[software-management-guide/f13] l10n: Updates to Dutch (Flemish) (nl) translation

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Jul 26 14:04:55 UTC 2010


commit 2cb2fe97013ddd42877d9d5195e915ef01bf1cfd
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Mon Jul 26 14:04:53 2010 +0000

    l10n: Updates to Dutch (Flemish) (nl) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

 nl-NL/concepts.po |  173 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 files changed, 140 insertions(+), 33 deletions(-)
---
diff --git a/nl-NL/concepts.po b/nl-NL/concepts.po
index 68eceec..c77247e 100644
--- a/nl-NL/concepts.po
+++ b/nl-NL/concepts.po
@@ -1,264 +1,371 @@
 # 
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-19T14:35:58\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-19T14:35:58\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-25 20:17+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Software Management Concepts"
-msgstr ""
+msgstr "Software beheer concepten"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "About Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Over pakketten"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora software and documentation is supplied in the form of files called RPM <firstterm>packages</firstterm>. Each package is a compressed archive containing product information, program files, icons, documentation and management scripts. Management applications use these files to safely locate, install, update and remove software. For example, the Fedora installation process uses the packages supplied with Fedora to build or upgrade a system to your requirements."
 msgstr ""
+"Fedora software en documentatie wordt geleverd in de vorm van bestanden met "
+"de naam RPM <firstterm>pakketten</firstterm>. Elk pakket is een "
+"gecomprimeerd archief met product informatie, programma bestanden, iconen, "
+"documentatie en beheer scripts. Beheer toepassingen gebruikt deze bestanden "
+"om software veilig te zoeken, te installeren, te vernieuwen en te "
+"verwijderen. Bijvoorbeeld, het Fedora installatie proces gebruikt de "
+"pakketten meegeleverd met Fedora voor het bouwen of upgraden van een systeem "
+"naar jouw eisen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Packages also include a digital signature to prove their source. Software management utilities verify this digital signature by using a GPG <firstterm>public key</firstterm>. The <command>yum</command> and <command>rpm</command> utilities share a common <firstterm>keyring</firstterm> that stores all of the public keys for approved package sources. The system administrator configures these approved package sources."
 msgstr ""
+"Pakketten bevatten ook een digitale ondertekening om hun bron te bewijzen. "
+"Software beheer programma&#39;s verifiëren deze digitale ondertekening met "
+"behulp van een GPG <firstterm>publieke sleutel</firstterm>. De "
+"<command>yum</command> en <command>rpm</command> programma&#39;s delen een "
+"gemeenschappelijke <firstterm>sleutelbos</firstterm> waarin alle publieke "
+"sleutels voor goedgekeurde pakket bronnen opgeslagen zijn. De systeem "
+"beheerder configureert deze goedgekeurde pakket bronnen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "All Fedora Packages are Free and Open Source Software"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Fedora pakketten zijn vrije en open bron software"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "All of the software provided by the Fedora Project is Free and open source software. You may download and install Fedora packages on as many systems as desired."
 msgstr ""
+"Alle software aangeboden door het Fedora Project is vrije en open bron "
+"software. Je mag Fedora pakketten downloaden en installeren op zoveel "
+"systemen zoals gewenst."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "About Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Over repositories"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A <firstterm>repository</firstterm> is a prepared directory or Web site that contains software packages and index files. Software management utilities such as <package>yum</package> automatically locate and obtain the correct RPM packages from these repositories. This method frees you from having to manually find and install new applications or updates. You may use a single command to update all system software, or search for new software by specifying criteria."
 msgstr ""
+"Een <firstterm>repository</firstterm> is een voorbereide map of website die "
+"software pakketten en index bestanden bevat. Software beheer programma&#39;s "
+"zoals <package>yum</package> lokaliseren en verkrijgen de juiste RPM "
+"pakketten van deze repositories. Deze methode voorkomt dat je nieuwe "
+"toepassingen of vernieuwingen handmatig moet opzoeken en installeren. Je "
+"kunt een enkel commando gebruiken om alle systeem software te vernieuwen of "
+"nieuwe software te zoeken door het specificeren een criterium."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A network of servers provide several repositories for each version of Fedora. The package management utilities in Fedora are already configured to use three of these repositories:"
 msgstr ""
+"Een netwerk van servers biedt verschillende repositories voor elke versie "
+"van Fedora. De pakket beheer programma&#39;s van Fedora zijn al "
+"geconfigureerd om drie van deze repositories te gebruiken:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Base"
-msgstr ""
+msgstr "Basis"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The packages that make up a Fedora release, as it is on disc"
 msgstr ""
+"De pakketten die een Fedora vrijgave leveren, zoals het op schijf staat."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Vernieuwingen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Updated versions of packages that are provided in Base"
-msgstr ""
+msgstr "Vernieuwde versies van pakketten die beschikbaar zijn Basis"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Extras"
-msgstr ""
+msgstr "Extra&#39;s "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Packages for a large selection of additional software"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketten voor een groot aantal extra software"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Development Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ontwikkeling repositories"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora also includes settings for several alternative repositories. These provide packages for various types of test system, and replace one or more of the standard repositories. Only enable support for one of the following repositories if you test or develop Fedora software: <systemitem>fedora-devel</systemitem> (Rawhide), <systemitem>fedora-extras-devel</systemitem>, and <systemitem>updates-testing</systemitem>."
 msgstr ""
+"Fedora bevat ook instellingen voor verschillende alternatieve repositories. "
+"Deze pakketten bieden verschillende types test systemen, en vervangen een of "
+"meer van de standaard repositories. Zet ondersteuning voor een van de "
+"volgende repositories alleen aan als je Fedora software wilt testen of "
+"ontwikkelen: <systemitem>fedora-devel</systemitem> (Rawhide), <systemitem"
+">fedora-extras-devel</systemitem> en <systemitem>updates-"
+"testing</systemitem>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You may also use the <firstterm>package groups</firstterm> provided by the Fedora repositories to manage related packages as sets. Some third-party repositories add packages to these groups, or provide their packages as additional groups."
 msgstr ""
+"Je kunt ook de <firstterm>pakket groepen</firstterm> gebruiken geboden door "
+"de Fedora repositories voor het beheren van gerelateerde pakketten als sets. "
+"Sommige repositories van derden voegen pakketten toe aan deze groepen, of "
+"bieden hun pakketten aan als extra groepen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Available Package Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Beschikbare pakket groepen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To view a list of all of the available package groups for your Fedora system, run the command <command>su -c &#39;yum grouplist&#39;</command>."
 msgstr ""
+"Om een lijst te bekijken van alle beschikbare pakket groepen voor jouw "
+"Fedora systeem, voer je het <command>su -c &#39;yum grouplist&#39;</command> "
+"commando uit."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use repositories to ensure that you always receive current versions of software. If several versions of the same package are available, your management utility automatically selects the latest version."
 msgstr ""
+"Gebruik repositories om er zeker van te zijn dat je altijd de huidige "
+"versies van software ontvangt. Als er meerdere versies van hetzelfde pakket "
+"beschikbaar zijn, selecteert jouw beheer programma automatisch de meest "
+"recente versie."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Manually Installing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Handmatig installeren van software"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Install software using manual methods only when you are confident there is no repository which can currently provide it. You may have to manage that software with manual methods, instead of with Fedora software management utilities."
 msgstr ""
+"Installeer software met behulp van handmatige methoden alleen als je er "
+"zeker van bent dat er geen repository is die het op dit moment kan "
+"aanbieden. Je moet die software misschien beheren met handmatige methoden, "
+"in plaats van met Fedora software beheer programma&#39;s."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>yum</command> commands shown in this document use repositories as package sources. Refer to <xref linkend=\"sn-IsolatedInstall\" />for details of using <command>yum</command> to install software from a package file."
 msgstr ""
+"De <command>yum</command> commando&#39;s getoond in dit document gebruiken "
+"repositories als pakket bronnen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-"
+"IsolatedInstall\" /> voor details over het gebruik van <command>yum</command> "
+"om software te installeren van een pakket bestand."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "About Dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Over afhankelijkheden"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Some of the files installed on a Fedora distribution are <firstterm>libraries</firstterm> which may provide functions to multiple applications. When an application requires a specific library, the package which contains that library is a <firstterm>dependency</firstterm>. To properly install a package, Fedora must first satisfy its dependencies. The dependency information for a RPM package is stored within the RPM file."
 msgstr ""
+"Sommige van de bestanden geïnstalleerd in een Fedora distributie zijn "
+"<firstterm>bibliotheken</firstterm> welke functies aanbieden voor meerdere "
+"toepassingen. Als een toepassing een specifieke bibliotheek vereist, is het "
+"pakket dat de bibliotheek bevat een <firstterm>afhankelijkheid</firstterm>. "
+"Om een pakket correct te installeren, moet Fedora eerst voldoen aan de zijn "
+"afhankelijkheden. De afhankelijkheid informatie voor een RPM pakket wordt "
+"opgeslagen in het RPM bestand."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <application>yum</application> utility uses package dependency data to ensure that all of requirements for an application are met during installation. It automatically installs the packages for any dependencies not already present on your system. If a new application has requirements that conflict with existing software, <application>yum</application> aborts without making any changes to your system."
 msgstr ""
+"Het <application>yum</application> programma gebruikt pakket afhankelijkheid "
+"data om ervoor te zorgen dat aan alle vereisten voor een toepassing wordt "
+"voldaan tijdens de installatie. Het installeert automatisch de pakketten "
+"voor alle afhankelijkheden die nog niet op jouw systeem aanwezig zijn. Als "
+"een nieuwe toepassing vereisten heeft die een conflict met bestaande "
+"software veroorzaken, zal <application>yum</application> stoppen zonder "
+"veranderingen op jouw systeem te maken."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Understanding Package Names"
-msgstr ""
+msgstr "Pakket namen begrijpen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Each package file has a long name that indicates several key pieces of information. For example, this is the full name of a <package>tsclient</package> package:"
 msgstr ""
+"Elk pakket bestand heeft een lange naam welke verschillende sleutel stukjes "
+"informatie aangeeft. Bijvoorbeeld, dit is de volledige naam van een "
+"<package>tsclient</package> pakket:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<filename>tsclient-0.132-6.i386.rpm</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>tsclient-0.132-6.i386.rpm</filename>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Management utilities commonly refer to packages with one of three formats:"
 msgstr ""
+"Beheer programma&#39;s refereren gewoonlijk naar pakketten met een van drie "
+"formaten:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Package name: <literal>tsclient</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Pakket naam: <literal>tsclient</literal>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Package name with version and release numbers: <literal>tsclient-0.132-6</literal>"
 msgstr ""
+"Pakket naam met versie en vrijgaveversie nummers: "
+"<literal>tsclient-0.132-6</literal>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Package name with hardware architecture: <literal>tsclient.i386</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Pakket naam met hardware architectuur: <literal>tsclient.i386</literal>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For clarity, <command>yum</command> lists packages in the format <package>name.architecture</package>. Repositories also commonly store packages in separate directories by architecture. In each case, the hardware architecture specified for the package is the <emphasis>minimum</emphasis> type of machine required to use the package."
 msgstr ""
+"Voor de duidelijkheid laat <command>yum</command> pakketten zien in het "
+"formaat <package>naam.architectuur</package>. Repositories slaan ook in het "
+"algemeen pakketten op in aparte mappen per architectuur. In elk geval is de "
+"hardware architectuur gespecificeerd voor het pakket het "
+"<emphasis>minimum</emphasis> type machine nodig om het pakket te gebruiken."
 
 #. Tag: segtitle
 #, no-c-format
 msgid "Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Architectuur"
 
 #. Tag: segtitle
 #, no-c-format
 msgid "Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Compatibiliteit"
 
 #. Tag: seg
 #, no-c-format
 msgid "i386"
-msgstr ""
+msgstr "i386"
 
 #. Tag: seg
 #, no-c-format
 msgid "Suitable for any current Intel-compatible computer"
-msgstr ""
+msgstr "Geschikt voor elke huidige Intel-compatibele computer"
 
 #. Tag: seg
 #, no-c-format
 msgid "noarch"
-msgstr ""
+msgstr "noarch"
 
 #. Tag: seg
 #, no-c-format
 msgid "Compatible with all computer architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Compatibel met alle computer architecturen"
 
 #. Tag: seg
 #, no-c-format
 msgid "ppc"
-msgstr ""
+msgstr "ppc"
 
 #. Tag: seg
 #, no-c-format
 msgid "Suitable for PowerPC systems, such as Apple Power Macintosh"
-msgstr ""
+msgstr "Geschikt voor PowerPC systemen, zoals Apple Power Macintosh"
 
 #. Tag: seg
 #, no-c-format
 msgid "x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64"
 
 #. Tag: seg
 #, no-c-format
 msgid "Suitable for 64-bit Intel-compatible processors, such as Opterons"
-msgstr ""
+msgstr "Geschikt voor 64-bits Intel-compatibele processoren, zoals Opterons"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Some software may be optimized for particular types of Intel-compatible machine. Separate packages may be provided for <systemitem>i386</systemitem>, <systemitem>i586</systemitem>, <systemitem>i686</systemitem> and <systemitem>x86_64</systemitem> computers. A machine with at least an Intel Pentium, VIA C3 or compatible CPU may use <systemitem>i586</systemitem> packages. Computers with an Intel Pentium Pro and above, or a current model of AMD chip, may use <systemitem>i686</systemitem> packages."
 msgstr ""
+"Sommige software kan geoptimaliseerd zijn voor bepaalde types Intel-"
+"compatibele machines. Afzonderlijke pakketten kunnen aangeboden worden voor "
+"<systemitem>i386</systemitem>, <systemitem>i586</systemitem>, "
+"<systemitem>i686</systemitem> en <systemitem>x86_64</systemitem> computers. "
+"Een computer met minimaal een Intel Pentium, VIA C3 of compatibele CPU kan "
+"<systemitem>i586</systemitem> pakketten gebruiken. Computers met een Intel "
+"Pentium Pro en hoger, of een huidige model van AMD chip, kunnen "
+"<systemitem>i686</systemitem> pakketten gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the short name of the package for <command>yum</command> commands. This causes <command>yum</command> to automatically select the most recent package in the repositories that matches the hardware architecture of your computer."
 msgstr ""
+"Gebruik de korte naam van het pakket voor <command>yum</command> "
+"commando&#39;s. Dit zorgt ervoor dat <command>yum</command> automatisch het "
+"meest recente pakket in de repositories selecteert die overeenkomt met de "
+"hardware architectuur van jouw computer."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Specify a package with other name formats to override the default behavior and force <command>yum</command> to use the package that matches that version or architecture. Only override <command>yum</command> when you know that the default package selection has a bug or other fault that makes it unsuitable for installation."
 msgstr ""
+"Specificeer een pakket met andere naam formaten om het standaard gedrag "
+"terzijde te schuiven en <command>yum</command> te forceren het pakket te "
+"gebruiken dat overeenkomt met die versie of architectuur. Schijf "
+"<command>yum</command> alleen terzijde als je weet dat de standaard pakket "
+"selectie een bug heeft of andere fout die het ongeschikt maakt voor "
+"installatie."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Package Names"
-msgstr ""
+msgstr "Pakket namen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You may use any of the following formats to specify a package in a <application>yum</application> operation: <literal>name</literal>, <literal>name.architecture</literal>, <literal>name-version</literal>, <literal>name-version-release</literal>, <literal>name-version-release.architecture</literal>, and <literal> epoch:name-version-release.architecture</literal>."
 msgstr ""
-
+"Je kunt een van de volgende formaten opgeven voor het specificeren van een "
+"pakket bij een <application>yum</application> bewerking: "
+"<literal>naam</literal>, <literal>naam.architectuur</literal>, <literal"
+">naam-versie</literal>, <literal>naam-versie-vrijgave</literal>, <literal"
+">naam-versie-vrijgave.architectuur</literal>, en <literal> tijdvak:naam-"
+"versie-vrijgave.architectuur</literal>."


More information about the docs-commits mailing list