr "Commando formaat:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Convert the disk image <parameter>filename</parameter> to disk image <parameter>output_filename</parameter> using format <parameter>output_format</parameter>. The disk image can be optionally encrypted with the <parameter>-e</parameter> option or compressed with the <parameter>-c</parameter> option."
 msgstr ""
+"Converteer de schijf image <parameter>filename</parameter> naar schijf image "
+"<parameter>output_filename</parameter> met gebruik van formaat "
+"<parameter>output_format</parameter>. De schijf image kan optioneel "
+"versleuteld worden met de <parameter>-e</parameter> optie of gecomprimeerd "
+"met de <parameter>-c</parameter> optie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Only the <filename>qcow</filename> format supports encryption or compression. the compression is read-only. it means that if a compressed sector is rewritten, then it is rewritten as uncompressed data."
 msgstr ""
+"Alleen het <filename>qcow</filename> formaat ondersteunt encryptie of "
+"compressie. De compressie is alleen-lezen. Dit betekent dat als een "
+"gecomprimeerde sector opnieuw geschreven wordt dat het dan gebeurt met niet-"
+"gecomprimeerde data."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The encryption uses the AES format with very secure 128-bit keys. Use a long password (over 16 characters) to get maximum protection."
 msgstr ""
+"De encryptie gebruikt het AES formaat met zeer veilige 128-bit sleutels. "
+"Gebruik een lang wachtwoord (meer dan 16 karakters) om maximale bescherming "
+"te krijgen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Image conversion is also useful to get smaller image when using a format which can grow, such as <command>qcow</command> or <command>cow</command>. The empty sectors are detected and suppressed from the destination image."
 msgstr ""
+"Image conversie is ook nuttig om een kleinere image te krijgen als een "
+"formaat wordt gebruikt dat kan groeien, zoals <command>qcow</command> of "
+"<command>cow</command>. De lege sectoren worden gedetecteerd en onderdrukt "
+"in de bestemming image."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "getting image information"
-msgstr ""
+msgstr "Image informatie verkrijgen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <command>info</command> parameter displays information about a disk image. the format for the <command>info</command> option is as follows:"
 msgstr ""
+"De <command>info</command> parameter laat informatie zien over een schijf "
+"image. Het formaat voor de <command>informatie</command> optie is als volgt:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "give information about the disk image filename. use it in particular to know the size reserved on disk which can be different from the displayed size. if vm snapshots are stored in the disk image, they are displayed too."
 msgstr ""
+"Dit commando geeft informatie over de schijf image filename. Gebruik het in "
+"het bijzonder om de gereserveerde grootte op schijf te weten te komen welke "
+"kan verschillen van de getoonde grootte. Als vm snapshots worden opgeslagen "
+"op de schijf image, dan worden deze ook getoond. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteunde formaten"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The format of an image is usually guessed automatically. The following formats are supported:"
 msgstr ""
+"Het formaat van een image wordt meestal automatisch geraden. De volgende "
+"formaten worden ondersteund:"
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>raw</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>raw</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Raw disk image format (default). This format has the advantage of being simple and easily exportable to all other emulators. If your file system supports holes (for example in ext2 or ext3 on Linux or NTFS on Windows), then only the written sectors will reserve space. Use <command>qemu-img info</command> to know the real size used by the image or <command>ls -ls</command> on Unix/Linux."
 msgstr ""
+"Raw schijf image formaat (standaard). Dit formaat heeft het voordeel dat zij "
+"eenvoudig is en gemakkelijk te exporteren naar alle andere emulatoren. Als "
+"jouw bestandssysteem gaten ondersteunt (bijvoorbeeld in ext2 of ext3 op "
+"Linux of NTFS op Windows), wordt alleen ruimte gereserveerd voor de "
+"geschreven sectoren. Gebruik <command>qemu-img info</command> om de "
+"werkelijke grootte van de image te weten te komen of gebruik <command>ls "
+"-ls</command> onder Unix/Linux."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>qcow2</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>qcow2</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "QEMU image format, the most versatile format. Use it to have smaller images (useful if your file system does not supports holes, for example: on Windows), optional AES encryption, zlib based compression and support of multiple VM snapshots."
 msgstr ""
+"QEMU image formaat, het meest veelzijdige formaat. Gebruik het om kleinere "
+"images te krijgen (nuttig als jouw bestandssysteem geen gaten ondersteunt, "
+"bijvoorbeeld: op Windows), optioneel AES encryptie, compressie gebaseerd op "
+"zlib en ondersteuning van meerdere VM snapshots."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>qcow</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>qcow</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Old QEMU image format. Only included for compatibility with older versions."
 msgstr ""
+"Oud QEMU image formaat. Is alleen opgenomen voor compatibiliteit met oudere "
+"versies."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>cow</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>cow</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "User Mode Linux Copy On Write image format. The <command>cow</command> format is included only for compatibility with previous versions. It does not work with Windows."
 msgstr ""
+"User Mode Linux Copy On Write image formaat. Het <command>cow</command> "
+"formaat is opgenomen voor compatibiliteit met eerdere versies. Het werkt "
+"niet met Windows."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>vmdk</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>vmdk</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "VMware 3 and 4 compatible image format."
-msgstr ""
+msgstr "VMware 3 en 4 compatibel image formaat."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>cloop</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>cloop</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Linux Compressed Loop image, useful only to reuse directly compressed CD-ROM images present for example in the Knoppix CD-ROMs."
 msgstr ""
+"Linux Compressed Loop image, alleen nuttig voor direct hergebruik van "
+"gecomprimeerde CD-ROM images aanwezig bijvoorbeeld in de Knoppix CDd-"
+"ROM&#39;s."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Overcommitting with KVM"
-msgstr ""
+msgstr "Overcommitt met KVM"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The KVM hypervisor supports overcommitting CPUs and overcommitting memory. Overcommitting is allocating more virtualized CPUs or memory than there are physical resources on the system. With CPU overcommit, under-utilized virtualized servers or desktops can run on fewer servers which saves power and money."
 msgstr ""
+"De KVM hypervisor ondersteunt overcommitt van CPU&#39;s en geheugen. "
+"Overcommitt is het toewijzen van meer virtuele processoren of geheugen dan "
+"dat er fysieke hulpbronnen op het systeem aanwezig zijn. Met CPU "
+"overcommitt, kunnen gevirtualiseerde servers of desktops die onderbezet zijn "
+"op minder servers draaien wat vermogen en geld bespaart."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Overcommitting memory"
-msgstr ""
+msgstr "Overcommitt van geheugen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Most operating systems and applications do not use 100% of the available RAM all the time. This behavior can be exploited with KVM to use more memory for virtualized guests than what is physically available."
 msgstr ""
+"De meeste besturingssystemen en toepassingen gebruiken niet de gehele tijd "
+"100% van het beschikbare RAM. Dit gedrag kan worden uitgebuit met KVM om "
+"meer geheugen voor gevirtualiseerde gasten te gebruiken dan fysiek "
+"beschikbaar is."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "With KVM, virtual machines are Linux processes. Guests on the KVM hypervisor do not have blocks of physical RAM assigned to them instead they function as processes. Each process is allocated memory when it requests more memory. KVM uses this to allocate memory for guests when the guest operating system requests more or less memory. The guest only uses slightly more physical memory than the virtualized operating system appears to use."
 msgstr ""
+"Met KVM zijn virtuele machines Linux processen. Gasten op de KVM hypervisor "
+"hebben geen blokken van fysieke RAM toegewezen gekregen, in plaats daarvan "
+"functioneren ze als processen. Elk proces wordt geheugen toegewezen als het "
+"vraagt meer geheugen. KVM gebruikt dit om geheugen toe te wijzen aan gasten "
+"als het gast besturingssysteem om meer of minder geheugen vraagt. De gast "
+"gebruikt alleen iets meer fysiek geheugen dan wat het gevirtualiseerde "
+"besturingssysteem lijkt te gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When physical memory is nearly completely used or a process is inactive for some time, Linux moves the process's memory to swap. Swap is usually a partition on a hard disk drive or solid state drive which Linux uses to extend virtual memory. Swap is significantly slower than RAM."
 msgstr ""
+"Als het fysieke geheugen bijna volledig wordt gebruikt of een proces is "
+"enige tijd inactief, verplaatst Linux het geheugen van het proces naar swap. "
+"Swap is meestal een partitie op een harde schijf of een solid-state "
+"apparaat die Linux gebruikt om het virtuele geheugen uit te breiden. Swap is "
+"aanzienlijk langzamer dan het RAM."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "As KVM virtual machines are Linux processes, memory used by virtualized guests can be put into swap if the guest is idle or not in heavy use. Memory can be committed over the total size of the swap and physical RAM. This can cause issues if virtualized guests use their total RAM. Without sufficient swap space for the virtual machine processes to be swapped to the <command>pdflush</command> process, the cleanup process, starts. <command>pdflush</command> kills processes to free memory so the system does not crash. <command>pdflush</command> may destroy virtualized guests or other system processes which may cause file system errors and may leave virtualized guests unbootable."
 msgstr ""
+"Omdat KVM virtuele machines Linux processen zijn, kan geheugen gebruik door "
+"gevirtualiseerde gasten naar swap worden overgebracht als de gast niet "
+"actief is of niet in zwaar gebruik. Geheugen kan worden toegewezen boven de "
+"totale grootte van de fysieke RAM en swap. Dit kan problemen veroorzaken als "
+"gevirtualiseerde gasten hun totale RAM gebruiken. Zonder voldoende swap "
+"ruimte om de virtuele machine processen in swap te plaatsen met het "
+"<command>pdflush</command> proces, begint cleanup proces. "
+"<command>pdflush</command> schiet processen af om geheugen vrij te maken "
+"zodat het systeem niet crasht. <command>pdflush</command> kan "
+"gevirtualiseerde gasten of andere systeem processen vernietigen wat kan "
+"leiden tot bestandssysteem fouten en kan gevirtualiseerde gasten niet "
+"opstartbaar achterlaten."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Waarschuwing"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If sufficient swap is not available guest operating systems will be forcibly shut down. This may leave guests inoperable. Avoid this by never overcommitting more memory than there is swap available."
 msgstr ""
+"Als er geen voldoende swap beschikbaar is wordt gast besturingssystemen "
+"geforceerd afgesloten. Dit kan gasten achterlaten die niet meer kunnen "
+"werken. Vermijd dit door geen overcommitt voor geheugen groter dan de "
+"beschikbare swap."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The swap partition is used for swapping underused memory to the hard drive to speed up memory performance. The default size of the swap partition is calculated from amount of RAM and overcommit ratio. It is recommended to make your swap partition larger if you intend to overcommit memory with KVM. A recommended overcommit ratio is 50% (0.5). The formula used is:"
 msgstr ""
+"De swap partitie wordt gebruikt voor het wisselen van niet-gebruikte "
+"geheugen naar de vaste schijf om geheugen performance te verbeteren. De "
+"standaard grootte van de swap partitie wordt berekend op basis van de "
+"hoeveelheid RAM en overcommitt verhouding. Het wordt aanbevolen om de swap "
+"partitie groter te maken als je van plan bent om geheugen overcommitt met "
+"KVM te gebruiken. Een aanbevolen overcommitt verhouding is 50% (0.5). De "
+"gebruikte formule is:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Red Hat <ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-15252\">Knowledgebase</ulink> has an article on safely and efficiently determining the size of the swap partition."
 msgstr ""
+"Red Hat <ulink "
+"url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-15252\">Knowledgebase</ulink> heeft "
+"een artikel over het veilig en efficiënt bepalen van de grootte van de swap "
+"partitie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "It is possible to run with an overcommit ratio of ten times the number of virtualized guests over the amount of physical RAM in the system. This only works with certain application loads (for example desktop virtualization with under 100% usage). Setting overcommit ratios is not a hard formula, you must test and customize the ratio for your environment."
 msgstr ""
+"Het is mogelijk om de draaien met een overcommit verhouding van tien keer "
+"het aantal gevirtualiseerde gasten boven de hoeveelheid fysiek RAM in het "
+"systeem. Dit werkt alleen met bepaalde toepassing belastingen (bijvoorbeeld "
+"bureaublad virtualisatie met minder dan 100% gebruik). Het instellen van "
+"overcommitt verhoudingen is geen harde formule, je moet het testen en de "
+"verhouding aanpassen voor jouw omgeving."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Overcommitting virtualized CPUs"
-msgstr ""
+msgstr "Overcommitt van gevirtualiseerde CPU&#39;s"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The KVM hypervisor supports overcommitting virtualized CPUs. Virtualized CPUs can be overcommitted as far as load limits of virtualized guests allow. Use caution when overcommitting VCPUs as loads near 100% may cause dropped requests or unusable response times."
 msgstr ""
+"De KVM hypervisor ondersteunt overcommitt van gevirtualiseerde CPU&#39;s. "
+"Overcommitt van gevirtualiseerde CPU&#39;s kan plaats vinden voor zover de "
+"belasting limieten van gevirtualiseerde gasten dit toestaan. Wees "
+"voorzichtig met overcommitt van VCPU&#39;s omdat een belasting in de buurt "
+"van 100% kan leiden tot het laten vallen van aanvragen of onbruikbaar "
+"responsie tijden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Virtualized CPUs are overcommitted best when each virtualized guest only has a single VCPU. The Linux scheduler is very efficient with this type of load. KVM should safely support guests with loads under 100% at a ratio of five VCPUs. Overcommitting single VCPU virtualized guests is not an issue."
 msgstr ""
+"Overcommitt van gevirtualiseerde CPU&#39;s werkt het beste als "
+"gevirtualiseerde gast slechts een enkele VCPU heeft. De Linux scheduler is "
+"zeer efficiënt met dit soort belasting. KVM moet veilig gasten ondersteunen "
+"met een belasting minder dan 100% in een verhouding van vijf VCPU&#39;s. "
+"Overcommitt van een VCPU gevirtualiseerde gasten is geen probleem."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You cannot overcommit symmetric multiprocessing guests on more than the physical number of processing cores. For example a guest with four VCPUs should not be run on a host with a dual core processor. Overcommitting symmetric multiprocessing guests in over the physical number of processing cores will cause significant performance degradation."
 msgstr ""
+"Je kunt geen overcommitt uitvoeren voor symmetrische multiprocessing gasten "
+"op meer dan het fysieke aantal processor kernen. Bijvoorbeeld, een gast met "
+"vier VCPU&#39;s moet niet draaien op een host met een dual-core processor. "
+"Overcommitt van symmetrische multiprocessing gasten boven het fysieke aantal "
+"processor kernen zal leiden tot significante performance degradatie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Assigning guests VCPUs up to the number of physical cores is appropriate and works as expected. For example, running virtualized guests with four VCPUs on a quad core host. Guests with less than 100% loads should function effectively in this setup."
 msgstr ""
+"Het toewijzen van gast VCPU&#39;s tot het aantal fysieke kernen is op zijn "
+"plaats en werkt zoals verwacht. Bijvoorbeeld, het draaien van "
+"gevirtualiseerde gasten met vier VCPU&#39;s op een quad-core host. Gasten "
+"met minder dan 100% belasting moeten in deze opstelling efficiënt "
+"functioneren."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Always test first"
-msgstr ""
+msgstr "Altijd eerst testen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Do not overcommit memory or CPUs in a production environment without extensive testing. Applications which use 100% of memory or processing resources may become unstable in overcommitted environments. Test before deploying."
 msgstr ""
+"Voer geen overcommitt van geheugen of CPU&#39;s uit in een productie "
+"omgeving zonder uitgebreide testen. Toepassingen die gebruik maken van 100% "
+"geheugen of processor hulpbronnen kunnen instabiel worden in een overcommitt "
+"omgeving. Test voordat je het inzet."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Verifying virtualization extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Virtualisatie uitbreidingen verifiëren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use this section to determine whether your system has the hardware virtualization extensions. Virtualization extensions (Intel VT or AMD-V) are required for full virtualization."
 msgstr ""
+"Gebruik deze paragraaf om te bepalen of jouw systeem de hardware "
+"virtualisatie uitbredingen heeft. Virtualisatie uitbreidingen (Intel VT of "
+"AMD-V) zijn vereist voor volledige virtualisatie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Run the following command to verify the CPU virtualization extensions are available:"
 msgstr ""
+"Voer het volgende commando uit om te verifiëren of de CPU virtualisatie "
+"uitbreidingen beschikbaar zijn:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Analyze the output."
-msgstr ""
+msgstr "Analyseer de output."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following output contains a <computeroutput>vmx</computeroutput> entry indicating an Intel processor with the Intel VT extensions:"
 msgstr ""
+"De volgende output bevat een <computeroutput>vmx</computeroutput> ingang wat "
+"een Intel processor met de Intel VT uitbreidingen aangeeft:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following output contains an <computeroutput>svm</computeroutput> entry indicating an AMD processor with the AMD-V extensions:"
 msgstr ""
+"De volgende output bevat een <computeroutput>svm</computeroutput> ingang wat "
+"een AMD processor met de AMD-V uitbreidingen aangeeft:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If any output is received, the processor has the hardware virtualization extensions. However in some circumstances manufacturers disable the virtualization extensions in BIOS."
 msgstr ""
+"Als er output wordt ontvangen, heeft de processor de hardware virtualisatie "
+"uitbreidingen. In sommige gevallen zetten fabrikanten echter de "
+"virtualisatie uitbreidingen uit in de BIOS."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The \"<computeroutput>flags:</computeroutput>\" output content may appear multiple times, once for each hyperthread, core or CPU on the system."
 msgstr ""
+"De \"<computeroutput>flags:</computeroutput>\" output inhoud kan meerdere "
+"keren verschijnen, eenmaal voor elke hyperthread, kern of CPU in het "
+"systeem."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The virtualization extensions may be disabled in the BIOS. If the extensions do not appear or full virtualization does not work refer to <xref linkend=\"proc-Virtualization-Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS-Enabling_virtualization_extensions_in_BIOS\" />."
 msgstr ""
+"De virtualisatie uitbreidingen kunnen uitgezet zijn in de BIOS. Als de "
+"uitbreidingen niet weergegeven worden of volledige virtualisatie werkt niet, "
+"refereer je naar <xref linkend=\"proc-Virtualization-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS-"
+"Enabling_virtualization_extensions_in_BIOS\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "For users of the KVM hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "Voor gebruikers van de KVM hypervisor"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the kvm package is installed. I As an additional check, verify that the <computeroutput>kvm</computeroutput> modules are loaded in the kernel:"
 msgstr ""
+"Als het kvm pakket geïnstalleerd is. Als een extra check verifieer je of de "
+"<computeroutput>kvm</computeroutput> modules zijn geladen door de kernel:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the output includes <computeroutput>kvm_intel</computeroutput> or <computeroutput>kvm_amd</computeroutput> then the <computeroutput>kvm</computeroutput> hardware virtualization modules are loaded and your system meets requirements. sudo"
 msgstr ""
+"Als de output <computeroutput>kvm_intel</computeroutput> of "
+"<computeroutput>kvm_amd</computeroutput> bevat dan zijn de "
+"<computeroutput>kvm</computeroutput> hardware virtualisatie modules zijn "
+"geladen en jouw systeem voldoet aan de vereisten."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Additional output"
-msgstr ""
+msgstr "Extra output"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the <package>libvirt</package> package is installed, the <command>virsh</command> command can output a full list of virtualization system capabilities. Run <command>virsh capabilies</command> as root to receive the complete list."
 msgstr ""
+"Als de <package>libvirt</package> pakket geïnstalleerd is, kan het "
+"<command>virsh</command> commando een volledige lijst van virtualisatie "
+"systeem mogelijkheden tonen. Voer <command>virsh capabilies</command> uit "
+"als root om de volledige lijst te krijgen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Accessing data from a guest disk image"
-msgstr ""
+msgstr "Toegang tot data op een gast schijf image"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "There are various methods for accessing the data from guest image files. One common method is to use the <command>kpartx</command> tool, covered by this section, to mount the guest file system as a loop device which can then be accessed."
 msgstr ""
+"Er zijn verschillende manieren voor de toegang tot de data op de gast image "
+"bestanden. Een gebruikelijke methode is het gebruik van het "
+"<command>kpartx</command> gereedschap, behandelt in deze paragraaf, om het "
+"gast bestandssysteem aan te koppelen als een loop apparaat waarnaar "
+"vervolgens toegang kan worden verkregen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>kpartx</command> command creates device maps from partition tables. Each guest storage image has a partition table embedded in the file."
 msgstr ""
+"Het <command>kpartx</command> commando creëert apparaat afbeeldingen van "
+"partitie tabellen. Elke gast opslag image heeft een partitie tabel in het "
+"bestand ingesloten."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <package>libguestfs</package> and <package>guestfish</package> packages, avilable from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL\">EPEL</ulink> repository, allow advanced modification and access to guest file systems. The <package>libguestfs</package> and <package>guestfish</package> packages are not covered in this section at this time."
 msgstr ""
+"De <package>libguestfs</package> en <package>guestfish</package> pakketten, "
+"beschikbaar in de <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL\">EPEL</ulink> repository, staat "
+"geavanceerde wijzigingen en toegang tot gast bestandssystemen toe. De "
+"<package>libguestfs</package> en <package>guestfish</package> pakketten "
+"worden op dit moment niet behandeld in deze paragraaf."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Guests must be offline before their files can be read. Editing or reading files of an active guest is not possible and may cause data loss or damage."
 msgstr ""
+"Gasten moeten off-line zijn voordat hun bestanden gelezen kunnen worden. "
+"Bewerken of het lezen van bestanden van een actieve gast is niet mogelijk en "
+"kan leiden tot data verlies of schade."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Accessing guest image data"
-msgstr ""
+msgstr "Toegang tot gast image data"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Install the <package>kpartx</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Installeer het <package>kpartx</package> pakket."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use kpartx to list partition device mappings attached to a file-based storage image. This example uses a image file named <replaceable>guest1.img</replaceable>."
 msgstr ""
+"Gebruik kpartx om een lijst van partitie apparaat afbeeldingen te krijgen "
+"die gekoppeld zijn aan een image-gebaseerd bestand image. Dit voorbeeld "
+"gebruikt een image bestand met de naam "
+"<replaceable>guest1.img</replaceable>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<replaceable>guest1</replaceable> is a Linux guest. The first partition is the boot partition and the second partition is an EXT3 containing the root partition."
 msgstr ""
+"<replaceable>guest1</replaceable> is een Linux gast. De eerste partitie "
+"wordt de boot partitie en de tweede partitie is een EXT3 met de root "
+"partitie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Add the partition mappings to the recognized devices in <filename>/dev/mapper/</filename>."
 msgstr ""
+"Voeg de partitie afbeeldingen toe aan de herkende apparaten in "
+"<filename>/dev/mapper/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Test that the partition mapping worked. There should be new devices in the /dev/mapper/ directory"
 msgstr ""
+"Test of de partitie afbeelding werkt. Er moeten nieuwe apparaten in de "
+"dev/mapper/ map zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The mappings for the image are named in the format <filename>loopXpY</filename>."
 msgstr ""
+"De afbeeldingen voor de image hebben een naam in het formaat "
+"<filename>loopXpY</filename>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Mount the loop device which to a directory. If required, create the directory. This example uses <filename>/mnt/guest1</filename> for mounting the partition."
 msgstr ""
+"Koppel het loop apparaat aan een map. Maak de map indien nodig aan. In dit "
+"voorbeeld wordt <filename>op/mnt/guest1</filename> gebruikt voor het "
+"aankoppelen van de partitie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The files are now avialable for reading in the <filename>/mnt/guest1</filename> directory. Read or copy the files."
 msgstr ""
+"De bestanden zijn nu beschikbaar voor het lezen in de "
+"<filename>/mnt/guest1</filename> map. Lees of kopieer de bestanden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Unmount the device so the guest image can be reused by the guest. If the device is mounted the guest cannot access the image and therefore cannot start."
 msgstr ""
+"Koppel het apparaat af zodat de gast image kan worden hergebruikt door de "
+"gast. Als het apparaat is aangekoppeld heeft de gast geen toegang tot de "
+"image en kan daarom niet gestart worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Disconnnect the image file from the partition mappings."
-msgstr ""
+msgstr "Verwijder het image bestand uit de partitie afbeeldingen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The guest can now be restarted."
-msgstr ""
+msgstr "De gast kan nu opnieuw gestart worden."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Accessing data from guest LVM volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Toegang tot data op gast LVM volumes"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Many Linux guests use Logical Volume Management (LVM) volumes. Additional steps are required to read data on LVM volumes on virtual storage images."
 msgstr ""
+"Veel Linux gasten gebruiken Logische Volume Management (LVM) volumes. Extra "
+"stappen zijn vereist om de data te lezen op LVM volumes op virtuele opslag "
+"images."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Add the partition mappings for the <replaceable>guest1.img</replaceable> to the recognized devices in the <filename>/dev/mapper/</filename> directory."
 msgstr ""
+"Voeg de partitie afbeeldingen voor de <replaceable>guest1.img</replaceable> "
+"toe aan de herkende apparaten in de <filename>/dev/mapper/</filename> map."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In this example the LVM volumes are on a second partition. The volumes require a rescan with the <command>vgscan</command> command to find the new volume groups."
 msgstr ""
+"In dit voorbeeld staan de LVM volumes op een tweede partitie. De volumes "
+"vereisen een opnieuw scannen met het <command>vgscan</command> commando om "
+"de nieuwe volume groepen te vinden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Activate the volume group on the partition (called <filename>VolGroup00</filename> by default) with the <command>vgchange -ay</command> command."
 msgstr ""
+"Activeer het volume groep op de partitie (standaard "
+"<filename>VolGroup00</filename> genoemd) met het <command>vgchange - "
+"ay</command> commando."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the <command>lvs</command> command to display information about the new volumes. The volume names (the <computeroutput>LV</computeroutput> column) are required to mount the volumes."
 msgstr ""
+"Gebruik het <command>lvs</command> commando om informatie weer te gegeven "
+"over de nieuwe volumes. De volume namen (de kolom "
+"<computeroutput>LV</computeroutput>) zijn vereist om de volumes aan te "
+"koppelen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Mount <filename>/dev/VolGroup00/LogVol00</filename> in the <filename>/mnt/guestboot/</filename> directory."
 msgstr ""
+"Koppel <filename>/ dev/VolGroup00/LogVol00</filename> aan op de "
+"<filename>/mnt/guestboot/</filename> map."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The files are now avialable for reading in the <filename>/mnt/guestboot</filename> directory. Read or copy the files."
 msgstr ""
+"De bestanden zijn nu beschikbaar voor lezen in de "
+"<filename>/mnt/guestboot</filename> map. Lees of kopieer de bestanden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Disconnect the volume group <replaceable>VolGroup00</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "Verwijder de volume groep <replaceable>VolGroup00</replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Generating a new unique MAC address"
-msgstr ""
+msgstr "Een nieuwe unieke MAC adres genereren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In some case you will need to generate a new and unique <firstterm linkend=\"glos-Virtualization-MAC_Addresses\">MAC address</firstterm> for a guest. There is no command line tool available to generate a new MAC address at the time of writing. The script provided below can generate a new MAC address for your guests. Save the script to your guest as <filename>macgen.py</filename>. Now from that directory you can run the script using <command>./macgen.py</command> and it will generate a new MAC address. A sample output would look like the following:"
 msgstr ""
+"In sommige gevallen moet je voor een nieuw en uniek <firstterm linkend"
+"=\"glos-Virtualization-MAC_Addresses\">MAC adres</firstterm> voor een gast "
+"genereren. Er is op dit moment geen commando-regel gereedschap beschikbaar "
+"voor het genereren van een nieuw MAC adres. Het onderstaande script kan een "
+"nieuw MAC adres voor jouw gasten genereren. Sla het script op bij jouw gast "
+"als <filename>macgen.py</filename>. Vanuit deze map kun je nu het script "
+"draaien met <command>./macgen.py</command> en zal een nieuwe MAC adres "
+"genereren. Een voorbeeld output lijkt op het volgende:"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Another method to generate a new MAC for your guest"
-msgstr ""
+msgstr "Een andere methode voor het genereren van een nieuwe MAC voor jouw gast"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You can also use the built-in modules of <command>python-virtinst</command> to generate a new MAC address and <command>UUID</command> for use in a guest configuration file:"
 msgstr ""
+"Je kunt ook de ingebouwde modules van <command>python-virtinst</command> "
+"gebruiken voor het genereren van een nieuw MAC adres en "
+"<command>UUID</command> voor gebruik in een gast configuratie bestand:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The script above can also be implemented as a script file as seen below."
 msgstr ""
+"Het bovenstaande script kan ook geïmplementeerd als een script bestand, "
+"zoals hieronder te zien is."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Very Secure <systemitem class=\"daemon\">ftpd</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "Very Secure <systemitem class=\"daemon\">ftpd</systemitem>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<systemitem class=\"daemon\">vsftpd</systemitem> can provide access to installation trees for para-virtualized guests (for example, the Fedora repositories) or other data. If you have not installed <systemitem class=\"daemon\">vsftpd</systemitem> during the server installation you can grab the RPM package from your <filename>Server</filename> directory of your installation media and install it using the <command>rpm -ivh vsftpd*.rpm</command> (note that the RPM package must be in your current directory)."
 msgstr ""
+"<systemitem class=\"daemon\">vsftpd</systemitem> kan toegang bieden tot de "
+"installatie bomen voor para-gevirtualiseerde gasten (bijvoorbeeld, de Fedora "
+"repositories) of andere data. Als je <systemitem "
+"class=\"daemon\">vsftpd</systemitem> niet geïnstalleerd hebt tijdens de "
+"installatie van de server kun je het RPM pakket ophalen van jouw "
+"<filename>Server</filename> map van jouw installatie media en het "
+"installeren met behulp van <command>rpm - ivh vsftpd*.rpm</command> (merk op "
+"dat het RPM pakket in jouw huidige map moet zijn)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To configure <systemitem class=\"daemon\">vsftpd</systemitem>, edit <filename>/etc/passwd</filename> using <command>vipw</command> and change the ftp user's home directory to the directory where you are going to keep the installation trees for your para-virtualized guests. An example entry for the FTP user would look like the following:"
 msgstr ""
+"Om <systemitem class=\"daemon\">vsftpd</systemitem> te configureren, bewerk je "
+"<filename>passwd/etc/passwd</filename> met <command>vipw</command> en "
+"verander je persoonlijke map van de ftp gebruiker naar de map waar je de "
+"installatie bomen gaat bewaren voor jouw para-gevirtualiseerde gasten. Een "
+"voorbeeld ingang voor de FTP gebruiker zou er als volgt uit kunnen zien:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Verify that <systemitem class=\"daemon\">vsftpd</systemitem> is not enabled using the <command>chkconfig --list vsftpd</command>:"
 msgstr ""
+"Verifieer dat <systemitem class=\"daemon\">vsftpd</systemitem> niet is "
+"aangezet behulp van <command>chkconfig--vsftpd lijst</command>:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Run the <command>chkconfig --levels 345 vsftpd on</command> to start vsftpd automatically for run levels 3, 4 and 5."
 msgstr ""
+"Voer <command>chkconfig --levels 345 vsftpd on</command> uit om vsftpd "
+"automatisch te starten voor de runlevels 3, 4 en 5."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the <command>chkconfig --list vsftpd</command> command to verify the <command>vsftpd</command> daemon is enabled to start during system boot:"
 msgstr ""
+"Gebruik het <command>chkconfig --list vsftpd</command> commando om te "
+"verifiëren dat de <command>vsftpd</command> daemon is aangezet om te starten "
+"tijdens de systeem opstart:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "use the <command>service vsftpd start vsftpd</command> to start the vsftpd service:"
 msgstr ""
+"Gebruik <command>service vsftpd start vsftpd</command> om de vsftpd service "
+"te starten:"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Configuring LUN Persistence"
-msgstr ""
+msgstr "LUN vasthoudendheid configureren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This section covers how to implement <firstterm linkend=\"glos-Virtualization-LUN\">LUN</firstterm> persistence in guests and on the host machine with and without multipath."
 msgstr ""
+"Deze paragraaf beschrijft de implementatie van <firstterm linkend=\"glos-"
+"Virtualization-LUN\">LUN</firstterm> vasthoudendheid in gasten en op de host "
+"machine met en zonder multipath."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Implementing LUN persistence without multipath"
-msgstr ""
+msgstr "Implementeren van LUN vasthoudendheid zonder multipath"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If your system is not using multipath, you can use <command>udev</command> to implement LUN persistence. Before implementing LUN persistence in your system, ensure that you acquire the proper UUIDs. Once you acquire these, you can configure LUN persistence by editing the <command>scsi_id</command> file that resides in the <command>/etc </command> directory. Once you have this file open in a text editor, you must comment out this line:"
 msgstr ""
+"Als jouw systeem multipath niet gebruikt, kun je <command>udev</command> "
+"gebruiken om LUN vasthoudendheid te implementeren. Voordat je LUN "
+"vasthoudendheid implementeert op jouw systeem moet je er zeker van zijn dat "
+"je de juiste UUID&#39;s hebt. Zodra je deze hebt, kun je LUN vasthoudendheid "
+"configureren door het bewerken van het <command>scsi_id</command> bestand "
+"die zich in de <command>/etc </command> map bevindt. Zodra je dit bestand "
+"geopend hebt in een tekstverwerker, moet je van de volgende regel commentaar "
+"maken:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Then replace it with this parameter:"
-msgstr ""
+msgstr "Vervang het dan met deze parameter:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This tells udev to monitor all system SCSI devices for returning UUIDs. To determine the system UUIDs, use the <command>scsi_id</command> command:"
 msgstr ""
+"Dit vertelt udev om alle systeem SCSI apparaten te monitoren voor "
+"teruggegeven UUID&#39;s. Om de systeem UUID&#39;s te bepalen, gebruik je het "
+"<command>scsi_id</command> commando:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The long string of characters in the output is the UUID. The UUID does not change when you add a new device to your system. Acquire the UUID for each device in order to create rules for the devices. To create new device rules, edit the <command>20-names.rules</command> file in the <command>/etc/udev/rules.d </command> directory. The device naming rules follow this format:"
 msgstr ""
+"De lange reeks karakters in de output is de UUID. De UUID verandert niet als "
+"je een nieuw apparaat aan jouw systeem toevoegt. Verkrijg de UUID voor elk "
+"apparaat om regels voor de apparaten aan te maken. Om nieuwe apparaat regels "
+"te maken, bewerk je het <command>20-names.rules</command> bestand in "
+"de<command>/etc/udev/rules.d </command> map. De apparaat naam regels moet "
+"aan dit formaat voldoen:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Replace your existing <parameter>UUID</parameter> and <parameter>devicename</parameter> with the above UUID retrieved entry. The rule should resemble the following:"
 msgstr ""
+"Vervang jouw bestaande <parameter>UUID</parameter> en "
+"<parameter>devicename</parameter> met de bovenstaande ontvange UUID ingang. "
+"De regel moet op het volgende lijken:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This enables all devices that match the <command>/dev/sd*</command> pattern to inspect the given UUID. When it finds a matching device, it creates a device node called <parameter> /dev/devicename</parameter>. For this example, the device node is <parameter>/dev/mydevice </parameter>. Finally, append the <command>/etc/rc.local</command> file with this line:"
 msgstr ""
+"Hierdoor kunnen alle apparaten die overeenkomen met het "
+"<command>/dev/sd*</command> patroon geïnspecteerd worden met de opgegeven "
+"UUID. Als het een overeenkomend apparaat vindt, wordt een apparaat node met "
+"de naam <parameter>/dev/devicename</parameter> aangemaakt. Bijvoorbeeld, de "
+"apparaat node is <parameter>/dev/mydevice</parameter>. Ten slotte voeg je "
+"aan het <command>/etc/rc.local</command> bestand deze regel toe:"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Implementing LUN persistence with multipath"
-msgstr ""
+msgstr "Implementeren van LUN vasthoudendheid met multipath"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To implement LUN persistence in a multipath environment, you must define the alias names for the multipath devices. For this example, you must define four device aliases by editing the <command>multipath.conf</command> file that resides in the <command>/etc/</command> directory:"
 msgstr ""
+"Om LUN vasthoudendheid te implementeren in een omgeving met meerdere paden, "
+"moet je alias namen definiëren voor de multipath apparaten. Bijvoorbeeld, je "
+"moet vier apparaat aliassen definiëren door het bewerken van het "
+"<command>multipath.conf</command> bestand dat zich in de <command>/etc/ "
+"bevindt</command> map bevindt:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This defines 4 LUNs: <command> /dev/mpath/oramp1</command>, <command>/dev/mpath/oramp2</command>, <command>/dev/mpath/oramp3</command>, and <command>dev/mpath/oramp4</command>. The devices will reside in the <command>/dev/mpath </command> directory. These LUN names are persistent after reboots as it creates aliased names on the wwid for each of the LUNs."
 msgstr ""
+"Dit definieert 4 LUN&#39;s <command>/dev/mpath/oramp1</command>, "
+"<command>/dev/mpath/oramp2</command>, <command>/dev/mpath/oramp3</command> "
+"en <command>/dev/mpath/oramp4</command>. De apparaten zullen zich bevinden "
+"zich in de <command>/dev/mpath</command> map. Deze LUN namen zijn "
+"vasthoudend na herstart omdat het alias namen aanmaakt op de wwid voor ieder "
+"van de LUN&#39;s."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Disable SMART disk monitoring for guests"
-msgstr ""
+msgstr "SMART schijf monitor uitzetten voor gasten"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "SMART disk monitoring can be disabled as we are running on virtual disks and the physical storage is managed by the host."
 msgstr ""
+"SMART schijf monitor kan uitgezet worden omdat we draaien op virtuele "
+"schijven en de fysieke opslag door de host beheert wordt."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Configuring a VNC Server"
-msgstr ""
+msgstr "Een VNC server configureren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To configure a VNC server use the <guimenuitem>Remote Desktop</guimenuitem> application in <guimenu>System</guimenu> &gt; <guimenu>Preferences</guimenu>. Alternatively, you can run the <command>vino-preferences</command> command."
 msgstr ""
+"Om een VNC server te configureren gebruik je de <guimenuitem>Bureaublad op "
+"afstand</guimenuitem> toepassing in <guimenu>Systeem</guimenu> &gt; "
+"<guimenu>Voorkeuren</guimenu>. Als alternatief kun je het <command>vino-"
+"preferences</command> commando uitvoeren."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following steps set up a dedicated VNC server session:"
-msgstr ""
+msgstr "De volgende stappen stellen een toegepaste VNC server sessie in:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Edit the <filename>~/.vnc/xstartup</filename> file to start a GNOME session whenever <application>vncserver</application> is started. The first time you run the <application>vncserver</application> script it will ask you for a password you want to use for your VNC session."
 msgstr ""
+"Bewerk het <filename>~/.vnc/xstartup</filename> bestand om een GNOME sessie "
+"te starten zodra <application>vncserver</application> gestart wordt. De "
+"eerste keer dat je het <application>vncserver</application> script uitvoert "
+"zal het je om een wachtwoord vragen dat je wilt gebruiken voor jouw VNC "
+"sessie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A sample <command>xstartup</command> file:"
-msgstr ""
-
+msgstr "Een voorbeeld <command>xstartup</command> bestand:"


More information about the docs-commits mailing list