Branch 'fc6' - en_US/README-BURNING-ISOS.xml Makefile po/cs.po po/de.po po/el.po po/es.po po/fr_FR.po po/fr.po po/gu.po po/hr.po po/it.po po/ja_JP.po po/ml.po po/ms.po po/nl.po po/pa.po po/pl.po po/pt_BR.po po/pt.po po/RELEASE-NOTES.pot po/ru.po po/sv.po po/uk.po po/zh_CN.po po/zh_TW.po publican.cfg split.sh
Rüdiger Landmann
rlandmann at fedoraproject.org
Fri Jun 4 02:38:03 UTC 2010
Makefile | 376 +
en_US/README-BURNING-ISOS.xml | 488 +
po/RELEASE-NOTES.pot | 3284 +++++++++++
po/cs.po | 1753 +++++
po/de.po | 2698 +++++++++
po/el.po | 6911 +++++++++++++++++++++++
po/es.po | 6818 ++++++++++++++++++++++
po/fr.po | 6781 ++++++++++++++++++++++
po/fr_FR.po | 6775 ++++++++++++++++++++++
po/gu.po | 2536 ++++++++
po/hr.po | 4122 +++++++++++++
po/it.po | 6781 ++++++++++++++++++++++
po/ja_JP.po | 8976 ++++++++++++++++++++++++++++++
po/ml.po | 3765 ++++++++++++
po/ms.po | 1863 ++++++
po/nl.po | 5788 +++++++++++++++++++
po/pa.po | 5433 ++++++++++++++++++
po/pl.po | 6740 ++++++++++++++++++++++
po/pt.po |12525 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
po/pt_BR.po | 6809 ++++++++++++++++++++++
po/ru.po | 6806 ++++++++++++++++++++++
po/sv.po | 7368 ++++++++++++++++++++++++
po/uk.po | 6688 ++++++++++++++++++++++
po/zh_CN.po | 6152 ++++++++++++++++++++
po/zh_TW.po | 3765 ++++++++++++
publican.cfg | 7
split.sh | 118
27 files changed, 132126 insertions(+)
New commits:
commit 920a6cf1459f5cd13997e0bff9c81746028d1dde
Author: Ruediger Landmann <r.landmann at redhat.com>
Date: Fri Jun 4 12:37:13 2010 +1000
import old content from CVS
diff --git a/Makefile b/Makefile
new file mode 100644
index 0000000..b277766
--- /dev/null
+++ b/Makefile
@@ -0,0 +1,376 @@
+########################################################################
+# Fedora Documentation Project Per-document Makefile
+# License: GPL
+# Copyright 2005,2006 Tommy Reynolds, MegaCoder.com
+########################################################################
+#
+# Document-specific definitions.
+#
+DOCBASE = RELEASE-NOTES
+PRI_LANG = en_US
+OTHERS = el es it pl pt_BR pt ru sv uk zh_CN
+FDPDIR = ${PWD}/../..
+
+# Special legalnotice for this document:
+LEGALNOTICEBASE =legalnotice-relnotes
+# Special basename for packaging:
+PKGNAME =fedora-release-notes
+# Special PKGRPMFLAGS to keep Rawhide happy for f13
+PKGRPMFLAGS =--define "_topdir ${PWD}" --define "_specdir ${PWD}" --define "_sourcedir ${PWD}" --define "_srcrpmdir ${PWD}" --define "_rpmdir ${PWD}"
+########################################################################
+# List each XML file of your document in the template below. Append the
+# path to each file to the "XMLFILES-${1}" string. Use a backslash if you
+# need additional lines. Here, we have one extra file "en/para.xml"; that
+# gets written as "${1}/para.xml" because later, make(1) will need to compute
+# the necesssary filenames. Oh, do NOT include "fdp-info.xml" because that's
+# a generated file and we already know about that one...
+
+define XMLFILES_template
+
+XMLFILES-${1}= ${1}/ArchSpecific.xml \
+ ${1}/BackwardsCompatibility.xml \
+ ${1}/Colophon.xml \
+ ${1}/DatabaseServers.xml \
+ ${1}/Desktop.xml \
+ ${1}/Devel.xml \
+ ${1}/Extras.xml \
+ ${1}/Entertainment.xml \
+ ${1}/Feedback.xml \
+ ${1}/FileSystems.xml \
+ ${1}/I18n.xml \
+ ${1}/Installer.xml \
+ ${1}/Java.xml \
+ ${1}/Kernel.xml \
+ ${1}/Legacy.xml \
+ ${1}/Multimedia.xml \
+ ${1}/OverView.xml \
+ ${1}/PackageChanges.xml \
+ ${1}/PackageNotes.xml \
+ ${1}/ProjectOverview.xml \
+ ${1}/RELEASE-NOTES.xml \
+ ${1}/Security.xml \
+ ${1}/Virtualization.xml \
+ ${1}/WebServers.xml \
+ ${1}/Welcome.xml \
+ ${1}/Xorg.xml \
+ ${1}/about-fedora.xml \
+ ${1}/README.xml \
+ ${1}/README-BURNING-ISOS.xml
+
+endef
+
+#
+########################################################################
+define find-makefile-common
+for d in docs-common ../docs-common ../../docs-common; do \
+if [ -f $$d/Makefile.common ]; then echo "$$d/Makefile.common"; break; fi; done
+endef
+include $(shell $(find-makefile-common))
+########################################################################
+#
+# If you want to add additional steps to any of the
+# targets defined in "Makefile.common", be sure to use
+# a double-colon in your rule here. For example, to
+# print the message "FINISHED AT LAST" after building
+# the HTML document version, uncomment the following
+# line:
+#${DOCBASE}-en/index.html::
+# echo FINISHED AT LAST
+########################################################################
+
+
+###########
+#
+# Get or build OMF.
+#
+# If the per-doc Makefile provides a ${OMFINFILES} list, we use those.
+# If it does not, and ${BUILDOMF} is defined, make one using XSLT and
+# rpm-info data.
+#
+# The template OMF files are expected to use @VARNAME@ notation to
+# allow replacement of their content dynamically at build time. They
+# should retain this notation during PO/POT conversion so that
+# translators never have to worry about that content. Substitution
+# only occurs during the packaging process.
+#
+
+# FIXME: There may not be a need to have the ${PRI_LANG} prefixing
+# each entry in ${OMFINFILES}. Might be a good idea to take that out.
+
+# if OMFINFILES is empty, try and get the file list.
+# If it's still empty, and BUILDOMF is set, use that to populate the list.
+# Otherwise it stays empty. After all, we may not want them at all.
+
+ifeq "${OMFINFILES}" ""
+OMFINFILES=$(foreach F,$(wildcard ${PRI_LANG}/*.omf.in),$(shell basename ${F}))
+ifeq "${OMFINFILES}" ""
+ifdef BUILDOMF
+OMFINFILES=${PKGNAME}.omf.in
+${PRI_LANG}/${PKGNAME}.omf.in:: ${PRI_LANG}/${RPMINFO}
+ ${XSLTPROC} --stringparam lang ${PRI_LANG} \
+ --stringparam docbase ${PKGNAME} \
+ ${FDPDIR}/docs-common/packaging/omf-in.xsl \
+ $< > $@
+endif
+endif
+endif
+
+showvars::
+ @echo "OMFINFILES=\"${OMFINFILES}\""
+
+define OMFVAR_template
+$(foreach F,${OMFINFILES},$(eval OMFINFILES-${1}+=${1}/${F}))
+$(foreach F,${OMFINFILES},$(eval OMFFILES-${1}+=$(patsubst %.in,${1}/%,${F})))
+$(foreach F,${OMFINFILES},$(eval PKGOMFFILES-${1}+=$(patsubst \
+ %.omf.in,$(if $(findstring ${PRI_LANG},${1}),%-C.omf,%-${1}.omf), \
+ ${F})))
+showvars-debug::
+ @echo "PKGOMFFILES-${1}=\"${PKGOMFFILES-${1}}\""
+ @echo "OMFFILES-${1}=\"${PKGOMFFILES-${1}}\""
+endef
+
+$(foreach L,${LANGUAGES},$(eval $(call OMFVAR_template,${L})))
+
+define OMFIN_template
+.PHONY: omf-in-${1}
+omf-in-${1}:: ${OMFINFILES-${1}}
+# Treat .omf.in files just like XML... since they are!
+$(foreach F,${OMFINFILES},$(eval $(call XML_template,${1},${PRI_LANG}/${F})))
+
+clean::
+ ${RM} ${OMFINFILES-${1}}
+
+help::
+ @printf ${TFMT} 'omf-in-${1}' 'Make OMF input file for ${1}'
+
+endef
+
+$(foreach L,${OTHERS},$(eval $(call OMFIN_template,${L})))
+
+.PHONY: omf-in
+omf-in:: $(foreach L,${LANGUAGES},${OMFINFILES-${L}})
+
+help::
+ @printf ${TFMT} 'omf-in' 'Make all OMF input files'
+
+
+# To make the real OMF, just do a quick bit of sed processing.
+# The spacing in the second command is purposeful to ensure no extra
+# space appears in the sed command.
+#
+# Note the difference between @LANG@ and @LANGC@: the former is always
+# replaced by the locale name, whereas the latter is replaced by the
+# locale name *unless* the locale is en_US, in which case is is replaced
+# by "C", the fallback.
+%.omf: %.omf.in
+ sed -e 's!@RELEASE@!${VERSION}!g' $< > $@
+ sed -i 's!@DATE@!${REVDATE}!g' $@
+ sed -i 's!@LANG@!$(patsubst %/$(shell basename $<),%,$<)!g' $@
+ sed -i 's!@LANGC@!$(if $(findstring en_US,$(patsubst \
+ %/$(shell basename $<),%,$<)),C,$(patsubst \
+ %/$(shell basename $<),%,$<))!g' $@
+
+
+define OMF_template
+.PHONY: omf-${1}
+omf-${1}:: ${OMFFILES-${1}}
+
+clean::
+ ${RM} ${OMFFILES-${1}}
+
+help::
+ @printf ${TFMT} 'omf-${1}' 'Make all OMF files for ${1} locale'
+
+endef
+
+$(foreach L,${LANGUAGES},$(eval $(call OMF_template,${L})))
+
+.PHONY: omf
+omf:: $(foreach L,${LANGUAGES},${OMFFILES-${L}})
+help::
+ @printf ${TFMT} 'omf' 'Make all OMF files for all locales'
+
+
+define HACK_TXT_template
+.PHONY: readme-${1} readme-isoburn-${1}
+$(eval TXTEXTRAFILES-${1}=README-${1}.txt README-BURNING-ISOS-${1}.txt)
+
+readme-${1}:: README-${1}.txt
+
+README-${1}.txt:: ${1}/README.xml
+ LANG=${1}.UTF-8 ${XMLLINT} ${XMLLINTOPT} ${1}/README.xml \
+ > ${1}/README.lint.xml
+ LANG=${1}.UTF-8 ${XSLTPROC} \
+ ${FDPDIR}/docs-common/packaging/strip-for-txt.xsl \
+ ${1}/README.lint.xml > ${1}/README.stripped.xml && \
+ ${RM} -f ${1}/README.lint.xml
+ LANG=${1}.UTF-8 ${XMLTO} ${XMLTOTXTPOSTOPT} txt \
+ ${1}/README.stripped.xml && \
+ move-if-change README.stripped.txt README-${1}.txt
+
+readme-isoburn-${1}:: README-BURNING-ISOS-${1}.txt
+
+README-BURNING-ISOS-${1}.txt:: ${1}/README-BURNING-ISOS.xml
+ LANG=${1}.UTF-8 ${XMLLINT} ${XMLLINTOPT} ${1}/README-BURNING-ISOS.xml \
+ > ${1}/README-BURNING-ISOS.lint.xml
+ LANG=${1}.UTF-8 ${XSLTPROC} \
+ ${FDPDIR}/docs-common/packaging/strip-for-txt.xsl \
+ ${1}/README-BURNING-ISOS.lint.xml > \
+ ${1}/README-BURNING-ISOS.stripped.xml && \
+ ${RM} -f ${1}/README-BURNING-ISOS.lint.xml
+ LANG=${1}.UTF-8 ${XMLTO} ${XMLTOTXTPOSTOPT} txt \
+ ${1}/README-BURNING-ISOS.stripped.xml && \
+ move-if-change README-BURNING-ISOS.stripped.txt \
+ README-BURNING-ISOS-${1}.txt
+
+clean::
+ ${RM} -f ${TXTEXTRAFILES-${1}}
+ ${RM} -f ${1}/README.stripped.xml ${1}/README-BURNING-ISOS.stripped.xml
+
+txt-${1} text-${1}:: ${TXTEXTRAFILES-${1}}
+
+showvars::
+ @echo "TXTEXTRAFILES-${1}=\"${TXTEXTRAFILES-${1}}\""
+
+endef
+
+$(foreach L,${LANGUAGES},$(eval $(call HACK_TXT_template,${L})))
+
+.PHONY: readme
+readme:: $(foreach L,${LANGUAGES},${TXTEXTRAFILES-${L}})
+
+
+#########
+#
+# These rules are for use in packaging the release notes for an ISO
+# spin. To do so, just run "make release-pkg" and out pops a shiny
+# tarball named "${PKGNAME}-<VER>.tar.gz where <VER> is the FC
+# release (5.91, 6, etc.).
+#
+#########
+
+
+define PKGOMF_DOC_template
+.PHONY: pkgomf-${1}-${2}
+ifeq "${2}" "${PRI_LANG}"
+pkgomf-${1}-${2}:: ${PKGNAME}-${VERSION}/${1}-C.omf
+${PKGNAME}-${VERSION}/${1}-C.omf:: ${2}/${1}.omf
+ mkdir -p ${PKGNAME}-${VERSION}
+ cp ${2}/${1}.omf $$@
+else
+pkgomf-${1}-${2}:: ${PKGNAME}-${VERSION}/${1}-${2}.omf
+${PKGNAME}-${VERSION}/${1}-${2}.omf:: ${2}/${1}.omf
+ mkdir -p ${PKGNAME}-${VERSION}
+ cp ${2}/${1}.omf $$@
+endif
+endef
+
+$(foreach L,${LANGUAGES}, \
+ $(foreach F,$(patsubst %.omf.in,%,${OMFINFILES}), \
+ $(eval $(call PKGOMF_DOC_template,${F},${L}))))
+
+define PKGOMF_template
+.PHONY: pkgomf-${1}
+pkgomf-${1}:: $(foreach F,${PKGOMFFILES-${1}},${PKGNAME}-${VERSION}/${F})
+$(eval PKGFILES-${1}+=$(foreach F,${PKGOMFFILES-${1}},${PKGNAME}-${VERSION}/${F}))
+endef
+
+$(foreach L,${LANGUAGES},$(eval $(call PKGOMF_template,${L})))
+
+define PKGHTML_NOCHUNKS_template
+.PHONY: pkghtml-nochunks-${1}
+pkghtml-nochunks-${1}:: ${PKGNAME}-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.html
+$(eval PKGFILES-${1}+=${PKGNAME}-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.html)
+${PKGNAME}-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.html:: ${DOCBASE}-${1}.html
+ mkdir -p ${PKGNAME}-${VERSION}
+ cp ${DOCBASE}-${1}.html $$@
+endef
+
+$(foreach L,${LANGUAGES},$(eval $(call PKGHTML_NOCHUNKS_template,${L})))
+
+
+define PKGTXT_template
+.PHONY: pkgtxt-${1}
+pkgtxt-${1}:: ${PKGNAME}-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.txt ${PKGNAME}-${VERSION}/README-${1}.txt ${PKGNAME}-${VERSION}/README-BURNING-ISOS-${1}.txt
+$(eval PKGFILES-${1}+=${PKGNAME}-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.txt ${PKGNAME}-${VERSION}/README-${1}.txt ${PKGNAME}-${VERSION}/README-BURNING-ISOS-${1}.txt)
+${PKGNAME}-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.txt:: ${DOCBASE}-${1}.txt
+ mkdir -p ${PKGNAME}-${VERSION}
+ cp ${DOCBASE}-${1}.txt $$@
+### README is hacked in until we have more control here...
+${PKGNAME}-${VERSION}/README-${1}.txt:: README-${1}.txt
+ mkdir -p ${PKGNAME}-${VERSION}
+ cp README-${1}.txt $$@
+${PKGNAME}-${VERSION}/README-BURNING-ISOS-${1}.txt:: README-BURNING-ISOS-${1}.txt
+ mkdir -p ${PKGNAME}-${VERSION}
+ cp README-BURNING-ISOS-${1}.txt $$@
+endef
+
+$(foreach L,${LANGUAGES},$(eval $(call PKGTXT_template,${L})))
+
+
+define PKG_template
+.PHONY: release-pkg-${1}
+release-pkg-${1}:: ${PKGFILES-${1}}
+
+showvars::
+ @echo "PKGFILES-${1}=${PKGFILES-${1}}"
+endef
+
+$(foreach L,${LANGUAGES},$(eval $(call PKG_template,${L})))
+
+
+${PKGNAME}-${VERSION}/about-gnome.desktop:: about-gnome.desktop.in \
+ $(foreach LN,${OTHERS},${LN}/about-fedora.xml)
+ $(eval NAME_L10N=Name=$(shell ${XSLTPROC} \
+ about-title.xsl ${PRI_LANG}/about-fedora.xml))
+ $(eval COMMENT_L10N=Comment=$(shell ${XSLTPROC} \
+ about-title.xsl ${PRI_LANG}/about-fedora.xml))
+ $(eval EXEC_L10N=Exec=yelp file:///usr/share/doc/${PKGNAME}-${VERSION}/about/C/about-fedora.xml)
+ $(foreach L,${LANGUAGES},$(eval \
+ NAME_L10N+=\nName[${L}]=$(shell ${XSLTPROC} \
+ about-title.xsl ${L}/about-fedora.xml)))
+ $(foreach L,${LANGUAGES},$(eval \
+ COMMENT_L10N+=\nComment[${L}]=$(shell ${XSLTPROC} \
+ about-title.xsl ${L}/about-fedora.xml)))
+ $(foreach L,${LANGUAGES},$(eval \
+ EXEC_L10N+=\nExec[${L}]=yelp file:///usr/share/doc/${PKGNAME}-${VERSION}/about/${L}/about-fedora.xml))
+ sed -e 's!@NAME-L10N@!${NAME_L10N}!' -e 's!@COMMENT-L10N@!${COMMENT_L10N}!' -e 's!@EXEC-L10N@!${EXEC_L10N}!' $< > $@
+
+
+.PHONY: release-pkg
+release-pkg:: ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz
+${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz:: $(foreach L,${LANGUAGES},${PKGFILES-${L}}) \
+ ${PKGNAME}-${VERSION}/about-gnome.desktop
+ cp -a --parents css/*css fedora.css img/*png stylesheet-images/*png ${PKGNAME}-${VERSION}
+ mkdir -p ${PKGNAME}-${VERSION}/about/C && \
+ cp ${PRI_LANG}/about-fedora.xml ${PKGNAME}-${VERSION}/about/C
+ $(foreach LN,${OTHERS},$(eval \
+ $(shell mkdir -p ${PKGNAME}-${VERSION}/about/${LN})))
+ $(foreach LN,${OTHERS},$(eval \
+ $(shell cp ${LN}/about-fedora.xml ${PKGNAME}-${VERSION}/about/${LN})))
+ cp -a README-Accessibility ${PKGNAME}-${VERSION}
+ tar czf ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz ${PKGNAME}-${VERSION}
+
+clean::
+ ${RM} -rf ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz
+ ${RM} -rf ${PKGNAME}-${VERSION}
+
+help::
+ @printf ${TFMT} 'release-pkg' 'Make a tarball suitable for import to Core'
+
+# To build the SRPM, you must build "make release-pkg" in the homepage/
+# module and copy the resulting tarball to this module! Make sure that
+# homepage/Makefile defines VERSION to be the same as in this module's
+# specfile.
+.PHONY: release-srpm
+release-srpm:: ${PKGNAME}-${VERSION}-${RELEASE}.src.rpm
+${PKGNAME}-${VERSION}-${RELEASE}.src.rpm:: ${SPECFILE} \
+ ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz \
+ homepage-${VERSION}.tar.gz
+ rpmbuild -bs ${PKGRPMFLAGS} ${SPECFILE}
+
+clean::
+ ${RM} -rf ${PKGNAME}-${VERSION}-${RELEASE}.src.rpm
+
+help::
+ @printf ${TFMT} 'release-srpm' 'Make a SRPM suitable for import to Core'
diff --git a/en_US/README-BURNING-ISOS.xml b/en_US/README-BURNING-ISOS.xml
new file mode 100644
index 0000000..0413b34
--- /dev/null
+++ b/en_US/README-BURNING-ISOS.xml
@@ -0,0 +1,488 @@
+<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
+
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.4//EN" "http://www.docbook.org/xml/4.4/docbookx.dtd">
+
+<article>
+ <title>Discs</title>
+
+ <section>
+ <title>Introduction</title>
+ <para>
+ The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660
+ standard filesystem images. You can copy these ISO images onto
+ either CDROM or DVD media to produce a bootable disc.
+ </para>
+ <para>
+ Before you can install Fedora Core on a computer, you must
+ transfer, or <firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank
+ disc media (CD-R/RW or DVD-R/RW). This document describes the
+ procedure for burning these files using a few common tools. This
+ document assumes that you have no experience with Linux, and that
+ you are using Microsoft Windows for the purpose of downloading and
+ burning the files.
+ </para>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Downloading</title>
+ <para>
+ The ISO files are large, and it may take a long time to download
+ them, especially using a dial-up modem. You may want to use a
+ download manager.
+ </para>
+ <section>
+ <title>Choosing CD or DVD</title>
+ <para>
+ Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files,
+ or a single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD
+ ISO file if your computer meets the following requirements:
+ </para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>
+ It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image
+ file
+ </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ <para>
+ To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have
+ a drive that will write to DVD media. If your computer has a
+ drive that only writes CD media and not DVD media, download the
+ CD-sized files instead.
+ </para>
+ <para>
+ Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as
+ the DVD image. The commonly-used NTFS file system does not have
+ this limitation, but many other non-NTFS formats do, such as
+ FAT32. To check the format of a drive under Windows such as
+ <systemitem>C:</systemitem>, select the
+ <guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My
+ Computer</guilabel>. Right-click the drive you want to check,
+ and choose <guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog
+ displays the format for that file system. If you do not have an
+ NTFS drive with enough free space, download the CD-sized files
+ instead.
+ </para>
+ <para>
+ Create a new directory where you can download all of these
+ files. You need approximately 700 MiB of free space available
+ for each CD-sized ISO file, or approximately 3.5 GiB for the
+ DVD-sized ISO file. This document assumes you have downloaded
+ the files to the folder <filename class="directory">C:\Documents
+ and Settings\Owner\My Documents\My Downloads\Fedora
+ Core</filename>.
+ </para>
+ </section>
+ <section>
+ <title>Choosing the ISO Files</title>
+ <para>
+ The exact files you need from the download server depend upon
+ your system and the version of Fedora Core you are downloading.
+ The files you need are named in the form of
+ <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>,
+ where "<replaceable><version></replaceable>" is the
+ version of Fedora Core you wish to download,
+ "<replaceable><arch></replaceable>" is your computer's
+ processor architecture, and
+ "<replaceable><count></replaceable>" is the disc number
+ for each of the installation CDs.
+ </para>
+ <para>
+ The computer processor architecture is usually
+ <systemitem>i386</systemitem> for 32-bit PCs, including the
+ Pentium and Athlon processor families. The architecture is
+ usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs,
+ including the Athlon 64 processor family. The architecture is
+ usually <systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers,
+ including most of Apple's Mac offerings. If in doubt, your
+ system probably requires the <systemitem>i386</systemitem>
+ versions.
+ </para>
+ <para>
+ If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer,
+ for example, you need these files:
+ </para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>
+ <filename>FC-6-i386-disc1.iso</filename>
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ <filename>FC-6-i386-disc2.iso</filename>
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ <filename>FC-6-i386-disc3.iso</filename>
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ <filename>FC-6-i386-disc4.iso</filename>
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ <filename>FC-6-i386-disc5.iso</filename>
+ </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ <para>
+ Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need
+ this file:
+ </para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>
+ <filename>FC-6-i386-DVD.iso</filename>
+ </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ <para>
+ You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that
+ the files you have downloaded are complete and correct.
+ </para>
+ </section>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Validating the Files</title>
+ <para>
+ Errors can occur during the download, even if your download
+ manager reports none. Therefore it is <emphasis role='strong'>very
+ important</emphasis> to check that the files have not been
+ corrupted in any way. This is the purpose of the
+ <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each
+ of the available ISO files with a content verification code called
+ a <firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files.
+ </para>
+ <para>
+ <note>
+ <title>BitTorrent Automatic Error Checking</title>
+ <para>
+ BitTorrent automatically performs this error checking during
+ downloads. If your BitTorrent application reports all files
+ have been successfully downloaded, you can safely skip this
+ step.
+ </para>
+ </note>
+ </para>
+ <section>
+ <title>Validating in the Windows Graphical Environment</title>
+ <para>
+ There are a number of free (as in cost) products available for
+ file validation and hashing that have point and click
+ interfaces. Here are links to a few of them:
+ </para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>
+ HashCalc: <ulink url='http://www.slavasoft.com/hashcalc/'/>
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink
+ url='http://www.irnis.net/soft/xcsc/'/>
+ </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ <para>
+ Follow the instructions provided to install the program. When
+ you run the program, use the file selection tools provided to
+ select your downloaded ISO image files. Then select the SHA-1
+ algorithm for calculation, and run the tool. The program takes
+ some time to complete, since it must read the entire ISO file.
+ </para>
+ <para>
+ Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor,
+ such as <application>WordPad</application>, to display its
+ contents. Make sure the hash displayed by the hash tool for
+ <emphasis role='strong'>each</emphasis> of the downloaded ISO
+ files <emphasis role='strong'>exactly</emphasis> matches the
+ corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file.
+ </para>
+ <para>
+ If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to
+ media. If a file does not match, you may have to download it
+ again.
+ </para>
+ <para>
+ <important>
+ <title>CAVEAT EMPTOR</title>
+ <para>
+ The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over
+ external sites such as the ones listed above, or the
+ programs they provide.
+ </para>
+ </important>
+ </para>
+ </section>
+ <section>
+ <title>Validating at the Windows Command Prompt</title>
+ <para>
+ To check the files using the command prompt, you need to
+ download the program <filename>sha1sum.exe</filename>. For
+ instructions and the link to download the program, refer to
+ <ulink
+ url='http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html'/>.
+ </para>
+ <para>
+ The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and
+ displays hashes. To use it, save
+ <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as the
+ ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start
+ menu and then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of
+ the program to start a <application>Command Prompt</application>
+ window. Then change into the download directory. Run
+ <command>sha1sum</command> with each ISO file like this:
+ </para>
+ <screen><![CDATA[cd "C:\Documents and Settings\Owner\My Documents\My Downloads\Fedora Core"
+sha1sum.exe FC5-i386-disc1.iso]]></screen>
+ <para>
+ The program takes some time to complete, since it must read the
+ entire ISO file.
+ </para>
+ <para>
+ Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor,
+ such as <application>WordPad</application>, to display its
+ contents. Make sure the hash displayed by
+ <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis
+ role='strong'>each</emphasis> of the downloaded ISO files
+ <emphasis role='strong'>exactly</emphasis> matches the
+ corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file.
+ </para>
+ <para>
+ If all of the hashes match, the ISO files can be burned to
+ media. If a file does not match, you may have to download it
+ again.
+ </para>
+ </section>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Burning</title>
+ <para>
+ The process of burning a CD is not always obvious to the users of
+ Windows. Windows applications often let users burn data discs by
+ simply dragging the source files into a box and clicking the
+ <guilabel>Burn</guilabel> button.
+ </para>
+ <para>
+ In reality, though, the burning software performs two operations.
+ First, it creates an ISO 9660 standard image, just like the ones
+ used to install Fedora Core, from the source files that were
+ dragged into the box. Second, it transfers that ISO file onto the
+ blank CD. If the original source file was already an ISO image,
+ the resulting CD is not usable for installation purposes.
+ </para>
+ <para>
+ To create the Fedora installation CDs, <emphasis role='strong'>it
+ is vital that you only perform the second step</emphasis> with
+ the Fedora Core ISO files. The steps required to do this using
+ several popular CD burning applications are listed below.
+ </para>
+ <section>
+ <title>Using The ISO Recorder V2 Power Toy</title>
+ <para>
+ Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink
+ url='http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm'/> web
+ site.
+ </para>
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>
+ In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ In the context menu, select "Copy image to CD"
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Follow the steps given by the "CD Recording Wizard" pop-up
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Repeat for the remaining ISO files
+ </para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </section>
+ <section>
+ <title>Using Roxio Easy Media Creator 7</title>
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>
+ Start "Creator Classic"
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Select "Other Tasks"
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Select "Burn from Disc Image File"
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Choose the first Fedora Core ISO file and burn it
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Repeat the above steps for each of the other ISO files
+ </para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </section>
+ <section>
+ <title>Using Nero Burning ROM 5</title>
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>
+ Start the program
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Open the "File" menu
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Select "Burn Image"
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Choose the first Fedora Core ISO file and burn it
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Repeat the above steps for each of the other ISO files
+ </para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </section>
+ <section>
+ <title>Using Nero Express 6</title>
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>
+ Start the program
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Select "Disc Image or Saved Project"
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO
+ file. Click Open.
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ The next screen allows you to select Writing Speed. You
+ should set this to 4x for DVD, or 16x for CD, for best
+ performance.
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Click Next to Burn
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Repeat the steps above for the other ISO files
+ </para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </section>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Testing Your Discs</title>
+ <para>
+ In order to be certain the CDs will work on your system, you may
+ wish to burn only disc 1 and then perform the following process
+ before burning the others:
+ </para>
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>
+ Following the directions from your computer's manufacturer,
+ make sure your computer's BIOS is set to boot from the CD
+ drive.
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot
+ menu for the Fedora Core installer appears.
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Press <emphasis role='strong'>Enter</emphasis>.
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Follow the directions on-screen until you are asked if you
+ would like to perform a media check.
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Conduct the check against the first disc. If the check
+ succeeds, your disc is correct. At this point the installer
+ has changed nothing on your computer. Remove the Fedora Core
+ installation disc and restart the system so that the computer
+ boots into Windows.
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Burn the other three ISO images. After burning the other
+ discs, you can repeat the media check to test them all.
+ </para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Comments and Feedback</title>
+ <para>
+ If you have suggestions for this document, send an email to
+ relnotes AT fedoraproject.org. We welcome directions for other
+ tools and platforms.
+ </para>
+ </section>
+</article>
+
+<!--
+Local variables:
+mode: xml
+fill-column: 72
+End:
+-->
diff --git a/po/RELEASE-NOTES.pot b/po/RELEASE-NOTES.pot
new file mode 100644
index 0000000..f2d6eb0
--- /dev/null
+++ b/po/RELEASE-NOTES.pot
@@ -0,0 +1,3284 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-24 21:05-0400\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:8(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:9(para)
+msgid "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in general. Use the resources listed here to get started with this release, and to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:14(para)
+msgid "Documents that are not stored on your system and require a connection to the Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid "This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url=\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
+msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
+msgid "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, and tips for smoother system operation. This document is highly recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr ""
+
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid "The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
+msgid "Installation Guide"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
+msgid "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
+msgid "Fedora Desktop User Guide"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
+msgid "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using desktop applications. It covers activities such as using the desktop, accessing media, communicating on the Internet, using office productivity applications, and playing multimedia and games."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
+msgid "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
+msgid "Other Resources"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
+msgid "Fedora Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
+msgid "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some pages of interest:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it special"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and their answers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role=\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, global community of users and contributors that is ready to help you and listen to your feedback"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:116(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role=\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by helping with Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:122(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors around the planet have to say"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:130(title)
+msgid "Community Websites"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:132(para)
+msgid "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over their content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:138(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora users"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:143(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
+msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid "Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or <firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files using a few common tools. This document assumes that you have no experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of downloading and burning the files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+msgid "Downloading"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid "Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the <guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid "Create a new directory where you can download all of these files. You need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid "The exact files you need from the download server depend upon your system and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, \"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually <systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the <systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, you need these files:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid "You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid "Errors can occur during the download, even if your download manager reports none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of the available ISO files with a content verification code called a <firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid "BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If your BitTorrent application reports all files have been successfully downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid "There are a number of free (as in cost) products available for file validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of them:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid "Follow the instructions provided to install the program. When you run the program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as <application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+msgid "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid "To check the files using the command prompt, you need to download the program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid "The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a <application>Command Prompt</application> window. Then change into the download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid "The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as <application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid "The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid "In reality, though, the burning software performs two operations. First, it creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation purposes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid "To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO files. The steps required to do this using several popular CD burning applications are listed below."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para) en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para) en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para) en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid "An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid "The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to 4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid "In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to burn only disc 1 and then perform the following process before burning the others:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid "Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to perform a media check."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid "Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc is correct. At this point the installer has changed nothing on your computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid "Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora Core 6 README"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n |----> Fedora\n | |----> RPMS -- binary packages\n | `----> base -- information on this release of Fedora\n | Core used by the installation process\n |----> images -- boot and driver disk images\n |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n |----> repodata -- repository information used by the \n | installation process\n |----> README -- this file\n |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n | of Fedora Core\n `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n |----> SRPMS -- source packages\n `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid "(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
+#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+msgid "The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:27(para)
+msgid "the graphics driver"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:32(para)
+msgid "the keyboard map"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:63(title)
+msgid "Intel Driver notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+msgid "Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+msgid "The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+msgid "The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+msgid "The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those used in some widescreen displays, you may want to switch to the <systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using <systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+msgid "We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:25(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:26(para)
+msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core 6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:34(para)
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:41(para)
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:48(para)
+msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:54(para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:59(para)
+msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:65(para)
+msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:71(para)
+msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:80(title)
+msgid "Document Links"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:81(para)
+msgid "If you are reading these release notes during the Fedora Core installation process, many links may not work properly. The release notes are also available post-installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you are connected to the internet, use these links to find other helpful information about Fedora and the community that creates and supports it."
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
+#: en_US/WebServers.xml:10(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
+msgid "Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-capable processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does require the guest OS to be modified. To learn more about how to configure and use Xen, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:29(title)
+msgid "Guest Operating Systems"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:30(para)
+msgid "The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and Red Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been tested. With paravirtualization, however, users can expect reasonable success running any Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With full virtualization using VT hardware, users can expect reasonable success with a larger variety of operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(title)
+msgid "Changes to the Xen Packages"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
+msgid "In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest operating systems. In previous versions, there was one kernel, <package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the <package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
+msgid "Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI application for installing and managing virtual machines. Features of <command>virt-manager</command> include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid "Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest operating system's graphical environment can be accessed from <application>virt-manager</application> without the need for VNC."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid "An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from <application>virt-manager</application> without opening a separate terminal and using <command>xm console</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
+msgid "CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating systems can be adjusted on the fly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
+msgid "Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes screen resolution, the <application>virt-manager</application> graphical console adjusts its size accordingly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid "In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the command line using the <command>xenguest-install</command> program, or via the GUI application <application>virt-manager</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:97(title)
+msgid "xenguest-install Script Renamed"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:98(para)
+msgid "The <command>xenguest-install</command> script was named <command>xenguest-install.py</command> in previous versions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:105(para)
+msgid "Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/xen</filename>, which separates Xen related log messages from other system messages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:113(title)
+msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:114(para)
+msgid "PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers might not have this functionality."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:14(para)
+msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:21(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:22(para)
+msgid "This release increases usability of SELinux by providing a graphical troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display SELinux contexts."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:32(para)
+msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:39(para)
+msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community. For more information, refer to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, for users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+msgid "Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+msgid "In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:107(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:16(title)
+msgid "GNOME Desktop Environment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:17(para)
+msgid "The following packages have been split into several packages to improve performance and manageability as noted:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:24(package)
+msgid "gnome-utils"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
+msgid "<package>beagle</package>, which no longer depends on <application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
+msgid "<package>evince</package>, which no longer depends on <application>Nautilus</application>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:40(para)
+msgid "<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on <package>bind</package> and <package>caching-nameserver</package>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:50(title)
+msgid "Web Server"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
+msgid "The <package>php</package> package has been split to separate the command line binary from the CGI executable."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
+msgid "Ext3 File System Utilities"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:59(para)
+msgid "A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release has a number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has been integrated into <command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</command> program has been removed from this package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:69(title)
+msgid "Licensing Audit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:70(para)
+msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software included in Fedora Core is compliant with the package licensing guidelines. This process is now complete, and several changes were made as a result:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:80(para)
+msgid "The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">dropped</ulink> due to a non-free license. Software packages previously dependent on the <package>openmotif</package> library have been rebuilt to use <package>lesstif</package>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:89(para)
+msgid "The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:96(para)
+msgid "The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:103(para)
+msgid "The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:110(para)
+msgid "The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid "The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL licensed code."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
+msgid "The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the source tarball."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+msgid "Kernel Headers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
+msgid "The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which provides several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</ulink> included easier maintenance and consistency."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:12(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:13(para)
+msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:19(para)
+msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Release Highlights"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:10(para)
+msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:18(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:19(para)
+msgid "This release includes significant new versions of many key components and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:26(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:29(para)
+msgid "This release has an improved look and feel for various international languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink> default font."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:37(para)
+msgid "The <application>Compiz</application> window manager provides better visual feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX framework. More information is available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:47(para)
+msgid "This release features an update applet called <application>puplet</application> that provides user notifications when software updates are available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:56(para)
+msgid "This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url=\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical details are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:67(para)
+msgid "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME 2.16</ulink> and KDE 3.5.4."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:74(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a continuous team effort from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+msgid "This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework for the desktop."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+msgid "This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting application, which provides major new features and interface improvements. For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features.phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:100(para)
+msgid "<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, since the included <application>Totem</application> media player provides similar functionality."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:110(title)
+msgid "Performance"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:113(para)
+msgid "All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using dynamic linking."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:122(para)
+msgid "IMAP support for the <application>Evolution</application> personal information manager is much improved in this release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:129(para)
+msgid "This release improves performance and manageability by splitting up package dependencies in a much more granular way. Affected packages include <package>beagle</package>, <package>evince</package>, and <package>NetworkManager</package>. For more information on these and other related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:140(para)
+msgid "In this release, the performance of <command>yum</command>, <application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> has been significantly improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup performance and memory footprint significantly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:156(para)
+msgid "The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:164(para)
+msgid "A new background service caches and increases the performance of network filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red Hat."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
+msgid "CUPS printing service starts much more faster since it now detects devices on demand."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:181(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:184(para)
+msgid "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can install applications from these repositories directly. Support for Fedora Extras is included by default on network-connected interactive installs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:194(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:200(para)
+msgid "This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, which adds a graphical management interface layer on top of <application>Xen</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:208(para)
+msgid "This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</application> file manager."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:217(para)
+msgid "Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory.fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:225(para)
+msgid "This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:234(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:237(para)
+msgid "Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now automatically detects your processor configuration and enables the proper bits for it."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:245(para)
+msgid "<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor resolution and refresh rates to limit the amount of required user configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:252(para)
+msgid "This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel processors."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:259(para)
+msgid "This release includes better i18n support using the default <application>SCIM</application> input method, including more languages such as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:269(para)
+msgid "The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from Fedora Core, and added to Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:279(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:280(para)
+msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
+msgid "The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's <application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:30(para)
+msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:42(para)
+msgid "<application>Helix Player</application> has been removed from this release since it duplicates the functionality of <application>Totem</application>. <application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</application> media framework, which is used by other multimedia applications in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:55(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:56(para)
+msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:70(title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:71(para)
+msgid "Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:85(para)
+msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:98(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:99(para)
+msgid "Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and other popular applications."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:114(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:115(para)
+msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:131(para)
+msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software repositories can use plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such as the <filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Legacy.xml:10(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:23(title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:24(para)
+msgid "Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:33(para)
+msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:40(para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:45(para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:51(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest and participation. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:62(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:72(para)
+msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(para)
+msgid "Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:21(para)
+msgid "A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/185666/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:27(para)
+msgid "A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:33(para)
+msgid "A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:39(para)
+msgid "Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:45(para)
+msgid "Per-zone VM counters"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:50(para)
+msgid "Per-task delay accounting"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:55(para)
+msgid "A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</option> (<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Randomized i386 vDSO"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:67(para)
+msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:73(para)
+msgid "Many bug fixes and other small improvements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:80(title)
+msgid "Version"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+msgid "Fedora Core may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:91(para)
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable) en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:297(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:99(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:100(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:104(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:105(para)
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:112(para)
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:119(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+msgid "kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(para)
+msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:152(para)
+msgid "Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</systemitem> capabilities. Configured sources are available in the <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:167(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(para)
+msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:175(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:176(para)
+msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:186(para)
+msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test3. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:196(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:197(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <filename class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:271(para) en_US/Kernel.xml:286(para) en_US/Extras.xml:48(para)
+msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:225(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:226(para)
+msgid "Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</filename> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:234(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <literal><replaceable><version></replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: <command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:244(para)
+msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:252(para)
+msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:268(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:276(para)
+msgid "Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:283(screen)
+#, no-wrap
+msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+msgid "Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</filename> using the command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:297(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:300(para)
+msgid "This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:307(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:308(para)
+msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:316(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+msgid "The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:328(para)
+msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> directory. For example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686.config</filename>. Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The <filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:353(para)
+msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:359(para)
+msgid "to this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:363(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:368(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:372(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:378(title)
+msgid "Building Kernel Binary RPMs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:379(para)
+msgid "Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-in <command>make rpm</command> target."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:389(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:390(para)
+msgid "An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the <filename>kernel-devel</filename> package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use <application>Pirut</application> to install it, going to <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:405(para)
+msgid "For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the <filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:418(para)
+msgid "Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</filename> module."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Java and java-gcj-compat</h2>
+#: en_US/Java.xml:10(para)
+msgid "This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:22(para)
+msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:31(para)
+msgid "The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:43(para)
+msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> environment. These packages include <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java environment in Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:56(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:69(para)
+msgid "In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <command>alternatives</command> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the <command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:88(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:89(para)
+msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora Core and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:108(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:109(para)
+msgid "This release of Fedora Core includes a preview release of <systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a <application>Firefox</application> plugin for Java applets. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is not enabled by default. Although the security implementation in <application>GNU Classpath</application> is being actively developed, it is not mature enough to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing implementations in <application>GNU Classpath</application> are now sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. Adventurous users who want to try <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> can read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</filename>, as installed by the <package>gcc</package> rpm. The README explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:129(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:130(para)
+msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:142(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:143(para)
+msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:154(para)
+msgid "This release of Fedora Core includes Fedora Eclipse, which is based on the <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.2. The \"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:161(para)
+msgid "Released in June 2006, the SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the combined release of ten Eclipse projects under the <ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> combined release umbrella. A few of these Callisto projects are included in Fedora Core and Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, for C/C++ development, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, the Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:174(para)
+msgid "We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes on. Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, it is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available in Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and tested with GCJ is always welcome. Contact the interested parties through <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:188(para)
+msgid "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to FOSS hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editing with <systemitem>eclipse-changelog</systemitem> and Bugzilla interaction with <systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>. Our CDT package also includes work-in-progress support for the GNU Autotools. The latest information regarding these projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:201(title)
+msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:202(para)
+msgid "Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home directory under the <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+msgid "Installation Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:8(para)
+msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. This section outlines those issues that are related to <application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:17(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:18(para)
+msgid "If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. <application>BitTorrent</application> is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:33(para)
+msgid "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <userinput>linux\n mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt presented at the start of installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:46(para)
+msgid "The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:57(para)
+msgid "After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results in a faster installation process from disc. You may skip the <option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:64(para)
+msgid "Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:72(title)
+msgid "<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:74(para)
+msgid "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:83(para)
+msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering <userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> key is pressed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:95(title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:96(para)
+msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:103(para)
+msgid "Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux\n text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:116(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:119(para)
+msgid "<application>Anaconda</application> now features the ability to install packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible software repository. Fedora Extras is available by default on interactive installs with network connectivity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:130(title)
+msgid "Yum Repository Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:131(para)
+msgid "Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are not currently supported."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:139(para)
+msgid "You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
+msgid "<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store packages on images."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
+msgid "<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid "<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:167(para)
+msgid "<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has been updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:173(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid "The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:185(para)
+msgid "The installer now supports multipathing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:190(para)
+msgid "Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default for the installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:197(para)
+msgid "The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and Oriya."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:206(title)
+msgid "Kickstart Changes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:207(para)
+msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:215(para)
+msgid "<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, while <option>mirrorlist</option> specifies a list of mirrors. One and only one of these options may be specified per repository definition."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
+msgid "<option>services</option> modifies the default set of services that are started in the default runlevel. <option>enabled</option> and <option>disabled</option> take comma-separated lists, with <option>enabled</option> services taking priority."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:242(para)
+msgid "<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. <option>name</option> is required; all other parameters are optional."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:250(para)
+msgid "More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the <package>anaconda</package> package. To install it, run the command <command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:261(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:263(title)
+msgid "Sony VAIO Notebooks"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:264(para)
+msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:272(para)
+msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:278(title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:279(para)
+msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:289(para)
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign <systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:300(para)
+msgid "The configuration options above cause the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:307(para)
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:315(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:321(para)
+msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:331(para)
+msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot floppy."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:347(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:348(para)
+msgid "Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:357(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:366(para)
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
+#: en_US/I18n.xml:10(para)
+msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:16(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:17(para)
+msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now <code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</systemitem>, and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:24(para)
+msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather than only some Asian locales as in the previous release. The following table lists the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:37(emphasis)
+msgid "Trigger hotkeys"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:40(para)
+msgid "all"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:41(code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:44(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:45(para)
+msgid "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:52(para)
+msgid "Korean"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:54(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:55(keycap)
+msgid "Space"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:62(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:63(para)
+msgid "To install additional language support from the <systemitem class=\"groupname\">Languages</systemitem> group, use <command>pirut</command> or <keycombo><keycap>Applications</keycap><keycap>Add/Remove Software</keycap></keycombo>, or run this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:72(para)
+msgid "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, <literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or <literal>telegu</literal>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:86(title)
+msgid "im-chooser"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:87(para)
+msgid "A new user configuration tool called <command>im-chooser</command> has been added that allows you to disable or enable the usage of input methods on your desktop. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your desktop, you can disable it using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:97(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:98(para)
+msgid "At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/.xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead of searching config files under <filename>~/.xinput.d/</filename> or <filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>File Systems</h2>
+#: en_US/FileSystems.xml:10(para)
+msgid "Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:19(title)
+msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:20(para)
+msgid "Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have support for creating encrypted block devices."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:27(para)
+msgid "The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:35(para)
+msgid "This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:45(para)
+msgid "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:52(para)
+msgid "The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file system volumes:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:59(para)
+msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:70(para)
+msgid "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or reboot"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:81(para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Feedback</h2>
+#: en_US/Feedback.xml:10(para)
+msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:18(para)
+msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:29(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
+msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:60(para)
+msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Games and Entertainment</h2>
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
+msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:6(title)
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr ""
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Extras.xml:13(para)
+msgid "Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many additional packages for users of the Fedora distribution."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:21(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:24(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:25(para)
+msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:31(para)
+msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:40(para)
+msgid "You may also install software with the <command>yum</command> command-line utility. For example, this command automatically installs the <command>abiword</command> package, and all of the dependencies that are required:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:55(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:56(para)
+msgid "As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:66(para)
+msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:71(para)
+msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:76(para)
+msgid "<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for power users"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:82(para)
+msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:87(para)
+msgid "<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:93(para)
+msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:98(para)
+msgid "<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:104(para)
+msgid "<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:110(para)
+msgid "<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:116(para)
+msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:121(para)
+msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:126(para)
+msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:131(para)
+msgid "<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:137(para)
+msgid "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:143(para)
+msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:149(para)
+msgid "<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:155(para)
+msgid "<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file manager"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:161(para)
+msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:166(para)
+msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:171(para)
+msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:176(para)
+msgid "<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:182(para)
+msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:187(para)
+msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:192(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:197(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:202(para)
+msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help the project."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:210(para)
+msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:218(title)
+msgid "Package Updates"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:219(para)
+msgid "This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this release of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:224(title)
+msgid "exim-sa"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:225(para)
+msgid "The <package>exim-sa</package> package is deprecated, and is not provided in Fedora Extras 6. It was the original implementation of <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin\">SpamAssassin</ulink> integration with Exim, and was functionally similar to <package>sendmail</package> milters or <package>postfix</package> filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far better support for content checking, fully integrated into its general-purpose Access Control Lists."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:237(para)
+msgid "Since the <option>sa_exim</option> feature was not enabled in the default configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim to be upgraded. Users who have modified their configuration to use <option>sa_exim</option> features should either reconfigure to use Exim's full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on Exim's built-in content scanning, see the <ulink url=\"http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">Exim documentation</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:251(title)
+msgid "mail-notification"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:252(para)
+msgid "The <package>mail-notification</package> package has been split. The <application>Evolution</application> plugin is now in a separate package called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added automatically."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:6(title)
+msgid "Development"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Development</h2>
+#: en_US/Devel.xml:10(para)
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:15(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:16(para)
+msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:21(para)
+msgid "Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These are two features described in the POSIX standards."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:28(para)
+msgid "Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion caused by waiting for the availability of mutexes. The kernel automatically boosts the priority of the thread holding the mutex until it unlocks the mutex."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:37(para)
+msgid "Priority protection allows to specify a priority that all threads that acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature is not available for robust mutexes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:47(para)
+msgid "The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()</interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules in the <filename>/etc/gai.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:55(para)
+msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:60(para)
+msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:65(para)
+msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:73(title)
+msgid "Tools"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:74(para)
+msgid "The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the format(s)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:80(title)
+msgid "Kernel header files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:81(para)
+msgid "This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> feature of the 2.6.18 kernel. Thus, the <package>glibc-kernheaders</package> package has been removed and replaced with <package>kernel-headers</package>, a subpackage of <package>kernel</package>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:89(para)
+msgid "Developers may notice some changes between these new kernel headers and what was present before, including but not limited to the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:96(para)
+msgid "The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been removed, since it contains nothing of use to userspace."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:103(para)
+msgid "The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are removed. Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> from the C library instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:110(para)
+msgid "The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed from some architectures, since the page size is variable. Userspace should be using <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> or <systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:119(para)
+msgid "The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/bitops.h></filename> header files have been removed. These were not designed for use in userspace, and would fail to compile on some architectures while silently giving non-atomic behaviour on others. The C compiler provides its own <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins.html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable for use in userspace programs instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:132(para)
+msgid "Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> is now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. Defining <code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to userspace is no longer effective."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:141(para)
+msgid "In addition, some other header files that xare not suitable for use in userspace have been removed, and still more headers have been edited to remove unsuitable content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:148(title)
+msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:149(para)
+msgid "These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel headers would be the same."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:159(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:160(para)
+msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:165(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:168(para)
+msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu.hash</code> section, which is produced with the new default <option>--hash-style=gnu</option> option for <command>gcc</command>, serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:186(para)
+msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:193(para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:199(para)
+msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to <systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:207(para)
+msgid "The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for editing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:218(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:221(para)
+msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:231(para)
+msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:240(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:243(para)
+msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</function>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:252(para)
+msgid "The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:260(para)
+msgid "The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:266(para)
+msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:272(para)
+msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:279(para)
+msgid "The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:286(para)
+msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:301(title)
+msgid "Ruby"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:302(para)
+msgid "The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. Changes were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the <filename>rbconfig</filename> module. The most important changes include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:312(para)
+msgid "<filename>sitedir</filename> and related directories (<filename>sitelibdir</filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are now under <filename>rubylibdir</filename>. Instead of <filename>/usr/lib/site_ruby</filename> they are underneath <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:321(para)
+msgid "The directories for architecture-independent pure Ruby code are always under <filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where they used to be under <filename>/usr/lib64</filename>. This change affects the <code>Config::CONFIG</code> entries <filename>rubylibdir</filename> and <filename>sitelibdir</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:331(para)
+msgid "Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</filename>, does not need to be modified. These directories are deprecated though, and will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby RPM packages in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. In particular, Ruby libraries should only be installed into <filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</filename>. You should also follow this rule for Ruby code that is not packaged as an RPM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:6(title)
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
+#: en_US/Desktop.xml:10(para)
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
+msgid "Desktop Effects"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:17(para)
+msgid "AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the upstream <application>X.org</application> 7.1 release included in Fedora Core 6. <application>X.org</application> compositing is enabled by default in this release. Compositing features in <application>Metacity</application>, the default window manager provided in GNOME, are disabled in this release. When desktop effects are enabled, <application>Metacity</application> is replaced by <application>Compiz</application>, an OpenGL compositing window manager that uses AIGLX to provide desktop effects."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:31(para)
+msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:38(guimenu)
+msgid "System"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:39(guimenuitem)
+msgid "Preferences"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:45(para)
+msgid "Log out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:50(para)
+msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:70(para)
+msgid "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
+msgid "Software Management"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
+msgid "The performance for the <command>yum</command> software management utility has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The <application>Pirut</application> package management tool and the <application>Pup</application> software update utility are based on <command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:92(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:93(para)
+msgid "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME 2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as <application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power Manager</application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features the <application>Orca</application> screen reader, and the <application>Alacarte</application> menu editor previously available from Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:104(para)
+msgid "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides detailed, graphical information about power consumption. To access this information, right click on the applet and select the <guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:110(para)
+msgid "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:117(para)
+msgid "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:127(title)
+msgid "Web Browsers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:128(para)
+msgid "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. For equivalent functionality, use <package>firefox</package> as a web browser and <package>thunderbird</package> as a mail client, or use <package>seamonkey</package>, a browser suite distributed in Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:137(para)
+msgid "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system as its text renderer. Pango is used with the permission of the Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before launching <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen)
+#, no-wrap
+msgid "\nexport MOZ_DISABLE_PANGO=1\n/usr/bin/firefox\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:150(para)
+msgid "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and <application>Epiphany</application> now properly render MathML when using the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering and behavior of text when using the Pango text backend have been resolved. <application>Epiphany</application> now renders using Pango by default."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:162(title)
+msgid "Mail Clients"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:163(para)
+msgid "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before launching <application>Thunderbird</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen)
+#, no-wrap
+msgid "\nexport MOZ_DISABLE_PANGO=1\n/usr/bin/thunderbird\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:12(para)
+msgid "Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of <application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
+msgid "This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:34(title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:35(para)
+msgid "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</application> database, you must upgrade the database to access the data. To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Colophon</h2>
+#: en_US/Colophon.xml:10(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:16(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:21(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:28(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:37(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:49(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:61(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink>(translator - Swedish)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:199(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:211(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:223(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:235(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
+msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:264(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
+msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Backwards Compatibility</h2>
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:10(para)
+msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</application>, or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26(para)
+msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:32(title)
+msgid "Compiler Compatibility"
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
+msgid "The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for compatibility reasons:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Architecture Specific Notes</h2>
+#: en_US/ArchSpecific.xml:10(para)
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:16(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
+msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:34(para)
+msgid "You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:44(para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
+msgid "Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para)
+msgid "Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title) en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para)
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para) en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an installation that includes nearly all the packages. The complete installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para) en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para)
+msgid "The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:126(para)
+msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
+msgid "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
+msgid "The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
+msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para)
+msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
+msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+msgid "Network booting"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
+msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
+msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
+msgid "x86_64 Memory Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..0e986d5
--- /dev/null
+++ b/po/cs.po
@@ -0,0 +1,1753 @@
+# translation of cs.po to Czech
+# Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: cs\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-17 21:45+0200\n"
+"Last-Translator: Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>\n"
+"Language-Team: Czech\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "O FedoÅe"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "Komunita Projektu Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Fedora Foundation"
+msgstr "Fedora Foundation"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
+msgstr "Fedora je otevÅený novátorský operaÄnà systém a platforma. Je založena na Linuxu a každý ji může svobodnÄ použÃvat, upravovat nebo rozÅ¡iÅovat jak nynÃ, tak i kdykoliv v budoucnosti. Je vyvÃjena poÄetnou komunitou lidÃ, usilujÃcÃch o poskytovánà a udržovánà toho nejlepÅ¡Ãho v oblasti svobodného a open source softwaru a standardů. Projekt Fedora je ÅÃzen organizacà Fedora Foundation a je sponzorován spoleÄnostà Red Hat."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:30(para)
+msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:36(para)
+msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr "Projekt Fedora Extras, sponzorovaný spoleÄnostà Red Hat a udržovaný komunitou Fedora, poskytuje stovky kvalitnÃch softwarových balÃků rozÅ¡iÅujÃcÃch množinu softwaru, dostupného v rámci projektu Fedora Core. NavÅ¡tivte naÅ¡i webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Fedora Documentation"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:46(para)
+msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr "Projekt Fedora Documentation poskytuje 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) obsah, služby a nástroje souvisejÃcà s dokumentacÃ. VÃtáme dobrovolnÃky a pÅispÄvatele na vÅ¡ech úrovnÃch dovednosti. NavÅ¡tivte naÅ¡i webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "Fedora Translation"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:56(para)
+msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
+msgstr "CÃlem projektu Fedora Translation je pÅeloženà softwaru a dokumentace souvisejÃcÃch s Projektem Fedora. NavÅ¡tivte naÅ¡i webovou stránku <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Fedora Legacy"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:65(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr "Projekt Fedora Legacy je komunitou podporovaný open source projekt, zamÄÅený na prodlužovánà životnÃho cyklu vybraných distribucà Red Hat Linux a Fedora Core z hlediska poskytovánà podpory. Fedora Legacy je oficiálnÃm projektem Fedora podporovaným organizacà Fedora Foundation a sponzorovaným spoleÄnostà Red Hat. NavÅ¡tivte naÅ¡i webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Fedora Bug Squad"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:76(para)
+msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "Fedora Marketing"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:87(para)
+msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "Fedora Ambassadors"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:96(para)
+msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "Fedora Infrastructure"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:105(para)
+msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Fedora Websites"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:122(para)
+msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:128(para)
+msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:134(para)
+msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:140(para)
+msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:146(para)
+msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Fedora Artwork"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:153(para)
+msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "Fedora People"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:162(para)
+msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:12(para) en_US/WebServers.xml:8(para) en_US/WebServers.xml:19(para) en_US/WebServers.xml:31(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para) en_US/SystemDaemons.xml:19(para) en_US/ServerTools.xml:15(para) en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:76(para) en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para) en_US/PackageNotes.xml:16(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para) en_US/OverView.xml:98(para) en_US/OverView.xml:110(para) en_US/Networking.xml:8(para) en_US/Networking.xml:19(para) en_US/Networking.xml:31(para) en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileSystems.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:17(para) en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:8(para) en_US/ArchSpecific.xml:17(para) en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:140(para) en_US/ArchSpecific.xml:150(para) en_US/ArchSpecific.xml:166(para)
+msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:21(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:22(para)
+msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:31(para)
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:38(para)
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:45(para)
+msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:51(para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:57(para)
+msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:63(para)
+msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:69(para)
+msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:17(title)
+msgid "httpd"
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:29(title)
+msgid "php"
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:39(para)
+msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more information about Xen."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:18(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:20(para)
+msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:31(title)
+msgid "Benefits of Paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:35(para)
+msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:40(para)
+msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:54(title)
+msgid "Requirements for Paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:64(para)
+msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:70(para)
+msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:76(para)
+msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(title)
+msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
+msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
+msgid "System Daemons"
+msgstr ""
+
+#: en_US/SystemDaemons.xml:17(title)
+msgid "System Services"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ServerTools.xml:6(title)
+msgid "Server Tools"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ServerTools.xml:8(para)
+msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:15(para)
+msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:23(title)
+msgid "What's New"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:35(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:37(para)
+msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:69(para)
+msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:85(ulink)
+msgid "CategorySecurity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Samba.xml:6(title)
+msgid "Samba (Windows Compatibility)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Samba.xml:8(para)
+msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "About the Fedora Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:23(para)
+msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink)
+msgid "http://fedora.redhat.com/"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
+msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> for details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:39(para)
+msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:44(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:55(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> â For users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:61(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> â For testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> â For developers, developers, developers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:73(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> â For participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:80(para)
+msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <emphasis><listname>-request</emphasis>, where <emphasis><listname></emphasis> is one of the above list names."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:87(para)
+msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink)
+msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:96(para)
+msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:104(para)
+msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:111(para)
+msgid "Fedora Project participants frequent the <code>#fedora</code> channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the <code>#fedora-devel</code> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:120(para)
+msgid "In order to talk on the <code>#fedora</code> channel, you will need to register your nickname, or <emphasis>nick</emphasis>. Instructions are given when you <code>/join</code> the channel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:128(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:130(para)
+msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Printing.xml:6(title)
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:16(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:17(para)
+msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:22(para)
+msgid "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of 28 Feb. 2006."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:27(para)
+msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink)
+msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:37(para)
+msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Overview"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:11(para)
+msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:19(title)
+msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:21(para)
+msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:29(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:31(para)
+msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:39(title) en_US/Desktop.xml:6(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:43(para)
+msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:54(para)
+msgid "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:62(para)
+msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>) ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:70(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the <code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:92(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:94(para)
+msgid "Improvements for administrators and developers include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:108(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:121(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:123(para)
+msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Networking.xml:6(title)
+msgid "Networking"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Networking.xml:17(title)
+msgid "User Tools"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Networking.xml:29(title)
+msgid "Major Kernel Changes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(ulink)
+msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:25(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:27(para)
+msgid "The default installation of Fedora Core includes <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the <emphasis role=\"strong\">XMMS</emphasis> player and KDE's <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:41(para)
+msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:57(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:59(para)
+msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:74(title)
+msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:76(para)
+msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:91(para)
+msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:104(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:106(para)
+msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <code>gnomebaker</code> or <code>graveman</code> packages from Fedora Extras, or the older <code>xcdroast</code> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <code>k3b</code> package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include <code>cdrecord</code> , <code>readcd</code> , <code>mkisofs</code> and other popular applications."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:120(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:122(para)
+msgid "You can use Fedora to create and play back <emphasis>screencasts</emphasis>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes <code>istanbul</code> , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:137(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:139(para)
+msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the <code>gstreamer</code> package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:16(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:30(title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:32(para)
+msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:42(para)
+msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:49(para)
+msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:54(para)
+msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:60(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:71(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues</ulink> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:81(para)
+msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:93(ulink)
+msgid "CategoryLegacy"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(title)
+msgid "Version"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:17(para)
+msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:26(ulink)
+msgid "http://www.kernel.org/"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:29(para)
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:42(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:44(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:54(para)
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:70(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:72(para)
+msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:79(para)
+msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the <code>kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:87(para)
+msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:94(para)
+msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:101(para)
+msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:109(para)
+msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <code>/usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:123(para)
+msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:128(title)
+msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:136(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:147(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:149(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs which are specific to Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:159(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <code>/usr/src/linux/</code> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para) en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para)
+msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:183(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(para)
+msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:194(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:195(para)
+msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: <code>uname -r</code>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:203(para)
+msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:209(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:210(para)
+msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:223(para)
+msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:238(para)
+msgid "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</code> by editing the file <code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</code> , setting the option <code>enabled=1</code> . In the case of update or testing kernels, enable the <code>source</code> definitions in <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> or <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</code> as appropriate."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(para)
+msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:270(para)
+msgid "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code> , where <code>${HOME}</code> is your home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:277(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:278(para)
+msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:285(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+msgid "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code> directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:301(para)
+msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the <code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP configuration file is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code> . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:314(para)
+msgid "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <code>Makefile</code> . The <code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code> ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:335(para)
+msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.15-1.1948_FC5</code> , change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+msgid "to this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:345(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:352(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:358(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist)
+msgid "<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.
ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:8(para)
+msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called <code>java-gcj-compat</code> . The <code>java-gcj-compat</code> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:18(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:20(para)
+msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:28(para)
+msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> runtime ( <code>libgcj</code> ), the <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis> compiler ( <code>ecj</code> ), and a set of wrappers and links ( <code>java-gcj-compat</code> ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:40(para)
+msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <code>java-gcj-compat</code> environment. These packages include <emphasis role=\"strong\">Open <code/> Office.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <code>java-gcj-compat</code> free Java environment in Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:54(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:56(para)
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:71(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:73(para)
+msgid "In addition to the <code>java-gcj-compat</code> free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <code>alternatives</code> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <code>alternatives</code> . Once these packages are installed properly, the <code>root</code> user may switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations using the <code>alternatives</code> command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:96(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:106(para)
+msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:116(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:118(para)
+msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+msgid "Installation-Related Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:7(para)
+msgid "This section outlines those issues that are related to <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:16(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:17(para)
+msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. <code>wget</code> 1.9.1-16 and above, <code>curl</code> and <code>ncftpget</code> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:31(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <code>linux mediacheck</code> at the <code>boot:</code> prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:42(para)
+msgid "The <code>mediacheck</code> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <code>mediacheck</code>, boot with the following option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:51(para)
+msgid "Use the <code>sha1sum</code> utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:60(title)
+msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:61(para)
+msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <code>mediacheck</code>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:71(para)
+msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering <code>memtest86</code> at the <code>boot:</code> prompt. This option runs the <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> standalone memory testing software in place of <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> memory testing continues until the <code>Esc</code> key is pressed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:85(title)
+msgid "Memtest86 Availability"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:86(para)
+msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:94(para)
+msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <code>linux text</code> at the <code>boot:</code> prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:110(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:113(para)
+msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:119(para)
+msgid "SquashFS is the default file compressor for <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:125(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:131(para)
+msgid "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> and USB-storage installation are now supported."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:137(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>'s backend, Yum, is updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:143(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:149(para)
+msgid "Mactels are now supported by the installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:156(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:168(code)
+msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:172(para)
+msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <code>dmraid</code>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:190(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:191(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:196(para)
+msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:206(para)
+msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <code>/etc</code>, <code>/home</code>, and possibly <code>/opt</code> and <code>/usr/local</code> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:220(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:221(para)
+msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:229(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:238(para)
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:8(para)
+msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:14(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:16(para)
+msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now <code>scim-bridge</code> , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <code>libstdc++so7</code> , and <code>scim-qtimm</code> works again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:29(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:30(emphasis)
+msgid "Trigger hotkey"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:33(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:34(para)
+msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:37(para)
+msgid "Korean"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:38(code)
+msgid "Shift-Space"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:41(para)
+msgid "other"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:42(code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:47(para)
+msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:52(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:54(para)
+msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( <code>pirut</code> ) to install additional language support using the <emphasis role=\"strong\">Languages</emphasis> component, or run this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:69(para)
+msgid "In the command above, <code><language></code> is one of <code>assamese</code> , <code>bengali</code> , <code>chinese</code> , <code>gujarati</code> , <code>hindi</code> , <code>japanese</code> , <code>kannada</code> , <code>korean</code> , <code>punjabi</code> , <code>tamil</code> , or <code>thai</code> ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:82(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:84(para)
+msgid "At X startup, xinput.sh now sources <code>~/.xinputrc</code> or <code>/etc/X11/xinit/xinputrc</code> instead of searching config files under <code>~/.xinput.d/</code> or <code>/etc/xinit/xinput.d/</code> ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:91(para)
+msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:105(title)
+msgid "Pango Support in Firefox"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:107(para)
+msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:114(para)
+msgid "To disable the use of Pango, set <code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> in your environment before launching Firefox."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileServers.xml:6(title)
+msgid "File Servers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileServers.xml:8(para)
+msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Providing Feedback for Release Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:10(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:12(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:23(para)
+msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(para)
+msgid "Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:38(para)
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> (Refer to the admonition above for details.)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:47(para)
+msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:54(para)
+msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:61(para)
+msgid "Thank you for your feedback!"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Entertainment.xml:8(para)
+msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called <code>gnome-games</code> ) and KDE ( <code>kdegames</code> ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Entertainment.xml:16(para)
+msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:9(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:11(para)
+msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:19(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:21(para)
+msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:28(para)
+msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the <code>root</code> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:36(para)
+msgid "You may also install software with the <code>yum</code> command-line utility. For example, this command automatically installs the <code>abiword</code> package, and all of the dependencies that are required:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:56(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:58(para)
+msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:69(para)
+msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:74(para)
+msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:79(para)
+msgid "<code>bash-completion</code> - advanced command-line completion for power users"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:85(para)
+msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:90(para)
+msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:96(para)
+msgid "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:102(para)
+msgid "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:108(para)
+msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:114(para)
+msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:119(para)
+msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:124(para)
+msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:130(para)
+msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:136(para)
+msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:142(para)
+msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:148(para)
+msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:154(para)
+msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:159(para)
+msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:164(para)
+msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:169(para)
+msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:174(para)
+msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:179(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:184(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:190(para)
+msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:199(para)
+msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:6(title)
+msgid "Developer Tools"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:8(para)
+msgid "This section covers various developer tools."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:13(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:15(para)
+msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:21(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:25(para)
+msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default <code>--hash-style=gnu</code> option for <code>gcc</code> , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older <code>glibc</code> and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older <code>glibc</code> -based systems, pass the <code>--hash-style=sysv</code> option instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:41(para)
+msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the <code>-fno-var-tracking</code> compilation option."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:48(para)
+msgid "The <code>-fwritable-strings</code> option is no longer accepted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:54(para)
+msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to <code>C</code> or change your terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:62(para)
+msgid "The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the <code>-dumpspecs</code> option to generate the file for editing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:74(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:78(para)
+msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:87(para)
+msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:97(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:101(para)
+msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:109(para)
+msgid "The <code>cast-as-lvalue</code> , <code>conditional-expression-as-lvalue</code> , and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have been removed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:117(para)
+msgid "The <code>#pragma pack()</code> semantics are now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:123(para)
+msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:130(para)
+msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:137(para)
+msgid "The basic compiler, without any optimization ( <code>-O0</code> ), has been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:144(para)
+msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the <code>-fno-threadsafe-statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:8(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:14(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:19(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:26(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:30(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor-in-chief)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:36(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:42(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:48(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:54(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:60(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:66(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:72(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:78(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:84(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:90(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:96(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:102(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:108(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:114(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:120(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:126(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:132(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:138(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:144(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:150(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:156(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:162(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:168(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:177(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:179(para)
+msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc <code/> Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para)
+msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <emphasis>Applications=>Add/Remove Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para)
+msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:7(para)
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:12(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:13(para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:25(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:27(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:30(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:35(para)
+msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the âNew Worldâ generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(para)
+msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:57(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) en_US/ArchSpecific.xml:149(title) en_US/ArchSpecific.xml:217(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:66(para)
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para)
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para)
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:93(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:94(para)
+msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:106(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para)
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title)
+msgid "SMP Capabilities"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para)
+msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title)
+msgid "Memory Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para)
+msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para)
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
+msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para)
+msgid "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..c70363b
--- /dev/null
+++ b/po/de.po
@@ -0,0 +1,2698 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:15+0200\n"
+"Last-Translator: Thomas Gier <info at thomasgier.de>\n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(titl
e)
+msgid "Temp"
+msgstr "Temp"
+
+#: en/Xorg.xml:8(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "X-Window-System·(Grafik)"
+
+#: en/Xorg.xml:9(para)
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
+msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Implementierung des X Windows Systems in Fedora."
+
+#: en/Xorg.xml:11(title)
+msgid "xorg-x11"
+msgstr "xorg-x11"
+
+#: en/Xorg.xml:12(para)
+msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
+msgstr "X.org X11 ist eine Open-Source-Implementierung des X-Window-Systems. Es stellt grundlegende Low-Level-Funktionalität zur Verfügung, auf der das Design umfangreicher grafischer Benutzerschnittstellen, wie GNOME oder KDE, aufbaut. Weitere Informationen über X.org finden Sie unter <ulink·url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
+
+#: en/Xorg.xml:13(para)
+msgid "You may use <emphasis>Applications > System Settings > Display</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to configure the settings. The configuration file for X.org is located in <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
+msgstr "Sie können <emphasis>System > Administration > Anzeige</emphasis> oder <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> verwenden, um die Einstellungen zu konfigurieren. Die Konfigurationsdatei für X.org befindet sich in <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
+
+#: en/Xorg.xml:14(para)
+msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
+msgstr "X.org X11 ist das erste modulare Release von x.org, das neben verschiedenen anderen Vorteilen, Updates schneller fördert und Programmierern hilft, sehr schnell spezielle Komponenten zu entwickeln und zu veröffentlichen. Weitere Information über den aktuellen Status der X.org-Modularisierungsbestrebungen in Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
+
+#: en/Xorg.xml:17(title)
+msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
+msgstr "X.org X11 Hinweise für Endbenutzer"
+
+#: en/Xorg.xml:19(title)
+msgid "Installing Third Party Drivers"
+msgstr "Treiber von Drittanbietern installieren"
+
+#: en/Xorg.xml:20(para)
+msgid "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
+msgstr "Bevor Sie einen Treiber eines beliebigen Anbieters, einschlieÃlich ATI und nVidia, installieren, lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
+
+#: en/Xorg.xml:25(para)
+msgid "The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts automatically remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg.conf</code> file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard."
+msgstr "Das Installationsskript des Pakets <code>xorg-x11-server-Xorg</code> entfernt automatisch die Zeile <code>RgbPath</code> aus der Datei <code>xorg.conf</code> aus der Datei <code>xorg.conf</code>, falls die Zeile vorhanden ist. Möglicherweise müssen Sie die Konfiguration Ihrer Tastatur gegenüber dem, was Sie gewohnt sind, ändern. Falls Sie Unterstützung bei der Neukonfiguration Ihrer Tastatur benötigen, empfehlen wir, die Mailingliste <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> zu abonnieren."
+
+#: en/Xorg.xml:28(title)
+msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
+msgstr "X.org X11R7 Ãbersicht für Entwickler"
+
+#: en/Xorg.xml:29(para)
+msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:"
+msgstr "Die folgende Liste enthält ein paar der offensichtlicheren Ãnderungen für Entwickler in X11R7:"
+
+#: en/Xorg.xml:32(para)
+msgid "The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU <code>autotools</code> collection."
+msgstr "Das gesamte Buildsystem wurde von <code>imake</code> auf GNU <code>autotools</code>-Sammlung umgestellt."
+
+#: en/Xorg.xml:35(para)
+msgid "Libraries now install <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib </code> or elsewhere."
+msgstr "Bibliotheken installieren nun <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>-Dateien, die jetzt immer von Software, die von diesen Bibliotheken abhängt, verwendet werden sollte, statt Pfade für sie in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib</code> oder an anderer Stelle fest einzuprogrammieren."
+
+#: en/Xorg.xml:40(para)
+msgid "Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of <code>/usr/X11</code><code>R6</code>. All software that hard codes paths to anything in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> advised against hard-coding the new X11R7 default paths."
+msgstr "Alles wird nun direkt in <code>/usr</code> statt <code>/usr/X11</code><code>R6</code> installiert. Jede Software, die Pfade zu irgendetwas in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> fest einprogrammiert hat, muss nun geändert werden, vorzugsweise dahingehend, dass sie den geeigneten Ort für ein Objekt dynamisch herausfindet. Entwicklern wird <emphasis role=\"strong\">dringend</emphasis> davon abgeraten, die neuen X11R7-Standardpfade fest einzuprogrammieren."
+
+#: en/Xorg.xml:45(para)
+msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
+msgstr "Jede Bibliothek hat ihr eigenes privates Quell-RPM-Paket, das ein Runtimebinary-Unterpaket und ein <code>-devel</code>-Unterpaket erzeugt."
+
+#: en/Xorg.xml:50(title)
+msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
+msgstr "X.org X11R7 Hinweise für Entwickler "
+
+#: en/Xorg.xml:51(para)
+msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible."
+msgstr "Dieses Kapitel enthält eine Zusammenfassung von möglichen Problemfällen für Entwickler und Paketersteller, und Vorschläge, wie diese, wenn möglich, zu reparieren sind."
+
+#: en/Xorg.xml:53(title)
+msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy"
+msgstr "Die /usr/X11R6/ Verzeichnishierarchie"
+
+#: en/Xorg.xml:54(para)
+msgid "X11R7 files install into <code>/usr</code> directly now, and no longer use the <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under <code>/usr/X11</code><code>R6/</code>, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system <code>PATH</code>, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
+msgstr "X11R6-Dateien werden jetzt direkt nach <code>/usr</code> installiert und verwenden nicht mehr die <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> Struktur. Anwendungen, die auf Dateien in festen Pfade unterhalb von <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> angewiesen sind, entweder während der Kompilierung oder zur Laufzeit, müssen aktualisiert werden. Sie sollten jetzt den System-<code>PATH</code> oder einen anderen Mechanismus verwenden, um dynamisch herauszufinden, wo sich die Dateien befinden, oder alternativ die neuen Orte fest einzuprogrammieren, wenn möglich mit Fallbacks."
+
+#: en/Xorg.xml:59(title)
+msgid "Imake"
+msgstr "Imake"
+
+#: en/Xorg.xml:60(para)
+msgid "The <code>imake</code> utility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes <code>imake</code>, <code>xmkmf</code>, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from <code>imake</code> to use GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code>. Support for <code>imake</code> may be removed in a future X Window System release, so developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects."
+msgstr "Die <code>imake</code>-Utility wird nicht mehr zum Bauen des X-Windows-Systems verwendet und gilt nun offiziell als veraltet. X11R7 enthält <code>imake</code>, <code>xmkmf</code> und weitere Build-Utilitys, die auch vorher schon Bestandteil des X-Windows-System waren. Nichtsdestotrotz empfiehlt X.Org dringend, dass man von <code>imake</code> migriert und GNU <code>autotools</code> sowie <code>pkg-config</code> verwendet. Unterstützung für <code>imake</code> kann aus einer zukünftigen Ausgabe des X-Window-Systems entfernt werden, so dass Entwickler <emphasis role=\"strong\">dringend</emphasis> aufgefordert werden, zu wechseln und es für neue Softwareprojekte nicht mehr zu verwenden."
+
+#: en/Xorg.xml:63(title)
+msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory"
+msgstr "Das systemweite app-defaults/-Verzeichnis"
+
+#: en/Xorg.xml:64(para)
+msgid "The system <code>app-defaults/</code> directory for X resources is now <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, which expands to <code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems."
+msgstr "Das Systemverzeichnis <code>app-defaults/</code> für X Ressourcen ist nun <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, was unter Fedora Core 5 und späteren Red Hat Enterprises Linuxsystemen zu <code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> wird."
+
+#: en/Xorg.xml:67(title)
+msgid "Correct Package Dependencies"
+msgstr "Korrekte Paket-Abhängigkeiten"
+
+#: en/Xorg.xml:68(para)
+msgid "Any software package that previously used <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use <emphasis>virtual</emphasis> build dependencies instead of hard coding the library package names of the <code>xorg</code> implementation. This means you should use <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> instead of <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the <code>xorg-x11-devel</code> form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future."
+msgstr "Jedes Softwarepaket, dass früher <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> verwendet hat, um Buildabhängigkeiten zu erfüllen, muss jetzt jede Bibliotheken-Abhängigkeit einzeln auflisten. Die bevorzugte und empfohlene Methode ist, <emphasis>virtuelle</emphasis> Buildabhängigkeiten zu verwenden, statt die Namen der Bibliothekspakete der <code>xorg</code>-Implementierung fest einzuprogrammieren. Dies bedeutet, dass Sie <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> anstelle von <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code> verwenden sollten. Falls Ihre Software tatsächlich von der X.org-X11-Implementierung einer bestimmten Bibliothek abhängig ist, und es keinen anderen sauberen oder sicheren Weg gibt, diese Abhängigkeit festzulegen, benutzen Sie die <code>xorg-x11-devel</code>-Form. Wenn Sie die virtuelle provides/requires-Methode verwenden, werden Sie Schwierigkeiten vermeiden, falls die Bibliotheken in Zukunf
t an eine andere Stelle veschoben werden."
+
+#: en/Xorg.xml:74(title)
+msgid "xft-config"
+msgstr "xft-config"
+
+#: en/Xorg.xml:75(para)
+msgid "Modular X now uses GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code> for its buildsystem configuration and execution. The <code>xft-config</code> utility has been deprecated for some time, and <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files have been provided for most of this time. Applications that previously used <code>xft-config</code> to obtain the <code>Cflags</code> or <code>libs</code> build options must now be updated to use <code>pkg-config</code>."
+msgstr "Modulares X verwendet nun die GNU <code>autotools</code> und <code>pkg-config</code> für seine Buildsystem-Konfiguration und -Ausführung. Die <code>xft-config</code-Utility ist seit einiger Zeit veraltet und <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>-Dateien wurden währenddessen bereitgestellt. Anwendungen, die vorher <code>xft-config</code> verwendet haben, um <code>CFlags</code> oder <code>libs</code> Buildoptionen zu erhalten, müssen nun aktualisiert werden, damit sie <code>pkg-config</code> verwenden."
+
+#: en/Welcome.xml:8(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "Willkommen zu Fedora Core"
+
+#: en/Welcome.xml:10(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "Neueste Releasenotes im Web"
+
+#: en/Welcome.xml:11(para)
+msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora Core 5."
+msgstr "Diese Releasenotes können bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten Releasenotes zu Fedora Core 5 finden Sie unter <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink>."
+
+#: en/Welcome.xml:15(para)
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
+msgstr "Sie können der Fedora Projekt Community bei der zukünftigen Verbesserung helfen, indem Sie Bugreports und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> für weitere Informationen über Bugs. Vielen Dank für Ihre Teilnahme."
+
+#: en/Welcome.xml:16(para)
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
+msgstr "Beachten Sie die folgenden Webseiten, um mehr allgemeine Informationen über Fedora zu finden."
+
+#: en/Welcome.xml:19(para)
+msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+msgstr "Ãberblick über Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+
+#: en/Welcome.xml:22(para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+msgstr "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+
+#: en/Welcome.xml:25(para)
+msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+msgstr "Hilfe und Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+
+#: en/Welcome.xml:28(para)
+msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
+msgstr "Am Fedora-Projekt teilnehmen (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
+
+#: en/Welcome.xml:31(para)
+msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
+msgstr "Ãber das Fedora-Projekt (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
+
+#: en/WebServers.xml:8(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "Web-Server"
+
+#: en/WebServers.xml:9(para)
+msgid "This section contains information on Web-related applications."
+msgstr "Dieses Kapitel enthält Information über Web-spezifische Applikationen."
+
+#: en/WebServers.xml:11(title)
+msgid "httpd"
+msgstr "httpd"
+
+#: en/WebServers.xml:12(para)
+msgid "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:"
+msgstr "Fedora Core enthält nun Version 2.2 des Apache HTTP-Servers. Dieses Release bringt gegenüber der Version 2.0 eine Menge von Verbesserungen, darunter:"
+
+#: en/WebServers.xml:15(para)
+msgid "greatly improved caching modules (<code>mod_cache</code>, <code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"
+msgstr "stark verbesserte Caching-Module (<code>mod_cache</code>, <code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"
+
+#: en/WebServers.xml:18(para)
+msgid "a new structure for authentication and authorization support, replacing the security modules provided in previous versions"
+msgstr "eine neue Struktur für Authentifikations und Autorisierungsunterstützung, die die Sicherheitsmodule der Vorgängerversion ersetzen"
+
+#: en/WebServers.xml:21(para)
+msgid "support for proxy load balancing (<code>mod_proxy_balance</code>)"
+msgstr "Unterstützung von Proxy-Loadbalancing (<code>mod_proxy_balance</code>)"
+
+#: en/WebServers.xml:24(para)
+msgid "large file support for 32-bit platforms (including support for serving files larger than 2GB)"
+msgstr "Unterstützung für groÃe Dateien auf 32-Bit-Plattformen (einschlieÃlich Unterstützung für die Behandlung von Dateien gröÃer als 2GB)"
+
+#: en/WebServers.xml:27(para)
+msgid "new modules <code>mod_dbd</code> and <code>mod_filter</code>, which bring SQL database support and enhanced filtering"
+msgstr "neue Module <code>mod_dbd</code> und <code>mod_filter</code>, die Unterstützung für SQL-Datenbanken und erweitertes Filtern bieten"
+
+#: en/WebServers.xml:29(title)
+msgid "Upgrading and Security Modules"
+msgstr "Aktualisierungs- und Sicherheitsmodule"
+
+#: en/WebServers.xml:30(para)
+msgid "If you upgrade from a previous version of <code>httpd</code>, update your server configuration to use the new authentication and authorization modules. Refer to the page listed below for more details."
+msgstr "Wenn Sie von einer älteren Version von <code>httpd</code> hochrüsten, aktualisieren Sie Ihre Serverkonfiguration, um die neuen Authentifikations- und Autorisierungsmodule zu verwenden. Weitere Details finden Sie auf der unten aufgeführten Seite."
+
+#: en/WebServers.xml:37(para)
+msgid "The following changes have been made to the default <code>httpd</code> configuration:"
+msgstr "Die folgenden Ãnderungen wurden an der Standardkonfiguration von <code>httpd</code> vorgenommen:"
+
+#: en/WebServers.xml:40(para)
+msgid "The <code>mod_cern_meta</code> and <code>mod_asis</code> modules are no longer loaded by default."
+msgstr "Die Module <code>mod_cern_meta</code> und <code>mod_asis</code> werden nicht mehr standardmäÃig geladen."
+
+#: en/WebServers.xml:43(para)
+msgid "The <code>mod_ext_filter</code> module is now loaded by default."
+msgstr "Das Modul <code>mod_ext_filter</code> wird nun standardmäÃig geladen."
+
+#: en/WebServers.xml:45(title)
+msgid "Third-party Modules"
+msgstr "Module von Drittanbietern"
+
+#: en/WebServers.xml:46(para)
+msgid "Any third-party modules compiled for <code>httpd</code> 2.0 must be rebuilt for <code>httpd</code> 2.2."
+msgstr "Jedes Modul eines Drittanbieters, dass für <code>httpd</code> 2.0 kompiliert wurde, muss für <code>httpd</code> 2.2 neu gebaut werden."
+
+#: en/WebServers.xml:51(para)
+msgid "For more information on upgrading existing installations, refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink>."
+msgstr "Weitere Information über die Aktualisierung bestehender Installationen finden Sie unter <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink>."
+
+#: en/WebServers.xml:54(title)
+msgid "php"
+msgstr "php"
+
+#: en/WebServers.xml:55(para)
+msgid "Version 5.1 of PHP is now included in Fedora Core. This release brings a number of improvements since PHP 5.0, including:"
+msgstr "Fedora Core 5 enthält nun die PHP-Version 5.1. Diese Ausgabe enthält eine Reihe von Verbesserungen, darunter:"
+
+#: en/WebServers.xml:58(para)
+msgid "improved performance"
+msgstr "verbesserte Performance"
+
+#: en/WebServers.xml:61(para)
+msgid "addition of the PDO database abstraction module"
+msgstr "Aufnahme des PDO Datenbankabstraktionsmoduls"
+
+#: en/WebServers.xml:64(para)
+msgid "The following extension modules have been added:"
+msgstr "Die folgenden Erweiterungen wurden hinzugefügt:"
+
+#: en/WebServers.xml:67(para)
+msgid "<code>date</code>, <code>hash</code>, and <code>Reflection</code> (built-in with the <code>php</code> package)"
+msgstr "<code>date</code>, <code>hash</code>, und <code>Reflection</code> (eingebaut im Paket <code>php</code>)"
+
+#: en/WebServers.xml:71(para)
+msgid "<code>pdo</code> and <code>pdo_psqlite</code> (in the <code>php-pdo</code> package)"
+msgstr "<code>pdo</code> und <code>pdo_psqlite</code> (im Paket <code>php-pdo</code>)"
+
+#: en/WebServers.xml:75(para)
+msgid "<code>pdo_mysql</code> (in the <code>php-mysql</code> package)"
+msgstr "<code>pdo_mysql</code> (im Paket <code>php-mysql</code>)"
+
+#: en/WebServers.xml:79(para)
+msgid "<code>pdo_pgsql</code> (in the <code>php-pgsql</code> package)"
+msgstr "<code>pdo_pgsql</code> (im Paket <code>php-pgsql</code>)"
+
+#: en/WebServers.xml:83(para)
+msgid "<code>pdo_odbc</code> (in the <code>php-odbc</code> package)"
+msgstr "<code>pdo_odbc</code> (im Paket <code>php-odbc</code>)"
+
+#: en/WebServers.xml:87(para)
+msgid "<code>xmlreader</code> and <code>xmlwriter</code> (in the <code>php-xml</code> package)"
+msgstr "<code>xmlreader</code> und <code>xmlwriter</code> (im Paket <code>php-xml</code>)"
+
+#: en/WebServers.xml:91(para)
+msgid "The following extension modules are no longer built:"
+msgstr "Die folgenden Erweiterungsmodule werden nicht mehr gebaut:"
+
+#: en/WebServers.xml:95(code)
+msgid "dbx"
+msgstr "dbx"
+
+#: en/WebServers.xml:100(code)
+msgid "dio"
+msgstr "dio"
+
+#: en/WebServers.xml:105(code)
+msgid "yp"
+msgstr "yp"
+
+#: en/WebServers.xml:111(title)
+msgid "The PEAR framework"
+msgstr "Das PEAR-Framework"
+
+#: en/WebServers.xml:112(para)
+msgid "The PEAR framework is now packaged in the <code>php-pear</code> package. Only the following PEAR components are included in Fedora Core:"
+msgstr "Das PEAR-Framework wird nun im Paket <code>php-pear</code> gepackt. Nur folgende Komponenten sind in Fedore Core enthalten:"
+
+#: en/WebServers.xml:116(code)
+msgid "Archive_Tar"
+msgstr "Archive_Tar"
+
+#: en/WebServers.xml:121(code)
+msgid "Console_Getopt"
+msgstr "Console_Getopt"
+
+#: en/WebServers.xml:126(code)
+msgid "XML_RPC"
+msgstr "XML_RPC"
+
+#: en/WebServers.xml:130(para)
+msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
+msgstr "Zusätzliche Komponenten sind eventuell Fedora Extras gepackt."
+
+#: en/Virtualization.xml:8(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualisierung"
+
+#: en/Virtualization.xml:9(para)
+msgid "Virtualization in Fedora Core is based on <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis>. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 5 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more information about Xen."
+msgstr "Virtualisierung in Fedora Core basiert auf <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis>. Xen 3.0 ist in den Installer von Fedora Core 5 integriert. Für weitere Information zu Xen lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink>."
+
+#: en/Virtualization.xml:12(title)
+msgid "No PowerPC Support"
+msgstr "Keine Unterstützung für PowerPC"
+
+#: en/Virtualization.xml:13(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> is not supported on the PowerPC architecture in Fedora Core 5."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> wird auf der PowerPC-Architektur in Fedora Core 5 nicht unterstützt. "
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: en/SystemDaemons.xml:16(None) en/Printing.xml:16(None) en/FileSystems.xml:16(None)
+msgid "@@image: '/wiki/ntheme/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: '/wiki/ntheme/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#: en/SystemDaemons.xml:8(title)
+msgid "System Daemons"
+msgstr "System-Daemons"
+
+#: en/SystemDaemons.xml:19(phrase) en/Printing.xml:19(phrase) en/FileSystems.xml:19(phrase)
+msgid "/!\\"
+msgstr "/!\\"
+
+#: en/SystemDaemons.xml:13(para) en/Printing.xml:13(para) en/FileSystems.xml:13(para)
+msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment"
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment"
+
+#: en/SystemDaemons.xml:26(para) en/Printing.xml:26(para) en/FileSystems.xml:26(para)
+msgid "This page is a stub for content. If you have a contribution for this release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to this page or create a sub-page."
+msgstr "Diese Seite ist ein Rumpf für Inhalt. Wenn Sie einen Beitrag zu diesem Releasenotes-Beat für die Testausgabe von Fedora Core haben, fügen Sie ihn dieser Seite hinzu oder erzeugen Sie eine Unterseite."
+
+#: en/SystemDaemons.xml:31(para) en/Printing.xml:31(para) en/FileSystems.xml:31(para)
+msgid "Beat writers: this is where you want to fill in with instructions about how to post relevant information. Any questions that come up can be taken to a bugzilla report for discussion to resolution, or to fedora-docs-list for wider discussions."
+msgstr "Beat-Schreiber: hier sollten Sie Anweisungen darüber einfügen, wie relevante Informationen eingetragen werden. Jede Frage die auftreten kann für die Diskussion bis zur Lösung in einen Bugzilla-Report eingebracht werden, oder in die fedora-docs-Liste für eine breitere Diskussion."
+
+#: en/SystemDaemons.xml:39(title)
+msgid "System Services"
+msgstr "Systemdienste"
+
+#: en/ServerTools.xml:8(title)
+msgid "Server Tools"
+msgstr "Server-Tools"
+
+#: en/ServerTools.xml:9(para)
+msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core."
+msgstr "Dieses Kapitel behandelt die Ãnderungen und Ergänzungen zu den zahlreichen GUI-Server- und Systemkonfigurations-Tools in Fedora Core."
+
+#: en/ServerTools.xml:11(title)
+msgid "system-config-printer"
+msgstr "System-config-printer"
+
+#: en/ServerTools.xml:13(title)
+msgid "SMB Browsing Outside Local Network"
+msgstr "SMB auÃerhalb des Lokalen Netzwerks durchsuchen"
+
+#: en/ServerTools.xml:14(para)
+msgid "You can now browse for Samba print shares across subnets. If you specify at least one WINS server in <code>/etc/samba/smb.conf</code>, the first address is used when browsing."
+msgstr "Sie können nun auch in Subnets nach Samba-Druckerfreigaben suchen. Wenn Sie mindestens einen WINS-Server in <code>/etc/samba/smb.conf</code> definiert haben, wird die erste Adresse zum Durchsuchen benutzt."
+
+#: en/ServerTools.xml:17(title)
+msgid "Kerberos Support for SMB Printers"
+msgstr "Kerberos-Unterstützung für SMB-Drucker"
+
+#: en/ServerTools.xml:18(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <emphasis role=\"strong\">system-config-printer</emphasis> application supports Kerberos authentication when adding a new SMB printer. To add the printer, the user must possess a valid Kerberos ticket and launch the printer configuration tool. Select <emphasis>System</emphasis>><emphasis>Administration</emphasis>><emphasis>Printing</emphasis> from the main menu, or use the following command:"
+msgstr "Die Anwendung <emphasis role=\"strong\">system-config-printer</emphasis> unterstützt Kerberos-Authentifikation, wenn ein neuer SMB-Drucker hinzugefügt wird. Um einen Drucker hinzuzufügen, muss der Benutzer ein gültiges Kerberos-Ticket besitzen und das Druckerkonfigurations-Tool starten. Wählen Sie <emphasis>System</emphasis>><emphasis>Administration</emphasis>><emphasis>Druckereinrichtung</emphasis> aus dem Hauptmenü oder verwenden Sie folgenden Befehl:"
+
+#: en/ServerTools.xml:19(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'system-config-printer' "
+msgstr "su -c 'system-config-printer' "
+
+#: en/ServerTools.xml:20(para)
+msgid "No username and password is stored in <code>/etc/cups/printers.conf</code>. Printing is still possible if the SMB print queue permits anonymous printing."
+msgstr "Weder Benutzername noch Kennwort werden in <code>/etc/cups/printers.conf</code> gespeichert. Drucken ist immer noch möglich, wenn die SMB-Druckqueue anonymes Drucken erlaubt."
+
+#: en/ServerTools.xml:24(title)
+msgid "system-config-securitylevel"
+msgstr "system-config-securitylevel"
+
+#: en/ServerTools.xml:26(title)
+msgid "Trusted Service Additions"
+msgstr "Ergänzungee zu sicheren Diensten"
+
+#: en/ServerTools.xml:27(para)
+msgid "Samba is now listed in the <emphasis>Trusted services</emphasis> list. To permit the firewall to pass SMB traffic, enable this option."
+msgstr "Samba wurde in die Liste der <emphasis>Sicheren Dienste</emphasis> aufgenommen. Aktivieren Sie diese Option, um der Firewall zu erlauben, SMB-Verkehr passieren zu lassen."
+
+#: en/ServerTools.xml:30(title)
+msgid "Port Ranges"
+msgstr "Port-Bereiche"
+
+#: en/ServerTools.xml:31(para)
+msgid "When you define <emphasis>Other Ports</emphasis> in the <emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis> tool, you may now specify port ranges. For example, if you specify <code>6881-6999:tcp</code>, the following line is added to <code>/etc/sysconfig/iptables</code>:"
+msgstr "Wenn Sie die Option <emphasis>Andere Ports</emphasis> im <emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>-Tool definieren, können Sie nun Port-Bereiche bestimmen. Wenn Sie beispielsweise <code>6881-6999: tcp</code> angeben, wird folgende Zeile zu <code>/etc/sysconfig/iptables</code> hinzugefügt:"
+
+#: en/ServerTools.xml:32(screen)
+#, no-wrap
+msgid "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 6881:6999 -j ACCEPT "
+msgstr "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 6881:6999 -j ACCEPT"
+
+#: en/SecuritySELinux.xml:8(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en/SecuritySELinux.xml:9(para)
+msgid "The new SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
+msgstr "Die neuen SELinux-Projektseiten enthalten Tipps zum Troubleshooting, Erläuterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige nützliche Links enthalten unter anderem Folgendes:"
+
+#: en/SecuritySELinux.xml:12(para)
+msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgstr "Neue Selinux-Projektseiten: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+
+#: en/SecuritySELinux.xml:16(para)
+msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
+msgstr "Tipps zum Troubleshooting: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
+
+#: en/SecuritySELinux.xml:20(para)
+msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
+msgstr "Häufig gestellte Fragen: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
+
+#: en/SecuritySELinux.xml:24(para)
+msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
+msgstr "Liste der SELinux-Befehle: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
+
+#: en/SecuritySELinux.xml:28(para)
+msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
+msgstr "Details zu begrenzten Domänen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
+
+#: en/SecuritySELinux.xml:33(title)
+msgid "Multi Category Security (MCS)"
+msgstr "Multi Category Security (MCS)"
+
+#: en/SecuritySELinux.xml:34(para)
+msgid "MCS is a general-use implementation of the more stringent Multilevel Security (MLS). MCS is an enhancement to SELinux to allow users to label files with <emphasis>categories</emphasis>. Categories might include <code>Company_Confidential</code>, <code>CEO_EYES_ONLY</code>, or <code>Sysadmin_Passwords</code>. For more information about MCS, refer to <ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/5583.html\">http://james-morris.livejournal.com/5583.html</ulink>, an article by the author."
+msgstr "MCS ist eine allgemein gebräuchliche Implementierung der strengeren Multilevel Security (MLS). MCS ist eine Erweiterung für SELinux, um Beutzer die Kennzeichnung von Dateien mit <emphasis>Kategorien</emphasis> zu ermöglichen. Kategorien können <code>Company_Confidential</code>, <code>CEO_EYES_ONLY</code> oder <code>Sysadmin_Passwords</code> einschlieÃen. Für weitere Information zu MCS lesen Sie <ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/5583.html\">http://james-morris.livejournal.com/5583.html</ulink>, ein Artikel des Autors."
+
+#: en/SecuritySELinux.xml:37(title)
+msgid "Multilevel Security (MLS)"
+msgstr "Multilevel Security (MLS)"
+
+#: en/SecuritySELinux.xml:38(para)
+msgid "MLS is a specific Mandatory Access Control (MAC) scheme that labels processes and objects with special security levels. For example, an object such as a document file can have the security level of <code>{ Secret, ProjectMeta }</code>, where <code>Secret</code> is the sensitivity level, and <code>ProjectMeta</code> is the category. For more information about MLS, refer to <ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/5020.html\">http://james-morris.livejournal.com/5020.html</ulink>."
+msgstr "MLS ist ein spezielles Mandatory Access Control (MACKernelmoduls)-Schema, dass Prozesse und Objekte mit speziellen Sicherheitsstufen kennzeichnet. Zum Beispiel kann ein Objekt wie ein Dokument die Sicherheitsstufe <code>{Secret, ProjectMeta }</code> haben, wobei es sich bei <code>Secret</code> um die Empfindlichkeitsstufe handelt und <code>ProjectMeta</code> die Kategorie ist. Für weitere Information zu MLS lesen Sie <ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/5020.html\">http://james-morris.livejournal.com/5020.html</ulink>."
+
+#: en/SecuritySELinux.xml:40(ulink)
+msgid "CategorySecurity"
+msgstr "CategorySecurity"
+
+#: en/Security.xml:8(title)
+msgid "Security"
+msgstr "Sicherheit"
+
+#: en/Security.xml:9(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr "Dieses Kapitel behandelt verschiedene Sicherheitsaspekte von Fedora Core."
+
+#: en/Security.xml:10(para)
+msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
+msgstr "Eine allgemeine Einführung zu den zahlreichen proaktiven Sicherheits-Features in Fedora, dem aktuellen Status und den Richtlinien sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink> verfügbar."
+
+#: en/Security.xml:12(title)
+msgid "What's New"
+msgstr "Was ist neu?"
+
+#: en/Security.xml:14(title)
+msgid "PAM module Deprecation"
+msgstr "PAM-Module veraltet"
+
+#: en/Security.xml:15(para)
+msgid "<code>Pam_stack</code> is deprecated in this release. Linux-PAM 0.78 and later contains the <code>include</code> directive which obsoletes the <code>pam_stack</code> module. <code>pam_stack</code> module usage is logged with a deprecation warning. It might be removed in a future release. It must not be used in individual service configurations anymore. All packages in Fedora Core using PAM were modified so they do not use it."
+msgstr "<code>PAM_stack</code> ist mit dieser Ausgabe veraltet. Linux-PAM 0.78 und folgende enthält die <code>include</code>-Direktive, durch die das <code>pam_stack</code>-Module überholt ist. Die Verwendung des <code>pam_stack</code>-Moduls wird mit Veraltet-Warnungen protokolliert. Es kann in einer zukünftigen Ausgabe entfernt werden. Es darf nicht mehr in einzelnen Dienstkonfigurationen verwendet werden. Alle Pakete in Fedora Core werden angepasst, so dass sie es nicht mehr verwenden."
+
+#: en/Security.xml:18(title)
+msgid "Upgrading and PAM Stacks"
+msgstr "Hochrüstung und PAM-Stacks"
+
+#: en/Security.xml:19(para)
+msgid "When a system is upgraded from previous Fedora Core releases and the system admininstrator previously modified some service configurations, those modified configuration files are <emphasis>not</emphasis> replaced when new packages are installed. Instead, the new configuration files are created as <code>.rpmnew</code> files. Such service configurations must be fixed so the <code>pam_stack</code> module is not used. Refer to the <code>.rpmnew</code> files for the actual changes needed."
+msgstr "Wenn ein System von früheren Fedora-Ausgaben hochgerüstet wird und der Systemadminsitrator vorher einige Dienstkonfigurationen angepasst hat, werden diese angepassten Dienstkonfigurationen <emphasis>nicht</emphasis> ersetzt, wenn neue Pakete installiert werden. Stattdessen werden die neuen Konfigurationsdateien als <code>.rpmnew</code>-Dateien angelegt. Solche Dienstkonfigurationen müssen korrigiert werden, so dass das <code>pam_stack</code>-Modul nicht verwendet wird. Lesen Sie die <code>.rpmnew</code>-Dateien für die notwendigen Ãnderungen."
+
+#: en/Security.xml:28(screen)
+#, no-wrap
+msgid "diff -u /etc/pam.d/foo /etc/pam.d/foo.rpmnew"
+msgstr "diff -u /etc/pam.d/foo /etc/pam.d/foo.rpmnew"
+
+#: en/Security.xml:29(para)
+msgid "The following example shows the <code>/etc/pam.d/login</code> configuration file in its original form using <code>pam_stack</code>, and then revised with the <code>include</code> directive."
+msgstr "Das folgende Beispiel zeigt die Konfigurationsdatei <code>/etc/pam.d/login</code> in der ursprünglichen Form, in der sie <code>pam_stack</code> verwendet, und anschlieÃend überarbeitet mit der <code>include</code>-Direktive."
+
+#: en/Security.xml:30(screen)
+#, no-wrap
+msgid "\n#%PAM-1.0\nauth required pam_securetty.so\nauth required pam_stack.so service=system-auth\nauth required pam_nologin.so\naccount required pam_stack.so service=system-auth\npassword required pam_stack.so service=system-auth\n# pam_selinux.so close should be the first session rule\nsession required pam_selinux.so close\nsession required pam_stack.so service=system-auth\nsession required pam_loginuid.so\nsession optional pam_console.so\n# pam_selinux.so open should be the last session rule\nsession required pam_selinux.so open\n\t"
+msgstr "\n#%PAM-1.0\nauth required pam_securetty.so\nauth required pam_stack.so service=system-auth\nauth required pam_nologin.so\naccount rewuired pam_stack.so service=system-auth\npassword required pam_stack.so service=system-auth\n# pam_selinux.so close sollte die erste Sessionregel sein\nsession required pam_selinux.so close\nsession required pam_stack.so service=system-auth\nsession required pam_loginuid.so\nsession optional pam_console.so\n# pam_selinux.so open sollte die letzte Sessionregel sein\nsession required pam_selinux.so open\n\t"
+
+#: en/Security.xml:45(screen)
+#, no-wrap
+msgid "\n#%PAM-1.0\nauth required pam_securetty.so\nauth include system-auth\n# no module should remain after 'include' if 'sufficient' might\n# be used in the included configuration file\n# pam_nologin moved to account phase - it's more appropriate there\n# other modules might be moved before the system-auth 'include'\naccount required pam_nologin.so\naccount include system-auth\npassword include system-auth\n# pam_selinux.so close should be the first session rule\nsession required pam_selinux.so close\nsession include system-auth\n# the system-auth config doesn't contain sufficient modules\n# in the session phase\nsession required pam_loginuid.so\nsession optional pam_console.so\n# pam_selinux.so open should be the last session rule\nsession required pam_selinux.so open\n\t"
+msgstr "\n#%PAM-1.0\nauth required pam_securetty.so\nauth include system-auth\n# kein Modul sollte hinter 'include verbleiben wenn 'sufficient' verwendet\n# werden könnte in der include-Konfigurationsdatei\n# pam_nologin moved to account phase - it's more appropriate there\n# other modules might be moved before the system-auth 'include'\naccount required pam_nologin.so\naccount include system-auth\npassword include system-auth\n# pam_selinux.so close should be the first session rule\nsession required pam_selinux.so close\nsession include system-auth\n# the system-auth config doesn't contain sufficient modules\n# in the session phase\nsession required pam_loginuid.so\nsession optional pam_console.so\n# pam_selinux.so open should be the last session rule\nsession required pam_selinux.so open\\n\t"
+
+#: en/Security.xml:68(title)
+msgid "Buffer Overflow detection and variable reordering"
+msgstr "Buffer-Overflow-Erkennung und variables Neuordnen"
+
+#: en/Security.xml:69(para)
+msgid "All of the software in Fedora Core and Extras software repository for this release is compiled using a security feature called <code>fstack-protector</code>. <code>fstack-protector</code> places a canary value on the stack of functions containing a local character array. Before returning from a protected function, the canary value is verified. If there was a buffer overflow, the canary will no longer match the expected value, aborting the program. The canary value is random each time the application is started, making remote exploitation very difficult. The <code>fstack-protector</code> feature does not protect against heap-based buffer overflows."
+msgstr "Die gesamte Software in Fedora Core und im Extras Software-Repository für diese Ausgabe wurde unter Verwendung der Sicherheitsfunktion <code>fstack-protector</code> kompiliert. <code>fstack-protector</code> platziert einen canary value in den Funktionsstack, der ein lokales Array von Zeichen enthält. Bevor er von einer geschützten Funktion zurückgegeben wird, wird der canary value überprüft. Sollte ein buffer overflow stattgefunden haben, hat der canary value nicht mehr den erwarteten Wert, so dass das Programm abgebrochen wird. Der canary value wird immer dann, wenn die Anwendung gestartet wird, zufällig bestimmt, so dass remote exploitation sehr schwierig wird. Das <code>fstack-protector</code>-Feature schützt nicht vor heap-based Buffer-Overflows."
+
+#: en/Security.xml:70(para)
+msgid "This is a security feature written by Red Hat developers, implementing the IBM ProPolice/SSP feature. For more information about ProPolice/SSP, refer to <ulink url=\"http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/\">http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/</ulink>. This feature is available as part of the GCC 4.1 compiler used in Fedora Core 5."
+msgstr "Dies ist ein Sicherheitsfeature, dass von Red Hat Entwicklern geschrieben wurde und das IBM ProPolice/SSP-Feature implementiert. Für weitere Information über ProPolice/SSP lesen Sie <ulink url=\"http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/\">http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/</ulink>. Dieses Feature ist als Teil des GCC 4.1 Kompilers, der in Fedora Core 5 verwendet wird, erhältlich"
+
+#: en/Security.xml:71(para)
+msgid "The <code>FORTIFY_SOURCE</code> security feature for <code>gcc</code> and <code>glibc</code> introduced in Fedora Core 4 remains available. For more information about security features in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features</ulink>."
+msgstr "Das <code>FORTIFY_SOURCE</code>-Sicherheitsfeature für <code>gcc</code> und <code>glibc</code>, das mit Fedora Core 4 eingeführt wurde, bleibt verfügbar. Für weitere Information über Sicherheitsfeatures in Fedora lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features</ulink>."
+
+#: en/Samba.xml:8(title)
+msgid "Samba (Windows Compatibility)"
+msgstr "Samba (Kompatibilität zu Windows)"
+
+#: en/Samba.xml:9(para)
+msgid "Fedora can now browse Windows shares, a feature known as SMB browsing. In releases prior to Fedora Core 5, the firewall prevented the proper function of SMB browsing. With the addition of the <code>ip_conntrack_netbios_ns</code> kernel module to the 2.6.14 kernel, and corresponding enhancements to <emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, the firewall now properly handles SMB broadcasts and permits network browsing."
+msgstr "Fedora kann nun Windows-Freigaben durchsuchen, ein Feature, dass als SMB Browsing bekannt ist. In Ausgaben vor Fedora Core 5 verhinderte die Firewall eine einwandfreie Funktion von SMB Browsing. Mit dem Hinzufügen des Kernelmoduls <code>ip_conntrack_netbios_ns</code> zum Kernel 2.4.14 und entsprechende Erweiterungen in <emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, werden SMB Broadcasts nun von der Firewall richtig gehandhabt und sie erlaubt das Durchsuchen des Netzwerks."
+
+#: en/ProjectOverview.xml:8(title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr "Fedora Projekt - Freedom to the Core"
+
+#: en/ProjectOverview.xml:9(para)
+msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community."
+msgstr "Das Ziel des Fedora Projekts ist die Zusammenarbeit mit der Linux-Community, um ein komplettes, universelles Betriebssystem ausschlieÃlich aus freier Software aufzubauen. Die Entwicklung findet in einem öffentlichen Forum statt. Das Projekt produziert zeit-basierte Releases von Fedora Core ungefähr 2 bis 3-mal im Jahr, mit einem öffentlichen Releaseplan, der unter <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink> verfügbar ist. Das Entwicklungsteam von Red Hat nimmt weiterhin an der Entwicklung von Fedora Core teil und lädt AuÃenstehende zu mehr Beteiligung ein, als dies in der Vergangenheit möglich war. Durch diesen offeneren Prozess hoffen wir, ein Betriebssystem zur Verfügung stellen zu können, dass mehr mit den Idealen freier Software im Einklang steht und attraktiver für die Open-Source-Gemeinschaft ist."
+
+#: en/ProjectOverview.xml:10(para)
+msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
+msgstr "Für weitere Informationen lesen Sie die Fedora Projekt Webseite:"
+
+#: en/ProjectOverview.xml:12(ulink)
+msgid "http://fedora.redhat.com/"
+msgstr "http://fedora.redhat.com/"
+
+#: en/ProjectOverview.xml:14(para)
+msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> for details."
+msgstr " Das Fedora Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Ãbersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Detals finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
+
+#: en/ProjectOverview.xml:15(para)
+msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:"
+msgstr "Diese Seite beschreibt die Kommunikationskanäle für Fedora-Benutzer und Beteiligte:"
+
+#: en/ProjectOverview.xml:16(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+
+#: en/ProjectOverview.xml:18(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr "Zusätzlich zur Webseite stehen folgende Mailinglisten zur Verfügung:"
+
+#: en/ProjectOverview.xml:21(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> â For users of Fedora Core releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> â Für Benutzer von Fedora Core Releases"
+
+#: en/ProjectOverview.xml:25(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> â For testers of Fedora Core test releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> â Für Tester der Fedora Core Testreleases"
+
+#: en/ProjectOverview.xml:29(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> â For developers, developers, developers"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> â Für Entwickler, Entwickler, Entwickler"
+
+#: en/ProjectOverview.xml:33(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> â For participants of the Documentation Project"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> â Für Teilnehmer am Dokumentationsprojekt"
+
+#: en/ProjectOverview.xml:37(para)
+msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <emphasis><listname>-request</emphasis>, where <emphasis><listname></emphasis> is one of the above list names."
+msgstr "Um sich in eines dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine E-Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an <emphasis><listname>-request</emphasis>, wobei <emphasis><listname></emphasis> durch einen der oben angeführten Namen ersetzt wird."
+
+#: en/ProjectOverview.xml:38(para)
+msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:"
+msgstr "Alternativ können Sie sich an Fedora-Mailinglisten über das Webinterface registrieren:"
+
+#: en/ProjectOverview.xml:40(ulink)
+msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en/ProjectOverview.xml:42(para)
+msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one."
+msgstr "Das Fedora Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) Channels. IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich mit vielen Leuten in einem offenen Channel unterhalten oder mit einem einzigen Gegenüber privat."
+
+#: en/ProjectOverview.xml:43(para)
+msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the FreenodDocs/Beats/Printinge website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more information."
+msgstr "Um sich mit anderen Teilnehmern des Fedora Projekts via IRC zu unterhalten, greifen Sie auf das Freenode IRC Network zu. Weitere Information finden Sie die auf der Freenode-Webseite (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>)."
+
+#: en/ProjectOverview.xml:44(para)
+msgid "Fedora Project participants frequent the <code>#fedora</code> channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the <code>#fedora-devel</code> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+msgstr "Teilnehmer am Fedora Projekt suchen häufig den <code>#fedora</code> Channel im Freenode Network auf, während Entwickler häufig im <code>#fedora-devel</code> zu finden sind. Einige der gröÃeren Projekte haben eigene Channels; diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink> zu finden."
+
+#: en/ProjectOverview.xml:45(para)
+msgid "In order to talk on the <code>#fedora</code> channel, you will need to register your nickname, or <emphasis>nick</emphasis>. Instructions are given when you <code>/join</code> the channel."
+msgstr "Um sich im <code>#fedora</code> Channel unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen oder <code>nick</code> registrieren. Anleitungen werden angeboten, wenn Sie den Channel betreten (<code>/join</code>)."
+
+#: en/ProjectOverview.xml:47(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "IRC Channels"
+
+#: en/ProjectOverview.xml:48(para)
+msgid "Fedora Foundation or Red Hat has no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
+msgstr "Die Fedora Foundation oder Red Hat haben keinerlei Kontrolle über die Fedora Projekt Channels oder deren Inhalt."
+
+#: en/Printing.xml:8(title)
+msgid "Docs/Beats/Printing"
+msgstr "Docs/Beats/Printing"
+
+#: en/PackageNotes.xml:8(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "Package-Notes"
+
+#: en/PackageNotes.xml:9(para)
+msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 5. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
+msgstr "Die folgenden Kapitel enthalten Information über Software Packages, die für Fedora Core 5 wesentliche Ãnderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu vereinfachen sind sie in den gleichen Gruppen organisiert, die auch im Installationssystem angezeigt werden."
+
+#: en/PackageNotes.xml:11(title)
+msgid "Kernel device, module loading, and hotplug changes"
+msgstr "Kernelgeräte, Laden von Modulen und Ãnderungen an Hotplug"
+
+#: en/PackageNotes.xml:12(para)
+msgid "The hotplug and device handling subsystem has undergone significant changes in Fedora Core 5. The <code>udev</code> method now handles all module loading, both on system boot and for hotplugged devices. The <code>hotplug</code> package has been removed, as it is no longer needed."
+msgstr "Die Subsysteme für die Handhabung von Hotplug und Geräten wurden in Fedora Core 5 wesentlichen Ãnderungen unterzogen. Die <code>udev</code>-Methode erledigt nun das komplette Laden von Modulen, sowohl beim Booten des Systems als auch für Hotplug-Geräte. Das <code>hotplug</code>-Paket wurde entfernt, da es nicht mehr benötigt wird."
+
+#: en/PackageNotes.xml:13(para)
+msgid "Support for hotplug helpers via the <code>/etc/hotplug</code>, <code>/etc/hotplug.d</code>, and <code>/etc/dev.d</code> directories is deprecated, and may be removed in a future Fedora Core release. These helpers should be converted to <code>udev</code> rules. Please see <ulink url=\"http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html\">http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html</ulink> for examples."
+msgstr "Unterstützung für Hotplug-Helfer über die <code>/etc/hotplug</code>-, <code>/etc/hotplug.d</code>- und <code>/etc/dev.d</code>-Verzeichnisse ist überflüssig und wird eventuell in einem späteren Fedora Core Release entfernt. Diese Helfer werden zu <code>udev</code>-Regeln konvertiert. Beispiele finden Sie unter <ulink url=\"http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html\">http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html</ulink>."
+
+#: en/PackageNotes.xml:16(title)
+msgid "Systemwide Search Changes"
+msgstr "Systemweite Ãnderungen der Suche"
+
+#: en/PackageNotes.xml:18(title)
+msgid "<code>mlocate</code> Has Replaced code>slocate</code>"
+msgstr "<code>mlocate</code> hat <code>slocate</code> abgelöst"
+
+#: en/PackageNotes.xml:19(para)
+msgid "The new <code>mlocate</code> package provides the implementations of <code>/usr/bin/locate</code> and <code>/usr/bin/updatedb</code>. Previous Fedora releases included the <code>slocate</code> versions of these programs."
+msgstr "Das neue Paket <code>mlocate</code> implementiert <code>/usr/bin/locate</code> und <code>/usr/bin/updatedb</code>. Frühere Fedora Releases enthalten die <code>slocate</code>-Version dieser Programme."
+
+#: en/PackageNotes.xml:23(para)
+msgid "The <code>locate</code> command should be completely compatible."
+msgstr "Der Befehl <code>locate</code> sollte vollständig kompatibel sein."
+
+#: en/PackageNotes.xml:26(para)
+msgid "The configuration file <code>/etc/updatedb.conf</code> is compatible."
+msgstr "Die Konfigurationsdatei <code>/etc/updatedb.conf</code> ist kompatibel."
+
+#: en/PackageNotes.xml:29(para)
+msgid "Syntax errors that <code>slocate</code> would not detect are now reported."
+msgstr "Syntaxfehler, die <code>slocate</code> nicht entdecken würde, werden nun gemeldet."
+
+#: en/PackageNotes.xml:32(para)
+msgid "The <code>DAILY_UPDATE</code> variable is not supported."
+msgstr "Die VAriable <code>DAILY_UPDATE</code> wird nicht unterstützt."
+
+#: en/PackageNotes.xml:35(para)
+msgid "The <code>updatedb</code> command is <emphasis>not</emphasis> compatible, and custom scripts that use <code>updatedb</code> may have to be updated."
+msgstr "Der Befehl <code>updatedb</code> ist <emphasis>nicht</emphasis> kompatibel und angepasste Skripte, die <code>updatedb</code> verwenden, müssen eventuell aktualisiert werden."
+
+#: en/PackageNotes.xml:40(title)
+msgid "Mouse Configuration Utility Removed"
+msgstr "Dienstprogramm zu Mauskonfiguration entfernt"
+
+#: en/PackageNotes.xml:41(para)
+msgid "The <code>system-config-mouse</code> configuration utility has been dropped in this release because <code>synaptic</code> and three-button mouse configuration is handled automatically. Serial mice are no longer supported."
+msgstr "Das Konfigurationsprogramm <code>system-config-mouse</code> wurde in diesem Release fallen gelassen, da die Konfiguration von <code>synaptic</code> und Drei-Button-Mäusen automatisch gehandhabt wird. Serielle Mäuse werden nicht weiter unterstützt."
+
+#: en/PackageNotes.xml:44(title)
+msgid "NetworkManager"
+msgstr "NetworkManager"
+
+#: en/PackageNotes.xml:45(para)
+msgid "Fedora systems use <code>Network</code><code>Manager</code> to automatically detect, select, and configure wired and wireless network connections. Wireless network devices may require third-party software or manual configuration to activate after the installation process completes. For this reason, Fedora Core 5 provides <code>Network</code><code>Manager</code> as an optional component."
+msgstr "Fedora-Systeme benutzen den <code>Network</code><code>Manager</code>, um automatisch Kabel- und Funknetzwerkverbindung zu finden, auszuwählen und zu konfigurieren. Funknetzwerkgeräte erfordern, nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist, möglicherweise Software von Drittherstellern oder eine manuelle Konfiguration zur Aktivierung. Aus diesem Grund stellt Fedora Core 5 <code>Network</code><code>Manager</code> als optionalen Bestandteil bereit."
+
+#: en/PackageNotes.xml:48(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink> for more information on how to install and enable <code>Network</code><code>Manager</code>."
+msgstr "Weitere Information zu Installation und Verwendung des <code>Network</code><code>Manager</code> finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>."
+
+#: en/PackageNotes.xml:52(title)
+msgid "Dovecot"
+msgstr "Dovecot"
+
+#: en/PackageNotes.xml:53(para)
+msgid "Fedora Core 5 includes a new version of the <code>dovecot</code> IMAP server software, which has has many changes in its configuration file. These changes are of particular importance to users upgrading from a previous release. Refer to <ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot</ulink> for more information on the changes."
+msgstr "Fedora Core 5 enthält eine neue Version der IMAP Serversoftware <code>dovecot</code>, die in ihrer Konfigurationsdatei zahlreiche Ãnderungen hat. Diese Ãnderungen sind besonders wichtig für Benutzer, die von einem früheren Release hochrüsten. Weitere Information über diese Ãnderungen finden Sie unter <ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot</ulink>."
+
+#: en/PackageNotes.xml:56(title)
+msgid "Kudzu"
+msgstr "Kudzu"
+
+#: en/PackageNotes.xml:57(para)
+msgid "The <code>kudzu</code> utility, <code>libkudzu</code> library, and <code>/etc/sysconfig/hwconf</code> hardware listing are all deprecated, and will be removed in a future release of Fedora Core. Applications which need to probe for available hardware should be ported to use the HAL library. More information on HAL is available at <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/hal\">http://freedesktop.org/wiki/Software/hal</ulink>."
+msgstr "Das Dienstprogramm <code>kudzu</code>, die Bibliothek <code>libkudzu</code> und die Hardwareliste <code>/etc/sysconfig/hwconf</code> sind alle überflüssig und werden in einem zukünftigen Fedora Core Release entfernt. Applikationen, die auf vorhandene Hardware testen müssen, sollten auf die Verwendung der HAL-Bibliothek portiert werden. Weiter Information über HAL ist unter <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/hal\">http://freedesktop.org/wiki/Software/hal</ulink> verfügbar."
+
+#: en/PackageNotes.xml:60(title)
+msgid "No automatic fstab editing for removable media"
+msgstr "Kein automatisches Editieren der fstab für Wechselmedien"
+
+#: en/PackageNotes.xml:61(para)
+msgid "The <code>fstab-sync</code> facility has been removed. In Fedora Core , the <code>fstab-sync</code> program is removed in favor of desktop specific solutions for mounting removable media. Entries for hotplug devices or inserted media are no longer automatically added to the <code>/etc/fstab</code> file. Command-line users may migrate to <code>gnome-mount</code>, which provides similar functionality."
+msgstr "Die Facility <code>fstab-sync</code> wurde entfernt. In Fedora Core wurde das Programm <code>fstab-sync</code> zu Gunsten einer desktopspezifischen Lösung zum Einhängen von Wechselmedien entfernt. Einträge für Hotplug-Geräte oder eingelegte Medien werden nicht mehr automatisch der Datei <code>fstab</code> hinzugefügt. Benutzer der Kommandozeile sollten nach <code>gnome-mount</code> migrieren, das die gleiche Funktionalität zur Verfügung stellt."
+
+#: en/PackageNotes.xml:64(title)
+msgid "GnuCash"
+msgstr "GnuCash"
+
+#: en/PackageNotes.xml:65(para)
+msgid "The PostgreSQL backend for <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis> has been removed, as it is unmaintained upstream, does not support the full set of <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis> features, and can lead to crashes. Users who use the PostgreSQL backend should load their data and save it as an XML file <emphasis role=\"strong\">before</emphasis> upgrading <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis>."
+msgstr "Das PostgreSQL-Backend für <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis> wurde entfernt, da es nicht mehr gepflegt wird, den kompletten Satz der <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis>-Features nicht unterstützt und Abstürze hervorrufen kann. Benutzer, die das PostgreSQL-Backend benutzen, sollten ihre Daten als XML laden und sichern <emphasis role=\"strong\">bevor</emphasis> sie <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis> hochrüsten."
+
+#: en/PackageNotes.xml:68(title)
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: en/PackageNotes.xml:69(para)
+msgid "The <emphasis role=\"strong\">Mozilla</emphasis> application suite is deprecated. It is shipped in Fedora Core 5 and applications can expect to build against <code>mozilla-devel</code>, however it will be removed in a future release of Fedora Core."
+msgstr "Die <emphasis role=\"strong\">Mozilla</emphasis> Anwendungssuite ist überflüssig. Sie wird mit Fedora Core 5 ausgeliefert und man geht davon aus, dass Anwendungen gegen <code>mozilla-devel</code> gebaut werden können, jedoch wird sie in einem zukünftigen Fedora Core Release entfernt werden."
+
+#: en/PackageNotes.xml:72(title)
+msgid "libstc++ preview"
+msgstr "Vorschau auf libstdc++"
+
+#: en/PackageNotes.xml:73(para)
+msgid "The <code>libstdc++so7</code> package has been added. This package contains a preview of the GNU Standard C++ Library from <code>libstdcxx_so_7-branch</code>. It is considered experimental and unsupported. Do not build any production software against it, as its ABI and so-version will change in future upgrades. To build software using this library, invoke <code>g++-libstdc++so_7</code> instead of <code>g++</code>."
+msgstr "Das Paket <code>libstdc++so7</code> wurde hinzugefügt. Dieses Paket bietet eine Vorschau auf die GNU Standard C++ Bibliothek des <code>libstdcxx_so_7_branch</code>. Sie gilt als experimentell und wird nicht unterstützt. Bauen Sie keine Produktivsoftware gegen sie, da ihre ABI und so-Version in zukünftigen Hochrüstungen verändert werden wird. Um Software gegen diese Bibliothek zu bauen, rufen Sie <code>g++-libstdc++so_7</code> anstelle von <code>g++</code> auf."
+
+#: en/PackageNotes.xml:76(title)
+msgid "LinuxThreads support removed"
+msgstr "Unterstützung für LinuxThreads entfernt"
+
+#: en/PackageNotes.xml:77(para)
+msgid "The LinuxThreads library is no longer available. LinuxThreads was deprecated in Fedora Core 4 and is no longer available in this release. The Native POSIX Threading Library (NPTL), which has been the default threading library since Red Hat Linux 9, has replaced LinuxThreads completely."
+msgstr "Die LinuxThreads-Bibliothek ist nicht mehr verfügbar. LinuxThreads war mit Fedora Core 4 überflüssig und ist in diesem Release nicht mehr verfügbar. Die Native Posix Threading Library (NPTL), die seit Red Hat Linux 9 die Standard-Threadingbibliothek war, hat LinuxThreads komplett ersetzt."
+
+#: en/PackageChanges.xml:8(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "Ãnderungen an Paketen"
+
+#: en/PackageChanges.xml:12(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "Diese Liste wurde automatisch generiert."
+
+#: en/PackageChanges.xml:13(para)
+msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
+msgstr "Diese Liste ist automatisch generiert. Sie ist keine gute Wahl für eine Ãbersetzung."
+
+#: en/PackageChanges.xml:16(para)
+msgid "This list was made using the <code>treediff</code> utility, ran as <code>treediff newtree oldtree</code> against the rawhide tree of 28 Feb. 2006."
+msgstr "Diese Liste wurde mit Hilfe der <code>treediff</code>-Utility erzeugt, ausgeführt als <code>treediff newtree oldtree</code> gegen den Rawhide-Tree am 28. Feb. 2006."
+
+#: en/PackageChanges.xml:17(para)
+msgid "For a list of which packages were updated since FC 4, refer to this page:"
+msgstr "Um eine Liste aller Pakete, die seit FC 4 aktualisiert wurden, zu erhalten, lesen Sie die folgende Seite: "
+
+#: en/PackageChanges.xml:19(ulink)
+msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+
+#: en/PackageChanges.xml:21(screen)
+#, no-wrap
+msgid "\nNew package adaptx\n\tAdaptX\n\nNew package agg\n\tAnti-Grain Geometry\n\nNew package amtu\n\tAbstract Machine Test Utility (AMTU)\n\nNew package anthy\n\tJapanese character set input library\n\nNew package aspell-ru\n\tRussian dictionaries for Aspell.\n\nNew package aspell-sl\n\tSlovenian dictionaries for Aspell.\n\nNew package aspell-sr\n\tSerbian dictionaries for Aspell.\n\nNew package avahi\n\tLocal network service discovery\n\nNew package axis\n\tA SOAP implementation in Java\n\nNew package beagle\n\tThe Beagle Search Infrastructure\n\nNew package bsf\n\tBean Scripting Framework\n\nNew package bsh\n\tLightweight Scripting for Java\n\nNew package cairo\n\tA vector graphics library\n\nNew package cairo-java\n\tJava bindings for the Cairo library\n\nNew package castor\n\tAn open source data binding framework for Java\n\nNew package concurrent\n\tUtility classes for concurrent Java programming\n\nNew package dev86\n\tA real mode 80x86 assembler and linker.\n\nNew p
ackage dhcdbd\n\tDHCP D-BUS daemon (dhcdbd) controls dhclient sessions \n with D-BUS, stores and presents DHCP options.\n\nNew package ekiga\n\tA Gnome based SIP/H323 teleconferencing application\n\nNew package elilo\n\tELILO linux boot loader for EFI-based systems\n\nNew package evolution-sharp\n\tEvolution Data Server Mono Bindings\n\nNew package f-spot\n\tPhoto management application\n\nNew package frysk\n\tFrysk execution analysis tool\n\nNew package gecko-sharp2\n\tGecko bindings for Mono\n\nNew package geronimo-specs\n\tGeronimo J2EE server J2EE specifications\n\nNew package giflib\n\tLibrary for manipulating GIF format image files\n\nNew package glib-java\n\tBase Library for the Java-GNOME libraries\n\nNew package gmime\n\tLibrary for creating and parsing MIME messages\n\nNew package gnome-applet-vm\n\tSimple virtual domains monitor which embed themselves \n in the GNOME panel\n\nNew package gnome-mount\n\tMount replacement which uses HAL to do the mount
ing\n\nNew package gnome-power-manager\n\tGNOME Power Manager\n\nNew package gnome-python2-desktop\n\tThe sources for additional PyGNOME Python extension modules \n for the GNOME desktop.\n\nNew package gnome-screensaver\n\tGNOME Sreensaver\n\nNew package gnome-user-share\n\tGnome user file sharing\n\nNew package gnu-efi\n\tDevelopment Libraries and headers for EFI\n\nNew package gpart\n\tA program for recovering corrupt partition tables.\n\nNew package gsf-sharp\n\tMono bindings for libgsf\n\nNew package gstreamer-plugins-base\n\tGStreamer streaming media framework base plug-ins\n\nNew package gstreamer-plugins-good\n\tGStreamer plug-ins with good code and licensing\n\nNew package gtk-sharp\n\tGTK+ and GNOME bindings for Mono\n\nNew package gtk-sharp2\n\tGTK+ and GNOME bindings for Mono\n\nNew package hplip\n\tHP Linux Imaging and Printing Project\n\nNew package hsqldb\n\tHsqldb Database Engine\n\nNew package icon-naming-utils\n\tA script to handle icon names in desk
top icon themes\n\nNew package icu\n\tInternational Components for Unicode\n\nNew package imake\n\timake source code configuration and build system\n\nNew package iscsi-initiator-utils\n\tiSCSI daemon and utility programs\n\nNew package iso-codes\n\tISO code lists and translations\n\nNew package jakarta-commons-codec\n\tJakarta Commons Codec Package\n\nNew package jakarta-commons-daemon\n\tJakarta Commons Daemon Package\n\nNew package jakarta-commons-discovery\n\tJakarta Commons Discovery\n\nNew package jakarta-commons-httpclient\n\tJakarta Commons HTTPClient Package\n\nNew package javacc\n\tA parser/scanner generator for java\n\nNew package jdom\n\tJava alternative to DOM and SAX\n\nNew package jgroups\n\tToolkit for reliable multicast communication.\n\nNew package jrefactory\n\tJRefactory and Pretty Print\n\nNew package kasumi\n\tAn anthy dictionary management tool.\n\nNew package kexec-tools\n\tThe kexec/kdump userspace component.\n\nNew package lcms\n\tColor Management S
ystem\n\nNew package libFS\n\tX.Org X11 libFS runtime library\n\nNew package libICE\n\tX.Org X11 libICE runtime library\n\nNew package libSM\n\tX.Org X11 libSM runtime library\n\nNew package libX11\n\tX.Org X11 libX11 runtime library\n\nNew package libXScrnSaver\n\tX.Org X11 libXss runtime library\n\nNew package libXTrap\n\tX.Org X11 libXTrap runtime library\n\nNew package libXau\n\tX.Org X11 libXau runtime library\n\nNew package libXaw\n\tX.Org X11 libXaw runtime library\n\nNew package libXcomposite\n\tX.Org X11 libXcomposite runtime library\n\nNew package libXcursor\n\tX.Org X11 libXcursor runtime library\n\nNew package libXdamage\n\tX.Org X11 libXdamage runtime library\n\nNew package libXdmcp\n\tX.Org X11 libXdmcp runtime library\n\nNew package libXevie\n\tX.Org X11 libXevie runtime library\n\nNew package libXext\n\tX.Org X11 libXext runtime library\n\nNew package libXfixes\n\tX.Org X11 libXfixes runtime library\n\nNew package libXfont\n\tX.Org X11 libXfont runtime librar
y\n\nNew package libXfontcache\n\tX.Org X11 libXfontcache runtime library\n\nNew package libXft\n\tX.Org X11 libXft runtime library\n\nNew package libXi\n\tX.Org X11 libXi runtime library\n\nNew package libXinerama\n\tX.Org X11 libXinerama runtime library\n\nNew package libXmu\n\tX.Org X11 libXmu/libXmuu runtime libraries\n\nNew package libXp\n\tX.Org X11 libXp runtime library\n\nNew package libXpm\n\tX.Org X11 libXpm runtime library\n\nNew package libXrandr\n\tX.Org X11 libXrandr runtime library\n\nNew package libXrender\n\tX.Org X11 libXrender runtime library\n\nNew package libXres\n\tX.Org X11 libXres runtime library\n\nNew package libXt\n\tX.Org X11 libXt runtime library\n\nNew package libXtst\n\tX.Org X11 libXtst runtime library\n\nNew package libXv\n\tX.Org X11 libXv runtime library\n\nNew package libXvMC\n\tX.Org X11 libXvMC runtime library\n\nNew package libXxf86dga\n\tX.Org X11 libXxf86dga runtime library\n\nNew package libXxf86misc\n\tX.Org X11 libXxf86misc runtime
library\n\nNew package libXxf86vm\n\tX.Org X11 libXxf86vm runtime library\n\nNew package libchewing\n\tIntelligent phonetic input method library for Traditional \n Chinese\n\nNew package libdaemon\n\tlibrary for writing UNIX daemons\n\nNew package libdmx\n\tX.Org X11 libdmx runtime library\n\nNew package libdrm\n\tlibdrm Direct Rendering Manager runtime library\n\nNew package libevent\n\tAbstract asynchronous event notification library\n\nNew package libfontenc\n\tX.Org X11 libfontenc runtime library\n\nNew package libgdiplus\n\tlibgdiplus: An Open Source implementation of the GDI+ API\n\nNew package libgpod\n\tLibrary to access the contents of an iPod\n\nNew package libgssapi\n\tGeneric Security Services Application Programming Interface \n Library\n\nNew package libiec61883\n\tStreaming library for IEEE1394\n\nNew package liblbxutil\n\tX.Org X11 liblbxutil runtime library\n\nNew package libnl\n\tConvenience library for kernel netlink sockets\n\nNew package l
ibnotify\n\tlibnotify notification library\n\nNew package liboil\n\tLibrary of Optimized Inner Loops, CPU optimized functions\n\nNew package liboldX\n\tX.Org X11 liboldX runtime library\n\nNew package libpfm\n\ta performance monitoring library for Linux/ia64\n\nNew package librtas\n\tLibraries to provide access to RTAS calls and RTAS events.\n\nNew package libsemanage\n\tSELinux binary policy manipulation library\n\nNew package libsetrans\n\tSELinux Translation library\n\nNew package libstdc++so7\n\tlibstdc++.so.7 preview\n\nNew package libunwind\n\tAn unwinding library for ia64.\n\nNew package libvirt\n\tLibrary providing an API to use the Xen virtualization\n\nNew package libvte-java\n\tWrapper library for GNOME VTE\n\nNew package libxkbfile\n\tX.Org X11 libxkbfile runtime library\n\nNew package libxkbui\n\tX.Org X11 libxkbui runtime library\n\nNew package lucene\n\tHigh-performance, full-featured text search engine\n\nNew package m17n-db\n\tMultilingualization datafiles f
or m17n-lib\n\nNew package m17n-lib\n\tMultilingual text library\n\nNew package mesa\n\tMesa graphics libraries\n\nNew package mlocate\n\tAn utility for finding files by name\n\nNew package mockobjects\n\tJava MockObjects package\n\nNew package mono\n\ta .NET runtime environment\n\nNew package mysql-connector-odbc\n\tODBC driver for MySQL\n\nNew package mysqlclient14\n\tBacklevel MySQL shared libraries.\n\nNew package nautilus-sendto\n\tNautilus context menu for sending files\n\nNew package nfs-utils-lib\n\tNetwork File System Support Library\n\nNew package notify-daemon\n\tNotification Daemon\n\nNew package nspr\n\tNetscape Portable Runtime\n\nNew package opal\n\tOpen Phone Abstraction Library\n\nNew package openCryptoki\n\tImplementation of Cryptoki v2.11 for IBM Crypto Hardware\n\nNew package opensp\n\tSGML and XML parser\n\nNew package pcmciautils\n\tPCMCIA utilities and initialization programs\n\nNew package perl-Net-IP\n\tPerl module for manipulation of IPv4 and IPv6 a
ddresses\n\nNew package perl-String-CRC32\n\tPerl interface for cyclic redundency check generation\n\nNew package perl-XML-Simple\n\tEasy API to maintain XML in Perl\n\nNew package pfmon\n\ta performance monitoring tool for Linux/ia64\n\nNew package php-pear\n\tPHP Extension and Application Repository framework\n\nNew package pirut\n\tPackage Installation, Removal and Update Tools\n\nNew package prctl\n\tUtility to perform process operations\n\nNew package pycairo\n\tPython bindings for the cairo library\n\nNew package pykickstart\n\tA python library for manipulating kickstart files\n\nNew package python-pyblock\n\tPython modules for dealing with block devices\n\nNew package rhpxl\n\tPython library for configuring and running X.\n\nNew package s390utils\n\tLinux/390 specific utilities.\n\nNew package salinfo\n\tSAL info tool.\n\nNew package scim\n\tSmart Common Input Method platform\n\nNew package scim-anthy\n\tSCIM IMEngine for anthy for Japanese input\n\nNew package scim-c
hewing\n\tChewing Chinese input method for SCIM\n\nNew package scim-hangul\n\tHangul Input Method Engine for SCIM\n\nNew package scim-m17n\n\tSCIM IMEngine for m17n-lib\n\nNew package scim-pinyin\n\tSmart Pinyin IMEngine for Smart Common Input Method platform\n\nNew package scim-qtimm\n\tSCIM input method module for Qt\n\nNew package scim-tables\n\tSCIM Generic Table IMEngine\n\nNew package squashfs-tools\n\tsquashfs utilities\n\nNew package system-config-cluster\n\tsystem-config-cluster is a utility which allows you to manage \n cluster configuration in a graphical setting.\n\nNew package systemtap\n\tInstrumentation System\n\nNew package tanukiwrapper\n\tJava Service Wrapper\n\nNew package tog-pegasus\n\tOpenPegasus WBEM Services for Linux\n\nNew package tomboy\n\tTomboy is a desktop note-taking application for Linux and Unix.\n\nNew package velocity\n\tJava-based template engine\n\nNew package werken.xpath\n\tXPath implementation using JDOM\n\nNew package wpa_suppl
icant\n\tWPA/WPA2/IEEE 802.1X Supplicant\n\nNew package wsdl4j\n\tWeb Services Description Language Toolkit for Java\n\nNew package xdoclet\n\tXDoclet Attribute Orientated Programming Framework\n\nNew package xjavadoc\n\tThe XJavaDoc engine\n\nNew package xmlrpc\n\tJava XML-RPC implementation\n\nNew package xorg-x11-apps\n\tX.Org X11 applications\n\nNew package xorg-x11-drivers\n\tX.Org X11 driver installation package\n\nNew package xorg-x11-drv-acecad\n\tXorg X11 acecad input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-aiptek\n\tXorg X11 aiptek input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-apm\n\tXorg X11 apm video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-ark\n\tXorg X11 ark video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-ati\n\tXorg X11 ati video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-calcomp\n\tXorg X11 calcomp input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-chips\n\tXorg X11 chips video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-cirrus\n\tXorg X11 cirrus video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-citron\n\tXorg X11 ci
tron input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-cyrix\n\tXorg X11 cyrix video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-digitaledge\n\tXorg X11 digitaledge input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-dmc\n\tXorg X11 dmc input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-dummy\n\tXorg X11 dummy video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-dynapro\n\tXorg X11 dynapro input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-elo2300\n\tXorg X11 elo2300 input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-elographics\n\tXorg X11 elographics input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-evdev\n\tXorg X11 evdev input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-fbdev\n\tXorg X11 fbdev video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-fpit\n\tXorg X11 fpit input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-glint\n\tXorg X11 glint video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-hyperpen\n\tXorg X11 hyperpen input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-i128\n\tXorg X11 i128 video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-i740\n\tXorg X11 i740 video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-i810\
n\tXorg X11 i810 video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-jamstudio\n\tXorg X11 jamstudio input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-joystick\n\tXorg X11 joystick input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-keyboard\n\tXorg X11 keyboard input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-magellan\n\tXorg X11 magellan input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-magictouch\n\tXorg X11 magictouch input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-mga\n\tXorg X11 mga video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-microtouch\n\tXorg X11 microtouch input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-mouse\n\tXorg X11 mouse input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-mutouch\n\tXorg X11 mutouch input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-neomagic\n\tXorg X11 neomagic video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-nsc\n\tXorg X11 nsc video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-nv\n\tXorg X11 nv video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-palmax\n\tXorg X11 palmax input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-penmount\n\tXorg X11 penmount input driver
\n\nNew package xorg-x11-drv-rendition\n\tXorg X11 rendition video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-s3\n\tXorg X11 s3 video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-s3virge\n\tXorg X11 s3virge video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-savage\n\tXorg X11 savage video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-siliconmotion\n\tXorg X11 siliconmotion video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-sis\n\tXorg X11 sis video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-sisusb\n\tXorg X11 sisusb video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-spaceorb\n\tXorg X11 spaceorb input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-summa\n\tXorg X11 summa input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-tdfx\n\tXorg X11 tdfx video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-tek4957\n\tXorg X11 tek4957 input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-trident\n\tXorg X11 trident video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-tseng\n\tXorg X11 tseng video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-ur98\n\tXorg X11 ur98 input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-v4l\n\tXorg X11 v4
l video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-vesa\n\tXorg X11 vesa video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-vga\n\tXorg X11 vga video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-via\n\tXorg X11 via video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-vmware\n\tXorg X11 vmware video driver\n\nNew package xorg-x11-drv-void\n\tXorg X11 void input driver\n\nNew package xorg-x11-drv-voodoo\n\tXorg X11 voodoo video driver\n\nNew package xorg-x11-filesystem\n\tX.Org X11 filesystem layout\n\nNew package xorg-x11-font-utils\n\tX.Org X11 font utilities\n\nNew package xorg-x11-fonts\n\tX.Org X11 fonts\n\nNew package xorg-x11-proto-devel\n\tX.Org X11 Protocol headers\n\nNew package xorg-x11-resutils\n\tX.Org X11 X resource utilities\n\nNew package xorg-x11-server\n\tX.Org X11 X server\n\nNew package xorg-x11-server-utils\n\tX.Org X11 X server utilities\n\nNew package xorg-x11-twm\n\tX.Org X11 twm window manager\n\nNew package xorg-x11-util-macros\n\tX.Org X11 Autotools macros\n\nNew package xorg-x11-utils\n\t
X.Org X11 X client utilities\n\nNew package xorg-x11-xauth\n\tX.Org X11 X authority utilities\n\nNew package xorg-x11-xbitmaps\n\tX.Org X11 application bitmaps\n\nNew package xorg-x11-xdm\n\tX.Org X11 xdm - X Display Manager\n\nNew package xorg-x11-xfs\n\tX.Org X11 xfs font server\n\nNew package xorg-x11-xfwp\n\tX.Org X11 X firewall proxy\n\nNew package xorg-x11-xinit\n\tX.Org X11 X Window System xinit startup scripts\n\nNew package xorg-x11-xkb-utils\n\tX.Org X11 xkb utilities\n\nNew package xorg-x11-xkbdata\n\txkb data files for the X.Org X11 X server\n\nNew package xorg-x11-xsm\n\tX.Org X11 X Session Manager\n\nNew package xorg-x11-xtrans-devel\n\tX.Org X11 developmental X transport library\n\n\nRemoved package Canna\n\nRemoved package 4Suite\n\nRemoved package MyODBC\n\nRemoved package apel\n\nRemoved package VFlib2\n\nRemoved package anaconda-help\n\nRemoved package aqhbci\n\nRemoved package cdicconf\n\nRemoved package fonts-xorg\n\nRemoved package gimp-gap\n\nRemoved p
ackage gnome-kerberos\n\nRemoved package gnomemeeting\n\nRemoved package hotplug\n\nRemoved package howl\n\nRemoved package hpijs\n\nRemoved package hpoj\n\nRemoved package iiimf\n\nRemoved package iiimf-le-chinput\n\nRemoved package iiimf-le-xcin\n\nRemoved package libgal2\n\nRemoved package libungif\n\nRemoved package lvm2-cluster\n\nRemoved package mod_jk\n\nRemoved package nvi-m17n\n\nRemoved package openh323\n\nRemoved package openmotif21\n\nRemoved package pcmcia-cs\n\nRemoved package perl-Filter\n\nRemoved package perl-Filter-Simple\n\nRemoved package perl-Parse-Yapp\n\nRemoved package perl-RPM2\n\nRemoved package perl-Time-HiRes\n\nRemoved package perl-XML-Encoding\n\nRemoved package perl-libxml-enno\n\nRemoved package python-twisted\n\nRemoved package sash\n\nRemoved package schedutils\n\nRemoved package selinux-policy-targeted\n\nRemoved package selinux-policy-strict\n\nRemoved package slocate\n\nRemoved package struts11\n\nRemoved package system-config-mouse\n\nRe
moved package system-config-packages\n\nRemoved package taipeifonts\n\nRemoved package w3c-libwww\n\nRemoved package xinitrc\n\nRemoved package usbview\n"
+msgstr ""
+
+#: en/OverView.xml:8(title)
+msgid "Fedora Core 5 Tour"
+msgstr "Tour durch Fedora Core 5"
+
+#: en/OverView.xml:9(para)
+msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5</ulink>."
+msgstr "Sie finden eine Tour voller Bilder und Videos durch dieses aufregende neue Release unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5</ulink>."
+
+#: en/OverView.xml:11(title)
+msgid "What Has Changed Since Fedora Core 4"
+msgstr "Was hat sich seit Fedora Core 4 geändert"
+
+#: en/OverView.xml:12(para)
+msgid "This release is the culmination of nine months of development, and includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr "Dieses Release ist der Höhepunkt einer neunmonatigen Entwicklung und enhält wesentliche neue Versionen vieler Schlüsselprodukte und -Technologien. Die folgenden Kapitel liefern einen kurzen Ãberblick über die wichtigsten Ãnderungen gegenüber dem letzten Fedora Core Release."
+
+#: en/OverView.xml:14(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: en/OverView.xml:15(para)
+msgid "Some of the highlights of this release include:"
+msgstr "Einige der Highlights dieses Releases umfassen:"
+
+#: en/OverView.xml:18(para)
+msgid "There is a completely revamped appearance with a bubbly new theme and the first use of the new Fedora logo."
+msgstr "Das Aussehen wurde mit einem lebendigen neuen Theme und der ersten Verwendung des neuen Fedora-Logos völlig umgestaltet. "
+
+#: en/OverView.xml:21(para)
+msgid "Early work from the Fedora Rendering Project is integrated into the desktop. This new project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject</ulink>) is going to provide the technical foundations for advanced desktop interfaces based on OpenGL."
+msgstr "Eine frühe Arbeit des Fedora Rendering Projekts ist in den neuen Deskop integriert. Dieses neue Projekt (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject</ulink>) wird die technische Grundlage für fortgeschrittene OpenGL-basierte Desktop-Interfaces liefern."
+
+#: en/OverView.xml:24(para)
+msgid "Popular desktop environments GNOME and KDE have innovative new versions included in this release. The GNOME desktop is based on the 2.14 release (<ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/gnome-2-14/\">http://www.gnome.org/~davyd/gnome-2-14/</ulink>), and the KDE 3.5 desktop is the general 3.5 release (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
+msgstr "Populäre Desktop-Umgebungen wie GNOME und KDE wurden mit neuen innovativen Versionen in dieses Release aufgenommen. Der GNOME Desktop basiert auf dem Release 2.14 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/gnome-2-14/\">http://www.gnome.org/~davyd/gnome-2-14/</ulink>), und der KDE Desktop ist das normale Release 3.5 (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
+
+#: en/OverView.xml:27(para)
+msgid "The latest versions of <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/\">http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis>(<ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/\">http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/</ulink>) provide new and integrated power management capabilities."
+msgstr "Die neuesten Versionen des <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/\">http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/</ulink>) und des <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis>(<ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/\">http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/</ulink>) stellen neue und integrierte Power-Management-Möglichkeiten zur Verfügung."
+
+#: en/OverView.xml:30(para)
+msgid "The new <emphasis role=\"strong\">GNOME User Share</emphasis> facility provides simple and efficient file sharing."
+msgstr "Die neue <emphasis role=\"strong\">GNOME User Share</emphasis>-Funktion ermöglicht einfachen und effizienten gemeinsamen Zugriff auf Dateien."
+
+#: en/OverView.xml:33(para)
+msgid "Suspend to RAM support has also been improved due to infrastructure work done by the hibernate support."
+msgstr "Suspend-to-RAM-Unterstützung wurde aufgrund der Arbeit an der Infrastruktur durch den Hibernate-Support ebenfalls weiterentwickelt."
+
+#: en/OverView.xml:36(para)
+msgid "The previous graphical software management utilities have been replaced with the first versions of a new generation of tools. This release includes <emphasis role=\"strong\">Pup</emphasis>, a simple interface for system updates, and <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, a new package manager that replaces <code>system-config-packages</code>. These build on the <code>yum</code> utility, to provide consistent software installation and update facilities throughout the system."
+msgstr "Die früheren grafischen Software-Management-Utilitys wurden durch die erste Version einer neuen Generation von Werkzeugen ersetzt. Dieses Release enthält <emphasis role=\"strong\">Pup</emphasis>, ein einfaches Interface für Systemaktualisierungen und <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, einen neuen Pakage-Manager, der <code>system-config-packages</code> ersetzt. Diese Utilitys bauen auf der Utility <code>yum</code> auf, um eine konsistente Softwareinstallations und -aktualisierungsmöglichkeit zu bieten."
+
+#: en/OverView.xml:39(para)
+msgid "This release of Fedora includes Mono support for the first time, and Mono applications such as <emphasis role=\"strong\">Beagle</emphasis>, a desktop search interface; <emphasis role=\"strong\">F-Spot</emphasis>, a photo management utility; and <emphasis role=\"strong\">Tomboy</emphasis>, a note-taking application."
+msgstr "Das vorliegende Fedora Release beinhaltet zum ersten Mal Support für Mono und Monoapplikationen, wie <emphasis role=\"strong\">Beagle</emphasis>, ein Interface zur Suche auf dem Desktop, <emphasis role=\"strong\">F-Spot</emphasis>, ein Werkzeug für Fotomanagement und <emphasis role=\"strong\">Tomboy</emphasis>, eine Applikation zum Schreiben von Notizen."
+
+#: en/OverView.xml:42(para)
+msgid "You can now enjoy enhanced multimedia support with version 0.10 of the <emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis> media framework. This milestone release brings major improvements in robustness, compatibility, and features, over previous versions of <emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis>. The <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> movie player and other media software in this release have been updated to use the new framework."
+msgstr "Freuen Sie sich ab jetzt über erweiterte Multimediaunterstützung mit der Version 0.10 des <emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis> Mediaframeworks. Dieses Meilensteinrelease bringt bedeutende Verbesserungen in Bezug auf Stabilität, Kompatiblität und Features gegenüber früheren Versionen von <emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis>. Der Movieplayer <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> und weitere Mediasoftware wurden in diesem Release für die Verwendung des neuen Frameworks aktualisiert."
+
+#: en/OverView.xml:45(para)
+msgid "There is dramatically improved internationalization support with <emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> in Fedora Core 5. The <emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> language input framework provides an easy to use interface for inputting many different non-English languages. <emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> replaces the <emphasis role=\"strong\">IIIMF</emphasis> system used in previous Fedora releases."
+msgstr "Es gibt in Fedora Core 5 grundlegend erweiterten Internationalisierungssupport mit <emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis>. Das Spracheingabeframework <emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> stellt ein einfach zu verwendendes Interface zur Eingabe vieler verschiedener Nicht-englischer Sprachen zur Verfügung. <emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> ersetzt das <emphasis role=\"strong\">IIIMF</emphasis>-System, dass in früheren Fedora Releases verwendet wurde."
+
+#: en/OverView.xml:48(para)
+msgid "The default Web browser is <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> 1.5 (<ulink url=\"http://www.mozilla.com/firefox/releases/1.5.html\">http://www.mozilla.com/firefox/releases/1.5.html</ulink>), which has many new features for faster, safer, and more efficient browsing."
+msgstr "Der Standard-Webbrowser ist <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> 1.5 (<ulink url=\"http://www.mozilla.com/firefox/releases/1.5.html\">http://www.mozilla.com/firefox/releases/1.5.html</ulink>), der viele neue Features zum schnelleren, sichereren und effizienteren Surfen bietet."
+
+#: en/OverView.xml:51(para)
+msgid "The office applications suite <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis> 2.0 (<ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/index.html\">http://www.openoffice.org/product/index.html</ulink>) now makes better use of general system libraries for increased performance and efficiency."
+msgstr "Die Office-Suite <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis> 2.0 (<ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/index.html\">http://www.openoffice.org/product/index.html</ulink>) liefert nun erhöhte Leistung und Effizienz durch bessere Nutzung von allgemeinen Systembibliotheken. "
+
+#: en/OverView.xml:54(para)
+msgid "A large number of <emphasis role=\"strong\">GTK</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> programs take advantage of the <emphasis role=\"strong\">Cairo</emphasis> 2D graphics library (<ulink url=\"http://cairographics.org/\">http://cairographics.org/</ulink>), included in this release, to provide streamlined attractive graphical interfaces."
+msgstr "Eine groÃe Anzahl von <emphasis role=\"strong\">GTK</emphasis>- und <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis>-Programmen machen sich die in diesem Release enthaltene 2D-Grafikbibliothek <emphasis role=\"strong\">Cairo</emphasis> zu Nutze, um attraktive grafische Interfaces aus einem Guà bereitzustellen."
+
+#: en/OverView.xml:57(para)
+msgid "There are new experimental drivers that provide support for the widely-used Broadcom 43xx wireless chipsets (<ulink url=\"http://bcm43xx.berlios.de/\">http://bcm43xx.berlios.de/</ulink>)."
+msgstr "Es gibt neue experimentelle Treiber, die Unterstützung für verbreitete Broadcom 43xx Wireless-Chipsätze bereitstellen (<ulink url=\"http://bcm43xx.berlios.de/\">http://bcm43xx.berlios.de/</ulink>)."
+
+#: en/OverView.xml:60(para)
+msgid "This release includes <code>libnotify</code>, a library that features simple and attractive notifications for the desktop."
+msgstr "Dieses Release enthält <code>libnotify</code>, eine Bibliothek, die einfache und attraktive Mitteilungen auf den Desktop bringt."
+
+#: en/OverView.xml:63(para)
+msgid "Fedora Core 5 now uses <code>gnome-mount</code>, a more efficient mechanism that replaces <code>fstab-sync</code>, and uses HAL to handle mounting."
+msgstr "Fedora Core 5 verwendet nun <code>gnome-mount</code>, einen effizienteren Mechanismus, der <code>fstab-sync</code> ersetzt, und nutzt HAL, um das Einhängen zu handhaben."
+
+#: en/OverView.xml:66(para)
+msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the <code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
+msgstr "Druckunterstützung wurde in diesem Release durch die Einführung der Utility <code>hplip</code> erweitert, die <code>hpijs</code> ersetzt."
+
+#: en/OverView.xml:71(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "Systemadministration"
+
+#: en/OverView.xml:72(para)
+msgid "Improvements for administrators and developers include:"
+msgstr "Verbesserungen für Administratoren und Entwickler beinhalten:"
+
+#: en/OverView.xml:75(para)
+msgid "The <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> virtualization system has enhanced support. The tools to configure <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> virtual machines on your Fedora Core 5 system now use the standard graphical installation process, run as a window on your desktop. Fedora developers have also created <code>gnome-applet-vm</code>, which provides a simple virtual domains monitor applet, and <code>libvirt</code> (<ulink url=\"http://libvirt.org/\">http://libvirt.org/</ulink>), a library providing an API to use Xen virtualization capabilities."
+msgstr "Das Virtualisierungssystem <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> wird erweitert unterstützt. Die Werkzeuge zur Konfiguration von virtuellen <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis>-Maschinen auf Ihrem Fedora Core 5 System verwenden nun den Standardgrafikprozess, der als Fenster auf Ihrem Desktop läuft. Fedora-Entwickler haben weiterhin <code>gnome-applet-vm</code> kreiert, das ein einfaches Monitorapplet für virtuelle Domänen liefert, und <code>libvirt</code> (<ulink url=\"http://libvirt.org/\">http://libvirt.org/</ulink>), eine Bibliothek, die eine API zur Verwendung der Virtualisationsmöglichkeiten von XEN bietet."
+
+#: en/OverView.xml:78(para)
+msgid "The industry-leading <code>anaconda</code> installation system continues to evolve. New features for this release include remote logging and improved support for tracebacks. Package management in the installation system is now provided by <code>yum</code>. This enhancement is the first step in enabling access to Fedora Extras from within the installation process."
+msgstr "Das in der Industrie führende Installationssystem <code>anaconda</code> entwickelt sich weiter. Neue Leistungsmerkmale in diesem Release umfassen Remote-Logging und erweiterte Unterstützung für Tracebacks. Das Paketemanagement im Installationssystem wird nun durch <code>yum</code> bereitgestellt."
+
+#: en/OverView.xml:81(para)
+msgid "Version 2.2 of the <emphasis role=\"strong\">Apache</emphasis> HTTP server is now included. This release provides enhancements to authentication, database support, proxy facilities, and content filtering."
+msgstr "Version 2.2 des HTTP-Servers <emphasis role=\"strong\">Apache</emphasis> ist nun enthalten. Dieses Release bietet Verbesserungen bei der Authentifikation, bei der Datenbankunterstützung, bei den Möglichkeiten für Proxys und bei der Content-Filterung."
+
+#: en/OverView.xml:84(para)
+msgid "The latest generation of database servers are packaged in this release, including both <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 and <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
+msgstr "In diesem Release ist die neueste Generation von Datenbankservern enthalten, darunter sowohl <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0, als auch <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
+
+#: en/OverView.xml:87(para)
+msgid "Several native Java programs are now available compiled with <code>GCJ</code>, such as the <emphasis role=\"strong\">Geronimo</emphasis> J2EE server and the <emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis> Project, in addition to the Java programs and development capabilities in the previous releases."
+msgstr "Einige native Javaprogramme, kompiliert mit <code>GCJ</code>, sind nun verfügbar, wie zum Beispiel der J2EE-Server <emphasis role=\"strong\">Geronimo</emphasis> und das <emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis>-Projekt, zusätzlich zu den Javaprogrammen und den Entwicklungsmöglichkeiten der früheren Releases."
+
+#: en/OverView.xml:90(para)
+msgid "There are new tools for system monitoring and performance analysis. This release includes <emphasis role=\"strong\"><ulink url=\"/SystemTap\">SystemTap</ulink></emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap\">http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap</ulink>), an instrumentation system for debugging and analyzing performance bottle necks, and <emphasis role=\"strong\">Frysk</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Frysk\">http://fedoraproject.org/wiki/Frysk</ulink>), an execution analysis technology for monitoring running processes or threads."
+msgstr "Es gibt neue Tools zur Systemüberwachung und zur Leistungsanalyse. Dieses Release enthält <emphasis role=\"strong\"><ulink url=\"/SystemTap\">SystemTap</ulink></emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap\">http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap</ulink>), eine Werkzeugsammlung zum Debugging und zum Auffinden von Bottlenecks, sowie <emphasis role=\"strong\">Frysk</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Frysk\">http://fedoraproject.org/wiki/Frysk</ulink>), eine Ausführungsanalyse-Technologie, mit der laufende Prozesse und Threads überwacht werden können."
+
+#: en/OverView.xml:94(para)
+msgid "This release includes <code>system-config-cluster</code>, a utility that allows you to manage cluster configuration in a graphical setting."
+msgstr "Dieses Release enthält <code>system-config-cluster</code>, eine grafische Utility zur Handhabung von Clusterkonfigurationen."
+
+#: en/OverView.xml:97(para)
+msgid "The combination of <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> utilities provides modern crash dumping facilities and potential for faster bootup, bypassing the firmware on reboots. <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> loads a new kernel from a running kernel, and <emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> can provide a memory dump of the previous kernel for debugging."
+msgstr "Die Kombination der Utilitys <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> und <emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> bietet moderne Crash-Dumping-Einrichtungen und Potential für ein schnelleres Booten, indem sie die Firmware bei Reboots umgehen. "
+
+#: en/OverView.xml:100(para)
+msgid "This release includes <code>iscsi-initiator-utils</code>, iSCSI daemon and utility programs that provide support for hardware using the iSCSI interface."
+msgstr "Dieses Release enthält <code>iscsi-initiator-utils</code>, iSCSI-Daemons und Utilitys, die Unterstützung für das iSCSI-Interface benutzende Hardware, bieten."
+
+#: en/OverView.xml:105(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "Ãnderungen auf Systemlevel"
+
+#: en/OverView.xml:108(para)
+msgid "X.org X11R7.0 is included in this release. The new modular architecture of R7.0 enables easier driver upgrades and simplifies development, opening the way for rapid improvement in Linux graphics."
+msgstr "X.org X11R7.0 ist in diesem Release enthalten. Die neue modulare Architektur von R7.0 ermöglicht einfachere Treiberupdates und vereinfacht die Entwicklung und eröffnet damit den Weg zu rascher Verbesserung der Grafik in Linux."
+
+#: en/OverView.xml:111(para)
+msgid "The GCC 4.1 compiler is included, and the entire set of Fedora packages is built with this technology. This provides security and performance enhancements throughout the system."
+msgstr "Der GCC 4.1-Kompiler ist enthalten, und der komplette Satz der Fedora-Pakete wurde mit dieser Technologie gebaut. Dies bietet Sicherheit und Performanceverbesserung im gesamten System."
+
+#: en/OverView.xml:114(para)
+msgid "The kernels for this release are based on Linux 2.6.16. Refer to the section on the kernel in these release notes for other details."
+msgstr "Die Kernel für dieses Release basieren auf Linux 2.6.16. Weitere Details finden Sie im Abschnitt über Kernel in diesen Releasenotes."
+
+#: en/OverView.xml:117(para)
+msgid "The PCMCIA framework used by laptop and mobile devices has changed. The older <code>pcmcia-cs</code> package using the <code>cardmgr/pcmcia</code> service has been replaced with a new <code>pcmciautils</code> package. With <code>pcmciautils</code>, PCMCIA devices are handled directly and dynamically by the <code>hotplug</code> and <code>udev</code> subsystems. This update increases both efficiency and performance of the system. For more information about these changes, refer to <ulink url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html\">http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html</ulink>."
+msgstr "Das PCMCIA-Framework, das in Laptops und mobilen Geräten verwendet wird, wurde geändert. Das ältere Paket <code>pcmcia-cs</code>, das den <code>cardmgr/pcmcia</code>-Dienst verwendet, wurde durch das neue Paket <code>pcmciautils</code> ersetzt. PCMCIA-Geräte werden direkt und dynamisch durch die Subsysteme <code>hotplug</code> und <code>udev</code> gehandhabt. Dieses Update erhöht sowohl die Effizienz als auch die Performance des Systems. Weitere Information über diese Ãnderungen finden Sie unter <ulink url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html\">http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html</ulink>."
+
+#: en/OverView.xml:120(para)
+msgid "SELinux implementation has undergone a major change, with a switch to the SELinux reference policy (<ulink url=\"http://serefpolicy.sourceforge.net/\">http://serefpolicy.sourceforge.net/</ulink>). The SELinux reference policy can support binary policy modules. It is now possible to move SELinux policies into individual packages, making it easier for users to ship site-specific policy customizations when required. This version also adds support for Multi-Category Security (MCS), enabled by default, and Multi-Level Security (MCS). SELinux continues to offer support for TE (Type Enforcement), enabled by default, and RBAC (Role-Based Access Control). Refer to the section on SELinux in these release notes for other details and links to SELinux resources on the Fedora Project pages."
+msgstr "Die SELinux-Implementierung wurde durch den Wechsel zur SELinux Reference Policy (<ulink url=\"http://serefpolicy.sourceforge.net/\">http://serefpolicy.sourceforge.net/</ulink>) einer bedeutenden Ãnderung unterzogen. Die SELinux Reference Policy kann binäre Policy-Modul unterstützen. Es ist nun möglich, SELinux-Policys in einzelne Pakete einzufügen, so dass es für einzelne Benutzer leichter ist, wenn nötig, umgebungsspezifische Policy-Anpassungen zu liefern. Diese Version fügt auÃerdem Unterstützung für Multi-Category Security (MCS), standardmäÃig aktiviert, und Multi-Level Security (MLS) hinzu. SELinux bietet weiterhin Unterstützung für TE (Type Enforcement), standardmäÃig aktiviert, und RBAC (Role-Based Access Control). Weitere Details und Links zu den SELinux-Quellen auf den Fedora-Projektseiten finden Sie im Abschnitt über SELinux in diesen Releasenotes."
+
+#: en/OverView.xml:126(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "Roadmap"
+
+#: en/OverView.xml:127(para)
+msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
+msgstr "Die beabsichtigten Pläne für das nächste Fedora-Release sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink> verfügbar."
+
+#: en/Networking.xml:8(title)
+msgid "Networking"
+msgstr "Netzwerk"
+
+#: en/Networking.xml:10(title)
+msgid "Major Kernel Changes 2.6.11 - 2.6.15"
+msgstr "Wichtige Ãnderungen am Kernel 2.6.11 - 2.6.15"
+
+#: en/Networking.xml:11(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink> for a list of major changes. Some of them are highlighted below."
+msgstr "Eine Liste der wichtigsten Ãnderungen finden Sie unter <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Einige davon werden weiter unten herausgestellt."
+
+#: en/Networking.xml:13(title)
+msgid "IPv4 Address Promotion"
+msgstr "IPv4 Address Promotion"
+
+#: en/Networking.xml:14(para)
+msgid "Starting with version 2.6.12 of the kernel, a new feature has been added called <emphasis>named address promotion</emphasis>. This feature allows secondary IPv4 addresses to be promoted to primary addresses. Usually when the primary address is deleted, all secondary addresses are deleted as well. If you enable the new <code>sysctl</code> key <code>net.ipv4.conf.all.promote_secondaries</code>, or one of the interface specific variants, you can change this behavior to promote one of the secondary addresses to be the new primary address."
+msgstr "Beginnend mit Version 2.6.12 des Kernels wurde ein neues Leistungsmerkmal mit dem Namen <emphasis>named address promotion</emphasis> eingeführt. Dieses Leistungsmerkmal erlaubt es, sekundäre IPv4-Adressen zu primären Adressen umzuwandeln. Wenn eine primäre Adresse gelöscht wird, werden normalerweise auch alle sekundären Adressen gelöscht. Wenn Sie den neuen <code>sysctl</code>-Schlüssel <code>net.ipv4.conf.all.promote_secondaries</code> aktivieren, oder eine der spezifischen Varianten des Interfaces, können Sie dieses Verhalten dahingehend verändern, dass ein der sekundären Adressen zu einer neuen primären Adresse umgewandelt wird. "
+
+#: en/Networking.xml:17(title)
+msgid "Configurable Source Address for ICMP Errors"
+msgstr "Konfigurierbare Quelladresse für ICMP-Fehler"
+
+#: en/Networking.xml:18(para)
+msgid "By default, when selecting the source address for ICMP error messages, the kernel uses the address of the interface on which the ICMP error is going to be sent. Kernel version 2.6.12 introduces the new <code>sysctl</code> key <code>net.ipv4.icmp_errors_use_inbound_ifaddr</code>. If you enable this option the kernel uses the address of the interface that received the original error-causing packet."
+msgstr "StandardmäÃig verwendet der Kernel die Adresse des Interfaces, auf dem der ICMP-Fehler gesendet werden wird, wenn er die Quelladresse für ICMP-Fehlermeldungen wählt. Mit der Kernelversion 2.6.12 wird der neue <code>sysctl</code>-Schlüssel <code>net.ipv4.icmp_errors_use_inbound_ifaddr</code> eingeführt. Wenn Sie diese Option aktivieren, verwendet der Kernel die Adresse des Interfaces, auf dem das Paket, das ursprünglich den Fehler verursacht hat, empfangen wurde."
+
+#: en/Networking.xml:19(para)
+msgid "Suppose the kernel receives a packet on interface <code>eth0</code> which generates an ICMP error, and the routing table causes the error message to be generated on interface <code>eth1</code>. If the new <code>sysctl</code> option is enabled, the ICMP error message indicates the source address as interface <code>eth0</code>, instead of the default <code>eth1</code>. This feature may ease network debugging in asynchronous routing setups."
+msgstr "Angenommen, der Kernel empfängt ein Paket, das einen ICMP-Fehler verursacht, auf Interface <code>eth0</code>, durch die Routing-Tabelle wird die Fehlermeldung jedoch auf dem Interface <code>eth1</code> erzeugt. Wenn die <code>sysctl</code>-Option aktiviert ist, gibt die ICMP-Fehlermeldung die Quelladresse als Interface <code>eth0</code> aus, anstatt als das standardmäÃige <code>eth1</code>. Durch dieses Leistungsmerkmal kann die Fehlersuche in Netzwerken in ansynchronen Routing-Setups vereinfacht werden."
+
+#: en/Networking.xml:22(title)
+msgid "LC-Trie Based Routing Lookup Algorithm"
+msgstr "LC-Trie-basierter Routing-Lookup-Algorithmus"
+
+#: en/Networking.xml:23(para)
+msgid "A new routing lookup algorithm called <emphasis>trie</emphasis> has been added. It is intended for large routing tables and shows a clear performance improvement over the original hash implementation, at the cost of increased memory consumption and complexity."
+msgstr "Ein neuer Routing-Lookup-Algorithmus mit dem Namen <emphasis>trie</emphasis> wurde hinzugefügt. Er ist für umfangreiche Routing-Tabellen gedacht und bietet eine deutliche Performanceverbesserung gegenüber der ursprünglichen Hash-Implementation, auf Kosten von erhöhtem Speicherbedarf und Komplexität."
+
+#: en/Networking.xml:26(title)
+msgid "Pluggable Congestion Control Algorithm Infrastructure"
+msgstr "Zuschaltbare Infrastruktur für Ãberlastungssteuerungs-Algorithmen"
+
+#: en/Networking.xml:27(para)
+msgid "TCP congestion control algorithms are now pluggable and thus modular. The legacy New<emphasis role=\"strong\"/>Reno algorithm remains the default, and acts as the fallback algorithm. The following new congestion control algorithms have been added:"
+msgstr "TCP Ãberlastungssteuerungs-Agorithmen können nun zugeschaltet werden und sind also modular. Der hinterlassene New<emphasis role=\"strong\"/>Reno-Algorithmus verbleibt der Standard und dient als Fallback-Algorithmus. Folgende Ãberlastungssteuerungs-Algorithmen wurden hinzugefügt:"
+
+#: en/Networking.xml:30(para)
+msgid "High Speed TCP congestion control"
+msgstr "High Speed TCP Ãberlastungssteuerung"
+
+#: en/Networking.xml:33(para)
+msgid "TCP Hybla congestion avoidance"
+msgstr "TCP Hybla Ãberlastungsvermeidung"
+
+#: en/Networking.xml:36(para)
+msgid "H-TCP congestion control"
+msgstr "H-TCP Ãberlastungssteuerung"
+
+#: en/Networking.xml:39(para)
+msgid "Scalable TCP congestion control"
+msgstr "Scalable TCP Ãberlastungssteuerung"
+
+#: en/Networking.xml:42(para)
+msgid "All existing congestion control modules have been converted to this new infrastructure, and the BIC congestion control has received enhancements from BICTCP 1.1 to handle low latency links."
+msgstr "Alle vorhandenen Ãberlastungssteuerungsmodule wurden auf diese neuen Infrastruktur konvertiert, und die BIC-Ãberlastungssteuerung wurde durch BICTCP 1.1 erweitert, um Low-Latency-Links zu handhaben<code>NO-CARRIER</code>."
+
+#: en/Networking.xml:44(title)
+msgid "Affecting the Congestion Control Algorithm"
+msgstr "Ãberlastungssteuerungs-Algorithmus ansprechen"
+
+#: en/Networking.xml:45(para)
+msgid "The congestion control algorithm is socket specific, and may be changed via the socket option <code>TCP_CONGESTION</code>."
+msgstr "Der Ãberlastungssteuerungs-Algorithmus ist Socket-spezifisch und kann über die Socket-Option <code>TCP_CONGESTION</code> verändert werden."
+
+#: en/Networking.xml:49(title)
+msgid "Queue Avoidance upon Carrier Loss"
+msgstr "Vermeidung von Warteschlangen bei Verlust des Carriers"
+
+#: en/Networking.xml:50(para)
+msgid "When a network driver notices a carrier loss, such as when the cable is pulled out, the driver stops the queue in front of the driver. In the past, this stoppage caused the packets to be queued at the queueing discipline layer for an unbound period of time causing unexpected effects. In order to prevent this effect, the core networking stack now refuses to queue any packets for a device that is operationally down, that is, has its queue disabled."
+msgstr "Wenn ein Netzwerktreiber den Verlust des Carriers bemerkt, wenn zum Beispiel das Kabel herausgezogen wurde, hält der Treiber die Warteschlange vor dem Treiber an. In der Vergangenheit verursachte ein solcher Ausfall, dass die Pakete am Queueing Discipline Layer für eine unbestimmte Zeit warteten, wodurch unerwartete Effekte hervorgerufen wurden. Um diesen Effekt zu vermeiden, lehnt der Core Networking Stack nun ab, Pakete eines Geräts, das funktional heruntergefahren ist, dessen Warteschlange also deaktiviert ist, in die Warteschlange einzureihen."
+
+#: en/Networking.xml:53(title)
+msgid "DCCP Protocol Support"
+msgstr "Unterstützung für das DCCP-Protokoll"
+
+#: en/Networking.xml:54(para)
+msgid "Kernel version 2.6.14-rc1 was the first version to receive support for the DCCP protocol. The implementation is still experimental, but is known to work. Developers have begun work to make userspace applications aware of this new protocol."
+msgstr "Die Kernelversion 2.6.14-rc1 war die erste Version, die Unterstützung für das DCCP-Protokoll erhielt. Die Implementierung ist noch experimentell, wird aber als funktionierend angesehen. Entwickler haben begonnen, Unterstützung für dieses neue Protokoll in Userspace-Applikationen einzubauen."
+
+#: en/Networking.xml:57(title)
+msgid "Wireless"
+msgstr "Wireless"
+
+#: en/Networking.xml:58(para)
+msgid "A new HostAP driver appears in the kernel starting in 2.6.14-rc1, which allows the emulation of a wireless access point through software. Currently this driver only works for Intersil Prism2-based cards (PC Card/PCI/PLX). Support for wireless cards Intel(R) PRO/Wireless 2100 and 2200 has been added."
+msgstr "Beginnend mit dem Kernel 2.6.14-rc1 erscheint ein neuer HostAP-Treiber, der die Emulation eines Wireless-Access-Points durch Software erlaubt. Zurzeit funktioniert dieser Treiber nur mit Karten, die auf Intersil Prism2 basieren (PC Card/PCI/PLX). Es wurde Unterstützung für Wireless-Karten des Typs Intel(R) PRO/Wireless 2100 und 2200 hinzugefügt."
+
+#: en/Networking.xml:61(title)
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Sonstiges"
+
+#: en/Networking.xml:64(para)
+msgid "Many TCP Segmentation Offloading (TSO) related fixes are included."
+msgstr "Viele Fixes in Bezug auf TCP Segmentation Offloading (TSO) sind enthalten."
+
+#: en/Networking.xml:67(para)
+msgid "A new textsearch infrastructure has been added, and is usable with corresponding iptables and extended match."
+msgstr "Es wurde eine neue Infrastruktur für Suchen in Texten hinzugefügt, die mit entsprechenden iptables und erweiterten Treffern verwendbar ist. "
+
+#: en/Networking.xml:70(para)
+msgid "Both the IPv4 and IPv6 multicast joining interface visible by userspace have been reworked and brought up to the latest standards."
+msgstr "Es wurden sowohl das IPv4 als auch das IPv6 Multicast-Joining-Interface, die im Userspace sichtbar sind, überarbeitet und dabei auf den neuesten Standard gebracht."
+
+#: en/Networking.xml:73(para)
+msgid "The SNMPv2 MIB counter ipInAddrErrors is supported for IPv4."
+msgstr "Für IPv4 wird der SNMPv2 MIB Zähler ipAddrErrors unterstützt."
+
+#: en/Networking.xml:76(para)
+msgid "Various new socket options proposed in Advanced API (RFC3542) have been added."
+msgstr "Viele neue Socketoptionen, die in der Advanced API (RFC3542) vorgeschlagen wurden, sind hinzugefügt worden."
+
+#: en/Networking.xml:82(title)
+msgid "User Tools"
+msgstr "Benutzer-Werkzeuge"
+
+#: en/Networking.xml:83(para)
+msgid "The IPv4 address deletion algorithm did not take the prefix length into account up to kernel version 2.6.12. Since this has changed, the <code>iproute2</code> tool now issues a warning if no prefix length is provided, to warn about possible unintended deletions:"
+msgstr "Der Löschalgorithmus für IPv4-Adressen hat bis zur Kernelversion 2.6.12 die Prefixlänge nicht berücksichtigt. Seitdem dies geändert ist, zeigt das Tool <code>iproute2</code> nun eine Warnung, wenn keine Prefixlänge angegeben wird, um vor unbeabsichtigtem Löschen zu warnen:"
+
+#: en/Networking.xml:89(screen)
+#, no-wrap
+msgid "\nsu -c 'ip addr del 10.0.0.3 dev eth0' \nWarning: Executing wildcard deletion to stay compatible with old\n scripts. Explicitly specify the prefix length (10.0.0.3/32) to\n avoid this warning. This special behaviour is likely to disappear\n in further releases, fix your scripts!\n "
+msgstr "\nsu -c 'ip addr del 10.0.0.3 dev eth0' \nWarning: Executing wildcard deletion to stay compatible with old\n scripts. Explicitly specify the prefix length (10.0.0.3/32) to\n avoid this warning. This special behaviour is likely to disappear\n in further releases, fix your scripts!\n "
+
+#: en/Networking.xml:96(para)
+msgid "The correct method of deleting the address and thus avoiding the warning is:"
+msgstr "Die korrekte Methode, eine Adresse zu löschen und so die Warnung zu vermeiden, ist:"
+
+#: en/Networking.xml:97(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ip addr del 10.0.0.3/24 dev eth0'"
+msgstr "su -c 'ip addr del 10.0.0.3/24 dev eth0'"
+
+#: en/Networking.xml:98(para)
+msgid "Previously, it was not possible to tell if an interface was down administratively or because no carrier was found, such as if a cable were unplugged. The new flag <code>NO-CARRIER</code> now appears as a link flag if the link is administratively up but no carrier can be found."
+msgstr "Vorher war es nicht möglich herauszufinden, ob ein Interface aus administrativen Gründen heruntergefahren war oder weil kein Trägersignal gefunden wurde, weil zum Beispiel das Kabel herausgezogen ist. Das neue Flag <code>NO-CARRIER</code> erscheint nun als Linkflag, falls der Link administrativ hochgefahren ist, jedoch kein Trägersignal gefunden werden kann."
+
+#: en/Networking.xml:99(para)
+msgid "The <code>ip</code> command now supports a batch mode via the argument <code>-batch</code>, which works similar to the <code>tc</code> command to speed up batches of tasks."
+msgstr "Der Befehl <code>ip</code> unterstützt nun einen Batchmode über das Argument <code>-batch</code>, der genauso arbeitet, wie der Befehl <code>tc</code>, um Sätze von Aufgaben zu beschleunigen."
+
+#: en/Multimedia.xml:8(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimedia"
+
+#: en/Multimedia.xml:9(para)
+msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository."
+msgstr "Fedora Core enthält Applikationen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die Fedora Extras Quelle verfügbar."
+
+#: en/Multimedia.xml:11(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "Multimedia-Player"
+
+#: en/Multimedia.xml:12(para)
+msgid "The default installation of Fedora Core includes <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> for media playback. Many other programs are available in the Fedora Core and Fedora Extras repositories, including the popular <code>XMMS</code> package. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
+msgstr "Die Standardinstallation von Fedora Core enthält <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, und <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> für die Multimedia-Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Core und Fedora Extras Repositories verfügbar, darunter das bekannte Paket <code>xmms</code>. Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Playern, die für eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu handhaben sind zusätzliche Programme von Drittherstellern verfügbar."
+
+#: en/Multimedia.xml:13(para)
+msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>."
+msgstr "Weiterhin profitiert Fedora Core vom Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) Soundsystem. Viele Programme können Sound simultan wiedergeben, was früher auf Linuxsystemen schwierig war. Wenn alle Programme so konfiguriert sind, dass sie ALSA verwenden, verschwindet diese Einschränkung. Weitere Information zu ALSA finden Sie auf der Projektseite unter <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>."
+
+#: en/Multimedia.xml:16(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "Ogg und die Formate der Xiph.Org Foundation"
+
+#: en/Multimedia.xml:17(para)
+msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format, and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgstr "Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg Mediacontainer-Format und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio und das verlustfreie FLAC-Audioformat. Diese freiverfügbaren Formate sind nicht durch Patente oder Lizenzeinschränkungen belastet. Sie bieten mächtige und flexible Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von Open-Source-Formaten anstelle von eingeschränkten. Für weitere Informationen über diese Formate und deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Orb Foundation unter <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+
+#: en/Multimedia.xml:20(title)
+msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
+msgstr "MP3, DVD und andere nicht enthaltene Multimedia"
+
+#: en/Multimedia.xml:21(para)
+msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD playback or recording, because the MP3 and MPEG (DVD) formats are patented, and the patent owners have not provided the necessary licenses. Fedora also excludes several multimedia application programs due to patent or license restrictions, such as Flash Player and Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgstr "Fedora Core und Fedora Extras enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. Weiterhin schlieÃt Fedora einige andere Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real-Player wegen Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses Thema finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+
+#: en/Multimedia.xml:24(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "Brennen und Zusammenstellen von CDs und DVDs"
+
+#: en/Multimedia.xml:25(para)
+msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <code>gnomebaker</code> or <code>graveman</code> packages from Fedora Extras, or the older <code>xcdroast</code> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <code>k3b</code> package for these tasks. Console tools include <code>cdrecord</code>, <code>readcd</code>, <code>mkisofs</code>, and other typical Linux applications."
+msgstr "Fedora Core und Extras enhalten eine Reihe von Tools, um das Mastern und Brennen von CDs und DVDs zu erleichtern. Benutzer von GNOME können direkt aus dem Dateimanager Nautilus brennen, oder die Pakete <code>gnomebaker</code> oder <code>graveman</code> aus Fedora Extras verwenden, oder das ältere Paket <code>xcdroast</code> aus Fedora Core. Benutzer von KDE können für diese Aufgabe das robuste Paket <code>k3b</code> verwenden. Konsolentools umfassen <code>cdrecord</code>, <code>readcd</code>, <code>mkisofs</code> und weitere typische Linuxapplikationen."
+
+#: en/Multimedia.xml:28(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Screencasts"
+
+#: en/Multimedia.xml:29(para)
+msgid "You can use Fedora to create and play back <emphasis>screencasts</emphasis>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras 5 includes <code>istanbul</code>, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgstr "Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von <emphasis>screencasts</emphasis>, aufgenommene Desktop-Sessions, unter Verwendung freier Technologien verwenden. Fedora Extras 5 enthält <code>istanbul</code>, das Screencasts unter Verwendung des Videoformats Theora erzeugt. Diese Videos können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora Core enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora Projekt einzureichen. Ein weit verständlicheres HowTo finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+
+#: en/Multimedia.xml:32(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "Erweiterte Unterstützung durch Plugins"
+
+#: en/Multimedia.xml:33(para)
+msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like <code>gstreamer</code>, to handle media format support and sound output. Plugin packages for these backends and for individual applications are available in Fedora Core and Fedora Extras, and additional plugins may be available from third parties to add even greater capabilities."
+msgstr "Die meisten der Mediaplayer in Fedora Core und Fedora Extras verwenden Plugins, um Unterstützung für weitere Medienformate und Ausgabeformate für Sound hinzuzufügen. Einige verwenden mächtige Backends, wie zum Beispiel <code>gstreamer</code>, um Unterstützung für Medien- und Audioformate zu handhaben. Pluginpakete für diese Backends und für einzelne Applikationen sind in Fedora Core und Fedora Extras verfügbar; weiterhin können zusätzliche Plugins von Drittherstellern verfügbar sein, die noch umfassendere Fähigkeiten hinzufügen."
+
+#: en/Legacy.xml:8(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr "Fedora Legacy - Community-Maintenance-Projekt"
+
+#: en/Legacy.xml:9(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
+msgstr "Das Fedora Legacy-Projekt ist ein durch die Community unterstütztes Open-Source-Projekt, dass den Lebenszyklus ausgewählter \"maintenance mode\" Red Hat Linux und Fedora Core-Distributionen verlängert. Das Fedora Legacy-Projekt liefert in Zusammenarbeit mit der Linux-Community kritische Sicherheits- und Bugfix-Errata-Pakete. Diese Arbeit erhöht die effektive Lebensdauer älterer Distributionen in Umgebungen, in denen regelmäÃige Hochrüstungen nicht möglich oder gewünscht sind. Weitere Information über das Fedora Legacy-Projekt finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
+
+#: en/Legacy.xml:10(para)
+msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:"
+msgstr "Zurzeit pflegt das Fedora Legacy-Projekt die folgenden Distributionen und Releases im maintenance mode:"
+
+#: en/Legacy.xml:13(para)
+msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
+msgstr "Red Hat Linux 7.3 und 9"
+
+#: en/Legacy.xml:16(para)
+msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
+msgstr "Fedora Core 1, 2, und 3"
+
+#: en/Legacy.xml:19(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project will provide updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr "Das Fedora Legacy-Projekt wird Updates für diese Releases liefern, solange ein Interesse in der Community besteht. Sobald kein Interesse mehr aufrechterhalten wird, wird der maintenance mode mit dem zweiten Testrelease des dritten folgenden Core-Releases beendet. Zum Beispiel endet der maintenance mode für Fedora Core 4, wenn nicht durch die Community aufrechterhalten, mit dem Release von Fedora Core 7 test2. Dies liefert eine effektiv unterstützte Lebensdauer (Fedora Core zzgl. Fedora Legacy Support) von ungefähr 18 Monaten."
+
+#: en/Legacy.xml:20(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html\">http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html</ulink> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
+msgstr "Das Fedora Legacy-Projekt benötigt immer Freiwillige zur Durchführung von Tests zur Qualitätssicherung an Paketen, die darauf warten als Update veröffentlicht zu werden. Für weitere Information lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink>. Beachten Sie auch unsere Problemliste unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html\">http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html</ulink> für weitere Informationen und Hinweisen zu Bugs, die wir in der Warteschlange haben."
+
+#: en/Legacy.xml:21(para)
+msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
+msgstr "Wenn Sie Starthilfe brauchen besuchen Sie die Projekt-Homepage im Wiki unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, oder die Mentoren-Seiten unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. Wenn Sie nach anderen Wegen suchen, sich an Fedora zu beteiligen, lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
+
+#: en/Legacy.xml:23(ulink)
+msgid "CategoryLegacy"
+msgstr "CategoryLegacy"
+
+#: en/Kernel.xml:8(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "Linuxkernel"
+
+#: en/Kernel.xml:9(para)
+msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 5."
+msgstr "Dieser Abschnitt deckt Ãnderungen und wichtige Information über den Kernel in Fedora Core 5 ab."
+
+#: en/Kernel.xml:11(title)
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: en/Kernel.xml:12(para)
+msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr "Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linuxkernels. Fedora kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora Core-Kernel nicht Zeile für Zeile identisch mit dem so genannten <emphasis>vanilla kernel</emphasis> von der kernel.org-Webseite sein:"
+
+#: en/Kernel.xml:14(ulink)
+msgid "http://www.kernel.org/"
+msgstr "http://www.kernel.org/"
+
+#: en/Kernel.xml:16(para)
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
+msgstr "Um eine Liste dieser Patche zu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+
+#: en/Kernel.xml:17(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
+
+#: en/Kernel.xml:20(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "Changelog"
+
+#: en/Kernel.xml:21(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr "Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+
+#: en/Kernel.xml:22(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
+
+#: en/Kernel.xml:23(para)
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr "Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen Sie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollständiger Vergleich der Kernel ist unter <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink> verfügbar. Die Fedoraversion des Kernels beasiert auf dem Linus-Tree."
+
+#: en/Kernel.xml:24(para)
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\">http://cvs.fedora.redhat.com</ulink> "
+msgstr "Anpassungen, die für die Fedoraversion gemacht wurden, sind unter <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\">http://cvs.fedora.redhat.com</ulink> verfügbar."
+
+#: en/Kernel.xml:27(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "Kernel-Geschmacksrichtungen"
+
+#: en/Kernel.xml:31(para)
+msgid "Fedora Core 5 includes the following kernel builds:"
+msgstr "Fedora Core 5 enthält die folgenden Kernel-Builds:"
+
+#: en/Kernel.xml:34(para)
+msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the <code>kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
+msgstr "Nativer Kernel, sowohl als Einprozessor- und SMP (Symmetric Multi-Processor)-Variante. SMP-Kernel bieten Unterstützung für mehrere CPUs. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <code>kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm</code> verfügbar."
+
+#: en/Kernel.xml:37(para)
+msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
+msgstr "Virtueller Kernel-Hypervisor zur Verwendung mit dem Xen.-Emulationspaket. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <code>kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm</code> verfügbar."
+
+#: en/Kernel.xml:40(para)
+msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
+msgstr "Virtuelle Gastkernel zur Verwendung mit dem Xen-Emulationspaket. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <code>kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm</code> verfügbar."
+
+#: en/Kernel.xml:43(para)
+msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
+msgstr "Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</code> verfügbar."
+
+#: en/Kernel.xml:46(para)
+msgid "You may install sources for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <code>/usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code> tree. Use the following command:"
+msgstr "Sie können Quellen für alle Kernel-Geschmacksrichtungen gleichzeitig installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum <code>/usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code> installiert. Verwenden Sie folgenden Befehl:"
+
+#: en/Kernel.xml:47(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{xen0,xenU,kdump}-devel'"
+msgstr "su -c 'yum install kernel-{xen0,xenU,kdump}-devel'"
+
+#: en/Kernel.xml:48(para)
+msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
+msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf Aufforderung das Root-Passwort ein."
+
+#: en/Kernel.xml:50(title)
+msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "x86_64 Standardkernel bietet SMP"
+
+#: en/Kernel.xml:51(para)
+msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 5."
+msgstr "Es ist kein separater SMP-Kernel für die x86_64-Architekmtur in Fedora Core 5 verfügbar."
+
+#: en/Kernel.xml:54(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "Kernelunterstützung für PowerPC"
+
+#: en/Kernel.xml:55(para)
+msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 5."
+msgstr "Es gibt in Fedora Core 5 keine Unterstützung für Xen oder kdump für die PowerPC-Architektur."
+
+#: en/Kernel.xml:59(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Fehler melden"
+
+#: en/Kernel.xml:60(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs which are specific to Fedora."
+msgstr "Lesen Sie <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> für Information zum Melden von Fehlern im Linuxkernel. Sie können auch <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> verwenden, um Fedora-spezifische Fehler zu melden."
+
+#: en/Kernel.xml:63(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "Dem allgemeinen Leitfaden folgen"
+
+#: en/Kernel.xml:64(para)
+msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <code>/usr/src/linux/</code> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr "Viele der Tutorien, Beispiele und Leitfäden über die Entwicklung des Linuxkernel setzen voraus, dass die Kernelquellen unterhalb des <code>/usr/src/linux/</code>-Verzeichnisses installiert sind. Wenn Sie, wie unten gezeigt, einen symbolischen Link einrichten, sollte es Ihnen möglich sein, dieses Lernmaterial mit den Fedora Core-Paketen zu verwenden. Installieren Sie, wie oben gezeigt, die entsprechenden Kernelquellen und führen Sie anschlieÃend folgenden Befehl aus:"
+
+#: en/Kernel.xml:65(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux'"
+
+#: en/Kernel.xml:66(para) en/Kernel.xml:85(para) en/Kernel.xml:100(para) en/Extras.xml:20(para)
+msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
+msgstr "Geben Sie das Root-Password ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
+
+#: en/Kernel.xml:69(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "Kernelentwicklung vorbereiten"
+
+#: en/Kernel.xml:70(para)
+msgid "Fedora Core 5 does not include the kernel-source package provided by older versions. Instead, configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr "Fedora Core 5 enthält keine Kernelquellpakete, die bei älteren Version geliefert wurden. Stattdessen sind vorkonfigurierte Quellen verfügbar, wie bereits im Abschnitt über Kernel-Geschmacksrichtungen beschreiben."
+
+#: en/Kernel.xml:72(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr "Anleitungen beziehen sich auf den aktuellen Kernel"
+
+#: en/Kernel.xml:73(para)
+msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: <code>uname -r</code>."
+msgstr "Um die folgenden Anleitungen zu vereinfachen, setzen wir voraus, dass Sie die Kernelquellen, die zu Ihrem laufenden Kernel passen, konfigurieren wollen. In den folgenden Schritten bezieht sich der Ausdruck <version> auf die Kernelversion, die der Befehl <code>uname -r</code> ausgibt."
+
+#: en/Kernel.xml:75(para)
+msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
+msgstr "Benutzer, die Zugriff auf die Quellen des Originalkernels von Fedora Core benötigen, finden diese im .scr.rpm Kernelpaket. Um die Quellen aus dieser Datei auszupacken, führen Sie folgende Schritte aus:"
+
+#: en/Kernel.xml:77(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user"
+msgstr "Bauen Sie Pakete nicht als Superuser"
+
+#: en/Kernel.xml:78(para)
+msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
+msgstr "Pakete als Superuser zu erzeugen ist an sich gefährlich und nicht notwendig, gerade für den Kernel. Diese Anleitungen ermöglichen die Installation der Kernelquellen als normaler Benutzer. Viele allgemein gehaltene Informationsseiten beziehen sich in ihren Kernelanleitungen auf <code>/usr/src/linux</code>. Wenn Sie diese Anleitungen verwenden ersetzen Sie lediglich <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
+
+#: en/Kernel.xml:82(para)
+msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
+msgstr "Vorbereiten einer Umgebung zum Erzeugung von RPM-Paketen in Ihrem home-Verzeichnis. Führen Sie folgende Befehel aus:"
+
+#: en/Kernel.xml:83(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install fedora-rpmdevtools'\nfedora-buildrpmtree"
+msgstr "su -c 'yum install fedora-rpmdevtools'\nfedora-buildrpmtree"
+
+#: en/Kernel.xml:88(para)
+msgid "Obtain the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file from one of the following sources:"
+msgstr "Beschaffen Sie sich die Datei <code>kernel-<version>.src.rpm</code> von einer der folgenden Quellen:"
+
+#: en/Kernel.xml:91(para)
+msgid "the SRPMS directory on the appropriate SRPMS CD iso image"
+msgstr "das SRPMS-Verzeichnis auf dem entsprechenden SRPMS-CD-ISO-Image"
+
+#: en/Kernel.xml:94(para)
+msgid "the HTTP or FTP site where you got the kernel package"
+msgstr "die HTTP oder FTP-Site, auf der Sie das Kernelpaket erhalten haben"
+
+#: en/Kernel.xml:97(para)
+msgid "by running the following command:"
+msgstr "indem Sie folgenden Befehl ausführen:"
+
+#: en/Kernel.xml:98(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install yum-utils'\nsu -c 'yumdownloader --source kernel'"
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils'\nsu -c 'yumdownloader --source kernel'"
+
+#: en/Kernel.xml:105(para)
+msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
+msgstr "Installation von <code>kernel-<version>.src.rpm</code> mit Hilfe des folgenden Befehls"
+
+#: en/Kernel.xml:106(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm`"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm`"
+
+#: en/Kernel.xml:107(para)
+msgid "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, where <code>${HOME}</code> is your home directory."
+msgstr "Dieser Befehl schreibt den Inhalt des RPMs in <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> und <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, wobei <code>${HOME}</code> für Ihr Homeverzeichnis steht."
+
+#: en/Kernel.xml:109(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "Benötigter Platz"
+
+#: en/Kernel.xml:110(para)
+msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory."
+msgstr "Der komplette Kernelbuildprozess kann einige Gigabyte zusätzlichen Platz im Dateisystem, das Ihre Home-Verzeichnis enthält, benötigen."
+
+#: en/Kernel.xml:114(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr "Vorbereiten der Kernelquellen durch folgende Befehle:"
+
+#: en/Kernel.xml:115(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cd ~/rpmbuild/SPECS\nrpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec"
+msgstr "cd ~/rpmbuild/SPECS\nrpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec"
+
+#: en/Kernel.xml:117(para)
+msgid "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code> directory."
+msgstr "Der Baum der Kernelquellen befindet sich im Verzeichnis <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code>."
+
+#: en/Kernel.xml:120(para)
+msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 5 are in the <code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP configuration file is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code>. Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
+msgstr "Die Konfigurationen für spezielle Kernel, die mit Fedora Core 5 ausgeliefert werden, befinden sich im Verzeichnis <code>config</code>. Beispielsweise heiÃt die Konfigurationsdatei für i686 SMP <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code>. Führen Sie folgenden Befehl aus, um die gewünschte Konfigurationsdatei an die richtige Stelle zum Bauen zu bringen:"
+
+#: en/Kernel.xml:121(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<desired-config-file> .config"
+msgstr "cp configs/<desired-config-file> .config"
+
+#: en/Kernel.xml:122(para)
+msgid "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
+msgstr "Sie können die zu Ihrer aktuellen Kernelkonfiguration passende Datei <code>.config</code> unter <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> finden."
+
+#: en/Kernel.xml:125(para)
+msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <code>Makefile</code>. The <code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code>."
+msgstr "Jeder Kernel erhält einen auf seiner Versionsnummer basierenden Namen. Dies ist der Wert, den der Befehl <code>uname -r</code> anzeigt. Der Name des Kernels wird durch die vier ersten Zeilen des Kernel-<code>Makefile</code> bestimmt. Der <code>Makefile</code> wurde geändert, um einen Kernel mit einem <emphasis>anderen</emphasis> Namen, als dem des laufenden Kernels, zu generieren. Ein Modul, dass vom laufenden Kernel akzeptiert werden soll, muss für einen Kernel mit dem korrekten Namen kompiliert worden sein. Um dies zu tun, muss der <code>Makefile</code> des Kernels editiert werden."
+
+#: en/Kernel.xml:126(para)
+msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.15-1.1948_FC5</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr "Wenn zum Beispiel der Befehl <code>uname -r</code> die Zeichenkette <code>2.6.15-1.1948_FC5</code> liefert, ändern Sie die <code>EXTRAVERSION</code>-Definition hiervon: "
+
+#: en/Kernel.xml:127(screen)
+#, no-wrap
+msgid "EXTRAVERSION = -prep"
+msgstr "EXTRAVERSION = -prep"
+
+#: en/Kernel.xml:128(para)
+msgid "to this:"
+msgstr "hierzu:"
+
+#: en/Kernel.xml:129(screen)
+#, no-wrap
+msgid "EXTRAVERSION = -1.1948_FC5"
+msgstr "EXTRAVERSION = -1.1948_FC5"
+
+#: en/Kernel.xml:130(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr "Das heiÃt, ersetze alles ausgehend vom letzten Bindestrich."
+
+#: en/Kernel.xml:133(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "Starten Sie folgenden Befehl:"
+
+#: en/Kernel.xml:134(screen)
+#, no-wrap
+msgid "make oldconfig"
+msgstr "make oldconfig"
+
+#: en/Kernel.xml:135(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr "Sie können anschlieÃend wie gewohnt fortfahren."
+
+#: en/Kernel.xml:140(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr "Nur Kernelmodule bauen"
+
+#: en/Kernel.xml:141(para)
+msgid "An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. For example, to build the <code>foo.ko</code> module, create the following <code>Makefile</code> in the directory containing the <code>foo.c</code> file:"
+msgstr "Um Kernelmodule gegen den aktuell laufenden Kernel zu bauen, wie beispielsweise einen eigenen Gerätetreiber, ist ein entpackter Quellenbaum nicht notwendig. Um zum Beispiel das Modul <code>foo.ko</code> zu bauen, erzeugen Sie in dem Verzeichnis, dass die Datei <code>foo.c</code> enthält, folgenden <code>Makefile</code>:"
+
+#: en/Kernel.xml:142(screen)
+#, no-wrap
+msgid "\nobj-m := foo.o\n\nKDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build\nPWD := $(shell pwd)\n\ndefault:\n $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n "
+msgstr "\nobj-m := foo.o\n\nKDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build\nPWD := $(shell pwd)\n\ndefault:\n $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n "
+
+#: en/Kernel.xml:151(para)
+msgid "Issue the <code>make</code> command to build the <code>foo.ko</code> module."
+msgstr "Starten Sie den Befehl <code>make</code>, um das Modul <code>foo.ko</code> zu bauen."
+
+#: en/Kernel.xml:154(title)
+msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
+msgstr "Kernel-Abhängigkeiten im Userspace"
+
+#: en/Kernel.xml:155(para)
+msgid "Fedora Core 5 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the <code>su -c 'yum remove kernel-<version>'</code> command instead. The <code>yum</code> command automatically removes dependent packages, if necessary."
+msgstr "Fedora Core 5 unterstützt Clustered Storage mithilfe des Global File Systems (GFS). GFS benötigt spezielle Kernelmodule, die mit einigen Userspace-Programmen, wie zum Beispiel Management-Daemons, zusammenarbeiten. Um einen solchen Kernel, beispielsweise nach einer Hochrüstung, zu entfernen, verwenden Sie den Befehl <code>su -c 'yum remove kernel-<version>'</code>. Der BEfehl <code>yum</code> entfernt auch automatisch abhängige Pakete, wenn nötig."
+
+#: en/Kernel.xml:157(title)
+msgid "PowerPC does not support GFS"
+msgstr "PowerPC unterstützt GFS nicht"
+
+#: en/Kernel.xml:158(para)
+msgid "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 5."
+msgstr "Die GFS-Kernelmodule sind in Fedora Core 5 nicht für die PowerPC-Architektur gebaut."
+
+#: en/Java.xml:8(title)
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr "Java und java-gcj-compat"
+
+#: en/Java.xml:9(para)
+msgid "A free and open source Java environment is available within this Fedora Core release, called <package>java-gcj-compat</package>. <package>java-gcj-compat</package> includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
+msgstr "Eine freie Open-Source Java-Umgebung, <package>java-gcj-compat</package>, ist in diesem Fedora Core Release verfügbar. <package>java-gcj-compat</package> enthält eine Toolsammlung und eine Ausführungsumgebung, mit der eine Vielzahl nützliche Programme, die mit der Java Programmiersprache geschrieben sind, gebaut und gestartet werden können."
+
+#: en/Java.xml:12(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "Fedora Core enthält kein Java"
+
+#: en/Java.xml:13(para)
+msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</package> is an entirely free software stack that is <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr "Java ist ein Warenzeichen von Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</package> ist eine vollständig freie Softwaresammlung, die <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> Java ist, sondern Javaprogramme ausführen kann."
+
+#: en/Java.xml:15(para)
+msgid "The <package>java-gcj-compat</package> infrastructure has three key components: a <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> runtime (<code>libgcj</code>), the <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis> compiler (<code>ecj</code>), and a set of wrappers and links (<code>java-gcj-compat</code>) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
+msgstr "Die <package>java-gcj-compat</package>-Infrastruktur besteht aus drei Schlüsselkomponenten: einer <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis>-Runtime (<code>libgcj</code>), dem <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis>-Compiler (<code>ecj</code>) und einem Satz Wrapper und Links (<code>java-gcj-compat</code>), die die Runtime und den Compiler dem Benutzer auf ähnliche Weise wie andere Java-Umgebungen präsentieren."
+
+#: en/Java.xml:16(para)
+msgid "The Java software packages included in this Fedora release use the new, integrated <package>java-gcj-compat</package> environment. These packages include <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>."
+msgstr "Die in diesem Fedora Release enthaltenen Java-Softwarepakete verwenden die neue integrierte <code>java-gcj-compat</code>-Umgebung. Zu diesen Paketen gehören <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis> und <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>."
+
+#: en/Java.xml:18(para)
+msgid "Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the free Java environment in Fedora."
+msgstr "Weitere Information zur freien Java-Umgebung in Fedora finden Sie in den Java FAQ unter <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink>."
+
+#: en/Java.xml:20(title)
+msgid "Include location and version information in bug reports"
+msgstr "Fehlermeldungen mit Ort und Versionsinformation versehen"
+
+#: en/Java.xml:21(para)
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr "Wenn Sie eine Fehlermeldung anlegen, stellen Sie sicher, dass Sie die Ausgabe folgender Befehle hinzufügen:"
+
+#: en/Java.xml:24(code)
+msgid "which java && java -version && which javac && javac -version"
+msgstr "which java && java -version && which javac && javac -version"
+
+#: en/Java.xml:28(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "Handhabung von Java und Java-ähnlichen Paketen"
+
+#: en/Java.xml:29(para)
+msgid "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, Fedora Core is designed to let you install multiple Java implementations and switch between them using the <code>alternatives</code> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <code>alternatives</code>."
+msgstr "Zusätzlich zur freien <package>java-gcj-compat</package>-Softwaresammlung wurde Fedora dazu vorgesehen, dass Sie mehrere Java-Implementationen installieren und zwischen diesen mit Hilfe des <code>alternatives</code>-Kommandozeilentools wechseln können. Jedoch muss jedes Javasystem unter Verwendung der Packrichtlinien des JPackage-Projekts gepackt worden sein, um von <code>alternatives</code> profitieren zu können."
+
+#: en/Java.xml:30(para)
+msgid "Once installed properly, the <code>root</code> user should be able to switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations using the <code>alternatives</code> command:"
+msgstr "Einmal funktionstüchtig installiert, sollte es dem <code>root</code>-User möglich sein, zwischen <code>java</code>- und <code>javac</code>-Implementierungen unter Verwendung des Befehls <code>alternatives</code> zu wechseln:"
+
+#: en/Java.xml:31(screen)
+#, no-wrap
+msgid "alternatives --config java alternatives --config javac"
+msgstr "alternatives --config java alternatives --config javac"
+
+#: en/Java.xml:34(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "Fedora und die JPackage Javapakete"
+
+#: en/Java.xml:35(para)
+msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages have been modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Fedora users should use the Fedora repositories for updates to these packages, and may use the JPackage repository for packages not provided by Fedora."
+msgstr "Fedora Core enthält Pakete, die vom JPackage-Projekt, dass eine Sammlung von Javasoftware bietet, abgeleitet sind. Diese Pakete wurden für Fedora angepasst, um Abhängigkeiten von prorietärer Software zu entfernen und um Gebrauch von den überlegenen Kompilierungsfeatures von GCJ zu machen. Fedora-Benutzer sollten die Fedora-Repositories verwenden, um diese Pakete zu aktualiseren, und können das JPackage-Repository für Pakete, die nicht von Fedora angeboten werden, verwenden."
+
+#: en/Java.xml:36(para)
+msgid "Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software that it provides."
+msgstr "Weitere Information über das Projekt und die von ihm angebotene Software können Sie auf der JPackage-Webseite unter <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> finden."
+
+#: en/Java.xml:38(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "Vermischen von Fedora- und JPackage-Paketen."
+
+#: en/Java.xml:39(para)
+msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
+msgstr "Untersuchen Sie die Kompatibilität der Pakete bevor Sie Software aus den Fedora-oder JPackage-Repositories auf ein und demselben System installieren. Durch inkompatible Pakete können komplexe Fehler entstehen."
+
+#: en/Installer.xml:8(title)
+msgid "Installation-Related Notes"
+msgstr "Installationsbezogene Hinweise"
+
+#: en/Installer.xml:9(para)
+msgid "This section outlines those issues that are related to <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 5 in general."
+msgstr "Dieser Abschnitt stellt die Probleme heraus, die mit <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (dem Installationsprogramm für Fedora Core) und der Installation von Fedora Core 5 im Allgemeinen zusammenhängen."
+
+#: en/Installer.xml:11(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "Herunterladen groÃer Dateien"
+
+#: en/Installer.xml:12(para)
+msgid "If you intend to download the Fedora Core 5 DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. <code>wget</code> 1.9.1-16 and above, <code>curl</code> and <code>ncftpget</code> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgstr "Wenn Sie vorhaben, das Fedora Core 5 DVD-ISO-Image herunterzuladen, beachten Sie, dass nicht alle Download-Tools mit Dateien, die gröÃer als 2GB sind, umgehen können. Diese Einschränkung gilt nicht für <code>wget</code> 1.9.1-16 und höher, <code>curl</code> und <code>ncftpget</code>, sie können Dateien, die gröÃer als 2GB, erfolgreich herunterladen. <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> ist eine weitere Methode zum Herunterladen von groÃen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+
+#: en/Installer.xml:25(title)
+msgid "Anaconda Notes"
+msgstr "Hinweise zu Anaconda"
+
+#: en/Installer.xml:28(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <code>linux mediacheck</code> at the <code>boot:</code> prompt."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> prüft standardmäÃig die Integrität der Installationsmedien. Dies funktioniert mit der CD-, DVD-, Festplatten-ISO, und NFS-ISO-Installationsmethode. Das Fedora-Projekt empfiehlt, alle Installationsmedien vor dem Start der Installation, und bevor Fehler in der Installation gemeldet werden, zu prüfen. Viele der gemeldeten Fehler liegen eigentlich an schlechtgebrannten CDs. Um diesen Test zu verwenden, geben Sie <code>linux mediacheck</code> am <code>boot:</code>-Prompt ein."
+
+#: en/Installer.xml:30(para)
+msgid "The <code>mediacheck</code> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <code>mediacheck</code>, boot with the following option:"
+msgstr "Die Funktion <code>mediacheck</code> ist sehr sensibel und könnte möglicherweise einige verwendbare Disks als fehlerhaft melden. Dieses Ergebnis wird häufig durch Brennsoftware verursacht, die Padding beim Brennen von ISO-Dateien nicht unterstützt. Die besten Ergebnisse erhält man mit <code>mediacheck</code>, wenn man mit folgenden Optionen bootet:"
+
+#: en/Installer.xml:31(screen)
+#, no-wrap
+msgid "linux ide=nodma "
+msgstr "linux ide=nodma "
+
+#: en/Installer.xml:32(para)
+msgid "Use the <code>sha1sum</code> utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files."
+msgstr "Prüfen Sie die Disks mit der Utility <code>sha1sum</code>, bevor Sie eine Installation vornehmen. Ein solcher Test identifiziert Disks, die nicht mit der ISO-Imagedatei identisch oder nicht gültig sind, sehr zuverlässig."
+
+#: en/Installer.xml:34(title)
+msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr "BitTorrent prüft die Datei-Integrität automatisch"
+
+#: en/Installer.xml:35(para)
+msgid "If you use <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis>, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <code>mediacheck</code>."
+msgstr "Wenn Sie <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> verwenden, werden alle Dateien, die Sie herunterladen, automatisch verifiziert. Wenn der Download einer Datei abgeschlossen ist, müssen Sie sie nicht prüfen. Wenn Sie jedoch eine CD gebrannt haben, sollten Sie trotzdem <code>mediacheck</code> verwenden."
+
+#: en/Installer.xml:46(para)
+msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering <code>memtest86</code> at the <code>boot:</code> prompt. This option runs the <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> standalone memory testing software in place of <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> memory testing continues until the <code>Esc</code> key is pressed."
+msgstr "Bevor Sie Fedora Core installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem Sie <code>memtest86</code> am <code>boot:</code>-Prompt eingeben. Diese Option startet die eigenständige Speichertest-Software <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> statt <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>. Die Speichertests durch <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> werden solange fortgesetzt, bis die <code>Esc</code>-Taste gedrückt wurde."
+
+#: en/Installer.xml:48(title)
+msgid "<code>Memtest86</code> Availability"
+msgstr "Verfügbarkeit von <code>Memtest86</code>"
+
+#: en/Installer.xml:49(para)
+msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
+msgstr "Sie müssen von der Installations-Disk 1 oder einer Rettungs-CD gebootet haben, um dieses Leistungsmerkmal benutzen zu können."
+
+#: en/Installer.xml:54(para)
+msgid "Fedora Core 5 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <code>linux text</code> at the <code>boot:</code> prompt."
+msgstr "Fedora Core 5 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium wie die Installations-Disk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installations-Disk 1 booten, die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den Text-basierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den Text-basierten Installer zu verewnden, geben Sie <code>linux text</code> am <code>boot:</code>-Prompt ein."
+
+#: en/Installer.xml:58(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Ãnderungen in Anaconda"
+
+#: en/Installer.xml:61(para)
+msgid "The installer checks hardware capability and installs either the uniprocessor or SMP (Symmetric Multi Processor) kernel as appropriate in this release. Previous releases installed both variants and used the appropriate one as default."
+msgstr "Der Installer überprüft in diesem Release die Hardware-Möglichkeiten und installiert entweder einen Einzelprozessor- oder, soweit erforderlich, einen SMP (Symmetric Multi Processor)-Kernel. Frühere Releases installierten beide Varianten und verwendeten den passende als Standard."
+
+#: en/Installer.xml:64(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now supports installation on several IDE software RAID chipsets using <code>dmraid</code>. To disable this feature, add the <code>nodmraid</code> option at the <code>boot:</code> prompt. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus\">http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus</ulink> ."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> unterstützt nun Installationen auf verschiedenen IDE Software-Raid Chipsätzen durch die Verwendung von <code>dmraid</code>. Um diese Leistungsmerkmal zu deaktivieren, fügen Sie die Option <code>nodmraid</code> am <code>boot:</code>-Prompt hinzu. Weitere Information finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus\">http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus</ulink>."
+
+#: en/Installer.xml:67(title)
+msgid "Do not boot only half of a <code>dmraid</code> RAID1 (mirror)"
+msgstr "Booten Sie nie nur in eine Hälfte eines <code>dmraid</code> RAID1 (Plattenspiegel)"
+
+#: en/Installer.xml:68(para)
+msgid "Various situations may occur that cause <code>dmraid</code> to break the mirror, and if you boot in read/write mode into only one of the mirrored disks, it causes the disks to fall out of sync. No symptoms arise, since the primary disk is reading and writing to itself. But if you attempt to re-establish the mirror without first synchronizing the disks, you could corrupt the data and have to reinstall from scratch without a chance for recovery."
+msgstr "Es können verschiedene Situationen auftreten, in denen <code>dmraid</code> den Mirror beschädigt, und wenn Sie dann in nur eine der gespiegelten Platten mit Schreib/Lesezugriff booten, verursacht dies, dass die Platten nicht mehr synchron sind. Es treten keinerlei Symptome auf, da die primäre Platte nur sich selbst liest und beschreibt. Wenn Sie allerdings versuchen, den Spiegel wiederherzustellen ohne zuerst die Platten wieder zu synchronisieren, können Sie dadurch korrupte Daten erzeugen und müssen von Grund auf neu installieren, ohne Chance auf Wiederherstellung."
+
+#: en/Installer.xml:69(para)
+msgid "If the mirror is broken, you should be able to resync from within the RAID chipset BIOS or by using the <code>dd</code> command. Reinstallation is always an option."
+msgstr "Wenn der Plattenspiegel beschädigt ist, sollten Sie in der Lage sein, aus dem RAID-CHipsatz-BIOS oder mit Hilfe des Befehls <code>dd</code> zu synchronisieren. Eine Neuinstallation ist aber immer eine Option."
+
+#: en/Installer.xml:73(para)
+msgid "Serial mice are no longer formally supported in <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> or Fedora Core."
+msgstr "Serielle Mäuse werden in <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> oder Fedora Core formell nicht mehr länger unterstützt."
+
+#: en/Installer.xml:76(para)
+msgid "The disk partitioning screen has been reworked to be more user friendly."
+msgstr "Der Bildschirm zur Platten-Partitionierung wurde für mehr Benutzerfreundlichkeit überarbeitet."
+
+#: en/Installer.xml:79(para)
+msgid "The package selection screen has been revamped. The new, simplified screen only displays the optional groups <emphasis>Office and Productivity</emphasis> (enabled by default), <emphasis>Software Development</emphasis>, <emphasis>Web Server</emphasis>, and <emphasis>Virtualization (Xen)</emphasis>. However, you may still fully customize your package selection. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection</ulink> for more details."
+msgstr "Der Bildschirm zur Paketauswahl wurde umgearbeitet. Der neue und vereinfachte Bildschirm zeigt nun nur noch die Gruppen <emphasis>Office und Productivität</emphasis> (stanfdardmäÃig ausgewählt), <emphasis>Software Development</emphasis>, <emphasis>Web Server</emphasis> und <emphasis>Virtualisierung (Xen)</emphasis>. Allerdings können Sie Ihre Paketauswahl komplett anpassen. Weitere Details finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection</ulink>."
+
+#: en/Installer.xml:82(para)
+msgid "Firewall and SELinux configuration has been moved to the <emphasis>Setup Agent</emphasis> (<code>firstboot</code>), the final phase of the graphical installation process."
+msgstr "Die Konfiguration der Firewall und von SELinux wurde in den <emphasis>Setup Agent</emphasis> (<code>firstboot</code>) verschoben, die letzte Phase des grafischen Installationsprozesses."
+
+#: en/Installer.xml:85(para)
+msgid "The timezone configuration screen now features zooming areas on the location selection map."
+msgstr "Der Konfigurationsbildschirm der Zeitzone bietet nun Zoombereiche auf der Standortauswahlkarte."
+
+#: en/Installer.xml:88(para)
+msgid "This release supports remote logging via <code>syslog</code>. To use this feature, add the option <code>syslog=host:port</code> at the boot prompt. The <code>:port</code> specifier is optional."
+msgstr "Dieses Release unterstützt Fernprotokollierung mit Hilfe von <code>syslog</code>. Um dieses Leistungsmerkmal zu nutzen, fügen Sie die Option <code>syslog=host:port</code> am Bootprompt hinzu. Die Angabe des <code>:port</code> ist optional."
+
+#: en/Installer.xml:91(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now renders release notes with the <code>gtkhtml</code> widget for better capability."
+msgstr "Wegen höherer Leistungsfähigkeit stellt <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> die Releasenotes nun mit Hilfe des Widgets <code>gtkhtml</code> dar. "
+
+#: en/Installer.xml:95(para)
+msgid "Kickstart has been refactored into its own package, <code>pykickstart</code>, and contains a parser and writers. As a result of this change, validation and extension is now much easier."
+msgstr "Kickstart wurde zu einem eigenen Paket, <code>pykickstart</code>, überarbeitet und enthält Parser und Writer. Als Ergebnis sind Validierung und Erweiterbarkeit nun wesentlich einfacher."
+
+#: en/Installer.xml:98(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now uses <code>yum</code> as the backend for solving package dependencies. Additional repositories such as Fedora Extras are expected to be supported during installation in a future release."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> verwendet nun <code>yum</code> als Backend für die Auflösung von Paketabhängigkeiten. Es wird erwartet, dass zusätzliche Quellen, wie zum Beispiel Fedora Extras, in einem späteren Release während der Installation unterstützt werden."
+
+#: en/Installer.xml:104(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "Probleme bei der Installation"
+
+#: en/Installer.xml:107(para)
+msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
+msgstr "Einige Sony Vaio Notebooks können Probleme während der Fedora Core Installation von CD haben. Falls dies der Fall ist, starten Sie den Installationsprozess neu und fügen Sie folgende Option am Bootprompt hinzu:"
+
+#: en/Installer.xml:110(screen)
+#, no-wrap
+msgid "pci=off ide1=0x180,0x386 "
+msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386 "
+
+#: en/Installer.xml:113(para)
+msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr "Die Installation sollte normal ablaufen und alle nicht erkannten Geräte werden konfiguriert, sobald Fedora Core zum erstem Mal gestartet wird. "
+
+#: en/Installer.xml:116(para)
+msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <code>dmraid</code>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr "Es werden nicht alle IDE RAID-Controller unterstützt. Falls Ihr RAID-Controller von <code>dmraid</code> noch nicht unterstützt wird, können Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux Software-RAIDS zu einem RAID konfigurieren. Die RAID-Funktionen von unterstützten Controllern werden im BIOS des Computers konfiguriert."
+
+#: en/Installer.xml:121(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "Probleme in Bezug auf Hochrüstung"
+
+#: en/Installer.xml:122(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr "Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen für eine Hochrüstung von Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink>"
+
+#: en/Installer.xml:123(para)
+msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful."
+msgstr "Im Allgemeinen werden Neuinstallationen anstelle von Hochrüstungen empfohlen, insbesondere für Systeme, die Software von Drittherstellern enthalten. Pakete von Drittherstellern, die aus einer früheren Installation stammen, arbeiten in einem hochgerüsteten Fedorasystem möglicherweise nicht wie erwartet. Falls Sie sich trotzdem zu einer Hcohrüstung entscheiden, sind folgende Informationen vielleicht hilfreich."
+
+#: en/Installer.xml:126(para)
+msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <code>/etc</code>, <code>/home</code>, and possibly <code>/opt</code> and <code>/usr/local</code> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy."
+msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es hochrüsten. Bewahren Sie insbesondere <code>/etc</code>, <code>/home</code>, und eventuell <code>/opt</code> and <code>/usr/local</code>, falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine Grub-Bootdiskette."
+
+#: en/Installer.xml:128(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "Sichern der Systemkonfiguration"
+
+#: en/Installer.xml:129(para)
+msgid "Backups of configurations in <code>/etc</code> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr "Sicherungskopien der Konfigurationen in <code>/etc</code> sind bei der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation ebenfalls hilfreich."
+
+#: en/Installer.xml:133(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "Wenn Sie die Hochrüstung abgeschlossen haben, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+#: en/Installer.xml:136(screen)
+
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt "
+msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt "
+
+#: en/Installer.xml:139(para)
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
+msgstr "Untersuchen Sie das Ende der Ausgabe für Paktete, die ein früheres Datum als die Hochrüstung haben. Entfernen Sie diese Pakte oder rüsten Sie sie von Quellen der Dritthersteller hoch, oder verfahren Sie mit diesen Paketen anderweitig angemessen."
+
+#: en/I18n.xml:8(title)
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "Internationalisierung (i18n)"
+
+#: en/I18n.xml:9(para)
+msgid "This section includes information related to the support of various languages under Fedora Core."
+msgstr "Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher Sprachen unter Fedora Core."
+
+#: en/I18n.xml:11(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Eingabemethoden"
+
+#: en/I18n.xml:12(para)
+msgid "SCIM (Simple Common Input Method) has replaced IIIMF as the input method system for Asian and other languages in Fedora Core in this release. SCIM uses <code>Ctrl-Space</code> as the default trigger key to toggle on and off the input method, though it is easy to change the hotkey or add hotkeys with the SCIM setup configuration tool. When <code>scim-anthy</code> is active Japanese users can now use the <code>Zenkaku_Hankaku</code> key to toggle between Japanese and ASCII input."
+msgstr "SCIM (Simple Common Input Method) ersetzt in diesem Release IIIMF als Eingabesystem für asiatische und andere Sprachen in Fedora Core. SCIM verwendet <code>Ctrl-Space</code> als Standardtrigger, um die Eingabemethode ein- und auszuschalten, jedoch ist es einfach, über das Setupkonfigurationswerkzeug von SCIM diesen Hotkey zu ändern oder Hotkeys hinzuzufügen. Wenn <code>scim-anthy</code> aktiviert ist, können nun japanische Benutzer die <code>Zenkaku_Hankaku</code>-Taste verwenden, um zwischen japanischer und ASCII-Eingabe zu wechseln."
+
+#: en/I18n.xml:14(title)
+msgid "Installation"
+msgstr "Installation"
+
+#: en/I18n.xml:15(para)
+msgid "SCIM should be installed and run by default for Asian language desktops. Otherwise the required packages can be installed using the language support section of the package manager or running:"
+msgstr "SCIM sollte für asiatische Oberflächen standardmäÃig installiert werden. Anderenfalls können die notwendigen Pakete mit Hilfe des Sprachunterstützungsabschnitts des Paketmanagers installiert werden, oder durch Starten des folgenden Befehls:"
+
+#: en/I18n.xml:16(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install <SCIM-IMEs>' "
+msgstr "su -c 'yum install <SCIM-IMEs>' "
+
+#: en/I18n.xml:17(para)
+msgid "where <code><SCIM-IMEs></code> should be replaced by one or more of the following:"
+msgstr "wobei <code><SCIM-IMEs></code> durch eine oder mehrere der folgenden Sprachen ersetzt werden sollte:"
+
+#: en/I18n.xml:20(para)
+msgid "Japanese: <code>scim-anthy</code>"
+msgstr "Japanisch: <code>scim-anthy</code>"
+
+#: en/I18n.xml:22(para)
+msgid "Korean: <code>scim-hangul</code>"
+msgstr "Koreanisch: <code>scim-hangul</code>"
+
+#: en/I18n.xml:24(para)
+msgid "Simplified Chinese: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code>"
+msgstr "Vereinfachtes Chinesisch: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code>"
+
+#: en/I18n.xml:26(para)
+msgid "Traditional Chinese: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code>"
+msgstr "Traditionelles Chinesisch: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code>"
+
+#: en/I18n.xml:28(para)
+msgid "Indian and other languages: <code>scim-m17n m17n-db-<language></code>"
+msgstr "Indisch und andere Sprachen: <code>scim-m17n m17n-db-<language></code>"
+
+#: en/I18n.xml:32(para)
+msgid "You also need fonts for the language. The font packages are named <code>fonts-<language></code>, where <code><language></code> is one of <code>arabic</code>, <code>bengali</code>, <code>chinese</code>, <code>gujarati</code>, <code>hebrew</code>, <code>hindi</code>, <code>japanese</code>, <code>korean</code>, <code>punjabi</code>, <code>tamil</code>."
+msgstr "Des weiteren werden Fonts für diese Sprachen benötigt. Die Font-Pakete heiÃen <code>fonts-<language></code>, wobei <code><language></code> eins der folgenden ist: <code>arabic</code>, <code>bengali</code>, <code>chinese</code>, <code>gujarati</code>, <code>hebrew</code>, <code>hindi</code>, <code>japanese</code>, <code>korean</code>, <code>punjabi</code>, <code>tamil</code>."
+
+#: en/I18n.xml:33(para)
+msgid "If your desktop is not running in an Asian locale, to activate it in your user account, run these commands, then logout and login again to your desktop."
+msgstr "Falls Ihre Oberfläche nicht mit einer asiatischen Lokalen läuft, können Sie dies in Ihrem Benutzerkonto aktivieren, indem Sie folgenden Befehl ausführen und sich anschlieÃend ab- und wieder anmelden:"
+
+#: en/I18n.xml:34(screen)
+#, no-wrap
+msgid "mkdir ~/.xinput.d \nln -s /etc/X11/xinit/xinput.d/scim ~/.xinput.d/default"
+msgstr "mkdir ~/.xinput.d \nln -s /etc/X11/xinit/xinput.d/scim ~/.xinput.d/default"
+
+#: en/I18n.xml:38(title)
+msgid "SCIM applet and toolbar"
+msgstr "SCIM-Applet und Werkzeugleiste"
+
+#: en/I18n.xml:39(para)
+msgid "When SCIM is running, an applet icon appears in the notification area of the desktop panel. The icon is a grey keyboard icon when SCIM is inactive, and an Input Method Engine (IME) icon when it is active. When SCIM is active, by default the SCIM input method toolbar with status information also appears."
+msgstr "Wenn SCIM gestartet ist, erscheint ein Applet-Icon im Benachrichtigungsfeld der Oberflächenleiste. Hierbei handelt es sich um ein graues Tastatursymbol, wenn SCIM nicht aktiviert ist, und ein Input Method Machine (IME)-Icon, wenn es aktiviert ist. Wenn SCIM aktiviert ist, erscheint standardmäÃig auch die SCIM Eingabemethode-Werkzeugleiste mit Statusinformationen."
+
+#: en/I18n.xml:40(para)
+msgid "Clicking the left mouse button on the applet activates a SCIM language switching menu for changing the current Input Method Engine. The menu only appears when an application using the Input Method has focus. Clicking the right mouse button on the applet or SCIM toolbar activates the setup menu."
+msgstr "Durch einen Klick mit der linken Maustaste auf das Applet wird das Sprachwechselmenü von SCIM zum Wechsel der aktuellen Eingabemethoden-Engine aktiviert. Dieses Menü erscheint nur dann, wenn eine Applikation im Vordergrund läuft, die die Eingabemethode verwendet. Ein Klick mit der rechten Maustaste auf das Applet oder die SCIM-Werkzeugleiste aktiviert das Setupmenü."
+
+#: en/I18n.xml:43(title)
+msgid "SCIM configuration"
+msgstr "SCIM-Konfiguration"
+
+#: en/I18n.xml:44(para)
+msgid "You can configure SCIM and IMEs using the setup configuration tool available from the setup menu. In the IME general configuration pane, you can select which languages or IMEs appear on the language switching menu."
+msgstr "Sie können SCIM und IMEs mit Hilfe des Setupkonfigurations-Werkzeugs, das über das Setupmenü erreichbar ist, konfigurieren. Im Register für die allgemeine Konfiguration können Sie auswählen, welche Sprachen oder IMEs im Sprachenwechsel-Menü erscheinen sollen."
+
+#: en/I18n.xml:47(title)
+msgid "New conversion engines"
+msgstr "Neue Konvertierungs-Engines"
+
+#: en/I18n.xml:48(para)
+msgid "<code>anthy</code>, a new Japanese conversion engine replaces the old Canna server system, and <code>libchewing</code>, a new Traditional Chinese conversion engine, has been added."
+msgstr "<code>anthy</code>, eine neue Konvertierungs-Engine für Japanisch, ersetzt das alte Canna-Serversystem und <code>libchewing</code>, eine neue Konvertierungs-Engine für traditionelles Chinesisch wurde hinzugefügt. "
+
+#: en/I18n.xml:53(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Schriftarten"
+
+#: en/I18n.xml:54(para)
+msgid "Support is now available for synthetic emboldening of fonts that do not have a bold face."
+msgstr "Jetzt ist auch eine Unterstützung für die künstliche fette Auszeichnung von Schriftarten, die keine eigene fette Auszeichnung haben."
+
+#: en/I18n.xml:55(para)
+msgid "New fonts for Chinese have been added: AR PL ShanHeiSun Uni (<code>uming.ttf</code>) and AR PL ZenKai Uni (<code>ukai.ttf</code>). The default font is AR PL ShanHeiSun Uni, which contains embedded bitmaps. If you prefer outline glyphs you can put the following section in your <code>~/.font.conf</code> file:"
+msgstr "Für Chinesisch wurden neue Schriftarten hinzugefügt: AR PL ShanHeiSun Uni (<code>uming.ttf</code>) und AR PL ZenKai Uni (<code>ukai.ttf</code>). Die Standardschriftart ist AR PL ShanHeiSun Uni, die eingebettete Bitmaps enthält. Wenn Sie konturierte Zeichen bevorzugen, können Sie den folgenden Abschnitt Ihrer <code>~/.font.conf</code>-Datei hinzufügen:"
+
+#: en/I18n.xml:56(screen)
+#, no-wrap
+msgid "\n<fontconfig>\n <match target=\"font\">\n <test name=\"family\" compare=\"eq\">\n <string>AR PL ShanHeiSun Uni</string>\n </test>\n <edit name=\"embeddedbitmap\" mode=\"assign\">\n <bool>false</bool>\n </edit>\n </match>\n</fontconfig>\t\n "
+msgstr "\n<fontconfig>\n <match target=\"font\">\n <test name=\"family\" compare=\"eq\">\n <string>AR PL ShanHeiSun Uni</string>\n </test>\n <edit name=\"embeddedbitmap\" mode=\"assign\">\n <bool>false</bool>\n </edit>\n </match>\n</fontconfig>\t\n "
+
+#: en/I18n.xml:72(title)
+msgid "gtk2 IM submenu"
+msgstr "gtk2 IM-Untermenü"
+
+#: en/I18n.xml:73(para)
+msgid "The Gtk2 context menu IM submenu no longer appears by default. You can enable it on the command line with the following command:"
+msgstr "Das IM-Untermenü des GTK2-Kontextmenü erscheint nicht mehr standardmäÃig. Sie können es über die Kommandozeile mit dem folgenden Befehl aktivieren:"
+
+#: en/I18n.xml:74(screen)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --type bool --set '/desktop/gnome/interface/show_input_method_menu' true "
+msgstr "gconftool-2 --type bool --set '/desktop/gnome/interface/show_input_method_menu' true "
+
+#: en/FileSystems.xml:8(title)
+msgid "Docs/Beats/FileSystems"
+msgstr "Dokumente/Beats/Dateisysteme"
+
+#: en/FileServers.xml:8(title)
+msgid "File Servers"
+msgstr "Dateiserver"
+
+#: en/FileServers.xml:10(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "Allegemeines"
+
+#: en/FileServers.xml:11(para)
+msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt Dateiübertragung und Serversharing. Information über HTTP (Web) Dateiübertragung und Sambadateifreigabe-Dienste finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink>."
+
+#: en/FileServers.xml:14(title)
+msgid "Netatalk (Macintosh Compatibility)"
+msgstr "Netatalk (Kompatibilität zu Macintosh)"
+
+#: en/FileServers.xml:15(para)
+msgid "Fedora includes version 2 of Netatalk, a suite of software that enables Linux to interact with Macintosh systems using the AppleTalk network protocols."
+msgstr "Fedora enthält Netatalk Version 2, eine Softwaresuite, die Linux in die Lage versetzt, mit Macintosh-Systemen über das AppleTalk-Protokoll zusammenzuarbeiten."
+
+#: en/FileServers.xml:17(title)
+msgid "Use Caution When Upgrading"
+msgstr "Vorsicht bei Hochrüstung"
+
+#: en/FileServers.xml:18(para)
+msgid "You may experience data loss when upgrading from Netatalk version 1 to version 2."
+msgstr "Wenn Sie von Netatalk Version 1 auf Version 2 hochrüsten, kann es zu Datenverlust kommen."
+
+#: en/FileServers.xml:21(para)
+msgid "Version 2 of Netatalk stores file resource forks using a different method from the previous version, and may require a different file name encoding scheme. Please read the documentation and plan your migration before upgrading. Refer to the upgrade information available directly from the Netatalk site at <ulink url=\"http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html</ulink>."
+msgstr "Netatalk Version 2 speichert Datei-Resourceforks unter Verwendung einer anderen Methode als die Vorgängerversion und kann ein anderes Schema zum Kodieren von Dateinamen benötigen. Bitte lesen Sie die Dokumentation und planen Sie die Migration bevor Sie hochrüsten. Lesen Sie die Information zur Hochrüstung auf der Netatalk-Seite unter <ulink url=\"http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html</ulink>."
+
+#: en/FileServers.xml:22(para)
+msgid "The documentation is also included in the <code>netatalk</code> package. Refer to either <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/upgrade.html</code> or <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/Netatalk-Manual.pdf</code> (numbered page 25, document page 33)."
+msgstr "Die Dokumentation ist auch im Paket <code>netatalk</code> enthalten. Lesen Sie entweder <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/upgrade.html</code> oder <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/Netatalk-Manual.pdf</code> (nummerierte Seite 25, Seite 33 des Dokuments)."
+
+#: en/Feedback.xml:8(title)
+msgid "Providing Feedback for Release Notes"
+msgstr "Rückmeldung zu Releasenotes liefern"
+
+#: en/Feedback.xml:10(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr "Rückmeldung nur zu den Releasenotes"
+
+#: en/Feedback.xml:11(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt Rückmeldungen für die Releasenotes selbst. Um Rückmeldungen zu Fedora-Software oder anderen Systembestandteilen zu liefern, lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>."
+
+#: en/Feedback.xml:17(para)
+msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
+msgstr "Vielen Dank für Ihr Interesse, Rückmeldung für diese Releasenotes zu geben. Wenn Sie denken, die Releasenotes können auf irgendeine Art und Weise verbessert werden, können Sie Ihre Rückmeldung direkt an die Beat-Schreiber liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun, in der Reihenfolge der Präferenz."
+
+#: en/Feedback.xml:20(para)
+msgid "Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+msgstr "Ãndern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+
+#: en/Feedback.xml:24(para)
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/8lryk\">http://tinyurl.com/8lryk</ulink>"
+msgstr "Füllen Sie eine Buganfrage aus unter Verwendung dieser Vorlage: <ulink url=\"http://tinyurl.com/8lryk\">http://tinyurl.com/8lryk</ulink>"
+
+#: en/Feedback.xml:28(para)
+msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+
+#: en/Feedback.xml:32(para)
+msgid "A release note beat is an area of the release notes that is the responsibility of one or more content contributors to oversee. For more ifnormation about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
+msgstr "Bei einem Releasenotes-Beat handelt es sich um einen Bereich der Releasenotes, bei dem die Verantwortung für die Ãberprüfung des Inhalts bei einem oder mehreren Mitwirkenden, die Inhalt liefern, liegt."
+
+#: en/Feedback.xml:33(para)
+msgid "Thank you (in advance) for your feedback!"
+msgstr "Vielen Dank (im Voraus) für Ihre Rückmeldung"
+
+#: en/Entertainment.xml:8(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "Spiele und Unterhaltung"
+
+#: en/Entertainment.xml:9(para)
+msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called <code>gnome-games</code>). To install other games available from Fedora Core and Fedora Extras, select <emphasis>Applications</emphasis>><emphasis>Add/Remove Software</emphasis> from the main desktop menu."
+msgstr "Fedora Core und Fedora Extras bieten eine Auswahl von Spielen, die eine Vielfalt von Genres abdeckt. StandardmäÃig enthält Fedora ein kleines Spielepaket für GNOME (unter dem Namen <code>gnome-games</code>). Um weitere Spiele zu installieren, die in Fedora Core und Fedora Extras verfügbar sind, wählen Sie <emphasis>Anwendungen</emphasis>><emphasis>Add/Remove Software</emphasis> aus dem Hauptmenü der Oberfläche."
+
+#: en/Extras.xml:8(title)
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr "Fedora Extras - Paket-Repositorys der Community"
+
+#: en/Extras.xml:10(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "Verwenden des Repositorys"
+
+#: en/Extras.xml:11(para)
+msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
+msgstr "Fedora Extras bietet ein Repsoitory von Paketen, das Fedora Core ergänzt. Diese Leistung der Community auf freiwilliger Basis ist Teil eines gröÃeren Fedora-Projekts."
+
+#: en/Extras.xml:13(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "Fedora Extras sind standardmäÃig verfügbar"
+
+#: en/Extras.xml:14(para)
+msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software."
+msgstr "Fedora-Systeme verwenden automatisch sowohl Fedora Core als auch Fedora Extras Quellen, um Software zu installieren und hochzurüsten."
+
+#: en/Extras.xml:17(para)
+msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the <code>root</code> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
+msgstr "Um Software entweder von den Core- oder Extra-Quellen zu installieren, wählen Sie <emphasis>Anwendungen > Add/Remove Software</emphasis>. Geben Sie das <code>Root</code>-Password ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden. Wählen Sie die gewünschte Software aus der Liste und wählen Sie <emphasis>Anwenden</emphasis>."
+
+#: en/Extras.xml:18(para)
+msgid "Alternatively, you may install software with the <code>yum</code> command-line utility. For example, this command automatically installs the <code>abiword</code> package, and all of the dependencies that are required:"
+msgstr "Als Alternative können Sie Software auch über die Kommandozeilen-Utility <code>yum</code> installieren. Zum Beispiel installiert dieser Befehl automatisch das <code>abiword</code>-Paket und alle notwendigen Abhängigkeiten:"
+
+#: en/Extras.xml:19(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install abiword' "
+msgstr "su -c 'yum install abiword' "
+
+#: en/Extras.xml:23(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "Ãber Fedora Extras"
+
+#: en/Extras.xml:24(para)
+msgid "As of the release of Fedora Core 5, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
+msgstr "Mit dem Release von Fedora Core 5 gibt es annähernd 2000 Pakete in Fedora Extras, die von 1350 Quellpaketen gebaut werden. Die folgende Liste enthält einige populäre und bekannte Applikationen, die von Mitgliedern der Community in Fedora Extras gepflegt werden:"
+
+#: en/Extras.xml:27(para)
+msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
+msgstr "<code>abiword</code> - ein eleganter Wortprozessor "
+
+#: en/Extras.xml:31(para)
+msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
+msgstr "<code>balsa</code> - leichtes, kleines E-Mail-Programm "
+
+#: en/Extras.xml:35(para)
+msgid "<code>bash-completion</code> - advanced command-line completion for power users"
+msgstr "<code>bash-completion</code> - fortgeschrittene Vervollständigung auf der Kommandozeile für Poweruser"
+
+#: en/Extras.xml:39(para)
+msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
+msgstr "<code>bluefish</code> - HTML-Editor"
+
+#: en/Extras.xml:43(para)
+msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
+msgstr "<code>clamav</code> - Open-Source Antivirenscanner für Server und Desktop-Computer"
+
+#: en/Extras.xml:47(para)
+msgid "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
+msgstr "<code>fuse</code> - Werkzeug zum Einhängen Nicht-Standard-Geräte und Netzwerkdienste als Verzeichnisse"
+
+#: en/Extras.xml:51(para)
+msgid "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
+msgstr "<code>fwbuilder</code> - grafische Utility, um Regelsätze für Linux- und Cisco-Firewalls zu bauen."
+
+#: en/Extras.xml:55(para)
+msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
+msgstr "<code>gaim-guifications</code> - Verbesserungen für den Gaim Instant Messenger"
+
+#: en/Extras.xml:59(para)
+msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr "<code>gdesklets</code> - Widgets für den GNOME-Desktop"
+
+#: en/Extras.xml:63(para)
+msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
+msgstr "<code>gnumeric</code> - mächtige Applikation für Tabellenkalkulation"
+
+#: en/Extras.xml:67(para)
+msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
+msgstr "<code>inkscape</code> - Applikation für Vektorzeichnung und Inlustration"
+
+#: en/Extras.xml:71(para)
+msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr "<code>koffice</code> - komplette Officesuite für den KDE-Desktop"
+
+#: en/Extras.xml:75(para)
+msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr "<code>mail-notification</code> - weist Sie auf neue Email hin"
+
+#: en/Extras.xml:79(para)
+msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
+msgstr "<code>mediawiki</code> - die Wikipedialösung für gemeinschaftliche Webseiten"
+
+#: en/Extras.xml:83(para)
+msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
+msgstr "<code>nautilus-open-terminal</code> - Erweiterungen für den GNOME-Dateimanager"
+
+#: en/Extras.xml:87(para)
+msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
+msgstr "<code>pan</code> - der Usenet-Newsreader"
+
+#: en/Extras.xml:91(para)
+msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
+msgstr "<code>revelation</code> - Utility zum Management von Passwörtern"
+
+#: en/Extras.xml:95(para)
+msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr "<code>scribus</code> - Desktop-Publishing-Applikation (DTP)"
+
+#: en/Extras.xml:99(para)
+msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<code>xfce</code> - kleine, leichte Desktop-Umgebung"
+
+#: en/Extras.xml:103(para)
+msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
+msgstr "<code>xmms</code> - der populäre Audioplayer"
+
+#: en/Extras.xml:107(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr "viele Werkzeuge und Bibliotheken für Perl und Python"
+
+#: en/Extras.xml:110(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "und vieles mehr!"
+
+#: en/Extras.xml:113(para)
+msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward."
+msgstr "Fehlt Ihre Lieblings-Open-Source-Applikation in Fedora Extras? Packen Sie die Applikation als RPM und reichen Sie sie für einen Review bei Fedora Extras ein. Importieren Sie es nach einem erfolgreichen Review in Extras und pflegen Sie es dort. Wenn Sie nicht wissen, wie man RPM-Pakete erzeugt, es gibt viele Arten sich an Fedora Extras zu beteiligen und es weiterzubringen."
+
+#: en/Extras.xml:114(para)
+msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
+msgstr "Um herauszufinden, wie Fedora Extras zu verwenden ist oder wie Sie sich beteiligen können, lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:8(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "GCC Compiler-Collection"
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:9(para)
+msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1 as the system compiler, which is included with the distribution."
+msgstr "Dieses Fedora-Release wurde mit GCC 4.1 als System-Compiler gebaut, der in der Distribution enthalten ist."
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:11(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "Caveats"
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:14(para)
+msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the <code>-fno-var-tracking</code> compilation option."
+msgstr "Sie benötigen GDB 6.1 oder neuer um Binaries zu debuggen, auÃer wenn sie mit der Kompilierungsoption <code>-fno-var-tracking</code> kompiliert wurden."
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:17(para)
+msgid "The <code>-fwritable-strings</code> option is no longer accepted."
+msgstr "Die Option <code>-fwritable-strings</code> wird nicht mehr länger akzeptiert."
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:20(para)
+msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to <code>C</code> or change your terminal emulator."
+msgstr "Englischsprachige Diagnosenachrichten verwenden nun Unicode-Quotes. Wenn Sie diese nicht lesen können, setzen Sie die Umgebungsvariable <code>LC_CTYPE</code> auf <code>C</code> oder wechseln Sie Ihren Terminalemulator."
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:23(para)
+msgid "The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the <code>-dumpspecs</code> option to generate the file for editing."
+msgstr "Die <code>specs</code>-Datei ist auf den meisten Systemen nicht mehr isntalliert. Normale Benutzer werden dies nicht bemerken, jedoch können Entwickler, die diese Datei verändern müssen, die Option <code>-dumpspecs</code> benutzen, um diese Datei zum Editieren zu erzeugen."
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:28(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "Code-Generierung"
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:31(para)
+msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr "Der SSA Code-Optimizer ist nun enthalten und bringt bessere Weitergabe von Konstanten, teilweise Elimierng von Redundanzen. load und store Codemotion, Strength-Reduktion, Eliminierung von Speicherlecks. bessere Erkennung von unerreichbarem Code und Tail-Rekursion durch Akkumulation."
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:34(para)
+msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr "Autovektorisierung ist unterstützt. Diese Technik erreicht unter manchen Umständen bessere Performance für sich wiederholenden Loop-Code."
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:39(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "Spracherweiterungen"
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:42(para)
+msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr "Das neue Sentinel-Attribut veranlasst den Compiler dazu, eine Warnung auszugeben, falls einer Funktion die NULL fehlt, die einen NULL-List-Terminator erfordert, wie zum Beispiel <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code>."
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:45(para)
+msgid "The <code>cast-as-lvalue</code>, <code>conditional-expression-as-lvalue</code>, and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have been removed."
+msgstr "Die Erweiterungen <code>cast-as-lvalue</code>, <code>conditional-expression-as-lvalue</code>, and <code>compund-expression-as-lvalue</code> wurden entfernt."
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:48(para)
+msgid "The <code>#pragma pack()</code> semantics are now closer to those used by other compilers."
+msgstr "Die <code>#pragma pack()</code>-Semantik ist jetzt näher an denen, die von anderen Compilern verwendet werden."
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:51(para)
+msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning."
+msgstr "Das Abrufen der Adressse einer Variable, die durch den Register-Modifier deklariert wurde, erzeugt nun einen Fehler anstelle einer Warnung."
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:54(para)
+msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions."
+msgstr "Arrays unvollständiger Elementtypen erzeugen nun eine Fehler. Dies impliziert keine Vorausreferenzierung auf Strukturdefinitionen."
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:57(para)
+msgid "The basic compiler, without any optimization (<code>-O0</code>), has been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr "Der Basis-Compiler, ohne jeglich Optimierungen (<code>-O0</code>), wurde mit echtem Code um bis zu 25% schneller gemessen."
+
+#: en/DevelToolsGCC.xml:60(para)
+msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the <code>-fno-threadsafe-statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr "Bibliotheken können nun statische Variablen im Rahmen von Funktionen in Multi-Treaded-Programmen enthalten. Embedded-Emtwickler können <code>-fno-threadsafe-statics</code> verwenden, um dieses Leistungsmerkmal abzuschalten, aber normale Benutzer sollten dies nie tun."
+
+#: en/DevelTools.xml:8(title)
+msgid "Developer Tools"
+msgstr "Werkzeuge für Entwickler"
+
+#: en/DevelTools.xml:9(para)
+msgid "This section covers various developer tools."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt eine Rehe von Werkzeugen für Entwickle.r."
+
+#: en/DevelTools.xml:14(title)
+msgid "FORTRAN"
+msgstr "FORTRAN"
+
+#: en/DevelTools.xml:17(para)
+msgid "The GNU FORTRAN 77 front end has been replaced by a new FORTRAN 90/95 recognizer."
+msgstr "Das GNU FORTRAN 77 Frontend wurde durch einen neuen FORTRAN 90/95-Recognizer ersetzt"
+
+#: en/DevelTools.xml:22(title)
+msgid "Eclipse Development Environment"
+msgstr "Eclipse Entwicklungsumgebung"
+
+#: en/DevelTools.xml:25(para)
+msgid "Eclipse 3.1M6 is compiled as a native application."
+msgstr "Eclipse 3.1M6 ist als native Applikation kompiliert."
+
+#: en/DevelTools.xml:28(para)
+msgid "The C Development Tool (CDT) has been included."
+msgstr "DAs C-Entwicklungswerkzeug (CDT) wurde hinzugefügt."
+
+#: en/Desktop.xml:8(title)
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "Fedora-Desktop"
+
+#: en/Desktop.xml:9(para)
+msgid "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora Core 5. The following list includes notable changes to the desktop interface in this release."
+msgstr "In Fedora Core 5 sind GNOME 2.14 (oder ein Release-Candidate) und KDE 3.5.1 enthalten. Die folgende Liste enthält bemerkenswerte Ãnderungen zum Desktop-Interface in diesem Release."
+
+#: en/Desktop.xml:13(emphasis)
+msgid "gnome-power-manager"
+msgstr "gnome-power-manager"
+
+#: en/Desktop.xml:17(para)
+msgid "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> is a session daemon for the GNOME desktop environment that makes it easy to manage your laptop or desktop system. It takes advantage of HAL (which provides a hardware abstraction layer) and DBUS (Inter Process Communication software) written and maintained by Fedora Core developers."
+msgstr "Das <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> ist eine Session-Daemon für die GNOME Desktop-Umgebung, die die Handhabung Ihres Desktop- oder Laptop-Systems vereinfacht. Sie nutzt HAL (das einen Hardware-Abstraction-Layer bietet) und DBUS (Interprozess-Communication-Software), das von Fedora-Entwicklern geschrieben und gepflegt wird."
+
+#: en/Desktop.xml:23(emphasis)
+msgid "gnome-screensaver"
+msgstr "gnome-screensaver"
+
+#: en/Desktop.xml:27(para)
+msgid "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> provides an integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog."
+msgstr "Der <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> bietet ein integriertes Userinterface für Bildschirmschoner und den \"Bildschirm sperren\"-Dialog."
+
+#: en/Desktop.xml:32(para)
+msgid "Memory optimizations in the fontconfig and shared-mime-info packages. These now use shared memory-mapped caches for this data."
+msgstr "Speicher-Optimierungen in den Paketen fontconfig und shared-mime-info. Diese verwenden für diese Daten nun gemeinsame memory-mapped Caches."
+
+#: en/Desktop.xml:35(para)
+msgid "Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed from the desktop context menu. The <code>nautilus-open-terminal</code> package in Fedora Extras provides a enhanced replacement for those who require it. You can install it with the following command."
+msgstr "Beginnend mit GNOME 2.12 wurde die Terminaloption vom Kontextmenü des Desktops entfernt. Das Paket code>nautilus-open-terminal</code> in Fedora Extras bietet einen erweiterten Ersatz für die, die es benötigen. Sie können es mit Hilfe des folgenden Befehls installieren: "
+
+#: en/Desktop.xml:36(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
+msgstr "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
+
+#: en/Desktop.xml:39(para)
+msgid "In Fedora Core 5, only a small assortment of screensavers is installed by default. Some users find certain screensavers unpleasant, and other screensavers may abruptly terminate the graphical interface. This tends to happen more often with OpenGL animated screensavers provided within the <code>xscreensaver-gl-extras</code> package, when used with poorly-supported video hardware. To install these extra screensavers, run the following command:"
+msgstr "In Fedora Core 5 wird standardmäÃig lediglich eine kleine Auswhal an Bildschirmschonern installiert. Manche Benutzer finden bestimmte Bildschirmschoner unangenehm und andere Bildschirmschoner können eventuell die grafische Oberfläche abrupt beenden. Dies scheint häufiger mit Bildschirmschonern aus dem <code>xscreensaver-gl-extras</code>-Paket zu geschehen, die über OpenGL animiert sind, und in Zusammenhang mit schlecht unterstützter Video-Hardware betrieben werden. Um diese zusätzlichen Bildschirmschoner zu installieren, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+
+#: en/Desktop.xml:40(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
+msgstr "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
+
+#: en/DatabaseServers.xml:8(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "Datenbank-Server"
+
+#: en/DatabaseServers.xml:10(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en/DatabaseServers.xml:11(para)
+msgid "Fedora now provides <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0. For a list of the enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html</ulink>."
+msgstr "Fedora bietet nun <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0. Eine Liste der in dieser Version enthaltenen Verbesserungen finden Sie unter <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html</ulink>."
+
+#: en/DatabaseServers.xml:12(para)
+msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis>, refer to the <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html</ulink>."
+msgstr "Weitere Information über die Hochrüstung von Datenbanken von einem früheren <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis>-Release lesen Sie die <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> Webseite unter <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html</ulink>."
+
+#: en/DatabaseServers.xml:15(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en/DatabaseServers.xml:16(para)
+msgid "This release of Fedora includes <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1. For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/\">http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/</ulink>."
+msgstr "a <emphasis>colophon</emphasis>Dieses Fedora-Release enthält <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1. Weitere Information zu diesem neuen Release finden Sie unter <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/\">http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/</ulink>."
+
+#: en/DatabaseServers.xml:18(title)
+msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
+msgstr "Datenbank-Hochrüstungen übergreifend über Fedora Core Versionen"
+
+#: en/DatabaseServers.xml:19(para)
+msgid "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the database to access the data."
+msgstr "Fedora Core 4 bot Version 8.0 von PostgreSQL. Wenn Sie ein vorhandenes System mit einer PostgreSQL-Datenbank hochrüsten, müssen Sie auch die Datenbank hochrüsten, um Zugriff auf die Daten zu erhalten."
+
+#: en/DatabaseServers.xml:22(para)
+msgid "To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html</ulink>."
+msgstr "Um eine Datenbank von einer früheren PostgreSQL-Version hochzurüsten, folgen Sie den unter <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html</ulink> beschriebenen Anweisungen."
+
+#: en/Colophon.xml:8(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "Kolophon"
+
+#: en/Colophon.xml:10(title)
+msgid "About the Colophon"
+msgstr "Ãber den Kolophon"
+
+#: en/Colophon.xml:11(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr "Wie wir den Begriff, ein <emphasis>Kolophon</emphasis>, verwenden:"
+
+#: en/Colophon.xml:14(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr "würdigt Mitwirkende und zeigt Verantwortlichkeiten, und"
+
+#: en/Colophon.xml:17(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr "beschreibt Werkzeuge und Produktionsmethoden"
+
+#: en/Colophon.xml:22(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "Mitwirkende"
+
+#: en/Colophon.xml:25(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator, Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (Ãbersetzer, Russisch)"
+
+#: en/Colophon.xml:29(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (Beat-Schreiber)"
+
+#: en/Colophon.xml:33(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)"
+
+#: en/Colophon.xml:37(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (Beat-Schreiber)"
+
+#: en/Colophon.xml:41(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (Beat-Schreiber)"
+
+#: en/Colophon.xml:45(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (Ãbersetzer, Italienisch)"
+
+#: en/Colophon.xml:50(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (Beat-Schreiber)"
+
+#: en/Colophon.xml:54(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (Ãbersetzer, Brasilianisch)"
+
+#: en/Colophon.xml:59(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (Beat-Schreiber)"
+
+#: en/Colophon.xml:63(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (Beat-Schreiber)"
+
+#: en/Colophon.xml:67(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (Beat-Schreiber)"
+
+#: en/Colophon.xml:71(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)"
+
+#: en/Colophon.xml:75(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (Beat-Schreiber)"
+
+#: en/Colophon.xml:79(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink> (Beat-Schreber, Editor)"
+
+#: en/Colophon.xml:83(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (Werkzeuge, Editor)"
+
+#: en/Colophon.xml:87(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (Beat-Schreiber, Editor)"
+
+#: en/Colophon.xml:91(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (Ãbersetzer, Japanisch)"
+
+#: en/Colophon.xml:95(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (Beat-Schreiber)"
+
+#: en/Colophon.xml:99(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</ulink> (Editor)"
+
+#: en/Colophon.xml:103(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (Beat-Schreiber)"
+
+#: en/Colophon.xml:107(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (Werkzeuge)"
+
+#: en/Colophon.xml:111(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (Ãbersetzer, Werkzeuge)"
+
+#: en/Colophon.xml:116(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (Ãbersetzer, vereinfachtes Chinesisch)"
+
+#: en/Colophon.xml:122(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "Produktions-Methoden"
+
+#: en/Colophon.xml:123(para)
+msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr "Beat-Schreiber schreiben die Releasenotes direkt in das Wiki des Fedora-Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der Testreleasephase von Fedora Core zusammen, um wichtige Ãnderungen und Verbesserungen zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und Qualität der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki nach Docbook-XML in ein Revision-Control-Repository. An diesem Punkt erzeugen Ãbersetzer Versionen der Releasenotes in anderen Sprachen, die dann der allgemeinen Ãffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web verfügbar."
+
+#: en/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "Abwärtskompatibilität"
+
+#: en/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <emphasis>Applications=>Add/Remove Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr "Fedora Core bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer Software. Diese Software ist Teil der <emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis>-Gruppe, die nicht standardmäÃig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalität benötigen, können diese Gruppe entweder während der Installation auswählen, oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist. Um diese Paketgruppe auf einem Fedorasystem zu installieren, verwenden Sie <emphasis>Anwendungen=>Add/Remove Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:"
+
+#: en/BackwardsCompatibility.xml:10(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'"
+
+#: en/BackwardsCompatibility.xml:11(para)
+msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
+msgstr "Geben Sie das Passwort für das <code>root</code>-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:8(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "Besonderheiten in Fedora für x86"
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:9(para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie über Fedora Core und die x86-Hardwareplattform wissen müssen."
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:11(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "x86 Hardware-Anforderungen"
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:12(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:12(para)
+msgid "In order to use specific features of Fedora Core 5 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr "Um spezielle Leistungsmerkmale von Fedora Core 5 während oder nach der Installation verwenden zu können, müssen Sie eventuell Details über besondere Hardwarekomponenten kennen, wie zum Beispiel Video oder Netzwerk."
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:14(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "Prozessor- und Speicher-Anforderungen"
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:15(para)
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
+msgstr "Die folgenden CPU-Spezifikationen werden in Bezug auf Intel-Prozessoren gemacht. Andere Prozessoren, wie solche von AMD, Cyrix und VIA, die kompatibel und gleichwertig zu folgenden Intel-Prozessoren sind, können ebenfalls mit Fedora Core verwendet werden."
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:18(para)
+msgid "Minimum: Pentium-class â Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 CPUs, but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is sufficiently different to warrant this change."
+msgstr "Minimum: Pentium-Class â Fedora Core 5 wurde für Pentium 4 CPUs optimiert, unterstütz aber auch frühere Prozessoren, wie Pentium, Pentium Pro, Pentium II, Pentium III und kompatible AMD- und VIA-Prozessoren. Fedora verwendet diesen Ansatz, da eine Optimierung für Pentium-Class-Prozessoren eigentlich zu verringerter Performance für Nicht-Pentium-Class-Prozessoren führt."
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:21(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr "Empfehlung für Text-Mode: 200 MHz Pentium-Class oder besser"
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:24(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr "Empfehlung für grafisch: 400 MHZ Pentium II oder besser"
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:27(para)
+msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
+msgstr "AMD64 Prozessoren (sowohl Athlon64 als auch Opteron)"
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:30(para)
+msgid "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
+msgstr "Intel-Prozessor mit Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:33(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:18(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "Minimum-RAM für Text-Mode: 128MiB"
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:36(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "Minimum-RAM für grafisch: 192MiB"
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:39(para)
+msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
+msgstr "Empfehlung für grafisch: 256MiB"
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:44(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:29(title) en/ArchSpecificPPC.xml:33(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "Anforderungen an Festplattenplatz"
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:45(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:30(para)
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
+msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der GröÃe von <code>/Fedora/base/stage2.img</code> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der GröÃe der Dateien in <code>/var/lib/rpm</code> auf dem installierten System."
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:46(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:31(para) en/ArchSpecificPPC.xml:35(para)
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer GröÃe von 175 MiB für eine \"vollständige\" Installation. Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz einnehmen."
+
+#: en/ArchSpecificx86.xml:47(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) en/ArchSpecificPPC.xml:36(para)
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Plattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems verfügbar sein."
+
+#: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "Besonderheiten in Fedora für x86_64"
+
+#: en/ArchSpecificx86_64.xml:9(para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie über Fedora Core und die x86_64-Hardwareplattform wissen müssen."
+
+#: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "Hardwareanforderungen für x86_64"
+
+#: en/ArchSpecificx86_64.xml:14(title)
+msgid "Memory Requirements"
+msgstr "Speicheranforderungen"
+
+#: en/ArchSpecificx86_64.xml:15(para)
+msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+msgstr "Diese Liste ist für 64-bit x86_64 Systeme:"
+
+#: en/ArchSpecificx86_64.xml:21(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Minimum RAM für grafisch: 256MiB"
+
+#: en/ArchSpecificx86_64.xml:24(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "Empfehlung für grafische: 512MiB"
+
+#: en/ArchSpecificx86_64.xml:36(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
+msgstr "Unterstützung für RPM-Multiarch unter x86_64"
+
+#: en/ArchSpecificx86_64.xml:37(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <code>rpm -qa</code> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <code>repoquery</code>, der Teil des <code>yum-utils</code>-Pakets in Fedora Extras ist, und die Architektur standardmäÃig anzeigt. Um das Paket <code>yum-utils</code> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+
+#: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "
+
+#: en/ArchSpecificx86_64.xml:40(para)
+msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
+msgstr "Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von <code>rpm</code> aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+
+#: en/ArchSpecificx86_64.xml:41(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" "
+msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" "
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "Besonderheiten in Fedora für PPC"
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:9(para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie über Fedora Core und die PPC-Hardwareplattform wissen müssen."
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "Hardwareanforderungen für PPC"
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:13(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "Porzessor und Speicher"
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:16(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
+msgstr "MInimum-CPU: PowerPC G3 / POWER4"
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:19(para)
+msgid "Fedora Core 5 supports only the âNew Worldâ generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr "Fedora Core 5 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird."
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:22(para)
+msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr "Fedora Core 5 unterstützt auch IBM eServer pSeries-, IBM RS/6000-, Genesi Pegasos II-, and IBM Cell Broadband Engine-Maschinen"
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:25(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr "Empfohlen für Text-Mode: 233 MHz G3 oder besser, 128MiB RAM"
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:28(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr "Empfohlen für grafisch: 400 MHz G3 oder besser, 256MiB RAM."
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:34(para)
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
+msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der GröÃe von <code>/Fedora/base/stage2.img</code> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der GröÃe der Dateien in <code>/var/lib/rpm</code> auf dem installierten System."
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "Die Apple-Tastatur"
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para)
+msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr "Die <code>Option</code>-Taste auf Applesystemen ist äquivalent zur <code>Alt</code>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <code>Option</code>-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf die <code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die <code>Option</code>-Taste in Verbindung mit der <code>Fn</code>-Taste, wie zum Beispiel <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code>, um auf den virtuellen Terminal tty3 zu wechseln."
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "Installationshinweise für PPC"
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para)
+msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:"
+msgstr "Von der Fedora Core 5-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet werden. Zusätzlich befinden sich bootbare CD-Images auf dieser Disk im Verzeichnis <code>images/</code>. Diese Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para)
+msgid "Apple Macintosh"
+msgstr "Apple Macintosh"
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para)
+msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer."
+msgstr "Der Bootloader sollte automatisch die passende 32- oder 64-Bit-Installationsroutine booten."
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para)
+msgid "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> with the following command:"
+msgstr "Das Standardpaket <code>gnome-power-manager</code> enthält Power-Management-Unterstützung, die Schlafmodus und Backlight-Level-Management enthält. Benutzer mit komplexeren Anforderungen können das Paket <code>apmud</code> in Fedora Extras verwenden. AnschlieÃend an die Installation können Sie <code>apmud</code> über folgenden Befehl installieren:"
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' "
+msgstr "su -c 'yum install apmud' "
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para)
+msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
+msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para)
+msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
+msgstr "Nachdem die CD mit Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware gebootet wurde, sollte der Bootloader (yaboot) automatisch die 64-Bit-Installationsroutine booten."
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 und andere)"
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para)
+msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work."
+msgstr "Nachdem die CD mit Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware gebootet wurde, wählen Sie das <code>linux32</code>-Bootimage am <code>boot:</code>-Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert."
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr "Genesi Pegasos II"
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para)
+msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter the command:"
+msgstr "Zum Redaktionsschluss ist für Pegasos noch keine Firmware mit voller Unterstützung für das ISO9660-Dateisystems veröffentlicht. Aber die können das Network-Bootimage verwenden. Geben Sie am Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware-Prompt folgenden Befehl ein:"
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para)
+msgid "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> environment variables appropriately."
+msgstr "Weiterhin muss Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora Core System bootbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen <code>boot-device</code> und <code>boot-file</code> entsprechend."
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para)
+msgid "Network booting"
+msgstr "Booten vom Netzwerk"
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para)
+msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr "Sie können kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <code>images/netboot/</code> des Installationsbaums finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk gedacht, können aber auf vielfache Weise verwendet werden."
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para)
+msgid "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</code> over the <code>netboot</code> images."
+msgstr "<code>yaboot</code> unterstützt TFTP-booting für IBM eServer pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora Projekt empfiehlt, <code>yaboot</code> anstelle der <code>netboot</code>-Images zu verwenden."
+
+#: en/ArchSpecific.xml:8(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "Architektur-spezifische Hinweise"
+
+#: en/ArchSpecific.xml:9(para)
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
+msgstr "Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten Hardware-Architekturen von Fedora Core gelten."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Anerkennung für Ãbersetzer"
+
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
new file mode 100644
index 0000000..c5140a5
--- /dev/null
+++ b/po/el.po
@@ -0,0 +1,6911 @@
+# translation of el.po to
+#
+# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.
+# Panagiota Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2006.
+# Simos Xenitellis <simos at gnome.org>, 2006.
+# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: el\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-08 16:18+0100\n"
+"Last-Translator: Dimitris Glezos\n"
+"Language-Team: <en at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. και άλλοι"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏοÏ
Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "ΣημανÏικÎÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± αÏ
Ïήν Ïην κÏ
κλοÏοÏία ÏοÏ
Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr "Î ÏοÏθηÏη νÎÎ±Ï ÏÎµÎ»Î¹ÎºÎ®Ï ÎκδοÏηÏ"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr "Î ÏοÏθηÏη νÎÎ±Ï ÎκδοÏÎ·Ï Î³Î¹Î± Ïο test3"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr "Î ÏοεÏοιμαÏία νÎοÏ
snapshot ÏÏο wiki για κÏ
κλοÏοÏία ÏÏον ιÏÏÏ"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr "ÎιÏÏθÏÏη ÏληÏοÏοÏιÏν ÏÏεÏικά με ÏοÏ
Ï ÎºÎ±ÏÏÏοÏ
Ï ÏνεÏ
μαÏικÏν δικαιÏμάÏÏν"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr "ΣÏ
γÏÏονιÏμÏÏ Î±ÏÎ¹Î¸Î¼Î¿Ï ÎκδοÏÎ·Ï Î¼Îµ Ïην ÏÏαγμαÏικÏÏηÏα"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr "ÎιάθεÏη ÏοÏ
FC6 test2 για μεÏάÏÏαÏη"
+
+#: en_US/homepage.xml:8(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+msgstr "ÎαλÏÏ Î®ÏθαÏε ÏÏο Fedora Core 6!"
+
+#: en_US/homepage.xml:9(para)
+msgid ""
+"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
+"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
+"to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr ""
+"Σε αÏ
Ïήν Ïη Ïελίδα μÏοÏείÏε να μάθεÏε ÏεÏιÏÏÏÏεÏα για Ïο Fedora ÏÏÏÏημα ÏÎ±Ï "
+"και γενικÏÏ Î³Î¹Î± Ïο ÎÏγο Fedora. ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε ÏÎ¹Ï ÏηγÎÏ ÏοÏ
αναÏÎÏονÏαι για "
+"να ξεκινήÏεÏε Ïη ÏÏήÏη αÏ
ÏÎ®Ï ÏÎ·Ï ÎκδοÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î½Î¿Î¼Î®Ï ÎºÎ±Î¹ για να βÏείÏε "
+"λÏÏÎµÎ¹Ï Ïε ÏÏ
ÏÏν ÏÏοβλήμαÏα ÏοÏ
μÏοÏεί να ÏÏ
νανÏήÏεÏε."
+
+#: en_US/homepage.xml:14(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
+"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Τα ÎγγÏαÏα ÏοÏ
δεν είναι αÏοθηκεÏ
μÎνα ÏÏο ÏÏÏÏημα ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ αÏαιÏοÏν ÏÏνδεÏη "
+"ÏÏο ÎιαδίκÏÏ
ο είναι ÏημειÏμÎνα με Ïο ÎµÎ¾Î®Ï ÎµÎ¹ÎºÎ¿Î½Î¯Î´Î¹Î¿: <ulink url=\"\"><phrase "
+"role=\"external\"></phrase></ulink>"
+
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "ΤεκμηÏίÏÏη Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
+msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏοÏ
Fedora Core 6"
+
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
+msgid ""
+"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
+"for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr ""
+"Îι ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏαÏÎÏοÏ
ν μια λεÏÏομεÏή ÏεÏιγÏαÏή αÏ
ÏÎ®Ï ÏÎ·Ï ÎκδοÏÎ·Ï "
+"ÏοÏ
Fedora Core, ÏÏÏÏ, μεÏÎ±Î¾Ï Î¬Î»Î»Ïν, Ïι είναι καινοÏÏιο, ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎµÎ¹Î´Î¹ÎºÎÏ "
+"για Ïην αÏÏιÏεκÏονική ÏοÏ
Ï
ÏολογιÏÏή ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏ
μβοÏ
λÎÏ Î³Î¹Î± μια ομαλή "
+"λειÏοÏ
Ïγία ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï ÏαÏ. ΠανάγνÏÏη αÏ
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
εγγÏάÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήνεÏαι για "
+"κάθε εγκαÏάÏÏαÏη ή αναβάθμιÏη ενÏÏ ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Fedora."
+
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
+msgid "Installation Guide"
+msgstr "ÎδηγÏÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ"
+
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
+"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+"Î <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">ÎδηγÏÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ</phrase></ulink> ÏÎ±Ï Î²Î¿Î·Î¸Î¬ "
+"να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο Fedora Core Ïε ÏÏαθμοÏÏ ÎµÏγαÏίαÏ, εξÏ
ÏηÏεÏηÏÎÏ ÎºÎ±Î¹ "
+"ÏοÏηÏοÏÏ Ï
ÏολογιÏÏÎÏ."
+
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
+msgid "Fedora Desktop User Guide"
+msgstr "ÎδηγÏÏ ÏÏήÏÏη εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+"applications, and playing multimedia and games."
+msgstr ""
+"ΠοδηγÏÏ Î±Ï
ÏÏÏ ÎµÎ¾Î·Î³ÎµÎ¯ ÏÏÏ Î½Î± ÏεÏÏÏει ÎºÎ±Î½ÎµÎ¯Ï Î´Î¹Î¬ÏοÏÎµÏ ÎµÎ½ÎÏÎ³ÎµÎ¹ÎµÏ Î¼Îµ εÏαÏμογÎÏ "
+"ÏÎ·Ï ÎµÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï ÏοÏ
. ÎαλÏÏÏει δÏαÏÏηÏιÏÏηÏÎµÏ ÏÏÏÏ ÏÏήÏη ÏÎ·Ï "
+"εÏιÏάνειαÏ, ÏÏÏÏβαÏη Ïε μÎÏα και οδηγοÏÏ, εÏικοινÏνία ÏÏο ÎιαδίκÏÏ
ο, ÏÏήÏη "
+"εÏαÏμογÏν γÏαÏείοÏ
, αναÏαÏαγÏγή ÏολÏ
μÎÏÏν και Ïαίξιμο ÏαιÏνιδιÏν."
+
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
+"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+msgstr ""
+"ΠοδηγÏÏ ÏÏήÏÏη εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ÏÏÎ¿Ï Ïο ÏαÏÏν διαθÎÏÎ¹Î¼Î¿Ï Ïαν "
+"<emphasis>ÏÏÏÏειÏο</emphasis> ÏÏα <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Îγγλικά</phrase></"
+"ulink>."
+
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
+msgid "Other Resources"
+msgstr "Îλλοι ÏÏÏοι"
+
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
+msgid "Fedora Project"
+msgstr "ÎÏγο Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
+"pages of interest:"
+msgstr ""
+"ΠιÏÏοÏÏÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora ÏεÏιÎÏει Îνα ÏÎ»Î®Î¸Î¿Ï ÏληÏοÏοÏιÏν. ÎεÏικÎÏ "
+"ενδιαÏÎÏοÏ
ÏÎµÏ ÏÎµÎ»Î¯Î´ÎµÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ οι ÏαÏακάÏÏ:"
+
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
+"special"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">ΠεÏιγÏαÏή ÏοÏ
Fedora</phrase></ulink>: Τι είναι Ïο Fedora και γιαÏί είναι "
+"ξεÏÏÏιÏÏÏ"
+
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
+"their answers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: ΣÏ
ÏνÎÏ ÎµÏÏÏήÏÎµÎ¹Ï ÏÏεÏικά με Ïο Fedora και οι "
+"αÏανÏήÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
Ï"
+
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
+"global community of users and contributors that is ready to help you and "
+"listen to your feedback"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">ÎÏικοινÏνήÏÏε</phrase></ulink>: ΤÏÏÏοι για να εÏικοινÏνήÏεÏε με "
+"μια ιÏÏÏ
Ïή και ÏαγκÏÏμια κοινÏÏηÏα ÏÏηÏÏÏν και ÏÏ
νÏελεÏÏÏν οι οÏοίοι είναι "
+"ÎÏοιμοι να ÏÎ±Ï Î²Î¿Î·Î¸Î®ÏοÏ
ν και να ακοÏÏοÏ
ν Ïα ÏÏÏλια ÏαÏ"
+
+#: en_US/homepage.xml:116(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+"helping with Fedora"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">ΣÏ
μμεÏοÏή</phrase></ulink>: ΤÏÏÏοι ÏοÏ
μÏοÏείÏε να κάνεÏε κάÏι "
+"ξεÏÏÏιÏÏÏ Î²Î¿Î·Î¸ÏνÏÎ±Ï Ïο Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:122(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+"around the planet have to say"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">ΠλανήÏÎ·Ï Fedora</phrase></ulink>: ÎιαβάÏÏε Ïι ÎÏοÏ
ν να ÏοÏ
ν ÏÏ
νÏελεÏÏÎÏ "
+"ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora ανά Ïον κÏÏμο"
+
+#: en_US/homepage.xml:130(title)
+msgid "Community Websites"
+msgstr "ÎÏÏοÏÎµÎ»Î¯Î´ÎµÏ ÏÎ·Ï ÎºÎ¿Î¹Î½ÏÏηÏαÏ"
+
+#: en_US/homepage.xml:132(para)
+msgid ""
+"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
+"their content."
+msgstr ""
+"Î ÏεκμηÏίÏÏη ÏοÏ
Ï
ÏάÏÏει Ïε αÏ
ÏοÏÏ ÏοÏ
Ï Î¹ÏÏοÏÏÏοÏ
Ï ÏαÏÎÏεÏαι <emphasis>ÏÏÏÏ "
+"είναι</emphasis> και η Red Hat και Ïο ÎÏγο Fedora δεν ÎÏοÏ
ν ÎλεγÏο ÏÏο "
+"ÏεÏιεÏÏμενο ÏοÏ
Ï."
+
+#: en_US/homepage.xml:138(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
+"users"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: ÎÎα ÏÎ·Ï ÎºÎ¿Î¹Î½ÏÏηÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± ÏοÏ
Ï ÏÏήÏÏÎµÏ Fedora "
+
+#: en_US/homepage.xml:143(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+"Forum</phrase></ulink>: Τα εÏιÏήμÏÏ ÎµÎ³ÎºÎµÎºÏιμÎνα forum ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
+msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+msgstr "Το ανεÏίÏημο Fedora FAQ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr "ÎίÏκοι"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "ÎιÏαγÏγή"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+"Πδιανομή Fedora Core ÏαÏÎÏεÏαι ÏÏη μοÏÏή εικÏνÏν ÏÏ
ÏÏημάÏÏν αÏÏείÏν ÏοÏ
"
+"ÏÏοÏÏÏοÏ
ISO 9660. ÎÏοÏείÏε να ανÏιγÏάÏεÏε αÏ
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ ISO είÏε Ïε "
+"CDROM είÏε Ïε DVD μÎÏα για να ÏαÏάγεÏε Îνα εκκινήÏιμο δίÏκο."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+"Î Ïιν εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο Fedora Core Ïε Îνα Ï
ÏολογιÏÏή, ÏÏÎÏει να μεÏαÏÎÏεÏε, ή "
+"αλλιÏÏ Î½Î± <firstterm>κάÏεÏε</firstterm>, Ïα αÏÏεία ISO Ïε κενοÏÏ Î´Î¯ÏκοÏ
Ï "
+"ÏολÏ
μÎÏÏν (CD-R/RW ή DVD-R/RW). ÎÏ
ÏÏ Ïο ÎγγÏαÏο ÏεÏιγÏάÏει Ïη διαδικαÏία για "
+"Ïην εγγÏαÏή αÏ
ÏÏν ÏÏν αÏÏείÏν ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Î¼ÎµÏικά κοινά εÏγαλεία. ÎÏ
ÏÏ Ïο "
+"ÎγγÏαÏο Ï
ÏοθÎÏει ÏÏι δεν ÎÏεÏε ÏείÏα με Ïο Linux και ÏÏι ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Ïα "
+"Microsoft Windows για Ïο ÏκοÏÏ ÏÎ·Ï Î»Î®ÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ εγγÏαÏÎ®Ï Î±Ï
ÏÏν ÏÏν αÏÏείÏν."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "ÎήÏη"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+"Τα αÏÏεία ISO είναι μεγάλα και η λήÏη ÏοÏ
Ï Î¼ÏοÏεί να διαÏκÎÏει αÏκεÏή ÏÏα, "
+"ειδικά ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Îνα dial-up μÏνÏεμ. ÎÏÏÏ Î½Î± θÎλεÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε "
+"Îνα διαÏειÏιÏÏή λήÏεÏν (download manager)."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "ÎÏιλογή CD ή DVD"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"Το Fedora Core διανÎμεÏαι Ïε ÏολλαÏλά αÏÏεία εικÏνÏν ISO μεγÎθοÏ
Ï CD ή Ïε "
+"Îνα Î¼Î¿Î½Î±Î´Î¹ÎºÏ Î±ÏÏείο εικÏÎ½Î±Ï ISO μεγÎθοÏ
Ï DVD. ÎÏοÏείÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïο "
+"Î¼Î¿Î½Î±Î´Î¹ÎºÏ Î±ÏÏείο DVD ISO αν ο Ï
ÏολογιÏÏÎ®Ï ÏÎ±Ï Î±Î½ÏαÏοκÏίνεÏαι ÏÎ¹Ï ÏαÏακάÏÏ "
+"αÏαιÏήÏειÏ:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr "ÎÏει Îνα Î¿Î´Î·Î³Ï ÎµÎ³Î³ÏαÏÎ®Ï DVD ή εÏανεγγÏαÏÎ®Ï DVD"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr ""
+"ÎÏει Îνα δίÏκο NTFS με αÏκεÏÏ ÏÏÏο για να αÏοθηκεÏÏει Ïο αÏÏείο εικÏναÏ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"Îια να γÏάÏει Ïο αÏÏείο DVD ISO Ïε Îνα δίÏκο, ο Ï
ÏολογιÏÏÎ®Ï ÏÎ±Ï ÏÏÎÏει να "
+"ÎÏει Îνα Î¿Î´Î·Î³Ï ÏοÏ
θα κάνει Ïην εγγÏαÏή Ïε Îνα δίÏκο DVD. Îν ο Ï
ÏολογιÏÏÎ®Ï "
+"ÏÎ±Ï ÎÏει Îνα Î¿Î´Î·Î³Ï ÏοÏ
γÏάÏει μÏνο Ïε μÎÏα CD και ÏÏι Ïε μÎÏα DVD, κάνÏε "
+"λήÏη ÏÏν αÏÏείÏν μεγÎθοÏ
Ï CD ανÏί αÏ
ÏοÏ."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+"ÎεÏικά ÏÏ
ÏÏήμαÏα αÏÏείÏν δε μÏοÏοÏν να αÏοθηκεÏÏοÏ
ν αÏÏεία μεγαλÏÏεÏα ÏÏν 2 "
+"GB, ÏÏÏÏ Î³Î¹Î± ÏαÏάδειγμα μια εικÏμα DVD. Το ÏÏÏÏημα αÏÏείÏν NTFS, Ïο οÏοίο "
+"ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι ÏÏ
Ïνά, δεν ÎÏει αÏ
ÏÏν Ïον ÏεÏιοÏιÏμÏ, ÏμÏÏ Ïολλά άλλα "
+"ÏÏ
ÏÏήμαÏα αÏÏείÏν, ÏÏÏÏ Ïο ÏαλιÏÏεÏο FAT32, Ïον ÎÏοÏ
ν. Îια να ελÎγξεÏε Ïη "
+"μοÏÏή ενÏÏ Î´Î¯ÏκοÏ
ÏÏα Windows ÏÏÏÏ Ïο <systemitem>C:</systemitem>, εÏιλÎξÏε "
+"Ïο Î¼ÎµÎ½Î¿Ï <guilabel>ÎναÏξη</guilabel> και μεÏά Ïο <guilabel>Î Ï
ÏολογιÏÏÎ®Ï "
+"μοÏ
</guilabel>. ÎάνÏε δεξί κλικ ÏÏο δίÏκο ÏοÏ
θÎλεÏε να ελÎγξεÏε , και "
+"εÏιλÎξÏε <guilabel>ÎδιÏÏηÏεÏ</guilabel>. Î Î´Î¹Î¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÏοÏ
ανοίγει εμÏανίζει "
+"Ïον ÏÏÏο ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Î±ÏÏείÏν. Îν δεν ÎÏεÏε εÏαÏκή ÏÏÏο Ïε Îνα δίÏκο με "
+"NTFS, μÏοÏείÏε εναλλακÏικά να καÏεβάÏεÏε Ïα αÏÏεία Ïε μÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"ÎημιοÏ
ÏγήÏÏε Îνα Ïάκελο για να ÏοÏοθεÏήÏεÏε εκεί Ïα αÏÏεία ÏοÏ
Îα "
+"καÏεβάÏεÏε. ΧÏειάζεÏÏε ÏεÏίÏοÏ
700 Mib ελεÏθεÏοÏ
ÏÏÏοÏ
για κάθε αÏÏείο ISO "
+"Ïε μεγÎÎ¸Î¿Ï CD, ή ÏεÏίÏοÏ
3.5 GiB για Ïο αÏÏείο ISO Ïε μÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï DVD. ÎÏ
ÏÏ Ïο "
+"ÎγγÏαÏο θεÏÏεί οÏι ÏοÏοθεÏήÏαÏε Ïα αÏÏεία ÏοÏ
καÏεβάÏαÏε ÏÏο Ïάκελο "
+"<filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents"
+"\\My Downloads\\Fedora Core</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "ÎÏιλÎγονÏÎ±Ï Ïα αÏÏεία ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+"Τα ÏÏ
γκεκÏιμÎνα αÏÏεία ÏοÏ
ÏÏειάζεÏαι να καÏεβάÏεÏε αÏÏ Ïον εξÏ
ÏηÏεÏηÏή "
+"εξαÏÏÏνÏαι αÏÏ Ïο ÏÏÏÏημα ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ αÏÏ Ïην ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora Core ÏοÏ
"
+"καÏεβάζεÏε. Τα αÏÏεία ÏοÏ
ÏÏειάζεÏÏε ονομάζονÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïην μοÏÏή "
+"<filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><"
+"arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</"
+"filename>, ÏÏοÏ
\"<replaceable><version></replaceable>\" είναι η "
+"ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora Core ÏοÏ
θÎλεÏε να καÏεβάÏεÏε, \"<replaceable><arch>"
+"</replaceable>\" είναι η αÏÏιÏεκÏονική ÏοÏ
εÏεξεÏγαÏÏή ÏοÏ
Ï
ÏολογιÏÏή ÏαÏ, "
+"και \"<replaceable><count></replaceable>\" είναι ο αÏιθμÏÏ Î´Î¯ÏκοÏ
για "
+"κάθε CD εγκαÏάÏÏαÏηÏ."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+"ΠαÏÏιÏεκÏονική ÏοÏ
εÏεξεÏγαÏÏή είναι ÏÏ
νήθÏÏ <systemitem>i386</systemitem> "
+"για PC 32-bit, και ÏεÏιλαμβάνει ÏÎ¹Ï Î¿Î¹ÎºÎ¿Î³ÎÎ½ÎµÎ¹ÎµÏ ÎµÏεξεÏγαÏÏÏν Pentium και "
+"Athlon. ΠαÏÏιÏεκÏονική είναι ÏÏ
νήθÏÏ <systemitem>x86_64</systemitem> για PC "
+"64-bit, και ÏεÏιλαμβάνει Ïην οικογÎνεια εÏεξεÏγαÏÏÏν Athlon 64. Î "
+"αÏÏιÏεκÏονική είναι ÏÏ
νήθÏÏ <systemitem>ppc</systemitem> για Ï
ÏολογιÏÏÎÏ "
+"PowerPC, και ÏεÏιλαμβάνει Ïα ÏεÏιÏÏÏÏεÏα ÏÏοÏÏνÏα Apple Mac. Îν βÏίÏκεÏÏε Ïε "
+"δίλλημα, ÏÏÏε ÏιθανÏÏαÏα Ïο ÏÏÏÏημα ÏÎ±Ï ÏÏειάζεÏαι ÏÎ¹Ï ÎµÎºÎ´ÏÏÎµÎ¹Ï "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr ""
+"Îν κάνεÏε λήÏη ÏοÏ
Fedora Core 6 για Îναν Ï
ÏολογιÏÏή Pentium 4, για "
+"ÏαÏάδειγμα, θα ÏÏειαÏÏείÏε αÏ
Ïά Ïα αÏÏεία:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr ""
+"ÎναλλακÏικά, αν ÏÏοÏιμάÏε να εγκαÏαÏÏήÏεÏε αÏÏ Îνα Î¼Î¿Î½Î±Î´Î¹ÎºÏ DVD, θα "
+"ÏÏειαÏÏείÏε μÏνο αÏ
ÏÏ Ïο αÏÏείο:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"Îα ÏÏειαÏÏείÏε εÏίÏÎ·Ï Ïο αÏÏείο <code>SHA1SUM</code> για να εÏαληθεÏÏεÏε ÏÏι "
+"Ïα αÏÏεία ÏοÏ
καÏεβάÏαÏε είναι ÏλήÏη και ÏÏÏÏά."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "ÎÏαλήθεÏ
Ïη ÏÏν αÏÏείÏν"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+"ÎαÏά Ïην διάÏκεια λήÏÎ·Ï Î¼ÏοÏοÏν να ÏÏ
μβοÏν ÏÏάλμαÏα, ακÏμα και αν ο "
+"διαÏειÏιÏÏÎ®Ï Î»Î®ÏεÏν (download manager) δεν αναÏÎÏει κανÎνα. ÎÏÏι είναι "
+"ÏημανÏÎ¹ÎºÏ Î½Î± ελÎγξεÏε Ïην ακεÏαιÏÏηÏα ÏÏν αÏÏείÏν ÏοÏ
καÏεβάÏαÏε. ÎÏ
ÏÏÏ "
+"είναι και ο ÏκοÏÏÏ ÏÎ·Ï ÏÏαÏÎ¾Î·Ï ÏοÏ
αÏÏείοÏ
<filename>SHA1SUM</filename>. "
+"ΠεÏιÎÏει μια γÏαμμή κÏδικα εÏαλήθεÏ
ÏÎ·Ï Î³Î¹Î± κάθε διαθÎÏιμο αÏÏείο ISO η οÏοία "
+"oνομάζεÏαι <firstterm>hash</firstterm> (άθÏοιÏμα ελÎγÏοÏ
) και ÎÏει "
+"Ï
ÏολογιÏÏεί αÏÏ Ïα αÏ
θενÏικά αÏÏεία ISO."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr "ÎÏ
ÏÏμαÏÎ¿Ï ÎλεγÏÎ¿Ï ÏÏαλμάÏÏν ÏοÏ
BitTorrent"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+"Το BitTorrent εκÏελεί αÏ
ÏÏμαÏα αÏ
ÏÏν Ïον ÎλεγÏο ÏÏαλμάÏÏν καÏά Ïη λήÏη. Îν η "
+"εÏαÏμογή BitTorrent ÏÎ±Ï Î±Î½Î±ÏÎÏει ÏÏÏ Ïλα Ïα αÏÏεία ÎÏοÏ
ν ληÏθεί εÏιÏÏ
ÏÏÏ, "
+"μÏοÏείÏε με αÏÏάλεια να ÏαÏαλείÏεÏε αÏ
ÏÏ Ïο βήμα."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr "ÎÏαλήθεÏ
Ïη ÏÏο ÏαÏαθÏ
ÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+"Î¥ÏάÏÏει ÎÎ½Î±Ï Î±ÏιθμÏÏ Î±ÏÏ Î´ÏÏεάν ÏÏοÏÏνÏα διαθÎÏιμα για εÏαλήθεÏ
Ïη αÏÏείÏν "
+"και Ï
ÏολογιÏÎ¼Î¿Ï Î±Î¸ÏοίÏμαÏÎ¿Ï ÎµÎ»ÎγÏοÏ
Ïα οÏοία ÎÏοÏ
ν διεÏαÏÎÏ Î´ÎµÎ¯Î¾Îµ-και-κάνε-"
+"κλικ (point and click). ÎκολοÏ
θοÏν ÏÏνδεÏμοι Ïε μεÏικά αÏÏ Î±Ï
Ïά:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+"ÎκολοÏ
θήÏÏε ÏÎ¹Ï Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ ÏοÏ
ÏαÏÎÏονÏαι για να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïην εÏαÏμογή. "
+"ÎÏαν εκÏελÎÏεÏε Ïην εÏαÏμογή, κάνÏε ÏÏήÏη ÏÎ·Ï ÎµÏÎ¹Î»Î¿Î³Î®Ï Î±ÏÏείÏν για να "
+"εÏιλÎξεÏε Ïα αÏÏεία ISO ÏοÏ
καÏεβάÏαÏε. ÎεÏά εÏιλÎξÏε για Ï
ÏολογιÏÎ¼Ï Ïον "
+"αλγÏÏιθμο SHA-1, και εκÏελÎÏÏε Ïο εÏγαλείο. ΠεÏαÏμογή ÏÏειάζεÏαι κάÏοιο "
+"ÏÏÏνο για να ολοκληÏÏÏει Ïον Ï
ÏολογιÏμÏ, γιαÏί ÏÏÎÏει να διαβάÏει ολÏκληÏο "
+"Ïο αÏÏείο ISO."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"ÎνοίξÏε Ïο αÏÏείο <filename>SHA1SUM</filename> με Îνα εÏεξεÏγαÏÏή κειμÎνοÏ
"
+"ÏÏÏÏ Ïο <application>WordPad</application>, για να εμÏανίÏεÏε Ïα ÏεÏιεÏÏμενα "
+"ÏοÏ
. ÎεβαιÏθείÏε ÏÏÏ Ïο άθÏοιÏμα ελÎγÏοÏ
ÏοÏ
εμÏανίζει Ïο εÏγαλείο "
+"αθÏοίÏμαÏÎ¿Ï ÎµÎ»ÎγÏοÏ
για <emphasis role=\"strong\">κάθε</emphasis> Îνα αÏÏ Ïα "
+"αÏÏεία ISO ÏοÏ
καÏεβάÏαÏε ÏαιÏιάζει <emphasis role=\"strong\">ακÏιβÏÏ</"
+"emphasis> με Ïο ανÏίÏÏοιÏο άθÏοιÏμα ελÎγÏοÏ
ÏοÏ
Ï
ÏάÏÏει ÏÏο αÏÏείο "
+"<filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Îν Ïλα Ïα αθÏοίÏμαÏα ελÎγÏοÏ
ÏαιÏιάζοÏ
ν, μÏοÏείÏε να γÏάÏεÏε Ïα αÏÏεία ISO "
+"ÏÏοÏ
Ï Î¿ÏÏικοÏÏ Î´Î¯ÏκοÏ
Ï. Îν Îνα αÏÏείο δεν ÏαιÏιάζει, ÏÏÎÏει να κάνεÏε λήÏη "
+"ξανά."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr "CAVEAT EMPTOR"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"Το ÎÏγο Fedora και η Red Hat, Inc. δεν ÎÏοÏ
ν ÎλεγÏο Ïε εξÏÏεÏικÎÏ "
+"ιÏÏοÏÎµÎ»Î¯Î´ÎµÏ ÏÏÏÏ Î±Ï
ÏÎÏ ÏοÏ
αναÏÎÏονÏαι ÏαÏαÏάνÏ, οÏÏε ÏÏÎ¹Ï ÎµÏαÏμογÎÏ ÏοÏ
"
+"αÏ
ÏÎÏ Î´Î¹Î±Î½ÎμοÏ
ν."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr "ÎÏαλήθεÏ
Ïη αÏÏ Ïη γÏαμμή ενÏολÏν ÏÏν Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+"Îια να ελÎγξεÏε Ïα αÏÏεία αÏÏ Ïη γÏαμμή ενÏολÏν, ÏÏÎÏει να κάνεÏε λήÏη ÏοÏ
"
+"ÏÏογÏάμμαÏÎ¿Ï <filename>sha1sum.exe</filename>. ÎÎ´Î·Î³Î¯ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ο ÏÏνδεÏÎ¼Î¿Ï Î³Î¹Î± "
+"λήÏη ÏÎ·Ï ÎµÏαÏÎ¼Î¿Î³Î®Ï Ï
ÏάÏÏοÏ
ν ÏÏο <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/"
+"pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Το ÏÏÏγÏαμμα <filename>sha1sum.exe</filename> Ï
Ïολογίζει και εμÏανίζει "
+"αθÏοίÏμαÏα ελÎγÏοÏ
. Îια να Ïο ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε, αÏοθηκεÏÏεÏε Ïο "
+"<filename>sha1sum.exe</filename> ÏÏον ίδιο καÏάλογο με Ïα αÏÏεία ISO. "
+"ÎÏιλÎξÏε <guilabel>ÎκÏÎλεÏη</guilabel> αÏÏ Ïο Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎναÏξη και μεÏά ειÏάγεÏε "
+"<userinput>cmd</userinput> ÏÏη θÎÏη ÏοÏ
ονÏμαÏÎ¿Ï ÏÏογÏάμμαÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± να "
+"εκκινήÏεÏε Îνα ÏαÏάθÏ
Ïο <application>γÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ÎµÎ½ÏολÏν</application>.ΣÏη "
+"ÏÏ
νÎÏεια ÏηγαίνεÏε ÏÏον καÏάλογο ÏοÏ
βÏίÏκονÏαι Ïα ISO αÏÏεία ÏαÏ. ÎκÏελÎÏÏε "
+"Ïην ενÏολή <command>sha1sum</command> με κάθε ISO αÏÏείο ÏÏÏÏ ÏαÏακάÏÏ:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+"Το ÏÏÏγÏαμμα ÏÏειάζεÏαι κάÏοιο ÏÏÏνο για να ÏελειÏÏει, καθÏÏ ÏÏÎÏει να "
+"διαβάÏει ολÏκληÏο Ïο αÏÏείο ISO."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+"ÎνοίξÏε Ïο αÏÏείο <filename>SHA1SUM</filename> με Îναν εÏεξεÏγαÏÏή κειμÎνοÏ
, "
+"ÏÏÏÏ Ïο <application>WordPad</application>, για να εμÏανίÏεÏε Ïα ÏεÏιεÏÏμενά "
+"ÏοÏ
. ΣιγοÏ
ÏεÏ
ÏείÏε ÏÏι Ïο άθÏοιÏμα ελÎγÏοÏ
αÏÏ Ïο <filename>sha1sum.exe</"
+"filename> για <emphasis role=\"strong\">κάθε</emphasis> Îνα αÏÏ Ïα ISO "
+"αÏÏεία είναι <emphasis role=\"strong\">ακÏιβÏÏ</emphasis> Ïο ίδιο με Ïο "
+"ανÏίÏÏοιÏο άθÏοιÏμα ελÎγÏοÏ
ÏÏο αÏÏείο <filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Îν Ïλα Ïα αθÏοίÏμαÏα ελÎγÏοÏ
ÏαιÏιάζοÏ
ν, Ïα αÏÏεία ISO μÏοÏοÏν να εγγÏαÏοÏν "
+"Ïε δίÏκο. Îν Îνα αÏÏείο δεν ÏαιÏιάζει ÏÏÏε ÏÏÎÏει να Ïο καÏεβάÏεÏε ξανά."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr "ÎγγÏαÏή δίÏκÏν"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+"ΠδιαδικαÏία εγγÏαÏÎ®Ï ÎµÎ½ÏÏ CD δεν είναι ÏάνÏα ÏÏοÏÎ±Î½Î®Ï Î³Î¹Î± ÏοÏ
Ï ÏÏήÏÏÎµÏ ÏÏν "
+"Windows. Îι εÏαÏμογÎÏ ÏÏν Windows, ÏÏ
Ïνά αÏήνοÏ
ν ÏοÏ
Ï ÏÏήÏÏÎµÏ Î½Î± εγγÏάÏοÏ
ν "
+"δίÏκοÏ
Ï Î¼Îµ μια αÏλή μεÏακίνηÏη ÏÏν αÏÏείÏν ÏÏÎ¿Ï ÎµÎ³Î³ÏαÏή μÎÏα Ïε Îνα ÏαÏάθÏ
Ïο "
+"και με Îνα κλικ ÏÏο κοÏ
μÏί <guilabel>Burn</guilabel>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+"ΣÏην ÏÏαγμαÏικÏÏηÏα ÏμÏÏ Î¿Î¹ εÏαÏμογÎÏ ÎµÎ³Î³ÏαÏÎ®Ï ÎµÏιÏελοÏν δÏο λειÏοÏ
ÏγίεÏ. "
+"ÎÏÏικά δημιοÏ
ÏγοÏν μια εικÏνα ISO 9660 -ίδια με αÏ
Ïή ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιοÏμε ÏÏο "
+"Fedora Core- αÏÏ Ïα αÏÏεία ÏÏÎ¿Ï ÎµÎ³Î³ÏαÏή ÏοÏ
εÏÎλεξε ο ÏÏήÏÏηÏ. ÎÏειÏα "
+"μεÏαÏÎÏοÏ
ν αÏ
Ïήν Ïην εικÏνα ISO Ïε Îνα ÎºÎµÎ½Ï CD. Îν Ïο αÏÏÎ¹ÎºÏ Î±ÏÏείο ήÏαν ήδη "
+"μια εικÏνα ISO, ÏÏÏε Ïο ÏαÏαγÏμενο CD δεν θα είναι εÏικÏÏ Î½Î± ÏÏαγμαÏοÏοιήÏει "
+"Ïην εγκαÏάÏÏαÏη."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+"Îια να δημιοÏ
ÏγήÏεÏε Ïα CD εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏ
Fedora, <emphasis role=\"strong"
+"\">είναι ÏημανÏÎ¹ÎºÏ Î½Î± εÏαÏμÏÏεÏε μÏνο Ïο δεÏÏεÏο βήμα</emphasis> με Ïα "
+"αÏÏεία Fedora Core ISO. Τα βήμαÏα ÏοÏ
αÏαιÏοÏνÏαι για να Ïο εÏιÏÏÏεÏε αÏ
ÏÏ "
+"με διάÏοÏÎµÏ Î´Î·Î¼Î¿ÏÎ¹Î»ÎµÎ¯Ï ÎµÏαÏμογÎÏ ÎµÎ³Î³ÏαÏÎ®Ï CD ÏεÏιγÏάÏονÏαι ÏαÏακάÏÏ."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "Îε ÏÏήÏη ÏοÏ
ISO Recorder V2 Power Toy"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+"ÎάνÏε λήÏη και εγκαÏαÏÏήÏÏε Ïον εγγÏαÏÎα ISO power toy αÏÏ Ïην ιÏÏοÏελίδα "
+"<ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr "ÎÏÏ Ïον Explorer, κάνÏε δεξί κλικ ÏÏο ÏÏÏÏο αÏÏείο Fedora Core ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr "ΣÏο αναδÏ
Ïμενο μενοÏ, εÏιλÎξÏε \"Copy image to CD\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr ""
+"ÎκολοÏθηÏε Ïα βήμαÏα ÏοÏ
δίνονÏαι ÏÏο αναδÏ
Ïμενο \"CD Recording Wizard\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr "ÎÏαναλάβεÏε για Ïα Ï
ÏÏλοιÏα αÏÏεία ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "Îε ÏÏήÏη ÏοÏ
Roxio Easy Media Creator 7"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr "ÎκκινήÏÏε Ïο \"Creator Classic\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr "ÎÏιλÎξÏε \"Other Tasks\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr "ÎÏιλÎξÏε \"Burn from Disc Image File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr "ÎÏιλÎξÏε Ïο ÏÏÏÏο αÏÏείο Fedora Core ISO και γÏάÏÏε Ïο Ïε CD"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr "ÎÏαναλάβεÏε Ïα ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï Î²Î®Î¼Î±Ïα για κάθε Îνα αÏÏ Ïα άλλα αÏÏεία ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr "Îε ÏÏήÏη ÏοÏ
Nero Burning ROM 5"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr "ÎκÏελÎÏÏε Ïο ÏÏÏγÏαμμα"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr "ÎνοίξÏε Ïο Î¼ÎµÎ½Î¿Ï \"File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr "ÎÏιλÎξÏε \"Burn Image\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr "Îε ÏÏήÏη ÏοÏ
Using Nero Express 6"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr "ÎÏιλÎξÏε \"Disc Image or Saved Project\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+"Îα εμÏανιÏÏεί ÎÎ½Î±Ï Î´Î¹Î¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÎµÏÎ¹Î»Î¿Î³Î®Ï Î±ÏÏείÏν. ÎÏιλÎξÏε Ïο ÏÏÏÏο αÏÏείο "
+"Fedora Core ISO και ÏαÏήÏÏε Open."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+"ΠεÏÏμενη οθÏνη ÏÎ±Ï ÎµÏιÏÏÎÏει να εÏιλÎξεÏε Ïην ÏαÏÏÏηÏα εγγÏαÏήÏ. ÎÏοÏείÏε "
+"να οÏίÏεÏε ÏÏο 4x Ïε DVD. ή ÏÏο 16x Ïε CD για καλÏÏεÏη αÏÏδοÏη."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr "ÎάνÏε κλικ ÏÏο Next για να γίνει η εγγÏαÏή"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr "ÎÏαναλάβεÏε Ïα ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï Î²Î®Î¼Î±Ïα για Ïα άλλα αÏÏεία ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr "Îοκιμή ÏÏν δίÏκÏν ÏαÏ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+"Îια να είναι βÎβαιο ÏÏι Ïα CD θα δοÏ
λεÏοÏ
ν ÏÏÏÏά ÏÏο ÏÏÏÏημα ÏαÏ, θα ήÏαν "
+"ÎºÎ±Î»Ï Î½Î± γÏάÏεÏε μÏνο Ïο ÏÏÏÏο και να ακολοÏ
θήÏεÏε Ïα ÏαÏακάÏÏ Î²Î®Î¼Î±Ïα ÏÏιν "
+"γÏάÏεÏε Ïα Ï
ÏÏλοιÏα:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+"ÎκολοÏ
θήÏÏε ÏÎ¹Ï Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ ÏοÏ
καÏαÏκεÏ
αÏÏή ÏοÏ
Ï
ÏολογιÏÏή ÏαÏ, και βεβαιÏθείÏε "
+"ÏÏι Ïο BIOS ÏοÏ
Ï
ÏολογιÏÏή ÎÏει οÏίÏει η εκκίνηÏη να γίνεÏε αÏÏ Ïον Î¿Î´Î·Î³Ï CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+"ÎÏανεκκινήÏÏε Ïον Ï
ÏολογιÏÏή ÏÎ±Ï Î¼Îµ Ïο disc 1 μÎÏα ÏÏον Î¿Î´Î·Î³Ï CD. Îα "
+"εμÏανιÏÏεί Ïο Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎµÎºÎºÎ¯Î½Î·ÏÎ·Ï ÏοÏ
ÏÏογÏάμμαÏÎ¿Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏ
Fedora Core."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "ΠαÏήÏÏε <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+"ÎκολοÏ
θήÏÏε ÏÎ¹Ï Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ ÏÏην οθÏνη μÎÏÏι Ïο Ïημείο ÏοÏ
θα εÏÏÏηθείÏε αν "
+"θÎλεÏε να ÏÏαγμαÏοÏοιήÏεÏε ÎλεγÏο ÏÏν μÎÏÏν."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+"ÎιεξάγεÏε Ïον ÎλεγÏο για Ïον ÏÏÏÏο δίÏκο. Îν ο ÎλεγÏÎ¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ εÏιÏÏ
ÏήÏ, ÏÏÏε "
+"ο δίÏÎºÎ¿Ï ÏÎ±Ï Î´ÎµÎ½ ÏεÏιÎÏει ÏÏάλμαÏα. Σε αÏ
ÏÏ Ïο Ïημείο Ïο ÏÏÏγÏαμμα "
+"εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Î´ÎµÎ½ ÎÏει αλλάξει ÏίÏοÏα ÏÏον Ï
ÏολογιÏÏή ÏαÏ. ÎÏαιÏÎÏÏε Ïον "
+"δίÏκο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏ
Fedora Core και κάνεÏε εÏανεκκίνηÏη ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÏÏ "
+"ÏÎ±Ï ÎÏÏι ÏÏÏε να ξεκινήÏοÏ
ν Ïα Windows."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+"ÎάÏÏε και ÏÎ¹Ï Î¬Î»Î»ÎµÏ ÏÏÎµÎ¯Ï ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ ISO. ÎεÏά Ïην εγγÏαÏή μÏοÏείÏε να "
+"εÏαναλάβεÏε Ïη δοκιμή ÏÏν μÎÏÏν για να Ïα ελÎξÏεÏε Ïλα Ïα διÏκάκια"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr "ΣÏÏλια και ανάδÏαÏη"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+"Îν ÎÏεÏε ÏÏοÏάÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± αÏ
ÏÏ Ïο ÎγγÏαÏο, ÏÏείλÏε Îνα γÏάμμα ÏÏο relnotes AT "
+"redoraproject.org. ÎαλÏÏοÏίζοÏ
με ÏÏοÏάÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± άλλα εÏγαλεία και ÏλαÏÏÏÏμεÏ."
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora Core 6 README"
+msgstr "Fedora Core 6 README"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Τα ÏεÏιεÏÏμενα αÏ
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
CD-ROM είναι Copyright ©2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. ÎείÏε Ïο End User License Agreement και ÏÏ
γκεκÏιμÎνα κείμενα "
+"ÏνεÏ
μαÏικÏν δικαιÏμάÏÏν Ïε κάθε ÏακÎÏο ÏηγαίοÏ
κÏδικα για ÏοÏ
Ï ÎºÎ±Î½ÏÎ½ÎµÏ "
+"αναδιανομήÏ."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Τα Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Ïο λογÏÏÏ
Ïο Red Hat \"Shadow Man\", Ïα "
+"RPM, Maximum RPM, Ïο λογÏÏÏ
Ïο RPM, Ïα Linux Library, PowerTools, Linux "
+"Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide και Ïλα Ïα ÏήμαÏα "
+"καÏαÏεθÎνÏα και λογÏÏÏ
Ïα ÏÏεÏικά με Ïην Red Hat είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ÏÎ·Ï "
+"Red Hat, Inc. ÏÏÎ¹Ï ÎΠΠκαι Î¬Î»Î»ÎµÏ ÏÏÏεÏ."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Το Linux είναι Ïήμα καÏαÏεθÎν ÏοÏ
Linus Torvalds."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Τα Motif και UNIX είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ÏοÏ
The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Τα Intel και Pentium είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ÏÎ·Ï Intel Corporation. Τα "
+"Itanium και Celeron είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎν ÏÎ·Ï Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"Τα AMD, AMD Athlon, AMD Duron, και AMD K6 είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ÏÎ·Ï "
+"Advanced Micro Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Το Windows είναι Ïήμα καÏαÏεθÎν ÏÎ·Ï Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"Τα SSH και Secure Shell είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ÏÎ·Ï SSH Communications "
+"Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "Το FireWire είναι Ïήμα καÏαÏεθÎν ÏÎ·Ï Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Îλα Ïα Ï
ÏÏλοιÏα ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ή εμÏοÏικά ÏήμαÏα ÏοÏ
αναÏÎÏονÏαι είναι "
+"ιδιοκÏηÏία ÏÏν ανÏίÏÏοιÏÏν ιδιοκÏηÏÏν."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"Το αÏοÏÏÏÏμα GPG ÏοÏ
<computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key είναι:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ÎΡÎÎÎΩΣΠÎÎΤÎÎÎÎÎÎ¥"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Το Fedora Core διανÎμεÏαι Ïε Ïολλά CD-ROM ÏοÏ
αÏοÏελοÏνÏαι αÏÏ CD-ROM "
+"εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ CD-ROM ÏηγαίοÏ
κÏδικα."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Το ÏÏÏÏο CD-ROM μÏοÏεί να ξεκινήÏει Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏÏα ÏεÏιÏÏÏÏεÏα ÏÏγÏÏονα "
+"ÏÏ
ÏÏήμαÏα, και ÏεÏιÎÏει Ïην ακÏλοÏ
θη δομή καÏαλÏγÏν (ÏÏοÏ
<filename>/mnt/"
+"cdrom</filename> είναι Ïο Ïημείο ÏÏοÏάÏÏηÏÎ·Ï ÏοÏ
CD-ROM):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Τα Ï
ÏÏλοιÏα CD-ROM είναι ÏαÏÏμοια με Ïο δίÏκο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï CD-ROM 1, εκÏÏÏ "
+"ÏοÏ
ÏÏι Ï
ÏάÏÏει Ïε αÏ
Ïά μÏνο ο Ï
ÏοκαÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï <filename>Fedora</filename>."
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr ""
+"ΠδιάÏαξη καÏαλÏγÏν για κάθε CD-ROM ÏοÏ
ÏεÏιÎÏει Ïηγαίο κÏδικα είναι η "
+"ÏαÏακάÏÏ:"
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- ÏακÎÏα ÏηγαίοÏ
κÏδικα\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- Ï
ÏογÏαÏή GPG για ÏακÎÏα αÏÏ Ïην Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Îν ÏÏ
θμίζεÏε Îνα δÎνÏÏο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Î³Î¹Î± εγκαÏάÏÏαÏη μÎÏÏ NFS, FTP, ή HTTP, "
+"ÏÏειάζεÏαι να ανÏιγÏάÏεÏε Ïα αÏÏεία <filename>RELEASE-NOTES</filename> και "
+"Ïλα Ïα αÏÏεία αÏÏ Ïον καÏάλογο <filename>Fedora</filename> αÏÏ ÏοÏ
Ï Î´Î¯ÏκοÏ
Ï "
+"1-5. Σε Linux και Unix ÏÏ
ÏÏήμαÏα η ÏαÏακάÏÏ Î´Î¹Î±Î´Î¹ÎºÎ±Ïία θα ÏÏ
θμίÏει ÏÏÏÏά Ïο /"
+"target/directory (ή ÏÏÏÏ Î¿Î½Î¿Î¼Î¬Î¶ÎµÏε Ïον καÏάλογο ÏÏοοÏιÏμοÏ) ÏÏον εξÏ
ÏηÏεÏηÏή "
+"(εÏαναλάβεÏε για κάθε δίÏκο):"
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "ÎιÏάγεÏε δίÏκο"
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(ÎάνÏε Ïο αÏ
ÏÏ Î¼Ïνο για Ïο disc 1)"
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "ÎÎÎÎΤÎΣΤÎΣÎ"
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Πολλοί Ï
ÏολογιÏÏÎÏ ÏÏÏα εκκινοÏν αÏ
ÏÏμαÏα αÏÏ Ïα CD-ROM. Îν διαθÎÏεÏε Îναν "
+"ÏÎÏοιο Ï
ÏολογιÏÏή (και ÎÏει ÏÏ
θμιÏÏεί ανάλογα) μÏοÏείÏε να εκκινήÏεÏε αÏÏ Ïο "
+"CD-ROM ÏοÏ
Fedora Core αÏεÏ
θείαÏ. ÎεÏά Ïην εκκίνηÏη, Ïο ÏÏÏγÏαμμα "
+"εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏ
Fedora Core θα εκκινήÏει και θα μÏοÏÎÏεÏε να εγκαÏαÏÏήÏεÏε "
+"Ïο ÏÏÏÏημα ÏÎ±Ï Î±ÏÏ Ïο CD-ROM."
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"ΠκαÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï <filename>images/</filename> ÏεÏιÎÏει Ïο αÏÏείο <filename>boot."
+"iso</filename>. ÎÏ
ÏÏ Ïο αÏÏείο είναι μία εικÏνα ISO ÏοÏ
μÏοÏεί να "
+"ÏÏηÏιμοÏοιηθεί για Ïην εκκίνηÏη ÏÎ·Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏ
Fedora Core. Îίναι ÎÎ½Î±Ï "
+"εÏÎºÎ¿Î»Î¿Ï ÏÏÏÏÎ¿Ï Î½Î± αÏÏίÏεÏε εγκαÏάÏÏαÏη ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο διαδίκÏÏ
ο ÏÏÏÎ¯Ï Î½Î± "
+"ÏÏειάζεÏαι να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε ÏολλοÏÏ Î´Î¯ÏκοÏ
Ï. Îια να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïο "
+"<filename>boot.iso</filename>, ο Ï
ÏολογιÏÏÎ®Ï ÏÎ±Ï ÏÏÎÏει να Ï
ÏοÏÏηÏίζει "
+"εκκίνηÏη αÏÏ Î¿Î´Î·Î³Ï CD-ROM, και οι ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
BIOS να Ïο εÏιÏÏÎÏοÏ
ν. ΣÏη "
+"ÏÏ
νÎÏεια ÏÏÎÏει να γÏάÏεÏε Ïο αÏÏείο <filename>boot.iso</filename> Ïε Îνα CD-"
+"ROM."
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+"ÎκÏμη Îνα αÏÏείο εικÏÎ½Î±Ï (image file) ÏοÏ
βÏίÏκεÏαι ÏÏον καÏάλογο "
+"<filename>images/</filename> είναι Ïο <filename>diskboot.img</filename>. "
+"ÎÏ
ÏÏ Ïο αÏÏείο είναι καÏάλληλο για USB δίÏκοÏ
Ï-\"pen drive\" (ή άλλα μÎÏα "
+"ÏοÏ
μÏοÏοÏν να ÏÏηÏιμοÏοιηθοÏν για εκκίνηÏη ÏοÏ
είναι μεγαλÏÏεÏÎ·Ï "
+"ÏÏÏηÏικÏÏηÏÎ±Ï Î±ÏÏ Î¼Î¯Î± διÏκÎÏα). ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην ενÏολή <command>dd</"
+"command> για να γÏάÏεÏε Ïην εικÏνα."
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr "ΣημείÏÏη"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"ΠδÏ
ναÏÏÏηÏα ÏÏήÏÎ·Ï Î±Ï
ÏÎ®Ï ÏÎ·Ï ÎµÎ¹ÎºÏÎ½Î±Ï Î±ÏÏείοÏ
με Îνα μÎÏο αÏοθήκεÏ
ÏÎ·Ï USB "
+"(ÏÏÏÏ pen drive) εξαÏÏάÏαι αÏÏ Ïην ικανÏÏηÏα ÏοÏ
BIOS ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï ÏÎ±Ï Î½Î± "
+"εκκινεί αÏÏ ÏÏ
ÏκεÏ
ÎÏ USB."
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "Î ÎÎÎΣ ÎÎÎÎÎÎÎΣ"
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"Îια ÏοÏ
Ï ÏÏήÏÏÎµÏ ÏοÏ
ÎÏοÏ
ν ÏÏÏÏβαÏη ÏÏο διαδίκÏÏ
ο, δείÏε Ïο <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Îιδικά, για "
+"να ÎÏεÏε ÏÏÏÏβαÏη ÏÏÎ¹Ï Î»Î¯ÏÏÎµÏ Î·Î». ÏαÏÏ
δÏομείοÏ
ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora δείÏε:"
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"Î ÏλήÏÎ·Ï Î¿Î´Î·Î³ÏÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï Fedora είναι διαθÎÏÎ¹Î¼Î¿Ï ÏÏο <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "ÎÎÎÎΧÎΣ ÎÎÎÎΩÎΩÎ"
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "README ÎιαδικαÏία ÏÏολίÏν"
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr ""
+"(ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα δεν θα Ï
ÏάÏÏει ÏÏαν κÏ
κλοÏοÏήÏει η Ïελική μοÏÏή ÏοÏ
Fedora "
+"Core.)"
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"Îν νομίζεÏε ÏÏι αÏ
ÏÏ Ïο README ÏÏειάζεÏαι βελÏίÏÏη Ïε κάÏοια Ïημεία, ÏÏείλÏε "
+"μια αναÏοÏά ÏÏάλμαÏÎ¿Ï ÏÏο ÏÏÏÏημα καÏαγÏαÏÎ®Ï ÏÏαλμάÏÏν ÏÎ·Ï Red Hat:"
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+"ÎÏαν αναÏÎÏεÏε κάÏοιο ÏÏάλμα (bug), ÏÏ
μÏεÏιλάβεÏε ÏÎ¹Ï Î±ÎºÏλοÏ
Î¸ÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ "
+"ÏÏα καθοÏιÏμÎνα Ïεδία:"
+
+# i use the original (English) terms because bugzilla is not localized yet
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+
+# i use the original (English) terms because bugzilla is not localized yet
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Summary</guilabel> Îια ÏÏνÏομη ÏεÏιγÏαÏή για Ïο Ïι ÏÏειάζεÏαι "
+"βελÏίÏÏη. Îν ÏεÏιÎÏει Ïην λÎξη \"README\", ÏÏÏο Ïο καλÏÏεÏο."
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> Îια Ïιο λεÏÏομεÏή ÏεÏιγÏαÏή για Ïο Ïι θα "
+"μÏοÏοÏÏε να βελÏιÏθεί."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "ΠεÏί ÏοÏ
Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "ΠκοινÏÏηÏα ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
+"by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+"Το Fedora είναι Îνα ανοιÏÏÏ, καινοÏÏμο, με Î¼ÎµÎ³Î¬Î»ÎµÏ ÏÏοοÏÏικÎÏ Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÏ "
+"ÏÏÏÏημα βαÏιÏμÎνο ÏÏο Linux, Ïο οÏοίο είναι ελεÏθεÏο για οÏοιονδήÏοÏε να Ïο "
+"ÏÏηÏιμοÏοιήÏει, ÏÏοÏοÏοιήÏει και διανÎμει, ÏÏÏα και για ÏάνÏα. ÎναÏÏÏÏÏεÏαι "
+"αÏÏ Î¼Î¯Î± μεγάλη κοινÏÏηÏα ανθÏÏÏÏν οι οÏοίοι αγÏνίζονÏαι για να ÏαÏÎÏοÏ
ν και "
+"να ÏÏ
νÏηÏοÏν μÏνο Ïα καλÏÏεÏα ÏÏο ελεÏθεÏο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏα ÏÏÏÏÏ
Ïα. Το "
+"Fedora Core είναι μÎÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora Ïο οÏοίο ÏÏημαÏοδοÏείÏαι αÏÏ Ïην "
+"Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+"ÎÏιÏκεÏÏείÏε Ïο Wiki ÏÎ·Ï ÎºÎ¿Î¹Î½ÏÏηÏÎ±Ï ÏοÏ
Fedora ÏÏο <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Το ÎÏγο Fedora Extras, Ïο οÏοίο ÏÏημαÏοδοÏείÏαι αÏÏ Ïην Red Hat και "
+"ÏÏ
νÏηÏείÏαι αÏÏ Ïην κοινÏÏηÏα ÏοÏ
Fedora, ÏαÏÎÏει εκαÏονÏÎ¬Î´ÎµÏ Ï
ÏÎ·Î»Î®Ï "
+"ÏοιÏÏηÏÎ±Ï ÏακÎÏα για να εÏεκÏείνει Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏοÏ
είναι διαθÎÏιμο ÏÏο "
+"Fedora Core. ÎÏιÏκεÏÏείÏε Ïην ιÏÏοÏελίδα Î¼Î±Ï ÏÏο <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+"Το ÎÏγο ÏεκμηÏίÏÏÎ·Ï Fedora ÏαÏÎÏει 100% ελεÏθεÏο (ÎÎ/ÎÎÎ) ÏεÏιεÏÏμενο, "
+"Ï
ÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ εÏγαλεία για ÏεκμηÏίÏÏη. ÎαλÏÏοÏίζοÏ
με εθελονÏÎÏ ÎºÎ±Î¹ άÏομα "
+"ÏÏÏθÏ
μα για ÏÏ
νειÏÏοÏά ÏλÏν ÏÏν εÏιÏÎδÏν δεξιοÏήÏÏν. ÎÏιÏκεÏÏείÏε Ïην "
+"ιÏÏοÏελίδα Î¼Î±Ï ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/"
+">."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "ÎεÏάÏÏαÏη Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+"Î ÏÏÏÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÎÏγοÏ
μεÏάÏÏαÏÎ·Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ να μεÏαÏÏάÏει Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÎºÎ±Î¹ Ïην "
+"ÏεκμηÏίÏÏη ÏοÏ
είναι ÏÏεÏικά με Ïο ÎÏγο Fedora. ÎÏιÏκεÏÏείÏε Ïην ιÏÏοÏελίδα "
+"Î¼Î±Ï ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Fedora Legacy"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Το ÎÏγο Fedora Legacy είναι Îνα ÎÏγο ελεÏθεÏοÏ
λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Ï
ÏοÏÏηÏιζÏμενο αÏÏ "
+"Ïην κοινÏÏηÏα με ÏκοÏÏ Ïην εÏÎκÏαÏη ÏοÏ
κÏκλοÏ
ζÏÎ®Ï ÎµÏιλεγμÎνÏν διανομÏν ÏÏν "
+"Red Hat Linux και Fedora Core ÏοÏ
βÏίÏκονÏαι Ï
ÏÏ 'λειÏοÏ
Ïγία ÏÏ
νÏήÏηÏηÏ'. Το "
+"ÎÏγο Fedora Legacy είναι Îνα εÏίÏημο ÎÏγο ÏοÏ
Fedora Ïο οÏοίο Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι "
+"αÏÏ Ïο Fedora Foundation και ÏÏημαÏοδοÏείÏαι αÏÏ Ïην Red Hat. ÎÏιÏκεÏÏείÏε "
+"Ïην ιÏÏοÏελίδα Î¼Î±Ï ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Fedora Bug Squad"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"ΠκÏÏια αÏοÏÏολή ÏοÏ
Fedora Bug Squad είναι να ανιÏνεÏει και να διοÏθÏνει "
+"ÏÏάλμαÏα ÏÏο <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</"
+"ulink> Ïα οÏοία ÏÏεÏίζονÏαι με Ïο Fedora, και λειÏοÏ
ÏγοÏν ÏÏ Î³ÎÏÏ
ÏÎµÏ Î¼ÎµÏÎ±Î¾Ï "
+"ÏÏν ÏÏηÏÏÏν και ÏÏν ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÏν. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ, αναÏÏÎξÏε "
+"ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "Fedora Marketing"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+"Το ÎÏγο Fedora Marketing είναι η δημÏÏια ÏÏνή ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora. ΣÏÏÏÎ¿Ï Î¼Î±Ï "
+"είναι να ÏÏοÏθήÏοÏ
με Ïο Fedora και να βοηθήÏοÏ
με ÏÏην διάδοÏη άλλÏν ÎÏγÏν "
+"ÏÏο Linux και ÏÏο ανοικÏÏ Î»Î¿Î³Î¹ÏÎ¼Î¹ÎºÏ Î³ÎµÎ½Î¹ÎºÏÏεÏα. ÎÏιÏκεÏÏείÏε Ïην ιÏÏοÏελίδα "
+"Î¼Î±Ï ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "Î ÏεÏβεÏ
ÏÎÏ Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+"Îι Fedora Ambassadors είναι άνθÏÏÏοι ÏοÏ
ÏηγαίνοÏ
ν Ïε μÎÏη ÏÏοÏ
άλλοι "
+"ÏÏήÏÏÎµÏ Linux και Ïιθανοί νÎοι ÏÏήÏÏÎµÏ Î¼Î±Î¶ÎµÏονÏαι και ÏοÏ
Ï ÎµÎ½Î·Î¼ÎµÏÏνοÏ
ν για "
+"Ïο Fedora — Ïο ÎÏγο και Ïη διανομή. ÎÏιÏκεÏÏείÏε Ïην ιÏÏοÏελίδα Î¼Î±Ï "
+"ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "Î¥Ïοδομή Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+"Το ÎÏγο Fedora Infrastructure (ÎÏγο Ï
ÏÎ¿Î´Î¿Î¼Î®Ï Fedora) ÎÏει ÏÏ ÏÏÏÏο να "
+"βοηθήÏει ÏλοÏ
Ï ÏοÏ
Ï ÏÏ
νÏελεÏÏÎÏ ÏοÏ
Fedora να κάνοÏ
ν Ïη δοÏ
λειά ÏοÏ
Ï Î¼Îµ "
+"ελάÏιÏÏÎµÏ ÎÎ³Î½Î¿Î¹ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ μÎγιÏÏη αÏοδοÏικÏÏηÏα. ÎεÏÎ±Î¾Ï Î¬Î»Î»Ïν, κάÏÏ Î±ÏÏ Î±Ï
Ïήν "
+"Ïην ομÏÏÎλλα ÏÏεγάζονÏαι Ïο ÏÏÏÏημα ÏÏιÏίμαÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora Extras, Ïο "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem"
+"\">ÏÏÏÏημα λογαÏιαÏμÏν Fedora</ulink>, Ïα <ulink url=\"http://cvs.fedora."
+"redhat.com/\">αÏοθεÏήÏια CVS</ulink>, οι <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Communicate\">λίÏÏÎµÏ ÏαÏÏ
δÏομείοÏ
</ulink>, και η Ï
Ïοδομή <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">ιÏÏοÏÏÏÏν</ulink>. ÎÏιÏκεÏÏείÏε "
+"Ïον ιÏÏοÏÏÏο Î¼Î±Ï ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Infrastructure\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "ÎÏÏοÏÎµÎ»Î¯Î´ÎµÏ Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+"Î ÏÏÏÏοβοÏ
λία Fedora Websites (ιÏÏοÏÎµÎ»Î¯Î´ÎµÏ Fedora) ÏÏοÏεÏοÏ
ν να βελÏιÏÏοÏ
ν "
+"Ïην εικÏνα ÏοÏ
Fedora ÏÏο ÎιαδίκÏÏ
ο. Îι κÏÏιοι ÏÏÏÏοι ÏÎ·Ï ÏÏοÏÏÎ¬Î¸ÎµÎ¹Î±Ï Î±Ï
ÏÎ®Ï "
+"είναι:"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+"Î ÏοÏÏάθεια ενοÏοίηÏÎ·Ï ÏλÏν ÏÏν ιÏÏοÏελίδÏν Fedora κάÏÏ Î±ÏÏ Îνα ενιαίο ÏÏήμα "
+"δÏμηÏηÏ"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr "ΣÏ
νÏήÏηÏη ÏοÏ
ÏεÏιεÏομÎνοÏ
ÏοÏ
δεν ανήκει Ïε κανÎνα ÏÏ
γκεκÏιμÎνο ÎÏγο"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+"Îενικά, ÏÏεδιαÏμÏÏ ÏÏν ιÏÏοÏελίδÏν για να είναι ÏÏÏο ÏÏ
ναÏÏαÏÏικÎÏ ÎºÎ±Î¹ "
+"εÏ
ÏάÏιÏÏÎµÏ ÏÏο και Ïο ÎÏγο ÏοÏ
ανÏιÏÏοÏÏÏεÏοÏ
ν!"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+"ÎÏιÏκεÏÏείÏε Ïην ιÏÏοÏελίδα Î¼Î±Ï ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Websites\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Fedora Artwork"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+"ÎÎλοÏ
με Ïλα να ÏαίνονÏαι ÏμοÏÏα... Îικονίδια, εικÏνεÏ, και θÎμαÏα είναι Ïλα "
+"κομμάÏια ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora Artwork. ÎÏιÏκεÏθείÏε Ïην ιÏÏοÏελίδα Î¼Î±Ï ÏÏο "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "ÎνθÏÏÏοι ÏοÏ
Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"ÎÏοÏείÏε να διαβάÏεÏε καÏαÏÏÏήÏÎµÎ¹Ï Î±ÏÏ Ïα δικÏÏ
ακά ημεÏολÏγια ÏολλÏν "
+"ÏÏ
νÏελεÏÏÏν ÏοÏ
Fedora ÏÏο <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "ΣÏÏÏημα ÏαÏαθÏÏÏν X (γÏαÏικά)"
+
+#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
+#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα ÏεÏιÎÏει ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικÎÏ Î¼Îµ Ïην Ï
λοÏοίηÏη ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï "
+"ÏαÏαθÏÏÏν X ÏοÏ
ÏαÏÎÏεÏαι με Ïο Fedora."
+
+#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "ÎλλαγÎÏ ÏÏθμιÏεÏν X"
+
+#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+msgid ""
+"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
+"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
+"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
+"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+"Î X server <application>X.org 7.1</application> ÎÏει ÏÏοÏοÏοιηθεί ÎÏÏι ÏÏÏε "
+"να αναγνÏÏίζει και να ÏÏ
θμίζει αÏ
ÏÏμαÏα Ï
λικÏ, ÎÏÏι οι ÏÏήÏÏÎµÏ Î® οι "
+"διαÏειÏιÏÏÎÏ Î½Î± μη ÏÏειάζεÏαι να ÏÏοÏοÏοιοÏν Ïο αÏÏείο ÏÏθμιÏÎ·Ï <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>.Το Î¼Î¿Î½Î±Î´Î¹ÎºÏ Ï
Î»Î¹ÎºÏ ÏοÏ
είναι ÏÏ
θμιÏμÎνο αÏÏ "
+"ÏÏοεÏιλογή ÏÏο αÏÏείο <filename>xorg.conf</filename> γÏαμμÎνο αÏÏ Ïο "
+"anaconda είναι Ïο εξήÏ:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:27(para)
+msgid "the graphics driver"
+msgstr "ο οδηγÏÏ Î³ÏαÏικÏν"
+
+#: en_US/Xorg.xml:32(para)
+msgid "the keyboard map"
+msgstr "ο ÏάÏÏÎ·Ï ÏοÏ
ÏληκÏÏολογίοÏ
"
+
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+"Îλο Ïο άλλο Ï
λικÏ, ÏÏÏÏ Î¿Î¸ÏÎ½ÎµÏ (LCD ή CRT), ÏονÏίκια USB, και touchpads ÏÏÎ¹Ï "
+"ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏεÏιÏÏÏÏÎµÎ¹Ï Î¸Î± ενÏοÏιÏÏοÏν και θα ÏÏ
θμιÏÏοÏν αÏ
ÏÏμαÏα."
+
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Î X server αναζηÏά ÏÎ¹Ï Ï
ÏοÏÏηÏιζÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï Î±Î½Î¬Î»Ï
ÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î¿Î¸ÏÎ½Î·Ï ÎºÎ±Î¹ "
+"εÏιλÎγει Ïην μεγαλÏÏεÏη διαθÎÏιμη ανάλÏ
Ïη ÏÏÏÏ ÎµÏίÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ Ïο ÏÏÏÏÏ Î»Ïγο "
+"αναλογιÏν. Îι ÏÏήÏÏÎµÏ Î¼ÏοÏοÏν να ÏÏ
θμίÏοÏ
ν Ïην ανάλÏ
Ïη "
+"ÏÏο<menuchoice><guimenu>ΣÏÏÏημα</guimenu><guisubmenu>Î ÏοÏιμήÏειÏ</"
+"guisubmenu><guimenuitem>ÎνάλÏ
Ïη οθÏνηÏ</guimenuitem></menuchoice>, ÎµÎ½Ï Î· "
+"ανάλÏ
Ïη αÏÏ ÏÏοεÏιλογή για Ïην οθÏνη μÏοÏεί να ÏÏ
θμιÏÏεί ÏÏο "
+"<menuchoice><guimenu>ΣÏÏÏημα</guimenu><guisubmenu>ÎιαÏείÏηÏη</"
+"guisubmenu><guimenuitem>ÎθÏνη</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+"Îν Ïο αÏÏείο ÏÏ
θμίÏεÏν <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> δεν είναι "
+"ÏαÏÏν, ο Χ ενÏοÏίζει αÏ
ÏÏμαÏα Ïον καÏάλληλο οδηγÏ, και θÎÏει ÏÏ Î´Î¹Î¬Ïαξη "
+"ÏληκÏÏολογίοÏ
Ïη διάÏαξη 105-key US."
+
+#: en_US/Xorg.xml:63(title)
+msgid "Intel Driver notes"
+msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± Ïον Î¿Î´Î·Î³Ï ÏÎ·Ï Intel"
+
+#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Το Fedora Core 6 ÏεÏιÎÏει δÏο οδηγοÏÏ Î³Î¹Î± ÏÎ¹Ï ÎºÎ¬ÏÏÎµÏ Î³ÏαÏικÏν ÏÎ·Ï Intel:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+msgid ""
+"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+"Τον ÏÏοεÏιλεγμÎνο Î¿Î´Î·Î³Ï <systemitem>i810</systemitem>, ο οÏÎ¿Î¯Î¿Ï ÏεÏιÎÏει "
+"Ï
ÏοÏÏήÏιξη για ÏÏÎ¹Ï Î³ÏαÏικÏν Intel μÎÏÏι και i945 και i965"
+
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+msgid ""
+"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
+"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+"Τον ÏειÏαμαÏÎ¹ÎºÏ Î¿Î´Î·Î³Ï <systemitem>intel</systemitem>, ο οÏÎ¿Î¯Î¿Ï ÏαÏÎÏει "
+"Ï
ÏοÏÏήÏιξη για ÏÏÎ¹Ï Î³ÏαÏικÏν Intel μÎÏÏι και Ïο i945"
+
+#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
+"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
+"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"ΠοδηγÏÏ <systemitem>i810</systemitem> ÏεÏιοÏίζεÏαι Ïε αναλÏÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
είναι "
+"διαθÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÏÏο BIOS. Îν ÏÏειάζεÏÏε Ï
ÏοÏÏήÏιξη για μη-ÏÏ
ÏικÎÏ Î±Î½Î±Î»ÏÏειÏ, ÏÏÏÏ "
+"αÏ
ÏÎÏ ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι Ïε κάÏÎ¿Î¹ÎµÏ Î¿Î¸ÏÎ½ÎµÏ widescreen, μÏοÏείÏε να "
+"αλλάξεÏε ÏÏον Î¿Î´Î·Î³Ï <systemitem>intel</systemitem>. ÎÏοÏείÏε να κάνεÏε "
+"εναλλαγή μεÏÎ±Î¾Ï Î¿Î´Î·Î³Ïν ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο <systemitem>system-config-display</"
+"systemitem>, Ïο οÏοίο ÏαÏÎÏεÏαι ÏÏα Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎºÎ¬ÏÏ Î±ÏÏ Ïο "
+"<menuchoice><guimenu>ΣÏÏÏημα</guimenu><guisubmenu>ÎιαÏείÏιÏη</"
+"guisubmenu><guimenuitem>ÎθÏνη</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
+"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
+"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
+"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+msgstr ""
+"ΣÏÏλια και ÏαÏαÏηÏήÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± Ïον ÏειÏαμαÏÎ¹ÎºÏ Î¿Î´Î·Î³Ï ÏÎ·Ï <systemitem>intel</"
+"systemitem> είναι εÏ
ÏÏÏÏδεκÏα. ÎÏιÏÏ
ÏÎ®Ï ÏÏήÏη ÏοÏ
Î¿Î´Î·Î³Î¿Ï ÏαÏακαλείÏθε να Ïην "
+"αναÏÎÏεÏε ÏÏον ÏÏνδεÏμο <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"\">Bugzilla</ulink>, μαζί με Ïα αÏοÏελÎÏμαÏα ÏÎ·Ï ÎµÎ½ÏÎ¿Î»Î®Ï <command>lspci -vn</"
+"command> για Ïο ÏÏÏÏημά ÏαÏ. ÎεδομÎνÏν ÏÏν εÏιÏÏ
ÏÏνÏÏν ÏÏήÏεÏν ÏοÏ
Î¿Î´Î·Î³Î¿Ï "
+"ÏÎ·Ï <systemitem>intel</systemitem> Ïολλά chipset μÏοÏεί να ÏÏηÏιμοÏοιήÏοÏ
ν "
+"αÏ
ÏÏν Ïον Î¿Î´Î·Î³Ï ÏÏ ÏÏοεÏιλογή."
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "ÎαλÏÏ Î®ÏθαÏε ÏÏο Fedora Core"
+
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+"Το Fedora είναι Îνα ÏÏνολο αÏÏ ÎÏγα ÏÏημαÏοδοÏοÏμενα αÏÏ Ïη Red Hat και "
+"καθοδηγοÏμενα αÏÏ ÏοÏ
Ï ÏÏ
νÏελεÏÏÎÏ ÏοÏ
Ï. ÎÏ
Ïά Ïα ÎÏγα αναÏÏÏÏÏονÏαι αÏÏ Î¼Î¯Î± "
+"μεγάλη κοινÏÏηÏα ανθÏÏÏÏν οι οÏοίοι αγÏνίζονÏαι για να ÏαÏÎÏοÏ
ν μÏνο Ïο "
+"καλÏÏεÏο ÏÏο ελεÏθεÏο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏα ÏÏÏÏÏ
Ïα. Το Fedora Core, Ïο κενÏÏÎ¹ÎºÏ "
+"ÎÏγο ÏοÏ
Fedora, είναι Îνα λειÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÏ ÏÏÏÏημα, βαÏιÏμÎνο ÏÏο Linux, Ïο "
+"οÏοίο είναι ελεÏθεÏο για οÏοιονδήÏοÏε να Ïο ÏÏηÏιμοÏοιήÏει, ÏÏοÏοÏοιήÏει και "
+"διανÎμει, ÏÏÏα και για ÏάνÏα."
+
+#: en_US/Welcome.xml:25(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "ΤελεÏ
ÏÎ±Î¯ÎµÏ ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏÏον ÎÏÏÏ"
+
+#: en_US/Welcome.xml:26(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+"ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï Î¼ÏοÏεί να ανανεÏθοÏν. ÎÏιÏκεÏÏείÏε Ïο <ulink "
+"url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> για να δείÏε ÏÎ¹Ï "
+"ÏελεÏ
ÏÎ±Î¯ÎµÏ ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï Î³Î¹Î± Ïο Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Welcome.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"ÎÏοÏείÏε να βοηθήÏεÏε Ïην κοινÏÏηÏα ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora να ÏÏ
νεÏίÏει Ïη "
+"βελÏίÏÏη ÏοÏ
Fedora καÏαÏÏÏÏνÏÎ±Ï Î±Î½Î±ÏοÏÎÏ ÏÏαλμάÏÏν και ÏÏÏλια για "
+"βελÏιÏÏειÏ. ÎναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\"/> για ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με Ïα "
+"ÏÏάλμαÏα. ÎÏ
ÏαÏιÏÏοÏμε για Ïη ÏÏ
μμεÏοÏή ÏαÏ."
+
+#: en_US/Welcome.xml:41(para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ Î³ÎµÎ½Î¹ÎºÎÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με Ïο Fedora, ÏÏ
μβοÏ
λεÏ
ÏείÏε "
+"ÏÎ¹Ï Î±ÎºÏλοÏ
Î¸ÎµÏ Î¹ÏÏοÏελίδεÏ:"
+
+#: en_US/Welcome.xml:48(para)
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr ""
+"ÎÏιÏκÏÏηÏη ÏοÏ
Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/"
+">)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:54(para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr ""
+"ΣÏ
ÏνÎÏ ÎµÏÏÏήÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± Ïο Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FAQ/\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:59(para)
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+"Îοήθεια και Ï
ÏοÏÏήÏιξη (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:65(para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+"ΣÏ
μμεÏοÏή ÏÏο ÎÏγο Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:71(para)
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr ""
+"ΣÏεÏικά με Ïο ÎÏγο Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:80(title)
+msgid "Document Links"
+msgstr "ΣÏνδεÏμοι εγγÏάÏοÏ
"
+
+#: en_US/Welcome.xml:81(para)
+msgid ""
+"If you are reading these release notes during the Fedora Core installation "
+"process, many links may not work properly. The release notes are also "
+"available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
+"home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
+"other helpful information about Fedora and the community that creates and "
+"supports it."
+msgstr ""
+"Îν διαβάζεÏε αÏ
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÎºÎ±Ïά Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
"
+"Fedora Core, αÏκεÏοί αÏÏ ÏοÏ
Ï ÏÏ
νδÎÏμοÏ
Ï Î¼ÏοÏεί να μη λειÏοÏ
ÏγοÏν κανονικά. "
+"Îι ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ εÏίÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î¸ÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ Î¼ÎµÏά Ïην εγκαÏάÏÏαÏη Ïαν "
+"μÎÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï ÏÏοεÏιλεγμÎÎ½Î·Ï Î±ÏÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÏÎµÎ»Î¯Î´Î±Ï ÏοÏ
ÏεÏιηγηÏή ÎÏÏοÏ. Îν είÏÏε "
+"ÏÏ
νδεδεμÎνοι ÏÏο ÎιαδίκÏÏ
ο, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε αÏ
ÏοÏÏ ÏοÏ
Ï ÏÏ
νδÎÏμοÏ
Ï Î³Î¹Î± να "
+"βÏείÏε Î¬Î»Î»ÎµÏ ÏÏήÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïο Fedora και Ïην κοινÏÏηÏα ÏοÏ
Ïο "
+"δημιοÏ
Ïγεί και Ïο Ï
ÏοÏÏηÏίζει."
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "ÎξÏ
ÏηÏεÏηÏÎÏ ÎÏÏοÏ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
+#: en_US/WebServers.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</"
+"application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
+"and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> "
+"configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
+"upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Το Fedora Core 6 ÏεÏιÎÏει Ïην ÎκδοÏη 2.2 ÏοÏ
<application>Apache HTTP "
+"Server</application>. Îι ÏÏήÏÏÎµÏ ÏοÏ
αναβαθμίζοÏ
ν αÏÏ Ïην ÎκδοÏη 2.0 (η "
+"οÏοία ÏεÏιÎÏεÏαι ÏÏο Fedora Core 4 και ÏÏιν) ÏÏÎÏει να κάνοÏ
ν αλλαγÎÏ ÏÏη "
+"ÏÏθμιÏη ÏοÏ
<command>httpd</command>. ÎναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://"
+"httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/> για ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ Î»ÎµÏÏομÎÏειεÏ."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "ÎικονικοÏοίηÏη"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated "
+"within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+"ΠεικονικοÏοίηÏη (virtualization) ÏÏο Fedora Core βαÏίζεÏαι ÏÏο Xen 3.0.2, "
+"και είναι ÏÏ
νδεδεμÎνη με Ïο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏ
Fedora Core 6. "
+"ÎναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> για "
+"ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με Ïο Xen."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "ΤÏÏοι εικονικοÏοίηÏηÏ"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
+msgid ""
+"Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full "
+"virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-capable "
+"processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does "
+"require the guest OS to be modified. To learn more about how to configure "
+"and use Xen, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+msgstr ""
+"ÎάÏÏ Î±ÏÏ Ïο Fedora Core 6 ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο Xen 3.0.2, ÏÏÏο Ïο "
+"paravirtualization ÏÏο και η ÏλήÏÎ·Ï ÎµÎ¹ÎºÎ¿Î½Î¹ÎºÎ¿ÏοίηÏη μÏοÏοÏν να Ï
λοÏοιηθοÏν. Î "
+"ÏλήÏÎ·Ï ÎµÎ¹ÎºÎ¿Î½Î¹ÎºÎ¿ÏοίηÏη αÏαιÏεί Îναν εÏεξεÏγαÏÏή Î¹ÎºÎ±Î½Ï Î³Î¹Î± VT. Το "
+"paravirtualization δεν αÏαιÏεί ÎµÎ¹Î´Î¹ÎºÏ Ï
Î»Î¹ÎºÏ Î±Î»Î»Î¬ αÏαιÏεί Ïο ÏιλοξενοÏμενο OS "
+"να ÏÏοÏοÏοιηθεί. Îια να μάθεÏε ÏεÏιÏÏÏÏεÏα για Ïο ÏÏÏ Î½Î± ÏÏ
θμίÏεÏε και να "
+"ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïο Xen, αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:29(title)
+msgid "Guest Operating Systems"
+msgstr "ΦιλοξενοÏμενα λειÏοÏ
Ïγικά ÏÏ
ÏÏήμαÏα"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:30(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and Red "
+"Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been tested. With "
+"paravirtualization, however, users can expect reasonable success running any "
+"Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With full virtualization using "
+"VT hardware, users can expect reasonable success with a larger variety of "
+"operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgstr ""
+"Πομάδα ανάÏÏÏ
Î¾Î·Ï ÏοÏ
Fedora Core 6 ÎÏει δοκιμάÏει Ïο Xen με Ïο Fedora Core "
+"6 και Ïο Red Hat Enterprise Linux 5 Beta1 ÏÏ ÏιλοξενοÏμενα λειÏοÏ
Ïγικά "
+"ÏÏ
ÏÏήμαÏα (ÎΣ). Îλλα ÏιλοξενοÏμενα ÎΣ δεν ÎÏοÏ
ν δοκιμαÏÏεί. Îε Ïο "
+"paravirtualization, ÏÏÏÏÏο, οι ÏÏήÏÏÎµÏ Î¼ÏοÏοÏν να αναμÎνοÏ
ν λογικά εÏιÏÏ
Ïία "
+"ÏÏην εκÏÎλεÏη ÏιλοξενοÏμενÏν ÎΣ Linux Ïα οÏοία ÎÏοÏ
ν ÏÏιÏÏεί για Ïο Xen "
+"3.0.2. Îε ÏλήÏη εικονικοÏοίηÏη ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ï
Î»Î¹ÎºÏ VT οι ÏÏήÏÏÎµÏ Î¼ÏοÏοÏν "
+"να αναμÎνοÏ
ν λογικά εÏιÏÏ
Ïία ÏÏην εκÏÎλεÏη με μια μεγαλÏÏεÏη Ïοικιλία "
+"λειÏοÏ
ÏγικÏν ÏÏ
ÏÏημάÏÏν, μεÏÎ±Î¾Ï ÏÏν οÏοίÏν και μεÏικά εμÏοÏικά λειÏοÏ
Ïγικά "
+"ÏÏ
ÏÏήμαÏα."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(title)
+msgid "Changes to the Xen Packages"
+msgstr "ÎλλαγÎÏ ÏÏα ÏακÎÏα Xen"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
+"operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
+"<package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate "
+"kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the "
+"<package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
+msgstr ""
+"ΣÏο Fedora Core 6 ÎÎ½Î±Ï Î¼Î¿Î½Î±Î´Î¹ÎºÏÏ ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï Ï
ÏοÏÏηÏίζει ÏÏÏο Ïο host και Ïο "
+"ÏιλοξενοÏμενο λειÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÏ ÏÏÏÏημα. Σε ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎµÎºÎ´ÏÏειÏ, Ï
ÏήÏÏε ÎÎ½Î±Ï "
+"ÏÏ
ÏήναÏ, ο <package>kernel-xenU</package>, για Ïο host ή εÏοÏÏεÏον ÎΣ και "
+"ÎÎ½Î±Ï Î¾ÎµÏÏÏιÏÏÏÏ ÏÏ
ÏήναÏ, ο <package>kernel-xen0</package>, για Ïα "
+"ÏιλοξενοÏμενα. ΣÏο Fedora Core 6 Ïο ÏακÎÏο <package>kernel-xen</package> "
+"είναι ο μÏÎ½Î¿Ï ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏοÏ
ÏÏειάζεÏαι."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI application "
+"for installing and managing virtual machines. Features of <command>virt-"
+"manager</command> include:"
+msgstr ""
+"ΣÏο Fedora Core 6 Ï
ÏάÏÏει μια γÏαÏική εÏαÏμογή, η <command>virt-manager</"
+"command>, για Ïην εγκαÏάÏÏαÏη και Ïη διαÏείÏιÏη εικονικÏν μηÏανÏν. ΣÏα "
+"ÏαÏακÏηÏιÏÏικά ÏÎ·Ï ÎµÏαÏÎ¼Î¿Î³Î®Ï <command>virt-manager</command> "
+"ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνονÏαι:"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid ""
+"Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
+"operating system's graphical environment can be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without the need for VNC."
+msgstr ""
+"ÎνÏÏμαÏÏμÎνο framebuffer γÏαÏικÏν. ΤÏÏο Ïο γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï "
+"ÏÏο και Ïο γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον ÏοÏ
ÏιλοξενοÏμενοÏ
λειÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÎ¿Ï ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï "
+"μÏοÏοÏν να ÏÏοÏÏελαÏÏοÏν αÏÏ Ïο <application>virt-manager</application> "
+"ÏÏÏÎ¯Ï Ïη ÏÏήÏη VNC."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid ""
+"An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without opening a separate terminal "
+"and using <command>xm console</command>."
+msgstr ""
+"Îνα ενÏÏμαÏÏμÎνο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÎµÎ¼ÏάνιÏÎ·Ï ÏειÏÎ¹Î±ÎºÎ®Ï ÎºÎ¿Î½ÏÏλαÏ. ΠκονÏÏλα μÏοÏεί "
+"ÏÏÏα να ÏÏοÏÏελαÏÏεί αÏÏ Ïο <application>virt-manager</application> ÏÏÏÎ¯Ï Ïο "
+"άνοιγμα ξεÏÏÏιÏÏÎ¿Ï ÏεÏμαÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïην ενÏολή <command>xm "
+"console</command>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
+msgid ""
+"CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
+"systems can be adjusted on the fly."
+msgstr ""
+"ÎιαÏείÏιÏη εÏεξεÏγαÏÏή και μνήμηÏ. Πεικονική μνήμη και ο εÏεξεÏγαÏÏÎ®Ï "
+"μÏοÏοÏν να ÏÏ
θμιÏÏοÏν δÏ
ναμικά."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
+msgid ""
+"Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes screen "
+"resolution, the <application>virt-manager</application> graphical console "
+"adjusts its size accordingly."
+msgstr ""
+"ÎκÏεÏαμÎÎ½Î¿Ï ÏειÏιÏÏÎ®Ï ÏÏÏÏοκÏλλοÏ
RFB. Îν Ïο ÏιλοξενοÏμενο ÎΣ αλλάξει "
+"ανάλÏ
Ïη οθÏνηÏ, η γÏαÏική κονÏÏλα <application>virt-manager</application> "
+"ÏÏ
θμίζει Ïο μÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏÎ·Ï Î±Î½Î±Î»ÏγÏÏ."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
+"command line using the <command>xenguest-install</command> program, or via "
+"the GUI application <application>virt-manager</application>."
+msgstr ""
+"ΣÏο Fedora Core 6 Ï
ÏάÏÏοÏ
ν δÏο μÎθοδοι για να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Îνα "
+"ÏιλοξενοÏμενο ÎΣ: μÎÏÏ ÏÎ·Ï Î³ÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ÎµÎ½ÏολÏν με ÏÏήÏη ÏοÏ
ÏÏογÏάμμαÏÎ¿Ï "
+"<command>xenguest-install</command>, ή μÎÏÏ ÏÎ·Ï Î³ÏαÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎµÏαÏÎ¼Î¿Î³Î®Ï "
+"<application>virt-manager</application>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:97(title)
+msgid "xenguest-install Script Renamed"
+msgstr "ÎεÏονομαÏία δÎÏÎ¼Î·Ï ÎµÎ½ÏολÏν xenguest-install"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:98(para)
+msgid ""
+"The <command>xenguest-install</command> script was named <command>xenguest-"
+"install.py</command> in previous versions."
+msgstr ""
+"ΠδÎÏμη ενÏολÏν <command>xenguest-install</command> Ïε ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎµÎºÎ´ÏÏÎµÎ¹Ï "
+"είÏε Ïνομα <command>xenguest-install.py</command>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:105(para)
+msgid ""
+"Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
+"xen</filename>, which separates Xen related log messages from other system "
+"messages."
+msgstr ""
+"Τα αÏÏεία καÏαγÏαÏÎ®Ï Xen είναι αÏοθηκεÏ
μÎνα κάÏÏ Î±ÏÏ Ïον καÏάλογο <filename "
+"class=\"directory\">/var/log/xen</filename>, ο οÏÎ¿Î¯Î¿Ï ÏÏÏίζει Ïα μηνÏμαÏα "
+"καÏαγÏαÏÎ®Ï ÏοÏ
Xen αÏÏ Ïα άλλα μηνÏμαÏα ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:113(title)
+msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
+msgstr "Îι ÏιλοξενοÏμενοι ÏÏ
ÏÎ®Î½ÎµÏ i386 αÏαιÏοÏν PAE"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:114(para)
+msgid ""
+"PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
+"might not have this functionality."
+msgstr ""
+"Î¥ÏοÏÏήÏιξη PAE ÏÏο CPU αÏαιÏείÏαι Ïε ÏιλοξενοÏμενα ÏÏ
ÏÏήμαÏα i386. ÎάÏοιοι "
+"ÏαλαιÏÏεÏοι Ï
ÏολογιÏÏÎÏ Î¼ÏοÏεί να μην ÎÏοÏ
ν αÏ
Ïήν Ïην λειÏοÏ
ÏγικÏÏηÏα."
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "ÎÏÏάλεια"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα αναδεικνÏει διάÏοÏα Ïημεία αÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï Î±ÏÏ Ïο Fedora Core."
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "ÎενικÎÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ"
+
+#: en_US/Security.xml:14(para)
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"Îία γενική ειÏαγÏγή ÏÏα Ïολλά ÏÏοληÏÏικά ÏαÏακÏηÏιÏÏικά αÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï ÏÏο "
+"Fedora, ÏÏην ÏÏÎÏοÏ
Ïα καÏάÏÏαÏη και ÏÏÎ¹Ï ÏολιÏικÎÏ Î±ÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ διαθÎÏιμη "
+"ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+
+#: en_US/Security.xml:21(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:22(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh "
+"explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</"
+"application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display "
+"SELinux contexts."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη αÏ
ξάνει Ïη ÏÏηÏÏικÏÏηÏα ÏοÏ
SELinux ÏαÏÎÏονÏÎ±Ï Îνα γÏαÏÎ¹ÎºÏ "
+"εÏγαλείο ανÏιμεÏÏÏιÏÎ·Ï ÏÏοβλημάÏÏν, Ïο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux/setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. Î ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎ®Ï ÏοÏ
"
+"SELinux Dan Walsh εÏεξηγεί Ïο εÏγαλείο και Ïη ÏÏήÏη ÏοÏ
ÏÏο <ulink url="
+"\"http://danwalsh.livejournal.com/7212.html\">ιÏÏολÏγιο ÏοÏ
</ulink>. Î "
+"διαÏειÏιÏÏÎ®Ï Î±ÏÏείÏν <application>Nautilus</application> ÎÏει εÏίÏÎ·Ï "
+"βελÏιÏθεί ÏÏο GNOME 2.16 για να εμÏανίζει SELinux contexts."
+
+#: en_US/Security.xml:32(para)
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Îι ÏÎµÎ»Î¯Î´ÎµÏ ÏοÏ
ÎÏγοÏ
SELinux ÏεÏιÎÏοÏ
ν ÏÏ
μβοÏ
λÎÏ Î³Î¹Î± ανÏιμεÏÏÏιÏη "
+"ÏÏοβλημάÏÏν, εÏεξηγήÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ δείκÏÎµÏ ÏÏην ÏεκμηÏίÏÏη και ÏÏÎ¹Ï Î±Î½Î±ÏοÏÎÏ. "
+"ÎεÏικοί ÏÏήÏιμοι ÏÏνδεÏμοι ÏεÏιλαμβάνοÏ
ν ÏοÏ
Ï ÏαÏακάÏÏ:"
+
+#: en_US/Security.xml:39(para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"ÎαινοÏÏÎ¹ÎµÏ ÏÎµÎ»Î¯Î´ÎµÏ ÎÏγοÏ
SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"ΣÏ
μβοÏ
λÎÏ Î±Î½ÏιμεÏÏÏιÏÎ·Ï ÏÏοβλημάÏÏν: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"ΣÏ
ÏνÎÏ ÎµÏÏÏήÏειÏ: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"ÎίÏÏα ενÏολÏν ÏοÏ
SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"ÎεÏÏομÎÏÎµÎ¹ÎµÏ ÏομÎÏν Ï
ÏÏ ÏεÏιοÏιÏμÏ: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux/Domains\"/>"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr "ÎÏγο Fedora - ÎλεÏ
θεÏία μÎÏÏι Ïην καÏδιά"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Î ÏÏÏÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora είναι να δοÏ
λÎÏει με Ïην κοινÏÏηÏα ÏοÏ
Linux για "
+"να ÏÏίÏει Îνα ολοκληÏÏμÎνο, Î³ÎµÎ½Î¹ÎºÎ¿Ï ÏκοÏÎ¿Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÏ ÏÏÏÏημα αÏοκλειÏÏικά "
+"αÏÏ ÎµÎ»ÎµÏθεÏο λογιÏμικÏ. ΠανάÏÏÏ
ξη γίνεÏαι Ïε Îνα δημÏÏιο ÏÏÏοÏ
μ. Το ÎÏγο "
+"ÏαÏάγει κÏ
κλοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏοÏ
Fedora Core ανά ÏακÏά, οÏιÏμÎνα ÏÏονικά διαÏÏήμαÏα, "
+"ÏεÏίÏοÏ
2-3 ÏοÏÎÏ Ïο ÏÏÏνο, με Îνα δημÏÏιο ÏÏονοδιάγÏαμμα κÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏÏο "
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\"/>. Πομάδα μηÏανικÏν "
+"ÏÎ·Ï Red Hat ÏÏ
νεÏίζει να ÏÏ
μμεÏÎÏει ÏÏο ÏÏίÏιμο ÏοÏ
Fedora Core και "
+"ÏÏοÏκαλεί και ενθαÏÏÏνει ÏεÏιÏÏÏÏεÏη εξÏÏεÏική ÏÏ
μμεÏοÏή αÏÏ ÏÏι ήÏαν δÏ
ναÏÏ "
+"ÏÏο ÏαÏελθÏν. ΧÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Î±Ï
Ïήν Ïην Ïιο ανοιÏÏή διεÏγαÏία, ελÏίζοÏ
με να "
+"ÏαÏÎÏοÏ
με Îνα λειÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÏ ÏÏÏÏημα Ïιο ÏÎ¿Î»Ï ÎµÏ
θÏ
γÏαμμιÏμÎνο ÏÏα ιδανικά ÏοÏ
"
+"ελεÏθεÏοÏ
λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ Ïιο ελκÏ
ÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÏην κοινÏÏηÏα ελεÏθεÏοÏ
λογιÏμικοÏ. "
+"Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î±Î½Î±ÏÏÎξÏε ÏÏον ιÏÏοÏÏÏο ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora ÏÏο "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. "
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> for "
+"details. For information on the channels of communication for Fedora users "
+"and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Το ÎÏγο Fedora οδηγείÏαι αÏÏ Ïα άÏομα Ïα οÏοία ÏÏ
μβάλλοÏ
ν Ïε αÏ
ÏÏ. Σαν "
+"δοκιμαÏÏήÏ, ÏÏογÏαμμαÏιÏÏήÏ, ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï Î® μεÏαÏÏαÏÏήÏ, μÏοÏείÏε να κάνεÏε "
+"μία αλλαγή. ÎναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/> για λεÏÏομÎÏειεÏ. Îια ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏα κανάλια εÏικοινÏÎ½Î¯Î±Ï Î¼Îµ "
+"ÏοÏ
Ï ÏÏήÏÏÎµÏ ÏοÏ
Ï ÏÏ
νÏελεÏÏÎÏ ÏοÏ
Fedora, αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr ""
+"ÎÏιÏλÎον ÏοÏ
ιÏÏοÏÏÏοÏ
, οι ακÏλοÏ
Î¸ÎµÏ Î»Î¯ÏÏÎµÏ ÏαÏÏ
δÏομείοÏ
είναι διαθÎÏιμεÏ:"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"for users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"για ÏÏήÏÏÎµÏ ÏÏν εκδÏÏεÏν Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, για δοκιμαÏÏÎÏ ÏÏν δοκιμαÏÏικÏν εκδÏÏεÏν Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, για ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ, ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ, ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, για ÏÏ
μμεÏÎÏονÏÎµÏ ÏÏο ÎÏγο ÏεκμηÏίÏÏηÏ"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"Îια να εγγÏαÏείÏε Ïε οÏοιαδήÏοÏε αÏÏ Î±Ï
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï Î»Î¯ÏÏεÏ, ÏÏείλÏε Îνα email με "
+"Ïη λÎξη \"subscribe\" ÏÏο θÎμα ÏÏο <email><replaceable><listname></"
+"replaceable>-request</email>, ÏÏοÏ
<replaceable><listname></"
+"replaceable> είναι Îνα αÏÏ Ïα ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï Î¿Î½ÏμαÏα λίÏÏαÏ."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Το ÎÏγο Fedora εÏίÏÎ·Ï ÏÏηÏιμοÏοιεί αÏκεÏά κανάλια IRC (Internet Relay Chat). "
+"Το IRC είναι μια μοÏÏή εÏικοινÏÎ½Î¯Î±Ï ÎºÎµÎ¹Î¼ÎνοÏ
και άμεÏοÏ
ÏÏÏνοÏ
, ÏαÏÏμοια με "
+"Ïην άμεÏη μηνÏ
μαÏοδοÏία (instant messaging). Îε αÏ
ÏÏ, μÏοÏείÏε να ÎÏεÏε "
+"ÏÏ
ζηÏήÏÎµÎ¹Ï Î¼Îµ ÏολλαÏλά άÏομα Ïε Îνα ανοιÏÏÏ ÎºÎ±Î½Î¬Î»Î¹ ή να ÏÏ
ζηÏήÏεÏε με "
+"κάÏοιον ÏÏοÏÏÏικά. Îια να μιλήÏεÏε με άλλοÏ
Ï ÏÏ
μμεÏÎÏονÏÎµÏ ÏÏο ÎÏγο Fedora "
+"μÎÏÏ ÏοÏ
IRC, αÏοκÏήÏÏε ÏÏÏÏβαÏη ÏÏο δίκÏÏ
ο Freenode IRC. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ "
+"ÏληÏοÏοÏίεÏ, αναÏÏÎξÏε ÏÏον ιÏÏοÏÏÏο ÏοÏ
Freenode ÏÏο <ulink url=\"http://"
+"www.freenode.net/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Îι ÏÏ
μμεÏÎÏονÏÎµÏ ÏÏο ÎÏγο Fedora ÏÏ
ÏνάζοÏ
ν ÏÏο κανάλι <systemitem>#fedora</"
+"systemitem> ÏÏο δίκÏÏ
ο Freenode, ÎµÎ½Ï Î¿Î¹ ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora "
+"μÏοÏεί ÏÏ
Ïνά να βÏίÏκονÏαι ÏÏο κανάλι <systemitem>#fedora-devel</"
+"systemitem>. ÎεÏικά αÏÏ Ïα μεγάλα ÎÏγα μÏοÏεί εÏίÏÎ·Ï Î½Î± ÎÏοÏ
ν δικά ÏοÏ
Ï "
+"κανάλια. ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î¼ÏοÏοÏν να βÏεθοÏν ÏÏην ιÏÏοÏελίδα ÏοÏ
ÎÏγοÏ
"
+"και ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you need "
+"to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are "
+"given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+"Îια να ÏÏ
ζηÏήÏεÏε ÏÏο κανάλι <systemitem>#fedora</systemitem> , ÏÏειάζεÏαι "
+"να ÎÏεÏε Îνα ÏαÏαÏÏοÏκλι, ή <firstterm>nick</firstterm>. ÎÏαν θα ÏÏ
νδεθείÏε "
+"(<command>/join</command>) ÏÏο κανάλι, θα ÏÎ±Ï Î´Î¿Î¸Î¿Ïν οδηγίεÏ."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:107(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "Îανάλια IRC"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"Το ÎÏγο Fedora και η Red Hat δεν ÎÏοÏ
ν ÎλεγÏο ÏÏα κανάλια IRC ÏοÏ
ÎÏγοÏ
"
+"Fedora ή ÏÏο ÏεÏιεÏÏμενο ÏοÏ
Ï."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÏακÎÏÏν"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"Îι ακÏλοÏ
Î¸ÎµÏ ÎµÎ½ÏÏηÏÎµÏ ÏεÏιÎÏοÏ
ν ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με ÏακÎÏα λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Ïα "
+"οÏοία ÎÏοÏ
ν Ï
ÏοÏÏεί ÏημανÏικÎÏ Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ Î³Î¹Î± Ïο Fedora Core 6. Îια εÏ
κολÏÏεÏη "
+"ÏÏÏÏβαÏη είναι γενικÏÏ Î¿ÏγανÏμÎÎ½ÎµÏ ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï ÏÎ¹Ï Î¯Î´Î¹ÎµÏ Î¿Î¼Î¬Î´ÎµÏ ÏοÏ
"
+"εμÏανίζονÏαι ÏÏο ÏÏÏÏημα εγκαÏάÏÏαÏηÏ."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:16(title)
+msgid "GNOME Desktop Environment"
+msgstr "ÎÏιÏάνεια εÏγαÏÎ¯Î±Ï GNOME"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:17(para)
+msgid ""
+"The following packages have been split into several packages to improve "
+"performance and manageability as noted:"
+msgstr ""
+"Τα ÏαÏακάÏÏ ÏακÎÏα ÎÏοÏ
ν ÏÏÏιÏÏεί Ïε διαÏοÏεÏικά ÏακÎÏα για να αÏ
ξηθεί η "
+"αÏÏδοÏη και η ÏÏ
νÏηÏηÏιμÏÏηÏα ÏÏÏÏ ÎÏει ÏημειÏθεί:"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:24(package)
+msgid "gnome-utils"
+msgstr "gnome-utils"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
+msgid ""
+"<package>beagle</package>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+"<package>beagle</package>, Ïο οÏοίο δεν εξαÏÏάÏαι Ïια αÏÏ Ïο "
+"<application>Evolution</application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
+msgid ""
+"<package>evince</package>, which no longer depends on <application>Nautilus</"
+"application>"
+msgstr ""
+"<package>evince</package>, Ïο οÏοίο δεν εξαÏÏάÏαι Ïια αÏÏ Ïο "
+"<application>Nautilus</application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:40(para)
+msgid ""
+"<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on <package>bind</"
+"package> and <package>caching-nameserver</package>"
+msgstr ""
+"<package>NetworkManager</package>, Ïο οÏοίο δεν εξαÏÏάÏαι Ïια αÏÏ Ïα "
+"<package>bind</package> και <package>caching-nameserver</package>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:50(title)
+msgid "Web Server"
+msgstr "ÎξÏ
ÏηÏεÏηÏÎ®Ï ÎÏÏοÏ"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <package>php</package> package has been split to separate the command "
+"line binary from the CGI executable."
+msgstr ""
+"Το ÏακÎÏο <package>php</package> ÎÏει ÏÏÏιÏÏεί για να ξεÏÏÏίÏει Ïο ÏÏÏγÏαμμα "
+"γÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ÎµÎ½ÏολÏν αÏÏ Ïο εκÏελÎÏιμο CGI."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
+msgid "Ext3 File System Utilities"
+msgstr "ÎÏγαλεία ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Î±ÏÏείÏν ext3"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:59(para)
+msgid ""
+"A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release has a "
+"number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has been "
+"integrated into <command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</"
+"command> program has been removed from this package."
+msgstr ""
+"Îια νÎα ÎκδοÏη ÏοÏ
<package>e2fsprogs</package> ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνεÏαι Ïε αÏ
Ïή "
+"Ïην ÎκδοÏη κι ÎÏει Îνα αÏÎ¹Î¸Î¼Ï Î±ÏÏ Î´Î¹Î¿ÏθÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏαλμάÏÏν. Το ÏαÏακÏηÏιÏÏÎ¹ÎºÏ "
+"<command>ext2online</command> ÎÏει ενÏθεί με Ïο <command>resize2fs</"
+"command>, ÎÏÏι Ïο ÏÏÏγÏαμμα <command>ext2online</command> ÎÏει αÏαιÏεθεί αÏÏ "
+"αÏ
ÏÏ Ïο ÏακÎÏο."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:69(title)
+msgid "Licensing Audit"
+msgstr "ÎλεγÏÎ¿Ï Î±Î´ÎµÎ¹Ïν ÏÏήÏηÏ"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:70(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software "
+"included in Fedora Core is compliant with the package licensing guidelines. "
+"This process is now complete, and several changes were made as a result:"
+msgstr ""
+"Το <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> εÏάÏμοÏε Îνα <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">ÎλεγÏο αδειÏν ÏÏήÏηÏ</ulink> για να βεβαιÏθεί ÏÏι Ïλο "
+"Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏοÏ
ÏεÏιÎÏεÏαι ÏÏο Fedora Core είναι ÏÏ
μβαÏÏ Î¼Îµ ÏÎ¹Ï Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ "
+"αδειÏν ÏÏήÏÎ·Ï ÏακÎÏÏν. ÎÏ
Ïή η διεÏγαÏία ÎÏει ÏÏÏα ολοκληÏÏθεί και είÏε ÏÏ "
+"αÏοÏÎλεÏμα ÏÎ¹Ï ÎµÎ¾Î®Ï Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ:"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:80(para)
+msgid ""
+"The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license. Software packages previously dependent on "
+"the <package>openmotif</package> library have been rebuilt to use "
+"<package>lesstif</package>."
+msgstr ""
+"Το ÏακÎÏο <package>openmotif</package> ÎÏει <ulink url=\"https://www.redhat."
+"com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">αÏαιÏεθεί</ulink> "
+"λÏÎ³Ï Î¼Î· ελεÏθεÏÎ·Ï Î¬Î´ÎµÎ¹Î±Ï ÏÏήÏηÏ. ΠακÎÏα λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï ÏοÏ
εξαÏÏÏÏαν αÏÏ Ïη "
+"βιβλιοθήκη <package>openmotif</package> ÎÏοÏ
ν ξαναÏÏιÏÏεί για να "
+"ÏÏηÏιμοÏοιοÏν Ïη βιβλιοθήκη <package>lesstif</package>."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:89(para)
+msgid ""
+"The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"Το ÏακÎÏο <package>macutils</package> ÎÏει <ulink url=\"https://www.redhat."
+"com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">αÏαιÏεθεί</"
+"ulink> λÏÎ³Ï Î¼Î· ελεÏθεÏÎ·Ï Î¬Î´ÎµÎ¹Î±Ï ÏÏήÏηÏ."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"Το ÏακÎÏο <package>ckermit</package> ÎÏει <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">αÏαιÏεθεί</ulink> "
+"λÏÎ³Ï Î¼Î· ελεÏθεÏÎ·Ï Î¬Î´ÎµÎ¹Î±Ï ÏÏήÏηÏ."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"Το ÏακÎÏο <package>cleanfeed</package> ÎÏει <ulink url=\"http://www.redhat."
+"com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html\">αÏαιÏεθεί</"
+"ulink> λÏÎ³Ï Î¼Î· ελεÏθεÏÎ·Ï Î¬Î´ÎµÎ¹Î±Ï ÏÏήÏηÏ."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
+msgstr ""
+"Το ÏακÎÏο <package>aspell-nl</package> ÎÏει <ulink url=\"http://www.redhat."
+"com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">ÏÏοÏοÏοιηθεί</"
+"ulink> ÏÏÏε να ÏεÏιÎÏει δεδομÎνα Ï
ÏÏ Ïην άδεια ÏÏήÏÎ·Ï GPL."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL licensed "
+"code."
+msgstr ""
+"Το ÏακÎÏο <package>crypto-utils</package> ÎÏει <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">ÏÏοÏοÏοιηθεί</ulink> ÏÏÏε να ανÏικαÏαÏÏαθεί κÏÎ´Î¹ÎºÎ±Ï Ï
ÏÏ Ïην άδεια ÏÏήÏÎ·Ï "
+"PGP με νÎο κÏδικα Ï
ÏÏ Ïην άδεια ÏÏήÏÎ·Ï GPL."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
+msgid ""
+"The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the "
+"source tarball."
+msgstr ""
+"Το ÏακÎÏο <package>netpbm</package> ÎÏει <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">ÏÏοÏοÏοιηθεί</"
+"ulink> ÏÏÏε να αÏαιÏεθοÏν Ïλα Ïα αÏÏεία ÏÏÏÎ¯Ï Î¬Î´ÎµÎ¹Î± ÏÏήÏÎ·Ï Î±ÏÏ Ïο tarball "
+"ÏοÏ
ÏηγαίοÏ
κÏδικα."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+msgid "Kernel Headers"
+msgstr "ÎεÏÎ±Î»Î¯Î´ÎµÏ ÏÏ
Ïήνα"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
+msgid ""
+"The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which provides "
+"several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</ulink> "
+"included easier maintenance and consistency."
+msgstr ""
+"ΠδιαδικαÏία ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï ÎºÎµÏαλίδÏν ÏÏ
Ïήνα ÎÏει <ulink url=\"http://kernel.org/"
+"git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">ÏÏοÏοÏοιηθεί</ulink>, Ïο οÏοίο "
+"ÏαÏÎÏει Ïολλά <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">ÏλεονεκÏήμαÏα</"
+"ulink>, μεÏÎ±Î¾Ï ÏÏν οÏοίÏν εÏ
κολÏÏεÏη ÏÏ
νÏήÏηÏη και ÏÏ
νÎÏεια."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "ÎλλαγÎÏ ÏακÎÏÏν"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:12(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "ÎÏ
Ïή η λίÏÏα ÏαÏάγεÏαι αÏ
ÏÏμαÏα"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:13(para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η λίÏÏα ÏαÏάγεÏαι αÏ
ÏÏμαÏα. Îεν αÏοÏελεί καλή εÏιλογή για μεÏάÏÏαÏη."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:19(para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Îια Îνα καÏάλογο ÏÏν ÏακÎÏÏν ÏοÏ
ÎÏοÏ
ν ενημεÏÏθεί αÏÏ Ïην ÏÏοηγοÏμενη "
+"κÏ
κλοÏοÏία, αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. ÎÏοÏείÏε εÏίÏÎ·Ï Î½Î± βÏείÏε Îνα "
+"ÏÏ
γκÏιÏÎ¹ÎºÏ ÏÏν κÏÏιÏν ÏακÎÏÏν ÏλÏν ÏÏν εκδÏÏεÏν ÏÏο <ulink url=\"http://"
+"distrowatch.com/fedora\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Release Highlights"
+msgstr "ΣημανÏικά Ïημεία ÎκδοÏηÏ"
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "ΠεÏιήγηÏη ÏÏο Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:10(para)
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+"ÎÏοÏείÏε να βÏείÏε μια ÏεÏιήγηÏη με εικÏÎ½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ βίνÏεο ÏÎ·Ï ÏÏ
ναÏÏαÏÏÎ¹ÎºÎ®Ï "
+"αÏ
ÏÎ®Ï Î½ÎÎ±Ï ÎκδοÏÎ·Ï ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/"
+"FedoraCore6\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:18(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "ÎεÏÏεÏα ÏÏο Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:19(para)
+msgid ""
+"This release includes significant new versions of many key components and "
+"technologies. The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Î ÎκδοÏη αÏ
Ïή ÏεÏιÎÏει ÏημανÏικÎÏ Î½ÎÎµÏ ÎµÎºÎ´ÏÏÎµÎ¹Ï Î±ÏκεÏÏν βαÏικÏν ÏÏοÏÏνÏÏν "
+"και ÏεÏνολογιÏν. Îι ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½ÏÏηÏÎµÏ ÏαÏÎÏοÏ
ν μια ÏÏνÏομη εÏιÏκÏÏηÏη ÏÏν "
+"κÏ
ÏιÏÏεÏÏν αλλαγÏν αÏÏ Ïην ÏελεÏ
Ïαία κÏ
κλοÏοÏία ÏοÏ
Fedora Core."
+
+#: en_US/OverView.xml:26(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "ÎÏιÏάνεια εÏγαÏίαÏ"
+
+#: en_US/OverView.xml:29(para)
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink> default font."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÎÏει βελÏιÏθεί ÏÏ ÏÏÎ¿Ï Ïην εμÏάνιÏη για διάÏοÏÎµÏ Î´Î¹ÎµÎ¸Î½ÎµÎ¯Ï "
+"γλÏÏÏÎµÏ Î¼Îµ Ïη νÎα ÏÏοεÏιλεγμÎνη γÏαμμαÏοÏειÏά <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:37(para)
+msgid ""
+"The <application>Compiz</application> window manager provides better visual "
+"feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX framework. More "
+"information is available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+msgstr ""
+"ΠδιαÏειÏιÏÏÎ®Ï ÏαÏαθÏÏÏν <application>Compiz</application> ÏαÏÎÏει "
+"βελÏιÏμÎνη οÏÏική ανάδÏαÏη και μια Ïοικιλία οÏÏικÏν εÏΠεÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï "
+"ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο AIGLX framework. ΠεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ "
+"διαθÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ Î±ÏÏ Ïο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">ÎÏγο Fedora Rendering</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:47(para)
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+"ΠμικÏοεÏαÏμογή ενημÎÏÏÏÎ·Ï ÏακÎÏÏν <application>puplet</application> "
+"ÏεÏιλαμβάνεÏαι Ïε αÏ
Ïήν Ïην ÎκδοÏη η οÏοία ÏαÏÎÏει ειδοÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÏÏο ÏÏήÏÏη "
+"ÏÏαν Ï
ÏάÏÏοÏ
ν διαθÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÎµÎ½Î·Î¼ÎµÏÏÏÎµÎ¹Ï ÏακÎÏÏν. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ, "
+"αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumApplet\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:56(para)
+msgid ""
+"This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical details "
+"are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+"Îνα βελÏιÏμÎνο και εκ νÎοÏ
γÏαμμÎνο <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-config-printer</ulink> "
+"ÏεÏιÎÏεÏαι Ïε αÏ
Ïήν Ïην ÎκδοÏη Ïο οÏοίο ÏÏηÏιμοÏοιεί Ïο ÏελεÏ
Ïαίο CUPS 1.2. "
+"ΠεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏεÏνικÎÏ Î»ÎµÏÏομÎÏÎµÎ¹ÎµÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ διαθÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÏÏα <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolOutline\"/> και <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:67(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> and KDE 3.5.4."
+msgstr ""
+"Τα <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME 2.16</ulink> και "
+"KDE 3.5.4 ÏεÏιÎÏονÏαι Ïε αÏ
Ïήν Ïην ÎκδοÏη."
+
+#: en_US/OverView.xml:74(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a "
+"continuous team effort from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Το Fedora Core 6 ÏεÏιλαμβάνει Îνα ανανεÏμÎνο νÎο θÎμα \"DNA\", Ïο οÏοίο "
+"είναι κομμάÏι Î¼Î¹Î±Ï ÏÏ
νεÏÎ®Ï Î¿Î¼Î±Î´Î¹ÎºÎ®Ï ÏÏοÏÏÎ¬Î¸ÎµÎ¹Î±Ï Î±ÏÏ Ïο <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Artwork\">ÎÏγο Fedora Artwork</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+msgid ""
+"This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework "
+"for the desktop."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÏεÏιλαμβάνει Ïο <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/"
+"dogtail/\">Dogtail</ulink> Ïο οÏοίο ÏαÏÎÏει Îνα framework γÏαÏικÏν "
+"αÏ
ÏομαÏιÏμÏν και ελÎγÏÏν για Ïην εÏιÏάνεια εÏγαÏίαÏ."
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+msgid ""
+"This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
+"gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
+"phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÏεÏιλαμβάνει Ïη λογιÏÏική εÏαÏμογή <ulink url=\"http://lists."
+"gnucash.org/pipermail/gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</"
+"ulink>, η οÏοία ÏεÏιÎÏει νÎÎµÏ ÏημανÏικÎÏ Î´Ï
ναÏÏÏηÏÎµÏ ÎºÎ±Î¹ βελÏιÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏη "
+"λειÏοÏ
ÏγικÏÏηÏα ÏÎ·Ï ÎµÏαÏμογήÏ. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ, αναÏÏÎξÏε ÏÏο "
+"<ulink url=\"http://www.gnucash.org/features.phtml\">GnuCash Features</"
+"ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:100(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality."
+msgstr ""
+"Το <application>Helix Player</application> ÎÏει μεÏαÏεÏθεί ÏÏο Fedora "
+"Extras, καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ Î±Î½Î±ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï ÏολÏ
μÎÏÏν <application>Totem</"
+"application> ÏαÏÎÏει ÏαÏÏμοια λειÏοÏ
ÏγικÏÏηÏα."
+
+#: en_US/OverView.xml:110(title)
+msgid "Performance"
+msgstr "ÎÏιδÏÏειÏ"
+
+#: en_US/OverView.xml:113(para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using dynamic "
+"linking."
+msgstr ""
+"ÎÎ»ÎµÏ Î¿Î¹ εÏαÏμογÎÏ ÏοÏ
Fedora Core ÎÏοÏ
ν ξαναÏÏιÏÏεί ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο "
+"<ulink url=\"http://sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html"
+"\">`DT_GNU_HASH`</ulink>, Ïο οÏοίο ÏαÏÎÏει <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">αÏξηÏη αÏÏδοÏηÏ</ulink> μÎÏÏι και 50% ÏÏÎ¹Ï ÎµÏαÏμογÎÏ ÏοÏ
"
+"ÏÏηÏιμοÏοιοÏν dynamiclinking."
+
+#: en_US/OverView.xml:122(para)
+msgid ""
+"IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
+"information manager is much improved in this release."
+msgstr ""
+"Î Ï
ÏοÏÏήÏιξη IMAP για Ïον ÏÏοÏÏÏÎ¹ÎºÏ Î´Î¹Î±ÏειÏιÏÏή ÏληÏοÏοÏÎ¯Î±Ï "
+"<application>Evolution</application> ÎÏει βελÏιÏθεί καÏά ÏÎ¿Î»Ï Ïε αÏ
Ïή Ïην "
+"ÎκδοÏη."
+
+#: en_US/OverView.xml:129(para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Affected packages include "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package>, and "
+"<package>NetworkManager</package>. For more information on these and other "
+"related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη βελÏιÏνει Ïην αÏÏδοÏη και Ïην ικανÏÏηÏα διαÏείÏιÏÎ·Ï ÏÏÏίζονÏÎ±Ï "
+"ÏÎ¹Ï ÎµÎ¾Î±ÏÏήÏÎµÎ¹Ï ÏακÎÏÏν με Îνα Ïιο λεÏÏÏ ÏÏÏÏο. ÎεÏικά αÏÏ Ïα ÏακÎÏα ÏοÏ
"
+"εÏηÏεάζονÏαι είναι Ïα <package>beagle</package>, <package>evince</package>, "
+"και <package>NetworkManager</package>. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ, "
+"αναÏÏÎξÏε ÏÏο <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:140(para)
+msgid ""
+"In this release, the performance of <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> has "
+"been significantly improved."
+msgstr ""
+"Σε αÏ
Ïήν Ïην ÎκδοÏη, η αÏÏδοÏη ÏÏν <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, και <application>Pup</application> ÎÏει "
+"βελÏιÏθεί Ïε μεγάλο βαθμÏ."
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
+"performance and memory footprint significantly."
+msgstr ""
+"Το <ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> βελÏιÏνει Ïην αÏÏδοÏη "
+"ÎναÏÎ¾Î·Ï ÎºÎ±Î¹ Ïη ÏÏήÏη Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï Î±Î¹ÏθηÏά."
+
+#: en_US/OverView.xml:156(para)
+msgid ""
+"The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent "
+"versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"ΠαÏÏδοÏη ÏοÏ
ÏÏοεÏιλεγμÎνοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Î±ÏÏείÏν ext3 ÏοÏ
Fedora ÎÏει <ulink "
+"url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;"
+"a=commit;h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">ενιÏÏÏ
θεί</ulink> Ïε "
+"νεÏÏεÏÎµÏ ÎµÎºÎ´ÏÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα Linux."
+
+#: en_US/OverView.xml:164(para)
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red "
+"Hat."
+msgstr ""
+"Îια νÎα Ï
ÏηÏεÏία διαÏηÏεί caches και αÏ
ξάνει Ïην αÏÏδοÏη ÏÏν ÏÏ
ÏÏημάÏÏν "
+"αÏÏείÏν δικÏÏοÏ
ÏÏÏÏ Ïα AFS και NFS. ÎÏ
Ïή η Ï
ÏηÏεÏία είναι μÎÏÎ¿Ï Î¼Î¹Î±Ï "
+"ÏÏ
νεÏÎ®Ï <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">ανάÏÏÏ
Î¾Î·Ï ÏοÏ
"
+"CacheFS</ulink> αÏÏ Ïην Red Hat."
+
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
+msgid ""
+"CUPS printing service starts much more faster since it now detects devices "
+"on demand."
+msgstr ""
+"Î Ï
ÏηÏεÏία εκÏÏÏÏÏÎ·Ï CUPS εκκινεί ÏÎ¿Î»Ï Ïιο γÏήγοÏα αÏÎ¿Ï ÏλÎον ανιÏνεÏει ÏÎ¹Ï "
+"ÏÏ
ÏκεÏ
ÎÏ ÏÏαν αÏ
ÏÎÏ Î¶Î·ÏηθοÏν."
+
+#: en_US/OverView.xml:181(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "ÎιαÏείÏιÏη ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ"
+
+#: en_US/OverView.xml:184(para)
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. Support for Fedora "
+"Extras is included by default on network-connected interactive installs."
+msgstr ""
+"Το ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏ
Fedora, Ïο <application>Anaconda</"
+"application>, μÏοÏεί ÏÏÏα να ÏÏ
νδÎεÏαι Ïε εÏιÏλÎον αÏοθεÏήÏια ÏÏÏÏ Ïα "
+"Updates και Fedora Extras, και οι ÏÏήÏÏÎµÏ Î¼ÏοÏοÏν να εγκαθιÏÏοÏν εÏαÏμογÎÏ "
+"αÏεÏ
Î¸ÎµÎ¯Î±Ï Î±ÏÏ Ïα αÏοθεÏήÏια αÏ
Ïά. Î¥ÏοÏÏήÏιξη για Ïο Fedora Extras "
+"ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνεÏαι αÏÏ ÏÏοεÏιλογή ÏÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±Î´ÏαÏÏικÎÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï Î¼Îµ ÏÏνδεÏη "
+"ÏÏο δίκÏÏ
ο."
+
+#: en_US/OverView.xml:194(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
+msgstr ""
+"Το <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> Ï
ÏοÏÏηÏίζει ÏÏÏα και IPv6."
+
+#: en_US/OverView.xml:200(para)
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://virt-"
+"manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
+"which adds a graphical management interface layer on top of "
+"<application>Xen</application>."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÏεÏιλαμβάνει Îνα νÎο διαÏειÏιÏÏή εικονικοÏοίηÏηÏ, Ïο <ulink "
+"url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</"
+"application></ulink>, ο οÏÎ¿Î¯Î¿Ï ÏÏοÏθÎÏει Îνα εÏίÏεδο γÏαÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î´Î¹ÎµÏαÏÎ®Ï ÏÎ¬Î½Ï "
+"αÏÏ Ïο <application>Xen</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:208(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
+"troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</"
+"application> file manager."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη αÏ
ξάνει Ïη ÏÏηÏÏικÏÏηÏα ÏοÏ
SELinux ÏαÏÎÏονÏÎ±Ï Îνα <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÎµÏγαλείο "
+"ανÏιμεÏÏÏιÏÎ·Ï ÏÏοβλημάÏÏν</ulink> και βελÏιÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏο διαÏειÏιÏÏή αÏÏείÏν "
+"<application>Nautilus</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:217(para)
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
+"fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
+msgstr ""
+"Το Fedora ÏεÏιλαμβάνει ÏÏÏα ÏαÏακÏηÏιÏÏικά integrated smart card, για αÏÏαλή "
+"ÏιÏÏοÏοίηÏη ÏÏÏÎ¯Ï Î¹Î´Î¹Î±Î¯ÏεÏÎµÏ ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï Î¼Îµ Ïη ÏÏήÏη ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï <ulink url="
+"\"http://directory.fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:225(para)
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, "
+"for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ειÏάγει Îνα νÎο εÏγαλείο, Ïο <application>lvm2-cluster</"
+"application>, για διαιÏθηÏική διαÏείÏιÏη ÏÏμÏν ÏÏ
ÏÏοιÏίαÏ."
+
+#: en_US/OverView.xml:234(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "ÎλλαγÎÏ ÎµÏιÏÎδοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ"
+
+#: en_US/OverView.xml:237(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate "
+"kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now "
+"automatically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+"Το Fedora Core 6 ÏεÏιÎÏει Îναν ÏÏ
Ïήνα βαÏιÏμÎνο ÏÏην ÎκδοÏη 2.6.18. Îεν "
+"Ï
ÏάÏÏοÏ
ν Ïια ξεÏÏÏιÏÏοί ÏÏ
ÏÎ®Î½ÎµÏ Î³Î¹Î± εÏεξεÏγαÏÏÎÏ SMP και UP για καμιά "
+"αÏÏιÏεκÏονική. ÎÎ½Î±Ï Î¼Î¿Î½Î±Î´Î¹ÎºÏÏ ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏÏÏα ανιÏνεÏει αÏ
ÏÏμαÏα ÏÎ¹Ï ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï "
+"εÏεξεÏγαÏÏή ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ ενεÏγοÏοιεί Ïα καÏάλληλα bits."
+
+#: en_US/OverView.xml:245(para)
+msgid ""
+"<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
+"resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Το <application>X.org 7.1</application> ÏÏÏα ÏÏ
θμίζει δÏ
ναμικά Ïην ανάλÏ
Ïη "
+"ÏÎ·Ï Î¿Î¸ÏÎ½Î·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏοÏ
Ï ÏÏ
θμοÏÏ Î±Î½Î±Î½ÎÏÏÎ·Ï Î³Î¹Î± να μειÏÏει Ïην ÏοÏÏÏηÏα ÏÏν "
+"ÏÏ
θμίÏεÏν ÏοÏ
αÏαιÏοÏνÏαι αÏÏ Ïο ÏÏήÏÏη."
+
+#: en_US/OverView.xml:252(para)
+msgid ""
+"This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
+"processors."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη Ï
ÏοÏÏηÏίζει <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">ÏÏ
ÏÏήμαÏα Apple Macintosh</ulink> ÏοÏ
βαÏίζονÏαι ÏÏοÏ
Ï "
+"νÎοÏ
Ï ÎµÏεξεÏγαÏÏÎÏ Intel."
+
+#: en_US/OverView.xml:259(para)
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the default "
+"<application>SCIM</application> input method, including more languages such "
+"as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora "
+"now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-"
+"chooser</command>."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÏεÏιλαμβάνει καλÏÏεÏη Ï
ÏοÏÏήÏιξη i18n ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïην "
+"ÏÏοεÏιλεγμÎνη μÎθοδο ειÏαγÏÎ³Î®Ï <application>SCIM</application>, και "
+"ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνονÏÎ±Ï ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ Î³Î»ÏÏÏÎµÏ ÏÏÏÏ Sinhalase (ΣÏι Îάνκα), Oriya, "
+"Kannada, και Malayalam (Îνδία). Το Fedora ÏÏÏα ÏαÏÎÏει μια εÏκολη ÏÏη ÏÏήÏη "
+"διεÏαÏή για αλλαγή ÏÏν μεθÏδÏν ειÏαγÏÎ³Î®Ï ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο <command>im-"
+"chooser</command>."
+
+#: en_US/OverView.xml:269(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from "
+"Fedora Core, and added to Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Το εÏίÏεδο ÏÏ
νÏήÏηÏÎ·Ï <application>GNOME 1.x</application> ÎÏει μεÏαÏεÏθεί "
+"αÏÏ Ïο Fedora Core ÏÏο Fedora Extras."
+
+#: en_US/OverView.xml:279(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "Πλάνο ÏοÏείαÏ"
+
+#: en_US/OverView.xml:280(para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+"Τα ÏÏοÏεινÏμενα Ïλάνα για Ïην εÏÏμενη ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora είναι διαθÎÏιμα ÏÏο "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "ΠολÏ
μÎÏα"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Το Fedora Core ÏεÏιÎÏει εÏαÏμογÎÏ Î³Î¹Î± διάÏοÏÎµÏ Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¯ÎµÏ ÏολÏ
μÎÏÏν, ÏÏÏÏ "
+"αναÏαÏαγÏγή, ηÏογÏάÏηÏη και εÏεξεÏγαÏία. ÎÏιÏλÎον ÏακÎÏα είναι διαθÎÏιμα αÏÏ "
+"Ïο αÏοθεÏήÏιο Fedora Extras. Îια εÏιÏλÎον ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με Ïα ÏολÏ
μÎÏα "
+"ÏÏο Fedora, αναÏÏÎξÏε ÏÏην ενÏÏηÏα ÏολÏ
μÎÏÏν ÏοÏ
ιÏÏοÏÏÏοÏ
ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora: "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "ÎναÏαÏαγÏγή ÏολÏ
μÎÏÏν"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+"Î ÏÏοεÏιλεγμÎνη εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
Fedora Core ÏεÏιÎÏει ÏÎ¹Ï ÎµÏαÏμογÎÏ <emphasis "
+"role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> και <emphasis role=\"strong\">Totem</"
+"emphasis> για αναÏαÏαγÏγή ÏολÏ
μÎÏÏν. Τα αÏοθεÏήÏια ÏακÎÏÏν Fedora Core και "
+"Fedora Extras ÏεÏιÎÏοÏ
ν ÏολλÎÏ Î¬Î»Î»ÎµÏ Î´Î·Î¼Î¿ÏÎ¹Î»ÎµÎ¯Ï ÎµÏαÏμογÎÏ Î±Î½Î±ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï ÏÏÏÏ "
+"Ïο <emphasis role=\"strong\">XMMS</emphasis> και Ïο <emphasis role=\"strong"
+"\">amaroK</emphasis> ÏοÏ
KDE. ΤÏÏο Ïο GNOME ÏÏο και Ïο KDE ÏεÏιÎÏοÏ
ν μια "
+"ÏÏ
λλογή αÏÏ ÎµÏαÏμογÎÏ Î±Î½Î±ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï Î¿Î¹ οÏÎ¿Î¯ÎµÏ Î¼ÏοÏοÏν να ÏÏηÏιμοÏοιηθοÏν με "
+"μια ÏληθÏÏα μοÏÏÏν αÏÏείÏν. ÎÎ»Î»ÎµÏ ÏηγÎÏ Î¼ÏοÏεί να ÏÏοÏÏÎÏοÏ
ν εÏιÏλÎον "
+"εÏαÏμογÎÏ Î³Î¹Î± ÏειÏιÏÎ¼Ï Î¬Î»Î»Ïν μοÏÏÏν."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:30(para)
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+"Το Fedora Core εÏίÏÎ·Ï ÎµÎºÎ¼ÎµÏαλλεÏεÏαι ÏλήÏÏÏ Ïο ÏÏÏÏημα ήÏοÏ
Advanced Linux "
+"Sound Architecture (ALSA). Πολλά ÏÏογÏάμμαÏα μÏοÏοÏν να αναÏαÏάγοÏ
ν ήÏο "
+"ÏαÏ
ÏÏÏÏονα, Ïο οÏοίο Ïιο ÏÏιν ήÏαν δÏÏκολο. ÎÏαν ÏÎ»ÎµÏ Î¿Î¹ εÏαÏμογÎÏ ÏολÏ
μÎÏÏν "
+"ÏÏ
θμιÏÏοÏν να ÏÏηÏιμοÏοιοÏν Ïο ALSA για Ï
ÏοÏÏήÏιξη ήÏοÏ
, αÏ
ÏÏÏ Î¿ ÏεÏιοÏιÏμÏÏ "
+"θα εξαÏανιÏÏεί. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïο ALSA, εÏιÏκεÏÏείÏε Ïον "
+"ιÏÏοÏÏÏο ÏοÏ
ÎÏγοÏ
ÏÏο <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Îι "
+"ÏÏήÏÏÎµÏ Î¼ÏοÏοÏν ακÏμη να ανÏιμεÏÏÏίÏοÏ
ν ÏÏοβλήμαÏα ÏÏαν ÏολλαÏλοί ÏÏήÏÏÎµÏ "
+"είναι ÏÏ
νδεδεμÎνοι ÏÏο ÏÏÏÏημα. Îνάλογα με Ïο Ï
Î»Î¹ÎºÏ ÎºÎ±Î¹ ÏοÏ
Ï ÏεÏιοÏιÏμοÏÏ "
+"ÏοÏ
λογιÏμικοÏ, ÏολλαÏλοί ÏÏήÏÏÎµÏ Î¼ÏοÏεί να μην μÏοÏοÏν να ÏÏηÏιμοÏοιήÏοÏ
ν "
+"Ïο Ï
Î»Î¹ÎºÏ Î®ÏοÏ
ÏαÏ
ÏÏÏÏονα."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:42(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been removed from this release "
+"since it duplicates the functionality of <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</"
+"application> media framework, which is used by other multimedia applications "
+"in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily "
+"add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+"Το ÏακÎÏο <application>Helix Player</application> ÎÏει αÏαιÏεθεί αÏÏ Î±Ï
Ïή "
+"Ïην ÎκδοÏη αÏÎ¿Ï ÎÏει Ïην ίδια λειÏοÏ
ÏγικÏÏηÏα με Ïο <application>Totem</"
+"application>. Το <application>Totem</application> εÏίÏÎ·Ï ÏÏηÏιμοÏοιεί Ïο "
+"framework ÏολÏ
μÎÏÏν <application>GStreamer</application> Ïο οÏοίο "
+"ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι κι αÏÏ Î¬Î»Î»ÎµÏ ÎµÏαÏμογÎÏ ÏÏο Fedora Core. Îε Ïο "
+"<application>GStreamer</application>, οι ÏÏήÏÏÎµÏ Î¼ÏοÏοÏν εÏκολα να "
+"ÏÏοÏθÎÏοÏ
ν Ï
ÏοÏÏήÏιξη για εÏιÏλÎον αÏοκÏδικοÏοιηÏÎÏ Ïε ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï ÎµÏαÏμογÎÏ "
+"ÏοÏ
Ïο ÏÏηÏιμοÏοιοÏν."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:55(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "ÎοÏÏÎÏ Î±ÏÏείÏν Ogg και οÏγανιÏÎ¼Î¿Ï Xiph.Org"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:56(para)
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide flexible alternatives to more popular, restricted "
+"formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of "
+"restricted ones. For more information on these formats and how to use them, "
+"refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"Το Fedora ÏεÏιÎÏει ÏλήÏη Ï
ÏοÏÏήÏιξη για Ïο Ogg media container format και "
+"ÏÎ¹Ï Î¼Î¿ÏÏÎÏ Vorbis audio, Theora video, Speex audio, και FLAC lossless audio. "
+"ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ μοÏÏÎÏ Î´Î¹Î±Î½ÎμονÏαι ελεÏθεÏα και δεν εμÏοδίζονÏαι αÏÏ ÏεÏιοÏιÏμοÏÏ "
+"ÏαÏενÏÏν ή αδειÏν ÏÏήÏηÏ. ΠαÏÎÏοÏ
ν εÏ
ÎλικÏÎµÏ ÎµÎ½Î±Î»Î»Î±ÎºÏικÎÏ ÎµÏιλογÎÏ Î³Î¹Î± "
+"δημοÏÎ¹Î»ÎµÎ¯Ï ÎºÎ±Î¹ ÏεÏιοÏιÏμÎÎ½ÎµÏ Î¼Î¿ÏÏÎÏ. Το ÎÏγο Fedora ενθαÏÏÏνει Ïη ÏÏήÏη "
+"ανοιÏÏÏν μοÏÏÏν ÏÏη θÎÏη ÏÏν άλλÏν ÏεÏιοÏιÏÏικÏν. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ "
+"ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± αÏ
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï Î¼Î¿ÏÏÎÏ ÎºÎ±Î¹ για Ïο ÏÏÏ Î½Î± ÏÎ¹Ï ÏÏηÏιμοÏοιείÏε, "
+"αναÏÏÎξÏε ÏÏον ιÏÏοÏÏÏο ÏοÏ
οÏγανιÏÎ¼Î¿Ï Xiph.Org ÏÏο <ulink url=\"http://www."
+"xiph.org/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:70(title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr "MP3, DVD και Î¬Î»Î»ÎµÏ ÎµÎ¾Î±Î¹ÏοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ Î¼Î¿ÏÏÎÏ ÏολÏ
μÎÏÏν"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:71(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"Τα Fedora Core και Fedora Extras δε μÏοÏοÏν να ÏαÏÎÏοÏ
ν Ï
ÏοÏÏήÏιξη για "
+"αναÏαÏαγÏγή MP3 ή βίνÏεο DVD ή ηÏογÏάÏηÏη. Îι μοÏÏÎÏ MP3 είναι "
+"ÏαÏενÏαÏιÏμÎÎ½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ οι κάÏοÏοι ÏÏν ÏαÏενÏÏν δεν ÎÏοÏ
ν δÏÏει ÏÎ¹Ï Î±ÏαÏαίÏηÏÎµÏ "
+"Î¬Î´ÎµÎ¹ÎµÏ ÏÏήÏηÏ. Îι μοÏÏÎÏ Î²Î¯Î½Ïεο DVD είναι ÏαÏενÏαÏιÏμÎÎ½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ εÏοδιαÏμÎÎ½ÎµÏ "
+"με Îνα ÏÏήμα κÏÏ
ÏÏογÏάÏηÏηÏ. Îι κάÏοÏοι ÏÏν ÏαÏενÏÏν δεν ÎÏοÏ
ν δÏÏει ÏÎ¹Ï "
+"αÏαÏαίÏηÏÎµÏ Î¬Î´ÎµÎ¹ÎµÏ ÏÏήÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ο κÏÎ´Î¹ÎºÎ±Ï ÏοÏ
αÏαιÏείÏαι για αÏοκÏÏ
ÏÏογÏάÏηÏη "
+"δίÏκÏν κÏÏ
ÏÏογÏαÏημÎνÏν καÏά CSS μÏοÏεί να καÏαÏαÏά Ïο Digital Millennium "
+"Copyright Act, Îνα νÏμο ÏνεÏ
μαÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î¹Î´Î¹Î¿ÎºÏηÏÎ¯Î±Ï ÏÏν ÎÎ Î. Το Fedora εÏίÏÎ·Ï "
+"αÏοκλείει άλλο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏολÏ
μÎÏÏν λÏÎ³Ï ÏεÏιοÏιÏμÏν αÏÏ ÏαÏÎνÏεÏ, ÏνεÏ
μαÏικά "
+"δικαιÏμαÏα ή Î¬Î´ÎµÎ¹ÎµÏ ÏÏήÏηÏ, ÏÏÏÏ Ïο Adobe Flash Player και Ïο Real Media "
+"Player. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏα για αÏ
ÏÏ Ïο θÎμα, ÏαÏακαλοÏμε αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:85(para)
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+msgstr ""
+"ÎÎ½Ï Î¬Î»Î»ÎµÏ ÎµÏιλογÎÏ MP3 μÏοÏεί να είναι διαθÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïο Fedora, Ïο Fluendo "
+"ÏÏÏα ÏαÏÎÏει μια δÏÏεάν ÏÏÏÏθεÏη λειÏοÏ
Ïγία MP3 για Ïο GStreamer η οÏοία "
+"ÏαÏÎÏει Ïην αÏαÏαίÏηÏη άδεια ÏαÏενÏÏν για ÏελικοÏÏ ÏÏήÏÏεÏ. ÎÏ
Ïή η ÏÏÏÏθεÏη "
+"λειÏοÏ
Ïγία ÏεÏιÎÏει Ï
ÏοÏÏήÏιξη MP3 για εÏαÏμογÎÏ ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιοÏν Ïο "
+"framework GStreamer Ïαν backend. Το Fedora δε ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνει αÏ
Ïή Ïην "
+"ÏÏÏÏθεÏη λειÏοÏ
Ïγία γιαÏί ÏÏοÏιμοÏμε να Ï
ÏοÏÏηÏίζοÏ
με και να ενθαÏÏÏνοÏ
με Ïη "
+"ÏÏήÏη ανοιÏÏÏν και ÏÏÏÎ¯Ï ÏαÏÎνÏÎµÏ Î¼Î¿ÏÏÎÏ Î±ÏÏείÏν. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ "
+"ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με Ïην ÏÏÏÏθεÏη λειÏοÏ
Ïγία MP3, εÏιÏκεÏÏείÏε Ïον "
+"ιÏÏοÏÏÏο ÏÎ·Ï Fluendo ÏÏο <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:98(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "ÎημιοÏ
Ïγία και εγγÏαÏή CD και DVD"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:99(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+"Τα αÏοθεÏήÏια λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Fedora Core και Fedora Extras ÏεÏιÎÏοÏ
ν μια "
+"Ïοικιλία εÏγαλείÏν για εÏκολη διαÏείÏιÏη και εγγÏαÏή CD και DVD. Îι ÏÏήÏÏÎµÏ "
+"ÏοÏ
GNOME μÏοÏοÏν να εγγÏάÏοÏ
ν καÏεÏ
θείαν αÏÏ Ïο διαÏειÏιÏÏή αÏÏείÏν "
+"Nautilus ή να εÏιλÎξοÏ
ν Îνα εκ ÏÏν ÏακÎÏÏν <filename>gnomebaker</filename> ή "
+"<filename>graveman</filename> αÏÏ Ïο Fedora Extras, ή Ïο ÏαλιÏÏεÏο ÏακÎÏο "
+"<filename>xcdroast</filename> αÏÏ Ïο Fedora Core. Îι ÏÏήÏÏÎµÏ ÏοÏ
KDE μÏοÏοÏν "
+"να ÏÏηÏιμοÏοιήÏοÏ
ν για αÏ
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï ÎµÏγαÏÎ¯ÎµÏ Ïο ιÏÏÏ
ÏÏ ÏακÎÏο <filename>k3b</"
+"filename>, διαθÎÏιμο ÏÏο Fedora Extras. ÎεÏικά εÏγαλεία κονÏÏÎ»Î±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ Ïα "
+"<filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, "
+"<filename>mkisofs</filename>, και Î¬Î»Î»ÎµÏ Î´Î·Î¼Î¿ÏÎ¹Î»ÎµÎ¯Ï ÎµÏαÏμογÎÏ."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:114(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Screencasts"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:115(para)
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+"ÎÏοÏείÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïο Fedora για να δημιοÏ
ÏγήÏεÏε και να "
+"αναÏαÏάγεÏε <firstterm>screencasts</firstterm>, Ïα οÏοία είναι "
+"βινÏεογÏαÏημÎÎ½ÎµÏ ÏÏ
νεδÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ·Ï ÎµÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏίαÏ, ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Î±Î½Î¿Î¹ÏÏÎÏ "
+"ÏεÏνολογίεÏ. Το αÏοθεÏήÏιο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Fedora Extgras ÏεÏιÎÏει Ïο "
+"<filename>istanbul</filename>, Ïο οÏοίο δημιοÏ
Ïγεί screencasts "
+"ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïη μοÏÏή βίνÏεο Theora. ÎÏ
Ïά Ïα βίνÏεο μÏοÏοÏν να "
+"αναÏαÏαÏθοÏν με ÏÏήÏη ενÏÏ Î±ÏÏ Ïα Ïολλά ÏÏογÏάμμαÏα αναÏαÏαγÏÎ³Î®Ï Î²Î¯Î½Ïεο ÏοÏ
"
+"ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνονÏαι ÏÏο Fedora Core. ÎÏ
ÏÏÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ο ÏÏοÏιμÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï ÏÏÏÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± "
+"καÏαÏÏÏηÏη screencasts ÏÏο ÎÏγο Fedora, για ÏÏήÏη αÏÏ ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ Î® "
+"ÏÏήÏÏεÏ. Îια Ïιο αναλÏ
ÏικÎÏ Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ, αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "ÎκÏεÏαμÎνη Ï
ÏοÏÏήÏιξη μÎÏÏ ÏÏÏÏθεÏÏν λειÏοÏ
ÏγιÏν"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:131(para)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such as the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"Τα ÏεÏιÏÏÏÏεÏα ÏÏογÏάμμαÏα αναÏαÏαγÏÎ³Î®Ï ÏολÏ
μÎÏÏν ÏÏα αÏοθεÏήÏια Fedora Core "
+"και Fedora Extras μÏοÏοÏν να ÏÏηÏιμοÏοιήÏοÏ
ν ÏÏÏÏθεÏÎµÏ Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¯ÎµÏ Î³Î¹Î± "
+"ÏÏοÏθήκη Ï
ÏοÏÏήÏÎ¹Î¾Î·Ï Î³Î¹Î± εÏιÏλÎον μοÏÏÎÏ ÏολÏ
μÎÏÏν και ÏÏ
ÏÏήμαÏα εξÏδοÏ
"
+"ήÏοÏ
. ÎάÏοια ÏÏηÏιμοÏοιοÏν ιÏÏÏ
Ïά framework ÏολÏ
μÎÏÏν, ÏÏÏÏ Ïο ÏακÎÏο "
+"<filename>gstreamer</filename> για Ïο ÏειÏιÏÎ¼Ï Ï
ÏοÏÏήÏÎ¹Î¾Î·Ï Î¼Î¿ÏÏÏν ÏολÏ
μÎÏÏν "
+"και εξÏδοÏ
ήÏοÏ
. Τα αÏοθεÏήÏια Fedora Core και Fedora Extras ÏÏοÏÏÎÏοÏ
ν "
+"ÏακÎÏα ÏÏÏÏθεÏÏν εÏαÏμογÏν για αÏ
Ïά Ïα backend και για ανεξάÏÏηÏÎµÏ "
+"εÏαÏμογÎÏ. ÎÏιÏλÎον ÏÏÏÏθεÏÎµÏ Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¯ÎµÏ Î±ÏÏ ÏÏίÏοÏ
Ï Î¼ÏοÏεί να ÏαÏÎÏοÏ
ν "
+"ακÏμη μεγαλÏÏεÏÎµÏ Î´Ï
ναÏÏÏηÏεÏ."
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr "Fedora Legacy - ÎοινοÏÎ¹ÎºÏ ÎÏγο ÏÏ
νÏήÏηÏηÏ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Legacy.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red "
+"Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works "
+"with the Linux community to provide security and critical bug fix errata "
+"packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in "
+"environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more "
+"information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Το ÎÏγο Fedora Legacy είναι Îνα ÎÏγο ελεÏθεÏοÏ
λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Ï
ÏοÏÏηÏιζÏμενο αÏÏ "
+"Ïην κοινÏÏηÏα με ÏκοÏÏ Ïην εÏÎκÏαÏη ÏοÏ
κÏκλοÏ
ζÏÎ®Ï ÎµÏιλεγμÎνÏν διανομÏν ÏÏν "
+"Red Hat Linux και Fedora Core ÏοÏ
βÏίÏκονÏαι Ï
ÏÏ <firstterm>λειÏοÏ
Ïγία "
+"ÏÏ
νÏήÏηÏηÏ</firstterm>. Το ÎÏγο Fedora Legacy δοÏ
λεÏει με Ïην κοινÏÏηÏα ÏοÏ
"
+"Linux για να ÏαÏÎÏει ÏακÎÏα διÏÏθÏÏÎ·Ï ÏÏαλμάÏÏν και αναβαθμίÏεÏν αÏÏάλειαÏ. "
+"ÎÏ
Ïή η δοÏ
λειά εÏεκÏείνει Ïη διάÏκεια ζÏÎ®Ï ÏαλαιÏÏεÏÏν διανομÏν Ïε "
+"ÏεÏιβάλλονÏα ÏÏα οÏοία ÏÏ
ÏνÎÏ Î±Î½Î±Î²Î±Î¸Î¼Î¯ÏÎµÎ¹Ï Î´ÎµÎ½ είναι δÏ
ναÏÎÏ Î® είναι "
+"ανεÏιθÏμηÏεÏ. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με Ïο ÎÏγο Fedora Legacy, "
+"αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+
+#: en_US/Legacy.xml:23(title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
+msgstr ""
+"Το αÏοθεÏήÏιο κληÏÎ¿Î½Î¿Î¼Î¹Î¬Ï (Legacy repo) ÏÏ
μÏεÏιλήÏθηκε ÏÏο Fedora Core 6"
+
+#: en_US/Legacy.xml:24(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+"Το Fedora Core 5 κÏ
κλοÏοÏεί με μια ÏÏθμιÏη αÏοθεÏηÏίÏν λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Î³Î¹Î± Ïο "
+"Fedora Legacy (ÎÏγο ÏÏ
νÏήÏηÏηÏ). ÎÏ
ÏÏ Î±ÏοÏελεί Îνα ÏεÏάÏÏιο βήμα ÏÏην "
+"ÏÏνδεÏη ÏοÏ
Fedora Legacy με Ïο Î³ÎµÎ½Î¹ÎºÏ ÎÏγο Fedora και ειδικά με Ïο Fedora "
+"Core. ÎÏ
ÏÏ Ïο αÏοθεÏήÏιο δεν είναι ενεÏγοÏοιημÎνο αÏÏ ÏÏοεÏιλογή Ïε αÏ
Ïήν "
+"Ïην κÏ
κλοÏοÏία."
+
+#: en_US/Legacy.xml:33(para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+"ΣÏην ÏαÏοÏÏα ÏεÏίοδο Ïο ÎÏγο Fedora Legacy διαÏηÏεί ÏÎ¹Ï ÏαÏακάÏÏ Î´Î¹Î±Î½Î¿Î¼ÎÏ "
+"και κÏ
κλοÏοÏÎ¯ÎµÏ Ïε λειÏοÏ
Ïγία ÏÏ
νÏήÏηÏηÏ:"
+
+#: en_US/Legacy.xml:40(para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "Fedora Core 3"
+
+#: en_US/Legacy.xml:45(para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "Fedora Core 4"
+
+#: en_US/Legacy.xml:51(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest and participation. When interest is not "
+"sustained further, maintenance mode ends with the second test release for "
+"the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora "
+"Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora "
+"Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core "
+"plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+"Το ÎÏγο Fedora Legacy ÏαÏÎÏει ενημεÏÏÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± αÏ
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏο "
+"Ï
ÏάÏÏει κοινοÏÎ¹ÎºÏ ÎµÎ½Î´Î¹Î±ÏÎÏον. ÎÏαν δεν Ï
ÏάÏÏει Ïια ενδιαÏÎÏον, η λειÏοÏ
Ïγία "
+"ÏÏ
νÏήÏηÏÎ·Ï ÏεÏμαÏίζεÏαι με Ïη δεÏÏεÏη δοκιμαÏÏική λειÏοÏ
Ïγία για Ïην ÏÏίÏη "
+"εÏακÏλοÏ
θη κÏ
κλοÏοÏία ÏοÏ
Core. Îια ÏαÏάδειγμα, η λειÏοÏ
Ïγία ÏÏ
νÏήÏηÏÎ·Ï Î³Î¹Î± "
+"Ïο Fedora Core 3, αν δεν διαÏηÏείÏαι αÏÏ Ïην κοινÏÏηÏα, ÏεÏμαÏίζεÏαι με Ïην "
+"ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora Core 7 test 2. ÎÏ
ÏÏ ÏαÏÎÏει Îνα αÏοδοÏÎ¹ÎºÏ Ï
ÏοÏÏηÏιζÏμενο "
+"ÏÏÏνο ζÏÎ®Ï (Ï
ÏοÏÏήÏÎ¹Î¾Î·Ï ÏοÏ
Fedora Core και ÏοÏ
Fedora Legacy) ÏεÏίÏοÏ
18 "
+"μηνÏν."
+
+#: en_US/Legacy.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+"Το κοινοÏÎ¹ÎºÏ ÎÏγο ÏÏ
νÏήÏηÏÎ·Ï Fedora ÏÏειάζεÏαι εθελονÏÎÏ ÏοÏ
θα ÏαÏÎÏοÏ
ν "
+"δοκιμÎÏ Ïε διάÏοÏα ÏακÎÏα ÏοÏ
ÏÏειάζονÏαι ενημÎÏÏÏη και θα διαÏÏαλίζοÏ
ν "
+"εγγÏηÏη ÏοιÏÏηÏαÏ. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î±Î½Î±ÏÏÎξÏε ÏÏον ÏÏνδεÏμο "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/>. ÎÏίÏηÏ, για "
+"εÏιÏλÎον ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î±Î»Î»Î¬ και για ήδη Ï
ÏάÏÏονÏα ÏÏάλμαÏα αναÏÏÎξÏε ÏÏον "
+"ÏÏνδεÏμο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues"
+"\"/>."
+
+#: en_US/Legacy.xml:72(para)
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+"Îν ÏÏειάζεÏÏε βοήθεια για Ïο ÏÏÏ Î½Î± ξεκινήÏÏε, εÏιÏκεÏÏείÏε Ïην αÏÏική "
+"Ïελίδα ÏοÏ
ÎÏγοÏ
ÏÏο Wiki ÏÏο ÏÏνδεÏÎ¼Ï <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Legacy\"/>, ή Ïην ιÏÏοÏελίδα ÏÏν ÏÏ
μβοÏλÏν (Mentors) ÏÏο ÏÏνδεÏμο "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. Îν ÏάÏνεÏε για "
+"άλλοÏ
Ï ÏÏÏÏοÏ
Ï ÏοÏ
θα μÏοÏοÏÏαÏε να ÏÏ
μμεÏάÏÏεÏε ÏÏο ÎÏγο Fedora, αναÏÏÎξÏε "
+"ÏÏον ÏÏνδεÏμο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï Linux"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 "
+"based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα καλÏÏÏει αλλαγÎÏ ÎºÎ±Î¹ ÏημανÏικÎÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με Ïον "
+"ÏÏ
Ïήνα 2.6.18 ÏÏο Fedora Core 6. Î ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï 2.6.18 ÏεÏιλαμβάνει:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(para)
+msgid ""
+"Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/178253/\"/>)"
+msgstr ""
+"Î¥ÏοÏÏήÏιξη lightweight user space priority inheritance (<ulink url=\"http://"
+"lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:21(para)
+msgid ""
+"A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+msgstr ""
+"ÎÏγαλείο αÏοÏÏαλμάÏÏÏÎ·Ï ÏοÏ
Ï
ÏοÏÏηÏίζει ελεγκÏή κλειδÏμαÏÎ¿Ï (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/185666/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:27(para)
+msgid ""
+"A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+msgstr ""
+"ÎÎα ÏολιÏική εξοικονÏμηÏÎ·Ï ÎµÎ½ÎÏÎ³ÎµÎ¹Î±Ï Î³Î¹Î± multicore ÏÏ
ÏÏήμαÏα, SMPnice "
+"(<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:33(para)
+msgid ""
+"A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgstr ""
+"Îνα αÏκεÏά βελÏιÏμÎνο SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/183734/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:39(para)
+msgid ""
+"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr ""
+"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:45(para)
+msgid "Per-zone VM counters"
+msgstr "Per-zone VM counters"
+
+#: en_US/Kernel.xml:50(para)
+msgid "Per-task delay accounting"
+msgstr "Per-task delay accounting"
+
+#: en_US/Kernel.xml:55(para)
+msgid ""
+"A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</option> "
+"(<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+msgstr ""
+"ÎÎ½Î±Ï Î½ÎÎ¿Ï ÎλεγÏÎ¿Ï ÏÏÏÏβαÏÎ·Ï per-packet για Ïο SELinux ονομαζÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï "
+"<option>secmark</option> (<ulink url=\"http://james-morris.livejournal."
+"com/11010.html\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Randomized i386 vDSO"
+msgstr "Randomized i386 vDSO"
+
+#: en_US/Kernel.xml:67(para)
+msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+msgstr ""
+"ÎÎοι οδηγοί και εÏιÏÏÏÏθεÏη Ï
ÏοÏÏήÏιξη ÏÏ
ÏκεÏ
Ïν για ÏολλοÏÏ Î®Î´Î· Ï
ÏάÏÏονÏÎµÏ "
+"οδηγοÏÏ"
+
+#: en_US/Kernel.xml:73(para)
+msgid "Many bug fixes and other small improvements"
+msgstr "ΠολλÎÏ Î´Î¹Î¿ÏθÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏαλμάÏÏν και Î¬Î»Î»ÎµÏ Î¼Î¹ÎºÏÎÏ Î²ÎµÎ»ÏιÏÏειÏ"
+
+#: en_US/Kernel.xml:80(title)
+msgid "Version"
+msgstr "ÎκδοÏη"
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+msgid ""
+"Fedora Core may include additional patches to the kernel for improvements, "
+"bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel "
+"may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla "
+"kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η διανομή βαÏίζεÏαι ÏÏη ÏειÏά 2.6 ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα ÏοÏ
Linux. Το Fedora Core "
+"μÏοÏεί να ÏεÏιÎÏει εÏιÏλÎον patch για βελÏιÏÏειÏ, διοÏθÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏαλμάÏÏν ή "
+"εÏιÏλÎον ÏαÏακÏηÏιÏÏικά. Îια αÏ
ÏÏν Ïο λÏγο, ο ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏοÏ
Fedora Core μÏοÏεί "
+"να μην είναι γÏαμμή-ÏÏοÏ-γÏαμμή Î¯Î´Î¹Î¿Ï Î¼Îµ Ïον αÏοκαλοÏμενο <emphasis>ÏÏ
Ïήνα "
+"vanilla</emphasis> αÏÏ Ïον ιÏÏοÏÏÏο kernel.org:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:91(para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"Îια να ÏάÏεÏε μια λίÏÏα αÏÏ Î±Ï
Ïά Ïα patch, καÏεβάÏÏε Ïο Ïηγαίο ÏακÎÏο RPM "
+"και εκÏελÎÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή Ïε αÏ
ÏÏ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:297(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr "<ÎκδοÏη>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:99(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "ÎÏÏείο αλλαγÏν"
+
+#: en_US/Kernel.xml:100(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+"Îια να ÏάÏεÏε Îνα αÏÏείο καÏαγÏαÏÎ®Ï ÏÏν αλλαγÏν ÏÏο ÏακÎÏο, εκÏελÎÏÏε Ïην "
+"ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:104(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:105(para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"Îν ÏÏειάζεÏÏε Îνα αÏÏείο καÏαγÏαÏÎ®Ï Î±Î»Î»Î±Î³Ïν Ïιο ÏÎ¹Î»Î¹ÎºÏ ÏÏÎ¿Ï Ïο ÏÏήÏÏη, "
+"αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. "
+"Îια ÏÏνÏομη αλλά ÏλήÏÎ·Ï ÎºÎ±ÏαγÏαÏή αλλαγÏν (diff) ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα είναι διαθÎÏιμη "
+"αÏÏ Ïο <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. Î ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏοÏ
Fedora είναι "
+"βαÏιÏμÎÎ½Î¿Ï ÏÏο δÎνÏÏο ÏοÏ
Linus."
+
+#: en_US/Kernel.xml:112(para)
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+msgstr ""
+"Îι ÏÏοÏαÏμογÎÏ ÏοÏ
Îγιναν για Ïην ÎκδοÏη ÏοÏ
Ï
ÏάÏÏει ÏÏο Fedora είναι "
+"διαθÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÏÏο <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:119(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "ÎοÏÏÎÏ Î±Î½Î¬ÏÏÏ
Î¾Î·Ï ÏÏ
Ïήνα"
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr "Το Fedora Core 6 ÏεÏιÎÏει ÏÎ¹Ï Î±ÎºÏλοÏ
Î¸ÎµÏ Î¼Î¿ÏÏÎÏ Î±Î½Î¬ÏÏÏ
Î¾Î·Ï ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"ÎÏÏικÏÏ ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï Î³Î¹Î± ÏÏήÏη ÏÏα ÏεÏιÏÏÏÏεÏα ÏÏ
ÏÏήμαÏα. ΡÏ
θμιÏμÎÎ½ÎµÏ ÏηγÎÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ "
+"διαθÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÏÏο ÏακÎÏο <filename>kernel-devel-<replaceable><ÎκδοÏη></"
+"replaceable>.<replaceable><αÏÏιÏεκÏονική></replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor "
+"and multi-processor systems."
+msgstr ""
+"kernel-PAE, για ÏÏήÏη Ïε 32-bit x86 ÏÏ
ÏÏήμαÏα με > 4GB RAM, ή με "
+"εÏεξεÏγαÏÏÎÏ (CPUs) ÏοÏ
ÎÏοÏ
ν 'NX (No eXecute)' ÏαÏακÏηÏιÏÏικά. ÎÏ
ÏÏÏ Î¿ "
+"ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï Ï
ÏοÏÏηÏίζει uniprocessor αλλά και multi-processor ÏÏ
ÏÏήμαÏα."
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(para)
+msgid ""
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+"ÎδεαÏÏÏ ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï Î³Î¹Î± ÏÏήÏη με Ïο ÏακÎÏο Xen emulator. ΡÏ
θμιÏμÎÎ½ÎµÏ ÏηγÎÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ "
+"διαθÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÏÏο ÏακÎÏο <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><ÎκδοÏη>"
+"</replaceable>.<replaceable><αÏÏιÏεκÏονική></replaceable>.rpm</"
+"filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:152(para)
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Kdump ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï Î³Î¹Î± ÏÏήÏη με δÏ
ναÏÏÏηÏÎµÏ <systemitem>kexec</systemitem>/"
+"<systemitem>kdump</systemitem>. ΡÏ
θμιÏμÎÎ½ÎµÏ ÏηγÎÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ διαθÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÏÏο "
+"ÏακÎÏο ename>kernel-kdump-devel-<replaceable><ÎκδοÏη></replaceable>."
+"<replaceable><αÏÏιÏεκÏονική></replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></"
+"replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"ÎÏοÏείÏε να ÎÏεÏε εγκαÏεÏÏημÎÎ½ÎµÏ ÏÎ¹Ï ÎºÎµÏÎ±Î»Î¯Î´ÎµÏ ÏÏ
Ïήνα για ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï Î¼Î¿ÏÏÎÏ "
+"ÏÏ
Ïήνα ÏαÏ
ÏÏÏÏονα. Τα αÏÏεία εγκαθιÏÏÏνÏαι ÏÏο δÎνÏÏο <filename>/usr/src/"
+"kernels/<replaceable><ÎκδοÏη></replaceable>-[xen|kdump]-"
+"<replaceable><αÏÏιÏεκÏονική></replaceable>/</filename>. ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε "
+"Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:167(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+"ÎÏιλÎξÏε μία ή ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï Î±ÏÏ Î±Ï
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï Î¼Î¿ÏÏÎÏ, διαÏÏÏιÏμÎÎ½ÎµÏ Î¼Îµ κÏμμαÏα και "
+"ÏÏÏÎ¯Ï ÎºÎµÎ½Î¬, ÏÏÏÏ Î±ÏαιÏείÏαι. ÎιÏάγεÏε Ïον κÏÎ´Î¹ÎºÏ ÏοÏ
<systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> ÏÏαν αÏ
ÏÏÏ Î¶Î·Ïηθεί."
+
+#: en_US/Kernel.xml:175(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "Î ÏÏοεÏιλεγμÎÎ½Î¿Ï ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏαÏÎÏει SMP"
+
+#: en_US/Kernel.xml:176(para)
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 "
+"and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"Îεν Ï
ÏάÏÏει ξεÏÏÏιÏÏÏÏ ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï SMP διαθÎÏÎ¹Î¼Î¿Ï Î³Î¹Î± Ïην αÏÏιÏεκÏονική x86_64 "
+"ÏÏο Fedora Core 6. Î¥ÏοÏÏήÏιξη για multiprocessor είναι διαθÎÏιμη αÏÏ Ïον "
+"ιδεαÏÏ ÏÏ
Ïήνα."
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "Î¥ÏοÏÏήÏιξη ÏÏ
Ïήνα για PowerPC"
+
+#: en_US/Kernel.xml:186(para)
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test3. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"Îεν Ï
ÏάÏÏει Ï
ÏοÏÏήÏιξη ÏοÏ
Xen ή ÏοÏ
kdump για Ïην αÏÏιÏεκÏονική PowerPC ÏÏο "
+"Fedora Core 6.Îια Ïην 32-bit PowerPC αÏÏιÏεκÏονική Ï
ÏάÏÏει ακÏμη ξεÏÏÏιÏÏÏÏ "
+"SMP ÏÏ
ÏήναÏ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:196(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "ÎναÏοÏά ÏÏαλμάÏÏν"
+
+#: en_US/Kernel.xml:197(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"ÎναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-"
+"bugs.html\"/> για ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïην αναÏοÏά ÏÏαλμάÏÏν ÏÏον ÏÏ
Ïήνα ÏοÏ
"
+"Linux. ÎÏοÏείÏε εÏίÏÎ·Ï Î½Î± ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïο <ulink url=\"http://bugzilla."
+"redhat.com\"/> για αναÏοÏά ÏÏαλμάÏÏν ÏοÏ
είναι ειδικά για Ïο Fedora."
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "ΣÏ
μβαÏÏÏηÏα με γενικά textbooks"
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+"Πολλά αÏÏ Ïα βοηθήμαÏα, ÏαÏαδείγμαÏα και βιβλία κειμÎνοÏ
ÏÏεÏικά με Ïην "
+"ανάÏÏÏ
ξη ÏÏν ÏÏ
ÏήνÏν ÏοÏ
Linux Ï
ÏοθÎÏοÏ
ν ÏÏÏ Î¿ ÏÎ·Î³Î±Î¯Î¿Ï ÎºÏÎ´Î¹ÎºÎ±Ï ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα "
+"είναι εγκαÏεÏÏημÎÎ½Î¿Ï ÎºÎ¬ÏÏ Î±ÏÏ Ïον καÏάλογο <filename class=\"directory\">/"
+"usr/src/linux/</filename>. Îν δημιοÏ
ÏγήÏεÏε Îνα ÏÏ
Î¼Î²Î¿Î»Î¹ÎºÏ ÏÏνδεÏμο, ÏÏÏÏ "
+"ÏαίνεÏαι ÏαÏακάÏÏ, θα μÏοÏείÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε αÏ
ÏÏ Ïο Ï
Î»Î¹ÎºÏ ÎµÎºÎ¼Î¬Î¸Î·ÏÎ·Ï Î¼Îµ "
+"Ïα ÏακÎÏα ÏοÏ
Fedora Core. ÎγκαÏαÏÏήÏÏε Ïον καÏάλληλο Ïηγαίο κÏδικα, ÏÏÏÏ "
+"αναÏÎÏθηκε ÏαÏαÏάνÏ, και καÏÏÏιν εκÏελÎÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr "<ÎκδοÏη>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr "<αÏÏιÏεκÏονική>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:271(para)
+#: en_US/Kernel.xml:286(para) en_US/Extras.xml:48(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"ÎιÏάγεÏε Ïο ÏÏ
νθημαÏÎ¹ÎºÏ ÏοÏ
<systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"ÏÏαν αÏ
ÏÏ Î¶Î·Ïηθεί."
+
+#: en_US/Kernel.xml:225(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "Î ÏοεÏοιμαÏία για ÏÏίÏιμο ÏÏ
Ïήνα"
+
+#: en_US/Kernel.xml:226(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+"Το Fedora Core 6 δεν ÏεÏιÎÏει Ïο ÏακÎÏο <filename>kernel-source</filename> "
+"Ïο οÏοίο ÏεÏιλαμβανÏÏαν Ïε ÏαλιÏÏεÏÎµÏ ÎµÎºÎ´ÏÏειÏ, αÏÎ¿Ï Î¼Ïνο Ïο ÏακÎÏο "
+"<filename>kernel-devel</filename> αÏαιÏείÏαι ÏλÎον για να ÏÏιÏÏοÏν εξÏÏεÏικά "
+"αÏθÏÏμαÏα. ΡÏ
θμιÏμÎÎ½ÎµÏ ÎµÎº ÏÏν ÏÏοÏÎÏÏν ÏηγÎÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ διαθÎÏιμεÏ, ÏÏÏÏ "
+"ÏεÏιγÏάÏεÏαι ÏÏην ενÏÏηÏα για ÏÎ¹Ï Î¼Î¿ÏÏÎÏ ÏÏ
Ïήνα."
+
+#: en_US/Kernel.xml:234(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr "Îι Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ Î±ÏοÏοÏν Ïον ÏÏÎÏον ÏÏ
Ïήνα"
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+"Îια Ïην αÏλοÏοίηÏη ÏÏν ÏαÏακάÏÏ ÎºÎ±ÏεÏ
θÏνÏεÏν, ÎÏει γίνει η ÏαÏαδοÏή ÏÏι "
+"θÎλεÏε να ÏÏ
θμίÏεÏε Ïον Ïηγαίο κÏδικα ÏÏ
Ïήνα ÎÏÏι ÏÏÏε να ÏαιÏιάζει με Ïον "
+"ÏÏÎÏον ÏÏ
Ïήνα ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÏÏ ÏαÏ. ΣÏα ÏαÏακάÏÏ Î²Î®Î¼Î±Ïα, η ÎκÏÏαÏη "
+"<literal><replaceable><ÎκδοÏη></replaceable></literal> αναÏÎÏεÏαι ÏÏην "
+"ÎκδοÏη ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα ÏοÏ
μÏοÏεί να ληÏθεί ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïην ενÏολή: "
+"<command>uname -r</command>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:244(para)
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Îι ÏÏήÏÏÎµÏ ÏοÏ
ÏÏειάζονÏαι ÏÏÏÏβαÏη ÏÏον Ïηγαίο, αÏ
θενÏÎ¹ÎºÏ ÏÏ
Ïήνα ÏοÏ
Fedora "
+"Core μÏοÏοÏν να Ïον βÏοÏ
ν ÏÏο ÏακÎÏο <filename class=\"extension\">.src.rpm</"
+"filename>. Îια να δημιοÏ
ÏγήÏεÏε Îνα αναλÏ
ÏÎ¹ÎºÏ Ïηγαίο δÎνÏÏο αÏÏ Î±Ï
ÏÏ Ïο "
+"αÏÏείο, ακολοÏ
θήÏÏε Ïα ÏαÏακάÏÏ Î²Î®Î¼Î±Ïα:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr "Îη ÏÏίζεÏε ÏακÎÏα Ïαν Ï
ÏεÏÏÏήÏÏÎ·Ï (root)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:252(para)
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
+msgstr ""
+"ΠεγκαÏάÏÏαÏη και Ïο ÏÏίÏιμο ÏακÎÏÏν ÏÏ Ï
ÏεÏÏÏήÏÏÎ·Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ γενικÏÏ ÎµÏικίνδÏ
νη "
+"και δεν ÏÏειάζεÏαι οÏÏε καν ÏÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏοÏ
ÏÏίζεÏε Ïον ÏÏ
Ïήνα. ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ "
+"Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ ÏÎ±Ï ÎµÏιÏÏÎÏοÏ
ν να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïον ÏÏ
Ïήνα ÏÏ Î±ÏλÏÏ ÏÏήÏÏηÏ. Πολλοί "
+"ιÏÏοÏÏÏοι ÏοÏ
ÏεÏιÎÏοÏ
ν γενικÎÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î±Î½Î±ÏÎÏονÏαι ÏÏο<code>/usr/src/"
+"linux</code> ÏÏÎ¹Ï Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ ÏοÏ
αÏοÏοÏν ÏÏον ÏÏ
Ïήνα. Îν ÏÏηÏιμοÏοιείÏε αÏ
ÏÎÏ "
+"ÏÎ¹Ï Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ, αÏλÏÏ ÎºÎ¬Î½ÎµÏε ανÏικαÏάÏÏαÏη <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<"
+"ÎκδοÏη>/linux-<ÎκδοÏη>.<αÏÏιÏεκÏονική></code>.\"]]"
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"Î ÏοεÏοιμάÏÏε Îνα ÏεÏιβάλλον ανάÏÏÏ
Î¾Î·Ï ÏακÎÏÏν RPM ÏÏον αÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÎ±Ï ÎºÎ±Ïάλογο. "
+"ÎκÏελÎÏÏε ÏÎ¹Ï Î±ÎºÏλοÏ
Î¸ÎµÏ ÎµÎ½ÏολÎÏ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:268(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr " su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+
+#: en_US/Kernel.xml:276(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+"ÎάνεÏε λήÏη ÏοÏ
αÏÏείοÏ
<filename>kernel-<replaceable><ÎκδοÏη></"
+"replaceable>.src.rpm</filename> . ÎνεÏγοÏοιήÏÏε Ïλα Ïα καÏάλληλα αÏοθεÏήÏια "
+"ÏÏÏÏ Ïα Core, Updates, ή Testing, με Ïην ÏαÏάμεÏÏο <option>-e</option>:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:283(screen)
+#, no-wrap
+msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+msgstr " yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+" ÎγκαÏαÏÏείÏÏε Ïο αÏÏείο <filename>kernel-<replaceable><ÎκδοÏη></"
+"replaceable>.src.rpm</filename> ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïην ενÏολή:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:297(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr " rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:300(para)
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+" ΠενÏολή αÏ
Ïή γÏάÏει Ïα ÏεÏιεÏÏμενα ÏοÏ
RPM ÏÏο <filename class=\"directory"
+"\">${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> και ÏÏο <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, ÏÏοÏ
<varname>${HOME}</varname> είναι ο "
+"αÏÏικÏÏ ÏÎ±Ï ÎºÎ±ÏάλογοÏ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:307(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "ÎÏαιÏοÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï ÏÏÏοÏ"
+
+#: en_US/Kernel.xml:308(para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+" ΠδιαδικαÏία ÏÏιÏίμαÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα μÏοÏεί να αÏαιÏεί αÏκεÏά gigabytes "
+"εÏιÏλÎον ÏÏÏοÏ
ÏÏο ÏÏÏÏημα αÏÏείοÏ
ÏÎ±Ï ÏοÏ
ÏεÏιÎÏει Ïον αÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÎ±Ï ÎºÎ±Ïάλογο."
+
+#: en_US/Kernel.xml:316(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr ""
+"Î ÏοεÏοιμάÏÏε ÏÎ¹Ï ÏηγÎÏ ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï ÏÎ¹Ï ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½ÏολÎÏ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+" Το δÎνÏÏο ÏοÏ
ÏηγαίοÏ
κÏδικα ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα βÏίÏκεÏαι ÏÏον καÏάλογο <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><ÎκδοÏη></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><ÎκδοÏη></replaceable>."
+"<replaceable><αÏÏιÏεκÏονική></replaceable></filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:328(para)
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+" Îι ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± ÏοÏ
Ï ÎµÎ¹Î´Î¹ÎºÎ¿ÏÏ ÏÏ
ÏÎ®Î½ÎµÏ ÏοÏ
ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνονÏαι ÏÏο Fedora "
+"Core 6 βÏίÏκονÏαι ÏÏον καÏάλογο <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/"
+"BUILD/kernel-<replaceable><ÎκδοÏη></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><ÎκδοÏη></replaceable>.<replaceable><αÏÏιÏεκÏονική>"
+"</replaceable>/configs</filename> . Îια ÏαÏάδειγμα, Ïο αÏÏείο για Ïη ÏÏθμιÏη "
+"ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα για i686 ονομάζεÏαι <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/"
+"BUILD/kernel-<replaceable><ÎκδοÏη></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><ÎκδοÏη></replaceable>.<replaceable><αÏÏιÏεκÏονική>"
+"</replaceable>/configs/kernel-<replaceable><ÎκδοÏη></replaceable>-i686."
+"config</filename>. ÎκÏελÎÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή για να βάλεÏε Ïο εÏιθÏ
μηÏÏ "
+"αÏÏείο ÏÏθμιÏÎ·Ï ÏÏο ÏÏÏÏÏ Ïημείο:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr " <desired-config-file>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr " cp configs/<placeholder-1/> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+" Îάθε ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏαίÏνει Îνα Ïνομα ÏοÏ
βαÏίζεÏαι ÏÏην ÎκδοÏή ÏοÏ
. Το Ïνομα ÏοÏ
"
+"ÏÏ
Ïήνα είναι εκείνο ÏοÏ
εÏιÏÏÏÎÏει η ενÏολή <command>uname -r</command>. Το "
+"Ïνομα ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα οÏίζεÏαι αÏÏ ÏÎ¹Ï ÏÎÏÏεÏÎ¹Ï ÏÏÏÏÎµÏ Î³ÏαμμÎÏ ÏοÏ
"
+"<filename>Makefile</filename> ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα. Το <filename>Makefile</filename> "
+"ÏαÏάγει Îνα Ïνομα για Ïον ÏÏ
Ïήνα Ïο οÏοίο είναι <emphasis>διαÏοÏεÏικÏ</"
+"emphasis> αÏÏ ÎµÎºÎµÎ¯Î½Î¿ ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα ÏοÏ
εκÏελείÏαι. Îια να είναι αÏοδεκÏÏ Ïο "
+"Ïνομα αÏÏ Ïον ÏÏ
Ïήνα ÏοÏ
εκÏελείÏαι, Îνα άÏθÏÏμα ÏÏÎÏει να γίνει compile για "
+"Îναν ÏÏ
Ïήνα με Ïο ÏÏÏÏÏ Ïνομα. Îια να γίνει αÏ
ÏÏ ÏÏÎÏει να εÏεξεÏγαÏÏείÏε Ïο "
+"<filename>Makefile</filename> ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα."
+
+#: en_US/Kernel.xml:353(para)
+msgid ""
+"For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+" Îια ÏαÏάδειγμα, αν η ενÏολή <code>uname -r</code> εÏιÏÏÏÎÏει <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, αλλάξÏε Ïον οÏιÏÎ¼Ï ÏοÏ
<code>EXTRAVERSION</code> αÏÏ Î±Ï
ÏÏ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:359(para)
+msgid "to this:"
+msgstr " Ïε αÏ
ÏÏ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:363(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr " Îηλαδή, ανÏικαÏαÏÏήÏεÏε Ïα ÏάνÏα αÏÏ Ïην ÏελεÏ
Ïαία ÏαÏλα και μεÏά."
+
+#: en_US/Kernel.xml:368(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "ÎκÏελÎÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:372(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr " ÎÏοÏείÏε ÏÏÏα να ÏÏ
νεÏίÏεÏε ÏÏÏÏ ÏÏ
νήθÏÏ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:378(title)
+msgid "Building Kernel Binary RPMs"
+msgstr "ΧÏίÏιμο εκÏελÎÏιμÏν RPM ÏÏ
Ïήνα"
+
+#: en_US/Kernel.xml:379(para)
+msgid ""
+"Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> "
+"utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-"
+"in <command>make rpm</command> target."
+msgstr ""
+" ΣÏ
νήθÏÏ Î¿Î¹ ÏÏ
ÏÎ®Î½ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïο Fedora ÏÏίζονÏαι ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο "
+"<command>rpmbuild</command> εÏγαλείο και Îνα specfile.Τα αÏοÏελÎÏμαÏά ÏÎ±Ï "
+"μÏοÏεί να διαÏοÏοÏοιηθοÏν αν ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïην ενÏÏμαÏÏμÎνη ενÏολή "
+"<command>make rpm</command> ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα."
+
+#: en_US/Kernel.xml:389(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr " ΧÏίÏιμο μÏνο αÏθÏÏμάÏÏν ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα"
+
+#: en_US/Kernel.xml:390(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+" Îνα ανεÏÏÏ
γμÎνο δÎνÏÏο ÏηγαίοÏ
κÏδικα δεν είναι αÏαÏαίÏηÏο για Ïο ÏÏίÏιμο "
+"ενÏÏ Î±ÏθÏÏμαÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα, ÏÏÏÏ Î³Î¹Î± ÏαÏάδειγμα ο δικÏÏ ÏÎ±Ï Î¿Î´Î·Î³ÏÏ Î¼Î¯Î±Ï "
+"ÏÏ
ÏκεÏ
Î®Ï ÎνανÏι ÏοÏ
ήδη ÏÏηÏιμοÏοιοÏμενοÏ
αÏÏ Ïον ÏÏ
Ïήνα. ÎÏνο Ïο ÏακÎÏο "
+"<filename>kernel-devel</filename> ÏÏειάζεÏαι για Ïο ÏÏίÏιμο ενÏÏ ÎµÎ¾ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ¿Ï "
+"αÏθÏÏμαÏοÏ. Îάν δεν Ïο ÎÏεÏε εÏιλÎξει καÏά Ïη διάÏκεια ÏÎ·Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ, "
+"ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην εÏαÏμογή <application>Pirut</application> για να Ïο "
+"εγκαÏαÏÏήÏεÏε, ÏηγαίνονÏÎ±Ï ÏÏο<menuchoice><guimenu>ÎÏαÏμογÎÏ</"
+"guimenu><guimenuitem>Î ÏοÏθαÏαίÏεÏη λογιÏμικοÏ</guimenuitem></menuchoice> ή "
+"ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην ενÏολή <command>yum</command> για Ïην εγκαÏάÏÏαÏη. "
+"ÎκÏελÎÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή για να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο ÏακÎÏο "
+"<filename>kernel-devel</filename> ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο <filename>yum</"
+"filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:405(para)
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+"Îια να δημιοÏ
ÏγήÏεÏε για ÏαÏάδειγμα Ïο άÏθÏÏμα <filename>foo.ko</filename>, "
+"ÏÏιάξÏε Ïο ακÏλοÏ
θο <filename>Makefile</filename> μÎÏα ÏÏον καÏάλογο ÏοÏ
"
+"ÏεÏιÎÏει Ïο αÏÏείο <filename>foo.c</filename>:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:418(para)
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+"ÎÏÏÏε Ïην ενÏολή <command>make</command> για να δημιοÏ
Ïγηθεί Ïο άÏθÏÏμα "
+"<filename>foo.ko</filename>."
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr "Java and java-gcj-compat"
+
+#. RAW HTML: <h2>Java and java-gcj-compat</h2>
+#: en_US/Java.xml:10(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora Core ÏεÏιÎÏει Îνα ελεÏθεÏο ÏεÏιβάλλον Java με Ïνομα "
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Î ÏÏ
λλογή <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> ÏεÏιÎÏει μία ÏοÏ
ίÏα εÏγαλείÏν και ÏεÏιβάλλονÏÏν "
+"εκÏÎλεÏÎ·Ï Ïα οÏοία είναι ικανά για ÏÏίÏιμο και εκÏÎλεÏη ÏολλÏν ÏÏήÏιμÏν "
+"ÏÏογÏαμμάÏÏν Ïα οÏοία είναι γÏαμμÎνα ÏÏη γλÏÏÏα ÏÏογÏαμμαÏιÏÎ¼Î¿Ï Java."
+
+#: en_US/Java.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "Το Fedora Core δεν ÏεÏιλαμβάνει Ïην Java"
+
+#: en_US/Java.xml:22(para)
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+"Το Java είναι Ïήμα καÏαÏεθÎν ÏÎ·Ï Sun Microsystems. Το <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> είναι Îνα ÏÏνολο καθαÏά ελεÏθεÏοÏ
λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Ïο οÏοίο "
+"<emphasis>δεν</emphasis> είναι η Java, αλλά μÏοÏεί να εκÏελÎÏει λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ "
+"Java."
+
+#: en_US/Java.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+"Î Ï
Ïοδομή <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> ÏεÏιÎÏει ÏÏία ÏημανÏικά "
+"ÏÏ
ÏÏαÏικά: Îνα <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem "
+"class=\"library\">libgcj</systemitem>), Ïο μεÏαγλÏÏÏιÏÏή "
+"<application>Eclipse Java</application> (<systemitem>ecj</systemitem>) και "
+"Îνα ÏÎµÏ Î±ÏÏ wrappers και ÏÏ
νδÎÏμοÏ
Ï (<systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem>) οι οÏοίοι ÏαÏοÏ
ÏιάζοÏ
ν Ïο runtime και Ïο μεÏαγλÏÏÏιÏÏή ÏÏο "
+"ÏÏήÏÏη με Îνα ÏÏÏÏο ÏαÏÏμοιο με άλλα ÏεÏιβάλλονÏα Java."
+
+#: en_US/Java.xml:43(para)
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+"Τα ÏακÎÏα λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Java Ïε αÏ
Ïήν Ïην ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora ÏÏηÏιμοÏοιοÏν Ïο "
+"ÏεÏιβάλλον <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. ÎÏ
Ïά Ïα ÏακÎÏα "
+"ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνοÏ
ν Ïα <application>Office.org Base</application>, "
+"<application>Eclipse</application>, και <application>Apache Tomcat</"
+"application>. ÎναÏÏÎξÏε ÏÏÎ¹Ï ÏÏ
ÏνÎÏ ÎµÏÏÏήÏÎµÎ¹Ï Java ÏÏο <ulink url=\"http://"
+"www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> για ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïο "
+"ελεÏθεÏο ÏεÏιβάλλον Java <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> ÏοÏ
"
+"ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνεÏαι ÏÏο Fedora."
+
+#: en_US/Java.xml:56(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr ""
+"ΣÏ
μÏεÏιλάβεÏε Ïην ÏοÏοθεÏία και ÏÎ¹Ï ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÎκδοÏÎ·Ï ÏÏÎ¹Ï Î±Î½Î±ÏοÏÎÏ "
+"ÏÏάλμαÏÎ¿Ï ÏαÏ"
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+"ÎÏαν καÏαÏÏÏείÏε μία αναÏοÏά ÏÏάλμαÏοÏ, βεβαιÏθείÏε ÏÏι ÏÏ
μÏεÏιλάβεÏε Ïην "
+"Îξοδο ÏÏν ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½ÏολÏν:"
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "ΧειÏιÏμÏÏ ÏακÎÏÏν Java και ÏακÎÏÏν ÏαÏÏμοιÏν με Java"
+
+#: en_US/Java.xml:69(para)
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+"Σε ÏÏ
νδÏ
αÏÎ¼Ï Î¼Îµ Ïο ÏÏνολο <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> ÏοÏ
"
+"ελεÏθεÏοÏ
λογιÏμικοÏ, Ïο Fedora Core εÏιÏÏÎÏει Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏολλαÏλÏν "
+"Java εÏαÏμογÏν και Ïην εναλλαγή μεÏÎ±Î¾Ï Î±Ï
ÏÏν ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο εÏγαλείο "
+"<command>alternatives</command> ÏÎ·Ï Î³ÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ÎµÎ½ÏολÏν. ΠαÏÏλα αÏ
Ïά, για κάθε "
+"Java ÏÏÏÏημα ÏοÏ
εγκαθιÏÏάÏε ÏÏÎÏει να ÏÏηÏιμοÏοιείÏε ÏÎ¹Ï Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ "
+"ÏακεÏαÏίÏμαÏÎ¿Ï ÏοÏ
JPackage Project για να μÏοÏείÏε ÏÏη ÏÏ
νÎÏεια να "
+"ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Ïην ενÏολή <command>alternatives</command>. Îν αÏ
Ïά Ïα ÏακÎÏα "
+"εγκαÏαÏÏαθοÏν καÏάλληλα, ÏÏÏε ο ÏÏήÏÏÎ·Ï <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> μÏοÏεί να διαλÎξει ανάμεÏα Ïε <systemitem>java</systemitem> και "
+"<systemitem>javac</systemitem> ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïην ενÏολή "
+"<command>alternatives</command>:"
+
+#: en_US/Java.xml:88(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr "64-bit Î²Î¹Î²Î»Î¹Î¿Î¸Î®ÎºÎµÏ JNI"
+
+#: en_US/Java.xml:89(para)
+msgid ""
+"The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora Core "
+"and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java "
+"alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To "
+"install a 32-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+"Îι 64-bit JNI Î²Î¹Î²Î»Î¹Î¿Î¸Î®ÎºÎµÏ ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνονÏαι αÏÏ ÏÏοεÏιλογή ÏÏα ÏÏ
ÏÏήμαÏα "
+"x86_64 ÏÏο Fedora Core και Fedora Extras και δεν εκÏελοÏνÏαι Ïε 32-bit JRE. "
+"ÎίÏε μεÏαβείÏε Ïε 64-bit Java εναλλακÏικÎÏ, ή αλλιÏÏ ÏÏÎÏει να γίνει "
+"εγκαÏάÏÏαÏη ÏÏν 32-bit ÎκδοÏÎ·Ï ÏÏν ÏακÎÏÏν, αν είναι διαθÎÏιμη. Îια Ïην "
+"εγκαÏάÏÏαÏη Î¼Î¯Î±Ï 32-bit ÎκδοÏηÏ, ÏÏηÏιμοÏοιείÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid ""
+"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
+"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"ÎÏίÏηÏ, οι Î²Î¹Î²Î»Î¹Î¿Î¸Î®ÎºÎµÏ 32-bit JNI ÏοÏ
ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνονÏαι αÏÏ ÏÏοεÏιλογή ÏÏα "
+"ÏÏ
ÏÏήμαÏα ppc64 δεν εκÏελοÏνÏαι με Îνα JRE 64-bit. Îια να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïην "
+"ÎκδοÏη 64-bit, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην ακÏλοÏ
θη ενÏολή:"
+
+#: en_US/Java.xml:108(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr "ΧειÏιÏμÏÏ Î¼Î¹ÎºÏοεÏαÏμογÏν Java"
+
+#: en_US/Java.xml:109(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a <application>Firefox</application> "
+"plugin for Java applets. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is not "
+"enabled by default. Although the security implementation in <application>GNU "
+"Classpath</application> is being actively developed, it is not mature enough "
+"to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing "
+"implementations in <application>GNU Classpath</application> are now "
+"sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. "
+"Adventurous users who want to try <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> can "
+"read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, as installed by the <package>gcc</package> rpm. The README "
+"explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora Core ÏεÏιÎÏει μια δοκιμαÏÏική ÎκδοÏη ÏοÏ
"
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, Î¼Î¹Î±Ï ÏÏÏÏθεÏÎ·Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï ÏοÏ
"
+"<application>Firefox</application> για μικÏοεÏαÏμογÎÏ Java. Το "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> δεν είναι ενεÏγοÏοιημÎνο αÏÏ "
+"ÏÏοεÏιλογή. Îν και η Ï
λοÏοίηÏη αÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï ÏÏο <application>GNU Classpath</"
+"application> αναÏÏÏÏÏεÏαι ενεÏγά, δεν είναι αÏκεÏά ÏÏιμηγια αÏÏαλή εκÏÎλεÏη "
+"μη ÎμÏιÏÏÏν μικÏοεÏαÏμογÏν. Îι Ï
λοÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÏÏν AWT και Swing ÏÏο "
+"<application>GNU Classpath</application> είναι ÏÏÏα αÏκεÏά ÏÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÏÏÏε να "
+"μÏοÏοÏν να εκÏελÎÏοÏ
ν ÏολλÎÏ Î¼Î¹ÎºÏοεÏαÏμογÎÏ ÏοÏ
αναÏÏÏÏθηκαν ÏÏον ÎÏÏÏ. Îι "
+"ÏεÏιÏεÏειÏÎ´ÎµÎ¹Ï ÏÏήÏÏÎµÏ ÏοÏ
θÎλοÏ
ν να δοκιμάÏοÏ
ν Ïο <systemitem>gcjwebplugin</"
+"systemitem> μÏοÏοÏν να διαβάÏοÏ
ν Ïο <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/"
+"README.libgcjwebplugin.so</filename>, ÏοÏ
εγκαθίÏÏαÏαι αÏÏ Ïο rpm ÏοÏ
"
+"<package>gcc</package>. Το README ÏεÏιγÏάÏει ÏÏÏ Î½Î± ενεÏγοÏοιηθεί η ÏÏÏÏθεÏη "
+"λειÏοÏ
Ïγία και Ïα ÏίÏκα ÏοÏ
ÏÏ
νεÏάγεÏαι αÏ
Ïή η ενÎÏγεια."
+
+#: en_US/Java.xml:129(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "Το Fedora και Ïα ÏακÎÏα Java ÏοÏ
JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:130(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these "
+"packages, or use the JPackage repository for packages not provided by "
+"Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/"
+"> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"Το Fedora Core ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνει Ïολλά ÏακÎÏα ÏοÏ
ÏÏοÎÏÏονÏαι αÏÏ Ïο ÎÏγο "
+"JPackage, Ïο οÏοίο ÏαÏÎÏει Îνα Îνα αÏοθεÏήÏιο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Java. ÎÏ
Ïά Ïα "
+"ÏακÎÏα ÏÏοÏοÏοιοÏνÏαι ÏÏο Fedora ÏÏÏε να αÏομακÏÏ
νθοÏν εξαÏÏήÏÎµÎ¹Ï ÎµÎ¼ÏοÏÎ¹ÎºÎ¿Ï "
+"λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ για να γίνει ÏÏήÏη ÏοÏ
ÏαÏακÏηÏιÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î¼ÎµÏαγλÏÏÏιÏÎ·Ï ahead-of-"
+"time ÏοÏ
GCJ. ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïα αÏοθεÏήÏια Fedora για να ενημεÏÏÏεÏε αÏ
Ïά Ïα "
+"ÏακÎÏα, ή ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïο αÏοθεÏήÏιο JPackage για ÏακÎÏα Ïα οÏοία δεν "
+"ÏαÏÎÏονÏαι αÏÏ Ïο Fedora. ÎναÏÏÎξÏε ÏÏον ιÏÏοÏÏÏο ÏοÏ
JPackage ÏÏο <ulink "
+"url=\"http://jpackage.org\"/> για ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με Ïο "
+"ÎÏγο και Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏοÏ
ÏαÏÎÏει."
+
+#: en_US/Java.xml:142(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "Îνάμιξη ÏακÎÏÏν αÏÏ Ïο αÏÏ Ïο Fedora και Ïο JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:143(para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"ÎÏεÏ
νήÏÏε Ïη ÏÏ
μβαÏÏÏηÏα ÏÏν ÏακÎÏÏν ÏÏιν εγκαÏαÏÏήÏεÏε λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ Î±ÏÏ Ïα "
+"αÏοθεÏήÏια Fedora και JPackage ÏÏο ίδιο ÏÏÏÏημα. ÎÏÏμβαÏα ÏακÎÏα μÏοÏεί να "
+"ÏÏοκαλÎÏοÏ
ν ÏεÏίÏλοκα ÏÏοβλήμαÏα."
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Eclipse"
+
+#: en_US/Java.xml:154(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes Fedora Eclipse, which is based on the "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.2. The "
+"\"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora Core ÏεÏιλαμβάνει Ïο Fedora Eclipse, Ïο οÏοίο "
+"ÏÏηÏίζεÏαι ÏÏην ÎκδοÏη 3.2 ÏοÏ
<ulink url=\"http://www.eclipse.org"
+"\">Eclipse</ulink> SDK. Î Ïελίδα \"ÎÎα και ÎξιοÏημείÏÏα\" για αÏ
Ïή Ïην "
+"ÎκδοÏη μÏοÏεί να βÏεθεί <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/"
+"downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">εδÏ</"
+"ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:161(para)
+msgid ""
+"Released in June 2006, the SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,"
+"\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation "
+"for the combined release of ten Eclipse projects under the <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> combined release "
+"umbrella. A few of these Callisto projects are included in Fedora Core and "
+"Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, for C/C++ "
+"development, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, the "
+"Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+"Το SDK, Ïο οÏοίο κÏ
κλοÏÏÏηÏε Ïον ÎοÏνιο ÏοÏ
2006, είναι γνÏÏÏÏ Î¼Îµ Ïα ονÏμαÏα "
+"\"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" και \"Eclipse.\" Το Eclipse "
+"SDK είναι η βάÏη για Ïην εναÏμονιÏμÎνη κÏ
κλοÏοÏία δÎκα ÎÏγÏν ÏοÏ
Eclipse "
+"κάÏÏ Î±ÏÏ Ïην ÏÏ
νÏονιÏμÎνη ομÏÏÎλλα κÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï Î¼Îµ Ïο Ïνομα <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink>. ÎεÏικά αÏÏ Î±Ï
Ïά Ïα "
+"ÎÏγα Callisto ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνονÏαι ÏÏα Fedora Core και Extras: <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, για ανάÏÏÏ
ξη C/C++, και <ulink "
+"url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, Ïο Graphical Editing "
+"Framework."
+
+#: en_US/Java.xml:174(para)
+msgid ""
+"We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes on. "
+"Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, it "
+"is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+"\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available in "
+"Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and tested with "
+"GCJ is always welcome. Contact the interested parties through <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-"
+"devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+"ÎλÏίζοÏ
με να εÏεκÏείνοÏ
με αÏ
Ïά Ïα ÎÏγα με νÎα καθÏÏ Î±Ï
ÏÏÏ Î¿ κÏÎºÎ»Î¿Ï ÏοÏ
"
+"Fedora ÏÏοÏÏÏάει. Πιθανοά ÎÏγα για ÏÏ
μÏεÏίληÏη είναι Ïα <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/emf\">EMF</ulink>, Ïο Eclipse Modeling Framework, and <ulink "
+"url=\"http://www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, ο Visual Editor. ÎαθÏÏ "
+"γÏάÏονÏαι αÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ λÎξειÏ, αναμÎνοÏ
με μία ανανεÏμÎνη ÎκδοÏη ÏοÏ
<ulink url="
+"\"http://pydev.sf.net\">PyDev</ulink>, Ïα εÏγαλεία ανάÏÏÏ
Î¾Î·Ï Python, θα "
+"είναι διαθÎÏιμα ÏÏο Fedora Extras. Îοήθεια για Ïο ÏακεÏάÏιÏμα και Ïη δοκιμή "
+"αÏ
ÏÏν ÏÏν ÎÏγÏν με Ïο GCJ είναι ÏάνÏα εÏ
ÏÏÏδεκÏη. ÎÏικοινÏνήÏÏε με Ïα άÏομα "
+"ÏοÏ
ενδιαÏÎÏονÏαι μÎÏÏ ÏÎ·Ï Î»Î¯ÏÏÎ±Ï ÏαÏÏ
δÏομείοÏ
<ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-devel-java-"
+"list</ulink> ή/και ÏοÏ
#fedora-java ÏÏο Freenode."
+
+#: en_US/Java.xml:188(para)
+msgid ""
+"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
+"FOSS hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editing with <systemitem>eclipse-"
+"changelog</systemitem> and Bugzilla interaction with <systemitem>eclipse-"
+"bugzilla</systemitem>. Our CDT package also includes work-in-progress "
+"support for the GNU Autotools. The latest information regarding these "
+"projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
+"\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
+msgstr ""
+"Το Fedora εÏίÏÎ·Ï ÏεÏιλαμβάνει ÏÏÏÏθεÏα και ÏαÏακÏηÏιÏÏικά ÏοÏ
είναι "
+"ιδιαίÏεÏα ÏÏήÏιμα ÏÏοÏ
Ï ÏάκεÏÏ ÎµÎ»ÎµÏθεÏοÏ
λογιÏμικοÏ: ÎÏεξεÏγαÏία <ulink url="
+"\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/ChangeLog"
+"\">ChangeLog</ulink> με Ïο <systemitem>eclipse-changelog</systemitem> και "
+"ολοκλήÏÏÏη με Ïο Bugzilla με Ïο <systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>. "
+"Το ÏακÎÏο CDT Î¼Î±Ï ÎµÏίÏÎ·Ï ÏεÏιλαμβάνει δοÏ
λειά Ïε εξÎλιξη η οÏοία Ï
ÏοÏÏηÏίζει "
+"Ïα GNU Autotools. Îι ÏελεÏ
ÏÎ±Î¯ÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με αÏ
Ïά Ïα ÎÏγα μÏοÏεί "
+"να βÏεθεί ÏÏη Ïελίδα ÏοÏ
<ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">ÎÏγοÏ
"
+"Fedora Eclipse</ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:201(title)
+msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
+msgstr "Î ÏÏÏθεÏα/ΧαÏακÏηÏιÏÏικά ÏοÏ
δεν ÎÏοÏ
ν ÏακεÏαÏιÏÏεί"
+
+#: en_US/Java.xml:202(para)
+msgid ""
+"Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the "
+"Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and "
+"features. Such plugins are installed in the user's home directory under the "
+"<filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, "
+"however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may "
+"therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+"Το Fedora Eclipse ÏεÏιλαμβάνει Îνα patch για να εÏιÏÏÎÏει Ïε ÏÏήÏÏÎµÏ ÎµÎºÏÏÏ "
+"ÏοÏ
διαÏειÏιÏÏή να ÏÏηÏιμοÏοιοÏν Ïη λειÏοÏ
ÏγικÏÏηÏα ÏοÏ
Update Manager για "
+"εγκαÏάÏÏαÏη ÏÏÏÏθεÏÏν και ÏαÏακÏηÏιÏÏικÏν ÏοÏ
δεν είναι ÏακεÏαÏιÏμÎνα. "
+"ΤÎÏοια ÏÏÏÏθεÏα εγκαθιÏÏÏνÏαι ÏÏον ÏÏοÏÏÏÎ¹ÎºÏ ÎºÎ±Ïάλογο ÏοÏ
ÏÏήÏÏη κάÏÏ Î±ÏÏ "
+"Ïον καÏάλογο <filename class=\"directory\">.eclipse</filename>. ΠαÏακαλοÏμε "
+"ÏημειÏÏÏε, ÏÏÏÏÏο, ÏÏι αÏ
Ïά Ïα ÏÏÏÏθεÏα δεν ÎÏοÏ
ν κομμάÏια μεÏαγλÏÏÏιÏμÎνα "
+"για Ïον GCJ και ÏÏ
νεÏÏÏ Î¼ÏοÏεί να εκÏελοÏνÏαι Ïιο αÏγά αÏÏ Ïο αναμενÏμενο."
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+msgid "Installation Notes"
+msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ"
+
+#: en_US/Installer.xml:8(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. "
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6."
+msgstr ""
+"Το <application>Anaconda</application> είναι Ïο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏ
"
+"Fedora. ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα ÏεÏιλαμβάνει Ïα θÎμαÏα ÏοÏ
αÏοÏοÏν Ïο "
+"<application>Anaconda</application> και Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Installer.xml:17(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "ÎήÏη μεγάλÏν αÏÏείÏν"
+
+#: en_US/Installer.xml:18(para)
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2 GiB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Îν ÏκοÏεÏεÏε να κάνεÏε λήÏη ÏÎ·Ï ÎµÎ¹ÎºÏÎ½Î±Ï DVD ISO ÏοÏ
Fedora Core 6, "
+"ÏαÏακαλοÏμε να ÎÏεÏε Ï
ÏÏÏιν ÏÎ±Ï ÏÏι κάÏοια εÏγαλεία λήÏÎ·Ï Î±ÏÏείÏν δε μÏοÏοÏν "
+"να ÏειÏιÏÏοÏν αÏÏεία με μÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï Î¼ÎµÎ³Î±Î»ÏÏεÏο ÏÏν 2 GiB. Τα <command>wget</"
+"command> 1.9.1-16 και ÏάνÏ, <command>curl</command> και <command>ncftpget</"
+"command> μÏοÏοÏν να κάνοÏ
ν λήÏη αÏÏείÏν μεγαλÏÏεÏÏν ÏÏν 2 GiB. Το "
+"<application>BitTorrent</application> είναι ακÏμη μια μÎÎ¸Î¿Î´Î¿Ï Î³Î¹Î± λήÏη "
+"μεγάλÏν αÏÏείÏν. Îια ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïη λήÏη και Ïη ÏÏήÏη ÏοÏ
αÏÏείοÏ
"
+"torrent, αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:33(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"prompt presented at the start of installation."
+msgstr ""
+"Το <application>Anaconda</application> ελÎγÏει Ïην ακεÏαιÏÏηÏα ÏÏν μÎÏÏν "
+"εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Î±ÏÏ ÏÏοεÏιλογή. ÎÏ
Ïή η λειÏοÏ
Ïγία δοÏ
λεÏει με ÏÎ¹Ï Î¼ÎµÎ¸ÏδοÏ
Ï "
+"εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Î±ÏÏ CD, DVD, ISO ÏκληÏÎ¿Ï Î´Î¯ÏκοÏ
και NFS ISO. Το ÎÏγο Fedora "
+"ÏÏοÏείνει να ελÎγÏεÏε Ïλα Ïα μÎÏα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏÏιν αÏÏίÏεÏε Ïην εγκαÏάÏÏαÏη "
+"και ÏÏιν αναÏÎÏεÏε οÏοιαδήÏοÏε ÏÏάλμαÏα ÏÏεÏικά με Ïην εγκαÏάÏÏαÏη. Πολλά "
+"αÏÏ Ïα ÏÏάλμαÏα ÏοÏ
αναÏÎÏονÏαι ÏÏην ÏÏαγμαÏικÏÏηÏα οÏείλονÏαι Ïε "
+"κακογÏαμμÎνα CD. Îια να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε αÏ
ÏÏν Ïον ÎλεγÏο, ÏληκÏÏολογήÏÏε "
+"<userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> ÏÏην ÏÏοÏÏοÏή <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> ÏοÏ
εμÏανίζεÏαι ÏÏην ÎναÏξη ÏÎ·Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ."
+
+#: en_US/Installer.xml:46(para)
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+"ΠλειÏοÏ
Ïγία <option>mediacheck</option> είναι ÏÎ¿Î»Ï ÎµÏ
αίÏθηÏη και μÏοÏεί να "
+"αναÏÎÏει ÏÏ ÎµÎ»Î±ÏÏÏμαÏικοÏÏ ÎºÎ¬ÏοιοÏ
Ï Î´Î¯ÏκοÏ
Ï ÏοÏ
είναι λειÏοÏ
Ïγικοί. ÎÏ
ÏÏ "
+"ÏÏ
Ïνά οÏείλεÏαι Ïε λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÎµÎ³Î³ÏαÏÎ®Ï Î´Î¯ÏκÏν Ïο οÏοίο δεν ÏεÏιλαμβάνει "
+"padding ÏÏαν δημιοÏ
Ïγεί δίÏκοÏ
Ï Î±ÏÏ Î±ÏÏεία ISO. Îια καλÏÏεÏα αÏοÏελÎÏμαÏα με "
+"Ïο <option>mediacheck</option>, εκκινήÏÏε με Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÏιλογή:"
+
+#: en_US/Installer.xml:57(para)
+msgid ""
+"After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, "
+"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results "
+"in a faster installation process from disc. You may skip the "
+"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+"ÎεÏά Ïην εÏιÏÏ
Ïή ολοκλήÏÏÏη ÏÎ·Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï <option>mediacheck</option>, "
+"εÏανεκκινήÏÏε για να εÏιÏÏÏÎÏεÏε Ïη λειÏοÏ
Ïγία DMA ÏÏην κανονική ÏÎ·Ï "
+"καÏάÏÏαÏη. Σε Ïολλά ÏÏ
ÏÏήμαÏα αÏ
ÏÏ ÎºÎ±Ïαλήγει Ïε γÏηγοÏÏÏεÏη εγκαÏάÏÏαÏη αÏÏ "
+"κάÏοιο δίÏκο. ÎÏοÏείÏε να μη ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïην εÏιλογή <option>mediacheck</"
+"option> καÏά Ïην εÏανεκκίνηÏη."
+
+#: en_US/Installer.xml:64(para)
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+"ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïο εÏγαλείο <command>sha1sum</command> για να ελÎγξεÏε ÏοÏ
Ï "
+"δίÏκοÏ
Ï ÏÏιν ÏÏοÏÏÏήÏεÏε ÏÏην εγκαÏάÏÏαÏη. ÎÏ
ÏÏÏ Î¿ ÎλεγÏÎ¿Ï Î±Î½Î±Î³Î½ÏÏίζει με "
+"ακÏίβεια δίÏκοÏ
Ï Î¿Î¹ οÏοίοι δεν είναι ÎγκÏ
Ïοι ή ÏαÏ
ÏÏÏημοι με Ïα αÏÏεία "
+"εικÏÎ½Î±Ï ISO."
+
+#: en_US/Installer.xml:72(title)
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+"Το <application>BitTorrent</application> ÏιÏÏοÏοιεί αÏ
ÏÏμαÏα Ïην ακεÏαιÏÏηÏα "
+"ÏÏν αÏÏείÏν"
+
+#: en_US/Installer.xml:74(para)
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+"Îν ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Ïο <application>BitTorrent</application>, Ïα αÏÏεία ÏοÏ
"
+"καÏεβάζεÏε ελÎγÏονÏαι αÏ
ÏÏμαÏα. Îν η λήÏη ÏοÏ
αÏÏείοÏ
ÏÎ±Ï Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·ÏÏθεί, δε "
+"ÏÏειάζεÏαι να Ïο ελÎγξεÏε. ÎÏαν κάÏεÏε Ïο CD ÏαÏ, ÏÏÏÏÏο, θα ήÏαν ÎºÎ±Î»Ï Î½Î± "
+"εκÏελÎÏεÏε ÎÏÏι κι αλλιÏÏ Ïο <option>mediacheck</option>."
+
+#: en_US/Installer.xml:83(para)
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+"ÎÏοÏείÏε να εκÏελÎÏεÏε ÎλεγÏο Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï ÏÏιν εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο Fedora Core "
+"ειÏάγονÏÎ±Ï <userinput>memtest86</userinput> ÏÏην ÏÏοÏÏοÏή "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput>. ÎÏ
Ïή η εÏιλογή εκÏελεί Ïο αÏ
ÏÏνομο "
+"λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÎµÎ»ÎγÏοÏ
Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï <application>Memtest86</application> ÏÏη θÎÏη ÏοÏ
"
+"<application>Anaconda</application>. Î ÎλεγÏÎ¿Ï ÏοÏ
<application>Memtest86</"
+"application> ÏÏ
νεÏίζει μÎÏÏι να ÏαÏηθεί Ïο κοÏ
μÏί <keycap function=\"escape"
+"\">Esc</keycap>."
+
+#: en_US/Installer.xml:95(title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "ÎιαθεÏιμÏÏηÏα <application>Memtest86</application>"
+
+#: en_US/Installer.xml:96(para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+"Î ÏÎÏει να εκκινήÏεÏε αÏÏ Ïο δίÏκο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï 1 ή Îνα CD διάÏÏÏÎ·Ï Î¿ÏÏÏÏ "
+"ÏÏÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε αÏ
ÏÏ Ïο ÏαÏακÏηÏιÏÏικÏ."
+
+#: en_US/Installer.xml:103(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
+"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+" text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+"Το Fedora Core 6 Ï
ÏοÏÏηÏίζει γÏαÏικÎÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï FTP και HTTP. ΩÏÏÏÏο η "
+"εικÏνα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏÏÎÏει είÏε να ÏÏÏάει ÏÏη RAM είÏε να εμÏανίζεÏαι Ïε "
+"ÏοÏÎ¹ÎºÏ Î±ÏοθηκεÏ
ÏÎ¹ÎºÏ ÏÏÏο ÏÏÏÏ Ïο δίÏκο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï 1. ΣÏ
νεÏÏÏ, μÏνο "
+"ÏÏ
ÏÏήμαÏα με μνήμη RAM ÏεÏιÏÏÏÏεÏη αÏÏ 192MiB, ή Ïα οÏοία ÎÏοÏ
ν εκκινήÏει "
+"αÏÏ Ïο δίÏκο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï 1 μÏοÏοÏν να ÏÏηÏιμοÏοιήÏοÏ
ν Ïο γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏÏÏγÏαμμα "
+"εγκαÏάÏÏαÏηÏ. ΣÏ
ÏÏήμαÏα με 192MiB RAM ή λιγÏÏεÏη εÏιÏÏÏÎÏοÏ
ν Ïε εγκαÏάÏÏαÏη "
+"λειÏοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï ÎºÎµÎ¹Î¼ÎνοÏ
αÏ
ÏÏμαÏα. Îν ÏÏοÏιμάÏε να εκÏελÎÏεÏε εγκαÏάÏÏαÏη "
+"λειÏοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï ÎºÎµÎ¹Î¼ÎνοÏ
, γÏάÏÏε <userinput>linux\n"
+" text</userinput> ÏÏην ÏÏοÏÏοÏή <computeroutput>boot:</computeroutput>."
+
+#: en_US/Installer.xml:116(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "ÎλλαγÎÏ ÏÏο Anaconda"
+
+#: en_US/Installer.xml:119(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
+"packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible "
+"software repository. Fedora Extras is available by default on interactive "
+"installs with network connectivity."
+msgstr ""
+"Το <application>Anaconda</application> ÎÏει ÏÏÏα Ïην δÏ
ναÏÏÏηÏα να κάνει "
+"εγκαÏάÏÏαÏη ÏακÎÏÏν αÏÏ Ïο Fedora Extras ή οÏοιοδήÏοÏε αÏοθεÏήÏιο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï "
+"ÏοÏ
είναι ÏÏ
μβαÏÏ Î¼Îµ Ïο <command>yum</command>. Το Fedora Extras είναι "
+"διαθÎÏιμο αÏÏ ÏÏοεÏιλογή Ïε διαδÏαÏÏικÎÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
διαθÎÏοÏ
ν ÏÏνδεÏη "
+"ÏÏο διαδίκÏÏ
ο."
+
+#: en_US/Installer.xml:130(title)
+msgid "Yum Repository Support"
+msgstr "Î¥ÏοÏÏήÏιξη για αÏοθεÏήÏια yum"
+
+#: en_US/Installer.xml:131(para)
+msgid ""
+"Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
+"not currently supported."
+msgstr ""
+"Î¥ÏοÏÏηÏίζονÏαι μÏνο HTTP και FTP αÏοθεÏήÏια. ÎÏοθεÏήÏια Ïε CD ή ÏÏο NFS δεν "
+"Ï
ÏοÏÏηÏίζονÏαι αÏ
Ïή Ïην ÏÏιγμή."
+
+#: en_US/Installer.xml:139(para)
+msgid ""
+"You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
+msgstr ""
+"ΤÏÏα μÏοÏείÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Î³Î¹Î± να ÏÏιάξεÏε "
+"Live CD για Ïο Kadischi. ÎναÏÏÎξÏε για ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ Î»ÎµÏÏομÎÏÎµÎ¹ÎµÏ ÏÏο <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
+"packages on images."
+msgstr ""
+"To <application>Anaconda</application> ÏÏηÏιμοÏοιεί SquashFS για να "
+"ÏÏ
μÏιÎÏει και να αÏοθηκεÏÏει ÏακÎÏα ÏÏÎ¹Ï ÎµÎ¹ÎºÏνεÏ."
+
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr ""
+"To <application>Anaconda</application> Ï
ÏοÏÏηÏίζει ÏÏÏα εγκαÏάÏÏαÏη με ÏÏήÏη "
+"ÏοÏ
IPv6."
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
+"\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+msgstr ""
+"Το <application>Anaconda</application> Ï
ÏοÏÏηÏίζει ÏÏÏα εγκαÏάÏÏαÏη αÏÏ "
+"ÏÏ
ÏκεÏ
ÎÏ Î±ÏοθήκεÏ
ÏÎ·Ï <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/"
+"fedora-docs/fedora-docs/FireWire\">FireWire</ulink> και USB."
+
+#: en_US/Installer.xml:167(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
+"been updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+"Το <application>Anaconda</application> κάνει ÏÏήÏη ÏÏ backend Ïην ανανεÏμÎνη "
+"ÎκδοÏη 2.9.x. ÏοÏ
<command>yum</command>."
+
+#: en_US/Installer.xml:173(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr ""
+"ΠεÏαÏμογή εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏαÏÎÏει βελÏιÏμÎνη Ï
ÏοÏÏήÏιξη για Ïην αÏÏιÏεκÏονική "
+"ppc64."
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid ""
+"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr ""
+"ΠεÏαÏμογή εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Ï
ÏοÏÏηÏίζει ÏÏÏα ÏÏ
ÏÏήμαÏα Apple Macintosh με "
+"εÏεξεÏγαÏÏÎÏ Intel."
+
+#: en_US/Installer.xml:185(para)
+msgid "The installer now supports multipathing."
+msgstr "Το ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Ï
ÏοÏÏηÏίζει ÏÏÏα multipathing."
+
+#: en_US/Installer.xml:190(para)
+msgid ""
+"Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+"Îι γÏαμμαÏοÏειÏÎÏ Vera αÏοÏÏÏθηκαν και ανÏικαÏαÏÏάθηκαν αÏÏ ÏÎ¹Ï <ulink url="
+"\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink> ÏÏ ÏÏοεÏιλογή για Ïο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏηÏ."
+
+#: en_US/Installer.xml:197(para)
+msgid ""
+"The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and "
+"Oriya."
+msgstr ""
+"Το ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏÏÏα ÎÏει μεÏαÏÏαÏÏεί ÏÏα Îλληνικά, Malayalam, "
+"Marathi και Oriya."
+
+#: en_US/Installer.xml:206(title)
+msgid "Kickstart Changes"
+msgstr "ÎλλαγÎÏ ÏÏο Kickstart"
+
+#: en_US/Installer.xml:207(para)
+msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
+msgstr ""
+"ΤÏÎµÎ¹Ï Î½ÎÎµÏ ÎµÏιλογÎÏ <systemitem>kickstart</systemitem> ÎÏοÏ
ν ÏÏοÏÏεθεί."
+
+#: en_US/Installer.xml:215(para)
+msgid ""
+"<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for "
+"installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, "
+"while <option>mirrorlist</option> specifies a list of mirrors. One and only "
+"one of these options may be specified per repository definition."
+msgstr ""
+"Το <option>repo</option> οÏίζει εÏιÏλÎον αÏοθεÏήÏια ÏακÎÏÏν για ÏÏήÏÏη καÏά "
+"Ïην εγκαÏάÏÏαÏη. Το <option>baseurl</option> οÏίζει Ïο URL για Ïο αÏοθεÏήÏιο "
+"και Ïο <option>mirrorlist</option> οÏίζει μια λίÏÏα αÏÏ ÎµÎ½Î±Î»Î»Î±ÎºÏικÎÏ "
+"ÏοÏοθεÏÎ¯ÎµÏ Î±ÏÏείÏν. ÎÏνο μία αÏÏ Î±Ï
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï ÎµÏιλογÎÏ Î¼ÏοÏοÏν να οÏιÏÏοÏν για "
+"κάθε οÏιÏÎ¼Ï Î±ÏοθεÏηÏίοÏ
."
+
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
+msgid ""
+"<option>services</option> modifies the default set of services that are "
+"started in the default runlevel. <option>enabled</option> and "
+"<option>disabled</option> take comma-separated lists, with <option>enabled</"
+"option> services taking priority."
+msgstr ""
+"Το <option>services</option> ÏÏοÏοÏοιεί Ïο ÏÏοεÏιλεγμÎνο ÏÏνολο Ï
ÏηÏεÏιÏν "
+"ÏοÏ
εκκινοÏν ÏÏο ÏÏοεÏιλεγμÎνο runlevel. Τα <option>enabled</option> και "
+"<option>disabled</option> ÏαίÏνοÏ
ν λίÏÏÎµÏ ÏÏÏιÏμÎÎ½ÎµÏ Î¼Îµ κÏμμαÏα, με ÏÎ¹Ï "
+"Ï
ÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ <option>enabled</option> να ÎÏοÏ
ν ÏÏοÏεÏαιÏÏηÏα."
+
+#: en_US/Installer.xml:242(para)
+msgid ""
+"<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. "
+"<option>name</option> is required; all other parameters are optional."
+msgstr ""
+"Το <option>user</option> δημιοÏ
Ïγεί Îνα νÎο ÏÏήÏÏη με ÏÎ¹Ï Î´Î¿ÏμÎÎ½ÎµÏ "
+"ÏαÏαμÎÏÏοÏ
Ï. Το <option>name</option> είναι Ï
ÏοÏÏεÏÏÎ¹ÎºÏ ÎµÎ½Ï Î¿Î¹ Ï
ÏÏλοιÏÎµÏ "
+"ÏαÏάμεÏÏοι είναι ÏÏοαιÏεÏικÎÏ."
+
+#: en_US/Installer.xml:250(para)
+msgid ""
+"More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the "
+"<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
+"share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
+msgstr ""
+"ΠεÏιÏÏÏÏεÏη ÏεκμηÏίÏÏη για Ïο <systemitem>kickstart</systemitem> είναι "
+"διαθÎÏιμη ÏÏο ÏακÎÏο <package>anaconda</package>. Îια να Ïο εγκαÏαÏÏήÏεÏε, "
+"εκÏελÎÏÏε Ïην ενÏολή <command>su -c 'yum install anaconda'</command> και "
+"διαβάÏÏε Ïο αÏÏείο <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</"
+"filename> για ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ."
+
+#: en_US/Installer.xml:261(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "ÎÎμαÏα ÏÏεÏικά με εγκαÏαÏÏάÏειÏ"
+
+#: en_US/Installer.xml:263(title)
+msgid "Sony VAIO Notebooks"
+msgstr "ΦοÏηÏοί Ï
ÏολογιÏÏÎÏ Sony VAIO"
+
+#: en_US/Installer.xml:264(para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+"ÎεÏικοί ÏοÏηÏοί Ï
ÏολογιÏÏÎÏ Sony VAIO μÏοÏεί να ανÏιμεÏÏÏίÏοÏ
ν ÏÏοβλήμαÏα "
+"ÏÏην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
Fedora Core αÏÏ CD-ROM. Îν ÏÏ
μβεί κάÏι ÏÎÏοιο, "
+"ξεκινήÏÏε ξανά Ïην εγκαÏάÏÏαÏη και ÏÏοÏθÎÏÏε Ïην ακÏλοÏ
θη ενÏολή ÏÏην "
+"γÏαμμή ενÏολÏν καÏά Ïην εκκίνηÏη:"
+
+#: en_US/Installer.xml:272(para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+"ΠεγκαÏάÏÏαÏη θα ÏÏÎÏει να ÏÏ
νεÏίÏει κανονικά και ÏÏÎ¿Î¹ÎµÏ ÏÏ
ÏκεÏ
ÎÏ Î´ÎµÎ½ "
+"ενÏοÏίÏÏηκαν θα ÏÏ
θμιÏÏοÏν Ïην ÏÏÏÏη ÏοÏά ÏοÏ
θα εκκινήÏει Ïο Fedora Core."
+
+#: en_US/Installer.xml:278(title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr "IDE RAID"
+
+#: en_US/Installer.xml:279(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"Îεν Ï
ÏοÏÏηÏίζονÏαι Ïλοι οι ελεγκÏÎÏ IDE RAID. Îν o ελεγκÏÎ®Ï RAID ÏÎ±Ï Î´ÎµÎ½ "
+"Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι ακÏμα αÏÏ Ïο <option>dmraid</option> μÏοÏείÏε να δημιοÏ
ÏγήÏεÏε "
+"ÏÏ
ÏÏοιÏÎ¯ÎµÏ RAID με ÏÏήÏη ÏοÏ
λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï RAID ÏοÏ
Linux. Îια ÏοÏ
Ï ÎµÎ»ÎµÎ³ÎºÏÎÏ "
+"ÏοÏ
Ï
ÏοÏÏηÏίζονÏαι, ÏÏ
θμίÏÏε ÏÎ¹Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¯ÎµÏ ÏοÏ
Ï Î¼ÎÏα αÏÏ Ïο BIOS ÏοÏ
"
+"Ï
ÏολογιÏÏή ÏαÏ."
+
+#: en_US/Installer.xml:288(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
+msgstr "ÎγκαÏάÏÏαÏη ÏολλαÏλÏν NIC και PXE"
+
+#: en_US/Installer.xml:289(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign "
+"<systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows "
+"it, which can cause the installer to try using a different network interface "
+"than was used by PXE. To change this behavior, use the following in "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+"ÎάÏοιοι εξÏ
ÏηÏεÏηÏÎÏ Î¼Îµ ÏολλαÏλÎÏ Î´Î¹ÎµÏαÏÎÏ Î´Î¹ÎºÏÏοÏ
μÏοÏεί να μην οÏίÏοÏ
ν Ïο "
+"<systemitem>eth0</systemitem> ÏÏην ÏÏÏÏη διεÏαÏή δικÏÏοÏ
ÏÏÏÏ Ïη γνÏÏίζει Ïο "
+"BIOS, Ïο οÏοίο μÏοÏεί να ÏÏοκαλÎÏει Ïο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Î½Î± δοκιμάÏει "
+"να ÏÏηÏιμοÏοιήÏει μια διαÏοÏεÏική διεÏαÏή δικÏÏοÏ
αÏÏ Î±Ï
Ïήν ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιεί "
+"Ïο PXE. Îια να αλλάξεÏε αÏ
Ïήν Ïη ÏÏ
μÏεÏιÏοÏά ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïα ÏαÏακάÏÏ ÏÏα "
+"αÏÏεία ÏÏθμιÏÎ·Ï <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+
+#: en_US/Installer.xml:300(para)
+msgid ""
+"The configuration options above cause the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"Îι ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï ÎµÏιλογÎÏ ÏÏ
θμίÏεÏν κάνοÏ
ν Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï Î½Î± "
+"ÏÏηÏιμοÏοιεί Ïην ίδια διεÏαÏή δικÏÏοÏ
με Ïα BIOS και PXE. ÎÏοÏείÏε εÏίÏÎ·Ï Î½Î± "
+"ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÏιλογή:"
+
+#: en_US/Installer.xml:307(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η εÏιλογή θÎÏει ÏÏο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Î½Î± ÏÏηÏιμοÏοιήÏει Ïην ÏÏÏÏη "
+"ÏÏ
ÏκεÏ
ή δικÏÏοÏ
ÏοÏ
θα βÏει, η οÏοία είναι ÏÏ
νδεδεμÎνη Ïε Îνα δίκÏÏ
ο."
+
+#: en_US/Installer.xml:315(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "ÎÎμαÏα ÏÏεÏικά με αναβαθμίÏειÏ"
+
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"ÎναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
+"\"/> για λεÏÏομεÏÎµÎ¯Ï Î´Î¹Î±Î´Î¹ÎºÎ±ÏÎ¯ÎµÏ ÏοÏ
ÏÏ
νιÏÏÏνÏαι για αναβάθμιÏη ÏοÏ
Fedora."
+
+#: en_US/Installer.xml:321(para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
+"packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
+"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
+"following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"Îενικά, οι καθαÏÎÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï ÏÏ
νιÏÏÏνÏαι ανÏί ÏÏν αναβαθμίÏεÏν, ειδικά "
+"για ÏÏ
ÏÏήμαÏα Ïα οÏοία ÏεÏιÎÏοÏ
ν λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏοÏ
ÏÏοÎÏÏεÏαι αÏÏ Î±ÏοθεÏήÏια "
+"ÏÏίÏÏν. ΠακÎÏα ÏÏίÏÏν ÏοÏ
ÏαÏαμÎνοÏ
ν αÏÏ ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï Î¼ÏοÏεί "
+"να μη λειÏοÏ
ÏγοÏν ÏÏÏÏ Î±Î½Î±Î¼ÎνεÏαι Ïε Îνα αναβαθμιÏμÎνο ÏÏÏÏημα Fedora. Îν "
+"αÏοÏαÏίÏεÏε να εκÏελÎÏεÏε μία αναβάθμιÏη οÏÏÏÏ Î® άλλÏÏ, οι ακÏλοÏ
Î¸ÎµÏ "
+"ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î¼ÏοÏεί να είναι βοηθηÏικÎÏ:"
+
+#: en_US/Installer.xml:331(para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) "
+"as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+"Î Ïιν αναβαθμίÏεÏε, κÏαÏήÏÏε ανÏίγÏαÏα αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï Î¿Î»ÏκληÏοÏ
ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ. "
+"ΣÏ
γκεκÏιμÎνα, κÏαÏήÏÏε Ïα <filename class=\"directory\">/etc</filename>, "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename>, και ÏιθανÏν Ïα <filename "
+"class=\"directory\">/opt</filename> και <filename class=\"directory\">/usr/"
+"local</filename> αν ÎÏοÏ
ν εγκαÏαÏÏαθεί ÏÏοÏαÏμοÏμÎνα ÏακÎÏα εκεί. ÎÏοÏεί να "
+"εÏιθÏ
μείÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε μία ÏÏοÏÎγγιÏη ÏολλαÏλÏν εκκινήÏεÏν (multi-"
+"boot) με Îνα \"κλÏνο\" ÏÎ·Ï ÏÎ±Î»Î¹Î¬Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï Ïε διαÏοÏεÏικÏ/ά Ïμήμα/Ïα "
+"δίÏκοÏ
Ïαν μια λÏÏη αÏÏάλειαÏ. Σε αÏ
Ïήν Ïην ÏεÏίÏÏÏÏη, δημιοÏ
ÏγήÏÏε "
+"εναλλακÏικά μÎÏα εκκίνηÏÎ·Ï ÏÏÏÏ Î¼Î¯Î± διÏκÎÏα εκκίνηÏÎ·Ï GRUB."
+
+#: en_US/Installer.xml:347(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "ÎνÏίγÏαÏα αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï ÏÏ
θμίÏεÏν ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ"
+
+#: en_US/Installer.xml:348(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"ÎνÏίγÏαÏα αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï ÏÏν ÏÏ
θμίÏεÏν ÏÏο <filename class=\"directory\">/etc</"
+"filename> είναι εÏίÏÎ·Ï ÏÏήÏιμα για Ïην ανακαÏαÏκεÏ
ή ÏÏν ÏÏ
θμίÏεÏν ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï "
+"μεÏά αÏÏ Î¼Î¹Î± νÎα εγκαÏάÏÏαÏη."
+
+#: en_US/Installer.xml:357(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "ÎεÏά Ïην ολοκλήÏÏÏη ÏÎ·Ï Î±Î½Î±Î²Î¬Î¸Î¼Î¹ÏηÏ, εκÏελÎÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
+
+#: en_US/Installer.xml:366(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+"ÎξεÏάÏÏε Ïο ÏÎÎ»Î¿Ï ÏÎ·Ï ÎµÎ¾ÏδοÏ
για ÏακÎÏα ÏοÏ
ÎÏοÏ
ν ημεÏομηνία ÏαλιÏÏεÏη ÏÎ·Ï "
+"εγκαÏάÏÏαÏηÏ. ÎÏαιÏÎÏÏε ή αναβαθμίÏÏε αÏ
Ïά Ïα ÏακÎÏα αÏÏ ÏÏίÏα αÏοθεÏήÏια ή "
+"αλλιÏÏ ÏειÏιÏÏείÏε Ïα αναλÏγÏÏ."
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "ÎιεθνοÏοίηÏη (i18n)"
+
+#. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
+#: en_US/I18n.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα ÏεÏιÎÏει ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με Ï
ÏοÏÏήÏιξη γλÏÏÏÏν κάÏÏ Î±ÏÏ "
+"Ïο Fedora Core."
+
+#: en_US/I18n.xml:16(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "ÎÎθοδοι ειÏαγÏγήÏ"
+
+#: en_US/I18n.xml:17(para)
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is "
+"no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</"
+"systemitem>, and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
+msgstr ""
+"Το ÏÏοεÏιλεγμÎνο άÏθÏÏμα μεθÏδοÏ
ειÏαγÏÎ³Î®Ï GTK SCIM (Simple Common Input "
+"Method) είναι Ïο <code>scim-bridge</code>, γÏαμμÎνο αÏÏ Ïην αÏÏή Ïε C αÏÏ "
+"Ïον Ryo Dairiki. Το SCIM δεν ÏÏ
νδÎεÏαι Ïια με Ïη βιβλιοθήκη <systemitem "
+"class=\"library\">libstdc++so7</systemitem>, και Ïο <systemitem>scim-qtimm</"
+"systemitem> δοÏ
λεÏει ξανά."
+
+#: en_US/I18n.xml:24(para)
+msgid ""
+"If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather "
+"than only some Asian locales as in the previous release. The following table "
+"lists the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+"Îν Ïο SCIM είναι εγκαÏεÏÏημÎνο, εκÏελείÏαι αÏÏ ÏÏοεÏιλογή για ÏοÏ
Ï ÏÏήÏÏÎµÏ "
+"ÏλÏν ÏÏν locale ανÏί μÏνο για κάÏοια αÏιαÏικά locale ÏÏÏÏ ÏÏην ÏÏοηγοÏμενη "
+"ÎκδοÏη. Î ÏÎ¯Î½Î±ÎºÎ±Ï ÏοÏ
ακολοÏ
θεί αÏαÏιθμεί Ïα ÏÏοεÏιλεγμÎνα ÏλήκÏÏα ÎµÎ½Î±Î»Î»Î±Î³Î®Ï "
+"για διάÏοÏÎµÏ Î³Î»ÏÏÏεÏ:"
+
+#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "ÎλÏÏÏα"
+
+#: en_US/I18n.xml:37(emphasis)
+msgid "Trigger hotkeys"
+msgstr "ΠλήκÏÏα ÏÏ
νÏÏμεÏ
ÏηÏ"
+
+#: en_US/I18n.xml:40(para)
+msgid "all"
+msgstr "ÏλεÏ"
+
+#: en_US/I18n.xml:41(code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr "Ctrl-ÎενÏ"
+
+#: en_US/I18n.xml:44(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "ÎιαÏÏνÎζικα"
+
+#: en_US/I18n.xml:45(para)
+msgid ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ή <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: en_US/I18n.xml:52(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "ÎοÏεάÏικα"
+
+#: en_US/I18n.xml:54(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: en_US/I18n.xml:55(keycap)
+msgid "Space"
+msgstr "ÎενÏ"
+
+#: en_US/I18n.xml:62(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr "ÎγκαÏάÏÏαÏη γλÏÏÏαÏ"
+
+#: en_US/I18n.xml:63(para)
+msgid ""
+"To install additional language support from the <systemitem class=\"groupname"
+"\">Languages</systemitem> group, use <command>pirut</command> or "
+"<keycombo><keycap>Applications</keycap><keycap>Add/Remove Software</keycap></"
+"keycombo>, or run this command:"
+msgstr ""
+"Îια να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ï
ÏοÏÏήÏιξη για εÏιÏλÎον γλÏÏÏÎµÏ Î±ÏÏ Ïην ομάδα "
+"<systemitem class=\"groupname\">Languages</systemitem>, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïο "
+"<command>pirut</command> ή <keycombo><keycap>ÎÏαÏμογÎÏ</"
+"keycap><keycap>Î ÏοÏθαÏαίÏεÏη λογιÏμικοÏ</keycap></keycombo>, ή εκÏελÎÏÏε Ïην "
+"ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
+
+#: en_US/I18n.xml:72(para)
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or "
+"<literal>telegu</literal>."
+msgstr ""
+"ΣÏην ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï ÎµÎ½Ïολή, Ïο <replaceable><language></replaceable> είναι "
+"Îνα εκ ÏÏν <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, "
+"<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</"
+"literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, "
+"<literal>korean</literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</"
+"literal>, <literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, "
+"<literal>sinhala</literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</"
+"literal>, ή <literal>telegu</literal>."
+
+#: en_US/I18n.xml:86(title)
+msgid "im-chooser"
+msgstr "im-chooser"
+
+#: en_US/I18n.xml:87(para)
+msgid ""
+"A new user configuration tool called <command>im-chooser</command> has been "
+"added that allows you to disable or enable the usage of input methods on "
+"your desktop. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your "
+"desktop, you can disable it using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+"Îνα νÎο εÏγαλείο ÏÏθμιÏÎ·Ï ÏÏήÏÏη με Ïνομα <command>im-chooser</command> ÎÏει "
+"ÏÏοÏÏεθεί Ïο οÏοίο ÏÎ±Ï ÎµÏιÏÏÎÏει να αÏενεÏγοÏοιήÏεÏε ή να ενεÏγοÏοιήÏεÏε Ïη "
+"ÏÏήÏη ÏÏν μεθÏδÏν ειÏαγÏÎ³Î®Ï ÏÏην εÏιÏάνεια εÏγαÏÎ¯Î±Ï ÏαÏ. Îν Ïο SCIM είναι "
+"εγκαÏεÏÏημÎνο αλλά δεν εÏιθÏ
μείÏε να Ïο εκÏελÎÏεÏε ÏÏην εÏιÏάνεια εÏγαÏÎ¯Î±Ï "
+"ÏαÏ, μÏοÏείÏε να Ïο αÏενεÏγοÏοιήÏεÏε ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο <command>im-"
+"chooser</command>."
+
+#: en_US/I18n.xml:97(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:98(para)
+msgid ""
+"At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/."
+"xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead "
+"of searching config files under <filename>~/.xinput.d/</filename> or "
+"<filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+"ÎαÏά Ïην ÎναÏξη ÏÏν X, Ïο <command>xinput.sh</command> ÏÏÏα Ïηγάζει αÏÏ Ïο "
+"<filename>~/.xinputrc</filename> ή Ïο <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</"
+"filename> ανÏί να αναζηÏά αÏÏεία ÏÏ
θμίÏεÏν ÏÏον καÏάλογο <filename>~/.xinput."
+"d/</filename> ή ÏÏον <filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "ΣÏ
ÏÏήμαÏα αÏÏείÏν"
+
+#. RAW HTML: <h2>File Systems</h2>
+#: en_US/FileSystems.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Το Fedora Core 6 ÏαÏÎÏει βαÏική Ï
ÏοÏÏήÏιξη για κÏÏ
ÏÏογÏαÏημÎνα ÏμήμαÏα "
+"δίÏκοÏ
swap και ÏÏ
ÏÏήμαÏα αÏÏείÏν εκÏÏÏ ÏοÏ
root. Îια να Ïο ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε, "
+"ÏÏοÏθÎÏÏε εγγÏαÏÎÏ ÏÏο <filename>/etc/crypttab</filename> και αναÏÎÏεÏε ÏÎ¹Ï "
+"δημιοÏ
ÏγημÎÎ½ÎµÏ ÏÏ
ÏκεÏ
ÎÏ ÏÏο <filename>/etc/fstab</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:19(title)
+msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
+msgstr "Î¥ÏοÏÏήÏιξη κÏÏ
ÏÏογÏαÏημÎνÏν FS μη διαθÎÏιμη καÏά Ïην εγκαÏάÏÏαÏη"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:20(para)
+msgid ""
+"Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have "
+"support for creating encrypted block devices."
+msgstr ""
+"ÎνεÏγοÏοιήÏÏε Ïην κÏÏ
ÏÏογÏάÏηÏη ÏÏ
ÏÏημάÏÏν αÏÏείÏν μεÏά Ïην εγκαÏάÏÏαÏη. Το "
+"Anaconda δεν ÎÏει ακÏμη Ï
ÏοÏÏήÏιξη για δημιοÏ
Ïγία κÏÏ
ÏÏογÏαÏημÎνÏν ÏÏ
ÏκεÏ
Ïν."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:27(para)
+msgid ""
+"The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
+"a swap partition:"
+msgstr ""
+"Το ÏαÏακάÏÏ ÏαÏάδειγμα δείÏνει Îνα Ïεδίο <filename>/etc/crypttab</filename> "
+"για Îνα Ïμήμα δίÏκοÏ
swap:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:35(para)
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+"ÎÏ
ÏÏ Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï
Ïγεί μια κÏÏ
ÏÏογÏαÏημÎνη ÏÏ
ÏκεÏ
ή <filename class=\"devicefile\">/"
+"dev/mapper/my_swap</filename>, η οÏοία μÏοÏεί να αναÏεÏθεί ÏÏο <filename>/"
+"etc/fstab</filename>. Το εÏÏμενο ÏαÏάδειγμα δείÏνει μια εγγÏαÏή για Îνα ÏÏμο "
+"ÏÏ
ÏÏημάÏÏν αÏÏείÏν:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:45(para)
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
+"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+"Το αÏÏείο <filename>/etc/volume_key</filename> ÏεÏιÎÏει Îνα κλειδί "
+"κÏÏ
ÏÏογÏάÏηÏÎ·Ï Ïε αÏÎ»Ï ÎºÎµÎ¯Î¼ÎµÎ½Î¿. ÎÏοÏείÏε εÏίÏÎ·Ï Î½Î± οÏίÏεÏε <option>none</"
+"option> ÏÏ Ïνομα αÏÏείοÏ
ÏοÏ
κλειδιοÏ, και Ïο ÏÏÏÏημα θα ÏÎ±Ï Î¶Î·ÏήÏει Ïο "
+"κλειδί κÏÏ
ÏÏογÏάÏηÏÎ·Ï ÎºÎ±Ïά Ïην διάÏκεια ÏÎ·Ï ÎµÎºÎºÎ¯Î½Î·ÏηÏ."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:52(para)
+msgid ""
+"The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file "
+"system volumes:"
+msgstr ""
+"Î Î¼ÎµÎ¸Î¿Î´Î¿Ï ÏοÏ
ÏÏοÏείνοÏ
με είναι να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε είναι Ïο "
+"<application>LUKS</application> για ÏÏμοÏ
Ï ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Î±ÏÏείÏν "
+
+#: en_US/FileSystems.xml:59(para)
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+"ÎημιοÏ
Ïγία ÏοÏ
κÏÏ
ÏÏογÏαÏημÎνοÏ
ÏÏμοÏ
με ÏÏήÏη ÏÎ·Ï ÎµÎ½ÏÎ¿Î»Î®Ï "
+"<command>cryptsetup luksFormat</command>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr ""
+"Î ÏοÏθήκη ÏÎ·Ï Î±ÏαÏαίÏηÏÎ·Ï ÎºÎ±ÏαÏÏÏηÏÎ·Ï ÏÏο <filename>/etc/crypttab</filename>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:70(para)
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr ""
+"ΡÏθμιÏη ÏοÏ
ÏÏμοÏ
ÏειÏονακÏικά με Ïην ÏÏήÏη ÏοÏ
<command>cryptsetup "
+"luksOpen</command> ή εÏανεκκίνηÏη"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr "ÎημιοÏ
Ïγία ενÏÏ ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Î±ÏÏείÏν ÏÏον κÏÏ
ÏÏογÏαÏημÎνο ÏÏμο"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:81(para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr "ΡÏ
θμίÏεÏε με μια γÏαμμή Ïο <filename>/etc/fstab</filename>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "ΣÏÏλια"
+
+#. RAW HTML: <h2>Feedback</h2>
+#: en_US/Feedback.xml:10(para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"ÎÏ
ÏαÏιÏÏοÏμε ÏοÏ
αÏιεÏÏνεÏε ÏÏα για να ÏαÏÎÏεÏε ÏÏÏλια, ειÏηγήÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ "
+"αναÏοÏÎÏ ÏÏαλμάÏÏν ÏÏην κοινÏÏηÏα ÏοÏ
Fedora. Îε αÏ
Ïή ÏÎ±Ï Ïην ενÎÏγεια, "
+"βοηθάÏε Ïη βελÏίÏÏη ÏÎ·Ï ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏ
Fedora, ÏοÏ
Linux και ÏοÏ
ελεÏθεÏοÏ
"
+"λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï ÏαγκοÏμίÏÏ."
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "ΠαÏοÏή ÏÏολίÏν για Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏοÏ
Fedora"
+
+#: en_US/Feedback.xml:18(para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+"Îια να ÏαÏÎÏεÏε ÏÏÏλια για Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏοÏ
Fedora ή για άλλα ÏÏοιÏεία ÏοÏ
"
+"ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ, ÏαÏακαλοÏμε αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Îία λίÏÏα με ÏÏ
Ïνά αναÏεÏÏμενα ÏÏάλμαÏα και "
+"γνÏÏÏά θÎμαÏα για αÏ
Ïήν Ïην ÎκδοÏη είναι διαθÎÏιμη ÏÏο <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+
+#: en_US/Feedback.xml:29(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "ΠαÏοÏή ÏÏολίÏν για ÏÎ¹Ï ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏίαÏ"
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr "ΣÏÏλια μÏνο για ÏÎ¹Ï ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏίαÏ"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα αÏοÏά ÏÏÏλια ειδικά για ÏÎ¹Ï ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏίαÏ."
+
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+"Îν ÏιÏÏεÏεÏε ÏÏι οι ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï Î±Ï
ÏÎÏ Î¸Î± μÏοÏοÏÏαν να βελÏιÏθοÏν με "
+"οÏοιοδήÏοÏε ÏÏÏÏο, μÏοÏείÏε να ÏαÏÎÏεÏε Ïα ÏÏÏλια ÏÎ±Ï ÎºÎ±ÏεÏ
θείαν ÏÏοÏ
Ï "
+"ÏÏ
γγÏαÏÎµÎ¯Ï ÏÏν beats (ÏÏηλÏν). Îι ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ μεÏικοί διαÏοÏεÏικοί ÏÏÏÏοι "
+"για να Ïο κάνεÏε, αναÏÏημÎνοι καÏά ÏειÏά ÏÏοÏίμηÏηÏ:"
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+"Îν ÎÏεÏε Îνα λογαÏιαÏÎ¼Ï Fedora, εÏεξεÏγαÏÏείÏε Ïο κείμενο αÏεÏ
Î¸ÎµÎ¯Î±Ï ÏÏο "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves</emphasis>"
+msgstr ""
+"ΣÏ
μÏληÏÏÏÏε μία αίÏηÏη ÏÏάλμαÏÎ¿Ï ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Î±Ï
ÏÏ Ïο ÏÏÏÏÏ
Ïο: <ulink url="
+"\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">ÎÏ
ÏÏÏ Î¿ ÏÏνδεÏÎ¼Î¿Ï "
+"είναι μÏνο για ÏÏÏλια ειδικά για ÏÎ¹Ï ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏίαÏ.</emphasis>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:60(para)
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+"ÎÏοÏÏολή email ÏÏο <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "ΠαιÏνίδια και ÏÏ
ÏαγÏγία"
+
+#. RAW HTML: <h2>Games and Entertainment</h2>
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE "
+"(<package>kdegames</package>). Fedora Extras provides additional games that "
+"span every major genre."
+msgstr ""
+"Τα Fedora Core και Fedora Extras ÏαÏÎÏοÏ
ν μία ÏÏ
λλογή ÏαιÏνιδιÏν η οÏοία "
+"καλÏÏÏει μια Ïοικιλία γοÏÏÏÏν. ÎÏÏ ÏÏοεÏιλογή, Ïο Fedora Core ÏεÏιÎÏει Îνα "
+"μικÏÏ ÏακÎÏο ÏαιÏνιδιÏν για Ïο GNOME (με Ïνομα <package>gnome-games</"
+"package>) και Ïο KDE (<package>kdegames</package>). Το Fedora Extras ÏαÏÎÏει "
+"εÏιÏÏÏÏθεÏα ÏαιÏνίδια Ïα οÏοία καλÏÏÏοÏ
ν κάθε γοÏÏÏο."
+
+#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr ""
+"ΠιÏÏοÏÏÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora ÎÏει μια ενÏÏηÏα αÏιεÏÏμÎνη ÏÏα ÏαιÏνίδια η "
+"οÏοία ÏεÏιγÏάÏει λεÏÏομεÏÏÏ Î¼ÎµÏικά αÏÏ Ïα διαθÎÏιμα ÏαιÏνίδια με ÏεÏιγÏαÏÎÏ "
+"και Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ, αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:6(title)
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr "Fedora Extras - ÎÏοθεÏήÏιο ÏακÎÏÏν ÏοÏ
ÏÏ
νÏηÏεί η κοινÏÏηÏα"
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Extras.xml:13(para)
+msgid ""
+"Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many additional "
+"packages for users of the Fedora distribution."
+msgstr ""
+"Το Fedora Extras είναι μια εÏÎκÏαÏη ÏοÏ
Fedora Core η οÏοία ÏαÏÎÏει Ïολλά "
+"εÏιÏÏÏÏθεÏα ÏακÎÏα για ÏÏήÏÏÎµÏ ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î½Î¿Î¼Î®Ï."
+
+#: en_US/Extras.xml:21(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "ΧÏήÏη αÏοθεÏηÏίοÏ
"
+
+#: en_US/Extras.xml:24(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "Το Fedora Extras είναι διαθÎÏιμο αÏÏ ÏÏοεÏιλογή"
+
+#: en_US/Extras.xml:25(para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+"Τα ÏÏ
ÏÏήμαÏα Fedora ÏÏηÏιμοÏοιοÏν αÏ
ÏÏμαÏα Ïα αÏοθεÏήÏια Fedora Core και "
+"Fedora Extas για Ïην εγκαÏάÏÏαÏη και ενημÎÏÏÏη λογιÏμικοÏ."
+
+#: en_US/Extras.xml:31(para)
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
+"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+"Îια να εγκαÏαÏÏήÏεÏε λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ Î±ÏÏ Ïα αÏοθεÏήÏια Core ή Extras, εÏιλÎξÏε "
+"<menuchoice><guimenu>ÎÏαÏμογÎÏ</guimenu><guimenuitem>Î ÏοÏθαÏαίÏεÏη "
+"λογιÏμικοÏ</guimenuitem></menuchoice>. ÎιÏάγεÏε Ïο ÏÏ
νθημαÏÎ¹ÎºÏ ÏοÏ
"
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ÏÏαν αÏ
ÏÏ ÏÎ±Ï Î¶Î·Ïηθεί. "
+"ÎÏιλÎξÏε Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏοÏ
εÏιθÏ
μείÏε αÏÏ Ïη λίÏÏα και εÏιλÎξÏε "
+"<guilabel>ÎÏαÏμογή</guilabel>."
+
+#: en_US/Extras.xml:40(para)
+msgid ""
+"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the "
+"<command>abiword</command> package, and all of the dependencies that are "
+"required:"
+msgstr ""
+"ÎÏοÏείÏε εÏίÏÎ·Ï Î½Î± εγκαÏαÏÏήÏεÏε λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ Î¼Îµ Ïο εÏγαλείο γÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ÎµÎ½ÏολÏν "
+"<command>yum</command>. Îια ÏαÏάδειγμα, αÏ
Ïή η ενÏολή εγκαθιÏÏά Ïο ÏακÎÏο "
+"<command>abiword</command> και ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï ÎµÎ¾Î±ÏÏήÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
αÏαιÏοÏνÏαι:"
+
+#: en_US/Extras.xml:55(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "ΠεÏί ÏοÏ
Fedora Extras"
+
+#: en_US/Extras.xml:56(para)
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+"Τη ÏÏιγμή ÏÎ·Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏοÏ
Fedora Core 6, Ï
ÏάÏÏοÏ
ν 2,000 ÏακÎÏα ÏÏο "
+"Fedora Extras, ÏÏιÏμÎνα αÏÏ 1,350 ÏακÎÏα ÏηγαίοÏ
κÏδικα. Î ÏαÏακάÏÏ Î»Î¯ÏÏα "
+"ÏεÏιÎÏει μεÏικÎÏ Î´Î·Î¼Î¿ÏÎ¹Î»ÎµÎ¯Ï ÎµÏαÏμογÎÏ ÏÏο Fedora Extras ÏοÏ
ÏÏ
νÏηÏοÏνÏαι αÏÏ "
+"μÎλη ÏÎ·Ï ÎºÎ¿Î¹Î½ÏÏηÏαÏ:"
+
+#: en_US/Extras.xml:66(para)
+msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
+msgstr "<package>abiword</package> - κομÏή εÏαÏμογή εÏεξεÏγαÏÎ¯Î±Ï ÎºÎµÎ¹Î¼ÎνοÏ
"
+
+#: en_US/Extras.xml:71(para)
+msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+msgstr ""
+"<package>balsa</package> - Îνα ελαÏÏÏ ÏÏÏγÏαμμα ανάγνÏÏÎ·Ï Î·Î»ÎµÎºÏÏÎ¿Î½Î¹ÎºÎ®Ï "
+"αλληλογÏαÏίαÏ"
+
+#: en_US/Extras.xml:76(para)
+msgid ""
+"<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
+"power users"
+msgstr ""
+"<package>bash-completion</package> - ÏÏοÏÏÏημÎνη ÏÏ
μÏλήÏÏÏη ενÏολÏν για "
+"ÏεÏειÏαμÎνοÏ
Ï ÏÏήÏÏεÏ"
+
+#: en_US/Extras.xml:82(para)
+msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+msgstr "<package>bluefish</package> - ÎÏεξεÏγαÏÏÎ®Ï HTML"
+
+#: en_US/Extras.xml:87(para)
+msgid ""
+"<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers and "
+"desktops"
+msgstr ""
+"<package>clamav</package> - ÎνοικÏÏ Î»Î¿Î³Î¹ÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏÏοÏÏαÏÎ¯Î±Ï Î±ÏÏ Î¹Î¿ÏÏ Î³Î¹Î± "
+"εξÏ
ÏηÏεÏηÏÎÏ ÎºÎ±Î¹ οικιακοÏÏ Ï
ÏολογιÏÏÎÏ"
+
+#: en_US/Extras.xml:93(para)
+msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
+msgstr ""
+"<package>exim</package> - εÏ
ÎλικÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ ιÏÏÏ
ÏÏÏ ÏÏάκÏοÏÎ±Ï Î¼ÎµÏαÏοÏÎ¬Ï "
+"ÏαÏÏ
δÏομείοÏ
"
+
+#: en_US/Extras.xml:98(para)
+msgid ""
+"<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
+"network services as directories"
+msgstr ""
+"<package>fuse</package> - εÏγαλείο για εÏιÏÏναÏη ÏÏι ÏÏ
νηθιÏμÎνÏν ÏÏ
ÏκεÏ
Ïν "
+"και δικÏÏ
ακÏν Ï
ÏηÏεÏιÏν Ïαν καÏαλÏγοÏ
Ï"
+
+#: en_US/Extras.xml:104(para)
+msgid ""
+"<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
+"Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+"<package>fwbuilder</package> - γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÎµÏγαλείο για ÏÏίÏιμο ÏÏ
νÏλÏν κανÏνÏν "
+"firewall Linux και Cisco"
+
+#: en_US/Extras.xml:110(para)
+msgid ""
+"<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
+"Messenger"
+msgstr ""
+"<package>gaim-guifications</package> - βελÏιÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏο Gaim Instant Messenger"
+
+#: en_US/Extras.xml:116(para)
+msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+"<package>gdesklets</package> - widgets για Ïην εÏιÏάνεια εÏγαÏÎ¯Î±Ï GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:121(para)
+msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+msgstr "<package>gnumeric</package> - ιÏÏÏ
Ïή εÏαÏμογή λογιÏÏικÏν ÏÏλλÏν"
+
+#: en_US/Extras.xml:126(para)
+msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
+msgstr "<package>gramps</package> - εÏαÏμογή γενεαλογικÏν δÎνÏÏÏν"
+
+#: en_US/Extras.xml:131(para)
+msgid ""
+"<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+"<package>inkscape</package> - εÏαÏμογή εικονογÏαÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ διανÏ
ÏμαÏÎ¹ÎºÎ®Ï "
+"ÏÏεδίαÏηÏ"
+
+#: en_US/Extras.xml:137(para)
+msgid "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+"<package>koffice</package> - ÏλήÏÎ·Ï ÏοÏ
ίÏα γÏαÏείοÏ
για Ïην εÏιÏάνεια "
+"εÏγαÏÎ¯Î±Ï KDE"
+
+#: en_US/Extras.xml:143(para)
+msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+"<package>mail-notification</package> - ειδοÏοίηÏη ÏÏαν Ïθάνει νÎα "
+"ηλεκÏÏονική αλληλογÏαÏία"
+
+#: en_US/Extras.xml:149(para)
+msgid ""
+"<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
+"websites"
+msgstr ""
+"<package>mediawiki</package> - η λÏÏη ÏÎ·Ï Wikipedia για ÏÏ
λλογικοÏÏ "
+"ιÏÏοÏÏÏοÏ
Ï"
+
+#: en_US/Extras.xml:155(para)
+msgid ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
+"manager"
+msgstr ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - ÎÏÎκÏαÏη για Ïο διαÏειÏιÏÏή "
+"αÏÏείÏν ÏοÏ
GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:161(para)
+msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+msgstr "<package>pan</package> - η εÏαÏμογή ανάγνÏÏÎ·Ï ÎµÎ¹Î´Î®ÏεÏν Usenet"
+
+#: en_US/Extras.xml:166(para)
+msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+msgstr "<package>revelation</package> - εÏγαλείο διαÏείÏιÏÎ·Ï ÏÏ
νθημαÏικÏν"
+
+#: en_US/Extras.xml:171(para)
+msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr ""
+"<package>scribus</package> - εÏαÏμογή δημοÏίεÏ
ÏÎ·Ï ÎµÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï (DTP) "
+
+#: en_US/Extras.xml:176(para)
+msgid ""
+"<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgstr ""
+"<package>wine</package> - Îνα εÏίÏεδο ÏÏ
μβαÏÏÏηÏÎ±Ï Î³Î¹Î± εκÏÎλεÏη ÏÏογÏαμμάÏÏν "
+"Windows(TM)"
+
+#: en_US/Extras.xml:182(para)
+msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<package>xfce</package> - ελαÏÏÏ ÏεÏιβάλλον εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏίαÏ"
+
+#: en_US/Extras.xml:187(para)
+msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+msgstr "<package>xmms</package> - ο δημοÏÎ¹Î»Î®Ï audio player"
+
+#: en_US/Extras.xml:192(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr "Ïολλά εÏγαλεία και Î²Î¹Î²Î»Î¹Î¿Î¸Î®ÎºÎµÏ Perl και Python"
+
+#: en_US/Extras.xml:197(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "... και Ïολλά ακÏμη!"
+
+#: en_US/Extras.xml:202(para)
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help the project."
+msgstr ""
+"ÎείÏει η αγαÏημÎνη ÏÎ±Ï ÎµÏαÏμογή ελεÏθεÏοÏ
λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Î±ÏÏ Ïο Fedora Extras; "
+"ΠακεÏάÏεÏε Ïην εÏαÏμογή Ïαν Îνα RPM και καÏαθÎÏÏε Ïην για αναθεÏÏηÏη ÏÏο "
+"Fedora Extras. ÎεÏά αÏÏ Î¼Î¹Î± εÏιÏÏ
Ïή αναθεÏÏηÏη, ειÏάγεÏε Ïην ÏÏο Extras και "
+"μÏοÏείÏε να Ïη ÏÏ
νÏηÏείÏε εκεί. Îδν δεν ξÎÏεÏε ÏÏÏ Î½Î± δημιοÏ
ÏγείÏε ÏακÎÏα "
+"RPM Ï
ÏάÏÏοÏ
ν Ïολλοί άλλοι ÏÏÏÏοι να λάβεÏε μÎÏÎ¿Ï ÏÏο Fedora Extras και να "
+"βοηθήÏεÏε Ïο ÎÏγο."
+
+#: en_US/Extras.xml:210(para)
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Îια να μάθεÏε ÏεÏιÏÏÏÏεÏα για Ïο ÏÏÏ Î½Î± ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïο Fedora Extras ή "
+"ÏÏÏ Î½Î± ÏÏ
μμεÏάÏÏεÏε, αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:218(title)
+msgid "Package Updates"
+msgstr "ÎνημεÏÏÏÎµÎ¹Ï ÏακÎÏÏν"
+
+#: en_US/Extras.xml:219(para)
+msgid ""
+"This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this "
+"release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα ÏεÏιγÏάÏει αλλαγÎÏ Ïε ÏακÎÏα ÏοÏ
Fedora Extras ÏοÏ
αÏοÏοÏν "
+"αÏ
Ïήν Ïην ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora Core."
+
+#: en_US/Extras.xml:224(title)
+msgid "exim-sa"
+msgstr "exim-sa"
+
+#: en_US/Extras.xml:225(para)
+msgid ""
+"The <package>exim-sa</package> package is deprecated, and is not provided in "
+"Fedora Extras 6. It was the original implementation of <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> integration with Exim, and was functionally similar "
+"to <package>sendmail</package> milters or <package>postfix</package> "
+"filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far "
+"better support for content checking, fully integrated into its general-"
+"purpose Access Control Lists."
+msgstr ""
+"Το ÏακÎÏο <package>exim-sa</package> ÎÏει αÏαÏÏειÏθεί και δεν ÏαÏÎÏεÏαι ÏÏο "
+"Fedora Extras 6. Î¥ÏήÏξε η αÏÏική Ï
λοÏοίηÏη ÏÎ·Ï Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î®ÏÏÏÎ·Ï ÏοÏ
<ulink url="
+"\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> με Ïο Exim, και ήÏαν λειÏοÏ
Ïγικά ÏαÏÏμοιο με Ïα "
+"<package>sendmail</package> milters ή Ïα <package>postfix</package> filters. "
+"ΩÏÏÏÏο, αÏ
Ïή η λειÏοÏ
ÏγικÏÏηÏα είναι αÏκεÏά ÏεÏιÏοÏιÏμÎνη και Ïο Exim ÎÏει "
+"ÏÏÏα ÏαÏÏÏ ÎºÎ±Î»ÏÏεÏη Ï
ÏοÏÏήÏιξη για ÎλεγÏο ÏεÏιεÏομÎνοÏ
, ÏλήÏÏÏ ÎµÎ½ÏÏμαÏÏμÎνη "
+"ÏÏÎ¹Ï Î³ÎµÎ½Î¹ÎºÎÏ Î»Î¯ÏÏÎµÏ ÎµÎ»ÎγÏοÏ
ÏÏÏÏβαÏÎ·Ï (Access Control Lists) ÏοÏ
."
+
+#: en_US/Extras.xml:237(para)
+msgid ""
+"Since the <option>sa_exim</option> feature was not enabled in the default "
+"configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
+"to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
+"<option>sa_exim</option> features should either reconfigure to use Exim's "
+"full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to "
+"include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on "
+"Exim's built-in content scanning, see the <ulink url=\"http://www.exim.org/"
+"exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">Exim documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"ÎÏÎ¿Ï Ïο ÏαÏακÏηÏιÏÏÎ¹ÎºÏ <option>sa_exim</option> δεν ήÏαν ενεÏγοÏοιημÎνο ÏÏην "
+"ÏÏοεÏιλεγμÎνη ÏÏθμιÏη, Ïο ÏακÎÏο μÏοÏεί με αÏÏάλεια να αÏεγκαÏαÏÏαθεί και να "
+"εÏιÏÏÎÏει ÏÏο Exim να αναβαθμιÏÏεί. Îι ÏÏήÏÏÎµÏ ÏοÏ
ÎÏοÏ
ν ÏÏοÏοÏοιήÏει ÏÎ¹Ï "
+"ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
Ï Î³Î¹Î± να ÏÏηÏιμοÏοιοÏν Ïο <option>sa_exim</option> θα ÏÏÎÏει να "
+"ÏÏ
θμίÏοÏ
ν εκ νÎοÏ
για να γίνει ÏÏήÏη ÏÏν δÏ
ναÏοÏήÏÏν αναζήÏηÏÎ·Ï ÏλήÏοÏ
Ï "
+"ÏεÏιεÏομÎνοÏ
ÏοÏ
Exim ή να ξαναÏÏίÏοÏ
ν Ïο ÏακÎÏο για να ÏÏ
μÏεÏιλάβοÏ
ν Ïο Ï
Ïο-"
+"ÏακÎÏο <package>exim-sa</package>. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïην "
+"αναζήÏηÏη ÏεÏιεÏομÎνοÏ
ÏοÏ
ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνεÏαι ÏÏο Exim, δείÏε Ïην <ulink url="
+"\"http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
+"\">ÏεκμηÏίÏÏη ÏοÏ
Exim</ulink>."
+
+#: en_US/Extras.xml:251(title)
+msgid "mail-notification"
+msgstr "mail-notification"
+
+#: en_US/Extras.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
+"<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
+"called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
+"update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Το ÏακÎÏο <package>mail-notification</package> ÎÏει ÏÏÏιÏÏεί. Το ÏÏÏÏθεÏο "
+"ÏοÏ
<application>Evolution</application> Ï
ÏάÏÏει ÏÏÏα Ïε Îνα διαÏοÏεÏÎ¹ÎºÏ "
+"ÏακÎÏο με Ïνομα <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. ÎÏαν "
+"αναβαθμίÏεÏε Ïο ÏακÎÏο <package>mail-notification</package>, Ïο ÏÏÏÏθεÏο θα "
+"εγκαÏαÏÏαθεί αÏ
ÏÏμαÏα."
+
+#: en_US/Devel.xml:6(title)
+msgid "Development"
+msgstr "ÎνάÏÏÏ
ξη λογιÏμικοÏ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Development</h2>
+#: en_US/Devel.xml:10(para)
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα καλÏÏÏει διάÏοÏα εÏγαλεία ανάÏÏÏ
Î¾Î·Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏμικοÏ."
+
+#: en_US/Devel.xml:15(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr "Runtime"
+
+#: en_US/Devel.xml:16(para)
+msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
+msgstr "Î¥ÏάÏÏοÏ
ν νÎÎµÏ Î´Ï
ναÏÏÏηÏÎµÏ ÏÏην <package>glibc</package>:"
+
+#: en_US/Devel.xml:21(para)
+msgid ""
+"Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These are "
+"two features described in the POSIX standards."
+msgstr ""
+"Î¥ÏοÏÏήÏιξη για κληÏονομικÏÏηÏα ÏÏοÏεÏαιÏÏηÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏημαÏÏÏÏν ÏÏοÏÏαÏÎ¯Î±Ï "
+"ÏÏοÏεÏαιÏÏηÏαÏ. ÎÏ
Ïά είναι δÏο ÏαÏακÏηÏιÏÏικά Ïα οÏοία ÏεÏιγÏάÏονÏαι ÏÏα "
+"ÏÏÏÏÏ
Ïα POSIX."
+
+#: en_US/Devel.xml:28(para)
+msgid ""
+"Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion caused "
+"by waiting for the availability of mutexes. The kernel automatically boosts "
+"the priority of the thread holding the mutex until it unlocks the mutex."
+msgstr ""
+"Îι ÏημαÏÏÏοι κληÏονομικÏÏηÏÎ±Ï ÏÏοÏεÏαιÏÏηÏÎ±Ï Î±Ï
ÏÏμαÏα εμÏοδίζοÏ
ν αναÏÏοÏή "
+"ÏÏοÏεÏαιÏÏηÏÎ±Ï Î· οÏοία δημιοÏ
ÏγείÏαι αÏÏ Ïην αναμονή διαθεÏιμÏÏηÏÎ±Ï Î³Î¹Î± ÏοÏ
Ï "
+"ÏημαÏÏÏοÏ
Ï. Î ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï Î±Ï
ÏÏμαÏα ενιÏÏÏει Ïην ÏÏοÏεÏαιÏÏηÏα ÏοÏ
νήμαÏÎ¿Ï ÏοÏ
"
+"κÏαÏάει Ïον ÏημαÏÏÏο μÎÏÏι να ξεκλειδÏÏει αÏ
ÏÏν Ïο ÏημαÏÏÏο."
+
+#: en_US/Devel.xml:37(para)
+msgid ""
+"Priority protection allows to specify a priority that all threads that "
+"acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature is "
+"not available for robust mutexes."
+msgstr ""
+"Î ÏÏοÏÏαÏία ÏÏοÏεÏαιÏÏηÏÎ±Ï ÎµÏιÏÏÎÏει Ïον οÏιÏÎ¼Ï Î¼Î¹Î±Ï ÏÏοÏεÏαιÏÏηÏÎ±Ï ÏÏÏε Ïλα "
+"Ïα νήμαÏα ÏοÏ
αÏοκÏοÏν Ïο ÏημαÏÏÏο να εκÏελοÏνÏαι μÎÏÏι ο ÏημαÏÏÏÎ¿Ï Î½Î± "
+"ξεκλειδÏθεί. ÎÏ
ÏÏ Ïο ÏαÏακÏηÏιÏÏÎ¹ÎºÏ Î´ÎµÎ½ είναι διαθÎÏιμο για robust "
+"ÏημαÏÏÏοÏ
Ï."
+
+#: en_US/Devel.xml:47(para)
+msgid ""
+"The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()</"
+"interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules in "
+"the <filename>/etc/gai.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Î ÏαξινÏμηÏη διεÏ
θÏνÏεÏν ÏÏοοÏιÏÎ¼Î¿Ï ÏοÏ
εκÏελείÏαι αÏÏ Ïη διεÏαÏή "
+"<interface>getaddrinfo()</interface> για hostname lookup μÏοÏεί ÏÏÏα να "
+"οÏιÏÏεί με κανÏÎ½ÎµÏ ÏÏο αÏÏείο <filename>/etc/gai.conf</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:55(para)
+msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
+msgstr "ΣημανÏικÎÏ Î²ÎµÎ»ÏιÏÏÎµÎ¹Ï ÏαÏÏÏηÏÎ±Ï ÏÏην εÏεξεÏγαÏία NIS και NIS+."
+
+#: en_US/Devel.xml:60(para)
+msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
+msgstr "ÎλοκληÏÏθηκε η Ï
ÏοÏÏήÏιξη RFC 3542 (ÏÏοÏÏÏημÎνα socket APIs για IPv6) "
+
+#: en_US/Devel.xml:65(para)
+msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
+msgstr "ΣημανÏικÎÏ Î²ÎµÎ»ÏιÏÏÎµÎ¹Ï ÏαÏÏÏηÏÎ±Ï ÏÎ·Ï Î´Ï
Î½Î±Î¼Î¹ÎºÎ®Ï Î±Î½Î±Î¶Î®ÏηÏÎ·Ï ÏÏ
μβÏλÏν."
+
+#: en_US/Devel.xml:73(title)
+msgid "Tools"
+msgstr "ÎÏγαλεία"
+
+#: en_US/Devel.xml:74(para)
+msgid ""
+"The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use "
+"the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the format"
+"(s)."
+msgstr ""
+"Î linker ÏεÏιλαμβάνει Ï
ÏοÏÏήÏιξη για Ïη νÎα μοÏÏή ÏοÏ
ELF symbol hash table. "
+"ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην εÏιλογή <option>--hash-style</option> ÏοÏ
linker για να "
+"εÏιλÎγξεÏε Ïη μοÏÏή ή ÏÎ¹Ï Î¼Î¿ÏÏÎÏ."
+
+#: en_US/Devel.xml:80(title)
+msgid "Kernel header files"
+msgstr "ÎÏÏεία κεÏαλίδÏν ÏÏ
Ïήνα"
+
+#: en_US/Devel.xml:81(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported "
+"directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> "
+"feature of the 2.6.18 kernel. Thus, the <package>glibc-kernheaders</package> "
+"package has been removed and replaced with <package>kernel-headers</"
+"package>, a subpackage of <package>kernel</package>."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora ÎÏει ÏÏιÏÏεί ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï ÏÎ¹Ï ÎºÎµÏÎ±Î»Î¯Î´ÎµÏ ÏοÏ
"
+"ÏÏ
Ïήνα Linux ÏÏν οÏοίÏν Îγινε εξαγÏγή αÏεÏ
Î¸ÎµÎ¯Î±Ï Î±ÏÏ Ïον ÏÏ
Ïήνα, "
+"ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο νÎο ÏαÏακÏηÏιÏÏÎ¹ÎºÏ <option>headers_install</option> ÏοÏ
"
+"ÏÏ
Ïήνα 2.6.18. ÎÏÏι, Ïο ÏακÎÏο <package>glibc-kernheaders</package> ÎÏει "
+"αÏαιÏεθεί και ανÏικαÏαÏÏαθεί αÏÏ Ïο <package>kernel-headers</package>, Îνα "
+"Ï
Ïο-ÏακÎÏο ÏοÏ
<package>kernel</package>."
+
+#: en_US/Devel.xml:89(para)
+msgid ""
+"Developers may notice some changes between these new kernel headers and what "
+"was present before, including but not limited to the following:"
+msgstr ""
+"Îι ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ Î¯ÏÏÏ ÏαÏαÏηÏήÏοÏ
ν κάÏÎ¿Î¹ÎµÏ Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ Î¼ÎµÏÎ±Î¾Ï Î±Ï
ÏÏν ÏÏν νÎÏν "
+"κεÏαλίδÏν ÏÏ
Ïήνα και αÏ
ÏÏν ÏοÏ
Ï
ÏήÏÏαν ÏÏιν, ÏÏ
μÏεÏιλαμβανομÎνÏν ÏÏν "
+"ÏαÏακάÏÏ:"
+
+#: en_US/Devel.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been "
+"removed, since it contains nothing of use to userspace."
+msgstr ""
+"Το αÏÏείο κεÏÎ±Î»Î¯Î´Î±Ï <filename><linux/compiler.h></filename> ÎÏει "
+"αÏαιÏεθεί, αÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ ÏεÏιείÏε ÏίÏοÏα για Ïο userspace."
+
+#: en_US/Devel.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are removed. "
+"Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> from "
+"the C library instead."
+msgstr ""
+"Îι μακÏοενÏολÎÏ <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> ÎÏοÏ
ν "
+"αÏαιÏεθεί. Το userspace θα ÏÏÎÏει ανÏί αÏ
ÏÎ¿Ï Î½Î± ÏÏηÏιμοÏοιεί Ïο <systemitem "
+"class=\"macro\">syscall()</systemitem> αÏÏ Ïη βιβλιοθήκη C."
+
+#: en_US/Devel.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed from "
+"some architectures, since the page size is variable. Userspace should be "
+"using <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> or "
+"<systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> instead."
+msgstr ""
+"ΠμακÏοενÏολή <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> ÎÏει "
+"αÏαιÏεθεί αÏÏ ÎºÎ¬ÏÎ¿Î¹ÎµÏ Î±ÏÏιÏεκÏονικÎÏ, αÏÎ¿Ï Ïο μÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏÎ·Ï ÏÎµÎ»Î¯Î´Î±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ "
+"μεÏαβληÏÏ. Το userspace θα ÏÏÎÏει ανÏί αÏ
ÏÎ¿Ï Î½Î± ÏÏηÏιμοÏοιεί Ïο <systemitem "
+"class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> ή Ïο <systemitem class="
+"\"macro\">getpagesize()</systemitem>."
+
+#: en_US/Devel.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/bitops."
+"h></filename> header files have been removed. These were not designed for "
+"use in userspace, and would fail to compile on some architectures while "
+"silently giving non-atomic behaviour on others. The C compiler provides its "
+"own <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins."
+"html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable "
+"for use in userspace programs instead."
+msgstr ""
+"Τα αÏÏεία κεÏÎ±Î»Î¯Î´Î±Ï <filename><asm/atomic.h></filename> και "
+"<filename><asm/bitops.h></filename> ÎÏοÏ
ν αÏαιÏεθεί. ÎÏ
Ïά δεν ÎÏοÏ
ν "
+"ÏÏεδιαÏÏεί για να ÏÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι ÏÏο userspace, και η μεÏαγλÏÏÏιÏη ÏοÏ
Ï Î¸Î± "
+"αÏοÏÏÏει Ïε μεÏικÎÏ Î±ÏÏιÏεκÏονικÎÏ, δίνονÏÎ±Ï Ïη μη-αÏομική ÏÏ
μÏεÏιÏοÏά Ïε "
+"άλλα αÏÏεία. ΠμεÏαγλÏÏÏιÏÏÎ®Ï C ÏαÏÎÏει ÏÎ¹Ï Î´Î¹ÎºÎÏ ÏοÏ
<ulink url=\"http://"
+"gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins.html#Atomic-Builtins"
+"\">ενÏÏμαÏÏμÎÎ½ÎµÏ Î±ÏομικÎÏ ÏÏ
ναÏÏήÏειÏ</ulink> οι οÏÎ¿Î¯ÎµÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ Ïιο καÏÎ¬Î»Î»Î·Î»ÎµÏ "
+"για ÏÏήÏη Ïε ÏÏογÏάμμαÏα ÏοÏ
userspace."
+
+#: en_US/Devel.xml:132(para)
+msgid ""
+"Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> is "
+"now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. Defining "
+"<code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to "
+"userspace is no longer effective."
+msgstr ""
+"Το ÏεÏιεÏÏμενο Ïο οÏοίο ÏÏοηγοÏ
μÎνÏÏ ÏÏοÏÏ
λαÏÏÏÏαν με Ïο <code>#ifdef "
+"__KERNEL__</code> ÎÏει ανÏικαÏαÏÏαθεί αÏÏ Ïο εÏγαλείο <command>unifdef</"
+"command>. Îεν είναι ÏλÎον αÏοÏελεÏμαÏικÏÏ Î¿ οÏιÏμÏÏ ÏοÏ
<code>__KERNEL___</"
+"code> για εμÏάνιÏη ÏÏν μεÏÏν Ïα οÏοία δε θα ÎÏÏεÏε να εμÏανίζονÏαι ÏÏο "
+"userspace."
+
+#: en_US/Devel.xml:141(para)
+msgid ""
+"In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
+"userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
+"remove unsuitable content."
+msgstr ""
+"ÎÏιÏλÎον, κάÏοια αÏÏεία κεÏαλίδÏν Ïα οÏοία δεν είναι καÏάλληλα για ÏÏήÏη ÏÏο "
+"userspace ÎÏοÏ
ν αÏαιÏεθεί και ακÏμη ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÎºÎµÏÎ±Î»Î¯Î´ÎµÏ ÎÏοÏ
ν "
+"ÏÏοÏοÏοιηθεί για να αÏαιÏεθεί μη καÏάλληλο ÏεÏιεÏÏμενο."
+
+#: en_US/Devel.xml:148(title)
+msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
+msgstr "Îι αλλαγÎÏ ÎºÎµÏαλίδÏν ÏÏ
Ïήνα δεν είναι ÏÏ
γκεκÏιμÎÎ½ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïο Fedora"
+
+#: en_US/Devel.xml:149(para)
+msgid ""
+"These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to "
+"Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
+"headers would be the same."
+msgstr ""
+"ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ αλλαγÎÏ ÎºÎ»Î·ÏονομοÏνÏαι αÏÏ Ïον upstream ÏÏ
Ïήνα και δεν είναι "
+"ÏÏ
γκεκÏιμÎÎ½ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïο Fedora. Îάθε διανομή ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιεί ÏÎ¹Ï ÎºÎµÏÎ±Î»Î¯Î´ÎµÏ "
+"ÏÏ
Ïήνα ÏοÏ
διανÎμονÏαι εÏίÏημα με Ïον ÏÏ
Ïήνα θα ÏεÏιÎÏει αÏ
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ."
+
+#: en_US/Devel.xml:159(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "ΣÏ
λλογή μεÏαγλÏÏÏιÏÏή GCC"
+
+#: en_US/Devel.xml:160(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora ÎÏει ÏÏιÏÏεί με Ïο GCC 4.1, Ïο οÏοίο "
+"ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνεÏαι ÏÏη διανομή."
+
+#: en_US/Devel.xml:165(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "Î ÏοειδοÏοιήÏειÏ"
+
+#: en_US/Devel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> "
+"section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu.hash</"
+"code> section, which is produced with the new default <option>--hash-"
+"style=gnu</option> option for <command>gcc</command>, serves the same "
+"purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately "
+"50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with "
+"the new hashing function are incompatible with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem> and dynamic linker releases. To use the old-"
+"style hashing routines for compatibility with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-"
+"style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+"Îι ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ ÏοÏ
Fedora ÎÏοÏ
ν ειÏάγει αλλαγÎÏ ÏÏην ενÏÏηÏα <code>."
+"hash</code> ÏοÏ
ELF η οÏοία ÏαÏÎÏει ÏÏμβολα για δÏ
ναμική ÏÏνδεÏη (dynamic "
+"linking). ÎÏ
Ïή η νÎα ενÏÏηÏα <code>.gnu.hash</code>, η οÏοία δημιοÏ
ÏγείÏαι "
+"με Ïη νÎα ÏÏοεÏιλεγμÎνη εÏιλογή <option>--hash-style=gnu</option> για Ïο "
+"<command>gcc</command>, ÎÏει Ïον ίδιο ÏκοÏÏ Î¼Îµ ÏÎ¹Ï ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎµÎ½ÏÏηÏÎµÏ "
+"hash. ΠαÏÎÏει, ÏÏÏÏÏο, μία αÏξηÏη ÏαÏÏÏηÏÎ±Ï ÏÎ·Ï ÏÎ¬Î¾Î·Ï ÏοÏ
50% ÏÏη δÏ
ναμική "
+"ÏÏνδεÏη. Τα εκÏελÎÏιμα αÏÏεία και οι Î²Î¹Î²Î»Î¹Î¿Î¸Î®ÎºÎµÏ ÏοÏ
ÏαÏάγονÏαι με Ïη νÎα "
+"ÏÏ
νάÏÏηÏη hashing είναι αÏÏμβαÏα με ÏαλαιÏÏεÏÎµÏ ÎµÎºÎ´ÏÏÎµÎ¹Ï ÏÎ·Ï <systemitem "
+"class=\"library\">glibc</systemitem> και ÏοÏ
δÏ
Î½Î±Î¼Î¹ÎºÎ¿Ï linker. Îια να "
+"ÏÏηÏιμοÏοιηθοÏν οι ÏοÏ
ÏÎ¯Î½ÎµÏ hashing ÏαλιÏÏεÏοÏ
ÏÏÏοÏ
για ÏÏ
μβαÏÏÏηÏα με "
+"ÏÏ
ÏÏήμαÏα βαÏιÏμÎνα ÏÏην ÏαλιÏÏεÏη <systemitem class=\"library\">glibc</"
+"systemitem>, ÏεÏάÏÏε ανÏ' αÏ
ÏÎ®Ï Ïην εÏιλογή <option>--hash-style=sysv</"
+"option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:186(para)
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+"ÎÏαιÏείÏαι GDB 6.1 ή νεÏÏεÏο για αÏοÏÏαλμάÏÏÏη δÏ
αδικÏν αÏÏείÏν, εκÏÏÏ ÎºÎ¹ αν "
+"είναι μεÏαγλÏÏÏιÏμÎνα με ενεÏγοÏοιημÎνη Ïην εÏιλογή <option>-fno-var-"
+"tracking</option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:193(para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr "ΠεÏιλογή <option>-fwritable-strings</option> δεν Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι Ïια."
+
+#: en_US/Devel.xml:199(para)
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+"emulator."
+msgstr ""
+"Τα διαγνÏÏÏικά μηνÏμαÏα Î±Î³Î³Î»Î¹ÎºÎ®Ï Î³Î»ÏÏÏÎ±Ï ÏÏÏα ÏÏηÏιμοÏοιοÏν Unicode "
+"ειÏαγÏγικά. Îν δεν μÏοÏείÏε να Ïο διαβάÏεÏε αÏ
ÏÏ, οÏίÏÏε Ïη μεÏαβληÏή "
+"ÏεÏιβάλλονÏÎ¿Ï <envar>LC_CTYPE</envar> Ïε<systemitem class=\"constant\">C</"
+"systemitem> ή αλλάξÏε Ïον ÏÏοÏομοιÏÏή ÏεÏμαÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏαÏ."
+
+#: en_US/Devel.xml:207(para)
+msgid ""
+"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
+"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
+"editing."
+msgstr ""
+"Το αÏÏείο <filename>specs</filename> δεν εγκαθίÏÏαÏαι Ïια ÏÏα ÏεÏιÏÏÏÏεÏα "
+"ÏÏ
ÏÏήμαÏα. Îι μÎÏοι ÏÏήÏÏÎµÏ Î´Îµ θα Ïο ÏÏοÏÎξοÏ
ν αλλά οι ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ Î¿Î¹ "
+"οÏοίοι ÏÏειάζεÏαι να αλλάξοÏ
ν Ïο αÏÏείο μÏοÏοÏν να ÏÏηÏιμοÏοιήÏοÏ
ν Ïην "
+"εÏιλογή <option>-dumpspecs</option> για να δημιοÏ
ÏγήÏοÏ
ν αÏ
ÏÏ Ïο αÏÏείο για "
+"εÏεξεÏγαÏία."
+
+#: en_US/Devel.xml:218(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "ÎημιοÏ
Ïγία κÏδικα"
+
+#: en_US/Devel.xml:221(para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+"Το λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ Î²ÎµÎ»ÏιÏÏοÏοίηÏÎ·Ï SSA ÏÏÏα ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνεÏαι και ÏÎÏνει μαζί ÏοÏ
"
+"καλÏÏεÏο constant propagation, redundancy elimination, load and store code "
+"motion, strength reduction, dead storage elimination, καλÏÏεÏη ανίÏνεÏ
Ïη "
+"γιαunreachable code, και tail recursion by accumulation."
+
+#: en_US/Devel.xml:231(para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+"Το autovectorization Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι. ÎÏ
Ïή η ÏεÏνική ÏεÏÏ
Ïαίνει Ïε κάÏÎ¿Î¹ÎµÏ "
+"ÏεÏιÏÏÏÏÎµÎ¹Ï Î¼ÎµÎ³Î±Î»ÏÏεÏη αÏÏδοÏη για εÏαναλαμβανÏμενο κÏδικα βÏÏγÏÏν."
+
+#: en_US/Devel.xml:240(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "ÎÏεκÏάÏÎµÎ¹Ï Î³Î»ÏÏÏÏν"
+
+#: en_US/Devel.xml:243(para)
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+"Το νÎο ÏÏιÏμα sentinel κάνει Ïον μεÏαγλÏÏÏιÏÏή να ÏαÏάγει μια ÏÏοειδοÏοίηÏη "
+"αν Î¼Î¹Î±Ï ÏÏ
νάÏÏηÏηÏ, η οÏοία αÏαιÏεί Ïο NULL list terminator, Ïαν Ïην "
+"<function>execl(char *path, const char *arg, ...)</function>, ÏÎ·Ï Î»ÎµÎ¯Ïει Ïο "
+"NULL."
+
+#: en_US/Devel.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+"Îι εÏεκÏάÏÎµÎ¹Ï <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, "
+"<systemitem>conditional-expression-as-lvalue</systemitem>, και "
+"<systemitem>compund-expression-as-lvalue</systemitem> ÎÏοÏ
ν αÏαιÏεθεί."
+
+#: en_US/Devel.xml:260(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
+"now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+"Τα <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics είναι "
+"ÏÏÏα Ïιο κονÏά Ïε αÏ
Ïά ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιοÏν άλλοι μεÏαγλÏÏÏιÏÏÎÏ."
+
+#: en_US/Devel.xml:266(para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+"ΠλήÏη ÏÎ·Ï Î´Î¹ÎµÏθÏ
νÏÎ·Ï Î¼Î¹Î±Ï Î¼ÎµÏαβληÏÎ®Ï Î· οÏοία ÎÏει δηλÏθεί με Ïο register "
+"modifier ÏÏÏα ÏαÏάγει Îνα ÏÏάλμα ανÏί μια ÏÏοειδοÏοίηÏη."
+
+#: en_US/Devel.xml:272(para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+"Îι ÏÎ¯Î½Î±ÎºÎµÏ Î¼Îµ incomplete element types ÏÏÏα ÏαÏάγοÏ
ν Îνα ÏÏάλμα. ÎÏ
ÏÏ "
+"Ïημαίνει ÏÏÏ Î´ÎµÎ½ εÏιÏÏÎÏονÏαι forward reference Ïε δηλÏÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± structure."
+
+#: en_US/Devel.xml:279(para)
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
+"been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+"ΠβαÏικÏÏ Î¼ÎµÏαγλÏÏÏιÏÏÎ®Ï (compiler), ÏÏÏÎ¯Ï ÎºÎ±Î¼Î¯Î± εÏιλογή βελÏιÏÏοÏοίηÏÎ·Ï "
+"(<option>-O0</option>), μεÏÏήθηκε ÏÏ ÎºÎ±Î¹ 25% ÏαÏÏÏεÏÎ¿Ï Ïε ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ ÎºÏδικα "
+"εÏαÏμογÏν."
+
+#: en_US/Devel.xml:286(para)
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+"Îι Î²Î¹Î²Î»Î¹Î¿Î¸Î®ÎºÎµÏ ÏÏÏα μÏοÏοÏν να ÏεÏιÎÏοÏ
ν function-scope static variables Ïε "
+"ÏολÏ
νημαÏικά ÏÏογÏάμμαÏα. Îι ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ Î³Î¹Î± embedded ÏÏ
ÏÏήμαÏα μÏοÏοÏν "
+"να ÏÏηÏιμοÏοιοÏν Ïο <option>-fno-threadsafe-statics</option> για να "
+"αÏανεÏγοÏοιήÏοÏ
ν αÏ
ÏÏ Ïο ÏαÏακÏηÏιÏÏικÏ, αλλά οι κανονικοί ÏÏήÏÏÎµÏ Î´Îµ θα "
+"ÏÏÎÏει να Ïο κάνοÏ
ν αÏ
ÏÏ ÏοÏÎ."
+
+#: en_US/Devel.xml:301(title)
+msgid "Ruby"
+msgstr "Ruby"
+
+#: en_US/Devel.xml:302(para)
+msgid ""
+"The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed in "
+"accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. Changes "
+"were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the "
+"<filename>rbconfig</filename> module. The most important changes include:"
+msgstr ""
+"Το ÎºÎ±Î½Î¿Î½Î¹ÎºÏ Î¼Î¿Î½Î¿ÏάÏι αναζήÏηÏÎ·Ï Î³Î¹Î± ÏÎ¹Ï Î²Î¹Î²Î»Î¹Î¿Î¸Î®ÎºÎµÏ ÏÎ·Ï Ruby, <code>$:</"
+"code>, ÎÏει αλλάξει Ïε ÏÏ
μÏÏνία με ÏÎ¹Ï <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ "
+"ÏακεÏαÏίÏμαÏοÏ</ulink>. ÎÏίÏηÏ, Îγιναν αλλαγÎÏ Ïε μεÏικÎÏ Î±ÏÏ ÏÎ¹Ï ÎµÎ³Î³ÏαÏÎÏ "
+"ÏÏο <code>Config::CONFIG</code> ÏÏο άÏθÏÏμα <filename>rbconfig</filename>. "
+"ÎεÏικÎÏ Î±ÏÏ ÏÎ¹Ï ÏημανÏικÏÏεÏÎµÏ Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹:"
+
+#: en_US/Devel.xml:312(para)
+msgid ""
+"<filename>sitedir</filename> and related directories (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are now under "
+"<filename>rubylibdir</filename>. Instead of <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> they are underneath <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+msgstr ""
+"ΠκαÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï <filename>sitedir</filename> και οι ÏÏεÏικοί με αÏ
ÏÏν "
+"(<filename>sitelibdir</filename>, <filename>sitearchdir</filename>) είναι "
+"ÏÏÏα κάÏÏ Î±ÏÏ Ïον καÏάλογο <filename>rubylibdir</filename>. ÎνÏί ÏοÏ
"
+"<filename>/usr/lib/site_ruby</filename> είναι κάÏÏ Î±ÏÏ Ïο <filename>/usr/lib/"
+"ruby/site_ruby</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:321(para)
+msgid ""
+"The directories for architecture-independent pure Ruby code are always under "
+"<filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where they used "
+"to be under <filename>/usr/lib64</filename>. This change affects the "
+"<code>Config::CONFIG</code> entries <filename>rubylibdir</filename> and "
+"<filename>sitelibdir</filename>."
+msgstr ""
+"Îι καÏάλογοι για καθαÏÏ ÎºÏδικα Ruby ο οÏÎ¿Î¯Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ανεξάÏÏηÏÎ¿Ï "
+"αÏÏιÏεκÏÎ¿Î½Î¹ÎºÎ®Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ÏάνÏα κάÏÏ Î±ÏÏ Ïον καÏάλογο <filename>/usr/lib</"
+"filename>, ακÏμη και ÏÏην αÏÏιÏεκÏονική x86_64, ÏÏοÏ
ÏαλιÏÏεÏα βÏίÏκονÏαν "
+"κάÏÏ Î±ÏÏ Ïον καÏάλογο <filename>/usr/lib64</filename>. ÎÏ
Ïή η αλλαγή αÏοÏά "
+"ÏÎ¹Ï Î´Ïο εγγÏαÏÎÏ <code>Config::CONFIG</code>, <filename>rubylibdir</"
+"filename> και <filename>sitelibdir</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:331(para)
+msgid ""
+"Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
+"time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename>, does not need to be modified. These directories are deprecated "
+"though, and will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby RPM "
+"packages in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</"
+"ulink>. In particular, Ruby libraries should only be installed into "
+"<filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</filename>. You "
+"should also follow this rule for Ruby code that is not packaged as an RPM."
+msgstr ""
+"Îι καÏάλογοι ÏοÏ
ÏÏιν βÏίÏκονÏαν ÏÏο <code>$:</code> ÏαÏαμÎνοÏ
ν εκεί ÏÏÎ¿Ï Ïο "
+"ÏαÏÏν, ÎÏÏι ÏÏÏε Ï
ÏάÏÏÏν κÏδικαÏ, ÏÏÏÏ Î¿ <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename>, να μην ÏÏειάζεÏαι να αλλαÏÏεί. ÎÏ
Ïοί οι καÏάλογοι ÏÏÏÏÏο θα "
+"αÏαÏÏειÏθοÏν και θα αÏαιÏεθοÏν με Ïην κÏ
κλοÏοÏία ÏοÏ
Fedora Core 8. "
+"ΣÏ
νιÏÏάÏαι Ïο ÏÏίÏιμο ÏÏν ÏακÎÏÏν Ruby RPM Ïε ÏÏ
μÏÏνία με <ulink url="
+"\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby"
+"\">ÏÎ¹Ï Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ ÏακεÏαÏίÏμαÏοÏ</ulink>. ΣÏ
γκεκÏιμÎνα, οι Î²Î¹Î²Î»Î¹Î¿Î¸Î®ÎºÎµÏ ÏÎ·Ï Ruby "
+"ÏÏÎÏει να εγκαθιÏÏÏνÏαι μÏνο ÏÏοÏ
Ï ÎºÎ±ÏάλογοÏ
Ï <filename>sitelibdir</"
+"filename> και <filename>sitearchdir</filename>. Îα ÏÏÎÏει εÏίÏÎ·Ï Î½Î± "
+"ακολοÏ
θείÏε αÏ
ÏÏ Ïον κανÏνα για κÏδικα Ruby ο οÏÎ¿Î¯Î¿Ï Î´ÎµÎ½ ÏακεÏάÏεÏαι Ïαν Îνα "
+"RPM."
+
+#: en_US/Desktop.xml:6(title)
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "ÎÏιÏάνεια εÏγαÏÎ¯Î±Ï Fedora"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
+#: en_US/Desktop.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+"ΠενÏÏηÏα αÏ
Ïή ÏεÏιÎÏει ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± αλλαγÎÏ ÏοÏ
αÏοÏοÏν ÏοÏ
Ï ÏÏήÏÏÎµÏ "
+"γÏαÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎµÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï Fedora."
+
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
+msgid "Desktop Effects"
+msgstr "ÎÏΠεÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏίαÏ"
+
+#: en_US/Desktop.xml:17(para)
+msgid ""
+"AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the upstream <application>X."
+"org</application> 7.1 release included in Fedora Core 6. <application>X.org</"
+"application> compositing is enabled by default in this release. Compositing "
+"features in <application>Metacity</application>, the default window manager "
+"provided in GNOME, are disabled in this release. When desktop effects are "
+"enabled, <application>Metacity</application> is replaced by "
+"<application>Compiz</application>, an OpenGL compositing window manager that "
+"uses AIGLX to provide desktop effects."
+msgstr ""
+"Το AIGLX, αÏÏ Ïο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">ÎÏγο Fedora Rendering</ulink>, είναι μÎÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï ÏÎ·Î³Î±Î¯Î±Ï ÎκδοÏÎ·Ï <emphasis "
+"role=\"strong\">X.org 7.1</emphasis> η οÏοία ÏεÏιÎÏεÏαι ÏÏο Fedora Core 6. Î "
+"ÏÏνθεÏη <emphasis role=\"strong\">X.org</emphasis> είναι ενεÏγοÏοιημÎνη αÏÏ "
+"ÏÏοεÏιλογή Ïε αÏ
Ïή Ïην ÎκδοÏη. Τα ÏαÏακÏηÏιÏÏικά ÏÎ·Ï ÏÏνθεÏÎ·Ï ÏÏο <emphasis "
+"role=\"strong\">Metacity</emphasis>, Ïον ÏÏοεÏιλεγμÎνο διαÏειÏιÏÏή ÏαÏαθÏÏÏν "
+"ÏοÏ
ÏαÏÎÏεÏαι ÏÏο GNOME, είναι αÏενεÏγοÏοιημÎνα Ïε αÏ
Ïήν Ïην ÎκδοÏη. ÎÏαν Ïα "
+"εÏÎ ÏÎ·Ï ÎµÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÎ½ÎµÏγοÏοιοÏνÏαι, Ïο <emphasis role=\"strong\">Metacity</"
+"emphasis> ανÏικαθίÏÏαÏαι αÏÏ Ïο <emphasis role=\"strong\">Compiz</emphasis>, "
+"ενα διαÏειÏιÏÏή ÏÏνθεÏÎ·Ï ÏαÏαθÏÏÏν OpenGL ο οÏÎ¿Î¯Î¿Ï ÏÏηÏιμοÏοιεί Ïο AIGLX για "
+"να ÏαÏÎÏει γÏαÏικά εÏÎ."
+
+#: en_US/Desktop.xml:31(para)
+msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Îια να ενεÏγοÏοιήÏεÏε Ïα ενÏÏ
ÏÏÏιακά εÏÎ, ακολοÏ
θήÏÏε Ïα ÏαÏακάÏÏ Î²Î®Î¼Î±Ïα:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:38(guimenu)
+msgid "System"
+msgstr "ΣÏÏÏημα"
+
+#: en_US/Desktop.xml:39(guimenuitem)
+msgid "Preferences"
+msgstr "ÎÏιδÏÏειÏ"
+
+#: en_US/Desktop.xml:45(para)
+msgid "Log out"
+msgstr "ÎÏοÏÏ
νδεθείÏε"
+
+#: en_US/Desktop.xml:50(para)
+msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+msgstr ""
+"ΣÏ
νδεθείÏε εκ νÎοÏ
. Το <code>compiz</code> ÏÏÎÏει ÏÏÏα να είναι "
+"ενεÏγοÏοιημÎνο"
+
+#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+msgstr "Îν κολλήÏεÏε κάÏοÏ
, αναÏÏÎξÏε ÏÏην ÏαÏακάÏÏ ÏÏ
ζήÏηÏη:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:70(para)
+msgid ""
+"A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+msgstr ""
+"ÎÎ½Î±Ï ÎºÎ±ÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï Î±ÏÏ Ï
Î»Î¹ÎºÏ ÏοÏ
Ï
ÏοÏÏηÏίζει αÏ
Ïά Ïα εÏΠείναι διαθÎÏÎ¹Î¼Î¿Ï ÏÏο "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
+msgid "Software Management"
+msgstr "ÎιαÏείÏιÏη λογιÏμικοÏ"
+
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
+msgid ""
+"The performance for the <command>yum</command> software management utility "
+"has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
+"has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also "
+"ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The "
+"<application>Pirut</application> package management tool and the "
+"<application>Pup</application> software update utility are based on "
+"<command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
+msgstr ""
+"ΠαÏÏδοÏη ÏοÏ
εÏγαλείοÏ
διαÏείÏιÏÎ·Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï <command>yum</command> ÎÏει "
+"αÏ
ξηθεί Ïε μεγάλο Î²Î±Î¸Î¼Ï ÏÏο Fedora Core 6. ΠαναλÏ
ÏÎ®Ï Î¼ÎµÏαδεδομÎνÏν "
+"αÏοθεÏηÏίÏν είναι ÏÏÏα Ï
λοÏοιημÎÎ½Î¿Ï Ïε C. Îια νÎα Ï
Ïοδομή διαÏείÏιÏÎ·Ï "
+"εναλλακÏικÏν ÏοÏοθεÏιÏν αÏÏείÏν (mirrors) εÏίÏÎ·Ï ÎµÎ³Î³Ï
άÏαι καλÏÏεÏη εÏιλογή "
+"εναλλακÏικÏν ÏοÏοθεÏιÏν αÏÏείÏν και, ÏÏÎ¹Ï ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏεÏιÏÏÏÏειÏ, αÏ
ξημÎνη "
+"αÏÏδοÏη. Το εÏγαλείο διαÏείÏιÏÎ·Ï ÏακÎÏÏν <application>Pirut</application> "
+"και Ïο εÏγαλείο ενημεÏÏÏεÏν λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï <application>Pup</application> "
+"βαÏίζονÏαι ÏÏο <command>yum</command>, ÏÏ
νεÏÏÏ Î· αÏÏδοÏη ÏοÏ
Ï Î»Î¿Î³Î¹ÎºÎ¬ εÏίÏÎ·Ï "
+"θα αÏ
ξηθεί."
+
+#: en_US/Desktop.xml:92(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: en_US/Desktop.xml:93(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+"<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features the "
+"<application>Orca</application> screen reader, and the "
+"<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+"Fedora Extras."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÏεÏιλαμβάνει Ïο <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
+"\">GNOME 2.16</ulink>. ΠολλÎÏ Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ ÏÏÏÏ Ïο <application>Tomboy</"
+"application> και Ïο <application>GNOME Power Manager</application> είÏαν "
+"ÏαÏοÏ
ÏιαÏÏεί αÏÏ Ïο Fedora Core 5. Το Fedora Core 6 ÏεÏιλαμβάνει ακÏμα Ïον "
+"αναγνÏÏÏη οθÏÎ½Î·Ï <application>Orca</application> και Ïον εÏεξεÏγαÏÏή Î¼ÎµÎ½Î¿Ï "
+"<application>Alacarte</application> Ïα οÏοία ÏÏοηγοÏ
μÎνÏÏ Î®Ïαν διαθÎÏιμα αÏÏ "
+"Ïο Fedora Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:104(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+"detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+"information, right click on the applet and select the "
+"<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"ΠεÏαÏμογή <application>GNOME Power Manager</application> ÏαÏÎÏει ÏÏÏα "
+"αναλÏ
Ïική, γÏαÏική ÏαÏοÏ
ÏίαÏη ÏληÏοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏÏεÏικά με Ïην καÏανάλÏÏη "
+"ενÎÏÎ³ÎµÎ¹Î±Ï Îια να ÎÏεÏε ÏÏÏÏβαÏη Ïε αÏ
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï ÏληÏοÏοÏίεÏ, κάνÏε δεξί κλικ "
+"ÏÏην μικÏοεÏαÏμογή και εÏιλÎξÏε Ïο ÏÏοιÏείο Î¼ÎµÎ½Î¿Ï <guimenuitem>ΠληÏοÏοÏία</"
+"guimenuitem>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:110(para)
+msgid ""
+"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
+"it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+"ΠοθÏνη Ï
ÏοδοÏÎ®Ï (splash screen) ÏοÏ
GNOME ÎÏει εÏκεμμÎνα αÏενεÏγοÏοιηθεί "
+"(upstream). Îια να Ïην ενεÏγοÏοιήÏεÏε ξανά κάνÏε ÏÏήÏη ÏοÏ
<command>gconf-"
+"editor</command> ή ÏÎ·Ï ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½ÏολήÏ:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:117(para)
+msgid ""
+"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
+"this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Το θÎμα ÏοÏ
διαλÏγοÏ
κλειδÏμαÏÎ¿Ï Î¿Î¸ÏÎ½Î·Ï Î´ÎµÎ½ είναι ÏÏ
νδεδεμÎνο με Ïην "
+"εÏιλεγμÎνη ÏÏοÏÏαÏία οθÏÎ½Î·Ï Ïε αÏ
Ïή Ïην ÎκδοÏη. Îια να Ïο ενεÏγοÏοιήÏεÏε, "
+"ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïο <command>gconf-editor</command> ή Ïην ακÏλοÏ
θη ενÏολή:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:127(title)
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "ΠεÏιηγηÏÎÏ ÎÏÏοÏ"
+
+#: en_US/Desktop.xml:128(para)
+msgid ""
+"There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
+"in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
+"For equivalent functionality, use <package>firefox</package> as a web "
+"browser and <package>thunderbird</package> as a mail client, or use "
+"<package>seamonkey</package>, a browser suite distributed in Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Îεν ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνεÏαι Ïια ÏακÎÏο <firstterm>ÏοÏ
ίÏÎ±Ï ÏεÏιηγηÏή</firstterm> "
+"ÏÏο Fedora Core 6. Το ÏακÎÏο <package>mozilla</package> ÎÏει αÏαιÏεθεί. Îια "
+"αÏ
Ïήν Ïη λειÏοÏ
ÏγικÏÏηÏα, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïο <package>firefox</package> για "
+"ÏεÏιηγηÏή ÎÏÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ Ïο <package>thunderbird</package> για ÏελάÏη "
+"αλληλογÏαÏÎ¯Î±Ï , ή ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïο <package>seamonkey</package>, μια ÏοÏ
ίÏα "
+"ÏεÏιηγηÏή η οÏοία διανÎμεÏαι ÏÏο Fedora Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:137(para)
+msgid ""
+"To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+"Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
+"as its text renderer. Pango is used with the permission of the Mozilla "
+"Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To "
+"disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+"environment before launching <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+"Îια καλÏÏεÏη Ï
ÏοÏÏήÏιξη μεÏικÏν γλÏÏÏÏν (ÏÏÏÏ Î· ινδική και μεÏικÎÏ Î´Î¹Î¬Î»ÎµÎºÏοι "
+"CJK), Ïο Fedora ÏÏίζει Ïο <application>Firefox</application> ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï "
+"ÏοÏÏÏÏημα Pango Ïαν Ïον κειμÎνοÏ
. Το Pango ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι με Ïην άδεια ÏοÏ
"
+"Mozilla Corporation. ÎÏ
Ïή η αλλαγή μÏοÏεί να εÏηÏεάÏει αÏνηÏικά Ïην αÏÏδοÏη "
+"Ïε μεÏικÎÏ ÏελίδεÏ. Îια να αÏενεÏγοÏοιήÏεÏε Ïη ÏÏήÏη ÏοÏ
Pango, οÏίÏÏε "
+"<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> ÏÏο ÏεÏιβάλλον ÏÎ±Ï ÏÏιν εκκινήÏεÏε Ïο "
+"<application>Firefox</application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+
+#: en_US/Desktop.xml:150(para)
+msgid ""
+"Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+"<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+"the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering and "
+"behavior of text when using the Pango text backend have been resolved. "
+"<application>Epiphany</application> now renders using Pango by default."
+msgstr ""
+"Îι βαÏιÏμÎνοι ÏÏο Gecko ÏεÏιηγηÏÎÏ ÎÏÏÎ¿Ï <application>Firefox</application> "
+"και <application>Epiphany</application> ÏÏÏα εμÏανίζοÏ
ν ÏÏÏÏά Ïην MathML "
+"ÏÏαν ÏÏηÏιμοÏοιοÏν Ïο backend κειμÎνοÏ
Pango. ÎÏιÏλÎον, αÏκεÏά θÎμαÏα με Ïην "
+"εμÏάνιÏη και Ïη ÏÏ
μÏεÏιÏοÏά κειμÎνοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο backend κειμÎνοÏ
"
+"Pango ÎÏοÏ
ν λÏ
θεί. Το <application>Epiphany</application> ÏÏÏα ÏÏηÏιμοÏοιεί "
+"Ïο Pango ÏÏ ÏÏοεÏιλογή."
+
+#: en_US/Desktop.xml:162(title)
+msgid "Mail Clients"
+msgstr "Î ÏογÏάμμαÏα ηλεκÏÏονική αλληλογÏαÏίαÏ"
+
+#: en_US/Desktop.xml:163(para)
+msgid ""
+"<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+"default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
+"change may negatively impact performance on some pages. To disable the use "
+"of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before "
+"launching <application>Thunderbird</application>."
+msgstr ""
+"Το <application>Thunderbird</application> ÏÏο Fedora ÏÏÏα ενεÏγοÏοιεί Ïο "
+"Pango αÏÏ ÏÏοεÏιλογή, με Ïην άδεια ÏοÏ
Mozilla Corporation. ÎÏ
Ïή η αλλαγή "
+"μÏοÏεί να εÏηÏεάÏει αÏνηÏικά Ïην αÏÏδοÏη Ïε μεÏικÎÏ ÏελίδεÏ. Îια να "
+"αÏενεÏγοÏοιήÏεÏε Ïη ÏÏήÏη ÏοÏ
Pango, οÏίÏÏε <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
+"envar> ÏÏο ÏεÏιβάλλον ÏÎ±Ï ÏÏιν εκκινήÏεÏε Ïο <application>Thunderbird</"
+"application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "ÎξÏ
ÏηÏεÏηÏÎÏ Î²Î¬ÏεÏν δεδομÎνÏν"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:12(para)
+msgid ""
+"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
+"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
+"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+"Το Fedora ÏÏÏα ÏαÏÎÏει Ïο <application>MySQL</application> 5.0. Îια Îνα "
+"καÏάλογο ÏÏν βελÏιÏÏεÏν ÏοÏ
ÏαÏÎÏει αÏ
Ïή η ÎκδοÏη, αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url="
+"\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
+"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+"Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με Ïην αναβάθμιÏη βάÏεÏν δεδομÎνÏν αÏÏ "
+"ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎµÎºÎ´ÏÏÎµÎ¹Ï ÏÎ·Ï <application>MySQL</application>, αναÏÏÎξÏε ÏÏον "
+"ιÏÏοÏÏÏο ÏÎ·Ï <application>MySQL</application>: <ulink url=\"http://dev.mysql."
+"com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora ÏεÏιλαμβάνει Ïο <application>PostgreSQL</"
+"application> 8.1. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± αÏ
Ïήν Ïην ÎκδοÏη, "
+"αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:34(title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr "ÎναβάθμιÏη βάÏεÏν δεδομÎνÏν"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
+"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
+"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
+"upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
+"procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/>"
+msgstr ""
+"Το Fedora Core 4 ÏεÏιλάμβανε Ïην ÎκδοÏη 8.0 ÏοÏ
<application>PostgreSQL</"
+"application>. Îν αναβαθμίÏεÏε Îνα Ï
ÏάÏÏον ÏÏÏÏημα Fedora με μία βάÏη "
+"δεδομÎνÏν <application>PostgreSQL</application> ÏÏÎÏει να αναβαθμίÏεÏε Ïην "
+"βάÏη για να ÏÏοÏÏελάÏεÏε Ïα δεδομÎνα. Îια να αναβαθμίÏεÏε μια βάÏη αÏÏ Î¼Î¹Î± "
+"ÏÏοηγοÏμενη ÎκδοÏη ÏÎ·Ï PostgreSQL, ακολοÏ
θήÏÏε Ïη διαδικαÏία ÏοÏ
"
+"ÏεÏιγÏάÏεÏαι ÏÏο <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/"
+"install-upgrading.html\"/>"
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "ÎολοÏÏναÏ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Colophon</h2>
+#: en_US/Colophon.xml:10(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr "ÎαθÏÏ Î³Î¯Î½ÎµÏαι ÏÏήÏη ÏοÏ
ÏÏοÏ
, ο <emphasis>κολοÏÏναÏ</emphasis>:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:16(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr "αναγνÏÏίζει ÏÏ
νÏελεÏÏÎÏ ÎºÎ±Î¹ ÏαÏÎÏει εÏ
θÏνη, και"
+
+#: en_US/Colophon.xml:21(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr "εÏεξηγεί εÏγαλεία και μεθÏδοÏ
Ï ÏαÏαγÏγήÏ."
+
+#: en_US/Colophon.xml:28(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "ΣÏ
νÏελεÏÏÎÏ"
+
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat, αÏÏιÏÏ
νÏάκÏηÏ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:37(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (μεÏαÏÏαÏÏήÏ, ÏÏÏικά)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:49(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:61(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (μεÏαÏÏαÏÏήÏ, ÏοÏÏογαλικά βÏαζιλίαÏ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (μεÏαÏÏαÏÏήÏ, εÏγαλεία)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (μεÏαÏÏαÏÏήÏ, ιÏαλικά)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (μεÏαÏÏαÏÏήÏ, ÏοÏÏογαλικά βÏαζιλίαÏ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (μεÏαÏÏαÏÏήÏ, ÏοÏÏογαλικά βÏαζιλίαÏ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat, ÏÏ
νÏάκÏηÏ, ÏÏ
ν-Ï
ÏεÏθÏ
Î½Î¿Ï ÎκδοÏηÏ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(μεÏαÏÏαÏÏήÏ, αÏλοÏοιημÎνα κινÎζικα)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat, ÏÏ
νÏάκÏηÏ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (εÏγαλεία, ÏÏ
νÏάκÏηÏ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (μεÏαÏÏαÏÏήÏ, εÏγαλεία)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat, ÏÏ
νÏάκÏηÏ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat, ÏÏ
νÏάκÏηÏ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (μεÏαÏÏαÏÏήÏ, ιαÏÏνικά)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:199(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:211(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:223(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (εÏγαλεία)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (μεÏαÏÏαÏÏήÏ, ÏοÏÏογαλικά βÏαζιλίαÏ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:235(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (μεÏαÏÏαÏÏήÏ, εÏγαλεία)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(μεÏαÏÏαÏÏήÏ, αÏλοÏοιημÎνα κινÎζικα)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(μεÏαÏÏαÏÏήÏ, αÏλοÏοιημÎνα κινÎζικα)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+"... και Ïολλοί ακÏμη μεÏαÏÏαÏÏÎÏ. ÎναÏÏÎξÏε ÏÏην ενημεÏÏμÎνη ÎκδοÏη αÏ
ÏÏν "
+"ÏÏν ÏημειÏÏεÏν κÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÎºÎ±Î¸ÏÏ Î¸Î± ÏÏοÏθÎÏοÏ
με μεÏαÏÏαÏÏÎÏ Î¼ÎµÏά Ïην "
+"κÏ
κλοÏοÏία:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:264(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "ÎÎθοδοι ÏαÏαγÏγήÏ"
+
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+"Îι ÏÏ
γγÏαÏÎµÎ¯Ï ÏÏηλÏν (beats) ÏαÏάγοÏ
ν ÏÎ¹Ï ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÎºÎ±ÏεÏ
θείαν "
+"ÏÏο wiki ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora. ΣÏ
νεÏγάζονÏαι με άλλοÏ
Ï ÎµÎ¹Î´Î¹ÎºÎ¿ÏÏ ÎºÎ±Ïά Ïη διάÏκεια "
+"ÏÎ·Ï ÏάÏÎ·Ï Î´Î¿ÎºÎ¹Î¼Î±ÏÏικÏν εκδÏÏεÏν ÏοÏ
Fedora Core για να εξηγήÏοÏ
ν ÏημανÏικÎÏ "
+"αλλαγÎÏ ÎºÎ±Î¹ βελÏιÏÏειÏ. Πομάδα ÏÏνÏÎ±Î¾Î·Ï ÎµÎ³Î³Ï
άÏαι μεγαλÏÏεÏη ÏÏ
νοÏή και "
+"ÏοιÏÏηÏα ÏÏν ÏελικÏν ÏÏηλÏν και μεÏαÏÎÏει Ïο Ï
Î»Î¹ÎºÏ ÏοÏ
wiki Ïε DocBook XML "
+"Ïε Îνα αÏοθεÏήÏιο revision control. Σε αÏ
ÏÏ Ïο Ïημείο, η ομάδα ÏÏν "
+"μεÏαÏÏαÏÏÏν ÏαÏάγοÏ
ν εκδÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏν ÏημειÏÏεÏν κÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï Ïε Î¬Î»Î»ÎµÏ Î³Î»ÏÏÏÎµÏ "
+"και ÏÏÏε γίνονÏαι διαθÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÏÏο εÏ
ÏÏ ÎºÎ¿Î¹Î½Ï Ïαν κομμάÏι ÏοÏ
Fedora Core. Î "
+"ομάδα δημοÏίεÏ
ÏÎ·Ï Î±Î½Î±ÏÏά ÏÎ¹Ï ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏίαÏ, ÏÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¹Ï "
+"ενημεÏÏÏÎµÎ¹Ï Î±Ï
ÏÏν, ÏÏον ÎÏÏÏ."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "ΣÏ
μβαÏÏÏηÏα ÏÏÎ¿Ï Ïα ÏίÏÏ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Backwards Compatibility</h2>
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation, "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application>, or enter the following command in a "
+"terminal window:"
+msgstr ""
+"Το Fedora Core ÏαÏÎÏει Î²Î¹Î²Î»Î¹Î¿Î¸Î®ÎºÎµÏ ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï ÏÏ
νÏήÏηÏÎ·Ï Î³Î¹Î± ÏÏ
μβαÏÏÏηÏα με "
+"ÏαλιÏÏεÏο λογιÏμικÏ. ÎÏ
ÏÏ Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ μÎÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï Î¿Î¼Î¬Î´Î±Ï "
+"<systemitem>Legacy Software Development</systemitem>, η οÏοία δεν "
+"εγκαθιÏÏάÏαι αÏÏ ÏÏοεÏιλογή. Îι ÏÏήÏÏÎµÏ ÏοÏ
ÏÏειάζονÏαι αÏ
Ïή Ïη "
+"λειÏοÏ
ÏγικÏÏηÏα μÏοÏοÏν να εÏιλÎξοÏ
ν αÏ
Ïή Ïην ομάδα είÏε καÏά Ïην "
+"εγκαÏάÏÏαÏη είÏε μεÏά Ïην ολοκλήÏÏÏη ÏÎ·Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ. Îια να εγκαÏαÏÏήÏεÏε "
+"Ïην ομάδα ÏακÎÏÏν Ïε Îνα ÏÏÏÏημα Fedora, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïο "
+"<menuchoice><guimenu>ÎÏαÏμογÎÏ</guimenu><guimenuitem>Î ÏοÏθαÏαίÏεÏη "
+"λογιÏμικοÏ</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</application>, ή "
+"ειÏάγεÏε Ïην ακÏλοÏ
θη ενÏολή Ïε Îνα ÏαÏάθÏ
Ïο ÏεÏμαÏικοÏ:"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26(para)
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
+msgstr ""
+"ÎιÏάγεÏε Ïο ÏÏ
νθημαÏÎ¹ÎºÏ Î³Î¹Î± Ïο λογαÏιαÏÎ¼Ï <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> ÏÏαν αÏ
ÏÏ ÏÎ±Ï Î¶Î·Ïηθεί."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:32(title)
+msgid "Compiler Compatibility"
+msgstr "ΣÏ
μβαÏÏÏηÏα Compiler"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
+msgid ""
+"The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+"Το ÏακÎÏο <code>compat-gcc-34</code> ÎÏει ÏÏ
μÏεÏιληÏθεί Ïε αÏ
Ïήν Ïην ÎκδοÏη "
+"για λÏγοÏ
Ï ÏÏ
μβαÏÏÏηÏαÏ:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏεÏικÎÏ Î¼Îµ αÏÏιÏεκÏονικÎÏ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Architecture Specific Notes</h2>
+#: en_US/ArchSpecific.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα ÏαÏÎÏει ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏεÏικÎÏ Î¼Îµ ÏÎ¹Ï Î±ÏÏιÏεκÏονικÎÏ Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï ÏοÏ
"
+"Ï
ÏοÏÏηÏίζονÏαι αÏÏ Ïο Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:16(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr ""
+"Î¥ÏοÏÏήÏιξη RPM ÏολλαÏλÏν αÏÏιÏεκÏονικÏν Ïε ÏλαÏÏÏÏÎ¼ÎµÏ 64 bit (x86_64, ppc64)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
+"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
+"<command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</"
+"package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
+"To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+"To <emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> Ï
ÏοÏÏηÏίζει ÏαÏάλληλη "
+"εγκαÏάÏÏαÏη ÏολλαÏλÏν αÏÏιÏεκÏονικÏν ÏοÏ
ίδιοÏ
ÏακÎÏοÏ
. Îια ÏÏοεÏιλεγμÎνη "
+"ÏαÏαγÏγή λίÏÏÎ±Ï ÏακÎÏÏν ÏÏÏÏ Î¼Îµ Ïην ενÏολή <command>rpm -qa</command> μÏοÏεί "
+"να ÏαίνεÏαι να ÏεÏιÎÏει διÏλά ÏακÎÏα, αÏÎ¿Ï Î· αÏÏιÏεκÏονική δεν εμÏανίζεÏαι. "
+"ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην ενÏολή <command>repoquery</command>, μÎÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏακÎÏοÏ
"
+"<package>yum-utils</package> ÏÏο Fedora Extras, η οÏοία εμÏανίζει Ïην "
+"αÏÏιÏεκÏονική αÏÏ ÏÏοεÏιλογή. Îια να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο <package>yum-utils</"
+"package>, εκÏελÎÏÏε Ïην ακÏλοÏ
θη ενÏολή:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Îια να δείÏε μια λίÏÏα με Ïλα Ïα ÏακÎÏα και Ïην αÏÏιÏεκÏονική ÏοÏ
Ï, "
+"εκÏελÎÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή <code>rpm</code>:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+"ÎÏοÏείÏε να Ïο ÏÏοÏθÎÏεÏε αÏ
ÏÏ ÏÏο <filename>/etc/rpm/macros</filename> (για "
+"μια καθολική ÏÏθμιÏη) ή ÏÏο <filename>~/.rpmmacros</filename> (για μια "
+"ÏÏθμιÏη ανά-ÏÏήÏÏη). ÎÏ
ÏÏ Î±Î»Î»Î¬Î¶ÎµÎ¹ Ïην ÏÏοεÏιλεγμÎνη εÏÏÏηÏη για να εμÏανίζει "
+"Ïην αÏÏιÏεκÏονική:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
Fedora ειδικÎÏ Î³Î¹Î± PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:44(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα καλÏÏÏει οÏοιεÏδήÏοÏε ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏειάζεÏαι να γνÏÏίζεÏε "
+"ÏÏεÏικά με Ïο Fedora Core και Ïην ÏλαÏÏÏÏμα Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï PPC."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "ÎÏεξεÏγαÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ μνήμη"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "ÎλάÏιÏÏÎµÏ Î±ÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± εÏεξεÏγαÏÏή: PowerPC G3 / POWER3"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+"Το Fedora Core 6 Ï
ÏοÏÏηÏίζει μÏνο Ïη γενιά âNew Worldâ ÏÏν Apple Power "
+"Macintosh, η οÏοία ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι ÏεÏίÏοÏ
αÏÏ Ïο 1999."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+"Το Fedora Core εÏίÏÎ·Ï Ï
ÏοÏÏηÏίζει ÏÎ¹Ï Î¼Î·ÏανÎÏ IBM pSeries, IBM iSeries, IBM "
+"RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr ""
+"Î ÏοÏεινÏμενο Ï
Î»Î¹ÎºÏ Î³Î¹Î± ÏεÏιβάλλον κειμÎνοÏ
: 233 MHz G3 ή καλÏÏεÏοÏ\t, 128MiB "
+"RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"Î ÏοÏεινÏμενο Ï
Î»Î¹ÎºÏ Î³Î¹Î± γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλÏÏεÏο, 256MiB RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï ÏÏÏοÏ
ÏκληÏÎ¿Ï Î´Î¯ÏκοÏ
"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
+"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Îι αÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Ïε ÏÏÏο δίÏκοÏ
ÏοÏ
εμÏανίζονÏαι ÏαÏακάÏÏ, αÏοÏοÏν Ïον ÏÏÏο ÏοÏ
"
+"καÏαλαμβάνει η εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
Fedora Core 6 μεÏά Ïην ολοκλήÏÏÏη ÏηÏ. "
+"ÎÏιÏλÎον διαθÎÏÎ¹Î¼Î¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï ÏÏον δίÏκο θα ÏÏειαÏÏεί καÏά Ïην διάÏκεια ÏÎ·Ï "
+"εγκαÏάÏÏαÏηÏ. ÎÏ
ÏÏÏ Î¿ ÏÏÏÏθεÏÎ¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï Î±Î½ÏιÏÏοιÏεί ÏÏο άθÏοιÏμα ÏοÏ
μεγÎθοÏ
Ï "
+"ÏοÏ
<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> ÏοÏ
βÏίÏκεÏαι ÏÏο "
+"Installation Disc 1 και ÏοÏ
μεγÎθοÏ
Ï ÏÏν αÏÏείÏν ÏÏο <filename>/var/lib/rpm</"
+"filename> Ïε Îνα εγκαÏεÏÏημÎνο ÏÏÏÏημα."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an installation that includes nearly all the packages. The complete "
+"installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+"Î ÏακÏικÏÏ, εÏιÏλÎον αÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï ÏÏÏοÏ
μÏοÏοÏν να ÏοικίλοÏ
ν αÏÏ 90 MiB για μία "
+"ελάÏιÏÏη εγκαÏάÏÏαÏη μÎÏÏι και 175 MiB εÏιÏλÎον για μία εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
"
+"ÏεÏιλαμβάνει ÏÏεδÏν Ïλα Ïα ÏακÎÏα. ΠολοκληÏÏμÎνη εγκαÏάÏÏαÏη ÏλÏν ÏÏν "
+"ÏακÎÏÏν μÏοÏεί να κÏαÏήÏει μÎÏÏι και 9 GB ÏÏÏοÏ
δίÏκοÏ
."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"ÎÏιÏÏÏÏθεÏÎ¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï Î±ÏαιÏείÏαι για Ïα δεδομÎνα ÏÏήÏÏη, και ÏοÏ
λάÏιÏÏον 5% "
+"ελεÏθεÏÎ¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï ÏÏÎÏει να ÏÏοβλεÏθεί για Ïην ομαλή λειÏοÏ
Ïγία ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "Το ÏληκÏÏολÏγιο Apple"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
+"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
+"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
+"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"Το ÏλήκÏÏο <keycap function=\"option\">Option</keycap> ÏÏα ÏÏ
ÏÏήμαÏα Apple "
+"ιÏοδÏ
ναμεί με Ïο ÏλήκÏÏο <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> ÏÏο PC. ÎÏοÏ
"
+"η ÏεκμηÏίÏÏη και η εÏαÏμογή εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Î±Î½Î±ÏÎÏεÏαι ÏÏο ÏλήκÏÏο <keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap>, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïο ÏλήκÏÏο <keycap function="
+"\"option\">Option</keycap>. Îια κάÏοιοÏ
Ï ÏÏ
νδÏ
αÏμοÏÏ ÏλήκÏÏÏν μÏοÏεί να "
+"ÏÏειαÏÏεί να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïο ÏλήκÏÏο <keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap> Ïε ÏÏ
νδÏ
αÏÎ¼Ï Î¼Îµ Ïο ÏλήκÏÏο <keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap>, ÏÏÏÏ Ïο ÏÏ
νδÏ
αÏÎ¼Ï <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"για εναλλαγή ÏÏο ÎµÎ¹ÎºÎ¿Î½Î¹ÎºÏ ÏεÏμαÏÎ¹ÎºÏ tty3."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:126(para)
+msgid ""
+"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+"addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
+"directory of this disc. These images behave differently according to your "
+"system hardware:"
+msgstr ""
+"ΠδίÏÎºÎ¿Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï 1 ÏοÏ
Fedora Core είναι εκκινήÏÎ¹Î¼Î¿Ï ÏÏο Ï
Î»Î¹ÎºÏ ÏοÏ
"
+"Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι. ÎÏιÏλÎον, μια εκκινήÏιμη εικÏνα CD Ï
ÏάÏÏει ÏÏον καÏάλογο "
+"<filename>images/</filename> αÏ
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
δίÏκοÏ
. ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ εικÏÎ½ÎµÏ "
+"ÏÏ
μÏεÏιÏÎÏονÏαι διαÏοÏεÏικά ανάλογα με Ïο Ï
Î»Î¹ÎºÏ ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï ÏαÏ:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
+msgid ""
+"Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or "
+"64-bit installer."
+msgstr ""
+"Apple Macintosh: Î bootloader εκκινεί αÏ
ÏÏμαÏα Ïο Ïο καÏάλληλο ÏÏÏγÏαμμα "
+"εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï 32-bit ή 64-bit."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
+msgid ""
+"The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power "
+"management support, including sleep and backlight level management. Users "
+"with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package "
+"in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, "
+"use the following command:"
+msgstr ""
+"Το ÏÏοεÏιλεγμÎνο ÏακÎÏο <package>gnome-power-manager</package> ÏεÏιÎÏει "
+"Ï
ÏοÏÏήÏιξη διαÏείÏιÏÎ·Ï ÎµÎ½ÎÏγειαÏ, ÏÏ
μÏεÏιλαμβανομÎÎ½Î·Ï ÏÎ·Ï Î±Î´ÏανοÏοίηÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ "
+"διαÏείÏιÏÎ·Ï ÎµÏιÏÎδοÏ
backlight. Îι ÏÏήÏÏÎµÏ Î¼Îµ Ïιο ÏεÏίÏÎ»Î¿ÎºÎµÏ Î±ÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï "
+"μÏοÏοÏν να ÏÏηÏιμοÏοιήÏοÏ
ν Ïο ÏακÎÏο <package>apmud</package> ÏÏο Fedora "
+"Extras. Îια να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο <package>apmud</package> μεÏά Ïην "
+"εγκαÏάÏÏαÏη, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην ακÏλοÏ
θη ενÏολή:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
+msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), ÏÏÏÏÏαÏα μονÏÎλα iSeries"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+"bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
+"installer."
+msgstr ""
+"ÎεÏά Ïη ÏÏήÏη ÏοÏ
Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware για Ïην εκκίνηÏη "
+"αÏÏ CD, ο bootloader, <command>yaboot</command>, θα εκκινήÏει αÏ
ÏÏμαÏα Ïο "
+"ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï 64-bit."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para)
+msgid ""
+"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+"Τα λεγÏμενα μονÏÎλα \"Legacy\" iSeries, Ïα οÏοία δε ÏÏηÏιμοÏοιοÏν "
+"Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, αÏαιÏοÏν ÏÏήÏη ÏÎ·Ï ÎµÎ¹ÎºÏÎ½Î±Ï "
+"εκκίνηÏÎ·Ï ÏοÏ
Ï
ÏάÏÏει ÏÏον καÏάλογο <filename>images/iSeries</filename> ÏοÏ
"
+"δÎνÏÏοÏ
εγκαÏάÏÏαÏηÏ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 και άλλοι)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
+"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
+"and fails."
+msgstr ""
+"ÎεÏά Ïη ÏÏήÏη ÏοÏ
Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware για εκκίνηÏη ÏοÏ
"
+"CD, εÏιλÎξÏε Ïην εικÏνα εκκίνÏÎ·Ï <filename>linux32</filename> ÏÏην ÏÏοÏÏοÏή "
+"<prompt>boot:</prompt> για να εκκινιήÏεÏε Ïο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï 32-bit. "
+"ÎλλιÏÏ, Ïο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï 64-bit installer θα εκκινήÏει και θα "
+"αÏοÏÏÏει."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr "Genesi Pegasos II"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
+"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgstr ""
+"ÎÎÏÏι Ïη ÏÏιγμή ÏοÏ
γÏάÏονÏαι αÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ λÎξειÏ, δεν ÎÏει κÏ
κλοÏοÏήÏει "
+"firmware με ÏλήÏη Ï
ÏοÏÏήÏιξη ÏÏ
ÏÏημάÏÏν αÏÏείÏν ISO9660 για Ïο Pegasos. "
+"ÎÏοÏείÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïην εικÏνα δικÏÏ
Î±ÎºÎ®Ï ÎµÎºÎºÎ¯Î½Î·ÏηÏ, ÏÏÏÏÏο. ΣÏην "
+"ÏÏοÏÏοÏή OpenFirmware, ειÏάγεÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid ""
+"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
+"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
+"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"Î ÏÎÏει εÏίÏÎ·Ï Î½Î± ÏÏ
θμίÏεÏε ÏειÏÏνακÏικά Ïο OpenFirmware ÏÏο Pegasos για να "
+"γίνει εκκίνηÏιμο Ïο εγκαÏεÏÏημÎνο ÏÏÏÏημα Fedora·Core. Îια να Ïο κάνεÏε αÏ
ÏÏ "
+"οÏίÏÏε καÏάλληλα ÏÎ¹Ï Î¼ÎµÏαβληÏÎÏ ÏεÏιβάλλονÏÎ¿Ï <envar>boot-device</envar>·και "
+"<envar>boot-file</envar>·."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+msgid "Network booting"
+msgstr "ÎκκίνηÏη αÏÏ Î´Î¯ÎºÏÏ
ο"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
+"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
+"ways."
+msgstr ""
+"ΣÏ
νδÏ
αÏμÎÎ½ÎµÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ Î¿Î¹ οÏÎ¿Î¯ÎµÏ ÏεÏιÎÏοÏ
ν Ïον ÏÏ
Ïήνα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ Ïο "
+"ramdisk βÏίÏκονÏαι ÏÏον καÏάλογο <filename>images/netboot/</filename> ÏοÏ
"
+"δÎνÏÏοÏ
εγκαÏάÏÏαÏηÏ. ΣÏεδιάζονÏαι για ÏÏήÏη Ïε δικÏÏ
ακή εκκίνηÏη μÎÏÏ TFTP, "
+"ÏÏÏÏÏο μÏοÏοÏν να ÏÏηÏιμοÏοιηθοÏν με ÏολλοÏÏ ÏÏÏÏοÏ
Ï."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"Το <command>yaboot</command> loader Ï
ÏοÏÏηÏίζει εκκίνηÏη TFTP για Ïα IBM "
+"pSeries και Apple Macintosh. Το ÎÏγο Project ενθαÏÏÏνει Ïη ÏÏήÏη ÏοÏ
"
+"<command>yaboot</command> ανÏί ÏÏν εικÏνÏν <command>netboot</command>."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
Fedora ειδικά για x86"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα καλÏÏÏει οÏοιεÏδήÏοÏε ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏειάζεÏαι να γνÏÏίζεÏε "
+"ÏÏεÏικά με Ïο Fedora Core και Ïην ÏλαÏÏÏÏμα Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï x86."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï x86"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+"Îια να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε ÏÏ
γκεκÏιμÎνα ÏαÏακÏηÏιÏÏικά ÏοÏ
Fedora Core 6 καÏά Ïη "
+"διάÏκεια ή μεÏά Ïην ολοκλήÏÏÏη ÏÎ·Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ, ίÏÏÏ ÏÏειαÏÏεί να γνÏÏίζεÏε "
+"ÏÎ¹Ï Î»ÎµÏÏομÎÏÎµÎ¹ÎµÏ ÎºÎ¬ÏοιÏν ÏÏ
ÏκεÏ
Ïν Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï ÏÏÏÏ ÎºÎ±ÏÏÏν βίνÏεο και δικÏÏοÏ
."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï ÎµÏεξεÏγαÏÏή και μνήμηÏ"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+"Îι ÏαÏακάÏÏ ÏÏοδιαγÏαÏÎÏ CPU οÏίζονÏαι Ïε ÏÏ
νάÏÏηÏη εÏεξεÏγαÏÏÏν Intel. "
+"Îλλοι εÏεξεÏγαÏÏÎÏ, ÏÏÏÏ Î±Ï
Ïοί ÏÏν AMD, Cyrix και VIA, οι οÏοίοι είναι "
+"ÏÏ
μβαÏοί και ιÏοδÏναμοι με ÏοÏ
Ï ÏαÏακάÏÏ ÎµÏεξεÏγαÏÏÎÏ Intel, μÏοÏοÏν εÏίÏÎ·Ï "
+"να ÏÏηÏιμοÏοιηθοÏν με Ïο Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
+"optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"Το Fedora Core 6 αÏαιÏεί Îνα εÏεξεÏγαÏÏή Intel Pentium ή καλÏÏεÏο,και είναι "
+"βελÏιÏÏοÏοιημÎνο για εÏεξεÏγαÏÏÎÏ Pentium 4 και μεÏαγενÎÏÏεÏοÏ
Ï."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr ""
+"Î ÏοÏεινÏμενο Ï
Î»Î¹ÎºÏ Î³Î¹Î± ÏεÏιβάλλον κειμÎνοÏ
: 200 MHz Pentium-class ή καλÏÏεÏοÏ"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr ""
+"Î ÏοÏεινÏμενο Ï
Î»Î¹ÎºÏ Î³Î¹Î± γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 400 MHz Pentium II ή καλÏÏεÏοÏ"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "ÎλάÏιÏÏη RAM για ÏεÏιβάλλον κειμÎνοÏ
: 128MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "ÎλάÏιÏÏη RAM γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 192MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Î ÏοÏεινÏμενη RAM για γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 256MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Îι αÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Ïε ÏÏÏο δίÏκοÏ
ÏοÏ
εμÏανίζονÏαι ÏαÏακάÏÏ, αÏοÏοÏν Ïον ÏÏÏο ÏοÏ
"
+"καÏαλαμβάνει η εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
Fedora Core 6 μεÏά Ïην ολοκλήÏÏÏη ÏηÏ. "
+"ÎÏιÏλÎον διαθÎÏÎ¹Î¼Î¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï ÏÏον δίÏκο θα ÏÏειαÏÏεί καÏά Ïην διάÏκεια ÏÎ·Ï "
+"εγκαÏάÏÏαÏηÏ. ÎÏ
ÏÏÏ Î¿ ÏÏÏÏθεÏÎ¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï Î±Î½ÏιÏÏοιÏεί ÏÏο άθÏοιÏμα ÏοÏ
μεγÎθοÏ
Ï "
+"ÏοÏ
<code>/Fedora/base/stage2.img</code> ÏοÏ
βÏίÏκεÏαι ÏÏο Installation Disc "
+"1 και ÏοÏ
μεγÎθοÏ
Ï ÏÏν αÏÏείÏν ÏÏο <code>/var/lib/rpm</code> Ïε Îνα "
+"εγκαÏεÏÏημÎνο ÏÏÏÏημα "
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
Fedora ειδικά για x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα καλÏÏÏει οÏοιεÏδήÏοÏε ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏειάζεÏαι να γνÏÏίζεÏε "
+"ÏÏεÏικά με Ïο Fedora Core και Ïην ÏλαÏÏÏÏμα Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï x86_64."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
+msgid "x86_64 Memory Requirements"
+msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï Î³Î¹Î± x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "ÎλάÏιÏÏη RAM γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 256MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "Î ÏοÏεινÏμενη RAM για γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 512MiB"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"ÎημήÏÏÎ·Ï ÎλÎÎ¶Î¿Ï <dimitris at glezos.com>, 2006 \n"
+"ÎÎ¯ÎºÎ¿Ï Î§Î±ÏÏνιÏÎ¬ÎºÎ·Ï <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
+"ΤÎÏα ÎÏÎ¹Î»Î¹Î±Î½Î¿Ï <tetonio at gmail.com>, 2006"
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "ΠεÏιÏÏÏÏεÏα"
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..a877080
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,6818 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-03 14:02-0300\n"
+"Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. y otros"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "Notas de la Versión de Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "Información importante acerca de esta versión de Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr "Poner nueva versión para el final"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr "Poner nueva versión para test3"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr "Preparar una nueva foto para la versión Web"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr "Corregir información de los dueños del copyright"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr "Traer el número de versión en lÃnea con la realidad"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr "Levantamiento de FC6 test2 para traducción"
+
+#: en_US/homepage.xml:8(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+msgstr "Bienvenido a Fedora Core 6!"
+
+#: en_US/homepage.xml:9(para)
+msgid ""
+"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
+"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
+"to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr ""
+"En esta página puede aprender más acerca de Fedora y del Proyecto Fedora en "
+"general. Use los recursos listados aquà para iniciarse con esta versión, y "
+"para encontrar soluciones a problemas comúnes que pueda encontrar."
+
+#: en_US/homepage.xml:14(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
+"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Los documentos que no están almacenados en su sistema y requieren una "
+"conexión a Internet están marcados con el siguiente Ãcono: <ulink url="
+"\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
+
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Documentación de Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
+msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+msgstr "Notas de la Versión de Fedora Core 6"
+
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
+msgid ""
+"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
+"for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr ""
+"Las Notas de la Versión proveen una descripción detallada de esta versión de "
+"Fedora Core, incluyendo lo que hay de nuevo, notas especÃficas de la "
+"arquitectura de su computadora, y consejos para una operación más afinada de "
+"su sistema. La lectura de este documento es muy recomendada para cada "
+"instalación o actualización de un Sistema Fedora."
+
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
+msgid "Installation Guide"
+msgstr "GuÃa de Instalación"
+
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
+"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+"La <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">GuÃa de Instalación</phrase></ulink> le ayudará "
+"a instalar Fedora Core en escritorios, portátiles y servidores."
+
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
+msgid "Fedora Desktop User Guide"
+msgstr "GuÃa del Usuario de Escritorio de Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+"applications, and playing multimedia and games."
+msgstr ""
+"La GuÃa del Usuario de Escritorio le explica cómo realizar tareas "
+"especÃficas con aplicaciones de escritorio. Cubre las actividades como el "
+"uso del escritorio, el acceso a multimedia, comunicación en la Internet, uso "
+"de aplicaciones de productividad de oficina, reproducción de archivos "
+"multimedia y juegos."
+
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
+"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+msgstr ""
+"La GuÃa del Usuario de Escritorio está actualmente en estado de "
+"<emphasis>borrador</emphasis> en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Inglés de EEUU</"
+"phrase></ulink>."
+
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
+msgid "Other Resources"
+msgstr "Otros Recursos"
+
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
+msgid "Fedora Project"
+msgstr "Proyecto Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
+"pages of interest:"
+msgstr ""
+"El sitio web del Proyecto Fedora contiene abundante información. A "
+"continuación se dan algunas páginas de interés:"
+
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
+"special"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">Resúmen de Fedora</phrase></ulink>: Lo que es Fedora y lo que lo hace "
+"especial"
+
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
+"their answers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">FAQ de Fedora</phrase></ulink>: Preguntas hechas frecuentemente acerca de "
+"Fedora y sus respuestas"
+
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
+"global community of users and contributors that is ready to help you and "
+"listen to your feedback"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Comunicar</phrase></ulink>: Formas de interactuar con una "
+"comunidad global y fuerte de usuarios y contribuyentes que está lista para "
+"ayudarlo y espera sus comentarios"
+
+#: en_US/homepage.xml:116(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+"helping with Fedora"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Formas en que puede hacer una "
+"diferencia ayudando con Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:122(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+"around the planet have to say"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planeta Fedora</phrase></ulink>: Lea lo que los contribuyentes del "
+"Proyecto Fedora alrededor del planteta tienen para decir"
+
+#: en_US/homepage.xml:130(title)
+msgid "Community Websites"
+msgstr "Sitios Web de la Comunidad"
+
+#: en_US/homepage.xml:132(para)
+msgid ""
+"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
+"their content."
+msgstr ""
+"La documentación provista en estos sitios se da <emphasis>como esetán</"
+"emphasis>, y ni Red Hat ni el Proyecto Fedora tienen control sobre su "
+"contenido."
+
+#: en_US/homepage.xml:138(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
+"users"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Noticias de "
+"Fedora</phrase></ulink>: Un sitio de noticias e información comunitaria "
+"público para los usuarios de Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:143(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Foro de "
+"Fedora</phrase></ulink>: Los foros formalmente firmados por el Proyecto "
+"Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
+msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+msgstr "El FAQ no oficial de Fedora "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr "Discos"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+"La distribución Fedora Core se provee en la forma de archivos de imágen de "
+"sistema de archivo ISO 9660. Puede copiar estas imágenes ISO en un CDROM o "
+"DVD para producir un disco de arranque."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+"Antes de que pueda instalar Fedora Core en una computadora, debe transferir, "
+"o <firstterm>quemar</firstterm>, los archivos ISO a discos vacÃos (CD-R/RW o "
+"DVD-R/RW). Este documento describe el procedimiento para quemar estos "
+"archivos usando unas pocas herramientas comunes. Este documento asume que no "
+"tiene experiencia con Linux, y que está usando Microsoft Windows para el "
+"propósito de descargar y quemar los archivos."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Descargando"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+"Los archivos ISO son grandes, y puede tomar un tiempo largo para "
+"descargarlos, especialmente si se usa un modem dial-up. Se podrÃa usar un "
+"administrador de descargar."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "Elegir CD o DVD"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"Fedora Core se distribuye en varios archivos imágenes ISO de tamaño de CD, o "
+"del tamaño de un DVD. Puede usar el archivo ISO del DVD si su computadora "
+"cumple con los siguientes requisitos:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr "Tiene un dispositivo DVD de escritura o de reescritura"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr ""
+"Tiene un disco NTFS con espacio suficiente para contener el archivo de imágen"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"Para escribir un archivo ISO de DVD a un disco, su computadora necesita "
+"tener un dispositivo que escriba en DVDs. Si su computadora sólo escribe CDs "
+"y no DVDs, descargue los ISO del tamaño de CD en su lugar."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+"Algunos sistemas de archivos no pueden almacenar archivos de más de 2 GB, "
+"tales como las imágenes de DVD. El sistema de archivo NTFS no tiene esta "
+"limitación, pero muchos de los otros formatos si, tales como el FAT32. Para "
+"chequear el formato de su disco bajo Windows como <systemitem>C:</"
+"systemitem>, seleccione <guilabel>Inicio</guilabel> y luego guilabel>Mi PC</"
+"guilabel>. Clic con el botón derecho sobre el disco del cual quiere ver y "
+"elija <guilabel>Propiedades</guilabel>. El diálogo que se muestra informará "
+"el formato para ese sistema de archivo. Si no tiene un disco NTFS con "
+"suficiente espacio, descargue los archivos de tamaño de CD en su lugar."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Debe crear un directorio nuevo en donde descargar los archivos. Necesita "
+"aproximadamente 700 MB de espacio libre para cada archivo ISO del tamaño de "
+"CD, o aproximadamente 3.5 GB para el archivo ISO de tamaño DVD. Este "
+"documento asume que ha descargado los archivos en la carpeta <filename class="
+"\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Dueño\\Mis Documentos\\Mis "
+"Descargas\\Fedora Core</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "Eligiendo los Archivos ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+"Los nombres de archivos exactos que necesita del servidor de descarga "
+"dependen de su sistema y de la versión de Fedora Core que está por "
+"descargar. Los archivos que necesita tienen el nombre de la forma "
+"<filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><"
+"arch></replaceable>-disc<replaceable><nro></replaceable>.iso</"
+"filename>, donde \"<replaceable><version></replaceable>\" es la "
+"versión de Fedora Core que desea descargar, \"<replaceable><arch></"
+"replaceable>\" es la arquitectura de procesador de su computadora y "
+"\"<replaceable><nro></replaceable>\" es el número de disco de cada CD "
+"de instalación."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+"La arquitectura del procesador de la computadora es usualmente "
+"<systemitem>i386</systemitem> para las PCs de 32-bit, incluyendo las "
+"familias de procesadores Pentium y Athlon. La arquitectura es normalmente "
+"<systemitem>x86_64</systemitem> para las PCs de 64-bit, incluyendo la "
+"familia de procesadores Athlon 64. La arquitectura es normalmente "
+"<systemitem>ppc</systemitem> para las computadoras PowerPC, incluyendo la "
+"mayorÃa de las ofertas Mac de Apple. Si duda, su sistema probablemente "
+"requiere las versiones <systemitem>i386</systemitem> ."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr ""
+"Si está descargando Fedora Core 6 para una computadora con Pentium 4, por "
+"ejemplo, necesitará estos archivos:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr ""
+"O, si prefiere instalar desde un único DVD, solo necesita este archivo:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"También puede necesitar el archivo <code>SHA1SUM</code> para verificar que "
+"los archivos que ha descargado están completos y correctos."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "Validación de los Archivos"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+"Pueden haber errores durante la descarga, aún cuando su administrador de "
+"descarga no reporta ninguno. Por lo que es <emphasis role=\"strong\">muy "
+"importante</emphasis> que chequee que los archivos no han sido corrompidos "
+"en alguna forma. Este es el propósito del archivo <filename>SHA1SUM</"
+"filename>. Contiene una lÃnea para cada uno de los archivos ISO disponibles "
+"con un código de verificación que se llama <firstterm>hash</firstterm> "
+"calculado a partir de los archivos ISO originales."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr "BitTorrent Verifica Errores Automáticamente "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+"BitTorrent realiza este chequeo de error automáticamente durante la "
+"descarga. Si su aplicación BitTorrent informa que todos los archivos han "
+"sido descargados exitosamente, puede saltear este paso sin problemas."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr "La validación en el Entorno Gráfico de Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+"Hay un número de productos libres (sin costo) disponibles para la validación "
+"de archivos y el hashing que tienen interfases gráficas. A continuación la "
+"lista de algunos de ellos:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+"Siga las instrucciones provistas en el programa de instalación. Cuando "
+"ejecute el programa use las herramientas de seleccion de archivo para "
+"seleccionar los archivos de imagen ISO descargados. luego seleccione el "
+"algoridmo SHA-1 para el cálculo y ejecute la herramienta. El programa se "
+"toma algún tiempo, dado que debe leer todo el archivo ISO."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Abra el archivo <filename>SHA1SUM</filename> con un editor de texto, como el "
+"<application>WordPad</application>, para ver su contenido. Asegúrese que el "
+"hash mostrado por la herramienta hash para <emphasis role=\"strong\">cada "
+"uno</emphasis> de los archivos ISO descargados coincidan <emphasis role="
+"\"strong\">exactamente</emphasis> con el correspondiente hash en el archivo "
+"<filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Si todos los números hash son correctos, puede entonces quemar los archivos "
+"ISO en sus discos. Si no es asÃ, tendrá que descargarlos de nuevo."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr "Precauciones"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"El Proyecto Fedora y Red Hat no tienen control sobre los sitios externos "
+"tales como los que se listaron arriba, o de los programas que proveen."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr "Validación en la ventana de comandos de Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+"Para chequear los archivos usando la lÃnea de comando, necesita descargar el "
+"programa <filename>sha1sum.exe</filename>. Para instrucciones y el enlace "
+"para descargar el programa, vaya a <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/"
+"pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+"El programa <filename>sha1sum.exe</filename> calcula y muestra estos hashes. "
+"Para usarlo, guarde <filename>sha1sum.exe</filename> en el mismo directorio "
+"que los archivos ISO. Elija <guilabel>Ejecutar...</guilabel> desde el menú "
+"Inicio y luego ingrese <userinput>cmd</userinput> como nombre de programa, "
+"para iniciar una pantalla negra de <application>SÃmbolo del sistema</"
+"application>. Luego cambie al directorio de descarga. Ejecute "
+"<command>sha1sum</command> con cada archivo ISO asÃ:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+"El programa se toma algún tiempo para completar, dado que debe leer todo el "
+"archivo ISO."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+"Abra el archivo <filename>SHA1SUM</filename> con un editor de textos como el "
+"<application>WordPad</application>, para mostrar su contenido. Asegúrese que "
+"el hash que muestra <filename>sha1sum.exe</filename> para <emphasis role="
+"\"strong\">cada uno</emphasis> de los archivos ISO descargados sean "
+"similares al hash en el archivo <filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Si todos los hashes coinciden, los archivos ISO pueden quemarse en los "
+"discos. Si el archivo no concuerda, deberá descargarlo de nuevo."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr "Quemado"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+"El proceso de quemado de un CD no siempre es obvio para los usuarios de "
+"Windows. Las aplicaciones de Windows a menudo permiten a los usuarios quemar "
+"discos de datos tan solo arrastrando archivos a un cuadro y haciendo clic en "
+"el botón <guilabel>Grabar</guilabel> ."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+"En realidad, el software de quemado realiza dos operaciones. Primero crea "
+"una imágen estándar ISO 9660, tal como las que se usan para instalar Fedora "
+"Core, desde los archivos fuente que se pusieron dentro del cuadro. Segundo, "
+"transfiere el archivo ISO a un CD en blanco. Si el archivo fuente original "
+"fue una imágen ISO, el CD resultante no podrá usarse para una instalación."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+"Para crear los CDs de instalación de Fedora, <emphasis role=\"strong\">es "
+"vital que sólo realice el segundo paso</emphasis> con los archivos ISO de "
+"Fedora Core. Los pasos requeridos para hacer esto usando varias aplicaciones "
+"de quemado de CD se listan más abajo."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "Usando el ISO Recorder V2 Power Toy"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+"Obtenga e instale el ISO Recorder power toy del sitio web <ulink url="
+"\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr ""
+"En el explorador de windows, haga clic con el botón derecho en el primero "
+"archivo ISO de Fedora Core"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr "En el menú contextual seleccione \"Copiar imágen a CD\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr ""
+"Seguir los pasos dados por la ventana emergente del \"CD Recording Wizard\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr "Repetir para los archivos ISO restantes"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "Usando Roxio Easy Media Creator 7"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr "Inicie el \"Creador Clásico\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr "Seleccione \"Otras Tareas\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr "Seleccione \"Quemar desde un Archivo Imágen de Disco\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr "Elija el primer archivo ISO de Fedora Core y quémelo"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr "Repita los pasos de arriba para cada uno de los archivos ISO restantes"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr "Usando Nero Burning ROM 5"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr "Inicie el programa"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr "Abra el menú \"Archivo\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr "Seleccione \"Quemar Imágen\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr "Usando Nero Express 6"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr "Seleccione \"Imágen de Disco o Proyecto Guardado\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+"Un diálogo de apertura aparecerá. Seleccione el primer archivo ISO de Fedora "
+"Core. Clic en Abrir."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+"La próxima pantalla le permitirá seleccionar la velocidad de escritura. Use "
+"4x para DVD, o 16x para CD, para una mejor performance."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr "Clic en Siguiente para Quemar"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr "Repita los pasos de arriba para los otros archivos ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr "Probando sus Discos"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+"Para tener certeza de que los CDs funcionarán en su sistema, puede probar "
+"quemar solamente el disco 1 y luego realizar los siguientes procedimientos "
+"antes de quemar los restantes:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+"Siguiendo las directivas del fabricante de su computadora, asegúrese que el "
+"BIOS de su computadora esté puesto para que arranque desde el CDROM."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+"Reinicie la computadora con el disco 1 puesto en el CD ROM. Aparecerá el "
+"menú de arranque del instalador de Fedora Core."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "Presione <emphasis role=\"strong\">Intro</emphasis>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+"Siga las directivas de pantalla hasta que le pregunte si desea realizar un "
+"chequeo del medio."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+"Realice el chequeo al primer disco. Si termina con éxito, su disco es "
+"correcto. En este punto el instaldor no hizo nada en su computadora. Elimine "
+"el disco de instalación de Fedora Core y reinicie el sistema para que la "
+"computadora inicie con Windows."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+"Queme las otras tres imágenes ISO. Después de quemar los otros discos, puede "
+"repetir la prueba de medio para chequear todos."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr "Comentarios y Retroalimentación"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+"Si tiene sugerencias para este documento, envÃe un email a "
+"relnotes at fedoraproject.org. Bienvenimos las directivas para otras "
+"herramientas y plataformas."
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora Core 6 README"
+msgstr "Fedora Core 6 README"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"los contenidos de este CD-ROM son Copyright © 2006 Red Hat, Inc. y "
+"otros. Vea el Acuerdo de Licencia del Usuario Final y las notas de copyright "
+"individuales en casa paquete fuente para los términos de distribución. "
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, El Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, el logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide y todas las marcas comerciales "
+"basadas en Red Hat y los logos son margas comerciales o marcas comerciales "
+"registradas de Red Hat, Inc. en los Estados Unidos y en otros paÃses."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux es una marca comercial registrada de Linus Torvalds."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif y UNIX son marcas registradas de The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel y Pentium son marcas registradas de Intel Corporation. Intanium y "
+"Celeron son marcas registradas de Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Anthol, AMD Duron, y AMD K6 son marcas registradas de Advanced "
+"Micro Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH y Secure Shell son marcas comerciales registradas de SSH Communications "
+"Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+"FireWire es una marca comercial registrada de Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Todas las demás marcas comerciales y derechos de autor a las que se hacen "
+"referencia son propiedad de sus respectivos dueños."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"La clave huella digital GPG del <computeroutput>\"Proyecto Fedora\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> es:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANIZACIÃN DEL DIRECTORIO"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Fedora Core viene en múltiples CD-ROMs que consisten de los CD de "
+"instalación y los CD de código fuente."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"El primer CD-ROM de instalación puede ser usado para arrancar en la mayorÃa "
+"de los sistemas modernos, y contiene la siguiente estructura de directorio "
+"(donde <filename>/mnt/cdrom</filename> es el punto de montaje del CD-ROM):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- paquetes binarios\n"
+" | `----> base -- información en esta versión de Fedora\n"
+" | Core usada por el proceso de instalación\n"
+" |----> images -- imágenes del disco de controladores y\n"
+" | arranque\n"
+" |----> isolinux -- archivos necesarios para arrancar desde\n"
+" | el CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repositorio de información usado por el\n"
+" | proceso de instalación\n"
+" |----> README -- este archivo\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- la última información acerca de esta\n"
+" | versión de Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- firma GPG signature para los paquetes de\n"
+" Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Los CD de instalación restantes son similares al CD 1, excepto en que sólo "
+"se encuentra presente el subdirectorio <filename>Fedora</filename> ."
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "El diseño de directorio de cada CD-ROM de código fuente es como sigue:"
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- paquetes fuentes\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- firma GPG para paquetes de Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Si está configurando un árbol de instalación para instalaciones por NFS, FTP "
+"o HTTP, necesita copiar el archivo <filename>RELEASE-NOTES</filename> y "
+"todos los demás desde el directorio <filename>Fedora</filename> en los "
+"discos 1-5. En sistemas Linux y Unix, el proceso siguiente configurará "
+"apropiadamente el /directorio/destino en su servidor (repida para cada "
+"disco):"
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Inserte el disco"
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /directorio/destino"
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directorio/destino"
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directorio/destino"
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Haga esto solamente para el disco 1)"
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALANDO"
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Muchas computadoras pueden arrancar ahora automáticamente desde los CD-ROMs. "
+"Si tiene una máquina como esas (y está configurada apropiadamente) puede "
+"arrancar con el CD-ROM de Fedora Core directamente. Después de arrancar, el "
+"programa de instalación de Fedora Core arrancará, y podrá instalar su "
+"sistema desde el CD-ROM."
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"El directorio <filename>images/</filename> contiene el archivo "
+"<filename>boot.iso</filename>. Este archivo es una imágen ISO que se puede "
+"usar para cargar el programa de instalación de Fedora Core. Es una manera "
+"fácil de iniciar instalaciones basadas en red sin tener que usar múltiples "
+"disquetes. Para usar <filename>boot.iso</filename>, su computadora debe "
+"poder arrancar desde su lectora de CD, y la configuracion de BIOS debe "
+"estar para que arranque desde ahÃ. Debe entonces quemar <filename>boot.iso</"
+"filename> en un CD grabable/reescribible. "
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+"Otro archivo de imágen contenido en el directorio <filename>images/</"
+"filename> es <filename>diskboot.img</filename>. Este archivo se diseñó para "
+"usar con discos USB (u otro medio arrancable con una capacidad mayor que un "
+"disquete). Use el comando <command>dd</command> para escribir la imágen."
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Esta habilidad para usar este archivo de imágen con un disco USB depende de "
+"la habilidad del BIOS de su sistema para arrancar desde un dispositivo USB."
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "OBTENIENDO AYUDA"
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"Para aquellos que tienen acceso al web, vea <ulink url=\"http://fedora."
+"redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. En particular, acceda a las "
+"listas de correo del Proyecto Fedora que la puede encontrar en:"
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"La GuÃa completa de Instalación de Fedora está disponible en <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "CONTROL DE EXPORTACION"
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"La comunicación o tranferencia de cualquer información recibida con este "
+"producto puede estar sujeta a una aprobación especÃfica de exportación. El "
+"usuario debe adherir a todas las leyes, regulaciones y reglas aplicables a "
+"la exportación o re-exportación de datos técnicos o productos a cualquier "
+"paÃs proscripto listado en tales leyes, regulaciones y reglas aplicables a "
+"menos que sea apropiadamente autorizada. Las obligaciones bajo este párrafo "
+"estarán vigentes a perpetuidad. "
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "Procedimiento de Retroalimentación del README"
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr "(Esta sección desaparecerá cuando el Fedora Core final sea creado.)"
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"Si tiene la sensación de que este README puede ser mejorado de alguna "
+"manera, someta un informe de error en el sistema de informes de errores de "
+"Red Hat:"
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+"Cuando informe su error, incluya la siguiente información en los campos "
+"especificados:"
+
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr "<guilabel>Producto:</guilabel> Fedora Core"
+
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>Componente:</guilabel> fedora-release"
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Resumen:</guilabel> Una corta descripción de lo que podrÃa ser "
+"mejorado. Si eso incluye la palabra \"README\", mucho mejor."
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>Descripción:</guilabel> Una descrición mas detallada de lo que se "
+"podrÃa mejorar."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Acerca de Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "La comunidad del Proyecto Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
+"by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+"Fedora es un sistema operativo y plataforma abierta, innovativa y que mira "
+"al futuro, basada en Linux, que es siempre libre para ser usado, modificado "
+"y distribuido por cualquiera, ahora y siempre. Es desarrollado por una gran "
+"comunidad de personas que ponen lo mejor de sà para proveer y mantener lo "
+"mejor en software libre y de código abierto y sus estándares. El Proyecto "
+"Fedora es administrado y dirigido por la Fundación Fedora y tiene como "
+"espónsor a Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+"Visite el Wiki de la comunidad Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"El proyecto Fedora Extras, bajo el soporte de Red Hat y manetenido por la "
+"comunidad Fedora, provee cientos de paquetes de software de alta calidad "
+"para aumentar el software disponible en Fedora Core. Visite nuestra página "
+"web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+"El Proyecto de Documentación de Fedora provee contenido, servicios y "
+"herramientas para la documentación 100% Free/Libre Open Source Software "
+"(FLOSS). Se aceptan y se da la bienvenida a todos los voluntarios y "
+"contribuidores en todos los niveles de habilidades. Visite nuestra página "
+"web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "Traducción de Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+"El objetivo del Proyecto de Traducción es traducir el software y la "
+"documentación asociada con el Proyecto Fedora. Visite nuestra página web en "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "El Legado de Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"El Proyecto Legado de Fedora es un proyecto de código abierto soportado por "
+"la comunidad para extender el ciclo de vida de las distribuciones "
+"seleccionadas para 'modo mantenimiento' de Red Hat Linux y Fedora Core. El "
+"proyecto de Legado de Fedora es un Proyecto formal de Fedora apoyado por la "
+"Fundación de Fedora y con Red Hat como espónsor. Visite nuestra página web "
+"en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Escuadrón de Errores de Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"La misión primaria del Escuadrón de Errores de Fedora es de trazar y "
+"eliminar errores en <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
+"\">Bugzilla</ulink> que estén relacionados con Fedora y actúan como un "
+"puente entre los usuarios y los desarrolladores. Visite nuestra página web "
+"en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "Mercadeo de Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+"El Proyecto de Mercadeo de Fedora es la voz pública del Proyecto Fedora. "
+"Nuestro objetivo es promover Fedora y ayudar a promover otros proyectos de "
+"Linux y de código abierto. Visite nuestra página web en <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "Embajadores de Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+"Los Embajadores de Fedora son personas que van a lugares donde otros "
+"usuarios de Linux y potenciales usuarios a convertir a Linux a contarles "
+"acerca de Fedora — el proyecto y la distribución. Visite nuestra "
+"página web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "Infraestructura de Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+"El Proyecto de Infraestructura de Fedora es para ayudar a todos los "
+"contribuyentes de Fedora a realizar sus tareas con el mÃnimo de roces y la "
+"máxima eficiencia. Bajo este paragua se encuentran cosas como el sistema de "
+"construcción de Extras, el <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Infrastructure/AccountSystem\">Sistema de Cuentas de Fedora</ulink>, los "
+"<ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">repositorios de CVS</ulink>, y "
+"la infraestructura de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Sitios Web</ulink>. Visite nuestro sitio web en <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Sitios Web de Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+"Sitios Web de Fedora es una iniciativa que ayuda a mejorar la imagen de "
+"Fedora en la Internet. Los objetivos principales de este esfuerzo incluyen:"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+"Intentar consolidar todos los sitios web principales de Fedora en un único "
+"esquema uniforme."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr "Mantener el contenido que no caiga bajo algún sub-proyecto particular."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+"En general, construir los sitios lo más divertidos y emocionantes como el "
+"proyecto al cual representan!"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Visite nuestra página web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Websites\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Arte Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+"Macer que las cosas se vean bonitas es el nombre del juego... Los Ãconos, "
+"fondos de escritorio y temas de escritorio son todos partes del Proyecto "
+"Arte de Fedora. Visite nuestra página web en <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "Gente de Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Puede leer los weblogs de muchos contribuyentes de Fedora en nuestro "
+"agregador oficial, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "Sistema de Ventanas X (Gráficos)"
+
+#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
+#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Esta sección contiene información relacionada con la implementación del "
+"Sistema de Ventanas X provista en Fedora."
+
+#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "Cambios en la Configuración de X"
+
+#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+msgid ""
+"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
+"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
+"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
+"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+"El servidor X <application>X.org 7.1</application> ha sido modificado para "
+"que detecte automáticamente y configure la mayor parte del hardware, "
+"eliminando la necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el "
+"archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El único "
+"hardware configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</"
+"filename> escrito por anaconda es:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:27(para)
+msgid "the graphics driver"
+msgstr "los controladores gráficos"
+
+#: en_US/Xorg.xml:32(para)
+msgid "the keyboard map"
+msgstr "mapa del teclado"
+
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+"Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y touchpads "
+"deberÃan ser detectados y configurados automáticamente."
+
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resolución "
+"soportado, e intenta elegir la resolución máxima disponible con el aspecto "
+"correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resolución "
+"preferida en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Resolución de Pantalla</guimenuitem></menuchoice>, y "
+"la resolución por defecto del sistema se puede cambiar con "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+"Si el archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> no "
+"está presente, X también detecta automáticamente el controlador apropiado, y "
+"asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU."
+
+#: en_US/Xorg.xml:63(title)
+msgid "Intel Driver notes"
+msgstr "Notas de los Controladores de Intel"
+
+#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Fedora Core6 contiene dos controladores para los controladores gráficos "
+"integrados de Intel:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+msgid ""
+"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+"El controlador <systemitem>i810</systemitem> se usa por defecto, ya que "
+"contiene el soporte para los chipsets gráficos de Intel e incluye a i945 e "
+"i965."
+
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+msgid ""
+"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
+"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+"El controlador experimental de <systemitem>intel</systemitem>, que contiene "
+"soporte para los chipsets gráficos de Intel hasta el i945"
+
+#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
+"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
+"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"El controlador <systemitem>i810</systemitem> está limitado a resoluciones "
+"disponibles en el BIOS. Si necesita soporte para resoluciones no estándares, "
+"tales como las que se usan en pantallas anchas, puede querer cambiar al "
+"controlador <systemitem>intel</systemitem>. Puede cambiar los controladores "
+"usando <systemitem>system-config-display</systemitem>, que está disponible "
+"en los menúes como <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
+"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
+"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
+"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+msgstr ""
+"Se aceptan comentarios sobre el controlador experimental de "
+"<systemitem>intel</systemitem>. Por favor informe el éxito en <ulink url="
+"\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, adjuntando la "
+"salida completa de <command>lspci -vn</command> para su máquina. Dando "
+"informes de éxito, nos permitirá cambiar varios chipsets para que usen el "
+"controlador de <systemitem>intel</systemitem> por defecto."
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "Bienvenido a Fedora Core"
+
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+"Fedora es un conjunto de proyectos apoyado por Red Hat y guiado por los "
+"contribuyentes. Estos proyectos son desarrollados por una gran comunidad de "
+"gente que ponen su mejor esfuerzo para mantener lo mejor en cuanto a los "
+"estándares de software libre y de código abierto. Fedora Core, el proyecto "
+"central de Fedora, es un sistema operativo y plataforma basada en Linux que "
+"es siempre gratis para que cualquiera lo use, modifique y distribuya, desde "
+"ahora y para siempre."
+
+#: en_US/Welcome.xml:25(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "Ultimas Notas de la Versión en la Web"
+
+#: en_US/Welcome.xml:26(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+"Estas notas de la versión pueden ser actualizadas. Visite http://fedora."
+"redhat.com/docs/release-notes/ para ver las últimas notas de la versión "
+"Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Welcome.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"Ud. puede ayudar a que la comunidad del Proyecto Fedora continúe mejorando "
+"Fedora si reporta errores y requerimientos de mejoras. Vaya a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> para más información "
+"acerca de los errores. Gracias por su participación."
+
+#: en_US/Welcome.xml:41(para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"Para buscar más información general acerca de Fedora, vaya a las siguientes "
+"páginas web"
+
+#: en_US/Welcome.xml:48(para)
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr ""
+"Pantallazo de Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:54(para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr "FAQ de Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:59(para)
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+"Ayuda y Soporte (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:65(para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+"Participe en el Proyecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:71(para)
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr ""
+"Acerca del Proyecto Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:80(title)
+msgid "Document Links"
+msgstr "Enlaces a Documentos"
+
+#: en_US/Welcome.xml:81(para)
+msgid ""
+"If you are reading these release notes during the Fedora Core installation "
+"process, many links may not work properly. The release notes are also "
+"available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
+"home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
+"other helpful information about Fedora and the community that creates and "
+"supports it."
+msgstr ""
+"Si está leyendo estas notas de la versión durante el proceso de instalación "
+"de Fedora Core, muchos enlaces pueden no funcionar correctamente. Las notas "
+"de la versión están también disponibles después de la instalación como "
+"página por defecto del navegador web del escritorio. Si está conectado a "
+"internet, use estos enlaces para buscar otra información útil acerca de "
+"Fedora y la comunidad que lo crea y lo apoya."
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "Servidores Web"
+
+#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
+#: en_US/WebServers.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</"
+"application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
+"and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> "
+"configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
+"upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 incluye la versión 2.2 del servidor HTTP Apache. Los usuarios "
+"que actualicen de la versión 2.0 (incluÃda en Fedora Core 4 y anteriores) "
+"necesitarán hacer cambios a su configuración de <command>httpd</command>; "
+"vea en <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/> para "
+"más detalles."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualización"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated "
+"within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+"La virtualización en Fedora Core está basada en Xen. Xen 3.0.2 está "
+"integrado detro de Fedora Core 6, en el instalador. Vaya a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Tools/Xen</ulink> para más información acerca de Xen."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "Tipos de Virtualización"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
+msgid ""
+"Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full "
+"virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-capable "
+"processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does "
+"require the guest OS to be modified. To learn more about how to configure "
+"and use Xen, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+msgstr ""
+"Bajo Fedora Core 6 usando Xen 3.0.2, se pueden implementar la "
+"paravirtualización y la virtualización completa. La virtualización completa "
+"requiere un procesador que soporte VT. La paravirtualización no requiere "
+"hardware especial, pero requere que los sistemas operativos invitados sean "
+"modificados. Para aprender más acerca de cómo configurar y usar Xen, vaya a "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:29(title)
+msgid "Guest Operating Systems"
+msgstr "Sistemas Operativos Invitados"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:30(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and Red "
+"Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been tested. With "
+"paravirtualization, however, users can expect reasonable success running any "
+"Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With full virtualization using "
+"VT hardware, users can expect reasonable success with a larger variety of "
+"operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgstr ""
+"El equipo de desarrollo de Fedora Core 6 ha probado Xen con invitados Fedora "
+"Core 6 y Red Hat Enterprise Linux 5 Beta1. No se probaron otros invitados. "
+"Sin embargo, con la paravirtualización se puede esperar un éxito razonable "
+"con cualquier Linux invitado que haya sido construÃdo para Xen 3.0.2. Con la "
+"virtualización completa usando hardware de VT, se puede esperar un éxito "
+"razonable con una gran variedad de sistemas operativos, incluyendo algunos "
+"sistemas operativos propietarios."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(title)
+msgid "Changes to the Xen Packages"
+msgstr "Cambios en los Paquetes Xen"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
+"operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
+"<package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate "
+"kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the "
+"<package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
+msgstr ""
+"En Fedora Core 6 un kernel único puede dar soporte a sistemas operativos "
+"anfitrión e invitado. En versiones previas habÃa un kernel para el "
+"anfitrión o hipervisor, el <package>kernel-xenU</package>, y otro separado, "
+"el <package>kernel-xen0</package>, para los invitados. En Fedora Core 6, el "
+"paquete <package>kernel-xen</package> es el único kernel necesario."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI application "
+"for installing and managing virtual machines. Features of <command>virt-"
+"manager</command> include:"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 introduce <command>virt-manager</command>, una aplicación "
+"gráfica para la instalación y administración de máquinas virtuales. Las "
+"caracterÃsticas de <command>virt-manager</command> incluyen:"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid ""
+"Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
+"operating system's graphical environment can be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without the need for VNC."
+msgstr ""
+"Framebuffer gráfico integrado. Se puede acceder a la interfase gráfica del "
+"instalador y al entorno gráfico del sistema operativo invitado desde "
+"<application>virt-manager</application> sin la necesidad de VNC."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid ""
+"An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without opening a separate terminal "
+"and using <command>xm console</command>."
+msgstr ""
+"Un visor de consola serie incrustado. La consola se puede acceder ahora "
+"desde <application>virt-manager</application> sin la necesidad de abrir una "
+"terminal separada y el uso de <command>xm console</command>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
+msgid ""
+"CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
+"systems can be adjusted on the fly."
+msgstr ""
+"Administración de CPU y memoria. Las vCPUs y la memoria de los sistemas "
+"operativos invitados activos se puede ajustar al vuelo."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
+msgid ""
+"Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes screen "
+"resolution, the <application>virt-manager</application> graphical console "
+"adjusts its size accordingly."
+msgstr ""
+"Manejador extendido del protocolo RFB. Si el sistema operativo invitado "
+"cambia la resolución de pantalla, la consola gráfica de <application>virt-"
+"manager</application> ajusta su tamaño en concordancia."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
+"command line using the <command>xenguest-install</command> program, or via "
+"the GUI application <application>virt-manager</application>."
+msgstr ""
+"En Fedora Core 6 hay dos métodos de instalar un sistema operativo invitado: "
+"vÃa la lÃnea de comando usando el programa <command>xenguest-install</"
+"command> o vÃa la aplicación gráfica <application>virt-manager</application>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:97(title)
+msgid "xenguest-install Script Renamed"
+msgstr "Se renombró el script xenguest-install"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:98(para)
+msgid ""
+"The <command>xenguest-install</command> script was named <command>xenguest-"
+"install.py</command> in previous versions."
+msgstr ""
+"El script <command>xenguest-install</command> se llamaba <command>xenguest-"
+"install.py</command> en versiones previas."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:105(para)
+msgid ""
+"Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
+"xen</filename>, which separates Xen related log messages from other system "
+"messages."
+msgstr ""
+"Los mensajes log de Xen se guardan en <filename class=\"directory\">/var/log/"
+"xen</filename>, que separa los mensajes log relacionados con Xen del resto "
+"de los otros mensajes del sistema."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:113(title)
+msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
+msgstr "Se requiere PAE para Kernels Invitados i386"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:114(para)
+msgid ""
+"PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
+"might not have this functionality."
+msgstr ""
+"El soporte de PAE en el CPU se requiere para invitados en i386. Algunas "
+"computadoras viejas pueden no tener esta funcionalidad."
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "Seguridad"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr "Esta sección enfoca varios items de seguridad desde Fedora Core."
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "Información General"
+
+#: en_US/Security.xml:14(para)
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"Una introducción general a las muchas caracterÃsticas de seguridad proactiva "
+"en Fedora, el estado actual y las polÃticas disponibles en <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+
+#: en_US/Security.xml:21(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:22(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh "
+"explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</"
+"application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display "
+"SELinux contexts."
+msgstr ""
+"Esta versión incrementa la usabilidad de SELinux proveyendo una herramienta "
+"gráfica para la solución de problemas. Para detalles e instantáneas, vaya a "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>. Dan "
+"Walsh explica la herramienta en su blog en <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/7212.html\"/>. El administrador de archivos "
+"<application>Nautilus</application> también fue mejorado en GNOME 2.16 para "
+"mostrar contextos SELinux."
+
+#: en_US/Security.xml:32(para)
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Las páginas del proyecto SELinux tienen consejos para resolución de "
+"problemas, explicaciones y enlaces a documentación y referencias. Algunos "
+"enlaces útiles incluyen los siguientes:"
+
+#: en_US/Security.xml:39(para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Páginas del proyecto SELinux nuevas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"Consejos para resolución de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"Preguntas más Frecuentes: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-"
+"faq/\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"Listado de los comandos SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"Detalles de los dominios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux/Domains\"/>"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr "Proyecto Fedora - Libertad hasta el Núcleo"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"El objetivo del Proyecto Fedora es trabajar con la comunidad de linux para "
+"construir un sistema operativo de propósito general y completo "
+"exclusivamente con software de código abierto. El desarrollo se realiza en "
+"un foro público. El proyecto produce versiones de Fedora Core basadas en un "
+"tiempo de aproximadamente 2-3 veces al año, con un esquema de versiones "
+"público disponible en <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/"
+"\"/>. El equipo de ingenierÃa de Red Hat continúa participando en la "
+"construcción de Fedora Core e invita y estimula una mayor participación "
+"externa de la que fue posible en el pasado. Mediante el uso de este proceso "
+"más abierto esperamos proveer de un sistema operativo más en lÃnea con los "
+"ideales del software libre y más acorde con la comunidad de código abierto. "
+"Para más información, vaya al sitio web del Proyecto Fedora en <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. "
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> for "
+"details. For information on the channels of communication for Fedora users "
+"and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"El Proyecto Fedora es manejado por individuos que contribuyen a él. Como un "
+"testeador, desarrollador, documentador o traductor, Ud. puede hacer la "
+"diferencia. Vea en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/"
+"> para más detalles. Para más información acerca de los canales de "
+"comunicación para los usuarios de Fedora y los contribuyentes, vaya a <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr ""
+"Además del sitio web, están disponibles las siguientes listas de correo:"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"for users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"para usuarios de las versiones finales de Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, para testeadores de versiones de prueba de Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, para desarrolladores, desarrolladores, desarrolladores (¿ se "
+"entiende ?)"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, para participantes del Proyecto de Documentación"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"Para suscribir a cualquiera de estas listas, envÃe un email con la palabra "
+"\"subscribe\" en asunto para <emphasis><nombredelista>-request</"
+"emphasis>, donde <emphasis><nombredelista></emphasis> es uno de los "
+"nombres de listas de más arriba. Como alternativa, puede suscribir a las "
+"listas de correo de Fedora a través de la interfase Web en <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"El Proyecto Fedora también usa varios canales IRC (para chat). IRC es una "
+"forma basada en texto de comunicación en tiempo reall, similar al mensaje "
+"instantáneo. Con él, puede tener conversaciones con muchas personas en un "
+"canal abierto, o bien charlar con alguien en forma privada uno-a-uno. Para "
+"conversar con otros participantes del Proyecto Fedora via IRC, acceda a la "
+"red de Freenode IRC. Vaya al sitio web de Freenode en <ulink url=\"http://"
+"www.freenode.net/\"/> para más información."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Los participantes del Proyecto Fedora frecuentan el canal "
+"<systemitem>#fedora</systemitem> en la red Freenode, mientras que los "
+"desarrolladores del Proyecto Fedora pueden ser contactados a menudo en el "
+"canal <systemitem>#fedora-devel</systemitem>. Algunos proyectos grandes "
+"pueden tener sus propios canales; esta información se puede encontrar en la "
+"página web del proyecto, y en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you need "
+"to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are "
+"given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+"Para charlar en el canal <systemitem>#fedora</systemitem>, necesitará "
+"registrar su <firstterm>nick</firstterm>. Las intrucciones las recibirá al "
+"ingresar (<command>/join</command>) al canal."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:107(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "Canales IRC"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"El Proyecto Fedora y Red Hat no tienen control sobre los canales IRC del "
+"Proyecto Fedora o de su contenido."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "Notas de los Paquetes"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"Las siguientes secciones contienen información referida a los paquetes de "
+"software que sufrieron cambios significativos en Fedora Core 6. Para un "
+"acceso más fácil, están organizados usando los mismos grupos que se muestran "
+"en el sistema de instalación."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:16(title)
+msgid "GNOME Desktop Environment"
+msgstr "Entorno de Escritorio GNOME"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:17(para)
+msgid ""
+"The following packages have been split into several packages to improve "
+"performance and manageability as noted:"
+msgstr ""
+"Los siguientes paquetes han sido separados en varios paquetes para mejorar "
+"la performance y administrabilidad como se comenta:"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:24(package)
+msgid "gnome-utils"
+msgstr "gnome-utils"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
+msgid ""
+"<package>beagle</package>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+"<package>beagle</package>, que ya no depende de <application>Evolution</"
+"application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
+msgid ""
+"<package>evince</package>, which no longer depends on <application>Nautilus</"
+"application>"
+msgstr ""
+"<package>evince</package>, que ya no depende de <application>Nautilus</"
+"application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:40(para)
+msgid ""
+"<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on <package>bind</"
+"package> and <package>caching-nameserver</package>"
+msgstr ""
+"<package>NetworkManager</package>, que ya no depende de <package>bind</"
+"package> y de <package>caching-nameserver</package>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:50(title)
+msgid "Web Server"
+msgstr "Servidor Web"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <package>php</package> package has been split to separate the command "
+"line binary from the CGI executable."
+msgstr ""
+"El paquete <package>php</package> ha sido partido en dos para separar el "
+"binario de la lÃnea de comando del ejecutable de CGI"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
+msgid "Ext3 File System Utilities"
+msgstr "Utilitarios para el Sistema de Archivos ext3"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:59(para)
+msgid ""
+"A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release has a "
+"number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has been "
+"integrated into <command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</"
+"command> program has been removed from this package."
+msgstr ""
+"La nueva versión de <package>e2fsprogs</package> que se incluyó en esta "
+"versión tiene un número de correcciones de errores realizado. La "
+"caracterÃstica <command>ext2online</command> ha sido integrada al "
+"<command>resize2fs</command>, de manera que el programa <command>ext2online</"
+"command> fue eliminado de este paquete."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:69(title)
+msgid "Licensing Audit"
+msgstr "AuditorÃa de Licencia"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:70(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software "
+"included in Fedora Core is compliant with the package licensing guidelines. "
+"This process is now complete, and several changes were made as a result:"
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Directorio del "
+"Proyecto Fedora</ulink> inició una <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/FreeSoftwareAnalysis\">auditorÃa de licencias</ulink> para asegurar que "
+"todo el software incluÃdo en Fedora Core es compatible con los lineamientos "
+"de licencia de paquetes. Este proceso ya fue completado, y se realizaron "
+"varios cambios como resultado de ello:"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:80(para)
+msgid ""
+"The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license. Software packages previously dependent on "
+"the <package>openmotif</package> library have been rebuilt to use "
+"<package>lesstif</package>."
+msgstr ""
+"El paquete <package>openmotif</package> fue <ulink url=\"https://www.redhat."
+"com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">sacado</ulink> "
+"debido a una licencia restrictiva. Los paquetes de software que dependÃan "
+"previamente de la biblioteca <package>openmotif</package> tuvieron que ser "
+"reconstruÃdos usando <package>lesstif</package>."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:89(para)
+msgid ""
+"The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"El paquete <package>macutils</package> ha sido <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">sacado</"
+"ulink> debido a una licencia no libre."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"El paquete <package>ckermit</package> ha sido <ulink url=\"http://www.redhat."
+"com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">sacado</"
+"ulink> debido a su licencia no libre."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"El paquete <package>cleanfeed</package> ha sido <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
+"\">sacado</ulink> debido a una licencia restrictiva."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
+msgstr ""
+"El paquete <package>aspell-nl</package> ha sido <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">cambiado</ulink> para que incluya datos con licencia GPL."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL licensed "
+"code."
+msgstr ""
+"El paquete <package>crypto-utils</package> ha sido <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">cambiado</ulink> para eliminar código con licencia PGP en favor del núevo "
+"código con licencia GPL."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
+msgid ""
+"The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the "
+"source tarball."
+msgstr ""
+"El paquete <package>netpbm</package> fue <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">cambiado</ulink> "
+"para eliminar todos los archivos sin licencia o inapropiados del tarboll "
+"fuente."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+msgid "Kernel Headers"
+msgstr "Cabeceras del Kernel"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
+msgid ""
+"The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which provides "
+"several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</ulink> "
+"included easier maintenance and consistency."
+msgstr ""
+"El proceso de generación de las cabeceras del kernel ha sido <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">cambiado</ulink>, que provee "
+"varios <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">beneficios</ulink> "
+"que incluyen el fácil mantenimiento y la consistencia."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "Cambios en los Paquetes"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:12(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "Esta lista se genera automáticamente."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:13(para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr "Esta lista se genera automáticamente. No es una buena idea traducirla."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:19(para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Para una lista de que paquetes fueron actualizados desde versiones previas "
+"vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. Puede encontrar una comparación de los paquetes "
+"principales entre todas las versiones Fedora en <ulink url=\"http://"
+"distrowatch.com/fedora\"/>. "
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Release Highlights"
+msgstr "Puntos Sobresalientes de la Versión"
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "Paseo por Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:10(para)
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar un paseo lleno de fotos y videos de esta nueva y exitante "
+"versión en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:18(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "Nuevo en Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:19(para)
+msgid ""
+"This release includes significant new versions of many key components and "
+"technologies. The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Esta versión incluye versiones nuevas de la mayorÃa de los productos y "
+"tecnologÃas importantes. Las siguientes secciones proveen una descripción "
+"resumida de los cambios principales desde la última versión de Fedora Core."
+
+#: en_US/OverView.xml:26(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: en_US/OverView.xml:29(para)
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink> default font."
+msgstr ""
+"Esta versión tiene una vista y sentir mejorados para varios idiomas "
+"internacionales, con una nueva fuente por defecto <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:37(para)
+msgid ""
+"The <application>Compiz</application> window manager provides better visual "
+"feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX framework. More "
+"information is available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+msgstr ""
+"El administrador de ventanas <application>Compiz</application> provee una "
+"mejor retroalimentación visual y una variedad de efectos de escritorio "
+"mediante el uso del marco de trabajo AIGLX. Hay más información disponible "
+"en el <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">Proyecto "
+"de Renderizado Fedora</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:47(para)
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+"Esta versión se caracteriza por un applet de actualización que se llama "
+"<application>puplet</application> y que provee notificaciones al usuario en "
+"cuanto las actualizaciones de software están disponibles. Para más "
+"información, consultar en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"YumApplet\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:56(para)
+msgid ""
+"This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical details "
+"are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+"Esta versión de Fedora incluye un <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-config-printer</ulink> "
+"completamente reescrito y mejorado, usando el último CUPS 1.2. Para más "
+"información técnica vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Printing/AdminToolOutline\"/> y a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:67(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> and KDE 3.5.4."
+msgstr ""
+"Esta versión tiene como caracterÃstica <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+"start/2.16/\">GNOME 2.16</ulink> y KDE 3.5.4."
+
+#: en_US/OverView.xml:74(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a "
+"continuous team effort from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 incluye un tema \"DNA\" nuevo y refrescante, que es parte del "
+"esfuerzo de equipo contÃnuo del <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\">Proyecto Fedora Artwork</ulink>. "
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+msgid ""
+"This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework "
+"for the desktop."
+msgstr ""
+"Esta versión incluye <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink>, que provee un marco de trabajo gráfico para la "
+"automatización y testeo para el escritorio."
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+msgid ""
+"This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
+"gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
+"phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+msgstr ""
+"Esta versión incluye la aplicación de contabilidad <application>GNUCash 2.0</"
+"application> que provee nuevas caracterÃsticas importantes y mejoras en la "
+"interfase. Para más información, vaya a <ulink url=\"http://www.gnucash.org/"
+"features.phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:100(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality."
+msgstr ""
+"<application>Helix Player</application> fue movido a Fedora Extras, dado que "
+"el reproductor de medios <application>Totem</application> que se incluyó "
+"provee una funcionalidad similar."
+
+#: en_US/OverView.xml:110(title)
+msgid "Performance"
+msgstr "Performance"
+
+#: en_US/OverView.xml:113(para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using dynamic "
+"linking."
+msgstr ""
+"Todas las aplicaciones Fedora Core han sido reconstruÃdas usando <ulink url="
+"\"http://sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html"
+"\">`DT_GNU_HASH`</ulink>, que provee hasta un 50% <ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/192624/\"> de mejora en la performance</ulink> en aplicaciones "
+"que usan encadenamiento dinámico."
+
+#: en_US/OverView.xml:122(para)
+msgid ""
+"IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
+"information manager is much improved in this release."
+msgstr ""
+"En <application>Evolution</application> se mejoró el soporte de IMAP para el "
+"manejo de información personal en esta versión."
+
+#: en_US/OverView.xml:129(para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Affected packages include "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package>, and "
+"<package>NetworkManager</package>. For more information on these and other "
+"related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+msgstr ""
+"Esta versión mejora la performance y administrabilidad separando las "
+"dependencias de paquetes en una forma más granular. Los paquetes afectados "
+"incluyen a <package>beagle</package>, <package>evince</package>, y "
+"<package>NetworkManager</package>. Para más información sobre estos y otros "
+"cambios relacionados, vaya a <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:140(para)
+msgid ""
+"In this release, the performance of <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> has "
+"been significantly improved."
+msgstr ""
+"En esta versión, la performance de <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, y <application>Pup</application> ha sido "
+"significativamente mejorada."
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
+"performance and memory footprint significantly."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> mejora la performance "
+"del arranque y del uso de memoria significativamente."
+
+#: en_US/OverView.xml:156(para)
+msgid ""
+"The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent "
+"versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"La performance del sistema de archivo ext3 por defecto de Fedora ha sido "
+"<ulink url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6."
+"git;a=commit;h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">ampliada</ulink> "
+"en versiones recientes del kernel de Linux."
+
+#: en_US/OverView.xml:164(para)
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red "
+"Hat."
+msgstr ""
+"Un nuevo servicio en segundo plano hace cache e incrementa la performance de "
+"sistemas de archivos de red como el AFS y el NFS. Este servicio es parte del "
+"desarrollo en curso <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS</"
+"ulink> de Red Hat."
+
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
+msgid ""
+"CUPS printing service starts much more faster since it now detects devices "
+"on demand."
+msgstr ""
+"El servicio de impresión CUPS inicia más rápido ya que detecta los "
+"dispositivos por demanda."
+
+#: en_US/OverView.xml:181(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración del Sistema"
+
+#: en_US/OverView.xml:184(para)
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. Support for Fedora "
+"Extras is included by default on network-connected interactive installs."
+msgstr ""
+"El instalador de Fedora, <application>Anaconda</application>, ahora se puede "
+"conectar a repositorios adicionales como Updates y Fedora Extras, y los "
+"usuarios pueden instalar aplicaciones desde esos repositorios directamente. "
+"El soporte para Fedora Extras se incluye también en instalaciones "
+"interactivas por la red."
+
+#: en_US/OverView.xml:194(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> también tiene soporte para "
+"IPv6."
+
+#: en_US/OverView.xml:200(para)
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://virt-"
+"manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
+"which adds a graphical management interface layer on top of "
+"<application>Xen</application>."
+msgstr ""
+"Esta versión se caracteriza por un nuevo administrador de virtualización, "
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</"
+"application></ulink>, que agrega una capa interfase de administrador gráfico "
+"encima de <application>Xen</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:208(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
+"troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</"
+"application> file manager."
+msgstr ""
+"Esta versión incrementa la usabilidad de SELinux proveyendo una <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">herramienta gráfica "
+"para la solución de problemas</ulink> y mejoras al administrador de archivos "
+"<application>Nautilus</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:217(para)
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
+"fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
+msgstr ""
+"Fedora ahora provee capacidades integradas de tarjetas inteligente, para la "
+"autenticación segura fuera de la caja usando el nuevo sistema <ulink url="
+"\"http://directory.fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:225(para)
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, "
+"for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+"Esta versión instroduce una nueva herramienta, la <application>lvm2-cluster</"
+"application>, para manejar volúmenes clúster de manera intuitiva."
+
+#: en_US/OverView.xml:234(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "Cambios a nivel de sistema"
+
+#: en_US/OverView.xml:237(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate "
+"kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now "
+"automatically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 está basado en el kernel 2.6.18. Ya no hay kernels separados "
+"para SMP y monoprocesador en todas las arquitecturas. Un único kernel "
+"detecta automáticamente su configuración de procesador y habilita los bits "
+"apropiadamente."
+
+#: en_US/OverView.xml:245(para)
+msgid ""
+"<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
+"resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
+"configuration."
+msgstr ""
+"<application>X.org 7.1</application> ahora configura dinámicamente la "
+"resolución del monitor y las tasas de refresco para limitar la cantidad de "
+"configuración que se le pide al usuario."
+
+#: en_US/OverView.xml:252(para)
+msgid ""
+"This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
+"processors."
+msgstr ""
+"Esta versión soporta <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">sistemas Apple Macintosh</ulink> con los nuevos "
+"procesadores Intel."
+
+#: en_US/OverView.xml:259(para)
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the default "
+"<application>SCIM</application> input method, including more languages such "
+"as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora "
+"now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-"
+"chooser</command>."
+msgstr ""
+"Esta versión incluye un mejor soporte de i18n usando el método de entrada "
+"<application>SCIM</application>, que incluye más idiomas como el Sinhalase "
+"(Sri Lanka) y Oriya, Kannada y Malayalam (India). Ahora Fedora provee una "
+"interfase que facilita el intercambio de los métodos de entrada usando "
+"<command>im-chooser</command>."
+
+#: en_US/OverView.xml:269(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from "
+"Fedora Core, and added to Fedora Extras."
+msgstr ""
+"La pila del legado de <application>GNOME 1.x</application> fue eliminado de "
+"Fedora Core y agregado a Fedora Extras."
+
+#: en_US/OverView.xml:279(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "Hoja de Ruta"
+
+#: en_US/OverView.xml:280(para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+"Los planes propuestos para la próxima versión de Fedora están disponibles en "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimedia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core incluye aplicaciones para funciones multimedias varias, "
+"incluyendo la reproducción, grabado y editado. Los paquetes adicionales "
+"están disponibles a través del repositorio de Extras. Para información "
+"adicional acerca de multimedia en Fedora, vea la sección Multimedia en el "
+"sitio web del Proyecto Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Multimedia\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "Reproductores Multimedia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+"La instalación por defecto de Fedora Core incluye <emphasis role=\"strong"
+"\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, y "
+"<emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> para reproducir sonido o "
+"video. Los repositorios de Fedora Core y Fedora Extras incluyen muchos otros "
+"programas popoulares tales como el reproductor <emphasis role=\"strong"
+"\">XMMS</emphasis> y el <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis> para "
+"KDE. KDE y GNOME tienen ambos una selección de reproductores que se pueden "
+"usar para una variedad de formatos. Otras compañÃas pueden ofrecer programas "
+"adicionales para manejar otros formatos."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:30(para)
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+"Fedora Core saca mucha ventaja de la Arquitectura Avanzada del Sistema de "
+"Sonido de Linux (ALSA en inglés). Muchos programas pueden reproducir sonido "
+"en forma simultánea, lo que era difÃcil alguna vez en sistemas Linux. Cuando "
+"todos los programas de multimedia se configuran para usar el soporte ALSA, "
+"esta limitación desaparece. Para más información acerca de ALSA, visite el "
+"sitio web del proyecto en <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://"
+"www.alsa-project.org/</ulink>. Los usuarios pueden experimentar ciertas "
+"limitaciones cuando muchos usuarios ingresan al sistema. Dependiendo de las "
+"configuraciones de hardware y de software, múltiples usuarios podrán o no "
+"usar el equipamiento de sonido simultáneamente."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:42(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been removed from this release "
+"since it duplicates the functionality of <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</"
+"application> media framework, which is used by other multimedia applications "
+"in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily "
+"add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+"El <application>Reproductor Helix</application> ha sido eliminado de esta "
+"versión dado que duplica la funcionalidad que provee <application>Totem</"
+"application>. <application>Totem</application> también usa el marco de "
+"trabajo de multimedios <application>GStreamer</application>, que se usa en "
+"otras aplicaciones multimedia en Fedora Core. Con <application>GStreamer</"
+"application> se puede agregar fácilmente soporte para codecs adicionales a "
+"todas las aplicaciones incluÃdas."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:55(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "Formatos de Ogg y de la Fundación Xiph.Org"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:56(para)
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide flexible alternatives to more popular, restricted "
+"formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of "
+"restricted ones. For more information on these formats and how to use them, "
+"refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora incluye soporte completo para el formato Ogg de contenedor "
+"multimedio, el formato Vorbis de audio, Theora video, el Speex para audio y "
+"el FLAC sin pérdidas para audio. Estos formatos son distribuibles libremente "
+"y no están cubiertos por patentes o restriciones de licencia. Proveen "
+"alternativas poderosas y flexibles a los formatos más populares y "
+"restrictivos. El Proyecto Fedora aconseja usar formatos de código abierto en "
+"vez de los formatos restrictivos. Para más información de estos formatos y "
+"cómo puede usuarlos, vaya al sitio web de la Fundación Xiph.Org en <ulink "
+"url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:70(title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr "MP3, DVD y otros formatos multimedios excluÃdos"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:71(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core y Fedora Extras no pueden incluir soporte para la reproducción o "
+"grabado de MP3 o video DVD. Los formatos MP3 están patentados, y los dueños "
+"de la patente no nos dieron las licencias necesarias. Los formatos de video "
+"DVD son patentados y equipados con un esquema de encriptación. Los dueños de "
+"las patentes no nos dieron las licencias necesarias, y el código necesario "
+"para desencriptar los discos encriptados con CSS pueden violar el Acta de "
+"Copyright del Milenio Digital, una ley de derechos de autor de los Estados "
+"Unidos de América. Fedora también excluye otros formatos de software "
+"multimedia debido a restricciones de patentes, copyright o de licencias, que "
+"incluyen el Reproductor de Flash de Adobe, y el Reproductor de Medios Real. "
+"Para más información acerca de este tema, por favor vaya a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:85(para)
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+msgstr ""
+"Mientras que otras opciones de MP3 pueden estar disponibles para Fedora, "
+"Fluendo ahora ofrece un plugin MP3 para GStreamer que está apropiadamente "
+"licenciado para los usuarios finales. Este plugin habilitará el soporte MP3 "
+"a las aplicaciones que usen el marco de trabajo de GStreamer como de bajo "
+"nivel. Fedora no incluye este plugin por razones de licencia dado que se "
+"prefiere soportar y recomendar el uso de formatos abiertos y sin "
+"restricciones en su lugar. Para más información acerca del plugin MP3 visite "
+"el sitio web de Fluendo en <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:98(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "AutorÃa y Grabado de CD y DVD"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:99(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+"Los repositorios de software de Fedora Core y Fedora Extras incluyen una "
+"variedad de herramientas para masterizar y quemar CDs y DVDs. Los usuarios "
+"de GNOME pueden quemar directamente desde el administrador de archivo "
+"Nautilus, o elegir el paquete <filename>gnomebaker</filename> o el "
+"<filename>graveman</filename> desde Fedora Extras, o el paquete más viejo "
+"<filename>xcdroast</filename> de Fedora Core. Los usuarios KDE pueden usar "
+"el paquete robusto <filename>k3b</filename>, disponible en Fedora Extras, "
+"para estas tareas. Las herramientas de consola incluyen <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename> y otras "
+"aplicaciones populares."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:114(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Esquemas de escritorios"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:115(para)
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+"Puede usar Fedora para crear y reproducir <emphasis>capturas de escritorios</"
+"emphasis>, que son sesiones de escritorio grabadas, usando tecnologÃas "
+"abiertas. Fedora Extras incluye <code>istanbul</code> , que crea capturas "
+"de escritorio usando el formato de video Theora. Estos videos se pueen "
+"reproducir usando uno de los varios reproductores incluÃdos en Fedora Core. "
+"Esta es la forma preferida para enviar capturas de escritorios al Proyecto "
+"Fedora, ya sea para el desarrollador o para el usuario final. Para un "
+"tutorial más comprensivo, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ScreenCasting\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "Soporte Extendido a través de Plugins"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:131(para)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such as the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"La mayorÃa de los reproductores de medio en Fedora Core y Fedora Extras "
+"soportan el uso de plugins para agregar soporte a formatos de medios "
+"adicionales y sistemas de salida de sonido. Algunos usan software de bajo "
+"nivel poderosos, como el paquete <filename>gstreamer</filename>, para "
+"manejar el soporte de formato de medios y salida de sonido. Fedora Core y "
+"Fedora Extras ofrece paquetes plugin para estos paquetes de bajo nivel y "
+"para aplicaciones individuales. Se puede conseguir plugins adicionales de "
+"terceros que agregan aún más capacidades."
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr "El Legado de Fedora - Proyecto de Mantenimiento Comunitario"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Legacy.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red "
+"Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works "
+"with the Linux community to provide security and critical bug fix errata "
+"packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in "
+"environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more "
+"information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"El Proyecto Legado de Fedora es un proyecto de código abierto apoyado por la "
+"comunidad para extender el ciclo de vida de distribuciones seleccionadas de "
+"Red Hat Linux y Fedora Core actualmente en <firstterm>modo mantenimiento</"
+"firstterm>. El Proyecto Legado de Fedora trabaja con la comunidad Linux para "
+"proveer seguridad y paquetes con correcciones de errores crÃticos. Este "
+"trabajo extiende el ciclo de vida efectivo de distribuciones viejas en "
+"entornos donde no son posibles las actualizaciones frecuentes o deseables. "
+"Para más información acerca del Proyecto Legado de Fedora, vaya a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+
+#: en_US/Legacy.xml:23(title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
+msgstr "Repo del Legado IncluÃdo en Fedora Core 6"
+
+#: en_US/Legacy.xml:24(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 viene con una configuración de repositorio de software para el "
+"legado de Fedora. Este es un gran paso en la integración del Legado de "
+"Fedora con el Proyecto Fedora en general y con Fedora Core especÃficamente. "
+"Este repositorio no está habilitado por defecto en esta versión."
+
+#: en_US/Legacy.xml:33(para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+"Actualmente el Proyecto del Legado de Fedora mantiene las siguientes "
+"distribuciones y versiones en modo mantenimiento:"
+
+#: en_US/Legacy.xml:40(para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "Fedora Core 3"
+
+#: en_US/Legacy.xml:45(para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "Fedora Core 4"
+
+#: en_US/Legacy.xml:51(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest and participation. When interest is not "
+"sustained further, maintenance mode ends with the second test release for "
+"the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora "
+"Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora "
+"Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core "
+"plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+"El Proyecto Legado de Fedora provee actualizaciones para estas versiones "
+"mientras tengan interés comunitario. Cuando el interés ya no es sostenido, "
+"el modo mantenimiento finaliza con la segunda versión de prueba para la "
+"tercer versión de Core subsiguiente. Por ejemplo, el modo mantenimiento para "
+"Fedora Core 3, finaliza con la versión de Fedora Core 7 test2. Esto provee "
+"un ciclio de vida efectivamente soportado de al menos 18 meses (Soporte de "
+"Fedora Core y del Legado de Fedora)."
+
+#: en_US/Legacy.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+"El Proyecto Legado de Fedora siempre necesita voluntarios para realizar la "
+"prueba de calidad en paquetes que esperan ser publicados como "
+"actualizaciones. Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/"
+"QATesting\"/> para más información. También visite nuestras listas sobre el "
+"tema en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/"
+"> para más información y punteros a errores que tenemos en la cola de espera."
+
+#: en_US/Legacy.xml:72(para)
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+"Si necesita ayuda para iniciarse, viste la página web principal del proyecto "
+"en el Wiki en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, o la "
+"página de los Mentores en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors"
+"\"/>. Si está buscando otras formas de participar en Fedora, vaya a <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "Kernel de Linux"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 "
+"based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
+msgstr ""
+"Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel "
+"2.6.18 en el que se basa Fedora Core 6. El kernel 2.6.18 incluye:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(para)
+msgid ""
+"Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/178253/\"/>)"
+msgstr ""
+"Se da soporte a la herencia de prioridad de espacio del usuario (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:21(para)
+msgid ""
+"A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+msgstr ""
+"Una herramienta de depuración: \"validador de blqoueos\" (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/185666/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:27(para)
+msgid ""
+"A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+msgstr ""
+"Una nueva polÃtica de ahorro de energÃa para sistemas multinúcleos, SMPnice "
+"(<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:33(para)
+msgid ""
+"A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgstr ""
+"Una capa SATA muy mejorada (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:39(para)
+msgid ""
+"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr ""
+"Migración de página sin intercambio con disco (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/160201/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:45(para)
+msgid "Per-zone VM counters"
+msgstr "Contadores VM por zonas"
+
+#: en_US/Kernel.xml:50(para)
+msgid "Per-task delay accounting"
+msgstr "Contabilidad de demora por tarea"
+
+#: en_US/Kernel.xml:55(para)
+msgid ""
+"A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</option> "
+"(<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+msgstr ""
+"Control de acceso por paquete nuevo para SELinux, llamado <option>secmark</"
+"option> (<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Randomized i386 vDSO"
+msgstr "vDSO de i386 hecho al azar."
+
+#: en_US/Kernel.xml:67(para)
+msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+msgstr ""
+"Nuevos controladorees y soporte para dispositivos adicionales para muchos de "
+"los controladores existentes"
+
+#: en_US/Kernel.xml:73(para)
+msgid "Many bug fixes and other small improvements"
+msgstr "Muchas correcciones de errores y otras mejoras pequeñas"
+
+#: en_US/Kernel.xml:80(title)
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+msgid ""
+"Fedora Core may include additional patches to the kernel for improvements, "
+"bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel "
+"may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla "
+"kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"Fedora Core puede incluir parches adicionales con mejoras, corrección de "
+"errores y caracterÃsticas adicionales. Por esta razón, el kernel de Fedora "
+"Core puede no ser lÃnea a lÃnea equivalente al asà llamado <emphasis>kernel "
+"de vainilla</emphasis> del sitio web de kernel.org:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:91(para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"Para obtener una lista de estos parches, descargue el paquete RPM con las "
+"fuentes y ejecute el siguiente comando contra éste:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:297(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr "<versión>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:99(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "Log de Cambios"
+
+#: en_US/Kernel.xml:100(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+"Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente "
+"comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:104(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:105(para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"Si necesita una versión amigable al usuario del log de cambios, vaya a "
+"<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Un diff corto "
+"y uno completo del kernel está disponible en from <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git\"/>. La versión de kernel de Fedora está basada en el árbol de Linus."
+
+#: en_US/Kernel.xml:112(para)
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+msgstr ""
+"Las personalizaciones hechas para la versión de Fedora están disponibles en "
+"<ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:119(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "Sabores del Kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr "Fedora Core 6 incluye los siguientes kernels construÃdos:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Kernel nativo, para usar en la mayorÃa de los sistemas. Las fuetnes "
+"configuradas están disponibles en el paquete <filename>kernel-devel-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor "
+"and multi-processor systems."
+msgstr ""
+"kernel-PAE para usar en sistemas con x86 de 32 bit con > 4GB de RAM, o "
+"con CPUs que tengan la caracterÃstica \"NX (no ejecutar)\". Este kernel da "
+"soporte a sistemas monoprocesador y multiprocesadores."
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(para)
+msgid ""
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+"Kernel virtual invitado para usar con el paquete emulador de Xen. Las "
+"fuentes configuradas se encuentran disponibles en el paquete "
+"<filename>kernel-xen-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:152(para)
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Kernel kdump para usar con las capacidades <systemitem>kexec</systemitem>/"
+"<systemitem>kdump</systemitem>. Las fuentes configuradas están disponibles "
+"en el paquete <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></"
+"replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></"
+"replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"Puede instalar las cabeceras del kernel para todos los sabores de los kernel "
+"al mismo tiempo. Los archivos son instalados en el árbol <filename>/usr/src/"
+"kernels/<replaceable><version></replaceable>-[xen|kdump]-"
+"<replaceable><arch></replaceable>/</filename>. Use el siguiente "
+"comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:167(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+"Seleccione uno o más de estos sabores, separados por comas y sin espacios, "
+"según corresponda. Ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> cuando se le pregunte."
+
+#: en_US/Kernel.xml:175(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "El kernel por defecto provee SMP"
+
+#: en_US/Kernel.xml:176(para)
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 "
+"and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"No hay un kernel SMP separado disponible en Fedora Core 6 en i386, x86_64 y "
+"ppc64. El soporte multiprocesador se provee en forma nativa en el kernel."
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "Soporte para PowerPC en el Kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:186(para)
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test3. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"No hay soporte para Xen o kdump en la arquitectura PowerPC en Fedora Core 6. "
+"PowerPC de 32 bit tiene un kernel SMP separado."
+
+#: en_US/Kernel.xml:196(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Reporte de Errores"
+
+#: en_US/Kernel.xml:197(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"Vaya a <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> para obtener información sobre cómo reportar errores en el kernel "
+"de Linux. Puede también usar <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> "
+"para informar errores que sean especÃficos a Fedora."
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "Libros de texto Genéricos a continuación"
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+"Muchos de los tutoriales, ejemplos y libros de textos acerca del desarrollo "
+"del kernel de Linux asumen que las fuentes del kernel están instalados en el "
+"directorio <filename class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename>. Si hace "
+"un enlace simbólico, como se muestra más abajo, debe poder usar esos "
+"materiales de aprendizaje con los paquetes de Fedora Core. Instale los "
+"fuentes de kernel apropiados, como se mostró antes, y luego ejecute el "
+"siguiente comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr "<release>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr "<arch>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:271(para)
+#: en_US/Kernel.xml:286(para) en_US/Extras.xml:48(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"Ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> cuando "
+"se le pregunte."
+
+#: en_US/Kernel.xml:225(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "Preparación para Desarrollo del Kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:226(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 no incluye el paquete <filename>kernel-source</filename> "
+"provista por versiones anteriores dado que sólo se requiere el paquete "
+"<filename>kernel-devel</filename> para construir módulos externos. Las "
+"fuentes configuradas están disponibles, como se describe en la sección "
+"sabores del kernel."
+
+#: en_US/Kernel.xml:234(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr "Las instrucciones se refieren al Kernel Actual"
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+"Para simplificar las situientes directivas, asumimos que quiere configurar "
+"las fuentes del kernel para ser el mismo que el kernel actualmente en "
+"ejecución. En los pasos más abajo, la expresión <literal><replaceable><"
+"version></replaceable></literal> se refiere a la versión de kernel "
+"mostrado por el comando: <command>uname -r</command>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:244(para)
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Los usuarios que necesiten acceso a las fuentes del kernel original de "
+"Fedora Core los pueden encontrarn en el paquete <filename class=\"extension"
+"\">.src.rpm</filename> del kernel. Para crear un árbol de fuentes desde este "
+"archivo, realice los siguientes pasos:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr "No construya paquetes como super usuario (root)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:252(para)
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
+msgstr ""
+"La construcción de paquetes como superusuario es inherentemente peligroso y "
+"no es necesario, incluso para el kernel. Estas instrucciones le permitirán "
+"instalar las fuentes del kernel como un usuario normal, Muchos sitios de "
+"información general se refieren al directorio <filename class=\"directory\">/"
+"usr/src/linux</filename> en sus instrucciones del kernel. Si usa estas "
+"instrucciones, simplemente sustituya <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"Prepare un entorno de construcción de paquetes RPM en su directorio de "
+"inicio (home). Ejecute los siguientes comandos:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:268(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+
+#: en_US/Kernel.xml:276(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+"Descargue el archivo <filename>kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>.src.rpm</filename> . Active los repositorios de fuentes "
+"apropiados, tales como Core, Updates o Testing, con la opción <option>-e</"
+"option> :"
+
+#: en_US/Kernel.xml:283(screen)
+#, no-wrap
+msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+msgstr "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+"Instale <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> usando el comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:297(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:300(para)
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+"Este comando escribe los contenidos del RPM en <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> y <filename class=\"directory\">${HOME}/"
+"rpmbuild/SPECS</filename> , donde <varname>${HOME}</varname> es su "
+"directorio de inicio."
+
+#: en_US/Kernel.xml:307(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "Espacio Necesario"
+
+#: en_US/Kernel.xml:308(para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+"El proceso de construcción del kernel completo puede requerir varios "
+"gigabytes de espacio extra en el sistema de archivo que contenga su "
+"directorio home."
+
+#: en_US/Kernel.xml:316(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr "Prepare las fuentes del kernel usando los comandos:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+"El árbol de códigos fuentes del kernel se ubica en el directorio <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename> ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:328(para)
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+"Las configuraciones para los kernels especÃficos que vienen en Fedora Core 6 "
+"están en el directorio <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
+"<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version>"
+"</replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>/configs/</filename>. "
+"Por ejemplo, el archivo de configuración i686 se llama filename class="
+"\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>-i686.config</filename> . Emita el siguiente "
+"comando para poner el archivo de configuración deseado en el lugar apropiado "
+"para la construcción:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr "<archivo-config-deseado>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Cada kernel tiene un nombre basado en su número de versión. Este es el valor "
+"que muestra el comando <command>uname -r</command>. El nombre del kernel "
+"está definido por las primeras cuatro lÃneas del archivo <filename>Makefile</"
+"filename> del kernel. El <filename>Makefile</filename> ha sido cambiado para "
+"generar un kernel con un nombre <emphasis>diferente</emphasis> del que está "
+"actualmente en ejecución. Para que sea aceptado por el kernel en ejecución, "
+"un módulo debe ser compilado para el kernel con el nombre correcto. Para "
+"hacer esto, debe editar el archivo <filename>Makefile</filename> del kernel."
+
+#: en_US/Kernel.xml:353(para)
+msgid ""
+"For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+"Por ejemplo, si el comando <code>uname -r</code> devuelve la cadena "
+"<code>2.6.17-1.2345_FC6</code> , cambie la definición de <code>EXTRAVERSION</"
+"code> con esto:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:359(para)
+msgid "to this:"
+msgstr "a esto:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:363(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr "Es decir, sustituya todo desde el guion final en adelante."
+
+#: en_US/Kernel.xml:368(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "Ejecute el siguiente comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:372(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr "A continuación, proceda como lo hace siempre."
+
+#: en_US/Kernel.xml:378(title)
+msgid "Building Kernel Binary RPMs"
+msgstr "Construcción de los RPMs de Binarios del Kérnel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:379(para)
+msgid ""
+"Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> "
+"utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-"
+"in <command>make rpm</command> target."
+msgstr ""
+"Normalmente, los kernel para Fedora se contruyen usando el utilitario "
+"<command>rpmbuild</command> y un archivo de especificaciones .spec. Sus "
+"resultados pueden variar si usa un kernel construÃdo con <command>make rpm</"
+"command>. "
+
+#: en_US/Kernel.xml:389(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr "Construcción de los Módulos del Kérnel Unicamente"
+
+#: en_US/Kernel.xml:390(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+"No se requiere un arbol de fuentes expandido para construir un módulo de "
+"kernel, tal como su propio controlador de dispositivo, contra el kernel "
+"actualmente en uso. Sólo se necesita el paquete <filename>kernel-devel</"
+"filename> para construir módulos externos. Si no lo seleccionó durante la "
+"isntalación, use <application>Pirut</application> para instalarlo, vaya a "
+"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar "
+"Programas</guimenuitem></menuchoice> o use <command>yum</command> para "
+"instalarlo. Ejecute el siguiente comando para instalar el paquete "
+"<filename>kernel-devel</filename> usando <filename>yum</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:405(para)
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+"Por ejemplo, para construir el módulo <filename>foo.ko</filename>, crear el "
+"siguiente <filename>Makefile</filename> en el directorio que contenga el "
+"archivo <filename>foo.c</filename> :"
+
+#: en_US/Kernel.xml:418(para)
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+"Emita el comando <command>make</command> para construir el módulo "
+"<filename>foo.ko</filename> ."
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr "Java y java-gcj-compat"
+
+#. RAW HTML: <h2>Java and java-gcj-compat</h2>
+#: en_US/Java.xml:10(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+"Esta versión de Fedora Core incluye un entorno Java libre y de código "
+"abierto llamado <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> . El conjunto "
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem> incluye un suite de herramientas y "
+"entorno de ejecución que es capaz de construir y ejecutar muchos programas "
+"útiles que fueron escritos en el lenguaje de programación Java."
+
+#: en_US/Java.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "Fedora Core No Incluye Java"
+
+#: en_US/Java.xml:22(para)
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+"Java es una marca comercial registrada de Sun Microsystems. <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> es una pila de software completamente libre que "
+"<emphasis>no</emphasis> es Java, pero puede ejecutar software Java."
+
+#: en_US/Java.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+"La infraestructura <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> tiene tres "
+"componentes clave: un runtime <application>GNU Java</application> "
+"(<systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), el compilador "
+"<application>Eclipse Java</application> (<systemitem>ecj</systemitem>), y "
+"un conjunto de encapsuladores y enlaces (<systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem>) que presentan un entorno y compilador al usuario en una manera "
+"similar a otros entornos Java."
+
+#: en_US/Java.xml:43(para)
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+"Los paquetes de software Java en esta versión de Fedora usan el entorno "
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Estos paquetes incluyen "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, y <application>Apache Tomcat</application>. Vaya al FAQ de "
+"Java en <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> para más "
+"información sobre el entorno Java libre <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> en Fedora."
+
+#: en_US/Java.xml:56(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr "Incluya Información de Ubicación y Versión en los Reportes de Errores"
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+"Cuando realice un reporte de error, asegúrese de incluir la salida de los "
+"siguientes comandos:"
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "Manejo de los Paquetes Java y parecidos a Java"
+
+#: en_US/Java.xml:69(para)
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+"Además de la pila de software libre <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem>, Fedora Core le permite instalar implementaciones Java múltiples "
+"e intercambiar entre ellas usando la herramienta de lÃnea de comando "
+"<command>alternatives</command>. Sin embargo, cada sistema Java que instale "
+"debe ser empaquetado usando las directivas de empaquetamiento del Proyecto "
+"JPackage para sacar ventajas de <command>alternatives</command>. Una vez que "
+"estos paquetes fueron instalados adecuadamente, el usuario <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> puede intercambiar entre las implementaciones "
+"<systemitem>java</systemitem> y <systemitem>javac</systemitem> usando el "
+"comando <command>alternatives</command>:"
+
+#: en_US/Java.xml:88(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr "Bibliotecas JNI de 64-bit"
+
+#: en_US/Java.xml:89(para)
+msgid ""
+"The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora Core "
+"and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java "
+"alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To "
+"install a 32-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+"Tome nota que las bibliotecas JNI de 64-bit provistas por defectos en "
+"sistemas de 64-bit de Fedora Core y Extras ahora no funcionarán en JREs de "
+"32-bit. Ya sea cambie a la alternativa java de 64-bit, o instale la versión "
+"de 32-bit de los paquetes, si están disponibles. Para instalar la versión de "
+"32-bit, use el comando:"
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid ""
+"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
+"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"De la misma manera, las bibliotecas JNI de 32 bits que se dan por defecto en "
+"sistemas ppc64 no funcionan con un JRE de 64 bits. Para instalar la versión "
+"de 64 bits use el siguiente comando:"
+
+#: en_US/Java.xml:108(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr "Manejo de los Applets de Java"
+
+#: en_US/Java.xml:109(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a <application>Firefox</application> "
+"plugin for Java applets. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is not "
+"enabled by default. Although the security implementation in <application>GNU "
+"Classpath</application> is being actively developed, it is not mature enough "
+"to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing "
+"implementations in <application>GNU Classpath</application> are now "
+"sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. "
+"Adventurous users who want to try <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> can "
+"read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, as installed by the <package>gcc</package> rpm. The README "
+"explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+"Esta versión de Fedora Core incluye una versión reciente de "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, un plugin para applets de Java para "
+"<application>Firefox</application>. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> no "
+"está activado por defecto. Aunque la implementación de seguridad en "
+"<application>GNU Classpath</application> está en desarrollo activo, no es lo "
+"suficiente maduro como para ejecutar de manera segura los applets no "
+"confiables. Por lo dicho, las implementaciones de AWT y Swing en "
+"<application>GNU Classpath</application> no son lo suficientemente maduras "
+"como para que puedan correr applets distribuÃdos en la web. Los usuarios "
+"aventureros que quieran probar <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> pueden "
+"leer <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, que se instaló con el rpm <package>gcc</package>. El archivo "
+"README explica cómo activar el plugin y los riesgos asociados con hacerlo."
+
+#: en_US/Java.xml:129(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "Fedora y los Paquetes Java JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:130(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these "
+"packages, or use the JPackage repository for packages not provided by "
+"Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/"
+"> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"Fedora Core incluye muchos paquetes derivados del Proyecto JPackage, que "
+"provee un repositorio de software Java. Estos paquetes son modificados en "
+"Fedora para eliminar dependencia con software propietario y para usar la "
+"caracterÃstica de compilación posterior de GCJ. Use los repositorios de "
+"Fedora para actualizar estos paquetes, o use el repositorio de JPackage para "
+"los paquetes no provistos por Fedora. Vaya al sitio web de JPackage en "
+"<ulink url=\"http://jpackage.org\"/> para más información del proyecto y del "
+"software que éste provee."
+
+#: en_US/Java.xml:142(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "Mezclando Paquetes desde Fedora y JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:143(para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"Investigue la compatibilidad de paquetes antes de instalar el software en "
+"ambos repositorios, el de Fedora y el de JPackage en el mismo sistema. Los "
+"paquetes incompatibles puede causar problemas complejos."
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Eclipse"
+
+#: en_US/Java.xml:154(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes Fedora Eclipse, which is based on the "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.2. The "
+"\"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"Esta versión de Fedora Core incluye Fedora Eclipse, que está basado en "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK versión 3.2. La "
+"\"Nueva y Notable\" página para esta versión se puede acceder por <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">aquÃ</ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:161(para)
+msgid ""
+"Released in June 2006, the SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,"
+"\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation "
+"for the combined release of ten Eclipse projects under the <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> combined release "
+"umbrella. A few of these Callisto projects are included in Fedora Core and "
+"Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, for C/C++ "
+"development, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, the "
+"Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+"Publicado en Junio de 2006, el SDK es conocido también como \"la Plataforma "
+"Eclipse,\" \"el IDE Eclipse,\" y \"Eclipse.\" El SDK Eclipse es la base para "
+"las demás versiónes de diez proyectos Eclipse bajo el paraguas de <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink>. Algunos de estos "
+"proyectos Callisto se incluyen en Fedora Core y Extras: <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, para el desarrollo en C/C++, y <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, el Marco de Trabajo de Edición "
+"Gráfica."
+
+#: en_US/Java.xml:174(para)
+msgid ""
+"We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes on. "
+"Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, it "
+"is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+"\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available in "
+"Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and tested with "
+"GCJ is always welcome. Contact the interested parties through <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-"
+"devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+"Esperamos aumentar estos proyectos con otros a medida que continúa el ciclo "
+"de Fedora. Los candidatos probables para incluÃr incluyen a <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/emf\">EMF</ulink>, el Marco de Trabajo para "
+"Modelación de Eclipse, y <ulink url=\"http://www.eclipse.org/vep\">VE</"
+"ulink>, el Editor Visual. Al momento de escribir este documento, se espera "
+"que haya una versión actualizada de <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+"\">PyDev</ulink>, las herramientas de desarrollo Python, que estará "
+"disponible en Fedora Extras. Se acepta la asistencia sobre cómo empaquetar "
+"estos proyectos y su prueba con GCJ. Contacte con las partes interesadas a "
+"través de <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-"
+"java-list/\">fedora-devel-java-list</ulink> y/o #fedora-java en freenode."
+
+#: en_US/Java.xml:188(para)
+msgid ""
+"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
+"FOSS hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editing with <systemitem>eclipse-"
+"changelog</systemitem> and Bugzilla interaction with <systemitem>eclipse-"
+"bugzilla</systemitem>. Our CDT package also includes work-in-progress "
+"support for the GNU Autotools. The latest information regarding these "
+"projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
+"\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
+msgstr ""
+"Fedora también incluye plugins y caracterÃsticas que son particularmente "
+"útiles para los hacker FOSS: edición de <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> con "
+"<systemitem>eclipse-changelog</systemitem> e interacción con Bugzilla con "
+"<systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>. Nuestro paquete CDT también "
+"incluye un soporte en curso para las herramientas Autotools de GNU. La "
+"última información sobre estos proyectos se puede encontrar en la página "
+"<ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">Proyecto Fedora Eclipse</"
+"ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:201(title)
+msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
+msgstr "CaracterÃstica de Plugins no empaquetados"
+
+#: en_US/Java.xml:202(para)
+msgid ""
+"Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the "
+"Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and "
+"features. Such plugins are installed in the user's home directory under the "
+"<filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, "
+"however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may "
+"therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+"Fedora Eclipse contiene un parque para permitir a los usuarios que no son "
+"root hacer uso de la funcionalidad del Administrador de Actualizaciones para "
+"la instalación de plugins y caracterÃsticas no empaquetadas. Tales plugins "
+"se instalan en el directorio de inicio del usuario, en el directorio "
+"<filename class=\"directory\">.eclipse</filename>. Sin emargo, por favor, "
+"tome nota que estos plugins no tienen bits compilados con GCJ y por lo tanto "
+"pueden funcionar más lento de lo esperado."
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+msgid "Installation Notes"
+msgstr "Notas de la Instalación"
+
+#: en_US/Installer.xml:8(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. "
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de instalación "
+"de Fedora Core. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona "
+"con <application>Anaconda</application> (el programa de instalación de "
+"Fedora Core) y la instalación de Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Installer.xml:17(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "Descarga de Archivos Grandes"
+
+#: en_US/Installer.xml:18(para)
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2 GiB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Si pretende descargar las imágenes ISO de DVD de Fedora Core 6, tenga en "
+"mente que no todas las herramientas de descarga de archivo puede manejar "
+"archivos de tamaños mayores a 2 GB. <command>wget</command> 1.9.1-16 y "
+"posterior, <command>curl</command> y <command>ncftpget</command> no tienen "
+"esta limitación, y pueden descargar efectivamente archivos de más de 2GB. "
+"<application>BitTorrent</application> es otro método para la descarga de "
+"archivos grandes. Para información acerca de la obtención y uso del archivo "
+"torrent, vaya a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:33(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"prompt presented at the start of installation."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> verifica la integridad del medio de "
+"instalación por defecto. Esta función trabaja con CDs, DVDs, ISO en disco "
+"rÃgido, y métodos de instalación ISO NFS. El Proyecto Fedora recomienda que "
+"pruebe todos los medios de instalación antes de comenzar el proceso de "
+"instalación, y antes de reportar cualquier error relativo a la instalación. "
+"Muchos de los errores reportados son actualmente debidos a CDs mal grabados. "
+"Para usar este test, escriba <userinput>linux mediacheck</userinput> cuando "
+"le pregunte <computeroutput>boot:</computeroutput> al arrancar la "
+"instalación."
+
+#: en_US/Installer.xml:46(para)
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+"La función <option>mediacheck</option> es altamente sensible, y puede "
+"reportar como fallado algunos discos usables. El reseultado es a menudo "
+"causado por el software de escritura de disco que no incluyen alineado "
+"cuando crean discos desde archivos ISO. Para mejores resultados con "
+"<option>mediacheck</option>, arranque con la siguiente opción:"
+
+#: en_US/Installer.xml:57(para)
+msgid ""
+"After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, "
+"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results "
+"in a faster installation process from disc. You may skip the "
+"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+"Después de completar la función <option>mediacheck</option> "
+"satisfactoriamente, reinicie para restaurar el modo DMA a su estado normal. "
+"En muchos sistemas, estos resulta en un proceso de instalación más rápido "
+"desde el disco. Puede saltear la opción <option>mediacheck</option> cuando "
+"reinicie."
+
+#: en_US/Installer.xml:64(para)
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+"Use el utilitario <command>sha1sum</command> para verificar los discos antes "
+"de realizar una instalación. Este testeo identifica en forma precisas los "
+"discos que no son válidos o idénticos a los archivos de imágen ISO."
+
+#: en_US/Installer.xml:72(title)
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+"<application>BitTorrent</application> Verifica Automáticamente la Integridad "
+"de Archivo"
+
+#: en_US/Installer.xml:74(para)
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+"Si usa <application>BitTorrent</application>, cualquier archivo que baje es "
+"automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no necesita "
+"chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD debe igualmente usar "
+"<option>mediacheck</option>."
+
+#: en_US/Installer.xml:83(para)
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+"Puede realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora Core ingresando "
+"<userinput>memtest86</userinput> al preguntarle <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput>. Esta opción ejecuta el programa de testeo de memoria "
+"<application>Memtest86</application> en lugar de <application>Anaconda</"
+"application>. El chequeo de la memoria con <application>Memtest86</"
+"application> continúa haseta que presione la tecla <keycap function=\"escape"
+"\">Esc</keycap>."
+
+#: en_US/Installer.xml:95(title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "Disponibilidad de <application>Memtest86</application>"
+
+#: en_US/Installer.xml:96(para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+"Debe arrancar desde el Disco 1 de Instalación o desde un CD de rescate para "
+"poder usar esta caracterÃstica."
+
+#: en_US/Installer.xml:103(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
+"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+" text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin "
+"embargo, la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un "
+"almacenamiento local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo "
+"los sistemas con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de "
+"Instalación pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM "
+"o menos, fallarán y usarán el método de instalación basado en texto "
+"automáticamente. Si prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese "
+"<userinput>linux text</userinput> cuando le pregunte <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> ."
+
+#: en_US/Installer.xml:116(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Cambios en Anaconda"
+
+#: en_US/Installer.xml:119(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
+"packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible "
+"software repository. Fedora Extras is available by default on interactive "
+"installs with network connectivity."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> tiene ahora la habilidad de instalar "
+"paquetes desde Fedora Extras o cualquier otro respositorio de software "
+"compatible con <command>yum</command>. Los Extras de Fedora eestán "
+"disponibles por defecto en las instalaciones interactivas con conectividad "
+"de red."
+
+#: en_US/Installer.xml:130(title)
+msgid "Yum Repository Support"
+msgstr "Soporte a Repositorio de Yum"
+
+#: en_US/Installer.xml:131(para)
+msgid ""
+"Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
+"not currently supported."
+msgstr ""
+"Sólo se da soporte a repositorios FTP y HTTP; los repositorios en CD o NFS "
+"no son soportados actualmente."
+
+#: en_US/Installer.xml:139(para)
+msgid ""
+"You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Puede usar el instalador para generar un CD Vivo para Kadischi. Vaya a "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> para más detalles."
+
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
+"packages on images."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> usa SquashFS para comprimir y almacenar "
+"paquetes en las imágenes."
+
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> soporta ahora instalación bajo IPv6."
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
+"\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> da soporte ahora a la instalación desde "
+"dispositivos <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/FireWire\">FireWire</ulink> y discos USB."
+
+#: en_US/Installer.xml:167(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
+"been updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+"El sistema <command>yum</command> de bajo nivel de <application>Anaconda</"
+"application>, fue actualizado a 2.9.x."
+
+#: en_US/Installer.xml:173(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr "El instalador provee soporte mejorado para la arquitectura ppc64."
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid ""
+"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr ""
+"El instalador ahora soporta sistemas Apple Macintosh con procesadores Intel."
+
+#: en_US/Installer.xml:185(para)
+msgid "The installer now supports multipathing."
+msgstr "El instalador ahora soporta multipath."
+
+#: en_US/Installer.xml:190(para)
+msgid ""
+"Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+"Las fuentes Vera fueron retirados y reemplazados por <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</"
+"ulink> como por defecto en el instalador."
+
+#: en_US/Installer.xml:197(para)
+msgid ""
+"The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and "
+"Oriya."
+msgstr ""
+"Se agregaron nuevos idiomas para el instalador: Griego, Kannada, Malayalam y "
+"Oriya."
+
+#: en_US/Installer.xml:206(title)
+msgid "Kickstart Changes"
+msgstr "Cambios en Kickstart"
+
+#: en_US/Installer.xml:207(para)
+msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
+msgstr ""
+"Tres nuevas palabras claves de <systemitem>kickstart</systemitem> fueron "
+"agregadas."
+
+#: en_US/Installer.xml:215(para)
+msgid ""
+"<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for "
+"installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, "
+"while <option>mirrorlist</option> specifies a list of mirrors. One and only "
+"one of these options may be specified per repository definition."
+msgstr ""
+"<option>repo</option> especifica repositorios de paquetes adicionales para "
+"usar durante la instalación. <option>baseurl</option> especifica el URL del "
+"repositorio, mientras que <option>mirrorlist</option> especifica la lista de "
+"espejos. Sólo se puede especificar una de estas opciones por definición de "
+"repositorio."
+
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
+msgid ""
+"<option>services</option> modifies the default set of services that are "
+"started in the default runlevel. <option>enabled</option> and "
+"<option>disabled</option> take comma-separated lists, with <option>enabled</"
+"option> services taking priority."
+msgstr ""
+"<option>services</option> modifica el conjunto de servicios que se inician "
+"por defecto en el nivel de ejecución por defecto. <option>enabled</option> y "
+"<option>disabled</option> ahora toman listas separadas por coma, en donde "
+"los servicios <option>enabled</option> toman prioridad."
+
+#: en_US/Installer.xml:242(para)
+msgid ""
+"<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. "
+"<option>name</option> is required; all other parameters are optional."
+msgstr ""
+"<option>user</option> crea un nuevo usuario con los parámetros "
+"especificados. Se requiere el <option>name</option> (nombre); todos los "
+"demás parámetros son opcionales."
+
+#: en_US/Installer.xml:250(para)
+msgid ""
+"More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the "
+"<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
+"share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
+msgstr ""
+"Más documentación sobre <systemitem>kickstart</systemitem> se encuentra "
+"disponible en el paquete <package>anaconda</package>. Para instalarlo, "
+"ejecute el comando <command>su -c 'yum install anaconda'</command> y lea el "
+"archivo <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> "
+"para más información."
+
+#: en_US/Installer.xml:261(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Instalación"
+
+#: en_US/Installer.xml:263(title)
+msgid "Sony VAIO Notebooks"
+msgstr "Notebooks Sony VAIO"
+
+#: en_US/Installer.xml:264(para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+"Algunas notebooks Sony VAIO pueden tener problemas al instalar Fedora Core "
+"desde el CD-ROM. Si le pasa esto, reinicie el proceso de instalación y "
+"agregue la siguiente opción cuando le pregunte en el arranque (boot):"
+
+#: en_US/Installer.xml:272(para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+"La instalación deberÃa proceder normalmente, y cualquier dispositivo no "
+"detectado será configurado la primera vez que arranque Fedora Core."
+
+#: en_US/Installer.xml:278(title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr "RAID IDE"
+
+#: en_US/Installer.xml:279(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"No hay soporte para todos los controladores IDE RAID. Si su controlador RAID "
+"no es soportado todavÃa por <option>dmraid</option>, puede combinar "
+"controladores dentro del arreglo RAID configurando el software RAID de "
+"Linux. Para los controladores soportados, configure las funciones RAID en el "
+"BIOS de la computadora."
+
+#: en_US/Installer.xml:288(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
+msgstr "Instalación PXE y Placas múltiples"
+
+#: en_US/Installer.xml:289(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign "
+"<systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows "
+"it, which can cause the installer to try using a different network interface "
+"than was used by PXE. To change this behavior, use the following in "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+"Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar "
+"<systemitem>eth0</systemitem> a la primera interfase de red en la forma en "
+"que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar "
+"una interfase de red distinta a la que se usó en PXE. Para cambiar este "
+"comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuración "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
+
+#: en_US/Installer.xml:300(para)
+msgid ""
+"The configuration options above cause the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma "
+"placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
+
+#: en_US/Installer.xml:307(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre "
+"y que esté conectada a un switch."
+
+#: en_US/Installer.xml:315(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Actualización"
+
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"para procedimientos detallados de actualización de Fedora recomendados."
+
+#: en_US/Installer.xml:321(para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
+"packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
+"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
+"following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"En general, las instalaciones frescas son preferidas a las actualizaciones, "
+"particularmente para sistemas que incluyen repositorios de software de "
+"terceros. Los paquetes de terceros que queden de una instalación previa "
+"pueden no funcionar como se espera en un sistema actualizado de Fedora. Si "
+"de todos modos decide realizar una actualización, la información siguiente "
+"le será de utilidad:"
+
+#: en_US/Installer.xml:331(para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) "
+"as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+"Antes de actualizar, respalde el sistema completamente. En particular, "
+"preserve <filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class="
+"\"directory\">/home</filename>, y posiblemente <filename class=\"directory"
+"\">/opt</filename> y <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> si "
+"tiene paquetes personalizados instalados ahÃ. Puede desear usar una "
+"aproximación multiarranque con un \"clon\" de la instalación vieja en una "
+"partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio de arranque "
+"alternativo como un disco flexible de arranque GRUB."
+
+#: en_US/Installer.xml:347(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "Respaldo de la Configuración del Sistema"
+
+#: en_US/Installer.xml:348(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"Los respaldos de configuraciones en <filename class=\"directory\">/etc</"
+"filename> son también útiles en la reconstrucción de configuración del "
+"sistema luego de una instalación fresca."
+
+#: en_US/Installer.xml:357(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "Después de completar la actualización, ejecute el siguiente comando:"
+
+#: en_US/Installer.xml:366(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+"Inspeccione el final de la salida de los paquetes previos a la "
+"actualización. Elimine o actualice esos paquetes desde repositorios de "
+"terceros, o sino manéjelos como sea necesario."
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "Internacionalización (i18n)"
+
+#. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
+#: en_US/I18n.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr ""
+"Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora Core."
+
+#: en_US/I18n.xml:16(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Métodos de Entrada"
+
+#: en_US/I18n.xml:17(para)
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is "
+"no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</"
+"systemitem>, and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
+msgstr ""
+"El Módulo por defécto del Método de Entrada SCIM (Simple Common Input "
+"Method) de GTK es ahora <code>scim-bridge</code>, escrito desde cero en C "
+"por Ryo Dairiki. SCIM ya no se encadena con <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++so7</systemitem> , y <systemitem>scim-qtimm</systemitem> "
+"funciona de nuevo."
+
+#: en_US/I18n.xml:24(para)
+msgid ""
+"If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather "
+"than only some Asian locales as in the previous release. The following table "
+"lists the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+"Si se instaló SCIM, ahora corre por defecto para los usuarios en todas las "
+"configuraciones regionales, en vez de sólo para los lugares asiáticos como "
+"en las versiones previas. La tabla siguiente lista las teclas rápidas de "
+"activación para los distintos idiomas:"
+
+#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "Lenguaje"
+
+#: en_US/I18n.xml:37(emphasis)
+msgid "Trigger hotkeys"
+msgstr "Teclas de activación"
+
+#: en_US/I18n.xml:40(para)
+msgid "all"
+msgstr "todos"
+
+#: en_US/I18n.xml:41(code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr "Ctrl-Space"
+
+#: en_US/I18n.xml:44(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: en_US/I18n.xml:45(para)
+msgid ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> o <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+
+#: en_US/I18n.xml:52(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: en_US/I18n.xml:54(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: en_US/I18n.xml:55(keycap)
+msgid "Space"
+msgstr "Espacio"
+
+#: en_US/I18n.xml:62(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr "Instalación de Lenguajes"
+
+#: en_US/I18n.xml:63(para)
+msgid ""
+"To install additional language support from the <systemitem class=\"groupname"
+"\">Languages</systemitem> group, use <command>pirut</command> or "
+"<keycombo><keycap>Applications</keycap><keycap>Add/Remove Software</keycap></"
+"keycombo>, or run this command:"
+msgstr ""
+"Para instalar soporte de idioma adicional del grupo <systemitem class="
+"\"groupname\">Idiomas</systemitem>, use <command>pirut</command> o "
+"<keycombo><keycap>Applicaciones</keycap><keycap>Agregar/Quitar Programas</"
+"keycap></keycombo>, o ejecute este comando:"
+
+#: en_US/I18n.xml:72(para)
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or "
+"<literal>telegu</literal>."
+msgstr ""
+"En el comando de arriba, <replaceable><language></replaceable> es uno "
+"de los siguientes: <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, "
+"<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</"
+"literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, "
+"<literal>korean</literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</"
+"literal>, <literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, "
+"<literal>sinhala</literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</"
+"literal> o <literal>telegu</literal>."
+
+#: en_US/I18n.xml:86(title)
+msgid "im-chooser"
+msgstr "im-chooser"
+
+#: en_US/I18n.xml:87(para)
+msgid ""
+"A new user configuration tool called <command>im-chooser</command> has been "
+"added that allows you to disable or enable the usage of input methods on "
+"your desktop. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your "
+"desktop, you can disable it using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+"Se agregó una nueva herramienta de configuración del usuario que se llama "
+"<command>im-chooser</command>, y que le permite activar o desactivar el uso "
+"de métodos de entrada en su escritorio. Si SCIM está instalado pero no desea "
+"ejecutarlo en su escritorio, lo puede deshabilitar usando <command>im-"
+"chooser</command>."
+
+#: en_US/I18n.xml:97(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:98(para)
+msgid ""
+"At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/."
+"xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead "
+"of searching config files under <filename>~/.xinput.d/</filename> or "
+"<filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+"Al inicio de X, <command>xinput.sh</command> ahora busca en <filename>~/."
+"xinputrc</filename> o en <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> en vez "
+"de buscar archivos de configuración en <filename>~/.xinput.d/</filename> o "
+"en <filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "Sistemas de Archivo"
+
+#. RAW HTML: <h2>File Systems</h2>
+#: en_US/FileSystems.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 provee soporte básico para particiones swap encriptadas y "
+"sistemas de archivo no-root. Para usarlos, agregue entradas a <filename>/etc/"
+"crypttab</filename> y haga referencia a los dispositivos creados en "
+"<filename>/etc/fstab</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:19(title)
+msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
+msgstr ""
+"No hay soporte para Sistema de Archivo Encriptado durante la Instalación"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:20(para)
+msgid ""
+"Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have "
+"support for creating encrypted block devices."
+msgstr ""
+"Habilite la encriptación del sistema de archivo después de la instalación. "
+"Anaconda no tiene sporte para crear dispositivos de bloque encriptados."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:27(para)
+msgid ""
+"The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
+"a swap partition:"
+msgstr ""
+"El siguiente ejemplo muestra una entrada ejemplo de <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> para una partición swap:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:35(para)
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+"Esto crea un dispositivo de bloque encriptado <filename class=\"devicefile"
+"\">/dev/mapper/my_swap</filename> , que puede referenciarse en <filename>/"
+"etc/fstab</filename> ."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:45(para)
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
+"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+"El archivo <filename>/etc/volume_key</filename> de texto plano contiene la "
+"clave de encriptación. También puede especificar la opción <option>none</"
+"option> como nombre del archivo de clave, y el sistema el sistema le "
+"preguntará la clave al arrancar."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:52(para)
+msgid ""
+"The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file "
+"system volumes:"
+msgstr ""
+"Se recomienda usar <application>LUKS</application> para volúmenes de sistema "
+"de archivo:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:59(para)
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+"Crear el volúmen encriptado usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr "Agregue la entrada necesaria a <filename>/etc/crypttab</filename>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:70(para)
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr ""
+"Configure el volumen manualmente usando <command>cryptsetup luksOpen</"
+"command> o reinicie"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr "Crear un sistema de archivo en el volúmen encriptado"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:81(para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr "Configurar una entrada en <filename>/etc/fstab</filename>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Retroalimentación"
+
+#. RAW HTML: <h2>Feedback</h2>
+#: en_US/Feedback.xml:10(para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"Gracias por tomarse el tiempo para darnos sus comentarios, sugerencias, e "
+"informes de errores a la comunidad Fedora. Haciendo eso, ayuda a mejorar el "
+"estado de Fedora, Linux y del software libre en todo el mundo."
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "Dando Retroalimentación para las Notas de la Versión"
+
+#: en_US/Feedback.xml:18(para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+"Esta sección trata acerca de la retroalimentación de las notas de la versión "
+"en si mismas. Para proveer retroalimentación sobre el software de Fedora u "
+"otros elementos del sistema, por favor vaya a <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Una lista de errores "
+"comúnmente reportados y cuestiones conocidas acerca de esta versión están "
+"disponibles en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+
+#: en_US/Feedback.xml:29(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "Dando Retroalimentación para las Notas de la Versión"
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr "Retroalimentación para las Notas de la Versión Solamente"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr ""
+"Esta sección trata de la retroalimentación en las notas de la versión en sà "
+"mismas."
+
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+"Agradecemos su interés en darnos retroalimentación en estas notas de la "
+"versión. Si siente que estas notas pueden ser mejoradas de alguna manera, "
+"puede proveer su retroalimentación a los escritores de compaces. Aquà hay "
+"varias maneras de hacerlo, en orden de preferencia:"
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+"Si tiene una cuenta de Fedora, Edite el contenido directamente en <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves</emphasis>"
+msgstr ""
+"Completar un informe de error usando este template:<ulink url=\"http://"
+"tinyurl.com/nej3u\"/>. <emphasis role=\"strong\">Este enlace es SOLO para "
+"retroalimentación acerca de las notas de la versión únicamente. </emphasis>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:60(para)
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+"EnvÃe un email a <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "Juegos y Entretenimiento"
+
+#. RAW HTML: <h2>Games and Entertainment</h2>
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE "
+"(<package>kdegames</package>). Fedora Extras provides additional games that "
+"span every major genre."
+msgstr ""
+"Fedora Core y Fedora Extras proveen una selección de juegos que cubren una "
+"variedad de géneros. Por defecto, Fedora Core incluye un pequeño paquetes de "
+"juegos para GNOME (llamado <package>gnome-games</package>) y KDE "
+"(<package>kdegames</package>). Fedora Extras provee juegos adicionales que "
+"cubren la mayorÃa de los géneros principales."
+
+#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr ""
+"El sitio web del Proyecto Fedora tiene una sección dedicada a juegos que "
+"detalla muchos de los juegos disponibles, incluyendo presentaciones e "
+"instrucciones de instalación. Para más información vaya a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:6(title)
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr "Fedora Extras - Repositorio Comunitario de Paquetes"
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Extras.xml:13(para)
+msgid ""
+"Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many additional "
+"packages for users of the Fedora distribution."
+msgstr ""
+"Fedora Extras es una extensión de Fedora Core que provee muchos paquetes "
+"adicionales para usuarios de la distribución Fedora."
+
+#: en_US/Extras.xml:21(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "Usando el Repositorio"
+
+#: en_US/Extras.xml:24(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "Fedora Extras está disponible por defecto"
+
+#: en_US/Extras.xml:25(para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+"Los sistemas Fedora automáticamente usa los repositorios Fedora Core y "
+"Fedora Extras para instalar y actualizar software."
+
+#: en_US/Extras.xml:31(para)
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
+"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para instalar software ya sea desde el repositorio Core o Extras, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar "
+"Programas</guimenuitem></menuchoice>. Ingrese la clave de <code>root</code> "
+"cuando se le pregunte. Seleccione el software que desee de la lista, y elija "
+"<guilabel>Aplicar</guilabel>."
+
+#: en_US/Extras.xml:40(para)
+msgid ""
+"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the "
+"<command>abiword</command> package, and all of the dependencies that are "
+"required:"
+msgstr ""
+"También puede instalar software con el utilitario de lÃnea de comando "
+"<command>yum</command>. Por ejemplo, este comando automáticamente instala el "
+"paquete <command>abiword</command>, y todas las dependencias que se "
+"requieran:"
+
+#: en_US/Extras.xml:55(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "Acerca de Fedora Extras"
+
+#: en_US/Extras.xml:56(para)
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+"Al momento de la versión de Fedora Core 6, hay aproximadamente 2.000 "
+"paquetes en Fedora Extras, construÃdos de 1.350 paquetes fuentes. La "
+"siguiente lista incluye algunas aplicaciones populares, bien conocida que "
+"son mantenida por los miembros de la comunidad en Fedora Extras:"
+
+#: en_US/Extras.xml:66(para)
+msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
+msgstr ""
+"<filename>abiword</filename> - aplicación procesador de textos elegante"
+
+#: en_US/Extras.xml:71(para)
+msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+msgstr "<filename>balsa</filename> - lector de correo liviano"
+
+#: en_US/Extras.xml:76(para)
+msgid ""
+"<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
+"power users"
+msgstr ""
+"<package>bash-completion</package> - completado de lÃnea de comando avanzado "
+"para usuarios potentes"
+
+#: en_US/Extras.xml:82(para)
+msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+msgstr "<filename>bluefish</filename> - editor HTML"
+
+#: en_US/Extras.xml:87(para)
+msgid ""
+"<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers and "
+"desktops"
+msgstr ""
+"<package>clamav</package> - escáner de virus de código abierto para "
+"servidores y escritorios"
+
+#: en_US/Extras.xml:93(para)
+msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
+msgstr ""
+"<package>exim</package> - agente de transferencia de correo poderoso y "
+"flexible"
+
+#: en_US/Extras.xml:98(para)
+msgid ""
+"<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
+"network services as directories"
+msgstr ""
+"<package>fuse</package> - herramienta para adjuntar dispositivos no "
+"estándares y servicios de red como directorios"
+
+#: en_US/Extras.xml:104(para)
+msgid ""
+"<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
+"Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+"<package>fwbuilder</package> - utilitario gráfico para la construcción de "
+"conjuntos de reglas de cortafuego para Linux y Cisco"
+
+#: en_US/Extras.xml:110(para)
+msgid ""
+"<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
+"Messenger"
+msgstr ""
+"<package>gaim-guifications</package> - mejoras al Mensajero Instantáneo Gaim"
+
+#: en_US/Extras.xml:116(para)
+msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr "<package>gdesklets</package> - controles para el escritorio GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:121(para)
+msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+msgstr "<package>gnumeric</package> - aplicación hoja de cálculo potente"
+
+#: en_US/Extras.xml:126(para)
+msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
+msgstr "<package>gramps</package> - aplicación genealógica"
+
+#: en_US/Extras.xml:131(para)
+msgid ""
+"<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+"<package>inkscape</package> - aplicación de ilustración y dibujo vectorial"
+
+#: en_US/Extras.xml:137(para)
+msgid "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+"<package>koffice</package> - suite de oficina completo para el escritorio KDE"
+
+#: en_US/Extras.xml:143(para)
+msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+"<package>mail-notification</package> - le avisa cuando llega nuevo correo"
+
+#: en_US/Extras.xml:149(para)
+msgid ""
+"<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
+"websites"
+msgstr ""
+"<package>mediawiki</package> - la solución Wikipedia para sitios web "
+"colaborativos"
+
+#: en_US/Extras.xml:155(para)
+msgid ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
+"manager"
+msgstr ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - extensión del administrador de "
+"archivos de GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:161(para)
+msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+msgstr "<package>pan</package> - lector de noticias Usenet"
+
+#: en_US/Extras.xml:166(para)
+msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+msgstr ""
+"<package>revelation</package> - utilitario para la administración de "
+"contraseñas"
+
+#: en_US/Extras.xml:171(para)
+msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr ""
+"<package>scribus</package> - aplicación para la publicación de escritorio"
+
+#: en_US/Extras.xml:176(para)
+msgid ""
+"<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgstr ""
+"<package>wine</package> - una capa de compatibilidad para correr programas "
+"de Windows(TM)"
+
+#: en_US/Extras.xml:182(para)
+msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<package>xfce</package> - entorno de escritorio liviano"
+
+#: en_US/Extras.xml:187(para)
+msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+msgstr "<package>xmms</package> - el reproductor de audio popular"
+
+#: en_US/Extras.xml:192(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr "un montón de herramientas y blbiotecas Perl y Python"
+
+#: en_US/Extras.xml:197(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "...y mucho más !"
+
+#: en_US/Extras.xml:202(para)
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help the project."
+msgstr ""
+"¿ Su aplicación de código abierto favorita no está en Fedora Extras ? "
+"Empaquete la aplicación en un RPM y póngala a consideración para revisión en "
+"Fedora Extras. Después de una revisión exitosa, impórtelo a los Extras y "
+"luego la puede mantener ahÃ. Si no sabe cómo crear paquetes RPM, hay muchas "
+"otras formas de involucrarse en Fedora Extras y ayudar al proyecto."
+
+#: en_US/Extras.xml:210(para)
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Para aprender más acerca de Fedora Extras o de cómo involucrarse, vaya a "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:218(title)
+msgid "Package Updates"
+msgstr "Actualizaciones de Paquetes"
+
+#: en_US/Extras.xml:219(para)
+msgid ""
+"This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this "
+"release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Esta sección cubre los cambios en los paquetes de Fedora Extras que afectan "
+"a esta versión de Fedora Core."
+
+#: en_US/Extras.xml:224(title)
+msgid "exim-sa"
+msgstr "exim-sa"
+
+#: en_US/Extras.xml:225(para)
+msgid ""
+"The <package>exim-sa</package> package is deprecated, and is not provided in "
+"Fedora Extras 6. It was the original implementation of <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> integration with Exim, and was functionally similar "
+"to <package>sendmail</package> milters or <package>postfix</package> "
+"filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far "
+"better support for content checking, fully integrated into its general-"
+"purpose Access Control Lists."
+msgstr ""
+"El paquete <package>exim-sa</package> fue despreciado y no se provee en "
+"Fedora Extras 6. Fue la implementación original de la integración de <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/"
+"SpamAssassin\">SpamAssassin</ulink> con Exim, y su funcionalidad fue similar "
+"a los milter de <package>sendmail</package> o los filtros de "
+"<package>postfix</package>. Sin embargo, esa funcionalidad es limitada, y "
+"Exim tiene ahora un mejor soporte para el chequeo de contenido, "
+"completamente integrado en sus Listas de Control de Acceso de propósito "
+"general."
+
+#: en_US/Extras.xml:237(para)
+msgid ""
+"Since the <option>sa_exim</option> feature was not enabled in the default "
+"configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
+"to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
+"<option>sa_exim</option> features should either reconfigure to use Exim's "
+"full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to "
+"include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on "
+"Exim's built-in content scanning, see the <ulink url=\"http://www.exim.org/"
+"exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">Exim documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"Dado que la caracterÃstica <option>sa_exim</option> no está habilitada en la "
+"configuración por defecto, el paquete puede ser desinstalado sin problemas "
+"para permitir actualizar Exim. Los usuarios que hayan modificado su "
+"configuración para usar las caracterÃsticas de <option>sa_exim</option> "
+"deben ya sea reconfigurar para usar las completas habilidades de examinación "
+"de contenido o reconstruir el paquete para que usen el subpaquete "
+"<package>exim-sa</package>. Para más detalles de la examinación de contenido "
+"incorporada en Exim, vea la <ulink url=\"http://www.exim.org/exim-html-4.62/"
+"doc/html/spec_html/ch40.html\">documentación de Exim</ulink>."
+
+#: en_US/Extras.xml:251(title)
+msgid "mail-notification"
+msgstr "mail-notification"
+
+#: en_US/Extras.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
+"<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
+"called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
+"update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added "
+"automatically."
+msgstr ""
+"El paquete <package>mail-notification</package> ha sido partido. El plugin "
+"de <application>Evolution</application> está ahora en un paquete separado "
+"que se llama <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Cuando "
+"se actualice el paquete <package>mail-notification</package> se agrega "
+"automáticamente el plugin."
+
+#: en_US/Devel.xml:6(title)
+msgid "Development"
+msgstr "Desarrollo"
+
+#. RAW HTML: <h2>Development</h2>
+#: en_US/Devel.xml:10(para)
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr ""
+"Esta sección cubre las diversas herramientas del desarrollador y sus "
+"caracterÃsticas."
+
+#: en_US/Devel.xml:15(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr "Tiempo de Ejecución"
+
+#: en_US/Devel.xml:16(para)
+msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
+msgstr "Hay nuevas caracterÃsticas en <package>glibc</package>:"
+
+#: en_US/Devel.xml:21(para)
+msgid ""
+"Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These are "
+"two features described in the POSIX standards."
+msgstr ""
+"Soporte para la herencia de prioridad y para los mutex de protección de "
+"prioridad. Estas son dos caracterÃsticas descritas en los estándares de "
+"POSIX."
+
+#: en_US/Devel.xml:28(para)
+msgid ""
+"Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion caused "
+"by waiting for the availability of mutexes. The kernel automatically boosts "
+"the priority of the thread holding the mutex until it unlocks the mutex."
+msgstr ""
+"Los mutex de herencia de prioridad previenen automáticamente la inversión de "
+"prioridad causado por la espera en la disponibilidad de mutex. El kernel "
+"mejora automáticamente la prioridad del thread que tiene el mutex hasta que "
+"lo desbloquea."
+
+#: en_US/Devel.xml:37(para)
+msgid ""
+"Priority protection allows to specify a priority that all threads that "
+"acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature is "
+"not available for robust mutexes."
+msgstr ""
+"La protección de prioridad también le permite especificar una prioridad en "
+"la que todos los threads que quieren el mutex se ejecutarán hasta que el "
+"mutex se desbloquee. Esta caracterÃstica no está disponible en mutexes "
+"robustos."
+
+#: en_US/Devel.xml:47(para)
+msgid ""
+"The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()</"
+"interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules in "
+"the <filename>/etc/gai.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"El ordenamiento de dirección destino realizado por la interfase "
+"<interface>getaddrinfo()</interface> para la búsqueda del nombre de equipo "
+"se puede ahora personalizar con reglas en el archivo <filename>/etc/gai."
+"conf</filename> ."
+
+#: en_US/Devel.xml:55(para)
+msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
+msgstr "Aceleración significativa en el procesamiento NIS y NIS+."
+
+#: en_US/Devel.xml:60(para)
+msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
+msgstr ""
+"Se completó el soporte de RFC 3542 (APIs de socket avanzado para IPv6)."
+
+#: en_US/Devel.xml:65(para)
+msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
+msgstr "Aceleración significativa en la búsqueda de sÃmbolos dinámicos."
+
+#: en_US/Devel.xml:73(title)
+msgid "Tools"
+msgstr "Herramientas"
+
+#: en_US/Devel.xml:74(para)
+msgid ""
+"The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use "
+"the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the format"
+"(s)."
+msgstr ""
+"El encadenador incluye soporte para el nuevo formato de tabla hash de "
+"sÃmbolos de ELF. Use la opción <option>--hash-style</option> del encadenador "
+"para seleccionar los formatos."
+
+#: en_US/Devel.xml:80(title)
+msgid "Kernel header files"
+msgstr "Archivos cabeceras del kernel"
+
+#: en_US/Devel.xml:81(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported "
+"directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> "
+"feature of the 2.6.18 kernel. Thus, the <package>glibc-kernheaders</package> "
+"package has been removed and replaced with <package>kernel-headers</"
+"package>, a subpackage of <package>kernel</package>."
+msgstr ""
+"Esta versión de Fedora ha sido contruÃda con las cabeceras del kernel de "
+"Linux exportadas directamente desde el kernel, usando la caracterÃstica "
+"nueva <option>headers_install</option> del kernel 2.6.18. AsÃ, el paquete "
+"<package>glibc-kernheaders</package> ha sido eliminado y reemplazado con "
+"<package>kernel-headers</package>, un subpaquete de <package>kernel</"
+"package>."
+
+#: en_US/Devel.xml:89(para)
+msgid ""
+"Developers may notice some changes between these new kernel headers and what "
+"was present before, including but not limited to the following:"
+msgstr ""
+"Los desarrolladores pueden notar cambios entre estas nuevas cabeceras del "
+"kernel, y lo que antes estaba, incluye pero no se limita a lo siguiente:"
+
+#: en_US/Devel.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been "
+"removed, since it contains nothing of use to userspace."
+msgstr ""
+"El archivo cabecera <filename><linux/compiler.h></filename> ha sido "
+"eliminado, dado que no contiene nada que se pueda usar en el espacio del "
+"usuario."
+
+#: en_US/Devel.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are removed. "
+"Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> from "
+"the C library instead."
+msgstr ""
+"Las macros <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> fueron "
+"eliminadas. El espacio de usuario debe usar <systemitem class=\"macro"
+"\">syscall()</systemitem> de la biblioteca C en su lugar."
+
+#: en_US/Devel.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed from "
+"some architectures, since the page size is variable. Userspace should be "
+"using <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> or "
+"<systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> instead."
+msgstr ""
+"La macro <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> fue quitada en "
+"algunas arquitecturas, dado que el tamaño de página es variable. En el "
+"espacio de usuario se debe usar <systemitem class=\"macro\">sysconf"
+"(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> o <systemitem class=\"macro\">getpagesize()</"
+"systemitem> en su lugar. "
+
+#: en_US/Devel.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/bitops."
+"h></filename> header files have been removed. These were not designed for "
+"use in userspace, and would fail to compile on some architectures while "
+"silently giving non-atomic behaviour on others. The C compiler provides its "
+"own <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins."
+"html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable "
+"for use in userspace programs instead."
+msgstr ""
+"Los archivos cabecera <filename><asm/atomic.h></filename> y "
+"<filename><asm/bitops.h></filename> han sido eliminados. No fueron "
+"diseñados para usar en el espacio de usuario, y podrÃan fallar al compilar "
+"en algunas arquitecturas mientras que en otras pueden dar silenciosamente un "
+"comportamiento no atómico. El compilador C provee sus <ulink url=\"http://"
+"gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins.html#Atomic-Builtins"
+"\">funciones atómicas propias incorporadas</ulink> que son más adecuadas "
+"para usar en programas del espacio del usuario."
+
+#: en_US/Devel.xml:132(para)
+msgid ""
+"Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> is "
+"now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. Defining "
+"<code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to "
+"userspace is no longer effective."
+msgstr ""
+"El contenido que previamente estaba protegido con <code>#ifdef __KERNEL__</"
+"code> fue quitado completamente con la herramienta <command>unifdef</"
+"command>. La definición de <code>__KERNEL___</code> para poder ver las "
+"partes que no deben ser visibles en el espacio del usuario ya no funciona."
+
+#: en_US/Devel.xml:141(para)
+msgid ""
+"In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
+"userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
+"remove unsuitable content."
+msgstr ""
+"Además, algunos archivos cabeceras que no son útiles para el espacio del "
+"usuario han sido eliminados y todavÃa se editaron más cabeceras para "
+"eliminar contenido innecesario."
+
+#: en_US/Devel.xml:148(title)
+msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
+msgstr "Los cambios en las cabeceras de Kernel no son especÃficos a Fedora"
+
+#: en_US/Devel.xml:149(para)
+msgid ""
+"These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to "
+"Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
+"headers would be the same."
+msgstr ""
+"Estos cambios fueron heredados del kernel superior y no son especÃficos de "
+"Fedora. Cualquier distribución que usen las cabeceras del kernel "
+"oficialmente exportados deberÃan ser los mismos."
+
+#: en_US/Devel.xml:159(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "Colección de Compiladores GCC"
+
+#: en_US/Devel.xml:160(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"Esta versión de Fedora fue contruÃda usando GCC 4.1, el cual también se "
+"incluye en la distribución."
+
+#: en_US/Devel.xml:165(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "Precauciones"
+
+#: en_US/Devel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> "
+"section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu.hash</"
+"code> section, which is produced with the new default <option>--hash-"
+"style=gnu</option> option for <command>gcc</command>, serves the same "
+"purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately "
+"50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with "
+"the new hashing function are incompatible with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem> and dynamic linker releases. To use the old-"
+"style hashing routines for compatibility with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-"
+"style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+"Los desarroladores de Fedora introdujeron cambios en la sección <code>.hash</"
+"code> de ELF que provee sÃmbolos para el encadenamiento dinámico. Esta nueva "
+"sección <code>.gnu.hash</code>, que se produce con la nueva opción por "
+"defecto <option>--hash-style=gnu</option> en <command>gcc</command> , sirve "
+"para lo mismo que las secciones hash previas. Sin embargo, pueden encadenar "
+"a una velocidad 50% más rápido. Los binarios y bibliotecas producidos con la "
+"nueva función hash son incompatibles con las viejas versiones de <systemitem "
+"class=\"library\">glibc</systemitem> y el encadenador dinámico. Para usar "
+"las rutinas anteriores para compatibilidad con sistemas basados en versiones "
+"viejas de <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem>, pase la opción "
+"<option>--hash-style=sysv</option> en lugar de la otra."
+
+#: en_US/Devel.xml:186(para)
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+"Se necesita GDB 6.1 o más nuevo para depurar binarios, a menos que sean "
+"compilados con la opción de compilación <option>-fno-var-tracking</option> ."
+
+#: en_US/Devel.xml:193(para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr "Ya no se acepta la opción <option>-fwritable-strings</option> ."
+
+#: en_US/Devel.xml:199(para)
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+"emulator."
+msgstr ""
+"Los mensajes de diagnóstico en inglés usan formato Unicode. Si no puede "
+"leerlas, fije la variable de entorno <envar>LC_CTYPE</envar> a <systemitem "
+"class=\"constant\">C</systemitem> o cambie su emulador de terminal."
+
+#: en_US/Devel.xml:207(para)
+msgid ""
+"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
+"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
+"editing."
+msgstr ""
+"El archivo <filename>specs</filename> ya no se instala en la mayorÃa de los "
+"sistemas. Los usuarios ordinarios no lo notarán, pero los desarrolladores "
+"que necesiten alterar el archivo pueden usar la opción <option>-dumpspecs</"
+"option> para generar el archivo y editarlo."
+
+#: en_US/Devel.xml:218(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "Generación de Código"
+
+#: en_US/Devel.xml:221(para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+"El optimizador de código SSA se incluye y trae consigo una mejor propagación "
+"de constantes, eliminación de redundancia parcial, movilidad de a carga y "
+"ubicación de código, reducción de fortaleza, eliminación de almacenamiento "
+"muerto, mejor detección de código inalcanzable y recursión de cola por "
+"acumulación."
+
+#: en_US/Devel.xml:231(para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+"Hay soporte para la autovectorización. Esta técnica da una mejor performance "
+"para código de bucles repetitivos en algunas circunstancias."
+
+#: en_US/Devel.xml:240(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "Extensiones de Lenguajes"
+
+#: en_US/Devel.xml:243(para)
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+"El nuevo atributo sentinela hace que el compilador emita una advertencia si "
+"una función tal como <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function> , que requiere un terminador de lista en NULL, le esté faltando el "
+"NULL."
+
+#: en_US/Devel.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+"Las extensiones <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem> , "
+"<systemitem>conditional-expression-as-lvalue</systemitem> , y "
+"<systemitem>compund-expression-as-lvalue</systemitem> se eliminaron."
+
+#: en_US/Devel.xml:260(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
+"now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+"La semántica de <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> es "
+"ahora más parecido a las que se usan en otros compiladores."
+
+#: en_US/Devel.xml:266(para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+"Pedir la dirección de una variable declarada como <code>register</code> "
+"genera ahora un error en vez de una advertencia."
+
+#: en_US/Devel.xml:272(para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+"Los arreglos de tipos de elementos incompletos generan ahora un error. Esto "
+"implica que no hay referencia a definiciones de estructuras más adelante."
+
+#: en_US/Devel.xml:279(para)
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
+"been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+"El compilador básico, sin ninguna optimización ( <option>-O0</option> ), "
+"resultó 25% más rápido con código del mundo real."
+
+#: en_US/Devel.xml:286(para)
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+"Las bibliotecas pueden contener ahora variables estáticas en ámbito de las "
+"funciones en programas multi-threaded. Los desarrolladores de código "
+"incrustado pueden usar <option>-fno-threadsafe-statics</option> para "
+"desactivar esta caracterÃstica, pero los usuarios comúnes no deberÃan hacer "
+"esto nunca."
+
+#: en_US/Devel.xml:301(title)
+msgid "Ruby"
+msgstr "Ruby"
+
+#: en_US/Devel.xml:302(para)
+msgid ""
+"The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed in "
+"accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. Changes "
+"were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the "
+"<filename>rbconfig</filename> module. The most important changes include:"
+msgstr ""
+"El camino de búsqueda estándar para las bibliotecas Ruby, <code>$:</code>, "
+"cambiaron de acuerdo a <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/"
+"fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">los lineamientos de "
+"empaquetamiento</ulink>. Los cambios también se hicieron en algunas entradas "
+"en <code>Config::CONFIG</code> en el módulo <filename>rbconfig</filename>. "
+"Los cambios más importantes incluyen a:"
+
+#: en_US/Devel.xml:312(para)
+msgid ""
+"<filename>sitedir</filename> and related directories (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are now under "
+"<filename>rubylibdir</filename>. Instead of <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> they are underneath <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>sitedir</filename> y directorios relacionados "
+"(<filename>sitelibdir</filename>, <filename>sitearchdir</filename>) ahora "
+"están bajo <filename>rubylibdir</filename>. En vez de estar en <filename>/"
+"usr/lib/site_ruby</filename> ahora están bajo <filename>/usr/lib/ruby/"
+"site_ruby</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:321(para)
+msgid ""
+"The directories for architecture-independent pure Ruby code are always under "
+"<filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where they used "
+"to be under <filename>/usr/lib64</filename>. This change affects the "
+"<code>Config::CONFIG</code> entries <filename>rubylibdir</filename> and "
+"<filename>sitelibdir</filename>."
+msgstr ""
+"Los directorios para el código Ruby puro independiente de la arquitetura "
+"está siempre en <filename>/usr/lib</filename>, aún en la arquitectura "
+"x86_64, en la que antes solÃa estar en <filename>/usr/lib64</filename>. Este "
+"cambio afecta las entradas <filename>rubylibdir</filename> y "
+"<filename>sitelibdir</filename> de <code>Config::CONFIG</code>."
+
+#: en_US/Devel.xml:331(para)
+msgid ""
+"Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
+"time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename>, does not need to be modified. These directories are deprecated "
+"though, and will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby RPM "
+"packages in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</"
+"ulink>. In particular, Ruby libraries should only be installed into "
+"<filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</filename>. You "
+"should also follow this rule for Ruby code that is not packaged as an RPM."
+msgstr ""
+"Los directorios que previamente estaba en <code>$:</code> permanece ahÃ, "
+"para que el código existente, como el <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename>, no necesite ser modificado. Aunque estos directorios han sido "
+"despreciados, y se eliminarán en la versión Fedora Core 8. Construya los "
+"paquetes RPM de Ruby de acuerdo a <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">los lineamientos "
+"de empaquetamiento</ulink>. En particular, las bibliotecas de Ruby deben "
+"solamente instalarse en <filename>sitelibdir</filename> y "
+"<filename>sitearchdir</filename>. Debe también seguir las reglas para el "
+"código Ruby que no se empaqueta como un RPM."
+
+#: en_US/Desktop.xml:6(title)
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "Escritorio de Fedora"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
+#: en_US/Desktop.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+"Esta sección detalla los cambios que afectan a los usuarios del escritorio "
+"gráfico de Fedora."
+
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
+msgid "Desktop Effects"
+msgstr "Efectos de Escritorio"
+
+#: en_US/Desktop.xml:17(para)
+msgid ""
+"AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the upstream <application>X."
+"org</application> 7.1 release included in Fedora Core 6. <application>X.org</"
+"application> compositing is enabled by default in this release. Compositing "
+"features in <application>Metacity</application>, the default window manager "
+"provided in GNOME, are disabled in this release. When desktop effects are "
+"enabled, <application>Metacity</application> is replaced by "
+"<application>Compiz</application>, an OpenGL compositing window manager that "
+"uses AIGLX to provide desktop effects."
+msgstr ""
+"AIGLX, de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Proyecto de Renderizado Fedora</ulink>, es parte de la versión 7.1 de "
+"<application>X.org</application> incluÃda en Fedora Core 6. La composición "
+"<application>X.org</application> está activada por defecto en esta versión. "
+"Las caracterÃsticas de composición en <application>Metacity</application>, "
+"el administrador de ventanas por defecto provisto en GNOME, están "
+"deshabilitadas por defecto en esta versión. Cuando los efetos de escritorio "
+"sean habilitados, <application>Metacity</application> será reemplazado por "
+"<application>Compiz</application>, un administrador de ventanas OpenGL que "
+"usa AIGLX para proveer efectos de escritorio."
+
+#: en_US/Desktop.xml:31(para)
+msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+msgstr "Para habilitar los hermosos efectos de escritorio, siga estos pasos:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:38(guimenu)
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: en_US/Desktop.xml:39(guimenuitem)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: en_US/Desktop.xml:45(para)
+msgid "Log out"
+msgstr "Salir"
+
+#: en_US/Desktop.xml:50(para)
+msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+msgstr "Volver a entrar. <command>compiz</command> debe estar habilitado"
+
+#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+msgstr "Si se traba, vaya al siguiente thread:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:70(para)
+msgid ""
+"A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+msgstr ""
+"Hay una lista del hardware que soporta estos efectos en <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
+msgid "Software Management"
+msgstr "Administración de Software"
+
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
+msgid ""
+"The performance for the <command>yum</command> software management utility "
+"has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
+"has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also "
+"ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The "
+"<application>Pirut</application> package management tool and the "
+"<application>Pup</application> software update utility are based on "
+"<command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
+msgstr ""
+"La performance del utilitario de administración de software <command>yum</"
+"command> ha sido enormemente mejorada en Fedora Core 6. El analizador "
+"sintáctico de metadatos del repositorio ha sido ahora implementado en C. Una "
+"nueva infraestructura de administración de espejos asegura también una mejor "
+"selección de espejo y, en la mayorÃa de los casos, una performance más "
+"rápida. La herramienta de administración de paquetes <application>Pirut</"
+"application> y el utilitario de actualización de software <application>Pup</"
+"application> están basadas en <command>yum</command>, por lo que su "
+"performance también fue mejorada."
+
+#: en_US/Desktop.xml:92(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: en_US/Desktop.xml:93(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+"<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features the "
+"<application>Orca</application> screen reader, and the "
+"<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+"Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Esta versión usa <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME 2.16</"
+"ulink>. Muchos de los cambios en GNOME 2.16, tales como <application>Tomboy</"
+"application> y <application>Administrador de EnergÃa de GNOME</application>, "
+"fueron agregados en Fedora Core 5. Fedora Core 6 también tiene el lector de "
+"pantallas <application>Orca</application>, y el editor de menúes "
+"<application>Alacarte</application> que antes estaba disponible en Fedora "
+"Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:104(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+"detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+"information, right click on the applet and select the "
+"<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"El utilitario <application>Administrador de EnergÃa de GNOME</application> "
+"ahora provee una información gráfica detallada acerca del consumo de "
+"energÃa. para acceder a esta información, haga clic con el botón de la "
+"derecha en el applet y seleccione la opción <guimenuitem>Información</"
+"guimenuitem> del menú que aparecerá."
+
+#: en_US/Desktop.xml:110(para)
+msgid ""
+"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
+"it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+"La pantalla splash de GNOME ha sido deshabilitada intencionalmente. Para "
+"habilitarla, use <command>gconf-editor</command> o el siguiente comando:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:117(para)
+msgid ""
+"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
+"this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"El tema del diálogo para bloquear pantalla no eestá conectado al protector "
+"de pantalla en esta versión. Para habilitarlo, use <command>gconf-editor</"
+"command> o el siguiente comando:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:127(title)
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "Navegadores Web"
+
+#: en_US/Desktop.xml:128(para)
+msgid ""
+"There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
+"in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
+"For equivalent functionality, use <package>firefox</package> as a web "
+"browser and <package>thunderbird</package> as a mail client, or use "
+"<package>seamonkey</package>, a browser suite distributed in Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Ya no hay un paquete <firstterm>suite de navegador</firstterm> en Fedora "
+"Core 6. El paquete <package>mozilla</package> fue eliminado. Para una "
+"funcionalidad equivalente, use <package>firefox</package> como navegador web "
+"y <package>thunderbird</package> como cliente de correo, o use "
+"<package>seamonkey</package>, un suite de navegador distrubuÃdo en Fedora "
+"Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:137(para)
+msgid ""
+"To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+"Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
+"as its text renderer. Pango is used with the permission of the Mozilla "
+"Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To "
+"disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+"environment before launching <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+"Para un mejor soporte de ciertas escrituras (como el Indi y algunos CJK), "
+"Fedora construye su <application>Firefox</application> usando el sistema "
+"Pango como su renderizador de texto. Pango se usa con el permiso de la "
+"Corporación Mozilla. Este cambio puede impactar negativamente en la "
+"performance en algunas páginas. Para deshabilitar el uso de Pango, ponga "
+"<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> en su entorno antes de arrancar "
+"<application>Firefox</application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+
+#: en_US/Desktop.xml:150(para)
+msgid ""
+"Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+"<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+"the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering and "
+"behavior of text when using the Pango text backend have been resolved. "
+"<application>Epiphany</application> now renders using Pango by default."
+msgstr ""
+"Los navegadores basados en Gecko <application>Firefox</application> y "
+"<application>Epiphany</application> ahora renderizan apropiadamente MathML "
+"usando los interfases de texto Pango. Adicionalmente, varias cuestiones con "
+"el renderizado y el comportamiento del texto cuando se usa la interfase de "
+"texto de pango han sido resueltas. <application>Epiphany</application> ahora "
+"renderiza usando Pango por defecto."
+
+#: en_US/Desktop.xml:162(title)
+msgid "Mail Clients"
+msgstr "Clientes de Correo"
+
+#: en_US/Desktop.xml:163(para)
+msgid ""
+"<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+"default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
+"change may negatively impact performance on some pages. To disable the use "
+"of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before "
+"launching <application>Thunderbird</application>."
+msgstr ""
+"<application>Thunderbird</application> en Fedora ahora habilita Pango por "
+"defecto para todas las configuraciones regionales con permiso de la "
+"Corporación Mozilla. Este cambio puede impactar negativamente en algunas "
+"páginas. Para deshabilitar el uso de Pango, ponga "
+"<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> en su entorno antes de iniciar "
+"<application>Thunderbird</application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "Servidores de Bases de Datos"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:12(para)
+msgid ""
+"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
+"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
+"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora ahora provee <application>MySQL</application> 5.0. Para una lista de "
+"las mejoras provistas por esta versión, vaya a <ulink url=\"http://dev.mysql."
+"com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
+"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de la actualización de las bases de datos de "
+"versiones previas de <application>MySQL</application>, vaya al sitio web de "
+"<application>MySQL</application> en <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
+"refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+"Esta versión de Fedora incluye <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"Para más información acerca de esta versión, vaya a <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:34(title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr "Actualización de las Bases de Datos"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
+"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
+"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
+"upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
+"procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/>"
+msgstr ""
+"Fedora Core 4 traÃa la versión 8.0 de <application>PostgreSQL</application>. "
+"Si actualizó un sistema existente de Fedora con una base de datos "
+"<application>PostgreSQL</application>, deberá actualizar la base de datos "
+"para poder acceder a los datos. Para actualizar la base de datos de una "
+"versión previa de <application>PostgreSQL</application>, siga el "
+"procedimiento descripto en <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/>."
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "Colophon"
+
+#. RAW HTML: <h2>Colophon</h2>
+#: en_US/Colophon.xml:10(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr "Como usamos el término, un <emphasis>colophon</emphasis>:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:16(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr "reconoce contribuyentes y provee un registro, y "
+
+#: en_US/Colophon.xml:21(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr "explica las herramientas y los métodos de producción."
+
+#: en_US/Colophon.xml:28(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "Contribuyentes"
+
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(escritor de compases, director editorial)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:37(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (tranductor, Ruso)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (escritor de compaces)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:49(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (escritor de compaces)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (escritor de compaces)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:61(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (escritor de compaces)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (escritor de compaces)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (traductor, Brasileiro)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (traductor, herramientas)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (traductor, Francés)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (traductor, Italiano)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(escritor de compaces)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (traductor, Brasileiro)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (escritor de compaces)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(escritor de compaces)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (traductor, Brasileiro)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (escritor de compaces)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (escritor de compaces, editor, co-publicador)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (escritor de compaces)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(traductor, Chino Simplificado)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (traductor, Francés)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (traductor, Francés)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(escritor de compaces, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (herramientas, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (traductor, herramientas)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (escritor de compaces, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (escritor de compaces, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (traductor, Japonés)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:199(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (traductor, Francés)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (escritor de compaces)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:211(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (traductor, Francés)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(escritor de compaces)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:223(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (herramientas)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (traductor, Brasileiro)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:235(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (traductor, herramientas)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(traductor, Chino Simplificado)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(traductor, Chino Simplificado)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+"... y muchos más traductores. Vaya a la versión actualizada en la Web de "
+"estas notas de la versión, ya que se van agregando traductores después de "
+"esta versión:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:264(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "Métodos de Producción"
+
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+"Los escritores de compaces producen notas de versión directamente en el Wiki "
+"del Proyecto Fedora. Colaboran con otros expertos en la materia durante la "
+"fase de las versiones de prueba de Fedora Core para explicar los cambios y "
+"mejoras importantes. El equipo editorial asegura la consistencia y la "
+"calidad de los compaces terminados, y porta el material Wiki a XML de "
+"DocBook en un repositorio de control de revisión. En este punto, el equipo "
+"de traductores producen las versiones en otros idiomas y luego se ponen "
+"disponibles al público en general como parte de Fedora Core. La errata "
+"posterior es puesta disponible en la web por el equipo de publicación."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "Compatibilidad hacia atrás"
+
+#. RAW HTML: <h2>Backwards Compatibility</h2>
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation, "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application>, or enter the following command in a "
+"terminal window:"
+msgstr ""
+"Fedora Core provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con "
+"software viejo. Este software es parte del grupo de <systemitem>Desarrollo "
+"de Software Legado</systemitem>, que ahora se instala por defecto. Los "
+"usuarios que necesiten esta funcionalidad pueden seleccionar este grupo "
+"durante la instalación, o después de que se complete el proceso de "
+"instalación. Para instalar el grupo de paquetes en un sistema Fedora, use "
+"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar "
+"Programas</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</application> o "
+"ingrese el siguiente comando en una ventana terminal:"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26(para)
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
+msgstr ""
+"Ingrese la clave de la cuenta <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> cuando se le pida."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:32(title)
+msgid "Compiler Compatibility"
+msgstr "Compatibilidad de Compilador"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
+msgid ""
+"The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+"El paquete <code>compat-gcc-34</code> ha sido incluÃdo en esta versión por "
+"razones de compatibilidad:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "Notas EspecÃficas a las Arquitecturas"
+
+#. RAW HTML: <h2>Architecture Specific Notes</h2>
+#: en_US/ArchSpecific.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Esta sección provee notas que son especÃficas a las arquitecturas de "
+"hardware soportados por Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:16(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr "Soporte Multiarch de RPM en plataformas de 64 bit (x86_64, ppc64)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
+"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
+"<command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</"
+"package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
+"To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> soporta instalación paralela de "
+"múltiples arquitecturas en el mismo paquete. Un listado de paquetes por "
+"defecto como <command>rpm -qa</command> puede aparecer como que incluye "
+"paquetes duplicados, dado que la arquitectura no es mostrada. En vez de eso, "
+"use el comando <command>repoquery</command>, que es parte del paquete "
+"<package>yum-utils</package> en Fedora Extras, que muestra la arquitectura "
+"por defecto. Para instalar <package>yum-utils</package>, ejecute el "
+"siguiente comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Para lostar todos los paquetes con sus arquitecturas usando <command>rpm</"
+"command>, use el siguiente comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+"Puede agregar esto a <filename>/etc/rpm/macros</filename> (para una "
+"configuración a nivel de sistema) o en <filename>~/.rpmmacros</filename> "
+"(para una configuración especÃfica a un usuario). Esto cambia la consulta "
+"por defecto para que liste la arquitectura:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "PPC en Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:44(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+"Esta sección cubre cualquier información especÃfica que pueda necesitar "
+"saber acerca de Fedora Core y la plataforma de hardware PPC."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "Requerimientos de Hardware PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "Procesador y Memoria"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "CPU mÃnimo; PowerPC G3 / POWER3"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 soporta solo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power "
+"Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 también soporta IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II, y equipos IBM Cell Broadband Engine."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr "Para modo texto se recomienda: 233 MHz G3 o mejor, 128MB RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr "Para gráficos: 400 MHz G3 o mejor, 256 MB RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "Requerimientos de Espacio en Disco RÃgido"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
+"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Los requerimientos de espacio en disco rÃgidos que se listan más adelante, "
+"representan el espacio de disco que usará Fedora Core 6 luego de una "
+"instalación completa. Sin embargo, se necesitará espacio adicional durante "
+"la instalación para que funcione el entorno de instalación. Este espacio "
+"adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
+"filename> (en el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en "
+"<filename>/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an installation that includes nearly all the packages. The complete "
+"installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+"En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir "
+"desde 90MB para una instalación mÃnima hasta 175MB para una instalación que "
+"incluya casi todos los paquetes. Los paquetes completos pueden ocupar más de "
+"9 GB de espacio en disco."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe "
+"reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del "
+"sistema."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "El teclado de la Apple"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
+"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
+"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
+"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"La tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap> en sistemas Apple es "
+"equivalente a la tecla <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> en la PC. En "
+"donde la documentación y el instalador diga que use la tecla <keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap>, use la tecla <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap>. Para algunas combinaciones de teclas puede necesitar "
+"usar la tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap> junto con la tecla "
+"<keycap function=\"other\">Fn</keycap>, tal como en <keycombo><keycap "
+"function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para cambiar a la terminal virtual "
+"tty3."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "Notas de Instalación de PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:126(para)
+msgid ""
+"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+"addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
+"directory of this disc. These images behave differently according to your "
+"system hardware:"
+msgstr ""
+"El disco 1 de Instalación de Fedora Core es arrancable y en hardware que lo "
+"admita. Además, una imágen de CD arrancable aparece en el directorio "
+"<filename>images/</filename> de este disco. Estas imágenes se comportan de "
+"manera distinta de acuerdo al equipamiento de su sistema:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
+msgid ""
+"Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or "
+"64-bit installer."
+msgstr ""
+"Apple Macintosh. El cargador de arranque automáticamente arranca el "
+"instalador de 32 bit o de 64 bit apropiadamente."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
+msgid ""
+"The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power "
+"management support, including sleep and backlight level management. Users "
+"with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package "
+"in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, "
+"use the following command:"
+msgstr ""
+"El paquete por defecto <package>gnome-power-manager</package> incluye "
+"soporte para administración de energÃa, con función de dormir y para "
+"administración del nivel de la luz de fondo. Los usuarios con requerimientos "
+"más complejos pueden usar el paquete <package>apmud</package> en Fedora "
+"Extras. Para instalar <package>apmud</package> después de la instalación, "
+"use el siguiente comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
+msgstr "IBM pSeries de 64 bit (POWER4/POWER5), modelos actuales iSeries"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+"bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
+"installer."
+msgstr ""
+"Después de usar Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para arrancar el CD, "
+"el cargador de arranque <command>yaboot</command> arranca automáticamente el "
+"instalador de 64 bits."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+msgstr "iSeries \"Legadas\" de IBM (POWER4)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para)
+msgid ""
+"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+"Los modelos llamados \"Legados\", que no usan Open<emphasis role=\"strong\"/"
+">Firmware, necesitan usar la imágen de arranque que se encuentra en el "
+"directorio <filename>images/iSeries</filename> del árbol de instalación."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr "CHRP de 32-bit (IBM RS/6000 y otros)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
+"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
+"and fails."
+msgstr ""
+"Despues de usar Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para arrancar el CD, "
+"seleccione la imágen <filename>linux32</filename> en el indicador "
+"<prompt>boot:</prompt> para iniciar el instalador de 32 bit. Sino se "
+"iniciará el instalador de 64 bits y fallará."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr "Genesi Pegasos II"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
+"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgstr ""
+"Al momento de escribir este documento, el firmware con soporte completo de "
+"los sistemas de archivo ISO9660 no ha sido publicado para Pegasos. Sin "
+"embargo, puede usar la imágen de arranque de red. En el indicador "
+"OpenFirmware ingrese el siguiente comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid ""
+"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
+"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
+"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"También debe configurar OpenFirmware en Pegasos manualmente para hacer "
+"arrancable el sistema Fedora Core instalado. Para hacer esto, ponga las "
+"variables de entorno <envar>boot-device</envar> y <envar>boot-file</envar> "
+"apropiadamente."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+msgid "Network booting"
+msgstr "Arranque desde la Red"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
+"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
+"ways."
+msgstr ""
+"Las imágenes combinadas que contienen el kernel del instalador y el ramdisk "
+"se encuentran en el directorio <filename>images/netboot/</filename> del "
+"árbol de instalación. La intención era para usarlos en arranques de red con "
+"TFTP, pero también se pueden usar de muchas otras maneras."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM "
+"pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes "
+"<command>yaboot</command> en vez de las imágenes <command>netboot</command>."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "Fedora en x86"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+"Esta sección cubre la información especÃfica que pudiera necesitar saber "
+"acerca de Fedora Core en la plataforma de hardware x86."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "Requerimientos de Hardware x86"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+"Para usar las caracterÃsticas especÃficas de Fedora Core 6 durante o después "
+"de la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de "
+"hardware tales como la placa de video y las placas de red."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "Requerimientos de Procesador y Memoria"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+"Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de "
+"procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y "
+"VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también "
+"se pueden usar con Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
+"optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está "
+"optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr "Para modo texto se recomienda: Pentium 200 MHz o mejor"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr "Para gráficos: 400 MHz Pentium II o mejor"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "RAM mÃnimo para modo texto: 128 MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "MÃnimo de RAM para gráficos: 192 MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "RAM recomendado para gráficos: 256 MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo representan "
+"el espacio en disco que usa Fedora Core 6 luego de que se completa la "
+"instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco adicional para que "
+"el entorno de instalación funcione. Este espacio de disco adicional "
+"corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> en el "
+"Disco 1 de Instalación más el tamaño de los archivos en <filename>/var/lib/"
+"rpm</filename> en el sistema instalado."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "Fedora en x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"Esta sección cubre cualquier información especÃfica que pudiera necesitar "
+"conocer acerca de Fedora Core y la plataforma de hardware x86_64."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "Requerimientos de Hardware x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
+msgid "x86_64 Memory Requirements"
+msgstr "Requerimientos de Memoria en X86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "MÃnimo de RAM para gráficos: 256 MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "RAM recomendado para gráficos: 512 MB"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>, 2006."
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Más"
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..6e17beb
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,6781 @@
+# translation of fr.po to French
+# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-26 03:12-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-21 00:07+0200\n"
+"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
+"Language-Team: French\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat,Inc. et autres"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "Notes de sortie de Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "Informations importantes à propos de ces notes de sortie"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+"Faire en sorte que les numéros de version soient en phase avec la réalité"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:8(title)
+#, fuzzy
+msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+msgstr "Bienvenue sur Fedora Core"
+
+#: en_US/homepage.xml:9(para)
+msgid ""
+"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
+"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
+"to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:14(para)
+msgid ""
+"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
+"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
+"\"external\"></phrase></ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Fedora Documentation"
+
+#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+msgstr "Notes de sortie de Fedora Core"
+
+#: en_US/homepage.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
+"for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:58(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installation Guide"
+msgstr "Notes d'installation pour plateforme PPC"
+
+#: en_US/homepage.xml:59(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
+"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:65(title)
+msgid "Fedora Desktop User Guide"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:66(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+"applications, and playing multimedia and games."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
+"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:78(title)
+msgid "Other Resources"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:80(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Project"
+msgstr "Fedora People"
+
+#: en_US/homepage.xml:81(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
+"pages of interest:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
+"special"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
+"their answers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:96(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
+"global community of users and contributors that is ready to help you and "
+"listen to your feedback"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:104(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+"helping with Fedora"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/homepage.xml:110(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+"around the planet have to say"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:118(title)
+#, fuzzy
+msgid "Community Websites"
+msgstr "Fedora Websites"
+
+#: en_US/homepage.xml:121(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
+"users"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:126(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:133(phrase)
+msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:139(para)
+msgid ""
+"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
+"their content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr "Disques"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+"La distribution Fedora Core est fournie sous la forme de fichiers d'images "
+"disques respectant le standard ISO 9660. Vous pouvez copier ces images sur "
+"un CDROM ou un DVD pour obtenir un disque bootable."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+"Avant d'installer Fedora Core sur un ordinateur, vous devez transférer ou "
+"<firstterm>graver</firstterm>, les fichiers ISO sur des supports vierges (CD-"
+"R/RW ou DVD-R/RW). Ce document décrit la procédure pour graver ces fichiers "
+"avec des outils répandus. Il tient compte de l'inexpérience de certains "
+"utilisateurs avec Linux, et considère que vous utilisez Microsoft Windows "
+"pour le téléchargement et la gravure de ces fichiers."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Téléchargement"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+"Ces fichiers images sont lourds et le temps de téléchargement peut être "
+"long, particulièrement avec un modem RTC . Vous voudrez peut-être utiliser "
+"un gestionnaire de téléchargement."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "Choisir entre CD et DVD"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"Fedora Core est distribuée sous la forme d'un jeu de plusieurs images ISO "
+"pour CD et d'une seule image ISO pour DVD. Vous pouvez utiliser l'image ISO "
+"pour DVD si votre ordinateur est équipé :"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr "d'un graveur de DVD "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr ""
+"d'une partition NTFS ayant suffisamment d'espace libre pour accueillir le "
+"fichier image"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"Pour graver l'image ISO DVD sur un disque, votre ordinateur doit être équipé "
+"d'un graveur de DVD. Si votre ordinateur est équipé d'un graveur ne gravant "
+"que les CD, et non les DVD, téléchargez les images ISO pour CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+"Certains systèmes de fichiers ne peuvent pas contenir de fichiers dont la "
+"taille excède 2 Go, tel que l'image ISO du DVD. Le NTFS, système de fichiers "
+"répandu, ne souffre pas ce cette limitation, contrairement à d'autres "
+"systèmes de fichiers, comme le FAT32. Pour vérifier le format d'une "
+"partition sous Windows, tel que <systemitem>C:</systemitem>, cliquez sur le "
+"menu <guilabel>Démarrer</guilabel> puis sur <guilabel>Poste de travail</"
+"guilabel>. Cliquez avec le bouton droit de la souris sur la partition "
+"désirée, puis cliquez sur <guilabel>Propriétés</guilabel>. La boîte de "
+"dialogue qui s'affiche alors vous indique le format du système de fichiers "
+"de cette partition. Si la taille de votre partition NTFS n'est pas "
+"suffisante, téléchargez les images disques pour CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Créez un nouveau répertoire dans lequel télécharger tous ces fichiers. Vous "
+"avez besoin d'environ 700 Mo d'espace disque pour chaque image ISO de CD, ou "
+"d'environ 3.5 Go pour l'image ISO du DVD. Ce document suppose que vous avez "
+"téléchargé les fichiers dans le répertoire <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Utilisateurs\\Mes Documents\\Mes Téléchargements"
+"\\Fedora Core</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "Choisir les fichiers ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+"Les fichiers dont vous avez besoin sur le serveur de téléchargement "
+"dépendent de la configuration de votre système et de la version de Fedora "
+"Core que vous souhaitez télécharger. Les fichiers sont nommés sous la forme "
+"<filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><"
+"arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</"
+"filename>, où \"<replaceable><version></replaceable>\" est le numéro "
+"de la version de Fedora Core que vous désirez télécharger. "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" correspond à l'architecture de "
+"votre processeur et \"<replaceable><count></replaceable>\" au numéro "
+"du disque pour chaque CD d'installation."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+"L'architecture du processeur de votre ordinateur est généralement "
+"<systemitem>i386</systemitem> pour les PC 32-bit, incluant les processeurs "
+"des familles Pentium et Athlon. Pour les PC 64-bit, l'architecture est "
+"<systemitem>x86_64</systemitem>, incluant les processeurs de la famille "
+"Athlon 64. L'architecture des PowerPC est généralement <systemitem>ppc</"
+"systemitem>, incluant la plupart des ordinateurs Mac d'Apple. En cas de "
+"doute, choisissez la version <systemitem>i386</systemitem>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr ""
+"Si vous téléchargez Fedora Core 6 pour un ordinateur équipé, par exemple, "
+"d'un Pentium 4, vous avez besoin des fichiers suivants : "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr ""
+"Ou bien, si vous préférez installer depuis un DVD, vous aurez besoin de ce "
+"fichier : "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"Vous aurez également besoin du fichier <code>SHA1SUM</code> pour vérifier "
+"que les fichiers que vous avez téléchargés sont complets et valides."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "Valider les fichiers"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+"Des erreurs peuvent survenir durant le téléchargement, même si votre "
+"gestionnaire de téléchargement ne vous en informe pas. Il est donc <emphasis "
+"role=\"strong\">très important</emphasis> de vérifier que vos fichiers n'ont "
+"pas été corrompus d'une manière ou d'une autre. Tel est le but du fichier "
+"<filename>SHA1SUM</filename>. Chacun des fichiers ISO disponibles y a une "
+"ligne contenant un code appelé <firstterm>hash</firstterm>, généré à partir "
+"les fichiers ISO originaux."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr "Vérification automatique des erreurs avec BitTorrent"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+"BitTorrent vérifie automatiquement la présence d'erreurs durant les "
+"téléchargements. Si votre application BitTorrent vous informe que vos "
+"fichiers ont été téléchargés avec succès, vous pouvez passer directement à "
+"l'étape suivante."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr "Vérification depuis l'environnement graphique de Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+"Il y a de nombreux produits, gratuits et très simples d'utilisation, "
+"disponibles pour la vérification de fichiers. Voici des liens vers certains "
+"d'entre eux : "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc : <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC) : <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+"Suivez les instructions fournies pour installer le programme. Lorsque vous "
+"lancez le programme, utilisez l'outil de sélection de fichiers pour choisir "
+"le fichier téléchargé de l'image ISO. Choisissez l'algorithme SHA-1 pour le "
+"calcul, puis lancez la vérification. Le calcul dure quelques minutes, car le "
+"fichier ISO doit être entièrement lu."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Ouvrez le fichier <filename>SHA1SUM</filename> avec une éditeur de texte, "
+"comme <application>WordPad</application>, pour afficher son contenu. Assurez-"
+"vous que le hash affiché par l'outil de vérification corresponde <emphasis "
+"role=\"strong\">exactement</emphasis> pour <emphasis role=\"strong\">chacun</"
+"emphasis> des fichiers images téléchargés, au hash dans le fichier "
+"<filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Si tous les hash correspondent, vous pouvez graver les fichiers ISO sur des "
+"disques. Si un fichier est erroné, vous devrez le télécharger de nouveau."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr "Avertissement à l'utilisateur"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora et Red Hat ne contrôlent pas les sites de tiers tels que "
+"ceux listés ci-dessus, ou les programment qu'ils fournissent."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr "Vérification depuis la ligne de commande sous Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+"Pour vérifier les fichiers en utilisant la ligne de commande, vous devrez "
+"télécharger le programme <filename>sha1sum.exe</filename>. Les instructions "
+"et le lien pour le téléchargement sont disponibles sur <ulink url=\"http://"
+"lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Le programme <filename>sha1sum.exe</filename> calcule et affiche des hash. "
+"Pour l'utiliser, enrgistrer le fichier <filename>sha1sum.exe</filename> dans "
+"le même répertoire que celui des fichiers ISO. Choisissez "
+"<guilabel>Exécuter...</guilabel> depuis le menu Démarrer et tapez "
+"<userinput>cmd</userinput> comme nom de programme à lancer pour obtenir un "
+"terminal en <application>ligne de commande</application>. Changez de "
+"répertoire pour vous rendre dans le répertoire de téléchargement. Exécutez "
+"<command>sha1sum</command> avec chacun des fichiers ISO comme dans "
+"l'exemple : "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+"Le programme a besoin d'un peu de temps pour effectuer le calcul, étant "
+"donné que le fichier ISO doit être entièrement lu."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+"Ouvrez le fichier <filename>SHA1SUM</filename> avec une éditeur de texte, "
+"comme <application>WordPad</application>, pour afficher son contenu. Assurez-"
+"vous que le hash affiché par l'outil de vérification corresponde <emphasis "
+"role=\"strong\">exactement</emphasis> pour <emphasis role=\"strong\">chacun</"
+"emphasis> des fichiers images téléchargés, au hash dans le fichier "
+"<filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Si tous les hash correspondent, vous pouvez graver les fichiers ISO sur des "
+"disques. Si un fichier est erroné, vous devrez le télécharger de nouveau."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr "Gravure"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Graver un CD n'est pas toujours évident pour les utilisateurs de Windows. "
+"Les applications Windows permettent très souvent aux utilisateurs de graver "
+"des CD de données en faisant glisser des fichiers vers une fenêtre et en "
+"cliquant ensuite sur le bouton <guilabel>Graver</guilabel>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+"En réalité, le logiciel de gravure effectue deux opérations. D'abord, il "
+"crée une image au standard ISO 9660, comme celles utilisées pour installer "
+"Fedora Core, à partir des fichiers sources qui ont été déposés dans la "
+"fenêtre. Ensuite, il transfère ce fichier ISO sur le CD vierge. Si le "
+"fichier d'origine est déjà une image ISO, le CD gravé n'est pas utilisable "
+"pour l'installation."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+"Pour créer des CD d'installation,<emphasis role=\"strong\">il est vital que "
+"vous n'exécutiez que la seconde opération</emphasis> avec les fichiers ISO "
+"de Fedora Core. Les étapes nécessaires pour le faire avec quelques logiciels "
+"de gravure sont listées ci-dessous."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "Avec ISO Recorder V2 Power Toy"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+"Procurez-vous et installez ISO Recorder Power Toy depuis le site wbe <ulink "
+"url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr ""
+"Dans Explorer, faîtes un clique droit sur le premier fichier ISO de Fedora "
+"Core"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr "Dans le menu contextuel, choisissez \"Copy image to CD\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr "Suivez les étapes dans la fenêtre de \"CD Recording Wizard\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr "Répétez l'opération avec les autres fichier ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "Avec Roxio Easy Media Creator 7"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr "Lancez \"Creator Classic\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr "Sélectionnez \"Other Tasks\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr "Sélectionnez \"Burn from Disc Image File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr "Choisissez la première image ISO de Fedora Core et gravez-là "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr "Répétez l'opération pour chacun des autres fichiers ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr "Avec Nero Burning ROM 5"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr "Lancez le programme"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr "Ouvrez le menu \"File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr "Choisissez \"Burn Image\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr "Avec Nero Express 6"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr "Choisissez \"Disc Image or Saved Project\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+"Une boîte de dialogue apparaît. Choisissez le premier fichier ISO de Fedora "
+"Core. Cliquez sur Open"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+"L'écran suivant vous permet de choisir la vitesse de gravure. Pour de "
+"meilleures performances, il est conseillé de choisir 4x pour un DVD et 16x "
+"pour un CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr "Cliquez sur Next pour lancer la gravure"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr "Répétez les étapes ci-dessus pour les autres fichiers ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr "Tester vos disques"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+"Pour être sûr que vos CD fonctionneront sur votre système, vous voudrez peut-"
+"être graver le premier disque et effectuer les étapes suivantes avant de "
+"graver les autres CD : "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+"En suivant les conseils de votre fabricant d'ordinateur, assurez-vous que le "
+"BIOS de votre ordinateur est activé pour démarrer sur le lecteur de CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+"Redémarrez l'ordinateur avec le Disque 1 dans le lecteur de CD. Le menu de "
+"démarrage de l'installeur de Fedora Core apparaît."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "Appuyez sur <emphasis role=\"strong\">Entrée</emphasis>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+"Suivez les étapes de l'assistant à l'écran jusqu'à ce qu'il vous propose de "
+"vérifier vos média."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+"Effectuez la vérification sur le premier disque. Si la vérification est "
+"concluante, votre disque est valide. Ã ce stade, l'installeur n'a fait "
+"aucune modification sur votre système. Retirer le disque d'installation de "
+"Fedora Core et redémarrez le système de façon à ce que l'ordinateur démarre "
+"sur Windows."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+"Gravez les trois autres images ISO. Une fois gravée, vous pouvez répéter la "
+"procédure de vérification de média pour les tester également."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr "Commentaires et retours d'utilisation"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+"Si vous avez des suggestions à nous communiquer au sujet de ce document, "
+"envoyez un email à relnotes AT fedoraproject.org. Nous acceptons toutes "
+"informations complémentaires sur les outils et les plateformes."
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 README"
+msgstr "Lisez-moi de Fedora Core 6 test2"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Le contenu de ce CD-ROM est sous copyright © 2006 Red Hat, Inc. et "
+"autres. Référez-vous à l'accord de licence de l'utilisateur final et aux "
+"droits et licences de chaque paquetage source pour plus de détail sur la "
+"distribution."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, le logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
+"Maximum RPM, le logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide et toutes les marques relatives "
+"à Red Hat-based ainsi que les logos sont des marques ou des marques déposées "
+"de Red Hat, Inc. aux Ãtats-Unis et dans d'autres pays."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux est une marque déposée par Linus Torvalds."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif et UNIX sont des marques déposées par The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel et Pentium sont des marques déposées par Intel Corporation. Itanium et "
+"Celeron sont des marques déposées par Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, et AMD K6 sont des marques déposées de Advanced "
+"Micro Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH et Secure Shell sont des marques déposées de SSH Communications "
+"Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire est une marque déposée de Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Toutes les marques déposées et les Copyright auxquels ce document fait "
+"référence sont la propriété de leur détenteurs repectifs."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"La signature GPG de la clé du <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> est :"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANISATION DES RÃPERTOIRES"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Fedora Core est fournie sur plusieurs CD-ROM incluant des CD-ROM source et "
+"des CD-ROM binaires."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"La plupart des systèmes modernes peuvent démarrer sur le premier CD-Rom "
+"d'installation, qui contient l'arborescence de répertoires suivante (où "
+"<filename>/mnt/cdrom</filename> est le point de montage du CD-ROM) : "
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- paquetages binaires\n"
+" | `----> base -- informations sur cette version de Fedora\n"
+" | Core utilisé pour le processus d'installation\n"
+" |----> images -- images disques de boot et de pilotes\n"
+" |----> isolinux -- fichiers nécessaires pour démarrer depuis le CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- informations sur le dépôt utilisé par\n"
+" | le processus d'installation\n"
+" |----> README -- ce fichier\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- les dernières informations au sujet de cette version\n"
+" | de Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- signature GPG des paquetages de Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Les CD-ROM d'installation restant sont similaires au premier CD-ROM "
+"d'installation, excepté que seul le sous-répertoire <filename>Fedora</"
+"filename> est présent."
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "L'arborescence de chaque CD-ROM source est la suivante :"
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- paquetages source\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- signature GPG pour les paquetages de Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Si vous mettez en place une arborescence d'installation pour des "
+"installations NFS, FTP, ou HTTP, vous devez copier les fichiers "
+"<filename>RELEASE-NOTES</filename>et tous les fichiers depuis "
+"<filename>Fedora</filename> des disque 1 à 5. Sur les systèmes Linux et "
+"Unix, la méthode suivante va configurer correctement le /répertoire/cible/ "
+"sur for serveur (à répéter pour chaque disque) :"
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Insérez le disque"
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /repertoire/cible"
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /repertoire/cible"
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /repertoire/cible"
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Faites cela uniquement pour disque 1)"
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLATION"
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"De nombreux ordinateurs peuvent démarrer automatiquement sur les CD-ROM. Si "
+"vous avez une machine (correctement configurée), vous pouvez démarrer sur le "
+"CD-ROM de Fedora directement. Après le démarrage, le programme "
+"d'installation de Fedora Core démarrera, et vous pourrez installer votre "
+"système à partir du CD-ROM."
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Le dossier <filename>images/</filename> contient le fichier <filename>boot."
+"iso</filename>. Ce fichier est une image ISO qui peut être utilisée pour "
+"démarrer le programme d'installation de Fedora Core. C'est une manière très "
+"pratique de démarrer une installation par réseau sans avoir à utiliser "
+"plusieurs disquettes. Pour utiliser l'image <filename>boot.iso</filename>, "
+"votre ordinateur doit être correctement configuré. Vous devez ensuite graver "
+"l'image <filename>boot.iso</filename> sur un CD-ROM vierge, ré-inscriptible "
+"ou non."
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+"<filename>diskboot.img</filename> est un autre fichier image contenu dans le "
+"dossier <filename>images/</filename>. Ce fichier est prévu pour être utilisé "
+"avec des clés USB (ou tout autre média dont la capacité est supérieure à une "
+"disquette). Utilisez la commande <command>dd</command> pour écrire l'image."
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr "Note"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Votre capacité à utiliser ce fichier image avec une clé USB dépend des "
+"capacités du BIOS votre système pour démarrer sur un périphérique USB."
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "OBTENIR DE L'AIDE"
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"Pour ceux qui ont un accès internet, consultez la page <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Plus précisément, "
+"l'accès aux listes de diffusion du Projet Fedora est disponible à "
+"l'adresse : "
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"Le guide d'installation de Fedora est disponible à l'adresse <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "CONTRÃLE Ã L'EXPORTATION"
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Toutes communications ou tous transferts d'informations effectués avec ce "
+"produit peut être sujet à une autorisation spécifique délivrée par le "
+"gouvernement de votre pays. L' utilisateur doit être en accord avec toutes "
+"les lois, les régulations et les autorisations régissant l'acheminement et "
+"le réacheminement de données techniques ou de produits de n'importe quel "
+"pays donné ayant de telles lois en vigueur, à moins d'en avoir été "
+"expréssément autorisé. Les obligations à la suite de ce paragraphe vaudront "
+"toujours."
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "Lisez-moi sur la procédure des retours de lecture"
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr ""
+"(Cette section disparaîtra une fois la version finale de Fedora Core sera "
+"sortie.)"
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"Si vous pensez que ce fichier Lisez-moi peut être amélioré de quelques "
+"façons que se soient, soumettez un rapport de bug dans le système de rapport "
+"de bugs de Red Hat :"
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous postez votre commentaire, ajoutez les informations suivantes "
+"dans les champs appropriés :"
+
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr "<guilabel>Produit :</guilabel> Fedora Core"
+
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>Version :</guilabel> \"devel\""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> Une courte description de ce qui pourrait être "
+"améliorer. Si le mot \"README\" est inclus, cela sera vraiment parfait."
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>Description :</guilabel> Une description plus approfondie de ce "
+"qui pourrait être amélioré"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Ã propos de Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "La communauté du Projet Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
+"by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+"Fedora est un système d'exploitation et une plateforme de développement "
+"libre, innovant et moderne. Il est basé sur Linux que chacun est libre "
+"d'utiliser, de modifier et de distribuer, aujourd'hui et pour toujours. Il "
+"est développé par une importante communauté d'utilisateurs et de "
+"développeurs qui s'efforcent de fournir et de maintenir les meilleurs "
+"logiciels libres et de promouvoir les formats ouverts. Fedora est "
+"subventionné par Red Hat Inc."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+"Visiter le wiki de la communauté de Fedora sur <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora Extras, subventionné par Red Hat et maintenu par la "
+"communauté de Fedora, fournit des centaines de paquetages de logiciels de "
+"grande qualité pour améliorer l'offre logiciels dans Fedora Core. Consultez "
+"notre page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora Documentation fournit des services, des outils et du "
+"contenu pour la documentation de manière entièrement libre. Les volontaires "
+"et les contributeurs de tous niveaux sont les bienvenues. Consultez notre "
+"page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "Fedora Translation"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+"Le but du Projet Fedora Translation est de traduire les logiciels et la "
+"documentation associés au Projet Fedora. Visitez notre p<ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>.age web sur "
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Fedora Legacy"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora Legacy est un projet libre et communautaire qui vise à "
+"étendre le support des distributions Red Hat et Fedora Core mises en \"mode "
+"maintenance\". Le Projet Fedora Legacy travaille avec la communauté Linux "
+"pour fournir des mises à jour de sécurité et des correctifs. Ce travail "
+"étend la durée de vie effective des distributions plus anciennes dans des "
+"environnements où les mises à jour fréquentes vers une distribution plus "
+"récente ne sont pas possibles ou non désirables. Pour plus d'informations "
+"sur le Projet Fedora Legacy, consultez la page <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Fedora Bug Squad"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"La principale mission de Fedora Bug Squad est de traquer et de nettoyer les "
+"bugs relatifs à Fedora dans <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
+"\">Bugzilla</ulink>, et d'agir en lien entre les utilisateurs et les "
+"développeurs. Visitez notre page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/BugZappers\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "Fedora Marketing"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora Marketing est l'expression en public du projet Fedora. "
+"Notre objectif est de promouvoir Fedora et d'aider à promouvoir Linux et "
+"d'autres projets libres. Visitez notre page web sur <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "Fedora Ambassadors"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+"Les ambassadeurs Fedora sont des gens qui vont à la rencontre d'autres "
+"utilisateurs de Linux, pour leur parler du projet Fedora et les convaincre "
+"d'utiliser la distribution. Visitez notre page web sur <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "Fedora Infrastructure"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+"Le but du Projet Infrastructure de Fedora est de tout faire pour que les "
+"contributeurs de Fedora puissent réaliser leurs travaux sans encombre tout "
+"en restant efficaces. Pour cela, le projet est chargé de gérer le système de "
+"construction relatif à Extras, le <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Infrastructure/AccountSystem\">système de comptes Fedora</ulink>, le <ulink "
+"url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">dépôt CVS</ulink>, les <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">listes de diffusion</ulink> et "
+"toute l'infrastructure des <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Websites\">sites web</ulink>. Consultez notre page sur <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Fedora Websites"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+"Le but de Fedora Websites est de donner à Fedora une image sur internet. Les "
+"éléments clés de ce projet sont les suivants :"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+"Tenter d'uniformiser les sites clés relatifs à Fedora autour d'un seul et "
+"même thème visuel."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr ""
+"Tenir à jour le contenu n'appartenant pas à un sous-projet particulier."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+"D'une manière générale, essayer de rendra les sites aussi attrayants que le "
+"projet qu'ils représentent!"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Visitez notre page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Websites\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Fedora Artwork"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+"Rendre les choses agréables à regarder, tel est le but de ce projet. Icônes, "
+"fonds d'écran et thèmes font partie intégrante du projet Fedora Artwork. "
+"Consultez notre page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "Fedora People"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez lire des blogs de nombreux contributeurs du Projet Fedora sur "
+"notre agrégateur officiel, à l'adresse <ulink url=\"http://planet."
+"fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "Système X Window (Système graphique)"
+
+#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
+#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Cette section contient des informations relatives à l'implémentation du "
+"système X Window dans Fedora."
+
+#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+#, fuzzy
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "Sauvegardes de la configuration système"
+
+#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+msgid ""
+"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
+"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
+"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
+"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:27(para)
+msgid "the graphics driver"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:32(para)
+#, fuzzy
+msgid "the keyboard map"
+msgstr "Le clavier Apple"
+
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:63(title)
+msgid "Intel Driver notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+msgid ""
+"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+msgid ""
+"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
+"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
+"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
+"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
+"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
+"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
+"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "Bienvenue sur Fedora Core"
+
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+"Fedora est un ensemble de projets financé par Red Hat et dirigé par ses "
+"participants. Ces projets sont développés par une importante communauté "
+"d'utilisateurs et de développeurs qui s'efforcent de fournir et de maintenir "
+"les meilleurs logiciels libres pour la distribution et de promouvoir les "
+"formats ouverts. Fedora Core, le projet central du Projet Fedora, est un "
+"système d'exploitation et une plateforme de développement basé sur Linux que "
+"chacun est libre d'utiliser, de modifier et de distribuer, aujourd'hui et "
+"pour toujours."
+
+#: en_US/Welcome.xml:25(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "Les notes de sortie les plus récentes sont disponibles sur le web"
+
+#: en_US/Welcome.xml:26(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+"Ces notes de sortie peuvent être mises à jour. Rendez-vous sur <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> pour consulter les "
+"dernières notes de sortie de Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Welcome.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aider la communauté du Projet Fedora à continuer d'améliorer "
+"Fedora en rapportant des bugs et en soumettant des demandes d'améliorations. "
+"Visitez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\"/> pour obtenir plus d'informations sur les bogues. "
+"Merci d'avance pour votre participation."
+
+#: en_US/Welcome.xml:41(para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"Pour obtenir des information générales sur Fedora, veuillez consulter les "
+"pages web suivantes :"
+
+#: en_US/Welcome.xml:48(para)
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr ""
+"Aperçu de Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/"
+"VuesDensemble\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/FAQ\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:59(para)
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+"Aide et support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Communiquer"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:65(para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+"Participer au Projet Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:71(para)
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr ""
+"Ã propos du Projet Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:80(title)
+msgid "Document Links"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:81(para)
+msgid ""
+"If you are reading these release notes during the Fedora Core installation "
+"process, many links may not work properly. The release notes are also "
+"available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
+"home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
+"other helpful information about Fedora and the community that creates and "
+"supports it."
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "Serveurs web"
+
+#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
+#: en_US/WebServers.xml:10(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</"
+"application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
+"and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> "
+"configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
+"upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 fournit la version 2.2 du serveur HTTP Apache. Les "
+"utilisateurs mettant à jour depuis une version antérieure à Fedora Core 4 "
+"incluse devront modifier la configuration d'httpd. Consultez la page <ulink "
+"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/> pour plus "
+"d'informations."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualisation"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated "
+"within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+"La virtualisation dans Fedora Core est basée sur Xen. Xen 3.0 est intégré "
+"dans Fedora Core 6 dès l'installeur. Consultez <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> pour plus d'informations sur Xen."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "Types de virtualisation"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
+msgid ""
+"Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full "
+"virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-capable "
+"processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does "
+"require the guest OS to be modified. To learn more about how to configure "
+"and use Xen, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:29(title)
+msgid "Guest Operating Systems"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:30(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and Red "
+"Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been tested. With "
+"paravirtualization, however, users can expect reasonable success running any "
+"Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With full virtualization using "
+"VT hardware, users can expect reasonable success with a larger variety of "
+"operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(title)
+msgid "Changes to the Xen Packages"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
+"operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
+"<package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate "
+"kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the "
+"<package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI application "
+"for installing and managing virtual machines. Features of <command>virt-"
+"manager</command> include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid ""
+"Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
+"operating system's graphical environment can be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without the need for VNC."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid ""
+"An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without opening a separate terminal "
+"and using <command>xm console</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
+msgid ""
+"CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
+"systems can be adjusted on the fly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
+msgid ""
+"Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes screen "
+"resolution, the <application>virt-manager</application> graphical console "
+"adjusts its size accordingly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
+"command line using the <command>xenguest-install</command> program, or via "
+"the GUI application <application>virt-manager</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:97(title)
+msgid "xenguest-install Script Renamed"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:98(para)
+msgid ""
+"The <command>xenguest-install</command> script was named <command>xenguest-"
+"install.py</command> in previous versions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:105(para)
+msgid ""
+"Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
+"xen</filename>, which separates Xen related log messages from other system "
+"messages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:113(title)
+msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:114(para)
+msgid ""
+"PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
+"might not have this functionality."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "Sécurité"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr ""
+"Cette section énumère divers éléments liés à la sécurité dans Fedora Core."
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "Informations générales"
+
+#: en_US/Security.xml:14(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"Une présentation générale sur les nombreuses fonctionnalités liées à la "
+"sécurité dans Fedora, leur état actuels ainsi que les différentes politiques "
+"de gestion de la sécurité sont disponibles sur <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</"
+"ulink>."
+
+#: en_US/Security.xml:21(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:22(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh "
+"explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</"
+"application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display "
+"SELinux contexts."
+msgstr ""
+"Cette version améliore l'utilisation de SELinux en intégrant un outil de "
+"gestion de problèmes. Pour plus de détails et des captures d'écrans, "
+"consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\"/>. Dan Walsh explique le fonctionnement de l'utilitaire sur "
+"son blog à l'adresse <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/7212.html"
+"\"/>. Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> a "
+"également été amélioré dans GNOME 2,16 pour afficher, en contexte, des "
+"informations sur SELinux."
+
+#: en_US/Security.xml:32(para)
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Les pages du projet SELinux proposent des astuces, des indications de "
+"documentation et des références ainsi que certains liens très utiles : "
+
+#: en_US/Security.xml:39(para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Les nouvelles pages du projet SELinux : <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/SELinux\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"Pour des astuces en cas de problèmes : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"La Foire Aux Questions : <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-"
+"faq/\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"La liste des commandes de SELinux : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux/Commands\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"Des détails sur les domaines confinés : <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"L'objectif du Projet Fedora est de travailler avec la communauté Linuxienne "
+"pour créer un système complet et d'utilisation générale, uniquement à partir "
+"de logiciels libres. Le développement s'effectue depuis un forum publique. "
+"Le Projet fournit régulièrement des versions de Fedora Core environ 2 à 3 "
+"fois par an, basées sur un calendrier de sortie publique disponible sur "
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\"/>. L'équipe des "
+"ingénieurs de Red Hat continue de participer à Fedora Core et invite et "
+"encourage les participations externes. En utilisant ce mode de développement "
+"plus ouvert, nous espérons fournir un système d'exploitation en accord avec "
+"les idéaux du logiciel libre et convenant à la communauté du libre. Pour "
+"plus d'informations, consultez la page du Projet Fedora à l'adresse <ulink "
+"url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. "
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> for "
+"details. For information on the channels of communication for Fedora users "
+"and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora est dirigé par les personnes qui y contribuent. En tant que "
+"testeur, développeur, rédacteur de documentation ou traducteur, vous pouvez "
+"faire la différence. Lisez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> pour plus "
+"d'informations. Pour plus d'informations sur les réseaux de communication "
+"pour les utilisateurs de Fedora et les contributeurs, consultez la page "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr ""
+"En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles : "
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"for users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"pour les utilisateurs des versions stables de Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, pour les testeurs des versions de test de Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, pour les développeurs, "
+"tous les développeurs, rien que les développeurs"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, pour les contributeurs "
+"du Projet Documentation"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"Pour vous abonner à l'une de ces listes de diffusion, envoyez un e-mail avec "
+"le mot \"subscribe\" en sujet à <email><replaceable><listname></"
+"replaceable>-request</email>, où <replaceable><listname></replaceable> "
+"est l'une des listes ci-dessus. Vous pouvez également vous abonner aux "
+"listes de diffusion de Fedora grâce à l'interface Web à l'adresse <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora utilise également un certain nombre de salons IRC (Internet "
+"Relay Chat). L'IRC est un moyen de communication en temps réel basé sur du "
+"texte, similaire à la messagerie instantannée. Avec l'IRC, vous pouvez "
+"converser avec de nombreuses personnes sur des salons publiques, ou en privé "
+"avec une seule personne à la fois. Pour discuter avec d'autres participants "
+"au Projet Fedora via IRC, connectez-vous au réseau IRC Freenode. Consultez "
+"le site de Freenode pour plus d'informations à l'adresse <ulink url=\"http://"
+"www.freenode.net/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Les participants au Projet Fedora fréquentent le salon <systemitem>#fedora</"
+"systemitem> sur le réseau Freenode, alors que les développeurs du Projet "
+"Fedora peuvent être trouvés sur le salon <systemitem>#fedora-devel</"
+"systemitem>. Certains projets plus importants peuvent avoir leur propre "
+"salon IRC. Cette information est disponible sur la page de chaque projet, et "
+"sur la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you need "
+"to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are "
+"given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+"Pour discuter sur le salon <systemitem>#fedora</systemitem>, vous aurez "
+"besoin d'enregistrer votre pseudonyme, ou <firstterm>nick</firstterm>. Les "
+"instructions sont fournies lorques vous rejoignez le salon avec la commande "
+"(<command>/join</command>)."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:107(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "Salons IRC"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora et Red Hat n'exercent aucun contrôle sur les salons IRC du "
+"Projet Fedora et leur contenu."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "Notes sur les paquetages"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes fournissent des informations sur les paquetages ayant "
+"subit des changements significatifs pour Fedora Core 6. Pour en faciliter "
+"l'accès, ils sont organisés selon les mêmes groupes que dans le système "
+"d'installation."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:16(title)
+msgid "GNOME Desktop Environment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:17(para)
+msgid ""
+"The following packages have been split into several packages to improve "
+"performance and manageability as noted:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:24(package)
+msgid "gnome-utils"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
+msgid ""
+"<package>beagle</package>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
+msgid ""
+"<package>evince</package>, which no longer depends on <application>Nautilus</"
+"application>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:40(para)
+msgid ""
+"<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on <package>bind</"
+"package> and <package>caching-nameserver</package>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:50(title)
+#, fuzzy
+msgid "Web Server"
+msgstr "Serveurs web"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <package>php</package> package has been split to separate the command "
+"line binary from the CGI executable."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
+#, fuzzy
+msgid "Ext3 File System Utilities"
+msgstr "Systèmes de fichiers"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:59(para)
+msgid ""
+"A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release has a "
+"number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has been "
+"integrated into <command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</"
+"command> program has been removed from this package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:69(title)
+msgid "Licensing Audit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:70(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software "
+"included in Fedora Core is compliant with the package licensing guidelines. "
+"This process is now complete, and several changes were made as a result:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:80(para)
+msgid ""
+"The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license. Software packages previously dependent on "
+"the <package>openmotif</package> library have been rebuilt to use "
+"<package>lesstif</package>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:89(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:96(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL licensed "
+"code."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
+msgid ""
+"The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the "
+"source tarball."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+#, fuzzy
+msgid "Kernel Headers"
+msgstr "Déclinaisons du noyau"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
+msgid ""
+"The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which provides "
+"several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</ulink> "
+"included easier maintenance and consistency."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "Modification des paquetages"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:12(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "Cette liste est générée automatiquement"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:13(para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr ""
+"Cette liste est générée automatiquement. Ce n'est pas un bon choix de "
+"traduction."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:23(para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Pour obtenir une liste des paquetages ayant été mis à jour depuis la version "
+"précédente, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. Vous trouverez également un "
+"comparatif des paquetages les plus importants entre chaque version de Fedora "
+"sur <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Release Highlights"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "Aperçu de Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:10(para)
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+"Vous trouverez un aperçu plein de captures d'écrans et de vidéos pour cette "
+"nouvelle version sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/"
+"FedoraCore6\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:18(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "Nouveautés de Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:19(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release includes significant new versions of many key components and "
+"technologies. The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Cette version, la seconde version de test du cycle de développement de "
+"Fedora Core 6, inclut un nombre significatif de nouvelles versions de "
+"logiciels et de technologies. Les catégories suivantes fournissent un bref "
+"aperçu des modifications majeures depuis la dernière version de Fedora Core."
+
+#: en_US/OverView.xml:26(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureau"
+
+#: en_US/OverView.xml:29(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink> default font."
+msgstr ""
+"Cette version améliore la lisibilité du texte pour de nombreuses langues, "
+"grâce à la nouvelle police de caractères par défaut. Consultez la page "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\"/> pour obtenir "
+"plus d'informations."
+
+#: en_US/OverView.xml:37(para)
+msgid ""
+"The <application>Compiz</application> window manager provides better visual "
+"feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX framework. More "
+"information is available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:47(para)
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+"Cette version contient un applet pour les mises à jour appelé "
+"<application>puplet</application> qui indique à l'utilisateur la "
+"disponibilité de mises à jour. Pour plus d'informations, consultez la page "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumApplet\"/>.<ulink url=\"http://"
+"www.freenode.net/\"/>"
+
+#: en_US/OverView.xml:56(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical details "
+"are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+"Cette version de Fedora inclue la nouvelle version de <command>system-config-"
+"printer</command> qui a été entièrement réécrit et amélioré pour être "
+"compatible avec la dernière version de CUPS 1.2. Pour plus d'informations, "
+"consultez les pages <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:67(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> and KDE 3.5.4."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:74(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a "
+"continuous team effort from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework "
+"for the desktop."
+msgstr ""
+"Cette version inclut <application>Dogtail</application> (<ulink url=\"http://"
+"people.redhat.com/zcerza/dogtail/\"/>), qui fournit un framework graphique "
+"de test et d'automatisme pour le bureau."
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
+"gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
+"phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+msgstr ""
+"Cette version contient le logiciel de tenue de compte <application>GNUCash "
+"2.0</application>, qui bénéficie de nouvelles fonctions et d'une "
+"amélioration générale de son interface. Pour plus d'informations, consultez "
+"la page <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-"
+"announce/2006-July/000069.html\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:100(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:110(title)
+msgid "Performance"
+msgstr "Performance"
+
+#: en_US/OverView.xml:113(para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using dynamic "
+"linking."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:122(para)
+msgid ""
+"IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
+"information manager is much improved in this release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:129(para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Affected packages include "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package>, and "
+"<package>NetworkManager</package>. For more information on these and other "
+"related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:140(para)
+msgid ""
+"In this release, the performance of <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> has "
+"been significantly improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
+"performance and memory footprint significantly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:156(para)
+msgid ""
+"The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent "
+"versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:164(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red "
+"Hat."
+msgstr ""
+"Un nouveau service en tâche de fond met en cache et améliore les "
+"performances réseau des systèmes de fichiers AF et NFS. Ce service fait "
+"partie de CacheFS qui est activement développé par Red Hat. Pour plus "
+"d'informations, consultez la page <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/100321/\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
+msgid ""
+"CUPS printing service starts much more faster since it now detects devices "
+"on demand."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:181(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Administration"
+msgstr "Sauvegardes de la configuration système"
+
+#: en_US/OverView.xml:184(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. Support for Fedora "
+"Extras is included by default on network-connected interactive installs."
+msgstr ""
+"L'installeur de Fedora, <application>Anaconda</application>, est maintenant "
+"capable de se connecter à des dépôts de paquetages additionnels tels que "
+"Update et Extras, et les utilisateurs peuvent installer des applications "
+"directement depuis ces dépôts. <application>Anaconda</application> supporte "
+"également l'IPv6."
+
+#: en_US/OverView.xml:194(para)
+#, fuzzy
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
+msgstr "Appuyez sur <emphasis role=\"strong\">Entrée</emphasis>."
+
+#: en_US/OverView.xml:200(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://virt-"
+"manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
+"which adds a graphical management interface layer on top of "
+"<application>Xen</application>."
+msgstr ""
+"Cette version fournit un nouveau gestionnaire de virtualisation, "
+"<systemitem>virt-manager</systemitem>, qui intégre une couche graphique de "
+"gestion au dessus de <application>Xen</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:208(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
+"troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</"
+"application> file manager."
+msgstr ""
+"Cette version améliore l'utilisation de SELinux en intégrant un outil de "
+"gestion de problèmes. Pour plus de détails et des captures d'écrans, "
+"consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\"/>. Dan Walsh explique le fonctionnement de l'utilitaire sur "
+"son blog à l'adresse <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/7212.html"
+"\"/>. Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> a "
+"également été amélioré dans GNOME 2,16 pour afficher, en contexte, des "
+"informations sur SELinux."
+
+#: en_US/OverView.xml:217(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
+"fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
+msgstr ""
+"Fedora permet maintenant d'utiliser des cartes de type smart card pour "
+"permettre, par défaut, un accès sur authentification en utilisant le nouveau "
+"système Cool Key."
+
+#: en_US/OverView.xml:225(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, "
+"for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+"Cette version intègre un nouvel utilitaire, <command>lvm2-cluster</command>, "
+"pour gérer de manière intuitive vos clusters."
+
+#: en_US/OverView.xml:234(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "Modifications apportées au système"
+
+#: en_US/OverView.xml:237(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate "
+"kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now "
+"automatically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+"Il n'y a plus de noyaux séparés pour le SMP et l'UP. Le kernel par défaut "
+"détecte automatiquement la configuration de votre processeur et active les "
+"fonctions appropriées."
+
+#: en_US/OverView.xml:245(para)
+msgid ""
+"<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
+"resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
+"configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:252(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
+"processors."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/OverView.xml:259(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the default "
+"<application>SCIM</application> input method, including more languages such "
+"as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora "
+"now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-"
+"chooser</command>."
+msgstr ""
+"Cette version améliore le support de l'i18n en utilisant la méthode de "
+"saisie <application>SCIM</application>. <application>SCIM</application> est "
+"dorénavant activé par défaut pour toutes les langues au lieu de quelques "
+"langues asiatiques dans les versions précédentes. Cette version supporte "
+"également plus de langues, comme le Sinhalase (Sri Lanka) et l'Oriya, le "
+"Kannada et le Malayalam (Inde). Fedora propose également une interface "
+"simple pour changer de méthode de saisie, <command>im-chooser</command>."
+
+#: en_US/OverView.xml:269(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from "
+"Fedora Core, and added to Fedora Extras."
+msgstr "Les dernières traces de GNOME 1.x ont été retirées de Fedora Core."
+
+#: en_US/OverView.xml:279(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "Feuille de route"
+
+#: en_US/OverView.xml:280(para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+"Les futurs projets pour la prochaine version de Fedora sont disponibles sur "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimédia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core inclut des applications pour diverses fonctionnalités "
+"multimédia, comme la lecture, l'enregistrement et l'édition. Des paquetages "
+"additionnels sont disponibles grâce au dépôt Fedora Extras. Pour plus "
+"d'informations sur le multimédia dans Fedora, consultez la section "
+"multimédia sur le site du Projet Fedora à l'adresse <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "Lecteurs multimédia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+"L'installation par défaut de Fedora comprend <application>Rhythmbox</"
+"application> et <application>Totem</application> pour la lecture multimédia. "
+"Les dépôts Fedora Core et Fedora Extras proposent d'autres programmes "
+"populaires comme le lecteur <application>XMMS</application> et l'application "
+"KDE <application>amaroK</application>. GNOME et KDE proposent tous deux un "
+"ensemble de lecteurs multimédia capables de lire de nombreux formats. Des "
+"logiciels tiers peuvent offrir la possibilité de lire d'autres formats de "
+"fichiers."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:30(para)
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+"Fedora Core tire également pleinement partie du système sonore Advanced "
+"Linux Sound Architecture (ALSA). De nombreux programmes peuvent jouer des "
+"sons simultanément, ce qui fut autrefois l'une des difficultés des systèmes "
+"Linux. Une fois que toutes les applications multimédia sont configurées pour "
+"utiliser ALSA, cette limitation disparaît. Pour plus d'informations sur "
+"ALSA, visitez la page web du projet sur <ulink url=\"http://www.alsa-project."
+"org/\"/>. Les utilisateurs peuvent toujours rencontrer des problèmes lorsque "
+"plusieurs utilisateurs se connectent sur le système. En fonction de la "
+"configuration matérielle et logicielle, ces utilisateurs peuvent se voir "
+"incapables d'utiliser le matériel audio simultanément."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:42(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been removed from this release "
+"since it duplicates the functionality of <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</"
+"application> media framework, which is used by other multimedia applications "
+"in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily "
+"add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+"<application>Helix Player</application> a été retirée et est maintenant "
+"disponible depuis Fedora Extras, car le lecteur multimedia "
+"<application>Totem</application> comporte des fonctions similaires. "
+"<application>Totem</application> utilise également le framework de média "
+"<application>GStreamer</application>, utilisé par d'autres applications "
+"multimédia dans Fedora Core. Grâce à <application>GStreamer</application>, "
+"les utilisateurs peuvent ajouter facilement de nouveaux codecs à toutes les "
+"applications fournies."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:55(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "Ogg et les formats de la Fondation Xiph.Org"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:56(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide flexible alternatives to more popular, restricted "
+"formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of "
+"restricted ones. For more information on these formats and how to use them, "
+"refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora supporte pleinement le format conteneur Ogg, ainsi que le format "
+"audio Vorbis, le format vidéo Theora, et les formats audio sans perte Speex "
+"et FLAC. Ces formats sont librement distribuables et ne sont pas sous "
+"l'égide de brevets ou de licences. Ils représentent une alternative flexible "
+"et puissante aux formats plus populaires, sujets à restrictions. Le Projet "
+"Fedora encourage l'utilisation des formats libres en lieu et place des "
+"formats sujets à des restrictions. Pour plus d'informations sur ces formats "
+"et pour une aide à leur utilisation, référez-vous au site web de la "
+"Fondation Xiph.org <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:70(title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr "MP3, DVD et autres formats multimédia exclus de la distribution"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:71(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core et Fedora Extras ne peuvent inclure le support du MP3 et du DVD, "
+"aussi bien pour la lecture que l'enregistrement. Les formats MP3 sont "
+"brevetés et les détenteurs de ce brevet n'ont pas fourni les licences "
+"nécessaires à l'utilisation de ce brevet. Les formats vidéo DVD sont "
+"brevetés et équipés d'un mécanisme de cryptage. Les détenteurs de ce brevet "
+"n'ont pas fourni les licences nécessaires, et le code utilisé pour décrypter "
+"ce cryptage CSS peut enfreindre la loi Digital Millennium Copyright Act, une "
+"des lois relatives au copyright aux Ãtats-Unis. Fedora exclut également "
+"certaines applications multimédia à cause de brevets, de copyright ou de "
+"licences restrictives, tel que Adobe Flash Player et Real Player de Real "
+"Media. Pour plus d'informations sur le sujet, consultez la page <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:85(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+msgstr ""
+"Alors que d'autres méthodes pour lire le MP3 sous Fedora sont disponibles, "
+"Fluendo offre désormais un plugin libre pour GStreamer qui est sous une "
+"licence adaptée aux utilisateurs finaux. Ce plugin activera le support MP3 à "
+"toutes les applications qui utilisent le cadre d'application multimédia "
+"GStreamer. Fedora ne contient pas ce plugin car nous préférons supporter et "
+"encourager l'utilisation de formats de fichiers ouverts. Pour plus "
+"d'informations sur ce plugin MP, consultez le site de Fluendo <ulink url="
+"\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:98(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "Création et gravure de CD et DVD"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:99(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+"Les dépôts logiciels Fedora Core et Fedora Extras incluent divers outils "
+"pour faciliter la création et la gravure de CDs et de DVDs. Les utilisateurs "
+"de GNOME peuvent graver directement depuis le gestionnaire de fichiers "
+"Nautilus, ou installer les paquetages <filename>gnomebaker</filename> ou "
+"<filename>graveman</filename> depuis Fedora Extras, ou encore le plus ancien "
+"<filename>xcdroast</filename> depuis le dépôt Fedora Core. Les utilisateurs "
+"de KDE peuvent utiliser le paquetage <filename>k3b</filename>, disponible "
+"depuis Fedora Extras, pour réaliser ces mêmes tâches. Les outils en lignes "
+"de commande sont <filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, "
+"<filename>mkisofs</filename>, et d'autres applications populaires."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:114(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Screencasts"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:115(para)
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utilisez Fedora pour créer et lire des <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, des sessions enregistrées du bureau, en utilisant des "
+"technologies libres. Le dépôt Fedora Extras inclut le paquetage "
+"<filename>istanbul</filename>, qui crée des screencasts dans le format vidéo "
+"Theora. Ces vidéos peuvent être lues en utilisant l'un des différents "
+"lecteurs inclus dans Fedora Core. C'est la meilleure façon de proposer des "
+"screencasts au Projet Fedora soit pour les développeurs ou les utilisateurs. "
+"Pour obtenir un manuel d'utilisation plus complet, consultez le site <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "Support étendu grâce aux greffons"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:131(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such as the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"La plupart des lecteurs multimédia des dépôts logiciels Fedora Core et "
+"Fedora Extras supportent l'utilisation des plugins pour étendre leur support "
+"à des formats additionnels audio ou vidéo. Certains utilisent un moteur de "
+"rendu puissant, comme <filename>gstreamer</filename>, pour gérer les formats "
+"vidéo et audio. Les dépôts logiciels Fedora Core et Fedora Extras proposent "
+"les paquetages de ces plugins pour ces moteurs de rendu et applications. Des "
+"dépôts tiers proposent certainement des plugins additionnel pour étendre "
+"encore les possibilités."
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr "Fedora Legacy - Projet de maintenance communautaire"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Legacy.xml:10(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red "
+"Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works "
+"with the Linux community to provide security and critical bug fix errata "
+"packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in "
+"environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more "
+"information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora Legacy est un projet libre et communautaire qui vise à "
+"étendre le support des distributions Red Hat et Fedora Core mises en \"mode "
+"maintenance\". Le Projet Fedora Legacy travaille avec la communauté "
+"linuxienne pour fournir des mises à jour de sécurité et des correctifs. Ce "
+"travail étend la durée de vie effective des distributions plus anciennes "
+"dans des environnements où les mises à jour fréquentes vers une distribution "
+"plus récente ne sont pas possibles ou non désirables. Pour plus "
+"d'informations sur le Projet Fedora Legacy, consultez la page <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+
+#: en_US/Legacy.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
+msgstr "Dépôt Legacy inclus dans Fedora Core 5"
+
+#: en_US/Legacy.xml:24(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+"Fedora Core 5 possède part défaut la configuration du dépôt logiciel Fedora "
+"Legacy. C'est une étape importante pour l'intégration du projet Fedora "
+"Legacy dans le Projet Fedora. Ce dépôt n'est pas activé par défaut dans "
+"cette version."
+
+#: en_US/Legacy.xml:33(para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+"Actuellement, le Projet Fedora Legacy maintient les distributions et "
+"versions suivantes en mode maintenance : "
+
+#: en_US/Legacy.xml:40(para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "Fedora Core 3"
+
+#: en_US/Legacy.xml:45(para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "Fedora Core 4"
+
+#: en_US/Legacy.xml:51(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest and participation. When interest is not "
+"sustained further, maintenance mode ends with the second test release for "
+"the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora "
+"Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora "
+"Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core "
+"plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora Legacy fournit des mises à jour pour ces distributions tant "
+"qu'un intérêt communautaire subsiste. Lorsque que cet intérêt n'est plus "
+"présent, le mode maintenance s'achève lors de la deuxième version de test "
+"sur les trois précédent la sortie d'une nouvelle version. Par exemple, le "
+"mode de maintenance pour Fedora Core 4, s'il n'est pas reconduit par la "
+"communauté, se terminera lors de la sortie de Fedora Core 6 test 2. Cela "
+"permet d'avoir un support étendu de la durée de vie des distributions "
+"d'environ 18 mois (support par Fedora Core puis par Fedora Legacy)."
+
+#: en_US/Legacy.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora Legacy a toujours besoin de volontaires pour tester la "
+"qualité des paquetages proposés en mise jour. Consultez la page<ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> pour plus "
+"d'informations. Vous pouvez également visiter notre liste de problèmes "
+"connus pour plus d'informations. Consultez la liste des problèmes sur <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> pour plus "
+"d'informations et pour voir les marqueurs sur les bugs en file d'attente."
+
+#: en_US/Legacy.xml:72(para)
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'aide pour débuter, visitez la page d'accueil du projet "
+"sur le wiki à l'adresse <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/"
+">, ou sur la page des Mentors à l'adresse <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Mentors\"/>. Si vous souhaitez participer dans d'autres domaines au "
+"sein de Fedora, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "Noyau Linux"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 "
+"based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
+msgstr ""
+"Cette section couvre les modifications et les informations importantes à "
+"propos du noyau dans Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(para)
+msgid ""
+"Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/178253/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:21(para)
+msgid ""
+"A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:27(para)
+msgid ""
+"A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:33(para)
+msgid ""
+"A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:39(para)
+msgid ""
+"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:45(para)
+msgid "Per-zone VM counters"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:50(para)
+msgid "Per-task delay accounting"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:55(para)
+msgid ""
+"A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</option> "
+"(<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Randomized i386 vDSO"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:67(para)
+msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:73(para)
+msgid "Many bug fixes and other small improvements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:80(title)
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core may include additional patches to the kernel for improvements, "
+"bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel "
+"may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla "
+"kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"La distribution est basée sur un noyau Linux 2.6. Fedora Core peut "
+"apporterdes correctifs additionnels pour fournir certaines améliorations ou "
+"ajouter des fonctionnalités. Pour cette raison, le noyau de Fedora Core peut "
+"ne pas être en phase avec ce que l'on appelle le <emphasis>noyau vanilla</"
+"emphasis> du site kernel.org : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:91(para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"Pour consulter la liste de ces correctifs, téléchargez le paquetage source "
+"et lancer la commande suivante dessus : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:297(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr "<version>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:99(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "Changelog"
+
+#: en_US/Kernel.xml:100(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+"Pour récupérer un log des modifications d'un paquetages, lancez la commande "
+"suivante : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:104(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:105(para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"Si vous désirez une version agréable et simple du changelog, consultez "
+"<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Ce site "
+"présente une version résumée et complète des modifications du noyau "
+"disponibles sur <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. Fedora est basée sur "
+"la branche noyau de Linus."
+
+#: en_US/Kernel.xml:112(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+msgstr ""
+"Les modifications faites pour la version de Fedora sont disponibles depuis "
+"la page <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:119(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "Déclinaisons du noyau"
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr "Fedora Core 6 inclut les déclinaisons suivantes du noyau :"
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Noyau natif pour une utilisation dans la plupart des systèmes. Les sources "
+"configurées sont disponibles dans le paquetage <filename>kernel-devel-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor "
+"and multi-processor systems."
+msgstr ""
+"kernel-PAE, à utiliser avec des processeurs 32-bit x86 dotés de > 4GB de "
+"RAM, ou avec des processeurs ayant l'option \"NX (No eXecute)\". Ce noyau "
+"supporte à la fois les systèmes mono-processeurs et multi-processeurs."
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+"Noyau virtuel invité pour une utilisation avec le paquetage d'émulation Xen. "
+"Les sources configurées sont disponibles dans le paquetage <filename>kernel-"
+"xenU-devel-<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</"
+"replaceable>.rpm</filename> ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:152(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Noyau kdump pour l'utilisation des fonctions <systemitem>kexec</systemitem>/"
+"<systemitem>kdump</systemitem>. les sources configurées sont disponibles "
+"dans le paquetage <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable>version</"
+"replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></"
+"replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"Vous désirerez peut-être installer en même temps tous les entêtes du noyau "
+"pour chaque déclinaison de celui-ci. Les fichiers sont installés dans "
+"l'arborescence à l'adresse <filename>/usr/src/kernels/<replaceable>version</"
+"replaceable>-[xen0|xenU|kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename>. "
+"Utilisez la commande suivante : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:167(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+"Choisissez une ou plusieurs déclinaisons, séparées par des virgules et sans "
+"espace. Indiquez le mot de passe <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> lorsqu'il est demandé."
+
+#: en_US/Kernel.xml:175(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "Support du SMP par le noyau par défaut"
+
+#: en_US/Kernel.xml:176(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 "
+"and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"Il n'y a pas de noyau SMP séparé de disponible dans Fedora Core 6. Les "
+"architectures multiprocesseurs sont supportées par le noyau natif."
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "Support noyau pour PowerPC"
+
+#: en_US/Kernel.xml:186(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test3. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"Xen ou kdump ne sont pas supportés sur les architectures PowerPC dans Fedora "
+"Core 6."
+
+#: en_US/Kernel.xml:196(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Rapporter des bogues"
+
+#: en_US/Kernel.xml:197(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"Consultez la page <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/"
+"reporting-bugs.html\"/> pour obtenir des informations sur les rapports de "
+"bugs relatifs au noyau Linux. Vous pouvez également utiliser <ulink url="
+"\"http://bugzilla.redhat.com\"/> pour rapporter des bugs spécifiques à "
+"Fedora."
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "Les manuels d'apprentissage généraux"
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+"De nombreux tutoriels, exemples et manuels sur le développement du noyau "
+"Linux considèrent que les sources du noyau sont installées dans le "
+"répertoire <filename class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename>. Si vous "
+"créez un lien symbolique, comme indiqué ci-dessous, vous devriez pouvoir "
+"utiliser ces supports d'apprentissage avec les paquetages de Fedora Core. "
+"Installez les sources du noyau, comme expliqué plus précédemment, puis "
+"exécutez la commande suivante : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr "<release>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr "<arch>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:271(para)
+#: en_US/Kernel.xml:286(para) en_US/Extras.xml:48(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"Tapez le mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"lorsque le système vous invite à le faire."
+
+#: en_US/Kernel.xml:225(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "Préparation au développement du noyau"
+
+#: en_US/Kernel.xml:226(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 n'inclut pas le paquetage <filename>kernel-source</filename> "
+"fournit par d'anciennes versions car seul le paquetage <filename>kernel-"
+"devel</filename> est maintenant nécessaire pour compiler les modules "
+"externes. Les sources déjà configurées sont disponibles, comme décrit dans "
+"cette section sur le noyau."
+
+#: en_US/Kernel.xml:234(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr "Instructions relatives au noyau actuel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+"Pour simplifier la suite de cette section, nous supposons que vous désirez "
+"configurer les sources du noyau de façon à obtenir l'équivalent de votre "
+"noyau actuel. Au travers des différentes étapes suivantes, l'expression "
+"<literal><replaceable><version></replaceable></literal> fait référence "
+"Ã la version du noyau fournie par la commande : <commande>uname -r</"
+"commande> ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:244(para)
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Les utilisateurs qui ont besoin des sources originales du noyau de Fedora "
+"Core peuvent se les procurer dans le paquetage <filename class=\"extension"
+"\">.src.rpm</filename>. Pour créer l'arborescence des sources à partir de ce "
+"fichier, suivez les étapes suivantes : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr "Ne créez pas de paquetages en tant que super-utilisateur (root)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:252(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
+msgstr ""
+"Créer des paquetages en tant que super-utilisateur est extrêmement dangereux "
+"et n'est pas obligatoire, même pour le noyau. Ces instructions vous "
+"permettent d'installer les sources du noyau en tant qu'utilisateur normal. "
+"Beaucoup de sites de documentation générale font référence au répertoire "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> dans leurs "
+"instructions. Si vous suivez ces instructions, utilisez en lieu et place "
+"<filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable><filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"Préparez votre environnement de compilation de paquetages dans votre dossier "
+"utilisateur. Exécutez les commandes suivantes : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:268(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:276(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+"Téléchargez le fichier <filename>kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>.src.rpm</filename>. Activez les dépôts sources appropriés, tels "
+"que Core, Update ou Testing, grâce à l'option <option>-e</option> :"
+
+#: en_US/Kernel.xml:283(screen)
+#, no-wrap
+msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+"Installez le paquetage <filename>kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>.src.rpm</filename> en utilisant la commande : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:297(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:300(para)
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+"Cette commande écrit le contenu du RPM dans <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> et <filename class=\"directory\">${HOME}/"
+"rpmbuild/SPECS</filename> , où <varname>${HOME}</varname> est votre dossier "
+"personnel."
+
+#: en_US/Kernel.xml:307(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "Espace disque requis"
+
+#: en_US/Kernel.xml:308(para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+"La compilation d'un noyau entier peut requérir plusieurs giga-octets "
+"d'espace sur le système de fichiers où se trouve votre dossier personnel."
+
+#: en_US/Kernel.xml:316(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr "Préparez les sources du noyau avec les commandes suivantes : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+"L'arborescence des sources du noyau est située dans le répertoire <filename "
+"class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:328(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+"Les configurations spécifiques pour les noyaux fournis avec Fedora Core 6 se "
+"trouvent dans le répertoire <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/"
+"kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>/configs/</"
+"filename>. Par exemple, le fichier de configuration i686 SMP est nommé "
+"<filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>-i686.config</filename>. Exécutez la commande "
+"suivante pour placer le fichier de configuration désiré à l'endroit "
+"approprié pour la compilation : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr "<desired-config-file>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Chaque noyau est nommé en fonction de son numéro de version. Il s'agit de la "
+"valeur affichée par la commande <command>uname -r</command>. Le nom du noyau "
+"est déterminé par les quatre premières lignes du <filename>Makefile</"
+"filename> du noyau. Le <filename>Makefile</filename> a été modifié pour "
+"générer un noyau au nom <emphasis>différent</emphasis> du noyau actuel. Pour "
+"être accepté par le noyau actuel, un module doit être compilé pour un noyau "
+"ayant un nom correct. Pour faire cela, vous devez éditer le "
+"<filename>Makefile</filename> du noyau."
+
+#: en_US/Kernel.xml:353(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+"Par exemple, si la commande <command>uname -r</command> retourne la chaîne "
+"<computeroutput>2.6.17-1.2345_FC6</computeroutput>, modifiez l'option "
+"<varname>EXTRAVERSION</varname> : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:359(para)
+msgid "to this:"
+msgstr "en"
+
+#: en_US/Kernel.xml:363(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr "Ceci fait, substituez le reste à partir du dernier tiré."
+
+#: en_US/Kernel.xml:368(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "Exécutez les commandes suivantes :"
+
+#: en_US/Kernel.xml:372(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr "Vous procéderez ensuite de la façon habituelle."
+
+#: en_US/Kernel.xml:378(title)
+#, fuzzy
+msgid "Building Kernel Binary RPMs"
+msgstr "Compilation des modules noyau uniquement"
+
+#: en_US/Kernel.xml:379(para)
+msgid ""
+"Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> "
+"utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-"
+"in <command>make rpm</command> target."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:389(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr "Compilation des modules noyau uniquement"
+
+#: en_US/Kernel.xml:390(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+"Une arborescence source n'est pas requise pour créer un module noyau, un "
+"pilote de périphérique par exemple, pour le noyau actuel. Seul le paquetage "
+"<filename>kernel-devel</filename> est requis pour compiler des modules "
+"externes. Si vous ne l'avez pas choisi durant l'installation, utilisez "
+"<application>Pirut</application> pour l'installer, en vous rendant dans "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/Enlever des "
+"logiciels</guimenuitem></menuchoice> ou utilisez <command>yum</command> pour "
+"l'installer. Exécutez la commande suivante pour installer le paquetage "
+"<filename>kernel-devel</filename> avec <filename>yum</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:405(para)
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+"Par exemple, pour compiler le module <filename>foo.ko</filename>, créez le "
+"<filename>Makefile</filename> suivant dans le répertoire contenant le "
+"fichier <filename>foo.c</filename> :"
+
+#: en_US/Kernel.xml:418(para)
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+"Utilisez la commande <command>make</command> pour créer le module "
+"<filename>foo.ko</filename>."
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr "Java et <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>"
+
+#. RAW HTML: <h2>Java and java-gcj-compat</h2>
+#: en_US/Java.xml:10(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+"Cette version de Fedora Core inclut un environnement Java libre et gratuit "
+"appelé <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> . L'ensemble de "
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem> comprend une suite d'outils et un "
+"environnement d'exécution capables de créer et de faire tourner de nombreux "
+"programmes très utiles écrits en langage de programmation Java."
+
+#: en_US/Java.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "Java n'est pas inclu dans Fedora Core"
+
+#: en_US/Java.xml:22(para)
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+"Java est une marque déposée par Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> est une pile logicielle libre qui <emphasis>n'est pas</"
+"emphasis> Java, mais qui fait tourner des programmes Java."
+
+#: en_US/Java.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+"L'infrastructure de <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> contient trois "
+"composants clés : une routine <application>GNU Java</application>"
+"(<systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), le compilateur "
+"<application>Eclipse Java</application> (<systemitem>ecj</systemitem>), et "
+"un ensemble de composants (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) qui "
+"présentent la routine et le compilateur à l'utilisateur à la manière des "
+"autres environnements Java."
+
+#: en_US/Java.xml:43(para)
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+"Dans cette version de Fedora, les paquetages Java utilisent l'environnement "
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Ces paquetages comprennent "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application> et <application>Apache Tomcat</application>. Consultez la FAQ "
+"Java à l'adresse <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> "
+"pour plus d'informations sur <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>, "
+"l'environnement libre Java dans Fedora"
+
+#: en_US/Java.xml:56(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr "Précisez l'emplacement ainsi que la version dans les rapports de bugs."
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous rédigez un rapport de bogue, soyez sûr d'inclure le résultat "
+"des commandes suivantes : "
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "Gestion de Java et des paquetages Java"
+
+#: en_US/Java.xml:69(para)
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+"En plus de la pile logicielle libre <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem>, Fedora Core vous permet d'installer plusieurs implémentations "
+"de Java et de passer de l'une à l'autre avec la commande "
+"<command>alternatives</command>. Cependant, chaque système Java que vous "
+"installez doit être empaqueté en respectant les consignes du Projet JPackage "
+"pour pouvoir bénéficier de la commande <command>alternatives</command>. Une "
+"fois que ces paquetages sont correctement installés, l'utilisateur "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> pourra choisir entre les "
+"implémentations <systemitem>java</systemitem> et <systemitem>javac</"
+"systemitem> par la commande <command>alternatives</command>."
+
+#: en_US/Java.xml:88(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr "Bibliothèques 64-bit JNI"
+
+#: en_US/Java.xml:89(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora Core "
+"and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java "
+"alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To "
+"install a 32-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+"Notez que les bibliothèques 64-bit JNI fournies par défaut sur les systèmes "
+"64-bit dans Fedora Core et Extras ne se lanceront pas sur des JRE 32-bit. "
+"Passez à une version 64-bit de Java, ou installez la version 32-bit des "
+"paquetages, s'ils sont disponibles. Pour installer la version 32-bit, "
+"utilisez la ligne de commande <command>yum install <package_name>."
+"i386</command>."
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid ""
+"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
+"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:108(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr "Gestion des applets Java"
+
+#: en_US/Java.xml:109(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a <application>Firefox</application> "
+"plugin for Java applets. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is not "
+"enabled by default. Although the security implementation in <application>GNU "
+"Classpath</application> is being actively developed, it is not mature enough "
+"to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing "
+"implementations in <application>GNU Classpath</application> are now "
+"sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. "
+"Adventurous users who want to try <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> can "
+"read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, as installed by the <package>gcc</package> rpm. The README "
+"explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:129(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "Fedora et les paquetages Java JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:130(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these "
+"packages, or use the JPackage repository for packages not provided by "
+"Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/"
+"> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"Utilisez les dépôts Fedora pour mettre à jour ces paquetages, ou utilisez le "
+"dépôt JPackage pour les paquetages non fournis par Fedora. Consultez le site "
+"de JPackage <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> pour obtenir plus "
+"d'informations sur le projet et les logiciels qu'il fournit."
+
+#: en_US/Java.xml:142(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "Mélanger des paquetages de Fedora et de JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:143(para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"Renseignez-vous sur la compatibilité des paquetages avant d'installer un "
+"logiciel provenant des dépôts Fedora ou de JPackage. Des paquetages "
+"incompatibles entre eux peuvent être sources de problèmes."
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:154(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes Fedora Eclipse, which is based on the "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.2. The "
+"\"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"Cette version comprend une nouvelle version IDE d'<application>Eclipse</"
+"application> et de son framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/"
+"eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html"
+"\"/>."
+
+#: en_US/Java.xml:161(para)
+msgid ""
+"Released in June 2006, the SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,"
+"\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation "
+"for the combined release of ten Eclipse projects under the <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> combined release "
+"umbrella. A few of these Callisto projects are included in Fedora Core and "
+"Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, for C/C++ "
+"development, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, the "
+"Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:174(para)
+msgid ""
+"We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes on. "
+"Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, it "
+"is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+"\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available in "
+"Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and tested with "
+"GCJ is always welcome. Contact the interested parties through <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-"
+"devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:188(para)
+msgid ""
+"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
+"FOSS hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editing with <systemitem>eclipse-"
+"changelog</systemitem> and Bugzilla interaction with <systemitem>eclipse-"
+"bugzilla</systemitem>. Our CDT package also includes work-in-progress "
+"support for the GNU Autotools. The latest information regarding these "
+"projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
+"\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:201(title)
+msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:202(para)
+msgid ""
+"Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the "
+"Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and "
+"features. Such plugins are installed in the user's home directory under the "
+"<filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, "
+"however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may "
+"therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installation Notes"
+msgstr "Notes d'installation pour plateforme PPC"
+
+#: en_US/Installer.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. "
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6."
+msgstr ""
+"Cette section détaille les problèmes liés à <application>Anaconda</"
+"application> (le programme d'installation de Fedora Core) ainsi que les "
+"problèmes liés à l'installation de Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Installer.xml:17(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "Téléchargement de gros fichiers"
+
+#: en_US/Installer.xml:18(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2 GiB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous avez l'intention de télécharger l'image ISO DVD de Fedora Core 6, "
+"gardez à l'esprit que tous les logiciels de téléchargement ne peuvent gérer "
+"des fichiers de plus de 2Go. <command>wget</command> 1.9.1-16 et supérieur, "
+"<command>curl</command> et <command>ncftpget</command> ne sont pas concernés "
+"par cette limitation et peuvent télécharger sans problème des fichiers de "
+"plus de 2Go. <application>BitTorrent</application> est une autre méthode de "
+"téléchargement pour les gros fichiers. Pour plus d'informations sur "
+"l'obtention et l'utilisation du fichier torrent, consultez la page <ulink "
+"url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:33(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"prompt presented at the start of installation."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> teste par défaut l'intégrité des média "
+"d'installation. Cette fonction est valable pour les méthodes d'installation "
+"par CD, DVD, ISO sur disque dur ou par réseau NFS. Le Projet Fedora vous "
+"recommande de tester tous les média d'installation avant de débuter le "
+"processus d'installation, et avant de rapporter un bug relatif à "
+"l'installation. De nombreux rapports de bug sont du à des média mal gravés. "
+"Pour effectuer ce test, tapez <userinput>linux mediacheck</userinput> au "
+"prompt du <computeroutput>boot:</computeroutput>"
+
+#: en_US/Installer.xml:46(para)
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+"La fonction <option>mediacheck</option> est très sensible, et peut parfois "
+"indiquer que des disques valides posent problèmes. Ce résultat est souvent "
+"causé par des logiciels de gravure n'incluant pas le padding lors de la "
+"gravure des fichiers ISO. Pour obtenir de meilleurs résultats avec "
+"<option>mediacheck</option>, démarrez avec l'option suivante : "
+
+#: en_US/Installer.xml:57(para)
+msgid ""
+"After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, "
+"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results "
+"in a faster installation process from disc. You may skip the "
+"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:64(para)
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+"Utilisez l'utilitaire <command>sha1sum</command> pour vérifier les disques "
+"avant de continuer l'installation. Ce test permet d'identifier les disques "
+"qui ne sont pas identiques aux fichiers d'image ISO."
+
+#: en_US/Installer.xml:72(title)
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+"<application>BitTorrent</application> vérifie automatiquement l'intégrité "
+"des fichiers"
+
+#: en_US/Installer.xml:74(para)
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez <application>BitTorrent</application>, tous les fichiers "
+"que vous téléchargez sont automatiquement validés. Si vos téléchargements "
+"sont achevés, vous n'avez pas besoin de les vérifier. Cependant, une fois "
+"que vous avez gravé votre CD, vous devrez toujours utiliser "
+"<option>mediacheck</option> ."
+
+#: en_US/Installer.xml:83(para)
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également tester la mémoire de votre ordinateur avant "
+"d'installer Fedora Core en tapant <userinput>memtest86</userinput> au prompt "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput>. Cette commande lance le logiciel de "
+"test de mémoire <application>Memtest86</application> au lieu "
+"d'<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"continue ses tests mémoires jusqu'à ce que vous appuyiez sur la touche "
+"<keycap function=\"escape\">Esc</keycap>."
+
+#: en_US/Installer.xml:95(title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "Disponibilité de <application>Memtest86</application>"
+
+#: en_US/Installer.xml:96(para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+"Vous devez démarrer sur le disque d'installation 1 ou sur le CD de secours "
+"pour utiliser cette fonctionnalité."
+
+#: en_US/Installer.xml:103(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
+"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+" text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 peut être installée graphiquement par FTP ou HTTP. Cependant, "
+"l'image de l'installeur doit tenir en mémoire ou être sur une unité de "
+"stockage locale telle que le Disque 1. De plus, seuls les systèmes équipés "
+"de plus de 192Mo de RAM, ou ayant démarré depuis le Disque d'installation 1 "
+"peuvent utiliser l'installeur graphique. Pour les systèmes possédant 192Mo "
+"de RAM ou inférieur, l'installeur en mode texte sera automatiquement lancé. "
+"Si vous préférez l'installeur en mode texte, tapez la "
+"commande<userinput>linux\n"
+"\t text</userinput> au prompt <computeroutput>boot:</computeroutput> ."
+
+#: en_US/Installer.xml:116(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Modifications dans Anaconda"
+
+#: en_US/Installer.xml:119(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
+"packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible "
+"software repository. Fedora Extras is available by default on interactive "
+"installs with network connectivity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:130(title)
+msgid "Yum Repository Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:131(para)
+msgid ""
+"Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
+"not currently supported."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:139(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur comment utiliser Fedora Extras et comment "
+"s'impliquer dans le projet, consultez la page <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
+"packages on images."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> supporte les installation avec IPv6."
+
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> supporte les installation avec IPv6."
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
+"\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:167(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
+"been updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+"<command>yum</command>, utilisé par<application>Anaconda</application> a été "
+"mis à jour vers la version 2.9.x."
+
+#: en_US/Installer.xml:173(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr "L'installeur fournit un support avancé pour l'architecture ppc64."
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid ""
+"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:185(para)
+#, fuzzy
+msgid "The installer now supports multipathing."
+msgstr ""
+"L'installer supporte également le chargement de firmwares rudimentaires et "
+"le multipath de base."
+
+#: en_US/Installer.xml:190(para)
+msgid ""
+"Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:197(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and "
+"Oriya."
+msgstr ""
+"De nouvelles langues sont disponibles dans l'installeur : Kannada, Malayalam "
+"et Oriya."
+
+#: en_US/Installer.xml:206(title)
+#, fuzzy
+msgid "Kickstart Changes"
+msgstr "Modification des paquetages"
+
+#: en_US/Installer.xml:207(para)
+#, fuzzy
+msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
+msgstr ""
+"Tapez le mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"lorsque le système vous invite à le faire."
+
+#: en_US/Installer.xml:215(para)
+msgid ""
+"<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for "
+"installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, "
+"while <option>mirrorlist</option> specifies a list of mirrors. One and only "
+"one of these options may be specified per repository definition."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
+msgid ""
+"<option>services</option> modifies the default set of services that are "
+"started in the default runlevel. <option>enabled</option> and "
+"<option>disabled</option> take comma-separated lists, with <option>enabled</"
+"option> services taking priority."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:242(para)
+msgid ""
+"<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. "
+"<option>name</option> is required; all other parameters are optional."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:250(para)
+msgid ""
+"More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the "
+"<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
+"share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:261(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "Problèmes liés à l'installation"
+
+#: en_US/Installer.xml:263(title)
+msgid "Sony VAIO Notebooks"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:264(para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez rencontrer des problèmes d'installation sur certains ordinateurs "
+"portables Soyn VAIO en installant Fedora Core à partir des CD-ROM. Si cela "
+"se produit, redémarrer le programme d'installation et ajoutez l'option "
+"suivante à la ligne de commande du démarrage."
+
+#: en_US/Installer.xml:272(para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+"L'installation devrait se dérouler normalement, et chaque périphérique non "
+"détecté est configuré au premier démarrage de Fedora Core."
+
+#: en_US/Installer.xml:278(title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:279(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:289(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign "
+"<systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows "
+"it, which can cause the installer to try using a different network interface "
+"than was used by PXE. To change this behavior, use the following in "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:300(para)
+msgid ""
+"The configuration options above cause the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:307(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:315(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "Problèmes liés à la mise à jour"
+
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"Consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</"
+"ulink> pour le détail des procédures de mise à jour pour Fedora."
+
+#: en_US/Installer.xml:321(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
+"packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
+"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
+"following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"De manière générale, les nouvelles installations sont préférables aux mises "
+"à jour, particulièrement pour les systèmes qui incluent des logiciels "
+"provenant de dépôts tiers. Les paquetages tiers provenant d'une installation "
+"précédente peuvent ne pas fonctionner comme prévu sur une version mise à "
+"jour de Fedora. Si vous décidez malgré tout de mettre à jour votre "
+"distribution d'une version vers une plus récente, les informations ci-"
+"dessous peuvent vous être utiles."
+
+#: en_US/Installer.xml:331(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) "
+"as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+"Avant que vous ne mettiez votre système à jour, faîtes-en une sauvegarde "
+"complète. Conservez en particulier <filename class=\"directory\">/etc</"
+"filename>, <filename class=\"directory\">/home</filename>,, et peut-"
+"être<filename class=\"directory\">/opt</filename> et <filename class="
+"\"directory\">/usr/local</filename> si des paquetages personnalisés y sont "
+"installés. Vous préférez peut-être avoir un système multiboot, avec un "
+"\"clone\" de l'ancienne installation sur une ou plusieurs partitions au cas "
+"où. Dans ce cas, créez un média de démarrage, comme par exemple une "
+"disquette amorçable de GRUB."
+
+#: en_US/Installer.xml:347(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "Sauvegardes de la configuration système"
+
+#: en_US/Installer.xml:348(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"Les sauvegardes de configurations situées dans <filename class=\"directory"
+"\">/etc</filename> sont également très utiles pour restaurer les paramètres "
+"système après une nouvelle installation."
+
+#: en_US/Installer.xml:357(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "Après avoir terminé la mise à jour, exécutez la commande suivante :"
+
+#: en_US/Installer.xml:366(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+"Jetez un oeil à la fin de la sortie de la commande pour obtenir la liste des "
+"paquetages dont l'installation est antérieure à celle de la mise à jour. "
+"Supprimez ou mettez à jources paquetages provenant de dépôts tiers, ou "
+"essayez de faire avec ceux là si nécessaire."
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "Internationalisation (<acronym>i18n</acronym>)"
+
+#. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
+#: en_US/I18n.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr ""
+"Cette section énumère les informations relatives au support de nombreuses "
+"langues dans Fedora Core."
+
+#: en_US/I18n.xml:16(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Méthodes de saisie"
+
+#: en_US/I18n.xml:17(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is "
+"no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</"
+"systemitem>, and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
+msgstr ""
+"Le module pour la méthode de saisie SCIM (Simple Common Input Method) de GTK "
+"est maintenant <systemitem class=\"library\">scim-bridge</systemitem>, écrit "
+"en C par Ryo Dairiki. SCIM n'est plus lié à <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++so7</systemitem>, et <systemitem>scim-qtimm</systemitem> "
+"fonctionne de nouveau"
+
+#: en_US/I18n.xml:24(para)
+msgid ""
+"If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather "
+"than only some Asian locales as in the previous release. The following table "
+"lists the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
+
+#: en_US/I18n.xml:37(emphasis)
+#, fuzzy
+msgid "Trigger hotkeys"
+msgstr "Touches de raccourcis"
+
+#: en_US/I18n.xml:40(para)
+msgid "all"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:41(code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:44(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonais"
+
+#: en_US/I18n.xml:45(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ou <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+
+#: en_US/I18n.xml:52(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Coréen"
+
+#: en_US/I18n.xml:54(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:55(keycap)
+msgid "Space"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:62(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr "Langue d'installation"
+
+#: en_US/I18n.xml:63(para)
+msgid ""
+"To install additional language support from the <systemitem class=\"groupname"
+"\">Languages</systemitem> group, use <command>pirut</command> or "
+"<keycombo><keycap>Applications</keycap><keycap>Add/Remove Software</keycap></"
+"keycombo>, or run this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:72(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or "
+"<literal>telegu</literal>."
+msgstr ""
+"Dans la commande ci-dessus, <replaceable><language></replaceable> est "
+"une des langues suivantes : <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</"
+"literal>, <literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, "
+"<literal>hindi</literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</"
+"literal>, <literal>korean</literal>, <literal>punjabi</literal>, "
+"<literal>tamil</literal>, ou <literal>thai</literal>."
+
+#: en_US/I18n.xml:86(title)
+msgid "im-chooser"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:87(para)
+msgid ""
+"A new user configuration tool called <command>im-chooser</command> has been "
+"added that allows you to disable or enable the usage of input methods on "
+"your desktop. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your "
+"desktop, you can disable it using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:97(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:98(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/."
+"xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead "
+"of searching config files under <filename>~/.xinput.d/</filename> or "
+"<filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+"Au démarrage de X, xinput.sh prend maintenant comme source <filename>~/."
+"xinputrc</filename> ou <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> au lieu "
+"de chercher les fichiers de configuration dans <filename class=\"directory"
+"\">~/.xinput.d/</filename> ou <filename class=\"directory\">/etc/xinit/"
+"xinput.d/</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "Systèmes de fichiers"
+
+#. RAW HTML: <h2>File Systems</h2>
+#: en_US/FileSystems.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 supporte les partitions swap encryptées et les systèmes de "
+"fichier non-root. Pour l'utiliser, ajouter les informations au fichier "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> et les références des périphériques créés "
+"dans <filename>/etc/fstab</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:19(title)
+msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:20(para)
+msgid ""
+"Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have "
+"support for creating encrypted block devices."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:27(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
+"a swap partition:"
+msgstr ""
+"Voici un exemple de fichier <filename>/etc/crypttab</filename> pour une "
+"partition swap : "
+
+#: en_US/FileSystems.xml:35(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+"La ligne suivante crée un bloque de périphérique encrypté <filename class="
+"\"devicefile\">/dev/mapper/my_swap</filename>, qui peut être référencé dans "
+"le fichier <filename>/etc/fstab</filename> ."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:45(para)
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
+"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>/etc/volume_key</filename> contient une clé de cryptage "
+"en texte en clair. Vous pouvez également nommer le fichier de la clé "
+"<option>none</option> pour que le système demande la clé de cryptage au "
+"démarrage."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:52(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file "
+"system volumes:"
+msgstr ""
+"Il est recommandé d'utiliser LUKS pour les volumes des systèmes de fichiers :"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:59(para)
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+"Creéz le volume crypté en utilisant <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr ""
+"Ajoutez les informations nécessaires au fichier <filename>/etc/crypttab</"
+"filename>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:70(para)
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr ""
+"Montez le volume manuellement avec la commande <command>cryptsetup luksOpen</"
+"command> ou redémarrez"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr "Créez un système de fichier sur le volume encrypté"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:81(para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr "Créez une entrée dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Retours d'utilisation"
+
+#. RAW HTML: <h2>Feedback</h2>
+#: en_US/Feedback.xml:10(para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"Merci de prendre le temps de faire part de vos commentaires, suggestions et "
+"rapports de bugs à la communauté de Fedora. De la sorte, vous nous aidez à "
+"améliorer Fedora, Linux et le logiciel libre dans le monde entier."
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "Retour d'utilisation pour les logiciels de Fedora"
+
+#: en_US/Feedback.xml:18(para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+"Pour fournir un retour d'utilisation sur les logiciels et d'autres éléments "
+"du système, merci de lire <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\"/> . Une liste de bugs et de problèmes connus pour "
+"cette version sont disponibles sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+
+#: en_US/Feedback.xml:29(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "Retours de lecture pour les notes de sortie"
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr "Retour de lecture uniquement pour les notes de sortie"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr "Cette section concerne les retours de lecture des notes de sorties."
+
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+"Si vous pensez qu'elles peuvent être améliorées d'une façon ou d'une autre, "
+"vous pouver envoyer vos commentaires directement aux rédacteurs. Voici "
+"quelques manières de le faire, par ordre de préférence :"
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+"Modifiez le contenu directement sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/Beats\"/>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves</emphasis>"
+msgstr ""
+"Remplir un rapport de bugs en utilisant ce formulaire : <ulink url=\"http://"
+"tinyurl.com/8lryk\"/>. <emphasis role=\"strong\"> Ce lien n'est valide QUE "
+"pour les retours de lecture sur les notes de sortie.</emphasis> Lisez "
+"l'avertissement ci-dessus pour plus d'informations."
+
+#: en_US/Feedback.xml:60(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+"E-mail <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "Jeux et divertissement"
+
+#. RAW HTML: <h2>Games and Entertainment</h2>
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE "
+"(<package>kdegames</package>). Fedora Extras provides additional games that "
+"span every major genre."
+msgstr ""
+"Fedora Core et Fedora Extras proposent une sélection de jeux couvrant de "
+"nombreux domaines. Par défaut, Fedora Core inclut un petit paquetage de jeux "
+"pour GNOME (appelé <filename>gnome-games</filename>) et pour KDE "
+"( <filename>kdegames</filename> ). Sont disponibles dans Fedora Extras de "
+"nombreux jeux couvrant chaque domaine particulier."
+
+#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr ""
+"Le site du Projet Fedora possède une section dédiée aux jeux détaillant la "
+"plupart des jeux disponibles, les décrivant et expliquant la procédure "
+"d'installation. Pour plus d'informations, consultez la page <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</"
+"ulink>."
+
+#: en_US/Extras.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr "Fedora Legacy - Projet de maintenance communautaire"
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Extras.xml:13(para)
+msgid ""
+"Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many additional "
+"packages for users of the Fedora distribution."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:21(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "Utiliser le dépôt Extras"
+
+#: en_US/Extras.xml:24(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "Fedora Extras est disponible par défaut"
+
+#: en_US/Extras.xml:25(para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+"Les systèmes Fedora utilisent à la fois les dépôts Fedora Core et Fedora "
+"Extras pour installer et mettre à jour les logiciels."
+
+#: en_US/Extras.xml:31(para)
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
+"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour installer un logiciels depuis Fedora Core ou Fedora Extras, rendez-vous "
+"dans <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/Enlever "
+"des logiciels</guimenuitem></menuchoice>. Tapez le mot de passe <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> lorsqu'il vous est demandé.. Choisissez "
+"dans la liste les logiciels dont vous avez besoin, puis cliquez sur "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+
+#: en_US/Extras.xml:40(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the "
+"<command>abiword</command> package, and all of the dependencies that are "
+"required:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez également installer des logiciels avec l'utilitaire en ligne de "
+"commande <command>yum</command>. Par exemple, cette commande installe "
+"automatiquement le paquetage <filename>abiword</filename>, ainsi que toutes "
+"les dépendances qu'il requiert :"
+
+#: en_US/Extras.xml:55(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "Ã propos de Fedora Extras"
+
+#: en_US/Extras.xml:56(para)
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+"Ã la sortie de Fedora Core 6, environ 2000 paquetages sont disponibles dans "
+"Fedora Extras, compilés à partir de 1350 paquetages sources. La liste ci-"
+"dessous énumère quelques unes des applications les plus connues qui sont "
+"maintenues dans Fedora Extras par des membres de la communauté."
+
+#: en_US/Extras.xml:66(para)
+#, fuzzy
+msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
+msgstr "<filename>abiword</filename> - traitement de texte élégant"
+
+#: en_US/Extras.xml:71(para)
+#, fuzzy
+msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+msgstr "<filename>balsa</filename> - client mail léger"
+
+#: en_US/Extras.xml:76(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
+"power users"
+msgstr ""
+"<filename>bash-completion</filename> - complétion bash pour utilisateurs "
+"avancés"
+
+#: en_US/Extras.xml:82(para)
+#, fuzzy
+msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+msgstr "<filename>bluefish</filename> - éditeur de code HTML"
+
+#: en_US/Extras.xml:87(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers and "
+"desktops"
+msgstr ""
+"<filename>clamav</filename> - antivirus libre pour serveurs et stations de "
+"travail"
+
+#: en_US/Extras.xml:93(para)
+msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:98(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
+"network services as directories"
+msgstr ""
+"<filename>fuse</filename> - Pilote du noyau Linux permettant de créer un "
+"système de fichier dans l'espace utilisateur sans intervenir sur le code "
+"source du noyau."
+
+#: en_US/Extras.xml:104(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
+"Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+"<filename>fwbuilder</filename> - utilitaire graphique pour créer des règles "
+"pour des pare-feu Linux et Cisco"
+
+#: en_US/Extras.xml:110(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
+"Messenger"
+msgstr ""
+"<filename>gaim-guifications</filename> - améliorations logiciel de "
+"messagerie instantanée Gaim"
+
+#: en_US/Extras.xml:116(para)
+#, fuzzy
+msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr "<filename>gdesklets</filename> - widgets pour le bureau GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:121(para)
+#, fuzzy
+msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+msgstr "<filename>gnumeric</filename> - un tableur puissant"
+
+#: en_US/Extras.xml:126(para)
+msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:131(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgstr "<filename>inkscape</filename> - application de dessin vectoriel"
+
+#: en_US/Extras.xml:137(para)
+#, fuzzy
+msgid "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+"<filename>koffice</filename> - suite bureautique complète pour le bureau KDE"
+
+#: en_US/Extras.xml:143(para)
+#, fuzzy
+msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+"<filename>mail-notification</filename> - vous prévient lorsque vos e-mails "
+"arrivent"
+
+#: en_US/Extras.xml:149(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
+"websites"
+msgstr ""
+"<filename>mediawiki</filename> - l'outil de Wikipedia pour les sites web "
+"collaboratifs"
+
+#: en_US/Extras.xml:155(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
+"manager"
+msgstr ""
+"<filename>nautilus-open-terminal</filename> - extension du gestionnaire de "
+"fichiers de GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:161(para)
+#, fuzzy
+msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+msgstr "<filename>pan</filename> - le lecteur de news Usenet"
+
+#: en_US/Extras.xml:166(para)
+#, fuzzy
+msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+msgstr "<filename>revelation</filename> - gestionnaire de mots de passe"
+
+#: en_US/Extras.xml:171(para)
+#, fuzzy
+msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr "<filename>scribus</filename> - application de publication (DTP)"
+
+#: en_US/Extras.xml:176(para)
+msgid ""
+"<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:182(para)
+#, fuzzy
+msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<filename>xfce</filename> - environnement de bureau léger"
+
+#: en_US/Extras.xml:187(para)
+#, fuzzy
+msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+msgstr "<filename>xmms</filename> - lecteur audio populaire"
+
+#: en_US/Extras.xml:192(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr "plein d'utilitaires et de bibliothèques Perl et Python"
+
+#: en_US/Extras.xml:197(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "... et bien plus encore !"
+
+#: en_US/Extras.xml:202(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help the project."
+msgstr ""
+"Votre application libre préférée n'est pas dans Fedora Extras ? Empaquetez-"
+"la en RPM, et soumettez là pour test à Fedora Extras. Si le test est "
+"positif, importez là dans Fedora Extras, d'où vous pourrez la maintenir. Si "
+"vous ne savez pas comment créer un paquetage RPM, il y a plein d'autres "
+"manières pour s'impliquer dans ce projet et l'aider à aller de l'avant."
+
+#: en_US/Extras.xml:210(para)
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur comment utiliser Fedora Extras et comment "
+"s'impliquer dans le projet, consultez la page <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:218(title)
+#, fuzzy
+msgid "Package Updates"
+msgstr "Notes sur les paquetages"
+
+#: en_US/Extras.xml:219(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this "
+"release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Cette section couvre les modifications et les informations importantes à "
+"propos du noyau dans Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Extras.xml:224(title)
+msgid "exim-sa"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:225(para)
+msgid ""
+"The <package>exim-sa</package> package is deprecated, and is not provided in "
+"Fedora Extras 6. It was the original implementation of <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> integration with Exim, and was functionally similar "
+"to <package>sendmail</package> milters or <package>postfix</package> "
+"filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far "
+"better support for content checking, fully integrated into its general-"
+"purpose Access Control Lists."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:237(para)
+msgid ""
+"Since the <option>sa_exim</option> feature was not enabled in the default "
+"configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
+"to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
+"<option>sa_exim</option> features should either reconfigure to use Exim's "
+"full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to "
+"include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on "
+"Exim's built-in content scanning, see the <ulink url=\"http://www.exim.org/"
+"exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">Exim documentation</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:251(title)
+msgid "mail-notification"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
+"<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
+"called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
+"update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Development"
+msgstr "Outils pour développeurs"
+
+#. RAW HTML: <h2>Development</h2>
+#: en_US/Devel.xml:10(para)
+#, fuzzy
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr "Cette section détaille divers outils réservés aux développeurs."
+
+#: en_US/Devel.xml:15(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:16(para)
+msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:21(para)
+msgid ""
+"Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These are "
+"two features described in the POSIX standards."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:28(para)
+msgid ""
+"Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion caused "
+"by waiting for the availability of mutexes. The kernel automatically boosts "
+"the priority of the thread holding the mutex until it unlocks the mutex."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:37(para)
+msgid ""
+"Priority protection allows to specify a priority that all threads that "
+"acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature is "
+"not available for robust mutexes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:47(para)
+msgid ""
+"The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()</"
+"interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules in "
+"the <filename>/etc/gai.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:55(para)
+msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:60(para)
+msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:65(para)
+msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:73(title)
+#, fuzzy
+msgid "Tools"
+msgstr "Outils utilisateur"
+
+#: en_US/Devel.xml:74(para)
+msgid ""
+"The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use "
+"the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the format"
+"(s)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:80(title)
+#, fuzzy
+msgid "Kernel header files"
+msgstr "Déclinaisons du noyau"
+
+#: en_US/Devel.xml:81(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported "
+"directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> "
+"feature of the 2.6.18 kernel. Thus, the <package>glibc-kernheaders</package> "
+"package has been removed and replaced with <package>kernel-headers</"
+"package>, a subpackage of <package>kernel</package>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:89(para)
+msgid ""
+"Developers may notice some changes between these new kernel headers and what "
+"was present before, including but not limited to the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been "
+"removed, since it contains nothing of use to userspace."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are removed. "
+"Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> from "
+"the C library instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed from "
+"some architectures, since the page size is variable. Userspace should be "
+"using <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> or "
+"<systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/bitops."
+"h></filename> header files have been removed. These were not designed for "
+"use in userspace, and would fail to compile on some architectures while "
+"silently giving non-atomic behaviour on others. The C compiler provides its "
+"own <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins."
+"html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable "
+"for use in userspace programs instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:132(para)
+msgid ""
+"Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> is "
+"now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. Defining "
+"<code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to "
+"userspace is no longer effective."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:141(para)
+msgid ""
+"In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
+"userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
+"remove unsuitable content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:148(title)
+msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:149(para)
+msgid ""
+"These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to "
+"Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
+"headers would be the same."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:159(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "Collection de compilateurs GCC"
+
+#: en_US/Devel.xml:160(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"Cette version de Fedora a été compilée avec GCC 4.1 qui est inclus dans la "
+"distribution. "
+
+#: en_US/Devel.xml:165(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "Avertissements"
+
+#: en_US/Devel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> "
+"section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu.hash</"
+"code> section, which is produced with the new default <option>--hash-"
+"style=gnu</option> option for <command>gcc</command>, serves the same "
+"purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately "
+"50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with "
+"the new hashing function are incompatible with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem> and dynamic linker releases. To use the old-"
+"style hashing routines for compatibility with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-"
+"style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:186(para)
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+"Vous avez besoin de GDB 6.1 ou plus récent pour débugguer des binaires, à "
+"moins qu'ils ne soient compilés avec l'option <option>-fno-var-tracking</"
+"option>"
+
+#: en_US/Devel.xml:193(para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr "L'option <option>-fwritable-strings</option> n'est plus acceptée."
+
+#: en_US/Devel.xml:199(para)
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+"emulator."
+msgstr ""
+"Les messages de diagnostic en anglais utilisent maintenant l'Unicode. Si "
+"vous ne pouvez pas les lire, modifiez la varibale de votre environnement en "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> ou changez d'émulateur de "
+"terminal."
+
+#: en_US/Devel.xml:207(para)
+msgid ""
+"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
+"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
+"editing."
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>specs</filename> n'est plus installé sur la plupart des "
+"systèmes. Les utilisateurs lambda ne s'en rendront pas compte, mais les "
+"développeurs qui ont besoin de modifier le fichier peuvent utiliser l'option "
+"<option>-dumpspecs</option> pour générer le fichier en vue de l'éditer."
+
+#: en_US/Devel.xml:218(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "Création de code"
+
+#: en_US/Devel.xml:221(para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:231(para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+"La vectorisation automatique est supportée. Dans certains cas, cette "
+"technique permet d'obtenir de meilleures performances pour du code se "
+"répétant en boucle."
+
+#: en_US/Devel.xml:240(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "Extensions de langue"
+
+#: en_US/Devel.xml:243(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+"Le nouvel attribut sentinel force le compileur à déclencher un avertissement "
+"si une fonction telle que <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, qui requiert un terminateur de liste NULL, ne possède pas "
+"d'argument NULL."
+
+#: en_US/Devel.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:260(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
+"now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:266(para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:272(para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:279(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
+"been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+"Le compileur de base, sans aucune optimisation ( <option>-O0</option> ), "
+"apparaît au plus 25% plus rapide en situation réelle."
+
+#: en_US/Devel.xml:286(para)
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:301(title)
+msgid "Ruby"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:302(para)
+msgid ""
+"The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed in "
+"accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. Changes "
+"were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the "
+"<filename>rbconfig</filename> module. The most important changes include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:312(para)
+msgid ""
+"<filename>sitedir</filename> and related directories (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are now under "
+"<filename>rubylibdir</filename>. Instead of <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> they are underneath <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:321(para)
+msgid ""
+"The directories for architecture-independent pure Ruby code are always under "
+"<filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where they used "
+"to be under <filename>/usr/lib64</filename>. This change affects the "
+"<code>Config::CONFIG</code> entries <filename>rubylibdir</filename> and "
+"<filename>sitelibdir</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:331(para)
+msgid ""
+"Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
+"time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename>, does not need to be modified. These directories are deprecated "
+"though, and will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby RPM "
+"packages in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</"
+"ulink>. In particular, Ruby libraries should only be installed into "
+"<filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</filename>. You "
+"should also follow this rule for Ruby code that is not packaged as an RPM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "Fedora People"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
+#: en_US/Desktop.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:41(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Effects"
+msgstr "Bureau"
+
+#: en_US/Desktop.xml:17(para)
+msgid ""
+"AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the upstream <application>X."
+"org</application> 7.1 release included in Fedora Core 6. <application>X.org</"
+"application> compositing is enabled by default in this release. Compositing "
+"features in <application>Metacity</application>, the default window manager "
+"provided in GNOME, are disabled in this release. When desktop effects are "
+"enabled, <application>Metacity</application> is replaced by "
+"<application>Compiz</application>, an OpenGL compositing window manager that "
+"uses AIGLX to provide desktop effects."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:31(para)
+msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:38(guimenu)
+#, fuzzy
+msgid "System"
+msgstr "Systèmes de fichiers"
+
+#: en_US/Desktop.xml:39(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Preferences"
+msgstr "Performance"
+
+#: en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "More"
+msgstr "Coréen"
+
+#: en_US/Desktop.xml:46(para)
+msgid "Log out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:51(para)
+msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:56(para)
+#, fuzzy
+msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+msgstr "Après avoir terminé la mise à jour, exécutez la commande suivante :"
+
+#: en_US/Desktop.xml:71(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+msgstr ""
+"Les futurs projets pour la prochaine version de Fedora sont disponibles sur "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:78(title)
+msgid "Software Management"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:79(para)
+msgid ""
+"The performance for the <command>yum</command> software management utility "
+"has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
+"has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also "
+"ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The "
+"<application>Pirut</application> package management tool and the "
+"<application>Pup</application> software update utility are based on "
+"<command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:93(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:94(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+"<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features the "
+"<application>Orca</application> screen reader, and the "
+"<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+"Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:105(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+"detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+"information, right click on the applet and select the "
+"<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:111(para)
+msgid ""
+"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
+"it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:118(para)
+msgid ""
+"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
+"this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
+"following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:128(title)
+#, fuzzy
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "Serveurs web"
+
+#: en_US/Desktop.xml:129(para)
+msgid ""
+"There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
+"in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
+"For equivalent functionality, use <package>firefox</package> as a web "
+"browser and <package>thunderbird</package> as a mail client, or use "
+"<package>seamonkey</package>, a browser suite distributed in Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:138(para)
+msgid ""
+"To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+"Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
+"as its text renderer. Pango is used with the permission of the Mozilla "
+"Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To "
+"disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+"environment before launching <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:151(para)
+msgid ""
+"Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+"<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+"the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering and "
+"behavior of text when using the Pango text backend have been resolved. "
+"<application>Epiphany</application> now renders using Pango by default."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:163(title)
+msgid "Mail Clients"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:164(para)
+msgid ""
+"<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+"default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
+"change may negatively impact performance on some pages. To disable the use "
+"of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before "
+"launching <application>Thunderbird</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:172(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "Serveurs de base de données"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:12(para)
+msgid ""
+"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
+"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
+"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora fournit <application>MySQL</application> 5.0. Pour obtenir une liste "
+"des nouveautés apportées par cette version, consultez la page <ulink url="
+"\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
+"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur comment mettre à jour des bases de données "
+"depuis une version antérieure de <application>MySQL</application>, "
+"consultez le site web de <application>MySQL</application> Ã l'adresse <ulink "
+"url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+"Cette version de Fedora inclut <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"Pour plus d'informations sur cette nouvelle version, consultez la page "
+"<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:34(title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr "Mise à jour de bases de données"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:35(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
+"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
+"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
+"upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
+"procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/>"
+msgstr ""
+"Fedora Core 4 incluait la version 8.0 de <application>PostgreSQL</"
+"application>. Si vous mettez à jour un système basé sur Fedora qui possède "
+"une base de données <application>PostgreSQL</application>, vous devez mettre "
+"à jour cette version pour accèder aux données. Pour mettre à jour une "
+"ancienne base de données <application>PostgreSQL</application>, suivez la "
+"procédure décrite à la page <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/>."
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "Colophon"
+
+#. RAW HTML: <h2>Colophon</h2>
+#: en_US/Colophon.xml:10(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr "Nous utilisons le terme <emphasis>colophon</emphasis> pour :"
+
+#: en_US/Colophon.xml:16(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr ""
+"reconnaître les contributeurs et leur confier des responsabilités, et ..."
+
+#: en_US/Colophon.xml:21(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr "expliquer les outils et les méthodes de productions."
+
+#: en_US/Colophon.xml:28(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "Contributeurs"
+
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(rédacteur, éditeur en chef)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:37(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (traducteur, Russe)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:49(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:61(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (traducteur, outils)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (traducteur, Italien)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (traducteur, Portugais Brésilien)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (rédacteur, éditeur, co-publisher)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(rédacteur, éditeur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (outils, éditeur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (rédacteur, éditeur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (rédacteur, éditeur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (traducteur, Japonais)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (traducteur, français)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (outils)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (traducteur, outils)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(traducteur, Chinois simplifié)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:203(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "Méthodes de production"
+
+#: en_US/Colophon.xml:204(para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+"Les rédacteurs des espaces de rédaction écrivent les notes de sortie "
+"directement sur le wiki du Projet Fedora. Ils collaborent avec des "
+"spécialistes des sujets abordés durant les versions de test de Fedora Core "
+"pour expliquer les modifications importantes et les améliorations. L'équipe "
+"éditoriale s'assure de la consistance et de la qualité des espaces de "
+"rédaction achevés, et les porte vers le format Doc Book XML dans un dépôt de "
+"relecture. A ce stade, l'équipe des traducteurs produit des versions de ces "
+"notes de sortie dans d'autres langues, et sont mises à la disposition du "
+"public comme complément à Fedora Core. L'équipe de publication publie ces "
+"versions sur le web, avec les errata."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "Rétro-compatibilité"
+
+#. RAW HTML: <h2>Backwards Compatibility</h2>
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:10(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation, "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application>, or enter the following command in a "
+"terminal window:"
+msgstr ""
+"Fedora propose des anciennes bibliothèques systèmes pour une meilleure "
+"compatibilité avec les anciens logiciels. Ce logiciel fait partie du groupe "
+"<systemitem>Legacy Software Development</systelitem>, qui n'est pas installé "
+"par défaut. Les utilisateurs qui ont besoin de cette fonctionnalité peuvent "
+"sélectionner ce groupe durant l'installation, ou une fois celle-ci est "
+"terminée. Pour installer ce groupe de paquetages sur un système Fedora, "
+"utilisez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/"
+"Enlever des logiciels</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</"
+"application> ou tapez la commande suivante dans un terminal : "
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26(para)
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
+msgstr ""
+"Entrez le mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"lorsqu'il vous est demandé."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Compiler Compatibility"
+msgstr "Rétro-compatibilité"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
+msgid ""
+"The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "Notes spécifiques aux architectures"
+
+#. RAW HTML: <h2>Architecture Specific Notes</h2>
+#: en_US/ArchSpecific.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Cette section détaille les spécificités des architectures matérielles "
+"supportées par Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:16(title)
+#, fuzzy
+msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr "Support de RPM multi-architecture sur x86-64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
+"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
+"<command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</"
+"package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
+"To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> permet l'installation en parallèle "
+"de multiples architectures du même paquetage. Un listing des paquetages avec "
+"la commande <command>rpm -qa</command> peut faire apparaître des paquetages "
+"en doublon, étant donné que l'architecture n'est pas affichée. Vous pouvez "
+"alors utiliser la commande <command>repoquery</command>, disponible dans le "
+"paquetage <filename>yum-utils</filename>, disponible sur le dépôt Fedora "
+"Extras et qui affiche l'architecture par défaut. Pour installer "
+"<filename>yum-utils</filename>, exécutez la commande suivante : "
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Pour lister tous les paquetages en affichant leur architecture avec la "
+"commande <command>rpm</command>, exécutez la commande suivante : "
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez l'ajouter au fichier <filename>/etc/rpm/macros</filename> (pour "
+"appliquer l'option à tout le système) ou dans le fichier <filename>~/."
+"rpmmacros</filename> (pour appliquer l'option à votre utilisateur "
+"uniquement). Cela modifie la requête par défaut pour lister l'architecture "
+"des paquetages."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "Spécificités de l'architecture PPC pour Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:44(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+"Cette section regroupe les informations spécifiques pour Fedora Core pouvant "
+"vous être utiles si vous possédez une plateforme matérielle PPC."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "Configuration matérielle requise pour PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "Processeur et mémoire"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "Processeur minimum : PowerPC G3 / POWER4"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 ne supporte que la \"nouvelle génération\" d'ordinateurs Apple "
+"Power Macintosh disponibles depuis 1999."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+"Fedora Core supporte également les machines IBM eServer pSeries, IBM "
+"RS/6000, Genesi Pegasos II, et IBM Cell Broadband Engine."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr ""
+"Configuration recommandée pour le mode texte : G3 233 MHz G3 ou plus "
+"puissant, 128Mo de RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"Configuration recommandée pour le mode graphique :G3 400 MHz ou plus "
+"puissant, 256Mo de RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "Espace disque requis"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
+"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Les informations ci-dessous indiquent l'espace disque utilisé par Fedora "
+"Core 6 une fois l'installation terminée. Cependant, de l'espace disque "
+"supplémentaire est nécessaire durant le processus d'installation pour "
+"accueillir le système d'installation. Cette espace disque correspond à la "
+"taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sur le "
+"disque 1) ajoutée à la taille des fichiers présents dans <filename>/var/lib/"
+"rpm</filename> sur le système installé."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an installation that includes nearly all the packages. The complete "
+"installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+"Plus précisément, l'espace supplémentaire peut varier de 90 Mo pour une "
+"installation minimale à 175 Mo pour une installation \"complète\". La "
+"totalité des paquetages peut occuper plus de 9 Go d'espace disque."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"De l'espace disque supplémentaire est également nécessaire pour les données "
+"des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total devraient être gardés "
+"libres pour garantir le bon fonctionnement du système."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "Le clavier Apple"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
+"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
+"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
+"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"La touche <keycap function=\"option\">Option</keycap> sur les claviers Apple "
+"est équivalente à la touche <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> des "
+"claviers PC. Là où la documentation et l'installeur font référence à la "
+"touche <keycap function=\"alt\">Alt</keycap>, utilisez la touche <keycap "
+"function=\"option\">Option</keycap>. Pour certaines combinaisons de touches, "
+"vous aurez peut-être à utiliser la touche <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> avec la touche <keycap function=\"other\">Fn</keycap>, "
+"qui peut donner, par exemple, <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"pour passer sur un terminal virtuel tty3."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "Notes d'installation pour plateforme PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:126(para)
+msgid ""
+"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+"addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
+"directory of this disc. These images behave differently according to your "
+"system hardware:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
+msgid ""
+"Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or "
+"64-bit installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
+msgid ""
+"The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power "
+"management support, including sleep and backlight level management. Users "
+"with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package "
+"in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, "
+"use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+"bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
+"installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para)
+msgid ""
+"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
+"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
+"and fails."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
+"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid ""
+"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
+"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
+"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
+"appropriately."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+#, fuzzy
+msgid "Network booting"
+msgstr "Réseau"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
+"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
+"ways."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "Spécificités de l'architecture x86 pour Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+"Cette section regroupe les informations spécifiques pour Fedora Core pouvant "
+"vous être utiles si vous possédez une plateforme matérielle basée sur une "
+"architecture x86."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "Configuration matérielle requise pour x86"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+"Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora Core6, "
+"avant ou après l'installation, vous aurez besoin de connaître dans le détail "
+"votre configuration matérielle, comme les modèles de vos cartes graphique et "
+"réseau."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "Processeur et mémoire requis"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+"Les spécifications suivantes, relatives aux processeurs, prennent comme "
+"référence les processeurs Intel. Les autres processeurs, comme ceux d'AMD, "
+"de Cyrix et de VIA, qui sont compatibles et équivalents aux processeurs "
+"Intel, peuvent également être utilisés avec Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
+"optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+#, fuzzy
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr ""
+"Configuration recommandée pour le mode texte : G3 233 MHz G3 ou plus "
+"puissant, 128Mo de RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
+#, fuzzy
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr ""
+"Configuration recommandée pour le mode graphique :G3 400 MHz ou plus "
+"puissant, 256Mo de RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode texte : 128 Mo"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 128 Mo"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
+#, fuzzy
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 128 Mo"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Les informations ci-dessous indiquent l'espace disque utilisé par Fedora "
+"Core 6 une fois l'installation terminée. Cependant, de l'espace disque "
+"supplémentaire est nécessaire durant le processus d'installation pour "
+"accueillir le système d'installation. Cette espace disque correspond à la "
+"taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sur le "
+"disque 1) ajoutée à la taille des fichiers présents dans <filename>/var/lib/"
+"rpm</filename> sur le système installé."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "Spécificités de l'architecture x86_64 pour Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"Cette section détaille les informations importantes à propos Fedora Core et "
+"la plateforme matérielle x86_64."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "Configuration matérielle requise pour x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
+#, fuzzy
+msgid "x86_64 Memory Requirements"
+msgstr "Mémoire requise"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 128 Mo"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 128 Mo"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "translator-credits"
+
+#~ msgid "Errata release notes for FC5 release."
+#~ msgstr "Errata pour les notes de sortie de FC5."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+#~ "writer</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette sectoin n'a pas été mise à jour pour Fedora Core 6 par le <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats"
+#~ "\">rédacteur</ulink>."
+
+#~ msgid "httpd"
+#~ msgstr "httpd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several types of virtualization: full virtualization, "
+#~ "paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora "
+#~ "Core 6 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM "
+#~ "hardware, it is also possible to implement full virtualization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il y a différents types de virtualisations : la virtualisation globale, "
+#~ "la paravirtualisation et la virtualisation à noyau unique. Sur Fedora "
+#~ "Core 6, où Xen 3.0 est installé, la paravirtualisation est le type le "
+#~ "plus utilisé. Avec du matériel dédié, il est également possible "
+#~ "d'implémenter la virtualisation globale."
+
+#~ msgid "Benefits of Paravirtualization"
+#~ msgstr "Avantages de la paravirtualisation"
+
+#~ msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elle autorise une légère surcharge de la virtualisation des ressources "
+#~ "systèmes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated "
+#~ "NICs for each guest OS"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elle peut permettre un accès direct au matériel sous conditions, telles "
+#~ "que des NICs dédiés à chaque système client"
+
+#~ msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elle autorise les mécanismes de sécurité assistés par l'hyperviseur pour "
+#~ "le système d'exploitation client"
+
+#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
+#~ msgstr "Configuration requise pour la paravirtualisation"
+
+#~ msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un système d'exploitation client ayant été modifié pour accepté la "
+#~ "paravirtualisation"
+
+#~ msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le système d'exploitation hôte doit utiliser GRUB comme gestionnaire de "
+#~ "démarrage (par défaut dans Fedora Core)"
+
+#~ msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Suffisamment d'espace disque pour accueillir chaque système "
+#~ "d'exploitation (de 600Mo à 6Go par système d'exploitation)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the "
+#~ "host"
+#~ msgstr ""
+#~ "Au minimum 256 Mo de RAM pour le client, ajoutés à au moins 256 Mo de RAM "
+#~ "pour l'hôte"
+
+#~ msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
+#~ msgstr "Installer, configurer et utiliser Xen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into "
+#~ "the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 includes an installation program for "
+#~ "the guest OS that will use an existing installation tree of a "
+#~ "paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation "
+#~ "program. Currently, Fedora Core 6 is the only available paravirtualized-"
+#~ "enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but "
+#~ "not through the OS's native installation program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Xen doit être installé sur le système d'exploitation hôte, qui doit être "
+#~ "démarré sur le noyau Hypervisor. Fedora Core 6 comprend un programme "
+#~ "d'installation, pour le système d'exploitation client, qui utilisera "
+#~ "l'arborescence d'une installation existante sur laquelle la "
+#~ "paravirtualisation est activée pour accéder à ce système d'exploitation. "
+#~ "Actuellement, Fedora Core 6 est le seul système d'exploitation disponible "
+#~ "où la paravurtualisation est activée. D'autres systèmes d'exploitation "
+#~ "peuvent être installés en utilisant des images existantes, mais cela ne "
+#~ "se fait pas grâce à l'installeur natif du système."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+#~ "writer</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãditez le contenu directement sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+
+#~ msgid "System Daemons"
+#~ msgstr "Démons système"
+
+#~ msgid "System Services"
+#~ msgstr "Services système"
+
+#~ msgid "Server Tools"
+#~ msgstr "Utilitaires pour serveur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section highlights changes and additions to the various GUI server "
+#~ "and system configuration tools in Fedora Core 6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section détaille les modifications et les ajouts apportés aux "
+#~ "utilitaires graphiques pour serveurs et aux utilitaires de configuration "
+#~ "système dans Fedora Core 6."
+
+#~ msgid "What's New"
+#~ msgstr "Quoi de neuf ?"
+
+#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
+#~ msgstr "Samba (Compatible Windows)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section contains information related to Samba, the suite of software "
+#~ "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section énumère les informations sur Samba, la suite logiciel que "
+#~ "Fedora utilise pour interagir avec les systèmes Microsoft Windows."
+
+#~ msgid "About the Fedora Project"
+#~ msgstr "Ã propos du Projet Fedora"
+
+#~ msgid "Printing"
+#~ msgstr "Impression"
+
+#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
+#~ msgstr "Calendrier de sortie de Fedora Core 6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le calendrier de sortie prévisionnel de Fedora Core 6 est disponible sur "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Java applets run by default in the Firefox web browser using "
+#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>. Extensive backports of the latest "
+#~ "GCJ runtime enable many of the latest Java programs like "
+#~ "<application>Eclipse 3.2.2</application>, and fix various bugs, improving "
+#~ "the robustness and performance of applications like <application>Azureus</"
+#~ "application> and <application>RSSOwl</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le plugin Java est activé par défaut dans le navigateur web Firefox grâce "
+#~ "à <systemitem>gcjwebplugin</systemitem>. Un développement plus large de "
+#~ "la dernière version de GCJ fait fonctionner nombre d'applications Java "
+#~ "récentes comme <application>Eclipse 3.2.2</application>, corrige divers "
+#~ "bugs, améliore la stabilité et les performances d'applications comme "
+#~ "<application>Azureus</application> et <application>RSSOwl</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better visualization and eye candy is provided by the "
+#~ "<application>Compiz</application> window manager. <application>Compiz</"
+#~ "application> can take advantage of the AIGLX framework, provided in this "
+#~ "release as part of <application>X.org 7.1</application>. Upcoming "
+#~ "features include a graphical method to switch between the default "
+#~ "<application>Metacity</application> window manager and "
+#~ "<application>Compiz</application>. For more information, refer to <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'amélioration du rendu et les effets spéciaux sont réalisés grâce au "
+#~ "gestionnaire de fenêtres <application>Compiz</application>. "
+#~ "<application>Compiz</application> sait tirer partie du framework AIGLX, "
+#~ "fourni dans cette version comme partie intégrante de <application>X.org "
+#~ "7.1</application>. Les prochaines fonctionnalités permettront de choisir "
+#~ "graphiquement entre le gestionnaire de fenêtres par défaut, "
+#~ "<application>Metacity</application> et <application>Compiz</application>. "
+#~ "Pour plus d'informations, consultez la page <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Artwork Project is continuing its effort to replace the "
+#~ "<application>Bluecurve</application> icon set with a new one called "
+#~ "<application>Echo</application>. The window manager theme in GNOME has "
+#~ "already been replaced in an earlier release upstream by "
+#~ "<application>Clearlooks</application>, which itself is based on the "
+#~ "<application>Bluecurve</application> theme engine. More information is "
+#~ "available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/"
+#~ "EchoDevelopment\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le Projet Fedora Artwork poursuit ses efforts pour remplacer le thème "
+#~ "d'icônes <application>Bluecurve</application> par un nouveau appelé "
+#~ "<application>Echo</application>. Le thème du gestionnaire de fenètres "
+#~ "dans GNOME a déjà été modifié dans une version source antérieure à "
+#~ "l'avantage de <application>Clearlooks</application>, lui même basé sur le "
+#~ "moteur de thèmes <application>Bluecurve</application>. Vous trouverez "
+#~ "plus d'informations sur la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/Artwork/EchoDevelopment\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All Fedora Core applications have been rebuilt using <option>DT_GNU_HASH</"
+#~ "option>, which provides up to a 50% performance boost on applications "
+#~ "using dynamic linking. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+#~ "lwn.net/Articles/192624/\"/> and <ulink url=\"http://sources.redhat.com/"
+#~ "ml/binutils/2006-06/msg00418.html\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toutes les applications de Fedora Core ont été recompilées en utilisant "
+#~ "<option>DT_GNU_HASH</option>, qui améliore les performances jusqu'à 50% "
+#~ "pour les applications utilisant le chaînage dynamique. Pour plus "
+#~ "d'informations, consultez les pages <ulink url=\"http://lwn.net/"
+#~ "Articles/192624/\"/> et <ulink url=\"http://sources.redhat.com/ml/"
+#~ "binutils/2006-06/msg00418.html\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release improves performance and manageability by splitting up "
+#~ "package dependencies in a much more granular way. Examples include "
+#~ "<systemitem>gnome-utils</systemitem>, now split into several packages; "
+#~ "<systemitem>php</systemitem>, in which the command line binary has been "
+#~ "split up from the CGI executable; <systemitem>beagle</systemitem>, which "
+#~ "no longer depends on <application>Evolution</application>; and "
+#~ "<systemitem>evince</systemitem>, which no longer depends on the "
+#~ "<application>Nautilus</application> file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version améliorer les performances et la gestio des paquetagesn en "
+#~ "fragmentantcertains paquetages pour faciliter la gestion des "
+#~ "dépendances. Par exemple, <systemitem>gnomeutils</systemitem>, a été "
+#~ "découpé en plusieurs paquetages; <systemitem>php<systemitem>, dans lequel "
+#~ "le binaire en ligne de commande a été séparé de l'exécutable CGI; "
+#~ "<systemitem>beagle</systemitem> ne dépend plus d'<application>Evolution</"
+#~ "application>; et< systemitem>evince</systemitem> ne dépend plus du "
+#~ "gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application.>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this release, <command>yum</command> performance is extensively "
+#~ "improved, using a new implementation of the repository metadata parser in "
+#~ "C."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans cette version, les performances de <command>yum</command> ont été "
+#~ "grandement améliorée, utilisant une nouvelle implémentation du parser de "
+#~ "méta données de dépôts, maintenant écrit en C."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release features better graphics capability through dynamic "
+#~ "<application>X.org</application> graphical subsystem configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version améliore le rendu graphique grâce à la configuration des "
+#~ "sous systèmes dynamiques de <application>X.org</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release supports Mac machines running the new Intel processors. For "
+#~ "more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "FedoraOnMactel\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version supporte les machines Mac fonctionnant sur les nouveaux "
+#~ "processeurs Intel. Pour plus d'informations, consultez la page <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraOnMactel\"/>."
+
+#~ msgid "Major Kernel Changes"
+#~ msgstr "Modifications majeures du noyau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. "
+#~ "Configured sources are available in the <filename>kernel-xen0-devel-"
+#~ "<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</"
+#~ "filename> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hyperviseur de noyau virtuel pour une utilisation avec le paquetage "
+#~ "d'émulation Xen. Les sources configurées sont disponibles dans le "
+#~ "paquetage <filename>kernel-xen0-devel-<replaceable>version</replaceable>."
+#~ "<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release of Fedora Core includes a preview release of "
+#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a Free Firefox plugin for Java "
+#~ "applets. It is provided by the <filename>java-1.4.2-gcj-compat-plugin</"
+#~ "filename> package, which is installed by default as part of the Internet "
+#~ "group of packages. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is still under "
+#~ "active development and should not be used to load untrusted applets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version de Fedora comprend un version préliminaire de "
+#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, plugin libre pour Firefox gérant "
+#~ "les applets Java. Il est fourni par le paquetage <filename>java-1.4.2-gcj-"
+#~ "compat-plugin</filename>, installé par défaut car compris dans le groupe "
+#~ "de paquetages Internet. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> est "
+#~ "toujours en développement intensif et ne devrait pas être utilisé pour "
+#~ "lancer des applets n'étant pas dignes de confiance."
+
+#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
+#~ msgstr "Utilisez <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> avec précaution."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> loads any applet, it "
+#~ "displays a warning about the state of GNU Classpath's security "
+#~ "implementation. The dialog allows you to cancel loading the applet, or to "
+#~ "trust the applet and load it. If you do not want even this level of risk, "
+#~ "you can remove the plugin entirely with this command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avant que <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> ne charge un applet, il "
+#~ "affiche un avertissement à propos de l'implémentation sécuritaire de GNU "
+#~ "Classpath. La boîte de dialogue vous permet d'annuler le chargement de "
+#~ "l'applet ou de faire confiance à l'applet et de le charger. Si vous ne "
+#~ "voulez prendre aucun risque, vous pouvez supprimer le plugin avec cette "
+#~ "commande :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, "
+#~ "which provides a Java software repository. These packages are modified in "
+#~ "Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of "
+#~ "GCJ's ahead-of-time compilation feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core inclut de nombreux paquetages dérivés du Projet JPackage, qui "
+#~ "fournit un dépôt de logiciels Java. Ces paquetages sont modifiés dans "
+#~ "Fedora pour supprimer les dépendances vers des logiciels propriétaires et "
+#~ "pour leur faire utiliser l'option de compilation de GCJ."
+
+#~ msgid "Installation-Related Notes"
+#~ msgstr "Notes relatives à l'installation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
+#~ "<application>Kadischi</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'installeur peut dorénavant être utilisé pour créer un Live CD pour "
+#~ "<application>Kadischi</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
+#~ "<application>Anaconda</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> est le système de compression par "
+#~ "défaut pour <application>Anaconda</application>."
+
+#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les installation par unité de stockage USB et FireWire sont maintenant "
+#~ "supportés."
+
+#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
+#~ msgstr "Les Mactels sont dorénavant supportés par l'installeur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
+#~ "support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
+#~ "favorite third party repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le mode graphique <application>Anaconda</application> permet "
+#~ "l'installation à partir de dépôts multiples, ce qui offre aux "
+#~ "utilisateurs la possibilité d'ajouter leurs dépôts tiers favoris."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as "
+#~ "default for the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La police de caractères Bitstream Vera a été retirée et remplacée par "
+#~ "DejaVu comme police par défaut dans l'installeur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici une liste des touches de raccourcis par défaut pour différentes "
+#~ "langues :"
+
+#~ msgid "other"
+#~ msgstr "autre"
+
+#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si SCIM est installé, il fonctionne par défaut pour tous les utilisateurs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can "
+#~ "use the package manager (<application>pirut</application>) to install "
+#~ "additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> "
+#~ "component, or run this command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "SCIM est installé par défaut sur les installations de systèmes "
+#~ "asiatiques. Sinon, vous pouvez utilisez le gestionnaire de paquetages "
+#~ "(<application>pirut</application>) pour installer le support pour "
+#~ "d'autres langues en utilisant la composante <guilabel>Languages</"
+#~ "guilabel> ou en exécutant cette commande : "
+
+#~ msgid "<language>"
+#~ msgstr "<language>"
+
+#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
+#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
+#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
+#~ "file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si SCIM est installé mais que vous ne désirez pas l'utiliser sur votre "
+#~ "système, vous pouvez le désactiver avec la commande <command>im-chooser</"
+#~ "command> ou bien en créant un fichier vide : "
+
+#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
+#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"
+
+#~ msgid "Pango Support in Firefox"
+#~ msgstr "Support de Pango dans Firefox"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
+#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
+#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
+#~ "rendering."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans Fedora Core, Firefox est compilé avec Pango, qui améliore le support "
+#~ "de certains scripts, comme les scripts Indic et CJK. Fedora a obtenu "
+#~ "l'autorisation de Mozilla Corporation pour utiliser le système Pango pour "
+#~ "le rendu du texte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> "
+#~ "in your environment before launching Firefox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour désactiver l'utilisation de Pango, ajoutez "
+#~ "<command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> dans votre environnement avant de "
+#~ "lancer Firefox."
+
+#~ msgid "For a filesystem volume:"
+#~ msgstr "Pour un volume avec système de fichiers :"
+
+#~ msgid "File Servers"
+#~ msgstr "Serveurs de fichiers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
+#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section fait référence aux serveurs de transfert et de partage de "
+#~ "fichiers. Consultez les pages <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Docs/Beats/WebServers\"/> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Docs/Beats/Samba\"/> pour des informations sur le transfert de fichiers "
+#~ "HTTP (Web) et les services de partage de fichiers Samba (Windows)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora "
+#~ "Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora "
+#~ "Project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Extras met à disposition un dépôt de paquetages qui complètent "
+#~ "Fedora Core. Cet effort communautaire réalisé par des volontaires fait "
+#~ "partie du Projet Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+#~ "ulink> (editor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+#~ "ulink> (éditeur)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette sectoin n'a pas été mise à jour pour Fedora Core 6 par le <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats"
+#~ "\">rédacteur</ulink>."
+
+#~ msgid "SMP Capabilities"
+#~ msgstr "Possibilités SMP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
+#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
+#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le noyau par défaut pour les architectures x86_64 possède une fonction "
+#~ "SMP (Symmetric Multi-Processor) capable de prendre en charge plusieurs "
+#~ "processeurs en même temps. Cette architecture ne possède pas un noyau "
+#~ "propre comme les architectures x86 et PPC."
+
+#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+#~ msgstr "Cette liste est adaptée aux systèmes x86_64 :"
diff --git a/po/fr_FR.po b/po/fr_FR.po
new file mode 100644
index 0000000..2224672
--- /dev/null
+++ b/po/fr_FR.po
@@ -0,0 +1,6775 @@
+# translation of fr.po to French
+# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-25 22:58-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-21 00:07+0200\n"
+"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
+"Language-Team: French\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat,Inc. et autres"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "Notes de sortie de Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "Informations importantes à propos de ces notes de sortie"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+"Faire en sorte que les numéros de version soient en phase avec la réalité"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:8(title)
+#, fuzzy
+msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+msgstr "Bienvenue sur Fedora Core"
+
+#: en_US/homepage.xml:9(para)
+msgid ""
+"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
+"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
+"to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:14(para)
+msgid ""
+"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
+"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
+"\"external\"></phrase></ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Fedora Documentation"
+
+#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+msgstr "Notes de sortie de Fedora Core"
+
+#: en_US/homepage.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
+"for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:58(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installation Guide"
+msgstr "Notes d'installation pour plateforme PPC"
+
+#: en_US/homepage.xml:59(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
+"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:65(title)
+msgid "Fedora Desktop User Guide"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:66(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+"applications, and playing multimedia and games."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
+"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:78(title)
+msgid "Other Resources"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:80(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Project"
+msgstr "Fedora People"
+
+#: en_US/homepage.xml:81(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
+"pages of interest:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
+"special"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
+"their answers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:96(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
+"global community of users and contributors that is ready to help you and "
+"listen to your feedback"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:104(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+"helping with Fedora"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/homepage.xml:110(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+"around the planet have to say"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:118(title)
+#, fuzzy
+msgid "Community Websites"
+msgstr "Fedora Websites"
+
+#: en_US/homepage.xml:121(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
+"users"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:126(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:133(phrase)
+msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:139(para)
+msgid ""
+"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
+"their content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr "Disques"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+"La distribution Fedora Core est fournie sous la forme de fichiers d'images "
+"disques respectant le standard ISO 9660. Vous pouvez copier ces images sur "
+"un CDROM ou un DVD pour obtenir un disque bootable."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+"Avant d'installer Fedora Core sur un ordinateur, vous devez transférer ou "
+"<firstterm>graver</firstterm>, les fichiers ISO sur des supports vierges (CD-"
+"R/RW ou DVD-R/RW). Ce document décrit la procédure pour graver ces fichiers "
+"avec des outils répandus. Il tient compte de l'inexpérience de certains "
+"utilisateurs avec Linux, et considère que vous utilisez Microsoft Windows "
+"pour le téléchargement et la gravure de ces fichiers."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Téléchargement"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+"Ces fichiers images sont lourds et le temps de téléchargement peut être "
+"long, particulièrement avec un modem RTC . Vous voudrez peut-être utiliser "
+"un gestionnaire de téléchargement."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "Choisir entre CD et DVD"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"Fedora Core est distribuée sous la forme d'un jeu de plusieurs images ISO "
+"pour CD et d'une seule image ISO pour DVD. Vous pouvez utiliser l'image ISO "
+"pour DVD si votre ordinateur est équipé :"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr "d'un graveur de DVD "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr ""
+"d'une partition NTFS ayant suffisamment d'espace libre pour accueillir le "
+"fichier image"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"Pour graver l'image ISO DVD sur un disque, votre ordinateur doit être équipé "
+"d'un graveur de DVD. Si votre ordinateur est équipé d'un graveur ne gravant "
+"que les CD, et non les DVD, téléchargez les images ISO pour CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+"Certains systèmes de fichiers ne peuvent pas contenir de fichiers dont la "
+"taille excède 2 Go, tel que l'image ISO du DVD. Le NTFS, système de fichiers "
+"répandu, ne souffre pas ce cette limitation, contrairement à d'autres "
+"systèmes de fichiers, comme le FAT32. Pour vérifier le format d'une "
+"partition sous Windows, tel que <systemitem>C:</systemitem>, cliquez sur le "
+"menu <guilabel>Démarrer</guilabel> puis sur <guilabel>Poste de travail</"
+"guilabel>. Cliquez avec le bouton droit de la souris sur la partition "
+"désirée, puis cliquez sur <guilabel>Propriétés</guilabel>. La boîte de "
+"dialogue qui s'affiche alors vous indique le format du système de fichiers "
+"de cette partition. Si la taille de votre partition NTFS n'est pas "
+"suffisante, téléchargez les images disques pour CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Créez un nouveau répertoire dans lequel télécharger tous ces fichiers. Vous "
+"avez besoin d'environ 700 Mo d'espace disque pour chaque image ISO de CD, ou "
+"d'environ 3.5 Go pour l'image ISO du DVD. Ce document suppose que vous avez "
+"téléchargé les fichiers dans le répertoire <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Utilisateurs\\Mes Documents\\Mes Téléchargements"
+"\\Fedora Core</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "Choisir les fichiers ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+"Les fichiers dont vous avez besoin sur le serveur de téléchargement "
+"dépendent de la configuration de votre système et de la version de Fedora "
+"Core que vous souhaitez télécharger. Les fichiers sont nommés sous la forme "
+"<filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><"
+"arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</"
+"filename>, où \"<replaceable><version></replaceable>\" est le numéro "
+"de la version de Fedora Core que vous désirez télécharger. "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" correspond à l'architecture de "
+"votre processeur et \"<replaceable><count></replaceable>\" au numéro "
+"du disque pour chaque CD d'installation."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+"L'architecture du processeur de votre ordinateur est généralement "
+"<systemitem>i386</systemitem> pour les PC 32-bit, incluant les processeurs "
+"des familles Pentium et Athlon. Pour les PC 64-bit, l'architecture est "
+"<systemitem>x86_64</systemitem>, incluant les processeurs de la famille "
+"Athlon 64. L'architecture des PowerPC est généralement <systemitem>ppc</"
+"systemitem>, incluant la plupart des ordinateurs Mac d'Apple. En cas de "
+"doute, choisissez la version <systemitem>i386</systemitem>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr ""
+"Si vous téléchargez Fedora Core 6 pour un ordinateur équipé, par exemple, "
+"d'un Pentium 4, vous avez besoin des fichiers suivants : "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr ""
+"Ou bien, si vous préférez installer depuis un DVD, vous aurez besoin de ce "
+"fichier : "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"Vous aurez également besoin du fichier <code>SHA1SUM</code> pour vérifier "
+"que les fichiers que vous avez téléchargés sont complets et valides."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "Valider les fichiers"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+"Des erreurs peuvent survenir durant le téléchargement, même si votre "
+"gestionnaire de téléchargement ne vous en informe pas. Il est donc <emphasis "
+"role=\"strong\">très important</emphasis> de vérifier que vos fichiers n'ont "
+"pas été corrompus d'une manière ou d'une autre. Tel est le but du fichier "
+"<filename>SHA1SUM</filename>. Chacun des fichiers ISO disponibles y a une "
+"ligne contenant un code appelé <firstterm>hash</firstterm>, généré à partir "
+"les fichiers ISO originaux."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr "Vérification automatique des erreurs avec BitTorrent"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+"BitTorrent vérifie automatiquement la présence d'erreurs durant les "
+"téléchargements. Si votre application BitTorrent vous informe que vos "
+"fichiers ont été téléchargés avec succès, vous pouvez passer directement à "
+"l'étape suivante."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr "Vérification depuis l'environnement graphique de Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+"Il y a de nombreux produits, gratuits et très simples d'utilisation, "
+"disponibles pour la vérification de fichiers. Voici des liens vers certains "
+"d'entre eux : "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc : <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC) : <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+"Suivez les instructions fournies pour installer le programme. Lorsque vous "
+"lancez le programme, utilisez l'outil de sélection de fichiers pour choisir "
+"le fichier téléchargé de l'image ISO. Choisissez l'algorithme SHA-1 pour le "
+"calcul, puis lancez la vérification. Le calcul dure quelques minutes, car le "
+"fichier ISO doit être entièrement lu."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Ouvrez le fichier <filename>SHA1SUM</filename> avec une éditeur de texte, "
+"comme <application>WordPad</application>, pour afficher son contenu. Assurez-"
+"vous que le hash affiché par l'outil de vérification corresponde <emphasis "
+"role=\"strong\">exactement</emphasis> pour <emphasis role=\"strong\">chacun</"
+"emphasis> des fichiers images téléchargés, au hash dans le fichier "
+"<filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Si tous les hash correspondent, vous pouvez graver les fichiers ISO sur des "
+"disques. Si un fichier est erroné, vous devrez le télécharger de nouveau."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr "Avertissement à l'utilisateur"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora et Red Hat ne contrôlent pas les sites de tiers tels que "
+"ceux listés ci-dessus, ou les programment qu'ils fournissent."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr "Vérification depuis la ligne de commande sous Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+"Pour vérifier les fichiers en utilisant la ligne de commande, vous devrez "
+"télécharger le programme <filename>sha1sum.exe</filename>. Les instructions "
+"et le lien pour le téléchargement sont disponibles sur <ulink url=\"http://"
+"lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Le programme <filename>sha1sum.exe</filename> calcule et affiche des hash. "
+"Pour l'utiliser, enrgistrer le fichier <filename>sha1sum.exe</filename> dans "
+"le même répertoire que celui des fichiers ISO. Choisissez "
+"<guilabel>Exécuter...</guilabel> depuis le menu Démarrer et tapez "
+"<userinput>cmd</userinput> comme nom de programme à lancer pour obtenir un "
+"terminal en <application>ligne de commande</application>. Changez de "
+"répertoire pour vous rendre dans le répertoire de téléchargement. Exécutez "
+"<command>sha1sum</command> avec chacun des fichiers ISO comme dans "
+"l'exemple : "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+"Le programme a besoin d'un peu de temps pour effectuer le calcul, étant "
+"donné que le fichier ISO doit être entièrement lu."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+"Ouvrez le fichier <filename>SHA1SUM</filename> avec une éditeur de texte, "
+"comme <application>WordPad</application>, pour afficher son contenu. Assurez-"
+"vous que le hash affiché par l'outil de vérification corresponde <emphasis "
+"role=\"strong\">exactement</emphasis> pour <emphasis role=\"strong\">chacun</"
+"emphasis> des fichiers images téléchargés, au hash dans le fichier "
+"<filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Si tous les hash correspondent, vous pouvez graver les fichiers ISO sur des "
+"disques. Si un fichier est erroné, vous devrez le télécharger de nouveau."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr "Gravure"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Graver un CD n'est pas toujours évident pour les utilisateurs de Windows. "
+"Les applications Windows permettent très souvent aux utilisateurs de graver "
+"des CD de données en faisant glisser des fichiers vers une fenêtre et en "
+"cliquant ensuite sur le bouton <guilabel>Graver</guilabel>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+"En réalité, le logiciel de gravure effectue deux opérations. D'abord, il "
+"crée une image au standard ISO 9660, comme celles utilisées pour installer "
+"Fedora Core, à partir des fichiers sources qui ont été déposés dans la "
+"fenêtre. Ensuite, il transfère ce fichier ISO sur le CD vierge. Si le "
+"fichier d'origine est déjà une image ISO, le CD gravé n'est pas utilisable "
+"pour l'installation."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+"Pour créer des CD d'installation,<emphasis role=\"strong\">il est vital que "
+"vous n'exécutiez que la seconde opération</emphasis> avec les fichiers ISO "
+"de Fedora Core. Les étapes nécessaires pour le faire avec quelques logiciels "
+"de gravure sont listées ci-dessous."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "Avec ISO Recorder V2 Power Toy"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+"Procurez-vous et installez ISO Recorder Power Toy depuis le site wbe <ulink "
+"url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr ""
+"Dans Explorer, faîtes un clique droit sur le premier fichier ISO de Fedora "
+"Core"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr "Dans le menu contextuel, choisissez \"Copy image to CD\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr "Suivez les étapes dans la fenêtre de \"CD Recording Wizard\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr "Répétez l'opération avec les autres fichier ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "Avec Roxio Easy Media Creator 7"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr "Lancez \"Creator Classic\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr "Sélectionnez \"Other Tasks\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr "Sélectionnez \"Burn from Disc Image File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr "Choisissez la première image ISO de Fedora Core et gravez-là "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr "Répétez l'opération pour chacun des autres fichiers ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr "Avec Nero Burning ROM 5"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr "Lancez le programme"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr "Ouvrez le menu \"File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr "Choisissez \"Burn Image\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr "Avec Nero Express 6"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr "Choisissez \"Disc Image or Saved Project\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+"Une boîte de dialogue apparaît. Choisissez le premier fichier ISO de Fedora "
+"Core. Cliquez sur Open"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+"L'écran suivant vous permet de choisir la vitesse de gravure. Pour de "
+"meilleures performances, il est conseillé de choisir 4x pour un DVD et 16x "
+"pour un CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr "Cliquez sur Next pour lancer la gravure"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr "Répétez les étapes ci-dessus pour les autres fichiers ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr "Tester vos disques"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+"Pour être sûr que vos CD fonctionneront sur votre système, vous voudrez peut-"
+"être graver le premier disque et effectuer les étapes suivantes avant de "
+"graver les autres CD : "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+"En suivant les conseils de votre fabricant d'ordinateur, assurez-vous que le "
+"BIOS de votre ordinateur est activé pour démarrer sur le lecteur de CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+"Redémarrez l'ordinateur avec le Disque 1 dans le lecteur de CD. Le menu de "
+"démarrage de l'installeur de Fedora Core apparaît."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "Appuyez sur <emphasis role=\"strong\">Entrée</emphasis>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+"Suivez les étapes de l'assistant à l'écran jusqu'à ce qu'il vous propose de "
+"vérifier vos média."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+"Effectuez la vérification sur le premier disque. Si la vérification est "
+"concluante, votre disque est valide. Ã ce stade, l'installeur n'a fait "
+"aucune modification sur votre système. Retirer le disque d'installation de "
+"Fedora Core et redémarrez le système de façon à ce que l'ordinateur démarre "
+"sur Windows."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+"Gravez les trois autres images ISO. Une fois gravée, vous pouvez répéter la "
+"procédure de vérification de média pour les tester également."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr "Commentaires et retours d'utilisation"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+"Si vous avez des suggestions à nous communiquer au sujet de ce document, "
+"envoyez un email à relnotes AT fedoraproject.org. Nous acceptons toutes "
+"informations complémentaires sur les outils et les plateformes."
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 README"
+msgstr "Lisez-moi de Fedora Core 6 test2"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Le contenu de ce CD-ROM est sous copyright © 2006 Red Hat, Inc. et "
+"autres. Référez-vous à l'accord de licence de l'utilisateur final et aux "
+"droits et licences de chaque paquetage source pour plus de détail sur la "
+"distribution."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, le logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
+"Maximum RPM, le logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide et toutes les marques relatives "
+"à Red Hat-based ainsi que les logos sont des marques ou des marques déposées "
+"de Red Hat, Inc. aux Ãtats-Unis et dans d'autres pays."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux est une marque déposée par Linus Torvalds."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif et UNIX sont des marques déposées par The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel et Pentium sont des marques déposées par Intel Corporation. Itanium et "
+"Celeron sont des marques déposées par Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, et AMD K6 sont des marques déposées de Advanced "
+"Micro Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH et Secure Shell sont des marques déposées de SSH Communications "
+"Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire est une marque déposée de Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Toutes les marques déposées et les Copyright auxquels ce document fait "
+"référence sont la propriété de leur détenteurs repectifs."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"La signature GPG de la clé du <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> est :"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANISATION DES RÃPERTOIRES"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Fedora Core est fournie sur plusieurs CD-ROM incluant des CD-ROM source et "
+"des CD-ROM binaires."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"La plupart des systèmes modernes peuvent démarrer sur le premier CD-Rom "
+"d'installation, qui contient l'arborescence de répertoires suivante (où "
+"<filename>/mnt/cdrom</filename> est le point de montage du CD-ROM) : "
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- paquetages binaires\n"
+" | `----> base -- informations sur cette version de Fedora\n"
+" | Core utilisé pour le processus d'installation\n"
+" |----> images -- images disques de boot et de pilotes\n"
+" |----> isolinux -- fichiers nécessaires pour démarrer depuis le CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- informations sur le dépôt utilisé par\n"
+" | le processus d'installation\n"
+" |----> README -- ce fichier\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- les dernières informations au sujet de cette version\n"
+" | de Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- signature GPG des paquetages de Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Les CD-ROM d'installation restant sont similaires au premier CD-ROM "
+"d'installation, excepté que seul le sous-répertoire <filename>Fedora</"
+"filename> est présent."
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "L'arborescence de chaque CD-ROM source est la suivante :"
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- paquetages source\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- signature GPG pour les paquetages de Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Si vous mettez en place une arborescence d'installation pour des "
+"installations NFS, FTP, ou HTTP, vous devez copier les fichiers "
+"<filename>RELEASE-NOTES</filename>et tous les fichiers depuis "
+"<filename>Fedora</filename> des disque 1 à 5. Sur les systèmes Linux et "
+"Unix, la méthode suivante va configurer correctement le /répertoire/cible/ "
+"sur for serveur (à répéter pour chaque disque) :"
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Insérez le disque"
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /repertoire/cible"
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /repertoire/cible"
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /repertoire/cible"
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Faites cela uniquement pour disque 1)"
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLATION"
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"De nombreux ordinateurs peuvent démarrer automatiquement sur les CD-ROM. Si "
+"vous avez une machine (correctement configurée), vous pouvez démarrer sur le "
+"CD-ROM de Fedora directement. Après le démarrage, le programme "
+"d'installation de Fedora Core démarrera, et vous pourrez installer votre "
+"système à partir du CD-ROM."
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Le dossier <filename>images/</filename> contient le fichier <filename>boot."
+"iso</filename>. Ce fichier est une image ISO qui peut être utilisée pour "
+"démarrer le programme d'installation de Fedora Core. C'est une manière très "
+"pratique de démarrer une installation par réseau sans avoir à utiliser "
+"plusieurs disquettes. Pour utiliser l'image <filename>boot.iso</filename>, "
+"votre ordinateur doit être correctement configuré. Vous devez ensuite graver "
+"l'image <filename>boot.iso</filename> sur un CD-ROM vierge, ré-inscriptible "
+"ou non."
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+"<filename>diskboot.img</filename> est un autre fichier image contenu dans le "
+"dossier <filename>images/</filename>. Ce fichier est prévu pour être utilisé "
+"avec des clés USB (ou tout autre média dont la capacité est supérieure à une "
+"disquette). Utilisez la commande <command>dd</command> pour écrire l'image."
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr "Note"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Votre capacité à utiliser ce fichier image avec une clé USB dépend des "
+"capacités du BIOS votre système pour démarrer sur un périphérique USB."
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "OBTENIR DE L'AIDE"
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"Pour ceux qui ont un accès internet, consultez la page <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Plus précisément, "
+"l'accès aux listes de diffusion du Projet Fedora est disponible à "
+"l'adresse : "
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"Le guide d'installation de Fedora est disponible à l'adresse <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "CONTRÃLE Ã L'EXPORTATION"
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Toutes communications ou tous transferts d'informations effectués avec ce "
+"produit peut être sujet à une autorisation spécifique délivrée par le "
+"gouvernement de votre pays. L' utilisateur doit être en accord avec toutes "
+"les lois, les régulations et les autorisations régissant l'acheminement et "
+"le réacheminement de données techniques ou de produits de n'importe quel "
+"pays donné ayant de telles lois en vigueur, à moins d'en avoir été "
+"expréssément autorisé. Les obligations à la suite de ce paragraphe vaudront "
+"toujours."
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "Lisez-moi sur la procédure des retours de lecture"
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr ""
+"(Cette section disparaîtra une fois la version finale de Fedora Core sera "
+"sortie.)"
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"Si vous pensez que ce fichier Lisez-moi peut être amélioré de quelques "
+"façons que se soient, soumettez un rapport de bug dans le système de rapport "
+"de bugs de Red Hat :"
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous postez votre commentaire, ajoutez les informations suivantes "
+"dans les champs appropriés :"
+
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr "<guilabel>Produit :</guilabel> Fedora Core"
+
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>Version :</guilabel> \"devel\""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> Une courte description de ce qui pourrait être "
+"améliorer. Si le mot \"README\" est inclus, cela sera vraiment parfait."
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>Description :</guilabel> Une description plus approfondie de ce "
+"qui pourrait être amélioré"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Ã propos de Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "La communauté du Projet Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
+"by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+"Fedora est un système d'exploitation et une plateforme de développement "
+"libre, innovant et moderne. Il est basé sur Linux que chacun est libre "
+"d'utiliser, de modifier et de distribuer, aujourd'hui et pour toujours. Il "
+"est développé par une importante communauté d'utilisateurs et de "
+"développeurs qui s'efforcent de fournir et de maintenir les meilleurs "
+"logiciels libres et de promouvoir les formats ouverts. Fedora est "
+"subventionné par Red Hat Inc."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+"Visiter le wiki de la communauté de Fedora sur <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora Extras, subventionné par Red Hat et maintenu par la "
+"communauté de Fedora, fournit des centaines de paquetages de logiciels de "
+"grande qualité pour améliorer l'offre logiciels dans Fedora Core. Consultez "
+"notre page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora Documentation fournit des services, des outils et du "
+"contenu pour la documentation de manière entièrement libre. Les volontaires "
+"et les contributeurs de tous niveaux sont les bienvenues. Consultez notre "
+"page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "Fedora Translation"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+"Le but du Projet Fedora Translation est de traduire les logiciels et la "
+"documentation associés au Projet Fedora. Visitez notre p<ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>.age web sur "
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Fedora Legacy"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora Legacy est un projet libre et communautaire qui vise à "
+"étendre le support des distributions Red Hat et Fedora Core mises en \"mode "
+"maintenance\". Le Projet Fedora Legacy travaille avec la communauté Linux "
+"pour fournir des mises à jour de sécurité et des correctifs. Ce travail "
+"étend la durée de vie effective des distributions plus anciennes dans des "
+"environnements où les mises à jour fréquentes vers une distribution plus "
+"récente ne sont pas possibles ou non désirables. Pour plus d'informations "
+"sur le Projet Fedora Legacy, consultez la page <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Fedora Bug Squad"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"La principale mission de Fedora Bug Squad est de traquer et de nettoyer les "
+"bugs relatifs à Fedora dans <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
+"\">Bugzilla</ulink>, et d'agir en lien entre les utilisateurs et les "
+"développeurs. Visitez notre page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/BugZappers\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "Fedora Marketing"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora Marketing est l'expression en public du projet Fedora. "
+"Notre objectif est de promouvoir Fedora et d'aider à promouvoir Linux et "
+"d'autres projets libres. Visitez notre page web sur <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "Fedora Ambassadors"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+"Les ambassadeurs Fedora sont des gens qui vont à la rencontre d'autres "
+"utilisateurs de Linux, pour leur parler du projet Fedora et les convaincre "
+"d'utiliser la distribution. Visitez notre page web sur <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "Fedora Infrastructure"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+"Le but du Projet Infrastructure de Fedora est de tout faire pour que les "
+"contributeurs de Fedora puissent réaliser leurs travaux sans encombre tout "
+"en restant efficaces. Pour cela, le projet est chargé de gérer le système de "
+"construction relatif à Extras, le <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Infrastructure/AccountSystem\">système de comptes Fedora</ulink>, le <ulink "
+"url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">dépôt CVS</ulink>, les <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">listes de diffusion</ulink> et "
+"toute l'infrastructure des <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Websites\">sites web</ulink>. Consultez notre page sur <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Fedora Websites"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+"Le but de Fedora Websites est de donner à Fedora une image sur internet. Les "
+"éléments clés de ce projet sont les suivants :"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+"Tenter d'uniformiser les sites clés relatifs à Fedora autour d'un seul et "
+"même thème visuel."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr ""
+"Tenir à jour le contenu n'appartenant pas à un sous-projet particulier."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+"D'une manière générale, essayer de rendra les sites aussi attrayants que le "
+"projet qu'ils représentent!"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Visitez notre page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Websites\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Fedora Artwork"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+"Rendre les choses agréables à regarder, tel est le but de ce projet. Icônes, "
+"fonds d'écran et thèmes font partie intégrante du projet Fedora Artwork. "
+"Consultez notre page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "Fedora People"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez lire des blogs de nombreux contributeurs du Projet Fedora sur "
+"notre agrégateur officiel, à l'adresse <ulink url=\"http://planet."
+"fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "Système X Window (Système graphique)"
+
+#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
+#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Cette section contient des informations relatives à l'implémentation du "
+"système X Window dans Fedora."
+
+#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+#, fuzzy
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "Sauvegardes de la configuration système"
+
+#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+msgid ""
+"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
+"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
+"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
+"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:27(para)
+msgid "the graphics driver"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:32(para)
+#, fuzzy
+msgid "the keyboard map"
+msgstr "Le clavier Apple"
+
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:63(title)
+msgid "Intel Driver notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+msgid ""
+"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+msgid ""
+"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
+"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
+"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
+"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
+"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
+"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
+"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "Bienvenue sur Fedora Core"
+
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+"Fedora est un ensemble de projets financé par Red Hat et dirigé par ses "
+"participants. Ces projets sont développés par une importante communauté "
+"d'utilisateurs et de développeurs qui s'efforcent de fournir et de maintenir "
+"les meilleurs logiciels libres pour la distribution et de promouvoir les "
+"formats ouverts. Fedora Core, le projet central du Projet Fedora, est un "
+"système d'exploitation et une plateforme de développement basé sur Linux que "
+"chacun est libre d'utiliser, de modifier et de distribuer, aujourd'hui et "
+"pour toujours."
+
+#: en_US/Welcome.xml:25(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "Les notes de sortie les plus récentes sont disponibles sur le web"
+
+#: en_US/Welcome.xml:26(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+"Ces notes de sortie peuvent être mises à jour. Rendez-vous sur <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> pour consulter les "
+"dernières notes de sortie de Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Welcome.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aider la communauté du Projet Fedora à continuer d'améliorer "
+"Fedora en rapportant des bugs et en soumettant des demandes d'améliorations. "
+"Visitez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\"/> pour obtenir plus d'informations sur les bogues. "
+"Merci d'avance pour votre participation."
+
+#: en_US/Welcome.xml:41(para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"Pour obtenir des information générales sur Fedora, veuillez consulter les "
+"pages web suivantes :"
+
+#: en_US/Welcome.xml:48(para)
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr ""
+"Aperçu de Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/"
+"VuesDensemble\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/FAQ\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:59(para)
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+"Aide et support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Communiquer"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:65(para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+"Participer au Projet Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:71(para)
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr ""
+"Ã propos du Projet Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:80(title)
+msgid "Document Links"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:81(para)
+msgid ""
+"If you are reading these release notes during the Fedora Core installation "
+"process, many links may not work properly. The release notes are also "
+"available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
+"home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
+"other helpful information about Fedora and the community that creates and "
+"supports it."
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "Serveurs web"
+
+#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
+#: en_US/WebServers.xml:10(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</"
+"application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
+"and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> "
+"configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
+"upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 fournit la version 2.2 du serveur HTTP Apache. Les "
+"utilisateurs mettant à jour depuis une version antérieure à Fedora Core 4 "
+"incluse devront modifier la configuration d'httpd. Consultez la page <ulink "
+"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/> pour plus "
+"d'informations."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualisation"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated "
+"within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+"La virtualisation dans Fedora Core est basée sur Xen. Xen 3.0 est intégré "
+"dans Fedora Core 6 dès l'installeur. Consultez <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> pour plus d'informations sur Xen."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "Types de virtualisation"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
+msgid ""
+"Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full "
+"virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-capable "
+"processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does "
+"require the guest OS to be modified. To learn more about how to configure "
+"and use Xen, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:29(title)
+msgid "Guest Operating Systems"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:30(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and Red "
+"Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been tested. With "
+"paravirtualization, however, users can expect reasonable success running any "
+"Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With full virtualization using "
+"VT hardware, users can expect reasonable success with a larger variety of "
+"operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(title)
+msgid "Changes to the Xen Packages"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
+"operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
+"<package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate "
+"kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the "
+"<package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI application "
+"for installing and managing virtual machines. Features of <command>virt-"
+"manager</command> include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid ""
+"Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
+"operating system's graphical environment can be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without the need for VNC."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid ""
+"An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without opening a separate terminal "
+"and using <command>xm console</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
+msgid ""
+"CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
+"systems can be adjusted on the fly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
+msgid ""
+"Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes screen "
+"resolution, the <application>virt-manager</application> graphical console "
+"adjusts its size accordingly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
+"command line using the <command>xenguest-install</command> program, or via "
+"the GUI application <application>virt-manager</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:97(title)
+msgid "xenguest-install Script Renamed"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:98(para)
+msgid ""
+"The <command>xenguest-install</command> script was named <command>xenguest-"
+"install.py</command> in previous versions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:105(para)
+msgid ""
+"Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
+"xen</filename>, which separates Xen related log messages from other system "
+"messages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:113(title)
+msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:114(para)
+msgid ""
+"PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
+"might not have this functionality."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "Sécurité"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr ""
+"Cette section énumère divers éléments liés à la sécurité dans Fedora Core."
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "Informations générales"
+
+#: en_US/Security.xml:14(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"Une présentation générale sur les nombreuses fonctionnalités liées à la "
+"sécurité dans Fedora, leur état actuels ainsi que les différentes politiques "
+"de gestion de la sécurité sont disponibles sur <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</"
+"ulink>."
+
+#: en_US/Security.xml:21(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:22(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh "
+"explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</"
+"application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display "
+"SELinux contexts."
+msgstr ""
+"Cette version améliore l'utilisation de SELinux en intégrant un outil de "
+"gestion de problèmes. Pour plus de détails et des captures d'écrans, "
+"consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\"/>. Dan Walsh explique le fonctionnement de l'utilitaire sur "
+"son blog à l'adresse <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/7212.html"
+"\"/>. Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> a "
+"également été amélioré dans GNOME 2,16 pour afficher, en contexte, des "
+"informations sur SELinux."
+
+#: en_US/Security.xml:32(para)
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Les pages du projet SELinux proposent des astuces, des indications de "
+"documentation et des références ainsi que certains liens très utiles : "
+
+#: en_US/Security.xml:39(para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Les nouvelles pages du projet SELinux : <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/SELinux\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"Pour des astuces en cas de problèmes : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"La Foire Aux Questions : <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-"
+"faq/\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"La liste des commandes de SELinux : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux/Commands\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"Des détails sur les domaines confinés : <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"L'objectif du Projet Fedora est de travailler avec la communauté Linuxienne "
+"pour créer un système complet et d'utilisation générale, uniquement à partir "
+"de logiciels libres. Le développement s'effectue depuis un forum publique. "
+"Le Projet fournit régulièrement des versions de Fedora Core environ 2 à 3 "
+"fois par an, basées sur un calendrier de sortie publique disponible sur "
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\"/>. L'équipe des "
+"ingénieurs de Red Hat continue de participer à Fedora Core et invite et "
+"encourage les participations externes. En utilisant ce mode de développement "
+"plus ouvert, nous espérons fournir un système d'exploitation en accord avec "
+"les idéaux du logiciel libre et convenant à la communauté du libre. Pour "
+"plus d'informations, consultez la page du Projet Fedora à l'adresse <ulink "
+"url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. "
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> for "
+"details. For information on the channels of communication for Fedora users "
+"and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora est dirigé par les personnes qui y contribuent. En tant que "
+"testeur, développeur, rédacteur de documentation ou traducteur, vous pouvez "
+"faire la différence. Lisez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> pour plus "
+"d'informations. Pour plus d'informations sur les réseaux de communication "
+"pour les utilisateurs de Fedora et les contributeurs, consultez la page "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr ""
+"En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles : "
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"for users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"pour les utilisateurs des versions stables de Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, pour les testeurs des versions de test de Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, pour les développeurs, "
+"tous les développeurs, rien que les développeurs"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, pour les contributeurs "
+"du Projet Documentation"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"Pour vous abonner à l'une de ces listes de diffusion, envoyez un e-mail avec "
+"le mot \"subscribe\" en sujet à <email><replaceable><listname></"
+"replaceable>-request</email>, où <replaceable><listname></replaceable> "
+"est l'une des listes ci-dessus. Vous pouvez également vous abonner aux "
+"listes de diffusion de Fedora grâce à l'interface Web à l'adresse <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora utilise également un certain nombre de salons IRC (Internet "
+"Relay Chat). L'IRC est un moyen de communication en temps réel basé sur du "
+"texte, similaire à la messagerie instantannée. Avec l'IRC, vous pouvez "
+"converser avec de nombreuses personnes sur des salons publiques, ou en privé "
+"avec une seule personne à la fois. Pour discuter avec d'autres participants "
+"au Projet Fedora via IRC, connectez-vous au réseau IRC Freenode. Consultez "
+"le site de Freenode pour plus d'informations à l'adresse <ulink url=\"http://"
+"www.freenode.net/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Les participants au Projet Fedora fréquentent le salon <systemitem>#fedora</"
+"systemitem> sur le réseau Freenode, alors que les développeurs du Projet "
+"Fedora peuvent être trouvés sur le salon <systemitem>#fedora-devel</"
+"systemitem>. Certains projets plus importants peuvent avoir leur propre "
+"salon IRC. Cette information est disponible sur la page de chaque projet, et "
+"sur la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you need "
+"to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are "
+"given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+"Pour discuter sur le salon <systemitem>#fedora</systemitem>, vous aurez "
+"besoin d'enregistrer votre pseudonyme, ou <firstterm>nick</firstterm>. Les "
+"instructions sont fournies lorques vous rejoignez le salon avec la commande "
+"(<command>/join</command>)."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:107(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "Salons IRC"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora et Red Hat n'exercent aucun contrôle sur les salons IRC du "
+"Projet Fedora et leur contenu."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "Notes sur les paquetages"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes fournissent des informations sur les paquetages ayant "
+"subit des changements significatifs pour Fedora Core 6. Pour en faciliter "
+"l'accès, ils sont organisés selon les mêmes groupes que dans le système "
+"d'installation."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:16(title)
+msgid "GNOME Desktop Environment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:17(para)
+msgid ""
+"The following packages have been split into several packages to improve "
+"performance and manageability as noted:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:24(package)
+msgid "gnome-utils"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
+msgid ""
+"<package>beagle</package>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
+msgid ""
+"<package>evince</package>, which no longer depends on <application>Nautilus</"
+"application>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:40(para)
+msgid ""
+"<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on <package>bind</"
+"package> and <package>caching-nameserver</package>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:50(title)
+#, fuzzy
+msgid "Web Server"
+msgstr "Serveurs web"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <package>php</package> package has been split to separate the command "
+"line binary from the CGI executable."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
+#, fuzzy
+msgid "Ext3 File System Utilities"
+msgstr "Systèmes de fichiers"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:59(para)
+msgid ""
+"A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release has a "
+"number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has been "
+"integrated into <command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</"
+"command> program has been removed from this package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:69(title)
+msgid "Licensing Audit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:70(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software "
+"included in Fedora Core is compliant with the package licensing guidelines. "
+"This process is now complete, and several changes were made as a result:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:80(para)
+msgid ""
+"The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license. Software packages previously dependent on "
+"the <package>openmotif</package> library have been rebuilt to use "
+"<package>lesstif</package>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:89(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:96(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL licensed "
+"code."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
+msgid ""
+"The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the "
+"source tarball."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+#, fuzzy
+msgid "Kernel Headers"
+msgstr "Déclinaisons du noyau"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
+msgid ""
+"The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which provides "
+"several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</ulink> "
+"included easier maintenance and consistency."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "Modification des paquetages"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:12(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "Cette liste est générée automatiquement"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:13(para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr ""
+"Cette liste est générée automatiquement. Ce n'est pas un bon choix de "
+"traduction."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:23(para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Pour obtenir une liste des paquetages ayant été mis à jour depuis la version "
+"précédente, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. Vous trouverez également un "
+"comparatif des paquetages les plus importants entre chaque version de Fedora "
+"sur <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Release Highlights"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "Aperçu de Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:10(para)
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+"Vous trouverez un aperçu plein de captures d'écrans et de vidéos pour cette "
+"nouvelle version sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/"
+"FedoraCore6\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:18(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "Nouveautés de Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:19(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release includes significant new versions of many key components and "
+"technologies. The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Cette version, la seconde version de test du cycle de développement de "
+"Fedora Core 6, inclut un nombre significatif de nouvelles versions de "
+"logiciels et de technologies. Les catégories suivantes fournissent un bref "
+"aperçu des modifications majeures depuis la dernière version de Fedora Core."
+
+#: en_US/OverView.xml:26(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureau"
+
+#: en_US/OverView.xml:29(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink> default font."
+msgstr ""
+"Cette version améliore la lisibilité du texte pour de nombreuses langues, "
+"grâce à la nouvelle police de caractères par défaut. Consultez la page "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\"/> pour obtenir "
+"plus d'informations."
+
+#: en_US/OverView.xml:37(para)
+msgid ""
+"The <application>Compiz</application> window manager provides better visual "
+"feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX framework. More "
+"information is available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:47(para)
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+"Cette version contient un applet pour les mises à jour appelé "
+"<application>puplet</application> qui indique à l'utilisateur la "
+"disponibilité de mises à jour. Pour plus d'informations, consultez la page "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumApplet\"/>.<ulink url=\"http://"
+"www.freenode.net/\"/>"
+
+#: en_US/OverView.xml:56(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical details "
+"are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+"Cette version de Fedora inclue la nouvelle version de <command>system-config-"
+"printer</command> qui a été entièrement réécrit et amélioré pour être "
+"compatible avec la dernière version de CUPS 1.2. Pour plus d'informations, "
+"consultez les pages <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:67(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> and KDE 3.5.4."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:74(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a "
+"continuous team effort from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework "
+"for the desktop."
+msgstr ""
+"Cette version inclut <application>Dogtail</application> (<ulink url=\"http://"
+"people.redhat.com/zcerza/dogtail/\"/>), qui fournit un framework graphique "
+"de test et d'automatisme pour le bureau."
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
+"gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
+"phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+msgstr ""
+"Cette version contient le logiciel de tenue de compte <application>GNUCash "
+"2.0</application>, qui bénéficie de nouvelles fonctions et d'une "
+"amélioration générale de son interface. Pour plus d'informations, consultez "
+"la page <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-"
+"announce/2006-July/000069.html\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:100(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:110(title)
+msgid "Performance"
+msgstr "Performance"
+
+#: en_US/OverView.xml:113(para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using dynamic "
+"linking."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:122(para)
+msgid ""
+"IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
+"information manager is much improved in this release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:129(para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Affected packages include "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package>, and "
+"<package>NetworkManager</package>. For more information on these and other "
+"related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:140(para)
+msgid ""
+"In this release, the performance of <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> has "
+"been significantly improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
+"performance and memory footprint significantly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:156(para)
+msgid ""
+"The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent "
+"versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:164(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red "
+"Hat."
+msgstr ""
+"Un nouveau service en tâche de fond met en cache et améliore les "
+"performances réseau des systèmes de fichiers AF et NFS. Ce service fait "
+"partie de CacheFS qui est activement développé par Red Hat. Pour plus "
+"d'informations, consultez la page <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/100321/\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
+msgid ""
+"CUPS printing service starts much more faster since it now detects devices "
+"on demand."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:181(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Administration"
+msgstr "Sauvegardes de la configuration système"
+
+#: en_US/OverView.xml:184(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. Support for Fedora "
+"Extras is included by default on network-connected interactive installs."
+msgstr ""
+"L'installeur de Fedora, <application>Anaconda</application>, est maintenant "
+"capable de se connecter à des dépôts de paquetages additionnels tels que "
+"Update et Extras, et les utilisateurs peuvent installer des applications "
+"directement depuis ces dépôts. <application>Anaconda</application> supporte "
+"également l'IPv6."
+
+#: en_US/OverView.xml:194(para)
+#, fuzzy
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
+msgstr "Appuyez sur <emphasis role=\"strong\">Entrée</emphasis>."
+
+#: en_US/OverView.xml:200(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://virt-"
+"manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
+"which adds a graphical management interface layer on top of "
+"<application>Xen</application>."
+msgstr ""
+"Cette version fournit un nouveau gestionnaire de virtualisation, "
+"<systemitem>virt-manager</systemitem>, qui intégre une couche graphique de "
+"gestion au dessus de <application>Xen</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:208(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
+"troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</"
+"application> file manager."
+msgstr ""
+"Cette version améliore l'utilisation de SELinux en intégrant un outil de "
+"gestion de problèmes. Pour plus de détails et des captures d'écrans, "
+"consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\"/>. Dan Walsh explique le fonctionnement de l'utilitaire sur "
+"son blog à l'adresse <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/7212.html"
+"\"/>. Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> a "
+"également été amélioré dans GNOME 2,16 pour afficher, en contexte, des "
+"informations sur SELinux."
+
+#: en_US/OverView.xml:217(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
+"fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
+msgstr ""
+"Fedora permet maintenant d'utiliser des cartes de type smart card pour "
+"permettre, par défaut, un accès sur authentification en utilisant le nouveau "
+"système Cool Key."
+
+#: en_US/OverView.xml:225(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, "
+"for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+"Cette version intègre un nouvel utilitaire, <command>lvm2-cluster</command>, "
+"pour gérer de manière intuitive vos clusters."
+
+#: en_US/OverView.xml:234(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "Modifications apportées au système"
+
+#: en_US/OverView.xml:237(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate "
+"kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now "
+"automatically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+"Il n'y a plus de noyaux séparés pour le SMP et l'UP. Le kernel par défaut "
+"détecte automatiquement la configuration de votre processeur et active les "
+"fonctions appropriées."
+
+#: en_US/OverView.xml:245(para)
+msgid ""
+"<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
+"resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
+"configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:252(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
+"processors."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/OverView.xml:259(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the default "
+"<application>SCIM</application> input method, including more languages such "
+"as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora "
+"now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-"
+"chooser</command>."
+msgstr ""
+"Cette version améliore le support de l'i18n en utilisant la méthode de "
+"saisie <application>SCIM</application>. <application>SCIM</application> est "
+"dorénavant activé par défaut pour toutes les langues au lieu de quelques "
+"langues asiatiques dans les versions précédentes. Cette version supporte "
+"également plus de langues, comme le Sinhalase (Sri Lanka) et l'Oriya, le "
+"Kannada et le Malayalam (Inde). Fedora propose également une interface "
+"simple pour changer de méthode de saisie, <command>im-chooser</command>."
+
+#: en_US/OverView.xml:269(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from "
+"Fedora Core, and added to Fedora Extras."
+msgstr "Les dernières traces de GNOME 1.x ont été retirées de Fedora Core."
+
+#: en_US/OverView.xml:279(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "Feuille de route"
+
+#: en_US/OverView.xml:280(para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+"Les futurs projets pour la prochaine version de Fedora sont disponibles sur "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimédia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core inclut des applications pour diverses fonctionnalités "
+"multimédia, comme la lecture, l'enregistrement et l'édition. Des paquetages "
+"additionnels sont disponibles grâce au dépôt Fedora Extras. Pour plus "
+"d'informations sur le multimédia dans Fedora, consultez la section "
+"multimédia sur le site du Projet Fedora à l'adresse <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "Lecteurs multimédia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+"L'installation par défaut de Fedora comprend <application>Rhythmbox</"
+"application> et <application>Totem</application> pour la lecture multimédia. "
+"Les dépôts Fedora Core et Fedora Extras proposent d'autres programmes "
+"populaires comme le lecteur <application>XMMS</application> et l'application "
+"KDE <application>amaroK</application>. GNOME et KDE proposent tous deux un "
+"ensemble de lecteurs multimédia capables de lire de nombreux formats. Des "
+"logiciels tiers peuvent offrir la possibilité de lire d'autres formats de "
+"fichiers."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:30(para)
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+"Fedora Core tire également pleinement partie du système sonore Advanced "
+"Linux Sound Architecture (ALSA). De nombreux programmes peuvent jouer des "
+"sons simultanément, ce qui fut autrefois l'une des difficultés des systèmes "
+"Linux. Une fois que toutes les applications multimédia sont configurées pour "
+"utiliser ALSA, cette limitation disparaît. Pour plus d'informations sur "
+"ALSA, visitez la page web du projet sur <ulink url=\"http://www.alsa-project."
+"org/\"/>. Les utilisateurs peuvent toujours rencontrer des problèmes lorsque "
+"plusieurs utilisateurs se connectent sur le système. En fonction de la "
+"configuration matérielle et logicielle, ces utilisateurs peuvent se voir "
+"incapables d'utiliser le matériel audio simultanément."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:42(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been removed from this release "
+"since it duplicates the functionality of <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</"
+"application> media framework, which is used by other multimedia applications "
+"in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily "
+"add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+"<application>Helix Player</application> a été retirée et est maintenant "
+"disponible depuis Fedora Extras, car le lecteur multimedia "
+"<application>Totem</application> comporte des fonctions similaires. "
+"<application>Totem</application> utilise également le framework de média "
+"<application>GStreamer</application>, utilisé par d'autres applications "
+"multimédia dans Fedora Core. Grâce à <application>GStreamer</application>, "
+"les utilisateurs peuvent ajouter facilement de nouveaux codecs à toutes les "
+"applications fournies."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:55(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "Ogg et les formats de la Fondation Xiph.Org"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:56(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide flexible alternatives to more popular, restricted "
+"formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of "
+"restricted ones. For more information on these formats and how to use them, "
+"refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora supporte pleinement le format conteneur Ogg, ainsi que le format "
+"audio Vorbis, le format vidéo Theora, et les formats audio sans perte Speex "
+"et FLAC. Ces formats sont librement distribuables et ne sont pas sous "
+"l'égide de brevets ou de licences. Ils représentent une alternative flexible "
+"et puissante aux formats plus populaires, sujets à restrictions. Le Projet "
+"Fedora encourage l'utilisation des formats libres en lieu et place des "
+"formats sujets à des restrictions. Pour plus d'informations sur ces formats "
+"et pour une aide à leur utilisation, référez-vous au site web de la "
+"Fondation Xiph.org <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:70(title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr "MP3, DVD et autres formats multimédia exclus de la distribution"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:71(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core et Fedora Extras ne peuvent inclure le support du MP3 et du DVD, "
+"aussi bien pour la lecture que l'enregistrement. Les formats MP3 sont "
+"brevetés et les détenteurs de ce brevet n'ont pas fourni les licences "
+"nécessaires à l'utilisation de ce brevet. Les formats vidéo DVD sont "
+"brevetés et équipés d'un mécanisme de cryptage. Les détenteurs de ce brevet "
+"n'ont pas fourni les licences nécessaires, et le code utilisé pour décrypter "
+"ce cryptage CSS peut enfreindre la loi Digital Millennium Copyright Act, une "
+"des lois relatives au copyright aux Ãtats-Unis. Fedora exclut également "
+"certaines applications multimédia à cause de brevets, de copyright ou de "
+"licences restrictives, tel que Adobe Flash Player et Real Player de Real "
+"Media. Pour plus d'informations sur le sujet, consultez la page <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:85(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+msgstr ""
+"Alors que d'autres méthodes pour lire le MP3 sous Fedora sont disponibles, "
+"Fluendo offre désormais un plugin libre pour GStreamer qui est sous une "
+"licence adaptée aux utilisateurs finaux. Ce plugin activera le support MP3 à "
+"toutes les applications qui utilisent le cadre d'application multimédia "
+"GStreamer. Fedora ne contient pas ce plugin car nous préférons supporter et "
+"encourager l'utilisation de formats de fichiers ouverts. Pour plus "
+"d'informations sur ce plugin MP, consultez le site de Fluendo <ulink url="
+"\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:98(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "Création et gravure de CD et DVD"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:99(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+"Les dépôts logiciels Fedora Core et Fedora Extras incluent divers outils "
+"pour faciliter la création et la gravure de CDs et de DVDs. Les utilisateurs "
+"de GNOME peuvent graver directement depuis le gestionnaire de fichiers "
+"Nautilus, ou installer les paquetages <filename>gnomebaker</filename> ou "
+"<filename>graveman</filename> depuis Fedora Extras, ou encore le plus ancien "
+"<filename>xcdroast</filename> depuis le dépôt Fedora Core. Les utilisateurs "
+"de KDE peuvent utiliser le paquetage <filename>k3b</filename>, disponible "
+"depuis Fedora Extras, pour réaliser ces mêmes tâches. Les outils en lignes "
+"de commande sont <filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, "
+"<filename>mkisofs</filename>, et d'autres applications populaires."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:114(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Screencasts"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:115(para)
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utilisez Fedora pour créer et lire des <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, des sessions enregistrées du bureau, en utilisant des "
+"technologies libres. Le dépôt Fedora Extras inclut le paquetage "
+"<filename>istanbul</filename>, qui crée des screencasts dans le format vidéo "
+"Theora. Ces vidéos peuvent être lues en utilisant l'un des différents "
+"lecteurs inclus dans Fedora Core. C'est la meilleure façon de proposer des "
+"screencasts au Projet Fedora soit pour les développeurs ou les utilisateurs. "
+"Pour obtenir un manuel d'utilisation plus complet, consultez le site <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "Support étendu grâce aux greffons"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:131(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such as the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"La plupart des lecteurs multimédia des dépôts logiciels Fedora Core et "
+"Fedora Extras supportent l'utilisation des plugins pour étendre leur support "
+"à des formats additionnels audio ou vidéo. Certains utilisent un moteur de "
+"rendu puissant, comme <filename>gstreamer</filename>, pour gérer les formats "
+"vidéo et audio. Les dépôts logiciels Fedora Core et Fedora Extras proposent "
+"les paquetages de ces plugins pour ces moteurs de rendu et applications. Des "
+"dépôts tiers proposent certainement des plugins additionnel pour étendre "
+"encore les possibilités."
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr "Fedora Legacy - Projet de maintenance communautaire"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Legacy.xml:10(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red "
+"Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works "
+"with the Linux community to provide security and critical bug fix errata "
+"packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in "
+"environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more "
+"information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora Legacy est un projet libre et communautaire qui vise à "
+"étendre le support des distributions Red Hat et Fedora Core mises en \"mode "
+"maintenance\". Le Projet Fedora Legacy travaille avec la communauté "
+"linuxienne pour fournir des mises à jour de sécurité et des correctifs. Ce "
+"travail étend la durée de vie effective des distributions plus anciennes "
+"dans des environnements où les mises à jour fréquentes vers une distribution "
+"plus récente ne sont pas possibles ou non désirables. Pour plus "
+"d'informations sur le Projet Fedora Legacy, consultez la page <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+
+#: en_US/Legacy.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
+msgstr "Dépôt Legacy inclus dans Fedora Core 5"
+
+#: en_US/Legacy.xml:24(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+"Fedora Core 5 possède part défaut la configuration du dépôt logiciel Fedora "
+"Legacy. C'est une étape importante pour l'intégration du projet Fedora "
+"Legacy dans le Projet Fedora. Ce dépôt n'est pas activé par défaut dans "
+"cette version."
+
+#: en_US/Legacy.xml:33(para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+"Actuellement, le Projet Fedora Legacy maintient les distributions et "
+"versions suivantes en mode maintenance : "
+
+#: en_US/Legacy.xml:40(para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "Fedora Core 3"
+
+#: en_US/Legacy.xml:45(para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "Fedora Core 4"
+
+#: en_US/Legacy.xml:51(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest and participation. When interest is not "
+"sustained further, maintenance mode ends with the second test release for "
+"the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora "
+"Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora "
+"Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core "
+"plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora Legacy fournit des mises à jour pour ces distributions tant "
+"qu'un intérêt communautaire subsiste. Lorsque que cet intérêt n'est plus "
+"présent, le mode maintenance s'achève lors de la deuxième version de test "
+"sur les trois précédent la sortie d'une nouvelle version. Par exemple, le "
+"mode de maintenance pour Fedora Core 4, s'il n'est pas reconduit par la "
+"communauté, se terminera lors de la sortie de Fedora Core 6 test 2. Cela "
+"permet d'avoir un support étendu de la durée de vie des distributions "
+"d'environ 18 mois (support par Fedora Core puis par Fedora Legacy)."
+
+#: en_US/Legacy.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+"Le Projet Fedora Legacy a toujours besoin de volontaires pour tester la "
+"qualité des paquetages proposés en mise jour. Consultez la page<ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> pour plus "
+"d'informations. Vous pouvez également visiter notre liste de problèmes "
+"connus pour plus d'informations. Consultez la liste des problèmes sur <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> pour plus "
+"d'informations et pour voir les marqueurs sur les bugs en file d'attente."
+
+#: en_US/Legacy.xml:72(para)
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'aide pour débuter, visitez la page d'accueil du projet "
+"sur le wiki à l'adresse <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/"
+">, ou sur la page des Mentors à l'adresse <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Mentors\"/>. Si vous souhaitez participer dans d'autres domaines au "
+"sein de Fedora, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "Noyau Linux"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 "
+"based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
+msgstr ""
+"Cette section couvre les modifications et les informations importantes à "
+"propos du noyau dans Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(para)
+msgid ""
+"Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/178253/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:21(para)
+msgid ""
+"A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:27(para)
+msgid ""
+"A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:33(para)
+msgid ""
+"A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:39(para)
+msgid ""
+"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:45(para)
+msgid "Per-zone VM counters"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:50(para)
+msgid "Per-task delay accounting"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:55(para)
+msgid ""
+"A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</option> "
+"(<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Randomized i386 vDSO"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:67(para)
+msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:73(para)
+msgid "Many bug fixes and other small improvements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:80(title)
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core may include additional patches to the kernel for improvements, "
+"bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel "
+"may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla "
+"kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"La distribution est basée sur un noyau Linux 2.6. Fedora Core peut "
+"apporterdes correctifs additionnels pour fournir certaines améliorations ou "
+"ajouter des fonctionnalités. Pour cette raison, le noyau de Fedora Core peut "
+"ne pas être en phase avec ce que l'on appelle le <emphasis>noyau vanilla</"
+"emphasis> du site kernel.org : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:91(para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"Pour consulter la liste de ces correctifs, téléchargez le paquetage source "
+"et lancer la commande suivante dessus : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:297(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr "<version>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:99(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "Changelog"
+
+#: en_US/Kernel.xml:100(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+"Pour récupérer un log des modifications d'un paquetages, lancez la commande "
+"suivante : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:104(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:105(para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"Si vous désirez une version agréable et simple du changelog, consultez "
+"<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Ce site "
+"présente une version résumée et complète des modifications du noyau "
+"disponibles sur <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. Fedora est basée sur "
+"la branche noyau de Linus."
+
+#: en_US/Kernel.xml:112(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+msgstr ""
+"Les modifications faites pour la version de Fedora sont disponibles depuis "
+"la page <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:119(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "Déclinaisons du noyau"
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr "Fedora Core 6 inclut les déclinaisons suivantes du noyau :"
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Noyau natif pour une utilisation dans la plupart des systèmes. Les sources "
+"configurées sont disponibles dans le paquetage <filename>kernel-devel-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor "
+"and multi-processor systems."
+msgstr ""
+"kernel-PAE, à utiliser avec des processeurs 32-bit x86 dotés de > 4GB de "
+"RAM, ou avec des processeurs ayant l'option \"NX (No eXecute)\". Ce noyau "
+"supporte à la fois les systèmes mono-processeurs et multi-processeurs."
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+"Noyau virtuel invité pour une utilisation avec le paquetage d'émulation Xen. "
+"Les sources configurées sont disponibles dans le paquetage <filename>kernel-"
+"xenU-devel-<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</"
+"replaceable>.rpm</filename> ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:152(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Noyau kdump pour l'utilisation des fonctions <systemitem>kexec</systemitem>/"
+"<systemitem>kdump</systemitem>. les sources configurées sont disponibles "
+"dans le paquetage <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable>version</"
+"replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></"
+"replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"Vous désirerez peut-être installer en même temps tous les entêtes du noyau "
+"pour chaque déclinaison de celui-ci. Les fichiers sont installés dans "
+"l'arborescence à l'adresse <filename>/usr/src/kernels/<replaceable>version</"
+"replaceable>-[xen0|xenU|kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename>. "
+"Utilisez la commande suivante : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:167(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+"Choisissez une ou plusieurs déclinaisons, séparées par des virgules et sans "
+"espace. Indiquez le mot de passe <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> lorsqu'il est demandé."
+
+#: en_US/Kernel.xml:175(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "Support du SMP par le noyau par défaut"
+
+#: en_US/Kernel.xml:176(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 "
+"and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"Il n'y a pas de noyau SMP séparé de disponible dans Fedora Core 6. Les "
+"architectures multiprocesseurs sont supportées par le noyau natif."
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "Support noyau pour PowerPC"
+
+#: en_US/Kernel.xml:186(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test3. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"Xen ou kdump ne sont pas supportés sur les architectures PowerPC dans Fedora "
+"Core 6."
+
+#: en_US/Kernel.xml:196(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Rapporter des bogues"
+
+#: en_US/Kernel.xml:197(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"Consultez la page <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/"
+"reporting-bugs.html\"/> pour obtenir des informations sur les rapports de "
+"bugs relatifs au noyau Linux. Vous pouvez également utiliser <ulink url="
+"\"http://bugzilla.redhat.com\"/> pour rapporter des bugs spécifiques à "
+"Fedora."
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "Les manuels d'apprentissage généraux"
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+"De nombreux tutoriels, exemples et manuels sur le développement du noyau "
+"Linux considèrent que les sources du noyau sont installées dans le "
+"répertoire <filename class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename>. Si vous "
+"créez un lien symbolique, comme indiqué ci-dessous, vous devriez pouvoir "
+"utiliser ces supports d'apprentissage avec les paquetages de Fedora Core. "
+"Installez les sources du noyau, comme expliqué plus précédemment, puis "
+"exécutez la commande suivante : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr "<release>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr "<arch>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:271(para)
+#: en_US/Kernel.xml:286(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"Tapez le mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"lorsque le système vous invite à le faire."
+
+#: en_US/Kernel.xml:225(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "Préparation au développement du noyau"
+
+#: en_US/Kernel.xml:226(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 n'inclut pas le paquetage <filename>kernel-source</filename> "
+"fournit par d'anciennes versions car seul le paquetage <filename>kernel-"
+"devel</filename> est maintenant nécessaire pour compiler les modules "
+"externes. Les sources déjà configurées sont disponibles, comme décrit dans "
+"cette section sur le noyau."
+
+#: en_US/Kernel.xml:234(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr "Instructions relatives au noyau actuel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+"Pour simplifier la suite de cette section, nous supposons que vous désirez "
+"configurer les sources du noyau de façon à obtenir l'équivalent de votre "
+"noyau actuel. Au travers des différentes étapes suivantes, l'expression "
+"<literal><replaceable><version></replaceable></literal> fait référence "
+"Ã la version du noyau fournie par la commande : <command>uname -r</"
+"command> ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:244(para)
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Les utilisateurs qui ont besoin des sources originales du noyau de Fedora "
+"Core peuvent se les procurer dans le paquetage <filename class=\"extension"
+"\">.src.rpm</filename>. Pour créer l'arborescence des sources à partir de ce "
+"fichier, suivez les étapes suivantes : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr "Ne créez pas de paquetages en tant que super-utilisateur (root)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:252(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
+msgstr ""
+"Créer des paquetages en tant que super-utilisateur est extrêmement dangereux "
+"et n'est pas obligatoire, même pour le noyau. Ces instructions vous "
+"permettent d'installer les sources du noyau en tant qu'utilisateur normal. "
+"Beaucoup de sites de documentation générale font référence au répertoire "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> dans leurs "
+"instructions. Si vous suivez ces instructions, utilisez en lieu et place "
+"<filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable><filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"Préparez votre environnement de compilation de paquetages dans votre dossier "
+"utilisateur. Exécutez les commandes suivantes : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:268(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:276(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+"Téléchargez le fichier <filename>kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>.src.rpm</filename>. Activez les dépôts sources appropriés, tels "
+"que Core, Update ou Testing, grâce à l'option <option>-e</option> :"
+
+#: en_US/Kernel.xml:283(screen)
+#, no-wrap
+msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+"Installez le paquetage <filename>kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>.src.rpm</filename> en utilisant la commande : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:297(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:300(para)
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+"Cette commande écrit le contenu du RPM dans <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> et <filename class=\"directory\">${HOME}/"
+"rpmbuild/SPECS</filename> , où <varname>${HOME}</varname> est votre dossier "
+"personnel."
+
+#: en_US/Kernel.xml:307(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "Espace disque requis"
+
+#: en_US/Kernel.xml:308(para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+"La compilation d'un noyau entier peut requérir plusieurs giga-octets "
+"d'espace sur le système de fichiers où se trouve votre dossier personnel."
+
+#: en_US/Kernel.xml:316(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr "Préparez les sources du noyau avec les commandes suivantes : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+"L'arborescence des sources du noyau est située dans le répertoire <filename "
+"class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:328(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+"Les configurations spécifiques pour les noyaux fournis avec Fedora Core 6 se "
+"trouvent dans le répertoire <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/"
+"kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>/configs/</"
+"filename>. Par exemple, le fichier de configuration i686 SMP est nommé "
+"<filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>-i686.config</filename>. Exécutez la commande "
+"suivante pour placer le fichier de configuration désiré à l'endroit "
+"approprié pour la compilation : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr "<desired-config-file>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Chaque noyau est nommé en fonction de son numéro de version. Il s'agit de la "
+"valeur affichée par la commande <command>uname -r</command>. Le nom du noyau "
+"est déterminé par les quatre premières lignes du <filename>Makefile</"
+"filename> du noyau. Le <filename>Makefile</filename> a été modifié pour "
+"générer un noyau au nom <emphasis>différent</emphasis> du noyau actuel. Pour "
+"être accepté par le noyau actuel, un module doit être compilé pour un noyau "
+"ayant un nom correct. Pour faire cela, vous devez éditer le "
+"<filename>Makefile</filename> du noyau."
+
+#: en_US/Kernel.xml:353(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+"Par exemple, si la commande <command>uname -r</command> retourne la chaîne "
+"<computeroutput>2.6.17-1.2345_FC6</computeroutput>, modifiez l'option "
+"<varname>EXTRAVERSION</varname> : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:359(para)
+msgid "to this:"
+msgstr "en"
+
+#: en_US/Kernel.xml:363(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr "Ceci fait, substituez le reste à partir du dernier tiré."
+
+#: en_US/Kernel.xml:368(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "Exécutez les commandes suivantes :"
+
+#: en_US/Kernel.xml:372(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr "Vous procéderez ensuite de la façon habituelle."
+
+#: en_US/Kernel.xml:378(title)
+#, fuzzy
+msgid "Building Kernel Binary RPMs"
+msgstr "Compilation des modules noyau uniquement"
+
+#: en_US/Kernel.xml:379(para)
+msgid ""
+"Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> "
+"utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-"
+"in <command>make rpm</command> target."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:389(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr "Compilation des modules noyau uniquement"
+
+#: en_US/Kernel.xml:390(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+"Une arborescence source n'est pas requise pour créer un module noyau, un "
+"pilote de périphérique par exemple, pour le noyau actuel. Seul le paquetage "
+"<filename>kernel-devel</filename> est requis pour compiler des modules "
+"externes. Si vous ne l'avez pas choisi durant l'installation, utilisez "
+"<application>Pirut</application> pour l'installer, en vous rendant dans "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/Enlever des "
+"logiciels</guimenuitem></menuchoice> ou utilisez <command>yum</command> pour "
+"l'installer. Exécutez la commande suivante pour installer le paquetage "
+"<filename>kernel-devel</filename> avec <filename>yum</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:405(para)
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+"Par exemple, pour compiler le module <filename>foo.ko</filename>, créez le "
+"<filename>Makefile</filename> suivant dans le répertoire contenant le "
+"fichier <filename>foo.c</filename> :"
+
+#: en_US/Kernel.xml:418(para)
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+"Utilisez la commande <command>make</command> pour créer le module "
+"<filename>foo.ko</filename>."
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr "Java et <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>"
+
+#. RAW HTML: <h2>Java and java-gcj-compat</h2>
+#: en_US/Java.xml:10(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+"Cette version de Fedora Core inclut un environnement Java libre et gratuit "
+"appelé <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> . L'ensemble de "
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem> comprend une suite d'outils et un "
+"environnement d'exécution capables de créer et de faire tourner de nombreux "
+"programmes très utiles écrits en langage de programmation Java."
+
+#: en_US/Java.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "Java n'est pas inclu dans Fedora Core"
+
+#: en_US/Java.xml:22(para)
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+"Java est une marque déposée par Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> est une pile logicielle libre qui <emphasis>n'est pas</"
+"emphasis> Java, mais qui fait tourner des programmes Java."
+
+#: en_US/Java.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+"L'infrastructure de <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> contient trois "
+"composants clés : une routine <application>GNU Java</application>"
+"(<systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), le compilateur "
+"<application>Eclipse Java</application> (<systemitem>ecj</systemitem>), et "
+"un ensemble de composants (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) qui "
+"présentent la routine et le compilateur à l'utilisateur à la manière des "
+"autres environnements Java."
+
+#: en_US/Java.xml:43(para)
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+"Dans cette version de Fedora, les paquetages Java utilisent l'environnement "
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Ces paquetages comprennent "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application> et <application>Apache Tomcat</application>. Consultez la FAQ "
+"Java à l'adresse <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> "
+"pour plus d'informations sur <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>, "
+"l'environnement libre Java dans Fedora"
+
+#: en_US/Java.xml:56(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr "Précisez l'emplacement ainsi que la version dans les rapports de bugs."
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous rédigez un rapport de bogue, soyez sûr d'inclure le résultat "
+"des commandes suivantes : "
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "Gestion de Java et des paquetages Java"
+
+#: en_US/Java.xml:69(para)
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+"En plus de la pile logicielle libre <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem>, Fedora Core vous permet d'installer plusieurs implémentations "
+"de Java et de passer de l'une à l'autre avec la commande "
+"<command>alternatives</command>. Cependant, chaque système Java que vous "
+"installez doit être empaqueté en respectant les consignes du Projet JPackage "
+"pour pouvoir bénéficier de la commande <command>alternatives</command>. Une "
+"fois que ces paquetages sont correctement installés, l'utilisateur "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> pourra choisir entre les "
+"implémentations <systemitem>java</systemitem> et <systemitem>javac</"
+"systemitem> par la commande <command>alternatives</command>."
+
+#: en_US/Java.xml:88(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr "Bibliothèques 64-bit JNI"
+
+#: en_US/Java.xml:89(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora Core "
+"and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java "
+"alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To "
+"install a 32-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+"Notez que les bibliothèques 64-bit JNI fournies par défaut sur les systèmes "
+"64-bit dans Fedora Core et Extras ne se lanceront pas sur des JRE 32-bit. "
+"Passez à une version 64-bit de Java, ou installez la version 32-bit des "
+"paquetages, s'ils sont disponibles. Pour installer la version 32-bit, "
+"utilisez la ligne de commande <command>yum install <package_name>."
+"i386</command>."
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid ""
+"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
+"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:108(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr "Gestion des applets Java"
+
+#: en_US/Java.xml:109(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a <application>Firefox</application> "
+"plugin for Java applets. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is not "
+"enabled by default. Although the security implementation in <application>GNU "
+"Classpath</application> is being actively developed, it is not mature enough "
+"to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing "
+"implementations in <application>GNU Classpath</application> are now "
+"sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. "
+"Adventurous users who want to try <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> can "
+"read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, as installed by the <package>gcc</package> rpm. The README "
+"explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:129(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "Fedora et les paquetages Java JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:130(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these "
+"packages, or use the JPackage repository for packages not provided by "
+"Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/"
+"> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"Utilisez les dépôts Fedora pour mettre à jour ces paquetages, ou utilisez le "
+"dépôt JPackage pour les paquetages non fournis par Fedora. Consultez le site "
+"de JPackage <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> pour obtenir plus "
+"d'informations sur le projet et les logiciels qu'il fournit."
+
+#: en_US/Java.xml:142(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "Mélanger des paquetages de Fedora et de JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:143(para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"Renseignez-vous sur la compatibilité des paquetages avant d'installer un "
+"logiciel provenant des dépôts Fedora ou de JPackage. Des paquetages "
+"incompatibles entre eux peuvent être sources de problèmes."
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:154(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes Fedora Eclipse, which is based on the "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.2. The "
+"\"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"Cette version comprend une nouvelle version IDE d'<application>Eclipse</"
+"application> et de son framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/"
+"eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html"
+"\"/>."
+
+#: en_US/Java.xml:161(para)
+msgid ""
+"Released in June 2006, the SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,"
+"\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation "
+"for the combined release of ten Eclipse projects under the <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> combined release "
+"umbrella. A few of these Callisto projects are included in Fedora Core and "
+"Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, for C/C++ "
+"development, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, the "
+"Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:174(para)
+msgid ""
+"We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes on. "
+"Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, it "
+"is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+"\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available in "
+"Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and tested with "
+"GCJ is always welcome. Contact the interested parties through <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-"
+"devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:188(para)
+msgid ""
+"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
+"FOSS hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editing with <systemitem>eclipse-"
+"changelog</systemitem> and Bugzilla interaction with <systemitem>eclipse-"
+"bugzilla</systemitem>. Our CDT package also includes work-in-progress "
+"support for the GNU Autotools. The latest information regarding these "
+"projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
+"\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:201(title)
+msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:202(para)
+msgid ""
+"Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the "
+"Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and "
+"features. Such plugins are installed in the user's home directory under the "
+"<filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, "
+"however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may "
+"therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installation Notes"
+msgstr "Notes d'installation pour plateforme PPC"
+
+#: en_US/Installer.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. "
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6."
+msgstr ""
+"Cette section détaille les problèmes liés à <application>Anaconda</"
+"application> (le programme d'installation de Fedora Core) ainsi que les "
+"problèmes liés à l'installation de Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Installer.xml:17(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "Téléchargement de gros fichiers"
+
+#: en_US/Installer.xml:18(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2 GiB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous avez l'intention de télécharger l'image ISO DVD de Fedora Core 6, "
+"gardez à l'esprit que tous les logiciels de téléchargement ne peuvent gérer "
+"des fichiers de plus de 2Go. <command>wget</command> 1.9.1-16 et supérieur, "
+"<command>curl</command> et <command>ncftpget</command> ne sont pas concernés "
+"par cette limitation et peuvent télécharger sans problème des fichiers de "
+"plus de 2Go. <application>BitTorrent</application> est une autre méthode de "
+"téléchargement pour les gros fichiers. Pour plus d'informations sur "
+"l'obtention et l'utilisation du fichier torrent, consultez la page <ulink "
+"url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:33(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"prompt presented at the start of installation."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> teste par défaut l'intégrité des média "
+"d'installation. Cette fonction est valable pour les méthodes d'installation "
+"par CD, DVD, ISO sur disque dur ou par réseau NFS. Le Projet Fedora vous "
+"recommande de tester tous les média d'installation avant de débuter le "
+"processus d'installation, et avant de rapporter un bug relatif à "
+"l'installation. De nombreux rapports de bug sont du à des média mal gravés. "
+"Pour effectuer ce test, tapez <userinput>linux mediacheck</userinput> au "
+"prompt du <computeroutput>boot:</computeroutput>"
+
+#: en_US/Installer.xml:46(para)
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+"La fonction <option>mediacheck</option> est très sensible, et peut parfois "
+"indiquer que des disques valides posent problèmes. Ce résultat est souvent "
+"causé par des logiciels de gravure n'incluant pas le padding lors de la "
+"gravure des fichiers ISO. Pour obtenir de meilleurs résultats avec "
+"<option>mediacheck</option>, démarrez avec l'option suivante : "
+
+#: en_US/Installer.xml:57(para)
+msgid ""
+"After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, "
+"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results "
+"in a faster installation process from disc. You may skip the "
+"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:64(para)
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+"Utilisez l'utilitaire <command>sha1sum</command> pour vérifier les disques "
+"avant de continuer l'installation. Ce test permet d'identifier les disques "
+"qui ne sont pas identiques aux fichiers d'image ISO."
+
+#: en_US/Installer.xml:72(title)
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+"<application>BitTorrent</application> vérifie automatiquement l'intégrité "
+"des fichiers"
+
+#: en_US/Installer.xml:74(para)
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez <application>BitTorrent</application>, tous les fichiers "
+"que vous téléchargez sont automatiquement validés. Si vos téléchargements "
+"sont achevés, vous n'avez pas besoin de les vérifier. Cependant, une fois "
+"que vous avez gravé votre CD, vous devrez toujours utiliser "
+"<option>mediacheck</option> ."
+
+#: en_US/Installer.xml:83(para)
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également tester la mémoire de votre ordinateur avant "
+"d'installer Fedora Core en tapant <userinput>memtest86</userinput> au prompt "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput>. Cette commande lance le logiciel de "
+"test de mémoire <application>Memtest86</application> au lieu "
+"d'<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"continue ses tests mémoires jusqu'à ce que vous appuyiez sur la touche "
+"<keycap function=\"escape\">Esc</keycap>."
+
+#: en_US/Installer.xml:95(title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "Disponibilité de <application>Memtest86</application>"
+
+#: en_US/Installer.xml:96(para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+"Vous devez démarrer sur le disque d'installation 1 ou sur le CD de secours "
+"pour utiliser cette fonctionnalité."
+
+#: en_US/Installer.xml:103(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
+"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+" text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 peut être installée graphiquement par FTP ou HTTP. Cependant, "
+"l'image de l'installeur doit tenir en mémoire ou être sur une unité de "
+"stockage locale telle que le Disque 1. De plus, seuls les systèmes équipés "
+"de plus de 192Mo de RAM, ou ayant démarré depuis le Disque d'installation 1 "
+"peuvent utiliser l'installeur graphique. Pour les systèmes possédant 192Mo "
+"de RAM ou inférieur, l'installeur en mode texte sera automatiquement lancé. "
+"Si vous préférez l'installeur en mode texte, tapez la "
+"commande<userinput>linux\n"
+"\t text</userinput> au prompt <computeroutput>boot:</computeroutput> ."
+
+#: en_US/Installer.xml:116(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Modifications dans Anaconda"
+
+#: en_US/Installer.xml:119(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
+"packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible "
+"software repository. Fedora Extras is available by default on interactive "
+"installs with network connectivity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:130(title)
+msgid "Yum Repository Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:131(para)
+msgid ""
+"Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
+"not currently supported."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:139(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur comment utiliser Fedora Extras et comment "
+"s'impliquer dans le projet, consultez la page <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
+"packages on images."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> supporte les installation avec IPv6."
+
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> supporte les installation avec IPv6."
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
+"\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:167(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
+"been updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+"<command>yum</command>, utilisé par<application>Anaconda</application> a été "
+"mis à jour vers la version 2.9.x."
+
+#: en_US/Installer.xml:173(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr "L'installeur fournit un support avancé pour l'architecture ppc64."
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid ""
+"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:185(para)
+#, fuzzy
+msgid "The installer now supports multipathing."
+msgstr ""
+"L'installer supporte également le chargement de firmwares rudimentaires et "
+"le multipath de base."
+
+#: en_US/Installer.xml:190(para)
+msgid ""
+"Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:197(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and "
+"Oriya."
+msgstr ""
+"De nouvelles langues sont disponibles dans l'installeur : Kannada, Malayalam "
+"et Oriya."
+
+#: en_US/Installer.xml:206(title)
+#, fuzzy
+msgid "Kickstart Changes"
+msgstr "Modification des paquetages"
+
+#: en_US/Installer.xml:207(para)
+#, fuzzy
+msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
+msgstr ""
+"Tapez le mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"lorsque le système vous invite à le faire."
+
+#: en_US/Installer.xml:215(para)
+msgid ""
+"<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for "
+"installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, "
+"while <option>mirrorlist</option> specifies a list of mirrors. One and only "
+"one of these options may be specified per repository definition."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
+msgid ""
+"<option>services</option> modifies the default set of services that are "
+"started in the default runlevel. <option>enabled</option> and "
+"<option>disabled</option> take comma-separated lists, with <option>enabled</"
+"option> services taking priority."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:242(para)
+msgid ""
+"<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. "
+"<option>name</option> is required; all other parameters are optional."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:250(para)
+msgid ""
+"More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the "
+"<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
+"share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:261(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "Problèmes liés à l'installation"
+
+#: en_US/Installer.xml:263(title)
+msgid "Sony VAIO Notebooks"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:264(para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez rencontrer des problèmes d'installation sur certains ordinateurs "
+"portables Soyn VAIO en installant Fedora Core à partir des CD-ROM. Si cela "
+"se produit, redémarrer le programme d'installation et ajoutez l'option "
+"suivante à la ligne de commande du démarrage."
+
+#: en_US/Installer.xml:272(para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+"L'installation devrait se dérouler normalement, et chaque périphérique non "
+"détecté est configuré au premier démarrage de Fedora Core."
+
+#: en_US/Installer.xml:278(title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:279(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:289(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign "
+"<systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows "
+"it, which can cause the installer to try using a different network interface "
+"than was used by PXE. To change this behavior, use the following in "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:300(para)
+msgid ""
+"The configuration options above cause the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:307(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:315(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "Problèmes liés à la mise à jour"
+
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"Consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</"
+"ulink> pour le détail des procédures de mise à jour pour Fedora."
+
+#: en_US/Installer.xml:321(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
+"packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
+"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
+"following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"De manière générale, les nouvelles installations sont préférables aux mises "
+"à jour, particulièrement pour les systèmes qui incluent des logiciels "
+"provenant de dépôts tiers. Les paquetages tiers provenant d'une installation "
+"précédente peuvent ne pas fonctionner comme prévu sur une version mise à "
+"jour de Fedora. Si vous décidez malgré tout de mettre à jour votre "
+"distribution d'une version vers une plus récente, les informations ci-"
+"dessous peuvent vous être utiles."
+
+#: en_US/Installer.xml:331(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) "
+"as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+"Avant que vous ne mettiez votre système à jour, faîtes-en une sauvegarde "
+"complète. Conservez en particulier <filename class=\"directory\">/etc</"
+"filename>, <filename class=\"directory\">/home</filename>,, et peut-"
+"être<filename class=\"directory\">/opt</filename> et <filename class="
+"\"directory\">/usr/local</filename> si des paquetages personnalisés y sont "
+"installés. Vous préférez peut-être avoir un système multiboot, avec un "
+"\"clone\" de l'ancienne installation sur une ou plusieurs partitions au cas "
+"où. Dans ce cas, créez un média de démarrage, comme par exemple une "
+"disquette amorçable de GRUB."
+
+#: en_US/Installer.xml:347(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "Sauvegardes de la configuration système"
+
+#: en_US/Installer.xml:348(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"Les sauvegardes de configurations situées dans <filename class=\"directory"
+"\">/etc</filename> sont également très utiles pour restaurer les paramètres "
+"système après une nouvelle installation."
+
+#: en_US/Installer.xml:357(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "Après avoir terminé la mise à jour, exécutez la commande suivante :"
+
+#: en_US/Installer.xml:366(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+"Jetez un oeil à la fin de la sortie de la commande pour obtenir la liste des "
+"paquetages dont l'installation est antérieure à celle de la mise à jour. "
+"Supprimez ou mettez à jources paquetages provenant de dépôts tiers, ou "
+"essayez de faire avec ceux là si nécessaire."
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "Internationalisation (<acronym>i18n</acronym>)"
+
+#. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
+#: en_US/I18n.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr ""
+"Cette section énumère les informations relatives au support de nombreuses "
+"langues dans Fedora Core."
+
+#: en_US/I18n.xml:16(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Méthodes de saisie"
+
+#: en_US/I18n.xml:17(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is "
+"no longer linked against <code>libstdc++so7</code>, and <code>scim-qtimm</"
+"code> works again."
+msgstr ""
+"Le module pour la méthode de saisie SCIM (Simple Common Input Method) de GTK "
+"est maintenant <systemitem class=\"library\">scim-bridge</systemitem>, écrit "
+"en C par Ryo Dairiki. SCIM n'est plus lié à <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++so7</systemitem>, et <systemitem>scim-qtimm</systemitem> "
+"fonctionne de nouveau"
+
+#: en_US/I18n.xml:24(para)
+msgid ""
+"If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather "
+"than only some Asian locales as in the previous release. The following table "
+"lists the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
+
+#: en_US/I18n.xml:37(emphasis)
+#, fuzzy
+msgid "Trigger hotkeys"
+msgstr "Touches de raccourcis"
+
+#: en_US/I18n.xml:40(para)
+msgid "all"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:41(code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:44(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonais"
+
+#: en_US/I18n.xml:45(para)
+msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:48(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Coréen"
+
+#: en_US/I18n.xml:49(code)
+msgid "Shift-Space"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:55(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr "Langue d'installation"
+
+#: en_US/I18n.xml:56(para)
+msgid ""
+"To install additional language support from the <emphasis role=\"strong"
+"\">Languages</emphasis> group, use <code>pirut</code> or "
+"<emphasis>Applications</emphasis> > <emphasis>Add/Remove Software</"
+"emphasis>, or run this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:64(para)
+msgid ""
+"In the command above, <code><language></code> is one of "
+"<code>assamese</code>, <code>bengali</code>, <code>chinese</code>, "
+"<code>gujarati</code>, <code>hindi</code>, <code>japanese</code>, "
+"<code>kannada</code>, <code>korean</code>, <code>malayalam</code>, "
+"<code>marathi</code>, <code>oriya</code>, <code>punjabi</code>, "
+"<code>sinhala</code>, <code>tamil</code>, <code>thai</code>, or "
+"<code>telegu</code>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:78(title)
+msgid "im-chooser"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:79(para)
+msgid ""
+"A new user configuration tool called <code>im-chooser</code> has been added "
+"that allows you to disable or enable the usage of input methods on your "
+"desktop. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your desktop, "
+"you can disable it using <code>im-chooser</code>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:89(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:90(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"At X startup, <code>xinput.sh</code> now sources <code>~/.xinputrc</code> or "
+"<code>/etc/X11/xinit/xinputrc</code> instead of searching config files under "
+"<code>~/.xinput.d/</code> or <code>/etc/xinit/xinput.d/</code>."
+msgstr ""
+"Au démarrage de X, xinput.sh prend maintenant comme source <filename>~/."
+"xinputrc</filename> ou <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> au lieu "
+"de chercher les fichiers de configuration dans <filename class=\"directory"
+"\">~/.xinput.d/</filename> ou <filename class=\"directory\">/etc/xinit/"
+"xinput.d/</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "Systèmes de fichiers"
+
+#. RAW HTML: <h2>File Systems</h2>
+#: en_US/FileSystems.xml:10(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <code>/etc/crypttab</code> and "
+"reference the created devices in <code>/etc/fstab</code>."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 supporte les partitions swap encryptées et les systèmes de "
+"fichier non-root. Pour l'utiliser, ajouter les informations au fichier "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> et les références des périphériques créés "
+"dans <filename>/etc/fstab</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:19(title)
+msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:20(para)
+msgid ""
+"Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have "
+"support for creating encrypted block devices."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:27(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following example shows an <code>/etc/crypttab</code> entry for a swap "
+"partition:"
+msgstr ""
+"Voici un exemple de fichier <filename>/etc/crypttab</filename> pour une "
+"partition swap : "
+
+#: en_US/FileSystems.xml:35(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <code>/dev/mapper/my_swap</code>, "
+"which can be referenced in <code>/etc/fstab</code>. The next example shows "
+"an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+"La ligne suivante crée un bloque de périphérique encrypté <filename class="
+"\"devicefile\">/dev/mapper/my_swap</filename>, qui peut être référencé dans "
+"le fichier <filename>/etc/fstab</filename> ."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:45(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <code>/etc/volume_key</code> file contains a plaintext encryption key. "
+"You can also specify <code>none</code> as the key file name, and the system "
+"instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>/etc/volume_key</filename> contient une clé de cryptage "
+"en texte en clair. Vous pouvez également nommer le fichier de la clé "
+"<option>none</option> pour que le système demande la clé de cryptage au "
+"démarrage."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:52(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The recommended method is to use <emphasis role=\"strong\">LUKS</emphasis> "
+"for file system volumes:"
+msgstr ""
+"Il est recommandé d'utiliser LUKS pour les volumes des systèmes de fichiers :"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:59(para)
+#, fuzzy
+msgid "Create the encrypted volume using <code>cryptsetup luksFormat</code>"
+msgstr ""
+"Creéz le volume crypté en utilisant <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
+#, fuzzy
+msgid "Add the necessary entry to <code>/etc/crypttab</code>"
+msgstr ""
+"Ajoutez les informations nécessaires au fichier <filename>/etc/crypttab</"
+"filename>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:70(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <code>cryptsetup luksOpen</code> or reboot"
+msgstr ""
+"Montez le volume manuellement avec la commande <command>cryptsetup luksOpen</"
+"command> ou redémarrez"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr "Créez un système de fichier sur le volume encrypté"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:81(para)
+#, fuzzy
+msgid "Set up an <code>/etc/fstab</code> entry"
+msgstr "Créez une entrée dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Retours d'utilisation"
+
+#. RAW HTML: <h2>Feedback</h2>
+#: en_US/Feedback.xml:10(para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"Merci de prendre le temps de faire part de vos commentaires, suggestions et "
+"rapports de bugs à la communauté de Fedora. De la sorte, vous nous aidez à "
+"améliorer Fedora, Linux et le logiciel libre dans le monde entier."
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "Retour d'utilisation pour les logiciels de Fedora"
+
+#: en_US/Feedback.xml:18(para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+"Pour fournir un retour d'utilisation sur les logiciels et d'autres éléments "
+"du système, merci de lire <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\"/> . Une liste de bugs et de problèmes connus pour "
+"cette version sont disponibles sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+
+#: en_US/Feedback.xml:29(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "Retours de lecture pour les notes de sortie"
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr "Retour de lecture uniquement pour les notes de sortie"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr "Cette section concerne les retours de lecture des notes de sorties."
+
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+"Si vous pensez qu'elles peuvent être améliorées d'une façon ou d'une autre, "
+"vous pouver envoyer vos commentaires directement aux rédacteurs. Voici "
+"quelques manières de le faire, par ordre de préférence :"
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+"Modifiez le contenu directement sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/Beats\"/>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves</emphasis>"
+msgstr ""
+"Remplir un rapport de bugs en utilisant ce formulaire : <ulink url=\"http://"
+"tinyurl.com/8lryk\"/>. <emphasis role=\"strong\"> Ce lien n'est valide QUE "
+"pour les retours de lecture sur les notes de sortie.</emphasis> Lisez "
+"l'avertissement ci-dessus pour plus d'informations."
+
+#: en_US/Feedback.xml:60(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+"E-mail <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "Jeux et divertissement"
+
+#. RAW HTML: <h2>Games and Entertainment</h2>
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <code>gnome-games</code>) and KDE (<code>kdegames</code>). "
+"Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
+msgstr ""
+"Fedora Core et Fedora Extras proposent une sélection de jeux couvrant de "
+"nombreux domaines. Par défaut, Fedora Core inclut un petit paquetage de jeux "
+"pour GNOME (appelé <filename>gnome-games</filename>) et pour KDE "
+"( <filename>kdegames</filename> ). Sont disponibles dans Fedora Extras de "
+"nombreux jeux couvrant chaque domaine particulier."
+
+#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr ""
+"Le site du Projet Fedora possède une section dédiée aux jeux détaillant la "
+"plupart des jeux disponibles, les décrivant et expliquant la procédure "
+"d'installation. Pour plus d'informations, consultez la page <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</"
+"ulink>."
+
+#: en_US/Extras.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr "Fedora Legacy - Projet de maintenance communautaire"
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Extras.xml:13(para)
+msgid ""
+"Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many additional "
+"packages for users of the Fedora distribution."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:21(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "Utiliser le dépôt Extras"
+
+#: en_US/Extras.xml:24(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "Fedora Extras est disponible par défaut"
+
+#: en_US/Extras.xml:25(para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+"Les systèmes Fedora utilisent à la fois les dépôts Fedora Core et Fedora "
+"Extras pour installer et mettre à jour les logiciels."
+
+#: en_US/Extras.xml:31(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the "
+"<code>root</code> password when prompted. Select the software you require "
+"from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
+msgstr ""
+"Pour installer un logiciels depuis Fedora Core ou Fedora Extras, rendez-vous "
+"dans <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/Enlever "
+"des logiciels</guimenuitem></menuchoice>. Tapez le mot de passe <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> lorsqu'il vous est demandé.. Choisissez "
+"dans la liste les logiciels dont vous avez besoin, puis cliquez sur "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+
+#: en_US/Extras.xml:38(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may also install software with the <code>yum</code> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the <code>abiword</"
+"code> package, and all of the dependencies that are required:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez également installer des logiciels avec l'utilitaire en ligne de "
+"commande <command>yum</command>. Par exemple, cette commande installe "
+"automatiquement le paquetage <filename>abiword</filename>, ainsi que toutes "
+"les dépendances qu'il requiert :"
+
+#: en_US/Extras.xml:46(para)
+#, fuzzy
+msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
+msgstr ""
+"Tapez le mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"lorsque le système vous invite à le faire."
+
+#: en_US/Extras.xml:52(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "Ã propos de Fedora Extras"
+
+#: en_US/Extras.xml:53(para)
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+"Ã la sortie de Fedora Core 6, environ 2000 paquetages sont disponibles dans "
+"Fedora Extras, compilés à partir de 1350 paquetages sources. La liste ci-"
+"dessous énumère quelques unes des applications les plus connues qui sont "
+"maintenues dans Fedora Extras par des membres de la communauté."
+
+#: en_US/Extras.xml:63(para)
+#, fuzzy
+msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
+msgstr "<filename>abiword</filename> - traitement de texte élégant"
+
+#: en_US/Extras.xml:68(para)
+#, fuzzy
+msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
+msgstr "<filename>balsa</filename> - client mail léger"
+
+#: en_US/Extras.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<code>bash-completion</code> - advanced command-line completion for power "
+"users"
+msgstr ""
+"<filename>bash-completion</filename> - complétion bash pour utilisateurs "
+"avancés"
+
+#: en_US/Extras.xml:79(para)
+#, fuzzy
+msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
+msgstr "<filename>bluefish</filename> - éditeur de code HTML"
+
+#: en_US/Extras.xml:84(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
+msgstr ""
+"<filename>clamav</filename> - antivirus libre pour serveurs et stations de "
+"travail"
+
+#: en_US/Extras.xml:90(para)
+msgid "<code>exim</code> - flexible and powerful mail transfer agent"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:95(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network "
+"services as directories"
+msgstr ""
+"<filename>fuse</filename> - Pilote du noyau Linux permettant de créer un "
+"système de fichier dans l'espace utilisateur sans intervenir sur le code "
+"source du noyau."
+
+#: en_US/Extras.xml:101(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco "
+"firewall rulesets"
+msgstr ""
+"<filename>fwbuilder</filename> - utilitaire graphique pour créer des règles "
+"pour des pare-feu Linux et Cisco"
+
+#: en_US/Extras.xml:107(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
+msgstr ""
+"<filename>gaim-guifications</filename> - améliorations logiciel de "
+"messagerie instantanée Gaim"
+
+#: en_US/Extras.xml:113(para)
+#, fuzzy
+msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr "<filename>gdesklets</filename> - widgets pour le bureau GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:118(para)
+#, fuzzy
+msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
+msgstr "<filename>gnumeric</filename> - un tableur puissant"
+
+#: en_US/Extras.xml:123(para)
+msgid "<code>gramps</code> - genealogy application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:128(para)
+#, fuzzy
+msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
+msgstr "<filename>inkscape</filename> - application de dessin vectoriel"
+
+#: en_US/Extras.xml:134(para)
+#, fuzzy
+msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+"<filename>koffice</filename> - suite bureautique complète pour le bureau KDE"
+
+#: en_US/Extras.xml:140(para)
+#, fuzzy
+msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+"<filename>mail-notification</filename> - vous prévient lorsque vos e-mails "
+"arrivent"
+
+#: en_US/Extras.xml:146(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
+msgstr ""
+"<filename>mediawiki</filename> - l'outil de Wikipedia pour les sites web "
+"collaboratifs"
+
+#: en_US/Extras.xml:152(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
+msgstr ""
+"<filename>nautilus-open-terminal</filename> - extension du gestionnaire de "
+"fichiers de GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:158(para)
+#, fuzzy
+msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
+msgstr "<filename>pan</filename> - le lecteur de news Usenet"
+
+#: en_US/Extras.xml:163(para)
+#, fuzzy
+msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
+msgstr "<filename>revelation</filename> - gestionnaire de mots de passe"
+
+#: en_US/Extras.xml:168(para)
+#, fuzzy
+msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr "<filename>scribus</filename> - application de publication (DTP)"
+
+#: en_US/Extras.xml:173(para)
+msgid "<code>wine</code> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:179(para)
+#, fuzzy
+msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<filename>xfce</filename> - environnement de bureau léger"
+
+#: en_US/Extras.xml:184(para)
+#, fuzzy
+msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
+msgstr "<filename>xmms</filename> - lecteur audio populaire"
+
+#: en_US/Extras.xml:189(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr "plein d'utilitaires et de bibliothèques Perl et Python"
+
+#: en_US/Extras.xml:194(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "... et bien plus encore !"
+
+#: en_US/Extras.xml:199(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help the project."
+msgstr ""
+"Votre application libre préférée n'est pas dans Fedora Extras ? Empaquetez-"
+"la en RPM, et soumettez là pour test à Fedora Extras. Si le test est "
+"positif, importez là dans Fedora Extras, d'où vous pourrez la maintenir. Si "
+"vous ne savez pas comment créer un paquetage RPM, il y a plein d'autres "
+"manières pour s'impliquer dans ce projet et l'aider à aller de l'avant."
+
+#: en_US/Extras.xml:207(para)
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur comment utiliser Fedora Extras et comment "
+"s'impliquer dans le projet, consultez la page <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:215(title)
+#, fuzzy
+msgid "Package Updates"
+msgstr "Notes sur les paquetages"
+
+#: en_US/Extras.xml:216(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this "
+"release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Cette section couvre les modifications et les informations importantes à "
+"propos du noyau dans Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Extras.xml:221(title)
+msgid "exim-sa"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:222(para)
+msgid ""
+"The <code>exim-sa</code> package is deprecated, and is not provided in "
+"Fedora Extras 6. It was the original implementation of <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> integration with Exim, and was functionally similar "
+"to <code>sendmail</code> milters or <code>postfix</code> filters. However, "
+"that functionality is rather limited, and Exim now has far better support "
+"for content checking, fully integrated into its general-purpose Access "
+"Control Lists."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:233(para)
+msgid ""
+"Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
+"configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
+"to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
+"<code>sa_exim</code> features should either reconfigure to use Exim's full "
+"content scanning abilities or rebuild the package for themselves to include "
+"the <code>exim-sa</code> subpackage. For further details on Exim's built-in "
+"content scanning, see the <ulink url=\"http://www.exim.org/exim-html-4.62/"
+"doc/html/spec_html/ch40.html\">Exim documentation</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:247(title)
+msgid "mail-notification"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:248(para)
+msgid ""
+"The <code>mail-notification</code> package has been split. The <emphasis "
+"role=\"strong\">Evolution</emphasis> plugin is now in a separate package "
+"called <code>mail-notification-evolution-plugin</code>. When you update the "
+"<code>mail-notification</code> package, the plugin is added automatically."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Development"
+msgstr "Outils pour développeurs"
+
+#. RAW HTML: <h2>Development</h2>
+#: en_US/Devel.xml:10(para)
+#, fuzzy
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr "Cette section détaille divers outils réservés aux développeurs."
+
+#: en_US/Devel.xml:15(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:16(para)
+msgid "These are the new features in <code>glibc</code>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:21(para)
+msgid ""
+"Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These are "
+"two features described in the POSIX standards."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:28(para)
+msgid ""
+"Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion caused "
+"by waiting for the availability of mutexes. The kernel automatically boosts "
+"the priority of the thread holding the mutex until it unlocks the mutex."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:37(para)
+msgid ""
+"Priority protection allows to specify a priority that all threads that "
+"acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature is "
+"not available for robust mutexes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:47(para)
+msgid ""
+"The destination address sorting performed by the <code>getaddrinfo()</code> "
+"interface for hostname lookup can now be customized by rules in the <code>/"
+"etc/gai.conf</code> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:55(para)
+msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:60(para)
+msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:65(para)
+msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:73(title)
+#, fuzzy
+msgid "Tools"
+msgstr "Outils utilisateur"
+
+#: en_US/Devel.xml:74(para)
+msgid ""
+"The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use "
+"the <code>--hash-style</code> option of the linker to select the format(s)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:80(title)
+#, fuzzy
+msgid "Kernel header files"
+msgstr "Déclinaisons du noyau"
+
+#: en_US/Devel.xml:81(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported "
+"directly from the kernel, using the new <code>headers_install</code> feature "
+"of the 2.6.18 kernel. Thus, the <code>glibc-kernheaders</code> package has "
+"been removed and replaced with <code>kernel-headers</code>, a subpackage of "
+"<code>kernel</code>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:89(para)
+msgid ""
+"Developers may notice some changes between these new kernel headers and what "
+"was present before, including but not limited to the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <code><linux/compiler.h></code> header file has been removed, "
+"since it contains nothing of use to userspace."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <code>_syscallX()</code> macros are removed. Userspace should use "
+"<code>syscall()</code> from the C library instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <code>PAGE_SIZE</code> macro is removed from some architectures, since "
+"the page size is variable. Userspace should be using <code>sysconf"
+"(_SC_PAGE_SIZE)</code> or <code>getpagesize()</code> instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <code><asm/atomic.h></code> and <code><asm/bitops.h></code> "
+"header files have been removed. These were not designed for use in "
+"userspace, and would fail to compile on some architectures while silently "
+"giving non-atomic behaviour on others. The C compiler provides its own "
+"<ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins."
+"html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable "
+"for use in userspace programs instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:131(para)
+msgid ""
+"Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> is "
+"now elided completely with the <code>unifdef</code> tool. Defining "
+"<code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to "
+"userspace is no longer effective."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:140(para)
+msgid ""
+"In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
+"userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
+"remove unsuitable content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:147(title)
+msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:148(para)
+msgid ""
+"These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to "
+"Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
+"headers would be the same."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:158(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "Collection de compilateurs GCC"
+
+#: en_US/Devel.xml:159(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"Cette version de Fedora a été compilée avec GCC 4.1 qui est inclus dans la "
+"distribution. "
+
+#: en_US/Devel.xml:164(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "Avertissements"
+
+#: en_US/Devel.xml:167(para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> "
+"section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu.hash</"
+"code> section, which is produced with the new default <code>--hash-"
+"style=gnu</code> option for <code>gcc</code>, serves the same purpose as "
+"previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase "
+"in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new "
+"hashing function are incompatible with older <code>glibc</code> and dynamic "
+"linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility "
+"with older <code>glibc</code>-based systems, pass the <code>--hash-"
+"style=sysv</code> option instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:185(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <code>-fno-var-tracking</code> compilation option."
+msgstr ""
+"Vous avez besoin de GDB 6.1 ou plus récent pour débugguer des binaires, à "
+"moins qu'ils ne soient compilés avec l'option <option>-fno-var-tracking</"
+"option>"
+
+#: en_US/Devel.xml:192(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <code>-fwritable-strings</code> option is no longer accepted."
+msgstr "L'option <option>-fwritable-strings</option> n'est plus acceptée."
+
+#: en_US/Devel.xml:198(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to <code>C</"
+"code> or change your terminal emulator."
+msgstr ""
+"Les messages de diagnostic en anglais utilisent maintenant l'Unicode. Si "
+"vous ne pouvez pas les lire, modifiez la varibale de votre environnement en "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> ou changez d'émulateur de "
+"terminal."
+
+#: en_US/Devel.xml:206(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. Ordinary "
+"users will not notice, but developers who need to alter the file can use the "
+"<code>-dumpspecs</code> option to generate the file for editing."
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>specs</filename> n'est plus installé sur la plupart des "
+"systèmes. Les utilisateurs lambda ne s'en rendront pas compte, mais les "
+"développeurs qui ont besoin de modifier le fichier peuvent utiliser l'option "
+"<option>-dumpspecs</option> pour générer le fichier en vue de l'éditer."
+
+#: en_US/Devel.xml:217(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "Création de code"
+
+#: en_US/Devel.xml:220(para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:230(para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+"La vectorisation automatique est supportée. Dans certains cas, cette "
+"technique permet d'obtenir de meilleures performances pour du code se "
+"répétant en boucle."
+
+#: en_US/Devel.xml:239(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "Extensions de langue"
+
+#: en_US/Devel.xml:242(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code>, which "
+"requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+"Le nouvel attribut sentinel force le compileur à déclencher un avertissement "
+"si une fonction telle que <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, qui requiert un terminateur de liste NULL, ne possède pas "
+"d'argument NULL."
+
+#: en_US/Devel.xml:251(para)
+msgid ""
+"The <code>cast-as-lvalue</code>, <code>conditional-expression-as-lvalue</"
+"code>, and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have been "
+"removed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:259(para)
+msgid ""
+"The <code>#pragma pack()</code> semantics are now closer to those used by "
+"other compilers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:265(para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:271(para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:278(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization (<code>-O0</code>), has been "
+"measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+"Le compileur de base, sans aucune optimisation ( <option>-O0</option> ), "
+"apparaît au plus 25% plus rapide en situation réelle."
+
+#: en_US/Devel.xml:285(para)
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <code>-fno-threadsafe-statics</"
+"code> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:300(title)
+msgid "Ruby"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:301(para)
+msgid ""
+"The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed in "
+"accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. Changes "
+"were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the "
+"<code>rbconfig</code> module. The most important changes include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:311(para)
+msgid ""
+"<code>sitedir</code> and related directories (<code>sitelibdir</code>, "
+"<code>sitearchdir</code>) are now under <code>rubylibdir</code>. Instead of "
+"<code>/usr/lib/site_ruby</code> they are underneath <code>/usr/lib/ruby/"
+"site_ruby</code>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:320(para)
+msgid ""
+"The directories for architecture-independent pure Ruby code are always under "
+"<code>/usr/lib</code>, even on x86_64 architecture, where they used to be "
+"under <code>/usr/lib64</code>. This change affects the <code>Config::CONFIG</"
+"code> entries <code>rubylibdir</code> and <code>sitelibdir</code>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:330(para)
+msgid ""
+"Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
+"time being, so that existing code, such as <code>/usr/lib/site_ruby</code>, "
+"does not need to be modified. These directories are deprecated though, and "
+"will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby RPM packages in "
+"accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. In "
+"particular, Ruby libraries should only be installed into <code>sitelibdir</"
+"code> and <code>sitearchdir</code>. You should also follow this rule for "
+"Ruby code that is not packaged as an RPM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "Fedora People"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
+#: en_US/Desktop.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:16(title)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Effects"
+msgstr "Bureau"
+
+#: en_US/Desktop.xml:17(para)
+msgid ""
+"AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the upstream <emphasis role="
+"\"strong\">X.org 7.1</emphasis> release included in Fedora Core 6. <emphasis "
+"role=\"strong\">X.org</emphasis> compositing is enabled by default in this "
+"release. Compositing features in <emphasis role=\"strong\">Metacity</"
+"emphasis>, the default window manager provided in GNOME, are disabled in "
+"this release. When desktop effects are enabled, <emphasis role=\"strong"
+"\">Metacity</emphasis> is replaced by <emphasis role=\"strong\">Compiz</"
+"emphasis>, an OpenGL compositing window manager that uses AIGLX to provide "
+"desktop effects."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:31(para)
+msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:37(emphasis)
+msgid "System > Preferences > More > Desktop Effects"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:42(para)
+msgid "Log out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:47(para)
+msgid "Log back in. <code>compiz</code> should be enabled now."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:52(para)
+#, fuzzy
+msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+msgstr "Après avoir terminé la mise à jour, exécutez la commande suivante :"
+
+#: en_US/Desktop.xml:67(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+msgstr ""
+"Les futurs projets pour la prochaine version de Fedora sont disponibles sur "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:74(title)
+msgid "Software Management"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:75(para)
+msgid ""
+"The performance for the <code>yum</code> software management utility has "
+"been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser has "
+"now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also "
+"ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The "
+"<emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> package management tool and the "
+"<emphasis role=\"strong\">Pup</emphasis> software update utility are based "
+"on <code>yum</code>, so their performance is likewise improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:89(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:90(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as <emphasis role="
+"\"strong\">Tomboy</emphasis> and the <emphasis role=\"strong\">GNOME Power "
+"Manager</emphasis>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features "
+"the <emphasis role=\"strong\">Orca</emphasis> screen reader, and the "
+"<emphasis role=\"strong\">Alacarte</emphasis> menu editor previously "
+"available from Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:101(para)
+msgid ""
+"The <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> utility now "
+"provides detailed, graphical information about power consumption. To access "
+"this information, right click on the applet and select the "
+"<code>Information</code> menu item."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:107(para)
+msgid ""
+"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
+"it, use <code>gconf-editor</code> or the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:114(para)
+msgid ""
+"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
+"this release. To enable it, use <code>gconf-editor</code> or the following "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:124(title)
+#, fuzzy
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "Serveurs web"
+
+#: en_US/Desktop.xml:125(para)
+msgid ""
+"There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
+"in Fedora Core 6. The <code>mozilla</code> package has been removed. For "
+"equivalent functionality, use <code>firefox</code> as a web browser and "
+"<code>thunderbird</code> as a mail client, or use <code>seamonkey</code>, a "
+"browser suite distributed in Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:132(para)
+msgid ""
+"To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+"Fedora builds its <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> using the "
+"Pango system as its text renderer. Pango is used with the permission of the "
+"Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on some "
+"pages. To disable the use of Pango, set <code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> in "
+"your environment before launching <emphasis role=\"strong\">Firefox</"
+"emphasis>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:141(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:145(para)
+msgid ""
+"Gecko based browsers <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> and "
+"<emphasis role=\"strong\">Epiphany</emphasis> now properly render MathML "
+"when using the Pango text backend. Additionally, several issues with the "
+"rendering and behavior of text when using the Pango text backend have been "
+"resolved. <emphasis role=\"strong\">Epiphany</emphasis> now renders using "
+"Pango by default."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:157(title)
+msgid "Mail Clients"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:158(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Thunderbird</emphasis> in Fedora now enables Pango "
+"by default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. "
+"This change may negatively impact performance on some pages. To disable the "
+"use of Pango, set <code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> in your environment "
+"before launching <emphasis role=\"strong\">Thunderbird</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:166(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "Serveurs de base de données"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:12(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora now provides <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0. For a "
+"list of the enhancements provided by this version, refer to <ulink url="
+"\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora fournit <application>MySQL</application> 5.0. Pour obtenir une liste "
+"des nouveautés apportées par cette version, consultez la page <ulink url="
+"\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis>, refer to the <emphasis role="
+"\"strong\">MySQL</emphasis> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/"
+"doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur comment mettre à jour des bases de données "
+"depuis une version antérieure de <application>MySQL</application>, "
+"consultez le site web de <application>MySQL</application> Ã l'adresse <ulink "
+"url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</"
+"emphasis> 8.1. For more information on this new version, refer to <ulink url="
+"\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+"Cette version de Fedora inclut <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"Pour plus d'informations sur cette nouvelle version, consultez la page "
+"<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:34(title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr "Mise à jour de bases de données"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:35(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an existing "
+"Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the database to "
+"access the data. To upgrade a database from a previous version of "
+"PostgreSQL, follow the procedure described at <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>"
+msgstr ""
+"Fedora Core 4 incluait la version 8.0 de <application>PostgreSQL</"
+"application>. Si vous mettez à jour un système basé sur Fedora qui possède "
+"une base de données <application>PostgreSQL</application>, vous devez mettre "
+"à jour cette version pour accèder aux données. Pour mettre à jour une "
+"ancienne base de données <application>PostgreSQL</application>, suivez la "
+"procédure décrite à la page <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/>."
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "Colophon"
+
+#. RAW HTML: <h2>Colophon</h2>
+#: en_US/Colophon.xml:10(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr "Nous utilisons le terme <emphasis>colophon</emphasis> pour :"
+
+#: en_US/Colophon.xml:16(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr ""
+"reconnaître les contributeurs et leur confier des responsabilités, et ..."
+
+#: en_US/Colophon.xml:21(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr "expliquer les outils et les méthodes de productions."
+
+#: en_US/Colophon.xml:28(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "Contributeurs"
+
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(rédacteur, éditeur en chef)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:37(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (traducteur, Russe)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:49(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:61(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (traducteur, outils)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (traducteur, Italien)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (traducteur, Portugais Brésilien)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (rédacteur, éditeur, co-publisher)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(rédacteur, éditeur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (outils, éditeur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (rédacteur, éditeur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (rédacteur, éditeur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (traducteur, Japonais)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (traducteur, français)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(rédacteur)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (outils)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (traducteur, outils)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(traducteur, Chinois simplifié)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:203(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "Méthodes de production"
+
+#: en_US/Colophon.xml:204(para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+"Les rédacteurs des espaces de rédaction écrivent les notes de sortie "
+"directement sur le wiki du Projet Fedora. Ils collaborent avec des "
+"spécialistes des sujets abordés durant les versions de test de Fedora Core "
+"pour expliquer les modifications importantes et les améliorations. L'équipe "
+"éditoriale s'assure de la consistance et de la qualité des espaces de "
+"rédaction achevés, et les porte vers le format Doc Book XML dans un dépôt de "
+"relecture. A ce stade, l'équipe des traducteurs produit des versions de ces "
+"notes de sortie dans d'autres langues, et sont mises à la disposition du "
+"public comme complément à Fedora Core. L'équipe de publication publie ces "
+"versions sur le web, avec les errata."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "Rétro-compatibilité"
+
+#. RAW HTML: <h2>Backwards Compatibility</h2>
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:10(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <emphasis role=\"strong\">Legacy "
+"Software Development</emphasis> group, which is not installed by default. "
+"Users who require this functionality may select this group either during "
+"installation, or after the installation process is complete. To install the "
+"package group on a Fedora system, use <emphasis>Applications > Add/Remove "
+"Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, or enter "
+"the following command in a terminal window:"
+msgstr ""
+"Fedora propose des anciennes bibliothèques systèmes pour une meilleure "
+"compatibilité avec les anciens logiciels. Ce logiciel fait partie du groupe "
+"<systemitem>Legacy Software Development</systelitem>, qui n'est pas installé "
+"par défaut. Les utilisateurs qui ont besoin de cette fonctionnalité peuvent "
+"sélectionner ce groupe durant l'installation, ou une fois celle-ci est "
+"terminée. Pour installer ce groupe de paquetages sur un système Fedora, "
+"utilisez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/"
+"Enlever des logiciels</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</"
+"application> ou tapez la commande suivante dans un terminal : "
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:25(para)
+#, fuzzy
+msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
+msgstr ""
+"Entrez le mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"lorsqu'il vous est demandé."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(title)
+#, fuzzy
+msgid "Compiler Compatibility"
+msgstr "Rétro-compatibilité"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "Notes spécifiques aux architectures"
+
+#. RAW HTML: <h2>Architecture Specific Notes</h2>
+#: en_US/ArchSpecific.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Cette section détaille les spécificités des architectures matérielles "
+"supportées par Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:16(title)
+#, fuzzy
+msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr "Support de RPM multi-architecture sur x86-64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since "
+"the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> "
+"command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which "
+"displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> permet l'installation en parallèle "
+"de multiples architectures du même paquetage. Un listing des paquetages avec "
+"la commande <command>rpm -qa</command> peut faire apparaître des paquetages "
+"en doublon, étant donné que l'architecture n'est pas affichée. Vous pouvez "
+"alors utiliser la commande <command>repoquery</command>, disponible dans le "
+"paquetage <filename>yum-utils</filename>, disponible sur le dépôt Fedora "
+"Extras et qui affiche l'architecture par défaut. Pour installer "
+"<filename>yum-utils</filename>, exécutez la commande suivante : "
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Pour lister tous les paquetages en affichant leur architecture avec la "
+"commande <command>rpm</command>, exécutez la commande suivante : "
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:34(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) "
+"or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the "
+"default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez l'ajouter au fichier <filename>/etc/rpm/macros</filename> (pour "
+"appliquer l'option à tout le système) ou dans le fichier <filename>~/."
+"rpmmacros</filename> (pour appliquer l'option à votre utilisateur "
+"uniquement). Cela modifie la requête par défaut pour lister l'architecture "
+"des paquetages."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "Spécificités de l'architecture PPC pour Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:44(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+"Cette section regroupe les informations spécifiques pour Fedora Core pouvant "
+"vous être utiles si vous possédez une plateforme matérielle PPC."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "Configuration matérielle requise pour PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "Processeur et mémoire"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "Processeur minimum : PowerPC G3 / POWER4"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the âNew Worldâ generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 ne supporte que la \"nouvelle génération\" d'ordinateurs Apple "
+"Power Macintosh disponibles depuis 1999."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+"Fedora Core supporte également les machines IBM eServer pSeries, IBM "
+"RS/6000, Genesi Pegasos II, et IBM Cell Broadband Engine."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr ""
+"Configuration recommandée pour le mode texte : G3 233 MHz G3 ou plus "
+"puissant, 128Mo de RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"Configuration recommandée pour le mode graphique :G3 400 MHz ou plus "
+"puissant, 256Mo de RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "Espace disque requis"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/"
+"Fedora/base/stage2.img</code> (on Installation Disc 1) plus the size of the "
+"files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
+msgstr ""
+"Les informations ci-dessous indiquent l'espace disque utilisé par Fedora "
+"Core 6 une fois l'installation terminée. Cependant, de l'espace disque "
+"supplémentaire est nécessaire durant le processus d'installation pour "
+"accueillir le système d'installation. Cette espace disque correspond à la "
+"taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sur le "
+"disque 1) ajoutée à la taille des fichiers présents dans <filename>/var/lib/"
+"rpm</filename> sur le système installé."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an installation that includes nearly all the packages. The complete "
+"installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+"Plus précisément, l'espace supplémentaire peut varier de 90 Mo pour une "
+"installation minimale à 175 Mo pour une installation \"complète\". La "
+"totalité des paquetages peut occuper plus de 9 Go d'espace disque."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"De l'espace disque supplémentaire est également nécessaire pour les données "
+"des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total devraient être gardés "
+"libres pour garantir le bon fonctionnement du système."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "Le clavier Apple"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</"
+"code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the "
+"<code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key "
+"combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction "
+"with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-"
+"<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"La touche <keycap function=\"option\">Option</keycap> sur les claviers Apple "
+"est équivalente à la touche <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> des "
+"claviers PC. Là où la documentation et l'installeur font référence à la "
+"touche <keycap function=\"alt\">Alt</keycap>, utilisez la touche <keycap "
+"function=\"option\">Option</keycap>. Pour certaines combinaisons de touches, "
+"vous aurez peut-être à utiliser la touche <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> avec la touche <keycap function=\"other\">Fn</keycap>, "
+"qui peut donner, par exemple, <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"pour passer sur un terminal virtuel tty3."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:124(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "Notes d'installation pour plateforme PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:125(para)
+msgid ""
+"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+"addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> directory "
+"of this disc. These images behave differently according to your system "
+"hardware:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para)
+msgid ""
+"Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or "
+"64-bit installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:137(para)
+msgid ""
+"The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power "
+"management support, including sleep and backlight level management. Users "
+"with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in "
+"Fedora Extras. To install <code>apmud</code> after installation, use the "
+"following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:146(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:150(para)
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:154(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+"bootloader, <code>yaboot</code>, automatically boots the 64-bit installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:161(para)
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:164(para)
+msgid ""
+"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
+"<code>images/iSeries</code> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:171(para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:174(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
+"the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> prompt to "
+"start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:182(para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:185(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
+"image, however. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter "
+"the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid ""
+"You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the "
+"Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do "
+"this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> "
+"environment variables appropriately."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+#, fuzzy
+msgid "Network booting"
+msgstr "Réseau"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. They "
+"are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
+msgid ""
+"The <code>yaboot</code> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and "
+"Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</"
+"code> over the <code>netboot</code> images."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "Spécificités de l'architecture x86 pour Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+"Cette section regroupe les informations spécifiques pour Fedora Core pouvant "
+"vous être utiles si vous possédez une plateforme matérielle basée sur une "
+"architecture x86."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "Configuration matérielle requise pour x86"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+"Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora Core6, "
+"avant ou après l'installation, vous aurez besoin de connaître dans le détail "
+"votre configuration matérielle, comme les modèles de vos cartes graphique et "
+"réseau."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "Processeur et mémoire requis"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+"Les spécifications suivantes, relatives aux processeurs, prennent comme "
+"référence les processeurs Intel. Les autres processeurs, comme ceux d'AMD, "
+"de Cyrix et de VIA, qui sont compatibles et équivalents aux processeurs "
+"Intel, peuvent également être utilisés avec Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
+"optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+#, fuzzy
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr ""
+"Configuration recommandée pour le mode texte : G3 233 MHz G3 ou plus "
+"puissant, 128Mo de RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
+#, fuzzy
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr ""
+"Configuration recommandée pour le mode graphique :G3 400 MHz ou plus "
+"puissant, 256Mo de RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode texte : 128 Mo"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 128 Mo"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
+#, fuzzy
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 128 Mo"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/"
+"Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the "
+"files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
+msgstr ""
+"Les informations ci-dessous indiquent l'espace disque utilisé par Fedora "
+"Core 6 une fois l'installation terminée. Cependant, de l'espace disque "
+"supplémentaire est nécessaire durant le processus d'installation pour "
+"accueillir le système d'installation. Cette espace disque correspond à la "
+"taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sur le "
+"disque 1) ajoutée à la taille des fichiers présents dans <filename>/var/lib/"
+"rpm</filename> sur le système installé."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "Spécificités de l'architecture x86_64 pour Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"Cette section détaille les informations importantes à propos Fedora Core et "
+"la plateforme matérielle x86_64."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "Configuration matérielle requise pour x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
+#, fuzzy
+msgid "x86_64 Memory Requirements"
+msgstr "Mémoire requise"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 128 Mo"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 128 Mo"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "translator-credits"
+
+#~ msgid "Errata release notes for FC5 release."
+#~ msgstr "Errata pour les notes de sortie de FC5."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+#~ "writer</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette sectoin n'a pas été mise à jour pour Fedora Core 6 par le <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats"
+#~ "\">rédacteur</ulink>."
+
+#~ msgid "httpd"
+#~ msgstr "httpd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several types of virtualization: full virtualization, "
+#~ "paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora "
+#~ "Core 6 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM "
+#~ "hardware, it is also possible to implement full virtualization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il y a différents types de virtualisations : la virtualisation globale, "
+#~ "la paravirtualisation et la virtualisation à noyau unique. Sur Fedora "
+#~ "Core 6, où Xen 3.0 est installé, la paravirtualisation est le type le "
+#~ "plus utilisé. Avec du matériel dédié, il est également possible "
+#~ "d'implémenter la virtualisation globale."
+
+#~ msgid "Benefits of Paravirtualization"
+#~ msgstr "Avantages de la paravirtualisation"
+
+#~ msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elle autorise une légère surcharge de la virtualisation des ressources "
+#~ "systèmes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated "
+#~ "NICs for each guest OS"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elle peut permettre un accès direct au matériel sous conditions, telles "
+#~ "que des NICs dédiés à chaque système client"
+
+#~ msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elle autorise les mécanismes de sécurité assistés par l'hyperviseur pour "
+#~ "le système d'exploitation client"
+
+#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
+#~ msgstr "Configuration requise pour la paravirtualisation"
+
+#~ msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un système d'exploitation client ayant été modifié pour accepté la "
+#~ "paravirtualisation"
+
+#~ msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le système d'exploitation hôte doit utiliser GRUB comme gestionnaire de "
+#~ "démarrage (par défaut dans Fedora Core)"
+
+#~ msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Suffisamment d'espace disque pour accueillir chaque système "
+#~ "d'exploitation (de 600Mo à 6Go par système d'exploitation)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the "
+#~ "host"
+#~ msgstr ""
+#~ "Au minimum 256 Mo de RAM pour le client, ajoutés à au moins 256 Mo de RAM "
+#~ "pour l'hôte"
+
+#~ msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
+#~ msgstr "Installer, configurer et utiliser Xen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into "
+#~ "the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 includes an installation program for "
+#~ "the guest OS that will use an existing installation tree of a "
+#~ "paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation "
+#~ "program. Currently, Fedora Core 6 is the only available paravirtualized-"
+#~ "enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but "
+#~ "not through the OS's native installation program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Xen doit être installé sur le système d'exploitation hôte, qui doit être "
+#~ "démarré sur le noyau Hypervisor. Fedora Core 6 comprend un programme "
+#~ "d'installation, pour le système d'exploitation client, qui utilisera "
+#~ "l'arborescence d'une installation existante sur laquelle la "
+#~ "paravirtualisation est activée pour accéder à ce système d'exploitation. "
+#~ "Actuellement, Fedora Core 6 est le seul système d'exploitation disponible "
+#~ "où la paravurtualisation est activée. D'autres systèmes d'exploitation "
+#~ "peuvent être installés en utilisant des images existantes, mais cela ne "
+#~ "se fait pas grâce à l'installeur natif du système."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+#~ "writer</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãditez le contenu directement sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+
+#~ msgid "System Daemons"
+#~ msgstr "Démons système"
+
+#~ msgid "System Services"
+#~ msgstr "Services système"
+
+#~ msgid "Server Tools"
+#~ msgstr "Utilitaires pour serveur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section highlights changes and additions to the various GUI server "
+#~ "and system configuration tools in Fedora Core 6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section détaille les modifications et les ajouts apportés aux "
+#~ "utilitaires graphiques pour serveurs et aux utilitaires de configuration "
+#~ "système dans Fedora Core 6."
+
+#~ msgid "What's New"
+#~ msgstr "Quoi de neuf ?"
+
+#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
+#~ msgstr "Samba (Compatible Windows)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section contains information related to Samba, the suite of software "
+#~ "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section énumère les informations sur Samba, la suite logiciel que "
+#~ "Fedora utilise pour interagir avec les systèmes Microsoft Windows."
+
+#~ msgid "About the Fedora Project"
+#~ msgstr "Ã propos du Projet Fedora"
+
+#~ msgid "Printing"
+#~ msgstr "Impression"
+
+#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
+#~ msgstr "Calendrier de sortie de Fedora Core 6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le calendrier de sortie prévisionnel de Fedora Core 6 est disponible sur "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Java applets run by default in the Firefox web browser using "
+#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>. Extensive backports of the latest "
+#~ "GCJ runtime enable many of the latest Java programs like "
+#~ "<application>Eclipse 3.2.2</application>, and fix various bugs, improving "
+#~ "the robustness and performance of applications like <application>Azureus</"
+#~ "application> and <application>RSSOwl</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le plugin Java est activé par défaut dans le navigateur web Firefox grâce "
+#~ "à <systemitem>gcjwebplugin</systemitem>. Un développement plus large de "
+#~ "la dernière version de GCJ fait fonctionner nombre d'applications Java "
+#~ "récentes comme <application>Eclipse 3.2.2</application>, corrige divers "
+#~ "bugs, améliore la stabilité et les performances d'applications comme "
+#~ "<application>Azureus</application> et <application>RSSOwl</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better visualization and eye candy is provided by the "
+#~ "<application>Compiz</application> window manager. <application>Compiz</"
+#~ "application> can take advantage of the AIGLX framework, provided in this "
+#~ "release as part of <application>X.org 7.1</application>. Upcoming "
+#~ "features include a graphical method to switch between the default "
+#~ "<application>Metacity</application> window manager and "
+#~ "<application>Compiz</application>. For more information, refer to <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'amélioration du rendu et les effets spéciaux sont réalisés grâce au "
+#~ "gestionnaire de fenêtres <application>Compiz</application>. "
+#~ "<application>Compiz</application> sait tirer partie du framework AIGLX, "
+#~ "fourni dans cette version comme partie intégrante de <application>X.org "
+#~ "7.1</application>. Les prochaines fonctionnalités permettront de choisir "
+#~ "graphiquement entre le gestionnaire de fenêtres par défaut, "
+#~ "<application>Metacity</application> et <application>Compiz</application>. "
+#~ "Pour plus d'informations, consultez la page <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Artwork Project is continuing its effort to replace the "
+#~ "<application>Bluecurve</application> icon set with a new one called "
+#~ "<application>Echo</application>. The window manager theme in GNOME has "
+#~ "already been replaced in an earlier release upstream by "
+#~ "<application>Clearlooks</application>, which itself is based on the "
+#~ "<application>Bluecurve</application> theme engine. More information is "
+#~ "available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/"
+#~ "EchoDevelopment\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le Projet Fedora Artwork poursuit ses efforts pour remplacer le thème "
+#~ "d'icônes <application>Bluecurve</application> par un nouveau appelé "
+#~ "<application>Echo</application>. Le thème du gestionnaire de fenètres "
+#~ "dans GNOME a déjà été modifié dans une version source antérieure à "
+#~ "l'avantage de <application>Clearlooks</application>, lui même basé sur le "
+#~ "moteur de thèmes <application>Bluecurve</application>. Vous trouverez "
+#~ "plus d'informations sur la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/Artwork/EchoDevelopment\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All Fedora Core applications have been rebuilt using <option>DT_GNU_HASH</"
+#~ "option>, which provides up to a 50% performance boost on applications "
+#~ "using dynamic linking. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+#~ "lwn.net/Articles/192624/\"/> and <ulink url=\"http://sources.redhat.com/"
+#~ "ml/binutils/2006-06/msg00418.html\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toutes les applications de Fedora Core ont été recompilées en utilisant "
+#~ "<option>DT_GNU_HASH</option>, qui améliore les performances jusqu'à 50% "
+#~ "pour les applications utilisant le chaînage dynamique. Pour plus "
+#~ "d'informations, consultez les pages <ulink url=\"http://lwn.net/"
+#~ "Articles/192624/\"/> et <ulink url=\"http://sources.redhat.com/ml/"
+#~ "binutils/2006-06/msg00418.html\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release improves performance and manageability by splitting up "
+#~ "package dependencies in a much more granular way. Examples include "
+#~ "<systemitem>gnome-utils</systemitem>, now split into several packages; "
+#~ "<systemitem>php</systemitem>, in which the command line binary has been "
+#~ "split up from the CGI executable; <systemitem>beagle</systemitem>, which "
+#~ "no longer depends on <application>Evolution</application>; and "
+#~ "<systemitem>evince</systemitem>, which no longer depends on the "
+#~ "<application>Nautilus</application> file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version améliorer les performances et la gestio des paquetagesn en "
+#~ "fragmentantcertains paquetages pour faciliter la gestion des "
+#~ "dépendances. Par exemple, <systemitem>gnomeutils</systemitem>, a été "
+#~ "découpé en plusieurs paquetages; <systemitem>php<systemitem>, dans lequel "
+#~ "le binaire en ligne de commande a été séparé de l'exécutable CGI; "
+#~ "<systemitem>beagle</systemitem> ne dépend plus d'<application>Evolution</"
+#~ "application>; et< systemitem>evince</systemitem> ne dépend plus du "
+#~ "gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application.>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this release, <command>yum</command> performance is extensively "
+#~ "improved, using a new implementation of the repository metadata parser in "
+#~ "C."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans cette version, les performances de <command>yum</command> ont été "
+#~ "grandement améliorée, utilisant une nouvelle implémentation du parser de "
+#~ "méta données de dépôts, maintenant écrit en C."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release features better graphics capability through dynamic "
+#~ "<application>X.org</application> graphical subsystem configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version améliore le rendu graphique grâce à la configuration des "
+#~ "sous systèmes dynamiques de <application>X.org</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release supports Mac machines running the new Intel processors. For "
+#~ "more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "FedoraOnMactel\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version supporte les machines Mac fonctionnant sur les nouveaux "
+#~ "processeurs Intel. Pour plus d'informations, consultez la page <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraOnMactel\"/>."
+
+#~ msgid "Major Kernel Changes"
+#~ msgstr "Modifications majeures du noyau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. "
+#~ "Configured sources are available in the <filename>kernel-xen0-devel-"
+#~ "<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</"
+#~ "filename> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hyperviseur de noyau virtuel pour une utilisation avec le paquetage "
+#~ "d'émulation Xen. Les sources configurées sont disponibles dans le "
+#~ "paquetage <filename>kernel-xen0-devel-<replaceable>version</replaceable>."
+#~ "<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release of Fedora Core includes a preview release of "
+#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a Free Firefox plugin for Java "
+#~ "applets. It is provided by the <filename>java-1.4.2-gcj-compat-plugin</"
+#~ "filename> package, which is installed by default as part of the Internet "
+#~ "group of packages. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is still under "
+#~ "active development and should not be used to load untrusted applets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version de Fedora comprend un version préliminaire de "
+#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, plugin libre pour Firefox gérant "
+#~ "les applets Java. Il est fourni par le paquetage <filename>java-1.4.2-gcj-"
+#~ "compat-plugin</filename>, installé par défaut car compris dans le groupe "
+#~ "de paquetages Internet. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> est "
+#~ "toujours en développement intensif et ne devrait pas être utilisé pour "
+#~ "lancer des applets n'étant pas dignes de confiance."
+
+#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
+#~ msgstr "Utilisez <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> avec précaution."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> loads any applet, it "
+#~ "displays a warning about the state of GNU Classpath's security "
+#~ "implementation. The dialog allows you to cancel loading the applet, or to "
+#~ "trust the applet and load it. If you do not want even this level of risk, "
+#~ "you can remove the plugin entirely with this command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avant que <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> ne charge un applet, il "
+#~ "affiche un avertissement à propos de l'implémentation sécuritaire de GNU "
+#~ "Classpath. La boîte de dialogue vous permet d'annuler le chargement de "
+#~ "l'applet ou de faire confiance à l'applet et de le charger. Si vous ne "
+#~ "voulez prendre aucun risque, vous pouvez supprimer le plugin avec cette "
+#~ "commande :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, "
+#~ "which provides a Java software repository. These packages are modified in "
+#~ "Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of "
+#~ "GCJ's ahead-of-time compilation feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core inclut de nombreux paquetages dérivés du Projet JPackage, qui "
+#~ "fournit un dépôt de logiciels Java. Ces paquetages sont modifiés dans "
+#~ "Fedora pour supprimer les dépendances vers des logiciels propriétaires et "
+#~ "pour leur faire utiliser l'option de compilation de GCJ."
+
+#~ msgid "Installation-Related Notes"
+#~ msgstr "Notes relatives à l'installation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
+#~ "<application>Kadischi</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'installeur peut dorénavant être utilisé pour créer un Live CD pour "
+#~ "<application>Kadischi</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
+#~ "<application>Anaconda</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> est le système de compression par "
+#~ "défaut pour <application>Anaconda</application>."
+
+#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les installation par unité de stockage USB et FireWire sont maintenant "
+#~ "supportés."
+
+#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
+#~ msgstr "Les Mactels sont dorénavant supportés par l'installeur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
+#~ "support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
+#~ "favorite third party repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le mode graphique <application>Anaconda</application> permet "
+#~ "l'installation à partir de dépôts multiples, ce qui offre aux "
+#~ "utilisateurs la possibilité d'ajouter leurs dépôts tiers favoris."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as "
+#~ "default for the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La police de caractères Bitstream Vera a été retirée et remplacée par "
+#~ "DejaVu comme police par défaut dans l'installeur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici une liste des touches de raccourcis par défaut pour différentes "
+#~ "langues :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt"
+#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ou <keycombo><keycap function=\"alt"
+#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "other"
+#~ msgstr "autre"
+
+#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si SCIM est installé, il fonctionne par défaut pour tous les utilisateurs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can "
+#~ "use the package manager (<application>pirut</application>) to install "
+#~ "additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> "
+#~ "component, or run this command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "SCIM est installé par défaut sur les installations de systèmes "
+#~ "asiatiques. Sinon, vous pouvez utilisez le gestionnaire de paquetages "
+#~ "(<application>pirut</application>) pour installer le support pour "
+#~ "d'autres langues en utilisant la composante <guilabel>Languages</"
+#~ "guilabel> ou en exécutant cette commande : "
+
+#~ msgid "<language>"
+#~ msgstr "<language>"
+
+#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
+#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one "
+#~ "of <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, "
+#~ "<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</"
+#~ "literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, "
+#~ "<literal>korean</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</"
+#~ "literal>, or <literal>thai</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans la commande ci-dessus, <replaceable><language></replaceable> "
+#~ "est une des langues suivantes : <literal>assamese</literal>, "
+#~ "<literal>bengali</literal>, <literal>chinese</literal>, "
+#~ "<literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, <literal>japanese</"
+#~ "literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</literal>, "
+#~ "<literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</literal>, ou <literal>thai</"
+#~ "literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
+#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
+#~ "file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si SCIM est installé mais que vous ne désirez pas l'utiliser sur votre "
+#~ "système, vous pouvez le désactiver avec la commande <command>im-chooser</"
+#~ "command> ou bien en créant un fichier vide : "
+
+#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
+#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"
+
+#~ msgid "Pango Support in Firefox"
+#~ msgstr "Support de Pango dans Firefox"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
+#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
+#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
+#~ "rendering."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans Fedora Core, Firefox est compilé avec Pango, qui améliore le support "
+#~ "de certains scripts, comme les scripts Indic et CJK. Fedora a obtenu "
+#~ "l'autorisation de Mozilla Corporation pour utiliser le système Pango pour "
+#~ "le rendu du texte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> "
+#~ "in your environment before launching Firefox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour désactiver l'utilisation de Pango, ajoutez "
+#~ "<command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> dans votre environnement avant de "
+#~ "lancer Firefox."
+
+#~ msgid "For a filesystem volume:"
+#~ msgstr "Pour un volume avec système de fichiers :"
+
+#~ msgid "File Servers"
+#~ msgstr "Serveurs de fichiers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
+#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section fait référence aux serveurs de transfert et de partage de "
+#~ "fichiers. Consultez les pages <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Docs/Beats/WebServers\"/> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Docs/Beats/Samba\"/> pour des informations sur le transfert de fichiers "
+#~ "HTTP (Web) et les services de partage de fichiers Samba (Windows)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora "
+#~ "Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora "
+#~ "Project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Extras met à disposition un dépôt de paquetages qui complètent "
+#~ "Fedora Core. Cet effort communautaire réalisé par des volontaires fait "
+#~ "partie du Projet Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+#~ "ulink> (editor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+#~ "ulink> (éditeur)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette sectoin n'a pas été mise à jour pour Fedora Core 6 par le <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats"
+#~ "\">rédacteur</ulink>."
+
+#~ msgid "SMP Capabilities"
+#~ msgstr "Possibilités SMP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
+#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
+#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le noyau par défaut pour les architectures x86_64 possède une fonction "
+#~ "SMP (Symmetric Multi-Processor) capable de prendre en charge plusieurs "
+#~ "processeurs en même temps. Cette architecture ne possède pas un noyau "
+#~ "propre comme les architectures x86 et PPC."
+
+#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+#~ msgstr "Cette liste est adaptée aux systèmes x86_64 :"
diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po
new file mode 100644
index 0000000..874e637
--- /dev/null
+++ b/po/gu.po
@@ -0,0 +1,2536 @@
+# translation of gu.po to Gujarati
+# Ankit Patel <ankit at redhat.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gu\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-28 21:10-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-04 16:51+0530\n"
+"Last-Translator: Ankit Patel <ankit at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. àª
નૠàª
નà«àª¯"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "Fedora Core પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à«"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "Fedora Core ના ઠપà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ વિશà«àª¨à« મહતà«àªµàª¨à« àªàª¾àª£àªàª¾àª°à«"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr "વà«àª¬ પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ માàªà« નવૠwiki સà«àª¨à«àªªàª¶à«àª તà«àª¯àª¾àª° àªàª°à«"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr "àªà«àªà«àªàª¸ àªà«àªªà«àª°àª¾àªàª ધારઠàªàª¾àª£àªàª¾àª°à«"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr "લà«àªà«àª®àª¾àª વાસà«àª¤àªµàª¿àªàª¤àª¾ સાથૠàªàªµà«àª¤à«àª¤àª¿ નàªàª¬àª° લઠàªàªµà«"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr "FC6 test2 àªàª¾àª·àª¾àªàª¤àª° માàªà« àªàªµà« àªàª¯à«àª àªà«"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
+msgstr "IG નૠસàªàª¦àª°à«àª લૠàª
નૠrepodata સà«àªàª¨à« àªà«àªà«àªàª¸ àªàª°à« (#186904)"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "Errata release notes for FC5 release."
+msgstr "FC5 પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ માàªà« તà«àª°à«àªàª¿àª¸à«àªà« પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à«."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
+msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
+msgstr "FC5 પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ માàªà« wiki નૠસમાપà«àª¤ થયà«àª² હિસà«àª¸à«."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr "ડિસà«àª"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "પરિàªàª¯"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid "Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or <firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files using a few common tools. This document assumes that you have no experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of downloading and burning the files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "ડાàªàª¨àª²à«àª¡ àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "CD àª
થવા DVD પસàªàª¦ àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid "Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr "તà«àª¨à« DVD-લàªà« શàªàª¾àª¯ તà«àªµà« àª
થવા DVD-ફરૠલàªà« શàªàª¾àª¯ તà«àªµà« ડà«àª°àª¾àªàªµ àªà«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr "àªàª¿àª¤à«àª° ફાàªàª² સાàªàªµàªµàª¾ માàªà« તà«àª¨à« પà«àª°àª¤à« àªàªà«àª¯àª¾ સાથà«àª¨à« NTFS ડà«àª°àª¾àªàªµ àªà«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the <guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid "Create a new directory where you can download all of these files. You need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "ISO ફાàªàª²à« પસàªàª¦ àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid "The exact files you need from the download server depend upon your system and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, \"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually <systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the <systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, you need these files:"
+msgstr "àªà« તમૠPentium 4 àªàª®à«àªªà«àª¯à«àªàª° માàªà« Fedora Core 6 ડાàªàª¨àª²à«àª¡ àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ હà«àª¯, àªàª¦àª¾àª¹àª°àª£ તરà«àªà«, તૠતમારૠઠફાàªàª²à«àª¨à« àªàª°à«àª° àªà«:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr "àª
થવા, àªà« તમૠàªàª DVD માàªàª¥à« સà«àª¥àª¾àªªàª¨ àªàª°àªµàª¾àª¨à« પà«àª°àª¾àª§àª¾àª¨à«àª¯ àªàªªà«, તૠતમારૠમાતà«àª° ઠફાàªàª² ઠàªàª°à«àª°à« àªà«:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid "You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you have downloaded are complete and correct."
+msgstr "તમૠડાàªàª¨àª²à«àª¡ àªàª°à«àª² ફાàªàª²à« સàªàªªà«àª°à«àª£ àª
નૠયà«àªà«àª¯ ઠàªà« તà«àª¨à« àªàª¾àª¤àª°à« àªàª°àªµàª¾ માàªà« તમારૠ<code>SHA1SUM</code> ફાàªàª²àª¨à« પણ àªàª°à«àª° રહà«àª¶à«."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "ફાàªàª²à«àª¨à« àªàªàª¾àª¸àª£à« àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid "Errors can occur during the download, even if your download manager reports none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of the available ISO files with a content verification code called a <firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr "BitTorrent àªàªªà«àªàªª àªà«àª² àªàªàª¾àª¸àª£à«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid "BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If your BitTorrent application reports all files have been successfully downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr "Windows àªà«àª°àª¾àª«àª¿àªàªµàª¾àª³à«àª પરà«àª¯àª¾àªµàª°àª£àª¨à« àªàª¾àª¤àª°à« àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid "There are a number of free (as in cost) products available for file validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of them:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"/>"
+msgstr "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid "Follow the instructions provided to install the program. When you run the program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as <application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr "CAVEAT EMPTOR"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+msgid "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr "Windows àªàª¦à«àª¶ પà«àª°à«àª®à«àªªà«àª àªàªàª¾àª¸à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid "To check the files using the command prompt, you need to download the program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid "The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a <application>Command Prompt</application> window. Then change into the download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid "The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
+msgstr "àªàª¾àª°à«àª¯àªà«àª°àª® સમાપà«àª¤ થવા માàªà« àª
મà«àª સમય લૠàªà«, àªàª¾àª°àª£ àªà« તૠવરà«àª¤àª®àª¾àª¨ ISO ફાàªàª² વાàªàªàª¤à«àª હà«àªµà«àª ઠàªà«àªàª."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as <application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr "બનાવૠરહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid "The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid "In reality, though, the burning software performs two operations. First, it creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation purposes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid "To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO files. The steps required to do this using several popular CD burning applications are listed below."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "ISO રà«àªà«àª°à«àª¡àª° V2 Power Toy વાપરૠરહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr "ISO રà«àªà«àª°à«àª¡àª° power toy નૠ<ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> વà«àª¬ સાàªàªàª®àª¾àªàª¥à« મà«àª³àªµà« àª
નૠસà«àª¥àª¾àªªàª¨ àªàª°à«."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr "Explorer માàª, પà«àª°àª¥àª® Fedora Core ISO ફાàªàª² પર àªàª®àª£à«àª àªà«àª²àª¿àª àªàª°à«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr "સàªàª¦àª°à«àª મà«àª¨à«àª®àª¾àª, \"àªàª¿àª¤à«àª°àª¨à« CD માઠનàªàª² àªàª°à«\" પસàªàª¦ àªàª°à«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr "\"CD રà«àªà«àª°à«àª¡à«àªàª વિàªàª¾àª°à«àª¡\" પà«àªª-àª
પ દà«àªµàª¾àª°àª¾ àª
પાયà«àª² પàªàª²àª¾àªàª àª
નà«àª¸àª°à«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr "બાàªà« રહà«àª² ISO ફાàªàª²à« માàªà« પà«àª¨àª°àª¾àªµàª°à«àª¤àª¨ àªàª°à«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "Roxio Easy Media Creator 7 વાપરૠરહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr "\"બનાવનાર શાસà«àª¤à«àª°àª¿àª¯\" શરૠàªàª°à«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr "\"àª
નà«àª¯ બાબતà«\" પસàªàª¦ àªàª°à«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr "\"ડિસà«àª àªàª®à«àª ફાàªàª²àª®àª¾àªàª¥à« બનાવà«\" પસàªàª¦ àªàª°à«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para) en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr "પà«àª°àª¥àª® Fedora Core ISO ફાàªàª² પસàªàª¦ àªàª°à« àª
નૠતà«àª¨à« સà«àª¡à« પર લàªà«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para) en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr "àª
નà«àª¯ ISO ફાàªàª²à«àª¨à« àªàªªàª°àª¨àª¾ દરà«àª પàªàª²àª¾àªàª¨à« પà«àª¨àª°àª¾àªµàª°à«àª¤àª¨ àªàª°à«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr "Nero Burning ROM 5 વાપરૠરહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para) en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr "àªàª¾àª°à«àª¯àªà«àª°àª® શરૠàªàª°à«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr "\"ફાàªàª²\" મà«àª¨à« àªà«àª²à«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr "\"àªàª®à«àª સà«àª¡à« પર લàªà«\" પસàªàª¦ àªàª°à«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr "Nero Express 6 વાપરૠરહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr "\"ડિસà«àª àªàª®à«àª àª
થવા સàªàªà«àª°àª¹àª¾àª¯à«àª² પà«àª°à«àªà«àªà«àª\" પસàªàª¦ àªàª°à«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid "An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr "àªà«àª²à« સàªàªµàª¾àª¦ દà«àªàª¾àª¯ àªà«. પà«àª°àª¥àª® Fedora Core ISO ફાàªàª² પસàªàª¦ àªàª°à«. àªà«àª²à« àªà«àª²àª¿àª àªàª°à«."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid "The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to 4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr "બનાવવા માàªà« àªàªàª³ àªà«àª²àª¿àª àªàª°à«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr "àª
નà«àª¯ ISO ફાàªàª²à« માàªà« àªàªªàª°àª¨àª¾ પàªàª²àª¾àªàªàª¨à«àª પà«àª¨àª°àª¾àªµàª°à«àª¤àª¨ àªàª°à«"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr "તમારૠડિસà«àª àªàªàª¾àª¸à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid "In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to burn only disc 1 and then perform the following process before burning the others:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid "Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis> દબાવà«."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to perform a media check."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid "Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc is correct. At this point the installer has changed nothing on your computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid "Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr "àªàª¿àªªà«àªªàª£à«àª àª
નૠવળતર"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora Core 6 test2 README"
+msgstr "Fedora Core 6 test2 README"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n |----> Fedora\n | |----> RPMS -- binary packages\n | `----> base -- information on this release of Fedora\n | Core used by the installation process\n |----> images -- boot and driver disk images\n |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n |----> repodata -- repository information used by the \n | installation process\n |----> README -- this file\n |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n | of Fedora Core\n `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n |----> SRPMS -- source packages\n `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "ડિસà«àª દાàªàª² àªàª°à«"
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(માતà«àª° ડિસà«àª ૧ માàªà« ઠઠàªàª°à«)"
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLING"
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr "નà«àªàª§"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "GETTING HELP"
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr "સàªàªªà«àª°à«àª£ Fedora સà«àª¥àª¾àªªàª¨ મારà«àªàª¦àª°à«àª¶àª¨ <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> àªàªàª³ àªàªªàª²àª¬à«àª§ àªà«."
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "EXPORT CONTROL"
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "README વળતર પà«àª°àªà«àª°àª¿àª¯àª¾"
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid "(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr "(ઠવિàªàª¾àª àªà«àª¯àª¾àª°à« àªà«àª²à«àª²à«àª Fedora Core પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ બનૠàªàª¾àª¯ તà«àª¯àª¾àª°à« àª
દà«àª¶à«àª¯ થઠàªàª¶à«.)"
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr "<guilabel>àªàª¤à«àªªàª¾àª¦àª¨:</guilabel> Fedora Core"
+
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>àªàªµà«àª¤à«àª¤àª¿:</guilabel> \"devel\""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>àªàªàª:</guilabel> fedora-release"
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Fedora વિશà«"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "Fedora પà«àª°à«àªà«àªà«àª સમà«àª¦àª¾àª¯"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is part of the Fedora Project, sponsored by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+msgstr "Fedora સમà«àª¦àª¾àª¯ Wiki નૠ<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/> àªàªàª³ મà«àª²àª¾àªàª¾àª¤ લà«."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title) en_US/Extras.xml:6(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Fedora દસà«àª¤àª¾àªµà«àªà«àªàª°àª£"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "Fedora àªàª¾àª·àª¾àªàª¤àª°"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Fedora લà«àªàª¸à«"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Fedora Bug Squad"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "Fedora મારà«àªà«àªà«àªàª"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "Fedora રાàªàª¦à«àª¤à«"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "Fedora àªàª¨à«àª«à«àª°àª¾àª¸à«àªà«àª°àªà«àªàª°"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Fedora વà«àª¬àª¸àª¾àªàªà«"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
+msgstr "àª
મારા વà«àª¬ પાનાàªàª¨à« <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/> àªàªàª³ મà«àª²àª¾àªàª¾àª¤ લà«."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Fedora àªàª²àª¾àªà«àª¤àª¿"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "Fedora લà«àªà«"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "X વિનà«àª¡à« સિસà«àªàª® (àªà«àª°àª¾àª«àª¿àªà«àª¸)"
+
+#: en_US/Xorg.xml:8(para)
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:13(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para) en_US/SystemDaemons.xml:18(para) en_US/ServerTools.xml:13(para) en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:75(para) en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para) en_US/PackageNotes.xml:15(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para) en_US/Networking.xml:8(para) en_US/Networking.xml:18(para) en_US/Networking.xml:29(para) en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:16(para) en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:49(para) en_US/ArchSpecific.xml:22(para) en_US/ArchSpecific.xml:158(para) en_US/ArchSpecific.xml:170(para) en_US/ArchSpecific.xml:189(para)
+msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "Fedora Core માઠસà«àªµàª¾àªàª¤ àªà«"
+
+#: en_US/Welcome.xml:10(para)
+msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:20(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "વà«àª¬ પર તાàªà«àª¤àª°àª¨à« પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à«"
+
+#: en_US/Welcome.xml:21(para)
+msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core 6."
+msgstr "ઠપà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à« સà«àª§àª¾àª°àª¾àª¯à«àª² નહિઠહà«àª શàªà«. Fedora Core 6 માàªà« તાàªà«àª¤àª°àª¨à« પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à« àªà«àªµàª¾ માàªà« <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> નૠમà«àª²àª¾àªàª¾àª¤ લà«."
+
+#: en_US/Welcome.xml:30(para)
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:37(para)
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
+msgstr "Fedora વિશૠવધૠસામાનà«àª¯ àªàª¾àª£àªàª¾àª°à« શà«àª§àªµàª¾ માàªà«, નà«àªà«àª¨àª¾ વà«àª¬ પાનાàªàªàª¨à« સàªàª¦àª°à«àª લà«:"
+
+#: en_US/Welcome.xml:44(para)
+msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr "Fedora àªàª¾àªàªà« (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:50(para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ/\"/>)"
+msgstr "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ/\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:55(para)
+msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr "મદદ àª
નૠàªàª§àª¾àª° (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:61(para)
+msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr "Fedora પà«àª°à«àªà«àªà«àª (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>) માઠàªàª¾àª લà«"
+
+#: en_US/Welcome.xml:67(para)
+msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr "Fedora પà«àª°à«àªà«àªà«àª (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>) વિશà«"
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "વà«àª¬ સરà«àªµàª°à«"
+
+#: en_US/WebServers.xml:9(title)
+msgid "httpd"
+msgstr "httpd"
+
+#: en_US/WebServers.xml:11(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 and earlier) will need to make changes their httpd configuration; see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "વરà«àªà«àª¯à«àª
લાàªàªà«àª¶àª¨"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "વરà«àªà«àª¯à«àª
લાàªàªà«àª¶àª¨àª¨àª¾ પà«àª°àªàª¾àª°à«"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:18(para)
+msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:27(title)
+msgid "Benefits of Paravirtualization"
+msgstr "પà«àª°àª¾àªµàª°à«àªà«àª¯à«àª
લાàªàªà«àª¶àª¨àª¨àª¾ લાàªà«"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:31(para)
+msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:36(para)
+msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(para)
+msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:50(title)
+msgid "Requirements for Paravirtualization"
+msgstr "પà«àª°àª¾àªµàª°à«àªà«àª¯à«àª
લાàªàªà«àª¶àª¨ માàªà«àª¨à« àªàª°à«àª°à«àª¯àª¾àª¤à«"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
+msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:60(para)
+msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:72(para)
+msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:82(title)
+msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:84(para)
+msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:95(para)
+msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
+msgid "System Daemons"
+msgstr "સિસà«àªàª® ડિમનà«"
+
+#: en_US/SystemDaemons.xml:16(title)
+msgid "System Services"
+msgstr "સિસà«àªàª® સà«àªµàª¾àª"
+
+#: en_US/ServerTools.xml:6(title)
+msgid "Server Tools"
+msgstr "સરà«àªµàª° સાધનà«"
+
+#: en_US/ServerTools.xml:8(para)
+msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "સà«àª°àªà«àª·àª¾"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "સામાનà«àª¯ àªàª¾àª£àªàª¾àª°à«"
+
+#: en_US/Security.xml:15(para)
+msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:23(title)
+msgid "What's New"
+msgstr "શà«àª નવà«àª àªà«"
+
+#: en_US/Security.xml:34(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:36(para)
+msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:44(para)
+msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "નવા SELinux પà«àª°à«àªà«àªà«àª પાનાàªàª: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:50(para)
+msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgstr "મà«àª¶à«àªà«àª²à«àª¨àª¿àªµàª¾àª°àª£ સàªàªà«àª¤à«: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:56(para)
+msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>"
+msgstr "વારàªàªµàª¾àª° પà«àªàªµàª¾àª®àª¾àª àªàªµàª¤àª¾ પà«àª°àª¶à«àª¨à«: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:62(para)
+msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgstr "SELinux àªàª¦à«àª¶à«àª¨à« યાદà«: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:68(para)
+msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgstr "પરિàªàª¿àª¤ ડà«àª®à«àªàª¨à«àª¨à« વિàªàª¤à«: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+
+#: en_US/Samba.xml:6(title)
+msgid "Samba (Windows Compatibility)"
+msgstr "Samba (Windows સà«àª¸àªàªàª¤àª¤àª¾)"
+
+#: en_US/Samba.xml:8(para)
+msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "About the Fedora Project"
+msgstr "Fedora પà«àª°à«àªà«àªà«àª વિશà«"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community. For more information, refer to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> for details. For more information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr "વà«àª¬àª¸àª¾àªàª સાથૠવધà«àª®àª¾àª, નà«àªà«àª¨àª¾ મà«àªàª²àª¿àªàª લà«àª¸à«àªà« àªàªªàª²àª¬à«àª§ àªà«:"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora Core releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, Fedora Core પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨à«àª¨àª¾ વપરાશàªàª°à«àª¤àª¾àª માàªà«"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, Fedora Core àªàªàª¾àª¸àª£à« પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨à«àª¨àª¾ àªàªàª¾àª¸àª¨àª¾àª°àª¾àª માàªà«"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, developers, developers"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, વિàªàª¾àª¸àªàª°à«àª¤àª¾àª, વિàªàª¾àª¸àªàª°à«àª¤àª¾àª, વિàªàª¾àª¸àªàª°à«àª¤àª¾àª માàªà«"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, દસà«àª¤àª¾àªµà«àªà«àªàª°àª£ પà«àª°à«àªà«àªà«àªàª¨àª¾ ફાળàªà« માàªà«"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+msgid "Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+msgid "In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you will need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:106(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "IRC àªà«àª¨àª²à«"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Printing.xml:6(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "àªàª¾àªªà« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "પà«àªà«àª નà«àªàª§à«"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "પà«àªà«àª ફà«àª°àª«àª¾àª°à«"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:16(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "ઠયાદૠàªàªªà«àªàªª બનà«àª² àªà«"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:18(para)
+msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
+msgstr "ઠયાદૠàªàªªà«àªàªª બનà«àª² àªà«. તૠàªàª¾àª·àª¾àªàª¤àª° માàªà« સારૠપસàªàª¦àªà« નથà«."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:23(para)
+msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:32(para)
+msgid "<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
+msgstr "<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "Fedora Core 6 યાતà«àª°àª¾"
+
+#: en_US/OverView.xml:8(para)
+msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:15(title)
+msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
+msgstr "Fedora Core 6 પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ સમયપતà«àª°àª"
+
+#: en_US/OverView.xml:17(para)
+msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
+msgstr "Fedora Core 6 નà«àª વરà«àª¤àª®àª¾àª¨ પà«àª°àª¾àª¥àª®àª¿àª પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ સમયપતà«àª° <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/> àªàªàª³ àªàªªàª²àª¬à«àª§ àªà«."
+
+#: en_US/OverView.xml:25(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "Fedora Core 6 માઠનવà«àª"
+
+#: en_US/OverView.xml:27(para)
+msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:35(title) en_US/Desktop.xml:6(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "ડà«àª¸à«àªàªà«àªª"
+
+#: en_US/OverView.xml:38(para)
+msgid "This release has an improved look and feel for various international languages, with a new default font. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:46(para)
+msgid "Java applets run by default in the Firefox web browser using <systemitem>gcjwebplugin</systemitem>. Extensive backports of the latest GCJ runtime enable many of the latest Java programs like <application>Eclipse 3.2.2</application>, and fix various bugs, improving the robustness and performance of applications like <application>Azureus</application> and <application>RSSOwl</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:57(para)
+msgid "Better visualization and eye candy is provided by the <application>Compiz</application> window manager. <application>Compiz</application> can take advantage of the AIGLX framework, provided in this release as part of <application>X.org 7.1</application>. Upcoming features include a graphical method to switch between the default <application>Metacity</application> window manager and <application>Compiz</application>. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:71(para)
+msgid "This release features an update applet called <application>puplet</application> that provides user notifications when software updates are available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:80(para)
+msgid "This release features the development version of GNOME 2.15 and the general release of KDE 3.5.3. GNOME 2.16, which will be part of Fedora Core 6, will feature a few incremental improvements such as the <application>Orca</application> screen reader and <application>Alacarte</application> menu editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+msgid "The Fedora Artwork Project is continuing its effort to replace the <application>Bluecurve</application> icon set with a new one called <application>Echo</application>. The window manager theme in GNOME has already been replaced in an earlier release upstream by <application>Clearlooks</application>, which itself is based on the <application>Bluecurve</application> theme engine. More information is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/EchoDevelopment\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:103(para)
+msgid "This release includes <application>Dogtail</application> (<ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/\"/>), which provides a graphical test and automation framework for the desktop."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:111(para)
+msgid "This release features the <application>GNUCash 2.0</application> accounting application, which provides major new features and interface improvements. For more information, refer to <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-announce/2006-July/000069.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:120(para)
+msgid "<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, since the included <application>Totem</application> media player provides similar functionality. <application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</application> media framework, which is used by other multimedia applications in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:135(title)
+msgid "Performance"
+msgstr "પà«àª°àªàª¾àªµ"
+
+#: en_US/OverView.xml:138(para)
+msgid "All Fedora Core applications have been rebuilt using <option>DT_GNU_HASH</option>, which provides up to a 50% performance boost on applications using dynamic linking. For more information, refer to <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/192624/\"/> and <ulink url=\"http://sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid "This release improves performance and manageability by splitting up package dependencies in a much more granular way. Examples include <systemitem>gnome-utils</systemitem>, now split into several packages; <systemitem>php</systemitem>, in which the command line binary has been split up from the CGI executable; <systemitem>beagle</systemitem>, which no longer depends on <application>Evolution</application>; and <systemitem>evince</systemitem>, which no longer depends on the <application>Nautilus</application> file manager."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:162(para)
+msgid "In this release, <command>yum</command> performance is extensively improved, using a new implementation of the repository metadata parser in C."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:169(para)
+msgid "A new background service caches and increases the performance of network filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing CacheFS development by Red Hat. For more information, refer to <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:178(para)
+msgid "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can install applications from these repositories directly. <application>Anaconda</application> also now supports IPv6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:187(para)
+msgid "This release features a new virtualization manager, <systemitem>virt-manager</systemitem>, which adds a graphical management interface layer on top of <application>Xen</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:195(para)
+msgid "This release increases usability of SELinux by providing a graphical troubleshooting tool. For details and screenshots, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>. Dan Walsh explains the tool in his blog at <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/7212.html\"/>. The <application>Nautilus</application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display SELinux contexts."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:207(para)
+msgid "Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure authentication out of the box using the new Cool Key system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:214(para)
+msgid "This release introduces a new tool, <command>lvm2-cluster</command>, for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:223(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "સિસà«àªàª® સà«àª¤àª° ફà«àª°àª«àª¾àª°à«"
+
+#: en_US/OverView.xml:226(para)
+msgid "There are no longer separate kernels for SMP and UP. A single kernel now automagically detects your processor configuration and enables the proper bits for it."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:233(para)
+msgid "This release features better graphics capability through dynamic <application>X.org</application> graphical subsystem configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:240(para)
+msgid "This release supports Mac machines running the new Intel processors. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraOnMactel\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:247(para)
+msgid "This release includes better i18n support using the <application>SCIM</application> input method. <application>SCIM</application> is now enabled by default for all languages instead of just a few Asian locales as in the previous release. This release also integrates support for more languages such as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada and Malayalam (India). Fedora now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:260(para)
+msgid "The distribution includes a major new release of the <application>Eclipse</application> IDE and framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\"/>)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:267(para)
+msgid "This Fedora release includes a completely rewritten and enhanced <command>system-config-printer</command>, which uses the latest CUPS 1.2. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:278(para)
+msgid "The GNOME 1.x legacy stack has been removed from Fedora Core. Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:289(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "રà«àª¡ મà«àªª"
+
+#: en_US/OverView.xml:291(para)
+msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Networking.xml:6(title)
+msgid "Networking"
+msgstr "નà«àªàªµàª°à«àªà«àªàª"
+
+#: en_US/Networking.xml:16(title)
+msgid "User Tools"
+msgstr "વપરાશàªàª°à«àª¤àª¾ સાધનà«"
+
+#: en_US/Networking.xml:27(title)
+msgid "Major Kernel Changes"
+msgstr "મà«àªà«àª¯ àªàª°à«àª¨àª² ફà«àª°àª«àª¾àª°à«"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "મલà«àªà«àª®à«àª¡àª¿àª¯àª¾"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "મલà«àªà«àª®à«àª¡àª¿àª¯àª¾ પà«àª²à«àª¯àª°à«"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:20(para)
+msgid "The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's <application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:32(para)
+msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:47(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "Ogg àª
નૠXiph.Org ફાàªàª¨à«àª¡à«àª¶àª¨ બàªàª§àª¾àª°àª£à«"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:49(para)
+msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:63(title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr "MP3, DVD, àª
નૠàª
નà«àª¯ નહિઠસમાવવામાઠàªàªµà«àª² મલà«àªà«àª®à«àª¡àª¿àª¯àª¾ બàªàª§àª¾àª°àª£à«"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:65(para)
+msgid "Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:80(para)
+msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:94(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "CD àª
નૠDVD àªàª¥àª°à«àªàª àª
નૠબનાવવાનà«àª"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:96(para)
+msgid "Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename> and other popular applications."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:111(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "સà«àªà«àª°à«àª¨àªàª¾àª¸à«àª"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:113(para)
+msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:128(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "પà«àª²àªàªàª¨à« મારફતૠવિસà«àª¤à«àª¤ àªàª§àª¾àª°"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(para)
+msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software repositories can use plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, like the <filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr "Fedora લà«àªàª¸à« - સમà«àª¦àª¾àª¯ àªàª¾àª³àªµàª£à« પà«àª°à«àªà«àªà«àª"
+
+#: en_US/Legacy.xml:15(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:28(title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
+msgstr "Fedora Core 5 માઠલà«àªàª¸à« રà«àªªà« સમાવાયà«àª² àªà«"
+
+#: en_US/Legacy.xml:29(para)
+msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:37(para)
+msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:44(para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "Fedora Core 3"
+
+#: en_US/Legacy.xml:49(para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "Fedora Core 4"
+
+#: en_US/Legacy.xml:55(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:66(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:76(para)
+msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "Linux àªàª°à«àª¨àª²"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:14(title)
+msgid "Version"
+msgstr "àªàªµà«àª¤à«àª¤àª¿"
+
+#: en_US/Kernel.xml:16(para)
+msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:28(para)
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:32(replaceable) en_US/Kernel.xml:42(replaceable) en_US/Kernel.xml:168(replaceable) en_US/Kernel.xml:253(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr "<version>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:32(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:36(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "Changelog"
+
+#: en_US/Kernel.xml:38(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:42(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:43(para)
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:51(para)
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:58(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "àªàª°à«àª¨àª² સà«àªµàª¾àª¦à«"
+
+#: en_US/Kernel.xml:60(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr "Fedora Core 6 નà«àªà«àª¨àª¾ àªàª°à«àª¨àª² બà«àª²à«àª¡à« સમાવૠàªà«:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:66(para)
+msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:74(para)
+msgid "kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs that have a \"NX (No eXecute)\" feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <filename>kernel-xen0-devel-<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:89(para)
+msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <filename>kernel-xenU-devel-<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:97(para)
+msgid "Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</systemitem> capabilities. Configured sources are available in the <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:107(para)
+msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>-[xen0|xenU|kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:116(para)
+msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "મà«àª³àªà«àª¤ àªàª°à«àª¨àª² SMP પà«àª°à«àª પાડૠàªà«"
+
+#: en_US/Kernel.xml:126(para)
+msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:133(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "PowerPC àªàª°à«àª¨àª² àªàª§àª¾àª°"
+
+#: en_US/Kernel.xml:135(para)
+msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "àªà«àª²à«àª¨à« àª
હà«àªµàª¾àª² àªàªªà« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/Kernel.xml:146(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs which are specific to Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:156(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "નà«àªà«àª¨à« સામાનà«àª¯ લàªàª¾àª£àªªà«àª¸à«àª¤àª¿àªàª¾àª"
+
+#: en_US/Kernel.xml:158(para)
+msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <filename class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr "<release>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr "<arch>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:170(para) en_US/Kernel.xml:229(para) en_US/Kernel.xml:242(para) en_US/Extras.xml:46(para)
+msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
+msgstr "àªà«àª¯àª¾àª°à« પà«àªàªµàª¾àª®àª¾àª àªàªµà« તà«àª¯àª¾àª°à« <systemitem class=\"username\">root</systemitem> પાસવરà«àª¡ દાàªàª² àªàª°à«."
+
+#: en_US/Kernel.xml:177(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "àªàª°à«àª¨àª² વિàªàª¾àª¸ માàªà« તà«àª¯àª¾àª°à« àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/Kernel.xml:179(para)
+msgid "Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</filename> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:188(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr "સà«àªàª¨à« વરà«àª¤àª®àª¾àª¨ àªàª°à«àª¨àª²àª¨à« સàªàª¦àª°à«àª લૠàªà«"
+
+#: en_US/Kernel.xml:189(para)
+msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <literal><replaceable><version></replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: <command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:199(para)
+msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr "શà«àª°à«àª·à«àª -વપરાશàªàª°à«àª¤àª¾ (રà«àª) તરà«àªà« પà«àªà«àªà« બà«àª²à«àª¡ àªàª°à« નહિàª"
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable></filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:221(para)
+msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+msgid "Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:248(para)
+msgid "Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</filename> using the command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:253(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:254(para)
+msgid "This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:261(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "àªàª°à«àª°à« àªàªà«àª¯àª¾"
+
+#: en_US/Kernel.xml:262(para)
+msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:270(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr "àªàª¦à«àª¶à«àª¨à« મદદથૠàªàª°à«àª¨àª² સà«àª°à«àª¤à« તà«àª¯àª¾àª° àªàª°à«:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:275(para)
+msgid "The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:282(para)
+msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>/configs/</filename> directory. For example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686.config</filename>. Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:291(replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr "<desired-config-file>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:291(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:294(para)
+msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The <filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:306(para)
+msgid "For example, if the <command>uname -r</command> returns the string <computeroutput>2.6.17-1.2345_FC6</computeroutput>, change the <varname>EXTRAVERSION</varname> definition from this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:313(para)
+msgid "to this:"
+msgstr "àªàª¨àª¾ માàªà«:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:317(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:322(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "નà«àªà«àª¨à« àªàª¦à«àª¶ àªàª²àª¾àªµà«:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:326(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr "પàªà« તમૠસામાનà«àª¯ રà«àª¤à« પà«àª°àªà«àª°àª¿àª¯àª¾ àªàª°à« શàªàª¶à«."
+
+#: en_US/Kernel.xml:334(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr "માતà«àª° àªàª°à«àª¨àª² મà«àª¡à«àª¯à«àª²à« ઠબà«àª²à«àª¡ àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/Kernel.xml:336(para)
+msgid "An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the <filename>kernel-devel</filename> package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use <application>Pirut</application> to install it, going to <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:350(para)
+msgid "For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the <filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:365(para)
+msgid "Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</filename> module."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+msgid "Java and <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>"
+msgstr "Java àª
નૠ<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>"
+
+#: en_US/Java.xml:8(para)
+msgid "This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:19(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "Fedora Core ઠJava નૠસમાવà«àª¶ àªàª°àª¤à«àª નથà«"
+
+#: en_US/Java.xml:21(para)
+msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:30(para)
+msgid "The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:41(para)
+msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> environment. These packages include <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java environment in Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:54(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr "àªà«àª² àª
હà«àªµàª¾àª²à«àª®àª¾àª સà«àª¥àª¾àª¨ àª
નૠàªàªµà«àª¤à«àª¤àª¿ àªàª¾àª£àªàª¾àª°à«àª¨à« સમાવà«àª¶ àªàª°à«"
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr "àªà«àª¯àª¾àª°à« àªà«àª²àª¨à« àª
હà«àªµàª¾àª² બનાવૠરહà«àª¯àª¾ હà«àª¯, તà«àª¯àª¾àª°à« ઠàªàª¦à«àª¶à«àª®àª¾àªàª¥à« àªàªàªàªªà«àªàª¨à« સમાવà«àª¶ àªàª°àªµàª¾àª¨à« àªàª¾àª¤àª°à« àªàª°à«:"
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr "Java Applets સàªàªàª¾àª³à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/Java.xml:70(para)
+msgid "This release of Fedora Core includes a preview release of <systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a Free Firefox plugin for Java applets. It is provided by the <filename>java-1.4.2-gcj-compat-plugin</filename> package, which is installed by default as part of the Internet group of packages. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is still under active development and should not be used to load untrusted applets."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:82(title)
+msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
+msgstr "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> નૠસાવધાનૠસાથૠવાપરà«"
+
+#: en_US/Java.xml:85(para)
+msgid "Before <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> loads any applet, it displays a warning about the state of GNU Classpath's security implementation. The dialog allows you to cancel loading the applet, or to trust the applet and load it. If you do not want even this level of risk, you can remove the plugin entirely with this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:101(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "Java àª
નૠJava-like પà«àªà«àªà« સàªàªàª¾àª³à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/Java.xml:103(para)
+msgid "In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <command>alternatives</command> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the <command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:121(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr "64-bit JNI લાàªàª¬à«àª°à«àª°à«àª"
+
+#: en_US/Java.xml:122(para)
+msgid "Note that the 64-bit JNI libraries shipped by default on 64-bit systems in Fedora Core and Extras will not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit java alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the command <command>yum install <package_name>.i386</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:135(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "Fedora àª
નૠJPackage Java પà«àªà«àªà«"
+
+#: en_US/Java.xml:137(para)
+msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:144(para)
+msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "Fedora àª
નૠJPackage માàªàª¥à« પà«àªà«àªà« મિશà«àª° àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/Java.xml:155(para)
+msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+msgid "Installation-Related Notes"
+msgstr "સà«àª¥àª¾àªªàª¨-સàªàª¬àªàª§àª¿àª¤ નà«àªàª§à«"
+
+#: en_US/Installer.xml:8(para)
+msgid "This section outlines those issues that are related to <application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 in general."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:16(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "મà«àªà« ફાàªàª²à« ડાàªàª¨àª²à«àª¡ àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/Installer.xml:18(para)
+msgid "If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. <application>BitTorrent</application> is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:35(para)
+msgid "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <userinput>linux mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:46(para)
+msgid "The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:61(para)
+msgid "Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:72(title)
+msgid "<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:75(para)
+msgid "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:87(para)
+msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering <userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> key is pressed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:103(title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "<application>Memtest86</application> àªàªªàª²àª¬à«àª§àª¤àª¾"
+
+#: en_US/Installer.xml:105(para)
+msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
+msgstr "ઠલàªà«àª·àª£àª¨à« àªàªªàª¯à«àª àªàª°àªµàª¾ માàªà« તમારૠસà«àª¥àª¾àªªàª¨ ડિસà«àª ૧ àª
થવા રà«àª¸à«àª CD માàªàª¥à« ઠબà«àª àªàª°àªµà«àª àªà«àªàª."
+
+#: en_US/Installer.xml:114(para)
+msgid "Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux\n\t text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:130(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Anaconda માઠફà«àª°àª«àª¾àª°à«"
+
+#: en_US/Installer.xml:134(para)
+msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for <application>Kadischi</application>."
+msgstr "સà«àª¥àª¾àªªàª હવૠ<application>Kadischi</application> માàªà« àªà«àªµàªàª¤ CD બનાવવા માàªà« વાપરૠશàªàª¾àª¯ àªà«."
+
+#: en_US/Installer.xml:140(para)
+msgid "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for <application>Anaconda</application>."
+msgstr "<systemitem>SquashFS</systemitem> ઠ<application>Anaconda</application> માàªà« મà«àª³àªà«àª¤ ફાàªàª² સàªàªà«àªàª àªà«."
+
+#: en_US/Installer.xml:146(para)
+msgid "<application>Anaconda</application> supports IPv6 installation."
+msgstr "<application>Anaconda</application> ઠIPv6 સà«àª¥àª¾àªªàª¨àª¨à« àªàª§àª¾àª° àªàªªà« àªà«."
+
+#: en_US/Installer.xml:152(para)
+msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
+msgstr "FireWire àª
નૠUSB-સàªàªà«àª°àª¹ સà«àª¥àª¾àªªàª¨ હવૠàªàª§àª¾àª°àªà«àª¤ àªà«."
+
+#: en_US/Installer.xml:157(para)
+msgid "<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, is updated to 2.9.x."
+msgstr "<application>Anaconda નà«àª</application> બà«àªà«àª¨à«àª¡, <command>yum</command>, ઠ2.9.x માઠસà«àª§àª¾àª°àª¾àª¯à«àª² àªà«."
+
+#: en_US/Installer.xml:163(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr "સà«àª¥àª¾àªªàª ppc64 àªàª°à«àªà«àªà«àªà«àªàª° માàªà« àªàª¨à«àª¨àª¤ àªàª§àª¾àª° પà«àª°à« પાડૠàªà«."
+
+#: en_US/Installer.xml:169(para)
+msgid "Mactels are now supported by the installer."
+msgstr "Mactels હવૠસà«àª¥àª¾àªªàª દà«àªµàª¾àª°àª¾ àªàª§àª¾àª°àªà«àª¤ àªà«."
+
+#: en_US/Installer.xml:174(para)
+msgid "The installer now supports rudimentary firmware loading and basic multipath."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:180(para)
+msgid "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic support for multiple repositories setup, which allows users to add their favorite third party repositories."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:188(para)
+msgid "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as default for the installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:194(para)
+msgid "New languages are added for the installer: Kannada, Malayalam and Oriya."
+msgstr "સà«àª¥àª¾àªªàª માàªà« àªàª®à«àª°àª¾àª¯à«àª² નવૠàªàª¾àª·àª¾àª: àªàª¨à«àª¨àª¡àª¾, મલયાલમ, àª
નૠàªàª°àª¿àª¯àª¾."
+
+#: en_US/Installer.xml:203(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "સà«àª¥àª¾àªªàª¨ સàªàª¬àªàª§àª¿àª¤ મà«àª¦à«àª¦àª¾àª"
+
+#: en_US/Installer.xml:207(para)
+msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:218(para)
+msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:225(para)
+msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:237(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "સàªàª¬àªàª§àª¿àª¤ મà«àª¦à«àª¦àª¾àª સà«àª§àª¾àª°à«"
+
+#: en_US/Installer.xml:239(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:245(para)
+msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:256(para)
+msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partitions as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:273(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "સિસà«àªàª® રà«àªªàª°à«àªàª¾àªàªàª¨ બà«àªàª
પà«"
+
+#: en_US/Installer.xml:275(para)
+msgid "Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:285(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "તમૠસà«àª§àª¾àª°à« સમાપà«àª¤ àªàª°à« પàªà«, નà«àªà«àª¨à« àªàª¦à«àª¶ àªàª²àª¾àªµà«:"
+
+#: en_US/Installer.xml:295(para)
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+msgid "Internationalization (<acronym>i18n</acronym>)"
+msgstr "àªàªàª¤àª°àª°àª¾àª·à«àªà«àª°àª¿àª¯àªàª°àª£ (<acronym>i18n</acronym>)"
+
+#: en_US/I18n.xml:8(para)
+msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr "ઠવિàªàª¾àª Fedora Core હà«àª ળ àªàª¾àª·àª¾àª¨àª¾ àªàª§àª¾àª°àª¨à« àªàª¾àª£àªàª¾àª°à« સમાવૠàªà«."
+
+#: en_US/I18n.xml:14(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "àªàª¨àªªà«àª પદà«àª§àª¤àª¿àª"
+
+#: en_US/I18n.xml:16(para)
+msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now <systemitem class=\"library\">scim-bridge</systemitem> , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</systemitem> , and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:25(para)
+msgid "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr "àª
àªàª¹àª¿ વિવિધ àªàª¾àª·àª¾àª માàªà« મà«àª³àªà«àª¤ બદલનાર હà«àªàªà«àªàª¨à«àª àªà«àª·à«àªàª àªà«:"
+
+#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "àªàª¾àª·àª¾"
+
+#: en_US/I18n.xml:38(emphasis)
+msgid "Trigger hotkey"
+msgstr "બદલનાર હà«àªàªà«"
+
+#: en_US/I18n.xml:41(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "àªàª¾àªªàª¾àª¨à«"
+
+#: en_US/I18n.xml:43(para)
+msgid "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+msgstr "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> àª
થવા <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+
+#: en_US/I18n.xml:50(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "àªà«àª°à«àª¯àª¾àª"
+
+#: en_US/I18n.xml:54(para)
+msgid "other"
+msgstr "àª
નà«àª¯"
+
+#: en_US/I18n.xml:60(para)
+msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
+msgstr "àªà« SCIM સà«àª¥àª¾àªªàª¿àª¤ થયà«àª² હà«àª¯, તૠતૠહવૠબધા વપરાશàªàª°à«àª¤àª¾àª માàªà« મà«àª³àªà«àª¤ રà«àª¤à« àªàª¾àª²à« àªà«."
+
+#: en_US/I18n.xml:65(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr "àªàª¾àª·àª¾ સà«àª¥àª¾àªªàª¨"
+
+#: en_US/I18n.xml:67(para)
+msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager (<application>pirut</application>) to install additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> component, or run this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:75(replaceable)
+msgid "<language>"
+msgstr "<language>"
+
+#: en_US/I18n.xml:75(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
+
+#: en_US/I18n.xml:77(para)
+msgid "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</literal>, or <literal>thai</literal>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:91(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:93(para)
+msgid "At X startup, xinput.sh now sources <filename>~/.xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead of searching config files under <filename class=\"directory\">~/.xinput.d/</filename> or <filename class=\"directory\">/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:102(para)
+msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:108(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "echo > ~/.xinputrc"
+msgstr "echo > ~/.xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:113(title)
+msgid "Pango Support in Firefox"
+msgstr "Firefox માઠપà«àª¨à«àªà« àªàª§àª¾àª°"
+
+#: en_US/I18n.xml:115(para)
+msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text rendering."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:122(para)
+msgid "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> in your environment before launching Firefox."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "ફાàªàª² સિસà«àªàª®à«"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:8(para)
+msgid "Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:15(para)
+msgid "An example <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
+msgstr "સà«àªµà«àªª પારà«àªà«àª¶àª¨ માàªà« àªàª¦àª¾àª¹àª°àª£ <filename>/etc/crypttab</filename> પà«àª°àªµà«àª¶:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:22(para)
+msgid "This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/mapper/my_swap</filename> , which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename> ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:28(para)
+msgid "For a filesystem volume:"
+msgstr "ફાàªàª²àª¸àª¿àª¸à«àªàª® વà«àª²à«àª¯à«àª® માàªà«:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:34(para)
+msgid "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:41(para)
+msgid "It is recommended to use LUKS for file system volumes:"
+msgstr "ફાàªàª² સિસà«àªàª® વà«àª²à«àª¯à«àª®à« માàªà« LUKS વાપરવાનà«àª àªàªà«àª°àª¹àª£à«àª¯ àªà«:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:47(para)
+msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr "<command>cryptsetup luksFormat</command> નૠમદદથૠàªàª¨àªà«àª°àª¿àªªà«àª થયà«àª² વà«àª²à«àª¯à«àª® બનાવà«"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:53(para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/crypttab</filename> માઠàªàª°à«àª°à« પà«àª°àªµà«àª¶ àªàª®à«àª°à«"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:58(para)
+msgid "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or reboot"
+msgstr "<command>cryptsetup luksOpen</command> નૠમદદથૠàª
થવા રà«àª¬à«àª àªàª°à«àª¨à« વà«àª²à«àª¯à«àª® àªàª¾àª¤à« સà«àª¯à«àªàª¿àª¤ àªàª°à«"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:64(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr "àªàª¨àªà«àª°àª¿àªªà«àª થયà«àª² વà«àª²à«àª¯à«àª® પર ફાàªàª²àª¸àª¿àª¸à«àªàª® બનાવà«"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:69(para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr "<filename>/etc/fstab</filename> પà«àª°àªµà«àª¶ સà«àª¯à«àªàª¿àª¤ àªàª°à«"
+
+#: en_US/FileServers.xml:6(title)
+msgid "File Servers"
+msgstr "ફાàªàª² સરà«àªµàª°à«"
+
+#: en_US/FileServers.xml:8(para)
+msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "વળતર"
+
+#: en_US/Feedback.xml:8(para)
+msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:15(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "Fedora સà«àª«à«àªàªµà«àª° પર વળતર પà«àª°à« પાડૠરહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(para)
+msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:28(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à« પર વળતર પà«àª°à« પાડૠરહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/Feedback.xml:31(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr "માતà«àª° પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à« માàªà« ઠવળતર"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr "ઠવિàªàª¾àª પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à« પર વળતર àªàªªà« àªà«."
+
+#: en_US/Feedback.xml:38(para)
+msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+msgid "If you have a Fedora account, Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr "àªà« તમારૠપાસૠFedora àªàª¾àª¤à«àª હà«àª¯, તૠસમાવિષà«àªà« <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/> àªàªàª³ àªàª¾àª¤à« ઠફà«àª°àª«àª¾àª° àªàª°à«"
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/>. <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:61(para)
+msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr "àªàª®à«àªàª² <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "રમતૠàª
નૠમનà«àª°àªàªàª¨à«"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:8(para)
+msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called <filename>gnome-games</filename>) and KDE (<filename>kdegames</filename>). Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Entertainment.xml:16(para)
+msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:9(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "રà«àªªà«àªà«àªàª°à« વાપરૠરહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/Extras.xml:11(para)
+msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:19(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "Fedora Extras મà«àª³àªà«àª¤ રà«àª¤à« àªàªªàª²àª¬à«àª§ àªà«"
+
+#: en_US/Extras.xml:21(para)
+msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:28(para)
+msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:39(para)
+msgid "You may also install software with the <command>yum</command> command-line utility. For example, this command automatically installs the <filename>abiword</filename> package, and all of the dependencies that are required:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:53(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras વિશà«"
+
+#: en_US/Extras.xml:55(para)
+msgid "As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:65(para)
+msgid "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"
+msgstr "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"
+
+#: en_US/Extras.xml:71(para)
+msgid "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"
+msgstr "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"
+
+#: en_US/Extras.xml:76(para)
+msgid "<filename>bash-completion</filename> - advanced command-line completion for power users"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:82(para)
+msgid "<filename>bluefish</filename> - HTML editor"
+msgstr "<filename>bluefish</filename> - HTML સàªàªªàª¾àª¦àª"
+
+#: en_US/Extras.xml:87(para)
+msgid "<filename>clamav</filename> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:93(para)
+msgid "<filename>fuse</filename> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:99(para)
+msgid "<filename>fwbuilder</filename> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:105(para)
+msgid "<filename>gaim-guifications</filename> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:111(para)
+msgid "<filename>gdesklets</filename> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:116(para)
+msgid "<filename>gnumeric</filename> - powerful spreadsheet application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:122(para)
+msgid "<filename>inkscape</filename> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:128(para)
+msgid "<filename>koffice</filename> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:134(para)
+msgid "<filename>mail-notification</filename> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:140(para)
+msgid "<filename>mediawiki</filename> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:146(para)
+msgid "<filename>nautilus-open-terminal</filename> - extension to the GNOME file manager"
+msgstr "<filename>nautilus-open-terminal</filename> - GNOME ફાàªàª² વà«àª¯àªµàª¸à«àª¥àª¾àªªàªàª¨à«àª વિસà«àª¤à«àª¤à«àªàª°àª£"
+
+#: en_US/Extras.xml:152(para)
+msgid "<filename>pan</filename> - the Usenet news reader"
+msgstr "<filename>pan</filename> - Usenet સમાàªàª¾àª° વાàªàªàª"
+
+#: en_US/Extras.xml:157(para)
+msgid "<filename>revelation</filename> - password management utility"
+msgstr "<filename>revelation</filename> - પાસવરà«àª¡ વà«àª¯àªµàª¸à«àª¥àª¾àªªàª¨ àªàªªàª¯à«àªà«àª¤àª¾"
+
+#: en_US/Extras.xml:162(para)
+msgid "<filename>scribus</filename> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr "<filename>scribus</filename> - ડà«àª¸à«àªàªà«àªª સàªàªªàª¾àª¦àª¨ (DTP) àªàª¾àª°à«àª¯àªà«àª°àª®"
+
+#: en_US/Extras.xml:168(para)
+msgid "<filename>xfce</filename> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<filename>xfce</filename> - હલàªà«àª ડà«àª¸à«àªàªà«àªª પરà«àª¯àª¾àªµàª°àª£"
+
+#: en_US/Extras.xml:173(para)
+msgid "<filename>xmms</filename> - the popular audio player"
+msgstr "<filename>xmms</filename> - પà«àª°àªà«àª¯àª¾àª¤ àªàª¡àª¿àª¯à« પà«àª²à«àª¯àª°"
+
+#: en_US/Extras.xml:178(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr "àªàª£àª¾ બધા Perl àª
નૠPython સાધનૠàª
નૠલાàªàª¬à«àª°à«àª°à«àª"
+
+#: en_US/Extras.xml:183(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "...àª
નૠàªàª£à«àª બધà«àª!"
+
+#: en_US/Extras.xml:189(para)
+msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:198(para)
+msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:6(title)
+msgid "Developer Tools"
+msgstr "વિàªàª¾àª¸àªàª°à«àª¤àª¾ સાધનà«"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:8(para)
+msgid "This section covers various developer tools."
+msgstr "ઠવિàªàª¾àª વિવિધ વિàªàª¾àª¸àªàª°à«àª¤àª¾ સાધનૠàªàªµàª°à« àªà«."
+
+#: en_US/DevelTools.xml:13(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "GCC àªàª®à«àªªàª¾àªàª²àª° સમà«àª¹"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:15(para)
+msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution."
+msgstr "Fedora નà«àª ઠપà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ GCC 4.1 સાથૠબનà«àª² àªà«, àªà« àªà« વિતરણ સાથૠસમાવવામાઠàªàªµà«àª² àªà«."
+
+#: en_US/DevelTools.xml:21(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "સાવધાનà«àª"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:25(para)
+msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default <option>--hash-style=gnu</option> option for <command>gcc</command> , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> -based systems, pass the <option>--hash-style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:43(para)
+msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:50(para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:56(para)
+msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to <systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:66(para)
+msgid "The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for editing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:78(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "àªà«àª¡ બનાવàª"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:82(para)
+msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:91(para)
+msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:101(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "àªàª¾àª·àª¾ વિસà«àª¤àª°àª£à«"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:105(para)
+msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</function> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:114(para)
+msgid "The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem> , <systemitem>conditional-expression-as-lvalue</systemitem> , and <systemitem>compund-expression-as-lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:122(para)
+msgid "The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:128(para)
+msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:134(para)
+msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:140(para)
+msgid "The basic compiler, without any optimization ( <option>-O0</option> ), has been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:147(para)
+msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "ડà«àªàª¾àª¬à«àª સરà«àªµàª°à«"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(para)
+msgid "Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of <application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:28(para)
+msgid "This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:36(title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr "ડà«àªàª¾àª¬à«àªà« સà«àª§àª¾àª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:37(para)
+msgid "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</application> database, you must upgrade the database to access the data. To upgrade a database from a previous version of <application>PostgreSQL</application>, follow the procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "àªà«àª²à«àª«à«àª¨"
+
+#: en_US/Colophon.xml:8(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:14(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:19(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr "સાધનૠàª
નૠàªàª¤à«àªªàª¾àª¦àª¨ પદà«àª§àª¤àª¿àª સમàªàª¾àªµà« àªà«."
+
+#: en_US/Colophon.xml:26(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "ફાળૠàªàªªàª¨àª¾àª°àª¾àª"
+
+#: en_US/Colophon.xml:30(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:36(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator, Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (àª
નà«àªµàª¾àª¦àª, રશિયાàª)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:42(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:48(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:54(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:60(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (àª
નà«àªµàª¾àª¦àª, àªàªàª¾àª²àª¿àª¯àª¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (àª
નà«àªµàª¾àª¦àª, બà«àª°àª¾àªàª¿àª²à« પà«àª°à«àªà«àªà«àª)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (àª
નà«àªµàª¾àª¦àª, àªàª¾àªªàª¾àª¨à«)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (translator, French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (àª
નà«àªµàª¾àª¦àª, ફà«àª°à«àªàª)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:152(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:158(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (સાધનà«)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:164(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (àª
નà«àªµàª¾àª¦àª, સાધનà«)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:170(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (àª
નà«àªµàª¾àª¦àª, સરળ àªà«àª¨à«)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:179(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "àªàª¤à«àªªàª¾àª¦àª¨ પદà«àª§àª¤àª¿àª"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para)
+msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</application> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:23(para)
+msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
+msgstr "àªà«àª¯àª¾àª°à« પà«àªàªµàª¾àª®àª¾àª àªàªµà« તà«àª¯àª¾àª°à« <systemitem class=\"username\">root</systemitem> માàªà« પાસવરà«àª¡ દાàªàª² àªàª°à«."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:7(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "àªàª°à«àªà«àªà«àªà«àªàª° લàªàª¤à« નà«àªàª§à«"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:15(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "Fedora માàªà« PPC સà«àªªàª·à«àª àªàª°à« àªà«"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:30(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "PPC હારà«àª¡àªµà«àª° àªàª°à«àª°à«àª¯àª¾àª¤à«"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:33(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "પà«àª°à«àª¸à«àª¸àª° àª
નૠમà«àª®àª°à«"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:37(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
+msgstr "નà«àª¯à«àª¨àª¤àª® CPU: PowerPC G3 / POWER4"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:42(para)
+msgid "Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(para)
+msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:56(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr "લàªàª¾àª£ સà«àª¥àª¿àª¤àª¿ માàªà« àªàªà«àª°àª¹àª£à«àª¯: 233 MHz G3 àª
થવા સારà«àª, 128MiB RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:62(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr "àªà«àª°àª¾àª«àª¿àªàª² માàªà« àªàªà«àª°àª¹àª£à«àª¯: 400 MHz G3 àª
થવા સારà«àª, 256MiB RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:71(title) en_US/ArchSpecific.xml:168(title) en_US/ArchSpecific.xml:240(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "હારà«àª¡ ડિસà«àª àªàªà«àª¯àª¾ àªàª°à«àª°à«àª¯àª¾àª¤à«"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:73(para)
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:84(para) en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:91(para) en_US/ArchSpecific.xml:260(para)
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:100(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "Apple àªà«àª¬à«àª°à«àª¡"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:102(para)
+msgid "The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:120(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "PPC સà«àª¥àª¾àªªàª¨ નà«àªàª§à«"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:122(para)
+msgid "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "Fedora માàªà« x86 સà«àªªàª·à«àªà«àªàª°àª£à«"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:140(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "x86 હારà«àª¡àªµà«àª° àªàª°à«àª°à«àª¯àª¾àª¤à«"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:142(para) en_US/ArchSpecific.xml:207(para)
+msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:149(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "પà«àª°à«àª¸à«àª¸àª° àª
નૠમà«àª®àª°à« àªàª°à«àª°à«àª¯àª¾àª¤à«"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:182(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "Fedora માàªà« x86_64 સà«àªªàª·à«àªà«àªàª°àª£à«"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:184(para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:196(title)
+msgid "SMP Capabilities"
+msgstr "SMP àªà«àª·àª®àª¤àª¾àª"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "x86_64 હારà«àª¡àªµà«àª° àªàª°à«àª°à«àª¯àª¾àª¤à«"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(title)
+msgid "Memory Requirements"
+msgstr "મà«àª®àª°à« àªàª°à«àª°à«àª¯àª¾àª¤à«"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:216(para)
+msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+msgstr "ઠયાદૠઠ64-bit x86_64 સિસà«àªàª®à« માàªà« àªà«:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:222(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "લàªàª¾àª£-સà«àª¥àª¿àª¤àª¿ માàªà« નà«àª¯à«àª¨àª¤àª® RAM: 128MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:227(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "àªà«àª°àª¾àª«àª¿àªàª² માàªà« નà«àª¯à«àª¨àª¤àª® RAM: 256MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "àªà«àª°àª¾àª«àª¿àªàª² માàªà« àªàªà«àª°àª¹àª£à«àª¯ RAM: 512MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
+msgstr "x86_64 પર RPM મલà«àªà«àªàª°à«àªà«àªà«àªà«àªàª° àªàª§àª¾àª°"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:271(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <filename>yum-utils</filename> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <filename>yum-utils</filename>, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
+msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
+msgstr "<command>rpm</command> નૠમદદથૠતà«àª®àª¨àª¾ àªàª°à«àªà«àªà«àªà«àªàª° સાથૠબધા પà«àªà«àªà«àª¨à« યાદૠàªàª°àªµàª¾ માàªà«, નà«àªà«àª¨à« àªàª¦à«àª¶ àªàª²àª¾àªµà«:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:288(para)
+msgid "You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "àª
àªàªàª¿àª¤ પàªà«àª² <ankit644 at yahoo.com>"
+
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
new file mode 100644
index 0000000..a82a9df
--- /dev/null
+++ b/po/hr.po
@@ -0,0 +1,4122 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-30 15:14+0100\n"
+"Last-Translator: Renato Pavicic <renato at translator-shop.org>\n"
+"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14
+#: (rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15
+#: (version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18
+#: (year) en_US/README.xml:25
+#: en_US/about-fedora.xml:17
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19
+#: (holder) en_US/about-fedora.xml:18
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. i ostali"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21
+#: (title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "Fedora Core Detalji o izdanju"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22
+#: (desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "Važni podaci o ovom Fedora Core izdanju"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26
+#: (details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30
+#: (details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34
+#: (details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38
+#: (details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr "UreÄivanje podataka o autorskim pravima"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42
+#: (details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr "Poravnavanje verzije s trenutaÄnim stanjem"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46
+#: (details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr "FC6 test2 priprema za prijevod"
+
+#: en_US/homepage.xml:8
+#: (title)
+msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+msgstr "Dobrodošli u Fedoru Core 6!"
+
+#: en_US/homepage.xml:9
+#: (para)
+msgid "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in general. Use the resources listed here to get started with this release, and to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr "Na ovim stranicama možete saznati dodatne podatke o Fedori i Fedora Projektu. PomoÄu izvora na ovoj stranicu možete zapoÄeti svoj rad s ovim izdanjem Fedore i potražiti rjeÅ¡enja za uobiÄajene probleme koje biste mogli susresti."
+
+#: en_US/homepage.xml:14
+#: (para)
+msgid "Documents that are not stored on your system and require a connection to the Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
+msgstr "Dokumenti koji nisu pohranjeni na vaÅ¡em sustavu i zahtijevaju povezanost s Internetom, oznaÄeni su sljedeÄom ikonom: <ulink URL=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
+
+#: en_US/homepage.xml:19
+#: (title) en_US/about-fedora.xml:44
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Fedora Dokumentacija"
+
+#: en_US/homepage.xml:22
+#: (ulink)
+msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+msgstr "Fedora Core 6 Bilješke izdanja"
+
+#: en_US/homepage.xml:25
+#: (para)
+msgid "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, and tips for smoother system operation. This document is highly recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr "Detalji o izdanju pružaju detaljan pregled ovog izdanja Fedore Core, obuhvaÄajuÄi novosti, napomene specifiÄne za arhitekturu vaÅ¡eg raÄunala i savjete za neometanu upotrebu sustava. PreporuÄuje se prouÄavanje ovog dokumenta pri svakoj instalaciji ili nadogradnji vaÅ¡eg Fedora sustava."
+
+#: en_US/homepage.xml:58
+#: (title)
+msgid "Installation Guide"
+msgstr "VodiÄ za instalaciju"
+
+#: en_US/homepage.xml:59
+#: (para)
+msgid "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role=\"external\">VodiÄ za instalaciju</phrase></ulink> pomaže vam pri instalaciji Fedore Core na stolna raÄunala, laptope i poslužitelje"
+
+#: en_US/homepage.xml:65
+#: (title)
+msgid "Fedora Desktop User Guide"
+msgstr "Fedora vodiÄ radne povrÅ¡ine"
+
+#: en_US/homepage.xml:66
+#: (para)
+msgid "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using desktop applications. It covers activities such as using the desktop, accessing media, communicating on the Internet, using office productivity applications, and playing multimedia and games."
+msgstr "KorisniÄki vodiÄ radne povrÅ¡ine objaÅ¡njava na koji naÄin obaviti odreÄene zadatke pomoÄu aplikacija radne povrÅ¡ine. ObraÄene su aktivnosti poput upotrebe radne povrÅ¡ine, pristupanje multimedijskim sadržajima, komuniciranje putem Interneta, upotreba uredskih aplikacija i pokretanje multimedijskih sadržaja i igara."
+
+#: en_US/homepage.xml:71
+#: (para)
+msgid "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+msgstr "KorisniÄki vodiÄ radne povrÅ¡ine trenutno je raspoloživ u obliku <emphasis>skice</emphasis>, na <ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Engleskom jeziku</phrase></ulink>."
+
+#: en_US/homepage.xml:78
+#: (title)
+msgid "Other Resources"
+msgstr "Ostali izvori"
+
+#: en_US/homepage.xml:80
+#: (title)
+msgid "Fedora Project"
+msgstr "Fedora Projekt"
+
+#: en_US/homepage.xml:81
+#: (para)
+msgid "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some pages of interest:"
+msgstr "Web lokacija Fedora Projekta sadrži obilnu koliÄinu podataka. Ovdje je popis tek nekih zanimljivih stranica:"
+
+#: en_US/homepage.xml:85
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it special"
+msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external\">Pregled Fedore</phrase></ulink>: Å to je Fedora i Å¡to je Äini posebnom"
+
+#: en_US/homepage.xml:91
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and their answers"
+msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external\">Fedora ÄPP</phrase></ulink>: Äesto postavljana pitanja o Fedori i odgovori"
+
+#: en_US/homepage.xml:96
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role=\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, global community of users and contributors that is ready to help you and listen to your feedback"
+msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role=\"external\">Komuniciranje</phrase></ulink>: NaÄini na koje možete suraÄivati sa snažnom i globalnom zajednicom korisnika i pridonositelja, koja vam je uvijek spremna pružiti pomoÄ i prihvatiti vaÅ¡e povratne podatke"
+
+#: en_US/homepage.xml:104
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role=\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by helping with Fedora"
+msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role=\"external\">Sudjelovanje</phrase></ulink>: NaÄini na koje možete pomoÄi Fedori"
+
+#: en_US/homepage.xml:110
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors around the planet have to say"
+msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Saznajte Å¡to pridonositelji Fedora Projekta Å¡irom svijeta imaju za reÄi"
+
+#: en_US/homepage.xml:118
+#: (title)
+msgid "Community Websites"
+msgstr "Web lokacije zajednice"
+
+#: en_US/homepage.xml:121
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora users"
+msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora novosti</phrase></ulink>: Otvorena lokacija novosti i podataka iz zajednice, namijenjene korisnicima Fedore"
+
+#: en_US/homepage.xml:126
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora Forum</phrase></ulink>: Službeno podržani forumi Fedora Projekta"
+
+#: en_US/homepage.xml:133
+#: (phrase)
+msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+msgstr "Neslužbena Fedora ÄPP"
+
+#: en_US/homepage.xml:139
+#: (para)
+msgid "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over their content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6
+#: (title)
+msgid "Discs"
+msgstr "Diskovi"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9
+#: (title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Uvod"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10
+#: (para)
+msgid "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD media to produce a bootable disc."
+msgstr "Distribucija Fedora Core omoguÄena je u obliku standardnih ISO 9660 preslika. Ove ISO preslike možete kopirati na CD ili DVD medij i na taj naÄin izraditi pokretaÄki disk."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15
+#: (para)
+msgid "Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or <firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files using a few common tools. This document assumes that you have no experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of downloading and burning the files."
+msgstr "Prije instaliranja Fedore Core na raÄunalo, bit Äe potrebno da snimite, odnosno <firstterm>ispržite</firstterm>, ISO preslike na prazan disk (CD-R/RW ili DVD-R/RW). Ovaj dokument opisuje postupak prženja tih datoteka pomoÄu nekoliko najuobiÄajenijih alata. Ovaj dokument pretpostavlja da nemate nikakvih iskustava s Linuxom i da za potrebe preuzimanja i prženja ovih datoteka upotrebljavate Microsoft Windows."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27
+#: (title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Preuzimanje"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28
+#: (para)
+msgid "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr "ISO datoteke su velike i za njihovo bi preuzimanje moglo biti potrebno dulje vrijeme, pogotovo putem telefonskog modema. PreporuÄuje se upotreba programa za upravljanjem preuzimanja."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34
+#: (title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "Odabir CD ili DVD"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35
+#: (para)
+msgid "Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer meets the following requirements:"
+msgstr "Fedora Core distribuira se u obliku viÅ¡estrukih ISO preslika za CD ili jednostruke ISO preslike za DVD disk. Jednodijelnu DVD presliku možete upotrijebiti ako vaÅ¡e raÄunalo zadovoljava sljedeÄa potraživanja:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42
+#: (para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr "Ima ureÄaj za snimanje DVD diskova"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47
+#: (para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr "Ima NTFS oblikovan tvrdi disk s dovoljno prostora za preuzimanje preslike"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53
+#: (para)
+msgid "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr "Da biste ISO presliku za DVD mogli snimiti na disk, potreban vam je ureÄaj za snimanje DVD medija. Ako vaÅ¡e raÄunalo posjeduje ureÄaj koji može snimati samo na CD medije, tad preuzmite CD preslike, a ne DVD presliku."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59
+#: (para)
+msgid "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the <guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized files instead."
+msgstr "Neki datoteÄni sustavi ne mogu pohranjivati datoteke veÄe od 2 GB, poput DVD preslika. UobiÄajeno upotrebljavan NTFS sustav nema ovakvo ograniÄenje, ali imaju ga mnogi drugi datoteÄni sustavi koji nisu NTFS vrste, poput FAT32. Da biste provjerili oblikovanje diska unutar Windows OS, npr <systemitem>C:</systemitem>, na izborniku <guilabel>Start</guilabel> odaberite <guilabel>My Computer</guilabel>. Desnom tipkom miÅ¡a kliknite disko koji želite provjeriti i odaberite <guilabel>Properties</guilabel>. Dijalog koji Äe se pojaviti prikazat Äe datoteÄno oblikovanje odabranog diska. Ako nemate NTFS oblikovani disk s dovoljno slobodnog prostora, preuzmite CD preslike."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72
+#: (para)
+msgid "Create a new directory where you can download all of these files. You need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</filename>."
+msgstr "Izradite novu mapu u koju želite pohraniti preuzete datoteke. Bit Äe vam potrebno otprilike 700 MB slobodnog prostora za svaku ISO datoteku CD veliÄine ili oko 3,5 GB za ISO datoteku DVD veliÄine. Ovaj dokument pretpostavlja da ste preuzete datoteke pohranili u mapu: <filename class=\"mapa\">C:\\Documents and Settings\\VlasnikRaÄunala\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83
+#: (title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "Odabir ISO datoteka"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84
+#: (para)
+msgid "The exact files you need from the download server depend upon your system and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, \"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc number for each of the installation CDs."
+msgstr "ToÄan popis datoteka koje je potrebno preuzeti s poslužitelja ovisi o vaÅ¡em sustavu i verziji Fedore Core koju preuzimate. Datoteke koje su vam potrebne nazvane su u obliku: <filename>FC-<replaceable><verzija></replaceable>-<replaceable><arhitektura></replaceable>-disk<replaceable><broj></replaceable>.iso</filename>, pri Äemu \"<replaceable><verzija></replaceable>\" oznaÄava verziju Fedore Core koju želite preuzeti, \"<replaceable><arhitektura></replaceable>\" se odnosi na arhitekturu procesora vaÅ¡eg raÄunala, a \"<replaceable><broj></replaceable>\" je redni broj svakog od instalacijskih CD diskova."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96
+#: (para)
+msgid "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually <systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the <systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr "Arhitektura procesora je <systemitem>i386</systemitem> za 32-bitne PC, ukljuÄujuÄi Pentium i Athlon obitelji procesora. Arhitektura <systemitem>x86_64</systemitem> je za 64-bitne PC, ukljuÄujuÄi Athlon 64 obitelj procesora. Arhitektura <systemitem>ppc</systemitem> je za PowerPC raÄunala, ukljuÄujuÄi veÄinu Apple Mac ponude. Ako niste sigurni u odabir, vaÅ¡em je raÄunalu najvjerojatnije potrebna <systemitem>i386</systemitem> verzija."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107
+#: (para)
+msgid "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, you need these files:"
+msgstr "Na primjer, ako preuzimate Fedora Core 6 za Pentium 4 raÄunalo, potrebne su vam ove datoteke:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114
+#: (filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119
+#: (filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124
+#: (filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129
+#: (filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134
+#: (filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138
+#: (para)
+msgid "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr "Ako preferirate instalaciju s jednog DVD medija, potrebna vam je samo ova datoteka:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145
+#: (filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149
+#: (para)
+msgid "You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you have downloaded are complete and correct."
+msgstr "Da biste provjerili potpunost preuzimanja i ispravnost datoteka, mogla bi vam biti potrebna i datoteka <code>SHA1SUM</code>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157
+#: (title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "Provjera valjanosti datoteka"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158
+#: (para)
+msgid "Errors can occur during the download, even if your download manager reports none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of the available ISO files with a content verification code called a <firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr "Tijekom preuzimanja može doÄi do pogreÅ¡aka, Äak i ako ih vaÅ¡ upravitelj preuzimanja ne prijavi. Iz tog je razloga <emphasis role=\"strong\">izuzetno važno </emphasis> provjeriti da ove datoteke nisu oÅ¡teÄene. To je svrha datoteke <filename>SHA1SUM</filename>. Ona za svaku raspoloživu ISO datoteku sadrži po jedan redak sa Å¡ifrom za provjeru sadržaja, poznatu kao <firstterm>presjek</firstterm> (hash), izraÄunatu na osnovu izvornih ISO datoteka."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169
+#: (title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr "BitTorrent automatska provjera pogrešaka"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170
+#: (para)
+msgid "BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If your BitTorrent application reports all files have been successfully downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr "BitTorrent tijekom preuzimanja automatski izvodi ovu provjeru. Ako je vaÅ¡a BitTorrent aplikacija prijavila uspjeÅ¡no preuzimanje svih datoteka, možete preskoÄiti ovaj korak."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179
+#: (title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr "Provjera valjanosti unutar Windows okruženja"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180
+#: (para)
+msgid "There are a number of free (as in cost) products available for file validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of them:"
+msgstr "Za provjeru valjanosti datoteka i presjeka postoje brojni besplatni proizvodi. Ovdje su veze prema nekima od njih:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187
+#: (para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192
+#: (para)
+msgid "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"/>"
+msgstr "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198
+#: (para)
+msgid "Follow the instructions provided to install the program. When you run the program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
+msgstr "Slijedite upute instalacijskog programa. Nakon pokretanja programa odaberite preuzete ISO preslike. Potom za izraÄunavanje odaberite algoritam SHA-1 i pokrenite alat. Za izvrÅ¡avanje zadatka bit Äe potrebno odreÄeno vrijeme jer je potrebno iÅ¡Äitavanje cjelokupne ISO datoteke."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205
+#: (para)
+msgid "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as <application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr "Datoteku <filename>SHA1SUM</filename> otvorite s nekim od ureÄvaÄa teksta, poput <application>WordPad</application>, da biste pregledali njezin sadržaj. Provjerite da li se presjek <emphasis role=\"strong\">svake</emphasis> preuzete ISO datoteke, a koji je prikazan u alatu presjeka, <emphasis role=\"strong\">toÄno</emphasis> poklapa s podudarnim presjekom u datoteci <filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213
+#: (para)
+msgid "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a file does not match, you may have to download it again."
+msgstr "Ako se svi presjeci poklapaju, ISO datoteke možete snimiti na medij. U sluÄaju da se presjeci ne poklapaju, bit Äe potrebno da ponovo preuzmete datoteku."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220
+#: (title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr "NA ZNANJE KORISNIKU"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221
+#: (para)
+msgid "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr "Fedora Projekt i tvrtka Red Hat, Inc. nemaju nadzora nad vanjskim lokacijama poput onih s gornjeg popisa ili nad programima koje te lokacije pružaju."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230
+#: (title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr "Provjera valjanosti unutar Windowsa, putem naredbenog retka"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231
+#: (para)
+msgid "To check the files using the command prompt, you need to download the program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr "Da biste datoteke provjerili putem naredbenog retka, bit Äe potrebno da preuzmete program <filename>sha1sum.exe</filename>. Vezu preuzimanja i upute možete pronaÄi na adresi: <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238
+#: (para)
+msgid "The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a <application>Command Prompt</application> window. Then change into the download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like this:"
+msgstr "Program <filename>sha1sum.exe</filename> izraÄunava i prikazuje presjeke. Da biste ga upotrijebili, program <filename>sha1sum.exe</filename> spremite u istu mapu s ISO datotekama. Na izborniku <guilabel>Start</guilabel> odaberite <guilabel>Run...</guilabel>, unesite <userinput>cmd</userinput> i kliknite <guilabel>OK</guilabel>, da biste otvorili prozor naredbenog retka <application>Command Prompt</application>. PrijeÄte u mapu s preuzetim ISO datotekama. Za svaku datoteku pokrenite naredbu <command>sha1sum</command> na sljedeÄi naÄin:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250
+#: (para)
+msgid "The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
+msgstr "Za izvrÅ¡avanje zadatka bit Äe potrebno odreÄeno vrijeme jer je potrebno iÅ¡Äitavanje cjelokupne ISO datoteke."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254
+#: (para)
+msgid "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as <application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr "Datoteku <filename>SHA1SUM</filename> otvorite s nekim od ureÄvaÄa teksta, poput <application>WordPad</application>, da biste pregledali njezin sadržaj. Provjerite da li se presjek <emphasis role=\"strong\">svake</emphasis> preuzete ISO datoteke, a koji je prikazao program <filename>sha1sum.exe</filename>, <emphasis role=\"strong\">toÄno</emphasis> poklapa s podudarnim presjekom u datoteci <filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263
+#: (para)
+msgid "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file does not match, you may have to download it again."
+msgstr "Ako se svi presjeci poklapaju, ISO datoteke možete snimiti na medij. U sluÄaju da se presjeci ne poklapaju, bit Äe potrebno da ponovo preuzmete datoteku."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272
+#: (title)
+msgid "Burning"
+msgstr "Prženje"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273
+#: (para)
+msgid "The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr "Postupak prženja CD medija nije uvijek oÄigledan korisnicima Windowsa. Windows aplikacije korisnicima Äesto omoguÄuju prženje podatkovnih diskova jednostavnim prevlaÄenjem i ispuÅ¡tanjem izvornih datoteka unutar odgovarajuÄeg okvira i klikanjem gumba <guilabel>Burn</guilabel>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279
+#: (para)
+msgid "In reality, though, the burning software performs two operations. First, it creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation purposes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287
+#: (para)
+msgid "To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO files. The steps required to do this using several popular CD burning applications are listed below."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294
+#: (title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "PomoÄu programa ISO Recorder V2 Power Toy"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295
+#: (para)
+msgid "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302
+#: (para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307
+#: (para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312
+#: (para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317
+#: (para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324
+#: (title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "PomoÄu programa Roxio Easy Media Creator 7"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327
+#: (para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr "Pokrenite \"Creator Classic\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332
+#: (para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr "Odaberite \"Other Tasks\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337
+#: (para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342
+#: (para) en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347
+#: (para) en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354
+#: (title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr "PomoÄu programa Nero Burning ROM 5"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357
+#: (para) en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387
+msgid "Start the program"
+msgstr "Pokrenite program"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362
+#: (para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr "Otvorite izbornik \"File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367
+#: (para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr "Odaberite \"Burn Image\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384
+#: (title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr "PomoÄu programa Nero Express 6"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392
+#: (para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397
+#: (para)
+msgid "An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403
+#: (para)
+msgid "The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to 4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410
+#: (para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr "Za prženje kliknite \"Next\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415
+#: (para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424
+#: (title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr "Provjeravanje vaših diskova"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425
+#: (para)
+msgid "In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to burn only disc 1 and then perform the following process before burning the others:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432
+#: (para)
+msgid "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439
+#: (para)
+msgid "Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445
+#: (para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "Pritisnite <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450
+#: (para)
+msgid "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to perform a media check."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456
+#: (para)
+msgid "Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc is correct. At this point the installer has changed nothing on your computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465
+#: (para)
+msgid "Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474
+#: (title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr "Komentari i povratni podaci"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475
+#: (para)
+msgid "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23
+#: (title)
+msgid "Fedora Core 6 README"
+msgstr "Fedora Core 6 README"
+
+#: en_US/README.xml:26
+#: (holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:29
+#: (para)
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr "Sadržaj ovog CD-ROM-a je zaÅ¡tiÄeni proizvod tvrtke Red Hat, Inc. i ostalih. Uvjete distribuiranja potražite u LicenÄnom ugovoru krajnjeg korisnika i pojedinaÄnim napomenama o autorskim pravima."
+
+#: en_US/README.xml:35
+#: (para)
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat logotip \"Äovjek u sjeni\" logo, RPM, Maximum RPM, logotip RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide i svi znakovi i logotipi zasnovani na Red Hat-u, znakovi su ili zaÅ¡tiÄeni znakovi tvrtke Red Hat, Inc. u Sjedinjenim AmeriÄkim Državama i u drugim zemljama."
+
+#: en_US/README.xml:43
+#: (para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux je zaÅ¡tiÄeni znak Linusa Torvaldsa."
+
+#: en_US/README.xml:46
+#: (para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif i UNIX zaÅ¡tiÄeni su znakovi The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49
+#: (para)
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr "Intel i Pentium zaÅ¡tiÄeni su znakovi tvrtke Intel Corporation. Itanium i Celeron znakovi su tvrtke Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54
+#: (para)
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron i AMD K6 znakovi su tvrtke Advanced Micro Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58
+#: (para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows je zaÅ¡tiÄeni znak tvrtke Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61
+#: (para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH i Secure Shell znakovi su tvrtke SSH Communications Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65
+#: (para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire je znak tvrtke Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68
+#: (para)
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "Svi ostali znakovi i autorska prava na koja se upuÄuje, pripadaju njihovim vlasnicima."
+
+#: en_US/README.xml:72
+#: (para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"GPG otisak za <computeroutput>\"Fedora Projekt\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> je:"
+
+#: en_US/README.xml:76
+#: (para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83
+#: (title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANIZACIJA MAPA"
+
+#: en_US/README.xml:85
+#: (para)
+msgid "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr "Fedora Core isporuÄuje se na nekoliko CD-ROM medija, koji sadrže instalacijske CD-ROM-ove i CD-ROM-ove s izvornim kodom."
+
+#: en_US/README.xml:90
+#: (para)
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr "Na veÄini suvremenih raÄunala, pomoÄu prvog instalacijskog CD-ROM-a moguÄe je sustav izravno pokrenuti u instalacijski postupak. Medij sadrži sljedeÄu strukturu mapa (gdje je <filename>/mnt/cdrom</filename> pristupna toÄka CD-ROM-a):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98
+#: (computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binarni paketi\n"
+" | `----> base -- podaci o ovom izdanju Fedora Core\n"
+" | koje upotrebljava instalacijski postupak\n"
+" |----> images -- preslike pokretaÄkog diska i diska s upravljaÄkim\n"
+" | programima\n"
+" |----> isolinux -- datoteke potrebne za pokretanje s CD-ROM-a\n"
+" |----> repodata -- repozotorij podataka koje upotrebljava\n"
+" | instalacijski postupak\n"
+" |----> README -- ova datoteka\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- najnoviji podaci o ovom izdanju Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- Red Hat-ovi GPG potpisi paketa\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132
+#: (para)
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr "Preostali instalacijski CD-ROM-ovi sliÄni su prvom mediju, osim Å¡to je prisutna samo podmapa <filename>Fedora</filename>."
+
+#: en_US/README.xml:138
+#: (para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "Raspored mapa svakog CD-ROM-a s izvornim kodovima je sljedeÄi:"
+
+#: en_US/README.xml:142
+#: (computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- paketi izvornih kodova\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- Red Hat-ovi GPG potpisi paketa\n"
+
+#: en_US/README.xml:148
+#: (para)
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:158
+#: (para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Umetnite disk"
+
+#: en_US/README.xml:164
+#: (command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:169
+#: (command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174
+#: (command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:178
+#: (command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:180
+#: (para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(UÄinite ovo samo za disk 1)"
+
+#: en_US/README.xml:186
+#: (command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:193
+#: (title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALIRANJE"
+
+#: en_US/README.xml:195
+#: (para)
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:203
+#: (para)
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:216
+#: (para)
+msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:226
+#: (title)
+msgid "Note"
+msgstr "Napomena"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228
+#: (para)
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:236
+#: (title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "DOBIVANJE POMOÄI"
+
+#: en_US/README.xml:238
+#: (para)
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:247
+#: (ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250
+#: (para)
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:258
+#: (title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "NADZOR IZVOZA"
+
+#: en_US/README.xml:260
+#: (para)
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:272
+#: (title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "Postupak povratnih podataka za README "
+
+#: en_US/README.xml:274
+#: (para)
+msgid "(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:279
+#: (para)
+msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:286
+#: (ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:289
+#: (para)
+msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:296
+#: (para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr "<guilabel>Proizvod:</guilabel> Fedora Core"
+
+#: en_US/README.xml:301
+#: (para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>Verzija:</guilabel> \"devel\""
+
+#: en_US/README.xml:306
+#: (para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>Komponenta:</guilabel> fedora-release"
+
+#: en_US/README.xml:311
+#: (para)
+msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr "<guilabel>Sažetak:</guilabel> Kratak opis stvari koje je potrebno dotjerati. Ako sadrži i rijeÄ \"README\" (ProÄitaj me), joÅ¡ bolje."
+
+#: en_US/README.xml:318
+#: (para)
+msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
+msgstr "<guilabel>Opis:</guilabel> Detaljniji opis stvari koje je potrebno dotjerati"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6
+#: (title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "O Fedori"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9
+#: (corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "Zajednica Fedora Projekt"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11
+#: (firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12
+#: (othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13
+#: (surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21
+#: (para)
+msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored by Red Hat, Inc."
+msgstr "Fedora je otvoreni, inovativni i napredni operativni sustav i platforma zasnovana na Linuxu, koja je uvijek slobodna za bilo Äiju upotrebu, ureÄivanje i distribuciju, danas i zauvijek. Razvijena je od strane velike zajednice ljudi koji su težili pružanju i održavanju najboljeg Å¡to se nudi od slobodnog i otvorenog softvera i standarda. Fedora Core dio je Fedora Projekta, a sponzorirana je od strane tvrtke Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29
+#: (para)
+msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+msgstr "Posjetite Wiki stranice Fedora zajednice na adresi: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34
+#: (title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Dodatni projekti"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35
+#: (para)
+msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr "Fedora Dodatni projekti, koje sponzorira tvrtke Red Hat i održava Fedora zajednica, pruža stotine visokokvalitetnih softverskih paketa koji osnažuju softver raspoloživ unutar Fedora Core. Posjetite našu web-stranicu na adresi: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45
+#: (para)
+msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr "Projekt Fedora Dokumentacija pruža sadržaj, usluge i alate za izradu dokumentacije, 100% usklaÄene sa slobodnim softverom otvorenog koda (FLOSS - Free/Libre Open Source Software). Ã
½elimo izraziti naÅ¡u dobrodoÅ¡licu svim dobrovoljcima i volonterima svih razina struÄnosti. Posjetite naÅ¡u web-stranicu na adresi: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54
+#: (title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "Fedora Prijevodi"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55
+#: (para)
+msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr "Cilj projekta Prijevodi je prevoÄenje softwera i dokumentacije povezane s Fedora Projektom. Posjetite naÅ¡u web-stranicu na adresi: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63
+#: (title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Fedora NasljeÄe"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64
+#: (para)
+#, fuzzy
+msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr "Projekt Fedora nasljeÄe je projekt izvornog koda podržan zajednicom, radi produljenja životnog vijeka "
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74
+#: (title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Fedora odjel za nedostatke"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75
+#: (para)
+msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85
+#: (title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "Fedora Marketing"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86
+#: (para)
+msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94
+#: (title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "Fedora Ambasadori"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95
+#: (para)
+msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103
+#: (title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "Fedora Infrastruktura"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104
+#: (para)
+msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120
+#: (title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Fedora Web lokacije"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121
+#: (para)
+msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127
+#: (para)
+msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133
+#: (para)
+msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139
+#: (para)
+msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145
+#: (para)
+msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151
+#: (title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Fedora grafika"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152
+#: (para)
+msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160
+#: (title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "Fedori ljudi"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161
+#: (para)
+msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:6
+#: (title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "X sustav prozora (GrafiÄki)"
+
+#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
+#: en_US/Xorg.xml:10
+#: (para)
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:16
+#: (title)
+#, fuzzy
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "Primjeni izmjene"
+
+#: en_US/Xorg.xml:17
+#: (para)
+msgid "The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:27
+#: (para)
+#, fuzzy
+msgid "the graphics driver"
+msgstr "UpravljaÄki disk"
+
+#: en_US/Xorg.xml:32
+#: (para)
+msgid "the keyboard map"
+msgstr "mapa tipkovnice"
+
+#: en_US/Xorg.xml:37
+#: (para)
+msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:41
+#: (para)
+msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:55
+#: (para)
+msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:63
+#: (title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Driver notes"
+msgstr "_BiljeÅ¡ke o pisaÄu/upravljaÄkom programu..."
+
+#: en_US/Xorg.xml:64
+#: (para)
+msgid "Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:70
+#: (para)
+msgid "The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:77
+#: (para)
+msgid "The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:84
+#: (para)
+msgid "The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those used in some widescreen displays, you may want to switch to the <systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using <systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:96
+#: (para)
+msgid "We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:6
+#: (title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "Dobrodošli u Fedoru Core"
+
+#: en_US/Welcome.xml:11
+#: (para)
+msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:25
+#: (title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "Najnovije bilješke izdanja na Internetu"
+
+#: en_US/Welcome.xml:26
+#: (para)
+msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core 6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:34
+#: (para)
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:41
+#: (para)
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:48
+#: (para)
+msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr "OpÄi pregled Fedore (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:54
+#: (para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr "Fedora ÄPP (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:59
+#: (para)
+msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr "PomoÄ i podrÅ¡ka (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:65
+#: (para)
+msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr "Sudjelujte u Fedora Projektu (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:71
+#: (para)
+msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr "O Fedora Projektu (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:80
+#: (title)
+msgid "Document Links"
+msgstr "Veze dokumenta"
+
+#: en_US/Welcome.xml:81
+#: (para)
+msgid "If you are reading these release notes during the Fedora Core installation process, many links may not work properly. The release notes are also available post-installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you are connected to the internet, use these links to find other helpful information about Fedora and the community that creates and supports it."
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:6
+#: (title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "Web poslužitelji"
+
+#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
+#: en_US/WebServers.xml:10
+#: (para)
+msgid "Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6
+#: (title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualizacija"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8
+#: (para)
+msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16
+#: (title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "Vrste virtualizacije"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:17
+#: (para)
+msgid "Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-capable processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does require the guest OS to be modified. To learn more about how to configure and use Xen, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:29
+#: (title)
+#, fuzzy
+msgid "Guest Operating Systems"
+msgstr "Windows operativni sustavi"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:30
+#: (para)
+msgid "The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and Red Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been tested. With paravirtualization, however, users can expect reasonable success running any Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With full virtualization using VT hardware, users can expect reasonable success with a larger variety of operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42
+#: (title)
+#, fuzzy
+msgid "Changes to the Xen Packages"
+msgstr "Odaberite pakete za instaliranje."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:43
+#: (para)
+msgid "In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest operating systems. In previous versions, there was one kernel, <package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the <package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:51
+#: (para)
+msgid "Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI application for installing and managing virtual machines. Features of <command>virt-manager</command> include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58
+#: (para)
+msgid "Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest operating system's graphical environment can be accessed from <application>virt-manager</application> without the need for VNC."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66
+#: (para)
+msgid "An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from <application>virt-manager</application> without opening a separate terminal and using <command>xm console</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:74
+#: (para)
+msgid "CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating systems can be adjusted on the fly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:80
+#: (para)
+msgid "Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes screen resolution, the <application>virt-manager</application> graphical console adjusts its size accordingly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88
+#: (para)
+msgid "In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the command line using the <command>xenguest-install</command> program, or via the GUI application <application>virt-manager</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:97
+#: (title)
+msgid "xenguest-install Script Renamed"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:98
+#: (para)
+msgid "The <command>xenguest-install</command> script was named <command>xenguest-install.py</command> in previous versions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:105
+#: (para)
+msgid "Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/xen</filename>, which separates Xen related log messages from other system messages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:113
+#: (title)
+msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:114
+#: (para)
+msgid "PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers might not have this functionality."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:6
+#: (title)
+msgid "Security"
+msgstr "Sigurnost"
+
+#: en_US/Security.xml:8
+#: (para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:13
+#: (title)
+msgid "General Information"
+msgstr "OpÄi podaci"
+
+#: en_US/Security.xml:14
+#: (para)
+#, fuzzy
+msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr "Trenutan preliminaran plan izdanja Fedora Core 6 nalazi se na adresi: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
+
+#: en_US/Security.xml:21
+#: (title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:22
+#: (para)
+msgid "This release increases usability of SELinux by providing a graphical troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display SELinux contexts."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:32
+#: (para)
+msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:39
+#: (para)
+msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "Nove stranice projekta SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:45
+#: (para)
+msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgstr "Savjeti za uklanjanje poteÅ¡koÄa: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:51
+#: (para)
+msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:57
+#: (para)
+msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgstr "Popis SELinux naredbi: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:63
+#: (para)
+msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgstr "Detalji o ograniÄenim domenama: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6
+#: (title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8
+#: (para)
+msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community. For more information, refer to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25
+#: (para)
+msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35
+#: (para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, for users of Fedora Core releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, za korisnike Fedora Core izdanja"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink>, za ispitivaÄe Fedora Core probnih izdanja"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink>, za razvijatelje i programere"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink>, za sudionike projekta dokumentacije"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67
+#: (para)
+msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77
+#: (para)
+msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88
+#: (para)
+msgid "Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98
+#: (para)
+msgid "In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:107
+#: (title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "IRC kanali"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108
+#: (para)
+msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6
+#: (title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "Detalji o paketu"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8
+#: (para)
+msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:16
+#: (title)
+msgid "GNOME Desktop Environment"
+msgstr "GNOME radno okruženje"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:17
+#: (para)
+msgid "The following packages have been split into several packages to improve performance and manageability as noted:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:24
+#: (package)
+msgid "gnome-utils"
+msgstr "gnome-utils"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:28
+#: (para)
+msgid "<package>beagle</package>, which no longer depends on <application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:34
+#: (para)
+msgid "<package>evince</package>, which no longer depends on <application>Nautilus</application>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:40
+#: (para)
+msgid "<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on <package>bind</package> and <package>caching-nameserver</package>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:50
+#: (title)
+msgid "Web Server"
+msgstr "Internetski poslužitelj"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:51
+#: (para)
+msgid "The <package>php</package> package has been split to separate the command line binary from the CGI executable."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:58
+#: (title)
+#, fuzzy
+msgid "Ext3 File System Utilities"
+msgstr "Zbirka osnovnih alata sustava"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:59
+#: (para)
+msgid "A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release has a number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has been integrated into <command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</command> program has been removed from this package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:69
+#: (title)
+#, fuzzy
+msgid "Licensing Audit"
+msgstr "Pogreška pri slanju poruke provjere.\n"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:70
+#: (para)
+msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software included in Fedora Core is compliant with the package licensing guidelines. This process is now complete, and several changes were made as a result:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:80
+#: (para)
+msgid "The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">dropped</ulink> due to a non-free license. Software packages previously dependent on the <package>openmotif</package> library have been rebuilt to use <package>lesstif</package>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:89
+#: (para)
+msgid "The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:96
+#: (para)
+msgid "The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:103
+#: (para)
+msgid "The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:110
+#: (para)
+msgid "The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117
+#: (para)
+msgid "The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL licensed code."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:124
+#: (para)
+msgid "The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the source tarball."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:135
+#: (title)
+#, fuzzy
+msgid "Kernel Headers"
+msgstr "Parametri kernela"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:136
+#: (para)
+msgid "The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which provides several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</ulink> included easier maintenance and consistency."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6
+#: (title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "Izmjene paketa"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:12
+#: (title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "Ovaj je popis automatski generiran"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:13
+#: (para)
+msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:23
+#: (para)
+msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:6
+#: (title)
+#, fuzzy
+msgid "Release Highlights"
+msgstr "Detalji o izdanju"
+
+#: en_US/OverView.xml:9
+#: (title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "Fedora Core 6 obilazak"
+
+#: en_US/OverView.xml:10
+#: (para)
+msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:18
+#: (title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "Novo u Fedori Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:19
+#: (para)
+msgid "This release includes significant new versions of many key components and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:26
+#: (title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Radna površina"
+
+#: en_US/OverView.xml:29
+#: (para)
+msgid "This release has an improved look and feel for various international languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink> default font."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:37
+#: (para)
+msgid "The <application>Compiz</application> window manager provides better visual feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX framework. More information is available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:47
+#: (para)
+msgid "This release features an update applet called <application>puplet</application> that provides user notifications when software updates are available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:56
+#: (para)
+msgid "This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url=\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical details are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:67
+#: (para)
+msgid "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME 2.16</ulink> and KDE 3.5.4."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:74
+#: (para)
+msgid "Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a continuous team effort from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:82
+#: (para)
+msgid "This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework for the desktop."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:90
+#: (para)
+msgid "This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting application, which provides major new features and interface improvements. For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features.phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:100
+#: (para)
+msgid "<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, since the included <application>Totem</application> media player provides similar functionality."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:110
+#: (title)
+msgid "Performance"
+msgstr "Performanse"
+
+#: en_US/OverView.xml:113
+#: (para)
+msgid "All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using dynamic linking."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:122
+#: (para)
+msgid "IMAP support for the <application>Evolution</application> personal information manager is much improved in this release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:129
+#: (para)
+msgid "This release improves performance and manageability by splitting up package dependencies in a much more granular way. Affected packages include <package>beagle</package>, <package>evince</package>, and <package>NetworkManager</package>. For more information on these and other related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:140
+#: (para)
+msgid "In this release, the performance of <command>yum</command>, <application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> has been significantly improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:148
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup performance and memory footprint significantly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:156
+#: (para)
+msgid "The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:164
+#: (para)
+msgid "A new background service caches and increases the performance of network filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red Hat."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:173
+#: (para)
+msgid "CUPS printing service starts much more faster since it now detects devices on demand."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:181
+#: (title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administracija sustava"
+
+#: en_US/OverView.xml:184
+#: (para)
+msgid "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can install applications from these repositories directly. Support for Fedora Extras is included by default on network-connected interactive installs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:194
+#: (para)
+#, fuzzy
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
+msgstr "Pritisnite <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+
+#: en_US/OverView.xml:200
+#: (para)
+msgid "This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, which adds a graphical management interface layer on top of <application>Xen</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:208
+#: (para)
+msgid "This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</application> file manager."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:217
+#: (para)
+msgid "Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory.fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:225
+#: (para)
+msgid "This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:234
+#: (title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "Izmjene razina sustava"
+
+#: en_US/OverView.xml:237
+#: (para)
+msgid "Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now automatically detects your processor configuration and enables the proper bits for it."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:245
+#: (para)
+msgid "<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor resolution and refresh rates to limit the amount of required user configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:252
+#: (para)
+#, fuzzy
+msgid "This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel processors."
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (aktivan pisac)"
+
+#: en_US/OverView.xml:259
+#: (para)
+msgid "This release includes better i18n support using the default <application>SCIM</application> input method, including more languages such as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:269
+#: (para)
+msgid "The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from Fedora Core, and added to Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:279
+#: (title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "Pregled ciljeva"
+
+#: en_US/OverView.xml:280
+#: (para)
+msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr "Predloženi planovi za sljedeÄe izdanje Fedore nalaze se na adresi: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6
+#: (title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimedija"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8
+#: (para)
+msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18
+#: (title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "Multimedijski programi"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Multimedia.xml:19
+#: (para)
+msgid "The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's <application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:30
+#: (para)
+msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:42
+#: (para)
+msgid "<application>Helix Player</application> has been removed from this release since it duplicates the functionality of <application>Totem</application>. <application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</application> media framework, which is used by other multimedia applications in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:55
+#: (title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:56
+#: (para)
+msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:70
+#: (title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:71
+#: (para)
+msgid "Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:85
+#: (para)
+msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:98
+#: (title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:99
+#: (para)
+msgid "Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and other popular applications."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:114
+#: (title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:115
+#: (para)
+msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130
+#: (title)
+#, fuzzy
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "DinamiÄka biblioteka za podrÅ¡ku proÅ¡irenim atributima"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:131
+#: (para)
+msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software repositories can use plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such as the <filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:6
+#: (title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Legacy.xml:10
+#: (para)
+#, fuzzy
+msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr "Projekt Fedora NasljeÄe is a community-supported open Izvor project to extend the lifecycle of Odaberite 'maintenace mode' Red Hat Linux I _Fedora Jezgra distributions. _Fedora Legacy project is a formal _Fedora Project supported by the Fedora Foundation I sponsored by Red Hat. Posjetite naÅ¡u web-stranicu na adresi: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+
+#: en_US/Legacy.xml:23
+#: (title)
+#, fuzzy
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
+msgstr "Novo u Fedori Core 6"
+
+#: en_US/Legacy.xml:24
+#: (para)
+msgid "Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:33
+#: (para)
+msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:40
+#: (para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "Fedora Core 3"
+
+#: en_US/Legacy.xml:45
+#: (para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "Fedora Core 4"
+
+#: en_US/Legacy.xml:51
+#: (para)
+msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest and participation. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:62
+#: (para)
+msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:72
+#: (para)
+msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:6
+#: (title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "Linux Kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8
+#: (para)
+msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:15
+#: (para)
+msgid "Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:21
+#: (para)
+msgid "A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/185666/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:27
+#: (para)
+msgid "A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:33
+#: (para)
+msgid "A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:39
+#: (para)
+msgid "Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:45
+#: (para)
+msgid "Per-zone VM counters"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:50
+#: (para)
+msgid "Per-task delay accounting"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:55
+#: (para)
+msgid "A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</option> (<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:62
+#: (para)
+#, fuzzy
+msgid "Randomized i386 vDSO"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/Kernel.xml:67
+#: (para)
+msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:73
+#: (para)
+msgid "Many bug fixes and other small improvements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:80
+#: (title)
+msgid "Version"
+msgstr "Verzija"
+
+#: en_US/Kernel.xml:81
+#: (para)
+msgid "Fedora Core may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:91
+#: (para)
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:95
+#: (replaceable) en_US/Kernel.xml:104
+#: en_US/Kernel.xml:217
+#: en_US/Kernel.xml:297
+msgid "<version>"
+msgstr "<verzija>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95
+#: (screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:99
+#: (title)
+msgid "Changelog"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:100
+#: (para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:104
+#: (screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:105
+#: (para)
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:112
+#: (para)
+#, fuzzy
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+msgstr "O Fedora Projektu (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:119
+#: (title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "RazliÄiti okusi kernela"
+
+#: en_US/Kernel.xml:124
+#: (para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:129
+#: (para)
+msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:137
+#: (para)
+msgid "kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:144
+#: (para)
+msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:152
+#: (para)
+msgid "Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</systemitem> capabilities. Configured sources are available in the <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:161
+#: (para)
+msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:167
+#: (screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:168
+#: (para)
+msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:175
+#: (title)
+#, no-wrap
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "Zadani Kernel pruža SMP"
+
+#: en_US/Kernel.xml:176
+#: (para)
+msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:185
+#: (title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "PowerPC kernelska podrška"
+
+#: en_US/Kernel.xml:186
+#: (para)
+msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test3. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:196
+#: (title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Prijavljivanje nedostataka"
+
+#: en_US/Kernel.xml:197
+#: (para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:207
+#: (title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "PraÄenje generiÄkih priruÄnika"
+
+#: en_US/Kernel.xml:208
+#: (para)
+msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <filename class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:217
+#: (replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr "<izdanje>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217
+#: (replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr "<arhitektura>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217
+#: (screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:218
+#: (para) en_US/Kernel.xml:271
+#: en_US/Kernel.xml:286
+#: en_US/Extras.xml:48
+msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:225
+#: (title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "Priprema za razvoj kernela"
+
+#: en_US/Kernel.xml:226
+#: (para)
+msgid "Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</filename> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:234
+#: (title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:235
+#: (para)
+msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <literal><replaceable><version></replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: <command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:244
+#: (para)
+msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:251
+#: (title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:252
+#: (para)
+msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:264
+#: (para)
+msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:268
+#: (screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:276
+#: (para)
+msgid "Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:283
+#: (screen)
+#, no-wrap
+msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:292
+#: (para)
+msgid "Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</filename> using the command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:297
+#: (screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:300
+#: (para)
+msgid "This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:307
+#: (title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "Potreban prostor"
+
+#: en_US/Kernel.xml:308
+#: (para)
+msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:316
+#: (para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:323
+#: (para)
+msgid "The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:328
+#: (para)
+msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> directory. For example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686.config</filename>. Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:338
+#: (replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr "<potraživana-konfig-datoteka>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338
+#: (screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:341
+#: (para)
+msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The <filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:353
+#: (para)
+msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:359
+#: (para)
+msgid "to this:"
+msgstr "za ovaj:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:363
+#: (para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:368
+#: (para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "Pokrenite sljedeÄu naredbu:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:372
+#: (para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:378
+#: (title)
+#, fuzzy
+msgid "Building Kernel Binary RPMs"
+msgstr "Izgradnja samo kernelskih modula"
+
+#: en_US/Kernel.xml:379
+#: (para)
+msgid "Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-in <command>make rpm</command> target."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:389
+#: (title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr "Izgradnja samo kernelskih modula"
+
+#: en_US/Kernel.xml:390
+#: (para)
+msgid "An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the <filename>kernel-devel</filename> package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use <application>Pirut</application> to install it, going to <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:405
+#: (para)
+msgid "For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the <filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:418
+#: (para)
+msgid "Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</filename> module."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:6
+#: (title)
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr "Java i java-gcj-compat"
+
+#. RAW HTML: <h2>Java and java-gcj-compat</h2>
+#: en_US/Java.xml:10
+#: (para)
+msgid "This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:21
+#: (title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "Fedora Core ne isporuÄuje se s Javom"
+
+#: en_US/Java.xml:22
+#: (para)
+msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr "Java je zaÅ¡tiÄeni znak tvrtke Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> je u poptunosti besplatan softver koji <emphasis>nije</emphasis> Java, ali može pokretati Java softver."
+
+#: en_US/Java.xml:31
+#: (para)
+msgid "The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:43
+#: (para)
+msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> environment. These packages include <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java environment in Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:56
+#: (title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:57
+#: (para)
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:68
+#: (title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "Rukovanje Javom i paketima nalik na Javu"
+
+#: en_US/Java.xml:69
+#: (para)
+msgid "In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <command>alternatives</command> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the <command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:88
+#: (title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr "64-bit JNI biblioteke"
+
+#: en_US/Java.xml:89
+#: (para)
+msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora Core and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:98
+#: (para)
+msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:108
+#: (title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr "Rukovanje Java apletima"
+
+#: en_US/Java.xml:109
+#: (para)
+msgid "This release of Fedora Core includes a preview release of <systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a <application>Firefox</application> plugin for Java applets. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is not enabled by default. Although the security implementation in <application>GNU Classpath</application> is being actively developed, it is not mature enough to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing implementations in <application>GNU Classpath</application> are now sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. Adventurous users who want to try <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> can read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</filename>, as installed by the <package>gcc</package> rpm. The README explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:129
+#: (title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "Fedora i JPackage Java paketi"
+
+#: en_US/Java.xml:130
+#: (para)
+msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:142
+#: (title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:143
+#: (para)
+msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:153
+#: (title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Eclipse"
+
+#: en_US/Java.xml:154
+#: (para)
+msgid "This release of Fedora Core includes Fedora Eclipse, which is based on the <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.2. The \"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:161
+#: (para)
+msgid "Released in June 2006, the SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the combined release of ten Eclipse projects under the <ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> combined release umbrella. A few of these Callisto projects are included in Fedora Core and Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, for C/C++ development, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, the Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:174
+#: (para)
+msgid "We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes on. Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, it is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available in Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and tested with GCJ is always welcome. Contact the interested parties through <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:188
+#: (para)
+msgid "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to FOSS hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editing with <systemitem>eclipse-changelog</systemitem> and Bugzilla interaction with <systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>. Our CDT package also includes work-in-progress support for the GNU Autotools. The latest information regarding these projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:201
+#: (title)
+msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:202
+#: (para)
+msgid "Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home directory under the <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:6
+#: (title)
+msgid "Installation Notes"
+msgstr "Instalacijske bilješke"
+
+#: en_US/Installer.xml:8
+#: (para)
+msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. This section outlines those issues that are related to <application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:17
+#: (title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "Preuzimanje velikih datoteka"
+
+#: en_US/Installer.xml:18
+#: (para)
+msgid "If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. <application>BitTorrent</application> is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:33
+#: (para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt presented at the start of installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:46
+#: (para)
+msgid "The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:57
+#: (para)
+msgid "After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results in a faster installation process from disc. You may skip the <option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:64
+#: (para)
+msgid "Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:72
+#: (title)
+msgid "<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:74
+#: (para)
+msgid "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:83
+#: (para)
+msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering <userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> key is pressed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:95
+#: (title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "<application>Memtest86</application> raspoloživost"
+
+#: en_US/Installer.xml:96
+#: (para)
+msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:103
+#: (para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux\n"
+" text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:116
+#: (title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Izmjene u Anacondi"
+
+#: en_US/Installer.xml:119
+#: (para)
+msgid "<application>Anaconda</application> now features the ability to install packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible software repository. Fedora Extras is available by default on interactive installs with network connectivity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:130
+#: (title)
+#, fuzzy
+msgid "Yum Repository Support"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
+
+#: en_US/Installer.xml:131
+#: (para)
+msgid "Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are not currently supported."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:139
+#: (para)
+#, fuzzy
+msgid "You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
+msgstr "Da biste saznali viÅ¡e o upotrebi Fedora dodataka i na koji naÄin možete sudjelovati, posjetite: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:147
+#: (para)
+msgid "<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store packages on images."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:153
+#: (para)
+msgid "<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:159
+#: (para)
+msgid "<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:167
+#: (para)
+msgid "<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has been updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:173
+#: (para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:179
+#: (para)
+msgid "The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:185
+#: (para)
+msgid "The installer now supports multipathing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:190
+#: (para)
+msgid "Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default for the installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:197
+#: (para)
+msgid "The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and Oriya."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:206
+#: (title)
+msgid "Kickstart Changes"
+msgstr "Kickstart izmjene"
+
+#: en_US/Installer.xml:207
+#: (para)
+msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:215
+#: (para)
+msgid "<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, while <option>mirrorlist</option> specifies a list of mirrors. One and only one of these options may be specified per repository definition."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:228
+#: (para)
+msgid "<option>services</option> modifies the default set of services that are started in the default runlevel. <option>enabled</option> and <option>disabled</option> take comma-separated lists, with <option>enabled</option> services taking priority."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:242
+#: (para)
+msgid "<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. <option>name</option> is required; all other parameters are optional."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:250
+#: (para)
+msgid "More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the <package>anaconda</package> package. To install it, run the command <command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:261
+#: (title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "Pitanja vezana uz instalaciju"
+
+#: en_US/Installer.xml:263
+#: (title)
+msgid "Sony VAIO Notebooks"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:264
+#: (para)
+msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:272
+#: (para)
+msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:278
+#: (title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr "IDE RAID"
+
+#: en_US/Installer.xml:279
+#: (para)
+msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288
+#: (title)
+msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:289
+#: (para)
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign <systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:300
+#: (para)
+msgid "The configuration options above cause the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:307
+#: (para)
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:315
+#: (title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "Pitanja vezana uz nadogradnju"
+
+#: en_US/Installer.xml:316
+#: (para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:321
+#: (para)
+msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:331
+#: (para)
+msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot floppy."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:347
+#: (title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "Sigurnosne kopije konfiguracije sustava"
+
+#: en_US/Installer.xml:348
+#: (para)
+msgid "Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:357
+#: (para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:366
+#: (para)
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:6
+#: (title)
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "Internacionalizacija (i18n)"
+
+#. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
+#: en_US/I18n.xml:10
+#: (para)
+msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:16
+#: (title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "NaÄini unosa"
+
+#: en_US/I18n.xml:17
+#: (para)
+msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now <code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</systemitem>, and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:24
+#: (para)
+msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather than only some Asian locales as in the previous release. The following table lists the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:36
+#: (emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "Jezik"
+
+#: en_US/I18n.xml:37
+#: (emphasis)
+#, fuzzy
+msgid "Trigger hotkeys"
+msgstr "Aktiviraj radnju"
+
+#: en_US/I18n.xml:40
+#: (para)
+msgid "all"
+msgstr "sve"
+
+#: en_US/I18n.xml:41
+#: (code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr "Ctrl+Razmaknica"
+
+#: en_US/I18n.xml:44
+#: (para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanski"
+
+#: en_US/I18n.xml:45
+#: (para)
+msgid "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+msgstr "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+
+#: en_US/I18n.xml:52
+#: (para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Korejski"
+
+#: en_US/I18n.xml:54
+#: (keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: en_US/I18n.xml:55
+#: (keycap)
+msgid "Space"
+msgstr "Razmaknica"
+
+#: en_US/I18n.xml:62
+#: (title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr "Instalacija jezika"
+
+#: en_US/I18n.xml:63
+#: (para)
+msgid "To install additional language support from the <systemitem class=\"groupname\">Languages</systemitem> group, use <command>pirut</command> or <keycombo><keycap>Applications</keycap><keycap>Add/Remove Software</keycap></keycombo>, or run this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:72
+#: (para)
+msgid "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, <literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or <literal>telegu</literal>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:86
+#: (title)
+msgid "im-chooser"
+msgstr "im-chooser"
+
+#: en_US/I18n.xml:87
+#: (para)
+msgid "A new user configuration tool called <command>im-chooser</command> has been added that allows you to disable or enable the usage of input methods on your desktop. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your desktop, you can disable it using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:97
+#: (title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:98
+#: (para)
+msgid "At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/.xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead of searching config files under <filename>~/.xinput.d/</filename> or <filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6
+#: (title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "DatoteÄni sustavi"
+
+#. RAW HTML: <h2>File Systems</h2>
+#: en_US/FileSystems.xml:10
+#: (para)
+msgid "Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:19
+#: (title)
+msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:20
+#: (para)
+msgid "Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have support for creating encrypted block devices."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:27
+#: (para)
+msgid "The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:35
+#: (para)
+msgid "This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:45
+#: (para)
+msgid "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:52
+#: (para)
+msgid "The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file system volumes:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:59
+#: (para)
+msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:65
+#: (para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:70
+#: (para)
+msgid "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or reboot"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:76
+#: (para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:81
+#: (para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:6
+#: (title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Povratni podaci"
+
+#. RAW HTML: <h2>Feedback</h2>
+#: en_US/Feedback.xml:10
+#: (para)
+msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:17
+#: (title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "Pružanje povratnih podataka o Fedora softveru"
+
+#: en_US/Feedback.xml:18
+#: (para)
+msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:29
+#: (title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "Pružanje povratnih podataka o Bilješkama izdanja"
+
+#: en_US/Feedback.xml:32
+#: (title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr "Povratni podaci samo o Bilješkama izdanja"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33
+#: (para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:39
+#: (para)
+msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:46
+#: (para)
+#, fuzzy
+msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr "Ako imate Fedora nalog, sadržaj možete izravno urediti na adresi: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:52
+#: (para)
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:60
+#: (para)
+#, fuzzy
+msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr "E-pošta <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6
+#: (title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "Igre i zabava"
+
+#. RAW HTML: <h2>Games and Entertainment</h2>
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Entertainment.xml:10
+#: (para)
+msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Entertainment.xml:18
+#: (para)
+#, fuzzy
+msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr "Ovo izdanje podržava Mac raÄunala s Intel procesorima. Dodatne podatke potražite na adresi: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraOnMactel\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:6
+#: (title)
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr ""
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Extras.xml:13
+#: (para)
+msgid "Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many additional packages for users of the Fedora distribution."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:21
+#: (title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "Upotreba repozitorija"
+
+#: en_US/Extras.xml:24
+#: (title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:25
+#: (para)
+msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:31
+#: (para)
+msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:40
+#: (para)
+msgid "You may also install software with the <command>yum</command> command-line utility. For example, this command automatically installs the <command>abiword</command> package, and all of the dependencies that are required:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:55
+#: (title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "O Fedora dodacima"
+
+#: en_US/Extras.xml:56
+#: (para)
+msgid "As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:66
+msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
+msgstr "<package>abiword</package> - elegantna aplikacija za ureÄvanje teksta"
+
+#: en_US/Extras.xml:71
+#: (para)
+msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+msgstr "<package>balsa</package> - jednostavan ÄitaÄ e-poÅ¡te"
+
+#: en_US/Extras.xml:76
+#: (para)
+msgid "<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for power users"
+msgstr "<package>bash-completion</package> - napredno dopunjavanje naredbenog retka za naprednije korisnike"
+
+#: en_US/Extras.xml:82
+#: (para)
+msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+msgstr "<package>bluefish</package> - HTML ureÄvaÄ"
+
+#: en_US/Extras.xml:87
+#: (para)
+msgid "<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
+msgstr "<package>clamav</package> - anti-virusni pretraživaÄ otvorenog koda, namijenjen poslužiteljima i osobnim raÄunalima"
+
+#: en_US/Extras.xml:93
+#: (para)
+msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:98
+#: (para)
+msgid "<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
+msgstr "<package>fuse</package> - alat za pridruživanje nestandardnih ureÄaja i mrežnih usluga u obliku mapa"
+
+#: en_US/Extras.xml:104
+#: (para)
+msgid "<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
+msgstr "<package>fwbuilder</package> - grafiÄki alat za igradnju kompleta pravila vatrozida za Linux i Cisco "
+
+#: en_US/Extras.xml:110
+#: (para)
+msgid "<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
+msgstr "<package>gaim-guifications</package> - poboljšanja za Gaim Instant Messenger"
+
+#: en_US/Extras.xml:116
+#: (para)
+msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr "<package>gdesklets</package> - widgeti za radnu površinu GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:121
+#: (para)
+msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+msgstr "<package>gnumeric</package> - moÄna aplikacija za proraÄunske tablice"
+
+#: en_US/Extras.xml:126
+#: (para)
+msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
+msgstr "<package>gramps</package> - genealoška aplikacija"
+
+#: en_US/Extras.xml:131
+#: (para)
+msgid "<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgstr "<package>inkscape</package> - aplikacija za crtanje ilustracija i vektora"
+
+#: en_US/Extras.xml:137
+#: (para)
+msgid "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr "<package>koffice</package> - kompletan uredski paket za radnu površinu KDE"
+
+#: en_US/Extras.xml:143
+#: (para)
+msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr "<package>mail-notification</package> - upozorava kod primanja nove pošte"
+
+#: en_US/Extras.xml:149
+#: (para)
+msgid "<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
+msgstr "<package>mediawiki</package> - Wikipedia rješenje za kolaboracijske web lokacije"
+
+#: en_US/Extras.xml:155
+#: (para)
+msgid "<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file manager"
+msgstr "<package>nautilus-open-terminal</package> - proÅ¡irenje za GNOME-ov upravljaÄ datotekama"
+
+#: en_US/Extras.xml:161
+#: (para)
+msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+msgstr "<package>pan</package> - ÄitaÄ poruka novosti"
+
+#: en_US/Extras.xml:166
+#: (para)
+msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+msgstr "<package>revelation</package> - alat za upravljanje lozinkama"
+
+#: en_US/Extras.xml:171
+#: (para)
+msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr "<package>scribus</package> - aplikacija za stolno izdavaštvo (DTP) "
+
+#: en_US/Extras.xml:176
+#: (para)
+msgid "<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:182
+#: (para)
+msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<package>xfce</package> - jednostavno radno okruženje"
+
+#: en_US/Extras.xml:187
+#: (para)
+msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+msgstr "<package>xmms</package> - popularan glazbeni program"
+
+#: en_US/Extras.xml:192
+#: (para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr "gomila Perl i Python alata i biblioteka"
+
+#: en_US/Extras.xml:197
+#: (para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "... i još više toga!"
+
+#: en_US/Extras.xml:202
+#: (para)
+msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help the project."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:210
+#: (para)
+msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr "Da biste saznali viÅ¡e o upotrebi Fedora dodataka i na koji naÄin možete sudjelovati, posjetite: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:218
+#: (title)
+msgid "Package Updates"
+msgstr "Ažuriranja paketa"
+
+#: en_US/Extras.xml:219
+#: (para)
+msgid "This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this release of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:224
+#: (title)
+msgid "exim-sa"
+msgstr "exim-sa"
+
+#: en_US/Extras.xml:225
+#: (para)
+msgid "The <package>exim-sa</package> package is deprecated, and is not provided in Fedora Extras 6. It was the original implementation of <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin\">SpamAssassin</ulink> integration with Exim, and was functionally similar to <package>sendmail</package> milters or <package>postfix</package> filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far better support for content checking, fully integrated into its general-purpose Access Control Lists."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:237
+#: (para)
+msgid "Since the <option>sa_exim</option> feature was not enabled in the default configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim to be upgraded. Users who have modified their configuration to use <option>sa_exim</option> features should either reconfigure to use Exim's full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on Exim's built-in content scanning, see the <ulink url=\"http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">Exim documentation</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:251
+#: (title)
+msgid "mail-notification"
+msgstr "mail-notification"
+
+#: en_US/Extras.xml:252
+#: (para)
+msgid "The <package>mail-notification</package> package has been split. The <application>Evolution</application> plugin is now in a separate package called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added automatically."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:6
+#: (title)
+msgid "Development"
+msgstr "Razvoj"
+
+#. RAW HTML: <h2>Development</h2>
+#: en_US/Devel.xml:10
+#: (para)
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:15
+#: (title)
+#, fuzzy
+msgid "Runtime"
+msgstr "Biblioteke pokretanja za OpenIPMI"
+
+#: en_US/Devel.xml:16
+#: (para)
+msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:21
+#: (para)
+msgid "Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These are two features described in the POSIX standards."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:28
+#: (para)
+msgid "Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion caused by waiting for the availability of mutexes. The kernel automatically boosts the priority of the thread holding the mutex until it unlocks the mutex."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:37
+#: (para)
+msgid "Priority protection allows to specify a priority that all threads that acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature is not available for robust mutexes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:47
+#: (para)
+msgid "The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()</interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules in the <filename>/etc/gai.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:55
+#: (para)
+msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:60
+#: (para)
+msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:65
+#: (para)
+msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:73
+#: (title)
+msgid "Tools"
+msgstr "Alati"
+
+#: en_US/Devel.xml:74
+#: (para)
+msgid "The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the format(s)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:80
+#: (title)
+msgid "Kernel header files"
+msgstr "Datoteke zaglavlja kernela"
+
+#: en_US/Devel.xml:81
+#: (para)
+msgid "This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> feature of the 2.6.18 kernel. Thus, the <package>glibc-kernheaders</package> package has been removed and replaced with <package>kernel-headers</package>, a subpackage of <package>kernel</package>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:89
+#: (para)
+msgid "Developers may notice some changes between these new kernel headers and what was present before, including but not limited to the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:96
+#: (para)
+msgid "The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been removed, since it contains nothing of use to userspace."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:103
+#: (para)
+msgid "The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are removed. Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> from the C library instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:110
+#: (para)
+msgid "The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed from some architectures, since the page size is variable. Userspace should be using <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> or <systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:119
+#: (para)
+msgid "The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/bitops.h></filename> header files have been removed. These were not designed for use in userspace, and would fail to compile on some architectures while silently giving non-atomic behaviour on others. The C compiler provides its own <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins.html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable for use in userspace programs instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:132
+#: (para)
+msgid "Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> is now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. Defining <code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to userspace is no longer effective."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:141
+#: (para)
+msgid "In addition, some other header files that xare not suitable for use in userspace have been removed, and still more headers have been edited to remove unsuitable content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:148
+#: (title)
+msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:149
+#: (para)
+msgid "These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel headers would be the same."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:159
+#: (title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "GCC zbirka sastavljaÄa"
+
+#: en_US/Devel.xml:160
+#: (para)
+msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:165
+#: (title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "Upozorenja"
+
+#: en_US/Devel.xml:168
+#: (para)
+msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu.hash</code> section, which is produced with the new default <option>--hash-style=gnu</option> option for <command>gcc</command>, serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:186
+#: (para)
+msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:193
+#: (para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:199
+#: (para)
+msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to <systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:207
+#: (para)
+msgid "The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for editing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:218
+#: (title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "Generiranje koda"
+
+#: en_US/Devel.xml:221
+#: (para)
+msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:231
+#: (para)
+msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:240
+#: (title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "JeziÄna proÅ¡irenja"
+
+#: en_US/Devel.xml:243
+#: (para)
+msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</function>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:252
+#: (para)
+msgid "The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:260
+#: (para)
+msgid "The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:266
+#: (para)
+msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:272
+#: (para)
+msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:279
+#: (para)
+msgid "The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:286
+#: (para)
+msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:301
+#: (title)
+msgid "Ruby"
+msgstr "Ruby"
+
+#: en_US/Devel.xml:302
+#: (para)
+msgid "The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. Changes were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the <filename>rbconfig</filename> module. The most important changes include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:312
+#: (para)
+msgid "<filename>sitedir</filename> and related directories (<filename>sitelibdir</filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are now under <filename>rubylibdir</filename>. Instead of <filename>/usr/lib/site_ruby</filename> they are underneath <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:321
+#: (para)
+msgid "The directories for architecture-independent pure Ruby code are always under <filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where they used to be under <filename>/usr/lib64</filename>. This change affects the <code>Config::CONFIG</code> entries <filename>rubylibdir</filename> and <filename>sitelibdir</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:331
+#: (para)
+msgid "Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</filename>, does not need to be modified. These directories are deprecated though, and will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby RPM packages in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. In particular, Ruby libraries should only be installed into <filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</filename>. You should also follow this rule for Ruby code that is not packaged as an RPM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:6
+#: (title)
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "Fedora radna površina"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
+#: en_US/Desktop.xml:10
+#: (para)
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:16
+#: (title) en_US/Desktop.xml:41
+#: (guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Effects"
+msgstr "Quartz efekti"
+
+#: en_US/Desktop.xml:17
+#: (para)
+msgid "AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the upstream <application>X.org</application> 7.1 release included in Fedora Core 6. <application>X.org</application> compositing is enabled by default in this release. Compositing features in <application>Metacity</application>, the default window manager provided in GNOME, are disabled in this release. When desktop effects are enabled, <application>Metacity</application> is replaced by <application>Compiz</application>, an OpenGL compositing window manager that uses AIGLX to provide desktop effects."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:31
+#: (para)
+msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:38
+#: (guimenu)
+msgid "System"
+msgstr "Sustav"
+
+#: en_US/Desktop.xml:39
+#: (guimenuitem)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Postavke"
+
+#: en_US/Desktop.xml:40
+#: (guimenuitem)
+msgid "More"
+msgstr "Više"
+
+#: en_US/Desktop.xml:46
+#: (para)
+msgid "Log out"
+msgstr "Odjava"
+
+#: en_US/Desktop.xml:51
+#: (para)
+msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:56
+#: (para)
+msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:71
+#: (para)
+#, fuzzy
+msgid "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+msgstr "Predloženi planovi za sljedeÄe izdanje Fedore nalaze se na adresi: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:78
+#: (title)
+msgid "Software Management"
+msgstr "Upravljanje softverom"
+
+#: en_US/Desktop.xml:79
+#: (para)
+msgid "The performance for the <command>yum</command> software management utility has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The <application>Pirut</application> package management tool and the <application>Pup</application> software update utility are based on <command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:93
+#: (title)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: en_US/Desktop.xml:94
+#: (para)
+msgid "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME 2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as <application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power Manager</application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features the <application>Orca</application> screen reader, and the <application>Alacarte</application> menu editor previously available from Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:105
+#: (para)
+msgid "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides detailed, graphical information about power consumption. To access this information, right click on the applet and select the <guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:111
+#: (para)
+msgid "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:118
+#: (para)
+msgid "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:128
+#: (title)
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "Preglednici Interneta"
+
+#: en_US/Desktop.xml:129
+#: (para)
+msgid "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. For equivalent functionality, use <package>firefox</package> as a web browser and <package>thunderbird</package> as a mail client, or use <package>seamonkey</package>, a browser suite distributed in Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:138
+#: (para)
+msgid "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system as its text renderer. Pango is used with the permission of the Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before launching <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:147
+#: (screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:151
+#: (para)
+msgid "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and <application>Epiphany</application> now properly render MathML when using the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering and behavior of text when using the Pango text backend have been resolved. <application>Epiphany</application> now renders using Pango by default."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:163
+#: (title)
+msgid "Mail Clients"
+msgstr "Klijenti e-pošte"
+
+#: en_US/Desktop.xml:164
+#: (para)
+msgid "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before launching <application>Thunderbird</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:172
+#: (screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6
+#: (title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "Poslužitelji baza podataka"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11
+#: (title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:12
+#: (para)
+msgid "Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17
+#: (para)
+msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of <application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26
+#: (title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:27
+#: (para)
+msgid "This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:34
+#: (title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr "Nadogradnja baza podataka"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:35
+#: (para)
+msgid "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</application> database, you must upgrade the database to access the data. To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:6
+#: (title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "Kolofon"
+
+#. RAW HTML: <h2>Colophon</h2>
+#: en_US/Colophon.xml:10
+#: (para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:16
+#: (para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:21
+#: (para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:28
+#: (title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "Pridonositelji"
+
+#: en_US/Colophon.xml:31
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (glavni urednik, aktivan pisac)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:37
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator, Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (prevoditelj, ruski jezik)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:43
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (aktivan pisac)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:49
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (aktivan pisac)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:55
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (aktivan pisac)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:61
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (aktivan pisac)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (aktivan pisac)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:73
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator, tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (prevoditelj, alati)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (prevoditelj, talijanski jezik)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:85
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (aktivan pisac)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (prevoditelj, brazilski portugalski jezik)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (aktivan pisac)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:103
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (aktivan pisac)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:109
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (aktivan pisac)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:115
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (aktivan pisac, urednik, suizdavaÄ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:121
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (aktivan pisac)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink> (aktivan pisac, urednik)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (alati, urednik)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:139
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (aktivan pisac, urednik)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:145
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (aktivan pisac, urednik)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (prevoditelj, japanski jezik)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (aktivan pisac)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (translator, French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (prevoditelj, francuski jezik)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:169
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (aktivan pisac)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:175
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (alati)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (prevoditelj, alati)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:187
+#: (para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (prevoditelj, pojednostavljeni kineski jezik)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:193
+#: (para)
+msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:203
+#: (title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "Proizvodni postupci"
+
+#: en_US/Colophon.xml:204
+#: (para)
+msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr "Aktivni pisci izraÄuju biljeÅ¡ke izdanja izravno na stranicama Fedora Project Wiki. Tijekom razdoblja izdavanja testne verzije Fedore Core, oni suraÄuju s ostalim struÄnjacima na objaÅ¡njavanju važnih izmjena i poboljÅ¡anja. UreÄivaÄki tim osigurava dosljednost i kvalitetu dovrÅ¡enih aktivnih spisa i prebacivanje Wiki materijala u revizijski nadziran repozitorij DocBook XML dokumenata. U tom trenutku timovi prevoditelja izraÄuju ostale jeziÄne verzije biljeÅ¡ki izdanja i potom postaju raspoložive za javnost kao dio Fedore Core. ObjavljivaÄki tim takoÄer ih Äini pristupaÄnima putem Interneta, kao i sve naknadne ispravke i dopune."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6
+#: (title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "Kompatibilnost prema nazad"
+
+#. RAW HTML: <h2>Backwards Compatibility</h2>
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:10
+#: (para)
+msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</application>, or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26
+#: (para)
+msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:32
+#: (title)
+msgid "Compiler Compatibility"
+msgstr "Kompatibilnost sastavljaÄa"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33
+#: (para)
+msgid "The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for compatibility reasons:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6
+#: (title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "BiljeÅ¡ke specifiÄne za arhitekture "
+
+#. RAW HTML: <h2>Architecture Specific Notes</h2>
+#: en_US/ArchSpecific.xml:10
+#: (para)
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:16
+#: (title)
+msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr "RPM podrška za višestruke arhitekture na 64-bitnim platformama (x86_64, ppc64)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17
+#: (para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:28
+#: (para)
+msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:34
+#: (para)
+msgid "You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43
+#: (title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "PPC specifiÄnosti za Fedoru"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:44
+#: (para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49
+#: (title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "PPC hardverski zahtjevi"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51
+#: (title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "Procesor i memorija"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:54
+#: (para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:59
+#: (para)
+msgid "Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65
+#: (para)
+msgid "Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:72
+#: (para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78
+#: (para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:86
+#: (title) en_US/ArchSpecific.xml:282
+#: en_US/ArchSpecific.xml:344
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "Zahtjevi za prostorom na disku"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87
+#: (para)
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:96
+#: (para) en_US/ArchSpecific.xml:294
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an installation that includes nearly all the packages. The complete installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:103
+#: (para) en_US/ArchSpecific.xml:301
+#: en_US/ArchSpecific.xml:363
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:111
+#: (title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "Apple tipkovnica"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:112
+#: (para)
+msgid "The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:125
+#: (title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "PPC instalacijske bilješke"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:126
+#: (para)
+msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134
+#: (para)
+msgid "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:138
+#: (para)
+msgid "The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:147
+#: (screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151
+#: (para)
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:155
+#: (para)
+msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162
+#: (para)
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:165
+#: (para)
+msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:172
+#: (para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175
+#: (para)
+msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:183
+#: (para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr "Genesi Pegasos II"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:186
+#: (para)
+msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193
+#: (screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197
+#: (para)
+msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205
+#, no-wrap
+msgid "Network booting"
+msgstr "Mrežno pokretanje"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208
+#: (para)
+msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214
+#: (para)
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225
+#: (title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "x86 specifiÄnosti za Fedoru"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226
+#: (para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231
+#: (title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "x86 hardverski zahtjevi"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232
+#: (para) en_US/ArchSpecific.xml:318
+msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238
+#: (title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "Procesorski i memorijski zahtjevi"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239
+#: (para)
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246
+#: (para)
+msgid "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253
+#: (para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr "PreporuÄeno za grafiÄki naÄin: 400 MHz Pentium II ili brži"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265
+#: (para) en_US/ArchSpecific.xml:327
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "Najmanje RAM-a za tekstualni naÄin: 128MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270
+#: (para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "Najmanje RAM-a za grafiÄki naÄin: 192 MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275
+#: (para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "PreporuÄeno RAM-a za grafiÄki naÄin: 256 MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283
+#: (para) en_US/ArchSpecific.xml:345
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311
+#: (title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "x86_64 specifiÄnosti za Fedoru"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312
+#: (para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317
+#: (title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "x86_64 Hardverski zahtjevi"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324
+#: (title)
+msgid "x86_64 Memory Requirements"
+msgstr "x86_64 memorijski zahtjevi"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332
+#: (para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Najmanje RAM-a za grafiÄki naÄin: 256MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337
+#: (para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "PreporuÄeno RAM-a za grafiÄki naÄin: 512MB"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0
+#: (None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Renato PaviÄiÄ, renato at translator-shop.org"
+
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
new file mode 100644
index 0000000..a5a19da
--- /dev/null
+++ b/po/it.po
@@ -0,0 +1,6781 @@
+# translation of it.po to Italiano
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006.
+# translation of it.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: it\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-29 22:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-29 22:20+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. ed altri"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "Note di rilascio di Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "Importanti informazioni su questa versione di Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr "Nova versione finale"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr "Nuova versione per la test3"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr "Preparazione del nuovo snapshot wiki per la versione Web"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr "Fissate le informazioni sui detentori dei diritti"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr "Portato il numero di versione in linea con la realtà "
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr "FC6 test2 rollout per la traduzione"
+
+#: en_US/homepage.xml:8(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+msgstr "Benvenuti in Fedora Core 6!"
+
+#: en_US/homepage.xml:9(para)
+msgid ""
+"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
+"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
+"to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr ""
+"Su questa pagina si può saperne di più su Fedora e sul Fedora Project in "
+"generale. Si usino le risorse qui elencate per iniziare con questa release, "
+"e per trovare soluzioni ai comuni problemi che si possono incontrare."
+
+#: en_US/homepage.xml:14(para)
+msgid ""
+"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
+"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
+"\"external\"></phrase></ulink>"
+msgstr ""
+"I documenti che non sono presenti sul sistema e che richiedono una "
+"connessione ad Internet sono contrassegnati con la seguente icona: <ulink url=\"\"><phrase role="
+"\"external\"></phrase></ulink>"
+
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è disponibile in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brasiliano "
+"Portoghese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greco</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italiano</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polacco</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portoghese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russo</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Cinese "
+"Semplificato </ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spagnolo</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Svedese</ulink>, e <ulink url=\"index-en_US.html\">Inglese "
+"US</ulink>."
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Documentazione Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
+msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+msgstr "Note di rilascio di Fedora Core 6"
+
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
+msgid ""
+"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
+"for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr ""
+"Le note di rilascio forniscono un anteprima dettagliata di questa versione "
+"di Fedora Core, incluso cosa c'è di nuovo, note specifiche all'architettura "
+"del computer, e suggerimenti per semplificare le operazioni sul sistema. "
+"Questo documento è altamente raccomandato per ogni installazione od "
+"aggiornamento del sistema Fedora."
+
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+"Le Release Notes sono disponibili in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brasiliano Portoghese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greco</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italiano</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polacco</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portoghese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russo</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Cinese Semplificato</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spagnolo</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Svedese</ulink>, e <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">Inglese "
+"US</ulink>."
+
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
+msgid "Installation Guide"
+msgstr "Installation Guide"
+
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
+"\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora "
+"Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+"L'<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
+"\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> aiuta ad installare Fedora "
+"Core sui computer desktops, laptops e servers."
+
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
+msgid "Fedora Desktop User Guide"
+msgstr "Fedora Desktop User Guide"
+
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+"applications, and playing multimedia and games."
+msgstr ""
+"La Desktop User Guide spiega come eseguire specifiche operazioni usando le "
+"applicazioni desktop. Essa comprende attività come usare il desktop, "
+"accedere ai media, comunicare su Internet, usare le applicazioni di "
+"produttività per l'ufficio, eseguire brani multimediali e giochi."
+
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
+"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+msgstr ""
+"La Desktop User Guide è attualmente disponibile come <emphasis>bozza</"
+"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
+msgid "Other Resources"
+msgstr "Altre risorse"
+
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
+msgid "Fedora Project"
+msgstr "Fedora Project"
+
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
+"pages of interest:"
+msgstr ""
+"Il sito web del Fedora Project contiene una moltitudine di informazioni. "
+"Ecco alcune pagine di interesse:"
+
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
+"special"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Overview\"><phrase role="
+"\"external\">Panoramica di Fedora</phrase></ulink>: Cos'è Fedora, e cosa la "
+"rende speciale"
+
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
+"their answers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Le domande più frequentemente chieste su "
+"Fedora e le loro risposte"
+
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
+"global community of users and contributors that is ready to help you and "
+"listen to your feedback"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Comunicare</phrase></ulink>: I modi per interagire con una "
+"forte, comunità globale di utenti e contributori che è pronta ad aiutare ed "
+"ascoltare suggerimenti"
+
+#: en_US/homepage.xml:116(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+"helping with Fedora"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: I modi nei quali è possibile fare "
+"la differenza aiutando con Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:122(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+"around the planet have to say"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Un luogo dove leggere quello che i "
+"contributori del Fedora Project in giro per il pianeta hanno da dire"
+
+#: en_US/homepage.xml:130(title)
+msgid "Community Websites"
+msgstr "Siti web della comunità "
+
+#: en_US/homepage.xml:132(para)
+msgid ""
+"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
+"their content."
+msgstr ""
+"La documentazione divulgata in questi siti è fornita <emphasis>così com'è</"
+"emphasis>, e ne Red Hat od il Fedora Project hanno qualsiasi controllo sui "
+"loro contenuti."
+
+#: en_US/homepage.xml:138(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
+"users"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: Un sito per le notizie e le informazioni della comunità "
+"pubblica per gli utenti Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:143(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+"Forum</phrase></ulink>: I forums ufficialmente firmati dal Fedora Project"
+
+#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
+msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+msgstr "Le Fedora FAQ non ufficiali"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr "Dischi"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+"La distribuzione Fedora Core è fornita nel formato standard di immagini "
+"filesystem ISO 9660. E' possibile copiare queste immagini ISO sia su media "
+"CDROM che DVD per produrre dischi avviabili."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+"Prima di installare Fedora Core su un computer, si deve trasferire, o "
+"<firstterm>masterizzare</firstterm>, i files ISO su media disco vergini (CD-"
+"R/RW o DVD-R/RW). Questo documento descrive la procedura per masterizzare "
+"questi files usando alcuni strumenti comuni. Questo documento assume che non "
+"si abbia esperienza con Linux, e che si stia usando Microsoft Windows allo "
+"scopo di scaricare e masterizzare i files."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Scaricare i files"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+"I files immagine ISO sono grandi, e potrebbe volerci molto tempo per "
+"scaricarli, specialmente usando un modem dial-up. E' possibile usare un "
+"download manager."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "Scegliere CD o DVD"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"Fedora Core è distribuita su multipli files immagine ISO di dimensione CD, o "
+"su un singolo file immagine ISO di dimensione DVD. E' possibile usare il "
+"singolo file ISO DVD se il computer risponde alle seguenti specifiche:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr "Possiede un drive DVD-writable o DVD-rewritable"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr "Possiede un disco NTFS con sufficiente spazio per contenere il file immagine"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"Per scrivere il file ISO DVD su un disco, il computer deve avere un drive "
+"che scriva sul media DVD. Se il computer ha un drive che scrive solo media "
+"CD e non media DVD, si scarichino i files dalle dimensioni di CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+"Alcuni file systems non possono registrare files più grandi di 2 GB, come "
+"l'immagine DVD. Il file system comunemente usato NTFS non ha questa "
+"limitazione, ma molti altri formati non-NTFS si, tipo il FAT32. Per "
+"controllare il formato di un drive sotto Windows come <systemitem>C:</"
+"systemitem>, selezionare il menu <guilabel>Start</guilabel> quindi "
+"<guilabel>Risorse del computer</guilabel>. Cliccare con il bottone destro "
+"sul drive che si desidera controllare, e scegliere <guilabel>Proprietà </"
+"guilabel>. La finestra di dialogo risultante mostra il formato per quel file "
+"system. Se non si ha un drive NTFS con abbastanza spazio libero, si "
+"scarichino i files dalle dimensioni di CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Si crei una nuova directory dove scaricare tutti questi files. Si ha bisogno "
+"approssimativamente di 700 MiB di spazio libero per ciascun file ISO delle "
+"dimensioni di CD, o approssimativamente 3.5 GiB per il file immagine ISO di "
+"dimensione DVD. Questo documento assume si siano scaricati i files nella "
+"cartella <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings"
+"\\Proprietario\\Documenti\\My Downloads\\Fedora Core</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "Scelta dei files ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+"I files esatti che occorre scaricare dal server di download dipendono dal "
+"sistema usato e dalla versione di Fedora Core che si sta scaricando. I files "
+"che occorrono si chiamano <filename>FC-<replaceable><version></"
+"replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><"
+"count></replaceable>.iso</filename>, dove \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" è la versione di Fedora Core che si desidera scaricare, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" è l'architettura del processore "
+"in uso, e \"<replaceable><count></replaceable>\" è il numero di disco "
+"per ciascun CD di installazione."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+"L'architettura di processore del computer è solitamente <systemitem>i386</"
+"systemitem> per i PC a 32-bit, incluse le famiglie di processori Pentium ed "
+"Athlon. L'architettura è solitamente <systemitem>x86_64</systemitem> per i "
+"pc a 64-bit, inclusa la famiglia di processori Athlon 64. L'architettura è "
+"solitamente <systemitem>ppc</systemitem> per i computers PowerPC, inclusa la "
+"maggior parte delle offerte Mac Apple. Nel dubbio, il sistema probabilmente "
+"necessiterà delle versioni <systemitem>i386</systemitem>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr ""
+"Se si sta scaricando Fedora Core 6 per un computer Pentium 4 computer, ad "
+"esempio, occorreranno questi files:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr ""
+"O, se si preferisce installare da un singolo DVD, si avrà bisogno di questo "
+"file:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"Si potrebbe anche aver bisogno del file <code>SHA1SUM</code> per verificare "
+"che i files che si sono scaricati siano completi e corretti."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "Validazione dei files"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+"Durante il download possono avvenire degli errori, anche se il download "
+"manager non ne riporta nessuno. Perciò è <emphasis role=\"strong\">veramente "
+"importante</emphasis> controllare che i files non siano stati corrotti in "
+"alcun modo. Questo è lo scopo del file <filename>SHA1SUM</filename>. Esso "
+"contiene una linea per ciascuno dei files ISO disponibili con un codice di "
+"verifica dei contenuti che richiama un <firstterm>hash</firstterm> computato "
+"dai files ISO originali."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr "Controllo automatico dell'errore di BitTorrent"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+"BitTorrent esegue automaticamente questo controllo d'errore durante il "
+"download. Se l'applicazione BitTorrent riporta che tutti i files sono stati "
+"scaricati con successo, si può tranquillamente saltare questo passaggio."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr "Validazione nell'ambiente grafico Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+"Ci sono un certo numero di prodotti liberi (e gratuiti) disponibili per la "
+"validazione e l'hashing che hanno un interfaccia punta e clicca. Ecco alcuni "
+"links ad alcuni di loro:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+"Si seguano le istruzioni fornite per installare il programma. Quando si "
+"esegue il programma, usare lo strumento di selezione dei file fornito per "
+"selezionare i files immagine ISO scaricati. Quindi selezionare l'algoritmo "
+"SHA-1 per il calcolo, ed eseguite lo strumento. Al programma occorrerà un po "
+"di tempo per finire, poiché dovrà leggere l'intero file ISO."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Apire il file <filename>SHA1SUM</filename> con un editor di testo, tipo "
+"<application>WordPad</application>, per visualizzarne i contenuti. "
+"Assicurarsi che l'hash mostrato dallo strumento di hash per <emphasis role="
+"\"strong\">ciascuno</emphasis> dei files ISO scaricati sia <emphasis role="
+"\"strong\">esattamente</emphasis> coincidente al corrispondente hash nel "
+"file <filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Se tutte le hashes coincidono, si potrà masterizzare i files ISO nei media. "
+"Se un file non coincide, si dovrà scaricarlo nuovamente."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr "CAVEAT EMPTOR"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"Il Fedora Project e Red Hat, Inc. non hanno controllo sui siti esterni tipo "
+"quelli sottoelencati, od i programmi che forniscono."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr "Validazione nel prompt dei comandi di Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+"Per controllare i files usando il prompt dei comandi, si dovrà scaricare il "
+"programma <filename>sha1sum.exe</filename>. Per le istruzioni ed il link per "
+"scaricare il programma, fare riferimento a <ulink url=\"http://lists.gnupg."
+"org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Il programma <filename>sha1sum.exe</filename> computa e mostra gli hashes. "
+"Per usarlo, si salvi <filename>sha1sum.exe</filename> nella medesima "
+"directory dei files ISO. Selezionare <guilabel>Esegui...</guilabel> dal menu "
+"Start ed immettere <userinput>cmd</userinput> come nome del programma per "
+"aprire una finestra <application>Prompt dei comandi</application>. Cambiare "
+"nella directory di download. Eseguire <command>sha1sum</command> con ogni "
+"file ISO in questo modo:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+"Al programma occorrerà del tempo per finire, poiché dovrà leggere l'intero "
+"file ISO."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+"Aprire il file <filename>SHA1SUM</filename> con un editor di testo, tipo "
+"<application>WordPad</application>, per visualizzarne i contenuti. "
+"Assicurarsi che l'hash mostrato da <filename>sha1sum.exe</filename> per "
+"<emphasis role=\"strong\">ciascuno</emphasis> dei files ISO scaricati sia "
+"<emphasis role=\"strong\">esattamente</emphasis> coincidente al "
+"corrispondente hash nel file <filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Se tutte le hashes coincidono, si potrà masterizzare i files ISO nei media. "
+"Se un file non coincide, si dovrà scaricarlo nuovamente."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr "Masterizzazione"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Il processo di masterizzazione di un CD non è sempre ovvio agli utenti di "
+"Windows. Le applicazioni Windows spesso consentono all'utente di "
+"masterizzare dischi dati semplicemente trascinando i files sorgente in un "
+"area e cliccando il bottone <guilabel>Masterizza</guilabel>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+"In realtà , invece, il software performa due operazioni. Per primo, crea un "
+"immagine standard ISO 9660, esattamente come quelle usate per installare "
+"Fedora Core, dai files sorgenti che sono stati trascinati nell'area. "
+"Secondo, trasferisce quel file ISO sul CD vergine. Se il file sorgente "
+"originale è già un immagine ISO, il CD risultante non sarà utilizzabile per "
+"gli scopi dell'installazione."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+"Per creare i CD di installazione Fedora, <emphasis role=\"strong\">è vitale "
+"che si esegua esclusivamente il secondo passo</emphasis> con i files ISO di "
+"Fedora Core. I passi necessari per farlo usando diverse popolari "
+"applicazioni per la masterizzazione sono elencati qui sotto."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "Uso di ISO Recorder V2 Power Toy"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+"Ottenere ed installare ISO Recorder power toy dal sito web <ulink url="
+"\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr "In Explorer, cliccare con il tasto destro sul primo file ISO di Fedora Core"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr "Nel menu contestuale, selezionare \"Copy image to CD\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr "Seguire i passi forniti dal pop-up \"CD Recording Wizard\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr "Ripetere per i rimanenti files ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "Uso di Roxio Easy Media Creator 7"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr "Avviare \"Creator Classic\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr "Selezionare \"Other Tasks\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr "Selezionare \"Burn from Disc Image File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr "Scegliere il primo file ISO di Fedora Core e masterizzarlo"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr "Ripetere i passi precedenti per ciascuno degli altri files ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr "Uso di Nero Burning ROM 5"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr "Avviare il programma"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr "Aprire il menu \"File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr "Selezionare \"Burn Image\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr "Uso di Nero Express 6"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr "Selezionare \"Disc Image or Saved Project\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid "An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+"Apparirà una finestra di dialogo. Selezionare il primo files ISO di Fedora "
+"Core. Cliccare Open."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+"La prossima schermata permetterà di selezionare la velocità di scrittura. "
+"Impostare 4x per i DVD, o 16x per i CD, per ottenere le migliori prestazioni."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr "Cliccare Next per masterizzare"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr "Ripetere i passi precedenti per gli altri files ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr "Testare i dischi"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+"Per poter essere certi che i CD funzionino sul sistema in uso, si potrebbe "
+"masterizzare il solo disco 1 e quindi performare il seguente processo prima "
+"di masterizzare i successivi:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+"Seguire le direttive del produttore del computer, ed assicurarsi che il BIOS "
+"del computer sia impostato per avviarsi dal drive CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+"Riavviare il computer con il disco 1 nel CD drive. Il menu avvio "
+"dell'installer di Fedora Core comparirà ."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "Premere <emphasis role=\"strong\">Invio</emphasis>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+"Seguire le direttive su schermo sin quando verrà richiesto se si vorrà "
+"eseguire un controllo dei media."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+"Condurre il test sul primo disco. Se il test ha successo, il disco è "
+"corretto. A questo punto l'installer non ha cambiato nulla sul computer in "
+"uso. Rimuovere il disco di installazione di Fedora Core e riavviare il "
+"sistema affinché il computer si avvii in Windows."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+"Masterizzare le altre tre immagini ISO. Dopo aver masterizzato gli altri "
+"dischi, ripetere il controllo dei media per testarli tutti."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr "Commenti e suggerimenti"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+"Se si hanno suggerimenti per questo documento, inviare un email a relnotes "
+"AT fedoraproject.org. Sono benvenute indicazioni per altri strumenti e "
+"piattaforme."
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora Core 6 README"
+msgstr "LEGGIMI Fedora Core 6"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright © 2006 Red Hat, Inc. ed "
+"altri. Fare riferimento alla End User License Agreement ed alle note di "
+"copyright individuali in ciascun pacchetto per i termini di distribuzione."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, il Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, il logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e tutti i marchi e loghi Red "
+"Hat-based sono marchi o marchi registrati di Red Hat, Inc. negli United "
+"States ed in altri paesi."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux è un marchio registrato di Linus Torvalds."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif ed UNIX sono marchi registrati di The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel e Pentium sono marchi registrati della Intel Corporation. Itanium e "
+"Celeron sono marchi di Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, e AMD K6 sono marchi della Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows è un marchio registrato di Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH e Secure Shell sono marchi di SSH Communications Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire è un marchio di Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Tutti gli altri marchi e copyrights a cui si fa riferimento sono proprietà "
+"dei rispettivi proprietari."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"La chiave fingerprint GPG del <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> è:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANIZZAZIONE DIRECTORY"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Fedora Core è distribuita su CD-ROMs multipli consistenti di CD-ROMs di "
+"installazione e CD-ROMs di codice sorgente."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Il primo CD-ROM d'installazione può direttamente essere avviato per "
+"l'installazione sulla maggior parte dei sistemi moderni, e contiene la "
+"seguente struttura di directory (dove <filename>/mnt/cdrom</filename> è il "
+"mount point del CD-ROM):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- pacchetti binari\n"
+" | `----> base -- informazioni su questa versione di Fedora\n"
+" | Core usata dal processo di installazione\n"
+" |----> images -- immagini di boot e dischi driver\n"
+" |----> isolinux -- files necessari all'avvio da CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- informazioni sui repositori usati dal \n"
+" | processo di installazione\n"
+" |----> README -- questo file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- le ultime informazioni su questa versione\n"
+" | di Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- firma GPG per i pacchetti da Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"I rimanenti CD-ROMs di installazione sono similari al CD-ROM di "
+"installazione 1, eccettuato che è presente la sola subdirectory "
+"<filename>Fedora</filename>."
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "Il layout delle directory di ciascun CD-ROM di codice sorgente è il seguente:"
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- pacchetti sorgente\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- firma GPG per i pacchetti da Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Se si sta impostando un albero di installazione per l'installazione via NFS, "
+"FTP, o HTTP, si debbono copiare i files <filename>RELEASE-NOTES</filename> e "
+"tutti i files della directory <filename>Fedora</filename> dai dischi 1-5. "
+"Sui sistemi Linux e Unix, il seguente processo configurerà in modo "
+"appropriato la /directory/destinazione sul server (ripetete per ciascun "
+"disco):"
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Inserire il disco"
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /directory/destinazione"
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directory/destinazione"
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directory/destinazione"
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Fare questo solo per il disco 1)"
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLAZIONE"
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Molti computers possono oggi avviarsi automaticamente dai CD-ROMs. Se si "
+"possiede una macchina di questo tipo (ed è configurata in modo appropriato) "
+"è possibile avviare direttamente il CD-ROM Fedora Core. Dopo l'avvio, il "
+"programma di installazione Fedora Core verrà eseguito, e si sarà in grado di "
+"installare il sistema da CD-ROM."
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"La directory <filename>images/</filename> contiene il file <filename>boot."
+"iso</filename>. Questo file è un immagine ISO che può essere usata per "
+"avviare il programma di installazione di Fedora Core. E' un modo facile per "
+"avviare installazioni network-based senza dover utilizzare più dischetti. "
+"Per usare <filename>boot.iso</filename>, il computer in uso deve essere in "
+"grado di avviarsi dal suo CD-ROM drive, e le sue impostazioni del BIOS "
+"debbono essere configurate per farlo. Si deve quindi masterizzare la "
+"<filename>boot.iso</filename> su un CD-ROM recordable/rewriteable."
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+"Un altro file immagine contenuto nella directory <filename>images/</"
+"filename> è <filename>diskboot.img</filename>. Questo file è disegnato per "
+"essere usato con i pen drives USB (o altri media avviabili con capacità "
+"superiore a quella di un dischetto). Usare il comando <command>dd</command> "
+"per scrivere l'immagine."
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr "Note"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"La possibilità di utilizzare questo file immagine da un pen drive USB "
+"dipende dalle capacità del BIOS di sistema di avviarsi da una periferica USB."
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "OTTENERE AIUTO"
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"Se si ha accesso web, vedere <ulink url=\"http://fedora.redhat.com\">http://"
+"fedora.redhat.com</ulink>. In particolare, l'accesso alle Fedora Project "
+"mailing lists si può trovare su:"
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"La completa Fedora Installation Guide è disponibile su <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "CONTROLLO SULL'ESPORTAZIONE"
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Le comunicazioni o trasferimento di qualsiasi informazione ricevuta con "
+"questo prodotto può essere soggetta a specifica approvazione governativa "
+"sull'esportazione. L'utente dovrà aderire alle leggi applicabili , "
+"regolamenti e regole relative all'esportazione o ri-esportazione di dati "
+"tecnici o prodotti verso qualsiasi paese proscritto elencato in quel tipo di "
+"leggi applicabili, regolamenti e regole a meno di essere appositamente "
+"autorizzato. Gli obblighi di questo paragrafo saranno applicabili per sempre."
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "LEGGIMI Procedura per i suggerimenti"
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid "(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr ""
+"(Questa sezione scomparirà quando verrà creata la versione finale di Fedora "
+"Core.)"
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"Se si ritiene che questo LEGGIMI può essere migliorato in qualche modo, "
+"inviare una segnalazione d'errore nel sistema di segnalazione d'errore di "
+"Red Hat:"
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+"Quando si invia l'errore, includere le seguenti informazioni nei campi "
+"specificati:"
+
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> Una breve descrizione di cosa può essere "
+"migliorato. Se si include la parola \"README\", è molto meglio."
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> Una descrizione più approfondita di cosa "
+"può essere migliorato."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Informazioni su Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "La comunità Fedora Project"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
+"by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+"Fedora è un sistema operativo e piattaforma, basata su Linux, aperta, "
+"innovativa e proiettata al futuro il cui uso, modifica, e distribuzione sono "
+"sempre libere per chiunque, ora e per sempre. E' sviluppato da una vasta "
+"comunità di persone che si sforzano di fornire e mantenere il massimo per "
+"gli standards del software libero open source. Fedora Core è parte del "
+"Fedora Project, sponsorizzato da Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+"Visita la Wiki della comunità Fedora su <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/it_IT/FedoraMain\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Il progetto Fedora Extras, sponsorizzato da Red Hat e mantenuto dalla "
+"comunità Fedora, fornisce centinaia di pacchetti software di alta qualità "
+"per aumentare il software disponibile in Fedora Core. Visita la nostra "
+"pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Extras\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+"Il Fedora Documentation Project fornisce contenuti, servizi, e strumenti per "
+"la documentazione Free/Libre Open Source Software (FLOSS) al 100%. Diamo il "
+"benvenuto ai volontari ed ai contributori di qualsiasi livello di capacità . "
+"Visita la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"it_IT/DocsProject\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "Traduzione di Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+"L'obbiettivo del Translation Project è quello di tradurre il software e la "
+"documentazione associata al Fedora Project. Visita la nostra pagina Web page "
+"su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Fedora Legacy"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Il Fedora Legacy Project è un progetto open source supportato dalla comunità "
+"per estendere il ciclo vitale di selezionate distribuzioni Red Hat Linux e "
+"Fedora Core in 'modalità di mantenimento'. Il progetto Fedora Legacy è un "
+"progetto Fedora formalmente supportato dalla Fedora Foundation e "
+"sponsorizzato da Red Hat. Visitate la nostra pagina Web su <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Fedora Bug Squad"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"La missione primaria della Fedora Bug Squad è quello di tracciare ed "
+"eliminare gli errori in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
+"\">Bugzilla</ulink> relativi a Fedora, ed agire come ponte fra gli utenti e "
+"gli sviluppatori. Visitate la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "Fedora Marketing"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+"Il Fedora Marketing Project è la voce pubblica del Fedora Project. "
+"L'obbiettivo è promuovere Fedora ed aiutare a promuovere altri progetti "
+"Linux ed open source. Visitate la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "Fedora Ambassadors"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+"I Fedora Ambassadors sono persone che vanno nei luoghi dove ci sono altri "
+"utenti Linux e potenziali utenti da convertire parlandogli di Fedora — "
+"il progetto e la distribuzione. Visitate la nostra pagina Web su <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "Fedora Infrastructure"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+"Il Fedora Infrastructure Project è per aiutare tutti i contributori Fedora a "
+"fare le loro cose con la minima difficoltà e la massima efficienza. Le cose "
+"che ricadono sotto questo progetto includono il sistema di compilazione "
+"Extras, il <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
+"AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, i <ulink url=\"http://cvs."
+"fedora.redhat.com/\">repositori CVS</ulink>, le <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\">mailing lists</ulink>, e "
+"l'infrastruttura <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Websites"
+"\">Websites</ulink>. Visitate il nostro sito Web su <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Fedora Websites"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+"L'iniziativa Fedora Websites punta a migliorare l'immagine di Fedora su "
+"Internet. Gli obbiettivi principali di questo sforzo includono:"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+"Provare a consolidare tutti i siti web chiave di Fedora sotto uno schema "
+"uniforme"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr "Mantenere i contenuti che non ricadono sotto un particolare sub-progetto"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+"In generale, rendere i siti divertenti ed emozionanti come il progetto che "
+"rappresentano!"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Visitate la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"it_IT/Websites\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Fedora Artwork"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+"Rendere le cose belle a vedersi è il nome del gioco... Icone, desktop "
+"backgrounds, e temi sono tutte parti del Fedora Artwork Project. Visitate la "
+"nostra pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "Fedora People"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Si possono leggere i weblogs di molti contributori Fedora sull'aggregatore "
+"ufficiale, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "X Window System (Grafica)"
+
+#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
+#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Questa sezione contiene le informazioni relative all'implementazione del "
+"sistema X Window distribuito con Fedora."
+
+#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "Cambiamenti della configurazione di X"
+
+#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+msgid ""
+"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
+"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
+"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
+"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+"L'X server <application>X.org 7.1</application> è stato modificato per "
+"determinare automaticamente e configurare gran parte dell'hardware, "
+"eliminando la necessità per gli utenti o gli amministratori di modificare il "
+"file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Il solo "
+"hardware configurato per impostazione predefinita nel file <filename>xorg."
+"conf</filename> scritto da anaconda è:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:27(para)
+msgid "the graphics driver"
+msgstr "il driver grafico"
+
+#: en_US/Xorg.xml:32(para)
+msgid "the keyboard map"
+msgstr "la mappa della tastiera"
+
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+"Tutti gli altri hardware, tipo i monitors (sia LCD che CRT), mouse USB, e "
+"touchpads saranno rilevati e configurati automaticamente."
+
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Il server X server interroga il monitor collegato per ottenere le gamme di "
+"risoluzione supportate, e tenta di agganciare la più elevata disponibile con "
+"il corretto aspect ratio per il display. Gli utenti possono impostare la "
+"loro risoluzione preferita in <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Risoluzione dello "
+"schermo</guimenuitem></menuchoice>, e la risoluzione predefinita per il "
+"sistema può essere cambiata con <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Schermo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+"Se il file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> non è "
+"presente, X determinerà automaticamente anche il driver appropriato, ed "
+"assumerà un profilo di tastiera 105-key US."
+
+#: en_US/Xorg.xml:63(title)
+msgid "Intel Driver notes"
+msgstr "Note sui driver Intel"
+
+#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+msgid "Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr "Fedora Core 6 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+msgid ""
+"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+"Il driver predefinito <systemitem>i810</systemitem>, che contiene il "
+"supporto per i chipsets grafici Intel fino ad includere gli i945 ed i965"
+
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+msgid ""
+"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
+"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+"Il driver sperimentale <systemitem>intel</systemitem>, che contiene il "
+"supporto per i chipsets grafici Intel fino ad includere gli i945"
+
+#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
+"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
+"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Il driver <systemitem>i810</systemitem> è limitato alle risoluzioni "
+"disponibili nel BIOS. Se si ha necessità di supportare risoluzioni non-"
+"standard, tipo quelle utilizzate in alcuni display widescreen, è possibile "
+"passare al driver <systemitem>intel</systemitem>. E' possibile cambiare "
+"drivers usando <systemitem>system-config-display</systemitem>, disponibile "
+"nei menu sotto <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Schermo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
+"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
+"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
+"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+msgstr ""
+"Sono benvenuti suggerimenti sul driver sperimentale <systemitem>intel</"
+"systemitem>. Si prega di inviare segnalazioni dei successi in <ulink url="
+"\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, allegando "
+"l'output completo di <command>lspci -vn</command> della macchina in uso. "
+"Inviando segnalazioni di successo, vari chipsets potrebbero essere cambiati "
+"per utilizzare il driver <systemitem>intel</systemitem> come impostazione "
+"predefinita."
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "Benvenuti in Fedora Core"
+
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+"Fedora è un insieme di progetti sponsorizzati da Red Hat e guidati dai "
+"contributori. Questi progetti sono sviluppati da una vasta comunità di "
+"persone che si sforzano di fornire e mantenere il massimo per gli standards "
+"liberi ed open source. Fedora Core, il progetto centrale Fedora, è un "
+"sistema operativo ed una piattaforma basata su Linux il cui uso, modifica e "
+"distribuzione sarà sempre libera per chiunque, ora e sempre."
+
+#: en_US/Welcome.xml:25(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "Ultime note di rilascio sul Web"
+
+#: en_US/Welcome.xml:26(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+"Queste note di rilascio potrebbero essere state aggiornate. Visitare <ulink "
+"url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> per vedere le ultime "
+"release notes per Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Welcome.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"E' possibile aiutare la comunità del Fedora Project a continuare a "
+"migliorare Fedora se si inviano segnalazioni d'errore e richieste di "
+"implementazione. Fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> per maggiori informazioni sugli errori. "
+"Grazie per la partecipazione."
+
+#: en_US/Welcome.xml:41(para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"Per trovare ulteriori informazioni generali su Fedora, fare riferimento alle "
+"seguenti pagine web:"
+
+#: en_US/Welcome.xml:48(para)
+msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr ""
+"Anteprima di Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/"
+"Overview\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:54(para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:59(para)
+msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+"Aiuto e supporto (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/"
+"Communicate\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:65(para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+"Partecipare al Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:71(para)
+msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr ""
+"Informazioni sul Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:80(title)
+msgid "Document Links"
+msgstr "Links ai documenti"
+
+#: en_US/Welcome.xml:81(para)
+msgid ""
+"If you are reading these release notes during the Fedora Core installation "
+"process, many links may not work properly. The release notes are also "
+"available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
+"home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
+"other helpful information about Fedora and the community that creates and "
+"supports it."
+msgstr ""
+"Se si sta leggendo queste release notes durante il processo d'installazione, "
+"diversi links potrebbero non funzionare in modo appropriato. Le release "
+"notes sono anche disponibili post-installazione come parte della pagina "
+"predefinita del navigatore Web. Se si è connessi ad internet, usare questi "
+"links per trovare altre utili informazioni su Fedora e la comunità che la "
+"crea e la supporta."
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "Web Servers"
+
+#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
+#: en_US/WebServers.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</"
+"application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
+"and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> "
+"configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
+"upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 include la versione 2.2 del <application>server HTTP Apache</"
+"application>. Gli utenti che si aggionano dalla versione 2.0 (inclusa in "
+"Fedora Core 4 e precedenti) dovranno fare dei cambiamenti alla "
+"configurazione di <command>httpd</command>; fare riferimento a <ulink url="
+"\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/> per ulteriori dettagli."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualizzazione"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated "
+"within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+"La virtualizzazione in Fedora Core è basata su Xen 3.0.2, ed è integrata nel "
+"programma d'installazione di Fedora Core 6. Fare riferimento a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> per maggiori informazioni su "
+"Xen."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "Tipi di virtualizzazione"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
+msgid ""
+"Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full "
+"virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-capable "
+"processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does "
+"require the guest OS to be modified. To learn more about how to configure "
+"and use Xen, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+msgstr ""
+"Sotto Fedora Core 6 usando Xen 3.0.2, può essere implementata sia la "
+"paravirtualizzazione che la piena virtualizzazione. La piena "
+"virtualizzazione richiede un processore VT-capable. La paravirtualizzazione "
+"non necessita di hardware speciale, ma richiederà l'OS ospite per essere "
+"modificato. Per saperne di più su come configurare ed usare Xen, fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:29(title)
+msgid "Guest Operating Systems"
+msgstr "Sistemi operativi ospiti"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:30(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and Red "
+"Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been tested. With "
+"paravirtualization, however, users can expect reasonable success running any "
+"Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With full virtualization using "
+"VT hardware, users can expect reasonable success with a larger variety of "
+"operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgstr ""
+"Il team di sviluppo di Fedora Core 6 ha testato Xen con ospiti Fedora Core 6 "
+"e Red Hat Enterprise Linux 5 Beta1. Non sono stati testati altri ospiti. Con "
+"la paravirtualizzazione, comunque, gli utenti possono aspettarsi ragionevoli "
+"successi nell'esecuzione di qualsiasi ospite Linux OS che è stato compilato "
+"per Xen 3.0.2. Con la virtualizzazione completa usando hardware VT, gli "
+"utenti possono aspettarsi ragionevoli successi con una gran varietà di "
+"sistemi operativi, inclusi alcuni sistemi operativi proprietari."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(title)
+msgid "Changes to the Xen Packages"
+msgstr "Cambiamenti ai pacchetti di Xen"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
+"operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
+"<package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate "
+"kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the "
+"<package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
+msgstr ""
+"In Fedora Core 6 un singolo kernel supporta sia il sistema operativo host "
+"che l'ospite. Nelle versioni precedenti, c'era un kernel, <package>kernel-"
+"xenU</package>, per l'host o ipervisore ed un kernel separato, "
+"<package>kernel-xen0</package>, per gli ospiti. In Fedora Core 6 il "
+"pacchetto <package>kernel-xen</package> è il solo kernel necessario."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI application "
+"for installing and managing virtual machines. Features of <command>virt-"
+"manager</command> include:"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 introduce <command>virt-manager</command>, un applicazione GUI "
+"per l'installazione e l'amministrazione di macchine virtuali. Le "
+"caratteristiche di <command>virt-manager</command> includono:"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid ""
+"Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
+"operating system's graphical environment can be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without the need for VNC."
+msgstr ""
+"Framebuffer grafico integrato. Si può accedere sia alla GUI dell'installer "
+"che dell'ambiente grafico del sistema operativo ospite da <application>virt-"
+"manager</application> senza la necessità di VNC."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid ""
+"An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without opening a separate terminal "
+"and using <command>xm console</command>."
+msgstr ""
+"Un visualizzatore di console seriale integrato. Si può ora avere accesso "
+"alla console da <application>virt-manager</application> senza aprire un "
+"terminale separato ed usando <command>xm console</command>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
+msgid ""
+"CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
+"systems can be adjusted on the fly."
+msgstr ""
+"CPU ed amministrazione della memoria. Le vCPUs e la memoria dei sistemi "
+"operativi ospiti possono essere modificate al volo."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
+msgid ""
+"Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes screen "
+"resolution, the <application>virt-manager</application> graphical console "
+"adjusts its size accordingly."
+msgstr ""
+"Handler per il protocollo esteso RFB. Se il sistema operativo ospite cambia "
+"risoluzione dello schermo, la console grafica di <application>virt-manager</"
+"application> aggiusta le sue dimensioni di conseguenza."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
+"command line using the <command>xenguest-install</command> program, or via "
+"the GUI application <application>virt-manager</application>."
+msgstr ""
+"In Fedora Core 6 ci sono due metodi di installare un OS ospite: mediante la "
+"linea di comando usando il programma <command>xenguest-install</command>, o "
+"mediante l'applicazione GUI <application>virt-manager</application>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:97(title)
+msgid "xenguest-install Script Renamed"
+msgstr "Rinomina dello script xenguest-install"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:98(para)
+msgid ""
+"The <command>xenguest-install</command> script was named <command>xenguest-"
+"install.py</command> in previous versions."
+msgstr ""
+"Lo script <command>xenguest-install</command> si chiamava <command>xenguest-"
+"install.py</command> nelle versioni precedenti."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:105(para)
+msgid ""
+"Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
+"xen</filename>, which separates Xen related log messages from other system "
+"messages."
+msgstr ""
+"I messaggi di log di Xen sono salvati sotto <filename class=\"directory\">/"
+"var/log/xen</filename>, che separa i messaggi di log relativi a Xen dagli "
+"altri messaggi di sistema."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:113(title)
+msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
+msgstr "I kernel ospiti i386 richiedono PAE"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:114(para)
+msgid ""
+"PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
+"might not have this functionality."
+msgstr ""
+"Il supporto PAE nella CPU è necessario per gli ospiti i386. Alcuni vecchi "
+"computers potrebbero non possedere tale funzionalità ."
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "Sicurezza"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr "Questa sezione evidenzia varie questioni di sicurezza di Fedora Core."
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "Informazioni generali"
+
+#: en_US/Security.xml:14(para)
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"Un introduzione generale alle molteplici proattive caratteristiche di "
+"sicurezza in Fedora, lo status corrente e le policies sono disponibili su "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+
+#: en_US/Security.xml:21(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:22(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh "
+"explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</"
+"application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display "
+"SELinux contexts."
+msgstr ""
+"Questa versione accresce l'usabilità di SELinux fornendo uno strumento "
+"grafico per la risoluzione dei problemi. Per i dettagli e le schermate, fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. Lo sviluppatore di SELinux Dan "
+"Walsh spiega lo strumento ed il suo utilizzo nel suo <ulink url=\"http://"
+"danwalsh.livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. Il file manager "
+"<application>Nautilus</application> è stato migliorato in GNOME 2.16 per "
+"mostrare i contesti SELinux."
+
+#: en_US/Security.xml:32(para)
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Le pagine del progetto SELinux hanno suggerimenti per la risoluzione dei "
+"problemi, spiegazioni, e puntatori a documentazione e riferimenti: Alcuni "
+"links utili includono i seguenti:"
+
+#: en_US/Security.xml:39(para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Le nuove pagine del progetto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"Suggerimenti per la risoluzione dei problemi: <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"Elenco dei comandi SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"Dettagli sui domini confinati: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr "Fedora Project - Libertà al Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"L'obiettivo del Fedora Project è di lavorare con la comunità Linux per "
+"creare un sistema operativo completo, general-purpose esclusivamente da "
+"software open source. Lo sviluppo è compiuto in un forum pubblico. Il "
+"progetto produce delle releases su base temporale di Fedora Core "
+"approssimativamente 2-3 volte l'anno, con un agenda pubblica delle versioni "
+"disponibile su <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\"/>. Le "
+"squadre di ingegneri Red Hat continuano a partecipare alla costruzione di "
+"Fedora Core ed invitano ed incoraggiano più partecipanti esterni di quanto "
+"era possibile in passato. Utilizzando questo processo più aperto, si spera "
+"di fornire un sistema operativo molto più in linea con gli ideali "
+"delsoftware libero e molto più appetibile alla comunità open source. Per "
+"maggiori informazioni, fare riferimento al sito web del Fedora Project su "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. "
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> for "
+"details. For information on the channels of communication for Fedora users "
+"and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Il Fedora Project è guidato dagli individui che contribuiscono ad esso. Come "
+"tester, sviluppatore, documentatore o traduttore, voi potete fare la "
+"differenza. Fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/> per i dettagli. Per informazioni sui canali di comunicazione "
+"per gli utenti Fedora ed i contributori, fare riferimento a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr "Oltre il sito, sono disponibili le seguenti mailing lists:"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"for users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, per gli utenti delle "
+"versioni Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, per i testers delle "
+"versioni test di Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, per gli sviluppatori, "
+"sviluppatori, sviluppatori"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, per i partecipanti al "
+"Documentation Project"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"Per sottoscrivere ad una di queste liste, spedire un email con la parola "
+"\"subscribe\" nel soggetto a <email><replaceable><listname></"
+"replaceable>-request</email>, dove <replaceable><listname></"
+"replaceable> è uno dei sopraelencati nomi di liste. In alternativa, è "
+"possibile sottoscrivere la Fedora mailing lists attraverso l'interfaccia web "
+"su <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Il Fedora Project include anche diversi canali IRC (Internet Relay Chat). "
+"IRC è una forma di comunicazione real-time, basata su testo, simile alla "
+"Messaggistica Istantanea. Con essa, è possibile avere conversazioni con più "
+"persone contemporaneamente in un canale aperto o chattare privatamente con "
+"qualcuno uno-a-uno. Per parlare con un altro partecipante Fedora Project via "
+"IRC, si deve accedere alla rete IRC Freenode. Fare riferimento al sito web "
+"Freenode su <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> per maggiori "
+"informazioni."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"I partecipanti del Fedora Project frequentano il canale <systemitem>#fedora</"
+"systemitem> sulla rete Freenode, mentre gli sviluppatori del Fedora Project "
+"possono spesso essere trovati sul canale <systemitem>#fedora-devel</"
+"systemitem>. Alcuni dei progetti più grandi possono anche avere i propri "
+"canali; queste informazioni si possono trovare sulle pagine web per il "
+"progetto, e su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate"
+"\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you need "
+"to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are "
+"given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+"Per poter parlare sul canale <systemitem>#fedora</systemitem>, si dovrà "
+"registrare un nickname o <firstterm>nick</firstterm>. Si riceveranno "
+"istruzioni quando si farà il <command>/join</command> al canale."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:107(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "Canali IRC"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"Il Fedora Project e Red Hat non hanno controllo sui canali IRC del Fedora "
+"Project o sui loro contenuti."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "Note sui pacchetti"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"Le seguenti sezioni contengono informazioni riguardanti i pacchetti che "
+"hanno avuto significativi cambiamenti per Fedora Core 6. Per un accesso "
+"facilitato, sono organizzati in linea generale usando gli stessi gruppi "
+"mostrati nel sistema d'installazione."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:16(title)
+msgid "GNOME Desktop Environment"
+msgstr "Ambiente desktop GNOME"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:17(para)
+msgid ""
+"The following packages have been split into several packages to improve "
+"performance and manageability as noted:"
+msgstr ""
+"I seguenti pacchetti sono stati separati in diversi pacchetti per migliorare "
+"le prestazioni e l'amministrabilità come sottonotato:"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:24(package)
+msgid "gnome-utils"
+msgstr "gnome-utils"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
+msgid ""
+"<package>beagle</package>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+"<package>beagle</package>, che non dipende più da <application>Evolution</"
+"application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
+msgid ""
+"<package>evince</package>, which no longer depends on <application>Nautilus</"
+"application>"
+msgstr ""
+"<package>evince</package>, che non dipende più da <application>Nautilus</"
+"application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:40(para)
+msgid ""
+"<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on <package>bind</"
+"package> and <package>caching-nameserver</package>"
+msgstr ""
+"<package>NetworkManager</package>, che non dipende più da <package>bind</"
+"package> e <package>caching-nameserver</package>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:50(title)
+msgid "Web Server"
+msgstr "Web Server"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <package>php</package> package has been split to separate the command "
+"line binary from the CGI executable."
+msgstr ""
+"Il pacchetto <package>php</package> è stato diviso per separare il binario a "
+"linea di comando dall'eseguibile CGI."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
+msgid "Ext3 File System Utilities"
+msgstr "Utilità per il file system ext3"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:59(para)
+msgid ""
+"A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release has a "
+"number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has been "
+"integrated into <command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</"
+"command> program has been removed from this package."
+msgstr ""
+"Una nuova versione di <package>e2fsprogs</package> inclusa in questa release "
+"possiede una certa quantità di bachi risolti. La caratteristica "
+"<command>ext2online</command> è stata integrata in <command>resize2fs</"
+"command>, così il programma <command>ext2online</command> è stato rimosso da "
+"questo pacchetto."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:69(title)
+msgid "Licensing Audit"
+msgstr "Audit delle licenze"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:70(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software "
+"included in Fedora Core is compliant with the package licensing guidelines. "
+"This process is now complete, and several changes were made as a result:"
+msgstr ""
+"La <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> ha cominciato un <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">audit delle licenze</ulink> per assicurare che tutto "
+"il software incluso in Fedora Core sia conforme con le linee guida di "
+"licenza dei pacchetti. Questo processo è completo, e diversi cambiamenti "
+"sono stati fatti come risulta:"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:80(para)
+msgid ""
+"The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license. Software packages previously dependent on "
+"the <package>openmotif</package> library have been rebuilt to use "
+"<package>lesstif</package>."
+msgstr ""
+"Il pacchetto <package>openmotif</package> è stato <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">scartato</"
+"ulink> a causa della licenza non libera. I pacchetti software in precedenza "
+"dipendenti dalla libreria <package>openmotif</package> sono stati "
+"ricompilati per usare <package>lesstif</package>."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:89(para)
+msgid ""
+"The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"Il pacchetto <package>macutils</package> è stato <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">scartato</"
+"ulink> a causa della licenza non libera."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"Il pacchetto <package>ckermit</package> è stato <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">scartato</ulink> a causa della licenza non libera."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"Il pacchetto <package>cleanfeed</package> è stato <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
+"\">scartato</ulink> a causa della licenza non libera."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
+msgstr ""
+"Il pacchetto <package>aspell-nl</package> è stato <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">cambiato</ulink> per includere dati licenziati GPL."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL licensed "
+"code."
+msgstr ""
+"Il pacchetto <package>crypto-utils</package> è stato <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">cambiato</ulink> per rimuovere il codice licenziato PGP in favore di "
+"nuovo codice licenziato GPL."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
+msgid ""
+"The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the "
+"source tarball."
+msgstr ""
+"Il pacchetto <package>netpbm</package> è stato <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">cambiato</ulink> per rimuovere tutti i files non licenziati o impropri "
+"dal tarball sorgente."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+msgid "Kernel Headers"
+msgstr "Kernel headers"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
+msgid ""
+"The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which provides "
+"several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</ulink> "
+"included easier maintenance and consistency."
+msgstr ""
+"Il processo di generazione dei kernel headers è stato <ulink url=\"http://"
+"kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">cambiato</ulink>, ed ora "
+"fornisce diversi <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</"
+"ulink> inclusa una più facile manutenzione e consistenza."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "Cambiamenti nei pacchetti"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:12(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "Questa lista é generata automaticamente"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:13(para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr ""
+"Questa lista é generata automaticamente. Non é una buona scelta per la "
+"traduzione."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:19(para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Per un elenco di quali pacchetti sono stati aggiornati dalla versione "
+"precedente, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. E' possibile trovare anche "
+"una comparazione dei maggiori pacchetti fra tutte le versioni di Fedora su "
+"<ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Release Highlights"
+msgstr "Elementi culminati per la versione"
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "Panoramica di Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:10(para)
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+"Si potrà trovare un anteprima con immagini e video di questa nuova "
+"entusiasmante versione su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/"
+"FedoraCore6\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:18(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "Novità in Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:19(para)
+msgid ""
+"This release includes significant new versions of many key components and "
+"technologies. The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Questa versione include nuove significative versioni di molti prodotti "
+"chiave e tecnologie. Le seguenti sezioni forniscono una breve panoramica dei "
+"principali cambiamenti dall'ultima versione di Fedora Core."
+
+#: en_US/OverView.xml:26(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: en_US/OverView.xml:29(para)
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink> default font."
+msgstr ""
+"Questa versione ha un look and feel migliorato per vari linguaggi "
+"internazionali, con un nuovo font predefinito <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:37(para)
+msgid ""
+"The <application>Compiz</application> window manager provides better visual "
+"feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX framework. More "
+"information is available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Il window manager <application>Compiz</application> fornisce una migliore "
+"risposta visiva ed una varietà di effetti del desktop usando il framework "
+"AIGLX. Maggiori informazioni sono disponibili su <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:47(para)
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+"Questa versione presenta un update applet chiamata <application>puplet</"
+"application> che fornisce all'utente notifiche sulla disponibilità degli "
+"aggiornamenti. Per ulteriori informazioni, fare riferimento a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/YumApplet\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:56(para)
+msgid ""
+"This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical details "
+"are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+"Questa versione di Fedora include un <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-config-printer</ulink> "
+"completamente riscritto ed aggiornato, che usa l'ultimo CUPS 1.2. Maggiori "
+"dettagli tecnici sono disponibili su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Printing/AdminToolOutline\"/> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:67(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> and KDE 3.5.4."
+msgstr ""
+"Questa versione presenta <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
+"\">GNOME 2.16</ulink> e KDE 3.5.4."
+
+#: en_US/OverView.xml:74(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a "
+"continuous team effort from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 include un nuovo tema \"DNA\", che è parte di un continuo "
+"sforzo di squadra del <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
+"\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+msgid ""
+"This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework "
+"for the desktop."
+msgstr ""
+"Questa versione include <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> che fornisce un test grafico ed un framework di "
+"automazione per il desktop."
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+msgid ""
+"This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
+"gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
+"phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+msgstr ""
+"Questa versione presenta l'applicazione di contabilità <ulink url=\"http://"
+"lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash "
+"2.0</ulink>, che fornisce nuove superiori caratteristiche e miglioramenti "
+"all'interfaccia. Per maggiori informazioni, fare riferimento a <ulink url="
+"\"http://www.gnucash.org/features.phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:100(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality."
+msgstr ""
+"<application>Helix Player</application> è stato spostato in Fedora Extras, "
+"poiché l'incluso lettore multimediale <application>Totem</application> "
+"fornisce funzionalità simili."
+
+#: en_US/OverView.xml:110(title)
+msgid "Performance"
+msgstr "Prestazioni"
+
+#: en_US/OverView.xml:113(para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using dynamic "
+"linking."
+msgstr ""
+"Tutte le applicazioni Fedora Core sono state ricompilate usando <ulink url="
+"\"http://sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html"
+"\">`DT_GNU_HASH`</ulink>, che fornisce un <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">aumento di prestazioni </ulink> fino al 50% su "
+"applicazioni che usano linking dinamico."
+
+#: en_US/OverView.xml:122(para)
+msgid ""
+"IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
+"information manager is much improved in this release."
+msgstr ""
+"Il supporto IMAP per il personal information manager <application>Evolution</"
+"application> è migliorato in questa versione."
+
+#: en_US/OverView.xml:129(para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Affected packages include "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package>, and "
+"<package>NetworkManager</package>. For more information on these and other "
+"related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+msgstr ""
+"Questa release migliora le prestazioni e l'amministrabilità separando le "
+"dipendenze dei pacchetti in un modo molto più granulare. I pacchetti "
+"interessati includono <package>beagle</package>, <package>evince</package>, "
+"e <package>NetworkManager</package>. Per maggiori informazioni su questi ed "
+"altri cambiamenti relativi, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-"
+"PackageNotes\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:140(para)
+msgid ""
+"In this release, the performance of <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> has "
+"been significantly improved."
+msgstr ""
+"In questa versione, le prestazioni di <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, e <application>Pup</application> sono "
+"state significativamente migliorate."
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
+"performance and memory footprint significantly."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> migliora "
+"significativamente le prestazioni di avvio ed il footprint della memoria."
+
+#: en_US/OverView.xml:156(para)
+msgid ""
+"The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent "
+"versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Le prestazioni del filesystem predefinito di Fedora, ext3, sono state <ulink "
+"url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;"
+"a=commit;h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">accelerate</ulink> "
+"nelle recenti versioni del kernel di Linux."
+
+#: en_US/OverView.xml:164(para)
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red "
+"Hat."
+msgstr ""
+"Un nuovo servizio in background esegue il caching ed accresce le prestazioni "
+"dei filesystems di rete come AFS ed NFS. Questo servizio è parte "
+"dell'attuale <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">sviluppo di "
+"CacheFS </ulink> di Red Hat. "
+
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
+msgid ""
+"CUPS printing service starts much more faster since it now detects devices "
+"on demand."
+msgstr ""
+"I servizi di stampa di CUPS vengono avviati molto più velocemente poiché ora "
+"la determinazione delle periferiche è on demand."
+
+#: en_US/OverView.xml:181(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "Amministrazione del sistema"
+
+#: en_US/OverView.xml:184(para)
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. Support for Fedora "
+"Extras is included by default on network-connected interactive installs."
+msgstr ""
+"Il programma di installazione di Fedora, <application>Anaconda</"
+"application>, può ora connettersi a repositori addizionali come Updates e "
+"Fedora Extras, e gli utenti possono installare applicazioni direttamente da "
+"questi repositori. Il supporto per Fedora Extras è incluso per impostazione "
+"predefinita nelle installazioni interattive connesse alla rete."
+
+#: en_US/OverView.xml:194(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> ora supporta anche IPv6."
+
+#: en_US/OverView.xml:200(para)
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://virt-"
+"manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
+"which adds a graphical management interface layer on top of "
+"<application>Xen</application>."
+msgstr ""
+"Questa versione presenta un nuovo virtualization manager, <ulink url="
+"\"http://virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</"
+"application></ulink>, che aggiunge uno strato di amministrazione ad "
+"interfaccia grafica su <application>Xen</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:208(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
+"troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</"
+"application> file manager."
+msgstr ""
+"Questa versione accresce l'usabilità di SELinux fornendo uno <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">strumento grafico "
+"per la risoluzione dei problemi</ulink> e sviluppi al file manager "
+"<application>Nautilus</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:217(para)
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
+"fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
+msgstr ""
+"Fedora ora possiede capacità integrate per le smart card, per un "
+"autenticazione sicura già pronta usando il nuovo sistema <ulink url=\"http://"
+"directory.fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:225(para)
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, "
+"for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+"Questa versione introduce un nuovo strumento, <application>lvm2-cluster</"
+"application>, per amministrare intuitivamente volumi cluster."
+
+#: en_US/OverView.xml:234(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "Cambiamenti a livello di sistema"
+
+#: en_US/OverView.xml:237(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate "
+"kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now "
+"automatically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 presenta un kernel basato sulla 2.6.18. Non ci sono più "
+"kernels separati per SMP ed UP su nessuna architettura. Un singolo kernel "
+"ora troverà automaticamente la configurazione del processore e ne abiliterà "
+"il bit appropriato."
+
+#: en_US/OverView.xml:245(para)
+msgid ""
+"<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
+"resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
+"configuration."
+msgstr ""
+"<application>X.org 7.1</application> ora configura dinamicamente la "
+"risoluzione del monitor ed i refresh rates per limitare la quantità di "
+"configurazioni utentenecessarie."
+
+#: en_US/OverView.xml:252(para)
+msgid ""
+"This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
+"processors."
+msgstr ""
+"Questa versione supporta i <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">sistemi Apple Macintosh</ulink> con i nuovi processori "
+"Intel."
+
+#: en_US/OverView.xml:259(para)
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the default "
+"<application>SCIM</application> input method, including more languages such "
+"as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora "
+"now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-"
+"chooser</command>."
+msgstr ""
+"Questa versione include un miglior supporto per i18n usando il metodo di "
+"input <application>SCIM</application>, includendo molte altre lingue come il "
+"Sinhalase (Sri Lanka) ed Oriya, Kannada e Malayalam (India). Fedora ora "
+"fornisce una semplice interfaccia per cambiare i metodi di input usando "
+"<command>im-chooser</command>."
+
+#: en_US/OverView.xml:269(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from "
+"Fedora Core, and added to Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Lo stack legacy <application>GNOME 1.x</application> è stato rimosso da "
+"Fedora Core ed aggiunto a Fedora Extras."
+
+#: en_US/OverView.xml:279(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "Piano di sviluppo"
+
+#: en_US/OverView.xml:280(para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+"I piani proposti per la prossima versione di Fedora sono disponibili su "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimedia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core include applicazioni per funzioni multimediali assortite, "
+"incluso ascolto, registrazione, ed editing. Pacchetti aggiuntivi sono "
+"disponibili attraverso il repositorio Fedora Extras. Per informazioni "
+"aggiuntive sul multimedia in Fedora, fare riferimento alla sezione "
+"Multimedia del sito web del Fedora Project su <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "Lettori multimediali"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+"L'installazione predefinita di Fedora Core include <application>Rhythmbox</"
+"application> e <application>Totem</application> per l'ascolto dei media. I "
+"repositori Fedora Core e Fedora Extras, includono moltri altri popolari "
+"pacchetti come <application>XMMS</application> ed <application>amaroK</"
+"application> di KDE. Sia GNOME che KDE posseggono una selezione di lettori "
+"che possono essere usati con una varietà di formati. Programmi aggiuntivi "
+"sono disponibili da terze parti per gestire altri formati."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:30(para)
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+"Fedora Core prende anche pieno vantaggio dal sistema sonoro Advanced Linux "
+"Sound Architecture (ALSA). Molti programmi possono suonare simultaneamente, "
+"il che una volta era difficile con i sistemi Linux. Quando tutti i software "
+"multimediali sono configurati per usare ALSA, per il supporto sonoro, questa "
+"limitazione scompare. Per maggiori informazioni su ALSA, visitare il sito "
+"web del progetto su <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Gli "
+"utenti potrebbero avere qualche problematica quando sono loggati al sistema "
+"utenti multipli. A seconda della configurazione hardware e software, utenti "
+"multipli potrebbero non essere in grado di usare lo stesso hardware sonoro "
+"simultaneamente."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:42(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been removed from this release "
+"since it duplicates the functionality of <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</"
+"application> media framework, which is used by other multimedia applications "
+"in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily "
+"add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+"<application>Helix Player</application> è stato rimosso da questa release "
+"poiché duplica le funzionalità di <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> usa inoltre il media framework "
+"<application>GStreamer</application>, che è utilizzato da altre applicazioni "
+"multimediali in Fedora Core. Con <application>GStreamer</application>, gli "
+"utenti potranno facilmente aggiungere supporto a codecs aggiuntivi per tutte "
+"le applicazioni incluse."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:55(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "I formati Ogg e Xiph.Org Foundation"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:56(para)
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide flexible alternatives to more popular, restricted "
+"formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of "
+"restricted ones. For more information on these formats and how to use them, "
+"refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora include il supporto completo del formato di contenitore di media Ogg, "
+"dell'audio Vorbis, Theora video, Speex audio, e formati audio lossless FLAC. "
+"Questi formati liberamente distribuibili non sono ostacolati da brevetti o "
+"restrizioni di licenze. Questi forniscono potenti e flessibili alternative "
+"ai più popolari e ristretti formati. Il Fedora Project incoraggia l'uso di "
+"formati open source al posto di quelli ristretti. Per maggiori informazioni "
+"su questi formati e su come usarli, fare riferimento al sito web di Xiph.Org "
+"Foundation su <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:70(title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr "MP3, DVD ed altri formati multimediali esclusi"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:71(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core e Fedora Extras non possono includere il supporto per il "
+"playback o la registrazione degli MP3 o DVD. I formati MP3 sono brevettati, "
+"ed i proprietari non hanno fornito le necessarie licenze. I formati DVD sono "
+"brevettati ed ecquipaggiati con uno schema di crittazione. I proprietari dei "
+"brevetti non hanno fornito le licenze necessarie, ed il codice necessario "
+"alla decrittazione di dischi crittati CSS potrebbe violare il Digital "
+"Millennium Copyright Act, una legge sul copyright degli Stati Uniti. Fedora "
+"esclude anche diverse applicazioni multimediali a causa di brevetti o "
+"restrizioni sulla licenza, inclusi il Flash Player di Adobe ed il Real "
+"Player di Real Media. Per maggiori informazioni su questo soggetto, fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:85(para)
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+msgstr ""
+"Mentre altre opzioni MP3 possono essere disponibili per Fedora, Fluendo ora "
+"offre un plugin MP3 per GStreamer che è licenziato in modo appropriato per "
+"gli utenti finali. Questo plugin abiliterà il supporto MP3 nelle "
+"applicazioni che usano il GStreamer framework come backend. Fedora non "
+"include questo plugin poiché si preferisce supportare ed incoraggiare l'uso "
+"di formati aperti e non ristretti dall'uso di brevetti. Per maggiori "
+"informazioni sul plugin MP3, visitare il sito web di Fluendo su <ulink url="
+"\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:98(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "Authoring e Masterizzazione di CD e DVD"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:99(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+"I repositori Fedora Core ed Extras includono una varietà di strumenti per "
+"gestire facilmente e masterizzare CD e DVD. Gli utenti GNOME possono "
+"masterizzare direttamente dal file manager Nautilus o scegliere i pacchetti "
+"<filename>gnomebaker</filename> o <filename>graveman</filename> da Fedora "
+"Extras, o il vecchio pacchetto <filename>xcdroast</filename> da Fedora Core. "
+"Gli utenti KDE possono usare il robusto pacchetto <filename>k3b</filename> "
+"disponibile in Fedora Extras, per questi compiti. Strumenti per la console "
+"includono <filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, "
+"<filename>mkisofs</filename> ed altre popolari applicazioni."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:114(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Screencasts"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:115(para)
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+"E' possibile usare Fedora per creare ed eseguire <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, che sono sessioni desktop registrate, utilizzando tecnologie "
+"libere. Il repositorio software Fedora Extras include <filename>istanbul</"
+"filename>, che crea screencasts usando il formato video Theora. Questi video "
+"possono essere visualizzati usando uno dei diversi lettori inclusi in Fedora "
+"Core. Questo è il modo preferibile di inviare screencasts al Fedora Project "
+"sia per gli sviluppatori che per gli utenti finali. Per un più comprensibile "
+"how-to, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ScreenCasting\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "Supporto esteso mediante i plugins"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:131(para)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such as the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"Molti lettori multimediali nei repositori software Fedora Core e Fedora "
+"Extras possono usare plugins per aggiungere supporto di altri formati "
+"multimediali e sistemi di output sonoro. Alcuni usano potenti frameworks "
+"multimediali, come il pacchetto <filename>gstreamer</filename>, per gestire "
+"il supporto dei formati dei media e l'output sonoro. I repositori software "
+"Fedora Core e Fedora Extras offrono pacchetti di plugin per questi backends "
+"e per applicazioni individuali. Terze parti potranno rendere disponibili "
+"plugins aggiuntivi per aggiungere ulteriori capacità ."
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr "Fedora Legacy - Progetto di manutenzione della comunità "
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Legacy.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red "
+"Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works "
+"with the Linux community to provide security and critical bug fix errata "
+"packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in "
+"environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more "
+"information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Il Fedora Legacy Project è un progetto open source supportato dalla comunità "
+"per estendere il ciclo vitale di selezionate distribuzioni Red Hat Linux e "
+"Fedora Core in \"modalità di mantenimento\". Il progetto Fedora Legacy "
+"lavora con la comunità Linux per fornire pacchetti di sicurezza e bug fix "
+"errata critici. Questo lavoro estende l'effettivo ciclo vitale delle vecchie "
+"distribuzioni in ambienti dove i frequenti aggiornamenti non sono possibili "
+"o desiderabili. Per maggiori informazioni sul Fedora Legacy Project, fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+
+#: en_US/Legacy.xml:23(title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
+msgstr "Repositorio Legacy incluso in Fedora Core 6"
+
+#: en_US/Legacy.xml:24(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 viene distribuita con il repositorio software per Fedora "
+"Legacy configurato. Questo è un enorme passo nell'integrazione di Fedora "
+"Legacy con il Fedora Project in generale e Fedora Core nello specifico. "
+"Questo repositorio non è abilitato per impostazione predefinita in questa "
+"versione."
+
+#: en_US/Legacy.xml:33(para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+"Attualmente il progetto Fedora Legacy mantiene le seguenti distribuzioni e "
+"versioni in modalità mantenimento:"
+
+#: en_US/Legacy.xml:40(para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "Fedora Core 3"
+
+#: en_US/Legacy.xml:45(para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "Fedora Core 4"
+
+#: en_US/Legacy.xml:51(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest and participation. When interest is not "
+"sustained further, maintenance mode ends with the second test release for "
+"the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora "
+"Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora "
+"Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core "
+"plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+"Il Fedora Legacy Project fornirà aggiornamenti per queste versioni fin "
+"quando vi sarà interesse e partecipazione per la comunità . Quando "
+"l'interesse non sarà più sostenuto, la modalità mantenimento finirà con la "
+"seconda versione test per la terza successiva versione Core. Per esempio, la "
+"modalità mantenimento per Fedora Core 4, se non sostenuta dalla comunità , "
+"finirà con il rilascio di Fedora Core 7 test2. Questo fornisce un un "
+"effettivo supporto del ciclo vitale (Fedora Core più supporto Fedora "
+"Legacy ) di circa 18 mesi."
+
+#: en_US/Legacy.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+"Il progetto Fedora Legacy ha sempre bisogno di volontari per eseguire test "
+"che assicurino la qualità sui pacchetti in attesa di essere pubblicati come "
+"aggiornamenti. Fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Legacy/QATesting\"/> per maggiori informazioni. Si visiti inoltre il nostro "
+"elenco delle problematiche su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Legacy/QATesting#issues\"/> per ulteriori informazioni e puntatori ai bachi "
+"che sono in coda."
+
+#: en_US/Legacy.xml:72(para)
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+"Se si ha bisogno d'aiuto per cominciare, visitare l'home page del progetto "
+"sulla Wiki su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, o la "
+"pagina dei Mentors su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/"
+">. Se si sta cercando altri modi per partecipare in Fedora, fare riferimento "
+"a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "Kernel Linux"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 "
+"based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
+msgstr ""
+"Questa sezione concerne cambiamenti ed importanti informazioni riguardanti "
+"il kernel basato sulla versione 2.6.18 in Fedora Core 6. Il kernel 2.6.18 "
+"include:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(para)
+msgid ""
+"Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/178253/\"/>)"
+msgstr ""
+"Supporto leggero per l'ereditarietà della priorità in user space (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:21(para)
+msgid ""
+"A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+msgstr ""
+"Uno strumento di debugging per il \"lock validator\" (<ulink url=\"http://"
+"lwn.net/Articles/185666/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:27(para)
+msgid ""
+"A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+msgstr ""
+"Una nuova policy di risparmio della potenza per i sistemi multicore, SMPnice "
+"(<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:33(para)
+msgid "A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgstr ""
+"Un layer SATA molto migliorato (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:39(para)
+msgid "Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr ""
+"Migrazione paginazione swapless (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:45(para)
+msgid "Per-zone VM counters"
+msgstr "Contatori VM per-zona"
+
+#: en_US/Kernel.xml:50(para)
+msgid "Per-task delay accounting"
+msgstr "Ritardo accounting per-task"
+
+#: en_US/Kernel.xml:55(para)
+msgid ""
+"A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</option> "
+"(<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+msgstr ""
+"Un nuovo controllo di accesso per-pacchetto per SELinux chiamato "
+"<option>secmark</option> (<ulink url=\"http://james-morris.livejournal."
+"com/11010.html\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Randomized i386 vDSO"
+msgstr "i386 vDSO randomizzato"
+
+#: en_US/Kernel.xml:67(para)
+msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+msgstr ""
+"Nuovi drivers e supporto aggiuntivo dei dispositivi per molti drivers "
+"esistenti"
+
+#: en_US/Kernel.xml:73(para)
+msgid "Many bug fixes and other small improvements"
+msgstr "Molti bug fixes ed altri piccoli miglioramenti"
+
+#: en_US/Kernel.xml:80(title)
+msgid "Version"
+msgstr "Versione"
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+msgid ""
+"Fedora Core may include additional patches to the kernel for improvements, "
+"bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel "
+"may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla "
+"kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"Fedora Core può includere patches aggiuntive al kernel per miglioramenti, "
+"correzione di errori, o caratteristiche aggiuntive. Per questa ragione, il "
+"kernel potrebbe non essere linea-per-linea equivalente al cosidetto "
+"<emphasis>vanilla kernel</emphasis> proveniente dal sito web di kernel.org:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:91(para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"Per ottenere una lista di queste patches, scaricare il pacchetto RPM "
+"sorgente ed eseguire il seguente comando su di esso:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:297(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr "<version>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:99(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "Changelog"
+
+#: en_US/Kernel.xml:100(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+"Per ottenere una lista dei cambiamenti del pacchetto, eseguire il seguente "
+"comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:104(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:105(para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"Se si ha bisogno di una versione più amichevole di changelog fare rifermento "
+"a <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Un breve e "
+"completo diff del kernel è disponibile su <ulink url=\"http://kernel.org/git"
+"\"/>. La versione Fedora è basata sull'albero di Linus."
+
+#: en_US/Kernel.xml:112(para)
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+msgstr ""
+"Le personalizzazioni fatte per la versione Fedora sono disponibili su <ulink "
+"url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:119(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "Tipi di Kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr "Fedora Core 6 include i seguenti kernel compilati:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Kernel nativo, per l'uso in molti sistemi. I sorgenti configurati sono "
+"disponibili nel pacchetto <filename>kernel-devel-<replaceable><version>"
+"</replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor "
+"and multi-processor systems."
+msgstr ""
+"kernel-PAE, per l'uso sui sistemi a 32-bit x86 con > 4GB di RAM, o con "
+"CPUs che hanno una caratteristica 'NX (No eXecute)'. Questo kernel supporta "
+"sia sistemi uniprocessore che multi-processore."
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(para)
+msgid ""
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+"Kernel virtuale guest per l'uso con il pacchetto emulatore Xen. I sorgenti "
+"configurati sono disponibili nel pacchetto <filename>kernel-xen-devel-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>.rpm</filename>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:152(para)
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Kernel kdump per l'uso delle caratteristiche <systemitem>kexec</systemitem>/"
+"<systemitem>kdump</systemitem>. I sorgenti configurati sono disponibili nel "
+"pacchetto <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></"
+"replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></"
+"replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"E' possibile installare i kernel headers per tutti i tipi di kernel allo "
+"stesso momento. I files saranno installati nell'albero <filename>/usr/src/"
+"kernels/<replaceable><version></replaceable>-[xen|kdump]-"
+"<replaceable><arch></replaceable>/</filename>. Usare il seguente "
+"comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:167(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+"Selezionare uno o più di questi tipi, separati da virgola e senza spazi, "
+"appropriatamente. Immettere la password di <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> quando richiesta."
+
+#: en_US/Kernel.xml:175(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "Il kernel predefinito fornisce SMP"
+
+#: en_US/Kernel.xml:176(para)
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 "
+"and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"Non è disponibile un kernel SMP separato per Fedora Core 6 su i386, x86_64 "
+"and ppc64. Il supporto multiprocessore è fornito dal kernel nativo."
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "Supporto kernel PowerPC"
+
+#: en_US/Kernel.xml:186(para)
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test3. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"Non c'è supporto per Xen o kdump per l'architettura PowerPC in Fedora Core "
+"6. I PowerPC a 32-bit hanno ancora un kernel SMP separato."
+
+#: en_US/Kernel.xml:196(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Segnalare gli errori"
+
+#: en_US/Kernel.xml:197(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"Fare riferimento a <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/"
+"reporting-bugs.html\"/> per informazioni sulla segnalazione di errori nel "
+"kernel di Linux. E' possibile inoltre utilizzare <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.redhat.com\"/> per inviare quelle segnalazioni d'errore che sono "
+"specifiche per Fedora."
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "Seguire libri di testo generici"
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+"Molti dei tutorial, esempi, e libri di testo sullo sviluppo del kernel Linux "
+"assumono che i sorgenti del kernel siano installati sotto la directory "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename>. Se si fa un link "
+"simbolico, come mostrato sotto, si sarà in grado si usare quel materiale "
+"d'apprendimento con i pacchetti di Fedora Core. Installare gli appropriati "
+"sorgenti del kernel, come mostrato prima, quindi eseguire il seguente "
+"comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr "<release>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr "<arch>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:271(para)
+#: en_US/Kernel.xml:286(para) en_US/Extras.xml:48(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"Immettere la password di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"quando richiesta."
+
+#: en_US/Kernel.xml:225(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "Preparazione allo sviluppo del Kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:226(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 non include il pacchetto <filename>kernel-source</filename> "
+"fornito nelle vecchie versioni poiché è necessario il solo pacchetto "
+"<filename>kernel-devel</filename> per compilare moduli esterni. Sono "
+"disponibili sorgenti configurati come descritto nella sezione Tipi di kernel."
+
+#: en_US/Kernel.xml:234(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr "Queste istruzioni fanno riferimento al Kernel corrente"
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+"Per semplificare le seguenti direttive, assumiamo che si voglia configurare "
+"i sorgenti del kernel che combaciano con la versione del kernel in "
+"esecuzione. Nei prossimi passi, la parola <literal><replaceable><"
+"version></replaceable></literal> si riferisce alla versione del kernel "
+"mostrata dal comando: <command>uname -r</command>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:244(para)
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Gli utenti che necessiteranno dell'accesso ai sorgenti originali del kernel "
+"di Fedora Core possono trovarli nel pacchetto kernel <filename class="
+"\"extension\">.src.rpm</filename>. Per creare un albero di sorgenti esploso "
+"da questo file, si seguano i seguenti passi:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr "Non compilate i pacchetti come Super-user (root)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:252(para)
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
+msgstr ""
+"La compilazione dei pacchetti come superuser è pericolosa e non è "
+"necessaria, anche per il kernel. Queste istruzioni permettono di installare "
+"i sorgenti del kernel come utente normale. Molti siti di informazione "
+"generale fanno riferimento a <filename class=\"directory\">/usr/src/linux</"
+"filename> nelle loro istruzioni sul kernel, si sostituisca semplicemente "
+"<filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"Si prepari un ambiente di compilazione di pacchetti RPM nella home directory "
+"utente. Eseguire i seguenti comandi:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:268(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+
+#: en_US/Kernel.xml:276(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+"Scaricare il file <filename>kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>.src.rpm</filename>. Abilitare qualsiasi repositorio di sorgenti "
+"appropriato, come Core, Updates, o Testing, con lo switch <option>-e</"
+"option>:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:283(screen)
+#, no-wrap
+msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+msgstr "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+"Installare <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> usando il comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:297(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:300(para)
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+"Questo comando scrive i contenuti dell'RPM in <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> e <filename class=\"directory\">${HOME}/"
+"rpmbuild/SPECS</filename>, dove <varname>${HOME}</varname> è la home "
+"directory."
+
+#: en_US/Kernel.xml:307(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "Spazio richiesto"
+
+#: en_US/Kernel.xml:308(para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+"Il completo processo di compilazione del kernel può richiedere diversi "
+"gigabytes di spazio extra sul file system contenente la home directory."
+
+#: en_US/Kernel.xml:316(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr "Preparare i sorgenti del kernel usando i comandi:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+"L'albero dei sorgenti del kernel è locato nella directory <filename class="
+"\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:328(para)
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+"Le configurazioni per i kernel specifici distribuiti in Fedora Core 6 sono "
+"nella directory <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
+"<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version>"
+"</replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename>. "
+"Per esempio, il file di configurazione i686 SMP è denominato <filename class="
+"\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>-i686.config</filename>. Lanciare il seguente "
+"comando per porre il file di configurazione desiderato nel posto giusto per "
+"la compilazione:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr "<desired-config-file>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Ogni kernel prende un nome basandosi sul numero della sua versione. Questo è "
+"il valore mostrato dal comando <command>uname -r</command>. Il nome del "
+"kernel è definito dalle prime quattro linee del kernel <filename>Makefile</"
+"filename>. Il <filename>Makefile</filename> è stato cambiato per generare un "
+"kernel con un nome <emphasis>differente</emphasis> da quello in esecuzione. "
+"Per essere accettato dal kernel in esecuzione, un modulo deve essere "
+"compilato per il kernel con il nome corretto. Per fare questo, si deve "
+"editare il kernel <filename>Makefile</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:353(para)
+msgid ""
+"For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+"Per esempio, se <code>uname -r</code> restituisce la stringa <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, si cambi la definizione <code>EXTRAVERSION</code> da "
+"questo:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:359(para)
+msgid "to this:"
+msgstr "a questo:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:363(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr "Che sarà , sostituito in ogni parte d'ora in poi."
+
+#: en_US/Kernel.xml:368(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "Impartire il seguente comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:372(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr "Quindi si potrà procedere come al solito."
+
+#: en_US/Kernel.xml:378(title)
+msgid "Building Kernel Binary RPMs"
+msgstr "Compilare gli RPM binari del kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:379(para)
+msgid ""
+"Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> "
+"utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-"
+"in <command>make rpm</command> target."
+msgstr ""
+"Normalmente, i kernels per Fedora sono compilati usando l'utilità "
+"<command>rpmbuild</command> ed uno specfile. I risultati potranno variare se "
+"si è utilizzato il comando del kernel built-in <command>make rpm</command> "
+"destinazione."
+
+#: en_US/Kernel.xml:389(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr "Compilare solo i moduli del kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:390(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+"Non è necessario un albero dei sorgenti del esploso per compilare un modulo "
+"del kernel, come un driver di periferica, per il kernel in uso. Solo il "
+"pacchetto <filename>kernel-devel</filename> è necessario alla compilazione "
+"di moduli esterni. Se non lo si seleziona durante l'installazione, si usi "
+"<application>Pirut</application> per installarlo, andando su "
+"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
+"software</guimenuitem></menuchoice> o usando <command>yum</command> per "
+"installarlo. Eseguire i seguenti comandi per installare il pacchetto "
+"<filename>kernel-devel</filename> usando <filename>yum</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:405(para)
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+"Per esempio, per compilare il modulo <filename>foo.ko</filename>, si crei il "
+"seguente <filename>Makefile</filename> nella directory contenente il file "
+"<filename>foo.c</filename>:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:418(para)
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+"Impartire il comando <command>make</command> per compilare il modulo "
+"<filename>foo.ko</filename>."
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr "Java e java-gcj-compat"
+
+#. RAW HTML: <h2>Java and java-gcj-compat</h2>
+#: en_US/Java.xml:10(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+"Questa versione di Fedora Core include un ambiente Java gratuito ed open "
+"source, chiamato <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. La collezione "
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem> include una suite di strumenti ed "
+"un ambiente di esecuzione che è capace di compilare ed eseguire molti utili "
+"programmi scritti nel linguaggio di programmazione Java."
+
+#: en_US/Java.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "Fedora Core non include Java"
+
+#: en_US/Java.xml:22(para)
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+"Java è un marchio di Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> è uno stack di software interamente libero che <emphasis>non</"
+"emphasis> è Java, ma può eseguire software Java."
+
+#: en_US/Java.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+"L'infrastruttura <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> ha tre componenti "
+"chiave: un runtime <application>GNU Java</application> (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), il compilatore <application>Eclipse Java</"
+"application> (<systemitem>ecj</systemitem>), ed un gruppo di wrappers e "
+"links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) che presentano il runtime "
+"ed il compilatore all'utente in una maniera simile a quella di altri "
+"ambienti Java."
+
+#: en_US/Java.xml:43(para)
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+"I pacchetti software Java inclusi in questa versione di Fedora usano "
+"l'ambiente <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Questi pacchetti "
+"includono <application>OpenOffice.org Base</application>, "
+"<application>Eclipse</application>, ed <application>Apache Tomcat</"
+"application>. Fare riferimento alle Java FAQ su <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> per maggiori informazioni sul ambiente "
+"Java libero <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> in Fedora."
+
+#: en_US/Java.xml:56(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr "Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+"Quando si crea una segnalazione d'errore, si deve essere sicuri di includere "
+"l'output di questi comandi:"
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "Gestire i pacchetti Java e Java-like"
+
+#: en_US/Java.xml:69(para)
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+"Oltre allo stack di software libero <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem>, Fedora Core permetterà di installare molteplici implementazioni "
+"Java e cambiare fra loro usando lo strumento a linea di comando "
+"<command>alternatives</command>. Comunque, ogni sistema Java installato "
+"dovrà essere pacchettizzato usando le linee guida del JPackage Project per "
+"ottenere beneficio da <command>alternatives</command>. Una volta che questi "
+"pacchetti sono installati correttamente, l'utente <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> potrà cambiare fra le implementazioni "
+"<systemitem>java</systemitem> e <systemitem>javac</systemitem> usando il "
+"comando <command>alternatives</command>:"
+
+#: en_US/Java.xml:88(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr "Librerie JNI 64-bit"
+
+#: en_US/Java.xml:89(para)
+msgid ""
+"The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora Core "
+"and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java "
+"alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To "
+"install a 32-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+"Le librerie JNI a 64-bit distribuite per impostazione predefinita sui "
+"sistemi a 64-bit in Fedora Core ed Extras non sono eseguibili sulle JREs a "
+"32-bit. Perciò si deve passare ad un alternativa java a 64-bit, od "
+"installare la versione a 32-bit dei pacchetti, se disponibili. Per "
+"installare una versione a 32-bit, usare il seguente comando:"
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid ""
+"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
+"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Allo stesso modo, le librerie JNI a 32-bit distribuite per impostazione "
+"predefinita sui sistemi ppc64 non funzioneranno con una JRE a 64-bit. Per "
+"installare la versione a 64-bit, usare il seguente comando:"
+
+#: en_US/Java.xml:108(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr "Amministrare le applets Java"
+
+#: en_US/Java.xml:109(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a <application>Firefox</application> "
+"plugin for Java applets. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is not "
+"enabled by default. Although the security implementation in <application>GNU "
+"Classpath</application> is being actively developed, it is not mature enough "
+"to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing "
+"implementations in <application>GNU Classpath</application> are now "
+"sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. "
+"Adventurous users who want to try <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> can "
+"read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, as installed by the <package>gcc</package> rpm. The README "
+"explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+"Questa versione di Fedora Core include una versione di anteprima di "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, un plugin per <application>Firefox</"
+"application> per le applets Java. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> non "
+"è abilitato per impostazione predefinita. Nonostante l'implementazione di "
+"sicurezza in <application>GNU Classpath</application> sia stata attivamente "
+"sviluppata, non è abbastanza matura per eseguire applets prive di fiducia "
+"con sicurezza. D'altra parte, le implementazioni AWT e Swing in "
+"<application>GNU Classpath</application> sono ora sufficientemente mature "
+"per eseguire molte delle applets distribuite nel web. Gli utenti avventurosi "
+"che vogliono provare <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> possono leggere "
+"<filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</filename>, "
+"installato dal <package>gcc</package> rpm. Il README spiega come abilitare "
+"il plugin ed i rischi associati nel farlo."
+
+#: en_US/Java.xml:129(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "Fedora ed i pacchetti Java JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:130(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these "
+"packages, or use the JPackage repository for packages not provided by "
+"Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/"
+"> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"Fedora Core include molti pacchetti derivati dal JPackage Project, che "
+"fornisce un repositorio di software Java. Questi pacchetti sono modificati "
+"in Fedora per rimuovere le dipendenze a software proprietario e far uso "
+"della caratteristica di compilazione di GCJ ahead-of-time. Si usino i "
+"repositori Fedora per aggiornare questi pacchetti, od il repositorio "
+"JPackage per quei pacchetti non forniti da Fedora. Fare riferimento al sito "
+"web di JPackage su <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> per maggiori "
+"informazioni sul progetto ed il software che fornisce."
+
+#: en_US/Java.xml:142(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "Mescolare pacchetti fra Fedora e JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:143(para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"Verificare la compatibilità dei pacchetti prima di installare software da "
+"entrambe i repositori Fedora e JPackage sullo stesso sistema. Pacchetti "
+"incompatibili possono causare problemi complessi."
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Eclipse"
+
+#: en_US/Java.xml:154(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes Fedora Eclipse, which is based on the "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.2. The "
+"\"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"Questa versione di Fedora Core include Fedora Eclipse, che è basata sulla "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK versione 3.2. La "
+"pagina \"New and Noteworthy\" per questa versione è accessibile da <ulink "
+"url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">qui</ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:161(para)
+msgid ""
+"Released in June 2006, the SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,"
+"\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation "
+"for the combined release of ten Eclipse projects under the <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> combined release "
+"umbrella. A few of these Callisto projects are included in Fedora Core and "
+"Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, for C/C++ "
+"development, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, the "
+"Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+"Rilasciata a giugno 2006, l'SDK è svariatamente conosciuto come \"the "
+"Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" ed \"Eclipse.\" L'Eclipse SDK è il "
+"fondamento per le versioni combinate di dieci progetti Eclipse sotto la "
+"versione combinata <ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</"
+"ulink>. Una parte di questi progetti Callisto sono inclusi in Fedora Core ed "
+"Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, per lo "
+"sviluppo C/C++, e <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, il "
+"Graphical Editing Framework."
+
+#: en_US/Java.xml:174(para)
+msgid ""
+"We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes on. "
+"Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, it "
+"is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+"\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available in "
+"Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and tested with "
+"GCJ is always welcome. Contact the interested parties through <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-"
+"devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+"Speriamo di aumentare questi progetti con altri mentre il ciclo di Fedora va "
+"avanti. Trai candidati proposti per l'inclusione ci sono <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/emf\">EMF</ulink>, l'Eclipse Modeling Framework, e <ulink "
+"url=\"http://www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, il Visual Editor. Mentre "
+"stiamo scrivendo, è attesa una versione aggiornata di <ulink url=\"http://"
+"pydev.sf.net\">PyDev</ulink>, gli strumenti di sviluppo Python, che saranno "
+"disponibili in Fedora Extras. Assistenza per mantenere questi progetti "
+"pacchettizzati e testati con GCJ è sempre la benvenuta. Contattare le parti "
+"interessate attraverso la <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-devel-java-list</ulink> e/o "
+"#fedora-java su freenode."
+
+#: en_US/Java.xml:188(para)
+msgid ""
+"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
+"FOSS hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editing with <systemitem>eclipse-"
+"changelog</systemitem> and Bugzilla interaction with <systemitem>eclipse-"
+"bugzilla</systemitem>. Our CDT package also includes work-in-progress "
+"support for the GNU Autotools. The latest information regarding these "
+"projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
+"\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
+msgstr ""
+"Fedora include anche plugins e caratteristiche che sono particolarmente "
+"utili per gli hackers FOSS: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editare con "
+"<systemitem>eclipse-changelog</systemitem> e l'interazione di Bugzilla con "
+"<systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>. I nostri pacchetti CDT includono "
+"inoltre un supporto work-in-progress per lo GNU Autotools. Le ultime "
+"informazioni riguardanti questi progetti possono essere trovate sulla pagina "
+"del <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">Fedora Eclipse Project</"
+"ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:201(title)
+msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
+msgstr "Plugins/Caratteristiche non pacchettizzate"
+
+#: en_US/Java.xml:202(para)
+msgid ""
+"Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the "
+"Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and "
+"features. Such plugins are installed in the user's home directory under the "
+"<filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, "
+"however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may "
+"therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+"Fedora Eclipse contiene una patch per consentire ad utenti non-root di far "
+"uso della funzionalità Update Manager per installare i plugins e le "
+"caratteristiche non non-pacchettizzate. Tali plugins sono installati nella "
+"home directory utente sotto la directory <filename class=\"directory\">."
+"eclipse</filename>. Si noti, comunque, che questi plugin non hanno bits "
+"compilati-GCJ associati e potrebbero perciò essere eseguiti più lentamente "
+"di quanto ci si aspetta."
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+msgid "Installation Notes"
+msgstr "Note di installazione"
+
+#: en_US/Installer.xml:8(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. "
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> è il nome del programma di installazione "
+"di Fedora. Questa sezione descrive le problematiche relative ad "
+"<application>Anaconda</application> (il programma di installazione di Fedora "
+"Core) ed all'installazione di Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Installer.xml:17(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "Scaricare files di grandi dimensioni"
+
+#: en_US/Installer.xml:18(para)
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2 GiB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Se si intende scaricare l'immagine ISO DVD di Fedora Core 6, si tenga a "
+"mente che non tutti gli strumenti di download file possono scaricare files "
+"più grandi di 2GiB. <command>wget</command> 1.9.1-16 o superiore, "
+"<command>curl</command> e <command>ncftpget</command> non hanno questa "
+"limitazione, e possono scaricare con successo files più grandi di 2GiB. "
+"<application>BitTorrent</application> è un altro metodo per scaricare grandi "
+"files. Per informazioni su come ottenere ed usare il file torrent fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:33(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"prompt presented at the start of installation."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> controlla l'integrità dei media "
+"d'installazione per impostazione predefinita. Questa funzione può essere "
+"utilizzata con i metodi di installazione CD, DVD, hard drive ISO, e NFS ISO. "
+"Il Fedora Project raccomanda di eseguire il test di tutti i media prima di "
+"cominciare il processo d'installazione, e prima di inviare qualsiasi "
+"segnalazione d'errore inerente l'installazione. Molti degli errori inviati "
+"sono attualmente causati da CD masterizzati inappropriatamente. Per usare "
+"questo test, scrivere <userinput>linux mediacheck</userinput> nel "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput> prompt all'inizio dell'installazione."
+
+#: en_US/Installer.xml:46(para)
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+"La funzione <option>mediacheck</option> è molto sensibile, e può ritenere "
+"errati alcuni dischi utilizzabili. Questo risultato è spesso causato dal "
+"software di scrittura del disco che non include il padding quando vengono "
+"creati dischi dai files ISO. Per ottenere i migliori risultati con "
+"<option>mediacheck</option>, eseguire l'avvio con la seguente opzione:"
+
+#: en_US/Installer.xml:57(para)
+msgid ""
+"After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, "
+"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results "
+"in a faster installation process from disc. You may skip the "
+"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+"Dopo aver completato la funzione <option>mediacheck</option> con successo, "
+"si riavvii per ripristinare la modalità DMA al suo stato normale. Su molti "
+"sistemi questo porta ad un processo di installazione da disco più veloce. E' "
+"possibile saltare l'opzione <option>mediacheck</option> al riavvio."
+
+#: en_US/Installer.xml:64(para)
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+"Usare l'utilità <command>sha1sum</command> per verificare i dischi prima di "
+"portare a termine un installazione. Questo test identifica accuratamente i "
+"dischi che non sono validi o identici ai files immagine ISO."
+
+#: en_US/Installer.xml:72(title)
+msgid "<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+"<application>BitTorrent</application> verifica automaticamente l'integrità "
+"dei files"
+
+#: en_US/Installer.xml:74(para)
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+"Se si usa <application>BitTorrent</application>, qualsiasi file scaricato è "
+"automaticamente validato. Se è scaricato completamente un file, non si ha "
+"bisogno di testarlo. Comunque, una volta masterizzato il CD, si dovrà usare "
+"ancora <option>mediacheck</option>."
+
+#: en_US/Installer.xml:83(para)
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+"Si potrebbe effettuare dei test sulla memoria prima di installare Fedora "
+"Core immettendo <userinput>memtest86</userinput> al <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. Questa opzione eseguirà l'avvio esclusivo del "
+"software di testing della memoria <application>Memtest86</application> "
+"invece di <application>Anaconda</application>. Le verifiche di "
+"<application>Memtest86</application> continuano fino a che il tasto <keycap "
+"function=\"escape\">Esc</keycap> non viene premuto."
+
+#: en_US/Installer.xml:95(title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "Disponibilità di <application>Memtest86</application>"
+
+#: en_US/Installer.xml:96(para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+"Eseguire il boot dal primo disco d'installazione o da un CD di ripristino "
+"per usare questa caratteristica."
+
+#: en_US/Installer.xml:103(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
+"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+" text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 supporta installazioni grafiche FTP ed HTTP. Comunque, "
+"l'immagine d'installazione deve essere contenuta in RAM o apparire su uno "
+"storage locale come l'Installation Disc 1. Perciò solo i sistemi con più di "
+"192MiB di RAM od i sistemi avviati dall'Installation Disc 1, possono usare "
+"l'installer grafico. I sistemi con 192MiB di RAM o inferiore verranno "
+"portati ad usare l'installer testuale automaticamente. Se si preferisce "
+"usare il programma d'installazione testuale, scrivere <userinput>linux\n"
+" text</userinput> nel <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+
+#: en_US/Installer.xml:116(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Cambiamenti in Anaconda"
+
+#: en_US/Installer.xml:119(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
+"packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible "
+"software repository. Fedora Extras is available by default on interactive "
+"installs with network connectivity."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> ora ha la caratteristica di installare "
+"pacccheti da Fedora Extras o qualsiasi altro repositorio software "
+"<command>yum</command>-compatibile. Fedora Extras è disponibile per "
+"impostazione predefinita nelle installazioni interattive con connettività di "
+"rete."
+
+#: en_US/Installer.xml:130(title)
+msgid "Yum Repository Support"
+msgstr "Supporto repositori yum"
+
+#: en_US/Installer.xml:131(para)
+msgid ""
+"Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
+"not currently supported."
+msgstr ""
+"Solo i repositori HTTP ed FTP sono supportati; repositori su CDs o NFS non "
+"sono attualmente supportati."
+
+#: en_US/Installer.xml:139(para)
+msgid ""
+"You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
+msgstr ""
+"E' possibile utilizzare l'installer per generare un Live CD per Kadischi. "
+"Fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> "
+"per maggiori dettagli."
+
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
+"packages on images."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> usa SquashFS per comprimere ed salvare i "
+"pacchetti sulle immagini."
+
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
+msgid "<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr "<application>Anaconda</application> supporta ora l'installazione usando IPv6."
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
+"\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> supporta ora l'installazione da "
+"periferiche di massa <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/"
+"fedora-docs/fedora-docs/FireWire\">FireWire</ulink> ed USB."
+
+#: en_US/Installer.xml:167(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
+"been updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+"Il backend di <application>Anaconda's</application>, <command>yum</command>, "
+"è aggiornato alla 2.9.x."
+
+#: en_US/Installer.xml:173(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr ""
+"Il programma d'installazione fornisce supporto avanzato per l'architettura "
+"ppc64."
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid "The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr "L'installer supporta ora i sistemi Apple Macintosh con processori Intel."
+
+#: en_US/Installer.xml:185(para)
+msgid "The installer now supports multipathing."
+msgstr "L'installer supporta ora il multipathing."
+
+#: en_US/Installer.xml:190(para)
+msgid ""
+"Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+"Le fonts vera sono state ritirate e sostituite dalle <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</"
+"ulink> per impostazione predefinita per l'installer."
+
+#: en_US/Installer.xml:197(para)
+msgid ""
+"The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and "
+"Oriya."
+msgstr "L'installer è ora tradotto in Greco, Kannada, Malayalam, Marathi ed Oriya."
+
+#: en_US/Installer.xml:206(title)
+msgid "Kickstart Changes"
+msgstr "Cambiamenti nel kickstart "
+
+#: en_US/Installer.xml:207(para)
+msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
+msgstr "Tre nuove keywords <systemitem>kickstart</systemitem> sono state aggiunte."
+
+#: en_US/Installer.xml:215(para)
+msgid ""
+"<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for "
+"installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, "
+"while <option>mirrorlist</option> specifies a list of mirrors. One and only "
+"one of these options may be specified per repository definition."
+msgstr ""
+"<option>repo</option> specifica repositori di pacchetti aggiuntivi da usare "
+"per l'installazione. <option>baseurl</option> specifica l'URL per il "
+"repositorio, mentre <option>mirrorlist</option> specifica un elenco dei "
+"mirrors. Una e solo una di queste opzioni può essere specificata per "
+"definizione del repositorio."
+
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
+msgid ""
+"<option>services</option> modifies the default set of services that are "
+"started in the default runlevel. <option>enabled</option> and "
+"<option>disabled</option> take comma-separated lists, with <option>enabled</"
+"option> services taking priority."
+msgstr ""
+"<option>services</option> modifica il il gruppo di servizi predefiniti che "
+"sono avviati nel rulnevel presefinito. <option>enabled</option> e "
+"<option>disabled</option> prendono elenchi separati da virgole, con "
+"<option>enabled</option> i servizi prendono priorità ."
+
+#: en_US/Installer.xml:242(para)
+msgid ""
+"<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. "
+"<option>name</option> is required; all other parameters are optional."
+msgstr ""
+"<option>user</option> crea un nuovo utente con i parametri specificati. "
+"<option>name</option> è richiesto; tutti gli altri parametri sono opzionali."
+
+#: en_US/Installer.xml:250(para)
+msgid ""
+"More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the "
+"<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
+"share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
+msgstr ""
+"Molta documentazione su <systemitem>kickstart</systemitem> è disponibile nel "
+"pacchetto <package>anaconda</package>. Per installarla, eseguire il comando "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> e leggere il file <filename>/"
+"usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> mer ulteriori "
+"informazioni."
+
+#: en_US/Installer.xml:261(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "Problemi relativi all'installazione"
+
+#: en_US/Installer.xml:263(title)
+msgid "Sony VAIO Notebooks"
+msgstr "Sony VAIO Notebooks"
+
+#: en_US/Installer.xml:264(para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+"Alcuni portatili Sony VAIO potrebbero avere dei problemi installando Fedora "
+"Core da CD-ROM. Se ciò accade, riavviare il processo d'installazione ed "
+"aggiungere la seguente opzione nella linea di comando di boot:"
+
+#: en_US/Installer.xml:272(para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+"L'installazione procederà normalmente, e qualsiasi periferica non "
+"riconosciuta verrà configurata al primo avvio di Fedora Core."
+
+#: en_US/Installer.xml:278(title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr "IDE RAID"
+
+#: en_US/Installer.xml:279(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"Non tutti i controllers RAID IDE sono supportati. Se il controller RAID non "
+"è ancora supportato da <option>dmraid</option>, si potrebbero combinare i "
+"dischi in un array RAID configurando il Linux software RAID. Per i "
+"controllers supportati, si configuri la funzionalità RAID nel BIOS del "
+"computer."
+
+#: en_US/Installer.xml:288(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
+msgstr "Installazioni di NICs e PXE multipli"
+
+#: en_US/Installer.xml:289(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign "
+"<systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows "
+"it, which can cause the installer to try using a different network interface "
+"than was used by PXE. To change this behavior, use the following in "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+"Alcuni servers con molteplici interfacce di rete potrebbero non assegnare "
+"<systemitem>eth0</systemitem> alla prima interfaccia di rete come "
+"riconosciuto dal BIOS, il che può causare che l'installer tenti di usare un "
+"interfaccia di rete differente da quella usata da PXE. Per cambiare questo "
+"comportamento, usare quanto segue nei files di configurazione in "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+
+#: en_US/Installer.xml:300(para)
+msgid ""
+"The configuration options above cause the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"Le opzioni di configurazione sopraelencate causano all'installer di usare la "
+"stessa interfaccia di rete usata dal BIOS e PXE. E' possibile inoltre usare "
+"la seguente opzione:"
+
+#: en_US/Installer.xml:307(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"Questa opzione causa all'installer di usare il primo dispositivo di rete che "
+"trova collegato ad uno switch di rete."
+
+#: en_US/Installer.xml:315(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "Problemi relativi all'aggiornamento"
+
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"Fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DistributionUpgrades\"/> per dettagliate raccomandate procedure per "
+"l'aggiornamento di Fedora."
+
+#: en_US/Installer.xml:321(para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
+"packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
+"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
+"following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"In generale, le installazioni fresche sono raccomandate rispetto agli "
+"aggiornamenti, particolarmente per i sistemi che includono software di "
+"repositori di terze parti. Pacchetti di terze parti rimanenti da "
+"installazioni precedenti, potrebbero non funzionare come ci si aspetta su un "
+"sistema Fedora aggiornato. Se si decide di eseguire comunque un "
+"aggiornamento, le seguenti informazioni potranno essere d'aiuto."
+
+#: en_US/Installer.xml:331(para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) "
+"as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+"Prima di aggiornare, si esegua il back up completo del sistema. In "
+"particolare, si preservino <filename class=\"directory\">/etc</filename>, "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename>, e possibilmente <filename "
+"class=\"directory\">/opt</filename> e <filename class=\"directory\">/usr/"
+"local</filename> se li sono installati pacchetti personalizzati. Si potrebbe "
+"usare un approccio multi-boot con un \"clone\" della vecchia installazione "
+"su partizione(i) alternativa(e) come fallback. In quel caso, creando un "
+"media di avvio alternativo tipo un floppy GRUB."
+
+#: en_US/Installer.xml:347(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "Backup della configurazione del sistema"
+
+#: en_US/Installer.xml:348(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"Il backup delle configurazioni in <filename class=\"directory\">/etc</"
+"filename> è anche utile per ricostruire le impostazioni di sistema dopo un "
+"installazione fresca."
+
+#: en_US/Installer.xml:357(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "Dopo aver completato l'aggiornamento, eseguire il comando:"
+
+#: en_US/Installer.xml:366(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+"Ispezionare la fine dell'output per quei pacchetti con data antecedente "
+"l'aggiornamento. Rimuovere o aggiornare questi pacchetti dal repositorio di "
+"terze parti, od altrimenti lavorarci su come necessita."
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "Internazionalizzazione (i18n)"
+
+#. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
+#: en_US/I18n.xml:10(para)
+msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr ""
+"Questa sezione include informazioni relative al supporto dei linguaggi sotto "
+"Fedora Core."
+
+#: en_US/I18n.xml:16(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Metodi di input"
+
+#: en_US/I18n.xml:17(para)
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is "
+"no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</"
+"systemitem>, and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
+msgstr ""
+"Il modulo del metodo di imput predefinito SCIM (Simple Common Input Method) "
+"GTK Input Method Module è ora <code>scim-bridge</code>, scritto da zero in C "
+"da Ryo Dairiki. SCIM non è più linkato a <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++so7</systemitem> , e <systemitem>scim-qtimm</systemitem> "
+"funziona nuovamente."
+
+#: en_US/I18n.xml:24(para)
+msgid ""
+"If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather "
+"than only some Asian locales as in the previous release. The following table "
+"lists the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+"Se SCIM è installato, viene eseguito per impostazione predefinita per gli "
+"utenti di tutte le lingue invece che per soli alcuni linguaggi Asiatici come "
+"accadeva nelle versioni precedenti. La seguente tabella elenca le chiavi di "
+"azione predefinite per i differenti linguaggi:"
+
+#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "Linguaggio"
+
+#: en_US/I18n.xml:37(emphasis)
+msgid "Trigger hotkeys"
+msgstr "Chiavi di azione"
+
+#: en_US/I18n.xml:40(para)
+msgid "all"
+msgstr "tutte"
+
+#: en_US/I18n.xml:41(code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr "Ctrl-Space"
+
+#: en_US/I18n.xml:44(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Giapponese"
+
+#: en_US/I18n.xml:45(para)
+msgid ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> o <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: en_US/I18n.xml:52(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreano"
+
+#: en_US/I18n.xml:54(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: en_US/I18n.xml:55(keycap)
+msgid "Space"
+msgstr "Spazio"
+
+#: en_US/I18n.xml:62(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr "Installazione linguaggi"
+
+#: en_US/I18n.xml:63(para)
+msgid ""
+"To install additional language support from the <systemitem class=\"groupname"
+"\">Languages</systemitem> group, use <command>pirut</command> or "
+"<keycombo><keycap>Applications</keycap><keycap>Add/Remove Software</keycap></"
+"keycombo>, or run this command:"
+msgstr ""
+"Per installare il supporto a linguaggi aggiuntivi dal gruppo <systemitem "
+"class=\"groupname\">Linguaggi</systemitem>, usare <command>pirut</command> o "
+"<keycombo><keycap>Applicazioni</keycap><keycap>Aggiungi/Rimuovi Software</"
+"keycap></keycombo>, o eseguire questo comando:"
+
+#: en_US/I18n.xml:72(para)
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or "
+"<literal>telegu</literal>."
+msgstr ""
+"Nel comando precedente, <replaceable><linguaggio></replaceable> è uno "
+"fra <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, "
+"<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</"
+"literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, "
+"<literal>korean</literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</"
+"literal>, <literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, "
+"<literal>sinhala</literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</"
+"literal>, o <literal>telegu</literal>."
+
+#: en_US/I18n.xml:86(title)
+msgid "im-chooser"
+msgstr "im-chooser"
+
+#: en_US/I18n.xml:87(para)
+msgid ""
+"A new user configuration tool called <command>im-chooser</command> has been "
+"added that allows you to disable or enable the usage of input methods on "
+"your desktop. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your "
+"desktop, you can disable it using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+"E' stato aggiunto un nuovo strumento di configurazione chiamato <command>im-"
+"chooser</command> che permette di disabilitare o abilitare l'uso dei metodi "
+"di input sul tuo desktop. Se SCIM è installato ma non lo si vuole eseguire, "
+"è possibile disabilitarlo usando <command>im-chooser</command>."
+
+#: en_US/I18n.xml:97(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:98(para)
+msgid ""
+"At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/."
+"xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead "
+"of searching config files under <filename>~/.xinput.d/</filename> or "
+"<filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+"All'avvio di X, <command>xinput.sh</command> cerca i sorgenti in "
+"<filename>~/.xinputrc</filename> o <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</"
+"filename> invece di cercare i files di configurazione sotto <filename>~/."
+"xinput.d/</filename> o <filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "File Systems"
+
+#. RAW HTML: <h2>File Systems</h2>
+#: en_US/FileSystems.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 fornisce il supporto base per partizioni di swap crittate e "
+"filesystem non-root. Per usarlo, aggiungere le voci in <filename>/etc/"
+"crypttab</filename> e referenziare i dispositivi creati in <filename>/etc/"
+"fstab</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:19(title)
+msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
+msgstr "Supporto di FS crittati durante l'installazione non disponibile"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:20(para)
+msgid ""
+"Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have "
+"support for creating encrypted block devices."
+msgstr ""
+"Abilitare l'a crittazione del file system dopo l'installazione. Anaconda non "
+"ha supporto per la creazione di dispositivi a blocchi crittati."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:27(para)
+msgid ""
+"The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
+"a swap partition:"
+msgstr ""
+"L'esempio che segue mostra una voce <filename>/etc/crypttab</filename> per "
+"una partizione swap:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:35(para)
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+"Questo crea un dispositivo a blocchi crittato <filename class=\"devicefile"
+"\">/dev/mapper/my_swap</filename> , che può essere referenziato in "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. Il prossimo esempio mostra una voce per un "
+"volume di sistema."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:45(para)
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
+"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+"Il file <filename>/etc/volume_key</filename> contiene una chiave di "
+"crittazione in testo semplice. E' possibile specificare <option>none</"
+"option> come nome del file per la chiave, ed il sistema richiederà la chiave "
+"di crittazione durante l'avvio."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:52(para)
+msgid ""
+"The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file "
+"system volumes:"
+msgstr ""
+"Si raccomanda di usare <application>LUKS</application> per i volumi del file "
+"system:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:59(para)
+msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr "Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr "Aggiungere la voce necessaria in <filename>/etc/crypttab</filename>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:70(para)
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr ""
+"Impostare il volume manualmente usando <command>cryptsetup luksOpen</"
+"command> o riavviando"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr "Creare un filesystem sul volume crittato"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:81(para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr "Impostare una linea in <filename>/etc/fstab</filename>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Suggerimenti"
+
+#. RAW HTML: <h2>Feedback</h2>
+#: en_US/Feedback.xml:10(para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"Vi ringraziamo per il tempo speso nel fornire commenti, suggerimenti, e "
+"segnalazioni d'errore alla comunità Fedora. Così facendo, ci aiutate a "
+"migliorare lo stato di Fedora, Linux, ed il software libero nel mondo."
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "Fornire suggerimenti per il software Fedora"
+
+#: en_US/Feedback.xml:18(para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+"Per fornire suggerimenti sul software Fedora od altri elementi di sistema, "
+"si prega di fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\"/>. Un elenco degli errori e problemi più comuni per "
+"questa versione è disponibile su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Bugs/FC6Common\"/>."
+
+#: en_US/Feedback.xml:29(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "Fornire suggerimenti per le note di rilascio"
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr "Suggerimenti per le sole note di rilascio"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr "Questa sezione concerne i suggerimenti alle stesse note di rilascio."
+
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+"Se si ritiene che queste note possano essere migliorate in qualche modo, è "
+"possibile inviare suggerimenti direttamente agli autori dei pezzi. Ci sono "
+"diversi modi per farlo, in ordine di preferenza:"
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+"Se si possiede un account Fedora, editare il contenuto direttamente su "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves</emphasis>"
+msgstr ""
+"Compilare una segnalazione d'errore usando questo template: <ulink url="
+"\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">Questo link è "
+"SOLO per i feedback sulle note di rilascio stesse.</emphasis>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:60(para)
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "Giochi ed intrattenimento"
+
+#. RAW HTML: <h2>Games and Entertainment</h2>
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE "
+"(<package>kdegames</package>). Fedora Extras provides additional games that "
+"span every major genre."
+msgstr ""
+"Fedora Core e Fedora Extras forniscono una selezione di giochi che "
+"riguardano una varietà di generi. Per impostazione predefinita, Fedora Core "
+"include un piccolo pacchetto di giochi per GNOME (chiamato <package>gnome-"
+"games</package>) e KDE (<package>kdegames</package>). Fedora Extras fornisce "
+"giochi aggiuntivi che spaziano nei maggiori generi."
+
+#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr ""
+"Il sito web del Fedora Project presenta una sezione dedicata ai giochi che "
+"mostra i dettagli di molti dei giochi disponibili, incluse anteprime, ed "
+"istruzioni per l'installazione. Per maggiori informazioni fare riferimento a "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:6(title)
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr "Fedora Extras - Repositorio dei pacchetti della comunità "
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Extras.xml:13(para)
+msgid ""
+"Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many additional "
+"packages for users of the Fedora distribution."
+msgstr ""
+"Fedora Extras è un estensione di Fedora Core che fornisce molti pacchetti "
+"aggiuntivi per gli utenti della distribuzione Fedora."
+
+#: en_US/Extras.xml:21(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "Uso del repositorio"
+
+#: en_US/Extras.xml:24(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "Fedora Extras è disponibile per impostazione predefinita"
+
+#: en_US/Extras.xml:25(para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+"I sistemi Fedora usano sia il repositorio Fedora Core che il Fedora Extras "
+"per installare gli aggiornamenti del software."
+
+#: en_US/Extras.xml:31(para)
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
+"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per installare software dal repositorio Core o Extras, si scelga "
+"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
+"Software</guimenuitem></menuchoice>. Immettere la password di <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> quando richiesta. Selezionare il "
+"software di cui si ha bisogno dall'elenco e scegliere <guilabel>Applica</"
+"guilabel>."
+
+#: en_US/Extras.xml:40(para)
+msgid ""
+"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the "
+"<command>abiword</command> package, and all of the dependencies that are "
+"required:"
+msgstr ""
+"E' anche possibile installare software con l'utilità a linea di comando "
+"<command>yum</command>. Per esempio, questo comando installa automaticamente "
+"il pacchetto <command>abiword</command>, e tutte le dipendenze necessarie:"
+
+#: en_US/Extras.xml:55(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "Informazioni su Fedora Extras"
+
+#: en_US/Extras.xml:56(para)
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+"Al momento del rilascio di Fedora Core Core 6, ci sono approssimativamente "
+"2.000 pacchetti in Fedora Extras, compilati da 1,350 pacchetti sorgente. Il "
+"seguente elenco include alcune fra le più popolari e ben conosciute "
+"applicazioni che sono mantenute dai membri dalla comunità in Fedora Extras:"
+
+#: en_US/Extras.xml:66(para)
+msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
+msgstr ""
+"<package>abiword</package> - un elegante applicazione di elaborazione di "
+"testo"
+
+#: en_US/Extras.xml:71(para)
+msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+msgstr "<package>balsa</package> - uno snello lettore di e-mail"
+
+#: en_US/Extras.xml:76(para)
+msgid ""
+"<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
+"power users"
+msgstr ""
+"<package>bash-completion</package> - completamento avanzato per la linea di "
+"comando per i power users"
+
+#: en_US/Extras.xml:82(para)
+msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+msgstr "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+
+#: en_US/Extras.xml:87(para)
+msgid ""
+"<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers and "
+"desktops"
+msgstr ""
+"<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner per servers e "
+"desktops"
+
+#: en_US/Extras.xml:93(para)
+msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
+msgstr ""
+"<package>exim</package> - agente di trasporto della posta flessibile e "
+"potente"
+
+#: en_US/Extras.xml:98(para)
+msgid ""
+"<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
+"network services as directories"
+msgstr ""
+"<package>fuse</package> - strumento per attaccare dispositivi e servizi di "
+"rete non-standard come directories"
+
+#: en_US/Extras.xml:104(para)
+msgid ""
+"<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
+"Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+"<package>fwbuilder</package> - un utilità grafica per creare rulesets per "
+"firewall Linux e Cisco"
+
+#: en_US/Extras.xml:110(para)
+msgid ""
+"<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
+"Messenger"
+msgstr ""
+"<package>gaim-guifications</package> - miglioramento del Gaim Instant "
+"Messenger"
+
+#: en_US/Extras.xml:116(para)
+msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr "<package>gdesklets</package> - widgets per il desktop GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:121(para)
+msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+msgstr "<package>gnumeric</package> - una potente applicazione di foglio elettronico"
+
+#: en_US/Extras.xml:126(para)
+msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
+msgstr "<package>gramps</package> - applicazione di genealogia"
+
+#: en_US/Extras.xml:131(para)
+msgid "<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+"<package>inkscape</package> - un applicazione per illustrazione e disegno "
+"vettoriale"
+
+#: en_US/Extras.xml:137(para)
+msgid "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+"<package>koffice</package> - una completa suite per ufficio per il desktop "
+"KDE"
+
+#: en_US/Extras.xml:143(para)
+msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr "<package>mail-notification</package> - ti avverte dell'arrivo di nuova posta"
+
+#: en_US/Extras.xml:149(para)
+msgid ""
+"<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
+"websites"
+msgstr ""
+"<package>mediawiki</package> - la soluzione Wikipedia per siti web "
+"collaborativi"
+
+#: en_US/Extras.xml:155(para)
+msgid ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
+"manager"
+msgstr ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - un estensione allo GNOME file "
+"manager"
+
+#: en_US/Extras.xml:161(para)
+msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+msgstr "<package>pan</package> - lo Usenet news reader"
+
+#: en_US/Extras.xml:166(para)
+msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+msgstr "<package>revelation</package> - un utilità di gestione password"
+
+#: en_US/Extras.xml:171(para)
+msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr "<package>scribus</package> - un applicazione per il desktop publishing (DTP)"
+
+#: en_US/Extras.xml:176(para)
+msgid "<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgstr ""
+"<package>wine</package> - un layer di compatibilità per l'esecuzione di "
+"programmi Windows(TM)"
+
+#: en_US/Extras.xml:182(para)
+msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<package>xfce</package> - uno snello ambiente desktop"
+
+#: en_US/Extras.xml:187(para)
+msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+msgstr "<package>xmms</package> - il popolare lettore audio"
+
+#: en_US/Extras.xml:192(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr "moltissimi strumenti e librerie Perl e Python"
+
+#: en_US/Extras.xml:197(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "...e molto altro!"
+
+#: en_US/Extras.xml:202(para)
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help the project."
+msgstr ""
+"La vostra applicazione favorita manca da Fedora Extras? Create il pacchetto "
+"dell'applicazione come RPM, ed inviatela per l'esame a Fedora Extras. Dopo "
+"aver passato con successo l'esame, importatela in Extras e potrete "
+"mantenerla li. Se non sapete come creare i pacchetti RPM, ci sono molti "
+"altri modi per essere coinvolti in Fedora Extras ed aiutare il progetto."
+
+#: en_US/Extras.xml:210(para)
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Per saperne di più sull'uso di Fedora Extras o su come essere coinvolto, "
+"fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:218(title)
+msgid "Package Updates"
+msgstr "Aggiornamenti dei pacchetti"
+
+#: en_US/Extras.xml:219(para)
+msgid ""
+"This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this "
+"release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Questa sezione discute i cambiamenti nei pacchetti di Fedora Extras che "
+"coinvolgono questa versione di Fedora Core."
+
+#: en_US/Extras.xml:224(title)
+msgid "exim-sa"
+msgstr "exim-sa"
+
+#: en_US/Extras.xml:225(para)
+msgid ""
+"The <package>exim-sa</package> package is deprecated, and is not provided in "
+"Fedora Extras 6. It was the original implementation of <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> integration with Exim, and was functionally similar "
+"to <package>sendmail</package> milters or <package>postfix</package> "
+"filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far "
+"better support for content checking, fully integrated into its general-"
+"purpose Access Control Lists."
+msgstr ""
+"Il pacchetto <package>exim-sa</package> è deprecato, e non è più fornito in "
+"Fedora Extras 6. Era l'implementazione originaria di <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> integrata con Exim, ed era funzionalmente similare a "
+"<package>sendmail</package> milters o <package>postfix</package> filters. "
+"Comunque, questa funzionalità è abbastanza limitata, ed Exim ora ha un "
+"supporto molto migliore per il controllo dei contenuti, pienamente integrato "
+"nelle sue Access Control Lists general-purpose."
+
+#: en_US/Extras.xml:237(para)
+msgid ""
+"Since the <option>sa_exim</option> feature was not enabled in the default "
+"configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
+"to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
+"<option>sa_exim</option> features should either reconfigure to use Exim's "
+"full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to "
+"include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on "
+"Exim's built-in content scanning, see the <ulink url=\"http://www.exim.org/"
+"exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">Exim documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"Poiché la caratteristica <option>sa_exim</option> non era abilitata nella "
+"configurazione predefinita, il pacchetto può normalmente essere "
+"disinstallato in sicurezza per permettere ad Exim di essere aggiornato. Gli "
+"utenti che hanno modificato la loro configurazione per usare le "
+"caratteristiche <option>sa_exim</option> dovranno o riconfigurare Exim con "
+"le sue capacità di scansione dei contenuti o ricompilarsi il pacchetto per "
+"includere il sottopacchetto <package>exim-sa</package>. Per ulteriori "
+"dettagli su Exim ed il suo scanner dei contenuti built-in, vedere la <ulink "
+"url=\"http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
+"\">documentazione Exim</ulink>."
+
+#: en_US/Extras.xml:251(title)
+msgid "mail-notification"
+msgstr "mail-notification"
+
+#: en_US/Extras.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
+"<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
+"called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
+"update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Il pacchetto <package>mail-notification</package> è stato suddiviso. Il "
+"plugin <application>Evolution</application> è ora in un pacchetto separato "
+"chiamato <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Quando si "
+"aggiorna il pacchetto <package>mail-notification</package>, il plugin è "
+"aggiunto automaticamente."
+
+#: en_US/Devel.xml:6(title)
+msgid "Development"
+msgstr "Sviluppo"
+
+#. RAW HTML: <h2>Development</h2>
+#: en_US/Devel.xml:10(para)
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr "Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e caratteristiche."
+
+#: en_US/Devel.xml:15(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr "Runtime"
+
+#: en_US/Devel.xml:16(para)
+msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
+msgstr "Queste sono le nuove caratteristiche in <package>glibc</package>:"
+
+#: en_US/Devel.xml:21(para)
+msgid ""
+"Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These are "
+"two features described in the POSIX standards."
+msgstr ""
+"Supporto per l'ereditarietà della priorità e la protezione delle priorità "
+"mutex. Queste sono due caratteristiche descritte negli standard POSIX."
+
+#: en_US/Devel.xml:28(para)
+msgid ""
+"Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion caused "
+"by waiting for the availability of mutexes. The kernel automatically boosts "
+"the priority of the thread holding the mutex until it unlocks the mutex."
+msgstr ""
+"L'ereditarietà delle priorità mutex previente automaticamente l'inversione "
+"della priorità causata dall'attesa della disponibilità delle mutex. Il "
+"kernel accresce automaticamente la priorità del thread che possiede il mutex "
+"fino allo sblocco del mutex."
+
+#: en_US/Devel.xml:37(para)
+msgid ""
+"Priority protection allows to specify a priority that all threads that "
+"acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature is "
+"not available for robust mutexes."
+msgstr ""
+"La protezione della priorità permette di specificare una priorità in cui "
+"tutti i threads che acquisiscono il mutex dovranno essere eseguiti fino allo "
+"sblocco del mutex. Questa caratteristica non è disponibile per i mutex "
+"robusti."
+
+#: en_US/Devel.xml:47(para)
+msgid ""
+"The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()</"
+"interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules in "
+"the <filename>/etc/gai.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"L'ordinamento dell'indirizzo di destinazione performato dall'interfaccia "
+"<interface>getaddrinfo()</interface> per il lookup di un hostname può ora "
+"essere personalizzata da regole nel file <filename>/etc/gai.conf</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:55(para)
+msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
+msgstr "Significativa accelerazione nei processi NIS e NIS+."
+
+#: en_US/Devel.xml:60(para)
+msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
+msgstr "Completato il supporto per l'RFC 3542 (API socket avanzate per IPv6)."
+
+#: en_US/Devel.xml:65(para)
+msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
+msgstr "Significativa accelerazione del lookup di simboli dinamici."
+
+#: en_US/Devel.xml:73(title)
+msgid "Tools"
+msgstr "Strumenti"
+
+#: en_US/Devel.xml:74(para)
+msgid ""
+"The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use "
+"the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the format"
+"(s)."
+msgstr ""
+"Il linker include il supporto per il nuovo formato di tavola del'hash dei "
+"simboli ELF. Usare l'opzione <option>--hash-style</option> del linker per "
+"selezionare il formato(i)."
+
+#: en_US/Devel.xml:80(title)
+msgid "Kernel header files"
+msgstr "Kernel header files"
+
+#: en_US/Devel.xml:81(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported "
+"directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> "
+"feature of the 2.6.18 kernel. Thus, the <package>glibc-kernheaders</package> "
+"package has been removed and replaced with <package>kernel-headers</"
+"package>, a subpackage of <package>kernel</package>."
+msgstr ""
+"Questa versione di Fedora è stata compilata usando i kernel headers di Linux "
+"esportati direttamente dal kernel, usando la nuova caratteristica "
+"<option>headers_install</option> del kernel 2.6.18. Quindi, il pacchetto "
+"<package>glibc-kernheaders</package> è stato rimosso e sostituito con "
+"<package>kernel-headers</package>, un sottopacchetto di <package>kernel</"
+"package>."
+
+#: en_US/Devel.xml:89(para)
+msgid ""
+"Developers may notice some changes between these new kernel headers and what "
+"was present before, including but not limited to the following:"
+msgstr ""
+"Gli sviluppatori potranno notare alcuni cambiamenti tra questi nuovi kernel "
+"headers e quello che era presente in precedenza, incluso ma non limitato "
+"quanto segue:"
+
+#: en_US/Devel.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been "
+"removed, since it contains nothing of use to userspace."
+msgstr ""
+"Il file header <filename><linux/compiler.h></filename> è stato "
+"rimosso, poiché non conteneva nulla da usare in userspace."
+
+#: en_US/Devel.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are removed. "
+"Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> from "
+"the C library instead."
+msgstr ""
+"Le macro <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> sono state "
+"rimosse. In userspace si dovrà invece usare la <systemitem class=\"macro"
+"\">syscall()</systemitem> dallalibreria C."
+
+#: en_US/Devel.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed from "
+"some architectures, since the page size is variable. Userspace should be "
+"using <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> or "
+"<systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> instead."
+msgstr ""
+"La macro <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> è stata rimossa "
+"da alcune architetture, poiché la grandezza della pagina è variabile. In "
+"userspace si drovrà invece usare <systemitem class=\"macro\">sysconf"
+"(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> o <systemitem class=\"macro\">getpagesize()</"
+"systemitem>."
+
+#: en_US/Devel.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/bitops."
+"h></filename> header files have been removed. These were not designed for "
+"use in userspace, and would fail to compile on some architectures while "
+"silently giving non-atomic behaviour on others. The C compiler provides its "
+"own <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins."
+"html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable "
+"for use in userspace programs instead."
+msgstr ""
+"I files header <filename><asm/atomic.h></filename> e <filename><asm/"
+"bitops.h></filename> sono stati rimossi. Questi non erano disegnati per "
+"l'uso in userspace, e sarebbero falliti nella compilazione sotto alcune "
+"architetture mentre avrebbero avuto un comportamento non-atomic in altre. Il "
+"compilatore C fornisce le sue <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-"
+"4.1.1/gcc/Atomic-Builtins.html#Atomic-Builtins\">funzioni atomic builtin</"
+"ulink> che invece sono disponibili per l'uso in programmi userspace."
+
+#: en_US/Devel.xml:132(para)
+msgid ""
+"Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> is "
+"now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. Defining "
+"<code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to "
+"userspace is no longer effective."
+msgstr ""
+"I contenuti che precedentemente erano protetti con <code>#ifdef __KERNEL__</"
+"code> sono ora completamente elise con lo strumento <command>unifdef</"
+"command>. La definizione <code>__KERNEL___</code> per poter vedere le parti "
+"che non sono visibili in userspace non ha più effetto."
+
+#: en_US/Devel.xml:141(para)
+msgid ""
+"In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
+"userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
+"remove unsuitable content."
+msgstr ""
+"In più, alcuni altri files header che non sono disponibili per l'utilizzo in "
+"userspace sono stati rimossi, ed ancora molti altri headers sono stati "
+"editati per rimuovere contenuti non desiderabili."
+
+#: en_US/Devel.xml:148(title)
+msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
+msgstr "Cambiamenti negli header del kernel non specifici per Fedora"
+
+#: en_US/Devel.xml:149(para)
+msgid ""
+"These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to "
+"Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
+"headers would be the same."
+msgstr ""
+"Questi cambiamenti sono ereditati dal'kernel base e non sono specifici di "
+"Fedora. Qualsiasi distribuzione che usa i kernel headers correnti "
+"ufficialmente esportati avrà gli stessi cambiamenti."
+
+#: en_US/Devel.xml:159(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "Collezione di compilatori GCC"
+
+#: en_US/Devel.xml:160(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"Questa versione di Fedora è stata compilata usando GCC 4.1, che è incluso "
+"nella distribuzione."
+
+#: en_US/Devel.xml:165(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "Avvisi"
+
+#: en_US/Devel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> "
+"section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu.hash</"
+"code> section, which is produced with the new default <option>--hash-"
+"style=gnu</option> option for <command>gcc</command>, serves the same "
+"purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately "
+"50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with "
+"the new hashing function are incompatible with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem> and dynamic linker releases. To use the old-"
+"style hashing routines for compatibility with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-"
+"style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+"Gli sviluppatori Fedora hanno introdotto cambiamenti nella sezione <code>."
+"hash</code> ELF che fornisce i simboli per il linking dinamico. Questa nuova "
+"sezione <code>.gnu.hash</code>, che è prodotta con la nuova opzione "
+"predefinita <option>--hash-style=gnu</option> per <command>gcc</command> , "
+"assolve i medesimi propositi delle precedenti sezioni hash. Fornisce, "
+"comunque, un incremento approssimativo del 50% nella velocità di linking "
+"dinamico. I binari e le librerie prodotte con le nuove funzioni di hashing "
+"sono incompatibili con le vecchie versioni di <systemitem class=\"library"
+"\">glibc</systemitem> e linker dinamici. Per usare le routine di hashing "
+"vecchio stile per la compatibilità con sistemi basati su vecchie versioni di "
+"<systemitem class=\"library\">glibc</systemitem>, si passi invece l'opzione "
+"<option>--hash-style=sysv</option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:186(para)
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+"GDB 6.1 o superiore è necessario per eseguire il debug di binari, a meno che "
+"siano compilati usando l'opzione di compilazione <option>-fno-var-tracking</"
+"option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:193(para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr "L'opzione <option>-fwritable-strings</option> non è più accettata."
+
+#: en_US/Devel.xml:199(para)
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+"emulator."
+msgstr ""
+"I messaggi diagnostici in lingua inglese adesso usano apici Unicode. Se non "
+"si riesce a leggerli, impostare la variabile ambiente <envar>LC_CTYPE</"
+"envar> su <systemitem class=\"constant\">C</systemitem> o cambiare "
+"l'emulatore terminale."
+
+#: en_US/Devel.xml:207(para)
+msgid ""
+"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
+"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
+"editing."
+msgstr ""
+"Il file <filename>specs</filename> non è più installato su molti sistemi. "
+"Gli utenti ordinari non lo noteranno, ma gli sviluppatori che debbono "
+"alterare il file possono usare l'opzione <option>-dumpspecs</option> per "
+"generare il file per l'editing."
+
+#: en_US/Devel.xml:218(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "Generazione del codice"
+
+#: en_US/Devel.xml:221(para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+"L'ottimizzatore di codice SSA è ora incluso e porta con se una migliore "
+"costante propagazione, parziale eliminazione della ridondanza, load e store "
+"code motion, riduzione della forza, eliminazione del dead storage, miglior "
+"individuazione del codice irraggiungibile, e ricorsività delle code per "
+"cumulazione."
+
+#: en_US/Devel.xml:231(para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+"L'autovettorizazione è supportata. Questa tecnica ottiene più alte "
+"prestazioni per cicli repetitivi di codice, in alcune circostanze."
+
+#: en_US/Devel.xml:240(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "Estensione linguaggi"
+
+#: en_US/Devel.xml:243(para)
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+"Il nuovo attributo sentinella genera un avviso nel compilatore se una "
+"funzione come <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</function>, "
+"che richiede che un terminatore di lista NULL, manchi del NULL."
+
+#: en_US/Devel.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+"Le estensioni <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem> , "
+"<systemitem>conditional-expression-as-lvalue</systemitem> e "
+"<systemitem>compund-expression-as-lvalue</systemitem> sono state rimosse."
+
+#: en_US/Devel.xml:260(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
+"now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+"La semantica <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> è ora "
+"più vicina a quelle usate dagli altri compilatori."
+
+#: en_US/Devel.xml:266(para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+"Ricavare l'indirizzo di una variabile dichiarata con il modificatore "
+"register ora genera un errore invece di un avvertimento."
+
+#: en_US/Devel.xml:272(para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+"Arrays di tipi di elementi incompleti ora generano un errore. Che implica "
+"nessuna referenza alle definizioni di struttura."
+
+#: en_US/Devel.xml:279(para)
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
+"been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+"Il compilatore base, senza nessuna ottimizzazione (<option>-O0</option>), è "
+"stato misurato come più veloce almeno del 25% su codice reale."
+
+#: en_US/Devel.xml:286(para)
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+"Le librerie possono ora contenere a scopo funzionale variabili statiche nei "
+"programmi multi-threaded. L'<option>-fno-threadsafe-statics</option> può "
+"essere usato dagli sviluppatori per disattivare questa caratteristica, ma "
+"gli utenti ordinari non dovranno mai farlo."
+
+#: en_US/Devel.xml:301(title)
+msgid "Ruby"
+msgstr "Ruby"
+
+#: en_US/Devel.xml:302(para)
+msgid ""
+"The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed in "
+"accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. Changes "
+"were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the "
+"<filename>rbconfig</filename> module. The most important changes include:"
+msgstr ""
+"Il percorso di ricerca standard per le librerie Ruby, <code>$:</code>, e' "
+"cambiato in accordo con <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/"
+"fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">le linee guida per il packaging </"
+"ulink>. Sono anche stati fatti cambiamenti ad alcune voci in <code>Config::"
+"CONFIG</code> nel modulo <filename>rbconfig</filename>. I cambiamenti più "
+"importanti includono:"
+
+#: en_US/Devel.xml:312(para)
+msgid ""
+"<filename>sitedir</filename> and related directories (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are now under "
+"<filename>rubylibdir</filename>. Instead of <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> they are underneath <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>sitedir</filename> e le directories relative "
+"(<filename>sitelibdir</filename>, <filename>sitearchdir</filename>) sono "
+"adesso sotto <filename>rubylibdir</filename>. Invece di <filename>/usr/lib/"
+"site_ruby</filename> esse sono sotto <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</"
+"filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:321(para)
+msgid ""
+"The directories for architecture-independent pure Ruby code are always under "
+"<filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where they used "
+"to be under <filename>/usr/lib64</filename>. This change affects the "
+"<code>Config::CONFIG</code> entries <filename>rubylibdir</filename> and "
+"<filename>sitelibdir</filename>."
+msgstr ""
+"Le directories per il codice Ruby puro indipendente dall'architettura sono "
+"sempre sotto <filename>/usr/lib</filename>, anche sull'architettura x86_64, "
+"dove erano solite essere sotto <filename>/usr/lib64</filename>. Questo "
+"cambiamento interessa <code>Config::CONFIG</code> voci <filename>rubylibdir</"
+"filename> e <filename>sitelibdir</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:331(para)
+msgid ""
+"Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
+"time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename>, does not need to be modified. These directories are deprecated "
+"though, and will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby RPM "
+"packages in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</"
+"ulink>. In particular, Ruby libraries should only be installed into "
+"<filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</filename>. You "
+"should also follow this rule for Ruby code that is not packaged as an RPM."
+msgstr ""
+"Le directories che in precedenza erano in <code>$:</code> rimangono li per "
+"il che ci vorrà , così che il codice esistente, come <filename>/usr/lib/"
+"site_ruby</filename>, non abbia necessità di essere modificato. Queste "
+"directories sono comunque deprecate, e saranno rimosse per il rilascio di "
+"Fedora Core 8. Si compilino i pacchetti RPM Ruby in accordo con <ulink url="
+"\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby"
+"\">le linee guida del packaging</ulink>. In particolare, le librerie di Ruby "
+"dovranno solo essere installate sotto <filename>sitelibdir</filename> e "
+"<filename>sitearchdir</filename>. Si dovrà anche seguire queste regole per "
+"il codice Ruby che non è pacchettizzato come RPM."
+
+#: en_US/Desktop.xml:6(title)
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "Fedora Desktop"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
+#: en_US/Desktop.xml:10(para)
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+"Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
+"del desktop grafico di Fedora."
+
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
+msgid "Desktop Effects"
+msgstr "Effetti del desktop"
+
+#: en_US/Desktop.xml:17(para)
+msgid ""
+"AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the upstream <application>X."
+"org</application> 7.1 release included in Fedora Core 6. <application>X.org</"
+"application> compositing is enabled by default in this release. Compositing "
+"features in <application>Metacity</application>, the default window manager "
+"provided in GNOME, are disabled in this release. When desktop effects are "
+"enabled, <application>Metacity</application> is replaced by "
+"<application>Compiz</application>, an OpenGL compositing window manager that "
+"uses AIGLX to provide desktop effects."
+msgstr ""
+"AIGLX, dal <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, è parte dell'upstream <application>X."
+"org</application> versione 7.1 incluso in Fedora Core 6. Il compositing in "
+"<application>X.org</application> è abilitato per impostazione predefinita in "
+"questa versione. Le caratteristiche di compositing in <application>Metacity</"
+"application>, il window manager predefinito fornito in GNOME, sono "
+"disabilitate in questa versione. Quando gli effetti del desktop sono "
+"abilitati, <application>Metacity</application> è sostituito da "
+"<application>Compiz</application>, un window manager OpenGL compositing che "
+"usa AIGLX per fornire effetti per il desktop."
+
+#: en_US/Desktop.xml:31(para)
+msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+msgstr "Per abilitare gli effetti desktop fantasiosi, seguite i seguenti passi:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:38(guimenu)
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: en_US/Desktop.xml:39(guimenuitem)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferenze"
+
+#: en_US/Desktop.xml:45(para)
+msgid "Log out"
+msgstr "Log out"
+
+#: en_US/Desktop.xml:50(para)
+msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+msgstr "Eseguite nuovamente il Login. <command>compiz</command> sarà abilitato"
+
+#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+msgstr "Se si rimane bloccati, fare riferimento al seguente thread:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:70(para)
+msgid ""
+"A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+msgstr ""
+"Un elenco dell'hardware che supporta questi effetti è disponibile su <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
+msgid "Software Management"
+msgstr "Amministrazione del software"
+
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
+msgid ""
+"The performance for the <command>yum</command> software management utility "
+"has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
+"has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also "
+"ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The "
+"<application>Pirut</application> package management tool and the "
+"<application>Pup</application> software update utility are based on "
+"<command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
+msgstr ""
+"Le prestazioni dell'utilità di amministrazione del software <command>yum</"
+"command> sono state enormemente migliorate in Fedora Core 6. Il parser dei "
+"metadati dei repositori è stato implementato in C. Una nuova infrastruttura "
+"per l'amministrazione dei mirror assicura una migliore selezione dei mirror "
+"ed, in molti casi, prestazioni più veloci. Lo strumento di amministrazione "
+"dei pacchetti <application>Pirut</application> e l'utilità diaggiornamento "
+"del software <application>Pup</application> sono basate su <command>yum</"
+"command>, così anche le loro prestazioni sono migliorate."
+
+#: en_US/Desktop.xml:92(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: en_US/Desktop.xml:93(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+"<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features the "
+"<application>Orca</application> screen reader, and the "
+"<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+"Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Questa versione presenta <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
+"\">GNOME 2.16</ulink>. Molti dei cambiamenti in GNOME 2.16, come "
+"<application>Tomboy</application> e lo <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, sono stati aggiunti in Fedora Core 5. Fedora Core 6 presenta "
+"anche <application>Orca</application> lo screen reader, ed il menu editor "
+"<application>Alacarte</application> disponibile in precedenza da Fedora "
+"Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:104(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+"detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+"information, right click on the applet and select the "
+"<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"L'utilità <application>GNOME Power Manager</application> adesso fornisce "
+"dettagliate, informazioni grafiche sul consumo energetico. Per accedere a "
+"queste informazioni, cliccare con il bottone destro sull'applet e "
+"selezionare la voce di menu<guimenuitem>Informazioni</guimenuitem>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:110(para)
+msgid ""
+"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
+"it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+"Lo splash screen di GNOME è stato disabilitato intenzionalmente. Per "
+"abilitarlo , usare <command>gconf-editor</command> od il seguente comando:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:117(para)
+msgid ""
+"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
+"this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"La finestra di dialogo lock screen non è connessa allo screensaver "
+"selezionato in questa release. Per abilitarla, usare <command>gconf-editor</"
+"command> od il seguente comando:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:127(title)
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "Navigatori Web"
+
+#: en_US/Desktop.xml:128(para)
+msgid ""
+"There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
+"in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
+"For equivalent functionality, use <package>firefox</package> as a web "
+"browser and <package>thunderbird</package> as a mail client, or use "
+"<package>seamonkey</package>, a browser suite distributed in Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Non c'è più un pacchetto <firstterm>browser suite</firstterm> contenuta in "
+"Fedora Core 6. Il pacchetto <package>mozilla</package> package è stato "
+"rimosso. Per avere funzionalità equivalenti, usare <package>firefox</"
+"package> come navigatore web e <package>thunderbird</package> come mail "
+"client, o usare <package>seamonkey</package>, una browser suite distribuita "
+"in Fedora Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:137(para)
+msgid ""
+"To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+"Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
+"as its text renderer. Pango is used with the permission of the Mozilla "
+"Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To "
+"disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+"environment before launching <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+"Per meglio supportare certi scritture (come l'Indico ed alcune scritture "
+"CJK), Fedora compila il suo <application>Firefox</application> usando il "
+"sistema Pango per il rendering del testo. Pango è usato con il permesso "
+"della Mozilla Corporation. Questo cambiamento può impattare negativamente "
+"con le prestazioni su alcune pagine. Per disabilitare questa caratteristica, "
+"impostare <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> nell'ambiente prima di lanciare "
+"<application>Firefox</application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+
+#: en_US/Desktop.xml:150(para)
+msgid ""
+"Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+"<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+"the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering and "
+"behavior of text when using the Pango text backend have been resolved. "
+"<application>Epiphany</application> now renders using Pango by default."
+msgstr ""
+"I navigatori basati su gecko <application>Firefox</application> ed "
+"<application>Epiphany</application> adesso rendono in modo appropriato il "
+"MathML quando usano il backend di testo Pango. In aggiunta, diversi problemi "
+"con il rendering ed il comportamento del testo usando il backend di testo "
+"Pango sono stati risolti. <application>Epiphany</application> ora renderizza "
+"usando Pango per impostazione predefinita."
+
+#: en_US/Desktop.xml:162(title)
+msgid "Mail Clients"
+msgstr "Mail Clients"
+
+#: en_US/Desktop.xml:163(para)
+msgid ""
+"<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+"default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
+"change may negatively impact performance on some pages. To disable the use "
+"of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before "
+"launching <application>Thunderbird</application>."
+msgstr ""
+"<application>Thunderbird</application> in Fedora adesso abilita Pango per "
+"impostazione predefinita per tutte le localizzazioni con il permesso della "
+"Mozilla Corporation. Questo cambiamento può impattare negativamente sulle "
+"prestazioni su alcune pagine. Per disabilitare l'uso di Pango, impostare "
+"<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> nell'ambiente prima di lanciare "
+"<application>Thunderbird</application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "Database Servers"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:12(para)
+msgid ""
+"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
+"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
+"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora ora fornisce <application>MySQL</application> 5.0. Per un elenco "
+"delle migliorie fornite da questa versione, fare riferimento a <ulink url="
+"\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
+"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sull'aggiornamento dei database dalle versioni "
+"precedenti di <application>MySQL</application>, fare riferimento al sito web "
+"di <application>MySQL</application> su <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
+"refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+"Questa versione di Fedora include <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"Per maggiori informazioni su questa nuova versione, fare riferimento a "
+"<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:34(title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr "Aggiornare i databases"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
+"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
+"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
+"upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
+"procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/>"
+msgstr ""
+"Fedora Core 4 fornisce la versione 8.0 di <application>PostgreSQL</"
+"application>. Se si aggiorna un sistema Fedora esistente con un database "
+"<application>PostgreSQL</application>, si deve aggiornare il database per "
+"accedere ai dati. Per aggiornare un database da una precedente versione di "
+"<application>PostgreSQL</application>, si segua la procedura descritta su "
+"<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-"
+"upgrading.html\"/>."
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "Colophon"
+
+#. RAW HTML: <h2>Colophon</h2>
+#: en_US/Colophon.xml:10(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr "Per come lo si intende, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:16(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr ""
+"un modo per riconoscere i contributori e nel contempo attribuire le "
+"responsabilità , e"
+
+#: en_US/Colophon.xml:21(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr "spiegare gli strumenti ed i metodi di produzione."
+
+#: en_US/Colophon.xml:28(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "Contributori"
+
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editore-capo, beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:37(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (traduttore, Russo)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:49(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:61(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (traduttore - Brasiliano Portoghese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (traduttore, tools)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (traduttore - Spagnolo)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (traduttore, Italiano)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (traduttore, Brasiliano Portoghese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (traduttore - Portoghese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editore, co-publisher)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(traduttore - Svedese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(traduttore - Greco)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(traduttore - Greco)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink> (beat writer, editore)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editore)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (traduttore - Polacco)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">RahulSundaram</"
+"ulink> (beat writer, editore)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editore)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">SekineTatsuo</"
+"ulink> (traduttore, Giapponese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:199(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (traduttore - Greco)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:211(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (traduttore, Francese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:223(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (traduttore - Brasiliano Portoghese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:235(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (traduttore, tools)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(traduttore, Cinese semplificato)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(traduttore - Cinese semplificato)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+"... e molti altri traduttori. Fare riferimento alla versione aggiornata sul "
+"web di queste release notes ove verranno aggiunti i traduttori dopo il "
+"rilascio:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:264(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "Metodi di produzione"
+
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+"Gli scrittori dei pezzi producono le note di rilascio direttamente sulla "
+"Wiki del Fedora Project. Loro collaborano con altri esperti del settore "
+"durante la fase di test release di Fedora Core per spiegare i cambiamenti "
+"più importanti e le migliorie. La squadra editoriale assicura la consistenza "
+"e la qualità dei pezzi ultimati, e porta il materiale Wiki in DocBook XML in "
+"un repositorio di controllo delle revisioni. A questo punto, la squadra dei "
+"traduttori produce le versioni per gli altri linguaggi delle note di "
+"rilascio, che quindi diventano disponibili al publico di massa come parte di "
+"Fedora Core. La squadra di pubblicazione inoltre le rende, con le successive "
+"correzioni, disponibili via Web."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "Compatibilità con il passato"
+
+#. RAW HTML: <h2>Backwards Compatibility</h2>
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation, "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application>, or enter the following command in a "
+"terminal window:"
+msgstr ""
+"Fedora Core include diverse librerie e software di sistema per la "
+"compatibilità con i vecchi software. Questi software sono parte del gruppo "
+"<systemitem>Legacy Software Development</systemitem> (Sviluppo del software "
+"antiquato) che per impostazione predefinita non è installato. Gli utenti che "
+"necessitano di queste funzionalità possono selezionare questo gruppo durante "
+"l'installazione o dopo che il processo d'installazione è stato completato. "
+"Per installare il gruppo di pacchetti su un sistema Fedora, si usi "
+"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
+"Software</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</application> o si "
+"immetta il seguente comando in una finestra terminale:"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26(para)
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
+msgstr ""
+"Immettere la password di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"quando richiesta."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:32(title)
+msgid "Compiler Compatibility"
+msgstr "Compatibilità del compilatore"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
+msgid ""
+"The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+"Il pacchetto <code>compat-gcc-34</code> è stato incluso in questa versione "
+"per ragioni di compatibilità :"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "Note specifiche sull'architettura"
+
+#. RAW HTML: <h2>Architecture Specific Notes</h2>
+#: en_US/ArchSpecific.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Questa sezione fornisce note che sono specifiche all'architettura hardware "
+"supportata da Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:16(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr "Supporto RPM Multiarch sulle piattaforme a 64-bit (x86_64, ppc64)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
+"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
+"<command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</"
+"package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
+"To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supporta l'installazione parallela "
+"dello stesso pacchetto per molteplici architetture. Un normale elenco dei "
+"pacchetti come <command>rpm -qa</command> potrebbe sembrare includere "
+"pacchetti duplicati, poiché l'architettura non è visualizzata. Si usi invece "
+"il comando <command>repoquery</command>, che è parte del pacchetto "
+"<package>yum-utils</package> in Fedora Extras, che per impostazione "
+"predefinita, mostra l'architettura. Per installare <package>yum-utils</"
+"package>, eseguire il seguente comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Per elencare tutti i pacchetti con le loro architetture si usi <command>rpm</"
+"command>, eseguendo il seguente comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+"E' possibile aggiungere questo a <filename>/etc/rpm/macros</filename> (per "
+"un impostazione globale) o <filename>~/.rpmmacros</filename> (per un "
+"impostazione per-utente). Esso cambia la query predefinita per mostrare "
+"l'architettura:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "Specifiche PPC per Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:44(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+"Questa sezione copre ogni informazione specifica che si potrebbe aver "
+"bisogno di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware PPC."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "Requisiti hardware PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "Processore e memoria"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "CPU Minima: PowerPC G3 / POWER3"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 supporta solo la generazione \"New World\" degli Apple Power "
+"Macintosh, venduti circa dal 1999 in poi."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 supporta anche gli IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II, e le macchine IBM Cell Broadband Engine."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "Requisiti di spazio su disco"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
+"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio "
+"occupato da Fedora Core 6 dopo aver completato l'installazione. Comunque, "
+"altro spazio su disco è necessario durante l'installazione per il supporto "
+"dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla "
+"grandezza di <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sull'Installation "
+"Disc 1) più la grandezza dei files in <filename>/var/lib/rpm</filename> sul "
+"sistema installato."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an installation that includes nearly all the packages. The complete "
+"installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+"In termini pratici, vuol dire che i requisiti di spazio su disco possono "
+"variare da un minimo di 90MiB per un installazione minima ad un massimo di "
+"175MiB per un installazione che include quasi tutti i pacchetti. I pacchetti "
+"completi possono occupare più di 9 GB di spazio su disco."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"Ulteriore spazio è richiesto per ogni dato utente, ed almeno il 5% di spazio "
+"libero dovrà essere mantenuto affinché il sistema funzioni correttamente."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "La tastiera Apple"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
+"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
+"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
+"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"Il tasto <keycap function=\"option\">Option</keycap> sui sistemi Apple è "
+"equivalente al tasto <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> sul PC. Dove la "
+"documentazione o il software d'installazione si riferiscono al tasto <keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap>, si usi il tasto <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap>. Per alcune combinazioni di tasti si potrebbe avere "
+"bisogno di usare il tasto <keycap function=\"option\">Option</keycap> "
+"assieme al tasto <keycap function=\"other\">Fn</keycap>, tipo "
+"<keycombo><keycap function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> per cambiare al terminale "
+"virtuale tty3."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "Note di installazione PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:126(para)
+msgid ""
+"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+"addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
+"directory of this disc. These images behave differently according to your "
+"system hardware:"
+msgstr ""
+"Il Fedora Core Installation Disc 1 è avviabile sull'hardware supportato. In "
+"aggiunta, un immagine di CD avviabile appare nella directory "
+"<filename>images/</filename> di questo disco. Queste immagini si comportano "
+"differentemente in accordo al sistema hardware che si sta utilizzando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
+msgid ""
+"Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or "
+"64-bit installer."
+msgstr ""
+"Apple Macintosh Il bootloader avvierà automaticamente l'appropriato "
+"programma d'installazione a 32-bit o 64-bit."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
+msgid ""
+"The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power "
+"management support, including sleep and backlight level management. Users "
+"with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package "
+"in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, "
+"use the following command:"
+msgstr ""
+"Il pacchetto predefinito <package>gnome-power-manager</package> include il "
+"supporto del power management, incluso lo sleep e l'amministrazione del "
+"livello di retroilluminazione. Gli utenti con requisiti più complessi "
+"possono utilizzare il pacchetto <package>apmud</package> in Fedora Extras. "
+"Per installare <package>apmud</package> dopo l'installazione, usare il "
+"seguente comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
+msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), modelli iSeries attuali"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+"bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
+"installer."
+msgstr ""
+"Dopo l'uso di Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware per avviare il CD, il "
+"bootloader, <command>yaboot</command>, avviera il programma di installazione "
+"a 64-bit."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para)
+msgid ""
+"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+"I cosidetti modelli \"Legacy\" iSeries, che non usano Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, richiedono l'uso delle immagini di avvio locate nella "
+"directory <filename>images/iSeries</filename> dell'albero di installazione."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ed altri)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
+"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
+"and fails."
+msgstr ""
+"Dopo l'uso di Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware per avviare il CD, "
+"selezionare l'immagine di avvio <filename>linux32</filename> al prompt di "
+"<prompt>boot:</prompt> per avviare il programma di installazione a 32-bit. "
+"Altrimenti, verrà avviato il programma di installazione a 64-bit che fallirà ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr "Genesi Pegasos II"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
+"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgstr ""
+"Nel momento in cui stiamo scrivendo, non è ancora stato rilasciato un "
+"firmware con pieno supporto per i filesystem ISO9660 per il Pegasos. E' "
+"comunque possibile utilizzare un immagine di avvio dalla rete. Al prompt di "
+"OpenFirmware, immettere il seguente comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid ""
+"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
+"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
+"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"Si deve anche configurare manualmente OpenFirmware sul Pegasos per far si di "
+"rendere il sistema Fedora Core installato avviabile. Per far questo, "
+"impostare la variabile ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-"
+"file</envar> in modo appropriato."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+msgid "Network booting"
+msgstr "Avvio dalla rete"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
+"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
+"ways."
+msgstr ""
+"Immagini combinate contenenti l'installer kernel ed il ramdisk sono locate "
+"nella directory <filename>images/netboot/</filename> dell'albero di "
+"installazione. Queste sono intese per l'avvio dalla rete con TFTP, ma "
+"possono essere utilizzate in molti modi."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"Il loader <command>yaboot</command> supporta l'avvio TFTP per gli IBM "
+"pSeries e gli Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di "
+"<command>yaboot</command> rispetto alle immagini <command>netboot</command>."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "Specifiche x86 per Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+"Questa sezione copre ogni informazione specifica che si potrebbe aver "
+"bisogno di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "Requisiti hardware x86"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+"In ordine all'uso di specifiche caratteristiche di Fedora Core 6 durante o "
+"dopo l'installazione, si dovrà conoscere i dettagli di altri componenti "
+"hardware tipo schede video e di rete."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "Requisiti di processore e memoria"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+"Le seguenti specifiche di CPU sono dichiarate in confronto dei processori "
+"Intel. Anche gli altri processori, come quelli di AMD, Cyrix, e VIA che sono "
+"compatibili ed equivalenti ai seguenti processori Intel possono essere usati "
+"con Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
+"optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 richiede un Processore Intel Pentium o superiore, ed è "
+"ottimizzata per i processori Pentium 4 e successivi."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz Pentium-class o superiore"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz Pentium II o superiore"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "RAM minima per la modalità testo: 128MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 192MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 256MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio "
+"occupato da Fedora Core 6 dopo aver completato l'installazione. Comunque, "
+"altro spazio su disco è necessario durante l'installazione per il supporto "
+"dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla "
+"grandezza di <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> sull'Installation "
+"Disc 1 più la grandezza dei files in <filename>/var/lib/rpm</filename> sul "
+"sistema installato."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "Specifiche x86_64 per Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"Questa sezione copre ogni informazione specifica che si potrebbe aver "
+"bisogno di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86_64."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "Requisiti hardware x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
+msgid "x86_64 Memory Requirements"
+msgstr "Requisiti di memoria x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 256MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 512MiB"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "riconoscimento ai traduttori"
+
diff --git a/po/ja_JP.po b/po/ja_JP.po
new file mode 100644
index 0000000..d3073be
--- /dev/null
+++ b/po/ja_JP.po
@@ -0,0 +1,8976 @@
+# translation of release notes to Japanese
+# Tatsuo "tatz" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ja_JP\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-05 17:52-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-20 00:29+0900\n"
+"Last-Translator: Tatsuo \"tatz\" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japnese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+#, fuzzy
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat Linux 7.3, 9"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "ãªãªã¼ã¹ãã¼ãã®ã¿ã®ãã£ã¼ãããã¯"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
+msgid "Errata release notes for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
+msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+#, fuzzy
+msgid "Introduction"
+msgstr "çææ¹æ³"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+#, fuzzy
+msgid "Downloading"
+msgstr "大ããªãã¡ã¤ã«ã®ãã¦ã³ãã¼ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+#, fuzzy
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "大ããªãã¡ã¤ã«ã®ãã¦ã³ãã¼ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"Fedora Foundation ã Red Hat 㯠Fedora ããã¸ã§ã¯ãã® IRC ãã£ãã«ããã®å
容"
+"ã«å¯¾ãã¦ä½ã管çãè¡ã£ã¦ãã¾ããã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 test2 README"
+msgstr "Fedora Core 1, 2, 3"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+#, fuzzy
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora ãã¼ã¸ã§ã³ã«æ½ãããã«ã¹ã¿ãã¤ãºã¯ <ulink\turl=\"http://cvs.fedora."
+"redhat.com\">http://cvs.fedora.redhat.com</ulink> ããå©ç¨å¯è½ã§ãã"
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Fedora Extras ã«ã¤ãã¦"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. The Fedora Project is part of the Fedora Project, "
+"sponsored by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title) en_US/Extras.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras ã«ã¤ãã¦"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Fedora ãã¹ã¯ããã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "Fedora ãã¹ã¯ããã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "CategoryLegacy"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Legacy ããã¸ã§ã¯ãã¯ãé¸æããããã¡ã³ããã³ã¹ã¢ã¼ããã®Red Hat "
+"Linux 㨠Fedora Core ãã£ã¹ããªãã¥ã¼ã·ã§ã³ã®ã©ã¤ããµã¤ã¯ã«ã延ã°ãããã®ãã³"
+"ãã¥ããã£ã¼ããµãã¼ããããªã¼ãã³ã½ã¼ã¹ããã¸ã§ã¯ãã§ããFedora Legacy ãã"
+"ã¸ã§ã¯ãã¯ãã»ãã¥ãªãã£ã¨è´å½çãªãã°ã®ä¿®æ£ããã±ã¼ã¸ãæä¾ããããã« Linux "
+"ã³ãã¥ããã£ã¨å
±ã«ä½æ¥ãã¾ãããã®ææã¯ãé »ç¹ãªæ´æ°ãä¸å¯è½ã§ãã£ããæã¾ã"
+"ããªãç°å¢ã«ããå¤ããã£ã¹ããªãã¥ã¼ã·ã§ã³ã®å®å¹çãªèç¨æéã延ã°ãã¾ãã"
+"Fedora Legacy ããã¸ã§ã¯ãã®è©³ç´°ã«ã¤ãã¦ã¯ <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink> ãåç
§ãã¦ãã "
+"ããã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "Fedora ãã¹ã¯ããã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Fedora ãã¹ã¯ããã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Fedora ãã¹ã¯ããã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora People"
+msgstr "Fedora ãã¹ã¯ããã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "X Window System (ã°ã©ãã£ãã¯ã¹)"
+
+#: en_US/Xorg.xml:8(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"ãã®ç¯ã§ã¯ãFedora ã¨å
±ã«æä¾ããã X Window System ã«é¢é£ããæ
å ±ã示ãã¾"
+"ãã"
+
+#: en_US/Xorg.xml:13(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para)
+#: en_US/SystemDaemons.xml:18(para) en_US/ServerTools.xml:13(para)
+#: en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:75(para)
+#: en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:15(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para)
+#: en_US/Networking.xml:8(para) en_US/Networking.xml:18(para)
+#: en_US/Networking.xml:29(para) en_US/Legacy.xml:8(para)
+#: en_US/FileServers.xml:16(para) en_US/Desktop.xml:8(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:49(para) en_US/ArchSpecific.xml:22(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:158(para) en_US/ArchSpecific.xml:170(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:189(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+"writer</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/Docs/Beats</ulink> ã«ããå
容ãç´æ¥ç·¨éããã"
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "Fedora Core ã¸ãããã"
+
+#: en_US/Welcome.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:20(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "Web ä¸ã®ææ°ãªãªã¼ã¹ãã¼ã"
+
+#: en_US/Welcome.xml:21(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+"ãã®ãªãªã¼ã¹ãã¼ãã¯æ´æ°ããã¦ããããããã¾ãããFedora Core 5 ã®ææ°ã®ãª"
+"ãªã¼ã¹ãã¼ããè¦ãã«ã¯ <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-"
+"notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink> ãåç
§ãã¦ãã "
+"ããã"
+
+#: en_US/Welcome.xml:30(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"ãããã°ã¬ãã¼ãã追å æ©è½è¦æ±(Request for Enhancement; RFE)ããã¦ãããã®ã§"
+"ããã°ãç¶ç¶çã« Fedora ãæ¹åãããã¨ã§ Fedora ããã¸ã§ã¯ãã³ãã¥ããã£ãå©"
+"ãããã¨ãã§ãã¾ãããã°ã«ã¤ãã¦ã®è©³ç´°ã¯ <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Welcome.xml:37(para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"Fedora ã«é¢ããããä¸è¬çãªæ
å ±ã«ã¤ãã¦ã¯ã以ä¸ã® web ãã¼ã¸ãåç
§ãã¦ãã ã"
+"ãã"
+
+#: en_US/Welcome.xml:44(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:50(para)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ/\"/>)"
+msgstr ""
+"Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:55(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+"ãã«ãã¨ãµãã¼ã (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:61(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+"Fedora ããã¸ã§ã¯ãã¸ã®åå (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:67(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr ""
+"Fedora ããã¸ã§ã¯ãã«ã¤ã㦠(<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "Web ãµã¼ãã¼"
+
+#: en_US/WebServers.xml:9(title)
+msgid "httpd"
+msgstr "httpd"
+
+#: en_US/WebServers.xml:11(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. Users "
+"upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 and earlier) will need "
+"to make changes their httpd configuration; see <ulink url=\"http://httpd."
+"apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "ä»®æ³å"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within "
+"Fedora Core 6 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+"Fedora Core ã§ã®ä»®æ³å㯠<application>Xen</application> ããã¨ã«ãã¦ãã¾ãã"
+"Xen 3.0 㯠Fedora Core 5 ã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã¼ã«çµ±åããã¦ãã¾ããXen ã«ã¤ãã¦ã®è©³"
+"細㯠<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+#, fuzzy
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "ä»®æ³å"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:18(para)
+msgid ""
+"There are several types of virtualization: full virtualization, "
+"paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora "
+"Core 6 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM "
+"hardware, it is also possible to implement full virtualization."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:27(title)
+msgid "Benefits of Paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:31(para)
+msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:36(para)
+msgid ""
+"Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs "
+"for each guest OS"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(para)
+msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:50(title)
+msgid "Requirements for Paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
+msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:60(para)
+msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:72(para)
+msgid ""
+"At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:82(title)
+msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:84(para)
+msgid ""
+"Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the "
+"Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 includes an installation program for the "
+"guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-"
+"enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, "
+"Fedora Core 6 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other "
+"OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native "
+"installation program."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:95(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+"writer</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/Docs/Beats</ulink> ã«ããå
容ãç´æ¥ç·¨éããã"
+
+#: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
+msgid "System Daemons"
+msgstr "ã·ã¹ãã ãã¼ã¢ã³"
+
+#: en_US/SystemDaemons.xml:16(title)
+msgid "System Services"
+msgstr "ã·ã¹ãã ãµã¼ãã¹"
+
+#: en_US/ServerTools.xml:6(title)
+msgid "Server Tools"
+msgstr "ãµã¼ãè¨å®ãã·ã¹ãã è¨å®ãã¼ã«"
+
+#: en_US/ServerTools.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
+"system configuration tools in Fedora Core 6."
+msgstr ""
+"ãã®ç¯ã§ã¯ãFedora Core ã§ã®æ§ã
㪠ãµã¼ãè¨å®ãã·ã¹ãã è¨å® GUI ãã¼ã«ã®è¿½"
+"å ãå¤æ´ã«ç¦ç¹ãå½ã¦ã¾ãã"
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "ã»ãã¥ãªãã£ã¼"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr "ãã®ç¯ã¯ Fedora Core ã«ããæ§ã
ãªã»ãã¥ãªãã£é
ç®ã説æãã¾ãã"
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "ä¸è¬çãªæ
å ±"
+
+#: en_US/Security.xml:15(para)
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"current status and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora ã§ã®å¤ãã®é©æ°çãªã»ãã¥ãªãã£ã®ç¹å¾´ã«å¯¾ãã¦ã®ä¸è¬çãªå°å
¥ãããã³ç¾å¨"
+"ã®ç¶æ³ãããªã·ã¼ã«ã¤ãã¦ã¯ãã¼ã¸ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink> ããå¾ããã¾ãã"
+
+#: en_US/Security.xml:23(title)
+msgid "What's New"
+msgstr "What's New"
+
+#: en_US/Security.xml:34(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:36(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"SELinux ããã¸ã§ã¯ãã®æ°ãããã¼ã¸ã«ã¯ããã©ãã«ã·ã¥ã¼ãã1ãã³ãã説æãææ¸"
+"ãåèæç®ã¸ã®ãã¤ã³ã¿ã¼ãããã¾ããããã¤ãã®ä¾¿å©ãªãªã³ã¯ã¯ä»¥ä¸ãå«ã¿ã¾ãã"
+
+#: en_US/Security.xml:44(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"æ°ãã SELinux ããã¸ã§ã¯ãã®ãã¼ã¸: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+
+#: en_US/Security.xml:50(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"ãã©ãã«ã·ã¥ã¼ãã£ã³ã°ã®ãã³ã: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting</ulink>"
+
+#: en_US/Security.xml:56(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"ãããã質å: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/"
+"\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
+
+#: en_US/Security.xml:62(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"SELinux ã³ãã³ããªã¹ã: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
+
+#: en_US/Security.xml:68(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"å¶éãã¡ã¤ã³ã®è©³ç´°: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
+
+#: en_US/Samba.xml:6(title)
+msgid "Samba (Windows Compatibility)"
+msgstr "Samba (Windows ã¨ã®äºææ§)"
+
+#: en_US/Samba.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section contains information related to Samba, the suite of software "
+"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr ""
+"ãã®ç¯ã§ã¯ãFedora ã¨å
±ã«æä¾ããã X Window System ã«é¢é£ããæ
å ±ã示ãã¾"
+"ãã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "About the Fedora Project"
+msgstr "Fedora Extras ã«ã¤ãã¦"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora ããã¸ã§ã¯ãã®ç®æ¨ã¯ãLinux ã³ãã¥ããã£ã®ä¸ã§ãå®å
¨ã§ãæ±ç¨çãªãªã"
+"ã¬ã¼ãã£ã³ã°ã·ã¹ãã ãããªã¼ãã³ã½ã¼ã¹ã½ããã¦ã§ã¢ã®ã¿ã§æ§ç¯ãããã¨ã§ããé"
+"çºã¯å
¬éãã©ã¼ã©ã ã§è¡ããã¾ãããã®ããã¸ã§ã¯ãã¯æéã«åºã¥ãã Fedora Core "
+"ã®ãªãªã¼ã¹ããå
¬éãããã¹ã±ã¸ã¥ã¼ã«(<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
+"About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink> ããåç
§å¯"
+"è½)ã«ãããã£ã¦ï¼å¹´ã«ï¼ãï¼åè¡ãã¾ããRed Hat ã¨ã³ã¸ãã¢ãªã³ã°ãã¼ã 㯠"
+"Fedora Core æ§ç¯ã«ä»å¾ãåå ããä»ã¾ã§ä»¥ä¸ã«ããå¤ãã®å¤é¨ã®åå è
ãæããå¾"
+"æ¼ããã¦ããã¾ãããã®ããå
¬éãããããã»ã¹ã«ãããããªã¼ã½ããã¦ã§ã¢ã®ç念"
+"ã«ããã«ä¸è´ãããããã¦ãªã¼ãã³ã½ã¼ã¹ã³ãã¥ããã£ã«ãã£ã¨é
åçã«è¨´ãããã"
+"ãªãã¬ã¼ãã£ã³ã°ã·ã¹ãã ãæä¾ãã¦ãããã¨ãæãã§ãã¾ãã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/HelpWanted</ulink> for details. For more information on the "
+"channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora ããã¸ã§ã¯ãã¯ãããã«è²¢ç®ããåã
人ã«ãã£ã¦åãããã¦ãã¾ããããªãã¯"
+"ãã¹ã¿ã¼ã¾ãã¯éçºè
ãå·çè
ã翻訳è
ã¨ãã¦ãå°ãã§ãããããããããã¨ãã§ã"
+"ãã®ã§ãã詳細ã«ã¤ãã¦ã¯ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> ãåç
§ãã¦ãã "
+"ããã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr "Web ãµã¤ãã«å ãã¦ã以ä¸ã®ã¡ã¼ãªã³ã°ãªã¹ããå©ç¨å¯è½ã§ãã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora Core "
+"releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> "
+"— Fedora Core ãªãªã¼ã¹ã®ã¦ã¼ã¶ã¼åã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
+"Core test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink> — Fedora Core ãã¹ããªãªã¼ã¹ã®ãã¹ã¿ã¼åã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
+"developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink> — éçºè
åããéçºè
åã§ããä½åº¦ãè¨ãã¾ããéçºè
åãã§ã"
+"ã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
+"Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink> — Documentation Project åå è
åã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"以ä¸ã®ã¡ã¼ãªã³ã°ãªã¹ããè³¼èªããã«ã¯ãé¡åã \"subscribe\" ã¨ããé»åã¡ã¼ã«"
+"ã <emphasis><listname>-request</emphasis>ï¼ãã㧠<emphasis><"
+"listname></emphasis> ã¯ä¸è¨ãªã¹ãã®ãã¡ã®ã©ããã®å称ã§ãï¼ã¾ã§éã£ã¦ãã "
+"ããã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Fedora ããã¸ã§ã¯ãã«ã¯ãIRC (Internet Relay Chat) ãã£ãã«ãå«ã¾ãã¾ããIRC "
+"ã¯ã¤ã³ã¹ã¿ã³ãã¡ãã»ã¼ã¸ã«ä¼¼ãããªã¢ã«ã¿ã¤ã ã§ããã¹ããã¼ã¹ã®ã³ãã¥ãã±ã¼"
+"ã·ã§ã³å½¢æ
ã§ããããã«ãããå
¬éããããã£ãã«ã§è¤æ°ã®äººã¨ä¼è©±ãããã¾ãã¯èª°"
+"ãã¨å人çã«ä¼è©±ãããã¨ãã§ãã¾ãã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora ããã¸ã§ã¯ãã®åå è
㯠<code>#fedora</code> ãã£ãã«ã«ãã¾ã Fedora ã"
+"ãã¸ã§ã¯ãã®éçºè
㯠<code>#fedora-devel</code> ãã£ãã«ã«å¤ããã¾ããããã¤"
+"ãã®å¤§è¦æ¨¡ããã¸ã§ã¯ãã§ã¯ãããããã®ãã£ãã«ãæã£ã¦ãã¾ããããããæ
å ±"
+"ã¯ããã®ããã¸ã§ã¯ããã¼ã¸ã <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink> ããå¾ããã¾"
+"ãã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you will "
+"need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions "
+"are given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+"<code>#fedora</code> ãã£ãã«ã§çºè¨ããããã«ã¯ãããªãèªèº«ã®ããã¯ãã¼ã "
+"(<code>nick</code>) ãç»é²ããå¿
è¦ãããã§ããããæé ã¯ãã£ãã«ã« <code>/"
+"join</code> ããã¨ãã«è¡¨ç¤ºããã¾ãã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:106(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "IRC ãã£ãã«"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"Fedora Foundation ã Red Hat 㯠Fedora ããã¸ã§ã¯ãã® IRC ãã£ãã«ããã®å
容"
+"ã«å¯¾ãã¦ä½ã管çãè¡ã£ã¦ãã¾ããã"
+
+#: en_US/Printing.xml:6(title)
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "ããã±ã¼ã¸é¢é£ã¡ã¢"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"以ä¸ã®ç¯ã¯ Fedora Core 5 ã§å¤§å¹
ã«å¤æ´ãããããã±ã¼ã¸ã«é¢ããæ
å ±ã§ããç°¡åã«"
+"åç
§ããããã«ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã·ã¹ãã ã¨åãã°ã«ã¼ããç¨ãã¦æ§æããã¦ãã¾ãã"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "ããã±ã¼ã¸ã®å¤æ´"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:16(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "ãã®ãªã¹ãã¯èªåçã«çæããããã®ã§ã"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:18(para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr ""
+"ãã®ãªã¹ãã¯èªåçã«çæããããã®ã§ãã翻訳ããã«ã¯ããé¸æã¨ã¯è¨ãã¾ãã"
+"ãã"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:23(para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:32(para)
+msgid ""
+"<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "Fedora Core 5 ãã¢ã¼"
+
+#: en_US/OverView.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+"ãã®ããããããæ°ããªãªãªã¼ã¹ã«ã¤ãã¦ã®ç»åã¨æ åã§æºããããããã¢ã¼ãã "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5</ulink> ã§è¦ããã¨ãã§ãã¾ãã"
+
+#: en_US/OverView.xml:15(title)
+msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:17(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
+msgstr ""
+" Fedora ã®æ¬¡ã®ãã¼ã¸ã§ã³ã«å¯¾ããææ¡ã¯ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink> ããå©ç¨å¯è½ã§"
+"ãã"
+
+#: en_US/OverView.xml:25(title)
+#, fuzzy
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "Fedora Core ã¸ãããã"
+
+#: en_US/OverView.xml:27(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant "
+"new versions of many key products and technologies. The following sections "
+"provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora "
+"Core."
+msgstr ""
+"ãã®ãªãªã¼ã¹ã¯9ã¶æã«åã¶éçºã®ææã§ãããå¤ãã®éè¦ãªè£½åããã¯ããã¸ã¼ã®å¤§"
+"å¹
ã«æ°ãããã¼ã¸ã§ã³ãå«ã¿ã¾ãã以ä¸ã®ç¯ã§ Fedora Core ã®æå¾ã®ãªãªã¼ã¹ããã®"
+"大ããªå¤æ´ç¹ã«å¯¾ããæ¦è¦ã§ãã"
+
+#: en_US/OverView.xml:35(title) en_US/Desktop.xml:6(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "ãã¹ã¯ããã"
+
+#: en_US/OverView.xml:38(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new default font. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora Core ã§ã®ä»®æ³å㯠<application>Xen</application> ããã¨ã«ãã¦ãã¾ãã"
+"Xen 3.0 㯠Fedora Core 5 ã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã¼ã«çµ±åããã¦ãã¾ããXen ã«ã¤ãã¦ã®è©³"
+"細㯠<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/OverView.xml:46(para)
+msgid ""
+"Java applets run by default in the Firefox web browser using "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>. Extensive backports of the latest GCJ "
+"runtime enable many of the latest Java programs like <application>Eclipse "
+"3.2.2</application>, and fix various bugs, improving the robustness and "
+"performance of applications like <application>Azureus</application> and "
+"<application>RSSOwl</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:57(para)
+msgid ""
+"Better visualization and eye candy is provided by the <application>Compiz</"
+"application> window manager. <application>Compiz</application> can take "
+"advantage of the AIGLX framework, provided in this release as part of "
+"<application>X.org 7.1</application>. Upcoming features include a graphical "
+"method to switch between the default <application>Metacity</application> "
+"window manager and <application>Compiz</application>. For more information, "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:71(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+"release note beat ã¯ã³ã³ããªãã¥ã¼ã¿ã¼ã®è²¬åãç£è¦ãããªãªã¼ã¹ãã¼ãã®å ´æã§"
+"ããbeat ã«é¢ãã¦ã®è©³ç´°ã¯ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
+"ReleaseNotes/Beats</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/OverView.xml:80(para)
+msgid ""
+"This release features the development version of GNOME 2.15 and the general "
+"release of KDE 3.5.3. GNOME 2.16, which will be part of Fedora Core 6, will "
+"feature a few incremental improvements such as the <application>Orca</"
+"application> screen reader and <application>Alacarte</application> menu "
+"editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+msgid ""
+"The Fedora Artwork Project is continuing its effort to replace the "
+"<application>Bluecurve</application> icon set with a new one called "
+"<application>Echo</application>. The window manager theme in GNOME has "
+"already been replaced in an earlier release upstream by "
+"<application>Clearlooks</application>, which itself is based on the "
+"<application>Bluecurve</application> theme engine. More information is "
+"available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/"
+"EchoDevelopment\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:103(para)
+msgid ""
+"This release includes <application>Dogtail</application> (<ulink url="
+"\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/\"/>), which provides a graphical "
+"test and automation framework for the desktop."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:111(para)
+msgid ""
+"This release features the <application>GNUCash 2.0</application> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/"
+"pipermail/gnucash-announce/2006-July/000069.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:120(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality. <application>Totem</application> also uses the "
+"<application>GStreamer</application> media framework, which is used by other "
+"multimedia applications in Fedora Core. With <application>GStreamer</"
+"application>, users can easily add support for additional codecs to all "
+"included applications."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:135(title)
+#, fuzzy
+msgid "Performance"
+msgstr "æ§è½ã®æ¹å"
+
+#: en_US/OverView.xml:138(para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <option>DT_GNU_HASH</"
+"option>, which provides up to a 50% performance boost on applications using "
+"dynamic linking. For more information, refer to <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\"/> and <ulink url=\"http://sources.redhat.com/ml/"
+"binutils/2006-06/msg00418.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Examples include <systemitem>gnome-"
+"utils</systemitem>, now split into several packages; <systemitem>php</"
+"systemitem>, in which the command line binary has been split up from the CGI "
+"executable; <systemitem>beagle</systemitem>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>; and <systemitem>evince</systemitem>, "
+"which no longer depends on the <application>Nautilus</application> file "
+"manager."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:162(para)
+msgid ""
+"In this release, <command>yum</command> performance is extensively improved, "
+"using a new implementation of the repository metadata parser in C."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:169(para)
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing CacheFS "
+"development by Red Hat. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"lwn.net/Articles/100321/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:178(para)
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. "
+"<application>Anaconda</application> also now supports IPv6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:187(para)
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <systemitem>virt-"
+"manager</systemitem>, which adds a graphical management interface layer on "
+"top of <application>Xen</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:195(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool. For details and screenshots, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>. Dan Walsh "
+"explains the tool in his blog at <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal."
+"com/7212.html\"/>. The <application>Nautilus</application> file manager has "
+"also been improved in GNOME 2.16 to display SELinux contexts."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:207(para)
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new Cool Key system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:214(para)
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <command>lvm2-cluster</command>, for "
+"intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:223(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "ã·ã¹ãã ã¬ãã«ã§ã®å¤æ´"
+
+#: en_US/OverView.xml:226(para)
+msgid ""
+"There are no longer separate kernels for SMP and UP. A single kernel now "
+"automagically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:233(para)
+msgid ""
+"This release features better graphics capability through dynamic "
+"<application>X.org</application> graphical subsystem configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:240(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release supports Mac machines running the new Intel processors. For "
+"more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\"/>."
+msgstr ""
+"release note beat ã¯ã³ã³ããªãã¥ã¼ã¿ã¼ã®è²¬åãç£è¦ãããªãªã¼ã¹ãã¼ãã®å ´æã§"
+"ããbeat ã«é¢ãã¦ã®è©³ç´°ã¯ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
+"ReleaseNotes/Beats</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/OverView.xml:247(para)
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the <application>SCIM</"
+"application> input method. <application>SCIM</application> is now enabled by "
+"default for all languages instead of just a few Asian locales as in the "
+"previous release. This release also integrates support for more languages "
+"such as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada and Malayalam (India). "
+"Fedora now provides an easy interface to switch the input methods using "
+"<command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:260(para)
+msgid ""
+"The distribution includes a major new release of the <application>Eclipse</"
+"application> IDE and framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/"
+"eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html"
+"\"/>)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:267(para)
+msgid ""
+"This Fedora release includes a completely rewritten and enhanced "
+"<command>system-config-printer</command>, which uses the latest CUPS 1.2. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Printing/AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:278(para)
+msgid "The GNOME 1.x legacy stack has been removed from Fedora Core. Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:289(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "ãã¼ãããã"
+
+#: en_US/OverView.xml:291(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+" Fedora ã®æ¬¡ã®ãã¼ã¸ã§ã³ã«å¯¾ããææ¡ã¯ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink> ããå©ç¨å¯è½ã§"
+"ãã"
+
+#: en_US/Networking.xml:6(title)
+msgid "Networking"
+msgstr "ãããã¯ã¼ã¯"
+
+#: en_US/Networking.xml:16(title)
+msgid "User Tools"
+msgstr "ã¦ã¼ã¶ãã¼ã«"
+
+#: en_US/Networking.xml:27(title)
+#, fuzzy
+msgid "Major Kernel Changes"
+msgstr "ã«ã¼ãã« 2.6.11 - 2.6.15 ã§ã®ä¸»ãªå¤æ´"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "ãã«ãã¡ãã£ã¢"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core ã«ã¯æ§ã
ãªãã«ãã¡ãã£ã¢ã®åçã»è¨é²ã»ç·¨éæ©è½ãæã£ãã¢ããªã±ã¼"
+"ã·ã§ã³ãå«ã¾ãã¾ãã追å ã®ããã±ã¼ã¸ã¯ Fedora Extras ãªãã¸ããªããå©ç¨ã§ãã¾"
+"ãã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "ãã«ãã¡ãã£ã¢ãã¬ã¼ã¤ã¼"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:20(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+"Fedora Core ã®ããã©ã«ãã§ã¯ <application>Rhythm Box</application>, "
+"<application>Totem</application>, <application>Helix Player</application> ã"
+"ã¡ãã£ã¢åçã®ããã«ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã¾ããããã«ã人æ°ã®ãã "
+"<application>XMMS</application> ãå§ãã¨ãããã®ä»ã®å¤ãã®ããã°ã©ã ã "
+"Fedora Core ããã³ Fedora Extras ãªãã¸ããªããå©ç¨å¯è½ã§ããGNOMEãKDE ã«ã"
+"ã¾ããå
±ã«æ§ã
ãªãã©ã¼ãããã«å¯¾å¿ããããã°ã©ã 群ãããã¾ãããã®ä»ã®ãã©ã¼"
+"ããããå¦çãããµã¼ããã¼ãã£ããã°ã©ã ãå©ç¨å¯è½ã§ãã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:32(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+"ã¾ã Fedora Core 㯠Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) ãµã¦ã³ãã·ã¹ãã "
+"ãåããããããã«ã«æ´»ç¨ããããã«ãªã£ã¦ãã¾ããããã¯ãå¤ãã®ããã°ã©ã ãå"
+"æã«é³ãåºãããã¨ãæå³ãã¾ããããã¯ãã¤ã¦ã® Linux ã·ã¹ãã ã§ã¯é£ããã£ãã"
+"ã¨ã§ããå
¨ã¦ã®ãã«ãã¡ãã£ã¢ã½ããã¦ã¨ã¢ã ALSA ã使ç¨ããããã«è¨å®ãããã¨"
+"ãããã®å¶éã¯æ¶ãã¦ç¡ããªãã¾ããALSA ã«ã¤ãã¦ã®æ´ãªãæ
å ±ã«ã¤ãã¦ã¯ããã"
+"ã¸ã§ã¯ãã®ã¦ã§ããµã¤ã <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://"
+"www.alsa-project.org/</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:47(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "Ogg ããã³ Xiph.Org Foundation ãã©ã¼ããã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:49(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
+"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
+"formats in place of restricted ones. For more information on these formats "
+"and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink "
+"url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora 㯠Ogg ã¡ãã£ã¢ã³ã³ãããã©ã¼ããããVorbis ãªã¼ãã£ãªãTheora ãã"
+"ãªãSpeex ãªã¼ãã£ãªãFLAC ãã¹ã¬ã¹ãªã¼ãã£ãªãã©ã¼ãããã®å®å
¨ãªãµãã¼ããå«"
+"ã¿ã¾ãããããã®èªç±ã«é
å¸å¯è½ãªãã©ã¼ãããã¯ãç¹è¨±ãã©ã¤ã»ã³ã¹ã®å¶éã«éªé"
+"ããããã¨ãããã¾ããããã人æ°ãããå¶éã®ãããã©ã¼ãããã«å¯¾ãã¦ãå½¼ãã¯"
+"å¼·åã§æè»ãªä»£æ¿ãæä¾ãã¾ãããããã®ãã©ã¼ãããã«ã¤ãã¦ã®æ´ãªãæ
å ±ããã"
+"ã¦ããããã©ã使ãã㯠Xiph.Org Foundation ã®ã¦ã§ããµã¤ã <ulink url="
+"\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink> ã«è¦ã¤ãããã¨ãã§ãã¾"
+"ãã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:63(title)
+#, fuzzy
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr "MP3 㨠DVDããã®ä»ã®é¤å¤ããããã«ãã¡ãã£ã¢"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:65(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"MP3 ããã³ MPEG (DVD) ãã©ã¼ãããã¯ç¹è¨±ã§ä¿è·ããã¦ãã¦ããã®ç¹è¨±ä¿æè
ãå¿
"
+"è¦ãªã©ã¤ã»ã³ã¹ãæä¾ãã¦ããªããããFedora Core ããã³ Fedora Extras ã«ã¯ "
+"MP3 ã DVD ã®è¨é²ã»åçã®ãµãã¼ããå«ãããã¨ãã§ãã¾ãããã¾ãã"
+"<application>Flash Player</application> ã <application>Real Player</"
+"application> ãªã©ã®ããã¤ãã®ãã«ãã¡ãã¢ã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ããã°ã©ã ããç¹è¨±ã"
+"ã©ã¤ã»ã³ã¹å¶éã«ãã Fedora ããé¤å¤ããã¦ãã¾ãããã®åé¡ã«å¯¾ãã¦ã¯ <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/ForbiddenItems</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:80(para)
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:94(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "CDã»DVD ã®ãªã¼ãµãªã³ã°ã¨ç¼ãä»ã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:96(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename> and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+"Fedora Core 㨠Fedora Extras ã«ã¯ CD ã DVD ãç°¡åã«ä½æãããã¼ã«ãå«ã¾ãã¦"
+"ãã¾ããGNOME ã¦ã¼ã¶ã¯ <application>Nautilus</application> ãã¡ã¤ã«ããã¼ã¸ã£"
+"ããç´æ¥ç¼ããã¨ãã§ãã¾ãããFedora Extras ãã <code>gnomebaker</code> ãã"
+"ã㯠<code>graveman</code> ãé¸ã¶ããFedora Core ããå¤ã <code>xcdroast</"
+"code> ãé¸ã¹ã¾ããKDE ã¦ã¼ã¶ã¼ã«ã¯ãããããä½æ¥ã«å¯¾ãã¦ã®å¼·åãªãã¼ã«ãæä¾"
+"ãã <filename>k3b</filename> ããã±ã¼ã¸ãããã¾ããã³ã³ã½ã¼ã«ã§ã®ãã¼ã«ã«"
+"㯠<code>cdrecord</code>, <code>readcd</code>, <code>mkisofs</code>, ãã®ä»"
+"ã®å
¸åç㪠Linux ã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ãããã¾ãã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:111(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "ç»é¢é
ä¿¡(Screencasts)"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:113(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+"ãªã¼ãã³ãªæè¡ã使ã£ããã¹ã¯ãããã»ãã·ã§ã³ã®è¨é²ã§ãã "
+"<emphasis>screencasts</emphasis>(ç»é¢é
ä¿¡) ã®ä½æãåçã« Fedora ã使ããã¨ã"
+"ã§ãã¾ããFedora Extras 5 ã«ã¯ããããªãã©ã¼ããã Teora ã使ã£ã¦ screencast "
+"ãä½æãã <code>istanbul</code> ãå«ã¾ãã¾ããéçºè
ã¨ãã¦ãã¨ã³ãã¦ã¼ã¶ã¨"
+"ãã¦ã®å©ç¨ã®ã©ã¡ãã«ããã¦ããFedora ããã¸ã§ã¯ãã« screencast ãç»é²ããä¸"
+"ã§ãããã好ã¾ããæ¹æ³ã§ãããã£ã¨ç·åç㪠HOW TO ã«ã¤ãã¦ã¯ <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/"
+"wiki/ScreenCasting</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:128(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "ãã©ã°ã¤ã³ãå©ç¨ããæ¡å¼µã®ãµãã¼ã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, like the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"Fedora Core 㨠Fedora Extras ã«ããã¡ãã£ã¢ãã¬ã¼ã¤ã¼ã®æ®ãã©ã¯ã対å¿ããã¡"
+"ãã£ã¢ãã©ã¼ãããã¨åºåã·ã¹ãã ã追å ããããã«ãã©ã°ã¤ã³ã使ç¨ãããã¨ããµ"
+"ãã¼ããã¦ãã¾ããã¡ãã£ã¢ãã©ã¼ãããã®ãµãã¼ãã¨åºåãå¦çããããã«ã"
+"<code>gstreamer</code> ã®ãããªå¼·åãªããã¯ã¨ã³ãã使ç¨ãããã®ãããã¾ããã"
+"ãããããã¯ã¨ã³ããåã
ã®ã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ã®ããã®ãã©ã°ã¤ã³ããã±ã¼ã¸ã "
+"Fedora Core 㨠Fedora Extras ã§å©ç¨å¯è½ã§ãããããã«ãããæ©è½ã追å ãããã"
+"ã®ãµã¼ããã¼ãã£ããã®è¿½å ãã©ã°ã¤ã³ãå©ç¨å¯è½ã§ãããã"
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr "Fedora Legacy - ã³ãã¥ããã£ãç¶æããããã¸ã§ã¯ã"
+
+#: en_US/Legacy.xml:15(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community "
+"to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends "
+"the effective lifetime of older distributions in environments where frequent "
+"upgrades are not possible or desirable. For more information about the "
+"Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Legacy ããã¸ã§ã¯ãã¯ãé¸æããããã¡ã³ããã³ã¹ã¢ã¼ããã®Red Hat "
+"Linux 㨠Fedora Core ãã£ã¹ããªãã¥ã¼ã·ã§ã³ã®ã©ã¤ããµã¤ã¯ã«ã延ã°ãããã®ãã³"
+"ãã¥ããã£ã¼ããµãã¼ããããªã¼ãã³ã½ã¼ã¹ããã¸ã§ã¯ãã§ããFedora Legacy ãã"
+"ã¸ã§ã¯ãã¯ãã»ãã¥ãªãã£ã¨è´å½çãªãã°ã®ä¿®æ£ããã±ã¼ã¸ãæä¾ããããã« Linux "
+"ã³ãã¥ããã£ã¨å
±ã«ä½æ¥ãã¾ãããã®ææã¯ãé »ç¹ãªæ´æ°ãä¸å¯è½ã§ãã£ããæã¾ã"
+"ããªãç°å¢ã«ããå¤ããã£ã¹ããªãã¥ã¼ã·ã§ã³ã®å®å¹çãªèç¨æéã延ã°ãã¾ãã"
+"Fedora Legacy ããã¸ã§ã¯ãã®è©³ç´°ã«ã¤ãã¦ã¯ <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink> ãåç
§ãã¦ãã "
+"ããã"
+
+#: en_US/Legacy.xml:28(title)
+#, fuzzy
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
+msgstr "Fedora Core 4 ããä½ãå¤ãã£ãã"
+
+#: en_US/Legacy.xml:29(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:37(para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+"ç¾å¨ã®ã¨ãããFedora Legacy ããã¸ã§ã¯ãã¯ã¡ã³ããã³ã¹ã¢ã¼ãã«ãã以ä¸ã®ãã£"
+"ã¹ããªãã¥ã¼ã·ã§ã³/ãªãªã¼ã¹ãã¡ã³ããã³ã¹ãã¦ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Legacy.xml:44(para)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "Fedora Core 5 ãã¢ã¼"
+
+#: en_US/Legacy.xml:49(para)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "Fedora Core 5 ãã¢ã¼"
+
+#: en_US/Legacy.xml:55(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest. When interest is not sustained further, "
+"maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent "
+"Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not "
+"sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. "
+"This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora "
+"Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+"Fedora Legacy ããã¸ã§ã¯ãã¯ãã³ãã¥ããã£ã®é¢å¿ãããç¶ããéãããããã®ãª"
+"ãªã¼ã¹ã«å¯¾ããã¢ãããã¼ããæä¾ããã§ããããé¢å¿ãããæç¶ã§ããªããªã£ãã¨"
+"ãããã® 3 ã¤å¾ã® Core ã®ããªã¼ã¹ã® 2 çªç®ã®ãã¹ããªãªã¼ã¹ã®ã¿ã¤ãã³ã°ã§ã¡ã³"
+"ããã³ã¹ã¢ã¼ãã¯çµäºãã¾ããä¾ãã° Fedora Core 4 ã®ã¡ã³ããã³ã¹ã¢ã¼ãã¯ããã"
+"æç¶ãããªããã° Fedora Core 7 test2 ã®ãªãªã¼ã¹ã«ãã£ã¦çµäºãã¾ããããã¯"
+"(Fedora Core ã«å ã Fedora Legacy ã®ãµãã¼ãã«ãã)ç´ 18 ã¶æã®å®å¹çãªèç¨æ"
+"éãæä¾ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Legacy.xml:66(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+"Fedora Legacy ããã¸ã§ã¯ãã§ã¯ãã¢ãããã¼ãã¨ãã¦æä¾ãããã®ãå¾
ã£ã¦ãã"
+"ããã±ã¼ã¸ã«å¯¾ããå質ä¿è¨¼ãã¹ããè¡ãããã®ãã©ã³ãã£ã¢ã常ã«æ±ãã¦ãã¾ãã"
+"ãããªãæ
å ±ã«ã¤ã㦠<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/"
+"QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> ãåç
§ãã¦"
+"ãã ãããã¾ããå¦çãå¾
ã£ã¦ãããã°ã«å¯¾ãããããªãæ
å ±ã«ã¤ãã¦ã<ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html"
+"\">http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079."
+"html</ulink> ã«ããæã
ã®åé¡ç¹ãªã¹ããåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Legacy.xml:76(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+"ããåãæããããã«å©ããå¿
è¦ã§ããã°ã<ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink> ã«ãã Wiki ä¸"
+"ã®ããã¸ã§ã¯ããã¼ã ãã¼ã¸ã訪ãããã<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink> ã«ããå©è¨è
"
+"(Mentor)ã®ãã¼ã¸ã訪ãã¦ãã ããããã Fedora ã«åå ããä»ã®æ¹æ³ãæ¢ãã¦ãã"
+"ã®ã§ããã° <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "Linux ã«ã¼ãã«"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the kernel "
+"in Fedora Core 6."
+msgstr ""
+"ãã®ç¯ã§ã¯ãFedora Core 5 ã«ããã¦ã®ã«ã¼ãã«ã«é¢é£ããå¤æ´ã¨éè¦ãªæ
å ±ã«ã¤ã"
+"ã¦è¿°ã¹ã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:14(title)
+msgid "Version"
+msgstr "ãã¼ã¸ã§ã³"
+
+#: en_US/Kernel.xml:16(para)
+msgid ""
+"This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora "
+"Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or "
+"additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-"
+"for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> "
+"from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"ãã®ãã£ã¹ããªãã¥ã¼ã·ã§ã³ã¯ 2.6 ç³»åã®ã«ã¼ãã«ããã¼ã¹ã¨ãã¦ãã¾ããFedora "
+"Core ã«ã¯æ¹åããã°ãã£ãã¯ã¹ã追å ã®æ©è½ã®ããã®ããããå«ã¾ãã¦ãã¾ãããã"
+"ã«ãããFedora Core ã®ã«ã¼ãã«ã¯ kernel.org ã®ã<emphasis>ããã©</emphasis>"
+"ã«ã¼ãã«ã¨ã¯çããã¯ããã¾ããã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:28(para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"å
¨ã¦ã®ãããã®ãªã¹ããåå¾ããã«ã¯ãã½ã¼ã¹ RPM ããã±ã¼ã¸ããã¦ã³ãã¼ãããã"
+"ãã«å¯¾ãã¦æ¬¡ã®ã³ãã³ããå®è¡ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:32(replaceable) en_US/Kernel.xml:42(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:168(replaceable) en_US/Kernel.xml:253(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:32(screen)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:36(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "å¤æ´å±¥æ´"
+
+#: en_US/Kernel.xml:38(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr "ããã±ã¼ã¸ã®å¤æ´å±¥æ´ã¯ã次ã®ã³ãã³ãã§åãåºããã¨ãã§ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:42(screen)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:43(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"ãã¦ã¼ã¶ã«åªãããå½¢å¼ã®å¤æ´å±¥æ´ãå¿
è¦ã§ããã° <ulink url=\"http://wiki."
+"kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</"
+"ulink> ãåç
§ãã¦ãã ãããã«ã¼ãã«ã®çã/å
¨ã¦ã®å·®å㯠<ulink url=\"http://"
+"kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink> ããå©ç¨å¯è½ã§ããFedora ãã¼"
+"ã¸ã§ã³ã¯ Linus ã®ããªã¼ããã¼ã¹ã«ãã¦ã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:51(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora ãã¼ã¸ã§ã³ã«æ½ãããã«ã¹ã¿ãã¤ãºã¯ <ulink\turl=\"http://cvs.fedora."
+"redhat.com\">http://cvs.fedora.redhat.com</ulink> ããå©ç¨å¯è½ã§ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:58(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "ã«ã¼ãã«ã®ç¨®é¡"
+
+#: en_US/Kernel.xml:60(para)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr "Fedora Core 5 ã«ã¯ä»¥ä¸ã®ã«ã¼ãã«ãå«ã¾ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:66(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+" kexec/kdump æ©è½ã¨å
±ã«ç¨ãã kdump ã«ã¼ãã«ãè¨å®æ¸ã½ã¼ã¹ã¯ "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable>ãã¼ã¸ã§ã³</replaceable>."
+"<replaceable>ã¢ã¼ããã¯ãã£</replaceable>.rpm</filename> ããã±ã¼ã¸ãã使ç¨å¯"
+"è½ã§ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:74(para)
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a \"NX (No eXecute)\" feature. This kernel support both "
+"uniprocessor and multi-processor systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen0-devel-"
+"<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+"Xen ã¨ãã¥ã¬ã¼ã¿ã使ç¨ããããã®ä»®æ³ã«ã¼ãã«ãã¤ãã¼ãã¤ã¶ã¼ãè¨å®æ¸ã¿ã½ã¼ã¹"
+"㯠<filename>kernel-xen0-devel-<replaceable>ãã¼ã¸ã§ã³</replaceable>."
+"<replaceable>ã¢ã¼ããã¯ãã£</replaceable>.rpm</filename> ããã±ã¼ã¸ãã使ç¨å¯"
+"è½ã§ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:89(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xenU-devel-"
+"<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+"Xen ã¨ãã¥ã¬ã¼ã¿ã§ä½¿ç¨ããããã®ã²ã¹ãç¨ä»®æ³ã«ã¼ãã«ãè¨å®æ¸ã¿ã½ã¼ã¹ã¯ "
+"<filename>kernel-xenU-devel-<replaceable>ãã¼ã¸ã§ã³</replaceable>."
+"<replaceable>ã¢ã¼ããã¯ãã£</replaceable>.rpm</filename> ããã±ã¼ã¸ãã使ç¨å¯"
+"è½ã§ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:97(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable>version</replaceable>."
+"<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+" kexec/kdump æ©è½ã¨å
±ã«ç¨ãã kdump ã«ã¼ãã«ãè¨å®æ¸ã½ã¼ã¹ã¯ "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable>ãã¼ã¸ã§ã³</replaceable>."
+"<replaceable>ã¢ã¼ããã¯ãã£</replaceable>.rpm</filename> ããã±ã¼ã¸ãã使ç¨å¯"
+"è½ã§ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:107(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable>version</"
+"replaceable>-[xen0|xenU|kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> "
+"tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"ããããã®ã«ã¼ãã«ã®ã½ã¼ã¹ã¯åæã«ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã¾ãããã¡ã¤ã«ã¯ "
+"<filename>/usr/src/kernels/<replaceable>ãã¼ã¸ã§ã³</replaceable>-[xen0/xenU/"
+"kdump]-<replaceable>ã¢ã¼ããã¯ãã£</replaceable>/</filename> 以ä¸ã«ã¤ã³ã¹ãã¼"
+"ã«ããã¾ãã次ã®ã³ãã³ããé©å®ä½¿ç¨ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:116(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+"é©å®ã¹ãã¼ã¹ç¡ãã®ã³ã³ãã§åºåã£ã¦ããããã®ç¨®é¡ã®ãã¡ã® 1 ã¤ã¾ãã¯è¤æ°ãé¸ã"
+"ã§ãã ãããããã³ããã表示ããã root ã®ãã¹ã¯ã¼ããå
¥åãã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(title)
+#, fuzzy
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "x86_64 ããã©ã«ãã«ã¼ãã«ã¯ SMP 対å¿ã§ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:126(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6. Multiprocessor "
+"support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"Fedora Core 5 ã® x86_64 ã¢ã¼ããã¯ãã£ã§ã¯ãSMP ç¨ã«åé¢ãããã«ã¼ãã«ã¯ãã"
+"ã¾ããã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:133(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "PowerPC ã«ã¼ãã«ã®ãµãã¼ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:135(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6."
+msgstr ""
+"Fedora Core 5 ã® PowerPC ã¢ã¼ããã¯ãã£ã§ã¯ãXen 㨠kdump ã«å¯¾ãããµãã¼ãã"
+"ããã¾ããã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "ãã°å ±å"
+
+#: en_US/Kernel.xml:146(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs which are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"Linux ã«ã¼ãã«ã«å¯¾ãã¦ã®ãã°å ±åã«ã¤ãã¦ã¯ <ulink url=\"http://kernel.org/"
+"pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/"
+"lkml/reporting-bugs.html</ulink> ã«ããæ
å ±ãåç
§ãã¦ãã ãããFedora ç¹æã®"
+"ãã°ã«å¯¾ããå ±åã§ã¯ã<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://"
+"bugzilla.redhat.com</ulink> ã使ããã¨ãã§ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:156(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "Linux ã«ã¼ãã«ã«ã¤ãã¦ã®ä¸è¬çãªããã¹ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:158(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+"Linux ã«ã¼ãã«éçºã®ããã®å¤ãã®ãã¥ã¼ããªã¢ã«ãä¾ãããã¹ãã¯ãã«ã¼ãã«ã½ã¼"
+"ã¹ã<filename>/usr/src/linux/</filename> ãã£ã¬ã¯ããªä»¥ä¸ã«ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã¦"
+"ãããã¨ãä»®å®ãã¦ãã¾ãã以ä¸ã«ç¤ºãã·ã³ããªãã¯ãªã³ã¯ãä½æããã°ãFedora "
+"Core ã®ããã±ã¼ã¸ã§ããããå¦ç¿ææã使ç¨ã§ããã¯ãã§ããæ¢ã«ç¤ºããããã«é©å"
+"ãªã«ã¼ãã«ã½ã¼ã¹ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãããã®å¾ã«ä»¥ä¸ãå®è¡ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(screen)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:170(para) en_US/Kernel.xml:229(para)
+#: en_US/Kernel.xml:242(para) en_US/Extras.xml:46(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr "ããã³ãããåºãã <code>root</code> ã®ãã¹ã¯ã¼ããå
¥åãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:177(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "ã«ã¼ãã«éçºã®ããã®æºå"
+
+#: en_US/Kernel.xml:179(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+"Fedora Core 5 ã«ã¯ãæã®ãã¼ã¸ã§ã³ã§æä¾ããã¦ãã <filename>kernel-source</"
+"filename> ããã±ã¼ã¸ã¯ããã¾ããããã®ä»£ããã«ããã«ã¼ãã«ã®ç¨®é¡ãã®ç¯ã«æ¸ã"
+"ã¦ããã¨ãããè¨å®æ¸ã®ã½ã¼ã¹ãå©ç¨å¯è½ã§ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:188(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr "ãã®æé ã¯å®è¡ä¸ã®ã«ã¼ãã«ãåç
§ãã¦ãã¾ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:189(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+"æé ãåç´åããããã«ãå®è¡ä¸ã®ã«ã¼ãã«ã«åã£ãã«ã¼ãã«ã½ã¼ã¹ãè¨å®ãããã®"
+"ã¨ä»®å®ãã¦ãã¾ãã以ä¸ã®æé ã§ã¯ã<version> ã¨ããèªå¥ããã³ãã³ã "
+"<command>uname -r</command> ã§ç¤ºãããã«ã¼ãã«ãã¼ã¸ã§ã³ã®ãã¨ãåç
§ãã¦ãã¾"
+"ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:199(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Fedora Core ã®å
ã®ã½ã¼ã¹ã¯ã<code>kernel</code> <filename>.src.rpm</"
+"filename> ããã±ã¼ã¸ã«è¦ã¤ãããã¨ãã§ãã¾ãããã®ãã¡ã¤ã«ããå±éãããã½ã¼"
+"ã¹ããªã¼ãä½æããããã«ã¯ã以ä¸ã®æé ã«å¾ã£ã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+#, fuzzy
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr "ã¹ã¼ãã¼ã¦ã¼ã¶ã¼ã§ããã±ã¼ã¸ããã«ããã¦ã¯ããã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"ã¹ã¼ãã¼ã¦ã¼ã¶ã¼ã§ããã±ã¼ã¸ããã«ããããã¨ã¯æ¬è³ªçã«å±éºãªãã¨ã§ãããã«ã¼"
+"ãã«ã«ããã¦ãããããã¯å¿
è¦ã§ã¯ããã¾ããã以ä¸ã®æé ã§ã¯ãä¸è¬ã¦ã¼ã¶ã¼ã§"
+"ã«ã¼ãã«ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã§ãã¾ããå¤ãã®ä¸è¬çãªæ
å ±ãµã¤ãã§ã¯ãã«ã¼ãã«ã®æé "
+"ã«ãã㦠<filename>/usr/src/linux</filename> ãåç
§ãã¦ãã¾ããããããããæ"
+"é ãç¨ããã®ã§ããã°ããããåç´ã« <filename>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<"
+"version>/linux-<version></filename> ã«ç½®ãæãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:221(para)
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"ãã¼ã ãã£ã¬ã¯ããªä»¥ä¸ã« RPM ããã±ã¼ã¸ã®ãã«ãç°å¢ãæºåããããã«ã次ã®ã³ã"
+"ã³ããå®è¡ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+"次ã®ã³ãã³ãã使ã£ã¦ <filename>kernel-<version>.src.rpm</filename> ãã¤"
+"ã³ã¹ãã¼ã«ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:248(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+"次ã®ã³ãã³ãã使ã£ã¦ <filename>kernel-<version>.src.rpm</filename> ãã¤"
+"ã³ã¹ãã¼ã«ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:253(screen)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm`"
+
+#: en_US/Kernel.xml:254(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+"ãã®ã³ãã³ãã¯ãRPM ã®å
容ã <filename>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> "
+"㨠<filename>${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename> 以ä¸ã«æ¸ãè¾¼ã¿ã¾ãããã㧠"
+"<code>${HOME}</code> ã¯ããªãã®ãã¼ã ãã£ã¬ã¯ããªã§ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:261(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "空ã容éãå¿
è¦ã§ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:262(para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+"ã«ã¼ãã«ãã«ãå¦çã§ã¯ãããªãã®ãã¼ã ãã£ã¬ã¯ããªã®ãããã¡ã¤ã«ã·ã¹ãã ä¸ã«"
+"æ°ã®ã¬ãã¤ãã®ç©ºã容éãå¿
è¦ã«ãªãã§ãããã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:270(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr "次ã®ã³ãã³ãã§ã«ã¼ãã«ã½ã¼ã¹ãæºåãã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:275(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/"
+"linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+"ã«ã¼ãã«ã½ã¼ã¹ããªã¼ã¯ <filename>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<"
+"version>/</filename> ãã£ã¬ã¯ããªä»¥ä¸ã«å±éããã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:282(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs/</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+"Fedora Core 5 ã«å«ã¾ããç¹å®ã®ã«ã¼ãã«ç¨ã®è¨å®ã¯ <filename>configs/</"
+"filename> ãã£ã¬ã¯ããªä»¥ä¸ã«ããã¾ããä¾ã¨ãã¦ãi686 SMP ç¨ã®è¨å®ãã¡ã¤ã«ã¯ "
+"<filename>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</filename> ã«ãªãã¾"
+"ãã欲ããè¨å®ãã¡ã¤ã«ãé©åãªå ´æã«ç½®ãããã«ã次ã®ã³ãã³ããå®è¡ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:291(replaceable)
+#, fuzzy
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr "cp configs/<欲ããè¨å®ãã¡ã¤ã«> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:291(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:294(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"å
¨ã¦ã®ã«ã¼ãã«ã«ã¯ãã¼ã¸ã§ã³çªå·ãå
ã«ããååãããã¾ãããã®åå㯠"
+"<command>uname -r</command> ã³ãã³ãã§è¡¨ç¤ºãããå¤ãã®ãã®ã§ããã«ã¼ãã«ã®å"
+"åã¯ãã«ã¼ãã«ã® <filename>Makefile</filename> ã®å
é ï¼è¡ã§å®ç¾©ããã¦ãã¾ãã"
+"å®è¡ä¸ã®ã«ã¼ãã«ã¨ã¯<emphasis>ç°ãªã</emphasis>ååãæã¤ã«ã¼ãã«ãçæããã"
+"ãã« <filename>Makefile</filename> ã¯å¤æ´ããã¦ãã¾ããã¢ã¸ã¥ã¼ã«ãå®è¡ä¸ã®"
+"ã«ã¼ãã«ã«åãå
¥ãããããã«ããã«ã¯ãæ£ããååãæã£ãã«ã¼ãã«ã«å¯¾ãã¦ã¢"
+"ã¸ã¥ã¼ã«ãã³ã³ãã¤ã«ãããªããã°ãªãã¾ãããããããããã«ã¯ãã«ã¼ãã«ã® "
+"<filename>Makefile</filename> ãç·¨éããå¿
è¦ãããã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For example, if the <command>uname -r</command> returns the string "
+"<computeroutput>2.6.17-1.2345_FC6</computeroutput>, change the "
+"<varname>EXTRAVERSION</varname> definition from this:"
+msgstr ""
+"ä¾ãã°ã <command>uname -r</command> ãæåå <code>2.6.15-1.1948_FC5</code> "
+"ãè¿ããã®ã§ããã°ã<envar>EXTRAVERSION</envar> å®ç¾©ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:313(para)
+msgid "to this:"
+msgstr "ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:317(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr "ã¸å¤æ´ãã¾ããã¤ã¾ããæå¾ã®ããã·ã¥ããå¾ããå¤æ´ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:322(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "以ä¸ã®ã³ãã³ããå®è¡ãã¾ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:326(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr "以éãé常ã®ã«ã¼ãã«ã®ããã«ä½æ¥ã§ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:334(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr "ã«ã¼ãã«ã¢ã¸ã¥ã¼ã«ã®ã¿ã®ä½æ"
+
+#: en_US/Kernel.xml:336(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:350(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+"ããªãç¬èªãã©ã¤ãã¼ãªã©ã®ã«ã¼ãã«ã¢ã¸ã¥ã¼ã«ããç¾å¨ä½¿ç¨ä¸ã®ã«ã¼ãã«ã«å¯¾å¿ã"
+"ã¦ãã«ãããã«ã¯ãå±éãããã½ã¼ã¹ããªã¼ã¯å¿
è¦ããã¾ãããä¾ãã°ã"
+"<filename>foo.ko</filename> ã¢ã¸ã¥ã¼ã«ããã«ãããã«ã¯ã<filename>foo.c</"
+"filename> ãã¡ã¤ã«ããããã£ã¬ã¯ããªã«ä»¥ä¸ã®å
容ã§ãã¡ã¤ã« "
+"<filename>Makefile</filename> ãä½æãã¾ãã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:365(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+"ãã㦠<filename>foo.ko</filename> ã¢ã¸ã¥ã¼ã«ããã«ãããããã« "
+"<command>make</command> ã³ãã³ããå®è¡ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Java and <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>"
+msgstr "Java 㨠java-gcj-compat"
+
+#: en_US/Java.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+"ãã® Fedora Core ãªãªã¼ã¹ã«ã¯ã<package>java-gcj-compat</package> ã¨å¼ã°ãã"
+"èªç±ã§ãªã¼ãã³ãª Java ç°å¢ãå«ã¾ãã¾ãã<package>java-gcj-compat</package> ã«"
+"ã¯ä¸é£ã®ãã¼ã«ã¨ãJava è¨èªã§æ¸ãããå¤ãã®ä¾¿å©ãªããã°ã©ã ãæ§ç¯ã»å®è¡ããã"
+"ã¨ãã§ããå®è¡ç°å¢ã¨ãå«ã¾ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Java.xml:19(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "Fedora Core ã« Java ã¯å«ã¾ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Java.xml:21(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+"Java 㯠Sun Microsystems ã®åæ¨ã§ããå®å
¨ã«èªç±ãªã½ããã¦ã§ã¢ã¹ã¿ãã¯ã§ãã "
+"<package>java-gcj-compat</package> 㯠Java ã§ã¯<emphasis role=\"strong\">ãã"
+"ã¾ãã</emphasis>ããJava ã½ããã¦ã§ã¢ãå®è¡ãããã¨ãã§ããã§ãããã"
+
+#: en_US/Java.xml:30(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+"<package>java-gcj-compat</package> ã¯ï¼ã¤ã®é¨åãããªãã¾ãã"
+"<application>GNU Java</application> å®è¡ç°å¢ (<filename>libgcj</filename>)ã"
+"<application>Eclipse Java</application> ã³ã³ãã¤ã©ã¼ (<command>ecj</"
+"command>)ãããã¦ä»ã® Java ç°å¢ãããã§ããã®ã¨åãããã«ãã¦ã¼ã¶ã¼ã«å®è¡ç°å¢"
+"ã¨ã³ã³ãã¤ã©ãè¦ããã©ããã¼ããã³ãªã³ã¯ç¾¤(<filename>java-gcj-compat</"
+"filename>)ã§ãã"
+
+#: en_US/Java.xml:41(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+"ãã® Fedora ãªãªã¼ã¹ã«å«ã¾ãã Java ã½ããã¦ã§ã¢ã¯ãçµ±åãããæ°ãã "
+"<package>java-gcj-compat</package> ç°å¢ã使ç¨ãã¾ããããããããã±ã¼ã¸ã«ã¯ "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, <application>Apache Tomcat</application> ãããã¾ãã"
+
+#: en_US/Java.xml:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr "ãã°ã¬ãã¼ãã«ã¯å ´æã¨ãã¼ã¸ã§ã³æ
å ±ãå
¥ãã¦ãã ãã"
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+"ãã°ã¬ãã¼ããããã¨ãã«ã¯ã以ä¸ã®ã³ãã³ãããã®åºåãå«ããããã«ãã¦ãã ã"
+"ãã"
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:70(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a Free Firefox plugin for Java "
+"applets. It is provided by the <filename>java-1.4.2-gcj-compat-plugin</"
+"filename> package, which is installed by default as part of the Internet "
+"group of packages. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is still under "
+"active development and should not be used to load untrusted applets."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:82(title)
+msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:85(para)
+msgid ""
+"Before <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> loads any applet, it displays a "
+"warning about the state of GNU Classpath's security implementation. The "
+"dialog allows you to cancel loading the applet, or to trust the applet and "
+"load it. If you do not want even this level of risk, you can remove the "
+"plugin entirely with this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:101(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "Java ããã³ Java äºæããã±ã¼ã¸ã®æ±ã"
+
+#: en_US/Java.xml:103(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+"èªç±ãªã½ããã¦ã§ã¢ã¹ã¿ã㯠<package>java-gcj-compat</package> ã«å ãã¦ãè¤æ°"
+"ã® Java å®è£
ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããããã <command>alternatives</command> ã使ã£ã¦"
+"åãæ¿ãããã¨ãã§ããããã« Fedora Core ã¯è¨è¨ããã¦ãã¾ãããã ã "
+"<command>alternatives</command> ã®æ©æµã«ããããã«ã¯ãå Java ã·ã¹ãã 㯠"
+"JPackage ããã¸ã§ã¯ãã®ããã±ã¼ã¸ä½æã¬ã¤ãã©ã¤ã³ã«ãããã£ã¦ããã±ã¼ã¸ããã"
+"ãã®ã§ãªããã°ãªãã¾ããã"
+
+#: en_US/Java.xml:121(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:122(para)
+msgid ""
+"Note that the 64-bit JNI libraries shipped by default on 64-bit systems in "
+"Fedora Core and Extras will not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-"
+"bit java alternative, or install the 32-bit version of the packages, if "
+"available. To install a 32-bit version, use the command <command>yum install "
+"<package_name>.i386</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:135(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "Fedora 㨠JPackage ã® Java ããã±ã¼ã¸"
+
+#: en_US/Java.xml:137(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature."
+msgstr ""
+"Fedora Core ã«ã¯ãJava ã½ããã¦ã§ã¢ã®ãªãã¸ããªãæä¾ãã JPackage ã¨ããç´ æ´"
+"ãããããã¸ã§ã¯ãã«ç±æ¥ããããã±ã¼ã¸ã沢山ããã¾ããFedora ã§ã¯ããããã"
+"ããã±ã¼ã¸ã¯ããããã©ã¤ã¨ã¿ãªãªã½ããã¦ã§ã¢ã®ä¾åããªãããGCJ ã®äºåã³ã³ã"
+"ã¤ã«æ©è½ã使ãããã«ä¿®æ£ãã¦ãã¾ãããFedora ã¦ã¼ã¶ã¼ã¯ãããããããã±ã¼ã¸ã®"
+"æ´æ°ã«ã¯ Fedora ã®ãªãã¸ããªã¼ã使ãã¹ãã§ãããFeora ããæä¾ãããªããã"
+"ã±ã¼ã¸ã«ã¤ãã¦ã¯ JPackage ãªãã¸ããªã¼ã使ããã¨ãã§ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Java.xml:144(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
+"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
+"website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> for more information on the "
+"project and the software it provides."
+msgstr ""
+"ããã¸ã§ã¯ãã®è©³ç´°ãããã³å½¼ããæä¾ããã½ããã¦ã§ã¢ã«ã¤ãã¦ã¯ãJPackage ã®"
+"ã¦ã§ããµã¤ã <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> "
+"ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "Fedora 㨠JPackage ã®ããã±ã¼ã¸ãæ··ãã"
+
+#: en_US/Java.xml:155(para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"åãã·ã¹ãã ã« Fedora 㨠JPackage ã®ãªãã¸ããªã®ä¸¡æ¹ããã½ããã¦ã§ã¢ãã¤ã³ã¹"
+"ãã¼ã«ããåã«ãããã±ã¼ã¸ã®äºææ§ã調æ»ãã¦ãã ãããéäºæããã±ã¼ã¸ã¯è¤é"
+"ãªåé¡ãå¼ãèµ·ãããã¨ã«ãªãã§ãããã"
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+msgid "Installation-Related Notes"
+msgstr "ã¤ã³ã¹ãã¼ã«é¢é£ã¡ã¢"
+
+#: en_US/Installer.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6 in general."
+msgstr ""
+"ãã®ç¯ã§ã¯ãAnacondaï¼Fedora Core ã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã°ã©ã ï¼ã¨ Fedora Core 5 "
+"ã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ä¸è¬ã«é¢ããåé¡ã«ã¤ãã¦ã®æ¦ç¥ã示ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Installer.xml:16(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "大ããªãã¡ã¤ã«ã®ãã¦ã³ãã¼ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:18(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2GB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"ãã Fedora Core 5 ã® DVD ISO ã¤ã¡ã¼ã¸ããã¦ã³ãã¼ãããã¤ããã§ããã°ãå
¨ã¦"
+"ã®ãã¦ã³ãã¼ããã¼ã«ã 2GB ãè¶
ãããã¡ã¤ã«ã«å¯¾å¿ãã¦ããããã§ã¯ãªããã¨ã«ç"
+"æãã¦ããã¦ãã ããã<command>wget</command> ã®ãã¼ã¸ã§ã³ 1.9.1-16 以éã"
+"<command>curl</command>ããã㦠<command>ncftpget</command> ã«ã¯ãã®éçã¯ãª"
+"ãã2GB 以ä¸ã®ãã¡ã¤ã«ãåé¡ãªããã¦ã³ãã¼ãã§ãã¾ãã"
+"<application>Bittorrent</application> ã¯å·¨å¤§ãªãã¡ã¤ã«ãåå¾ããããã²ã¨ã¤ã®"
+"æ¹æ³ã§ããtorrent ãã¡ã¤ã«ã®åå¾ã¨ä½¿ç¨ã«ã¤ãã¦ã®æ
å ±ã¯ã<ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink> ãåç
§"
+"ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Installer.xml:35(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> ã¯ãããã©ã«ãã§ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã¡ãã£ã¢ã®æ´"
+"åæ§ããã¹ããã¾ããããã¯ãCDãDVDããã¼ããã©ã¤ãã® ISO ã¤ã¡ã¼ã¸ãNFS ã® "
+"ISO ã¤ã¡ã¼ã¸ã«ããã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã§æ©è½ãã¾ããã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãéå§ããåãã¾ãã¤"
+"ã³ã¹ãã¼ã«é¢é£ã®ãã°ã¨ãã¦å ±åããåã«å
¨ã¦ã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã¡ãã£ã¢ã®ãã¹ããè¡"
+"ããã¨ã Fedora ããã¸ã§ã¯ãã¯æ¨å¥¨ãã¾ããå¤ãã®ãã°å ±åã¯ãå®éã«ã¯ä¸å®å
¨ã«"
+"ç¼ããã CD ãåå ã®ãã®ã§ãããã®ãã¹ããè¡ãã«ã¯ã<prompt>boot:</prompt> ã"
+"ãã³ãã㧠<code>linux mediacheck</code> ã¨å
¥åãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Installer.xml:46(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+"<code>mediacheck</code> æ©è½ã¯ã¨ã¦ãææã§ããã使ç¨å¯è½ãªãã£ã¹ã¯ãä¸å®å
¨ã§"
+"ããã¨å ±åãããã¨ãããã¾ãããã®çµæã¯ããã¦ããISO ãã¡ã¤ã«ãããã£ã¹ã¯ã"
+"ä½æããããã«åãè (padding) ãå
¥ããªãã½ããã¦ã§ã¢ã«ãããã®ã§ãã"
+"<code>mediacheck</code> ã®æè¯ã®çµæãå¾ãã«ã¯æ¬¡ã®ãªãã·ã§ã³ä»ãã§èµ·åãã¾"
+"ãã"
+
+#: en_US/Installer.xml:61(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+"ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãå®è¡ããåã«ã<command>sha1sum</command> ã¦ã¼ãã£ãªãã£ã§ãã£ã¹"
+"ã¯ã®æ¤è¨¼ããã¦ãã ããããã®æ¤æ»ã¯ãå®éã«ä½¿ç¨å¯è½ããISO ã¤ã¡ã¼ã¸ãã¡ã¤ã«ã¨"
+"çããããèªèãã¾ãã"
+
+#: en_US/Installer.xml:72(title)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr "BitTorrent ã¯èªåçã« File ã®æ´åæ§ãæ¤æ»ãã¾ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:75(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+"<application>BitTorrent</application> ã使ã£ãå ´åã«ã¯ããã¦ã³ãã¼ããããå
¨"
+"ã¦ã®ãã¡ã¤ã«ã¯èªåçã«æ¤è¨¼ããã¾ãããããã¡ã¤ã«ã®ãã¦ã³ãã¼ããå®äºããã®ã§"
+"ããã°ãããããã§ãã¯ããå¿
è¦ã¯ããã¾ãããããããªããããã£ãã CD ã«ç¼ã"
+"ãã®ã§ããã°ãä¾ç¶ã¨ã㦠<code>mediacheck</code> ã使ç¨ãã¹ãã§ãã"
+
+#: en_US/Installer.xml:87(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+"Fedora Core ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããåã«ãã¡ã¢ãªã®ãã¹ããå®è¡ãããã¨ããåºæ¥ã¾"
+"ããããããã«ã¯ <prompt>boot:</prompt> ããã³ãã㧠<code>memtest86</code> "
+"ã¨å
¥åãã¾ããããã«ããã<application>Memtest86</application>ï¼ã¡ã¢ãªãã¹ã"
+"ã®ã¹ã¿ã³ãã¢ãã³ããã°ã©ã ï¼ã <application>Anaconda</application> ã®ä»£ããã«"
+"å®è¡ããã¾ããMemtest86 ã«ããã¡ã¢ãªãã¹ãã¯ã<keycap>Esc</keycap> ãã¼ãæ¼ã"
+"ããã¾ã§å®è¡ããç¶ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Installer.xml:103(title)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "<application>Memtest86</application> ã®å©ç¨å¯è½æ§"
+
+#: en_US/Installer.xml:105(para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+"ãã®æ©è½ãå©ç¨ããããã«ã¯ãCD-ROM 1 (ã¾ã㯠rescue CD-ROM) ããèµ·åããå¿
è¦"
+"ãããã¾ãã"
+
+#: en_US/Installer.xml:114(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based "
+"installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+"\t text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+"Fedora Core 5 ã¯ã°ã©ãã£ã«ã«ãª FTPãHTTP ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããµãã¼ããã¾ãããã "
+"ããã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã¤ã¡ã¼ã¸ã RAM ã«åã¾ãããã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãã£ã¹ã¯ 1 ã®ããã«"
+"ãã¼ã«ã«ãªè¨æ¶åã«ãªããã°ãªãã¾ãããããããããã§ã192MiB 以ä¸ã® RAM ãæ"
+"è¼ããã·ã¹ãã ããã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãã£ã¹ã¯ 1 ããèµ·åãããã·ã¹ãã ã§ã®ã¿ãã°ã©"
+"ãã£ã«ã«ãªã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã¼ã使ç¨ã§ãã¾ãã192MB 以ä¸ã®ã¡ã¢ãªãæè¼ãããã·ã³ã§"
+"ã¯ãèªåçã«ããã¹ããã¼ã¹ã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã使ç¨ããã¾ããããããã¹ããã¼ã¹ã®"
+"ã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã¼ãããã®ã§ããã°ã<code>boot:</code> ããã³ãã㧠<code>linux "
+"text</code> ã¨å
¥åãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Installer.xml:130(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Anaconda ã«ãããå¤æ´"
+
+#: en_US/Installer.xml:134(para)
+msgid ""
+"The installer can now be used to generate a Live CD for "
+"<application>Kadischi</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:140(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
+"<application>Anaconda</application>."
+msgstr ""
+"Fedora Core ããã³ <application>Anaconda</application>ã§ã¯ããã¯ãã·ãªã¢ã«ã"
+"ã¦ã¹ã¯å
¬å¼ã«ã¯ãµãã¼ãããã¾ããã"
+
+#: en_US/Installer.xml:146(para)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Anaconda</application> supports IPv6 installation."
+msgstr ""
+"Fedora Core 5 ã® PowerPC ã¢ã¼ããã¯ãã£ã§ã¯ã<application>Xen</application> "
+"ã¯ãµãã¼ãããã¾ããã"
+
+#: en_US/Installer.xml:152(para)
+msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:157(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, is "
+"updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:163(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:169(para)
+msgid "Mactels are now supported by the installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:174(para)
+msgid ""
+"The installer now supports rudimentary firmware loading and basic multipath."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:180(para)
+msgid ""
+"The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
+"support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
+"favorite third party repositories."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:188(para)
+msgid ""
+"The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:194(para)
+msgid ""
+"New languages are added for the installer: Kannada, Malayalam and Oriya."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:203(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã«é¢é£ããåé¡"
+
+#: en_US/Installer.xml:207(para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+"Sony VAIO ãã¼ãããã¯ã·ã¹ãã ã®ä¸ã«ã¯ãFedora Core ã® CD-ROM ããã®ã¤ã³ã¹"
+"ãã¼ã«ã«åé¡ãçºçããå¯è½æ§ãããã¾ãããã®å ´åã¯ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã»ã¹ãå"
+"èµ·åããèµ·åã³ãã³ãã©ã¤ã³ã«ä»¥ä¸ã®ãªãã·ã§ã³ãæå®ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Installer.xml:218(para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+"ããã§ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãæ£å¸¸ã«é²ãã¯ãã§ãããã®ãªãã·ã§ã³ã«ããããããããã¤ã¹"
+"ãæ¤åºãããªããªãã¾ãããFedora Core ã®ååèµ·åæã«è¨å®ããã¾ãã"
+
+#: en_US/Installer.xml:225(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"ãã¹ã¦ã® IDE RAID ã³ã³ããã¼ã©ã¼ããµãã¼ããããããã§ã¯ããã¾ããããã "
+"RAID ã³ã³ããã¼ã©ã¼ã <code>dmraid</code> ã§ã¾ã ãµãã¼ãããã¦ãªããã°ã"
+"Linux ã½ããã¦ã§ã¢ RAID ãè¨å®ãããã¨ã§ããã©ã¤ãã RAID ã¢ã¬ã¤ã«ãããã¨ã"
+"ã§ãã¾ãããµãã¼ããããã³ã³ããã¼ã©ã¼ã§ã¯ RAID æ©è½ãã³ã³ãã¥ã¼ã¿ã¼ã® BIOS "
+"ã§è¨å®ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Installer.xml:237(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "ã¢ããã°ã¬ã¼ãã«é¢é£ããåé¡"
+
+#: en_US/Installer.xml:239(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
+"recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"Fedora ã¢ããã°ã¬ã¼ãã®æ¨å¥¨æé ã«ã¤ãã¦ã¯ããã¼ã¸ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DistributionUpgrades</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Installer.xml:245(para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems which include software from third-party repositories. Third-"
+"party packages remaining from a previous installation may not work as "
+"expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade "
+"anyway, the following information may be helpful."
+msgstr ""
+"ä¸è¬çã«ã¯ãã¢ããã°ã¬ã¼ããããæ°ãã«ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãããã¨ãã奨ããã¾ããç¹"
+"ã«ã追å ã®ãªãã¸ããªããã½ããã¦ã§ã¢ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã·ã¹ãã ã§ã¯ãªãããã§"
+"ãããããµã¼ããã¼ãã£ã®ããã±ã¼ã¸ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã¦ããå ´åãã¢ããã°ã¬ã¼"
+"ãã¯æå¾
ããããã«ã¯ãããªãã§ããããã¢ããã°ã¬ã¼ãã試ã¿ãã®ã§ããã°ã以ä¸"
+"ãæå©ãã«ãªãã§ãããã"
+
+#: en_US/Installer.xml:256(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partitions as "
+"a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+"ã¾ãã¢ããã°ã¬ã¼ãï¼ã¾ãã¯ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ï¼ããã¾ãã«ãã·ã¹ãã ã®å®å
¨ãªããã¯"
+"ã¢ãããã¨ãã¾ããããå
·ä½çã«ã¯ <filename>/etc/</filename> 㨠<filename>/"
+"home</filename>ãããã«ã«ã¹ã¿ãã¤ãºãããããã±ã¼ã¸ãããã«ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã¦"
+"ããã®ãªã <filename>/opt</filename> 㨠<filename>/usr/local</filename> ãä¿"
+"åãã¾ãã失æããå ´åã«åãã代æ¿ãã¼ãã£ã·ã§ã³ã«å¤ãç¶æ
ã®ãã¯ãã¼ã³ãã"
+"ä½ã£ã¦ãããã«ããã¼ãã«ãã¦ãããã¨ã¯ãèæ
®ã«å¤ããã§ããããGRUB ããããã¼"
+"ã®ãããªä»£æ¿ã®èµ·åã¡ãã£ã¢ãä½ã£ã¦ãããã¨ã¯è³¢æãªãã¨ã§ãã"
+
+#: en_US/Installer.xml:273(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "ã·ã¹ãã è¨å®ã®ããã¯ã¢ãã"
+
+#: en_US/Installer.xml:275(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/</filename> ã«ããè¨å®ãã¡ã¤ã«ã®ããã¯ã¢ããã¯ãæ°è¦ã¤ã³ã¹ãã¼"
+"ã«å¾ã«ã·ã¹ãã è¨å®ãããç´ãå ´åã«ã大å¤ä¾¿å©ã§ãã"
+
+#: en_US/Installer.xml:285(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "ã¢ããã°ã¬ã¼ãå®äºå¾ã«æ¬¡ã®ã³ãã³ããå®è¡ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Installer.xml:295(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+"ã¢ããã°ã¬ã¼ã以åã®ããã±ã¼ã¸ãæ¢ãããã«åºåã®å¾ãã®æ¹ããã§ãã¯ãããµã¼ã"
+"ãã¼ãã£ã®ãªãã¸ããªããã®ããã±ã¼ã¸ãåé¤ãããæ´æ°ãã¾ããã§ãªããã°ãå¿
è¦"
+"ã«å¿ãã対å¦ããã¾ãã"
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Internationalization (<acronym>i18n</acronym>)"
+msgstr "å½éå(i18n)"
+
+#: en_US/I18n.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr ""
+"ãã®ç¯ã§ã¯ãFedora Core ã«ãããæ§ã
ãªè¨èªã®ãµãã¼ãã«é¢é£ããæ
å ±ã«ã¤ãã¦è¿°"
+"ã¹ã¾ãã"
+
+#: en_US/I18n.xml:14(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "å
¥åã¡ã½ãã(IM)"
+
+#: en_US/I18n.xml:16(para)
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<systemitem class=\"library\">scim-bridge</systemitem> , written from "
+"scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <systemitem "
+"class=\"library\">libstdc++so7</systemitem> , and <systemitem>scim-qtimm</"
+"systemitem> works again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:25(para)
+msgid "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:38(emphasis)
+msgid "Trigger hotkey"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:41(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:43(para)
+msgid ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:50(para)
+msgid "Korean"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:54(para)
+msgid "other"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:60(para)
+msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:65(title)
+#, fuzzy
+msgid "Language Installation"
+msgstr "ã¤ã³ã¹ãã¼ã«"
+
+#: en_US/I18n.xml:67(para)
+msgid ""
+"SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use "
+"the package manager (<application>pirut</application>) to install additional "
+"language support using the <guilabel>Languages</guilabel> component, or run "
+"this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:75(replaceable)
+msgid "<language>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:75(screen)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'"
+
+#: en_US/I18n.xml:77(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</literal>, or "
+"<literal>thai</literal>."
+msgstr ""
+"è¨èªã«ãã£ããã©ã³ããå¿
è¦ã§ãããã©ã³ãã®ããã±ã¼ã¸ã®åå㯠<code>fonts-<"
+"language></code> ã§ãã<code><language></code> ã«ã¯ <code>arabic</"
+"code>, <code>bengali</code>, <code>chinese</code>, <code>gujarati</code>, "
+"<code>hebrew</code>, <code>hindi</code>, <code>japanese</code>, "
+"<code>korean</code>, <code>punjabi</code>, <code>tamil</code> ã®ãããããå
¥"
+"ãã¾ãã"
+
+#: en_US/I18n.xml:91(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:93(para)
+msgid ""
+"At X startup, xinput.sh now sources <filename>~/.xinputrc</filename> or "
+"<filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead of searching config "
+"files under <filename class=\"directory\">~/.xinput.d/</filename> or "
+"<filename class=\"directory\">/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:102(para)
+msgid ""
+"If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
+"can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
+"file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:108(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "echo > ~/.xinputrc"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:113(title)
+msgid "Pango Support in Firefox"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:115(para)
+msgid ""
+"Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
+"for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
+"permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
+"rendering."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:122(para)
+msgid ""
+"To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> in "
+"your environment before launching Firefox."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "File Systems"
+msgstr "ãã¡ã¤ã«ãµã¼ã"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:8(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:15(para)
+msgid ""
+"An example <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:22(para)
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename> , which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
+"filename> ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:28(para)
+msgid "For a filesystem volume:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:34(para)
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
+"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:41(para)
+msgid "It is recommended to use LUKS for file system volumes:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:47(para)
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:53(para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:58(para)
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:64(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:69(para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileServers.xml:6(title)
+msgid "File Servers"
+msgstr "ãã¡ã¤ã«ãµã¼ã"
+
+#: en_US/FileServers.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
+"(Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
+msgstr ""
+"ãã®ç¯ã§ã¯ãã¡ã¤ã«è»¢éããã³å
±æãµã¼ãã¼ã«ã¤ãã¦è¿°ã¹ã¾ããHTTP (Web) ãã¡ã¤ã«"
+"転é㨠Samba (Windows) ãã¡ã¤ã«å
±æã«ã¤ãã¦ã¯ãããããã® <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> 㨠<ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</"
+"ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:8(para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:15(title)
+#, fuzzy
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "ãªãªã¼ã¹ãã¼ãã¸ã®ãã£ã¼ãããã¯"
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+"ãã®ç¯ã§ã¯ãªãªã¼ã¹ãã¼ãèªèº«ã¸ã®ãã£ã¼ãããã¯ã«ã¤ãã¦è¿°ã¹ã¾ããFedora ã®ã½ã"
+"ãã¦ã§ã¢ããã®ä»ã®ã·ã¹ãã è¦ç´ ã«å¯¾ãã¦ã®ãã£ã¼ãããã¯ã«ã¤ãã¦ã¯ <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/Feedback.xml:28(title)
+#, fuzzy
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "ãªãªã¼ã¹ãã¼ãã¸ã®ãã£ã¼ãããã¯"
+
+#: en_US/Feedback.xml:31(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr "ãªãªã¼ã¹ãã¼ãã®ã¿ã®ãã£ã¼ãããã¯"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:38(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+"ãªãªã¼ã¹ãã¼ãã«ã¤ãã¦ãã£ã¼ãããã¯ãæä¾ããæã
ãå©ãããã¨ã«èå³ãæã£ã¦"
+"ããã¦ãããã¨ããããã¾ãããã®ãªãªã¼ã¹ãã¼ããä½ã¨ããã¦æ¹åã§ããã¨æãã"
+"ã®ã§ããã°ãèè
ã«ç´æ¥ãã£ã¼ãããã¯ãæä¾ãããã¨ãã§ãã¾ãã好ã¿ã«å¿ãã¦ã"
+"ããã¤ãã®æ¹æ³ãããã¾ãã"
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, Edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/Docs/Beats</ulink> ã«ããå
容ãç´æ¥ç·¨éããã"
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/>. <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for "
+"details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:61(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</"
+"ulink> ã«ã¡ã¼ã«ããã"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "ã²ã¼ã ã¨ã¨ã³ã¿ã¼ãã¤ã¡ã³ã"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <filename>gnome-games</filename>) and KDE "
+"(<filename>kdegames</filename>). Fedora Extras provides additional games "
+"that span every major genre."
+msgstr ""
+"Fedora Core ã Fedora Extras ã¯æ§ã
ãªã¸ã£ã³ã«ã®ã²ã¼ã ãæä¾ãã¾ããããã©ã«ã"
+"ã§ã¯ãFedora Core 㯠GNOME ç¨ã® (<code>gnome-games</code> ã¨å¼ã°ãã)å°ããª"
+"ããã±ã¼ã¸ãå«ã¿ã¾ããFedora Core 㨠Fedora Extras ã§å©ç¨å¯è½ãªãã®ä»ã®ã²ã¼ã "
+"ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã«ã¯ããã¹ã¯ãããã®ã¡ãã¥ã¼ãã <emphasis>ã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³"
+"</emphasis>><emphasis>ã½ããã¦ã§ã¢ã®è¿½å ã¨åé¤</emphasis> ãé¸æãã¦ãã ã"
+"ãã"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:16(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora ããã¸ã§ã¯ãã¯ãããã«è²¢ç®ããåã
人ã«ãã£ã¦åãããã¦ãã¾ããããªãã¯"
+"ãã¹ã¿ã¼ã¾ãã¯éçºè
ãå·çè
ã翻訳è
ã¨ãã¦ãå°ãã§ãããããããããã¨ãã§ã"
+"ãã®ã§ãã詳細ã«ã¤ãã¦ã¯ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> ãåç
§ãã¦ãã "
+"ããã"
+
+#: en_US/Extras.xml:9(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "ãªãã¸ããªã¼ã使ç¨ãã"
+
+#: en_US/Extras.xml:11(para)
+msgid ""
+"Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. "
+"This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
+msgstr ""
+"Fedora Extras 㯠Fedora Core ãè£å®ããããã±ã¼ã¸ãæä¾ãã¾ãããã®ãã©ã³ãã£"
+"ã¢ãã¼ã¹ã®ã³ãã¥ããã£æ´»åã¯ããã大ã㪠Fedora ããã¸ã§ã¯ãã®ä¸é¨ã§ãã"
+
+#: en_US/Extras.xml:19(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "Fedora Extras ã¯ããã©ã«ãã§å©ç¨å¯è½ã§ã"
+
+#: en_US/Extras.xml:21(para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+"Fedora ã·ã¹ãã ã¯ã½ããã¦ã§ã¢ã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã¨æ´æ°ã®ããã«ãFedora Core 㨠"
+"Fedora Extras ã®ä¸¡æ¹ã®ãªãã¸ããªãèªåçã«ä½¿ç¨ãã¾ãã"
+
+#: en_US/Extras.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
+"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+"Core ããã㯠Extras ã®ãªãã¸ããªã®ã©ã¡ããããã½ããã¦ã§ã¢ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãã"
+"ã«ã¯ <emphasis>ã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ > ã½ããã¦ã§ã¢ã®è¿½å ã¨åé¤</emphasis> ãé¸"
+"ãã§ãã ãããããã³ãããåºãã <code>root</code> ã®ãã¹ã¯ã¼ããå
¥åãã¾ãã"
+"ãªã¹ãããå¿
è¦ãªã½ããã¦ã§ã¢ãé¸æãã<emphasis>é©ç¨</emphasis> ãé¸ã³ã¾ãã"
+
+#: en_US/Extras.xml:39(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the "
+"<filename>abiword</filename> package, and all of the dependencies that are "
+"required:"
+msgstr ""
+"ãã®ä»£ããã«ãã³ãã³ãã©ã¤ã³ã¦ã¼ãã£ãªã㣠<command>yum</command> ã使ã£ã¦ã½"
+"ããã¦ã§ã¢ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãããã¨ãã§ãã¾ããä¾ãã°ã次ã®ã³ãã³ã㯠"
+"<code>abiword</code> ããã±ã¼ã¸ã¨ããããä¾åãããã®ãèªåçã«ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã"
+"ã¾ãã"
+
+#: en_US/Extras.xml:53(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras ã«ã¤ãã¦"
+
+#: en_US/Extras.xml:55(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+"Fedora Core 5 ã®ãªãªã¼ã¹æç¹ã§ãFedora Extras ã«ã¯ 1,350 åã®ã½ã¼ã¹ããã±ã¼ã"
+"ãä½æãããç´ 2,000 åã®ããã±ã¼ã¸ãåå¨ãã¾ãã以ä¸ã¯ Fedora Extras ã«ãã"
+"ã¦ã³ãã¥ããã£ã¼ã¡ã³ãã¼ã«ãã£ã¦ç¶æããã¦ãããæåã§ããç¥ãããã¢ããªã±ã¼"
+"ã·ã§ã³ã®ãªã¹ãã§ãã"
+
+#: en_US/Extras.xml:65(para)
+#, fuzzy
+msgid "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"
+msgstr "<code>abiword</code> - æ´ç·´ãããã¯ã¼ããã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³"
+
+#: en_US/Extras.xml:71(para)
+#, fuzzy
+msgid "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"
+msgstr "<code>balsa</code> - 軽ã e-mail ãªã¼ã"
+
+#: en_US/Extras.xml:76(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<filename>bash-completion</filename> - advanced command-line completion for "
+"power users"
+msgstr ""
+"<code>bash-completion</code> - ãã¯ã¼ã¦ã¼ã¶ã¼ã®ããã®ãå
é²çãªã³ãã³ãã©ã¤ã³"
+"è£å®"
+
+#: en_US/Extras.xml:82(para)
+#, fuzzy
+msgid "<filename>bluefish</filename> - HTML editor"
+msgstr "<code>bluefish</code> - HTML ã¨ãã£ã¿"
+
+#: en_US/Extras.xml:87(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<filename>clamav</filename> - open source anti-virus scanner for servers and "
+"desktops"
+msgstr ""
+"<code>clamav</code> - ãµã¼ã/ãã¹ã¯ãããç¨ããªã¼ãã³ã½ã¼ã¹ã®ã¢ã³ãã¦ã£ã«ã¹ã¹"
+"ãã£ã"
+
+#: en_US/Extras.xml:93(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<filename>fuse</filename> - tool for attaching non-standard devices and "
+"network services as directories"
+msgstr ""
+"<code>fuse</code> - éæ¨æºããã¤ã¹ããããã¯ã¼ã¯ããã£ã¬ã¯ããªã¨ãã¦æ±ããã¼"
+"ã«"
+
+#: en_US/Extras.xml:99(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<filename>fwbuilder</filename> - graphical utility for building Linux and "
+"Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+"<code>fwbuilder</code> - Linux ããã³ Cisco ã®ãã¡ã¤ã¢ã¦ã©ã¼ã«ã®ã«ã¼ã«ãè¨å®"
+"ããã°ã©ãã£ã«ã«ãªã¦ã¼ãã£ãªãã£"
+
+#: en_US/Extras.xml:105(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<filename>gaim-guifications</filename> - enhancements to the Gaim Instant "
+"Messenger"
+msgstr "<code>gaim-guifications</code> - Gaim ã¤ã³ã¹ã¿ã³ãã¡ãã»ã³ã¸ã£ã¼ã®å¼·å"
+
+#: en_US/Extras.xml:111(para)
+#, fuzzy
+msgid "<filename>gdesklets</filename> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr "<code>gdesklets</code> - GNOME ãã¹ã¯ãããã®ããã®ã¦ã£ã¸ã§ãã"
+
+#: en_US/Extras.xml:116(para)
+#, fuzzy
+msgid "<filename>gnumeric</filename> - powerful spreadsheet application"
+msgstr "<code>gnumeric</code> - å¼·åãªè¡¨è¨ç®ã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³"
+
+#: en_US/Extras.xml:122(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<filename>inkscape</filename> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+"<code>inkscape</code> - ã¤ã©ã¹ãã¬ã¼ã·ã§ã³/ãã¯ãã«æç»ã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³"
+
+#: en_US/Extras.xml:128(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<filename>koffice</filename> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr "<code>koffice</code> - KDE ãã¹ã¯ãããç¨ãªãã£ã¹ã¹ã¤ã¼ã"
+
+#: en_US/Extras.xml:134(para)
+#, fuzzy
+msgid "<filename>mail-notification</filename> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr "<code>mail-notification</code> - ã¡ã¼ã«ã®å°çãæãã¦ããã"
+
+#: en_US/Extras.xml:140(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<filename>mediawiki</filename> - the Wikipedia solution for collaborative "
+"websites"
+msgstr ""
+"<code>mediawiki</code> - ã¦ã§ããµã¤ãã§ã®å
±åä½æ¥ã«ããããWikipedia ã§ã®çã"
+
+#: en_US/Extras.xml:146(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<filename>nautilus-open-terminal</filename> - extension to the GNOME file "
+"manager"
+msgstr "<code>nautilus-open-terminal</code> - GNOME ãã¡ã¤ã«ããã¼ã¸ã£ã¼ã®æ¡å¼µ"
+
+#: en_US/Extras.xml:152(para)
+#, fuzzy
+msgid "<filename>pan</filename> - the Usenet news reader"
+msgstr "<code>pan</code> - Usenet ãã¥ã¼ã¹ãªã¼ã"
+
+#: en_US/Extras.xml:157(para)
+#, fuzzy
+msgid "<filename>revelation</filename> - password management utility"
+msgstr "<code>revelation</code> - ãã¹ã¯ã¼ã管çã¦ã¼ãã£ãªãã£"
+
+#: en_US/Extras.xml:162(para)
+#, fuzzy
+msgid "<filename>scribus</filename> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr "<code>scribus</code> - DTP ã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³"
+
+#: en_US/Extras.xml:168(para)
+#, fuzzy
+msgid "<filename>xfce</filename> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<code>xfce</code> - 軽éãªãã¹ã¯ãããç°å¢"
+
+#: en_US/Extras.xml:173(para)
+#, fuzzy
+msgid "<filename>xmms</filename> - the popular audio player"
+msgstr "<code>xmms</code> - æåãªãªã¼ãã£ãªãã¬ã¼ã¤ã¼"
+
+#: en_US/Extras.xml:178(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr "沢山㮠Perl/Python ãã¼ã«ãã©ã¤ãã©ãª"
+
+#: en_US/Extras.xml:183(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "ããã¦ãã£ã¨ãã£ã±ã!"
+
+#: en_US/Extras.xml:189(para)
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help drive it forward."
+msgstr ""
+"Fedora Extras ã«ãæ°ã«å
¥ãã®ãªã¼ãã³ã½ã¼ã¹ã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ããªãã£ã¦? RPM ã¨"
+"ãã¦ããã±ã¼ã¸ã³ã°ãã¦ãFedora Extras ã«ã¬ãã¥ã¼ã®ããã«ç»é²ãã¦ãã ãããã¬"
+"ãã¥ã¼ãæåã®ãã¡ã«çµããã°ããã㯠Extras ã«åãè¾¼ã¾ããããªãããããã¡ã³"
+"ããã³ã¹ãããã¨ãã§ãã¾ãããã RPM ã®ä½ãæ¹ãç¥ããªãã®ã§ããã°ãä»ã«ã "
+"Fedora Extras ã«åå ãããã®åé²ãå©ããå¤ãã®æ¹æ³ãããã¾ãã"
+
+#: en_US/Extras.xml:198(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Extras ã®ä½¿ãæ¹ãåå ã®ä»æ¹ãããã«å¦ã¶ã«ã¯ã <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink> "
+"ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:6(title)
+msgid "Developer Tools"
+msgstr "éçºãã¼ã«"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:8(para)
+msgid "This section covers various developer tools."
+msgstr "ãã®ç¯ã§ã¯æ§ã
ãªéçºãã¼ã«ã«ã¤ãã¦è¿°ã¹ã¾ãã"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:13(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "GCC ã³ã³ãã¤ã©ã³ã¬ã¯ã·ã§ã³"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:15(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"Fedora ã®ãã®ãªãªã¼ã¹ã¯ <abbrev>GCC</abbrev> 4.1 ã§æ§ç¯ããã¾ããããã® "
+"<abbrev>GCC</abbrev> ã¯ãã£ã¹ããªãã¥ã¼ã·ã§ã³ã«å«ã¾ãã¦ãã¾ãã"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:21(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "è¦å"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:25(para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that "
+"provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is "
+"produced with the new default <option>--hash-style=gnu</option> option for "
+"<command>gcc</command> , serves the same purpose as previous hash sections. "
+"It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking "
+"speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are "
+"incompatible with older <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> and "
+"dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for "
+"compatibility with older <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> -"
+"based systems, pass the <option>--hash-style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:43(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+"ã³ã³ãã¤ã«æã« <parameter class=\"option\">-fno-var-tracking</parameter> ã³ã³"
+"ãã¤ã«ãªãã·ã§ã³ã使ã£ã¦ãªãéãããã¤ããªã®ãããã°ã«ã¯ <abbrev>GDB</"
+"abbrev> 6.1 ã¾ãã¯ãã以éãå¿
è¦ã«ãªãã¾ãã"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:50(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr ""
+"ãªãã·ã§ã³ <parameter class=\"option\">-fwritable-strings</parameter> ã¯ãã¯"
+"ãåãä»ãããã¾ããã"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:56(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+"emulator."
+msgstr ""
+"è±èªã®è¨ºæã¡ãã»ã¼ã¸ã¯ãUnicode ã使ãããã«ãªãã¾ããããããããèªããªãã®"
+"ãªãã<envar>LC_CTYPE</envar> ç°å¢å¤æ°ã "<filename>C</filename>" "
+"ã«è¨å®ãããã端æ«ã¨ãã¥ã¬ã¼ã¿ãå¤æ´ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:66(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
+"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
+"editing."
+msgstr ""
+"å¤ãã®ã·ã¹ãã ã§ã¯ããã <filename>specs</filename> ãã¡ã¤ã«ã¯ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã"
+"ãã¾ãããæ®éã®ã¦ã¼ã¶ã¯æ°ã¥ããªãã§ããããããã®ãã¡ã¤ã«ãç½®ãæãããéçº"
+"è
㯠<parameter class=\"option\">-dumpspecs</parameter> ãªãã·ã§ã³ã使ãã°ç·¨"
+"éããããã®ãã¡ã¤ã«ãçæãããã¨ãã§ãã¾ãã"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:78(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "ã³ã¼ãçæ"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:82(para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+"<abbrev>SSA</abbrev> ã³ã¼ãæé©åæ©æ§ãå«ã¾ãã¾ããããã¯æ¹è¯ãããå®æ°ä¼æ "
+"(constant propagation)ãå
±éé¨åå¼ã®é¤å» (partial redundancy elimination)ãå¼·"
+"度ã®åæ¸ (strength reduction)ããã¼ã/ã¹ãã¢ã³ã¼ãã®ç§»åãç¡å¹ãªè¨æ¶åã®åé¤ "
+"(dead storage elimination)ãå°éä¸è½ã³ã¼ãã®æ¤ç¥ãèç©ã«ããæ«å°¾å帰 (tail "
+"recursion by accumulation) ãããããã¾ãã"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:91(para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+"èªåãã¯ãã«åããµãã¼ãããã¾ãããããç¶æ³ä¸ã§ã¯ããã®æè¡ã¯å復ããã«ã¼ã"
+"ã®ã³ã¼ãã«å¯¾ãã¦é«ãæ§è½ãå®ç¾ãã¾ãã"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:101(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "è¨èªæ¡å¼µ"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:105(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+"<code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code> ã®ããã«ããªã¹ãã®æ«å°¾"
+"ã« <literal>NULL</literal> ãå¿
è¦ãªé¢æ°ã«ãã㦠<literal>NULL</literal> ãç¡"
+"ãå ´åã«ã³ã³ãã¤ã©ãè¦åãåºããããã«ããããã«ã<code>sentinel</code> å±æ§"
+"ã追å ããã¾ããã"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:114(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem> , <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem> , and <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+"æ¡å¼µ <option>cast-as-lvalue</option>, <option>conditional-expression-as-"
+"lvalue</option>, <option>compund-expression-as-lvalue</option> ãåé¤ããã¾ã"
+"ãã"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:122(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
+"now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+"<code>#pragma pack()</code> ã®æå³ãä»ã®ã³ã³ãã¤ã©ã®ããã«è¿ã¥ãããã¾ããã"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:128(para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+"<code>register</code> 修飾åãç¨ãã¦å®ç¾©ãããå¤æ°ã®ã¢ãã¬ã¹ã®åå¾ã¯ãè¦åã§"
+"ã¯ãªãã¨ã©ã¼ãçæããããã«ãªãã¾ããã"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:134(para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+"ä¸å®å
¨ãªè¦ç´ åã®é
åã¯ã¨ã©ã¼ãçæããããã«ãªãã¾ãããããã¯æ§é ä½å®ç¾©ã®å"
+"æ¹åç
§ãã§ããªãã¨ããæå³ãå«ã¿ã¾ãã"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:140(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization ( <option>-O0</option> ), has "
+"been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+"ç¾å®ã®ã³ã¼ãã«ããã¦ãä½ã®æé©åããªã (<parameter class=\"option\">-O0</"
+"parameter>) ç´ ã®ã³ã³ãã¤ã©ã¼ã§ 25% ã®é«éåã測å®ããã¦ãã¾ãã"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:147(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+"ãã«ãã¹ã¬ããããã°ã©ã ã«ããã¦ãã©ã¤ãã©ãªãé¢æ°ã¹ã³ã¼ãã®éçå¤æ°ãæã¦ã"
+"ããã«ãªãã¾ããããã®æ©è½ãç¡å¹ã«ããããã«ãçµã¿è¾¼ã¿éçºè
㯠<parameter "
+"class=\"option\">-fno-threadsafe-statics</parameter> ã使ããã¨ãã§ãã¾ããã"
+"æ®éã®ã¦ã¼ã¶ã¼ã¯æ±ºãã¦ãããã¹ãã§ã¯ããã¾ããã"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "ãã¼ã¿ãã¼ã¹ãµã¼ãã¼"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
+"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
+"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora ã«ã¯ <application>MySQL</application> 5.0 ãå«ã¾ãã¾ãããã®ãã¼ã¸ã§ã³"
+"ã«ãã£ã¦æä¾ãããæ©è½å¼·åã«ã¤ãã¦ã¯ã<ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
+"refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/"
+"en/mysql-5-0-nutshell.html</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
+"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+"以åã®ãã¼ã¸ã§ã³ã® <application>MySQL</application> ãããã¼ã¿ãã¼ã¹ãã¢ãã"
+"ã°ã¬ã¼ãããã«ã¯ã <application>MySQL</application> ã®ãµã¤ãã«ãã <ulink "
+"url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">http://dev.mysql."
+"com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora ã®ãã®ãªãªã¼ã¹ã«ã¯ <application>PostgreSQL</application> 8.1 ãå«ã¾ã"
+"ã¾ãããã®æ°ãããã¼ã¸ã§ã³ã«ã¤ãã¦ã®è©³ç´°ã¯ <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew/\">http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/</"
+"ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:36(title)
+#, fuzzy
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr "ã¢ããã°ã¬ã¼ã㨠PAM ã¹ã¿ãã¯"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:37(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
+"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
+"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
+"upgrade a database from a previous version of <application>PostgreSQL</"
+"application>, follow the procedure described at <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "奥ä»"
+
+#: en_US/Colophon.xml:8(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr "ãã®<emphasis>奥ä»</emphasis>ã¨ããèªãæã
ã使ãã¨ãã¯:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:14(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr "è²¢ç®è
ãç¥ãæ段ã§ãããåæã«èª¬æ責任ãæããã"
+
+#: en_US/Colophon.xml:19(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr "ãã¼ã«ã¨çææ¹æ³ã説æãã¾ãã"
+
+#: en_US/Colophon.xml:26(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "è²¢ç®è
"
+
+#: en_US/Colophon.xml:30(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(beat writer, editor, co-publisher)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:36(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:42(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:48(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:54(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:60(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+"ulink> (editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+"ulink> (editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:152(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:158(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:164(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:170(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:179(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "çææ¹æ³"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+"Beat (å©ãå°) ã©ã¤ã¿ã¼ã¯ Fedora ããã¸ã§ã¯ãã® Wiki ä¸ã«ãªãªã¼ã¹ãã¼ããæ¸ã"
+"ã¾ããFedora Core ã®ãã¹ããªãªã¼ã¹æ®µéã®éãéè¦ãªå¤æ´ãæ©è½å¼·åã説æããã"
+"ãã«ãã©ã¤ã¿ã¼ã¯ä»ã®ã¨ãã¹ãã¼ãã¨å
±ã«å
±åä½æ¥ããã¾ããç·¨éãã¼ã ã¯å®äºãã"
+"å©ãå°ã®æ´åæ§ã¨è³ªã確ä¿ããWiki ã®å
容ã DocBook XML (ãã¼ã¸ã§ã³ç®¡çãªãã¸ã"
+"ãªå
ã«ããã¾ã) ã¸ã¨å¤æãã¾ãããã®æç¹ã§ç¿»è¨³ãã¼ã ããªãªã¼ã¹ãã¼ãã®åè¨èª"
+"ãã¼ã¸ã§ã³ãä½æããæå¾ã«ã¯ Fedora Core ã®ä¸é¨ã¨ãã¦ä¸è¬ã«å©ç¨å¯è½ã«ãªãã¾"
+"ããåºçãã¼ã ãã¾ãããï¼ã¨ãã®å¾ã®æ£èª¤è¡¨ãï¼ Web ä¸ã§å©ç¨å¯è½ã«ãã¾ãã"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "å¾æ¹äºææ§"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation, "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application> or enter the following command in a "
+"terminal window:"
+msgstr ""
+"Fedora Core ã¯éå»ã®ã½ããã¦ã§ã¢ã¨ã®äºææ§ã®ããã«ãå¤ãã·ã¹ãã ã©ã¤ãã©ãªã"
+"å«ã¿ã¾ãããã®ã½ããã¦ã§ã¢ã¯ <emphasis role=\"strong\">Legacy Software "
+"Development</emphasis> ã°ã«ã¼ãã®ä¸é¨ã§ãããããã¯ããã©ã«ãã§ã¯ã¤ã³ã¹ãã¼ã«"
+"ããã¾ããããã®æ©è½ãå¿
è¦ã§ããã°ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ä¸ã¾ãã¯ã¤ã³ã¹ãã¼ã«å®äºå¾ã«"
+"ãã®ã°ã«ã¼ããé¸æãããã¨ãã§ãã¾ããFedora ã·ã¹ãã ã§ããã±ã¼ã¸ã°ã«ã¼ããã¤"
+"ã³ã¹ãã¼ã«ããã«ã¯ã<emphasis>ã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³âã½ããã¦ã§ã¢ã®è¿½å ã¨åé¤</"
+"emphasis> ãã<application>Pirut</application>ããããã¯æ¬¡ã®ã³ãã³ããã¿ã¼ã"
+"ãã«ã¦ã£ã³ãã¦ã§å®è¡ãã¾ãã"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:23(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
+msgstr "ããã³ããã表示ãããã <code>root</code> ã®ãã¹ã¯ã¼ããå
¥åãã¾ãã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:7(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "ã¢ã¼ããã¯ãã£ä¾åã¡ã¢"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+"ãã®ç¯ã§ã¯ãFedora Core ã§ãµãã¼ããããã¼ãã¦ã§ã¢ã¢ã¼ããã¯ãã£ãã¨ã®æ
å ±ã"
+"æä¾ãã¾ãã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:15(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "Fedora ã§ã® PPC ç¹æã®ãã®"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+"ãã®ç¯ã§ã¯ãFedora Core 㨠PPC ãã¼ãã¦ã§ã¢ãã©ãããã©ã¼ã ã«ç¹æã®ãç¥ã£ã¦ã"
+"ãå¿
è¦ã®ããããããæ
å ±ãåãæ±ãã¾ãã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:30(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "PPC ãã¼ãã¦ã§ã¢è¦ä»¶"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:33(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "CPU ã¨ã¡ã¢ãª"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:37(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
+msgstr "æä½é: PowerPC G3 / POWER4"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:42(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+"Fedora Core 5 㯠\"New World\" ä¸ä»£ã§ãã 1999 å¹´é 以éã«åºè·ããã Apple "
+"Power Macintosh ã®ã¿ããµãã¼ããã¾ãã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
+"II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+"Fedora Core 㯠IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, IBM Cell "
+"Broadband Engin ãã·ã¼ã³ããµãã¼ããã¾ãã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:56(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr "ããã¹ãã¢ã¼ãã§ã®æ¨å¥¨ç°å¢: 233 MHz G3 以ä¸ã128MB RAMã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:62(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr "ã°ã©ãã£ã«ã«ã¢ã¼ãã§ã®æ¨å¥¨ç°å¢: 400 MHz G3 以ä¸ã256MB RAMã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:71(title) en_US/ArchSpecific.xml:168(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:240(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "ãã¼ããã£ã¹ã¯å®¹éã®è¦ä»¶"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
+"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"以ä¸ã«ç¤ºããã£ã¹ã¯å®¹éã®è¦æ±ã¯ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«å®äºå¾ã« Fedora Core 5 ã使ç¨ãã"
+"ãã£ã¹ã¯å®¹éã§ããããããªãããã¤ã³ã¹ãã¼ã«ç°å¢ã®ãµãã¼ãã®ããã«ãã¤ã³ã¹"
+"ãã¼ã«ä¸ã«è¿½å ã®ãã£ã¹ã¯å®¹éãå¿
è¦ã«ãªãã¾ãã追å ã®ãã£ã¹ã¯å®¹éã¯ã(CD-ROM "
+"1 ã«ãã) <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> ã®ãµã¤ãºã«ãã¤ã³ã¹ãã¼"
+"ã«å¾ã®ã·ã¹ãã ã® <filename>/var/lib/rpm</filename> 以ä¸ã®ãã¡ã¤ã«ã®ãµã¤ãºãå "
+"ãããã®ã«ç¸å½ãã¾ãã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:84(para) en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB "
+"of disk space."
+msgstr ""
+"å
·ä½çã«ã¯ãæå°ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã§ã¯ 90MB å¿
è¦ã§ã\"ãã¹ã¦\" ã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã®å ´å"
+"ã«ã¯ 175MB ãå¿
è¦ã§ãããã¹ã¦ã®ããã±ã¼ã¸ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãã㨠9 GB 以ä¸ã®ãã£"
+"ã¹ã¯ãå¿
è¦ã«ãªãã¾ãã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:91(para) en_US/ArchSpecific.xml:260(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"ã¾ããããããã¦ã¼ã¶ãã¼ã¿ã«ã追å ã®å®¹éãå¿
è¦ã§ãããã·ã¹ãã ãæ£å¸¸ã«åä½ã"
+"ããã«ã¯å°ãªãã¨ã 5% ã®ç©ºã容éãå¿
è¦ã§ãã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:100(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "Apple ãã¼ãã¼ã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:102(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
+"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
+"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
+"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"Apple ã·ã¹ãã ã§ã® <code>Option</code> ãã¼ã¯ PC ã§ã® <code>Alt</code> ãã¼ã«"
+"åãã§ããããã¥ã¡ã³ããã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã¼ã§ <code>Alt</code> ãã¼ã«è§¦ãã¦ããã¨"
+"ããã§ã¯ã<code>Option</code> ãã¼ã使ã£ã¦ãã ããããããã¼ã®çµåããã«ãã"
+"ã¦ã¯ã<code>Fn</code> ãã¼ã¨çµã¿åããã¦ä½¿ãå¿
è¦ãããã§ããããä¾ãã°ãä»®æ³"
+"ã¿ã¼ããã« <code>tty3</code> ã«åãæ¿ããããã«ã¯ <code>Option</code>-"
+"<code>Fn</code>-<code>F3</code> ã使ãã¾ãã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:120(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "PPC ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã¡ã¢"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:122(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/Docs/Beats</ulink> ã«ããå
容ãç´æ¥ç·¨éããã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "Fedora ã§ã® x86 ç¹æã®ãã®"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+"ãã®ç¯ã§ã¯ãFedora Core 㨠x86 ãã¼ãã¦ã§ã¢ãã©ãããã©ã¼ã ã«ç¹æã®ãç¥ã£ã¦ã"
+"ãå¿
è¦ã®ããããããæ
å ±ãåãæ±ãã¾ãã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:140(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "x86 ãã¼ãã¦ã§ã¢è¦ä»¶"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:142(para) en_US/ArchSpecific.xml:207(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+"ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ä¸ãã¾ãã¯ã¤ã³ã¹ãã¼ã«å¾ã« Fedora Core 5 ç¹æã®æ©è½ã使ãã«ã¯ãã"
+"ããªã«ã¼ãããããã¯ã¼ã¯ã«ã¼ãã¨ãã£ãä»ã®ãã¼ãã¦ã§ã¢æ§æè¦ç´ ã®è©³ç´°ãç¥ã£ã¦"
+"ããå¿
è¦ãããã§ãããã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:149(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "CPU ããã³ã¡ã¢ãªè¦ä»¶"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+"以ä¸ã® CPU ä»æ§ã¯ãIntel ããã»ããµã®ç¨èªã§è¨è¿°ããã¦ãã¾ããä»ã®ããã»ããµ"
+"ï¼ç¹ã«ãAMDãCyrixãVIA ããæä¾ããã¦ãããã®ï¼ã§ã以ä¸ã® Intel ããã»ããµã¨"
+"äºææ§ãæã¤ãã®ãã¾ãã¯åçãªãã®ã Fedora Core ã§ä½¿ç¨ã§ããã§ãããã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:182(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "Fedora ã§ã® x86_64 ç¹æã®ãã®"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:184(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"ãã®ç¯ã§ã¯ãFedora Core 㨠x86_64 ãã¼ãã¦ã§ã¢ãã©ãããã©ã¼ã ã«ç¹æã®ãç¥ã£"
+"ã¦ããå¿
è¦ã®ããããããæ
å ±ãåãæ±ãã¾ãã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:196(title)
+msgid "SMP Capabilities"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid ""
+"The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
+"Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
+"architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "x86_64 ãã¼ãã¦ã§ã¢è¦ä»¶"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(title)
+msgid "Memory Requirements"
+msgstr "ã¡ã¢ãªè¦ä»¶"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:216(para)
+msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+msgstr "ãã®ãªã¹ã㯠64-bit x86_64 ã·ã¹ãã ã®ããã®ãã®ã§ãã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:222(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "ããã¹ãã¢ã¼ãã§ã®æä½ã¡ã¢ãª: 128MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:227(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "ã°ã©ãã£ã«ã«ã¢ã¼ãã§ã®æä½ã¡ã¢ãª: 256MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "ã°ã©ãã£ã«ã«ã¢ã¼ãã§ã®æ¨å¥¨ã¡ã¢ãª: 512MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"以ä¸ã«ç¤ºããã£ã¹ã¯å®¹éã®è¦æ±ã¯ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«å®äºå¾ã« Fedora Core 5 ã使ç¨ãã"
+"ãã£ã¹ã¯å®¹éã§ããããããªãããã¤ã³ã¹ãã¼ã«ç°å¢ã®ãµãã¼ãã®ããã«ãã¤ã³ã¹"
+"ãã¼ã«ä¸ã«è¿½å ã®ãã£ã¹ã¯å®¹éãå¿
è¦ã«ãªãã¾ãã追å ã®ãã£ã¹ã¯å®¹éã¯ã(CD-ROM "
+"1 ã«ãã) <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> ã®ãµã¤ãºã«ãã¤ã³ã¹ãã¼"
+"ã«å¾ã®ã·ã¹ãã ã® <filename>/var/lib/rpm</filename> 以ä¸ã®ãã¡ã¤ã«ã®ãµã¤ãºãå "
+"ãããã®ã«ç¸å½ãã¾ãã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
+msgstr "x86_64 ã§ã®ãRPM ã®è¤æ°ã¢ã¼ããã¯ãã£ãµãã¼ã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:271(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
+"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
+"<command>repoquery</command> command, part of the <filename>yum-utils</"
+"filename> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
+"To install <filename>yum-utils</filename>, run the following command:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> ã¯åãããã±ã¼ã¸ãè¤æ°ã¢ã¼ããã¯ãã£"
+"ã«å¤æ´ãã¦ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãããã¨ããµãã¼ããã¾ãã<code>rpm -qa</code> ã®ãããª"
+"ããã©ã«ãã®ããã±ã¼ã¸ãªã¹ã表示ã§ã¯ãã¢ã¼ããã¯ãã£ã表示ãããªãã®ã§ãã"
+"ã±ã¼ã¸ãéè¤ãã¦è¡¨ç¤ºãããã¯ãã§ããããã§ãããã©ã«ãã§ã¢ã¼ããã¯ãã£ã表示"
+"ãã <command>repoquery</command> (Fedora Extras ã«ãã <code>yum-utils</"
+"code> ããã±ã¼ã¸ã«å«ã¾ãã¦ãã¾ã) ã代ããã«ä½¿ã£ã¦ãã ããã<code>yum-utils</"
+"code> ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã«ã¯ã次ã®ã³ãã³ããå®è¡ãã¾ãã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"<command>rpm</command> ã使ã£ã¦ã¢ã¼ããã¯ãã£ä»ãã§å
¨ããã±ã¼ã¸ã表示ããã«"
+"ã¯ã以ä¸ã®ã³ãã³ããå®è¡ãã¾ãã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:288(para)
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Fedora Japanese translation team <fedora-trans-ja at redhat.com>, 2005, 2006"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This release includes the development version of the GNOME desktop "
+#~ "(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\"/>). GNOME 2.16 is "
+#~ "scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This "
+#~ "release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/"
+#~ "announcements/announce-3.5.php\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "人æ°ã®ãã¹ã¯ãããç°å¢ã§ãã GNOME 㨠KDE ã¯ããã®ãªãªã¼ã¹ã§é©æ°çãªæ°ãã"
+#~ "ãã¼ã¸ã§ã³ãå«ã¾ãã¾ããGNOME ãã¹ã¯ããã㯠2.14 ãªãªã¼ã¹ (<ulink url="
+#~ "\"http://www.gnome.org/~davyd/gnome-2-14/\">http://www.gnome.org/~davyd/"
+#~ "gnome-2-14/</ulink>)ãKDE 3.5 ãã¹ã¯ããã㯠ä¸è¬ 3.5 ãªãªã¼ã¹ (<ulink "
+#~ "url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/"
+#~ "announcements/announce-3.5.php</ulink>) ã§ãã"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
+#~ "<systemitem>hplip</systemitem> utility, which replaces <systemitem>hpijs</"
+#~ "systemitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>hpijs</code> ãç½®ãæãã <code>hplip</code> ã¦ã¼ãã£ãªãã£ã追å ã"
+#~ "ãããã¨ã§ããã®ãªãªã¼ã¹ã§ã¯å°å·ãµãã¼ããæ¹åããã¦ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "System Administration"
+#~ msgstr "ã·ã¹ãã 管ç"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This section describes improvements of interest primarily to "
+#~ "administrators and developers."
+#~ msgstr "管çè
ããã³éçºè
ã®ããã®æ¹åã«ã¯ä»¥ä¸ã®ãã®ãããã¾ãã"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can also find the <filename>.config</filename> file that matches your "
+#~ "current kernel configuration in the <filename>/lib/modules/"
+#~ "<replaceable><version></replaceable>/build/.config</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "ã¾ããããªãã®ç¾å¨ã®ã«ã¼ãã«ã® <filename>.config</filename> ãã¡ã¤ã«ã¯ "
+#~ "<filename>/lib/modules/<version>/build/.config</filename> ã«ããã¾"
+#~ "ãã"
+
+#~ msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
+#~ msgstr "ã¦ã¼ã¶ç©ºéã§ã®ã«ã¼ãã«ã¸ã®ä¾å"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global "
+#~ "File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
+#~ "conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. "
+#~ "To remove such a kernel, perhaps after an update, use the <command>su -c "
+#~ "'yum remove kernel-<replaceable><version></replaceable>'</command> "
+#~ "command instead. The <command>yum</command> command automatically removes "
+#~ "dependent packages, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core 5 ã¯ãGlobal File System (GFS) ã«ãã£ã¦ã¹ãã¬ã¼ã¸ã®ã¯ã©ã¹ã¿æ§"
+#~ "æããµãã¼ããã¾ããGFS ã«ã¯ã管çãã¼ã¢ã³ãªã©ã®ã¦ã¼ã¶ç©ºéã§ã®ã¦ã¼ãã£ãª"
+#~ "ãã£ã¨å
±åã§åä½ããç¹æ®ãªã«ã¼ãã«ãå¿
è¦ã«ãªãã¾ãããã®çºã«ãããããã«ã¼"
+#~ "ãã«ãï¼å¤åã¢ãããã¼ãã®å¾ã«ï¼åé¤ããã«ã¯ <code>su -c 'yum remove "
+#~ "kernel-<version>'</code> ã³ãã³ãã使ã£ã¦ãã ããã<command>yum</"
+#~ "command> ã¯å¿
è¦ãããã°ä¾åããããã±ã¼ã¸ãèªåçã«åé¤ãã¦ããã¾ãã"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Thank you for your feedback!"
+#~ msgstr "ããªãããã®ãã£ã¼ãããã¯ã«ï¼åãã£ã¦ï¼æè¬ãã¾ãï¼"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "fedora-docs-list at redhat.com (Fedora Documentation Project)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+#~ "com</ulink> — Documentation Project åå è
åã"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Release Notes for Fedora Core"
+#~ msgstr "Fedora Core ã¸ãããã"
+
+#~ msgid "php"
+#~ msgstr "php"
+
+#~ msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
+#~ msgstr "追å ã®ã³ã³ãã¼ãã³ã㯠Fedora Extras ã§ããã±ã¼ã¸ãããã§ãããã"
+
+#~ msgid "CategorySecurity"
+#~ msgstr "ã«ãã´ãªã¼ã»ãã¥ãªãã£ã¼"
+
+#~ msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
+#~ msgstr "æ´ãªãæ
å ±ã¯ãFedora ããã¸ã§ã¯ãã® Web ãµã¤ããåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
+#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page explains the channels of communication for Fedora users and "
+#~ "contributors:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ããã§ã¯ Fedora ã¦ã¼ã¶ã¼ã¨è²¢ç®è
ã®ããã®ã³ãã¥ãã±ã¼ã·ã§ã³æ段ã«ã¤ãã¦èª¬æ"
+#~ "ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web "
+#~ "interface:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ä»ã«ã以ä¸ã«ããã¦ã§ãã¤ã³ã¿ãã§ã¼ã¹ãéã㦠Fedora ã¡ã¼ãªã³ã°ãªã¹ããè³¼èª"
+#~ "ãããã¨ãå¯è½ã§ãã"
+
+#~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+#~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the "
+#~ "Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://"
+#~ "www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "IRC ãéãã¦ä»ã® Fedora ããã¸ã§ã¯ãåå è
ã¨ä¼è©±ããã«ã¯ãfreenode IRC "
+#~ "ãããã¯ã¼ã¯ã«ã¢ã¯ã»ã¹ãã¦ãã ããããããªãæ
å ±ã¯ freenode ã¦ã§ããµã¤ã "
+#~ "(<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</"
+#~ "ulink>) ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as "
+#~ "<command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of "
+#~ "28 Feb. 2006."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã®ãªã¹ã㯠<code>treediff</code> ã¦ã¼ãã£ãªãã£ããRawHide ã® "
+#~ "2006/02/28 ããªã¼ã«å¯¾ã㦠<code>treediff newtree oldtree</code> ã¨ãã¦å®è¡"
+#~ "ãã¦å¾ããããã®ã§ãã"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For a list of which packages were updated since the previous release, "
+#~ "refer to this page:"
+#~ msgstr ""
+#~ "FC 4 ããæ´æ°ãããããã±ã¼ã¸ã®ãªã¹ãã«ã¤ãã¦ã¯ã次ã®ãã¼ã¸ãåç
§ãã¦ãã "
+#~ "ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+#~ msgstr ""
+#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
+#~ msgstr ""
+#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+
+#~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
+#~ msgstr "Red Hat Linux 7.3, 9"
+
+#~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
+#~ msgstr "Fedora Core 1, 2, 3"
+
+#~ msgid "CategoryLegacy"
+#~ msgstr "CategoryLegacy"
+
+#~ msgid "http://www.kernel.org/"
+#~ msgstr "http://www.kernel.org/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) "
+#~ "varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured "
+#~ "sources are available in the <code>kernel-[smp-]devel-<version>.<"
+#~ "arch>.rpm</code> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "åä¸ããã»ããµãSMP (Symmetric Multi Processor) ã®ä¸¡æ¹ã§ã®ãæ¬æ¥ã®ã«ã¼ã"
+#~ "ã«ãSMP ã«ã¼ãã«ã¯è¤æ° CPU/ããã»ããµããµãã¼ããã¾ããè¨å®æ¸ã¿ã½ã¼ã¹ã¯"
+#~ "<filename>kernel-[smp-]devel-<replaceable>ãã¼ã¸ã§ã³</replaceable>."
+#~ "<replaceable>ã¢ã¼ããã¯ãã£</replaceable>.rpm</filename> ããã±ã¼ã¸ãã使"
+#~ "ç¨å¯è½ã§ãã"
+
+#~ msgid "PowerPC does not support GFS"
+#~ msgstr "PowerPC 㯠GFS ããµãã¼ããã¾ããã"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in "
+#~ "Fedora Core 6 test2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core 5 ã§ã® PowerPC ã¢ã¼ããã¯ãã£ã§ã¯ãGFS ã«ã¼ãã«ã¢ã¸ã¥ã¼ã«ã¯ã"
+#~ "ã«ãããã¾ããã"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
+#~ msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386 "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+#~ "(beat writer, editor, co-publisher)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+#~ "(beat writer, editor, co-publisher)"
+
+#~ msgid "Temp"
+#~ msgstr "Temp"
+
+#~ msgid "xorg-x11"
+#~ msgstr "xorg-x11"
+
+#~ msgid ""
+#~ "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It "
+#~ "provides the basic low-level functionality upon which full-fledged "
+#~ "graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For "
+#~ "more information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg."
+#~ "freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "X.org X11 㯠X Window System ã®ãªã¼ãã³ã½ã¼ã¹å®è£
ã®ä¸ã¤ã§ããããã¯ä½ã¬ã"
+#~ "ã«ã§åºæ¬çãªæ©è½ãæä¾ããGNOME ã KDE ã¨ãã£ãæ¬æ ¼çãªã°ã©ãã£ã«ã«ã¦ã¼ã¶"
+#~ "ã¤ã³ã¿ãã§ã¼ã¹ (GUI) ã¯ããã®ä¸ã«è¨è¨ããã¦ãã¾ããX.org ã®è©³ç´°ã«ã¤ãã¦ã¯ "
+#~ "<ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop."
+#~ "org/wiki/</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may use <emphasis>Applications > System Settings > Display</"
+#~ "emphasis> or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> "
+#~ "to configure the settings. The configuration file for X.org is located in "
+#~ "<code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "è¨å®ããã«ã¯ãã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ã>ãã·ã¹ãã è¨å®ã>ãç»é¢ãã "
+#~ "<application>system-config-display</application> ãå®è¡ãã¾ããX.org ã®è¨"
+#~ "å®ãã¡ã¤ã«ã¯ <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> ã§ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several "
+#~ "other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly "
+#~ "develop and release specific components. More information on the current "
+#~ "status of the X.org modularization effort in Fedora is available at "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "X.org X11R7 ã¯ã¢ã¸ã¥ã¼ã«åããã X.org ã®æåã®ãªãªã¼ã¹ã§ãããï¼ä»ã«ãã"
+#~ "ã¤ãã®å©ç¹ãããã¾ãããï¼éçºè
ãç¹å®ã®æ©è½ãç´ æ©ãæ¹æ³ã§éçºã»ãªãªã¼ã¹ã"
+#~ "ããã¨ãä¿é²ãã¾ããFedora ã«ããããXorg ã¢ã¸ã¥ã¼ã«åã¸ã®åãçµã¿ã«å¯¾ãã"
+#~ "ææ°ã®ç¶æ
ã«ã¤ãã¦ã®æ
å ±ã¯ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</"
+#~ "ulink> ããå¾ããã¾ãã"
+
+#~ msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
+#~ msgstr "X.org X11R7 å©ç¨è
ã¸ã®ã¡ã¢"
+
+#~ msgid "Installing Third Party Drivers"
+#~ msgstr "ãµã¼ããã¼ãã£è£½ãã©ã¤ãã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã«"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI "
+#~ "or nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ATI ã nVidia ãªã©ã®ä»ãã³ãã¼ããã®ãµã¼ããã¼ãã£ã®ãã©ã¤ãã¼ãã¤ã³ã¹ãã¼"
+#~ "ã«ããåã«ãã©ãã <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink> ãèªãã§ãã ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts "
+#~ "automatically remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg."
+#~ "conf</code> file if it is present. You may need to reconfigure your "
+#~ "keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to "
+#~ "subscribe to the upstream <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org"
+#~ "\">xorg at freedesktop.org</ulink> mailing list if you do need assistance "
+#~ "reconfiguring your keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>xorg-x11-server-Xorg</code> ããã±ã¼ã¸ã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã¹ã¯ãªãã㯠"
+#~ "<filename>xorg.conf</filename> ããèªåçã« <code>RgbPath</code> è¡ãï¼ã"
+#~ "ããããããã°ï¼åé¤ãã¾ãããã¼ãã¼ãã以å使ã£ã¦ããã®ã¨ã¯éãããã«åè¨"
+#~ "å®ããå¿
è¦ãããã§ãããããã¼ãã¼ãã®åè¨å®ã«ã¤ãã¦ã©ããã¦ãå©ããå¿
è¦ã§"
+#~ "ããã°ã æ¬å®¶ã®ã¡ã¼ãªã³ã°ãªã¹ã <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org"
+#~ "\">xorg at freedesktop.org</ulink> ã«åå ããã®ãããã§ãããã"
+
+#~ msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
+#~ msgstr "éçºè
ã®ããã® X.org X11R7 ã®æ¦è¦"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following list includes some of the more visible changes for "
+#~ "developers in X11R7:"
+#~ msgstr "以ä¸ãX11R7 ã§ã®éçºè
ããè¦ããå¤æ´ç¹ã®ãªã¹ãã§ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU "
+#~ "<code>autotools</code> collection."
+#~ msgstr ""
+#~ "å
¨ä½ã®ãã«ãã·ã¹ãã ã¯ã<application>imake</application> ãã "
+#~ "<application>GNU autotools</application> 群ã«å¤æ´ã«ãªãã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Libraries now install <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, "
+#~ "which should now always be used by software that depends on these "
+#~ "libraries, instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11</"
+#~ "code><code>R6/lib </code> or elsewhere."
+#~ msgstr ""
+#~ "å
¨ã¦ã®ã©ã¤ãã©ãªã¯ <command>pkgconfig</command> <filename>*.pc</filename> "
+#~ "ãã¡ã¤ã«ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããããã«ãªãã¾ãããããããã©ã¤ãã©ãªã«ä¾åããã½"
+#~ "ããã¦ã§ã¢ã¯ã<filename>/usr/X11R6/lib</filename> ãªã©ã®ãã¹ããã¼ãã³ã¼ã"
+#~ "ãã代ããã« <command>pkg-config</command> ã常ã«ä½¿ãã¹ãã§ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of "
+#~ "<code>/usr/X11</code><code>R6</code>. All software that hard codes paths "
+#~ "to anything in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> must now be changed, "
+#~ "preferably to dynamically detect the proper location of the object. "
+#~ "Developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> advised "
+#~ "against hard-coding the new X11R7 default paths."
+#~ msgstr ""
+#~ "å
¨ã¦ã¯ <filename>/usr/X11R6</filename> ã§ã¯ãªãã<filename>/usr</"
+#~ "filename> ã«ç´æ¥ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã¾ãã<filename>/usr/X11R6</filename> 以ä¸"
+#~ "ã¸ã®ãããããã¹ããã¼ãã³ã¼ããããã½ããã¦ã§ã¢ã¯å
¨ã¦å¤æ´ãããªããã°ãªã"
+#~ "ã¾ããããªãã¸ã§ã¯ãã®é©åãªå ´æãåçã«æ¤ç¥ããã®ãããã§ããããX11R7 ã®"
+#~ "æ°ãããªã£ãããã©ã«ããã¹ããã¼ãã³ã¼ããªãã¦ããªãããã«ãããã¨ããéçº"
+#~ "è
ã«<emphasis role=\"strong\">å¼·ã</emphasis>æ¨å¥¨ããã¦ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every library has its own private source RPM package, which creates a "
+#~ "runtime binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
+#~ msgstr ""
+#~ "å
¨ã¦ã®ã©ã¤ãã©ãªã¯ãããèªèº«ã®åã
ã®ã½ã¼ã¹ RPM ãæã¤ããã«ãªãããããã"
+#~ "å®è¡æãã¤ããªããã±ã¼ã¸ã¨ <code>-devel</code> ããã±ã¼ã¸ãçæããã¾ãã"
+
+#~ msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
+#~ msgstr "X.org X11R7 ã«ã¤ãã¦ã®éçºè
ã¸ã®ã¡ã¢"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section includes a summary of issues of note for developers and "
+#~ "packagers, and suggestions on how to fix them where possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã®ç¯ã§ã¯ãéçºè
ããã³ããã±ã¼ã¸ã£ã¼ã«å¯¾ãã¦ã®åé¡ç¹ã®è¦ç´ã示ããããã¦"
+#~ "ï¼ãããå¯è½ã§ããã°ï¼ãã®è§£æ±ºã¸ã®ææ¡ããã¾ãã"
+
+#~ msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy"
+#~ msgstr "/usr/X11R6/ ãã£ã¬ã¯ããªæ§æ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "X11R7 files install into <code>/usr</code> directly now, and no longer "
+#~ "use the <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> hierarchy. Applications "
+#~ "that rely on files being present at fixed paths under <code>/usr/X11</"
+#~ "code><code>R6/</code>, either at compile time or run time, must be "
+#~ "updated. They should now use the system <code>PATH</code>, or some other "
+#~ "mechanism to dynamically determine where the files reside, or "
+#~ "alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
+#~ msgstr ""
+#~ "X11R7 㯠<filename>/usr</filename> 以ä¸ã«ç´æ¥ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããããã¯ã "
+#~ "<filename>/usr/X11R6/</filename> 以ä¸ã使ç¨ãã¾ãããã³ã³ãã¤ã«æãã¾ãã¯"
+#~ "å®è¡æã« <filename>/usr/X11R6/</filename> 以ä¸ã®åºå®ããããã¹ä¸ã«ãã¡ã¤ã«"
+#~ "ããããã¨ãåæã«ãã¦ããã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ã¯ãã·ã¹ãã ã® <code>PATH</"
+#~ "code> ã使ããããã®ä»ã®ä½ããã®ä»çµã¿ï¼ãã¡ã¤ã«ãã©ãã«ããããåçã«æ±ºå®"
+#~ "ãããããã®ä»£ããã«æ°ããªå ´æããã¼ãã³ã¼ããã¤ã¤ããã©ã¼ã«ããã¯ãä»ãã¦"
+#~ "ããï¼ã使ãããã«å¤æ´ãããªããã°ãªãã¾ããã"
+
+#~ msgid "Imake"
+#~ msgstr "Imake"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>imake</code> utility is no longer used to build the X Window "
+#~ "System, and is now officially deprecated. X11R7 includes <code>imake</"
+#~ "code>, <code>xmkmf</code>, and other build utilities previously supplied "
+#~ "by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people "
+#~ "migrate from <code>imake</code> to use GNU <code>autotools</code> and "
+#~ "<code>pkg-config</code>. Support for <code>imake</code> may be removed in "
+#~ "a future X Window System release, so developers are <emphasis role="
+#~ "\"strong\">strongly</emphasis> encouraged to transition away from it, and "
+#~ "not use it for any new software projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>imake</application> ã¯ãã¯ã X Window System ã®ãã«ãã«ã¯ä½¿ç¨"
+#~ "ãããããã¾ãå
¬å¼ã«éæ¨å¥¨ã§ãã以å X Window System ã«ãã£ã¦æä¾ããã¦ã"
+#~ "ã <application>imake</application>, <command>xmkmf</command>, ãã®ä»ã®"
+#~ "ã¦ã¼ãã£ãªãã£ã¯ X11R7 ã§ãä¾ç¶ã¨ãã¦æä¾ããã¯ãã¾ãããX.Org 㯠"
+#~ "<application>imake</application> ããã<application>GNU autotools</"
+#~ "application> 㨠<command>pkg-config</command> ã¸ã¨ç§»è¡ããããã«å¼·ãæ¨å¥¨ã"
+#~ "ã¦ãã¾ããå°æ¥ã® X Window Sytem ã®ãªãªã¼ã¹ã§ã¯ <application>imake</"
+#~ "application> ãæ¶ããå¯è½æ§ãããã®ã§ã<application>imake</application> ã"
+#~ "ã移è¡ãæ°ããªã½ããã¦ã§ã¢ããã¸ã§ã¯ãã§ã¯ããã使ããªãããã«ãããã¨ãã"
+#~ "éçºè
ã«ã¯<emphasis role=\"strong\">å¼·ã</emphasis>æ¨å¥¨ããã¾ãã"
+
+#~ msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory"
+#~ msgstr "ã·ã¹ãã å
¨ä½ã® <filename>app-defaults/</filename> ãã£ã¬ã¯ããª"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system <code>app-defaults/</code> directory for X resources is now "
+#~ "<code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, which expands to <code>/usr/"
+#~ "share/X11/app-defaults/</code> on Fedora Core 5 and for future Red Hat "
+#~ "Enterprise Linux systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "X ãªã½ã¼ã¹ã®ããã®ã·ã¹ãã <filename>app-defaults/</filename> ãã£ã¬ã¯ããª"
+#~ "㯠<filename>%{_datadir}/X11/app-defaults/</filename> ã§ãããFedora Core "
+#~ "5 ã¨å°æ¥ã® Red Hat Enterprise Linux ã·ã¹ãã ã§ã¯ <filename>/usr/share/X11/"
+#~ "app-defaults</filename> ã«å±éããã¾ãã"
+
+#~ msgid "Correct Package Dependencies"
+#~ msgstr "ããã±ã¼ã¸ä¾åæ§ã®ä¿®æ£"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any software package that previously used <code>Build</"
+#~ "code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> to satisfy "
+#~ "build dependencies must now individually list each library dependency. "
+#~ "The preferred and recommended method is to use <emphasis>virtual</"
+#~ "emphasis> build dependencies instead of hard coding the library package "
+#~ "names of the <code>xorg</code> implementation. This means you should use "
+#~ "<code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> instead of "
+#~ "<code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. If your "
+#~ "software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific "
+#~ "library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, "
+#~ "then use the <code>xorg-x11-devel</code> form. If you use the virtual "
+#~ "provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the "
+#~ "libraries move to another location in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã«ãä¾åæ§ãæºããããã« <code>BuildRequires: (XFree86-devel|xorg-x11-"
+#~ "devel)</code> ã使ã£ã¦ãããã¹ã¦ã®ã½ããã¦ã§ã¢ããã±ã¼ã¸ã¯ãããããã¯åã
"
+#~ "ã®ã©ã¤ãã©ãªä¾åæ§ã«ãããã£ã¦ãããããæå®ããªããã°ãªãã¾ããããã®å ´"
+#~ "åã<code>xorg</code> å®è£
ã®ã©ã¤ãã©ãªããã±ã¼ã¸åã使ãã®ã§ã¯ãªã"
+#~ "ã<emphasis>ä»®æ³</emphasis>ããã«ãä¾åæ§ã使ãæ¹ããã£ã¨ãããããããã"
+#~ "ã¨ãå¼·ãæ¨å¥¨ããã¾ãããã㯠<code>BuildRequires: xorg-x11-Xft-devel</"
+#~ "code> ã§ã¯ãªã <code>BuildRequires: libXft-devel</code> ã使ç¨ãã¹ãã ã¨ã"
+#~ "ããã¨ãæå³ãã¾ããããããªãã®ã½ããã¦ã§ã¢ãæ¬å½ã« X.org ã® X11 å®è£
ã®ç¹"
+#~ "å®ã®ã©ã¤ãã©ãªã«ä¾åãã¦ãããªãã°ã<code>xorg-x11-devel</code> å½¢å¼ã使ã£"
+#~ "ã¦ãã ãããä»®æ³ã® provides/requires ã使ã£ã¦ããã°ãå°æ¥ã©ã¤ãã©ãªãéã"
+#~ "å ´æã«ç§»åããã¨ãã®ãçã¿ãããªããã¾ãã"
+
+#~ msgid "xft-config"
+#~ msgstr "xft-config"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modular X now uses GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code> "
+#~ "for its buildsystem configuration and execution. The <code>xft-config</"
+#~ "code> utility has been deprecated for some time, and <code>pkgconfig</"
+#~ "code><code>*.pc</code> files have been provided for most of this time. "
+#~ "Applications that previously used <code>xft-config</code> to obtain the "
+#~ "<code>Cflags</code> or <code>libs</code> build options must now be "
+#~ "updated to use <code>pkg-config</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ã¢ã¸ã¥ã¼ã«åããã X ã¯ããã«ãã·ã¹ãã ã®è¨å®ã¨å®è¡ã®ããã« GNU "
+#~ "<code>autotools</code> 㨠<command>pkg-config</command> ã使ç¨ãã¾ãããã"
+#~ "ã¾ã§ã«ã <command>xft-config</command> ã¯éæ¨å¥¨ã§ãã£ããããã®é "
+#~ "<command>pkgconfig</command> <filename>*.pc</filename> ãã¡ã¤ã«ãæä¾ãã"
+#~ "ã¦ãã¾ããããã«ãããããã® <code>cflags</code> ã <code>libs</code> ãªã"
+#~ "ã·ã§ã³ãå¾ãããã« <command>xft-config</command> ã使ç¨ãã¦ããã¢ããªã±ã¼"
+#~ "ã·ã§ã³ã¯ã<command>pkg-config</command> ã使ç¨ããããã«æ´æ°ãããªããã°ãª"
+#~ "ãã¾ããã"
+
+#~ msgid "This section contains information on Web-related applications."
+#~ msgstr "ãã®ç¯ã§ã¯ Web é¢é£ã®ã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ã«ã¤ãã¦èª¬æãã¦ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This "
+#~ "release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apache HTTP ãµã¼ãã®ãã¼ã¸ã§ã³ 2.2 ã Fedora Core ã«å«ã¾ãã¾ãããã®ãªãªã¼"
+#~ "ã¹ã¯ä»¥ä¸ã«æãããã®ãå«ãã2.0 ç³»åããæ¯ã¹ã¦å¤ãã®æ¹è¯ãããããã¦ãã¾"
+#~ "ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "greatly improved caching modules (<code>mod_cache</code>, "
+#~ "<code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "大ããæ¹åããããã£ãã·ã³ã°ã¢ã¸ã¥ã¼ã« (<filename>mod_cache</filename>, "
+#~ "<filename>mod_disk_cache</filename>, <filename>mod_mem_cache</filename>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a new structure for authentication and authorization support, replacing "
+#~ "the security modules provided in previous versions"
+#~ msgstr ""
+#~ "以åã®ãã¼ã¸ã§ã³ã§æä¾ããã¦ããã»ãã¥ãªãã£ã¢ã¸ã¥ã¼ã«ãç½®ãæãããèªè¨¼"
+#~ "(authentication)ã¨æ¿èª(authorization)ããµãã¼ãããæ°ããæ§é "
+
+#~ msgid "support for proxy load balancing (<code>mod_proxy_balance</code>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "ããã¯ã·ã®è² è·åæ£ã®ãµãã¼ã(<filename>mod_proxy_balance</filename>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "large file support for 32-bit platforms (including support for serving "
+#~ "files larger than 2GB)"
+#~ msgstr ""
+#~ "32 ããããã©ãããã©ã¼ã ã§ã®ã大ããªãã¡ã¤ã«ã®ãµãã¼ã (2GB ãè¶ãããã¡"
+#~ "ã¤ã«ã®æä¾ãå«ã)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new modules <code>mod_dbd</code> and <code>mod_filter</code>, which bring "
+#~ "SQL database support and enhanced filtering"
+#~ msgstr ""
+#~ "æ°ããªã¢ã¸ã¥ã¼ã« <filename>mod_dbd</filename> 㨠<filename>mod_filter</"
+#~ "filename> ã¯ããããã SQL ãã¼ã¿ãã¼ã¹ã®ãµãã¼ãã¨ãå¼·åããããã£ã«ã¿ãª"
+#~ "ã³ã°ãããããã¾ãã"
+
+#~ msgid "Upgrading and Security Modules"
+#~ msgstr "ã¢ããã°ã¬ã¼ãã¨ã»ãã¥ãªãã£ã¼ã¢ã¸ã¥ã¼ã«"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you upgrade from a previous version of <code>httpd</code>, update your "
+#~ "server configuration to use the new authentication and authorization "
+#~ "modules. Refer to the page listed below for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "以åã® <code>httpd</code> ããã®ã¢ããã°ã¬ã¼ãã®å ´åãæ°ããªèªè¨¼/æ¿èªã¢"
+#~ "ã¸ã¥ã¼ã«ä½¿ãããã«ãµã¼ãè¨å®ãæ´æ°ãã¦ãã ããã詳細ã«ã¤ãã¦ã¯ä»¥ä¸ã«æãã"
+#~ "ãã¼ã¸ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following changes have been made to the default <code>httpd</code> "
+#~ "configuration:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>httpd</command> ã®ããã©ã«ãè¨å®ã«ã以ä¸ã®å¤æ´ããªããã¦ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>mod_cern_meta</code> and <code>mod_asis</code> modules are no "
+#~ "longer loaded by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>mod_cern_meta</filename> 㨠<filename>mod_asis</filename> ã¢"
+#~ "ã¸ã¥ã¼ã«ã¯ããã¯ãããã©ã«ãã§ã¯ãã¼ãããã¾ããã"
+
+#~ msgid "The <code>mod_ext_filter</code> module is now loaded by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>mod_ext_filter</filename> ã¢ã¸ã¥ã¼ã«ã¯ãããã©ã«ãã§ãã¼ãããã"
+#~ "ããã«ãªãã¾ããã"
+
+#~ msgid "Third-party Modules"
+#~ msgstr "ãµã¼ããã¼ãã£ã«ããã¢ã¸ã¥ã¼ã«"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any third-party modules compiled for <code>httpd</code> 2.0 must be "
+#~ "rebuilt for <code>httpd</code> 2.2."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>httpd</code> 2.0 ç¨ã«ã³ã³ãã¤ã«ãããå
¨ã¦ã®ãµã¼ããã¼ãã£è£½ã¢ã¸ã¥ã¼"
+#~ "ã«ã¯ã<code>httpd</code> 2.2 ç¨ã«ãªãã«ããããªããã°ãªãã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on upgrading existing installations, refer to <ulink "
+#~ "url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://httpd."
+#~ "apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "æ¢åã®ãã®ã®ã¢ããã°ã¬ã¼ãã«ã¤ãã¦ã®è©³ç´°ã¯ <ulink url=\"http://httpd."
+#~ "apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
+#~ "upgrading.html</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Version 5.1 of PHP is now included in Fedora Core. This release brings a "
+#~ "number of improvements since PHP 5.0, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "PHP ã®ãã¼ã¸ã§ã³ 5.1 ã Fedora Core ã«å«ã¾ãã¾ãããã®ãªãªã¼ã¹ã¯ PHP 5.0 "
+#~ "ããã以ä¸ã«ç¤ºãå¤ãã®æ¹è¯ãããããã¾ãã"
+
+#~ msgid "addition of the PDO database abstraction module"
+#~ msgstr "PDO ãã¼ã¿ãã¼ã¹æ½è±¡ã¢ã¸ã¥ã¼ã«ã®è¿½å "
+
+#~ msgid "The following extension modules have been added:"
+#~ msgstr "次ã®æ¡å¼µã¢ã¸ã¥ã¼ã«ã追å ããã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>date</code>, <code>hash</code>, and <code>Reflection</code> (built-"
+#~ "in with the <code>php</code> package)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>date</filename>, <filename>hash</filename>, "
+#~ "<filename>Reflection</filename> (php ããã±ã¼ã¸ã«å«ã)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>pdo</code> and <code>pdo_psqlite</code> (in the <code>php-pdo</"
+#~ "code> package)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>pdo</filename>, <filename>pdo_psqlite</filename> (<filename>php-"
+#~ "pdo</filename> ããã±ã¼ã¸)"
+
+#~ msgid "<code>pdo_mysql</code> (in the <code>php-mysql</code> package)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>pdo_mysql</filename> (<filename>php-mysql</filename> ããã±ã¼ã¸)"
+
+#~ msgid "<code>pdo_pgsql</code> (in the <code>php-pgsql</code> package)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>pdo_pgsql</filename> (<filename>php-pgsql</filename> ããã±ã¼ã¸)"
+
+#~ msgid "<code>pdo_odbc</code> (in the <code>php-odbc</code> package)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>pdo_odbc</filename> (<filename>php-odbc</filename> ããã±ã¼ã¸)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>xmlreader</code> and <code>xmlwriter</code> (in the <code>php-xml</"
+#~ "code> package)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>xmlreader</filename>, <filename>xmlwriter</filename> "
+#~ "(<filename>php-xml</filename> ããã±ã¼ã¸)"
+
+#~ msgid "The following extension modules are no longer built:"
+#~ msgstr "以ä¸ã®æ¡å¼µã¢ã¸ã¥ã¼ã«ã¯ããã¯ããã«ãããã¾ããã"
+
+#~ msgid "dbx"
+#~ msgstr "dbx"
+
+#~ msgid "dio"
+#~ msgstr "dio"
+
+#~ msgid "yp"
+#~ msgstr "yp"
+
+#~ msgid "The PEAR framework"
+#~ msgstr "PEAR ãã¬ã¼ã ã¯ã¼ã¯"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The PEAR framework is now packaged in the <code>php-pear</code> package. "
+#~ "Only the following PEAR components are included in Fedora Core:"
+#~ msgstr ""
+#~ "PEAR ãã¬ã¼ã ã¯ã¼ã¯ã¯ <filename>php-pear</filename> ããã±ã¼ã¸ã«ãªãã¾ã"
+#~ "ãã以ä¸ã® PEAR ã³ã³ãã¼ãã³ãã®ã¿ã Fedora Core ã«å«ã¾ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "Archive_Tar"
+#~ msgstr "Archive_Tar"
+
+#~ msgid "Console_Getopt"
+#~ msgstr "Console_Getopt"
+
+#~ msgid "XML_RPC"
+#~ msgstr "XML_RPC"
+
+#~ msgid "No PowerPC Support"
+#~ msgstr "PowerPC ã®ãµãã¼ãã¯ããã¾ãã"
+
+#~ msgid "@@image: '/wiki/ntheme/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: '/wiki/ntheme/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "/!\\"
+#~ msgstr "/!\\"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page is a stub for content. If you have a contribution for this "
+#~ "release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to this "
+#~ "page or create a sub-page."
+#~ msgstr ""
+#~ "This page is a stub for content. If you have a contribution for this "
+#~ "release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to this "
+#~ "page or create a sub-page."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Beat writers: this is where you want to fill in with instructions about "
+#~ "how to post relevant information. Any questions that come up can be taken "
+#~ "to a bugzilla report for discussion to resolution, or to fedora-docs-list "
+#~ "for wider discussions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beat writers: this is where you want to fill in with instructions about "
+#~ "how to post relevant information. Any questions that come up can be taken "
+#~ "to a bugzilla report for discussion to resolution, or to fedora-docs-list "
+#~ "for wider discussions."
+
+#~ msgid "system-config-printer"
+#~ msgstr "system-config-printer"
+
+#~ msgid "SMB Browsing Outside Local Network"
+#~ msgstr "SMB ãã©ã¦ãºã®å¤å´ã«ãããã¼ã«ã«ãããã¯ã¼ã¯"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now browse for Samba print shares across subnets. If you specify "
+#~ "at least one WINS server in <code>/etc/samba/smb.conf</code>, the first "
+#~ "address is used when browsing."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãµãããããè¶ãã Samba ããªã³ã¿å
±æã«å¯¾ãããã©ã¦ãºãå¯è½ã«ãªãã¾ããã"
+#~ "ããã«ã<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> ã§ä¸ã¤ã§ã WINS ãµã¼ãã"
+#~ "æå®ããã¦ããã°ãæåã®ã¢ãã¬ã¹ããã©ã¦ãºã«ä½¿ç¨ãããã¾ãã"
+
+#~ msgid "Kerberos Support for SMB Printers"
+#~ msgstr "Kerberos ã«ããããSMB ããªã³ã¿ã®ãµãã¼ã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis role=\"strong\">system-config-printer</emphasis> "
+#~ "application supports Kerberos authentication when adding a new SMB "
+#~ "printer. To add the printer, the user must possess a valid Kerberos "
+#~ "ticket and launch the printer configuration tool. Select "
+#~ "<emphasis>System</emphasis>><emphasis>Administration</emphasis>>"
+#~ "<emphasis>Printing</emphasis> from the main menu, or use the following "
+#~ "command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>system-config-printer</application> ã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ã¯ãSMB "
+#~ "ããªã³ã¿è¿½å æã® Kerberos èªè¨¼ããµãã¼ããã¾ããããªã³ã¿ã追å ããã«ã¯ã"
+#~ "ã¦ã¼ã¶ã¯æå¹ãª Kerberos ãã±ãããææãã¦ãªããã°ãªãããããªã³ã¿è¨å®ãã¼"
+#~ "ã«ãèµ·åããå¿
è¦ãããã¾ããã¡ã¤ã³ã¡ãã¥ã¼ããã<emphasis>ã·ã¹ãã </"
+#~ "emphasis>ã>ã<emphasis>管ç</emphasis>ã>ã<emphasis>å°å·</"
+#~ "emphasis>ãã¨é¸æãããã以ä¸ã®ã³ãã³ããå®è¡ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "su -c 'system-config-printer' "
+#~ msgstr "su -c 'system-config-printer' "
+
+#~ msgid ""
+#~ "No username and password is stored in <code>/etc/cups/printers.conf</"
+#~ "code>. Printing is still possible if the SMB print queue permits "
+#~ "anonymous printing."
+#~ msgstr ""
+#~ "ã¦ã¼ã¶åããã¹ã¯ã¼ãã¯å
±ã« <filename>/etc/cups/printers.conf</filename> ã«"
+#~ "ã¯ä¿åããã¾ãããSMB ããªã³ããã¥ã¼ãå¿åã«ããå°å·ã許å¯ãã¦ããã®ã§ãã"
+#~ "ã°ãä»ã¾ã§ã®ã¾ã¾ã§å°å·ã§ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "system-config-securitylevel"
+#~ msgstr "system-config-securitylevel"
+
+#~ msgid "Trusted Service Additions"
+#~ msgstr "ä¿¡é ¼ããããµã¼ãã¹ã®è¿½å "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Samba is now listed in the <emphasis>Trusted services</emphasis> list. To "
+#~ "permit the firewall to pass SMB traffic, enable this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Smaba ã¯ä»ãã<emphasis>ä¿¡é ¼ããããµã¼ãã¹</emphasis>ãã«ãªã¹ãããã¦ãã¾"
+#~ "ãããã¡ã¤ã¢ã¦ã©ã¼ã«ã§ SMB éä¿¡ã許å¯ããã«ã¯ããã®ãªãã·ã§ã³ãæå¹ã«ãã¾"
+#~ "ãã"
+
+#~ msgid "Port Ranges"
+#~ msgstr "ãã¼ãã®ç¯å²"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you define <emphasis>Other Ports</emphasis> in the <emphasis role="
+#~ "\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis> tool, you may now "
+#~ "specify port ranges. For example, if you specify <code>6881-6999:tcp</"
+#~ "code>, the following line is added to <code>/etc/sysconfig/iptables</"
+#~ "code>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>system-config-securitylevel</application> ãã¼ã«ã«ãã㦠"
+#~ "<guilabel>ä»ã®ãã¼ã</guilabel> ãå®ç¾©ããã¨ãããã¼ãã®ç¯å²ãæå®ã§ããã"
+#~ "ãã«ãªãã¾ãããä¾ãã°ã<userinput>6881-6999:tcp</userinput> ã¨ããæå®ã¯ "
+#~ "<filename>/etc/sysconfig/iptables</filename> ãã¡ã¤ã«ã«ä»¥ä¸ã®è¡ã追å ãã"
+#~ "ãã¨ã«ãªãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport "
+#~ "6881:6999 -j ACCEPT "
+#~ msgstr ""
+#~ "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport "
+#~ "6881:6999 -j ACCEPT "
+
+#~ msgid "Multi Category Security (MCS)"
+#~ msgstr "è¤æ°ã«ãã´ãªã¼ã»ãã¥ãªãã£ã¼ (Multi Category Security; MCS)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MCS is a general-use implementation of the more stringent Multilevel "
+#~ "Security (MLS). MCS is an enhancement to SELinux to allow users to label "
+#~ "files with <emphasis>categories</emphasis>. Categories might include "
+#~ "<code>Company_Confidential</code>, <code>CEO_EYES_ONLY</code>, or "
+#~ "<code>Sysadmin_Passwords</code>. For more information about MCS, refer to "
+#~ "<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/5583.html\">http://james-"
+#~ "morris.livejournal.com/5583.html</ulink>, an article by the author."
+#~ msgstr ""
+#~ "MCS ã¯ãããå³ããè¤æ°ã¬ãã«ã»ãã¥ãªã㣠(Multilevel Security; MLS) ã®ä¸è¬"
+#~ "ç¨ã¨ç¨å®è£
ã§ããMCS 㯠SELinux ã®å¼·åã®ä¸ã¤ã§ãã¦ã¼ã¶ã¼ã<emphasis>ã«ãã´"
+#~ "ãªã¼</emphasis> ã使ã£ã¦ãã¡ã¤ã«ããã¹ãªã³ã°ãããã¨ã許å¯ãã¾ããã«ãã´ãª"
+#~ "ã«ã¯ <code>Company_Confidential</code>(ä¼æ¥ç§å¯), <code>CEO_EYES_ONLY</"
+#~ "code>(CEOã®é»èªã®ã¿å¯), <code>Sysadmin_Passwords</code>(ã·ã¹ãã 管çè
ã®ã"
+#~ "ã¹ã¯ã¼ã) ã®ãããªãã®ãããã§ãããã詳細ã«ã¤ãã¦ã¯ãä½è
ã«ããè¨äº "
+#~ "<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/5583.html\">http://james-"
+#~ "morris.livejournal.com/5583.html</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid "Multilevel Security (MLS)"
+#~ msgstr "è¤æ°ã¬ãã«ã»ãã¥ãªãã£(Multilevel Security; MLS)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MLS is a specific Mandatory Access Control (MAC) scheme that labels "
+#~ "processes and objects with special security levels. For example, an "
+#~ "object such as a document file can have the security level of <code>"
+#~ "{ Secret, ProjectMeta }</code>, where <code>Secret</code> is the "
+#~ "sensitivity level, and <code>ProjectMeta</code> is the category. For more "
+#~ "information about MLS, refer to <ulink url=\"http://james-morris."
+#~ "livejournal.com/5020.html\">http://james-morris.livejournal.com/5020."
+#~ "html</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MLS ã¯ç¹å¥ãªã»ãã¥ãªãã£ã¬ãã«ããã£ã¦ããã»ã¹/ãªãã¸ã§ã¯ãã«ã©ãã«ãã¤ã"
+#~ "ãããã種ã®å¼·å¶ã¢ã¯ã»ã¹å¶å¾¡ (Mandatory Access Control; MAC) æ©æ§ã§ããä¾"
+#~ "ãã°ããããªãã¸ã§ã¯ã (ããææ¸ãã¡ã¤ã«) 㯠<command>{ Secret, "
+#~ "ProjectMeta }</command> ã¨ããã»ãã¥ãªãã£ã¬ãã«ãæã¤ãã¨ãã§ãã¾ãããã"
+#~ "㯠<command>Secret</command> ãæ度ã<command>ProjectMeta</command> ãã«ã"
+#~ "ã´ãªã¼ã«ãªãã¾ããMLS ã®è©³ç´°ã«ã¤ãã¦ã¯ <ulink url=\"http://james-morris."
+#~ "livejournal.com/5020.html\">http://james-morris.livejournal.com/5020."
+#~ "html</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid "PAM module Deprecation"
+#~ msgstr "éæ¨å¥¨ PAM ã¢ã¸ã¥ã¼ã«"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>Pam_stack</code> is deprecated in this release. Linux-PAM 0.78 and "
+#~ "later contains the <code>include</code> directive which obsoletes the "
+#~ "<code>pam_stack</code> module. <code>pam_stack</code> module usage is "
+#~ "logged with a deprecation warning. It might be removed in a future "
+#~ "release. It must not be used in individual service configurations "
+#~ "anymore. All packages in Fedora Core using PAM were modified so they do "
+#~ "not use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>pam_stack</filename> ã¯ãã®ãªãªã¼ã¹ã§éæ¨å¥¨ã«ãªãã¾ãããLinux-"
+#~ "PAM 0.78 ããã³ãã以éã«ã¯ <code>include</code> æ示åãããããã㯠"
+#~ "<filename>pam_stack</filename> ã¢ã¸ã¥ã¼ã«ãå»ãããã®ã«ãã¾ãã"
+#~ "<filename>pam_stack</filename> ã¢ã¸ã¥ã¼ã«ã®ä½¿ç¨ã¯ãéæ¨å¥¨ã®è¦åã¨å
±ã«è¨é²"
+#~ "ããã¾ãããã®ã¢ã¸ã¥ã¼ã«ã¯å°æ¥ã®ãªãªã¼ã¹ã§åé¤ãããã§ããããä»å¾ã¯ãåã
"
+#~ "ã®ãµã¼ãã¹è¨å®ã§ã¯ä½¿ã£ã¦ã¯ããã¾ãããFedora Core 㧠PAM ã使ãå
¨ã¦ã®ãã"
+#~ "ã±ã¼ã¸ã¯ <filename>pam_stack</filename> ã使ããªãããã«ä¿®æ£ããã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a system is upgraded from previous Fedora Core releases and the "
+#~ "system admininstrator previously modified some service configurations, "
+#~ "those modified configuration files are <emphasis>not</emphasis> replaced "
+#~ "when new packages are installed. Instead, the new configuration files are "
+#~ "created as <code>.rpmnew</code> files. Such service configurations must "
+#~ "be fixed so the <code>pam_stack</code> module is not used. Refer to the "
+#~ "<code>.rpmnew</code> files for the actual changes needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "ã·ã¹ãã ã以åã® Fedora Core ãªãªã¼ã¹ããã¢ãããã¼ãããããã¤ç®¡çè
ã"
+#~ "ãµã¼ãã¹è¨å®ãå¤æ´ãã¦ããå ´åãããããã»ãã¥ãªãã£ã¼è¨å®ã¯<emphasis>ç½®ã"
+#~ "æãããã¾ãã</emphasis>ããã®ä»£ããã« <filename>.rpmnew</filename> ãã¡"
+#~ "ã¤ã«ãä½æããã¾ãããããããµã¼ãã¹è¨å®ã¯ã<filename>pam_stack</"
+#~ "filename> ã¢ã¸ã¥ã¼ã«ã使ç¨ãããªãããã«ä¿®æ£ãããªããã°ãªãã¾ãããå®éã«"
+#~ "ã©ã®ãããªå¤æ´ãå¿
è¦ã㯠<filename>.rpmnew</filename> ãã¡ã¤ã«ãåç
§ãã¦ã"
+#~ "ã ããã"
+
+#~ msgid "diff -u /etc/pam.d/foo /etc/pam.d/foo.rpmnew"
+#~ msgstr "diff -u /etc/pam.d/foo /etc/pam.d/foo.rpmnew"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following example shows the <code>/etc/pam.d/login</code> "
+#~ "configuration file in its original form using <code>pam_stack</code>, and "
+#~ "then revised with the <code>include</code> directive."
+#~ msgstr ""
+#~ "以ä¸ã<filename>/etc/pam.d/login</filename> ã§ã®ä¾ã§ã<code>pam_stack</"
+#~ "code> ã使ã£ãå
ã®ãã®ã¨ã<code>include</code> æ示åã使ã£ã¦æ¸ãã¦ããã"
+#~ "ããã®ã§ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "#%PAM-1.0\n"
+#~ "auth required pam_securetty.so\n"
+#~ "auth required pam_stack.so service=system-auth\n"
+#~ "auth required pam_nologin.so\n"
+#~ "account required pam_stack.so service=system-auth\n"
+#~ "password required pam_stack.so service=system-auth\n"
+#~ "# pam_selinux.so close should be the first session rule\n"
+#~ "session required pam_selinux.so close\n"
+#~ "session required pam_stack.so service=system-auth\n"
+#~ "session required pam_loginuid.so\n"
+#~ "session optional pam_console.so\n"
+#~ "# pam_selinux.so open should be the last session rule\n"
+#~ "session required pam_selinux.so open\n"
+#~ "\t"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "#%PAM-1.0\n"
+#~ "auth required pam_securetty.so\n"
+#~ "auth required pam_stack.so service=system-auth\n"
+#~ "auth required pam_nologin.so\n"
+#~ "account required pam_stack.so service=system-auth\n"
+#~ "password required pam_stack.so service=system-auth\n"
+#~ "# pam_selinux.so close should be the first session rule\n"
+#~ "session required pam_selinux.so close\n"
+#~ "session required pam_stack.so service=system-auth\n"
+#~ "session required pam_loginuid.so\n"
+#~ "session optional pam_console.so\n"
+#~ "# pam_selinux.so open should be the last session rule\n"
+#~ "session required pam_selinux.so open\n"
+#~ "\t"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "#%PAM-1.0\n"
+#~ "auth required pam_securetty.so\n"
+#~ "auth include system-auth\n"
+#~ "# no module should remain after 'include' if 'sufficient' might\n"
+#~ "# be used in the included configuration file\n"
+#~ "# pam_nologin moved to account phase - it's more appropriate there\n"
+#~ "# other modules might be moved before the system-auth 'include'\n"
+#~ "account required pam_nologin.so\n"
+#~ "account include system-auth\n"
+#~ "password include system-auth\n"
+#~ "# pam_selinux.so close should be the first session rule\n"
+#~ "session required pam_selinux.so close\n"
+#~ "session include system-auth\n"
+#~ "# the system-auth config doesn't contain sufficient modules\n"
+#~ "# in the session phase\n"
+#~ "session required pam_loginuid.so\n"
+#~ "session optional pam_console.so\n"
+#~ "# pam_selinux.so open should be the last session rule\n"
+#~ "session required pam_selinux.so open\n"
+#~ "\t"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "#%PAM-1.0\n"
+#~ "auth required pam_securetty.so\n"
+#~ "auth include system-auth\n"
+#~ "# no module should remain after 'include' if 'sufficient' might\n"
+#~ "# be used in the included configuration file\n"
+#~ "# pam_nologin moved to account phase - it's more appropriate there\n"
+#~ "# other modules might be moved before the system-auth 'include'\n"
+#~ "account required pam_nologin.so\n"
+#~ "account include system-auth\n"
+#~ "password include system-auth\n"
+#~ "# pam_selinux.so close should be the first session rule\n"
+#~ "session required pam_selinux.so close\n"
+#~ "session include system-auth\n"
+#~ "# the system-auth config doesn't contain sufficient modules\n"
+#~ "# in the session phase\n"
+#~ "session required pam_loginuid.so\n"
+#~ "session optional pam_console.so\n"
+#~ "# pam_selinux.so open should be the last session rule\n"
+#~ "session required pam_selinux.so open\n"
+#~ "\t"
+
+#~ msgid "Buffer Overflow detection and variable reordering"
+#~ msgstr "ãããã¡ãªã¼ãã¼ããã¼ã®æ¤ç¥ã¨å¤æ°ã®åé
ç½®"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of the software in Fedora Core and Extras software repository for "
+#~ "this release is compiled using a security feature called <code>fstack-"
+#~ "protector</code>. <code>fstack-protector</code> places a canary value on "
+#~ "the stack of functions containing a local character array. Before "
+#~ "returning from a protected function, the canary value is verified. If "
+#~ "there was a buffer overflow, the canary will no longer match the expected "
+#~ "value, aborting the program. The canary value is random each time the "
+#~ "application is started, making remote exploitation very difficult. The "
+#~ "<code>fstack-protector</code> feature does not protect against heap-based "
+#~ "buffer overflows."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã®ãªãªã¼ã¹ã§ã¯ãFedora Core 㨠Extras ãªãã¸ããªã«ããå
¨ã¦ã®ã½ããã¦ã§ã¢"
+#~ "㯠<code>fstack-protecter</code> ã¨å¼ã°ããã»ãã¥ãªãã£æ©è½ã使ã£ã¦ã³ã³ã"
+#~ "ã¤ã«ããã¦ãã¾ãã<code>fstack-protector</code> ã¯ãã¼ã«ã«æååãæã¤é¢æ°"
+#~ "ã®ã¹ã¿ãã¯ã«ã«ããªã¢å¤ãç½®ãã¾ããæ»ãã¢ãã¬ã¹ã®ããæåã«ããã«ããªã¢å¤"
+#~ "ã¯ãæ»ãã¢ãã¬ã¹ã使ã£ã¦æ»ãç´åã«æ¤è¨¼ããã¾ãããããã¡ãªã¼ãã¼ããã¼ã"
+#~ "ãã£ãå ´åã¯ãã«ããªã¢å¤ã¯ä¸è´ãããããã°ã©ã ã¯å¼·å¶çµäºãã¾ããã«ããªã¢å¤"
+#~ "ã¯ã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ã®èµ·åãã¨ã«æ¯åã©ã³ãã ã§ããããªã¢ã¼ãããæ¨æ¸¬ããã®ã¯"
+#~ "ä¸å¯è½ã§ãããã ãã<code>fstack-protector</code> æ©è½ã¯ãã¼ãä¸ã§ã®ãã"
+#~ "ãã¡ãªã¼ãã¼ããã¼ããã¯å®ã£ã¦ããã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a security feature written by Red Hat developers, implementing "
+#~ "the IBM ProPolice/SSP feature. For more information about ProPolice/SSP, "
+#~ "refer to <ulink url=\"http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/"
+#~ "ssp/\">http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/</ulink>. "
+#~ "This feature is available as part of the GCC 4.1 compiler used in Fedora "
+#~ "Core 5."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã®æ©è½ã¯ IBM ProPolice/SSP ã®å®è£
ã¨ã㦠Red Hat ã®éçºè
ãæ¸ãããã®ã§"
+#~ "ããProPolice/SSP ã«ã¤ãã¦ã®è©³ç´°ã¯ <ulink url=\"http://www.research.ibm."
+#~ "com/trl/projects/security/ssp/\">http://www.research.ibm.com/trl/projects/"
+#~ "security/ssp/</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããããã®æ©è½ã¯ Fedora Core 5 ã§ä½¿ã"
+#~ "ãã¦ãã GCC 4.1 ã³ã³ãã¤ã©ã®ä¸é¨ã¨ãã¦å©ç¨ãå¯è½ã§ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>FORTIFY_SOURCE</code> security feature for <code>gcc</code> and "
+#~ "<code>glibc</code> introduced in Fedora Core 4 remains available. For "
+#~ "more information about security features in Fedora, refer to <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">http://fedoraproject."
+#~ "org/wiki/Security/Features</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ " Fedora Core 4 ã§å°å
¥ãããã<code>gcc</code> 㨠<code>glibc</code> ã§ã® "
+#~ "<code>FORTIFY_SOURCE</code> ã»ãã¥ãªãã£æ©è½ãå©ç¨å¯è½ãªã¾ã¾ã§ããFedora "
+#~ "ã«ãããã»ãã¥ãªãã£æ©è½ã®ä½æ³å·®ç°ã«ã¤ãã¦ã¯ <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Security/Features</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora can now browse Windows shares, a feature known as SMB browsing. In "
+#~ "releases prior to Fedora Core 5, the firewall prevented the proper "
+#~ "function of SMB browsing. With the addition of the "
+#~ "<code>ip_conntrack_netbios_ns</code> kernel module to the 2.6.14 kernel, "
+#~ "and corresponding enhancements to <emphasis role=\"strong\">system-config-"
+#~ "securitylevel</emphasis>, the firewall now properly handles SMB "
+#~ "broadcasts and permits network browsing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows å
±æï¼ã¾ã㯠SMB ãã©ã¦ãºã¨ãã¦ç¥ããã¦ãããã®ï¼ã®ãã©ã¦ãºãå¯è½"
+#~ "ã«ãªãã¾ãããFedora Core 5 以åã®ãªãªã¼ã¹ã§ã¯ãSMB ãã©ã¦ã¸ã³ã°ã«å¯¾ããé©"
+#~ "åãªåä½ããã¡ã¤ã¢ã¦ã©ã¼ã«ãéªéãã¦ãã¾ããã2.6.14 ã«ã¼ãã«ã¸ã® "
+#~ "<code>ip_conntrack_netbios_ns</code> ã«ã¼ãã«ã¢ã¸ã¥ã¼ã«ã®è¿½å ã¨ãããã«é¢"
+#~ "é£ãã <application>system-config-securitylevel</application> ã¸ã®æ¹è¯ã«ã"
+#~ "ãããã¡ã¤ã¢ã¦ã©ã¼ã«ã SMB ããã¼ããã£ã¹ããæ£ãã追跡ã§ããããã«ãªãã"
+#~ "ãããã¯ã¼ã¯ãã©ã¦ã¸ã³ã°ã許å¯åºããããã«ãªãã¾ããã"
+
+#~ msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+#~ msgstr "Fedora ããã¸ã§ã¯ã - Core ã«å¯¾ããèªç±"
+
+#~ msgid "Docs/Beats/Printing"
+#~ msgstr "Docs/Beats/Printing"
+
+#~ msgid "Kernel device, module loading, and hotplug changes"
+#~ msgstr "ã«ã¼ãã«ããã¤ã¹ãã¢ã¸ã¥ã¼ã«èªã¿ãã¿ãhotplug ã®å¤æ´"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hotplug and device handling subsystem has undergone significant "
+#~ "changes in Fedora Core 5. The <code>udev</code> method now handles all "
+#~ "module loading, both on system boot and for hotplugged devices. The "
+#~ "<code>hotplug</code> package has been removed, as it is no longer needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "hotplug ã¨ããã¤ã¹åãæ±ãã®ãµãã·ã¹ãã ã«ã¯ãFedora Core 5 ã§å¤§ããªå¤æ´ã"
+#~ "ããã¾ãããã·ã¹ãã èµ·åæãããããã©ã°ããã¤ã¹ã®ä¸¡æ¹ã«ããã¦ãä»ã "
+#~ "<code>udev</code> ãã¢ã¸ã¥ã¼ã«èªã¿ãã¿ããã¹ã¦åãæ±ãã¾ãã"
+#~ "<code>hotplug</code> ããã±ã¼ã¸ã¯ããå¿
è¦ãªãã®ã§åé¤ããã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for hotplug helpers via the <code>/etc/hotplug</code>, <code>/etc/"
+#~ "hotplug.d</code>, and <code>/etc/dev.d</code> directories is deprecated, "
+#~ "and may be removed in a future Fedora Core release. These helpers should "
+#~ "be converted to <code>udev</code> rules. Please see <ulink url=\"http://"
+#~ "www.reactivated.net/writing_udev_rules.html\">http://www.reactivated.net/"
+#~ "writing_udev_rules.html</ulink> for examples."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/etc/hotplug</filename>, <filename>/etc/hotplug.d</filename>, "
+#~ "<filename>/etc/dev.d</filename> ãã£ã¬ã¯ããªã使ã£ãããããã©ã°ãã«ãã¼ã«"
+#~ "対ãããµãã¼ãã¯éæ¨å¥¨ã§ãããå°æ¥ã® Fedora Core ãªãªã¼ã¹ã§ã¯åé¤ãããã§"
+#~ "ããããããããããããã©ã°ãã«ãã¼ã¯ <filename>udev</filename> ã«ã¼ã«ã«"
+#~ "å¤æãããªããã°ãªãã¾ããããã®ä¾ã¯ <ulink url=\"http://www.reactivated."
+#~ "net/writing_udev_rules.html\">http://www.reactivated.net/"
+#~ "writing_udev_rules.html</ulink> ã§åç
§ã§ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "Systemwide Search Changes"
+#~ msgstr "ã·ã¹ãã å
¨ä½ã®æ¤ç´¢ã®å¤æ´"
+
+#~ msgid "<code>mlocate</code> Has Replaced <code>slocate</code>"
+#~ msgstr "<code>slocate</code> 㯠<code>mlocate</code> ã«ç½®ãæãããã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new <code>mlocate</code> package provides the implementations of "
+#~ "<code>/usr/bin/locate</code> and <code>/usr/bin/updatedb</code>. Previous "
+#~ "Fedora releases included the <code>slocate</code> versions of these "
+#~ "programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/usr/bin/locate</filename> 㨠<filename>/usr/bin/updatedb</"
+#~ "filename> ã¯æ°ãã <code>mlocate</code> ããã±ã¼ã¸ã§æä¾ããã¾ãã以åã® "
+#~ "Fedora ãªãªã¼ã¹ã§ã¯ <code>slocate</code> çã使ããã¦ãã¾ããã"
+
+#~ msgid "The <code>locate</code> command should be completely compatible."
+#~ msgstr "<command>locate</command> ã³ãã³ãã¯å®å
¨ã«äºææ§ãæã¡ã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file <code>/etc/updatedb.conf</code> is compatible."
+#~ msgstr ""
+#~ "è¨å®ãã¡ã¤ã« <filename>/etc/updatedb.conf</filename> ã«ã¯äºææ§ãããã¾"
+#~ "ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax errors that <code>slocate</code> would not detect are now reported."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>slocate</command> ã§ã¯è¦ã¤ããããªãã£ãæ§æã¨ã©ã¼ããä»ã§ã¯å ±å"
+#~ "ãããããã«ãªãã¾ããã"
+
+#~ msgid "The <code>DAILY_UPDATE</code> variable is not supported."
+#~ msgstr "<envar>DAILY_UPDATE</envar> å¤æ°ã¯ãµãã¼ãããã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>updatedb</code> command is <emphasis>not</emphasis> compatible, "
+#~ "and custom scripts that use <code>updatedb</code> may have to be updated."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>updatedb</command> ã³ãã³ãã«ã¯äºææ§ã<emphasis>ãªã</"
+#~ "emphasis>ã<command>updatedb</command> ã³ãã³ããç¨ããã«ã¹ã¿ã ã¹ã¯ãªãã"
+#~ "ã¯ä¿®æ£ãããªããã°ãªããªãã¯ãã§ãã"
+
+#~ msgid "Mouse Configuration Utility Removed"
+#~ msgstr "ãã¦ã¹è¨å®ã¦ã¼ãã£ãªãã£ã®åé¤"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>system-config-mouse</code> configuration utility has been "
+#~ "dropped in this release because <code>synaptic</code> and three-button "
+#~ "mouse configuration is handled automatically. Serial mice are no longer "
+#~ "supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "è¨å®ã¦ã¼ãã£ãªã㣠<application>system-config-mouse</application> ããã®ãª"
+#~ "ãªã¼ã¹ã§åé¤ããã¾ããã<code>synaptic</code> 㨠3-ãã¿ã³ãã¦ã¹ã®è¨å®ãèª"
+#~ "åã§ãããããã§ããã·ãªã¢ã«ãã¦ã¹ã¯ãã¯ããµãã¼ãããã¾ããã"
+
+#~ msgid "NetworkManager"
+#~ msgstr "NetworkManager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora systems use <code>Network</code><code>Manager</code> to "
+#~ "automatically detect, select, and configure wired and wireless network "
+#~ "connections. Wireless network devices may require third-party software or "
+#~ "manual configuration to activate after the installation process "
+#~ "completes. For this reason, Fedora Core 5 provides <code>Network</"
+#~ "code><code>Manager</code> as an optional component."
+#~ msgstr ""
+#~ "æç·/ç¡ç·ãããã¯ã¼ã¯æ¥ç¶ãèªåçã«æ¤åºãé¸æããè¨å®ããããã« Fedora ã§"
+#~ "㯠<application>NetworkManager</application> ã使ç¨ãã¦ãã¾ããç¡ç·ããã"
+#~ "ã¯ã¼ã¯ããã¤ã¹ã«ã¯ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«å®äºå¾ã«ãµã¼ããã¼ãã£è£½ã®ã½ããã¦ã§ã¢ãã"
+#~ "æåã§ã®è¨å®ãå¿
è¦ã«ãªãããããã¾ãããããããçç±ã«ãããFedora Core 5 "
+#~ "ã§ã¯ <application>NetworkManager</application> ã¯ãªãã·ã§ã³ã¨ãã¦æä¾ãã"
+#~ "ã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager"
+#~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink> for more "
+#~ "information on how to install and enable <code>Network</"
+#~ "code><code>Manager</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãæå¹ã«ããæ¹æ³ã«"
+#~ "ã¤ãã¦ã®è©³ç´°ã¯ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/"
+#~ "NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</"
+#~ "ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid "Dovecot"
+#~ msgstr "Dovecot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 5 includes a new version of the <code>dovecot</code> IMAP "
+#~ "server software, which has has many changes in its configuration file. "
+#~ "These changes are of particular importance to users upgrading from a "
+#~ "previous release. Refer to <ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/"
+#~ "UpgradingDovecot\">http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot</ulink> for "
+#~ "more information on the changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core ã®ãã®ãªãªã¼ã¹ã¯æ°ãããã¼ã¸ã§ã³ã® <code>dovecot</code> IMAP "
+#~ "ãµã¼ãã¼ããããããã«ã¯è¨å®ãã¡ã¤ã«ã§ã®å¤æ´ã沢山ããã¾ãããã®å¤æ´ã¯ãç¹"
+#~ "ã«ä»¥åã®ãªãªã¼ã¹ããã¢ããã°ã¬ã¼ãã¦ã¼ã¶ã¼ã«ã¯éè¦ã§ããå¤æ´ã«ã¤ãã¦ã®è©³ç´°"
+#~ "㯠<ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki."
+#~ "dovecot.org/UpgradingDovecot</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid "Kudzu"
+#~ msgstr "Kudzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>kudzu</code> utility, <code>libkudzu</code> library, and <code>/"
+#~ "etc/sysconfig/hwconf</code> hardware listing are all deprecated, and will "
+#~ "be removed in a future release of Fedora Core. Applications which need to "
+#~ "probe for available hardware should be ported to use the HAL library. "
+#~ "More information on HAL is available at <ulink url=\"http://freedesktop."
+#~ "org/wiki/Software/hal\">http://freedesktop.org/wiki/Software/hal</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>kudzu</code> ã¦ã¼ãã£ãªãã£ã<code>libkudzu</code> ã©ã¤ãã©ãªããã"
+#~ "ã³ <code>/etc/sysconfig/hwconf</code> ãã¼ãã¦ã§ã¢ãªã¹ãã¯ãã¹ã¦éæ¨å¥¨ã§ã"
+#~ "ãã Fedora Core ã®è©³ç´°ã®ãªãªã¼ã¹ã§ã¯åé¤ãããã§ããããå©ç¨å¯è½ãªãã¼ã"
+#~ "ã¦ã§ã¢ãæ¤ç¥ããå¿
è¦ã®ããã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ã¯ HAL ã©ã¤ãã©ãªã使ç¨ãããã"
+#~ "ã«å¤æ´ãããªããã°ãªãã¾ãããHAK ã«ã¤ãã¦ã®è©³ç´°ã¯ <ulink url=\"http://"
+#~ "freedesktop.org/wiki/Software/hal\">http://freedesktop.org/wiki/Software/"
+#~ "hal</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid "No automatic fstab editing for removable media"
+#~ msgstr "åãå¤ãå¯è½ãªã¡ãã£ã¢ã®ããã® fstab ç·¨éã¯ãèªåã§ã¯ããã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>fstab-sync</code> facility has been removed. In Fedora Core , "
+#~ "the <code>fstab-sync</code> program is removed in favor of desktop "
+#~ "specific solutions for mounting removable media. Entries for hotplug "
+#~ "devices or inserted media are no longer automatically added to the <code>/"
+#~ "etc/fstab</code> file. Command-line users may migrate to <code>gnome-"
+#~ "mount</code>, which provides similar functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>fstab-sync</code> æ©è½ã¯åé¤ããã¾ãããåãå¤ãå¯è½ã¡ãã£ã¢ããã¦ã³"
+#~ "ãã«ã¤ãã¦ã¯ãFedora Core ã§ã¯ãã¹ã¯ãããç¹æã®æ段ã«ãã ãããã¨ã¨ãã"
+#~ "<code>fstab-sync</code> ããã°ã©ã ã¯åé¤ããã¾ãããããããã©ã°ããã¤ã¹ã"
+#~ "æ¿å
¥ãããã¡ãã£ã¢ã«å¯¾ããã¨ã³ããªã¼ã¯ããã¯ã <filename>/etc/fstab</"
+#~ "filename> ãã¡ã¤ã«ã«èªåçã«ã¯è¿½å ããã¾ãããã³ãã³ãã©ã¤ã³ã¦ã¼ã¶ã¼ã¯ãä¼¼"
+#~ "ããããªæ©è½ãæä¾ãã <command>gnome-mount</command> ã«ç§»è¡ãããã¨ãã§ã"
+#~ "ã¾ãã"
+
+#~ msgid "GnuCash"
+#~ msgstr "GnuCash"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The PostgreSQL backend for <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis> "
+#~ "has been removed, as it is unmaintained upstream, does not support the "
+#~ "full set of <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis> features, and "
+#~ "can lead to crashes. Users who use the PostgreSQL backend should load "
+#~ "their data and save it as an XML file <emphasis role=\"strong\">before</"
+#~ "emphasis> upgrading <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GnuCash</application> ã® <application>PostgreSQL</"
+#~ "application> ããã¯ã¨ã³ãã¯åé¤ããã¾ãããã¢ããã¹ããªã¼ã ã§ã¯ã¡ã³ããã³"
+#~ "ã¹ããã¦ãªãã<application>GnuCash</application> ã®æ©è½ã®ãã¹ã¦ããµãã¼ã"
+#~ "ãã¦ããªãããã«ã¯ã©ãã·ã¥ãã¦ãã¾ãããã§ããPostgreSQL ããã¯ã¨ã³ãã使"
+#~ "ãã¦ã¼ã¶ã¼ã¯ã<application>GnuCash</application> ãã¢ããã°ã¬ã¼ããã"
+#~ "<emphasis role=\"strong\">åã«</emphasis>ãã¼ã¿ãèªã¿è¾¼ã¿ãXML ãã¡ã¤ã«ã¨"
+#~ "ãã¦ä¿åãã¦ããã¹ãã§ãã"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis role=\"strong\">Mozilla</emphasis> application suite is "
+#~ "deprecated. It is shipped in Fedora Core 5 and applications can expect to "
+#~ "build against <code>mozilla-devel</code>, however it will be removed in a "
+#~ "future release of Fedora Core."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Mozilla</application> ã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ç¾¤ã¯éæ¨å¥¨ã§ããFedora "
+#~ "Core 5 ã«å«ã¾ããã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ã <code>mozilla-devel</code> ã«å¯¾ãã¦ã"
+#~ "ã«ãããããã¨ãæå¾
ã¯ã§ãã¾ãããããããªãã Fedora Core ã®å°æ¥ã®ãªãªã¼"
+#~ "ã¹ã§ã¯åé¤ãããã§ãããã"
+
+#~ msgid "libstc++ preview"
+#~ msgstr "libstc++ ã§ã®å
åã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>libstdc++so7</code> package has been added. This package "
+#~ "contains a preview of the GNU Standard C++ Library from "
+#~ "<code>libstdcxx_so_7-branch</code>. It is considered experimental and "
+#~ "unsupported. Do not build any production software against it, as its ABI "
+#~ "and so-version will change in future upgrades. To build software using "
+#~ "this library, invoke <code>g++-libstdc++so_7</code> instead of <code>g++</"
+#~ "code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>libstdc++so7</code> ããã±ã¼ã¸ãå ããã¾ããããã®ããã±ã¼ã¸ã¯ GNU "
+#~ "Standard C++ Library ã® <code>libstdcxx_so_7-branch</code> ãã©ã³ãããã®"
+#~ "å
åããå«ã¿ã¾ããããã¯å®é¨çã§ãµãã¼ããããªããã®ã¨è¦ãªããã¾ããå°æ¥ã®"
+#~ "ã¢ããã°ã¬ã¼ã㧠so ã®ãã¼ã¸ã§ã³ã¨ ABI ãå¤ããã®ã§ãã©ããªã½ããã¦ã§ã¢è£½"
+#~ "åãããã«å¯¾ãã¦ãã«ããã¦ã¯ãªãã¾ããããã®ã©ã¤ãã©ãªã使ã£ã¦ã½ããã¦ã§ã¢"
+#~ "ããã«ãããã«ã¯ã<command>g++</command> ã®ä»£ããã« <command>g++-libstdc+"
+#~ "+so_7</command> ãèµ·åãã¾ãã"
+
+#~ msgid "LinuxThreads support removed"
+#~ msgstr "LinuxThreads ãµãã¼ãã¯åé¤ããã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The LinuxThreads library is no longer available. LinuxThreads was "
+#~ "deprecated in Fedora Core 4 and is no longer available in this release. "
+#~ "The Native POSIX Threading Library (NPTL), which has been the default "
+#~ "threading library since Red Hat Linux 9, has replaced LinuxThreads "
+#~ "completely."
+#~ msgstr ""
+#~ "LinuxThreads ã©ã¤ãã©ãªã¯ãã¯ãå©ç¨ä¸å¯è½ã§ããFedora Core 4 ã«ããã¦éæ¨"
+#~ "奨ã§ãã£ã LinuxThreads ã¯ããã®ãªãªã¼ã¹ã§ã¯ãã¯ãå©ç¨ã§ãã¾ãããRed Hat "
+#~ "Linux 9 ããããã©ã«ãã®ã¹ã¬ããã©ã¤ãã©ãªã§ãã£ã Native POSIX "
+#~ "Thereading Library (NPTL) ãããããå®å
¨ã«ç½®ãæãããã®ã§ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "New package adaptx\n"
+#~ "\tAdaptX\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package agg\n"
+#~ "\tAnti-Grain Geometry\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package amtu\n"
+#~ "\tAbstract Machine Test Utility (AMTU)\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package anthy\n"
+#~ "\tJapanese character set input library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package aspell-ru\n"
+#~ "\tRussian dictionaries for Aspell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package aspell-sl\n"
+#~ "\tSlovenian dictionaries for Aspell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package aspell-sr\n"
+#~ "\tSerbian dictionaries for Aspell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package avahi\n"
+#~ "\tLocal network service discovery\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package axis\n"
+#~ "\tA SOAP implementation in Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package beagle\n"
+#~ "\tThe Beagle Search Infrastructure\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package bsf\n"
+#~ "\tBean Scripting Framework\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package bsh\n"
+#~ "\tLightweight Scripting for Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package cairo\n"
+#~ "\tA vector graphics library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package cairo-java\n"
+#~ "\tJava bindings for the Cairo library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package castor\n"
+#~ "\tAn open source data binding framework for Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package concurrent\n"
+#~ "\tUtility classes for concurrent Java programming\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package dev86\n"
+#~ "\tA real mode 80x86 assembler and linker.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package dhcdbd\n"
+#~ "\tDHCP D-BUS daemon (dhcdbd) controls dhclient sessions \n"
+#~ " with D-BUS, stores and presents DHCP options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package ekiga\n"
+#~ "\tA Gnome based SIP/H323 teleconferencing application\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package elilo\n"
+#~ "\tELILO linux boot loader for EFI-based systems\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package evolution-sharp\n"
+#~ "\tEvolution Data Server Mono Bindings\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package f-spot\n"
+#~ "\tPhoto management application\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package frysk\n"
+#~ "\tFrysk execution analysis tool\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gecko-sharp2\n"
+#~ "\tGecko bindings for Mono\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package geronimo-specs\n"
+#~ "\tGeronimo J2EE server J2EE specifications\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package giflib\n"
+#~ "\tLibrary for manipulating GIF format image files\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package glib-java\n"
+#~ "\tBase Library for the Java-GNOME libraries\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gmime\n"
+#~ "\tLibrary for creating and parsing MIME messages\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-applet-vm\n"
+#~ "\tSimple virtual domains monitor which embed themselves \n"
+#~ " in the GNOME panel\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-mount\n"
+#~ "\tMount replacement which uses HAL to do the mounting\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-power-manager\n"
+#~ "\tGNOME Power Manager\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-python2-desktop\n"
+#~ "\tThe sources for additional PyGNOME Python extension modules \n"
+#~ " for the GNOME desktop.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-screensaver\n"
+#~ "\tGNOME Sreensaver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-user-share\n"
+#~ "\tGnome user file sharing\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnu-efi\n"
+#~ "\tDevelopment Libraries and headers for EFI\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gpart\n"
+#~ "\tA program for recovering corrupt partition tables.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gsf-sharp\n"
+#~ "\tMono bindings for libgsf\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gstreamer-plugins-base\n"
+#~ "\tGStreamer streaming media framework base plug-ins\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gstreamer-plugins-good\n"
+#~ "\tGStreamer plug-ins with good code and licensing\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gtk-sharp\n"
+#~ "\tGTK+ and GNOME bindings for Mono\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gtk-sharp2\n"
+#~ "\tGTK+ and GNOME bindings for Mono\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package hplip\n"
+#~ "\tHP Linux Imaging and Printing Project\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package hsqldb\n"
+#~ "\tHsqldb Database Engine\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package icon-naming-utils\n"
+#~ "\tA script to handle icon names in desktop icon themes\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package icu\n"
+#~ "\tInternational Components for Unicode\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package imake\n"
+#~ "\timake source code configuration and build system\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package iscsi-initiator-utils\n"
+#~ "\tiSCSI daemon and utility programs\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package iso-codes\n"
+#~ "\tISO code lists and translations\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jakarta-commons-codec\n"
+#~ "\tJakarta Commons Codec Package\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jakarta-commons-daemon\n"
+#~ "\tJakarta Commons Daemon Package\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jakarta-commons-discovery\n"
+#~ "\tJakarta Commons Discovery\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jakarta-commons-httpclient\n"
+#~ "\tJakarta Commons HTTPClient Package\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package javacc\n"
+#~ "\tA parser/scanner generator for java\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jdom\n"
+#~ "\tJava alternative to DOM and SAX\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jgroups\n"
+#~ "\tToolkit for reliable multicast communication.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jrefactory\n"
+#~ "\tJRefactory and Pretty Print\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package kasumi\n"
+#~ "\tAn anthy dictionary management tool.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package kexec-tools\n"
+#~ "\tThe kexec/kdump userspace component.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package lcms\n"
+#~ "\tColor Management System\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libFS\n"
+#~ "\tX.Org X11 libFS runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libICE\n"
+#~ "\tX.Org X11 libICE runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libSM\n"
+#~ "\tX.Org X11 libSM runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libX11\n"
+#~ "\tX.Org X11 libX11 runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXScrnSaver\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXss runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXTrap\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXTrap runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXau\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXau runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXaw\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXaw runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXcomposite\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXcomposite runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXcursor\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXcursor runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXdamage\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXdamage runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXdmcp\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXdmcp runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXevie\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXevie runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXext\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXext runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXfixes\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXfixes runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXfont\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXfont runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXfontcache\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXfontcache runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXft\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXft runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXi\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXi runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXinerama\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXinerama runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXmu\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXmu/libXmuu runtime libraries\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXp\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXp runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXpm\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXpm runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXrandr\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXrandr runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXrender\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXrender runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXres\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXres runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXt\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXt runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXtst\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXtst runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXv\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXv runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXvMC\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXvMC runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXxf86dga\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXxf86dga runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXxf86misc\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXxf86misc runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXxf86vm\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXxf86vm runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libchewing\n"
+#~ "\tIntelligent phonetic input method library for Traditional \n"
+#~ " Chinese\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libdaemon\n"
+#~ "\tlibrary for writing UNIX daemons\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libdmx\n"
+#~ "\tX.Org X11 libdmx runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libdrm\n"
+#~ "\tlibdrm Direct Rendering Manager runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libevent\n"
+#~ "\tAbstract asynchronous event notification library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libfontenc\n"
+#~ "\tX.Org X11 libfontenc runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libgdiplus\n"
+#~ "\tlibgdiplus: An Open Source implementation of the GDI+ API\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libgpod\n"
+#~ "\tLibrary to access the contents of an iPod\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libgssapi\n"
+#~ "\tGeneric Security Services Application Programming Interface \n"
+#~ " Library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libiec61883\n"
+#~ "\tStreaming library for IEEE1394\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package liblbxutil\n"
+#~ "\tX.Org X11 liblbxutil runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libnl\n"
+#~ "\tConvenience library for kernel netlink sockets\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libnotify\n"
+#~ "\tlibnotify notification library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package liboil\n"
+#~ "\tLibrary of Optimized Inner Loops, CPU optimized functions\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package liboldX\n"
+#~ "\tX.Org X11 liboldX runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libpfm\n"
+#~ "\ta performance monitoring library for Linux/ia64\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package librtas\n"
+#~ "\tLibraries to provide access to RTAS calls and RTAS events.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libsemanage\n"
+#~ "\tSELinux binary policy manipulation library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libsetrans\n"
+#~ "\tSELinux Translation library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libstdc++so7\n"
+#~ "\tlibstdc++.so.7 preview\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libunwind\n"
+#~ "\tAn unwinding library for ia64.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libvirt\n"
+#~ "\tLibrary providing an API to use the Xen virtualization\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libvte-java\n"
+#~ "\tWrapper library for GNOME VTE\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libxkbfile\n"
+#~ "\tX.Org X11 libxkbfile runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libxkbui\n"
+#~ "\tX.Org X11 libxkbui runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package lucene\n"
+#~ "\tHigh-performance, full-featured text search engine\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package m17n-db\n"
+#~ "\tMultilingualization datafiles for m17n-lib\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package m17n-lib\n"
+#~ "\tMultilingual text library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mesa\n"
+#~ "\tMesa graphics libraries\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mlocate\n"
+#~ "\tAn utility for finding files by name\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mockobjects\n"
+#~ "\tJava MockObjects package\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mono\n"
+#~ "\ta .NET runtime environment\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mysql-connector-odbc\n"
+#~ "\tODBC driver for MySQL\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mysqlclient14\n"
+#~ "\tBacklevel MySQL shared libraries.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package nautilus-sendto\n"
+#~ "\tNautilus context menu for sending files\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package nfs-utils-lib\n"
+#~ "\tNetwork File System Support Library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package notify-daemon\n"
+#~ "\tNotification Daemon\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package nspr\n"
+#~ "\tNetscape Portable Runtime\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package opal\n"
+#~ "\tOpen Phone Abstraction Library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package openCryptoki\n"
+#~ "\tImplementation of Cryptoki v2.11 for IBM Crypto Hardware\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package opensp\n"
+#~ "\tSGML and XML parser\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package pcmciautils\n"
+#~ "\tPCMCIA utilities and initialization programs\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package perl-Net-IP\n"
+#~ "\tPerl module for manipulation of IPv4 and IPv6 addresses\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package perl-String-CRC32\n"
+#~ "\tPerl interface for cyclic redundency check generation\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package perl-XML-Simple\n"
+#~ "\tEasy API to maintain XML in Perl\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package pfmon\n"
+#~ "\ta performance monitoring tool for Linux/ia64\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package php-pear\n"
+#~ "\tPHP Extension and Application Repository framework\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package pirut\n"
+#~ "\tPackage Installation, Removal and Update Tools\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package prctl\n"
+#~ "\tUtility to perform process operations\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package pycairo\n"
+#~ "\tPython bindings for the cairo library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package pykickstart\n"
+#~ "\tA python library for manipulating kickstart files\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package python-pyblock\n"
+#~ "\tPython modules for dealing with block devices\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package rhpxl\n"
+#~ "\tPython library for configuring and running X.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package s390utils\n"
+#~ "\tLinux/390 specific utilities.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package salinfo\n"
+#~ "\tSAL info tool.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim\n"
+#~ "\tSmart Common Input Method platform\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-anthy\n"
+#~ "\tSCIM IMEngine for anthy for Japanese input\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-chewing\n"
+#~ "\tChewing Chinese input method for SCIM\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-hangul\n"
+#~ "\tHangul Input Method Engine for SCIM\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-m17n\n"
+#~ "\tSCIM IMEngine for m17n-lib\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-pinyin\n"
+#~ "\tSmart Pinyin IMEngine for Smart Common Input Method platform\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-qtimm\n"
+#~ "\tSCIM input method module for Qt\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-tables\n"
+#~ "\tSCIM Generic Table IMEngine\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package squashfs-tools\n"
+#~ "\tsquashfs utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package system-config-cluster\n"
+#~ "\tsystem-config-cluster is a utility which allows you to manage \n"
+#~ " cluster configuration in a graphical setting.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package systemtap\n"
+#~ "\tInstrumentation System\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package tanukiwrapper\n"
+#~ "\tJava Service Wrapper\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package tog-pegasus\n"
+#~ "\tOpenPegasus WBEM Services for Linux\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package tomboy\n"
+#~ "\tTomboy is a desktop note-taking application for Linux and Unix.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package velocity\n"
+#~ "\tJava-based template engine\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package werken.xpath\n"
+#~ "\tXPath implementation using JDOM\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package wpa_supplicant\n"
+#~ "\tWPA/WPA2/IEEE 802.1X Supplicant\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package wsdl4j\n"
+#~ "\tWeb Services Description Language Toolkit for Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xdoclet\n"
+#~ "\tXDoclet Attribute Orientated Programming Framework\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xjavadoc\n"
+#~ "\tThe XJavaDoc engine\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xmlrpc\n"
+#~ "\tJava XML-RPC implementation\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-apps\n"
+#~ "\tX.Org X11 applications\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drivers\n"
+#~ "\tX.Org X11 driver installation package\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-acecad\n"
+#~ "\tXorg X11 acecad input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-aiptek\n"
+#~ "\tXorg X11 aiptek input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-apm\n"
+#~ "\tXorg X11 apm video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-ark\n"
+#~ "\tXorg X11 ark video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-ati\n"
+#~ "\tXorg X11 ati video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-calcomp\n"
+#~ "\tXorg X11 calcomp input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-chips\n"
+#~ "\tXorg X11 chips video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-cirrus\n"
+#~ "\tXorg X11 cirrus video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-citron\n"
+#~ "\tXorg X11 citron input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-cyrix\n"
+#~ "\tXorg X11 cyrix video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-digitaledge\n"
+#~ "\tXorg X11 digitaledge input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-dmc\n"
+#~ "\tXorg X11 dmc input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-dummy\n"
+#~ "\tXorg X11 dummy video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-dynapro\n"
+#~ "\tXorg X11 dynapro input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-elo2300\n"
+#~ "\tXorg X11 elo2300 input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-elographics\n"
+#~ "\tXorg X11 elographics input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-evdev\n"
+#~ "\tXorg X11 evdev input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-fbdev\n"
+#~ "\tXorg X11 fbdev video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-fpit\n"
+#~ "\tXorg X11 fpit input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-glint\n"
+#~ "\tXorg X11 glint video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-hyperpen\n"
+#~ "\tXorg X11 hyperpen input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-i128\n"
+#~ "\tXorg X11 i128 video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-i740\n"
+#~ "\tXorg X11 i740 video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-i810\n"
+#~ "\tXorg X11 i810 video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-jamstudio\n"
+#~ "\tXorg X11 jamstudio input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-joystick\n"
+#~ "\tXorg X11 joystick input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-keyboard\n"
+#~ "\tXorg X11 keyboard input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-magellan\n"
+#~ "\tXorg X11 magellan input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-magictouch\n"
+#~ "\tXorg X11 magictouch input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-mga\n"
+#~ "\tXorg X11 mga video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-microtouch\n"
+#~ "\tXorg X11 microtouch input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-mouse\n"
+#~ "\tXorg X11 mouse input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-mutouch\n"
+#~ "\tXorg X11 mutouch input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-neomagic\n"
+#~ "\tXorg X11 neomagic video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-nsc\n"
+#~ "\tXorg X11 nsc video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-nv\n"
+#~ "\tXorg X11 nv video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-palmax\n"
+#~ "\tXorg X11 palmax input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-penmount\n"
+#~ "\tXorg X11 penmount input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-rendition\n"
+#~ "\tXorg X11 rendition video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-s3\n"
+#~ "\tXorg X11 s3 video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-s3virge\n"
+#~ "\tXorg X11 s3virge video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-savage\n"
+#~ "\tXorg X11 savage video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-siliconmotion\n"
+#~ "\tXorg X11 siliconmotion video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-sis\n"
+#~ "\tXorg X11 sis video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-sisusb\n"
+#~ "\tXorg X11 sisusb video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-spaceorb\n"
+#~ "\tXorg X11 spaceorb input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-summa\n"
+#~ "\tXorg X11 summa input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-tdfx\n"
+#~ "\tXorg X11 tdfx video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-tek4957\n"
+#~ "\tXorg X11 tek4957 input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-trident\n"
+#~ "\tXorg X11 trident video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-tseng\n"
+#~ "\tXorg X11 tseng video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-ur98\n"
+#~ "\tXorg X11 ur98 input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-v4l\n"
+#~ "\tXorg X11 v4l video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-vesa\n"
+#~ "\tXorg X11 vesa video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-vga\n"
+#~ "\tXorg X11 vga video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-via\n"
+#~ "\tXorg X11 via video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-vmware\n"
+#~ "\tXorg X11 vmware video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-void\n"
+#~ "\tXorg X11 void input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-voodoo\n"
+#~ "\tXorg X11 voodoo video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-filesystem\n"
+#~ "\tX.Org X11 filesystem layout\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-font-utils\n"
+#~ "\tX.Org X11 font utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-fonts\n"
+#~ "\tX.Org X11 fonts\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-proto-devel\n"
+#~ "\tX.Org X11 Protocol headers\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-resutils\n"
+#~ "\tX.Org X11 X resource utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-server\n"
+#~ "\tX.Org X11 X server\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-server-utils\n"
+#~ "\tX.Org X11 X server utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-twm\n"
+#~ "\tX.Org X11 twm window manager\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-util-macros\n"
+#~ "\tX.Org X11 Autotools macros\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-utils\n"
+#~ "\tX.Org X11 X client utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xauth\n"
+#~ "\tX.Org X11 X authority utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xbitmaps\n"
+#~ "\tX.Org X11 application bitmaps\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xdm\n"
+#~ "\tX.Org X11 xdm - X Display Manager\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xfs\n"
+#~ "\tX.Org X11 xfs font server\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xfwp\n"
+#~ "\tX.Org X11 X firewall proxy\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xinit\n"
+#~ "\tX.Org X11 X Window System xinit startup scripts\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xkb-utils\n"
+#~ "\tX.Org X11 xkb utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xkbdata\n"
+#~ "\txkb data files for the X.Org X11 X server\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xsm\n"
+#~ "\tX.Org X11 X Session Manager\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xtrans-devel\n"
+#~ "\tX.Org X11 developmental X transport library\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package Canna\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package 4Suite\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package MyODBC\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package apel\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package VFlib2\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package anaconda-help\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package aqhbci\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package cdicconf\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package fonts-xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package gimp-gap\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package gnome-kerberos\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package gnomemeeting\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package hotplug\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package howl\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package hpijs\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package hpoj\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package iiimf\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package iiimf-le-chinput\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package iiimf-le-xcin\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package libgal2\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package libungif\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package lvm2-cluster\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package mod_jk\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package nvi-m17n\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package openh323\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package openmotif21\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package pcmcia-cs\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-Filter\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-Filter-Simple\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-Parse-Yapp\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-RPM2\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-Time-HiRes\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-XML-Encoding\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-libxml-enno\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package python-twisted\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package sash\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package schedutils\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package selinux-policy-targeted\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package selinux-policy-strict\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package slocate\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package struts11\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package system-config-mouse\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package system-config-packages\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package taipeifonts\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package w3c-libwww\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package xinitrc\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package usbview\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "New package adaptx\n"
+#~ "\tAdaptX\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package agg\n"
+#~ "\tAnti-Grain Geometry\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package amtu\n"
+#~ "\tAbstract Machine Test Utility (AMTU)\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package anthy\n"
+#~ "\tJapanese character set input library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package aspell-ru\n"
+#~ "\tRussian dictionaries for Aspell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package aspell-sl\n"
+#~ "\tSlovenian dictionaries for Aspell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package aspell-sr\n"
+#~ "\tSerbian dictionaries for Aspell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package avahi\n"
+#~ "\tLocal network service discovery\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package axis\n"
+#~ "\tA SOAP implementation in Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package beagle\n"
+#~ "\tThe Beagle Search Infrastructure\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package bsf\n"
+#~ "\tBean Scripting Framework\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package bsh\n"
+#~ "\tLightweight Scripting for Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package cairo\n"
+#~ "\tA vector graphics library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package cairo-java\n"
+#~ "\tJava bindings for the Cairo library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package castor\n"
+#~ "\tAn open source data binding framework for Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package concurrent\n"
+#~ "\tUtility classes for concurrent Java programming\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package dev86\n"
+#~ "\tA real mode 80x86 assembler and linker.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package dhcdbd\n"
+#~ "\tDHCP D-BUS daemon (dhcdbd) controls dhclient sessions \n"
+#~ " with D-BUS, stores and presents DHCP options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package ekiga\n"
+#~ "\tA Gnome based SIP/H323 teleconferencing application\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package elilo\n"
+#~ "\tELILO linux boot loader for EFI-based systems\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package evolution-sharp\n"
+#~ "\tEvolution Data Server Mono Bindings\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package f-spot\n"
+#~ "\tPhoto management application\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package frysk\n"
+#~ "\tFrysk execution analysis tool\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gecko-sharp2\n"
+#~ "\tGecko bindings for Mono\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package geronimo-specs\n"
+#~ "\tGeronimo J2EE server J2EE specifications\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package giflib\n"
+#~ "\tLibrary for manipulating GIF format image files\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package glib-java\n"
+#~ "\tBase Library for the Java-GNOME libraries\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gmime\n"
+#~ "\tLibrary for creating and parsing MIME messages\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-applet-vm\n"
+#~ "\tSimple virtual domains monitor which embed themselves \n"
+#~ " in the GNOME panel\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-mount\n"
+#~ "\tMount replacement which uses HAL to do the mounting\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-power-manager\n"
+#~ "\tGNOME Power Manager\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-python2-desktop\n"
+#~ "\tThe sources for additional PyGNOME Python extension modules \n"
+#~ " for the GNOME desktop.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-screensaver\n"
+#~ "\tGNOME Sreensaver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-user-share\n"
+#~ "\tGnome user file sharing\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnu-efi\n"
+#~ "\tDevelopment Libraries and headers for EFI\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gpart\n"
+#~ "\tA program for recovering corrupt partition tables.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gsf-sharp\n"
+#~ "\tMono bindings for libgsf\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gstreamer-plugins-base\n"
+#~ "\tGStreamer streaming media framework base plug-ins\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gstreamer-plugins-good\n"
+#~ "\tGStreamer plug-ins with good code and licensing\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gtk-sharp\n"
+#~ "\tGTK+ and GNOME bindings for Mono\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gtk-sharp2\n"
+#~ "\tGTK+ and GNOME bindings for Mono\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package hplip\n"
+#~ "\tHP Linux Imaging and Printing Project\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package hsqldb\n"
+#~ "\tHsqldb Database Engine\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package icon-naming-utils\n"
+#~ "\tA script to handle icon names in desktop icon themes\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package icu\n"
+#~ "\tInternational Components for Unicode\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package imake\n"
+#~ "\timake source code configuration and build system\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package iscsi-initiator-utils\n"
+#~ "\tiSCSI daemon and utility programs\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package iso-codes\n"
+#~ "\tISO code lists and translations\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jakarta-commons-codec\n"
+#~ "\tJakarta Commons Codec Package\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jakarta-commons-daemon\n"
+#~ "\tJakarta Commons Daemon Package\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jakarta-commons-discovery\n"
+#~ "\tJakarta Commons Discovery\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jakarta-commons-httpclient\n"
+#~ "\tJakarta Commons HTTPClient Package\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package javacc\n"
+#~ "\tA parser/scanner generator for java\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jdom\n"
+#~ "\tJava alternative to DOM and SAX\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jgroups\n"
+#~ "\tToolkit for reliable multicast communication.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jrefactory\n"
+#~ "\tJRefactory and Pretty Print\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package kasumi\n"
+#~ "\tAn anthy dictionary management tool.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package kexec-tools\n"
+#~ "\tThe kexec/kdump userspace component.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package lcms\n"
+#~ "\tColor Management System\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libFS\n"
+#~ "\tX.Org X11 libFS runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libICE\n"
+#~ "\tX.Org X11 libICE runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libSM\n"
+#~ "\tX.Org X11 libSM runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libX11\n"
+#~ "\tX.Org X11 libX11 runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXScrnSaver\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXss runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXTrap\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXTrap runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXau\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXau runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXaw\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXaw runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXcomposite\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXcomposite runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXcursor\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXcursor runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXdamage\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXdamage runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXdmcp\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXdmcp runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXevie\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXevie runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXext\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXext runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXfixes\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXfixes runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXfont\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXfont runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXfontcache\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXfontcache runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXft\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXft runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXi\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXi runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXinerama\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXinerama runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXmu\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXmu/libXmuu runtime libraries\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXp\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXp runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXpm\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXpm runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXrandr\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXrandr runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXrender\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXrender runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXres\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXres runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXt\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXt runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXtst\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXtst runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXv\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXv runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXvMC\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXvMC runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXxf86dga\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXxf86dga runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXxf86misc\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXxf86misc runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXxf86vm\n"
+#~ "\tX.Org X11 libXxf86vm runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libchewing\n"
+#~ "\tIntelligent phonetic input method library for Traditional \n"
+#~ " Chinese\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libdaemon\n"
+#~ "\tlibrary for writing UNIX daemons\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libdmx\n"
+#~ "\tX.Org X11 libdmx runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libdrm\n"
+#~ "\tlibdrm Direct Rendering Manager runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libevent\n"
+#~ "\tAbstract asynchronous event notification library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libfontenc\n"
+#~ "\tX.Org X11 libfontenc runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libgdiplus\n"
+#~ "\tlibgdiplus: An Open Source implementation of the GDI+ API\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libgpod\n"
+#~ "\tLibrary to access the contents of an iPod\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libgssapi\n"
+#~ "\tGeneric Security Services Application Programming Interface \n"
+#~ " Library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libiec61883\n"
+#~ "\tStreaming library for IEEE1394\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package liblbxutil\n"
+#~ "\tX.Org X11 liblbxutil runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libnl\n"
+#~ "\tConvenience library for kernel netlink sockets\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libnotify\n"
+#~ "\tlibnotify notification library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package liboil\n"
+#~ "\tLibrary of Optimized Inner Loops, CPU optimized functions\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package liboldX\n"
+#~ "\tX.Org X11 liboldX runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libpfm\n"
+#~ "\ta performance monitoring library for Linux/ia64\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package librtas\n"
+#~ "\tLibraries to provide access to RTAS calls and RTAS events.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libsemanage\n"
+#~ "\tSELinux binary policy manipulation library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libsetrans\n"
+#~ "\tSELinux Translation library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libstdc++so7\n"
+#~ "\tlibstdc++.so.7 preview\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libunwind\n"
+#~ "\tAn unwinding library for ia64.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libvirt\n"
+#~ "\tLibrary providing an API to use the Xen virtualization\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libvte-java\n"
+#~ "\tWrapper library for GNOME VTE\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libxkbfile\n"
+#~ "\tX.Org X11 libxkbfile runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libxkbui\n"
+#~ "\tX.Org X11 libxkbui runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package lucene\n"
+#~ "\tHigh-performance, full-featured text search engine\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package m17n-db\n"
+#~ "\tMultilingualization datafiles for m17n-lib\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package m17n-lib\n"
+#~ "\tMultilingual text library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mesa\n"
+#~ "\tMesa graphics libraries\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mlocate\n"
+#~ "\tAn utility for finding files by name\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mockobjects\n"
+#~ "\tJava MockObjects package\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mono\n"
+#~ "\ta .NET runtime environment\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mysql-connector-odbc\n"
+#~ "\tODBC driver for MySQL\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mysqlclient14\n"
+#~ "\tBacklevel MySQL shared libraries.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package nautilus-sendto\n"
+#~ "\tNautilus context menu for sending files\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package nfs-utils-lib\n"
+#~ "\tNetwork File System Support Library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package notify-daemon\n"
+#~ "\tNotification Daemon\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package nspr\n"
+#~ "\tNetscape Portable Runtime\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package opal\n"
+#~ "\tOpen Phone Abstraction Library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package openCryptoki\n"
+#~ "\tImplementation of Cryptoki v2.11 for IBM Crypto Hardware\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package opensp\n"
+#~ "\tSGML and XML parser\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package pcmciautils\n"
+#~ "\tPCMCIA utilities and initialization programs\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package perl-Net-IP\n"
+#~ "\tPerl module for manipulation of IPv4 and IPv6 addresses\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package perl-String-CRC32\n"
+#~ "\tPerl interface for cyclic redundency check generation\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package perl-XML-Simple\n"
+#~ "\tEasy API to maintain XML in Perl\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package pfmon\n"
+#~ "\ta performance monitoring tool for Linux/ia64\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package php-pear\n"
+#~ "\tPHP Extension and Application Repository framework\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package pirut\n"
+#~ "\tPackage Installation, Removal and Update Tools\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package prctl\n"
+#~ "\tUtility to perform process operations\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package pycairo\n"
+#~ "\tPython bindings for the cairo library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package pykickstart\n"
+#~ "\tA python library for manipulating kickstart files\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package python-pyblock\n"
+#~ "\tPython modules for dealing with block devices\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package rhpxl\n"
+#~ "\tPython library for configuring and running X.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package s390utils\n"
+#~ "\tLinux/390 specific utilities.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package salinfo\n"
+#~ "\tSAL info tool.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim\n"
+#~ "\tSmart Common Input Method platform\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-anthy\n"
+#~ "\tSCIM IMEngine for anthy for Japanese input\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-chewing\n"
+#~ "\tChewing Chinese input method for SCIM\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-hangul\n"
+#~ "\tHangul Input Method Engine for SCIM\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-m17n\n"
+#~ "\tSCIM IMEngine for m17n-lib\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-pinyin\n"
+#~ "\tSmart Pinyin IMEngine for Smart Common Input Method platform\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-qtimm\n"
+#~ "\tSCIM input method module for Qt\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-tables\n"
+#~ "\tSCIM Generic Table IMEngine\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package squashfs-tools\n"
+#~ "\tsquashfs utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package system-config-cluster\n"
+#~ "\tsystem-config-cluster is a utility which allows you to manage \n"
+#~ " cluster configuration in a graphical setting.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package systemtap\n"
+#~ "\tInstrumentation System\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package tanukiwrapper\n"
+#~ "\tJava Service Wrapper\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package tog-pegasus\n"
+#~ "\tOpenPegasus WBEM Services for Linux\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package tomboy\n"
+#~ "\tTomboy is a desktop note-taking application for Linux and Unix.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package velocity\n"
+#~ "\tJava-based template engine\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package werken.xpath\n"
+#~ "\tXPath implementation using JDOM\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package wpa_supplicant\n"
+#~ "\tWPA/WPA2/IEEE 802.1X Supplicant\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package wsdl4j\n"
+#~ "\tWeb Services Description Language Toolkit for Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xdoclet\n"
+#~ "\tXDoclet Attribute Orientated Programming Framework\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xjavadoc\n"
+#~ "\tThe XJavaDoc engine\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xmlrpc\n"
+#~ "\tJava XML-RPC implementation\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-apps\n"
+#~ "\tX.Org X11 applications\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drivers\n"
+#~ "\tX.Org X11 driver installation package\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-acecad\n"
+#~ "\tXorg X11 acecad input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-aiptek\n"
+#~ "\tXorg X11 aiptek input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-apm\n"
+#~ "\tXorg X11 apm video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-ark\n"
+#~ "\tXorg X11 ark video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-ati\n"
+#~ "\tXorg X11 ati video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-calcomp\n"
+#~ "\tXorg X11 calcomp input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-chips\n"
+#~ "\tXorg X11 chips video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-cirrus\n"
+#~ "\tXorg X11 cirrus video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-citron\n"
+#~ "\tXorg X11 citron input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-cyrix\n"
+#~ "\tXorg X11 cyrix video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-digitaledge\n"
+#~ "\tXorg X11 digitaledge input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-dmc\n"
+#~ "\tXorg X11 dmc input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-dummy\n"
+#~ "\tXorg X11 dummy video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-dynapro\n"
+#~ "\tXorg X11 dynapro input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-elo2300\n"
+#~ "\tXorg X11 elo2300 input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-elographics\n"
+#~ "\tXorg X11 elographics input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-evdev\n"
+#~ "\tXorg X11 evdev input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-fbdev\n"
+#~ "\tXorg X11 fbdev video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-fpit\n"
+#~ "\tXorg X11 fpit input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-glint\n"
+#~ "\tXorg X11 glint video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-hyperpen\n"
+#~ "\tXorg X11 hyperpen input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-i128\n"
+#~ "\tXorg X11 i128 video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-i740\n"
+#~ "\tXorg X11 i740 video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-i810\n"
+#~ "\tXorg X11 i810 video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-jamstudio\n"
+#~ "\tXorg X11 jamstudio input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-joystick\n"
+#~ "\tXorg X11 joystick input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-keyboard\n"
+#~ "\tXorg X11 keyboard input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-magellan\n"
+#~ "\tXorg X11 magellan input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-magictouch\n"
+#~ "\tXorg X11 magictouch input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-mga\n"
+#~ "\tXorg X11 mga video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-microtouch\n"
+#~ "\tXorg X11 microtouch input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-mouse\n"
+#~ "\tXorg X11 mouse input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-mutouch\n"
+#~ "\tXorg X11 mutouch input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-neomagic\n"
+#~ "\tXorg X11 neomagic video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-nsc\n"
+#~ "\tXorg X11 nsc video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-nv\n"
+#~ "\tXorg X11 nv video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-palmax\n"
+#~ "\tXorg X11 palmax input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-penmount\n"
+#~ "\tXorg X11 penmount input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-rendition\n"
+#~ "\tXorg X11 rendition video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-s3\n"
+#~ "\tXorg X11 s3 video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-s3virge\n"
+#~ "\tXorg X11 s3virge video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-savage\n"
+#~ "\tXorg X11 savage video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-siliconmotion\n"
+#~ "\tXorg X11 siliconmotion video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-sis\n"
+#~ "\tXorg X11 sis video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-sisusb\n"
+#~ "\tXorg X11 sisusb video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-spaceorb\n"
+#~ "\tXorg X11 spaceorb input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-summa\n"
+#~ "\tXorg X11 summa input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-tdfx\n"
+#~ "\tXorg X11 tdfx video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-tek4957\n"
+#~ "\tXorg X11 tek4957 input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-trident\n"
+#~ "\tXorg X11 trident video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-tseng\n"
+#~ "\tXorg X11 tseng video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-ur98\n"
+#~ "\tXorg X11 ur98 input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-v4l\n"
+#~ "\tXorg X11 v4l video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-vesa\n"
+#~ "\tXorg X11 vesa video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-vga\n"
+#~ "\tXorg X11 vga video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-via\n"
+#~ "\tXorg X11 via video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-vmware\n"
+#~ "\tXorg X11 vmware video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-void\n"
+#~ "\tXorg X11 void input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-voodoo\n"
+#~ "\tXorg X11 voodoo video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-filesystem\n"
+#~ "\tX.Org X11 filesystem layout\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-font-utils\n"
+#~ "\tX.Org X11 font utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-fonts\n"
+#~ "\tX.Org X11 fonts\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-proto-devel\n"
+#~ "\tX.Org X11 Protocol headers\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-resutils\n"
+#~ "\tX.Org X11 X resource utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-server\n"
+#~ "\tX.Org X11 X server\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-server-utils\n"
+#~ "\tX.Org X11 X server utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-twm\n"
+#~ "\tX.Org X11 twm window manager\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-util-macros\n"
+#~ "\tX.Org X11 Autotools macros\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-utils\n"
+#~ "\tX.Org X11 X client utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xauth\n"
+#~ "\tX.Org X11 X authority utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xbitmaps\n"
+#~ "\tX.Org X11 application bitmaps\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xdm\n"
+#~ "\tX.Org X11 xdm - X Display Manager\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xfs\n"
+#~ "\tX.Org X11 xfs font server\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xfwp\n"
+#~ "\tX.Org X11 X firewall proxy\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xinit\n"
+#~ "\tX.Org X11 X Window System xinit startup scripts\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xkb-utils\n"
+#~ "\tX.Org X11 xkb utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xkbdata\n"
+#~ "\txkb data files for the X.Org X11 X server\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xsm\n"
+#~ "\tX.Org X11 X Session Manager\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xtrans-devel\n"
+#~ "\tX.Org X11 developmental X transport library\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package Canna\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package 4Suite\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package MyODBC\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package apel\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package VFlib2\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package anaconda-help\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package aqhbci\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package cdicconf\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package fonts-xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package gimp-gap\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package gnome-kerberos\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package gnomemeeting\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package hotplug\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package howl\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package hpijs\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package hpoj\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package iiimf\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package iiimf-le-chinput\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package iiimf-le-xcin\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package libgal2\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package libungif\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package lvm2-cluster\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package mod_jk\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package nvi-m17n\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package openh323\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package openmotif21\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package pcmcia-cs\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-Filter\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-Filter-Simple\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-Parse-Yapp\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-RPM2\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-Time-HiRes\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-XML-Encoding\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-libxml-enno\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package python-twisted\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package sash\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package schedutils\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package selinux-policy-targeted\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package selinux-policy-strict\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package slocate\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package struts11\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package system-config-mouse\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package system-config-packages\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package taipeifonts\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package w3c-libwww\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package xinitrc\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package usbview\n"
+
+#~ msgid "Some of the highlights of this release include:"
+#~ msgstr "ãã®ãªãªã¼ã¹ã®è¦æã«ã¯ä»¥ä¸ã®ãã®ãããã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a completely revamped appearance with a bubbly new theme and the "
+#~ "first use of the new Fedora logo."
+#~ msgstr ""
+#~ "æ°ãã Fedora ãã´ãåãã¦ä½¿ããé½æ°ã§æ°ãããã¼ãã使ã£ããå®å
¨ã«å·æ°ãã"
+#~ "ãå¤è¦³ãæã¡ã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Early work from the Fedora Rendering Project is integrated into the "
+#~ "desktop. This new project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "RenderingProject\">http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject</"
+#~ "ulink>) is going to provide the technical foundations for advanced "
+#~ "desktop interfaces based on OpenGL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora ã¬ã³ããªã³ã°ããã¸ã§ã¯ãã®åæã®ææããã¹ã¯ãããã«çµ±åããã¦ãã¾"
+#~ "ãããã®æ°ããããã¸ã§ã¯ã (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "RenderingProject\">http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject</"
+#~ "ulink>) 㯠OpenGL ãåºã«ããå
é²çãªãã¹ã¯ãããã¤ã³ã¿ãã§ã¼ã¹ã«å¯¾ããæè¡"
+#~ "çãªåºç¤ãæä¾ãã¦ããã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest versions of <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</"
+#~ "emphasis> (<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/"
+#~ "\">http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/</ulink>) and "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis>(<ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/\">http://live.gnome.org/"
+#~ "GnomeScreensaver/</ulink>) provide new and integrated power management "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME Power Manager</application> (<ulink url=\"http://www."
+#~ "gnome.org/projects/gnome-power-manager/\">http://www.gnome.org/projects/"
+#~ "gnome-power-manager/</ulink>) 㨠<application>GNOME Screensaver</"
+#~ "application>(<ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/"
+#~ "\">http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/</ulink>) ã®ææ°çã¯ãæ°ããã¦çµ±"
+#~ "åãããé»æºç®¡çæ©è½ãæä¾ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new <emphasis role=\"strong\">GNOME User Share</emphasis> facility "
+#~ "provides simple and efficient file sharing."
+#~ msgstr ""
+#~ "æ°ãã <application>GNOME User Share</application> æ©è½ã¯ç°¡åã§å¹æçãª"
+#~ "ãã¡ã¤ã«å
±æãæä¾ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Suspend to RAM support has also been improved due to infrastructure work "
+#~ "done by the hibernate support."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã¤ããã¼ã·ã§ã³ã®ãµãã¼ãã«ãã£ã¦ãªãããåºç¤ã®æ´åã«ãããRAM ã¸ã®ãµã¹ã"
+#~ "ã³ããæ¹è¯ããã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The previous graphical software management utilities have been replaced "
+#~ "with the first versions of a new generation of tools. This release "
+#~ "includes <emphasis role=\"strong\">Pup</emphasis>, a simple interface for "
+#~ "system updates, and <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, a new "
+#~ "package manager that replaces <code>system-config-packages</code>. These "
+#~ "build on the <code>yum</code> utility, to provide consistent software "
+#~ "installation and update facilities throughout the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "以åã®ã°ã©ãã£ã«ã«ãªã½ããã¦ã§ã¢ç®¡çã¦ã¼ãã£ãªãã£ã¯ãæ°ä¸ä»£ã®ãã¼ã«ã®æå"
+#~ "ã®ãã¼ã¸ã§ã³ã§ç½®ãæãããã¾ããããã®ãªãªã¼ã¹ã«ã¯ãã·ã¹ãã æ´æ°ã®ç°¡åãªã¤"
+#~ "ã³ã¿ãã§ã¼ã¹ã§ãã <application>Pup</application> ã¨ã<command>system-"
+#~ "config-packages</command> ãç½®ãæããæ°ããããã±ã¼ã¸ããã¼ã¸ã£ã¼ "
+#~ "<application>Pirut</application> ãå«ã¾ãã¾ããã·ã¹ãã å
¨ä½ã§ã®ä¸è²«ããã½"
+#~ "ããã¦ã§ã¢ã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã«/æ´æ°æ©è½ãæä¾ãããããããã㯠<command>yum</"
+#~ "command> ã¦ã¼ãã£ãªãã£ã«ç«èãã¦ã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release of Fedora includes Mono support for the first time, and Mono "
+#~ "applications such as <emphasis role=\"strong\">Beagle</emphasis>, a "
+#~ "desktop search interface; <emphasis role=\"strong\">F-Spot</emphasis>, a "
+#~ "photo management utility; and <emphasis role=\"strong\">Tomboy</"
+#~ "emphasis>, a note-taking application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora ã®ãã®ãªãªã¼ã¹ã§ã¯åã㦠Mono ããµãã¼ããããã¹ã¯ãããæ¤ç´¢ã¤ã³ã¿"
+#~ "ãã§ã¼ã¹ <application>Beagle</application>ãåç管çã¦ã¼ãã£ãªã㣠"
+#~ "<application>F-Spot</application>ãã¡ã¢åãã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ "
+#~ "<application>Tomboy</application> ãå«ã¿ã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now enjoy enhanced multimedia support with version 0.10 of the "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis> media framework. This "
+#~ "milestone release brings major improvements in robustness, compatibility, "
+#~ "and features, over previous versions of <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">Gstreamer</emphasis>. The <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> "
+#~ "movie player and other media software in this release have been updated "
+#~ "to use the new framework."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã«ãã¡ãã£ã¢ã®ãµãã¼ããå¼·åããã <application>Gstreamer</application> "
+#~ "ã¡ãã£ã¢ãã¬ã¼ã ã¯ã¼ã¯ã®æ°ãããã¼ã¸ã§ã³ 0.10 ã使ããã¨ãã§ãã¾ãããã®ç»"
+#~ "æçãªããªã¼ã¹ã¯ã以åã®ãã¼ã¸ã§ã³ã® <application>Gstreamer</application> "
+#~ "ã«æ¯ã¹ã¦å
ç¢æ§ãäºææ§ãæ©è½ã«ããã大ããªæ¹åãããããã¾ããåç»ãã¬ã¼"
+#~ "ã¤ã¼ã® <application>Totem</application> ããã®ä»ã®ã¡ãã£ã¢ã½ããã¦ã§ã¢ã¯ã"
+#~ "ãã®ãªãªã¼ã¹ã§æ°ãããã¬ã¼ã ã¯ã¼ã¯ã使ãããã«æ´æ°ããã¦ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is dramatically improved internationalization support with "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> in Fedora Core 5. The <emphasis "
+#~ "role=\"strong\">SCIM</emphasis> language input framework provides an easy "
+#~ "to use interface for inputting many different non-English languages. "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> replaces the <emphasis role="
+#~ "\"strong\">IIIMF</emphasis> system used in previous Fedora releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core 5 ã§ã¯ã<application>SCIM</application> ã«ãã£ã¦ãå½éåã®ãµ"
+#~ "ãã¼ããåçã«æ¹åããã¾ããã<application>SCIM</application> è¨èªå
¥åã"
+#~ "ã¬ã¼ã ã¯ã¼ã¯ã¯ãè±èªä»¥å¤ã®ç°ãªãè¨èªãå
¥åããã¤ã³ã¿ãã§ã¼ã¹ãç°¡åã«ãã¾"
+#~ "ãã<application>SCIM</application> ã¯ä»¥åã® Fedora å©ã£ãªã¼ã¹ã§ä½¿ç¨ããã¦"
+#~ "ãã <application>IIIMF</application> ãç½®ãæãããã®ã§ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default Web browser is <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> "
+#~ "1.5 (<ulink url=\"http://www.mozilla.com/firefox/releases/1.5.html"
+#~ "\">http://www.mozilla.com/firefox/releases/1.5.html</ulink>), which has "
+#~ "many new features for faster, safer, and more efficient browsing."
+#~ msgstr ""
+#~ "å¤ãã®æ°æ©è½ãåãã <application>Firefox</application> 1.5(<ulink url="
+#~ "\"http://www.mozilla.com/firefox/releases/1.5.html\">http://www.mozilla."
+#~ "com/firefox/releases/1.5.html</ulink>) ã¦ã§ããã©ã¦ã¶ããã®ãªãªã¼ã¹ã«å«ã¾"
+#~ "ãã¾ããããã¯ããéãã¦å®å
¨ãå¹æçãªãã©ã¦ã¸ã³ã°ã®ããã®å¤ãã®æ°ããªæ©è½"
+#~ "ãæã¡ã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The office applications suite <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</"
+#~ "emphasis> 2.0 (<ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/index.html"
+#~ "\">http://www.openoffice.org/product/index.html</ulink>) now makes better "
+#~ "use of general system libraries for increased performance and efficiency."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãªãã£ã¹ã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ç¾¤ã§ãã <application>OpenOffice.org</"
+#~ "application> 2.0 (<ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/index."
+#~ "html/\">http://www.openoffice.org/product/index.html/</ulink>) ã¯ããã¾ã"
+#~ "å¤ãã®ã·ã¹ãã ã©ã¤ãã©ãªããã¾ãå©ç¨ããããã«ãªããããã¯æ§è½ã¨å¹çã®æ¹å"
+#~ "ã«ç¹ããã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A large number of <emphasis role=\"strong\">GTK</emphasis> and <emphasis "
+#~ "role=\"strong\">GNOME</emphasis> programs take advantage of the <emphasis "
+#~ "role=\"strong\">Cairo</emphasis> 2D graphics library (<ulink url=\"http://"
+#~ "cairographics.org/\">http://cairographics.org/</ulink>), included in this "
+#~ "release, to provide streamlined attractive graphical interfaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "å¤ãã® <application>GTK</application> ããã³ <application>GNOME</"
+#~ "application> ããã°ã©ã ããä¸é£ã®é
åçãªã°ã©ãã£ã«ã«ã¤ã³ã¿ãã§ã¼ã¹ãæä¾"
+#~ "ãã 2D ã°ã©ãã£ãã¯ã¹ã©ã¤ãã©ãª <application>Cairo</application>(<ulink "
+#~ "url=\"http://cairographics.org/\">http://cairographics.org/</ulink>) ãæ´»"
+#~ "ç¨ãã¦ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are new experimental drivers that provide support for the widely-"
+#~ "used Broadcom 43xx wireless chipsets (<ulink url=\"http://bcm43xx.berlios."
+#~ "de/\">http://bcm43xx.berlios.de/</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "åºã使ããã¦ããç¡ç·ãããã»ãã Broadcom 43xx (<ulink url=\"http://"
+#~ "bcm43xx.berlios.de/\">http://bcm43xx.berlios.de/</ulink>) ããµãã¼ãããæ°"
+#~ "ããå®é¨çãªãã©ã¤ããããã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release includes <code>libnotify</code>, a library that features "
+#~ "simple and attractive notifications for the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã¹ã¯ãããã«ç°¡åã§é
åã®ããï¼ãã¡ã¤ã«ãªã©ã®å¤æ´ã®ï¼éç¥æ©è½ãæã¤ã©ã¤ã"
+#~ "ã©ãªã§ãã <code>libnotify</code> ããã®ãªãªã¼ã¹ã«å«ã¾ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 5 now uses <code>gnome-mount</code>, a more efficient "
+#~ "mechanism that replaces <code>fstab-sync</code>, and uses HAL to handle "
+#~ "mounting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core 5 ã¯ä»ã <code>fstab-sync</code> ãç½®ãæããå¹æçãªä»çµã¿ã§"
+#~ "ãã <code>gnome-mount</code> ã使ç¨ãããã¦ã³ãå¦çã®ããã« HAL ã使ãã¾"
+#~ "ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> virtualization system has "
+#~ "enhanced support. The tools to configure <emphasis role=\"strong\">Xen</"
+#~ "emphasis> virtual machines on your Fedora Core 5 system now use the "
+#~ "standard graphical installation process, run as a window on your desktop. "
+#~ "Fedora developers have also created <code>gnome-applet-vm</code>, which "
+#~ "provides a simple virtual domains monitor applet, and <code>libvirt</"
+#~ "code> (<ulink url=\"http://libvirt.org/\">http://libvirt.org/</ulink>), a "
+#~ "library providing an API to use Xen virtualization capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Xen</application> ä»®æ³åã·ã¹ãã ã®ãµãã¼ããå¼·åããã¦ãã¾"
+#~ "ããFedora Core ä¸ã® <application>Xen</application> ä»®æ³ãã·ã³ã¯æ¨æºçãªã°"
+#~ "ã©ãã£ã«ã«ã¤ã³ã¹ãã¼ã«æé ã使ç¨ãããã¹ã¯ãããä¸ã®ã¦ã£ã³ãã¦ã¨ãã¦å®è¡ã"
+#~ "ã¾ããFedora éçºè
ã¯ãç°¡åãªä»®æ³ãã¡ã¤ã³ã¢ãã¿ã¼ã¢ãã¬ããã§ãã "
+#~ "<command>gnome-applet-vm</command> ã¨ãXen ä»®æ³åæ©è½ã使ãããã® API ãæ"
+#~ "ä¾ããã©ã¤ãã©ãª <code>libvirt</code> (<ulink url=\"http://libvirt.org/"
+#~ "\">http://libvirt.org/</ulink>) ããä½ãã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The industry-leading <code>anaconda</code> installation system continues "
+#~ "to evolve. New features for this release include remote logging and "
+#~ "improved support for tracebacks. Package management in the installation "
+#~ "system is now provided by <code>yum</code>. This enhancement is the first "
+#~ "step in enabling access to Fedora Extras from within the installation "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "æ¥çãç½å¼ãã <application>anaconda</application> ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã·ã¹ãã ã¯"
+#~ "å¼ãç¶ãé²åãã¦ãã¾ãããã®ãªãªã¼ã¹ã§ã®æ°æ©è½ã«ã¯ããªã¢ã¼ãã§ã®ãã°åå¾ã¨"
+#~ "ãã¬ã¼ã¹ããã¯ã®ãµãã¼ãã®æ¹åãããã¾ãããã®å¼·åã¯ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã®éç¨"
+#~ "㧠Fedora Extras ã¸ã¨ã¢ã¯ã»ã¹ãããã¨ãå¯è½ã«ããããã®ç¬¬ä¸æ©ã§ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Version 2.2 of the <emphasis role=\"strong\">Apache</emphasis> HTTP "
+#~ "server is now included. This release provides enhancements to "
+#~ "authentication, database support, proxy facilities, and content filtering."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Apache</application> HTTP ãµã¼ãã®ãã¼ã¸ã§ã³ 2.2 ãå«ã¾ãã¾"
+#~ "ãããã®ãªãªã¼ã¹ã¯èªè¨¼ããã¼ã¿ãã¼ã¹ã®ãµãã¼ããããã¯ã·æ©è½ãã³ã³ãã³ã"
+#~ "ãã£ã«ã¿ãªã³ã°ã®å¼·åãããããã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest generation of database servers are packaged in this release, "
+#~ "including both <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 and "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
+#~ msgstr ""
+#~ "ææ°ä¸ä»£ã®ãã¼ã¿ãã¼ã¹ãµã¼ãã§ãã <application>MySQL</application> 5.0 "
+#~ "㨠<application>PostgreSQL</application> 8.1 ã®ä¸¡æ¹ã®ããã±ã¼ã¸ãå«ã¾ãã¾"
+#~ "ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several native Java programs are now available compiled with <code>GCJ</"
+#~ "code>, such as the <emphasis role=\"strong\">Geronimo</emphasis> J2EE "
+#~ "server and the <emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis> "
+#~ "Project, in addition to the Java programs and development capabilities in "
+#~ "the previous releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "以åã®ãªãªã¼ã¹ã® Java ããã°ã©ã ã Java éçºæ©è½ã«å ãã"
+#~ "<application>Geronimo</application> J2EE ãµã¼ãã <application>Apache "
+#~ "Jakarta</application> ããã¸ã§ã¯ããªã©ã® <code>GCJ</code> ã§ã³ã³ãã¤ã«ãã"
+#~ "ããã¼ãã£ã Java ããã°ã©ã ãããã¤ãå©ç¨å¯è½ã§ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are new tools for system monitoring and performance analysis. This "
+#~ "release includes <emphasis role=\"strong\"><ulink url=\"/SystemTap"
+#~ "\">SystemTap</ulink></emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/SystemTap\">http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap</ulink>), an "
+#~ "instrumentation system for debugging and analyzing performance bottle "
+#~ "necks, and <emphasis role=\"strong\">Frysk</emphasis> (<ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Frysk\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Frysk</ulink>), an execution analysis technology for monitoring running "
+#~ "processes or threads."
+#~ msgstr ""
+#~ "æ§è½è§£æãããã³ã·ã¹ãã ç£è¦ã®æ°ããªãã¼ã«ãããã¾ããæ§è½ããã«ããã¯ã®è§£"
+#~ "æãããã³ãããã°ã®ããã®ãã¼ã«ã·ã¹ãã ã§ãã <emphasis role=\"strong"
+#~ "\"><ulink url=\"/SystemTap\">SystemTap</ulink></emphasis> (<ulink url="
+#~ "\"http://sourceware.org/systemtap/\">http://sourceware.org/systemtap/</"
+#~ "ulink>)ãå®è¡ä¸ã®ããã»ã¹ãã¹ã¬ãããç£è¦ãããå®è¡è§£ææè¡ã§ãã "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Frysk</emphasis> (<ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Frysk/\">http://fedoraproject.org/wiki/Frysk/</"
+#~ "ulink>) ããã®ãªãªã¼ã¹ã«å«ã¾ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release includes <code>system-config-cluster</code>, a utility that "
+#~ "allows you to manage cluster configuration in a graphical setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "ã¯ã©ã¹ã¿è¨å®ã®ç®¡çãã°ã©ãã£ã«ã«ã«ã§ããã¦ã¼ãã£ãªã㣠<code>system-"
+#~ "config-cluster</code> ããã®ãªãªã¼ã¹ã«å«ã¾ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The combination of <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> and "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> utilities provides modern "
+#~ "crash dumping facilities and potential for faster bootup, bypassing the "
+#~ "firmware on reboots. <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> loads a "
+#~ "new kernel from a running kernel, and <emphasis role=\"strong\">Kdump</"
+#~ "emphasis> can provide a memory dump of the previous kernel for debugging."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> 㨠<emphasis role=\"strong"
+#~ "\">Kdump</emphasis> ã¦ã¼ãã£ãªãã£ã®çµã¿åããã¯ãç¾ä»£çãªã¯ã©ãã·ã¥ãã³ã"
+#~ "æ©è½ãããã³åèµ·åæã«ãã¡ã¼ã ã¦ã§ã¢ãç¡è¦ãããã¨ã§èµ·åãéãããå¯è½æ§ã"
+#~ "æä¾ãã¾ãã<emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> ãå®è¡ä¸ã®ã«ã¼ãã«"
+#~ "ããæ°ããã«ã¼ãã«ãèªã¿ãã¿ããã㦠<emphasis role=\"strong\">Kdump</"
+#~ "emphasis> ããããã°ã®ããã«ãã®åã®ã«ã¼ãã«ã®ã¡ã¢ãªãã³ããæä¾ãããã¨ã"
+#~ "ã§ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release includes <code>iscsi-initiator-utils</code>, iSCSI daemon "
+#~ "and utility programs that provide support for hardware using the iSCSI "
+#~ "interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "iSCSI ã¤ã³ã¿ãã§ã¼ã¹ã使ã£ããã¼ãã¦ã§ã¢ã®ãµãã¼ããæä¾ãã iSCSI ãã¼ã¢"
+#~ "ã³ã¨ã¦ã¼ãã£ãªãã£ããã°ã©ã ã§ãã <code>iscsi-initiator-utils</code> ãã"
+#~ "ã®ãªãªã¼ã¹ã«å«ã¾ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "X.org X11R7.0 is included in this release. The new modular architecture "
+#~ "of R7.0 enables easier driver upgrades and simplifies development, "
+#~ "opening the way for rapid improvement in Linux graphics."
+#~ msgstr ""
+#~ "X.org X11R7.0 ããã®ãªãªã¼ã¹ã«å«ã¾ãã¾ããR7.0 ã®ãã®æ°ããã¢ã¸ã¥ã¼ã«åã"
+#~ "ããæ§é ã¯ããã©ã¤ãã®æ´æ°ã容æã«ããéçºãç°¡ç´ åãããã㦠Linux ã°ã©"
+#~ "ãã£ãã¯ã¹ã«ãããè¿
éãªæ¹åã¸ã®éãéãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GCC 4.1 compiler is included, and the entire set of Fedora packages "
+#~ "is built with this technology. This provides security and performance "
+#~ "enhancements throughout the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "gcc4.1 ã³ã³ãã¤ã©ãå«ã¾ããFedora ã®ããã±ã¼ã¸ä¸å¼ã¯ãã®æ°ãããã¼ã¸ã§ã³ã®"
+#~ "ã³ã³ãã¤ã©ã§ä½æããã¾ããããã¯ã»ãã¥ãªã¨æ§è½ã®æ°ããªæ¹åãããããã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernels for this release are based on Linux 2.6.16. Refer to the "
+#~ "section on the kernel in these release notes for other details."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã®ãªãªã¼ã¹ã®ã«ã¼ãã«ã¯ Linux 2.6.16 ããã¼ã¹ã«ãã¦ã¾ãããã®ä»ã®è©³ç´°ã«ã¤"
+#~ "ãã¦ã¯ããã®ãªãªã¼ã¹ãã¼ãã®ã«ã¼ãã«é¨åãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The PCMCIA framework used by laptop and mobile devices has changed. The "
+#~ "older <code>pcmcia-cs</code> package using the <code>cardmgr/pcmcia</"
+#~ "code> service has been replaced with a new <code>pcmciautils</code> "
+#~ "package. With <code>pcmciautils</code>, PCMCIA devices are handled "
+#~ "directly and dynamically by the <code>hotplug</code> and <code>udev</"
+#~ "code> subsystems. This update increases both efficiency and performance "
+#~ "of the system. For more information about these changes, refer to <ulink "
+#~ "url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html"
+#~ "\">http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ããããããã¢ãã¤ã«æ©å¨ã§å©ç¨ããã PCMCIA æ©æ§ãå¤æ´ããã¦ãã¾ãã"
+#~ "<code>cardmgr/pcmcia</code> ãµã¼ãã¹ã使ã£ã¦ãã <filename>pcmcia-cs</"
+#~ "filename> ããã±ã¼ã¸ã¯ãæ°ãã <filename>pcmciautils</filename> ããã±ã¼ã¸"
+#~ "ã«ç½®ãæãããã¾ããã<filename>pcmciautile</filename>ã§ã¯ãPCMCIA æ©å¨ã¯ "
+#~ "<code>hotplug</code> ããã³ <code>udev</code> ãµãã·ã¹ãã ã«ãã£ã¦ç´æ¥ãå"
+#~ "çã«åãæ±ããã¾ããããã¯ã·ã¹ãã ã®å¹çã¨æ§è½ã®ä¸¡æ¹ãæ¹åãã¾ãããã®å¤æ´"
+#~ "ã«é¢ããæ´ãªãæ
å ±ã¯ <ulink url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/utils/"
+#~ "kernel/pcmcia/pcmcia.html\">http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/"
+#~ "pcmcia/pcmcia.html</ulink> ããå©ç¨å¯è½ã§ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "SELinux implementation has undergone a major change, with a switch to the "
+#~ "SELinux reference policy (<ulink url=\"http://serefpolicy.sourceforge.net/"
+#~ "\">http://serefpolicy.sourceforge.net/</ulink>). The SELinux reference "
+#~ "policy can support binary policy modules. It is now possible to move "
+#~ "SELinux policies into individual packages, making it easier for users to "
+#~ "ship site-specific policy customizations when required. This version also "
+#~ "adds support for Multi-Category Security (MCS), enabled by default, and "
+#~ "Multi-Level Security (MCS). SELinux continues to offer support for TE "
+#~ "(Type Enforcement), enabled by default, and RBAC (Role-Based Access "
+#~ "Control). Refer to the section on SELinux in these release notes for "
+#~ "other details and links to SELinux resources on the Fedora Project pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "SELinux å®è£
ã«ã¯ã<firstterm>reference ããªã·ã¼</firstterm> (<ulink url="
+#~ "\"http://serefpolicy.sourceforge.net/\">http://serefpolicy.sourceforge."
+#~ "net/</ulink>) ã¸ã¨åãæ¿ããã¨ãã大ããªå¤æ´ãããã¾ãããSELinux ã® "
+#~ "reference ããªã·ã¼ã¯ãã¤ããªã¼å½¢å¼ã®ããªã·ã¼ã¢ã¸ã¥ã¼ã«ããµãã¼ãã§ãã¾ãã"
+#~ "ä»ã SELinux ã®ããªã·ã¼ãåã
ã®ããã±ã¼ã¸ã¸ã¨ç§»ããã¨ãå¯è½ã«ãªããå¿
è¦ã§"
+#~ "ããã°ã¦ã¼ã¶ã¼ããµã¤ãç¬èªã®ããªã·ã¼ãã«ã¹ã¿ãã¤ãºãããã¨ãç°¡åã«ãªãã¾ã"
+#~ "ããMCS (Multi Category Securityãããã©ã«ãã§æå¹)ãããã³ MLS (Multi "
+#~ "Level Security) ãµãã·ã¹ãã ããã®ãã¼ã¸ã§ã³ã§è¿½å ããã¦ãã¾ããSELinux ã§"
+#~ "ã¯ãå¼ãç¶ã TE (Type Enforcementãããã©ã«ãã§æå¹)ãRBAC (Role-Base "
+#~ "Access Control) ããµãã¼ããã¾ãã詳細ã«ã¤ãã¦ã¯ããã®ãªãªã¼ã¹ãã¼ãã® "
+#~ "SELinux ç¯ã¨ãFedora ããã¸ã§ã¯ãã®ãã¼ã¸ã«ãã SELinux æ
å ±ã¸ã®ãªã³ã¯ãå"
+#~ "ç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://"
+#~ "wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink> for a list of major changes. "
+#~ "Some of them are highlighted below."
+#~ msgstr ""
+#~ "大ããªå¤æ´ã«ã¤ãã¦ã®ãªã¹ã㯠<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/"
+#~ "LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink> ãåç
§ã"
+#~ "ã¦ãã ããããã®ãã¡ã®ããã¤ãã«ä»¥ä¸ã§ç¦ç¹ãå½ã¦ã¾ãã"
+
+#~ msgid "IPv4 Address Promotion"
+#~ msgstr "IPv4 ã¢ãã¬ã¹ã®ææ ¼"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting with version 2.6.12 of the kernel, a new feature has been added "
+#~ "called <emphasis>named address promotion</emphasis>. This feature allows "
+#~ "secondary IPv4 addresses to be promoted to primary addresses. Usually "
+#~ "when the primary address is deleted, all secondary addresses are deleted "
+#~ "as well. If you enable the new <code>sysctl</code> key <code>net.ipv4."
+#~ "conf.all.promote_secondaries</code>, or one of the interface specific "
+#~ "variants, you can change this behavior to promote one of the secondary "
+#~ "addresses to be the new primary address."
+#~ msgstr ""
+#~ "ã«ã¼ãã«ãã¼ã¸ã§ã³ 2.6.12 ãã<emphasis>ååã¥ããããã¢ãã¬ã¹ã®ææ ¼ "
+#~ "(address promption)</emphasis>ã¨å¼ã°ããæ°æ©è½ã追å ããã¦ãã¾ããããã¯ãµ"
+#~ "ã IPv4 ã¢ãã¬ã¹ãã¡ã¤ã³ IPv4 ã¢ãã¬ã¹ã¸ã¨ææ ¼ãããã¨ãå¯è½ã«ãã¾ããæ®"
+#~ "éãã¡ã¤ã³ã®ã¢ãã¬ã¹ãåé¤ãããã¨ãã«ã¯ãå
¨ã¦ã®ãµãã®ã¢ãã¬ã¹ãåæ§ã«åé¤"
+#~ "ããã¾ããæ°ãã <command>sysctl</command> ãã¼ <option>net.ipv4.conf.all."
+#~ "promote_secondaries</option> (ã¾ãã¯ã¤ã³ã¿ãã§ã¼ã¹ãç¹å®ãããããã®å¤å½¢) "
+#~ "ãæå¹ã«ãããã¨ã§ãã®åä½ãå¤æ´ãããã¨ãã§ãããµãã¢ãã¬ã¹ã®ä¸ã¤ãæ°ããª"
+#~ "ã¡ã¤ã³ã¢ãã¬ã¹ã¸ã¨ææ ¼ãããããã«ãªãã¾ãã"
+
+#~ msgid "Configurable Source Address for ICMP Errors"
+#~ msgstr "è¨å®å¯è½ãª ICMP Errors éä¿¡å
ã¢ãã¬ã¹"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, when selecting the source address for ICMP error messages, "
+#~ "the kernel uses the address of the interface on which the ICMP error is "
+#~ "going to be sent. Kernel version 2.6.12 introduces the new <code>sysctl</"
+#~ "code> key <code>net.ipv4.icmp_errors_use_inbound_ifaddr</code>. If you "
+#~ "enable this option the kernel uses the address of the interface that "
+#~ "received the original error-causing packet."
+#~ msgstr ""
+#~ "ICMP ã¨ã©ã¼ã¡ãã»ã¼ã¸ã®éä¿¡å
ã¢ãã¬ã¹ãé¸æããã¨ããç¾å¨ã¯ ICMP ã¨ã©ã¼ã"
+#~ "åºã¦ããã¤ã³ã¿ãã§ã¼ã¹ã®ã¢ãã¬ã¹ã使ã£ã¦ãã¾ããã«ã¼ãã«ãã¼ã¸ã§ã³ 2.6.12 "
+#~ "ã«ã¯æ°ãã <command>sysctl</command> ãã¼ <option>net.ipv4."
+#~ "icmp_errors_use_inbound_ifaddr</option> ãå°å
¥ããã¾ããããã®ãªãã·ã§ã³ã"
+#~ "æå¹ã«ããã¨ãå
ã
ã®ã¨ã©ã¼ãå¼ãèµ·ããããã±ãããåä¿¡ããã¤ã³ã¿ãã§ã¼ã¹ã®"
+#~ "ã¢ãã¬ã¹ã使ãããã«ãªãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Suppose the kernel receives a packet on interface <code>eth0</code> which "
+#~ "generates an ICMP error, and the routing table causes the error message "
+#~ "to be generated on interface <code>eth1</code>. If the new <code>sysctl</"
+#~ "code> option is enabled, the ICMP error message indicates the source "
+#~ "address as interface <code>eth0</code>, instead of the default "
+#~ "<code>eth1</code>. This feature may ease network debugging in "
+#~ "asynchronous routing setups."
+#~ msgstr ""
+#~ "ä¾ã¨ãã¦ãã«ã¼ãã«ã ICMP error ãçæãããã±ããã <code>eth0</code> ã§"
+#~ "åãåã£ãã¨ãã¾ããããããã¦ãã«ã¼ãã£ã³ã°ãã¼ãã«ã«ããã¨ã©ã¼ã¡ãã»ã¼ã¸"
+#~ "ã <code>eth1</code> ã¤ã³ã¿ã¼ãã§ã¼ã¹ä¸ã§çæãããã¨ãã¾ããããã§ãã®æ°"
+#~ "ãã <code>sysctl</code> ãªãã·ã§ã³ãæå¹ã«ãªã£ã¦ããã°ãICMP Error ã¡ã"
+#~ "ã»ã¼ã¸ã®éä¿¡å
ã¢ãã¬ã¹ã«ã¯ããã©ã«ãã® <code>eth1</code> ã®ã¢ãã¬ã¹ã®ä»£ã"
+#~ "ãã«ã <code>eth0</code> ãç¨ãããã¾ããããã¯é対称ã«ã¼ãã£ã³ã°è¨å®ã®ã"
+#~ "ããã°ãç°¡åã«ããã§ãããã"
+
+#~ msgid "LC-Trie Based Routing Lookup Algorithm"
+#~ msgstr "LC-Trie ãã¼ã¹ã®çµè·¯ãã¼ãã«æ¤ç´¢ã¢ã«ã´ãªãºã "
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new routing lookup algorithm called <emphasis>trie</emphasis> has been "
+#~ "added. It is intended for large routing tables and shows a clear "
+#~ "performance improvement over the original hash implementation, at the "
+#~ "cost of increased memory consumption and complexity."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>trie</emphasis> ã¨å¼ã°ããæ°ããçµè·¯ãã¼ãã«æ¤ç´¢ã¢ã«ã´ãªãºã ã追"
+#~ "å ããã¦ãã¾ããããã¯å¤§ããªçµè·¯ãã¼ãã«ãæèãããã®ã§ãããå
ã®ããã·ã¥"
+#~ "å®è£
ã«å¯¾ãã¦ãå¢å ããã¡ã¢ãªæ¶è²»ã¨è¤éãã¨ããç¹ã§æãããªæ§è½æ¹åãè¦ãã"
+#~ "ã¾ãã"
+
+#~ msgid "Pluggable Congestion Control Algorithm Infrastructure"
+#~ msgstr "åãæ¿ãå¯è½ãªè¼»è¼³å¶å¾¡ã¢ã«ã´ãªãºã åºç¤"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TCP congestion control algorithms are now pluggable and thus modular. The "
+#~ "legacy New<emphasis role=\"strong\"/>Reno algorithm remains the default, "
+#~ "and acts as the fallback algorithm. The following new congestion control "
+#~ "algorithms have been added:"
+#~ msgstr ""
+#~ "TCP ã®è¼»è¼³å¶å¾¡ã¢ã«ã´ãªãºã ã交æå¯è½ãããªãã¡ã¢ã¸ã¥ã¼ã«åããã¾ãããå¤"
+#~ "ã <firstterm>NewReno</firstterm> ãããã©ã«ãã®ã¾ã¾ã§ããããã©ã¼ã«ããã¯"
+#~ "ã®ã¢ã«ã´ãªãºã ã¨ãã¦åä½ãã¾ãã以ä¸ã®æ°ãã輻輳å¶å¾¡ã¢ã«ã´ãªãºã ã追å ãã"
+#~ "ã¦ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "High Speed TCP congestion control"
+#~ msgstr "é«é TCP 輻輳å¶å¾¡"
+
+#~ msgid "TCP Hybla congestion avoidance"
+#~ msgstr "TCP Hybla 輻輳åé¿"
+
+#~ msgid "H-TCP congestion control"
+#~ msgstr "H-TCP 輻輳å¶å¾¡"
+
+#~ msgid "Scalable TCP congestion control"
+#~ msgstr "ã¹ã±ã¼ã©ãã« TCP 輻輳å¶å¾¡"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All existing congestion control modules have been converted to this new "
+#~ "infrastructure, and the BIC congestion control has received enhancements "
+#~ "from BICTCP 1.1 to handle low latency links."
+#~ msgstr ""
+#~ "æ¢åã®ãã¹ã¦ã®è¼»è¼³å¶å¾¡ã¢ã¸ã¥ã¼ã«ã¯ãã®æ°ããåºç¤ç¨ã«å¤æããã¦ãã¾ããã¾"
+#~ "ã BIC 輻輳å¶å¾¡ã¯ãä½ã¬ã¤ãã³ã·ãªã³ã¯ãæ±ãããã® BICTCP 1.1 ããã®æ¹è¯ã"
+#~ "åãã¦ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "Affecting the Congestion Control Algorithm"
+#~ msgstr "輻輳å¶å¾¡ã¢ã«ã´ãªãºã ã¸å½±é¿ãåã¼ã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The congestion control algorithm is socket specific, and may be changed "
+#~ "via the socket option <code>TCP_CONGESTION</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "輻輳å¶å¾¡ã¢ã«ã´ãªãºã ã¯ã½ã±ãããã¨ãªã®ã§ãã½ã±ããã®ãªãã·ã§ã³ "
+#~ "<option>TCP_CONGESTION</option> ã§ãããå¤æ´ãããã¨ãã§ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "Queue Avoidance upon Carrier Loss"
+#~ msgstr "æ¥ç¶åªå¤±ã«ãããã¥ã¼ã¤ã³ã°ã®åé¿"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a network driver notices a carrier loss, such as when the cable is "
+#~ "pulled out, the driver stops the queue in front of the driver. In the "
+#~ "past, this stoppage caused the packets to be queued at the queueing "
+#~ "discipline layer for an unbound period of time causing unexpected "
+#~ "effects. In order to prevent this effect, the core networking stack now "
+#~ "refuses to queue any packets for a device that is operationally down, "
+#~ "that is, has its queue disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãããã¯ã¼ã¯ãã©ã¤ããæ¥ç¶ã®åªå¤±ã«æ°ä»ããã¨ããä¾ãã°ã±ã¼ãã«ãæãããå ´"
+#~ "åãªã©ããã©ã¤ãã¯ãã¥ã¼ã¤ã³ã°ãï¼ãã©ã¤ãã®æåã§ï¼åæ¢ãã¾ããããã¯ã"
+#~ "ã±ããããã¥ã¼ã¤ã³ã°è¦å層ã«é·ãæéæ»çãããäºæ³å¤ã®å½±é¿ãä¸ãã¦ãã¾ã"
+#~ "ãããã®å½±é¿ãé¿ããããããããã¯ã¼ã¯ã¹ã¿ãã¯ã¯è½ã¡ã¦ããããã¤ã¹ã«å¯¾ãã"
+#~ "ãããããã¥ã¼ã¤ã³ã°ãåãä»ãããã¨ãåãããããããªãã¡ãã¥ã¼ã¤ã³ã°ãç¡"
+#~ "å¹ã«ãªãã¾ããã"
+
+#~ msgid "DCCP Protocol Support"
+#~ msgstr "DCCP ãããã³ã«ã®ãµãã¼ã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Kernel version 2.6.14-rc1 was the first version to receive support for "
+#~ "the DCCP protocol. The implementation is still experimental, but is known "
+#~ "to work. Developers have begun work to make userspace applications aware "
+#~ "of this new protocol."
+#~ msgstr ""
+#~ "ã«ã¼ãã«ãã¼ã¸ã§ã³ 2.6.14-rc1 㯠DCCP ãããã³ã«ããµãã¼ãããæåã®ãã¼"
+#~ "ã¸ã§ã³ã§ãããã®å®è£
ã¯æªã å®é¨çãªãã®ã§ãããåä½ã¯ãã¾ããã¦ã¼ã¶ã¼ç©ºéã®"
+#~ "ã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ã«ãã®æ°ãããããã³ã«ãæ°ä»ãããä½æ¥ãéå§ããã¦ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "ç¡ç·"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new HostAP driver appears in the kernel starting in 2.6.14-rc1, which "
+#~ "allows the emulation of a wireless access point through software. "
+#~ "Currently this driver only works for Intersil Prism2-based cards (PC Card/"
+#~ "PCI/PLX). Support for wireless cards Intel(R) PRO/Wireless 2100 and 2200 "
+#~ "has been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "HostAP ã¨åä»ããããæ°ãããã©ã¤ãã 2.6.14-rc1 ã«å ãããã¾ããããã"
+#~ "ã¯ãç¡ç·ã¢ã¯ã»ã¹ãã¤ã³ãã®ã½ããã¦ã§ã¢ã¨ãã¥ã¬ã¼ã·ã§ã³ãå¯è½ã«ãã¾ããç¾å¨"
+#~ "ã®ã¨ããããã®ãã©ã¤ã㯠Intersil Prism2 ãã¼ã¹ã®ã«ã¼ã (PC Card/PCI/"
+#~ "PLX) ã§ã®ã¿åä½ãã¾ããIntel(R) PRO/Wireless 2100 㨠2200 ç¡ç· LAN ã«ã¼ã"
+#~ "ã®ãµãã¼ãã追å ããã¦ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "ãã®ä»"
+
+#~ msgid "Many TCP Segmentation Offloading (TSO) related fixes are included."
+#~ msgstr ""
+#~ "TCP Segmentation Offloading (TSO) ã«é¢é£ããå¤ãã®ä¿®æ£ãåãè¾¼ã¾ãã¦ãã¾"
+#~ "ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new textsearch infrastructure has been added, and is usable with "
+#~ "corresponding iptables and extended match."
+#~ msgstr ""
+#~ "iptables ã¨æ¡å¼µãããã§ä½¿ç¨ã§ãããæ°ããããã¹ãæ¢ç´¢åºç¤ã追å ããã¾ã"
+#~ "ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the IPv4 and IPv6 multicast joining interface visible by userspace "
+#~ "have been reworked and brought up to the latest standards."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã«ããã£ã¹ãã«å ãã£ã¦ãã IPv4 ããã³ IPv6 ã®ï¼ã¦ã¼ã¶ç©ºéããè¦ããï¼ã¤"
+#~ "ã³ã¿ãã§ã¼ã¹ã¯ãæ¸ãç´ããã¦ææ°ã®æ¨æºã«å¯¾å¿ãã¾ããã"
+
+#~ msgid "The SNMPv2 MIB counter ipInAddrErrors is supported for IPv4."
+#~ msgstr ""
+#~ "SNMPv2 MIB ã®ã«ã¦ã³ã¿ã¼ ipInAddrErrors ã IPv4 ã§ãµãã¼ãããã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various new socket options proposed in Advanced API (RFC3542) have been "
+#~ "added."
+#~ msgstr ""
+#~ "å
é²ç㪠API (RFC3542) ã§æèµ·ãããæ§ã
ãªæ°ããã½ã±ãããªãã·ã§ã³ã追å ã"
+#~ "ãã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IPv4 address deletion algorithm did not take the prefix length into "
+#~ "account up to kernel version 2.6.12. Since this has changed, the "
+#~ "<code>iproute2</code> tool now issues a warning if no prefix length is "
+#~ "provided, to warn about possible unintended deletions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "IPv4 ã¢ãã¬ã¹åé¤ã®ã¢ã«ã´ãªãºã ã¯ãã«ã¼ãã« 2.6.12 ã¾ã§ãã¬ãã£ã¯ã¹é·ãè"
+#~ "æ
®ãã¦ãã¾ããã§ããããããå¤æ´ãããã®ã§ã<code>iproute2</code> ãã¼ã«ã¯"
+#~ "ãã¬ãã£ã¯ã¹é·ãæå®ããã¦ããªãå ´åãæå³ããªãåé¤ã®å¯è½æ§ãè¦åãããã"
+#~ "ã«è¦åã¡ãã»ã¼ã¸ãåºåããããã«ãªãã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'ip addr del 10.0.0.3 dev eth0' \n"
+#~ "Warning: Executing wildcard deletion to stay compatible with old\n"
+#~ " scripts. Explicitly specify the prefix length (10.0.0.3/32) to\n"
+#~ " avoid this warning. This special behaviour is likely to disappear\n"
+#~ " in further releases, fix your scripts!\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'ip addr del 10.0.0.3 dev eth0' \n"
+#~ "Warning: Executing wildcard deletion to stay compatible with old\n"
+#~ " scripts. Explicitly specify the prefix length (10.0.0.3/32) to\n"
+#~ " avoid this warning. This special behaviour is likely to disappear\n"
+#~ " in further releases, fix your scripts!\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The correct method of deleting the address and thus avoiding the warning "
+#~ "is:"
+#~ msgstr "ãã®è¦åãé¿ãããã¢ãã¬ã¹åé¤ã®æ£ããæ¹æ³ã¯æ¬¡ã®ã¨ããã§ãã"
+
+#~ msgid "su -c 'ip addr del 10.0.0.3/24 dev eth0'"
+#~ msgstr "su -c 'ip addr del 10.0.0.3/24 dev eth0'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Previously, it was not possible to tell if an interface was down "
+#~ "administratively or because no carrier was found, such as if a cable were "
+#~ "unplugged. The new flag <code>NO-CARRIER</code> now appears as a link "
+#~ "flag if the link is administratively up but no carrier can be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "ã¤ã³ã¿ãã§ã¼ã¹ã管çä¸ã®é½åã§è½ã¡ã¦ããã®ããããã¨ãåç·æ (ã±ã¼ãã«ãæ"
+#~ "ãã¦ãã) ãçç±ãªã®ããä¼ãããã¨ãä»ã¾ã§ã¯ã§ãã¾ããã§ãããããã§ã管ç"
+#~ "ä¸ã¯åä½ãããããåç·æã§ããã¨ãããªã³ã¯ã表示ããããã«ã<code>NO-"
+#~ "CARRIER</code> ã¨ãããã©ã°ãå°å
¥ããã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>ip</code> command now supports a batch mode via the argument "
+#~ "<code>-batch</code>, which works similar to the <code>tc</code> command "
+#~ "to speed up batches of tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>ip</command> ã³ãã³ãã¯ãããä½æ¥ã®é«éåã®ããã<command>tc</"
+#~ "command> ã³ãã³ãã®ããã«å¼æ° <option>-batch</option> ã«ãã£ã¦ãããã¢ã¼ã"
+#~ "ããµãã¼ãããããã«ãªãã¾ããã"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install kernel-{xen0,xenU,kdump}-devel'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install kernel-{xen0,xenU,kdump}-devel'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'yum install fedora-rpmdevtools'\n"
+#~ "fedora-buildrpmtree"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'yum install fedora-rpmdevtools'\n"
+#~ "fedora-buildrpmtree"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file from one of "
+#~ "the following sources:"
+#~ msgstr ""
+#~ " 以ä¸ã®ä½ããã®å ´æãã <filename>kernel-<version>.src.rpm</"
+#~ "filename> ãã¡ã¤ã«ãåå¾ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "the SRPMS directory on the appropriate SRPMS CD iso image"
+#~ msgstr ""
+#~ "é©å㪠SRPMS CD iso ã¤ã¡ã¼ã¸ã® <filename>SRPMS</filename> ãã£ã¬ã¯ããª"
+
+#~ msgid "the HTTP or FTP site where you got the kernel package"
+#~ msgstr "ã«ã¼ãã«ããã±ã¼ã¸ãåå¾ããã®ã¨åã FTP/HTTP ãµã¤ã"
+
+#~ msgid "by running the following command:"
+#~ msgstr "ãã®ããã«ä»¥ä¸ã®ã³ãã³ããå®è¡ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'yum install yum-utils'\n"
+#~ "su -c 'yumdownloader --source kernel'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'yum install yum-utils'\n"
+#~ "su -c 'yumdownloader --source kernel'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cd ~/rpmbuild/SPECS\n"
+#~ "rpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec"
+#~ msgstr ""
+#~ "cd ~/rpmbuild/SPECS\n"
+#~ "rpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec"
+
+#~ msgid "EXTRAVERSION = -prep"
+#~ msgstr "EXTRAVERSION = -prep"
+
+#~ msgid "EXTRAVERSION = -1.1948_FC5"
+#~ msgstr "EXTRAVERSION = -1.1948_FC5"
+
+#~ msgid "make oldconfig"
+#~ msgstr "make oldconfig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "obj-m := foo.o\n"
+#~ "\n"
+#~ "KDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build\n"
+#~ "PWD := $(shell pwd)\n"
+#~ "\n"
+#~ "default:\n"
+#~ " $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "obj-m := foo.o\n"
+#~ "\n"
+#~ "KDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build\n"
+#~ "PWD := $(shell pwd)\n"
+#~ "\n"
+#~ "default:\n"
+#~ " $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more "
+#~ "information on the free Java environment in Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora ã«ãããèªç±ãª Java ç°å¢ã®è©³ç´°ã«ã¤ãã¦ã¯ã<ulink url=\"http://www."
+#~ "fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "JavaFAQ</ulink> ã«ãã Java FAQ ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "which java && java -version && which javac && "
+#~ "javac -version"
+#~ msgstr ""
+#~ "which java && java -version && which javac && "
+#~ "javac -version"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once installed properly, the <code>root</code> user should be able to "
+#~ "switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations "
+#~ "using the <code>alternatives</code> command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã£ããæ£ããã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãããã°ã<code>root</code> ã¦ã¼ã¶ã¯ "
+#~ "<command>java</command> 㨠<command>javac</command> å®è£
ã "
+#~ "<command>alternatives</command> ã³ãã³ãã次ã®ããã«ä½¿ã£ã¦åãæ¿ãããã¨ã"
+#~ "ã§ããã¯ãã§ãã"
+
+#~ msgid "alternatives --config java alternatives --config javac"
+#~ msgstr "alternatives --config java alternatives --config javac"
+
+#~ msgid "Anaconda Notes"
+#~ msgstr "Anaconda ã¡ã¢"
+
+#~ msgid "linux ide=nodma "
+#~ msgstr "linux ide=nodma "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer checks hardware capability and installs either the "
+#~ "uniprocessor or SMP (Symmetric Multi Processor) kernel as appropriate in "
+#~ "this release. Previous releases installed both variants and used the "
+#~ "appropriate one as default."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã®ãªãªã¼ã¹ã§ã¯ãã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã¼ããã¼ãã¦ã§ã¢ã®æ©è½ããã§ãã¯ããåä¸ãã"
+#~ "ã»ããµã¾ã㯠SMP (Symmetric Multi Processor; 対称è¤æ°ããã»ããµ) ç¨ã®ã«ã¼"
+#~ "ãã«ãé©åã«ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãã¾ãã以åã®ãªãªã¼ã¹ã§ã¯ä¸¡æ¹ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãã¦ã"
+#~ "ãã¦ãé©åãªæ¹ãããã©ã«ãã¨ãã¦å©ç¨ãã¦ãã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now supports installation "
+#~ "on several IDE software RAID chipsets using <code>dmraid</code>. To "
+#~ "disable this feature, add the <code>nodmraid</code> option at the "
+#~ "<code>boot:</code> prompt. For more information, refer to <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus\">http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/DmraidStatus</ulink> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Anaconda</application> 㯠<code>dmraid</code> ã使ã£ã¦ã® IDE "
+#~ "ã½ããã¦ã§ã¢ RAID ãããã»ããä¸ã¸ã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããµãã¼ããã¾ãããã®æ©è½"
+#~ "ãç¡å¹ã«ããã«ã¯ <code>nodmraid</code> ãªãã·ã§ã³ã <code>boot:</code> ã"
+#~ "ãã³ããã§å
¥åãã¦ãã ããã詳細ã«ã¤ãã¦ã¯ <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "DmraidStatus</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid "Do not boot only half of a <code>dmraid</code> RAID1 (mirror)"
+#~ msgstr "<code>dmraid</code> RAID1 (ãã©ã¼) ã®ååã ãã§èµ·åããªãã§ãã ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various situations may occur that cause <code>dmraid</code> to break the "
+#~ "mirror, and if you boot in read/write mode into only one of the mirrored "
+#~ "disks, it causes the disks to fall out of sync. No symptoms arise, since "
+#~ "the primary disk is reading and writing to itself. But if you attempt to "
+#~ "re-establish the mirror without first synchronizing the disks, you could "
+#~ "corrupt the data and have to reinstall from scratch without a chance for "
+#~ "recovery."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>dmraid</code> ããã©ã¼ãç ´å£ãããã¨ãæããããªæ§ã
ãªç¶æ³ãæãå¾ã¾"
+#~ "ãããã©ã¼ããããã£ã¹ã¯ã®çæ¹ã®ã¿ãèªã¿æ¸ãå¯ã¢ã¼ãã§èµ·åãããªãã°ããã£"
+#~ "ã¹ã¯ã®åæã®å¤±æã«ã¤ãªããã¾ãããã©ã¤ããªã®ãã£ã¹ã¯ã¯ããèªèº«ã«èªã¿æ¸ãã"
+#~ "ã¦ãã®ã§ãä½ã®å
åãããã¾ãããããããæåã®ãã£ã¹ã¯åæåãªãã«ãã©ã¼ã"
+#~ "åã³æ§æãããã¨ãããªãã°ããã¼ã¿ãç ´å£ãããªã«ããªã¼ãããã£ã³ã¹ããªãæ"
+#~ "åããã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãç´ããã¡ã«ãªãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the mirror is broken, you should be able to resync from within the "
+#~ "RAID chipset BIOS or by using the <code>dd</code> command. Reinstallation "
+#~ "is always an option."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãããã©ã¼ãå£ãã¦ããããRAID ãããã»ããã® BIOS ããããããã㯠"
+#~ "<command>dd</command> ã使ã£ã¦ååæã§ããã¯ãã§ããåã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã¯ãã¤ã§"
+#~ "ãæå¾ã®æ段ã§ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk partitioning screen has been reworked to be more user friendly."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã£ã¹ã¯ãã¼ãã£ã·ã§ã³ç»é¢ã¯ãããã¦ã¼ã¶ã«åªãããªãããã«æ¹è¯ããã¦ãã¾"
+#~ "ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The package selection screen has been revamped. The new, simplified "
+#~ "screen only displays the optional groups <emphasis>Office and "
+#~ "Productivity</emphasis> (enabled by default), <emphasis>Software "
+#~ "Development</emphasis>, <emphasis>Web Server</emphasis>, and "
+#~ "<emphasis>Virtualization (Xen)</emphasis>. However, you may still fully "
+#~ "customize your package selection. Refer to <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection\">http://fedoraproject."
+#~ "org/wiki/Anaconda/PackageSelection</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "ããã±ã¼ã¸é¸æç»é¢ãä¸æ°ããã¾ãããæ°ãããç°¡ç´ åãããç»é¢ã«ã¯ãªãã·ã§ã³"
+#~ "ã®ã°ã«ã¼ã <emphasis>ãªãã£ã¹ã¨ãããã¯ãã£ããã£</emphasis> (ããã©ã«ã"
+#~ "ã§æå¹)ã<emphasis>ã½ããã¦ã§ã¢éçº</emphasis>, <emphasis>Web ãµã¼ãã¼</"
+#~ "emphasis>ã<emphasis>ã´ã¡ã¼ãã£ã©ã¤ã¼ã¼ã·ã§ã³ (Xen)</emphasis> ã ãã表示"
+#~ "ããã¾ãããã ããä¾ç¶ã¨ãã¦ããã±ã¼ã¸é¸æãå®å
¨ã«ã«ã¹ã¿ã ãããã¨ãã§ãã¾"
+#~ "ãã詳細ã«ã¤ãã¦ã¯ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+#~ "PackageSelection\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+#~ "PackageSelection</ulink> ãåç
§ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Firewall and SELinux configuration has been moved to the <emphasis>Setup "
+#~ "Agent</emphasis> (<code>firstboot</code>), the final phase of the "
+#~ "graphical installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã¡ã¤ã¢ã¦ã©ã¼ã«ã¨ SELinux ã®è¨å®ã¯ãã°ã©ãã£ã«ã«ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã®æçµãã§ã¼"
+#~ "ãºã§ãã <emphasis>è¨å®ã¨ã¼ã¸ã§ã³ã</emphasis>(<code>firstboot</code>) ã«"
+#~ "移åããã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The timezone configuration screen now features zooming areas on the "
+#~ "location selection map."
+#~ msgstr ""
+#~ "ã¿ã¤ã ã¾ã¼ã³è¨å®ç»é¢ã§ã¯ãå°å³ä¸ã®é¸æã§ãºã¼ã ã§ããããã«ãªãã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release supports remote logging via <code>syslog</code>. To use this "
+#~ "feature, add the option <code>syslog=host:port</code> at the boot prompt. "
+#~ "The <code>:port</code> specifier is optional."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã®ãªãªã¼ã¹ã§ã¯ã<command>syslog</command> ã使ã£ããã°åå¾ããµãã¼ããã"
+#~ "ã¦ãã¾ãããããæå¹ã«ããã«ã¯ããã¼ãããã³ãã㧠<code>syslog=host:"
+#~ "port</code> ãæå®ãã¦ãã ããããã¼ãã®æå® <code>:port</code> ã¯å¿
é ã§ã¯"
+#~ "ããã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now renders release notes "
+#~ "with the <code>gtkhtml</code> widget for better capability."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Anaconda</application> ã¯ãããããæ©è½ãæ㤠"
+#~ "<filename>gtkhtml</filename> ã¦ã£ã¸ã§ããã使ã£ã¦ãªãªã¼ã¹ãã¼ããæç»ãã¾"
+#~ "ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Kickstart has been refactored into its own package, <code>pykickstart</"
+#~ "code>, and contains a parser and writers. As a result of this change, "
+#~ "validation and extension is now much easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>kickstart</application> ã¯ãã¼ã¶ã¼ã¨ã©ã¤ã¿ã¼ãå«ãããèªèº«ã¸"
+#~ "ã®ããã±ã¼ã¸ <code>pykickstart</code> ã¸ã¨åæ§æããã¾ããããã®å¤æ´ã®çµ"
+#~ "æãæ¤è¨¼ã¨æ¡å¼µã容æã«ãªãã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now uses <code>yum</code> "
+#~ "as the backend for solving package dependencies. Additional repositories "
+#~ "such as Fedora Extras are expected to be supported during installation in "
+#~ "a future release."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Anaconda</application> ã¯ãããã±ã¼ã¸ä¾åæ§ã®è§£æ±ºã®ããã¯ã¨ã³"
+#~ "ãã¨ã㦠<command>yum</command> ã使ç¨ããããã«ãªãã¾ãããå°æ¥ã®ãªãªã¼ã¹"
+#~ "ã§ã¯ãFedora Extras ã®ãããªè¿½å ã®ãªãã¸ããªãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ä¸ã«ãµãã¼ããã"
+#~ "ããã¨ãæå¾
ããã¾ãã"
+
+#~ msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt "
+#~ msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt "
+
+#~ msgid ""
+#~ "SCIM (Simple Common Input Method) has replaced IIIMF as the input method "
+#~ "system for Asian and other languages in Fedora Core in this release. SCIM "
+#~ "uses <code>Ctrl-Space</code> as the default trigger key to toggle on and "
+#~ "off the input method, though it is easy to change the hotkey or add "
+#~ "hotkeys with the SCIM setup configuration tool. When <code>scim-anthy</"
+#~ "code> is active Japanese users can now use the <code>Zenkaku_Hankaku</"
+#~ "code> key to toggle between Japanese and ASCII input."
+#~ msgstr ""
+#~ "ã¢ã¸ã¢åã®è¨èªããã³ãã®ä»ã®è¨èªã®ããã®å
¥åã¡ã½ããã¨ãã¦ãIIIMF 㯠"
+#~ "Fedora ã®ãã®ãªãªã¼ã¹ã§ SCIM (Simple Common Input Method) ã«ç½®ãæãããã¾"
+#~ "ãããSCIM ã¯å
¥åã¡ã½ãã(IM)ã on/off ããããªã¬ãã¼ã«ããã©ã«ã㧠"
+#~ "<code>Ctrl-Space</code> ãç¨ãã¾ããããã㯠SCIM ã®è¨å®ãã¼ã«ã§ç°¡åã«å¤æ´"
+#~ "ãããã¨ãå¯è½ã§ãã<code>scim-anthy</code> ãå®è¡ããã¦ããã¨ããæ¥æ¬èª"
+#~ "ã¦ã¼ã¶ã¼ã¯æ¥æ¬èªã¨ ASCII ã®å
¥åã®åãæ¿ãã« <keycap>åè§/å
¨è§</keycap> "
+#~ "(Zenkaku_Hankaku) ãã¼ã使ç¨ã§ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "SCIM should be installed and run by default for Asian language desktops. "
+#~ "Otherwise the required packages can be installed using the language "
+#~ "support section of the package manager or running:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ã¢ã¸ã¢åã®è¨èªã®ãã¹ã¯ãããã«ããã¦ã¯ SCIM ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãããããã©ã«ã"
+#~ "ã§èµ·åãããã¯ãã§ããããã§ãªããã°ãããã±ã¼ã¸ããã¼ã¸ã£ã®è¨èªãµãã¼ãã»"
+#~ "ã¯ã·ã§ã³ã使ããã次ã®ã³ãã³ãã§å¿
è¦ãªããã±ã¼ã¸ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã§ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install <SCIM-IMEs>' "
+#~ msgstr "su -c 'yum install <SCIM-IMEs>' "
+
+#~ msgid ""
+#~ "where <code><SCIM-IMEs></code> should be replaced by one or more of "
+#~ "the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã㧠<code><SCIM-IMEs></code> ã¯ä»¥ä¸ã®ä½ããï¼ã¾ãã¯è¤æ°ï¼ã§ç½®ãæ"
+#~ "ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid "Japanese: <code>scim-anthy</code>"
+#~ msgstr "æ¥æ¬èª: <code>scim-anthy</code>"
+
+#~ msgid "Korean: <code>scim-hangul</code>"
+#~ msgstr "éå½èª: <code>scim-hangul</code>"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code>"
+#~ msgstr "ä¸å½èª(ç°¡ä½å): <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code>"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code>"
+#~ msgstr "ä¸å½èª(ç¹ä½å): <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indian and other languages: <code>scim-m17n m17n-db-<language></"
+#~ "code>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ã¤ã³ãèªããã®ä»ã®è¨èª: <code>scim-m17n m17n-db-<language></code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your desktop is not running in an Asian locale, to activate it in your "
+#~ "user account, run these commands, then logout and login again to your "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã¹ã¯ããããã¢ã¸ã¢åã®ãã±ã¼ã«ã§ã¯åä½ãã¦ããªãã¨ãããã®ã¦ã¼ã¶ã¼ã¢ã«ã¦"
+#~ "ã³ãã§æå¹ã«ãããå ´åã«ã¯æ¬¡ã®ã³ãã³ããå®è¡ãããã®å¾ãã°ã¢ã¦ããã¦ããä¸"
+#~ "度ãã®ã¢ã«ã¦ã³ãã§ãã°ã¤ã³ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mkdir ~/.xinput.d \n"
+#~ "ln -s /etc/X11/xinit/xinput.d/scim ~/.xinput.d/default"
+#~ msgstr ""
+#~ "mkdir ~/.xinput.d \n"
+#~ "ln -s /etc/X11/xinit/xinput.d/scim ~/.xinput.d/default"
+
+#~ msgid "SCIM applet and toolbar"
+#~ msgstr "SCIM ã¢ãã¬ããã¨ãã¼ã«ãã¼"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When SCIM is running, an applet icon appears in the notification area of "
+#~ "the desktop panel. The icon is a grey keyboard icon when SCIM is "
+#~ "inactive, and an Input Method Engine (IME) icon when it is active. When "
+#~ "SCIM is active, by default the SCIM input method toolbar with status "
+#~ "information also appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "SCIM å®è¡ä¸ã«ã¯ããã¹ã¯ãããããã«ã®éç¥ã¨ãªã¢ã«ã¢ãã¬ããã¢ã¤ã³ã³ãç¾ã"
+#~ "ã¾ããSCIM ãç¡å¹ã«ãªã£ã¦ããã¨ãã«ã¯ãã¢ã¤ã³ã³ã¯ç°è²ã®ãã¼ãã¼ãã¨ãã¦è¡¨"
+#~ "示ãããæå¹ã«ãªã£ã¦ããã¨ãã«ã¯å
¥åã¡ã½ããã¨ã³ã¸ã³ (Input Method "
+#~ "Engine; IME) ã¢ã¤ã³ã³ã«ãªãã¾ããSCIM ãæå¹ãªã¨ããããã©ã«ã㧠SCIM IM"
+#~ "ãã¼ã«ãã¼ãã¹ãã¼ã¿ã¹æ
å ±ã¨å
±ã«ç¾ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking the left mouse button on the applet activates a SCIM language "
+#~ "switching menu for changing the current Input Method Engine. The menu "
+#~ "only appears when an application using the Input Method has focus. "
+#~ "Clicking the right mouse button on the applet or SCIM toolbar activates "
+#~ "the setup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "ã¢ãã¬ããä¸ã§ãã¦ã¹ãå·¦ã¯ãªãã¯ããã¨ãé¸æããã IME ãå¤æ´ããããã® "
+#~ "SCIM è¨èªåãæ¿ãã¡ãã¥ã¼ãæå¹ã«ãªãã¾ããIM ã使ã£ã¦ããã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³"
+#~ "ããã©ã¼ã«ã¹ãæã£ãã¨ãã«ã®ã¿ãã®ã¡ãã¥ã¼ãç¾ãã¾ããã¢ãã¬ããä¸ãããã"
+#~ "㯠SCIM ãã¼ã«ãã¼ãå³ã¯ãªãã¯ããã¨ãè¨å®ã¡ãã¥ã¼ãæå¹ã«ãªãã¾ãã"
+
+#~ msgid "SCIM configuration"
+#~ msgstr "SCIM ã®è¨å®"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure SCIM and IMEs using the setup configuration tool "
+#~ "available from the setup menu. In the IME general configuration pane, you "
+#~ "can select which languages or IMEs appear on the language switching menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "è¨å®ã¡ãã¥ã¼ããå©ç¨ã§ããè¨å®ãã¼ã«ã使ã£ã¦ãSCIM 㨠IME ãè¨å®ãããã¨ã"
+#~ "ã§ãã¾ããIME ä¸è¬è¨å®ã§ã¯ãè¨èªåãæ¿ãã¡ãã¥ã¼ã«ã©ã®è¨èª/IME ã表示ãã"
+#~ "ããé¸æã§ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "New conversion engines"
+#~ msgstr "æ°ããå¤æã¨ã³ã¸ã³"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>anthy</code>, a new Japanese conversion engine replaces the old "
+#~ "Canna server system, and <code>libchewing</code>, a new Traditional "
+#~ "Chinese conversion engine, has been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "æ°ããæ¥æ¬èªå¤æã¨ã³ã¸ã³ã§ãã <code>anthy</code> ã¯ãå¤ã Canna ãµã¼ãã·"
+#~ "ã¹ãã ãç½®ãæãã¾ããã¾ããæ°ããä¸å½èª(ç¹ä½å) å¤æã¨ã³ã¸ã³ "
+#~ "<code>libchewing</code> ãå ããã¾ããã"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "ãã©ã³ã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support is now available for synthetic emboldening of fonts that do not "
+#~ "have a bold face."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã¼ã«ãä½ãæããªããã©ã³ãã«ããã¦ãåæã«ãããã¼ã«ãåãå©ç¨å¯è½ã«ãªã"
+#~ "ã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New fonts for Chinese have been added: AR PL ShanHeiSun Uni (<code>uming."
+#~ "ttf</code>) and AR PL ZenKai Uni (<code>ukai.ttf</code>). The default "
+#~ "font is AR PL ShanHeiSun Uni, which contains embedded bitmaps. If you "
+#~ "prefer outline glyphs you can put the following section in your <code>~/."
+#~ "font.conf</code> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "æ°ããä¸å½èªãã©ã³ã AR PL ShanHeiSun Uni (<code>uming.ttf</code>) AR PL "
+#~ "ZenKai Uni (<code>ukai.ttf</code>) ã追å ããã¾ãããããã©ã«ãã®ãã©ã³ã"
+#~ "㯠AR PL ShanHeiSun Uni ã§ãããã¯åãè¾¼ã¿ãããããããã©ã³ããå«ã¿ã¾ãã"
+#~ "åãè¾¼ã¿ããããããã使ããããªããã°ã以ä¸ã <filename>~/.font.conf</"
+#~ "filename> ã«è¿½å ãã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<fontconfig>\n"
+#~ " <match target=\"font\">\n"
+#~ " <test name=\"family\" compare=\"eq\">\n"
+#~ " <string>AR PL ShanHeiSun Uni</string>\n"
+#~ " </test>\n"
+#~ " <edit name=\"embeddedbitmap\" mode=\"assign\">\n"
+#~ " <bool>false</bool>\n"
+#~ " </edit>\n"
+#~ " </match>\n"
+#~ "</fontconfig>\t\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<fontconfig>\n"
+#~ " <match target=\"font\">\n"
+#~ " <test name=\"family\" compare=\"eq\">\n"
+#~ " <string>AR PL ShanHeiSun Uni</string>\n"
+#~ " </test>\n"
+#~ " <edit name=\"embeddedbitmap\" mode=\"assign\">\n"
+#~ " <bool>false</bool>\n"
+#~ " </edit>\n"
+#~ " </match>\n"
+#~ "</fontconfig>\t\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "gtk2 IM submenu"
+#~ msgstr "gtk2 IM ãµãã¡ãã¥ã¼"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Gtk2 context menu IM submenu no longer appears by default. You can "
+#~ "enable it on the command line with the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gtk2 ã®ã³ã³ããã¹ãã¡ãã¥ã¼ã® IM ãµãã¡ãã¥ã¼ã¯ããã¯ãããã©ã«ãã§ã¯åºç¾"
+#~ "ããªããªãã¾ããã以ä¸ã®ã³ãã³ãã使ãã°ããããæå¹ã«ã§ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gconftool-2 --type bool --set '/desktop/gnome/interface/"
+#~ "show_input_method_menu' true "
+#~ msgstr ""
+#~ "gconftool-2 --type bool --set '/desktop/gnome/interface/"
+#~ "show_input_method_menu' true "
+
+#~ msgid "Docs/Beats/FileSystems"
+#~ msgstr "Docs/Beats/FileSystems"
+
+#~ msgid "Netatalk (Macintosh Compatibility)"
+#~ msgstr "Netatalk (Macintosh äºæ)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora includes version 2 of Netatalk, a suite of software that enables "
+#~ "Linux to interact with Macintosh systems using the AppleTalk network "
+#~ "protocols."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 㯠Netatalk ã®ãã¼ã¸ã§ã³ 2 ãå«ã¿ã¾ãããã㯠AppleTalk ãããã¯ã¼"
+#~ "ã¯ãããã³ã«ãä»ã㦠Macintosh ã·ã¹ãã 㨠Linux ãç¸äºä½ç¨ããã®ãå¯è½ã«ã"
+#~ "ãã½ããã¦ã§ã¢ç¾¤ã§ãã"
+
+#~ msgid "Use Caution When Upgrading"
+#~ msgstr "ã¢ããã°ã¬ã¼ãããå ´åã®æ³¨æ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may experience data loss when upgrading from Netatalk version 1 to "
+#~ "version 2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Netatalk ã®ãã¼ã¸ã§ã³ 1 ãããã¼ã¸ã§ã³ 2 ã¸ã®ã¢ããã°ã¬ã¼ãã¯ãã¼ã¿ã®æ失"
+#~ "ãæããã¨ãããã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Version 2 of Netatalk stores file resource forks using a different method "
+#~ "from the previous version, and may require a different file name encoding "
+#~ "scheme. Please read the documentation and plan your migration before "
+#~ "upgrading. Refer to the upgrade information available directly from the "
+#~ "Netatalk site at <ulink url=\"http://netatalk.sourceforge.net/2.0/"
+#~ "htmldocs/upgrade.html\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/"
+#~ "upgrade.html</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Netatalk ãã¼ã¸ã§ã³ 2 ã¯ãã¡ã¤ã«ãªã½ã¼ã¹ãã©ã¼ã¯ã®ä¿åã«ç°ãªãæ¹æ³ãç¨ãã¦"
+#~ "ãããã¾ãç°ãªããã¡ã¤ã«å符å·åãå¿
è¦ã¨ãããã¨ãããã¾ããã¢ããã°ã¬ã¼ã"
+#~ "ããåã«ãããã¥ã¡ã³ããèªãã§ç§»è¡è¨ç»ãç«ã¦ãããã«ãã¾ããããã¢ããã°"
+#~ "ã¬ã¼ãæ
å ±ã¯ Netatalk ã®ãµã¤ã <ulink url=\"http://netatalk.sourceforge."
+#~ "net/2.0/htmldocs/upgrade.html\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/"
+#~ "htmldocs/upgrade.html</ulink> ããç´æ¥åç
§ã§ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The documentation is also included in the <code>netatalk</code> package. "
+#~ "Refer to either <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/upgrade."
+#~ "html</code> or <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/Netatalk-Manual."
+#~ "pdf</code> (numbered page 25, document page 33)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã®ããã¥ã¡ã³ã㯠<filename>netatalk</filename> ããã±ã¼ã¸ã«ãå«ã¾ãã¾"
+#~ "ãã<filename>/usr/share/doc/netatalk-<replaceable>ãã¼ã¸ã§ã³</"
+#~ "replaceable>/doc/htmldocs/upgrade.html</filename>, ã¾ã㯠<filename>/usr/"
+#~ "share/doc/netatalk-<replaceable>ãã¼ã¸ã§ã³</replaceable>/doc/Netatalk-"
+#~ "Manual.pdf</filename> (ãã¼ã¸çªå· 25, ææ¸å
ã® 33 ãã¼ã¸ç®) ãåç
§ãã¦ãã "
+#~ "ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl."
+#~ "com/8lryk\">http://tinyurl.com/8lryk</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã³ãã¬ã¼ã <ulink url=\"http://tinyurl.com/8lryk\">http://tinyurl."
+#~ "com/8lryk</ulink> ã使ã£ã¦ãã°å ±åãããã"
+
+#~ msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+#~ msgstr "Fedora Extras - ã³ãã¥ããã£ã¼ããã±ã¼ã¸ã®ãªãã¸ããª"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install abiword' "
+#~ msgstr "su -c 'yum install abiword' "
+
+#~ msgid "FORTRAN"
+#~ msgstr "FORTRAN"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNU FORTRAN 77 front end has been replaced by a new FORTRAN 90/95 "
+#~ "recognizer."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU FORTRAN 77 ããã³ãã¨ã³ãã¯ãæ°ãã FORTRAN 90/95 ã§ç½®ãæãããã¾ã"
+#~ "ãã"
+
+#~ msgid "Eclipse Development Environment"
+#~ msgstr "Eclipse éçºç°å¢"
+
+#~ msgid "Eclipse 3.1M6 is compiled as a native application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eclipse 3.1M6 ã¯ãã¤ãã£ãã¢ããªã±ã¼ã·ã§ã³ã¨ãã¦ã³ã³ãã¤ã«ããã¦ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "The C Development Tool (CDT) has been included."
+#~ msgstr "C Development Tool (CDT) ã追å ããã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
+#~ "Core 5. The following list includes notable changes to the desktop "
+#~ "interface in this release."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.14 (ãããã¯ãã®ãªãªã¼ã¹åè£) 㨠KDE 3.5.1 ã Fedora Core 5 ã«å«ã¾"
+#~ "ãã¾ãã以ä¸ã¯ããã®ãªãªã¼ã¹ã«ããããã¹ã¯ãããã¤ã³ã¿ãã§ã¼ã¹ã§ã®æ³¨ç®ã«å¤"
+#~ "ããå¤æ´ã§ãã"
+
+#~ msgid "gnome-power-manager"
+#~ msgstr "gnome-power-manager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> is a session "
+#~ "daemon for the GNOME desktop environment that makes it easy to manage "
+#~ "your laptop or desktop system. It takes advantage of HAL (which provides "
+#~ "a hardware abstraction layer) and DBUS (Inter Process Communication "
+#~ "software) written and maintained by Fedora Core developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME Power Manager </application> 㯠GNOME ãã¹ã¯ãããç°å¢"
+#~ "ã«ãããã»ãã·ã§ã³ãã¼ã¢ã³ã§ãããã©ãããããã»ãã¹ã¯ãããã·ã¹ãã ã®é»æº"
+#~ "管çãå©ãã¾ãããã㯠HAL (ãã¼ãã¦ã§ã¢æ½è±¡ã¬ã¤ã¤ãæä¾ãã¾ã) 㨠DBUS "
+#~ "(ããã»ã¹ééä¿¡ã½ããã¦ã§ã¢) ãæ´»ç¨ãã¦ãããFedora Core ã®éçºè
ã«ãã£ã¦"
+#~ "æ¸ãããã¡ã³ããã³ã¹ããã¦ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "gnome-screensaver"
+#~ msgstr "gnome-screensaver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> provides an "
+#~ "integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME Screensaver</application> ã¯ã¹ã¯ãªã¼ã³ã»ã¼ãã¼ã¨ç»é¢"
+#~ "ããã¯ãã¤ã¢ãã°ã®çµ±åããã UI ãããããã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Memory optimizations in the fontconfig and shared-mime-info packages. "
+#~ "These now use shared memory-mapped caches for this data."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>fontconfig</filename> ããã³ <filename>shared-mime-info</"
+#~ "filename> ããã±ã¼ã¸ã§ã®ã¡ã¢ãªã®æé©åããããã¯ããã¼ã¿ã«å¯¾ãã¦ã¡ã¢ãªãã"
+#~ "ãããããã£ãã·ã¥ãå
±æãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed from the "
+#~ "desktop context menu. The <code>nautilus-open-terminal</code> package in "
+#~ "Fedora Extras provides a enhanced replacement for those who require it. "
+#~ "You can install it with the following command."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.12 ããããã¹ã¯ãããã®ã«ã¼ãã¡ãã¥ã¼ãã<guimenuitem>ã¿ã¼ããã«</"
+#~ "guimenuitem>ãªãã·ã§ã³ãåãé¤ããã¾ãããFedora Extras ã«ãã "
+#~ "<filename>nautilus-open-terminal</filename> ã¯æ©è½å¼·åããã代æ¿ãæä¾ãã¾"
+#~ "ãã次ã®ã³ãã³ããå®è¡ãããã¨ã§ããããã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãããã¨ãã§ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Fedora Core 5, only a small assortment of screensavers is installed by "
+#~ "default. Some users find certain screensavers unpleasant, and other "
+#~ "screensavers may abruptly terminate the graphical interface. This tends "
+#~ "to happen more often with OpenGL animated screensavers provided within "
+#~ "the <code>xscreensaver-gl-extras</code> package, when used with poorly-"
+#~ "supported video hardware. To install these extra screensavers, run the "
+#~ "following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core 5 ã§ã¯ãããã©ã«ãã§ã¯ã¹ã¯ãªã¼ã³ã»ã¼ãã¼ã®å°ããè©°ãåããã ã"
+#~ "ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã¾ããããã¤ãã®ã¹ã¯ãªã¼ã³ã»ã¼ãã¼ãæ£ããåããªãã£ã"
+#~ "ããçªç¶ã°ã©ãã£ã«ã«ã¤ã³ã¿ãã§ã¼ã¹ãçµäºããã¦ãã¾ããã¨ãç¥ããã¦ãã¾ãã"
+#~ "ããã¯ç¹ã« <filename>xscreensaver-gl-extras</filename> ããã±ã¼ã¸å
ã® "
+#~ "OpenGL ã¢ãã¡ã使ããã®ãã貧弱ãªãããªã«ã¼ãã§ä½¿ç¨ããå ´åã«å½ã¦ã¯ã¾ãã¾"
+#~ "ãããããã追å ã®ã¹ã¯ãªã¼ã³ã»ã¼ãã¼ã欲ãããã°ã次ã®ã³ãã³ããå®è¡ãã¦ã"
+#~ "ã ããã"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
+
+#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
+#~ msgstr "Fedora Core ã®ãã¼ã¸ã§ã³ãã¾ããã§ã® DB ã®ã¢ããã°ã¬ã¼ã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
+#~ "existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the "
+#~ "database to access the data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core 4 㯠<application>PostgreSQL</application> ã®ãã¼ã¸ã§ã³ 8.0 ã"
+#~ "æä¾ãã¦ãã¾ããã<application>PostgreSQL</application> ã使ã£ã Fedora ã·"
+#~ "ã¹ãã ãã¢ããã°ã¬ã¼ãããå ´åã«ã¯ããã¼ã¿ãã¼ã¹ãã¢ããã°ã¬ã¼ãããªããã°"
+#~ "ãªãã¾ããã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
+#~ "procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+#~ "interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+#~ "interactive/install-upgrading.html</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PostgreSQL</application> ã®ä»¥åã®ãã¼ã¸ã§ã³ãããã¼ã¿ãã¼ã¹ã"
+#~ "ã¢ããã°ã¬ã¼ãããã«ã¯ã<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+#~ "interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+#~ "interactive/install-upgrading.html</ulink> ã§è¿°ã¹ããã¦ããæé ã«ãããã£"
+#~ "ã¦ãã ããã"
+
+#~ msgid "About the Colophon"
+#~ msgstr "奥ä»ã«ã¤ãã¦"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum: Pentium-class â Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 CPUs, "
+#~ "but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
+#~ "Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this "
+#~ "approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced "
+#~ "performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for "
+#~ "Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is "
+#~ "sufficiently different to warrant this change."
+#~ msgstr ""
+#~ "æä½é: Pentium ã¯ã©ã¹ — Fedora Core 5 ã¯ãPentium 4ï¼ã¨ãã以éã®ï¼"
+#~ "CPU ã«å¯¾ãã¦æé©åããã¦ãã¾ããããã以åã® CPUï¼ä¾ãã° Pentium, Pentium "
+#~ "Pro, Pentium II, Pentium III ã AMD ã VIA ã®ã·ãªã¼ãºãå«ã¿ã¾ãï¼ããµãã¼"
+#~ "ããã¾ããPentium ã¯ã©ã¹ã«å¯¾ããæé©åã¯ãå®éã«ã¯ Pentium ã¯ã©ã¹ã§ãªãã"
+#~ "ãã»ããµã¼ã®ããã©ã¼ãã³ã¹ãæ¸å°ããããã¨ãããFedora ã§ã¯ãã®ãããªææ³"
+#~ "ãåã£ã¦ãã¾ããããã«å ããï¼ç¾å¨ã®ããã»ããµã¼ã®å¤ããå ãã¦ããï¼"
+#~ "Pentium 4 ã®ã¹ã±ã¸ã¥ã¼ãªã³ã°ããã®å¤æ´ã®å¦¥å½æ§ã示ãã«ã¯ååãªã»ã©ç°ãªãã"
+#~ "ã¨ããããã®ææ³ãåããã¦ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+#~ msgstr "ããã¹ãã¢ã¼ãã§ã®æ¨å¥¨ç°å¢: 200 MHz Pentium ã¯ã©ã¹ä»¥ä¸"
+
+#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+#~ msgstr "ã°ã©ãã£ã«ã«ã¢ã¼ãã§ã®æ¨å¥¨ç°å¢: 400 MHz Pentium II ã¯ã©ã¹ä»¥ä¸"
+
+#~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
+#~ msgstr "AMD64 ããã»ããµï¼Athlon64 㨠Opteron ã®ä¸¡æ¹ï¼"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel EM64T) ããµãã¼ããã Intel ã"
+#~ "ãã»ããµ"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+#~ msgstr "ã°ã©ãã£ã«ã«ã¢ã¼ãã§ã®æä½ã¡ã¢ãª: 192MB"
+
+#~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "ã°ã©ãã£ã«ã«ã¢ã¼ãã§ã®æ¨å¥¨ã¡ã¢ãª: 256MB"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
+#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "
+
+#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" "
+#~ msgstr ""
+#~ "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+#~ "addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> "
+#~ "directory of this disc. These images will behave differently according to "
+#~ "your system hardware:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core ã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãã£ã¹ã¯ 1 ã¯ãµãã¼ããã¦ãããã¼ãã¦ã§ã¢ã§èµ·å"
+#~ "å¯è½ã§ããããã«å ããèµ·åå¯è½ãª CD ã¤ã¡ã¼ã¸ã¯ï¼æç®ã® <filename>images/</"
+#~ "filename> ãã£ã¬ã¯ããªä»¥ä¸ã«ããã¾ãããã®ã¤ã¡ã¼ã¸ã¯ãã¼ãã¦ã¨ã¢ã«ãã£ã¦æ¬¡"
+#~ "ã®ãããªç°ãªãåä½ããã¾ãã"
+
+#~ msgid "Apple Macintosh"
+#~ msgstr "Apple Macintosh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "ãã¼ããã¼ãã¼ã 32-bit ã¾ã㯠64-bit ã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã®ã©ã¡ããé©åãªæ¹ãèªå"
+#~ "çã«èµ·åããã¯ãã§ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power "
+#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users "
+#~ "with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in "
+#~ "Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> "
+#~ "with the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ããã©ã«ãã® <filename>gnome-power-manager</filename> ããã±ã¼ã¸ã¯ãã¹ãªã¼"
+#~ "ãã¨ããã¯ã©ã¤ãã®ç®¡çãå«ããé»æºç®¡çããµãã¼ããã¾ããããã«è¤éãªè¦æ±ã"
+#~ "ããã°ãFedora Extras ã«ãã <filename>apmud</filename> ããã±ã¼ã¸ã使ã"
+#~ "ã¾ããã¤ã³ã¹ãã¼ã«å¾ã«æ¬¡ã®ã³ãã³ã㧠<filename>apmud</filename> ãã¤ã³ã¹"
+#~ "ãã¼ã«ã§ãã¾ãã"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install apmud' "
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' "
+
+#~ msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
+#~ msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+#~ "bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD ãèµ·åããããã« OpenFirmware ã使ç¨ããå¾ããã¼ããã¼ãã¼ "
+#~ "(<command>yaboot</command>) ãèªåçã« 64-bit ã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã¼ãèµ·åãã¾ãã"
+
+#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ãªã©)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
+#~ "select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> "
+#~ "prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer "
+#~ "starts, which does not work."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD ãèµ·åããããã« OpenFirmware ã使ç¨ããå¾ã<prompt>boot:</prompt> ãã"
+#~ "ã³ããã§èµ·åã¤ã¡ã¼ã¸ <code>linux32</code> ãé¸æãã32-bit ã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã¼"
+#~ "ãèµ·åãã¦ãã ãããããããªã㨠64-bit ã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã¼ãèµ·åããã¾ãããã"
+#~ "ãã¯åä½ãã¾ããã"
+
+#~ msgid "Genesi Pegasos II"
+#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
+#~ "systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the "
+#~ "network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware "
+#~ "prompt, enter the command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "å·çæç¹ã§ãISO9660 ãã¡ã¤ã«ã·ã¹ãã ãå®å
¨ã«ãµãã¼ããã Pegasos ã®ãã¡ã¼"
+#~ "ã ã¦ã§ã¢ã¯æªã ãªãªã¼ã¹ããã¦ãã¾ãããããããªããããããã¯ã¼ã¯ãã¼ãã¤"
+#~ "ã¡ã¼ã¸ã使ããã¨ãã§ãã¾ããOpenFirmware ããã³ããã§æ¬¡ã®ã³ãã³ããå
¥åã"
+#~ "ã¾ãã"
+
+#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
+#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the "
+#~ "Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do "
+#~ "this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> "
+#~ "environment variables appropriately."
+#~ msgstr ""
+#~ "ã¾ããã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãã Fedora Core ãèµ·åå¯è½ã«ããããã« Pegasos ä¸ã® "
+#~ "OpenFirmware ãæåã§è¨å®ããå¿
è¦ãããã¾ããããããããã«ã¯ãç°å¢å¤æ° "
+#~ "<envar>boot-device</envar> 㨠<envar>boot-file</envar> ãé©åã«è¨å®ããå¿
"
+#~ "è¦ãããã¾ãã"
+
+#~ msgid "Network booting"
+#~ msgstr "ãããã¯ã¼ã¯èµ·å"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk "
+#~ "in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. "
+#~ "These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
+#~ "ways."
+#~ msgstr ""
+#~ "ã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã¼ã®ã«ã¼ãã«ã¨ ramdisk ãä¸ç·ã«ããã¤ã¡ã¼ã¸ããã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã"
+#~ "ãªã¼ã® <filename>images/netboot/</filename> ãã£ã¬ã¯ããªä»¥ä¸ã«ããã¾ããã"
+#~ "ãã㯠TFTP ã使ã£ããããã¯ã¼ã¯èµ·åã対象ã¨ãã¦ã¯ãã¾ãããä»ã®ãã¨ã«ã使"
+#~ "ããã¨ãã§ãã¾ãã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and "
+#~ "Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</"
+#~ "code> over the <code>netboot</code> images."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>yaboot</command> ã³ãã³ã㯠IBM eServer pSeries 㨠Apple "
+#~ "Macintosh ã®ããã® TFTP èµ·åããµãã¼ããã¾ãã<code>netboot</code> ã¤ã¡ã¼"
+#~ "ã¸ã«å¯¾ã㦠<command>yaboot</command> ã使ããã¨ãæ¨å¥¨ãã¾ãã"
diff --git a/po/ml.po b/po/ml.po
new file mode 100644
index 0000000..588fd3c
--- /dev/null
+++ b/po/ml.po
@@ -0,0 +1,3765 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-28 21:10-0400\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14 (rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15 (version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18 (year) en_US/README.xml:25 en_US/about-fedora.xml:17
+msgid "2006"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19 (holder) en_US/about-fedora.xml:18
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21 (title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22 (desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26 (details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30 (details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34 (details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38 (details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42 (details)
+msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46 (details)
+msgid "Errata release notes for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:50 (details)
+msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6 (title)
+msgid "Discs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9 (title)
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15 (para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27 (title)
+msgid "Downloading"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28 (para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34 (title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42 (para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47 (para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53 (para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59 (para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72 (para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83 (title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84 (para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96 (para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107 (para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114 (filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119 (filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124 (filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129 (filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134 (filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138 (para)
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145 (filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149 (para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157 (title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158 (para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169 (title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170 (para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179 (title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180 (para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187 (para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192 (para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198 (para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205 (para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213 (para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220 (title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230 (title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231 (para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238 (para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250 (para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254 (para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263 (para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272 (title)
+msgid "Burning"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273 (para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279 (para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287 (para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294 (title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295 (para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302 (para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307 (para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312 (para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317 (para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324 (title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327 (para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332 (para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337 (para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342 (para) en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347 (para) en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354 (title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357 (para) en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387
+msgid "Start the program"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362 (para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367 (para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384 (title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392 (para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397 (para)
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403 (para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410 (para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415 (para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424 (title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425 (para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432 (para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439 (para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445 (para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450 (para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456 (para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465 (para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474 (title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475 (para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23 (title)
+msgid "Fedora Core 6 test2 README"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:26 (holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:29 (para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:35 (para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:43 (para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:46 (para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:49 (para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:54 (para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:58 (para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:61 (para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:65 (para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:68 (para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:72 (para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:76 (para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:83 (title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:85 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:90 (para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98 (computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132 (para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:138 (para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:142 (computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:148 (para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:158 (para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:164 (command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:169 (command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:174 (command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:178 (command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:180 (para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:186 (command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:193 (title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:195 (para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:203 (para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:216 (para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:226 (title)
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228 (para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:236 (title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:238 (para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:247 (ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:250 (para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:258 (title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:260 (para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:272 (title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:274 (para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:279 (para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:286 (ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:289 (para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:296 (para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:301 (para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:306 (para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:311 (para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:318 (para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6 (title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9 (corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11 (firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12 (othername)
+msgid "W."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13 (surname)
+msgid "Frields"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21 (para)
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. The Fedora Project is part of the Fedora Project, "
+"sponsored by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29 (para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34 (title) en_US/Extras.xml:6
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:44 (title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54 (title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55 (para)
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63 (title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74 (title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75 (para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85 (title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94 (title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95 (para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103 (title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120 (title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127 (para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133 (para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139 (para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145 (para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151 (title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152 (para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160 (title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161 (para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:6 (title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:8 (para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:13 (para) en_US/SystemDaemons.xml:8
+#: en_US/SystemDaemons.xml:18 en_US/ServerTools.xml:13 en_US/Security.xml:25
+#: en_US/Security.xml:75 en_US/Samba.xml:13 en_US/Printing.xml:8
+#: en_US/PackageNotes.xml:15 en_US/PackageChanges.xml:8 en_US/Networking.xml:8
+#: en_US/Networking.xml:18 en_US/Networking.xml:29 en_US/Legacy.xml:8
+#: en_US/FileServers.xml:16 en_US/Desktop.xml:8 en_US/DatabaseServers.xml:49
+#: en_US/ArchSpecific.xml:22 en_US/ArchSpecific.xml:158
+#: en_US/ArchSpecific.xml:170 en_US/ArchSpecific.xml:189
+msgid ""
+"This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+"writer</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:6 (title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:10 (para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:20 (title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:21 (para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:30 (para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:37 (para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:44 (para)
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:50 (para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:55 (para)
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:61 (para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:67 (para)
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:6 (title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:9 (title)
+msgid "httpd"
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:11 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. Users "
+"upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 and earlier) will need "
+"to make changes their httpd configuration; see <ulink url=\"http://httpd."
+"apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6 (title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8 (para)
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within "
+"Fedora Core 6 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16 (title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:18 (para)
+msgid ""
+"There are several types of virtualization: full virtualization, "
+"paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora "
+"Core 6 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM "
+"hardware, it is also possible to implement full virtualization."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:27 (title)
+msgid "Benefits of Paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:31 (para)
+msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:36 (para)
+msgid ""
+"Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs "
+"for each guest OS"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42 (para)
+msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:50 (title)
+msgid "Requirements for Paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:54 (para)
+msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:60 (para)
+msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66 (para)
+msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:72 (para)
+msgid ""
+"At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:82 (title)
+msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:84 (para)
+msgid ""
+"Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the "
+"Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 includes an installation program for the "
+"guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-"
+"enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, "
+"Fedora Core 6 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other "
+"OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native "
+"installation program."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:95 (para)
+msgid ""
+"This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+"writer</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/SystemDaemons.xml:6 (title)
+msgid "System Daemons"
+msgstr ""
+
+#: en_US/SystemDaemons.xml:16 (title)
+msgid "System Services"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ServerTools.xml:6 (title)
+msgid "Server Tools"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ServerTools.xml:8 (para)
+msgid ""
+"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
+"system configuration tools in Fedora Core 6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:6 (title)
+msgid "Security"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:8 (para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:13 (title)
+msgid "General Information"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:15 (para)
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"current status and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:23 (title)
+msgid "What's New"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:34 (title)
+msgid "SELinux"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:36 (para)
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:44 (para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:50 (para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:56 (para)
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:62 (para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:68 (para)
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Samba.xml:6 (title)
+msgid "Samba (Windows Compatibility)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Samba.xml:8 (para)
+msgid ""
+"This section contains information related to Samba, the suite of software "
+"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6 (title)
+msgid "About the Fedora Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8 (para)
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/HelpWanted</ulink> for details. For more information on the "
+"channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35 (para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora Core "
+"releases"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
+"Core test releases"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
+"developers, developers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
+"Documentation Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67 (para)
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88 (para)
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98 (para)
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you will "
+"need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions "
+"are given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:106 (title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Printing.xml:6 (title)
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6 (title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8 (para)
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6 (title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:16 (title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:18 (para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:23 (para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:32 (para)
+msgid ""
+"<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:6 (title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:8 (para)
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:15 (title)
+msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:17 (para)
+msgid ""
+"The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:25 (title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:27 (para)
+msgid ""
+"This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant "
+"new versions of many key products and technologies. The following sections "
+"provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora "
+"Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:35 (title) en_US/Desktop.xml:6
+msgid "Desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:38 (para)
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new default font. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:46 (para)
+msgid ""
+"Java applets run by default in the Firefox web browser using "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>. Extensive backports of the latest GCJ "
+"runtime enable many of the latest Java programs like <application>Eclipse "
+"3.2.2</application>, and fix various bugs, improving the robustness and "
+"performance of applications like <application>Azureus</application> and "
+"<application>RSSOwl</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:57 (para)
+msgid ""
+"Better visualization and eye candy is provided by the <application>Compiz</"
+"application> window manager. <application>Compiz</application> can take "
+"advantage of the AIGLX framework, provided in this release as part of "
+"<application>X.org 7.1</application>. Upcoming features include a graphical "
+"method to switch between the default <application>Metacity</application> "
+"window manager and <application>Compiz</application>. For more information, "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:71 (para)
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:80 (para)
+msgid ""
+"This release features the development version of GNOME 2.15 and the general "
+"release of KDE 3.5.3. GNOME 2.16, which will be part of Fedora Core 6, will "
+"feature a few incremental improvements such as the <application>Orca</"
+"application> screen reader and <application>Alacarte</application> menu "
+"editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:90 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Artwork Project is continuing its effort to replace the "
+"<application>Bluecurve</application> icon set with a new one called "
+"<application>Echo</application>. The window manager theme in GNOME has "
+"already been replaced in an earlier release upstream by "
+"<application>Clearlooks</application>, which itself is based on the "
+"<application>Bluecurve</application> theme engine. More information is "
+"available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/"
+"EchoDevelopment\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:103 (para)
+msgid ""
+"This release includes <application>Dogtail</application> (<ulink url="
+"\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/\"/>), which provides a graphical "
+"test and automation framework for the desktop."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:111 (para)
+msgid ""
+"This release features the <application>GNUCash 2.0</application> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/"
+"pipermail/gnucash-announce/2006-July/000069.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:120 (para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality. <application>Totem</application> also uses the "
+"<application>GStreamer</application> media framework, which is used by other "
+"multimedia applications in Fedora Core. With <application>GStreamer</"
+"application>, users can easily add support for additional codecs to all "
+"included applications."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:135 (title)
+msgid "Performance"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:138 (para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <option>DT_GNU_HASH</"
+"option>, which provides up to a 50% performance boost on applications using "
+"dynamic linking. For more information, refer to <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\"/> and <ulink url=\"http://sources.redhat.com/ml/"
+"binutils/2006-06/msg00418.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:148 (para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Examples include <systemitem>gnome-"
+"utils</systemitem>, now split into several packages; <systemitem>php</"
+"systemitem>, in which the command line binary has been split up from the CGI "
+"executable; <systemitem>beagle</systemitem>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>; and <systemitem>evince</systemitem>, "
+"which no longer depends on the <application>Nautilus</application> file "
+"manager."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:162 (para)
+msgid ""
+"In this release, <command>yum</command> performance is extensively improved, "
+"using a new implementation of the repository metadata parser in C."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:169 (para)
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing CacheFS "
+"development by Red Hat. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"lwn.net/Articles/100321/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:178 (para)
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. "
+"<application>Anaconda</application> also now supports IPv6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:187 (para)
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <systemitem>virt-"
+"manager</systemitem>, which adds a graphical management interface layer on "
+"top of <application>Xen</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:195 (para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool. For details and screenshots, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>. Dan Walsh "
+"explains the tool in his blog at <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal."
+"com/7212.html\"/>. The <application>Nautilus</application> file manager has "
+"also been improved in GNOME 2.16 to display SELinux contexts."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:207 (para)
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new Cool Key system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:214 (para)
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <command>lvm2-cluster</command>, for "
+"intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:223 (title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:226 (para)
+msgid ""
+"There are no longer separate kernels for SMP and UP. A single kernel now "
+"automagically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:233 (para)
+msgid ""
+"This release features better graphics capability through dynamic "
+"<application>X.org</application> graphical subsystem configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:240 (para)
+msgid ""
+"This release supports Mac machines running the new Intel processors. For "
+"more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:247 (para)
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the <application>SCIM</"
+"application> input method. <application>SCIM</application> is now enabled by "
+"default for all languages instead of just a few Asian locales as in the "
+"previous release. This release also integrates support for more languages "
+"such as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada and Malayalam (India). "
+"Fedora now provides an easy interface to switch the input methods using "
+"<command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:260 (para)
+msgid ""
+"The distribution includes a major new release of the <application>Eclipse</"
+"application> IDE and framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/"
+"eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html"
+"\"/>)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:267 (para)
+msgid ""
+"This Fedora release includes a completely rewritten and enhanced "
+"<command>system-config-printer</command>, which uses the latest CUPS 1.2. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Printing/AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:278 (para)
+msgid "The GNOME 1.x legacy stack has been removed from Fedora Core. Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:289 (title)
+msgid "Road Map"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:291 (para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Networking.xml:6 (title)
+msgid "Networking"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Networking.xml:16 (title)
+msgid "User Tools"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Networking.xml:27 (title)
+msgid "Major Kernel Changes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6 (title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18 (title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:20 (para)
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:32 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:47 (title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:49 (para)
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
+"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
+"formats in place of restricted ones. For more information on these formats "
+"and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink "
+"url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:63 (title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:65 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:80 (para)
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:94 (title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:96 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename> and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:111 (title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:113 (para)
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:128 (title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130 (para)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, like the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:6 (title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:15 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community "
+"to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends "
+"the effective lifetime of older distributions in environments where frequent "
+"upgrades are not possible or desirable. For more information about the "
+"Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Legacy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:28 (title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:29 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:37 (para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:44 (para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:49 (para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:55 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest. When interest is not sustained further, "
+"maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent "
+"Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not "
+"sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. "
+"This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora "
+"Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:66 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:76 (para)
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:6 (title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:8 (para)
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the kernel "
+"in Fedora Core 6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:14 (title)
+msgid "Version"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:16 (para)
+msgid ""
+"This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora "
+"Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or "
+"additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-"
+"for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> "
+"from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:28 (para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:32 (replaceable) en_US/Kernel.xml:42 en_US/Kernel.xml:168
+#: en_US/Kernel.xml:253
+msgid "<version>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:32 (screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:36 (title)
+msgid "Changelog"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:38 (para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:42 (screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:43 (para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:51 (para)
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:58 (title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:60 (para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:66 (para)
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:74 (para)
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a \"NX (No eXecute)\" feature. This kernel support both "
+"uniprocessor and multi-processor systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:81 (para)
+msgid ""
+"Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen0-devel-"
+"<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:89 (para)
+msgid ""
+"Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xenU-devel-"
+"<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:97 (para)
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable>version</replaceable>."
+"<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:107 (para)
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable>version</"
+"replaceable>-[xen0|xenU|kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> "
+"tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:116 (para)
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:124 (title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:126 (para)
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6. Multiprocessor "
+"support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:133 (title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:135 (para)
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:144 (title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:146 (para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs which are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:156 (title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:158 (para)
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:168 (replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:168 (replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:168 (screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:170 (para) en_US/Kernel.xml:229 en_US/Kernel.xml:242
+#: en_US/Extras.xml:46
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:177 (title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:179 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:188 (title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:189 (para)
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:199 (para)
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:207 (title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:208 (para)
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:221 (para)
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:235 (para)
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:248 (para)
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:253 (screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:254 (para)
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:261 (title)
+msgid "Space Required"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:262 (para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:270 (para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:275 (para)
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/"
+"linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:282 (para)
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs/</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:291 (replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:291 (screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:294 (para)
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:306 (para)
+msgid ""
+"For example, if the <command>uname -r</command> returns the string "
+"<computeroutput>2.6.17-1.2345_FC6</computeroutput>, change the "
+"<varname>EXTRAVERSION</varname> definition from this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:313 (para)
+msgid "to this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:317 (para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:322 (para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:326 (para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:334 (title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:336 (para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:350 (para)
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:365 (para)
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:6 (title)
+msgid "Java and <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:8 (para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:19 (title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:21 (para)
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:30 (para)
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:41 (para)
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:54 (title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:57 (para)
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:68 (title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:70 (para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a Free Firefox plugin for Java "
+"applets. It is provided by the <filename>java-1.4.2-gcj-compat-plugin</"
+"filename> package, which is installed by default as part of the Internet "
+"group of packages. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is still under "
+"active development and should not be used to load untrusted applets."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:82 (title)
+msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:85 (para)
+msgid ""
+"Before <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> loads any applet, it displays a "
+"warning about the state of GNU Classpath's security implementation. The "
+"dialog allows you to cancel loading the applet, or to trust the applet and "
+"load it. If you do not want even this level of risk, you can remove the "
+"plugin entirely with this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:101 (title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:103 (para)
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:121 (title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:122 (para)
+msgid ""
+"Note that the 64-bit JNI libraries shipped by default on 64-bit systems in "
+"Fedora Core and Extras will not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-"
+"bit java alternative, or install the 32-bit version of the packages, if "
+"available. To install a 32-bit version, use the command <command>yum install "
+"<package_name>.i386</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:135 (title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:137 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:144 (para)
+msgid ""
+"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
+"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
+"website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> for more information on the "
+"project and the software it provides."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:153 (title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:155 (para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:6 (title)
+msgid "Installation-Related Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:8 (para)
+msgid ""
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6 in general."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:16 (title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:18 (para)
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2GB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:35 (para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:46 (para)
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:61 (para)
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:72 (title)
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:75 (para)
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:87 (para)
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:103 (title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:105 (para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:114 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based "
+"installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+"\t text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:130 (title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:134 (para)
+msgid ""
+"The installer can now be used to generate a Live CD for "
+"<application>Kadischi</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:140 (para)
+msgid ""
+"<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
+"<application>Anaconda</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:146 (para)
+msgid "<application>Anaconda</application> supports IPv6 installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:152 (para)
+msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:157 (para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, is "
+"updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:163 (para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:169 (para)
+msgid "Mactels are now supported by the installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:174 (para)
+msgid ""
+"The installer now supports rudimentary firmware loading and basic multipath."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:180 (para)
+msgid ""
+"The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
+"support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
+"favorite third party repositories."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:188 (para)
+msgid ""
+"The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:194 (para)
+msgid ""
+"New languages are added for the installer: Kannada, Malayalam and Oriya."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:203 (title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:207 (para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:218 (para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:225 (para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:237 (title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:239 (para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
+"recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:245 (para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems which include software from third-party repositories. Third-"
+"party packages remaining from a previous installation may not work as "
+"expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade "
+"anyway, the following information may be helpful."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:256 (para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partitions as "
+"a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:273 (title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:275 (para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:285 (para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:295 (para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:6 (title)
+msgid "Internationalization (<acronym>i18n</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:8 (para)
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:14 (title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:16 (para)
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<systemitem class=\"library\">scim-bridge</systemitem> , written from "
+"scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <systemitem "
+"class=\"library\">libstdc++so7</systemitem> , and <systemitem>scim-qtimm</"
+"systemitem> works again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:25 (para)
+msgid "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:36 (emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:38 (emphasis)
+msgid "Trigger hotkey"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:41 (para)
+msgid "Japanese"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:43 (para)
+msgid ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:50 (para)
+msgid "Korean"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:54 (para)
+msgid "other"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:60 (para)
+msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:65 (title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:67 (para)
+msgid ""
+"SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use "
+"the package manager (<application>pirut</application>) to install additional "
+"language support using the <guilabel>Languages</guilabel> component, or run "
+"this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:75 (replaceable)
+msgid "<language>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:75 (screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:77 (para)
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</literal>, or "
+"<literal>thai</literal>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:91 (title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:93 (para)
+msgid ""
+"At X startup, xinput.sh now sources <filename>~/.xinputrc</filename> or "
+"<filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead of searching config "
+"files under <filename class=\"directory\">~/.xinput.d/</filename> or "
+"<filename class=\"directory\">/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:102 (para)
+msgid ""
+"If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
+"can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
+"file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:108 (userinput)
+#, no-wrap
+msgid "echo > ~/.xinputrc"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:113 (title)
+msgid "Pango Support in Firefox"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:115 (para)
+msgid ""
+"Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
+"for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
+"permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
+"rendering."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:122 (para)
+msgid ""
+"To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> in "
+"your environment before launching Firefox."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6 (title)
+msgid "File Systems"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:8 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:15 (para)
+msgid ""
+"An example <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:22 (para)
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename> , which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
+"filename> ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:28 (para)
+msgid "For a filesystem volume:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:34 (para)
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
+"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:41 (para)
+msgid "It is recommended to use LUKS for file system volumes:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:47 (para)
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:53 (para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:58 (para)
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:64 (para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:69 (para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileServers.xml:6 (title)
+msgid "File Servers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileServers.xml:8 (para)
+msgid ""
+"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
+"(Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:6 (title)
+msgid "Feedback"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:8 (para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:15 (title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:17 (para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:28 (title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:31 (title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:33 (para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:38 (para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:46 (para)
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, Edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:52 (para)
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/>. <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for "
+"details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:61 (para)
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6 (title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Entertainment.xml:8 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <filename>gnome-games</filename>) and KDE "
+"(<filename>kdegames</filename>). Fedora Extras provides additional games "
+"that span every major genre."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Entertainment.xml:16 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:9 (title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:11 (para)
+msgid ""
+"Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. "
+"This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:19 (title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:21 (para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:28 (para)
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
+"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:39 (para)
+msgid ""
+"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the "
+"<filename>abiword</filename> package, and all of the dependencies that are "
+"required:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:53 (title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:55 (para)
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:65 (para)
+msgid "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:71 (para)
+msgid "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:76 (para)
+msgid ""
+"<filename>bash-completion</filename> - advanced command-line completion for "
+"power users"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:82 (para)
+msgid "<filename>bluefish</filename> - HTML editor"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:87 (para)
+msgid ""
+"<filename>clamav</filename> - open source anti-virus scanner for servers and "
+"desktops"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:93 (para)
+msgid ""
+"<filename>fuse</filename> - tool for attaching non-standard devices and "
+"network services as directories"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:99 (para)
+msgid ""
+"<filename>fwbuilder</filename> - graphical utility for building Linux and "
+"Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:105 (para)
+msgid ""
+"<filename>gaim-guifications</filename> - enhancements to the Gaim Instant "
+"Messenger"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:111 (para)
+msgid "<filename>gdesklets</filename> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:116 (para)
+msgid "<filename>gnumeric</filename> - powerful spreadsheet application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:122 (para)
+msgid ""
+"<filename>inkscape</filename> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:128 (para)
+msgid ""
+"<filename>koffice</filename> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:134 (para)
+msgid "<filename>mail-notification</filename> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:140 (para)
+msgid ""
+"<filename>mediawiki</filename> - the Wikipedia solution for collaborative "
+"websites"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:146 (para)
+msgid ""
+"<filename>nautilus-open-terminal</filename> - extension to the GNOME file "
+"manager"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:152 (para)
+msgid "<filename>pan</filename> - the Usenet news reader"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:157 (para)
+msgid "<filename>revelation</filename> - password management utility"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:162 (para)
+msgid "<filename>scribus</filename> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:168 (para)
+msgid "<filename>xfce</filename> - lightweight desktop environment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:173 (para)
+msgid "<filename>xmms</filename> - the popular audio player"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:178 (para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:183 (para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:189 (para)
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help drive it forward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:198 (para)
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:6 (title)
+msgid "Developer Tools"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:8 (para)
+msgid "This section covers various developer tools."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:13 (title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:15 (para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:21 (title)
+msgid "Caveats"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:25 (para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that "
+"provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is "
+"produced with the new default <option>--hash-style=gnu</option> option for "
+"<command>gcc</command> , serves the same purpose as previous hash sections. "
+"It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking "
+"speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are "
+"incompatible with older <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> and "
+"dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for "
+"compatibility with older <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> -"
+"based systems, pass the <option>--hash-style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:43 (para)
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:50 (para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:56 (para)
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+"emulator."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:66 (para)
+msgid ""
+"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
+"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
+"editing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:78 (title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:82 (para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:91 (para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:101 (title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:105 (para)
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:114 (para)
+msgid ""
+"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem> , <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem> , and <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:122 (para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
+"now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:128 (para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:134 (para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:140 (para)
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization ( <option>-O0</option> ), has "
+"been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:147 (para)
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6 (title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9 (title)
+msgid "MySQL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11 (para)
+msgid ""
+"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
+"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
+"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17 (para)
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
+"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26 (title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:28 (para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:36 (title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:37 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
+"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
+"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
+"upgrade a database from a previous version of <application>PostgreSQL</"
+"application>, follow the procedure described at <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:6 (title)
+msgid "Colophon"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:8 (para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:14 (para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:19 (para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:26 (title)
+msgid "Contributors"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:30 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:36 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:42 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:48 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:54 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:60 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:67 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:73 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:79 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:85 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:91 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:97 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:103 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:109 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:115 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:121 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:127 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:133 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:139 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+"ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:145 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:152 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:158 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:164 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:170 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:179 (title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:181 (para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6 (title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation, "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application> or enter the following command in a "
+"terminal window:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:23 (para)
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:7 (title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:9 (para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:15 (title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17 (para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:30 (title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:33 (title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:37 (para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:42 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
+"II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:56 (para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:62 (para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:71 (title) en_US/ArchSpecific.xml:168
+#: en_US/ArchSpecific.xml:240
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:73 (para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
+"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:84 (para) en_US/ArchSpecific.xml:253
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB "
+"of disk space."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:91 (para) en_US/ArchSpecific.xml:260
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:100 (title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:102 (para)
+msgid ""
+"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
+"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
+"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
+"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:120 (title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:122 (para)
+msgid ""
+"This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:132 (title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134 (para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:140 (title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:142 (para) en_US/ArchSpecific.xml:207
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:149 (title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151 (para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:182 (title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:184 (para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:196 (title)
+msgid "SMP Capabilities"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197 (para)
+msgid ""
+"The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
+"Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
+"architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205 (title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214 (title)
+msgid "Memory Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:216 (para)
+msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:222 (para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:227 (para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232 (para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:242 (para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:269 (title)
+msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:271 (para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
+"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
+"<command>repoquery</command> command, part of the <filename>yum-utils</"
+"filename> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
+"To install <filename>yum-utils</filename>, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283 (para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:288 (para)
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0 (None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
diff --git a/po/ms.po b/po/ms.po
new file mode 100755
index 0000000..f819235
--- /dev/null
+++ b/po/ms.po
@@ -0,0 +1,1863 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-25 01:52+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "About Fedora"
+msgstr "/Bantuan/_Perihal"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+#, fuzzy
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "Tetapkan komuniti/katalaluan"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Foundation"
+msgstr "The Free Software Foundation"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:30(para)
+msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(title)
+#: en_US/Extras.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "http://fedora.redhat.com/"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:36(para)
+msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Lebih Dokumentasi"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:46(para)
+msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "Penukaran linefeed"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:56(para)
+msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Pembangunan Perisian Warisan"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:65(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "pengujian, laporan pepijat"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:76(para)
+msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "http://fedora.redhat.com/"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:87(para)
+msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "http://fedora.redhat.com/"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:96(para)
+msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "http://fedora.redhat.com/"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:105(para)
+msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Laman Web Saya"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:122(para)
+msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:128(para)
+msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:134(para)
+msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:140(para)
+msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:146(para)
+msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "http://fedora.redhat.com/"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:153(para)
+msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora People"
+msgstr "http://fedora.redhat.com/"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:162(para)
+msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
+#, fuzzy
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "Pelbagai alatan Sistem X Window"
+
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:12(para)
+#: en_US/WebServers.xml:8(para)
+#: en_US/WebServers.xml:19(para)
+#: en_US/WebServers.xml:31(para)
+#: en_US/SystemDaemons.xml:8(para)
+#: en_US/SystemDaemons.xml:19(para)
+#: en_US/ServerTools.xml:15(para)
+#: en_US/Security.xml:25(para)
+#: en_US/Security.xml:76(para)
+#: en_US/Samba.xml:13(para)
+#: en_US/Printing.xml:8(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:16(para)
+#: en_US/PackageChanges.xml:8(para)
+#: en_US/OverView.xml:98(para)
+#: en_US/OverView.xml:110(para)
+#: en_US/Networking.xml:8(para)
+#: en_US/Networking.xml:19(para)
+#: en_US/Networking.xml:31(para)
+#: en_US/Legacy.xml:8(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(para)
+#: en_US/FileServers.xml:17(para)
+#: en_US/Desktop.xml:8(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:8(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:107(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:140(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:150(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:166(para)
+msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "Selamat datang ke %s - Mod Menyelamat"
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:21(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:22(para)
+msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:31(para)
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:38(para)
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:45(para)
+msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:51(para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:57(para)
+msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:63(para)
+msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:69(para)
+msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Web Servers"
+msgstr "Pelay_an Pentadbir"
+
+#: en_US/WebServers.xml:17(title)
+msgid "httpd"
+msgstr "httpd"
+
+#: en_US/WebServers.xml:29(title)
+msgid "php"
+msgstr "php"
+
+#: en_US/WebServers.xml:39(para)
+msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualization"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more information about Xen."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:18(title)
+#, fuzzy
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "Sokongan Virtualization"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:20(para)
+msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:31(title)
+msgid "Benefits of Paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:35(para)
+msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:40(para)
+msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Requirements for Paravirtualization"
+msgstr "Mencari pemasang %s ..."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:64(para)
+msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:70(para)
+msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:76(para)
+msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(title)
+msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
+msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Daemons"
+msgstr "Ulangbut Sistem"
+
+#: en_US/SystemDaemons.xml:17(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Services"
+msgstr "Servis sistem"
+
+#: en_US/ServerTools.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Server Tools"
+msgstr "Alatan Konfigurasi Pelayan"
+
+#: en_US/ServerTools.xml:8(para)
+msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "Keselamatan"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+#, fuzzy
+msgid "General Information"
+msgstr "Maklumat tidak sah"
+
+#: en_US/Security.xml:15(para)
+msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "What's New"
+msgstr "Shell Baru"
+
+#: en_US/Security.xml:35(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:37(para)
+msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:69(para)
+msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:85(ulink)
+msgid "CategorySecurity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Samba.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Samba (Windows Compatibility)"
+msgstr "Sokongan Arkitektur Serasi"
+
+#: en_US/Samba.xml:8(para)
+msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "About the Fedora Project"
+msgstr "Akan Memasang"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:23(para)
+msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink)
+msgid "http://fedora.redhat.com/"
+msgstr "http://fedora.redhat.com/"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
+msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> for details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:39(para)
+msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:44(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:55(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> â For users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:61(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> â For testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> â For developers, developers, developers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:73(para)
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> â For participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:80(para)
+msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <emphasis><listname>-request</emphasis>, where <emphasis><listname></emphasis> is one of the above list names."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:87(para)
+msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink)
+msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:96(para)
+msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:104(para)
+msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:111(para)
+msgid "Fedora Project participants frequent the <code>#fedora</code> channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the <code>#fedora-devel</code> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:120(para)
+msgid "In order to talk on the <code>#fedora</code> channel, you will need to register your nickname, or <emphasis>nick</emphasis>. Instructions are given when you <code>/join</code> the channel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:128(title)
+#, fuzzy
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "Up2date - Saluran"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:130(para)
+msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Printing.xml:6(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Cetakan"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Package Notes"
+msgstr "Nota Keluaran"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Package Changes"
+msgstr "Terap perubahan"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:16(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:17(para)
+msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:22(para)
+msgid "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of 28 Feb. 2006."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:27(para)
+msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink)
+msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:37(para)
+msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Overview"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "Direktori Lambakan _Core :"
+
+#: en_US/OverView.xml:11(para)
+msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:19(title)
+msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:21(para)
+msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:29(title)
+#, fuzzy
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "Sambung di tab ba_ru"
+
+#: en_US/OverView.xml:31(para)
+msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:39(title)
+#: en_US/Desktop.xml:6(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: en_US/OverView.xml:43(para)
+msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:54(para)
+msgid "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:62(para)
+msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>) ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:70(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the <code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:92(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Administration"
+msgstr "Alatan Pentadbiran"
+
+#: en_US/OverView.xml:94(para)
+msgid "Improvements for administrators and developers include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:108(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "Dialog Menyimpan Perubahan"
+
+#: en_US/OverView.xml:121(title)
+#, fuzzy
+msgid "Road Map"
+msgstr "Ulangmuat peta %s\n"
+
+#: en_US/OverView.xml:123(para)
+msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Networking.xml:6(title)
+msgid "Networking"
+msgstr "Rangkaian"
+
+#: en_US/Networking.xml:17(title)
+#, fuzzy
+msgid "User Tools"
+msgstr "Alatan Pentadbiran"
+
+#: en_US/Networking.xml:29(title)
+#, fuzzy
+msgid "Major Kernel Changes"
+msgstr "Dialog Menyimpan Perubahan"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimedia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(ulink)
+msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:25(title)
+#, fuzzy
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "Menu multimedia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:27(para)
+msgid "The default installation of Fedora Core includes <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the <emphasis role=\"strong\">XMMS</emphasis> player and KDE's <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:41(para)
+msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:57(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:59(para)
+msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:74(title)
+msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:76(para)
+msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:91(para)
+msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:104(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:106(para)
+msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <code>gnomebaker</code> or <code>graveman</code> packages from Fedora Extras, or the older <code>xcdroast</code> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <code>k3b</code> package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include <code>cdrecord</code> , <code>readcd</code> , <code>mkisofs</code> and other popular applications."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:120(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:122(para)
+msgid "You can use Fedora to create and play back <emphasis>screencasts</emphasis>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes <code>istanbul</code> , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:137(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:139(para)
+msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the <code>gstreamer</code> package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:16(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:30(title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:32(para)
+msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:42(para)
+msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:49(para)
+#, fuzzy
+msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
+msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
+
+#: en_US/Legacy.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
+msgstr "Pengarangan dan Penerbitan"
+
+#: en_US/Legacy.xml:60(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:71(para)
+msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues</ulink> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:81(para)
+msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:93(ulink)
+msgid "CategoryLegacy"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "Parameter Kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(title)
+msgid "Version"
+msgstr "Versi"
+
+#: en_US/Kernel.xml:17(para)
+msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:26(ulink)
+msgid "http://www.kernel.org/"
+msgstr "http://www.kernel.org/"
+
+#: en_US/Kernel.xml:29(para)
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:42(title)
+#, fuzzy
+msgid "Changelog"
+msgstr "Changelog:\n"
+
+#: en_US/Kernel.xml:44(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:54(para)
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:70(title)
+#, fuzzy
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "Parameter Kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:72(para)
+msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:79(para)
+msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the <code>kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:87(para)
+msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:94(para)
+msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:101(para)
+msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:109(para)
+msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <code>/usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:123(para)
+msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:128(title)
+msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:136(title)
+#, fuzzy
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "Sokongan Bahasa Tambahan"
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:147(title)
+#, fuzzy
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Lapor pepijat kepada %s.\n"
+
+#: en_US/Kernel.xml:149(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs which are specific to Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:159(title)
+#, fuzzy
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "Tindih tajuk biasa"
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <code>/usr/src/linux/</code> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:177(para)
+#: en_US/Kernel.xml:231(para)
+#: en_US/Kernel.xml:257(para)
+#: en_US/Extras.xml:50(para)
+msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:183(title)
+#, fuzzy
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "Alat untuk pembangunan perisian"
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(para)
+msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:194(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:195(para)
+msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: <code>uname -r</code>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:203(para)
+msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:209(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:210(para)
+msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:223(para)
+msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:238(para)
+msgid "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</code> by editing the file <code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</code> , setting the option <code>enabled=1</code> . In the case of update or testing kernels, enable the <code>source</code> definitions in <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> or <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</code> as appropriate."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(para)
+msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:270(para)
+msgid "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code> , where <code>${HOME}</code> is your home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:277(title)
+#, fuzzy
+msgid "Space Required"
+msgstr "Kebenaran Diperlukan"
+
+#: en_US/Kernel.xml:278(para)
+msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:285(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+msgid "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code> directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:301(para)
+msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the <code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP configuration file is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code> . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:314(para)
+msgid "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <code>Makefile</code> . The <code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code> ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:335(para)
+msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.15-1.1948_FC5</code> , change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+#, fuzzy
+msgid "to this:"
+msgstr "-h, --help - bantuan ini"
+
+#: en_US/Kernel.xml:345(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:352(para)
+#, fuzzy
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "Papar arahan laksana"
+
+#: en_US/Kernel.xml:358(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist)
+msgid "<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.
ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:8(para)
+msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called <code>java-gcj-compat</code> . The <code>java-gcj-compat</code> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:18(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:20(para)
+msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:28(para)
+msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> runtime ( <code>libgcj</code> ), the <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis> compiler ( <code>ecj</code> ), and a set of wrappers and links ( <code>java-gcj-compat</code> ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:40(para)
+msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <code>java-gcj-compat</code> environment. These packages include <emphasis role=\"strong\">Open <code/> Office.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <code>java-gcj-compat</code> free Java environment in Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:54(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:56(para)
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:71(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:73(para)
+msgid "In addition to the <code>java-gcj-compat</code> free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <code>alternatives</code> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <code>alternatives</code> . Once these packages are installed properly, the <code>root</code> user may switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations using the <code>alternatives</code> command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:96(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:106(para)
+msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:116(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:118(para)
+msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installation-Related Notes"
+msgstr "Nota Pemasangan PPC"
+
+#: en_US/Installer.xml:7(para)
+msgid "This section outlines those issues that are related to <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:16(title)
+#, fuzzy
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "Tiada Fail Dinyatakan."
+
+#: en_US/Installer.xml:17(para)
+msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. <code>wget</code> 1.9.1-16 and above, <code>curl</code> and <code>ncftpget</code> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:31(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <code>linux mediacheck</code> at the <code>boot:</code> prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:42(para)
+msgid "The <code>mediacheck</code> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <code>mediacheck</code>, boot with the following option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:51(para)
+msgid "Use the <code>sha1sum</code> utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:60(title)
+msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:61(para)
+msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <code>mediacheck</code>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:71(para)
+msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering <code>memtest86</code> at the <code>boot:</code> prompt. This option runs the <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> standalone memory testing software in place of <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> memory testing continues until the <code>Esc</code> key is pressed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:85(title)
+msgid "Memtest86 Availability"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:86(para)
+msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:94(para)
+msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <code>linux text</code> at the <code>boot:</code> prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:110(title)
+#, fuzzy
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Membaca kemaskini anaconda..."
+
+#: en_US/Installer.xml:113(para)
+msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:119(para)
+msgid "SquashFS is the default file compressor for <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:125(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:131(para)
+msgid "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> and USB-storage installation are now supported."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:137(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>'s backend, Yum, is updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:143(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:149(para)
+msgid "Mactels are now supported by the installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:156(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "Keutamaan berkaitan kebolehcapaian"
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:168(code)
+msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
+msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"
+
+#: en_US/Installer.xml:172(para)
+msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <code>dmraid</code>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:190(title)
+#, fuzzy
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "Keutamaan berkaitan kebolehcapaian"
+
+#: en_US/Installer.xml:191(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:196(para)
+msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:206(para)
+msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <code>/etc</code>, <code>/home</code>, and possibly <code>/opt</code> and <code>/usr/local</code> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:220(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "Alatan tetapan sistem"
+
+#: en_US/Installer.xml:221(para)
+msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:229(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:238(para)
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "Pablo Saratxaga (i18n)"
+
+#: en_US/I18n.xml:8(para)
+msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:14(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Kaedah Masukan"
+
+#: en_US/I18n.xml:16(para)
+msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now <code>scim-bridge</code> , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <code>libstdc++so7</code> , and <code>scim-qtimm</code> works again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:29(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "Bahasa"
+
+#: en_US/I18n.xml:30(emphasis)
+#, fuzzy
+msgid "Trigger hotkey"
+msgstr "Trigger sepadan \"%s\""
+
+#: en_US/I18n.xml:33(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Jepun"
+
+#: en_US/I18n.xml:34(para)
+msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:37(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Korea"
+
+#: en_US/I18n.xml:38(code)
+#, fuzzy
+msgid "Shift-Space"
+msgstr "Ruang Diperlukan"
+
+#: en_US/I18n.xml:41(para)
+msgid "other"
+msgstr "lain-lain"
+
+#: en_US/I18n.xml:42(code)
+#, fuzzy
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr "Ruang Diperlukan"
+
+#: en_US/I18n.xml:47(para)
+msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:52(title)
+#, fuzzy
+msgid "Language Installation"
+msgstr "Jenis Pemasangan"
+
+#: en_US/I18n.xml:54(para)
+msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( <code>pirut</code> ) to install additional language support using the <emphasis role=\"strong\">Languages</emphasis> component, or run this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:69(para)
+msgid "In the command above, <code><language></code> is one of <code>assamese</code> , <code>bengali</code> , <code>chinese</code> , <code>gujarati</code> , <code>hindi</code> , <code>japanese</code> , <code>kannada</code> , <code>korean</code> , <code>punjabi</code> , <code>tamil</code> , or <code>thai</code> ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:82(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:84(para)
+msgid "At X startup, xinput.sh now sources <code>~/.xinputrc</code> or <code>/etc/X11/xinit/xinputrc</code> instead of searching config files under <code>~/.xinput.d/</code> or <code>/etc/xinit/xinput.d/</code> ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:91(para)
+msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:105(title)
+#, fuzzy
+msgid "Pango Support in Firefox"
+msgstr "Sokongan dalaman untuk: "
+
+#: en_US/I18n.xml:107(para)
+msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:114(para)
+msgid "To disable the use of Pango, set <code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> in your environment before launching Firefox."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "File Systems"
+msgstr "Sistem Fail Kotor"
+
+#: en_US/FileServers.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "File Servers"
+msgstr "Pelay_an Pentadbir"
+
+#: en_US/FileServers.xml:8(para)
+msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Providing Feedback for Release Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:10(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:12(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:23(para)
+msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(para)
+msgid "Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:38(para)
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> (Refer to the admonition above for details.)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:47(para)
+msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:54(para)
+msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:61(para)
+#, fuzzy
+msgid "Thank you for your feedback!"
+msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "Permainan dan Hiburan"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:8(para)
+msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called <code>gnome-games</code> ) and KDE ( <code>kdegames</code> ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Entertainment.xml:16(para)
+msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:9(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "Guna KFeeder"
+
+#: en_US/Extras.xml:11(para)
+msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:19(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:21(para)
+msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:28(para)
+msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the <code>root</code> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:36(para)
+msgid "You may also install software with the <code>yum</code> command-line utility. For example, this command automatically installs the <code>abiword</code> package, and all of the dependencies that are required:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:56(title)
+#, fuzzy
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "Akan Memasang"
+
+#: en_US/Extras.xml:58(para)
+msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:69(para)
+msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:74(para)
+msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:79(para)
+msgid "<code>bash-completion</code> - advanced command-line completion for power users"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:85(para)
+msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:90(para)
+msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:96(para)
+msgid "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:102(para)
+msgid "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:108(para)
+msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:114(para)
+msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:119(para)
+msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:124(para)
+msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:130(para)
+msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:136(para)
+msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:142(para)
+msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:148(para)
+msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:154(para)
+msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:159(para)
+msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:164(para)
+msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:169(para)
+msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:174(para)
+msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:179(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:184(para)
+#, fuzzy
+msgid "...and much more!"
+msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?"
+
+#: en_US/Extras.xml:190(para)
+msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:199(para)
+msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Developer Tools"
+msgstr "Alatan Pentadbiran"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:8(para)
+msgid "This section covers various developer tools."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:13(title)
+#, fuzzy
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "GNU Compiler Collection serasi"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:15(para)
+msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:21(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:25(para)
+msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default <code>--hash-style=gnu</code> option for <code>gcc</code> , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older <code>glibc</code> and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older <code>glibc</code> -based systems, pass the <code>--hash-style=sysv</code> option instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:41(para)
+msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the <code>-fno-var-tracking</code> compilation option."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:48(para)
+msgid "The <code>-fwritable-strings</code> option is no longer accepted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:54(para)
+msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to <code>C</code> or change your terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:62(para)
+msgid "The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the <code>-dumpspecs</code> option to generate the file for editing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:74(title)
+#, fuzzy
+msgid "Code Generation"
+msgstr "Kod Ralat"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:78(para)
+msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:87(para)
+msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:97(title)
+#, fuzzy
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "Pilihan Bahasa"
+
+#: en_US/DevelTools.xml:101(para)
+msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:109(para)
+msgid "The <code>cast-as-lvalue</code> , <code>conditional-expression-as-lvalue</code> , and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have been removed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:117(para)
+msgid "The <code>#pragma pack()</code> semantics are now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:123(para)
+msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:130(para)
+msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:137(para)
+msgid "The basic compiler, without any optimization ( <code>-O0</code> ), has been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:144(para)
+msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the <code>-fno-threadsafe-statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Database Servers"
+msgstr "Pelay_an Pentadbir"
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:8(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:14(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:19(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:26(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "Penyumbang"
+
+#: en_US/Colophon.xml:30(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor-in-chief)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:36(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:42(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:48(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:54(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:60(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:66(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:72(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:78(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:84(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:90(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:96(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:102(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:108(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:114(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:120(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:126(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:132(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:138(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:144(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:150(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:156(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:162(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:168(para)
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:177(title)
+#, fuzzy
+msgid "Production Methods"
+msgstr "Kaedah Masukan"
+
+#: en_US/Colophon.xml:179(para)
+msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc <code/> Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "Versi Sepadan"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para)
+msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <emphasis>Applications=>Add/Remove Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para)
+msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "Nota Pemasangan PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:7(para)
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:12(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "PPC Spesifik untuk Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:13(para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:25(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "Keperluan Perkakasan PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:27(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "Pemproses dan Memori"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:30(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:35(para)
+msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the âNew Worldâ generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(para)
+msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:57(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:149(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:217(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "Keperluan Ruang Cakera Keras"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:66(para)
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:230(para)
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:85(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:237(para)
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:93(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "Papan kekunci Apple"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:94(para)
+msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:106(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "Nota Pemasangan PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "x86 Spesifik untuk Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "Keperluan Perkakasan x86"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para)
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title)
+msgid "SMP Capabilities"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para)
+msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title)
+msgid "Memory Requirements"
+msgstr "Keperluan Memori"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para)
+msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para)
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
+msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para)
+msgid "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol at my-penguin.org>, Merlimau. 2004Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>, 2004, 2005, 2006"
+
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
new file mode 100644
index 0000000..7578be2
--- /dev/null
+++ b/po/nl.po
@@ -0,0 +1,5788 @@
+# translation of release-notes to Dutch
+# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-26 03:12-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-29 20:22+0200\n"
+"Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "Fedora Core Uitgave Informatie"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "Belangrijke informatie over deze uitgave van Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:8(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+msgstr "Welkom bij Fedora Core 6!"
+
+#: en_US/homepage.xml:9(para)
+msgid ""
+"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
+"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
+"to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:14(para)
+msgid ""
+"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
+"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
+"\"external\"></phrase></ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Fedora Documentation"
+
+#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
+msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+msgstr "Fedora Core 6 Uitgave Informatie"
+
+#: en_US/homepage.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
+"for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:58(title)
+msgid "Installation Guide"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:59(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
+"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:65(title)
+msgid "Fedora Desktop User Guide"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:66(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+"applications, and playing multimedia and games."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
+"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:78(title)
+msgid "Other Resources"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:80(title)
+msgid "Fedora Project"
+msgstr "Fedora Project"
+
+#: en_US/homepage.xml:81(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
+"pages of interest:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
+"special"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
+"their answers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:96(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
+"global community of users and contributors that is ready to help you and "
+"listen to your feedback"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:104(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+"helping with Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:110(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+"around the planet have to say"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:118(title)
+msgid "Community Websites"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:121(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
+"users"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:126(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:133(phrase)
+msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:139(para)
+msgid ""
+"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
+"their content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr "Schijven"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introductie"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+"De Fedora Core distributie wordt aangeboden als bestandssysteem-images in "
+"het ISO 9660 standaard formaat. U kunt deze ISO images op zowel CD-ROM als "
+"DVD-media branden om een opstartbare disk te maken."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+"Voordat u Fedora Core op een computer kunt installeren dient u eerst de ISO-"
+"bestanden over te brengen, of <firstterm>branden</firstterm>, op lege disc-"
+"media (CD-R/RW of DVD-R/RW). Dit document beschrijft de procedure voor het "
+"branden van deze bestanden door gebruik te maken van een paar gewone "
+"hulpmiddelen. Dit document gaat ervanuit dat u geen ervaring hebt met Linux, "
+"en dat u Microsoft Windows gebruikt voor het downloaden en branden van de "
+"bestanden."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Downloaden"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+"De ISO-bestanden zijn groot en het kan een lange tijd duren om ze te "
+"downloaden, zeker wanneer er gebruik gemaakt wordt van een dial-up modem. "
+"Wellicht wilt u gebruik maken van een download manager."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "CD of DVD kiezen"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"Fedora Core wordt gedistribueerd op meerdere ISO image-bestanden ter grootte "
+"van een CD, of een enkel ISO image-bestand ter grootte van een DVD. U kunt "
+"het enkele DVD ISO-bestand gebruiken als uw computer voldoet aan de volgende "
+"vereisten:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr "Het een DVD-writable of DVD-rewritable station heeft"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr ""
+"Het een NTFS-station heeft met voldoende ruimte om het image-bestand op te "
+"slaan"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "De ISO bestanden kiezen"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr ""
+"Als u Fedora Core 6 voor, bijvoorbeeld, een Pentium 4 computer wilt "
+"downloaden hebt u deze bestanden nodig:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr ""
+"Of, als u de voorkeur hebt om vanaf een enkele DVD te installeren, hebt u "
+"alleen dit bestand nodig:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"U hebt wellicht ook het <code>SHA1SUM</code> bestand nodig om te controleren "
+"of de bestanden die u hebt gedownload compleet en correct zijn."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "Valideren van de bestanden"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr "Validatie in de grafische omgeving van Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"Het Fedora Project en Red Hat, Inc. hebben geen controle over de externe "
+"sites, zoals degenen die hierboven zijn getoond, of de programma's die zij "
+"aanbieden."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr "Validatie op de commandoregel van Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+"Om de bestanden te controleren met behulp van de commandoregel dient u het "
+"programma <filename>sha1sum.exe</filename> te downloaden. Voor instructies "
+"en de link om het programma te downloaden, zie <ulink url=\"http://lists."
+"gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr "Branden"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "De ISO Recorder V2 Power Toy gebruiken"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "Roxio Easy Media Creator 7 gebruiken"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr "Start \"Creator Classic\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr "Selecteer \"Other Tasks\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr "Selecteer \"Burn from Disc Image File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr "Nero Burning ROM 5 gebruiken"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr "Start het programma"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr "Open het \"File\" menu"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr "Selecteer \"Burn Image\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr "Nero Express 6 gebruiken"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr "Selecteer \"Disc Image or Saved Project\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr "Het testen van uw discs"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+"Herstart de computer met disc 1 in de CD-drive. Het opstartmenu voor het "
+"Fedora Core installatieprogramma verschijnt."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "Druk op <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr "Commentaar en feedback"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora Core 6 README"
+msgstr "Fedora Core 6 LEESMIJ"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"De inhoud van deze CD-ROM is Copyright © 2006 Red Hat, Inc. en anderen. "
+"Zie de End User License Agreement en individuele copyright-opmerkingen in "
+"elk broncodepakket voor de distributievoorwaarden."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, het Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, het RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide en alle Red Hat-gebaseerde "
+"handelsmerken en logo's zijn handelsmerken of geregistreerde handelsmerken "
+"van Red Hat, Inc. in de Verenigde Staten en andere landen."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux is een geregistreerd handelsmerk van Linus Torvalds."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif en UNIX zijn geregistreerde handelsmerken van The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel and Pentium zijn geregistreerde handelsmerken van Intel Corporation. "
+"Itanium en Celeron zijn handelsmerken van Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, en AMD K6 zijn handelsmerken van Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH en Secure Shell zijn handelsmerken van SSH Communications Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire is een handelsmerk van Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"De GPG-vingerafdruk van de <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> sleutel is:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Fedora Core wordt geleverd op meerdere CD-ROMs bestaande uit installatie CD-"
+"ROMs en broncode CD-ROMs."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binaire pakketten\n"
+" | `----> base -- informatie over deze uitgave van\n"
+" | Fedora Core gebruikt door het\n"
+" | installatieproces\n"
+" |----> images -- boot en stuurprogramma schijf-images\n"
+" |----> isolinux -- bestanden benodigd om op te starten\n"
+" | vanaf CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository-informatie gebruikt door\n"
+" | het installatieproces\n"
+" |----> README -- dit bestand\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- de nieuwste informatie over deze\n"
+" | uitgave van Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG-handtekening voor pakketten van Red\n"
+" Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "De directory-opmaak van elke broncode CD-ROM is als volgt:"
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- broncode-pakketten\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG-handtekening voor pakketten van Red\n"
+" Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Voer schijf in"
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /doel/map"
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /doel/map"
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /doel/map"
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Doe dit alleen voor schijf 1)"
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLEREN"
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr "Let op"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "HULP VERKRIJGEN"
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"De complete Fedora Installation Guide is beschikbaar op <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "README feedback procedure"
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr ""
+"(Deze sectie zal verdwijnen als de definitieve uitgave van Fedora Core is "
+"gemaakt.)"
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr "<guilabel>Produkt:</guilabel> Fedora Core"
+
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>Versie:</guilabel> \"devel\""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Over Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "De Fedora Project gemeenschap"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
+"by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+"Fedora is een open, innovatief en vooruitziend besturingssysteem en "
+"platform, gebaseerd op Linux, dat voor altijd en voor iedereen gratis is te "
+"gebruiken, aan te passen en te distribueren, nu en in de toekomst. Het is "
+"ontwikkeld door een grote gemeenschap van mensen die ernaar streven de beste "
+"gratis open source software en standaarden aan te bieden en te onderhouden. "
+"Fedora Core maakt deel uit van het Fedora Project, dat gesponsord is door "
+"Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+"Bezoek de Fedora gemeenschap Wiki op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Het Fedora Extras project, gesponsord door Red Hat en onderhouden door de "
+"Fedora gemeenschap, biedt honderden software-pakketten van hoge kwaliteit om "
+"de beschikbare software in Fedora Core aan te vullen. Bezoek onze web-pagina "
+"op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+"Het Fedora Documentation Project biedt 100% Free/Libre Open Source Software "
+"(FLOSS) documenten, diensten en hulpmiddelen voor documentatie. Wij "
+"verwelkomen vrijwilligers en medewerkers van alle niveaus. Bezoek onze web-"
+"pagina op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "Fedora Translation"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+"Het doel van het Translation Project is om de software en de documentatie, "
+"geassocieerd met het Fedora Project, te vertalen. Bezoek onze web-pagina op "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Fedora Legacy"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Het Fedora Legacy Project is een door de gemeenschap ondersteund open source "
+"project om de levenscyclus te verlengen van bepaalde Red Hat Linux en Fedora "
+"Core distributies die in onderhoudsmodus zijn. Het Fedora Legacy project is "
+"een formeel Fedora Project dat ondersteund is door de Fedora Foundation en "
+"gesponsord is door Red Hat. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Fedora Bug Squad"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"De primaire missie van de Fedora Bug Squad is om bugs op te sporen en te "
+"verwijderen in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</"
+"ulink> die van toepassing zijn op Fedora, en als brug te dienen tussen "
+"gebruikers en ontwikkelaars. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "Fedora Marketing"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+"Het Fedora Marketing Project is de publieke stem van het Fedora Project. Ons "
+"doel is om Fedora te promoten en om andere Linux en open source projecten te "
+"helpen promoten. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Marketing\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "Fedora Ambassadors"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Ambassadors zijn mensen die naar plekken gaan waar andere "
+"(potentiele) Linux gebruikers samenkomen en vertellen over Fedora — "
+"het project en de distributie. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "Fedora Infrastructure"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+"Het Fedora Infrastructure Project dient ervoor om alle Fedora medewerkers te "
+"helpen hun werk te doen met een minimum aan inspanning en maximum "
+"efficiency. Zaken die hieronder vallen bestaan uit het Extras "
+"compileersysteem, het <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, de <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, de <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink> en de "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> "
+"infrastructuur. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Infrastructure\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Fedora Websites"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+"Het Fedora Websites initiatief heeft als doel het imago van Fedora op het "
+"Internet te verbeteren. De hoofddoelen van deze activiteit bestaan uit:"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+"Poging tot consolidatie van alle Fedora websites tot een uniform ontwerp"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr ""
+"Onderhouden van de documenten die niet onder een bepaald sub-project vallen"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+"Over het algemeen, de sites zo plezierig en opwindend maken als het project "
+"dat ze vertegenwoordigen!"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Fedora Artwork"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+"De dingen mooi eruit laten zien is hier het motto... Pictogrammen, "
+"achtergronden voor het bureaublad en thema's maken allemaal deel uit van het "
+"Fedora Artwork Project. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "Fedora People"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"U kunt weblogs van veel Fedora medewerkers lezen op onze officiële "
+"nieuwsverzamelaar, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "X Window System (Grafisch)"
+
+#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
+#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Deze sectie bevat informatie gerelateerd aan de X Window System "
+"implementatie meegeleverd met Fedora."
+
+#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+msgid ""
+"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
+"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
+"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
+"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:27(para)
+msgid "the graphics driver"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:32(para)
+msgid "the keyboard map"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:63(title)
+msgid "Intel Driver notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+msgid ""
+"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+msgid ""
+"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
+"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
+"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
+"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
+"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
+"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
+"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "Welkom bij Fedora Core"
+
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+"Fedora is een verzameling van projecten gesponsord door Red Hat en begeleidt "
+"door de medewerkers. Deze projecten zijn ontwikkeld door een grote "
+"gemeenschap van mensen die ernaar streven de beste gratis open source "
+"software en standaarden aan te bieden en te onderhouden. Fedora Core, het "
+"centrale Fedora project, is een besturingssysteem en platform gebaseerd op "
+"Linux, dat voor altijd en voor iedereen gratis is te gebruiken, aan te "
+"passen en te distribueren, nu en in de toekomst."
+
+#: en_US/Welcome.xml:25(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "Nieuwste release notes op het web"
+
+#: en_US/Welcome.xml:26(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+"Deze release notes kunnen bijgewerkt zijn. Bezoek <ulink url=\"http://fedora."
+"redhat.com/docs/release-notes/\"/> om de nieuwste release notes voor Fedora "
+"Core 6 te bekijken."
+
+#: en_US/Welcome.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"U kunt de Fedora Project gemeenschap helpen met het verbeteren van Fedora "
+"als u bug-meldingen en aanvragen voor verbeteringen indient. Ga naar <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> voor meer "
+"informatie over bugs. Dank u voor uw medewerking."
+
+#: en_US/Welcome.xml:41(para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"Om meer generieke informatie over Fedora te vinden, ga naar de volgende web-"
+"pagina's:"
+
+#: en_US/Welcome.xml:48(para)
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:54(para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:59(para)
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+"Hulp en ondersteuning (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:65(para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+"Deelnemen aan het Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:71(para)
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr ""
+"Over het Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:80(title)
+msgid "Document Links"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:81(para)
+msgid ""
+"If you are reading these release notes during the Fedora Core installation "
+"process, many links may not work properly. The release notes are also "
+"available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
+"home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
+"other helpful information about Fedora and the community that creates and "
+"supports it."
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "Web Servers"
+
+#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
+#: en_US/WebServers.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</"
+"application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
+"and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> "
+"configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
+"upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualisatie"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated "
+"within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+"Virtualisatie in Fedora Core is gebaseerd op Xen 3.0.2 en is geïntegreerd "
+"binnen het Fedora Core 6 installatieprogramma. Ga naar <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> voor meer informatie over Xen."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "Soorten virtualisatie"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
+msgid ""
+"Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full "
+"virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-capable "
+"processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does "
+"require the guest OS to be modified. To learn more about how to configure "
+"and use Xen, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:29(title)
+msgid "Guest Operating Systems"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:30(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and Red "
+"Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been tested. With "
+"paravirtualization, however, users can expect reasonable success running any "
+"Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With full virtualization using "
+"VT hardware, users can expect reasonable success with a larger variety of "
+"operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(title)
+msgid "Changes to the Xen Packages"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
+"operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
+"<package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate "
+"kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the "
+"<package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI application "
+"for installing and managing virtual machines. Features of <command>virt-"
+"manager</command> include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid ""
+"Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
+"operating system's graphical environment can be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without the need for VNC."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid ""
+"An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without opening a separate terminal "
+"and using <command>xm console</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
+msgid ""
+"CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
+"systems can be adjusted on the fly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
+msgid ""
+"Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes screen "
+"resolution, the <application>virt-manager</application> graphical console "
+"adjusts its size accordingly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
+"command line using the <command>xenguest-install</command> program, or via "
+"the GUI application <application>virt-manager</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:97(title)
+msgid "xenguest-install Script Renamed"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:98(para)
+msgid ""
+"The <command>xenguest-install</command> script was named <command>xenguest-"
+"install.py</command> in previous versions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:105(para)
+msgid ""
+"Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
+"xen</filename>, which separates Xen related log messages from other system "
+"messages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:113(title)
+msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:114(para)
+msgid ""
+"PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
+"might not have this functionality."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "Beveiliging"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr ""
+"Deze sectie bevat informatie over verschillende beveiligingsitems van Fedora "
+"Core."
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "Algemene informatie"
+
+#: en_US/Security.xml:14(para)
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"Een algemene introductie van de vele proactieve beveiligingsmogelijkheden in "
+"Fedora, de huidige status en policies is beschikbaar op <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+
+#: en_US/Security.xml:21(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:22(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh "
+"explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</"
+"application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display "
+"SELinux contexts."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:32(para)
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"De SELinux projectpagina's bevatten tips voor het oplossen van problemen, "
+"uitleg en wijzers naar documentatie en andere verwijzingen. Een paar nuttige "
+"verwijzingen zijn onder andere:"
+
+#: en_US/Security.xml:39(para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Nieuwe SELinux projectpagina's: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"Tips voor het oplossen van problemen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"Lijst van SELinux commando's: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"Details over begrensde domeinen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Het doel van het Fedora Project is om samen te werken met de Linux "
+"gemeenschap om een compleet besturingssysteem voor algemeen gebruik te "
+"bouwen, geheel bestaand uit open source software. De ontwikkeling hiervan "
+"vindt plaats in een publiek forum. Het project produceert ongeveer 2 tot 3 "
+"keer per jaar een uitgave van Fedora Core, een publiek uitgaveschema is "
+"beschikbaar op <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\"/>. "
+"Het technische team van Red Hat blijft meewerken aan het bouwen van Fedora "
+"Core en nodigt meer medewerking van buiten uit dan vroeger mogelijk was. "
+"Door gebruik te maken van dit meer open proces hopen we een "
+"besturingssysteem aan te bieden dat meer op een lijn zit met de idealen van "
+"gratis software en meer aantrekkelijk is voor de open source gemeenschap. "
+"Voor meer informatie, bezoek de Fedora Project website op <ulink url=\"http:"
+"//fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. "
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> for "
+"details. For information on the channels of communication for Fedora users "
+"and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Het Fedora Project wordt gestuurd door de individuen die eraan meewerken. "
+"Als tester, ontwikkelaar, documentator of vertaler kunt u het verschil "
+"maken. Zie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> voor "
+"details. Voor informatie over de communicatiekanalen voor Fedora gebruikers "
+"en medewerkers, zie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\""
+"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr "Naast de website zijn de volgende mailing lists beschikbaar:"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"for users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"voor gebruikers van Fedora Core uitgaven"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, voor testers van Fedora Core test uitgaven"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, voor ontwikkelaars, ontwikkelaars, ontwikkelaars"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, voor deelnemers aan het Documentation Project"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"Om u aan te melden op een van deze mailing lists dient u een e-mail te "
+"sturen met het woord \"subscribe\" in het onderwerp naar "
+"<email><replaceable><listname></replaceable>-request</email>, waarbij "
+"<replaceable><listname></replaceable> een van de namen van "
+"bovenstaande mailing lists is. U kunt u ook aanmelden bij de mailing lists "
+"door middel van de Web interface op <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"mailman/listinfo/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Het Fedora Project gebruikt ook diverse IRC (Internet Relay Chat) kanalen. "
+"IRC is een real-time, tekstgebaseerde manier van communicatie, gelijk aan "
+"Instant Messaging. Met IRC kunt u conversaties hebben met meerdere mensen in "
+"een open kanaal of met iemand een privé-gesprek voeren. Om door middel van "
+"IRC met andere Fedora Project deelnemers te praten dient u een verbinding te "
+"maken met het Freenode IRC netwerk. Zie de Freenode website op <ulink url="
+"\"http://www.freenode.net/\"/> voor meer informatie."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Deelnemers aan het Fedora Project bezoeken vaak het <systemitem>#fedora</"
+"systemitem> kanaal op het Freenode netwerk, terwijl ontwikkelaars van het "
+"Fedora Project vaak gevonden kunnen worden op het <systemitem>#fedora-devel</"
+"systemitem> kanaal. Hiernaast hebben sommige grotere projecten hun eigen "
+"kanalen. Deze informatie kan gevonden worden op de webpagina voor het "
+"betreffende project, en op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you need "
+"to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are "
+"given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+"Om op het <systemitem>#fedora</systemitem> kanaal te praten dient u uw "
+"bijnaam, of <firstterm>nick</firstterm>, te registreren. Instructies worden "
+"gegeven wanneer u een <command>/join</command> maakt met het kanaal."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:107(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "IRC kanalen"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"Het Fedora Project en Red Hat hebben geen controle over de Fedora Project "
+"IRC kanalen of hun inhoud."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "Pakketopmerkingen"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"De volgende secties bevatten informatie met betrekking tot de "
+"softwarepakketten die significante veranderingen hebben ondergaan voor "
+"Fedora Core 6. Voor een makkelijkere toegang zijn deze georganiseerd door "
+"gebruik te maken van dezelfde groepen die worden getoond in het "
+"installatieprogramma."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:16(title)
+msgid "GNOME Desktop Environment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:17(para)
+msgid ""
+"The following packages have been split into several packages to improve "
+"performance and manageability as noted:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:24(package)
+msgid "gnome-utils"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
+msgid ""
+"<package>beagle</package>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
+msgid ""
+"<package>evince</package>, which no longer depends on <application>Nautilus</"
+"application>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:40(para)
+msgid ""
+"<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on <package>bind</"
+"package> and <package>caching-nameserver</package>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:50(title)
+msgid "Web Server"
+msgstr "Web Server"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <package>php</package> package has been split to separate the command "
+"line binary from the CGI executable."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
+msgid "Ext3 File System Utilities"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:59(para)
+msgid ""
+"A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release has a "
+"number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has been "
+"integrated into <command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</"
+"command> program has been removed from this package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:69(title)
+msgid "Licensing Audit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:70(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software "
+"included in Fedora Core is compliant with the package licensing guidelines. "
+"This process is now complete, and several changes were made as a result:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:80(para)
+msgid ""
+"The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license. Software packages previously dependent on "
+"the <package>openmotif</package> library have been rebuilt to use "
+"<package>lesstif</package>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:89(para)
+msgid ""
+"The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL licensed "
+"code."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
+msgid ""
+"The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the "
+"source tarball."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+msgid "Kernel Headers"
+msgstr "Kernel Headers"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
+msgid ""
+"The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which provides "
+"several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</ulink> "
+"included easier maintenance and consistency."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "Pakketveranderingen"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:12(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "Deze lijst is automatisch gegenereerd"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:13(para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr ""
+"Deze lijst is automatisch gegenereerd. Dit is geen goede keuze om te "
+"vertalen."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:23(para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Release Highlights"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "Fedora Core 6 Tour"
+
+#: en_US/OverView.xml:10(para)
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+"U kunt een tour vinden vol met afbeeldingen en videos van deze opwindende "
+"nieuwe uitgave op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/"
+"FedoraCore6\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:18(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "Nieuw in Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:19(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release includes significant new versions of many key components and "
+"technologies. The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Deze uitgave, de tweede test uitgave van Fedora Core 6, bevat significante "
+"nieuwe versies van vele belangrijke produkten en technologieen. De volgende "
+"secties geven een kort overzicht van belangrijke veranderingen ten opzichte "
+"van de laatste uitgave van Fedora Core."
+
+#: en_US/OverView.xml:26(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: en_US/OverView.xml:29(para)
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink> default font."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:37(para)
+msgid ""
+"The <application>Compiz</application> window manager provides better visual "
+"feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX framework. More "
+"information is available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:47(para)
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:56(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical details "
+"are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+"Deze uitgave van Fedora bevat een volledig herschreven en verbeterde "
+"<command>system-config-printer</command>, welke gebruik maakt van de "
+"nieuwste CUPS 1.2. Voor meer informatie, zie <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolOutline\"/> en <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:67(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> and KDE 3.5.4."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:74(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a "
+"continuous team effort from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+msgid ""
+"This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework "
+"for the desktop."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+msgid ""
+"This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
+"gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
+"phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:100(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:110(title)
+msgid "Performance"
+msgstr "Prestaties"
+
+#: en_US/OverView.xml:113(para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using dynamic "
+"linking."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:122(para)
+msgid ""
+"IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
+"information manager is much improved in this release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:129(para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Affected packages include "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package>, and "
+"<package>NetworkManager</package>. For more information on these and other "
+"related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:140(para)
+msgid ""
+"In this release, the performance of <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> has "
+"been significantly improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
+"performance and memory footprint significantly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:156(para)
+msgid ""
+"The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent "
+"versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:164(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red "
+"Hat."
+msgstr ""
+"Een nieuwe achtergrond-service verbetert de prestaties van netwerk-"
+"bestandssystemen zoals AFS en NFS. Deze service maakt deel uit van de "
+"actieve CacheFS ontwikkeling door Red Hat. Voor meer informatie, zie <ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
+msgid ""
+"CUPS printing service starts much more faster since it now detects devices "
+"on demand."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:181(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "Systeembeheer"
+
+#: en_US/OverView.xml:184(para)
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. Support for Fedora "
+"Extras is included by default on network-connected interactive installs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:194(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:200(para)
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://virt-"
+"manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
+"which adds a graphical management interface layer on top of "
+"<application>Xen</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:208(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
+"troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</"
+"application> file manager."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:217(para)
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
+"fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:225(para)
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, "
+"for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:234(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "Veranderingen op systeemniveau"
+
+#: en_US/OverView.xml:237(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate "
+"kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now "
+"automatically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+"Er zijn niet langer afzonderlijke kernels voor SMP en UP. Een enkele kernel "
+"detecteert nu automatisch uw processor-configuratie en zet er de juiste bits "
+"voor aan."
+
+#: en_US/OverView.xml:245(para)
+msgid ""
+"<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
+"resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
+"configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:252(para)
+msgid ""
+"This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
+"processors."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:259(para)
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the default "
+"<application>SCIM</application> input method, including more languages such "
+"as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora "
+"now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-"
+"chooser</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:269(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from "
+"Fedora Core, and added to Fedora Extras."
+msgstr "De GNOME 1.x legacy stack is verwijderd uit Fedora Core."
+
+#: en_US/OverView.xml:279(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "Ontwikkelplan"
+
+#: en_US/OverView.xml:280(para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+"De voorgestelde plannen voor de volgende uitgave van Fedora zijn beschikbaar "
+"op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimedia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core bevat applicaties voor diverse multimedia functies, zoals "
+"afspelen, opnemen en bewerken. Additionele pakketten zijn beschikbaar via de "
+"Fedora Extras repository. Voor additionele informatie over multimedia in "
+"Fedora, zie de Multimedia sectie van de Fedora Project website op <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "Multimedia afspeelprogramma's"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+"De standaardinstallatie van Fedora Core bevat <application>Rhythmbox</"
+"application> en <application>Totem</application> voor het afspelen van "
+"media. De Fedora Core en Fedora Extras repositories bevatten vele andere "
+"populaire programma's zoals het <application>XMMS</application> "
+"afspeelprogramma en KDE's <application>amaroK</application>. Zowel GNOME en "
+"KDE hebben een selectie van afspeelprogramma's die gebruikt kunnen worden "
+"met een divers aantal formaten. Andere partijen kunnen additionele "
+"programma's aanbieden die overweg kunnen met andere formaten."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:30(para)
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+"Fedora Core maakt ook volledig gebruik van het Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) geluidssysteem. Veel programma's kunnen tegelijkertijd "
+"geluid afspelen, iets wat ooit moeilijk was op Linux systemen. Wanneer alle "
+"multimedia software geconfigureerd is om ALSA te gebruiken voor "
+"geluidsondersteuning zal deze limiteit verdwijnen. Voor meer informatie over "
+"ALSA, bezoek de website van het project op <ulink url=\"http://www.alsa-"
+"project.org/\"/>. Gebruikers kunnen nog steeds problemen ervaren wanneer "
+"meerdere gebruikers aangemeld zijn op het systeem. Afhankelijk van de "
+"hardware- en softwareconfiguratie kan het zijn dat meerdere gebruikers "
+"tegelijkertijd geen gebruik kunnen maken van de geluidshardware."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:42(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been removed from this release "
+"since it duplicates the functionality of <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</"
+"application> media framework, which is used by other multimedia applications "
+"in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily "
+"add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:55(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "Ogg en Xiph.Org Foundation formaten"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:56(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide flexible alternatives to more popular, restricted "
+"formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of "
+"restricted ones. For more information on these formats and how to use them, "
+"refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora heeft complete ondersteuning voor het Ogg media container-formaat en "
+"de Vorbis audio, Theora video, Speex audio en FLAC lossless audio formaten. "
+"Deze vrij-te-distribueren formaten worden niet gehinderd door patent- of "
+"licentie restricties. Ze bieden krachtige en flexibele alternatieven voor de "
+"meer populaire beperkte formaten. Het Fedora Project moedigt het gebruik van "
+"open formaten in plaats van beperkte formaten aan. Voor meer informatie over "
+"deze formaten en hoe ze te gebruiken, zie de Xiph.Org Foundation website op "
+"<ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:70(title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr "MP3, DVD en andere uitgesloten multimedia-formaten"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:71(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"De Fedora Core en Fedora Extras software repositories kunnen geen "
+"ondersteuning bieden voor het afspelen of opnemen van MP3 of DVD video. De "
+"MP3 formaten zijn gepatenteerd en de patent eigenaars hebben niet in de "
+"benodigde patent-licenties voorzien. DVD video formaten zijn gepatenteerd en "
+"uitgerust met een encryptie-schema. De patent eigenaars hebben niet in de "
+"benodigde patent-licenties voorzien, en de benodigde programmatuur om de "
+"schijven met CSS-encryptie te decrypten kunnen de Digital Millennium "
+"Copyright Act schenden, een copyright wet van de Verenigde Staten. Fedora "
+"sluit ook andere multimedia software uit vanwege patent, copyright of "
+"licentie restricties, inclusief Adobe's Flash Player en Real Media's Real "
+"Player. Voor meer informatie over dit onderwerp, zie <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:85(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+msgstr ""
+"Hoewel andere MP3 opties beschikbaar zijn voor Fedora, biedt Fluendo nu een "
+"gratis MP3 plugin voor GStreamer die de benodigde patent-licentie heeft voor "
+"eindgebruikers. Deze plugin zal MP3-ondersteuning aanzetten in applicaties "
+"die gebruik maken van het GStreamer framework als backend. Fedora levert "
+"deze plugin niet mee omdat we een voorkeur hebben voor het ondersteunen en "
+"aanmoedigen van het gebruik van open formaten die geen last hebben van "
+"patent-restricties. Voor meer informatie over de MP3 plugin, bezoek "
+"Fluendo's website op <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www."
+"fluendo.com/</ulink>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:98(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "CD's en DVD's schrijven en branden"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:99(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+"De Fedora Core en Fedora Extras software repositories bevatten een divers "
+"aantal hulpmiddelen voor het gemakkelijk samenstellen en branden van CD's en "
+"DVD's. GNOME gebruikers kunnen rechtstreeks vanuit de Nautilus "
+"bestandsbeheerder data branden, of kiezen voor de <filename>gnomebaker</"
+"filename> of <filename>graveman</filename> pakketten uit Fedora Extras, of "
+"het oudere <filename>xcdroast</filename> pakket uit Fedora Core. KDE "
+"gebruikers kunnen het robuuste <filename>k3b</filename> pakket gebruiken, "
+"beschikbaar in Fedora Extras, voor deze taken. Beschikbare terminal-"
+"hulpmiddelen zijn <filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</"
+"filename>, <filename>mkisofs</filename> en andere populaire applicaties."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:114(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Screencasts"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:115(para)
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "Uitgebreide ondersteuning door middel van plugins"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:131(para)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such as the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Legacy.xml:10(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red "
+"Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works "
+"with the Linux community to provide security and critical bug fix errata "
+"packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in "
+"environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more "
+"information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Het Fedora Legacy Project is een door de gemeenschap ondersteund open source "
+"project om de levenscyclus te verlengen van bepaalde Red Hat Linux en Fedora "
+"Core distributies die in onderhoudsmodus zijn. Het Fedora Legacy Project "
+"werkt met de Linux gemeenschap samen om beveiligings- en kritieke bugfix-"
+"pakketten te leveren. Dit project verlengt de effectieve levensduur van "
+"oudere distributies in omgevingen waar frequente updates niet mogelijk of "
+"wenselijk zijn. Voor meer informatie over het Fedora Legacy Project, zie "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+
+#: en_US/Legacy.xml:23(title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:24(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:33(para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+"Op dit moment onderhoudt het Fedora Legacy Project de volgende distributies "
+"en uitgaven in onderhoudsmodus:"
+
+#: en_US/Legacy.xml:40(para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "Fedora Core 3"
+
+#: en_US/Legacy.xml:45(para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "Fedora Core 4"
+
+#: en_US/Legacy.xml:51(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest and participation. When interest is not "
+"sustained further, maintenance mode ends with the second test release for "
+"the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora "
+"Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora "
+"Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core "
+"plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:72(para)
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "Linux kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 "
+"based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
+msgstr ""
+"Deze sectie behandeld veranderingen en belangrijke informatie met betrekking "
+"tot de kernel in Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(para)
+msgid ""
+"Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/178253/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:21(para)
+msgid ""
+"A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:27(para)
+msgid ""
+"A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:33(para)
+msgid ""
+"A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:39(para)
+msgid ""
+"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:45(para)
+msgid "Per-zone VM counters"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:50(para)
+msgid "Per-task delay accounting"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:55(para)
+msgid ""
+"A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</option> "
+"(<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Randomized i386 vDSO"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:67(para)
+msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:73(para)
+msgid "Many bug fixes and other small improvements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:80(title)
+msgid "Version"
+msgstr "Versie"
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core may include additional patches to the kernel for improvements, "
+"bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel "
+"may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla "
+"kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"Deze distributie is gebaseerd op de 2.6 serie van de Linux kernel. Fedora "
+"Core kan additionele patches bevatten voor verbeteringen, bug fixes of "
+"additionele mogelijkheden. Vanwege deze redenen kan het zijn dat de Fedora "
+"Kernel niet regel-voor-regel gelijk is aan de zogenaamde <emphasis>vanilla "
+"kernel</emphasis> afkomstig van de kernel.org web site:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:91(para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"Om een lijst te verkrijgen van deze patches, download het source RPM pakket "
+"en voer het volgende commando uit:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:297(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr "<version>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:99(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "Veranderingen"
+
+#: en_US/Kernel.xml:100(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+"Om een lijst met veranderingen aan het pakket te verkrijgen, voer het "
+"volgende commando uit:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:104(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:105(para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"Als u een gebruikersvriendelijke versie nodig hebt van de lijst met "
+"veranderingen, zie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/"
+">. Een korte en volledige 'diff' van de kernel is beschikbaar op <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git\"/>. De Fedora kernel versie is gebaseerd op de "
+"Linus tree."
+
+#: en_US/Kernel.xml:112(para)
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+msgstr ""
+"Aanpassingen gemaakt voor de Fedora versie zijn beschikbaar op <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:119(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "Kernel versies"
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr "Fedora Core 6 bevat de volgende kernel builds:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor "
+"and multi-processor systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(para)
+msgid ""
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:152(para)
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></"
+"replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:167(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+"Selecteer een of meer van deze versies, gescheiden door komma's zonder "
+"spaties. Voer het <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-password "
+"in wanneer daarom gevraagd wordt."
+
+#: en_US/Kernel.xml:175(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:176(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 "
+"and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"Er is geen afzonderlijke SMP kernel beschikbaar voor Fedora Core 6. "
+"Multiprocessor-ondersteuning wordt aangeboden door de standaard kernel."
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "PowerPC kernel ondersteuning"
+
+#: en_US/Kernel.xml:186(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test3. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"Er is geen ondersteuning voor Xen of kdump voor de PowerPC architectuur in "
+"Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Kernel.xml:196(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Rapporteren van bugs"
+
+#: en_US/Kernel.xml:197(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr "<release>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr "<arch>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:271(para)
+#: en_US/Kernel.xml:286(para) en_US/Extras.xml:48(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"Voer het <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-wachtwoord in "
+"wanneer daarom gevraagd wordt."
+
+#: en_US/Kernel.xml:225(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "Voorbereiden op kernel ontwikkeling"
+
+#: en_US/Kernel.xml:226(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:234(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:244(para)
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:252(para)
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:268(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:276(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:283(screen)
+#, no-wrap
+msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+"Installeer <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> met behulp van het commando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:297(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:300(para)
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:307(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "Vereiste ruimte"
+
+#: en_US/Kernel.xml:308(para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:316(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:328(para)
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:353(para)
+msgid ""
+"For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:359(para)
+msgid "to this:"
+msgstr "naar dit:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:363(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:368(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "Voer het volgende commando uit:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:372(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:378(title)
+msgid "Building Kernel Binary RPMs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:379(para)
+msgid ""
+"Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> "
+"utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-"
+"in <command>make rpm</command> target."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:389(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:390(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:405(para)
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:418(para)
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr "Java en java-gcj-compat"
+
+#. RAW HTML: <h2>Java and java-gcj-compat</h2>
+#: en_US/Java.xml:10(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "Fedora Core bevat geen Java"
+
+#: en_US/Java.xml:22(para)
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+"Java is een handelsmerk van Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is een geheel gratis software verzameling dat <emphasis>geen</"
+"emphasis> Java is, maar wel Java software kan uitvoeren."
+
+#: en_US/Java.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:43(para)
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:56(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+"Wanneer u een bug report aanmaakt, lever dan wel de uitvoer van deze "
+"commando's mee:"
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "Omgaan met Java en Java-achtige pakketten"
+
+#: en_US/Java.xml:69(para)
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:88(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr "64-bit JNI Libraries"
+
+#: en_US/Java.xml:89(para)
+msgid ""
+"The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora Core "
+"and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java "
+"alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To "
+"install a 32-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid ""
+"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
+"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:108(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:109(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a <application>Firefox</application> "
+"plugin for Java applets. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is not "
+"enabled by default. Although the security implementation in <application>GNU "
+"Classpath</application> is being actively developed, it is not mature enough "
+"to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing "
+"implementations in <application>GNU Classpath</application> are now "
+"sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. "
+"Adventurous users who want to try <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> can "
+"read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, as installed by the <package>gcc</package> rpm. The README "
+"explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:129(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "Fedora en de JPackage Java pakketten"
+
+#: en_US/Java.xml:130(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these "
+"packages, or use the JPackage repository for packages not provided by "
+"Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/"
+"> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:142(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:143(para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:154(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes Fedora Eclipse, which is based on the "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.2. The "
+"\"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"De distributie bevat een belangrijke nieuwe uitgave van de "
+"<application>Eclipse</application> IDE en framework (<ulink url=\"http://"
+"download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\"/>)."
+
+#: en_US/Java.xml:161(para)
+msgid ""
+"Released in June 2006, the SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,"
+"\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation "
+"for the combined release of ten Eclipse projects under the <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> combined release "
+"umbrella. A few of these Callisto projects are included in Fedora Core and "
+"Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, for C/C++ "
+"development, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, the "
+"Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:174(para)
+msgid ""
+"We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes on. "
+"Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, it "
+"is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+"\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available in "
+"Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and tested with "
+"GCJ is always welcome. Contact the interested parties through <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-"
+"devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:188(para)
+msgid ""
+"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
+"FOSS hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editing with <systemitem>eclipse-"
+"changelog</systemitem> and Bugzilla interaction with <systemitem>eclipse-"
+"bugzilla</systemitem>. Our CDT package also includes work-in-progress "
+"support for the GNU Autotools. The latest information regarding these "
+"projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
+"\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:201(title)
+msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:202(para)
+msgid ""
+"Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the "
+"Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and "
+"features. Such plugins are installed in the user's home directory under the "
+"<filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, "
+"however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may "
+"therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+msgid "Installation Notes"
+msgstr "Installatie Opmerkingen"
+
+#: en_US/Installer.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. "
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6."
+msgstr ""
+"Deze sectie bevat zaken die gerelateerd zijn aan <application>Anaconda</"
+"application> (het Fedora Core installatieprogramma) en het installeren van "
+"Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Installer.xml:17(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "Downloaden van grote bestanden"
+
+#: en_US/Installer.xml:18(para)
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2 GiB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:33(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"prompt presented at the start of installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:46(para)
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:57(para)
+msgid ""
+"After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, "
+"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results "
+"in a faster installation process from disc. You may skip the "
+"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:64(para)
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:72(title)
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:74(para)
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:83(para)
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:95(title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "<application>Memtest86</application> beschikbaarheid"
+
+#: en_US/Installer.xml:96(para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:103(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
+"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+" text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:116(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Veranderingen in Anaconda"
+
+#: en_US/Installer.xml:119(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
+"packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible "
+"software repository. Fedora Extras is available by default on interactive "
+"installs with network connectivity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:130(title)
+msgid "Yum Repository Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:131(para)
+msgid ""
+"Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
+"not currently supported."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:139(para)
+msgid ""
+"You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
+"packages on images."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> ondersteunt nu installatie via IPv6."
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
+"\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:167(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
+"been updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, is "
+"bijgewerkt naar 2.9.x."
+
+#: en_US/Installer.xml:173(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr ""
+"Het installatieprogramma biedt verbeterde ondersteuning voor de ppc64 "
+"architectuur."
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid ""
+"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:185(para)
+msgid "The installer now supports multipathing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:190(para)
+msgid ""
+"Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:197(para)
+msgid ""
+"The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and "
+"Oriya."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:206(title)
+msgid "Kickstart Changes"
+msgstr "Kickstart Veranderingen"
+
+#: en_US/Installer.xml:207(para)
+msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:215(para)
+msgid ""
+"<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for "
+"installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, "
+"while <option>mirrorlist</option> specifies a list of mirrors. One and only "
+"one of these options may be specified per repository definition."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
+msgid ""
+"<option>services</option> modifies the default set of services that are "
+"started in the default runlevel. <option>enabled</option> and "
+"<option>disabled</option> take comma-separated lists, with <option>enabled</"
+"option> services taking priority."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:242(para)
+msgid ""
+"<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. "
+"<option>name</option> is required; all other parameters are optional."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:250(para)
+msgid ""
+"More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the "
+"<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
+"share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:261(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "Installatie-gerelateerde problemen"
+
+#: en_US/Installer.xml:263(title)
+msgid "Sony VAIO Notebooks"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:264(para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:272(para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:278(title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:279(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:289(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign "
+"<systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows "
+"it, which can cause the installer to try using a different network interface "
+"than was used by PXE. To change this behavior, use the following in "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:300(para)
+msgid ""
+"The configuration options above cause the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:307(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:315(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:321(para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
+"packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
+"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
+"following information may be helpful:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:331(para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) "
+"as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:347(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:348(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:357(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:366(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "Internationalisatie (i18n)"
+
+#. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
+#: en_US/I18n.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr "Deze sectie bevat informatie over taalondersteuning in Fedora Core."
+
+#: en_US/I18n.xml:16(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Invoermethoden"
+
+#: en_US/I18n.xml:17(para)
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is "
+"no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</"
+"systemitem>, and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:24(para)
+msgid ""
+"If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather "
+"than only some Asian locales as in the previous release. The following table "
+"lists the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "Taal"
+
+#: en_US/I18n.xml:37(emphasis)
+msgid "Trigger hotkeys"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:40(para)
+msgid "all"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:41(code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr "Ctrl-Spatie"
+
+#: en_US/I18n.xml:44(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japans"
+
+#: en_US/I18n.xml:45(para)
+msgid ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> of <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: en_US/I18n.xml:52(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreaans"
+
+#: en_US/I18n.xml:54(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: en_US/I18n.xml:55(keycap)
+msgid "Space"
+msgstr "Spatie"
+
+#: en_US/I18n.xml:62(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr "Taal installatie"
+
+#: en_US/I18n.xml:63(para)
+msgid ""
+"To install additional language support from the <systemitem class=\"groupname"
+"\">Languages</systemitem> group, use <command>pirut</command> or "
+"<keycombo><keycap>Applications</keycap><keycap>Add/Remove Software</keycap></"
+"keycombo>, or run this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:72(para)
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or "
+"<literal>telegu</literal>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:86(title)
+msgid "im-chooser"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:87(para)
+msgid ""
+"A new user configuration tool called <command>im-chooser</command> has been "
+"added that allows you to disable or enable the usage of input methods on "
+"your desktop. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your "
+"desktop, you can disable it using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:97(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:98(para)
+msgid ""
+"At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/."
+"xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead "
+"of searching config files under <filename>~/.xinput.d/</filename> or "
+"<filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "Bestandssystemen"
+
+#. RAW HTML: <h2>File Systems</h2>
+#: en_US/FileSystems.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:19(title)
+msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:20(para)
+msgid ""
+"Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have "
+"support for creating encrypted block devices."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:27(para)
+msgid ""
+"The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
+"a swap partition:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:35(para)
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:45(para)
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
+"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:52(para)
+msgid ""
+"The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file "
+"system volumes:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:59(para)
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:70(para)
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:81(para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Feedback"
+
+#. RAW HTML: <h2>Feedback</h2>
+#: en_US/Feedback.xml:10(para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:18(para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:29(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:60(para)
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+"E-mail <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Games and Entertainment</h2>
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE "
+"(<package>kdegames</package>). Fedora Extras provides additional games that "
+"span every major genre."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:6(title)
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr ""
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Extras.xml:13(para)
+msgid ""
+"Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many additional "
+"packages for users of the Fedora distribution."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:21(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "Gebruik maken van de Repository"
+
+#: en_US/Extras.xml:24(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "Fedora Extras zijn standaard beschikbaar"
+
+#: en_US/Extras.xml:25(para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+"Fedora systemen maken automatisch gebruik van zowel de Fedora Core als de "
+"Fedora Extras repositories om software te installeren of bij te werken."
+
+#: en_US/Extras.xml:31(para)
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
+"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:40(para)
+msgid ""
+"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the "
+"<command>abiword</command> package, and all of the dependencies that are "
+"required:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:55(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "Over Fedora Extras"
+
+#: en_US/Extras.xml:56(para)
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:66(para)
+msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
+msgstr "<package>abiword</package> - elegante tekstverwerker"
+
+#: en_US/Extras.xml:71(para)
+msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+msgstr "<package>balsa</package> - lichtgewicht e-mail programma"
+
+#: en_US/Extras.xml:76(para)
+msgid ""
+"<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
+"power users"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:82(para)
+msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+msgstr "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+
+#: en_US/Extras.xml:87(para)
+msgid ""
+"<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers and "
+"desktops"
+msgstr ""
+"<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner voor servers en "
+"desktops"
+
+#: en_US/Extras.xml:93(para)
+msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:98(para)
+msgid ""
+"<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
+"network services as directories"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:104(para)
+msgid ""
+"<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
+"Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:110(para)
+msgid ""
+"<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
+"Messenger"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:116(para)
+msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr "<package>gdesklets</package> - widgets voor de GNOME desktop"
+
+#: en_US/Extras.xml:121(para)
+msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+msgstr "<package>gnumeric</package> - krachtige spreadsheet applicatie"
+
+#: en_US/Extras.xml:126(para)
+msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:131(para)
+msgid ""
+"<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:137(para)
+msgid "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr "<package>koffice</package> - compleet kantoorpakket voor de KDE desktop"
+
+#: en_US/Extras.xml:143(para)
+msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:149(para)
+msgid ""
+"<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
+"websites"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:155(para)
+msgid ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
+"manager"
+msgstr ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - extensie voor de GNOME "
+"bestandsbeheerder"
+
+#: en_US/Extras.xml:161(para)
+msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+msgstr "<package>pan</package> - de Usenet nieuwslezer"
+
+#: en_US/Extras.xml:166(para)
+msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:171(para)
+msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) toepassing"
+
+#: en_US/Extras.xml:176(para)
+msgid ""
+"<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:182(para)
+msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<package>xfce</package> - lichtgewicht desktop omgeving"
+
+#: en_US/Extras.xml:187(para)
+msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+msgstr "<package>xmms</package> - de populaire audio player"
+
+#: en_US/Extras.xml:192(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:197(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "...en nog veel meer!"
+
+#: en_US/Extras.xml:202(para)
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help the project."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:210(para)
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:218(title)
+msgid "Package Updates"
+msgstr "Pakket Updates"
+
+#: en_US/Extras.xml:219(para)
+msgid ""
+"This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this "
+"release of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:224(title)
+msgid "exim-sa"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:225(para)
+msgid ""
+"The <package>exim-sa</package> package is deprecated, and is not provided in "
+"Fedora Extras 6. It was the original implementation of <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> integration with Exim, and was functionally similar "
+"to <package>sendmail</package> milters or <package>postfix</package> "
+"filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far "
+"better support for content checking, fully integrated into its general-"
+"purpose Access Control Lists."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:237(para)
+msgid ""
+"Since the <option>sa_exim</option> feature was not enabled in the default "
+"configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
+"to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
+"<option>sa_exim</option> features should either reconfigure to use Exim's "
+"full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to "
+"include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on "
+"Exim's built-in content scanning, see the <ulink url=\"http://www.exim.org/"
+"exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">Exim documentation</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:251(title)
+msgid "mail-notification"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
+"<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
+"called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
+"update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:6(title)
+msgid "Development"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Development</h2>
+#: en_US/Devel.xml:10(para)
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:15(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:16(para)
+msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:21(para)
+msgid ""
+"Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These are "
+"two features described in the POSIX standards."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:28(para)
+msgid ""
+"Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion caused "
+"by waiting for the availability of mutexes. The kernel automatically boosts "
+"the priority of the thread holding the mutex until it unlocks the mutex."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:37(para)
+msgid ""
+"Priority protection allows to specify a priority that all threads that "
+"acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature is "
+"not available for robust mutexes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:47(para)
+msgid ""
+"The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()</"
+"interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules in "
+"the <filename>/etc/gai.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:55(para)
+msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:60(para)
+msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:65(para)
+msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:73(title)
+msgid "Tools"
+msgstr "Hulpmiddelen"
+
+#: en_US/Devel.xml:74(para)
+msgid ""
+"The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use "
+"the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the format"
+"(s)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:80(title)
+msgid "Kernel header files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:81(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported "
+"directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> "
+"feature of the 2.6.18 kernel. Thus, the <package>glibc-kernheaders</package> "
+"package has been removed and replaced with <package>kernel-headers</"
+"package>, a subpackage of <package>kernel</package>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:89(para)
+msgid ""
+"Developers may notice some changes between these new kernel headers and what "
+"was present before, including but not limited to the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been "
+"removed, since it contains nothing of use to userspace."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are removed. "
+"Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> from "
+"the C library instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed from "
+"some architectures, since the page size is variable. Userspace should be "
+"using <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> or "
+"<systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/bitops."
+"h></filename> header files have been removed. These were not designed for "
+"use in userspace, and would fail to compile on some architectures while "
+"silently giving non-atomic behaviour on others. The C compiler provides its "
+"own <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins."
+"html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable "
+"for use in userspace programs instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:132(para)
+msgid ""
+"Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> is "
+"now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. Defining "
+"<code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to "
+"userspace is no longer effective."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:141(para)
+msgid ""
+"In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
+"userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
+"remove unsuitable content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:148(title)
+msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:149(para)
+msgid ""
+"These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to "
+"Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
+"headers would be the same."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:159(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "GCC Compiler Collectie"
+
+#: en_US/Devel.xml:160(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"Deze uitgave van Fedora is gebouwd met GCC 4.1, welke meegeleverd is met de "
+"distributie."
+
+#: en_US/Devel.xml:165(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> "
+"section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu.hash</"
+"code> section, which is produced with the new default <option>--hash-"
+"style=gnu</option> option for <command>gcc</command>, serves the same "
+"purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately "
+"50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with "
+"the new hashing function are incompatible with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem> and dynamic linker releases. To use the old-"
+"style hashing routines for compatibility with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-"
+"style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:186(para)
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:193(para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr ""
+"De <option>-fwritable-strings</option> optie wordt niet langer geaccepteerd."
+
+#: en_US/Devel.xml:199(para)
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+"emulator."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:207(para)
+msgid ""
+"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
+"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
+"editing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:218(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:221(para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:231(para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:240(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:243(para)
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:260(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
+"now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:266(para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:272(para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:279(para)
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
+"been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:286(para)
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:301(title)
+msgid "Ruby"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:302(para)
+msgid ""
+"The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed in "
+"accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. Changes "
+"were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the "
+"<filename>rbconfig</filename> module. The most important changes include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:312(para)
+msgid ""
+"<filename>sitedir</filename> and related directories (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are now under "
+"<filename>rubylibdir</filename>. Instead of <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> they are underneath <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:321(para)
+msgid ""
+"The directories for architecture-independent pure Ruby code are always under "
+"<filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where they used "
+"to be under <filename>/usr/lib64</filename>. This change affects the "
+"<code>Config::CONFIG</code> entries <filename>rubylibdir</filename> and "
+"<filename>sitelibdir</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:331(para)
+msgid ""
+"Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
+"time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename>, does not need to be modified. These directories are deprecated "
+"though, and will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby RPM "
+"packages in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</"
+"ulink>. In particular, Ruby libraries should only be installed into "
+"<filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</filename>. You "
+"should also follow this rule for Ruby code that is not packaged as an RPM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:6(title)
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "Fedora Desktop"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
+#: en_US/Desktop.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:41(guimenuitem)
+msgid "Desktop Effects"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:17(para)
+msgid ""
+"AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the upstream <application>X."
+"org</application> 7.1 release included in Fedora Core 6. <application>X.org</"
+"application> compositing is enabled by default in this release. Compositing "
+"features in <application>Metacity</application>, the default window manager "
+"provided in GNOME, are disabled in this release. When desktop effects are "
+"enabled, <application>Metacity</application> is replaced by "
+"<application>Compiz</application>, an OpenGL compositing window manager that "
+"uses AIGLX to provide desktop effects."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:31(para)
+msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:38(guimenu)
+msgid "System"
+msgstr "Systeem"
+
+#: en_US/Desktop.xml:39(guimenuitem)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Voorkeuren"
+
+#: en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
+msgid "More"
+msgstr "Meer"
+
+#: en_US/Desktop.xml:46(para)
+msgid "Log out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:51(para)
+msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:56(para)
+msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:71(para)
+msgid ""
+"A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:78(title)
+msgid "Software Management"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:79(para)
+msgid ""
+"The performance for the <command>yum</command> software management utility "
+"has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
+"has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also "
+"ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The "
+"<application>Pirut</application> package management tool and the "
+"<application>Pup</application> software update utility are based on "
+"<command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:93(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:94(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+"<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features the "
+"<application>Orca</application> screen reader, and the "
+"<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+"Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:105(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+"detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+"information, right click on the applet and select the "
+"<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:111(para)
+msgid ""
+"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
+"it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:118(para)
+msgid ""
+"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
+"this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
+"following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:128(title)
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "Web Browsers"
+
+#: en_US/Desktop.xml:129(para)
+msgid ""
+"There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
+"in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
+"For equivalent functionality, use <package>firefox</package> as a web "
+"browser and <package>thunderbird</package> as a mail client, or use "
+"<package>seamonkey</package>, a browser suite distributed in Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:138(para)
+msgid ""
+"To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+"Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
+"as its text renderer. Pango is used with the permission of the Mozilla "
+"Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To "
+"disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+"environment before launching <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:151(para)
+msgid ""
+"Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+"<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+"the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering and "
+"behavior of text when using the Pango text backend have been resolved. "
+"<application>Epiphany</application> now renders using Pango by default."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:163(title)
+msgid "Mail Clients"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:164(para)
+msgid ""
+"<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+"default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
+"change may negatively impact performance on some pages. To disable the use "
+"of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before "
+"launching <application>Thunderbird</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:172(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:12(para)
+msgid ""
+"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
+"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
+"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
+"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+"Deze uitgave van Fedora bevat <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"Voor meer informatie over deze nieuwe versie, zie <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:34(title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
+"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
+"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
+"upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
+"procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Colophon</h2>
+#: en_US/Colophon.xml:10(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:16(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:21(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:28(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "Medewerkers"
+
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat schrijver)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:37(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (vertaler, Russisch)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat schrijver)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:49(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat schrijver)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat schrijver)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:61(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat schrijver)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat schrijver)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (vertaler, hulpmiddelen)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (vertaler, Italiaans)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat schrijver)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (vertaler, Braziliaans-Portugees)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat schrijver)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat schrijver)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat schrijver)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat schrijver, editor, co-uitgever)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat schrijver)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat schrijver, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (hulpmiddelen, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat schrijver, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat schrijver, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (vertaler, Japans)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat schrijver)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (vertaler, Frans)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat schrijver)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (hulpmiddelen)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (vertaler, hulpmiddelen)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(vertaler, Versimpeld-Chinees)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:203(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:204(para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Backwards Compatibility</h2>
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation, "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application>, or enter the following command in a "
+"terminal window:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26(para)
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:32(title)
+msgid "Compiler Compatibility"
+msgstr "Compiler Compatibiliteit"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
+msgid ""
+"The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr ""
+
+#. RAW HTML: <h2>Architecture Specific Notes</h2>
+#: en_US/ArchSpecific.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Deze sectie bevat specifieke opmerkingen voor de ondersteunde hardware "
+"architecturen van Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:16(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
+"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
+"<command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</"
+"package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
+"To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:44(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+"Deze sectie behandeld alle specifieke informatie over Fedora Core en het PPC "
+"hardware platform."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "Processor en geheugen"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "Minimaal benodigde CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr "Aanbevolen voor tekst modus: 233 MHz G3 of beter, 128MiB RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr "Aanbevolen voor grafische modus: 400 MHz G3 of beter, 256MiB RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
+"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an installation that includes nearly all the packages. The complete "
+"installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "Het Apple toetsenbord"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
+"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
+"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
+"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:126(para)
+msgid ""
+"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+"addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
+"directory of this disc. These images behave differently according to your "
+"system hardware:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
+msgid ""
+"Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or "
+"64-bit installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
+msgid ""
+"The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power "
+"management support, including sleep and backlight level management. Users "
+"with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package "
+"in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, "
+"use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+"bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
+"installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para)
+msgid ""
+"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
+"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
+"and fails."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
+"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid ""
+"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
+"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
+"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
+"appropriately."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+msgid "Network booting"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
+"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
+"ways."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+"Deze sectie behandeld alle specifieke informatie over Fedora Core en het x86 "
+"hardware platform."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "x86 Hardware-vereisten"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "Processor en geheugen vereisten"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
+"optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr "Aanbevolen voor tekst modus: 200 MHz Pentium-klasse of beter"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr "Aanbevolen voor grafische modus: 400 MHz Pentium II of beter"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 128MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 192MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 256MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"Deze sectie behandeld alle specifieke informatie over Fedora Core en het "
+"x86_64 hardware platform."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "x86_64 Hardware-vereisten"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
+msgid "x86_64 Memory Requirements"
+msgstr "x86_64 Geheugen-vereisten"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 256MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 512MiB"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+#~ "writer</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze sectie is niet bijgewerkt voor Fedora Core 6 door de <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+#~ "schrijver</ulink>."
+
+#~ msgid "httpd"
+#~ msgstr "httpd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several types of virtualization: full virtualization, "
+#~ "paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora "
+#~ "Core 6 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM "
+#~ "hardware, it is also possible to implement full virtualization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er zijn verschillende soorten virtualisatie: volledige virtualisatie, "
+#~ "paravirtualisatie en single kernel image virtualisatie. In Fedora Core 6 "
+#~ "met Xen 3.0, is paravirtualisatie het meest voorkomende type. Met VM "
+#~ "hardware is het ook mogelijk om volledige virtualisatie te implementeren."
+
+#~ msgid "Benefits of Paravirtualization"
+#~ msgstr "Voordelen van paravirtualisatie"
+
+#~ msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
+#~ msgstr "Maakt virtualisatie van systeembronnen met lage overhead mogelijk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated "
+#~ "NICs for each guest OS"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan in speciale gevallen directe toegang naar de hardware aanbieden, "
+#~ "zoals dedicated NICs voor elk gast OS"
+
+#~ msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maakt hypervisor-gestuurde beveiligingsmechanismes mogelijk voor het gast "
+#~ "OS"
+
+#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
+#~ msgstr "Vereisten voor paravirtualisatie"
+
+#~ msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
+#~ msgstr "Een gast OS dat is aangepast om paravirtualisatie te gebruiken"
+
+#~ msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Host OS moet GRUB gebruiken als bootloader (standaard met Fedora Core)"
+
+#~ msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Genoeg ruimte op de harde schijf om elk gast OS (600 MB - 6 GB per OS) te "
+#~ "bevatten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the "
+#~ "host"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenminste 256 MB RAM voor elke gast plus tenminste 256 MB RAM voor de host"
+
+#~ msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
+#~ msgstr "Het installeren van Xen, het configureren en gebruiken van Xen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into "
+#~ "the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 includes an installation program for "
+#~ "the guest OS that will use an existing installation tree of a "
+#~ "paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation "
+#~ "program. Currently, Fedora Core 6 is the only available paravirtualized-"
+#~ "enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but "
+#~ "not through the OS's native installation program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Xen dient geïnstalleerd te zijn op het host-besturingssysteem en het host-"
+#~ "besturingssysteem dient opgestart te zijn met de Hypervisor Kernel. "
+#~ "Fedora Core 6 is meegeleverd met een installatieprogramma voor het guest-"
+#~ "besturingssysteem dat gebruik kan maken van een bestaande installatie van "
+#~ "een besturingssysteem dat paravirtualisatie gebruikt om toegang te "
+#~ "krijgen tot het installatieprogramma van dat besturingssysteem. Op het "
+#~ "moment is Fedora Core 6 het enige beschikbare guest-besturingssysteem met "
+#~ "ondersteuning voor paravirtualisatie. Andere besturingssystemen kunnen "
+#~ "worden geïnstalleerd door gebruik te maken van bestaande images, maar "
+#~ "niet via het native installatieprogramma van dat besturingssysteem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+#~ "writer</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze sectie is niet voltooid voor Fedora Core 6 door de <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+#~ "schrijver</ulink>."
+
+#~ msgid "System Daemons"
+#~ msgstr "Systeem daemons"
+
+#~ msgid "System Services"
+#~ msgstr "Systeem services"
+
+#~ msgid "Server Tools"
+#~ msgstr "Server hulpmiddelen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section highlights changes and additions to the various GUI server "
+#~ "and system configuration tools in Fedora Core 6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze sectie bevat informatie over veranderingen en toevoegingen aan "
+#~ "diverse GUI server- en systeemconfiguratiehulpmiddelen in Fedora Core 6."
+
+#~ msgid "What's New"
+#~ msgstr "Wat is er nieuw"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section contains information related to Samba, the suite of software "
+#~ "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze sectie bevat informatie gerelateerd aan Samba, de software-"
+#~ "verzameling die Fedora gebruikt om te communiceren met Microsoft Windows "
+#~ "systemen."
+
+#~ msgid "About the Fedora Project"
+#~ msgstr "Over het Fedora Project"
+
+#~ msgid "Printing"
+#~ msgstr "Afdrukken"
+
+#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
+#~ msgstr "Fedora Core 6 uitgaveschema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het huidige voorlopige uitgaveschema van Fedora Core 6 is beschikbaar op "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All Fedora Core applications have been rebuilt using <option>DT_GNU_HASH</"
+#~ "option>, which provides up to a 50% performance boost on applications "
+#~ "using dynamic linking. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+#~ "lwn.net/Articles/192624/\"/> and <ulink url=\"http://sources.redhat.com/"
+#~ "ml/binutils/2006-06/msg00418.html\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Fedora Core applicaties zijn opnieuw gecompileerd met de optie "
+#~ "<option>DT_GNU_HASH</option>, dat een prestatieverbetering van 50% kan "
+#~ "bieden voor applicaties die gebruik maken van dynamic linking. Voor meer "
+#~ "informatie, zie <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/192624/\"/> en "
+#~ "<ulink url=\"http://sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this release, <command>yum</command> performance is extensively "
+#~ "improved, using a new implementation of the repository metadata parser in "
+#~ "C."
+#~ msgstr ""
+#~ "In deze uitgave zijn de prestaties van <command>yum</command> aanzienlijk "
+#~ "verbeterd door gebruik te maken van een nieuwe implementatie van de "
+#~ "repository metadata parser in C."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release features better graphics capability through dynamic "
+#~ "<application>X.org</application> graphical subsystem configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze uitgave heeft betere grafische mogelijkheden door middel van "
+#~ "dynamische configuratie van het <application>X.org</application> "
+#~ "grafische subsysteem."
+
+#~ msgid "Major Kernel Changes"
+#~ msgstr "Belangrijke veranderingen aan de kernel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
+#~ "<application>Kadischi</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het installatieprogramma kan nu worden gebruikt om een Live CD voor "
+#~ "<application>Kadischi</application> te genereren."
+
+#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
+#~ msgstr "Mactels zijn nu ondersteund door het installatieprogramma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as "
+#~ "default for the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het Bitstream Vera lettertype wordt niet meer gebruikt en is vervangen "
+#~ "door DejaVu als standaard lettertype voor het installatieprogramma."
+
+#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
+#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"
+
+#~ msgid "Pango Support in Firefox"
+#~ msgstr "Pango ondersteuning in Firefox"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> "
+#~ "in your environment before launching Firefox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om het gebruik van Pango uit te schakelen, stel "
+#~ "<command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> in uw omgeving in voordat u "
+#~ "Firefox opstart."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+#~ "ulink> (editor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+#~ "ulink> (editor)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze sectie is niet bijgewerkt voor 6 door de <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat schrijver</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Fedora Foundation"
+#~ msgstr "Fedora Foundation"
+
+#~ msgid "php"
+#~ msgstr "php"
+
+#~ msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
+#~ msgstr "Additionele componenten kunnen worden opgenomen in Fedora Extras."
+
+#~ msgid "CategorySecurity"
+#~ msgstr "CategorySecurity"
+
+#~ msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
+#~ msgstr "Voor meer informatie, ga naar de Fedora Project website:"
+
+#~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
+#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page explains the channels of communication for Fedora users and "
+#~ "contributors:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze pagina geeft uitleg over de communicatiekanalen voor Fedora "
+#~ "gebruikers en medewerkers:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web "
+#~ "interface:"
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt u ook aanmelden op de Fedora mailing lists door middel van de Web "
+#~ "interface:"
+
+#~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+#~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the "
+#~ "Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://"
+#~ "www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om door middel van IRC met andere Fedora Project deelnemers te praten "
+#~ "dient u een verbinding te maken met het Freenode IRC netwerk. Zie de "
+#~ "Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www."
+#~ "freenode.net/</ulink>) voor meer informatie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as "
+#~ "<command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of "
+#~ "28 Feb. 2006."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze lijst is gemaakt door gebruik te maken van het <command>treediff</"
+#~ "command> programma, uitgevoerd met het commando <command>treediff newtree "
+#~ "oldtree</command> tegen de rawhide tree van 28 februari 2006."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a list of which packages were updated since the previous release, "
+#~ "refer to this page:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor een lijst van pakketten die zijn bijgewerkt sinds de vorige uitgave, "
+#~ "ga naar deze pagina:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+#~ msgstr ""
+#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also find a comparison of major packages between all Fedora "
+#~ "versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://"
+#~ "distrowatch.com/fedora</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt ook een vergelijking vinden van alle belangrijke pakketten tussen "
+#~ "alle Fedora uitgaven op <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora"
+#~ "\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
+
+#~ msgid "Overview"
+#~ msgstr "Overzicht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release includes the development version of the GNOME desktop "
+#~ "(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome."
+#~ "org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in "
+#~ "the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE "
+#~ "3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
+#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze uitgave bevat de ontwikkelversie van de GNOME desktop (<ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/"
+#~ "TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is gepland om meegeleverd te worden "
+#~ "in de algemene uitgave van Fedora Core 6. Deze uitgave bevat ook de KDE "
+#~ "3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
+#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://"
+#~ "www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. "
+#~ "Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
+#~ msgstr ""
+#~ "De SCIM-invoermethode (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)\">http://www."
+#~ "scim-im.org/)</ulink> staat nu voor alle talen standaard aan. Fedora Core "
+#~ "5 zette dit alleen aan voor bepaalde Aziatische taalgebieden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received "
+#~ "numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, "
+#~ "it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for "
+#~ "certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) heeft diverse "
+#~ "verbeteringen in de menu's, de gebruikersinterface en de functionaliteit "
+#~ "gekregen. Echter, het is standaard uitschakeld in deze uitgave omdat het "
+#~ "nog niet geschikt is voor bepaalde configuraties, zoals systeembrede "
+#~ "statische IP-adressen of bonding devices."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
+#~ "<code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ondersteuning voor afdrukken is verbeterd in deze uitgave door het "
+#~ "meeleveren van het <code>hplip</code> programma dat <code>hpijs</code> "
+#~ "vervangt."
+
+#~ msgid "Improvements for administrators and developers include:"
+#~ msgstr "Verbeteringen voor beheerders en ontwikkelaars zijn:"
+
+#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
+#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
+
+#~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
+#~ msgstr "Red Hat Linux 7.3 en 9"
+
+#~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
+#~ msgstr "Fedora Core 1, 2 en 3"
+
+#~ msgid "CategoryLegacy"
+#~ msgstr "CategoryLegacy"
+
+#~ msgid "http://www.kernel.org/"
+#~ msgstr "http://www.kernel.org/"
+
+#~ msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
+#~ msgstr "Download het <code>kernel-<version>.src.rpm</code> bestand:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/"
+#~ "kernel-<version>/</code> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "De kernel source tree bevindt zich in de <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/"
+#~ "kernel-<version>/</code> map."
+
+#~ msgid "PowerPC does not support GFS"
+#~ msgstr "PowerPC heeft geen ondersteuning voor GFS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in "
+#~ "Fedora Core 6 test2."
+#~ msgstr ""
+#~ "De GFS kernel modules zijn niet gebouwd voor de PowerPC architectuur in "
+#~ "Fedora Core 6 test2."
+
+#~ msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
+#~ msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"
+
+#~ msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
+#~ msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> of <code>Alt-`</code>"
+
+#~ msgid "Thank you for your feedback!"
+#~ msgstr "Bedankt voor uw feedback!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+#~ "(beat writer, editor, co-publisher)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+#~ "(beat schrijver, editor, co-uitgever)"
diff --git a/po/pa.po b/po/pa.po
new file mode 100644
index 0000000..3635e54
--- /dev/null
+++ b/po/pa.po
@@ -0,0 +1,5433 @@
+# translation of pa.po to Punjabi
+# Amanpreet Singh Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
+# Jaswinder Singh Phulewala <jsingh at redhat.com>, 2006.
+# A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pa\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-01 10:17-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:04-0400\n"
+"Last-Translator: A S Alam <apbrar at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. à¨
ਤ੠ਹà©à¨°"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° à¨à¨¾à¨°à© ਸà©à¨à¨¨à¨¾"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਦ੠à¨à¨¹ ਰà©à¨²à¨¿à¨à¨¼ ਬਾਰ੠à¨à¨¾à¨¸ à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à©"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr "ਵà©à©±à¨¬ ਰà©à¨²à¨¿à¨à¨¼ ਲਠਨਵਾਠਵਿੱà¨à© ਸਨà©à¨ªà¨¸à¨¼à¨ ਤਿà¨à¨°"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr "à¨à¨¾à¨ªà©à¨°à¨¾à¨à¨ à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਠà©à¨ à¨à©à¨¤à©"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr "à¨
ਨà©à¨µà¨¾à¨¦ ਲਠFC6 test2 à¨à¨¾à¨°à© à¨à©à¨¤à¨¾"
+
+#: en_US/homepage.xml:8(title)
+#, fuzzy
+msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਵਲà©à¨ à¨à© à¨à¨à¨à¨ ਨà©à©°"
+
+#: en_US/homepage.xml:9(para)
+msgid ""
+"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
+"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
+"to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:14(para)
+msgid ""
+"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
+"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
+"\"external\"></phrase></ulink>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਦਸਤਾਵà©à¨à¨¼"
+
+#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° à¨à¨¾à¨°à© ਸà©à¨à¨¨à¨¾"
+
+#: en_US/homepage.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
+"for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:58(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installation Guide"
+msgstr "PPC à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਸà©à¨à¨¨à¨¾"
+
+#: en_US/homepage.xml:59(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
+"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:65(title)
+msgid "Fedora Desktop User Guide"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:66(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+"applications, and playing multimedia and games."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
+"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:78(title)
+msgid "Other Resources"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:80(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Project"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਲà©à¨"
+
+#: en_US/homepage.xml:81(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
+"pages of interest:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
+"special"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
+"their answers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:96(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
+"global community of users and contributors that is ready to help you and "
+"listen to your feedback"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:104(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+"helping with Fedora"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨)"
+
+#: en_US/homepage.xml:110(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+"around the planet have to say"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:118(title)
+#, fuzzy
+msgid "Community Websites"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਵà©à©±à¨¬à¨¸à¨¾à¨à¨à¨¾à¨"
+
+#: en_US/homepage.xml:120(para)
+msgid ""
+"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
+"their content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:126(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
+"users"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:131(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:138(phrase)
+msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr "ਡਿਸà¨"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "à¨à¨¾à¨£-ਪà¨à¨¾à¨£"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "ਡਾà¨à¨¨à¨²à©à¨¡ à¨à¨°à¨¨à¨¾"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "CD à¨à¨¾à¨ DVD ਦ੠à¨à©à¨£ à¨à¨°à¨¨à©"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "ISO ਫਾà¨à¨²à¨¾à¨ ਦ੠à¨à©à¨£ à¨à¨°à¨¨à©"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr "à¨à¨¾à¨ à¨à©à¨à¨° ਤà©à¨¸à©à¨ à¨à©±à¨à¨²à© DVD ਤà©à¨ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨°à¨¨à¨¾ à¨à¨¾à¨¹à©à©°à¨¦à© ਹ੠ਤਾਠà¨à¨¹ ਫਾà¨à¨² ਵਰਤ ਸà¨à¨¦à© ਹà©:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "ਫਾà¨à¨²à¨¾à¨ ਦ੠ਪà©à¨¤à¨¾à¨²"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr "BitTorrent à¨à¨à©à¨®à©à¨à¨¿à¨ à¨à¨²à¨¤à© à¨à¨¾à¨à¨"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr "Windows à¨à¨°à¨¾à¨«à¨¿à¨à¨² ਵਾਤਾਵਰਨ ਵਿੱਠà¨à¨¾à¨à¨ à¨à¨°à¨¨à©"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr "CAVEAT EMPTOR"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ à¨
ਤ੠ਰà©à©±à¨¡ ਹà©à©±à¨ IRC à¨à©à¨¨à¨²à¨¾à¨ à¨à¨¾à¨ à¨à¨¹à¨¨à¨¾à¨ ਦ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© à¨à©±à¨¤à© à¨à¨¹à¨¨à¨¾à¨ ਵਿੱà¨à©à¨ à¨à¨¿à¨¸à© ਦਾ ਵ੠à¨à©°à¨à¨°à©à¨² "
+"ਨਹà©à¨ ਹà©à¥¤ "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr "ਲਿà¨à¨£à¨¾"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr "\"Creator Classic\" ਸ਼à©à¨°à© à¨à¨°à©"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr "\"Other Tasks\" à¨à©à¨£à©"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr "\"Burn from Disc Image File\" à¨à©à¨£à©"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr "Nero Burning ROM 5 ਦ੠ਨਾਲ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr "ਪਰà©à¨à¨°à¨¾à¨® ਸ਼à©à¨°à© à¨à¨°à©"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr "\"File\" ਮà©à¨¨à© à¨à©à¨²à©à¨¹à©"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr "\"Burn Image\" à¨à©à¨£à©"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr "Nero Express 6 ਦ੠ਨਾਲ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr "\"Disc Image or Saved Project\" à¨à©à¨£à©"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr "ਲਿà¨à¨£ ਲਠNext ਦਬਾà¨"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr "à¨à¨ªà¨£à©à¨à¨ ਡਿਸà¨à¨¾à¨ ਦ੠à¨à¨¾à¨à¨ à¨à¨°à©"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis> ਦਬਾà¨à¥¤"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr "à¨à¨¿à©±à¨ªà¨£à©à¨à¨ à¨
ਤ੠ਸà©à¨à¨¾à¨
"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 README"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 6 à¨à©à¨¸à¨2 README"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "ਲà©à¨¨à¨à¨¸ ਲà©à¨¨à¨¸ ਤà©à¨°à¨µà¨¾à¨²à¨¿à¨¸ ਦਾ ਰà¨à¨¿à¨¸à¨à¨° ਮਾਰà¨à¨¾ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> GPG ਫਿੰà¨à¨°à¨ªà©à¨°à¨¿à©°à¨ à¨à©à©°à¨à© ਹà©:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "ਡਿਸਠਪਾà¨"
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(ਸਿਰਫ਼ ਡਿਸਠ1 ਲਠà¨à©°à¨ à¨à¨°à©)"
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨°à¨¨à¨¾"
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr "ਸà©à¨à¨¨à¨¾"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "ਸਹਾà¨à¨¤à¨¾ ਲà©à¨£à©"
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"ਪà©à¨°à© ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ à¨à¨¾à¨à¨¡ <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> à¨à©±à¨¤à© "
+"à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "ਨਿਰਯਾਤ à¨à©°à¨à¨°à©à¨²"
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "README ਸà©à¨à¨¾à¨
ਢੰà¨"
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr "(à¨à¨¹ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨°à¨¨ ਲਠਲà©à©à©à¨¦à© ਡਿਸਠਥਾਠਬਾਰ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਹà©à¥¤)"
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr "à¨à¨¦à©à¨ ਤà©à¨¸à©à¨ ਬੱਠਬਾਰ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਦਿà¨, ਤਾਠਹà©à¨ ਦਿੱਤ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© à¨à¨¾à¨¸ à¨à©à¨¤à¨°à¨¾à¨ ਵਿੱਠਸ਼ਾਮਿਲ à¨à¨°à©:"
+
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr "<guilabel>ਵà©à¨°à¨µà¨¾ (Description)</guilabel> ਹà©à¨° ਵà©à¨°à¨µà© ਸਮà©à¨¤ à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à©, à¨à¨¿à¨¸ ਨà©à©° ਸà©à¨§à¨¾à¨°à¨¿à¨ à¨à¨¾ ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਬਾਰà©"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ à¨à¨®à¨¿à¨à¨¨à¨à©"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
+"by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à¨®à¨¿à¨à¨¨à¨à© <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/> ਵà©à¨à©"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à¨à¨¸à¨à¨°à¨¾"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨
ਨà©à¨µà¨¾à¨¦"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+"à¨
ਨà©à¨µà¨¾à¨¦ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਦਾ ਮà¨à¨¸à¨¦ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਸਾਫà¨à¨µà©à¨
ਰ à¨
ਤ੠ਦਸਤਾਵà©à¨à¨¼à¨¾à¨ ਦਾ à¨
ਨà©à¨µà¨¾à¨¦ à¨à¨°à¨µà¨¾à¨à¨£à¨¾ "
+"ਹà©à¥¤ ਸਾਡ੠ਵà©à©±à¨¬à¨¸à¨¾à¨à¨ ਨà©à©° <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/"
+"translations/\"/> à¨à©±à¨¤à© ਵà©à¨à©à¥¤"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਪà©à¨°à¨¾à¨¤à¨¨"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਬੱਠà¨à©à¨à©à©"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਮਾਰà¨à©à¨à¨¿à©°à¨"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਰਾà¨à¨¦à©à¨¤"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਢਾà¨à¨à¨¾"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਵà©à©±à¨¬à¨¸à¨¾à¨à¨à¨¾à¨"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਵà©à©±à¨¬à¨¸à¨¾à¨à¨ ਦਾ ਮà¨à¨¸à¨¦ à¨à©°à¨à¨°à¨¨à©à©±à¨ à¨à©±à¨¤à© ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਦ੠ਰà©à¨ª ਨà©à©° à¨à¨à¨¾à¨°à¨¨à¨¾ ਹà©à¥¤ à¨à¨¸ à¨à¨¤à¨¨ ਦ੠ਮà©à©±à¨ ਨਿਸ਼ਾਨਿà¨à¨ ਵਿੱਠ"
+"ਹਨ:"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਵà©à©±à¨¬à¨¸à¨¾à¨à¨à¨¾à¨ ਨà©à©° à¨à©±à¨ ਹ੠ਸà¨à©à¨® ਦ੠ਰà©à¨ª ਵਿੱਠਤਿà¨à¨° à¨à¨°à¨¨à¨¾"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr "à¨à¨¾à¨, à¨à© à¨à¨¿ à¨à¨¿à¨¸à© à¨à¨¾à¨¸ ਸਬ-ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ à¨
ਧà©à¨¨ ਨਹà©à¨ à¨à¨à¨¦à©, ਦਾ à¨à¨¿à¨à¨² ਰੱà¨à¨£à¨¾"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+"ਸਾਡ੠ਵà©à©±à¨¬ ਸਾà¨à¨ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/> ਵà©à¨à©à¥¤"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à¨²à¨¾à¨à¨¾à¨°à©"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਲà©à¨"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "X ਵਿੰਡ੠ਸਿਸà¨à¨® (à¨à¨°à¨¾à¨«à¨¿à¨à¨¸)"
+
+#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
+#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"à¨à¨¹ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠX à¨à¨°à©à¨à¨¾ ਸਿਸà¨à¨® ਬਾਰ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਹà©, à¨à© à¨à¨¿ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਵਿੱਠà¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ à¨à¨°à¨µà¨¾à¨à¨ à¨à¨¾ ਰਿਹਾ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+#, fuzzy
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "ਸਿਸà¨à¨® ਸੰਰà¨à¨¨à¨¾ ਬà©à¨à¨
ੱਪ"
+
+#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+msgid ""
+"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
+"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
+"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
+"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:27(para)
+msgid "the graphics driver"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:32(para)
+#, fuzzy
+msgid "the keyboard map"
+msgstr "Apple à¨à©-ਬà©à¨°à¨¡"
+
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:63(title)
+msgid "Intel Driver notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+msgid ""
+"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+msgid ""
+"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
+"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
+"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
+"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
+"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
+"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
+"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਵਲà©à¨ à¨à© à¨à¨à¨à¨ ਨà©à©°"
+
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:25(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "ਵà©à©±à¨¬ à¨à©±à¨¤à© ਤਾà¨à¨¼à¨¾ à¨à¨¾à¨°à© ਸà©à¨à¨¨à¨¾"
+
+#: en_US/Welcome.xml:26(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+
+#: en_US/Welcome.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"ਤà©à¨¸à©à¨ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ à¨à¨®à¨¿à¨à¨¨à¨à© ਦ੠ਸਹਾà¨à¨¤à¨¾ à¨à¨°à¨à© ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਵਿੱਠਲà¨à¨¾à¨¤à¨¾à¨° ਸà©à¨§à¨¾à¨° à¨à¨°à¨¨ ਲਠਸਹਾà¨à¨¤à¨¾ à¨à¨° "
+"ਸà¨à¨¦à© ਹà©, à¨à©à¨à¨° ਤà©à¨¸à©à¨ ਬੱਠà¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© à¨
ਤ੠ਸà©à¨§à¨¾à¨° ਮੰਠà¨à¨°à¨¦à© ਰਹਿੰਦ੠ਹà©à¥¤ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
+"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> ਨà©à©° ਹà©à¨° à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਲਠਵà©à¨à©à¥¤ ਤà©à¨¹à¨¾à¨¡à© ਸਹਿਯà©à¨ ਲਠਧੰਨਵਾਦ "
+"ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Welcome.xml:41(para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਬਾਰ੠à¨à¨® à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਪà©à¨°à¨¾à¨ªà¨¤ à¨à¨°à¨¨ ਲਠਹà©à¨ ਦਿੱਤ੠ਵà©à©±à¨¬ ਸਫ਼੠ਵà©à¨à©:"
+
+#: en_US/Welcome.xml:48(para)
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਸੰà¨à©à¨ª (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਸਵਾਲ-à¨à¨µà¨¾à¨¬ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ/\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:59(para)
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+"ਸਹਾà¨à¨¤à¨¾ à¨
ਤ੠ਸਹਿਯà©à¨ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:65(para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਵਿੱਠà¨à¨¾à¨ ਲਵ੠(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:71(para)
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਬਾਰ੠(<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:80(title)
+msgid "Document Links"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:81(para)
+msgid ""
+"If you are reading these release notes during the Fedora Core installation "
+"process, many links may not work properly. The release notes are also "
+"available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
+"home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
+"other helpful information about Fedora and the community that creates and "
+"supports it."
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "ਵà©à©±à¨¬ ਸਰਵਰ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
+#: en_US/WebServers.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</"
+"application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
+"and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> "
+"configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
+"upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "ਵà©à¨°à¨à©à¨²à¨¾à¨à¨à¨¼à©à¨¸à¨¼à¨¨"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated "
+"within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "ਵà©à¨°à¨à©à¨²à¨¾à¨à¨à¨¼à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਦà©à¨à¨ à¨à¨¿à¨¸à¨®à¨¾à¨"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
+msgid ""
+"Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full "
+"virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-capable "
+"processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does "
+"require the guest OS to be modified. To learn more about how to configure "
+"and use Xen, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:29(title)
+msgid "Guest Operating Systems"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:30(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and Red "
+"Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been tested. With "
+"paravirtualization, however, users can expect reasonable success running any "
+"Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With full virtualization using "
+"VT hardware, users can expect reasonable success with a larger variety of "
+"operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(title)
+msgid "Changes to the Xen Packages"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
+"operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
+"<package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate "
+"kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the "
+"<package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI application "
+"for installing and managing virtual machines. Features of <command>virt-"
+"manager</command> include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid ""
+"Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
+"operating system's graphical environment can be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without the need for VNC."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid ""
+"An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without opening a separate terminal "
+"and using <command>xm console</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
+msgid ""
+"CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
+"systems can be adjusted on the fly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
+msgid ""
+"Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes screen "
+"resolution, the <application>virt-manager</application> graphical console "
+"adjusts its size accordingly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
+"command line using the <command>xenguest-install</command> program, or via "
+"the GUI application <application>virt-manager</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:97(title)
+msgid "xenguest-install Script Renamed"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:98(para)
+msgid ""
+"The <command>xenguest-install</command> script was named <command>xenguest-"
+"install.py</command> in previous versions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:105(para)
+msgid ""
+"Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
+"xen</filename>, which separates Xen related log messages from other system "
+"messages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:113(title)
+msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:114(para)
+msgid ""
+"PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
+"might not have this functionality."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "ਸà©à¨°à©±à¨à¨¿à¨"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr "à¨à¨¹ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਤà©à¨ ਸà©à¨°à©±à¨à¨¿à¨ à¨à¨à¨¾à¨à¨à¨ ਬਾਰ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "à¨à¨® à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à©"
+
+#: en_US/Security.xml:14(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਵਿਠਬਹà©à¨¤à©à¨à¨ ਸਰà¨à¨°à¨®à©-ਵà¨à©à¨ ਸà©à¨°à©±à¨à¨¿à¨ ਵਿਸ਼à©à¨¶à¨¤à¨¾à¨µà¨¾à¨ ਲਠà¨à¨® à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à©, ਮà©à¨à©à¨¦à¨¾ ਹਾਲਤ à¨
ਤ੠ਨà©à¨¤à©à¨à¨ à¨à¨¹ "
+"ਸਫ਼੠à¨à©±à¨¤à© à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ ਹਨ:"
+
+#: en_US/Security.xml:21(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:22(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh "
+"explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</"
+"application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display "
+"SELinux contexts."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:32(para)
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"ਨਵà©à¨ SELinux ਪਰà©à¨à©à¨à¨ ਸਫ਼੠ਵਿੱਠਸਮੱਸਿਠਨਿਪà¨à¨¾à¨°à¨¾ à¨à¨¿à©±à¨ªà¨£à©à¨à¨, ਵà©à¨°à¨µà¨¾, à¨
ਤ੠ਦਸਤਾਵà©à©à¨¾à¨ à¨
ਤ੠ਹਵਾਲਿà¨à¨ ਲਠ"
+"à¨à¨¶à¨¾à¨°à© ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। à¨à©à¨ ਮਹੱਤਵਪà©à¨°à¨¨ ਸੰਬੰਧ à¨à¨¸ ਤਰਾਠਹਨ:"
+
+#: en_US/Security.xml:39(para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"ਨਵਾਠSELinux ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਸਫ਼ਾ: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"ਸਮੱਸਿਠਹੱਲ਼ ਬਾਰ੠ਸੰà¨à©à¨¤: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"à¨à¨® ਪà©à©±à¨à© à¨à¨¾à¨à¨¦à© ਸਵਾਲ: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"SELinux à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡à¨¾à¨ ਬਾਰ੠ਸà©à¨à©: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Commands\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à¨à¨¸à¨à¨°à¨¾ ਦ੠ਹà©à¨° ਵਰਤà©à¨ ਬਾਰ੠ਸਿੱà¨à¨£ ਲਠ<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink> ਵà©à¨à©à¥¤"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. "
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> for "
+"details. For information on the channels of communication for Fedora users "
+"and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"ਤà©à¨¹à¨¾à¨¡à© ਯà©à¨à¨¦à¨¾à¨¨ ਦਾ ਹਮà©à¨¸à¨¼à¨¾ ਸਵਾà¨à¨¤ ਹà©à¥¤ ਹà©à¨° à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਲਠ<ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> ਵà©à¨à©à¥¤"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr "ਵà©à©±à¨¬ ਸਾà¨à¨ ਤà©à¨ ਬਿਨਾà¨, ਹà©à¨ ਦਿੱਤà©à¨à¨ ਮà©à¨²à¨¿à©°à¨ ਲਿਸà¨à¨¾à¨ ਵ੠à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ ਹਨ:"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"for users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"> ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਰà©à¨²à¨¿à¨à¨¼ ਦ੠ਵਰਤਣ ਵਾਲਿà¨à¨ ਲà¨"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"> ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° à¨à©à¨¸à¨ ਰà©à¨²à¨¿à¨à¨¼ ਦ੠à¨à¨¾à¨à¨ "
+"à¨à¨°à¨¨ ਵਾਲਿà¨à¨ ਲà¨"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"> à¨à©à¨à©à¨à¨, à¨à©à¨à©à¨à¨ à¨
ਤ੠à¨à©à¨à©à¨à¨ ਲà¨"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"> ਦਸਤਾਵà©à¨à¨¼ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਵਿੱਠà¨à¨¾à¨ ਲà©à¨£ "
+"ਵਾਲਿà¨à¨ ਲà¨"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"à¨à¨¹à¨¨à¨¾à¨ ਵਿੱà¨à©à¨ à¨à¨¿à¨¸à© ਸà©à¨à© à¨à©±à¨ªà¨° ਸ਼ਾਮਲ ਹà©à¨£ ਲà¨, à¨à©±à¨ à¨-ਮà©à¨² ਵਿਸ਼੠ਵਿੱਠ\"subscribe\" ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ <"
+"listname>-request ਨà©à©° à¨à©à¨à©, à¨à¨¿à©±à¨¥à© <listname> à¨à©±à¨ à¨à¨¦à¨¾à¨¹à¨°à¨¨ ਹà©à¥¤)"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਪਰà©à¨à©à¨à¨ IRC (à¨à©°à¨à¨°à¨¨à©à©±à¨ ਰà©à¨²à© à¨à©à¨) à¨à©à¨¨à¨² ਵ੠ਵਰਤਦਾ ਹà©à¥¤ IRC ਸੰਪਰਠਲਠਤà©à¨°à©°à¨¤ ਸà©à¨¨à©à¨¹à¨¾ à¨à©à¨à¨£ ਵਾà¨à¨ "
+"à¨à©±à¨ ਰà©à¨
ਲ-à¨à¨¾à¨à¨®, ਪਾਠ-à¨
ਧਾਰਿਤ ਰà©à¨ª ਹà©à¥¤ à¨à¨¸ ਨਾਲ, ਤà©à¨¸à©à¨ ਬਹà©à¨¤à© ਲà©à¨à¨¾à¨ ਨਾਲ à¨à©à©±à¨²à© à¨à©à¨¨à¨² ਤ੠à¨à¨¾à¨ ਨਿੱà¨à© à¨à©à¨° ਤ੠"
+"à¨à¨à©±à¨²à©-à¨à¨à©±à¨²à© à¨à¨¿à¨¸à© à¨à©±à¨ ਨਾਲ à¨à©±à¨²à¨¬à¨¾à¨¤ à¨à¨° ਸà¨à¨¦à© ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you need "
+"to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are "
+"given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+"<systemitem>#fedora</systemitem> à¨à©à¨¨à¨² à¨à©±à¨¤à© à¨à©±à¨² à¨à¨°à¨¨ ਲà¨, ਤà©à¨¹à¨¾à¨¨à©à©° à¨à¨ªà¨£à© à¨à¨ª-ਨਾà¨, à¨à¨¾à¨ "
+"<firstterm>nick</firstterm> ਨਾਲ ਰà¨à¨¿à¨¸à¨à¨° ਹà©à¨£à¨¾ ਪਵà©à¨à¨¾à¥¤ ਹਦਾà¨à¨¤à¨¾à¨ ਦਿੱਤà©à¨à¨ à¨à¨¾à¨£à¨à©à¨à¨ à¨à¨¦à©à¨ ਤà©à¨¸à©à¨ "
+"à¨à©à¨¨à¨² <command>/join</command> à¨à©à¨¤à¨¾à¥¤"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:107(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "IRC à¨à©à¨¨à¨²"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ à¨
ਤ੠ਰà©à©±à¨¡ ਹà©à©±à¨ ਦਾ IRC à¨à©à¨¨à¨²à¨¾à¨ à¨à¨¾à¨ à¨à¨¹à¨¨à¨¾à¨ ਦ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© à¨à©±à¨¤à© à¨à©à¨ à¨à©°à¨à¨°à©à¨² ਨਹà©à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "ਪà©à¨à©à¨ ਸà©à¨à¨¨à¨¾"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"ਹà©à¨ ਲ੠ਹਿੱਸ੠ਵਿੱਠਪà©à¨à©à¨à¨¾à¨ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਹ੠à¨à¨¿à¨¸ ਵਿੱਠਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਲਠà¨à¨¼à¨°à©à¨°à© ਤਬਦà©à¨²à©à¨à¨ ਸ਼ਾਮਲ "
+"ਹਨ। à¨
ਸਾਨ ਵਰਤà©à¨ ਲà¨, à¨à¨¹ à¨à¨® ਤà©à¨° à¨à©±à¨¤à© à¨à¨¹à¨¨à¨¾à¨ ਨà©à©° à¨à¨¨à¨¾à¨à¨¾à¨à¨¡à¨¾ ਦ੠à¨
ਨà©à¨¸à¨¾à¨° ਹ੠à¨à¨°à©à©±à¨ª ਰੱà¨à¨¿à¨ à¨à¨¿à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:16(title)
+msgid "GNOME Desktop Environment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:17(para)
+msgid ""
+"The following packages have been split into several packages to improve "
+"performance and manageability as noted:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:24(package)
+msgid "gnome-utils"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
+msgid ""
+"<package>beagle</package>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
+msgid ""
+"<package>evince</package>, which no longer depends on <application>Nautilus</"
+"application>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:40(para)
+msgid ""
+"<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on <package>bind</"
+"package> and <package>caching-nameserver</package>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:50(title)
+#, fuzzy
+msgid "Web Server"
+msgstr "ਵà©à©±à¨¬ ਸਰਵਰ"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <package>php</package> package has been split to separate the command "
+"line binary from the CGI executable."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
+#, fuzzy
+msgid "Ext3 File System Utilities"
+msgstr "ਫਾà¨à¨² ਸਿਸà¨à¨®"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:59(para)
+msgid ""
+"A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release has a "
+"number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has been "
+"integrated into <command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</"
+"command> program has been removed from this package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:69(title)
+msgid "Licensing Audit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:70(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software "
+"included in Fedora Core is compliant with the package licensing guidelines. "
+"This process is now complete, and several changes were made as a result:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:80(para)
+msgid ""
+"The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license. Software packages previously dependent on "
+"the <package>openmotif</package> library have been rebuilt to use "
+"<package>lesstif</package>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:89(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:96(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL licensed "
+"code."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
+msgid ""
+"The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the "
+"source tarball."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+#, fuzzy
+msgid "Kernel Headers"
+msgstr "à¨à¨°à¨¨à¨² ਰà©à¨ª"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
+msgid ""
+"The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which provides "
+"several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</ulink> "
+"included easier maintenance and consistency."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "ਪà©à¨à©à¨ ਤਬਦà©à¨²à©à¨à¨"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:12(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "à¨à¨¹ ਸà©à¨à© à¨à¨à©à¨®à©à¨à¨¿à¨ ਤਿà¨à¨° ਹà©à¨ ਹà©"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:13(para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:19(para)
+msgid ""
+"This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as "
+"treediff <replaceable>newtree</replaceable><replaceable>oldtree</"
+"replaceable><command/> against the rawhide tree of 29 Sep. 2006."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:25(para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Release Highlights"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 6 à¨à©à¨°"
+
+#: en_US/OverView.xml:10(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਵਲà©à¨ à¨à© à¨à¨à¨à¨ ਨà©à©°à¥¤ à¨à¨¹ ਦਿਲ à¨à¨¿à©±à¨à¨µà©à¨ ਨਵà©à¨ ਰà©à¨²à¨¿à¨à¨¼ ਵਿੱà¨, à¨
ਸà©à¨ ਤà©à¨¹à¨¾à¨¨à©à©° ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨°5 ਵਰà¨à¨¨ ਦà©à¨à¨ "
+"ਤਸਵà©à¨°à¨¾à¨ à¨
ਤ੠ਵà©à¨¡à¨¿à¨ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5</ulink> ਵà©à¨à¨£ ਲਠਦਿੰਦ੠ਹਾà¨à¥¤"
+
+#: en_US/OverView.xml:18(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 6 ਵਿੱਠਨਵਾà¨"
+
+#: en_US/OverView.xml:19(para)
+msgid ""
+"This release includes significant new versions of many key components and "
+"technologies. The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:26(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "ਵà©à¨¹à©à¨¾"
+
+#: en_US/OverView.xml:29(para)
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink> default font."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:37(para)
+msgid ""
+"The <application>Compiz</application> window manager provides better visual "
+"feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX framework. More "
+"information is available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:47(para)
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:56(para)
+msgid ""
+"This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical details "
+"are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:67(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> and KDE 3.5.4."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:74(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a "
+"continuous team effort from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+msgid ""
+"This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework "
+"for the desktop."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+msgid ""
+"This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
+"gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
+"phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:100(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:110(title)
+msgid "Performance"
+msgstr "ਸਮਰੱਥਾ"
+
+#: en_US/OverView.xml:113(para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using dynamic "
+"linking."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:122(para)
+msgid ""
+"IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
+"information manager is much improved in this release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:129(para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Affected packages include "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package>, and "
+"<package>NetworkManager</package>. For more information on these and other "
+"related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:140(para)
+msgid ""
+"In this release, the performance of <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> has "
+"been significantly improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
+"performance and memory footprint significantly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:156(para)
+msgid ""
+"The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent "
+"versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:164(para)
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red "
+"Hat."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
+msgid ""
+"CUPS printing service starts much more faster since it now detects devices "
+"on demand."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:181(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Administration"
+msgstr "ਸਿਸà¨à¨® ਸੰਰà¨à¨¨à¨¾ ਬà©à¨à¨
ੱਪ"
+
+#: en_US/OverView.xml:184(para)
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. Support for Fedora "
+"Extras is included by default on network-connected interactive installs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:194(para)
+#, fuzzy
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis> ਦਬਾà¨à¥¤"
+
+#: en_US/OverView.xml:200(para)
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://virt-"
+"manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
+"which adds a graphical management interface layer on top of "
+"<application>Xen</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:208(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
+"troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</"
+"application> file manager."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:217(para)
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
+"fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:225(para)
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, "
+"for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:234(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "ਸਿਸà¨à¨® ਪੱਧਰ ਤਬਦà©à¨²à©à¨à¨"
+
+#: en_US/OverView.xml:237(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate "
+"kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now "
+"automatically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:245(para)
+msgid ""
+"<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
+"resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
+"configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:252(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
+"processors."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨)"
+
+#: en_US/OverView.xml:259(para)
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the default "
+"<application>SCIM</application> input method, including more languages such "
+"as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora "
+"now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-"
+"chooser</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:269(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from "
+"Fedora Core, and added to Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:279(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "ਮਾਰà¨"
+
+#: en_US/OverView.xml:280(para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਦ੠à¨
à¨à¨²à© ਰà©à¨²à¨¿à¨à¨¼ ਲਠਸੰà¨à¨µ ਨਿਸ਼ਾਨ੠<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RoadMap\"/> à¨à©±à¨¤à© à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ ਹਨ।"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "ਬਹà©à¨°à©°à¨"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਵਿੱਠà¨à¨ ਤਰà©à¨¹à¨¾à¨ ਦ੠ਬਹà©-ਰੰਠਫੰà¨à¨¸à¨¼à¨¨à¨¾à¨ ਲਠà¨à¨¾à¨°à¨ ਸ਼ਾਮਿਲ à¨à©à¨¤à© à¨à¨ ਹਨ, à¨à¨¿à©°à¨¨à©à¨¹à¨¾à¨ ਵਿੱਠà¨à¨¾à¨£à© "
+"ਸà©à¨£à¨¨à©, ਰਿà¨à¨¾à¨°à¨¡à¨¿à©°à¨ à¨
ਤ੠ਸੰਪਾਦਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹà©à¥¤ ਹà©à¨° ਪà©à¨à©à¨à¨¾à¨ ਨà©à©° ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à¨à¨¸à¨à¨°à¨¾ ਰਿਪà©à¨à¨¼à¨à¨°à© ਵਿੱਠà¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ "
+"à¨à¨°à¨µà¨¾à¨à¨ à¨à¨¿à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "ਬਹà©-ਰੰਠਪਲà©à¨
ਰ"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:30(para)
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:42(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been removed from this release "
+"since it duplicates the functionality of <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</"
+"application> media framework, which is used by other multimedia applications "
+"in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily "
+"add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:55(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "Ogg à¨
ਤ੠Xiph.Org ਫਾà¨à¨¨à¨¡à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਫਾਰਮà©à¨"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:56(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide flexible alternatives to more popular, restricted "
+"formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of "
+"restricted ones. For more information on these formats and how to use them, "
+"refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਵਿੱਠOgg ਮà©à¨¡à¨¿à¨ à¨à©°à¨¨à¨à©à¨¨à¨° ਫਾਰਮà©à¨, ਵਰਬà©à¨¸ à¨à¨¡à©à¨, ਥà©à¨°à¨¾ ਵà©à¨¡à¨¿à¨, ਸਪà©à¨à¨¸ à¨à¨¡à©à¨ à¨
ਤ੠FLAC "
+"ਲà©à¨¸à¨²à©à©±à¨¸ à¨à¨¡à©à¨ ਫਾਰਮà©à¨ ਲਠਮà©à¨à©°à¨®à¨² ਸਹਿਯà©à¨ ਸ਼ਾਮਿਲ à¨à©à¨¤à© ਹà©à¥¤ à¨à¨¹à¨¨à¨¾à¨ ਫਾਰਮà©à¨à¨¾à¨ ਦ੠ਵਰਤà©à¨ à¨à¨°à¨¨ ਬਾਰ੠"
+"à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© Xiph.Org ਫਾà¨à¨¨à¨¡à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਦ੠ਵà©à©±à¨¬à¨¸à¨¾à¨à¨ <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"> à¨à©±à¨¤à© "
+"ਵà©à¨à¨¿à¨ à¨à¨¾ ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:70(title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr "MP3, DVD, à¨
ਤ੠ਹà©à¨° ਨਾ-ਸ਼ਾਮਿਲ ਮਲà¨à©à¨®à©à¨¡à¨¿à¨ ਫਾਰਮà©à¨"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:71(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:85(para)
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:98(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "CD ਤ੠DVD ਪਰਾਮਣà¨à¨¿à¨¤à¨¾ à¨
ਤ੠ਲਿà¨à¨£à¨¾"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:99(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:114(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "ਸà¨à¨°à©à¨¨-à¨à¨¾à¨¸à¨"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:115(para)
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "ਪਲੱà¨à¨à¨¨à¨¾à¨ ਰਾਹà©à¨ ਸਹਿਯà©à¨ ਵਧਾà¨à¨£à¨¾"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:131(para)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such as the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਪà©à¨°à¨¾à¨¤à¨¨ - à¨à¨®à¨¿à¨à¨¨à¨à© ਪਰਬੰਧ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Legacy.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red "
+"Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works "
+"with the Linux community to provide security and critical bug fix errata "
+"packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in "
+"environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more "
+"information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 5 ਤà©à¨ ਬਾà¨
ਦ à¨à© ਬਦਲਿਠà¨à¨¿à¨ ਹà©"
+
+#: en_US/Legacy.xml:24(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:33(para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:40(para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 3"
+
+#: en_US/Legacy.xml:45(para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 4"
+
+#: en_US/Legacy.xml:51(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest and participation. When interest is not "
+"sustained further, maintenance mode ends with the second test release for "
+"the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora "
+"Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora "
+"Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core "
+"plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:72(para)
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "ਲà©à¨¨à¨à¨¸ à¨à¨°à¨¨à¨²"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 "
+"based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(para)
+msgid ""
+"Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/178253/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:21(para)
+msgid ""
+"A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:27(para)
+msgid ""
+"A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:33(para)
+msgid ""
+"A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:39(para)
+msgid ""
+"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:45(para)
+msgid "Per-zone VM counters"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:50(para)
+msgid "Per-task delay accounting"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:55(para)
+msgid ""
+"A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</option> "
+"(<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Randomized i386 vDSO"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:67(para)
+msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:73(para)
+msgid "Many bug fixes and other small improvements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:80(title)
+msgid "Version"
+msgstr "ਵਰà¨à¨¨"
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+msgid ""
+"Fedora Core may include additional patches to the kernel for improvements, "
+"bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel "
+"may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla "
+"kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:91(para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:297(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr "<version>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:99(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "Changelog"
+
+#: en_US/Kernel.xml:100(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr "ਪà©à¨à©à¨ à¨à©à¨à¨¼à¨²à¨¾à¨ ਨà©à©° ਵà©à¨à¨£ ਲà¨, ਹà©à¨ ਦਿੱਤ੠à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡ à¨à¨²à¨¾à¨:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:104(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:105(para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:112(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+msgstr ""
+"ਪà©à¨°à© ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ à¨à¨¾à¨à¨¡ <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> à¨à©±à¨¤à© "
+"à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Kernel.xml:119(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "à¨à¨°à¨¨à¨² ਰà©à¨ª"
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 6 ਵਿੱਠਹà©à¨ ਦਿੱਤ੠à¨à¨°à¨¨à¨² ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor "
+"and multi-processor systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(para)
+msgid ""
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:152(para)
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></"
+"replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"ਤà©à¨¸à©à¨ à¨à©±à¨à©à¨ ਸਮà©à¨ ਸਠà¨à¨°à¨¨à¨² ਵਰà¨à¨¨ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨° ਸà¨à¨¦à© ਹà©à¥¤ ਫਾà¨à¨²à¨¾à¨ ਨà©à©° <command>/usr/src/kernels/<"
+"version>[-xen-hypervisor/xen-guest/kdump]-<arch>/</command> ਲà©à© ਵਿੱਠ"
+"à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à©à¨¤à¨¾ à¨à¨¾à¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤ ਹà©à¨ ਦਿੱਤ੠à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡ ਦਿà¨:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:167(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:175(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "ਮà©à¨² à¨à¨°à¨¨à¨² SMP ਦਿੰਦਾ ਹà©"
+
+#: en_US/Kernel.xml:176(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 "
+"and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਵਿੱਠà¨à¨¹ ਢਾà¨à¨à© ਲਠà¨à©à¨ ਵੱà¨à¨°à¨¾ SMP à¨à¨°à¨¨à¨² à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ ਨਹà©à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "PowerPC à¨à¨°à¨¨à¨² ਸਹਿਯà©à¨"
+
+#: en_US/Kernel.xml:186(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test3. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਵਿੱਠà¨à¨¹ ਢਾà¨à¨à© ਲਠà¨à©à¨ ਵੱà¨à¨°à¨¾ SMP à¨à¨°à¨¨à¨² à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ ਨਹà©à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Kernel.xml:196(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "ਬੱਠà¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਦà©à¨£à©"
+
+#: en_US/Kernel.xml:197(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "ਹà©à¨ ਦਿੱਤà©à¨à¨ à¨à¨® à¨à¨¿à¨¤à¨¾à¨¬à¨¾à¨ ਹਨ"
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr "<release>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr "<arch>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:271(para)
+#: en_US/Kernel.xml:286(para) en_US/Extras.xml:48(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"à¨à¨¦à©à¨ ਪà©à©±à¨à¨¿à¨ à¨à¨¾à¨µà© ਤਾਠ<systemitem class=\"username\">root</systemitem> à¨à©à¨ªà¨¤-à¨à©à¨¡ ਦਿà¨à¥¤"
+
+#: en_US/Kernel.xml:225(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "à¨à¨°à¨¨à¨² ਵਿà¨à¨¾à¨¸ ਲਠਤਿà¨à¨°à©"
+
+#: en_US/Kernel.xml:226(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਵਿੱਠਪà©à¨°à¨¾à¨£à© ਵਰà¨à¨¨à¨¾à¨ ਵਲà©à¨ à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ à¨à¨°à¨µà¨¾à¨ à¨à¨¾à¨à¨¦à© kernel-source ਪà©à¨à©à¨ ਨà©à©° ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹà©à¨ à¨à©à¨¤à¨¾ "
+"à¨à¨¿à¨ ਹà©à¥¤ à¨à¨¸ ਦ੠ਬà¨à¨¾à¨ ਸੰਰà¨à¨¿à¨¤ ਸਰà©à¨¤ à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ ਹà©, à¨à¨¿à¨µà©à¨ à¨à¨¿ à¨à¨¹ à¨à¨°à¨¨à¨² ਰà©à¨ª à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠਦਿੱਤਾ à¨à¨¿à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Kernel.xml:234(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr "ਮà©à¨à©à¨¦à¨¾ à¨à¨°à¨¨à¨² ਲਠਹਦਾà¨à¨¤à¨¾à¨ ਹਵਾਲਾ"
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:244(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"à¨à¨ªà¨à©à¨à©, à¨à© à¨à¨¿ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° à¨
ਸਲ੠à¨à¨°à¨¨à¨² ਸਰà©à¨¤ ਨà©à©° ਵà©à¨à¨£à¨¾ à¨à¨¾à¨¹à©à©°à¨¦à© ਹਨ, à¨à¨¹ kernel.src.rpm ਪà©à¨à©à¨ ਵਿੱਠ"
+"ਵà©à¨ ਸà¨à¨¦à© ਹਨ।"
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr "ਪà©à¨à©à¨ ਸà©à¨ªà¨°-ਯà©à¨à¨° (root) ਤà©à¨° à¨à©±à¨¤à© ਨਾ ਬਣਾà¨"
+
+#: en_US/Kernel.xml:252(para)
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr "ਪà©à¨à©à¨ à¨à©à¨à¨¼à¨²à¨¾à¨ ਨà©à©° ਵà©à¨à¨£ ਲà¨, ਹà©à¨ ਦਿੱਤ੠à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡ à¨à¨²à¨¾à¨:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:268(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:276(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:283(screen)
+#, no-wrap
+msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+"2. <command>kernel-<version>.src.rpm</command> à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨°à¨¨ ਲਠà¨à¨®à¨¾à¨à¨¡ ਦਿà¨:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:297(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:300(para)
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:307(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "à¨à¨¾à¨²à© ਥਾਠਦ੠ਲà©à©"
+
+#: en_US/Kernel.xml:308(para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:316(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr "ਹà©à¨ ਦਿੱਤà©à¨à¨ à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡à¨¾à¨ ਨਾਲ à¨à¨°à¨¨à¨² ਸਰà©à¨¤ ਤਿà¨à¨° à¨à¨°à©:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:328(para)
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr "<desired-config-file>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:353(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+"à¨à¨¦à¨¾à¨¹à¨°à¨¨ ਲà¨, à¨à©à¨à¨° <command>uname -r</command> ਦਾ à¨à¨µà¨¾à¨¬ <command>2.6.17-"
+"1.234_FC6</command> ਮਿਲਦਾ ਹ੠ਤਾà¨, <command>EXTRAVERSION</command> ਸ਼ਬਦ ਨà©à©° ਬਦਲ "
+"ਦਿà¨:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:359(para)
+msgid "to this:"
+msgstr "à¨à¨¹ à¨à¨°à¨¨ ਲà¨:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:363(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr "à¨à¨à¨°à© à¨à¨à¨¾à¨ ਦ੠ਨਿਸ਼ਾਨ ਦ੠ਬਾà¨
ਦ ਹਰ à¨à©à¨à¨¼ ਨà©à©° ਬਦਲ ਦਿà¨à¥¤"
+
+#: en_US/Kernel.xml:368(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "à¨à¨¹à©à¨ ਦਿੱਤ੠à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡ ਦ੠ਵਰਤà©à¨ à¨à¨°à©:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:372(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr "ਤà©à¨¸à©à¨ à¨à¨® ਦ੠ਤਰਾਠà¨à¨¾à¨°à© ਰੱਠਸà¨à¨¦à© ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Kernel.xml:378(title)
+#, fuzzy
+msgid "Building Kernel Binary RPMs"
+msgstr "ਸਿਰਫ਼ à¨à¨°à¨¨à¨² ਮà©à¨¡à©à¨à¨² ਬਣਾà¨à¨£à©"
+
+#: en_US/Kernel.xml:379(para)
+msgid ""
+"Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> "
+"utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-"
+"in <command>make rpm</command> target."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:389(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr "ਸਿਰਫ਼ à¨à¨°à¨¨à¨² ਮà©à¨¡à©à¨à¨² ਬਣਾà¨à¨£à©"
+
+#: en_US/Kernel.xml:390(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:405(para)
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:418(para)
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+"<command>make</command> à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡ <command>foo.ko</command> ਮà©à¨¡à¨¿à¨à¨² ਬਣਾà¨à¨£ ਲਠਦਿà¨à¥¤"
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr "à¨à¨¾à¨µà¨¾ à¨
ਤ੠<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>"
+
+#. RAW HTML: <h2>Java and java-gcj-compat</h2>
+#: en_US/Java.xml:10(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਵਿੱਠà¨à¨¾à¨µà¨¾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹà©à¨ ਹà©"
+
+#: en_US/Java.xml:22(para)
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:31(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+"à¨à¨¸ ਦ੠ਤਿੰਨ ਮà©à©±à¨ à¨à¨¾à¨ ਹਨ: à¨à©±à¨ GNU à¨à¨¾à¨µà¨¾ ਰਨà¨à¨¾à¨à¨®(\"libgcj\"), à¨à¨²à©à¨ªà¨¸ à¨à¨¾à¨µà¨¾ à¨à©°à¨ªà¨¾à¨à¨²à¨° (\"ecj"
+"\"), à¨
ਤ੠ਰà©à¨ªà¨° à¨
ਤ੠ਸਬੰਧਾ (\"java-gcj-compat\"), à¨à© à¨à¨¿ ਹà©à¨° à¨à¨¾à¨µà¨¾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਾà¨à¨ ਰਲਦਾ "
+"ਰਨà¨à¨¾à¨à¨® à¨
ਤ੠à¨à©°à¨ªà¨¾à¨à¨²à¨° à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ à¨à¨°à¨µà¨¾à¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Java.xml:43(para)
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:56(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr "ਬੱਠਰਿਪà©à¨°à¨ ਵਿੱਠà¨à¨¿à¨à¨¾à¨£à¨¾ à¨
ਤ੠ਵਰà¨à¨¨ à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਸ਼ਾਮਿਲ à¨à¨°à¨¨à©"
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr "à¨à¨¦à©à¨ ਵ੠ਬੱਠà¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਦਿੱਤ੠à¨à¨¾à¨µà© ਤਾਠà¨à¨¹à¨¨à¨¾à¨ à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡à¨¾à¨ ਦ੠à¨à¨à¨à¨ªà©à©±à¨ ਦਿੱਤ੠à¨à¨¾à¨µà©:"
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "à¨à¨¾à¨µà¨¾ à¨
ਤ੠à¨à¨¾à¨µà¨¾ ਵਰà¨à© ਪà©à¨à©à¨ ਪਰਬੰਧ"
+
+#: en_US/Java.xml:69(para)
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:88(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr "64-bit JNI ਲਾà¨à¨¬à¨°à©à¨°à©à¨à¨"
+
+#: en_US/Java.xml:89(para)
+msgid ""
+"The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora Core "
+"and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java "
+"alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To "
+"install a 32-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid ""
+"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
+"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:108(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr "à¨à¨¾à¨µà¨¾ à¨à¨ªà¨²à¨¿à¨ ਦਾ à¨à©°à¨à¨°à©à¨²"
+
+#: en_US/Java.xml:109(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a <application>Firefox</application> "
+"plugin for Java applets. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is not "
+"enabled by default. Although the security implementation in <application>GNU "
+"Classpath</application> is being actively developed, it is not mature enough "
+"to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing "
+"implementations in <application>GNU Classpath</application> are now "
+"sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. "
+"Adventurous users who want to try <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> can "
+"read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, as installed by the <package>gcc</package> rpm. The README "
+"explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:129(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨
ਤ੠JPackage Java ਪà©à¨à©à¨"
+
+#: en_US/Java.xml:130(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these "
+"packages, or use the JPackage repository for packages not provided by "
+"Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/"
+"> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:142(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨
ਤ੠JPackage ਤà©à¨ ਪà©à¨à©à¨ ਮਿਲਾà¨à¨£à©"
+
+#: en_US/Java.xml:143(para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:154(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes Fedora Eclipse, which is based on the "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.2. The "
+"\"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:161(para)
+msgid ""
+"Released in June 2006, the SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,"
+"\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation "
+"for the combined release of ten Eclipse projects under the <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> combined release "
+"umbrella. A few of these Callisto projects are included in Fedora Core and "
+"Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, for C/C++ "
+"development, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, the "
+"Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:174(para)
+msgid ""
+"We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes on. "
+"Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, it "
+"is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+"\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available in "
+"Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and tested with "
+"GCJ is always welcome. Contact the interested parties through <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-"
+"devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:188(para)
+msgid ""
+"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
+"FOSS hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editing with <systemitem>eclipse-"
+"changelog</systemitem> and Bugzilla interaction with <systemitem>eclipse-"
+"bugzilla</systemitem>. Our CDT package also includes work-in-progress "
+"support for the GNU Autotools. The latest information regarding these "
+"projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
+"\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:201(title)
+msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:202(para)
+msgid ""
+"Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the "
+"Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and "
+"features. Such plugins are installed in the user's home directory under the "
+"<filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, "
+"however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may "
+"therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installation Notes"
+msgstr "PPC à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਸà©à¨à¨¨à¨¾"
+
+#: en_US/Installer.xml:8(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. "
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6."
+msgstr ""
+"à¨à¨¹ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠà¨à¨¹à¨¨à¨¾à¨ ਮà©à©±à¨¦à¨¿à¨à¨ ਬਾਰ੠à¨à¨°à¨à¨¾ à¨à©à¨¤à© à¨à¨ ਹà©, à¨à© à¨à¨¿ <application>Anaconda</"
+"application> (ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਪਰà©à¨à¨°à¨¾à¨®) à¨
ਤ੠à¨à¨® ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ।"
+
+#: en_US/Installer.xml:17(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "ਵੱਡà©à¨à¨ ਫਾà¨à¨²à¨¾à¨ ਡਾà¨à¨¨à¨²à©à¨¡ à¨à¨°à¨¨à©à¨à¨"
+
+#: en_US/Installer.xml:18(para)
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2 GiB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:33(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"prompt presented at the start of installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:46(para)
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:57(para)
+msgid ""
+"After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, "
+"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results "
+"in a faster installation process from disc. You may skip the "
+"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:64(para)
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:72(title)
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr "<application>BitTorrent</application> à¨à¨à©à¨®à©à¨à¨¿à¨ ਫਾà¨à¨² à¨à¨à¨¸à¨¾à¨°à¨¤à¨¾ à¨à¨¾à¨à¨"
+
+#: en_US/Installer.xml:74(para)
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:83(para)
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:95(title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "<application>Memtest86</application> à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§"
+
+#: en_US/Installer.xml:96(para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+"ਤà©à¨¹à¨¾à¨¨à©à©° à¨à¨¸ ਸਹà©à¨²à¨¤ ਦ੠ਵਰਤà©à¨ à¨à¨°à¨¨ ਲਠà¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¶à¨¨ ਡਿਸਠ1 à¨à¨¾à¨ ਸੰà¨à¨à¨à¨¾à¨²à©à¨¨ CD-ROM ਤà©à¨ ਬà©à¨ à¨à¨°à¨¨à¨¾ ਪਵà©à¨à¨¾à¥¤"
+
+#: en_US/Installer.xml:103(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
+"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+" text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° FTP à¨
ਤ੠HTTP à¨à¨°à¨¾à¨à¨à¨² à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਲਠਸਹਾà¨à¨ ਹà©à¥¤ ਪਰ, à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à¨° ਪà©à¨°à¨¤à©à¨¬à¨¿à©°à¨¬ RAM ਵਿੱਠ"
+"ਹà©à¨£à¨¾ à¨à¨¾à¨¹à©à¨¦à¨¾ ਹ੠à¨à¨¾à¨ ਲà©à¨à¨² ਸà¨à©à¨°à©à¨à¨¼ ਮà©à¨¡à¨¿à¨, à¨à¨¿à¨µà©à¨ à¨à¨¿ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਡਿਸਠ1 ਵਿੱਠਹà©à¨£à¨¾ à¨à¨¾à¨¹à©à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤ "
+"à¨à¨¸à¨à¨°à¨à© à¨à¨¿à©°à¨¨à©à¨¹à¨¾à¨ ਸਿਸà¨à¨®à¨¾à¨ à¨à©±à¨¤à© 128 ਮà©à¨¬à¨¾ ਤà©à¨ ਵੱਧ ਰà©à¨® ਹà©, à¨à¨¾à¨ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਡਿਸਠ1 ਤà©à¨ ਬà©à¨ à¨à¨°à¨¦à© ਹਨ, ਹ੠"
+"à¨à¨°à¨¾à¨«à©à¨à¨² à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à¨° ਦ੠ਵਰਤà©à¨ à¨à¨° ਸà¨à¨¦à© ਹਨ। 128 ਮà©à¨¬à¨¾ RAM ਤà©à¨ à¨à©±à¨ ਵਾਲ੠ਸਿਸà¨à¨®à¨¾à¨ ਲਠà¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à¨° à¨à¨ªà¨£à© "
+"à¨à¨ª ਹ੠ਪਾਠ-à¨
ਧਾਰਿਤ à¨à©°à¨® à¨à¨°à©à¨à¨¾à¥¤ "
+
+#: en_US/Installer.xml:116(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "à¨à¨¨à¨¾à¨à¨¾à¨à¨¡à¨¾ ਵਿੱਠਤਬਦà©à¨²à©à¨à¨"
+
+#: en_US/Installer.xml:119(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
+"packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible "
+"software repository. Fedora Extras is available by default on interactive "
+"installs with network connectivity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:130(title)
+msgid "Yum Repository Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:131(para)
+msgid ""
+"Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
+"not currently supported."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:139(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à¨à¨¸à¨à¨°à¨¾ ਦ੠ਹà©à¨° ਵਰਤà©à¨ ਬਾਰ੠ਸਿੱà¨à¨£ ਲਠ<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Extras\"/> ਵà©à¨à©à¥¤"
+
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
+"packages on images."
+msgstr "<application>Anaconda</application> IPv6 à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਲਠਸਹਾà¨à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr "<application>Anaconda</application> IPv6 à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਲਠਸਹਾà¨à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
+"\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:167(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
+"been updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> ਦਾ ਬà©à¨à¨à¨à¨¡, <command>yum</command>, 2.9.x "
+"ਲਠà¨
ੱਪਡà©à¨ à¨à©à¨¤à¨¾ à¨à¨¿à¨"
+
+#: en_US/Installer.xml:173(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid ""
+"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:185(para)
+msgid "The installer now supports multipathing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:190(para)
+msgid ""
+"Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:197(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and "
+"Oriya."
+msgstr "à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à¨° ਵਿੱਠਨਵà©à¨à¨ à¨à¨à¨à¨ à¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾à¨µà¨¾à¨ ਹਨ: à¨à©°à¨¨à©, ਮਾਲਿà¨à¨²à¨®, à¨
ਤ੠à¨à©à©à¨"
+
+#: en_US/Installer.xml:206(title)
+#, fuzzy
+msgid "Kickstart Changes"
+msgstr "ਪà©à¨à©à¨ ਤਬਦà©à¨²à©à¨à¨"
+
+#: en_US/Installer.xml:207(para)
+#, fuzzy
+msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
+msgstr ""
+"à¨à¨¦à©à¨ ਪà©à©±à¨à¨¿à¨ à¨à¨¾à¨µà© ਤਾਠ<systemitem class=\"username\">root</systemitem> à¨à©à¨ªà¨¤-à¨à©à¨¡ ਦਿà¨à¥¤"
+
+#: en_US/Installer.xml:215(para)
+msgid ""
+"<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for "
+"installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, "
+"while <option>mirrorlist</option> specifies a list of mirrors. One and only "
+"one of these options may be specified per repository definition."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
+msgid ""
+"<option>services</option> modifies the default set of services that are "
+"started in the default runlevel. <option>enabled</option> and "
+"<option>disabled</option> take comma-separated lists, with <option>enabled</"
+"option> services taking priority."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:242(para)
+msgid ""
+"<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. "
+"<option>name</option> is required; all other parameters are optional."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:250(para)
+msgid ""
+"More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the "
+"<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
+"share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:261(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮà©à©±à¨¦à©"
+
+#: en_US/Installer.xml:263(title)
+msgid "Sony VAIO Notebooks"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:264(para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+"à¨à©à¨ ਸà©à¨¨à© VAIO ਨà©à¨à¨¬à©à©±à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨°à¨¨ ਸਮà©à¨ CD-ROM ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਠਹà©à¥¤ à¨à©à¨à¨° à¨à©°à¨ ਹà©à©°à¨¦à¨¾ ਹ੠"
+"ਤਾਠà¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ à¨à¨¾à¨°à¨µà¨¾à¨ ਨà©à©° ਮà©à©-à¨à¨¾à¨²à© à¨à¨°à¨à©, ਬà©à¨ ਪਰਾà¨à¨ à¨à©±à¨¤à© ਹà©à¨ ਦਿੱਤ੠à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡ ਦਿà¨:"
+
+#: en_US/Installer.xml:272(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+"à¨à¨¹ à¨à©à¨£ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਨà©à©° ਸਧਾਰਨ ਢੰਠਨਾਲ à¨à©±à¨²à¨£ ਲਠਸਹਾਠਹà©à¨, à¨à¨¦à©à¨ à¨à¨¿ à¨à¨¹ à¨à©à¨£ ਨਾਲ ਨਾ à¨à©à¨à¨¿à¨ à¨à¨¿à¨ à¨à©°à¨¤à¨° "
+"ਪਹਿਲà©à¨ ਵਾਰ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° à¨à©±à¨²à¨£ à¨à©±à¨¤à© ਸੰਰà¨à¨¿à¨¤ à¨à©à¨¤à¨¾ à¨à¨¾à¨µà©à¨à¨¾à¥¤"
+
+#: en_US/Installer.xml:278(title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:279(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:289(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign "
+"<systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows "
+"it, which can cause the installer to try using a different network interface "
+"than was used by PXE. To change this behavior, use the following in "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:300(para)
+msgid ""
+"The configuration options above cause the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:307(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:315(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "à¨
ੱਪà¨à¨°à©à¨¡ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਮà©à©±à¨¦à©"
+
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨
ੱਪà¨à¨°à©à¨¡ à¨à¨°à¨¨ ਲਠਸਿਫਾਰਸ਼੠ਢੰà¨à¨¾à¨ ਬਾਰ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਲਠਵà©à¨à© <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DistributionUpgrades</ulink>।"
+
+#: en_US/Installer.xml:321(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
+"packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
+"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
+"following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"à¨à¨® ਤà©à¨° à¨à©±à¨¤à© à¨
ੱਪà¨à¨°à©à¨¡ ਨਾਲà©à¨ ਤਾà¨à¨¼à¨¾ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨°à¨¨ ਨà©à©° ਹ੠ਪਹਿਲ ਦà©à¨£ ਦ੠ਸਿਫਾਰਸ਼ à¨à©à¨¤à© à¨à¨¾à¨à¨¦à© ਹà©, à¨à¨¾à¨¸ "
+"à¨à¨°à¨à© ਹà©à¨° ਰਿਪà©à¨à¨¼à¨à¨°à©à¨à¨ ਤà©à¨ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à©à¨¤à© ਸਾਫà¨à¨µà©à¨
ਰਾਠਵਾਲ੠ਸਿਸà¨à¨®à¨¾à¨ ਲà¨à¥¤ à¨à©à¨à¨° ਸà©à¨¤à©°à¨¤à¨° ਧਿਰ ਤà©à¨ ਪà©à¨à©à¨ ਸਿਸà¨à¨® "
+"à¨à©±à¨¤à© à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à©à¨¤à© à¨à¨ ਹà©à¨£ ਤਾਠà¨à¨¹à¨¨à¨¾à¨ ਦ੠à¨à©°à¨® à¨à¨°à¨¨ ਦ੠ਸੰà¨à¨µà¨¾à¨¨à¨¾à¨ à¨à¨¾à¨«à¨¼à© à¨à©±à¨ à¨à¨¾à¨à¨¦à© ਹà©à¥¤ à¨à©à¨à¨° à¨
ੱਪà¨à¨°à©à¨¡ à¨à¨°à¨¨à¨¾ "
+"ਹà©à¨µà© ਤਾਠà¨à¨¹ ਸਹਾà¨à¨ ਹ੠ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Installer.xml:331(para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) "
+"as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:347(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "ਸਿਸà¨à¨® ਸੰਰà¨à¨¨à¨¾ ਬà©à¨à¨
ੱਪ"
+
+#: en_US/Installer.xml:348(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"<command>/etc</command> ਵਿà¨à¨²à© ਸੰਰà¨à¨¨à¨¾ ਦਾ ਬà©à¨à¨
ੱਪ ਲà©à¨£ ਨਾਲ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਦ੠ਬਾà¨
ਦ ਸਿਸà¨à¨® "
+"ਸੰਰà¨à¨¨à¨¾ ਮà©à©-ਪà©à¨°à¨¾à¨ªà¨¤ à¨à¨°à¨¨ ਲਠਸਹਾà¨à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Installer.xml:357(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "à¨
ੱਪà¨à¨°à©à¨¡ à¨à¨°à¨¨ ਬਾà¨
ਦ, à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡ à¨à¨²à¨¾à¨:"
+
+#: en_US/Installer.xml:366(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "à¨
ੰਤਰਰਾਸ਼à¨à¨°à©à¨à¨°à¨¨ (<acronym>i18n</acronym>)"
+
+#. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
+#: en_US/I18n.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr "à¨à¨¸ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਵਿੱਠà¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾ ਸਹਿਯà©à¨ ਬਾਰ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/I18n.xml:16(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "à¨à©°à¨ªà©à©±à¨ ਢੰà¨"
+
+#: en_US/I18n.xml:17(para)
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is "
+"no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</"
+"systemitem>, and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:24(para)
+msgid ""
+"If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather "
+"than only some Asian locales as in the previous release. The following table "
+"lists the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "à¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾"
+
+#: en_US/I18n.xml:37(emphasis)
+#, fuzzy
+msgid "Trigger hotkeys"
+msgstr "ਤਬਦà©à¨²à© ਹਾà¨-ਸਵਿੱà¨"
+
+#: en_US/I18n.xml:40(para)
+msgid "all"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:41(code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:44(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "à¨à¨¾à¨ªà¨¾à¨¨à©"
+
+#: en_US/I18n.xml:45(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> à¨à¨¾à¨ <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+
+#: en_US/I18n.xml:52(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "à¨à©à¨°à©à¨à¨"
+
+#: en_US/I18n.xml:54(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:55(keycap)
+msgid "Space"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:62(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr "à¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨"
+
+#: en_US/I18n.xml:63(para)
+msgid ""
+"To install additional language support from the <systemitem class=\"groupname"
+"\">Languages</systemitem> group, use <command>pirut</command> or "
+"<keycombo><keycap>Applications</keycap><keycap>Add/Remove Software</keycap></"
+"keycombo>, or run this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:72(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or "
+"<literal>telegu</literal>."
+msgstr ""
+"à¨à©±à¨ªà¨°à¨²à© à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡ ਵਿੱà¨, <replaceable><language></replaceable> "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</literal>, à¨à¨¾à¨ "
+"<literal>thai</literal> ਵਿੱਠà¨à©±à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/I18n.xml:86(title)
+msgid "im-chooser"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:87(para)
+msgid ""
+"A new user configuration tool called <command>im-chooser</command> has been "
+"added that allows you to disable or enable the usage of input methods on "
+"your desktop. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your "
+"desktop, you can disable it using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:97(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:98(para)
+msgid ""
+"At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/."
+"xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead "
+"of searching config files under <filename>~/.xinput.d/</filename> or "
+"<filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "ਫਾà¨à¨² ਸਿਸà¨à¨®"
+
+#. RAW HTML: <h2>File Systems</h2>
+#: en_US/FileSystems.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:19(title)
+msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:20(para)
+msgid ""
+"Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have "
+"support for creating encrypted block devices."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:27(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
+"a swap partition:"
+msgstr "à¨à©±à¨ <filename>/etc/fstab</filename> à¨à©°à¨¦à¨°à¨¾à¨à¨¼ ਬਣਾà¨"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:35(para)
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:45(para)
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
+"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:52(para)
+msgid ""
+"The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file "
+"system volumes:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:59(para)
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:70(para)
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:81(para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr "à¨à©±à¨ <filename>/etc/fstab</filename> à¨à©°à¨¦à¨°à¨¾à¨à¨¼ ਬਣਾà¨"
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "ਸà©à¨à¨¾à¨
"
+
+#. RAW HTML: <h2>Feedback</h2>
+#: en_US/Feedback.xml:10(para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਸਾਫà¨à¨µà©à¨
ਰ à¨à©±à¨¤à© ਸà©à¨à¨¾à¨
ਦà©à¨"
+
+#: en_US/Feedback.xml:18(para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:29(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "à¨à¨¾à¨°à© ਸà©à¨à¨¨à¨¾ ਬਾਰ੠ਸà©à¨à¨¾à¨
ਦਿà¨"
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+"à¨à©à¨à¨° ਤà©à¨¹à¨¾à¨¨à©à©° ਲੱà¨à¨¦à¨¾ ਹ੠à¨à¨¹à¨¨à¨¾à¨ ਰà©à¨²à¨¿à¨à¨¼ ਨà©à¨à¨¿à¨¸à¨¾à¨ ਵਿੱਠà¨à©à¨ ਸà©à¨§à¨¾à¨° ਹ੠ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹ੠ਤਾਠਤà©à¨¸à©à¨ ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨à¨¾à¨ ਨà©à©° ਸਿੱਧ੠"
+"ਸà©à¨à¨¾à¨
à¨à©à¨ ਸà¨à¨¦à© ਹà©à¥¤ à¨à¨¸ ਦ੠à¨à¨ ਢੰਠਹਨ, à¨à© à¨à¨¿ ਤà©à¨¹à¨¾à¨¡à© ਪਸੰਦ à¨à©±à¨¤à© ਨਿਰà¨à¨° à¨à¨°à¨¦à© ਹਨ:"
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਵਿੱਠà¨à©±à¨²à¨¬à¨¾à¨¤ à¨à¨°à¨¨ ਲਠ<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats\"/> ਨà©à©° ਵà©à¨à©à¥¤"
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:60(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+"à¨à¨®à©à¨² <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject."
+"org</ulink>."
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "à¨à©à¨¡à¨¾à¨ à¨
ਤ੠ਮਨà©à¨°à©°à¨à¨¨"
+
+#. RAW HTML: <h2>Games and Entertainment</h2>
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE "
+"(<package>kdegames</package>). Fedora Extras provides additional games that "
+"span every major genre."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਪà©à¨°à¨¾à¨¤à¨¨ - à¨à¨®à¨¿à¨à¨¨à¨à© ਪਰਬੰਧ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨"
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Extras.xml:13(para)
+msgid ""
+"Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many additional "
+"packages for users of the Fedora distribution."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:21(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "ਰਿਪà©à¨à¨¼à¨à¨°à© ਦ੠ਵਰਤà©à¨"
+
+#: en_US/Extras.xml:24(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à¨à¨¸à¨à¨°à¨¾ ਮà©à¨² ਰà©à¨ª ਵਿੱਠਹ੠à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ ਹà©"
+
+#: en_US/Extras.xml:25(para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਸਿਸà¨à¨® à¨à¨à©à¨®à©à¨à¨¿à¨ ਹ੠ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° à¨
ਤ੠ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à¨à¨¸à¨à¨°à¨¾ ਰਿਪà©à¨à¨¼à¨à¨°à©à¨à¨ ਨà©à©° ਸਾਫà¨à¨µà©à¨
ਰ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨
ਤ੠à¨
ੱਪਡà©à¨ "
+"à¨à¨°à¨¨ ਲਠਵਰਤ ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Extras.xml:31(para)
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
+"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:40(para)
+msgid ""
+"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the "
+"<command>abiword</command> package, and all of the dependencies that are "
+"required:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:55(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à¨à¨¸à¨à¨°à¨¾ ਬਾਰà©"
+
+#: en_US/Extras.xml:56(para)
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:66(para)
+msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:71(para)
+msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:76(para)
+msgid ""
+"<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
+"power users"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:82(para)
+#, fuzzy
+msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+msgstr "<filename>bluefish</filename> - HTML ਸੰਪਾਦà¨"
+
+#: en_US/Extras.xml:87(para)
+msgid ""
+"<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers and "
+"desktops"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:93(para)
+msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:98(para)
+msgid ""
+"<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
+"network services as directories"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:104(para)
+msgid ""
+"<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
+"Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:110(para)
+msgid ""
+"<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
+"Messenger"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:116(para)
+msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:121(para)
+msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:126(para)
+msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:131(para)
+msgid ""
+"<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:137(para)
+msgid "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:143(para)
+msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:149(para)
+msgid ""
+"<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
+"websites"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:155(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
+"manager"
+msgstr "<filename>nautilus-open-terminal</filename> - à¨à¨¨à©à¨® ਫਾà¨à¨² ਮà©à¨¨à©à¨à¨° ਲਠà¨à¨à¨¸à¨à©à¨¸à¨¼à¨¨"
+
+#: en_US/Extras.xml:161(para)
+msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:166(para)
+msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:171(para)
+msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:176(para)
+msgid ""
+"<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:182(para)
+msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:187(para)
+msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:192(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:197(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "...à¨
ਤ੠ਹà©à¨° ਬਹà©à¨¤ à¨à©à¨!"
+
+#: en_US/Extras.xml:202(para)
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help the project."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:210(para)
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à¨à¨¸à¨à¨°à¨¾ ਦ੠ਹà©à¨° ਵਰਤà©à¨ ਬਾਰ੠ਸਿੱà¨à¨£ ਲਠ<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Extras\"/> ਵà©à¨à©à¥¤"
+
+#: en_US/Extras.xml:218(title)
+#, fuzzy
+msgid "Package Updates"
+msgstr "ਪà©à¨à©à¨ ਸà©à¨à¨¨à¨¾"
+
+#: en_US/Extras.xml:219(para)
+msgid ""
+"This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this "
+"release of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:224(title)
+msgid "exim-sa"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:225(para)
+msgid ""
+"The <package>exim-sa</package> package is deprecated, and is not provided in "
+"Fedora Extras 6. It was the original implementation of <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> integration with Exim, and was functionally similar "
+"to <package>sendmail</package> milters or <package>postfix</package> "
+"filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far "
+"better support for content checking, fully integrated into its general-"
+"purpose Access Control Lists."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:237(para)
+msgid ""
+"Since the <option>sa_exim</option> feature was not enabled in the default "
+"configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
+"to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
+"<option>sa_exim</option> features should either reconfigure to use Exim's "
+"full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to "
+"include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on "
+"Exim's built-in content scanning, see the <ulink url=\"http://www.exim.org/"
+"exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">Exim documentation</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:251(title)
+msgid "mail-notification"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
+"<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
+"called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
+"update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Development"
+msgstr "à¨à©à¨à© ਸੰਦ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Development</h2>
+#: en_US/Devel.xml:10(para)
+#, fuzzy
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr "à¨à¨¹ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠà¨à¨ à¨à©à¨à© ਸੰਦਾਠਬਾਰ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਦਿੱਤ੠à¨à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Devel.xml:15(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:16(para)
+msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:21(para)
+msgid ""
+"Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These are "
+"two features described in the POSIX standards."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:28(para)
+msgid ""
+"Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion caused "
+"by waiting for the availability of mutexes. The kernel automatically boosts "
+"the priority of the thread holding the mutex until it unlocks the mutex."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:37(para)
+msgid ""
+"Priority protection allows to specify a priority that all threads that "
+"acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature is "
+"not available for robust mutexes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:47(para)
+msgid ""
+"The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()</"
+"interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules in "
+"the <filename>/etc/gai.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:55(para)
+msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:60(para)
+msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:65(para)
+msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:73(title)
+#, fuzzy
+msgid "Tools"
+msgstr "à¨à¨ªà¨à©à¨à© ਸੰਦ"
+
+#: en_US/Devel.xml:74(para)
+msgid ""
+"The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use "
+"the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the format"
+"(s)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:80(title)
+#, fuzzy
+msgid "Kernel header files"
+msgstr "à¨à¨°à¨¨à¨² ਰà©à¨ª"
+
+#: en_US/Devel.xml:81(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported "
+"directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> "
+"feature of the 2.6.18 kernel. Thus, the <package>glibc-kernheaders</package> "
+"package has been removed and replaced with <package>kernel-headers</"
+"package>, a subpackage of <package>kernel</package>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:89(para)
+msgid ""
+"Developers may notice some changes between these new kernel headers and what "
+"was present before, including but not limited to the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been "
+"removed, since it contains nothing of use to userspace."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are removed. "
+"Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> from "
+"the C library instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed from "
+"some architectures, since the page size is variable. Userspace should be "
+"using <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> or "
+"<systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/bitops."
+"h></filename> header files have been removed. These were not designed for "
+"use in userspace, and would fail to compile on some architectures while "
+"silently giving non-atomic behaviour on others. The C compiler provides its "
+"own <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins."
+"html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable "
+"for use in userspace programs instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:132(para)
+msgid ""
+"Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> is "
+"now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. Defining "
+"<code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to "
+"userspace is no longer effective."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:141(para)
+msgid ""
+"In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
+"userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
+"remove unsuitable content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:148(title)
+msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:149(para)
+msgid ""
+"These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to "
+"Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
+"headers would be the same."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:159(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "GCC à¨à©°à¨ªà¨¾à¨à¨²à¨° à¨à©°à¨¡à¨¾à¨°"
+
+#: en_US/Devel.xml:160(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਦਾ à¨à¨¹ ਰà©à¨²à¨¿à© GCC 4.1 ਰਾਹà©à¨ ਸਿਸà¨à¨® à¨à©°à¨ªà¨¾à¨à¨²à¨° ਤà©à¨° à¨à©±à¨¤à© ਬਣਾà¨à¨ à¨à¨¿à¨ ਹà©, à¨à© à¨à¨¿ à¨à¨¸ "
+"ਡਿਸà¨à¨°à©à¨¬à¨¿à¨à¨¸à¨¼à¨¨ ਵਿੱਠਸ਼ਾਮਲ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Devel.xml:165(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "Caveats"
+
+#: en_US/Devel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> "
+"section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu.hash</"
+"code> section, which is produced with the new default <option>--hash-"
+"style=gnu</option> option for <command>gcc</command>, serves the same "
+"purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately "
+"50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with "
+"the new hashing function are incompatible with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem> and dynamic linker releases. To use the old-"
+"style hashing routines for compatibility with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-"
+"style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:186(para)
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+"ਤà©à¨¹à¨¾à¨¨à©à©° GDB 6.1 à¨à¨¾à¨ ਨਵà©à¨ ਦ੠ਲà©à© ਬਾà¨à¨¨à¨°à© ਨà©à©° ਡà©à¨¬à©±à¨ à¨à¨°à¨¨ ਲਠਹà©, à¨à¨¦à©à¨ ਤੱਠà¨à¨¿ <command>-fno-var-"
+"tracking</command> à¨à©°à¨ªà¨¾à¨à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ à¨à©à¨£ ਨਾਲ à¨à©°à¨ªà¨¾à¨à¨² à¨à©à¨¤à¨¾ à¨à¨¾à¨µà©à¥¤"
+
+#: en_US/Devel.xml:193(para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr "<command>-fwritable-strings</command> à¨à©à¨£ ਹà©à¨£ ਸਵà©à¨à¨¾à¨° ਨਹà©à¨ à¨à©à¨¤à© à¨à¨¾à¨à¨¦à© ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Devel.xml:199(para)
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+"emulator."
+msgstr ""
+"à¨
à©°à¨à¨°à©à¨à¨¼à©-à¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾ ਪà©à¨¤à¨¾à¨² ਸà©à¨¨à©à¨¹à¨¾ ਹà©à¨£ ਯà©à¨¨à©à¨à©à¨¡ ਹਵਾਲਾ ਵਰਤà©à¨à¨¾à¥¤ à¨à©à¨à¨° ਤà©à¨¸à©à¨ à¨à¨¹ ਨਹà©à¨ ਪà©à©à¨¹ ਸà¨à¨¦à© ਤਾਠà¨à¨ªà¨£à© "
+"<envar>LC_CTYPE</envar> ਵਾਤਾਵਰਨ ਵà©à¨°à©à¨¬à¨² ਨà©à©° <systemitem class=\"constant\">C</"
+"systemitem> ਲਠਬਦਲ ਦਿà¨à¥¤"
+
+#: en_US/Devel.xml:207(para)
+msgid ""
+"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
+"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
+"editing."
+msgstr ""
+"<filename>specs</filename> ਫਾà¨à¨² ਹà©à¨£ ਬਹà©à¨¤ ਸਿਸà¨à¨®à¨¾à¨ à¨à©±à¨¤à© à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨°à¨¨ ਦ੠ਲà©à© ਨਹ੠ਹà©à¥¤ à¨à¨® "
+"à¨à¨ªà¨à©à¨à©à¨à¨ ਨà©à©° ਤਾਠਪਤਾ ਨਹà©à¨ ਲੱà¨à© ਸ਼ਾà¨à¨¦, ਪਰ à¨à©à¨à©, à¨à© à¨à¨¿ ਫਾà¨à¨² ਸà©à¨§à¨£à¨¾ à¨à¨¾à¨¹à©à©°à¨¦à© ਹਨ, ਸà©à¨§à¨£ ਲਠਫਾà¨à¨² "
+"ਤਿà¨à¨° à¨à¨°à¨¨ ਲਠ<option>-dumpspecs</option> à¨à©à¨£ ਦ੠ਵਰਤà©à¨ à¨à¨° ਸà¨à¨¦à© ਹਨ।"
+
+#: en_US/Devel.xml:218(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "à¨à©à¨¡ ਤਿà¨à¨°à©"
+
+#: en_US/Devel.xml:221(para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:231(para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:240(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "ਲà©à¨à©à¨à¨à¨¼ à¨à¨à¨¸à¨à©à¨¸à¨¼à¨¨"
+
+#: en_US/Devel.xml:243(para)
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:252(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+"<systemitem>cast-as-lvalue</systemitem> , <systemitem>conditional-expression-"
+"as-lvalue</systemitem> , à¨
ਤà©<systemitem>compund-expression-as-lvalue</"
+"systemitem> à¨à¨à¨¸à¨¼à¨à©à¨¸à¨¼à¨¨à¨¾à¨ ਨà©à©° ਹà¨à¨¾ ਦਿੱਤਾ à¨à¨¿à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Devel.xml:260(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
+"now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:266(para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:272(para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+"ਨਾ-ਮà©à¨à©°à¨®à¨² à¨à¨à¨¾à¨à¨à¨ ਦ੠ਲà©à© (array) ਹà©à¨£ à¨à¨²à¨¤à© ਵà©à¨à¨¾à¨à¨à©à¥¤ à¨à¨¸ ਦਾ à¨
ਰਥ ਹ੠à¨à¨¿ ਸà¨à¨à¨à¨° ਡà©à¨«à©à¨¨à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਲਠ"
+"ਫਾਰਵਰਡ ਹਵਾਲਾ ਨਹà©à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Devel.xml:279(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
+"been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+"ਮà©à©±à¨¢à¨²à© à¨à©°à¨ªà¨¾à¨à¨²à¨° ਨà©à©° ਬਿਨਾਠà¨
ਨà©à¨à©à¨²à¨¤à¨¾ (<command>-O0</command>) ਦ੠à¨
ਸਲ à¨à©à¨¡ ਵਿੱਠ25% ਤà©à¨à¨¼ ਮਾਪਿਠ"
+"à¨à¨¿à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Devel.xml:286(para)
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:301(title)
+msgid "Ruby"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:302(para)
+msgid ""
+"The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed in "
+"accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. Changes "
+"were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the "
+"<filename>rbconfig</filename> module. The most important changes include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:312(para)
+msgid ""
+"<filename>sitedir</filename> and related directories (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are now under "
+"<filename>rubylibdir</filename>. Instead of <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> they are underneath <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:321(para)
+msgid ""
+"The directories for architecture-independent pure Ruby code are always under "
+"<filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where they used "
+"to be under <filename>/usr/lib64</filename>. This change affects the "
+"<code>Config::CONFIG</code> entries <filename>rubylibdir</filename> and "
+"<filename>sitelibdir</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Devel.xml:331(para)
+msgid ""
+"Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
+"time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename>, does not need to be modified. These directories are deprecated "
+"though, and will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby RPM "
+"packages in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</"
+"ulink>. In particular, Ruby libraries should only be installed into "
+"<filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</filename>. You "
+"should also follow this rule for Ruby code that is not packaged as an RPM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਲà©à¨"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
+#: en_US/Desktop.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:41(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Effects"
+msgstr "ਵà©à¨¹à©à¨¾"
+
+#: en_US/Desktop.xml:17(para)
+msgid ""
+"AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the upstream <application>X."
+"org</application> 7.1 release included in Fedora Core 6. <application>X.org</"
+"application> compositing is enabled by default in this release. Compositing "
+"features in <application>Metacity</application>, the default window manager "
+"provided in GNOME, are disabled in this release. When desktop effects are "
+"enabled, <application>Metacity</application> is replaced by "
+"<application>Compiz</application>, an OpenGL compositing window manager that "
+"uses AIGLX to provide desktop effects."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:31(para)
+msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:38(guimenu)
+#, fuzzy
+msgid "System"
+msgstr "ਫਾà¨à¨² ਸਿਸà¨à¨®"
+
+#: en_US/Desktop.xml:39(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Preferences"
+msgstr "ਸਮਰੱਥਾ"
+
+#: en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "More"
+msgstr "à¨à©à¨°à©à¨à¨"
+
+#: en_US/Desktop.xml:46(para)
+msgid "Log out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:51(para)
+msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:56(para)
+#, fuzzy
+msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+msgstr "à¨
ੱਪà¨à¨°à©à¨¡ à¨à¨°à¨¨ ਬਾà¨
ਦ, à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡ à¨à¨²à¨¾à¨:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:71(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਦ੠à¨
à¨à¨²à© ਰà©à¨²à¨¿à¨à¨¼ ਲਠਸੰà¨à¨µ ਨਿਸ਼ਾਨ੠<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RoadMap\"/> à¨à©±à¨¤à© à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ ਹਨ।"
+
+#: en_US/Desktop.xml:78(title)
+msgid "Software Management"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:79(para)
+msgid ""
+"The performance for the <command>yum</command> software management utility "
+"has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
+"has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also "
+"ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The "
+"<application>Pirut</application> package management tool and the "
+"<application>Pup</application> software update utility are based on "
+"<command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:93(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:94(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+"<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features the "
+"<application>Orca</application> screen reader, and the "
+"<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+"Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:105(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+"detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+"information, right click on the applet and select the "
+"<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:111(para)
+msgid ""
+"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
+"it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:118(para)
+msgid ""
+"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
+"this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
+"following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:128(title)
+#, fuzzy
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "ਵà©à©±à¨¬ ਸਰਵਰ"
+
+#: en_US/Desktop.xml:129(para)
+msgid ""
+"There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
+"in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
+"For equivalent functionality, use <package>firefox</package> as a web "
+"browser and <package>thunderbird</package> as a mail client, or use "
+"<package>seamonkey</package>, a browser suite distributed in Fedora Extras."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:138(para)
+msgid ""
+"To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+"Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
+"as its text renderer. Pango is used with the permission of the Mozilla "
+"Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To "
+"disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+"environment before launching <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:151(para)
+msgid ""
+"Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+"<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+"the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering and "
+"behavior of text when using the Pango text backend have been resolved. "
+"<application>Epiphany</application> now renders using Pango by default."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:163(title)
+msgid "Mail Clients"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:164(para)
+msgid ""
+"<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+"default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
+"change may negatively impact performance on some pages. To disable the use "
+"of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before "
+"launching <application>Thunderbird</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:172(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "ਡਾà¨à¨¾à¨¬à©à¨¸ ਸਰਵਰ"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:12(para)
+msgid ""
+"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
+"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
+"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
+"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:34(title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr "ਡਾà¨à¨¾à¨¬à©à¨¸ à¨
ੱਪà¨à¨°à©à¨¡ à¨à¨°à¨¨à¨¾"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
+"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
+"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
+"upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
+"procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "ਮਾਣ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Colophon</h2>
+#: en_US/Colophon.xml:10(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr "à¨à¨¿à¨µà©à¨ à¨à¨¿ à¨
ਸà©à¨ ਵਰਤਦ੠ਹਾà¨, <emphasis>ਮਾਣ</emphasis> ਹà©:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:16(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr "ਸਹਿਯà©à¨à© ਦਰਸਾà¨à¨à¨¦à¨¾ ਹ੠à¨
ਤ੠à¨à¨¼à¨¿à©°à¨®à©à¨¦à¨¾à¨°à© ਦਿੰਦਾ ਹ੠,à¨
ਤà©"
+
+#: en_US/Colophon.xml:21(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr "ਸੰਦ à¨
ਤ੠à¨à¨¤à¨ªà¨¾à¨¦à¨¨ ਢੰਠਵà©à¨°à¨µà¨¾ ਦਿੰਦਾ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/Colophon.xml:28(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "ਯà©à¨à¨¦à¨¾à¨¨"
+
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(ਮà©à©±à¨ ਸੰਪਾਦà¨, ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:37(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (à¨
ਨà©à¨µà¨¾à¨¦à¨ ਰà©à¨¸à©)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:49(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:61(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (à¨
ਨà©à¨µà¨¾à¨¦à¨, ਸੰਦ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (à¨
ਨà©à¨µà¨¾à¨¦à¨, à¨à¨¤à¨¾à¨²à¨µà©)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (à¨
ਨà©à¨µà¨¾à¨¦à¨, ਬਰਾà¨à¨¼à©à¨²à© ਪà©à¨°à¨¤à¨à¨¾à¨²à©)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (ਬà©à¨ "
+"ਲà©à¨à¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (ਬà©à¨-ਲà©à¨à¨, ਸੰਪਾਦà¨, ਸਹਿ-ਪਰà¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨, ਸੰਪਾਦà¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (ਸੰਦ, ਸੰਪਾਦà¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨, ਸੰਪਾਦà¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨, ਸੰਪਾਦà¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (à¨
ਨà©à¨µà¨¾à¨¦à¨, à¨à¨¾à¨ªà¨¾à¨¨à©)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (à¨
ਨà©à¨µà¨¾à¨¦à¨, ਫਰà©à¨à¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(ਬà©à¨ ਲà©à¨à¨)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (ਸੰਦ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (à¨
ਨà©à¨µà¨¾à¨¦à¨, ਸੰਦ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(à¨
ਨà©à¨µà¨¾à¨¦à¨, ਸਧਾਰਨ à¨à©à¨¨à©)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:203(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "à¨à¨¤à¨ªà¨¾à¨¦à¨¨ ਢੰà¨"
+
+#: en_US/Colophon.xml:204(para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "ਬà©à¨-ਵਰਡ à¨
ਨà©à¨à©à¨²à¨¤à¨¾"
+
+#. RAW HTML: <h2>Backwards Compatibility</h2>
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation, "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application>, or enter the following command in a "
+"terminal window:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26(para)
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
+msgstr ""
+"à¨à¨¦à©à¨ ਪà©à©±à¨à¨¿à¨ à¨à¨¾à¨µà© ਤਾਠ<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਲਠà¨à©à¨ªà¨¤-à¨à©à¨¡ "
+"ਦਿà¨à¥¤"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Compiler Compatibility"
+msgstr "ਬà©à¨-ਵਰਡ à¨
ਨà©à¨à©à¨²à¨¤à¨¾"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
+msgid ""
+"The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "ਢਾà¨à¨à¨¾ à¨à¨¾à¨¸ ਸà©à¨à¨¨à¨¾"
+
+#. RAW HTML: <h2>Architecture Specific Notes</h2>
+#: en_US/ArchSpecific.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr "à¨à¨¸ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਵਲà©à¨ ਸਹਾà¨à¨ à¨à©°à¨¤à¨° ਢਾà¨à¨à¨¿à¨à¨ ਬਾਰ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਦਿੱਤ੠à¨à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:16(title)
+#, fuzzy
+msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr "x86_64 à¨à©±à¨¤à© RPM Multiarch ਸਹਿਯà©à¨"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
+"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
+"<command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</"
+"package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
+"To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਲਠPPC ਹਦਾà¨à¨¤à¨¾à¨"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:44(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+"à¨à¨¹ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠà¨à¨¹ à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਹà©, à¨à© à¨à¨¿ ਤà©à¨¹à¨¾à¨¨à©à©° ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° à¨
ਤ੠PPC à¨à©°à¨¤à¨° ਪਲà©à¨à¨«à¨¾à¨°à¨® ਬਾਰ੠à¨à¨¾à¨£à¨¨ ਲਠ"
+"ਫਾà¨à¨¦à©à¨®à©°à¨¦ ਹ੠ਸà¨à¨¦à© ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "PPC à¨à©°à¨¤à¨° ਲà©à©à¨¾à¨"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "ਪà©à¨°à©à¨¸à©à¨¸à¨° à¨
ਤ੠ਮà©à¨®à©à¨°à©"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "à¨à©±à¨à©-à¨à©±à¨ CPU: PowerPC G3 / POWER4"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 6 ਸਿਰਫ਼ Apple Power Macintosh ਦ੠\"New World\" à¨à¨¤à¨ªà¨¾à¨¦à¨¨, à¨à© à¨à¨¿ circa 1999 "
+"ਤà©à¨ ਬਾà¨
ਦ à¨à©à¨à¨¿à¨ à¨à¨¿à¨ ਹà©, ਲਠਸਹਾà¨à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 5 IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, à¨
ਤ੠IBM Cell "
+"ਬਰਾਡਬà©à¨à¨¡ à¨à©°à¨à¨£ ਮਸ਼à©à¨¨à¨¾à¨ ਲਠਵ੠ਸਹਾà¨à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr "ਪਾਠਢੰਠਲਠਸਿਫਾਰਸ਼à©: 233 MHz G3 à¨à¨¾à¨ ਵਧà©à¨, 128MiB ਰà©à¨®à¥¤"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr "à¨à¨°à¨¾à¨«à©à¨à¨² ਲà¨: 400 MHz G3 à¨à¨¾à¨ ਵਧà©à¨, 256MiB ਰà©à¨®à¥¤"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਠà¨à¨¾à¨²à© ਥਾਠਮੰà¨"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
+"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an installation that includes nearly all the packages. The complete "
+"installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"ਨਾਲ ਹà©, à¨à¨¿à¨¸à© ਵ੠ਹà©à¨° à¨à¨ªà¨à©à¨à© ਲਠਹà©à¨° ਥਾਠਦ੠ਲà©à© ਹà©, à¨
ਤ੠5% à¨à¨¾à¨²à© ਥਾਠਸਿਸà¨à¨® ਨà©à©° ਠà©à¨ ਤਰà©à¨¹à¨¾à¨ à¨à©°à¨® "
+"à¨à¨°à¨¨ ਲਠਲà©à©à©à¨¦à© ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "Apple à¨à©-ਬà©à¨°à¨¡"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
+"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
+"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
+"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "PPC à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਸà©à¨à¨¨à¨¾"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:126(para)
+msgid ""
+"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+"addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
+"directory of this disc. These images behave differently according to your "
+"system hardware:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
+msgid ""
+"Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or "
+"64-bit installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
+msgid ""
+"The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power "
+"management support, including sleep and backlight level management. Users "
+"with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package "
+"in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, "
+"use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+"bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
+"installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para)
+msgid ""
+"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
+"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
+"and fails."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
+"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid ""
+"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
+"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
+"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
+"appropriately."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+#, fuzzy
+msgid "Network booting"
+msgstr "ਨà©à©±à¨à¨µà¨°à¨à¨¿à©°à¨"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
+"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
+"ways."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਲਠx86 ਹਦਾà¨à¨¤à¨¾à¨"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+"à¨à¨¹ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠà¨à©à¨ à¨à¨¾à¨¸ à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਹ੠ਸà¨à¨¦à© ਹà©, à¨à© à¨à¨¿ ਤà©à¨¸à©à¨ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° à¨à¨¾à¨ x86 à¨à©°à¨¤à¨° ਪਲà©à¨à¨«à¨¾à¨°à¨® ਬਾਰ੠"
+"ਨਹà©à¨ à¨à¨¾à¨£à¨¦à© ਹ੠ਸà¨à¨¦à© ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "x86 à¨à©°à¨¤à¨° ਲà©à©à¨¾à¨"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "ਪà©à¨°à©à¨¸à©à¨¸à¨° à¨
ਤ੠ਮà©à¨®à©à¨°à© ਲà©à©"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+"CPU ਹਦਾà¨à¨¤à¨¾à¨ ਨà©à©° Intel ਪਰà©à¨¸à©à¨¸à¨°à¨¾à¨ ਦ੠ਰà©à¨ª ਵਿੱਠਹ੠ਦਿੱਤਾ à¨à¨¿à¨ ਹà©à¥¤ ਹà©à¨° ਪਰà©à¨¸à©à¨¸à¨°, à¨à¨¿à¨µà©à¨ à¨à¨¿ AMD, "
+"Cyrix à¨
ਤ੠VIA à¨à¨¹à¨¨à¨¾à¨ ਦ੠à¨
ਨà©à¨¸à¨¾à¨°à© Intel ਪਰà©à¨¸à©à¨¸à¨°à¨¾à¨ ਦ੠ਬਰਾਬਰ ਹ੠ਹਨ, à¨à¨¿à©°à¨¨à¨¾à¨ ਨà©à©° ਵ੠ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਲਠ"
+"ਵਰਤਿਠà¨à¨¾ ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
+"optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+#, fuzzy
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr "ਪਾਠਢੰਠਲਠਸਿਫਾਰਸ਼à©: 233 MHz G3 à¨à¨¾à¨ ਵਧà©à¨, 128MiB ਰà©à¨®à¥¤"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
+#, fuzzy
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr "à¨à¨°à¨¾à¨«à©à¨à¨² ਲà¨: 400 MHz G3 à¨à¨¾à¨ ਵਧà©à¨, 256MiB ਰà©à¨®à¥¤"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "ਪਾਠ-ਢੰਠਲਠà¨à©±à¨à©-à¨à©±à¨ RAM: 128MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "à¨à¨°à¨¾à¨«à©à¨à¨² ਲਠà¨à©±à¨à©-à¨à©±à¨ RAM: 256MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
+#, fuzzy
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "à¨à¨°à¨¾à¨«à©à¨à¨² ਲਠਸਿਫਾਰਸ਼੠RAM: 512MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਲਠx86_64 ਹਦਾà¨à¨¤à¨¾à¨"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"à¨à¨¹ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠà¨à©à¨ à¨à¨¾à¨¸ à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਹà©, à¨à© à¨à¨¿ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° à¨
ਤ੠x86_64 à¨à©°à¨¤à¨° ਪਲà©à¨à¨«à¨¾à¨°à¨® ਲਠਤà©à¨¹à¨¾à¨¡à© "
+"ਸਹਾà¨à¨¤à¨¾ à¨à¨° ਸà¨à¨¦à© ਹà©à¥¤"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "x86_64 à¨à©°à¨¤à¨° ਲà©à©à¨¾à¨"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
+#, fuzzy
+msgid "x86_64 Memory Requirements"
+msgstr "ਮà©à¨®à©à¨°à© ਲà©à©"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "à¨à¨°à¨¾à¨«à©à¨à¨² ਲਠà¨à©±à¨à©-à¨à©±à¨ RAM: 256MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "à¨à¨°à¨¾à¨«à©à¨à¨² ਲਠਸਿਫਾਰਸ਼੠RAM: 512MiB"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "à¨
ਮਨਪਰà©à¨¤ ਸਿੰਠà¨à¨²à¨® <apbrar at gmail.com> 2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+#~ "writer</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+#~ "writer</ulink>."
+
+#~ msgid "httpd"
+#~ msgstr "httpd"
+
+#~ msgid "Benefits of Paravirtualization"
+#~ msgstr "ਪà©à¨°à¨¾-ਵà©à¨°à¨à©à¨²à¨¾à¨à¨à¨¼à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਦ੠ਲਾà¨"
+
+#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
+#~ msgstr "ਪà©à¨°à¨¾-ਵà©à¨°à¨à©à¨²à¨¾à¨à¨à¨¼à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਦ੠ਮੰà¨"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+#~ "writer</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+#~ "writer</ulink>."
+
+#~ msgid "System Daemons"
+#~ msgstr "ਸਿਸà¨à¨® ਡà©à¨®à¨¨"
+
+#~ msgid "System Services"
+#~ msgstr "ਸਿਸà¨à¨® ਸà©à¨µà¨¾à¨µà¨¾à¨"
+
+#~ msgid "Server Tools"
+#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਦ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section highlights changes and additions to the various GUI server "
+#~ "and system configuration tools in Fedora Core 6."
+#~ msgstr ""
+#~ "à¨à¨¸ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 6 ਵਿà¨à¨²à© ਵੱà¨-ਵੱਠGUI ਸਰਵਰ à¨
ਤ੠ਸਿਸà¨à¨® ਸੰਰà¨à¨¨à¨¾à¨ à¨à©°à¨¤à¨°à¨¾à¨ ਲਠਤਬਦà©à¨²à©à¨à¨ "
+#~ "à¨
ਤ੠ਨਵà©à¨à¨ ਸà©à¨§à¨¾à¨ ਵਿà¨à¨¾à¨à¨à¨ à¨à¨à¨à¨ ਹਨ।"
+
+#~ msgid "What's New"
+#~ msgstr "ਨਵਾਠà¨à© ਹà©"
+
+#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
+#~ msgstr "Samba (Windows à¨
ਨà©à¨à©à¨²à¨¤à¨¾)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section contains information related to Samba, the suite of software "
+#~ "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "à¨à¨¸ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠਸਾà¨à¨¬à¨¾ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਹà©, à¨à© à¨à¨¿ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਸਾਫà¨à¨µà©à¨
ਰ ਹà©, à¨à¨¿à¨¸ ਨਾਲ "
+#~ "Microsoft Windows ਸਿਸà¨à¨® ਨਾਲ ਸੰਪਰਠà¨à©à¨¤à¨¾ à¨à¨¾ ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
+
+#~ msgid "About the Fedora Project"
+#~ msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਬਾਰà©"
+
+#~ msgid "Printing"
+#~ msgstr "à¨à¨ªà¨¾à¨"
+
+#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
+#~ msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 6 ਰà©à¨²à¨¿à¨à¨¼ ਸਮਾà¨-ਸਾਰਣà©"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 6 ਦà©à¨®à©à©±à¨¢à¨²à¨¾ ਰà©à¨²à¨¿à¨à¨¼ ਸਮਾਠਸà©à¨à© <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Core/Schedule\"/> à¨à©±à¨¤à© à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ ਹà©à¥¤"
+
+#~ msgid "Major Kernel Changes"
+#~ msgstr "ਮà©à©±à¨ à¨à¨°à¨¨à¨² ਤਬਦà©à¨²à©à¨à¨"
+
+#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
+#~ msgstr "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> ਨà©à©° ਧਿà¨à¨¨ ਨਾਲ ਵਰਤà©à¨"
+
+#~ msgid "Installation-Related Notes"
+#~ msgstr "à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸà©à¨à¨¨à¨¾"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
+#~ "<application>Anaconda</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> <application>Anaconda</application> ਲਠ"
+#~ "ਮà©à¨² ਫਾà¨à¨² ਨਪà©à© ਵਾਲਾ ਹà©à¥¤"
+
+#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
+#~ msgstr "ਫਾà¨à¨°à¨µà©à¨
ਰ à¨
ਤ੠USB-ਸà¨à©à¨°à©à¨à¨¼ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨£ ਹà©à¨£ ਸਹਾà¨à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
+#~ msgstr "Mactels ਹà©à¨£ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à¨° ਰਾਹà©à¨ ਸਹਾà¨à¨ ਹà©à¥¤"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
+#~ msgstr "à¨à©±à¨¥à© ਵੱਠਵੱਠà¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾à¨µà¨¾à¨ ਲਠà¨à©-ਬà©à¨°à¨¡ à¨à¨¾à¨à¨¾ ਬਦਲਣ ਲਠਮà©à¨² ਹਾà¨-à¨à© ਹਨ:"
+
+#~ msgid "other"
+#~ msgstr "ਹà©à¨°"
+
+#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
+#~ msgstr "à¨à©à¨à¨° SCIM à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² ਹà©à¨µà©à¨à¨¾, ਤਾਠà¨à¨¹ ਸਠà¨à¨ªà¨à©à¨à©à¨à¨ ਲਠਮà©à¨² ਹ੠à¨à©±à¨²à¨¦à¨¾ ਹà©à¨µà©à¨à¨¾à¥¤"
+
+#~ msgid ""
+#~ "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can "
+#~ "use the package manager (<application>pirut</application>) to install "
+#~ "additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> "
+#~ "component, or run this command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "SCIM ਬਹà©à¨¤à©à¨à¨ à¨à¨¸à¨¼à©à¨à¨ ਲਠਮà©à¨² ਰà©à¨ª ਵਿੱਠà¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² ਹà©à©°à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤ ਨਹà©à¨ ਤਾਠਤà©à¨¸à©à¨ ਪà©à¨à©à¨ ਮà©à¨¨à©à¨à¨° "
+#~ "(<application>pirut)</application>) ਰਾਹà©à¨ ਹà©à¨° à¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾à¨µà¨¾à¨ ਲਠਸਹਿਯà©à¨ "
+#~ "<guilabel>à¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾à¨µà¨¾à¨</guilabel> à¨à¨¾à¨ à¨à¨¾à¨ à¨à¨¹ à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡ ਦà©à¨à© à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨° ਸà¨à¨¦à© ਹà©:"
+
+#~ msgid "<language>"
+#~ msgstr "<language>"
+
+#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
+#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
+#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
+#~ "file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "à¨à©à¨à¨° ਤà©à¨¹à¨¾à¨¡à© à¨à©à¨² SCIM à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² ਹà©, ਪਰ ਤà©à¨¸à©à¨ à¨à¨ªà¨£à© ਡਿਸà¨à¨à¨¾à¨ª ਵਿੱਠà¨à¨¸ ਨà©à©° ਨਹà©à¨ à¨à¨²à¨¾à¨à¨£à¨¾ à¨à¨¾à¨¹à©à©°à¨¦à© ਹ੠"
+#~ "ਤਾਠà¨à¨¸à¨¨à©à©° <command>im-chooser</command> ਰਾਹà©à¨ à¨à¨¾à¨ à¨à©±à¨ à¨à¨¾à¨²à© ਫਾà¨à¨² à¨à©°à¨ ਬਣਾ à¨à© à¨à¨° ਸà¨à¨¦à© "
+#~ "ਹà©:"
+
+#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
+#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"
+
+#~ msgid "Pango Support in Firefox"
+#~ msgstr "ਫਾà¨à¨°à¨«à¨¾à¨à¨¸ ਵਿੱਠਪà©à¨à¨à©"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
+#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
+#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
+#~ "rendering."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਫਾà¨à¨°à¨«à¨¾à¨à¨¸ ਨà©à©° ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਲਠਪà©à¨à¨à© ਨਾਲ ਬਣਾà¨à¨ à¨à¨¿à¨ ਹà©, à¨à© à¨à¨¿ à¨à©à¨ ਸà¨à©à¨°à¨¿à¨ªà¨à¨¾à¨, à¨à¨¿à¨µà©à¨ à¨à¨¿ à¨à¨¾à¨°à¨¤à© "
+#~ "à¨
ਤ੠à¨à©à¨¨à©,à¨à©à¨°à©à¨à¨ à¨
ਤ੠à¨à¨¾à¨ªà¨¾à¨¨à© ਲਠਵਧà©à¨ ਸਹਿਯà©à¨ ਦਿੰਦਾ ਹà©à¥¤ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਨ੠à¨à¨¸ ਲਠਮà©à¨à©à¨²à¨¾ à¨à¨¾à¨°à¨ªà©à¨°à©à¨¸à¨¼à¨¨ "
+#~ "ਤà©à¨ ਪਾਠਰà©à¨¡à¨°à¨¿à©°à¨ ਲਠਪà©à¨à¨à© ਵਰਤਣ ਵਾਸਤ੠à¨à¨à¨¼à¨¾à¨à¨¤ ਲ੠ਲਠਹà©à¥¤"
+
+#~ msgid "For a filesystem volume:"
+#~ msgstr "à¨à©±à¨ ਫਾà¨à¨²-ਸਿਸà¨à¨® ਵਾਲà©à¨
ਮ ਲà¨:"
+
+#~ msgid "File Servers"
+#~ msgstr "ਫਾà¨à¨² ਸਰਵਰ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
+#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
+#~ msgstr ""
+#~ "à¨à¨¹ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠਫਾà¨à¨² ਸੰà¨à¨¾à¨° à¨
ਤ੠ਸਰਵਰ ਸਾà¨à¨à© à¨à¨°à¨¨ ਬਾਰ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਹà©à¥¤ à¨à¨¿à¨°à¨ªà¨¾ à¨à¨°à¨à© HTTP (ਵà©à©±à¨¬) "
+#~ "ਫਾà¨à¨² ਸੰà¨à¨¾à¨° à¨
ਤ੠ਸਾà¨à¨¬à¨¾ (Samba)(Windows) ਫਾà¨à¨² ਸਾà¨à¨ ਸà©à¨µà¨¾à¨µà¨¾à¨ ਲਠ<ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> ਵà©à©±à¨¬ ਸਰਵਰ à¨
ਤ੠<ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> ਸਾà¨à¨¬à¨¾ à¨à¨¾à¨ ਨà©à©° ਵà©à¨à©à¥¤"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+#~ "ulink> (editor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+#~ "ulink> (ਸੰਪਾਦà¨)"
+
+#~ msgid "SMP Capabilities"
+#~ msgstr "SMP à¨
ਨà©à¨à©à¨²à¨¤à¨¾"
+
+#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+#~ msgstr "64-bit x86_64 ਸਿਸà¨à¨® ਲਠà¨à¨¹ ਸà©à¨à© ਹà©:"
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..86bde8d
--- /dev/null
+++ b/po/pl.po
@@ -0,0 +1,6740 @@
+# translation of pl.po to Polish
+# PaweÅ Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pl\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-24 21:05-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-14 15:06+0200\n"
+"Last-Translator: PaweÅ Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. i inni"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "Informacje o wydaniu Fedory Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "Ważne informacje o tym wydaniu Fedory Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr "Nowa wersja dla finalnej"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr "Nowa wersja dla test3"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr "Przygotowanie nowego zrzutu wiki do wydania WWW"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr "Naprawienie informacji o osobie posiadajÄ
cej prawa autorskie"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr "Wpisanie w wierszu prawdziwego numeru wersji"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr "FC6 test2 dla tÅumaczenia"
+
+#: en_US/homepage.xml:8(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+msgstr "Witaj w Fedorze Core 6!"
+
+#: en_US/homepage.xml:9(para)
+msgid ""
+"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
+"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
+"to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr ""
+"Na tej stronie możesz nauczyÄ siÄ wiÄcej o Fedorze i Projekcie Fedora. "
+"Używaj źródeÅ tu przedstawionych do rozpoczÄcia pracy z tym wydaniem oraz do "
+"znalezienia rozwiÄ
zaÅ znanych problemów, które możesz napotkaÄ."
+
+#: en_US/homepage.xml:14(para)
+msgid ""
+"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
+"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Dokumenty, które nie sÄ
przechowywane w systemie i wymagajÄ
poÅÄ
czenia z "
+"Internetem sÄ
oznaczone tÄ
ikonÄ
: <placeholder-1/>"
+
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+"Ta strona dostepna jest po <ulink url=\"index-pt_BR.html\">portugalsku "
+"brazylijsku</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">grecku</ulink>, "
+"<ulink url=\"index-it.html\">wÅosku</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">"
+"polsku</ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">portugalsku</ulink>, <ulink "
+"url=\"index-ru.html\">rosyjsku</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">"
+"chiÅsku (uproszczony)</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">hiszpaÅsku"
+"</ulink>, <ulink url=\"index-sv.html\">szwedzku</ulink> oraz <ulink "
+"url=\"index-en_US.html\">angielsku (Stany Zjednoczone)</ulink>."
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Dokumentacja Fedory"
+
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
+msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+msgstr "Informacje o wydaniu Fedory Core 6"
+
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
+msgid ""
+"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
+"for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr ""
+"Te Informacje o wydaniu dostarczajÄ
szczegóÅowego przeglÄ
du tego wydania "
+"Fedory Core, wÅÄ
czajÄ
c w to nowoÅci, informacje specyficzne dla Twojej "
+"architektury oraz sztuczki dla Åatwiejszego zarzÄ
dzania systemem. Ten "
+"dokument jest mocno polecany dla każdej instalacji lub aktualizacji Twojej "
+"Fedory."
+
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+"Informacje o wydaniu dostÄpne sÄ
po <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">portugalsku brazylijsku</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">"
+"grecku</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">wÅosku</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-pl.html\">polsku</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-pt.html\">portugalsku</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">rosyjsku</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">chiÅsku (uproszczony)</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">hiszpaÅsku</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">Swedish</ulink> oraz <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">angielsku (Stany Zjednoczone)</ulink>."
+
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
+msgid "Installation Guide"
+msgstr "Przewodnik po instalacji"
+
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
+"\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora "
+"Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
+"\"external\">PodrÄcznik po instalacji</phrase></ulink> pomoże Ci "
+"zainstalowaÄ FedorÄ Core na komputerach domowych, laptopach i serwerach."
+
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
+msgid "Fedora Desktop User Guide"
+msgstr "Przewodnik po pulpicie Fedory"
+
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+"applications, and playing multimedia and games."
+msgstr ""
+"Przewodnik po pulpicie Fedory wyjaÅnia, jak wykonywaÄ poszczególne zadania "
+"używajÄ
c aplikacji Årodowiska graficznego. Opisuje takie czynnoÅci, jak "
+"używanie pulpitu, korzystanie z multimediów, komunikowanie siÄ przez "
+"Internet, używanie aplikacji biurowych oraz odtwarzanie multimediów i granie "
+"w gry."
+
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
+"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+msgstr ""
+"Przewodnik po pulpicie Fedory jest aktualnie dostÄpny jako <emphasis>szkic</"
+"emphasis> na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">angielski (US)</phrase></ulink>."
+
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
+msgid "Other Resources"
+msgstr "Inne źródÅa"
+
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
+msgid "Fedora Project"
+msgstr "Projekt Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
+"pages of interest:"
+msgstr ""
+"Strona Projektu Fedora to prawdziwa kopalnia wiedzy. To niektóre "
+"interesujÄ
ce strony:"
+
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
+"special"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">PrzeglÄ
d Fedory</phrase></ulink>: czym jest Fedora i co czyni jÄ
wyjÄ
tkowÄ
"
+
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
+"their answers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">FAQ Fedory</phrase></ulink>: najczÄÅciej zadawane pytania o FedorÄ wraz z "
+"odpowiedziami"
+
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
+"global community of users and contributors that is ready to help you and "
+"listen to your feedback"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Komunikacja</phrase></ulink>: sposoby kontaktu z silnÄ
, "
+"globalnÄ
spoÅecznoÅciÄ
użytkowników i uczestników, która jest gotowa Ci "
+"pomóc i wysÅuchaÄ Twojej opinii"
+
+#: en_US/homepage.xml:116(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+"helping with Fedora"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">DoÅÄ
cz</phrase></ulink>: sposoby, na jakie możesz dokonaÄ zmian "
+"wspomagajÄ
c FedorÄ"
+
+#: en_US/homepage.xml:122(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+"around the planet have to say"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planeta Fedory</phrase></ulink>: przeczytaj, co uczestnicy Projektu "
+"Fedora z caÅej planety majÄ
do powiedzenia"
+
+#: en_US/homepage.xml:130(title)
+msgid "Community Websites"
+msgstr "Strony spoÅecznoÅci"
+
+#: en_US/homepage.xml:132(para)
+msgid ""
+"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
+"their content."
+msgstr ""
+"Dokumentacja dostarczana na tych stronach <emphasis>jest jaka jest</"
+"emphasis> i ani Red Hat, ani projekt Fedora nie majÄ
żadnej kontroli nad jej "
+"treÅciÄ
."
+
+#: en_US/homepage.xml:138(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
+"users"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: publiczne wiadomoÅci spoÅecznoÅci oraz strona informacyjna "
+"dla użytkowników Fedory"
+
+#: en_US/homepage.xml:143(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Forum "
+"Fedory</phrase></ulink>: formalnie zatwierdzone fora Projektu Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
+msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+msgstr "Nieoficjalny FAQ Fedory"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr "PÅyty"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Wprowadzenie"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+"Dystrybucja Fedora Core jest dostarczana w formie obrazów w standardzie "
+"systemu plików ISO 9660. Możesz skopiowaÄ te obrazy na CD-ROM lub DVD w celu "
+"stworzenia pÅyty uruchamialnej."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+"Zanim bÄdziesz mógÅ zainstalowaÄ FedorÄ Core na komputerze, musisz przenieÅÄ "
+"lub <firstterm>wypaliÄ</firstterm> pliki ISO na czyste pÅyty (CD-R/RW lub "
+"DVD-R/RW). Ten dokument opisuje procedurÄ nagrywania tych plików używajÄ
c "
+"kilku popularnych narzÄdzi. Dokument ten zakÅada, że nie masz doÅwiadczenia "
+"z Linuksem i że używasz systemu Microsoft Windows do pobierania i nagrywania "
+"tych plików."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Pobieranie"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+"Pliki ISO sÄ
duże i pobranie ich może zajÄ
Ä dużo czasu, zwÅaszcza przy "
+"wykorzystaniu modemu dial-up. Możesz użyÄ menedżera pobierania plików."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "Wybieranie CD lub DVD"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"Fedora Core jest rozprowadzana w kilku plikach wielkoÅci CD lub w jednym "
+"pliku ISO wielkoÅci DVD. Możesz użyÄ pojedynczego pliku ISO DVD, jeÅli "
+"komputer speÅnia nastÄpujÄ
ce wymagania:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr "Posiada napÄd DVD-R bÄ
dź DVD-RW"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr ""
+"Posiada dysk NTFS z odpowiedniÄ
iloÅciÄ
miejsca do przechowania pliku obrazu"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"Aby zapisaÄ plik ISO DVD na pÅycie, komputer musi posiadaÄ napÄd, który "
+"nagrywa noÅniki DVD. JeÅli komputer jest wyposażony w napÄd, który nagrywa "
+"tylko CD, a nie DVD, pobierz pliki wielkoÅci CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+"Niektóre systemy plików nie mogÄ
przechowywaÄ plików wiÄkszych niż 2 GB, jak "
+"na przykÅad obrazy DVD. Powszechnie używany system NTFS nie posiada tego "
+"ograniczenia, ale wiele innych formatów nie bÄdÄ
cych NTFS-em, jak na "
+"przykÅad FAT32 posiada je. Aby sprawdziÄ format dysku pod Windows, jak na "
+"przykÅad <systemitem>C:</systemitem>, wybierz menu <guilabel>Start</"
+"guilabel>, a nastÄpnie <guilabel>Mój komputer</guilabel>. NaciÅnij prawym "
+"klawiszem myszy na napÄdzie, który chcesz sprawdziÄ i wybierz "
+"<guilabel>WÅaÅciwoÅci</guilabel>. Wynikowe okno dialogowa wyÅwietla format "
+"tego systemu plików. JeÅli nie posiadasz napÄdu NTFS z wystarczajÄ
cÄ
iloÅciÄ
"
+"wolnego miejsca, pobierz pliki rozmiaru CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Utwórz nowy folder, gdzie można pobraÄ wszystkie pliki. Potrzeba okoÅo 700 "
+"MiB wolnego miejsca dla każdego pliku ISO rozmiaru CD lub okoÅo 3.5 GiB dla "
+"pliku ISO rozmiaru DVD. Ten dokument zakÅada, że posiadasz te pliki pobrane "
+"do folderu <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings"
+"\\WÅaÅciciel\\Moje dokumenty\\My Downloads\\Fedora Core</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "Wybieranie plików ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+"DokÅadne pliki, które powinieneÅ pobraÄ zależÄ
od systemu i wersji Fedory "
+"Core, którÄ
pobierasz. Pliki, których potrzebujesz sÄ
nazwane zgodnie ze "
+"schematem <filename>FC-<replaceable><wersja></replaceable>-"
+"<replaceable><architektura></replaceable>-disc<replaceable><"
+"numer></replaceable>.iso</filename>, gdzie \"<replaceable><wersja></"
+"replaceable>\" jest wersjÄ
Fedory Core, którÄ
chcesz pobraÄ, "
+"\"<replaceable><architektura></replaceable>\" to architektura "
+"procesora Twojego komputera, a \"<replaceable><numer></replaceable>\" "
+"jest numerem pÅyty każdego instalacyjnego CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+"Architektura procesora komputera to zazwyczaj <systemitem>i386</systemitem> "
+"dla komputerów 32 bitowych, wÅÄ
czajÄ
c w to rodziny procesorów Pentium oraz "
+"Athlon. Architektura <systemitem>x86_64</systemitem> jest dla komputerów 64 "
+"bitowych, wÅÄ
czajÄ
c w to rodzinÄ procesorów Athlon 64. Architektura "
+"<systemitem>ppc</systemitem> jest najczÄÅciej dla komputerów PowerPC, "
+"wÅÄ
czajÄ
c w to wiÄkszoÅÄ oferty Mac firmy Apple. JeÅli nie jesteÅ pewien, "
+"jaka jest Twoja architektura, najprawdopodobniej potrzebujesz wersji "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr ""
+"JeÅli pobierasz FedorÄ Core 6 na przykÅad dla komputera Pentium 4, "
+"potrzebujesz tych plików:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr ""
+"Lub, jeÅli wolisz instalacjÄ z pojedynczego DVD, potrzebujesz tylko tego "
+"pliku:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"Możesz również potrzebowaÄ pliku <code>SHA1SUM</code> do sprawdzenia, czy "
+"pliki, które pobraÅeÅ sÄ
kompletne i dobre."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "Sprawdzanie plików"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+"BÅÄdy mogÄ
wystÄ
piÄ podczas pobierania, nawet jeÅli menedżer pobierania "
+"plików żadnych nie zgÅasza. Dlatego też <emphasis role=\"strong\">bardzo "
+"ważne</emphasis> jest sprawdzenie, czy pliki nie zostaÅy w żaden sposób "
+"uszkodzone. To jest przyczynÄ
istnienia pliku <filename>SHA1SUM</file>. "
+"Zawiera on jeden wiersz dla każdego z dostÄpnych plików ISO z kodem "
+"sprawdzania zawartoÅci zwanym <firstter>hashem</firstterm> obliczonym z "
+"oryginalnych plików ISO."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr "Automatyczne sprawdzanie bÅÄdów BitTorrenta"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+"BitTorrent automatycznie wykonuje sprawdzanie bÅÄdów podczas pobierania. "
+"JeÅli Twoja aplikacja BitTorrent zgÅasza, że wszystkie pliki zostaÅy "
+"pomyÅlnie pobrane, możesz bezpiecznie pominÄ
Ä ten krok."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr "Sprawdzanie w graficznym Årodowisku Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+"SÄ
dostÄpne darmowe (jeÅli chodzi o koszt) produkty do sprawdzania i "
+"hashowania, które posiadajÄ
interfejsy typu \"wskaż i kliknij\". Oto "
+"odnoÅniki do kilku z nich:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+"PostÄpuj zgodnie z doÅÄ
czonymi instrukcjami w celu instalacji programu. "
+"Kiedy uruchomisz program, użyj dostarczonych narzÄdzi selekcji do wybrania "
+"pobranych obrazów ISO. Wtedy wybierz algorytm SHA-1 do obliczeŠi uruchom "
+"program. Aplikacja potrzebuje pewnego czasu do ukoÅczenia pracy, ponieważ "
+"musi odczytaÄ caÅy plik ISO."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstu, takim jak na "
+"przykÅad <application>WordPad</application>, aby wyÅwietliÄ jego zawartoÅÄ. "
+"Upewnij siÄ, że hash wyÅwietlany przez narzÄdzie hashujÄ
ce dla <emphasis "
+"role=\"strong\">każdego</emphasis> z pobranych plików ISO <emphasis role="
+"\"strong\">dokÅadnie</emphasis> pasuje do odpowiedniego hashu w pliku "
+"<filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"JeÅli wszystkie hashe siÄ zgadzajÄ
, możesz nagraÄ pliki ISO na noÅniki. "
+"JeÅli jakiÅ plik nie pasuje, możesz musieÄ pobraÄ go ponownie."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr "NABYWCA SPRZECIWIAJÄCY SIÄ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"Projekt Fedora i Red Hat, Inc. nie majÄ
kontroli nad zewnÄtrznymi stronami "
+"takimi jak te przedstawione powyżej, lub programami, których dostarczajÄ
."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr "Sprawdzanie w wierszu poleceÅ Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+"W celu sprawdzenia plików z wykorzystaniem standardowego wiersza poleceÅ, "
+"muisz ÅciÄ
gnÄ
Ä program <filename>sha1sum.exe</filename>. Po instrukcje oraz "
+"odnoÅnik do ÅciÄ
gniÄcia programu, odwiedź <ulink url=\"http://lists.gnupg."
+"org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Program <filename>sha1sum.exe</filename> oblicza i wyÅwietla hashe. Aby go "
+"użyÄ, zapisz <filename>sha1sum.exe</filename> do tego samego folderu, co "
+"pliki ISO. Wybierz <guilabel>Uruchom...</guilabel> z menu Start i podaj "
+"<userinput>cmd</userinput> jako nazwÄ programu, aby uruchomiÄ okno "
+"<application>wiersza poleceÅ</application>. NastÄpnie przejdź do folderu z "
+"pobranymi plikami. Uruchom <command>sha1sum</command> dla każdego pliku ISO "
+"w nastÄpujÄ
cy sposób:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+"Program potrzebuje trochÄ czasu aby skoÅczyÄ, ponieważ musi odczytaÄ caÅy "
+"plik ISO."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstu, takim jak na "
+"przykÅad <application>WordPad</application> do wyÅwietlenia jego zawartoÅci. "
+"Upewnij siÄ, że hash wyÅwietlany przez narzÄdzie hashujÄ
ce dla <emphasis "
+"role=\"strong\">każdego</emphasis> z pobranych plików ISO <emphasis role="
+"\"strong\">dokÅadnie</emphasis> pasuje do odpowiedniego hashu w pliku "
+"<filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"JeÅli wszystkie hashe siÄ zgadzajÄ
, możesz nagraÄ pliki ISO na noÅniki. "
+"JeÅli jakiÅ plik nie pasuje, byÄ może musisz pobraÄ go ponownie."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr "Nagrywanie"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Proces nagrywania CD nie zawsze jest oczywisty dla użytkowników Windows. "
+"Aplikacje Windows czÄsto pozwalajÄ
użytkownikom nagrywaÄ pÅyty z danymi po "
+"prostu przez przeciÄ
gniÄcie plików źródÅowych do okienka i naciÅniÄcie "
+"przycisku <guilabel>Nagraj</guilabel>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+"W rzeczywistoÅci, oprogramowanie nagrywajÄ
ce wykonuje dwie operacje. "
+"Najpierw tworzy obraz w standardzie ISO 9660, taki sam jak te używane do "
+"instalacji Fedory Core, z plików źródÅowych, które zostaÅy umieszczone w "
+"okienku. NastÄpnie program umieszcza ten plik ISO na czystym CD. JeÅli "
+"oryginalny plik źródÅowy od razu byÅ plikiem ISO, wynikowe CD jest "
+"bezużyteczne dla potrzeb instalacyjnych."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+"Aby utworzyÄ instalacyjne CD Fedory, <emphasis role=\"strong\">istotne jest, "
+"abyÅ wykonaÅ tylko drugi krok</emphasis> z plikami ISO Fedory Core. Kroki "
+"potrzebne do uczynienia tego przy użyciu kilku popularnych programów "
+"nagrywajÄ
cych CD zostaÅy przedstawione poniżej."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "Używanie ISO Recorder V2 Power Toy"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+"ZdobÄ
dź i zainstaluj ISO Recorder Power Toy ze strony WWW <ulink url="
+"\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr ""
+"W Eksploratorze naciÅnij prawym klawiszem myszy na pierwszym pliku ISO "
+"Fedory Core"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr "W menu kontekstowym wybierz \"Copy image to CD\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr "PostÄpuj zgodnie z krokami podanymi przez okno \"CD Recording Wizard\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr "Powtórz dla pozostaÅych plików ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "Używanie Roxio Easy Media Creator 7"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr "Uruchom \"Creator Classic\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr "Wybierz \"Other Tasks\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr "Wybierz \"Burn from Disc Image File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr "Wybierz pierwszy plik ISO Fedory Core i nagraj go"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr "Powtórz powyższe kroki dla każdego z pozostaÅych plików ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr "Używanie Nero Burning ROM 5"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr "Uruchom program"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr "Otwórz menu \"Plik\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr "Wybierz \"Nagraj obraz\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr "Używanie Nero Express 6"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr "Wybierz \"Obraz pÅyty lub zapisany projekt\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+"Pojawi siÄ okno dialogowe Otwórz. Wybierz pierwszy plik ISO Fedory Core. "
+"NaciÅnij Otwórz."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+"NastÄpny ekran pozwala na wybranie prÄdkoÅci nagrywania. PowinieneÅ ustawiÄ "
+"4x dla DVD lub 16x dla CD dla najlepszej wydajnoÅci."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr "NaciÅnij Dalej, aby NagraÄ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr "Powtórz powyższe kroki dla pozostaÅych plików ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr "Testowanie pÅyt"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+"Aby byÄ pewnym, że te CD bÄdÄ
dziaÅaÅy na systemie, możesz nagraÄ tylko "
+"pierwszÄ
pÅytÄ i przygotowaÄ nastÄpujÄ
cy proces przed nagrywaniem innych:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+"PostÄpujÄ
c zgodnie ze wskazówkami producenta komputera upewnij siÄ, że BIOS "
+"komputera jest ustawiony do uruchamiania z napÄdu CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+"Ponownie uruchom komputer z pierwszÄ
pÅytÄ
w napÄdzie CD. Pojawi siÄ menu "
+"startowe instalatora Fedory Core."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "NaciÅnij <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+"PostÄpuj zgodnie ze wskazówkami na ekranie, dopóki nie zostaniesz zapytany, "
+"czy chciaÅbyÅ wykonaÄ test noÅników."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+"Wykonaj sprawdzenie pierwszej pÅyty. JeÅli sprawdzenie skoÅczy siÄ "
+"powodzeniem, pÅyta jest poprawna. W tym momencie instalator niczego nie "
+"zmieniÅ w komputerze. UsuÅ pÅytÄ instalacyjnÄ
Fedory Core i ponownie uruchom "
+"system w celu uruchomienia komputera w Windows."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+"Nagraj pozostaÅe trzy obrazy ISO. Po nagraniu pozostaÅych pÅyt, możesz "
+"powtórzyÄ test noÅników w celu sprawdzenia ich wszystkich."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr "Komentarze i opinie"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+"JeÅli masz sugestie co do tego dokumentu, wyÅlij e-mail na relnotes AT "
+"fedoraproject.org. Wskazówki dla innych narzÄdzi i platform sÄ
mile widziane."
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora Core 6 README"
+msgstr "README Fedory Core 6"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"ZawartoÅÄ tego CD-ROM-u jest chroniona prawami autorskimi © 2006 Red "
+"Hat, Inc. i innych. Przeczytaj UmowÄ licencyjnÄ
koÅcowego użytkownika i "
+"indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym pakiecie źródÅowym w "
+"celu zapoznania siÄ z warunkami dystrybucji."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hata \"Shadow Man\", RPM, Maximum "
+"RPM, logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
+"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide oraz wszystkie znaki handlowe i loga "
+"oparte na Red Hat sÄ
znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami "
+"handlowymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux jest zarejestrowanym znakiem handlowym Linusa Torvaldsa."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif i UNIX sÄ
zarejestrowanymi znakami handlowymi Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel i Pentium sÄ
zarejestrowanymi znakami handlowymi Intel Corporation. "
+"Itanium i Celeron sÄ
znakami handlowymi Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, oraz AMD K6 sÄ
znakami handlowymi Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows jest zarejestrowanym znakiem handlowym Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH oraz Secure Shell sÄ
znakami handlowymi SSH Communications Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+"FireWire jest zarejestrowanym znakiem handlowym Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Wszystkie inne znaki handlowe i prawa autorskie sÄ
wÅasnoÅciÄ
ich prawnych "
+"wÅaÅcicieli."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"Odcisk klucza GPG <computeroutput>\"Projektu Fedora\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> to:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANIZACJA FOLDERÃW"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Fedora Core jest dostarczana na kilku CD-ROM-ach skÅadajÄ
cych siÄ z CD-ROM-"
+"ów instalacyjnych oraz CD-ROM-ów z kodem źródÅowym."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może byÄ uruchamiony bezpoÅrednio do trybu "
+"instalacji na wiÄkszoÅci nowoczesnych systemów oraz zawiera nastÄpujÄ
cÄ
"
+"strukturÄ folderów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
+"montowania CD-ROM-u):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- pakiety binarne\n"
+" | `----> base -- informacje o tym wydaniu Fedory\n"
+" | Core używane przez proces instalacyjny\n"
+" |----> images -- obrazy uruchamialne i sterowników\n"
+" |----> isolinux -- pliki niezbÄdne do uruchamiania z CD-ROM-u\n"
+" |----> repodata -- informacja o repozytoriach używana przez\n"
+" | proces instalacyjny\n"
+" |----> README -- ten plik\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- najnowsze informacje o tym wydaniu\n"
+" | Fedory Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"PozostaÅe instalacyjne CD-ROM-y sÄ
podobne do pierwszego CD-ROM-u "
+"instalacyjnego, za wyjÄ
tkiem tego, że obecny jest tylko folder "
+"<filename>Fedora</filename>."
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "UkÅad folderów każdego CD-ROM-u z kodem źródÅowym jest nastÄpujÄ
cy:"
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- pakiety źródÅowe\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n"
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"JeÅli tworzysz drzewo instalacyjne dla instalacji NFS, FTP lub HTTP, musisz "
+"skopiowaÄ pliki<filename>RELEASE-NOTES</filename> i wszystkie pliki z "
+"folderu <filename>Fedora</filename> na pÅytach 1-5. Na systemach linuksowych "
+"i uniksowych nastÄpujÄ
cy proces poprawnie skonfiguruje /folder/docelowy na "
+"serwerze (powtórz dla każdej pÅyty):"
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "WÅóż pÅytÄ"
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /folder/docelowy"
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /folder/docelowy"
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /folder/docelowy"
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Zrób to tylko dla pierwszej pÅyty)"
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALOWANIE"
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"WspóÅczeÅnie wiele komputerów może automatycznie uruchamiaÄ siÄ z CD-ROM-ów. "
+"JeÅli posiadasz takÄ
maszynÄ (oraz jest ona poprawnie skonfigurowana), "
+"możesz bezpoÅrednio uruchomiÄ CD-ROM Fedory Core. Po uruchomieniu wystartuje "
+"program instalacyjny Fedory Core i bÄdziesz mógÅ zainstalowaÄ system z tego "
+"CD-ROM-u."
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Folder <filename>images/</filename> zawiera plik <filename>boot.iso</"
+"filename>. Ten plik jest obrazem ISO, który może zostaÄ użyty do "
+"uruchomienia programu instalacyjnego Fedory Core. Jest to porÄczny sposób na "
+"uruchomienie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. "
+"Aby użyÄ filename>boot.iso</filename>, komputer musi byÄ zdolny do "
+"uruchamiania ze swojego napÄdu CD-ROM oraz jego ustawienia BIOS-u muszÄ
byÄ "
+"odpowiednio skonfigurowane. Musisz wtedy nagraÄ filename>boot.iso</filename> "
+"na nagrywalny CD-ROM lub CD-ROM wielokrotnego zapisu."
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+"Inny plik obrazu zawarty w folderze <filename>images/</filename> to "
+"<filename>diskboot.img</filename>. Ten plik jest przeznaczony do użytku z "
+"pen drive'ami USB (lub innymi uruchamialnymi noÅnikami z pojemnoÅciÄ
wiÄkszÄ
"
+"niż dyskietka). Użyj polecenia <command>dd</command>, aby zapisaÄ ten obraz."
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr "Uwaga"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"MożliwoÅÄ użycia tego obrazu z pen drive'm zależy od możliwoÅci BIOS-u "
+"systemu do uruchamiania z urzÄ
dzenia USB."
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "SZUKANIE POMOCY"
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"JeÅli posiadasz dostÄp do WWW, odwiedź <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. W szczególnych przypadkach, doÅÄ
cz do "
+"list mailingowych Projektu Fedora, które możesz znaleÅºÄ pod adresem:"
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"Kompletny Przewodnik po instalcji Fedory jest dostÄpny pod <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "KONTROLA EKSPORTU"
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Komunikacja bÄ
dź przesyÅanie jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym "
+"produktem może byÄ podmiotem do rzÄ
dowej zgody eksportu. Użytkownik powinien "
+"stosowaÄ siÄ do wszystkich obowiÄ
zujÄ
cych praw, regulacji i zasad "
+"odnoszÄ
cych siÄ do eksportu lub ponownego eksportu danych technicznych lub "
+"produktów do zakazanego kraju zawartego w takich obowiÄ
zujÄ
cych prawach, "
+"regulacjach i zasadach, jeÅli nie jest poprawnie upoważniony. ObowiÄ
zki "
+"znajdujÄ
ce siÄ w tym paragrafie powinny byÄ zachowane bezterminowo."
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "Procedura zgÅaszania opinii o README"
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr ""
+"(Ta sekcja zniknie, kiedy zostanie utworzone finalne wydanie Fedory Core.)"
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"JeÅli uważasz, że to README może byÄ w jakiÅ sposób ulepszone, zgÅoÅ raport "
+"bÅÄdu w systemie raportowania bÅÄdów Red Hata:"
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+"Kiedy zgÅaszasz bÅÄ
d, doÅÄ
cz nastÄpujÄ
ce informacje w odpowiednich polach:"
+
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> Krótki opis tego, co mogÅoby zostaÄ ulepszone. "
+"JeÅli zawiera on sÅowo \"README\", jest o wiele lepiej."
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> Bardziej dogÅÄbny opis tego, co mogÅoby "
+"zostaÄ ulepszone."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Informacje o Fedorze"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "SpoÅecznoÅÄ Projektu Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
+"by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+"Fedora jest otwartym, innowacyjnym, patrzÄ
cym w przyszÅoÅÄ systemem "
+"operacyjnym oraz platformÄ
, opartÄ
na Linuksie, która jest zawsze wolna dla "
+"każdego do użytku, modyfikacji i dystrybucji, teraz i zawsze. Jest rozwijana "
+"przez dużÄ
spoÅecznoÅÄ ludzi, którzy dbajÄ
o dostarczenie i utrzymanie "
+"najlepszego wolnego, otwartego oprogramowania i standardów. Fedora Core jest "
+"czÄÅciÄ
Projektu Fedora, sponsorowanego przez Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+"Odwiedź Wiki spoÅecznoÅci Fedory pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Projekt Fedora Extras, sponsorowany przez Red Hata i utrzymywany przez "
+"spoÅecznoÅÄ Fedory, dostarcza setki wysokiej jakoÅci pakietów "
+"oprogramowania, aby zwiÄkszyÄ iloÅÄ oprogramowania dostÄpnego w Fedorze "
+"Core. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+"Projekt dokumentacji Fedory dostarcza treÅci, usÅug oraz narzÄdzi w 100% "
+"zgodnych z ideÄ
wolnego/otwartego oprogramowania. Zapraszamy wolontariuszy i "
+"uczestników na wszystkich poziomach zaawansowania. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW "
+"pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "TÅumaczenia Fedory"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+"Celem Projektu tÅumaczeÅ jest przetÅumaczenie oprogramowania i dokumentacji "
+"zwiÄ
zanej z Projektem Fedora. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Fedora Legacy"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Projekt Fedora Legacy jest wspieranym przez spoÅecznoÅÄ projektem open "
+"source sÅużÄ
cym wydÅużeniu cyklu życia dystrybucji Red Hat Linux i Fedora "
+"Core znajdujÄ
cych siÄ w \"trybie konserwacji\". Projekt Fedora Legacy jest "
+"formalnym projektem Fedory wspieranym przez Fedora Foundation i "
+"sponsorowanym przez Red Hata. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Fedora Bug Squad"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"PodstawowÄ
misjÄ
Fedora Bug Squadu jest Åledzenie i czyszczenie bÅÄdów w "
+"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilli</ulink>, które "
+"sÄ
zwiÄ
zane z FedorÄ
oraz granie roli mostu miÄdzy użytkownikami a "
+"programistami. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "Marketing Fedory"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+"Projekt marketingu Fedory jest publicznym gÅosem Projektu Fedora. Naszym "
+"celem jest promowanie Fedory i pomoc w promowaniu innych projektów "
+"linuksowych i open source. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "Ambasadorowie Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+"Ambasadorzy Fedory to ludzie, którzy udajÄ
siÄ w różne miejsca, gdzie sÄ
"
+"inni użytkownicy Linuksa i potencjalnie nawracajÄ
ich oraz mówiÄ
im o "
+"Fedorze — o projekcie i dystrybucji. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "infrastruktura Fedory"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+"Projekt infrastruktury Fedory ma za zadanie pomagaÄ wszystkim uczestnikom "
+"Projektu Fedora w wykonywaniu ich pracy przy minimalnym wysiÅku i "
+"maksymalnej efektywnoÅci. Rzeczy znajdujÄ
ce siÄ pod tym pÅaszczem to system "
+"budowania Extras, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
+"AccountSystem\">System kont Fedory</ulink>, <ulink url=\"http://cvs.fedora."
+"redhat.com/\">repozytoria CVS</ulink>, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Communicate\">listy mailingowe</ulink> oraz infrastruktura <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">stron WWW</ulink>. Odwiedź naszÄ
"
+"stronÄ WWW pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Strony WWW Fedory"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+"Inicjatywa Stron WWW Fedory stara siÄ poprawiÄ wizerunek Fedory w "
+"Internecie. GÅówne cele tych staraÅ to:"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+"Próba uporzÄ
dkowania wszystkich kluczowych stron zwiÄ
zanych z FedorÄ
w "
+"jednolity schemat"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr "Utrzymywanie treÅci, która nie podlega pod żaden konkretny podprojekt"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+"Generalnie, tworzenie stron tak zabawnych i ekscytujÄ
cych jak projekt, który "
+"reprezentujÄ
!"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Websites\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Sztuka Fedory"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+"Tworzenie Åadnie wyglÄ
dajÄ
cych rzeczy to nazwa tej gry... Ikony, tÅa pulpitu "
+"oraz motywy stanowiÄ
czÄÅÄ Projektu sztuki Fedory. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW "
+"pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "Ludzie Fedory"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Możesz czytaÄ blogi wielu uczestników Projektu Fedora na naszym oficjalnym "
+"agregatorze, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "System X Window (Grafika)"
+
+#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
+#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Ta sekcja zawiera informacje zwiÄ
zane z implementacjÄ
Systemu X Window "
+"dostarczonego z FedorÄ
."
+
+#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "Zmiany konfiguracji X"
+
+#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+msgid ""
+"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
+"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
+"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
+"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+"Server X <application>X.org 7.1</application> zostaÅ zmodyfikowany, aby "
+"automatycznie wykrywaÄ i konfigurowaÄ wiÄkszoÅÄ sprzÄtu, eliminujÄ
c potrzebÄ "
+"modyfikacji pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
+"przez użytkowników lub administratorów. Jedyny sprzÄt skonfigurowany "
+"domyÅlnie w pliku <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>, zapisany przez "
+"anacondÄ, to:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:27(para)
+msgid "the graphics driver"
+msgstr "sterownik grafiki"
+
+#: en_US/Xorg.xml:32(para)
+msgid "the keyboard map"
+msgstr "mapa klawiatury"
+
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+"CaÅy inny sprzÄt, jak na przykÅad monitory (zarówno LCD, jak i CRT), myszy "
+"USB oraz touchpady powinnien byÄ wykryty i skonfigurowany automatycznie."
+
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Serwer X odpytuje podÅÄ
czony monitor o wspierane zakresy rozdzielczoÅci, "
+"oraz próbuje ustawiÄ najwyższÄ
rozdzielczoÅc dostÄpnÄ
z poprawnym aspektowym "
+"ratio. Użytkownicy mogÄ
ustawiaÄ swojÄ
preferowanÄ
rozdzielczoÅÄ w "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferencje</"
+"guisubmenu><guimenuitem>RozdzielczoÅÄ Ekranu</guimenuitem</menuchoice>, "
+"natomiast domyÅlna rozdzieldzoÅÄ systemowa może byÄ zmieniona w "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+"JeÅli plik konfiguracyjny <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nie "
+"istnieje, X-y automatycznie wykrywajÄ
wÅaÅciwy sterownik, oraz zakÅadajÄ
"
+"użycie ukÅadu klawiatury 105-klawiszowej US."
+
+#: en_US/Xorg.xml:63(title)
+msgid "Intel Driver notes"
+msgstr "Informacje o Sterowniku Intela"
+
+#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 zawiera dwa sterowniki dla zintegrowanych kontrolerów grafiki "
+"Intela:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+msgid ""
+"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+"DomyÅlny sterownik <systemitem>i810</systemitem>, który zawiera wsparcie dla "
+"chipsetów grafiki Intela do i945 oraz i965, wÅÄ
czajÄ
c je w to."
+
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+msgid ""
+"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
+"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+"Eksperymentalny sterownik <systemitem>intel</systemitem>, który zawiera "
+"wsparcie dla chipsetów grafiki Intela do i 945, i wÅÄ
czajÄ
c go w to."
+
+#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
+"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
+"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sterownik <systemitem>i810</systemitem> posiada limitacje do rozdzielczoÅci "
+"dostÄpnych w BIOS-ie. JeÅli potrzebujesz wsparcja dla niestandardowych "
+"rozdzielczoÅci, jak na przykÅad tych używanych w niektórych displayach "
+"widescreen-owych, możesz zmieniÄ sterownik na <systemitem>intel</"
+"systemiten>. Możesz zmieniÄ sterowniki poprzez użycie <systemitem>system-"
+"config-display</systemitem>, dostÄpnego w meni pod "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
+"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
+"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
+"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+msgstr ""
+"Mile widziana jest opinia zwrotna dotyczÄ
ca eksperymentalnego sterownika "
+"<systemitem>intel</systemitem>. ProszÄ raportowaÄ sukces używajÄ
c <ulink url="
+"\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilli</ulink>, doÅÄ
czajÄ
c peÅny "
+"wynik polecenia <command>lspci -vn</command> wykonanej na Twoim komputerze. "
+"ZÅożone raporty sukcesów, różne chipsety mogÄ
byÄ przeÅÄ
czone aby używaÄ "
+"sterownika <systemitem>intel</systemitem> domyÅlnie."
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "Witaj w Fedorze Core"
+
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+"Fedora jest zbiorem projektów sponsorowanych przez Red Hat i prowadzonym "
+"przez uczestników projektu. Projekty te sÄ
rozwijane przez dużÄ
spoÅecznoÅÄ "
+"ludzi, którzy dokÅadajÄ
wszelkich staraÅ, aby dostarczaÄ i utrzymywaÄ "
+"najlepsze darmowe, otwarte oprogramowanie i standardy. Fedora Core, "
+"centralny projekt Fedory, jest systemem operacyjnym, oraz platformÄ
, "
+"bazowanÄ
na Linuksie, która jest zawsze darmowa dla każdego do użytku, "
+"modyfikacji i dystrybucji, teraz i zawsze."
+
+#: en_US/Welcome.xml:25(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "Ostatnie Informacje o Wydaniu w Sieci"
+
+#: en_US/Welcome.xml:26(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+"Te informacje o wydaniu mogÄ
zostaÄ zaktualizowane. Odwiedź <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/>, aby zobaczyÄ najnowsze "
+"informacje o wydaniu dla Fedory Core 6."
+
+#: en_US/Welcome.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"Możesz pomóc spoÅecznoÅci Projektu Fedora w kontynuowaniu ulepszania Fedory, "
+"jeÅli zgÅaszasz raporty bÅÄdów i proÅby ulepszeÅ. Odwiedź <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> po wiÄcej "
+"informacji na temat bÅÄdów. DziÄkujemy Ci za Twoje uczestnictwo."
+
+#: en_US/Welcome.xml:41(para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"Aby znaleÅºÄ wiÄcej ogólnych informacji na temat Fedory, odwiedź nastÄpujÄ
ce "
+"strony internetowe:"
+
+#: en_US/Welcome.xml:48(para)
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr ""
+"PrzeglÄ
d Fedory (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:54(para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr "FAQ Fedory (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:59(para)
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+"Pomoc i Wsparcie (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:65(para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+"Uczestnictwo w Projekcie Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:71(para)
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr "O Projekcie Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:80(title)
+msgid "Document Links"
+msgstr "Linki do dokumentów"
+
+#: en_US/Welcome.xml:81(para)
+msgid ""
+"If you are reading these release notes during the Fedora Core installation "
+"process, many links may not work properly. The release notes are also "
+"available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
+"home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
+"other helpful information about Fedora and the community that creates and "
+"supports it."
+msgstr ""
+"JeÅli czytasz te informacje o wydaniu podczas procesu instalacji Fedory "
+"Core, wiele linków może nie dziaÅaÄ poprawnie. Te informacje o wydaniu sÄ
"
+"dostÄpne również po instalacji jako czÄÅÄ domyÅlnej strony domowej "
+"przeglÄ
darki internetowej. JeÅli jesteÅ podÅÄ
czony do internetu, użyj tych "
+"linków aby znaleÅºÄ inne pomocne informacje o Fedorze oraz spoÅecznoÅci, "
+"która jÄ
tworzy i wspiera."
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "Serwery stron internetowych"
+
+#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
+#: en_US/WebServers.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</"
+"application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
+"and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> "
+"configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
+"upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 zawiera wersjÄ 2.2 <application>Serwera HTTP Apache</"
+"application>. Użytkownicy aktualizujÄ
cy z wersji 2.0 (zawartej w Fedorze "
+"Core 4 i wczeÅniejszych) potrzebujÄ
dokonania zmian w ich konfiguracji "
+"<command>httpd</command>; odwiedź <ulink url=\"http://httpd.apache.org/"
+"docs/2.2/upgrading.html\"/> po wiÄcej szczegóÅów."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Wirtualizacja"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated "
+"within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+"Wirtualizacja w Fedorze Core jest bazowana na Xen 3.0.2, oraz jest "
+"zintegrowana z instalatorem Fedory Core 6. Odwiedź <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> po wiÄcej informacji na temat Xen."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "Typy wirtualizacji"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
+msgid ""
+"Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full "
+"virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-capable "
+"processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does "
+"require the guest OS to be modified. To learn more about how to configure "
+"and use Xen, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+msgstr ""
+"Pod FedorÄ
Core 6 używajÄ
cÄ
Xen 3.0.2, obydwie - parawirtualizacja oraz "
+"peÅna wirtualizacja mogÄ
byÄ zaimplementowane. PeÅna wirtualizacja wymaga "
+"procesora wspierajÄ
cego VT. Parawirtualizacja nie wymaga specjalnego "
+"sprzÄtu, ale wymaga modyfikacji SO goÅcia."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:29(title)
+msgid "Guest Operating Systems"
+msgstr "Systemy Operacyjne GoÅcia"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:30(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and Red "
+"Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been tested. With "
+"paravirtualization, however, users can expect reasonable success running any "
+"Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With full virtualization using "
+"VT hardware, users can expect reasonable success with a larger variety of "
+"operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgstr ""
+"ZespóŠrozwijajÄ
cy FedorÄ Core 6 przetestowaÅ Xen na goÅciach Fedora Core 6 "
+"i Red Hat Enterprise Linux 5 Beta1. Inni goÅcie nie byli testowani. Jednakże "
+"z parawirtualizacjÄ
, użytkownicy mogÄ
oczekiwaÄ rozsÄ
dnego sukcesu używajÄ
c "
+"jakiegokolwiek SO Linuksowego goÅcia, który zostaÅ zbudowany dla Xen 3.0.2. "
+"Z peÅnÄ
wirtualizacjÄ
z wykorzystaniem sprzÄtu VT, użytkownicy mogÄ
"
+"oczekiwaÄ rozsÄ
dnego sukcesu, z wiÄkszym zakresem systemów operacyjnych, "
+"wÅÄ
czajÄ
c w to niektóre wÅasnoÅciowe systemy operacyjne."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(title)
+msgid "Changes to the Xen Packages"
+msgstr "Zmiany w pakietach Xen"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
+"operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
+"<package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate "
+"kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the "
+"<package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
+msgstr ""
+"W Fedorze Core 6 pojedynczy kernel wspiera zarówno systemy operacyjne hosta "
+"i goÅcia. W poprzednich wersjach, byÅ jeden kernel, <package>kernel-xenU</"
+"package>, dla hosta lub hypervisora, oraz oddzielny kernel, <package>kernel-"
+"xen0</package>, dla goÅcia. W Fedorze Core 6 pakiet <package>kernel-xen</"
+"package> jest jedynym wymaganym kernelem."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI application "
+"for installing and managing virtual machines. Features of <command>virt-"
+"manager</command> include:"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 wprowadza <command>virt-manager</command>, aplikacjÄ GUI do "
+"instalowania i zarzÄ
dzania wirtualnymi maszynami. Zalety <command>virt-"
+"manager</command>, to:"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid ""
+"Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
+"operating system's graphical environment can be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without the need for VNC."
+msgstr ""
+"Zintegrowany graficzny bufor ramek. Zarówno instaltor GUI, jak i Årodowisko "
+"graficzne systemu operacyjnego goÅcia, może byÄ osiÄ
gniÄte poprzez "
+"<application<virt-manager</application> bez potrzeby robienia tego przy "
+"użyciu VNC."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid ""
+"An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without opening a separate terminal "
+"and using <command>xm console</command>."
+msgstr ""
+"Wbudowana przeglÄ
darka wielu konsoli. Konsola może byÄ teraz osiÄ
gniÄta "
+"poprzez <application>virt-manager</application> bez otwierania oddzielnego "
+"terminala i używania <command>xm konsola </command>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
+msgid ""
+"CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
+"systems can be adjusted on the fly."
+msgstr ""
+"ZarzÄ
dzanie CPU i pamiÄciÄ
. Wirtualne CPU (vCPU) i pamiÄÄ aktywnych systemów "
+"operacyjnych goÅcia mogÄ
byÄ dostosowane \"w locie\"."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
+msgid ""
+"Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes screen "
+"resolution, the <application>virt-manager</application> graphical console "
+"adjusts its size accordingly."
+msgstr ""
+"Wbudowana obsÅuga protokou RFB. JeÅli system operacyjny goÅcia zmienia "
+"rozdzielczoÅÄ ekranu, graficzna konsola <application>virt-manager</"
+"application> odpowiednio dostosowuje rozmiar."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
+"command line using the <command>xenguest-install</command> program, or via "
+"the GUI application <application>virt-manager</application>."
+msgstr ""
+"W Fedorze Core 6 sÄ
dwie metody instalacji SO goÅcia: poprzez liniÄ komend "
+"używajÄ
c programu <command>xenguest-install</command>, lub poprzez aplikacjÄ "
+"GUI <application>virt-manager</application>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:97(title)
+msgid "xenguest-install Script Renamed"
+msgstr "Zmieniona nazwa skryptu xenguest-install"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:98(para)
+msgid ""
+"The <command>xenguest-install</command> script was named <command>xenguest-"
+"install.py</command> in previous versions."
+msgstr ""
+"Skrypt <command>xenguest-install</command> miaÅ nazwÄ <command>xenguest-"
+"install.py</command> w poprzednich wersjach."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:105(para)
+msgid ""
+"Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
+"xen</filename>, which separates Xen related log messages from other system "
+"messages."
+msgstr ""
+"Logi Xen sÄ
przechowywane w <filename class=\"directory\">/var/log/xen</"
+"filename>, co oddziela logi zwiÄ
zane z Xen od innych logów systemowych."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:113(title)
+msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
+msgstr "Kernele goÅcia i386 wymagajÄ
PAE"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:114(para)
+msgid ""
+"PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
+"might not have this functionality."
+msgstr ""
+"Wsparcie PAE w CPU jest wymagane przez goÅci i386. Niektóre starsze "
+"komputery mogÄ
tego nie posiadaÄ."
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "BezpieczeÅstwo"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr ""
+"Ta sekcja omawia różne aspekty zwiÄ
zane z bezpieczeÅstwem w Fedorze Core"
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "Ogólne Informacje"
+
+#: en_US/Security.xml:14(para)
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"Ogólne wprowadzenie do wielu prewencyjnych mechanizmów bezpieczeÅstwa w "
+"Fedorze, aktualny status, oraz polityki sÄ
dostÄpne na <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+
+#: en_US/Security.xml:21(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:22(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh "
+"explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</"
+"application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display "
+"SELinux contexts."
+msgstr ""
+"To wydanie zwiÄksza użytecznoÅÄ SELinuksa poprzez dostarczenie graficznego "
+"narzÄdzia do rozwiÄ
zywania problemów, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux/setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. Deweloper SELinuksa "
+"Dan Walsh opisuje narzÄdzie i jego użycie na jego <ulink url=\"http://"
+"danwalsh.livejournal.com/7212.html\">blogu</ulink>. Menedżer plików "
+"<application>Nautilus</application> również zostaŠulepszonyw GNOME 2.16 aby "
+"wyÅwietlaÄ konteksty SELinuksa."
+
+#: en_US/Security.xml:32(para)
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Strony projektu SELinux zawierajÄ
wskazówki dotyczÄ
ce rozwiÄ
zywania "
+"problemów, objaÅnienia, oraz odnoÅniki do dokumentacji i referencji. "
+"Niektóre użyteczne linki, to:"
+
+#: en_US/Security.xml:39(para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Nowe strony projektu SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"Wskazówki dotyczÄ
ce rozwiÄ
zywania problemów: <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"CzÄsto Zadawane Pytania: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-"
+"faq/\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"Lista komend SELinuksa: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Commands\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"Detale ograniczonych domen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr "Projekt Fedora - WolnoÅÄ dla JÄ
dra"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Celem Projektu Fedora jest praca ze spoÅecznoÅcÄ
Linuksa w celu zbudowania "
+"kompletnego, ogólnych zastosowaÅ, systemu operacyjnego wyÅÄ
cznie z otwartego "
+"oprogramowania. Rozwój jest prowadzony na forum publicznym. Projekt tworzy "
+"czasowe wydania Fedory Core okoÅo 2-3 razy do roku, z publicznym terminarzem "
+"dostÄpnym na <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\"/>. "
+"ZespóŠinżynierów Red Hat kontynuuje udziaŠw projekcie w budowaniu Fedory "
+"Core oraz zaprasza i zachÄca wiÄcej zewnÄtrznych uczestników, niż to byÅo "
+"możliwe w przeszÅoÅci. Poprzez wykorzystanie tego bardziej otwartego "
+"proccesu, mamy nadziejÄ zapewniÄ system operacyjny zgodny z ideaÅami "
+"darmowego oprogramowania i bardziej pociÄ
gajÄ
cy dla spoÅecznoÅci open "
+"source. Po wiÄcej informacji, odwiedź stronÄ internetowÄ
Projektu Fedora na "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. "
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> for "
+"details. For information on the channels of communication for Fedora users "
+"and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Projekt Fedora jest kierowany przez indywidualnoÅci, które w nim "
+"uczestniczÄ
. Jako tester, deweloper, dokumentator, lub tÅumacz, możesz "
+"wprowadziÄ coÅ innego. Odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/> po szczegóÅy. Po informacje na temat kanaÅów komunikacji dla "
+"użytkowników i uczestników Fedory, odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr ""
+"W dodatku do tej strony internetowej, dostÄpne sÄ
nastÄpujÄ
ce listy "
+"mailingowe:"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"for users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"dla użytkowników wydaŠFedory Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, dla testerów wydaŠtestowych Fedory Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, dla deweloperów, deweloperów, deweloperów"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, dla uczestników Projektu Dokumentacji"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"Aby zapisaÄ siÄ do którejÅ z tych list, wyÅlij email ze sÅowem \"subscribe\" "
+"w temacie na <email><replaceable><nazwa-listy></replaceable>-request</"
+"email>, gdzie <replaceable><nazwa-listy></replaceable> jest jednÄ
z "
+"powyższych nazw list. Alternatywnie, możesz zapisaÄ siÄ do list mailingowych "
+"Fedory poprzez interfejs webowy na <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"mailman/listinfo/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Projekt Fedora wykorzystuje również kilka kanaÅów IRC (Internet Relay Chat). "
+"IRC jest bazowanÄ
na tekÅcie formÄ
komunikacji czasu rzeczywistego, podobnÄ
"
+"do Instant Messaging. Poprzez niego, możesz prowadziÄ konwersacje z wieloma "
+"ludźmi na otwartym kanale, lub z kimŠprywatnie jeden-na-jeden. Aby "
+"porozmawiaÄ z innymi uczestnikami Projektu Fedora poprzez IRC, odwiedź sieÄ "
+"IRC Freenode. Odwiedź stronÄ internetowÄ
Freenode na <ulink url=\"http://www."
+"freenode.net/\"/> po wiÄcej informacji."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Uczestnicy Projektu Fedora czÄsto przesiadujÄ
na kanale <systemitem>#fedora</"
+"systemitem> w sieci Freenode, podczas gdy deweloperów Projektu Fedora czÄsto "
+"można znaleÅºÄ na kanale <systemitem>#fedora-devel</systemitem>. Niektóre "
+"wiÄksze projekty posiadajÄ
również swoje wÅasne kanaÅy. Te informacje można "
+"znaleÅºÄ na stronie internetowej projektu, oraz na <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you need "
+"to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are "
+"given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+"Aby rozmawiaÄ na kanale <systemitem>#fedora</systemitem>, musisz "
+"zarejestrowaÄ swój nickname, lub <firstterm>nick</firstterm>. Instrukcje sÄ
"
+"podawane kiedy wchodzisz (<command>/join</command>) na kanaÅ."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:107(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "KanaÅy IRC"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"Projekt Fedora oraz Red Hat nie majÄ
kontroli nad kanaÅami IRC Projektu "
+"Fedora lub nad ich treÅciÄ
."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "Informacje o pakietach"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"Ta sekcja zawiera informacje dotyczÄ
ce pakietów, które przeszÅy znaczÄ
ce "
+"zmiany w Fedorze Core 6. Dla Åatwiejszego dostÄpu, ogólnie sÄ
one "
+"zorganizowane użwajÄ
c tych samych grup, które sÄ
pokazane w systemie "
+"instalacyjnym."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:16(title)
+msgid "GNOME Desktop Environment"
+msgstr "Årodowisko Graficzne GNOME"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:17(para)
+msgid ""
+"The following packages have been split into several packages to improve "
+"performance and manageability as noted:"
+msgstr ""
+"NastÄpujÄ
ce pakiety zostaÅy rozdzielona na pojedyncze pakiety w celu "
+"zwiÄkszenia wydajnoÅci i zarzÄ
dzalnoÅci:"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:24(package)
+msgid "gnome-utils"
+msgstr "gnome-utils"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
+msgid ""
+"<package>beagle</package>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+"<package>beagle</package>, który nie zależy już od <application>Evolution</"
+"application"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
+msgid ""
+"<package>evince</package>, which no longer depends on <application>Nautilus</"
+"application>"
+msgstr ""
+"<package>evince</package>, który nie zależy już od <application>Nautilus-a</"
+"application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:40(para)
+msgid ""
+"<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on <package>bind</"
+"package> and <package>caching-nameserver</package>"
+msgstr ""
+"<package>NetworkManager</package>, który nie zależy już od <package>bind-a</"
+"package>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:50(title)
+msgid "Web Server"
+msgstr "Serwer stron internetowych"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <package>php</package> package has been split to separate the command "
+"line binary from the CGI executable."
+msgstr ""
+"Pakiet <package>php</package> zostaÅ rozdzielony w celu odseparowania "
+"pakietu binarnego wiersza poleceÅ od wykonywalnego CGI."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
+msgid "Ext3 File System Utilities"
+msgstr "NarzÄdzia Systemu Plików Ext3"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:59(para)
+msgid ""
+"A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release has a "
+"number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has been "
+"integrated into <command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</"
+"command> program has been removed from this package."
+msgstr ""
+"Nowa wersja <package>e2fsprogs</package> zawara w tym wydaniu posiada szereg "
+"naprawionych bÅÄdów. <command>ext2online</command> zostaÅ zintegrowane w "
+"<command>resize2fs</command>, wiÄc program <command>ext2online</command> "
+"zostaÅ usuniÄty z tego pakietu."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:69(title)
+msgid "Licensing Audit"
+msgstr "Audyt Licencjonowania"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:70(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software "
+"included in Fedora Core is compliant with the package licensing guidelines. "
+"This process is now complete, and several changes were made as a result:"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">ZarzÄ
d Projektu Fedora "
+"(Fedora Project Board)</ulink> zainicjowaÅ <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/FreeSoftwareAnalysis\">audyt licencjonowania</ulink> aby mieÄ "
+"pewnoÅÄ, że caÅe oprogramowanie zawarte w Fedorze Core jest zgodne z "
+"dyrektywami licencjonowania pakietu."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:80(para)
+msgid ""
+"The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license. Software packages previously dependent on "
+"the <package>openmotif</package> library have been rebuilt to use "
+"<package>lesstif</package>."
+msgstr ""
+"Pakiet <package>openmotif</package> zostaÅ <ulink url=\"https://www.redhat."
+"com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">porzucony</ulink> "
+"ze wzglÄdu na niedarmowÄ
licencjÄ. Pakiety oprogramowania poprzednio zależne "
+"od biblioteki <package>openmotif</package> zostaÅy przebudowane aby używaÄ "
+"<package>lesstif</package>."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:89(para)
+msgid ""
+"The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"Pakiet <package>macutils</package> zostaÅ <ulink url=\"https://www.redhat."
+"com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">porzucony</"
+"ulink> ze wzglÄdu na niedarmowÄ
licencjÄ."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"Pakiet <package>ckermit</package> zostaÅ <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">porzucony</ulink> "
+"ze wzglÄdu na niedarmowÄ
licencjÄ."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"Pakiet <package>cleanfeed</package> zostaÅ <ulink url=\"http://www.redhat."
+"com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html\">porzucony</"
+"ulink> ze wzglÄdu na niedarmowÄ
licencjÄ."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
+msgstr ""
+"Pakiet <package>aspell-nl</package> zostaÅ <ulink url=\"http://www.redhat."
+"com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">zmieniony</"
+"ulink>, aby zawieraÅ dane na licencji GPL."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL licensed "
+"code."
+msgstr ""
+"Pakiet <package>crypto-utils</package> zostaÅ <ulink url=\"http://www.redhat."
+"com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">zmieniony</"
+"ulink> w ceu usniÄcia kodu na licencji PGP na korzyÅÄ nowego kodu na "
+"licencji GPL."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
+msgid ""
+"The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the "
+"source tarball."
+msgstr ""
+"Pakiet <package>netpbm</package> zostaÅ <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">zmieniony</ulink> "
+"w celu usniÄcia wszystkich nielicencjonowanych lub niewÅaÅciwych plików z "
+"tarballa źródÅowego."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+msgid "Kernel Headers"
+msgstr "NagÅówki Kernela"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
+msgid ""
+"The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which provides "
+"several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</ulink> "
+"included easier maintenance and consistency."
+msgstr ""
+"Proces generowania nagÅówków kernela zostaÅ <ulink url=\"http://kernel.org/"
+"git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">zmieniony</ulink>, który "
+"dostarcza pewne <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">korzyÅci</"
+"ulink>, wÅÄ
czajÄ
c w to Åatwiejsze utrzymanie i spójnoÅÄ."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "Zmiany w Pakietach"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:12(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "Ta lista jest wygenerowana automatycznie"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:13(para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr ""
+"Ta lista jest wygenerowana automatycznie. Nie jest to dobry wybór do "
+"tÅumaczenia."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:19(para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Po listÄ pakietów, które zostaÅy zaktualizowane od poprzedniego wydania, "
+"odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. Możesz znaleÅºÄ również porównanie gÅównych pakietów "
+"pomiÄdzy wszystkimi wersjami Fedory na <ulink url=\"http://distrowatch.com/"
+"fedora\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Release Highlights"
+msgstr "GÅówne Cechy Wydania"
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "Tour po Fedorze Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:10(para)
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+"Możesz znaleÅºÄ tour wypeÅnione obrazkami i filmami tego ekscytujÄ
cego nowego "
+"wydania na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:18(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "Nowe w Fedorze Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:19(para)
+msgid ""
+"This release includes significant new versions of many key components and "
+"technologies. The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"To wydanie wporwadza znaczÄ
ce nowe wersje wielu kluczowych komponentów i "
+"technologii. NastÄpujÄ
ce sekcje dostarczajÄ
krótkiego przeglÄ
du gÅównych "
+"zmian od ostatniego wydania Fedory Core."
+
+#: en_US/OverView.xml:26(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: en_US/OverView.xml:29(para)
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink> default font."
+msgstr ""
+"To wydanie posiada ulepszony wyglÄ
d oraz rzeczy zwiÄ
zane z różnymi jÄzykami, "
+"z kilkoma domyÅlnymi czcionkami <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:37(para)
+msgid ""
+"The <application>Compiz</application> window manager provides better visual "
+"feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX framework. More "
+"information is available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Menedżer okien <application>Compiz</application> dostarcza lepszy odbiór "
+"wizualny, oraz różne efekty graficzne poprzez wykorzystanie struktury AIGLX. "
+"WiÄcej informacji dostarcza <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:47(para)
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+"To wydanie dostarcza aplet aktualizacji o nazwie <application>puplet</"
+"application>, który zapewnia powiadomienia użytkownika, kiedy dostÄpne sÄ
"
+"aktualizacje oprogramowania. Po wiÄcej informacji, odwiedź <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/YumApplet\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:56(para)
+msgid ""
+"This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical details "
+"are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+"To wydanie zawiera kompletnie napisane od nowa i ulepszone <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink>, który używa najnowszego CUPS 1.2. WiÄcej detali "
+"technicznych jest dostÄpne na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Printing/AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:67(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> and KDE 3.5.4."
+msgstr ""
+"To wydanie zawiera <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> oraz KDE 3.5.4."
+
+#: en_US/OverView.xml:74(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a "
+"continuous team effort from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 zawiera nowy odÅwieżajÄ
cy temat \"DNA\", który jest czÄÅciÄ
"
+"ciÄ
gÅych staraÅ zespoÅu z <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
+"\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+msgid ""
+"This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework "
+"for the desktop."
+msgstr ""
+"To wydanie zawiera <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink>, który zawiera test graficzny i automatyzacjÄ struktury "
+"dla pulpitu."
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+msgid ""
+"This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
+"gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
+"phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+msgstr ""
+"To wydanie zawiera aplikacjÄ rachunkowÄ
<ulink url=\"http://lists.gnucash."
+"org/pipermail/gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink>, "
+"która dostarcza gÅówne nowe zalety i ulepszenia interfejsu. Po wiÄcej "
+"informacji, odwiedź <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features.phtml"
+"\">Zalety GnuCash</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:100(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality."
+msgstr ""
+"<application>Helix Player</application> zostaÅ przeniesiony do Fedora "
+"Extras, bowiem doÅÄ
czony odtwarzacz filmów <application>Totem</application> "
+"zapewnia podobnÄ
funkcjonalnoÅÄ."
+
+#: en_US/OverView.xml:110(title)
+msgid "Performance"
+msgstr "WydajnoÅÄ"
+
+#: en_US/OverView.xml:113(para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using dynamic "
+"linking."
+msgstr ""
+"Wszystkie aplikacje Fedory Core zostaÅy przebudowane z wykorzystaniem <ulink "
+"url=\"http://sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html"
+"\">`DT_GNU_HASH`</ulink>, który zapewnia do 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">wzrostu mocy</ulink> aplikacjom używajÄ
cym dynamicznego "
+"linkowania."
+
+#: en_US/OverView.xml:122(para)
+msgid ""
+"IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
+"information manager is much improved in this release."
+msgstr ""
+"Wsparcie IMAP dla menedżera informacji osobistych <application>Evolution</"
+"application> zostaÅo w tym wydaniu znacznie ulepszone."
+
+#: en_US/OverView.xml:129(para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Affected packages include "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package>, and "
+"<package>NetworkManager</package>. For more information on these and other "
+"related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+msgstr ""
+"To wydanie zwiÄksza wydajnoÅÄ wydajnoÅÄ i zarzÄ
dzalnoÅÄ poprzez rozdzielenie "
+"zależnoÅci pakietów o wiele bardziej rozdrobniony sposób. Pakiety, których "
+"to dotyczy, to <package>beagle</package>, <package>evince</package>, oraz "
+"<package>NetworkManager</package>. Po wiÄcej informacji o tych i innych "
+"zmianach, odwiedź <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:140(para)
+msgid ""
+"In this release, the performance of <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> has "
+"been significantly improved."
+msgstr ""
+"W tym wydaniu, wydajnoÅÄ <command>yum-a</command>, <application>Pirut-a</"
+"application>, oraz <application>Pup-a</application> zostaÅa znaczÄ
co "
+"zwiÄkszona."
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
+"performance and memory footprint significantly."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> znaczÄ
co zwiÄksza "
+"wydajnoÅÄ startowÄ
i odcisk pamiÄci (memory footprint)."
+
+#: en_US/OverView.xml:156(para)
+msgid ""
+"The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent "
+"versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"WydajnoÅÄ domyÅlnego systemu plików Fedory, ext3, zostaÅa <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">zwiÄkszona</ulink> w ostatnich "
+"wersjach kernela Linuksa."
+
+#: en_US/OverView.xml:164(para)
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red "
+"Hat."
+msgstr ""
+"Nowa usÅuga podkÅadowa cache-uje i zwiÄksza wydajnoÅÄ sieciowych systemów "
+"plików, jak na przykÅad AFS i NFS. Ta usÅuga jest czÄÅciÄ
istniejÄ
cego "
+"<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> "
+"autorstwa Red Hata."
+
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
+msgid ""
+"CUPS printing service starts much more faster since it now detects devices "
+"on demand."
+msgstr ""
+"UsÅuga drukowania CUPS startuje znacznie szybciej bowiem teraz wykrywa "
+"urzÄ
dzenia na żÄ
danie."
+
+#: en_US/OverView.xml:181(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administracja Systemu"
+
+#: en_US/OverView.xml:184(para)
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. Support for Fedora "
+"Extras is included by default on network-connected interactive installs."
+msgstr ""
+"Instalator Fedory, <application>Anaconda</application>, może teraz podÅÄ
czyÄ "
+"siÄ do dodatkowych repozytoriów, jak na przykÅad Updates i Fedora Extras, i "
+"użytkownicy mogÄ
zainstalowaÄ aplikacje bezpoÅrednio z tych repozytoriów. "
+"Wsparcie dla Fedora Extras jest dostÄpne domyÅlnie w interaktywnych "
+"instalacjach podÅÄ
czonych do sieci."
+
+#: en_US/OverView.xml:194(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> teraz wspiera również IPv6"
+
+#: en_US/OverView.xml:200(para)
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://virt-"
+"manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
+"which adds a graphical management interface layer on top of "
+"<application>Xen</application>."
+msgstr ""
+"To wydanie posiada nowy menedżer wirtualizacji, <ulink url=\"http://virt-"
+"manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
+"który dodaje graficznÄ
powÅokÄ zarzÄ
dania do <application>Xen</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:208(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
+"troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</"
+"application> file manager."
+msgstr ""
+"To wydanie podnosi użytecznoÅÄ SELinuksa poprzez dostarczenie <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graficznego "
+"narzÄdzia do rozwiÄ
zywania problemów</ulink> oraz ulepszeŠdo menedżera "
+"plików <application>Nautilus</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:217(para)
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
+"fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
+msgstr ""
+"Fedora dostarcza teraz zintegrowane możliwoÅci karty, dla bezpiecznej "
+"autentykacji poza komputerem poprzez użycie nowego systemu <ulink url="
+"\"http://directory.fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:225(para)
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, "
+"for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+"To wydanie wprowadza nowe narzÄdzie <application>lvm2-cluster</application>, "
+"do intuicyjnego zarzÄ
dzania woluminami klastrowymi."
+
+#: en_US/OverView.xml:234(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "Zmiany na poziomie Systemu"
+
+#: en_US/OverView.xml:237(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate "
+"kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now "
+"automatically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 zawiera kernel bazowany na 2.6.18. Nie ma już oddzielnych "
+"kerneli dla procesorów SMP i UP na żadnej architekturze. Pojedynczy kernel "
+"teraz automatycznie wykrywa TwojÄ
konfiguracjÄ procesora i wÅÄ
cza dla niej "
+"odpowiednie bity."
+
+#: en_US/OverView.xml:245(para)
+msgid ""
+"<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
+"resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
+"configuration."
+msgstr ""
+"<application>X.org 7.1</application> teraz dynamicznie konfiguruje "
+"rozdzielczoÅÄ monitora i wartoÅci odÅwieżania w celu zminimalizowania iloÅci "
+"czynnoÅci konfiguracyjnych wykonywanych przez użytkownika."
+
+#: en_US/OverView.xml:252(para)
+msgid ""
+"This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
+"processors."
+msgstr ""
+"To wydanie wspiera systemy <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh</ulink> dziaÅajÄ
ce na nowych procesorach "
+"Intela."
+
+#: en_US/OverView.xml:259(para)
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the default "
+"<application>SCIM</application> input method, including more languages such "
+"as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora "
+"now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-"
+"chooser</command>."
+msgstr ""
+"To wydanie zawiera lepsze wsparcie i18n z wykorzystaniem domyÅlnej metody "
+"wprowadzania <application>SCIM</application>, zawierajÄ
ce wiÄcej jÄzyków, ja "
+"na przykÅad syngaleski (Sri Lanka) oraz Oriya, Kannada i Malajalam (Indie). "
+"Fedora dostarcza teraz Åatwego interfejsu do zmiany metod wprowadzania przy "
+"użyciu <command>im-chooser</command>."
+
+#: en_US/OverView.xml:269(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from "
+"Fedora Core, and added to Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Nagromadzone stare rzeczy zwiÄ
zane z GNOME 1.x zostaÅy usuniÄte z Fedory "
+"Core i doÅÄ
czone do Fedora Extras."
+
+#: en_US/OverView.xml:279(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "\"Mapa Drogowa\""
+
+#: en_US/OverView.xml:280(para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+"Plany zaproponowane dla nastÄpnego wydania Fedory sÄ
dostÄpna na <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimedia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core zawiera aplikacje do różnorodnych funkcji multimeidalnych, "
+"wÅÄ
czajÄ
c w to playback, nagrywanie i edycjÄ. Dodatkowe pakiety sÄ
dostÄpne "
+"poprzez repozytorium Fedora Extras. Po dodatkowe informacje o multimediach w "
+"Fedorze, odwiedź sekcjÄ Multimedia strony internetowej Projektu Fedora na "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "Odtwarzacze Multimedialne"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+"DomyÅlna instalacja Fedory Core zawiera <application>Rhythmbox</application> "
+"oraz <application>Totem</application> do playbacku mediów. Repozytoria "
+"Fedora Core i Fedora Extras zawierajÄ
wiele innych popularnych programów, "
+"takich jak odtwarzacz <application>XMMS</application> oraz KDE-owski "
+"<application>amaroK</application>. Zarówno GNOME jak i KDE posiadajÄ
wybór "
+"odtwarzaczy, które mogÄ
byÄ użyta dla różnych formatów. Podmioty trzecie "
+"mogÄ
oferowaÄ dodatkowe programy do obsÅugi innych formatów."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:30(para)
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+"Fedora Core w peÅni wykorzystuje również zalety systemu dźwiÄku Advanced "
+"Linux Sound Architecture (ALSA). Wiele programów może odtwarzaÄ dźwiÄk "
+"jednoczeÅnie, co byÅo kiedyÅ trudne na systemach linuksowych. Kiedy caÅe "
+"oprogramowanie multimedialne jest skonfigurowane aby używaÄ ALSY do wsparcia "
+"dźwiÄku, to ograniczenie znika. Po wiÄcej informacji o ALSIE, odwiedź stronÄ "
+"projektu na <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Użytkownicy wciÄ
ż "
+"mogÄ
doÅwiadczaÄ problemów kiedy wielu użytkowników jest zalogowanych do "
+"systemu. W zależnoÅci od konfiguracji sprzÄtowych i programowych, wielu "
+"użytkowników może nie byÄ w stanie używaÄ dźwiÄku jednoczeÅnie."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:42(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been removed from this release "
+"since it duplicates the functionality of <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</"
+"application> media framework, which is used by other multimedia applications "
+"in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily "
+"add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+"<application>Helix Player</application> zostaÅ usuniÄty z tego wydanie, "
+"bowiem duplikuje on funkcjonalnoÅÄ <application>Totem-a</application>. "
+"<application>Totem</application> również używa szkieletu mediów "
+"<application>GStreamer</application>, który jest używany przez inne "
+"aplikacje multimedialne w Fedorze Core. Z <application>GStreamer-em</"
+"application>, użytkownicy mogÄ
Åatwo dodawaÄ wsparcie dla dodatkowych "
+"kodeków do wszystkich zaÅÄ
czonych aplikacji."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:55(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "Formaty Ogg i Fundacji Xiph.Org"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:56(para)
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide flexible alternatives to more popular, restricted "
+"formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of "
+"restricted ones. For more information on these formats and how to use them, "
+"refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora zawiera kompletne wsparcie dla formatu mediów Ogg oraz formatu Vorbis "
+"audio, Theora video, Speex audio, i bezstratnych formatów audio FLAC. Te "
+"darmowo dystrybuowalne formaty nie sÄ
obciÄ
żone restrykcjami patentowymi lub "
+"licencjami. DostarczajÄ
elastyczne alternatywy dla bardziej popularnych, "
+"restrykcjonowanych formatów. Projekt Fedora zachÄca do używania otwartych "
+"formatów zamiast tych restrykcjonowanych. Po wiÄcej informacji o tych "
+"formatach, oraz jak ich używaÄ, odwiedź stronÄ internetowÄ
Fundacji Xiph.Org "
+"na <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:70(title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr "MP3, DVD, i Inne WyÅÄ
czone Formaty Multimedialne"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:71(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"Repozytoria oprogramowania Fedora Core i Fedora Extras nie mogÄ
zawieraÄ "
+"wsparcia dla MP3 bÄ
dź playbacku lub nagrywania DVD. Formaty MP3 sÄ
"
+"opetentowane i wÅaÅciciele patentu nie dostarczyli niezbÄdnych licencji "
+"patentowych. Formaty wideo DVD sÄ
patentowane i zaopatrzone w schemat "
+"szyfrowania. WÅaÅciciele patentu nie dostarczyli niezbÄdnych licencji "
+"patentowych, a kod potrzebny do odszyfrowania dysków zakodowanych CSS może "
+"naruszaÄ ElektronicznÄ
MilenijnÄ
UstawÄ o Prawach Autorskic (Digital "
+"Millenium Copyright Act), prawo o prawach autorskich Stanów Zjednoczonych. "
+"Fedora wyÅÄ
cza również inne oprogramowanie multimedialne ze wzglÄdu na "
+"restrykcje patentowe, licencyjne, lub prawa autorskie, wÅÄ
czajÄ
c w to Flash "
+"Player należÄ
cy do Adobe, oraz Real Player należÄ
cy do Real Media. Po wiÄcej "
+"informacji na ten temat, odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:85(para)
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+msgstr ""
+"Podczas gdy inne opcje MP3 mogÄ
byÄ dostÄpne dla Fedory, Fluendo oferuje "
+"teraz darmowy plugin MP3 dla GStreamer-a, który posiada niezbÄdnÄ
licencjÄ "
+"patentowÄ
dla koÅcowych użytkowników. Ten plugin wÅÄ
cza wsparcie MP3 w "
+"aplikacjach, które używajÄ
struktury Gstreamer-a jako backend-u. Fedora nie "
+"dostarcza tego pluginu, bowiem preferujemy wsparcie i zachÄcamy do używania "
+"w zamian nie restrykcjonowanych otwartych formatów. Po wiÄcej informacji o "
+"tym pluginie MP3, odwiedź stronÄ internetowÄ
Fluendo na <ulink url=\"http://"
+"www.fluendo.com/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:98(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "Projektowanie i Nagrywanie CD oraz DVD"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:99(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+"Repozytoria oprogramowania Fedora Core i Fedora Extras zawierajÄ
różne "
+"narzÄdzia do Åatwego tworzenia i nagrywania CD i DVD. Użytkownicy GNOME mogÄ
"
+"nagrywaÄ bezpoÅrednio z menedżera plików Nautilus, lub wybraÄ pakiet "
+"<filename>gnomebaker</filename> bÄ
dź <filename>graveman</filename> z Fedora "
+"Extras, lub starszy pakiet <filename>xcdroast</filename> z Fedory Core. "
+"Użytkownicy KDE mogÄ
używaÄ do tych czynnoÅci potÄżnego pakietu "
+"<filename>k3b</filename>, dostÄpnego w Fedora Extras. NarzÄdzia konsolowe "
+"zawierajÄ
<filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, "
+"<filename>mkisofs</filename>, oraz inne popularne aplikacje."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:114(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Screencasty"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:115(para)
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+"Możesz używaÄ Fedory do tworzenia i playbacku <firstterm>screencastów</"
+"firstterm>, które sÄ
nagranymi sesjami pulpitu, używajÄ
c otwartych "
+"technologii. Repozytorium oprogramowania Fedora Extras zawiera "
+"<filename>istanbul</filename>, który tworzy screencasty używajÄ
c formatu "
+"Theora video. Te filmy mogÄ
byÄ odtworzone z wykorzystaniem kilku "
+"odtwarzaczy zawartych w Fedorze Core. Jest to preferowany sposób "
+"dostarczania screencastów do Projektu Fedora dla użytku deweloperów, bÄ
dź "
+"też koÅcowych użytkowników. Po bardziej wyczerpujÄ
ce how-to, odwiedź <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "Dodatkowe Wsparcie poprzez Pluginy"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:131(para)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such as the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"WiÄkszoÅÄ odtwarzaczy multimedialnych w repozytoriach oprogramowania Fedora "
+"Core i Fedora Extras może używaÄ pluginów w celu dodania wsparcia dla "
+"dodatkowych formatów mediów oraz systemów wyjÅcia dźwiÄku. Niektóre używajÄ
"
+"potÄżnych schematów, jak na przykÅad pakiet <filename>gstreamer</filename> "
+"wsparcia formatów mediów oraz wyjÅcia dźwiÄku. Repozytoria oprogramowania "
+"Fedora Core i Fedora Extras oferujÄ
pakiety pluginów dla tych backendów oraz "
+"indywidualnych aplikacji. Podmioty trzecie mogÄ
dostarczaÄ dodatkowe pluginy "
+"aby dodaÄ jeszcze wiÄksze możliwoÅci."
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr "Fedora Legacy - SpoÅecznoÅciowy Projekt Konserwacji"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Legacy.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red "
+"Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works "
+"with the Linux community to provide security and critical bug fix errata "
+"packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in "
+"environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more "
+"information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Projekt Fedora Legacy jest wspieranym przez spoÅecznoÅÄ projektem open "
+"source, zwiÄkszajÄ
cym okres życia wybranych dystrybucji Red Hat Linux i "
+"Fedora Core znajdujÄ
cych siÄ w <firstterm>trybie konserwacji</firstterm>. "
+"Projekt Fedora Legacy wspóÅpracuje ze spoÅecznoÅciÄ
Linuksa aby zapewniÄ "
+"bezpieczeÅstwo oraz pakiety naprawiajÄ
ce bÅÄdy krytyczne. Ta wsóÅpraca "
+"wydÅuża efektywny okres życia starszych dystrybucji w Årodowiskach, gdzie "
+"czÄste aktualizacje sÄ
niemożliwe bÄ
dź niepożÄ
dane. Po wiÄcej informacji o "
+"Projekcie Fedora Legacy, odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Legacy\"/>."
+
+#: en_US/Legacy.xml:23(title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
+msgstr "Repozytorium Legacy DostÄpne w Fedorze Core 6"
+
+#: en_US/Legacy.xml:24(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 dostarcza konfiguracjÄ repozytorium oprogramowania Fedora "
+"Legacy. Jest to duży krok w integracji Fedora Legacy z Projektem Fedora w "
+"dużej mierze i specyfice Fedory Core. To repozytorium nie jest wÅÄ
czone "
+"domyÅlnie w tym wydaniu."
+
+#: en_US/Legacy.xml:33(para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+"Aktualnie Projekt Fedora Legacy utrzymuje nastÄpujÄ
ce dystrybucje i wydania "
+"w trybie konserwacji:"
+
+#: en_US/Legacy.xml:40(para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "Fedora Core 3"
+
+#: en_US/Legacy.xml:45(para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "Fedora Core 4"
+
+#: en_US/Legacy.xml:51(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest and participation. When interest is not "
+"sustained further, maintenance mode ends with the second test release for "
+"the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora "
+"Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora "
+"Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core "
+"plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+"Projekt Fedora Legacy zapewnia aktualizacje dla tych wydaÅ tak dÅugo, jak "
+"dÅugo jest zainteresowanie spoÅecznoÅci i uczestnictwo. Kiedy "
+"zainteresowanie nie jest już dÅużej utrzymywane, tryb konserwacji jest "
+"koÅczony wraz z pojawieniem siÄ drugiej wersji testowej dla czwartego "
+"kolejnego wydania Core. Na przykÅad, tryb konserwacji dla Fedory Core 3, "
+"jeÅli nie jest utrzymywany przez spoÅecznoÅÄ, koÅczy siÄ z wydaniem Fedory "
+"Core 7 test2. To zapewnia efektywny wspierany okres życia (Fedora Core plus "
+"Wsparcie Fedora Legacy) okoÅo 18 miesiÄcy."
+
+#: en_US/Legacy.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+"Projekt Fedora Legacy zawsze potrzebuje wolontariuszy do wykonywania testów "
+"gwarantujÄ
cych jakoÅÄ pakietom czekajÄ
cym na publikacjÄ jako aktualizacje. "
+"Odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> po "
+"wiÄcej informacji. Odwiedź również naszÄ
listÄ problemów na <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> po przyszÅe "
+"informacje i wyznaczniki do bÅÄdów, które mamy w kolejce."
+
+#: en_US/Legacy.xml:72(para)
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+"JeÅli potrzebujesz pomocy przy starcie, odwiedź stronÄ domowÄ
projektu na "
+"Wiki na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, lub stronÄ "
+"Mentorów na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. JeÅli "
+"szukasz innych sposobów na uczestnictwo w Fedorze, odwiedź <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "Kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 "
+"based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
+msgstr ""
+"Ta sekcja omawia zmiany oraz ważne informacje dotyczÄ
ce kernela bazowanego "
+"na wersji 2.6.18 w Fedorze Core 6. Kernel 2.6.18 zawiera:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(para)
+msgid ""
+"Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/178253/\"/>)"
+msgstr ""
+"Wsparcie dla lekkiego dziedziczenia priorytetu przestrzeni użytkownika "
+"(<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:21(para)
+msgid ""
+"A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+msgstr ""
+"NarzÄdzie debugujÄ
ce \"lock validator\" (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:27(para)
+msgid ""
+"A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+msgstr ""
+"Nowa oszczÄdna polityka dla systemów wielordzeniowych, SMPnice (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:33(para)
+msgid ""
+"A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgstr ""
+"Dużo ulepszona powÅoka SATA (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/"
+">)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:39(para)
+msgid ""
+"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr ""
+"Niewymienialna (swapless) migracja stron (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/160201/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:45(para)
+msgid "Per-zone VM counters"
+msgstr "Liczniki VM na-stefÄ"
+
+#: en_US/Kernel.xml:50(para)
+msgid "Per-task delay accounting"
+msgstr "Liczenie opóźnione na zadanie"
+
+#: en_US/Kernel.xml:55(para)
+msgid ""
+"A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</option> "
+"(<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+msgstr ""
+"Nowa kontrola \"na pakiet\" dla SELinuksa pod nazwÄ
<option>secmark</option> "
+"(<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Randomized i386 vDSO"
+msgstr "Zrandomizowane vDSO i386"
+
+#: en_US/Kernel.xml:67(para)
+msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+msgstr ""
+"Nowe sterowniki i wsparcie dodatkowych urzÄ
dzeÅ do wielu istniejÄ
cych "
+"sterowników"
+
+#: en_US/Kernel.xml:73(para)
+msgid "Many bug fixes and other small improvements"
+msgstr "Wiele naprawionych bÅÄdów i inne maÅe ulepszenia"
+
+#: en_US/Kernel.xml:80(title)
+msgid "Version"
+msgstr "Wersja"
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+msgid ""
+"Fedora Core may include additional patches to the kernel for improvements, "
+"bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel "
+"may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla "
+"kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"Fedora Core może zawieraÄ dodatkowe patche dla ulepszenia kernela, "
+"rozwiÄ
zania bÅÄdów, lub dodatkowe cechy. W tej wersji, kernel Fedory Core "
+"może nie byÄ liniÄ w liniÄ odpowiedni do tak zwanego <emphasis>kernela "
+"vanilla</emphasis> ze strony kernel.org:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:91(para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"Aby otrzymaÄ listÄ tych patchy, pobierz źródÅowy pakiet RPM i wykonaj "
+"nastÄpujÄ
ce polecenie wzglÄdem niego:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:297(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr "<wersja>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:99(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "Changelog"
+
+#: en_US/Kernel.xml:100(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr "Aby otrzymaÄ log zmian w pakiecie, wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenie:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:104(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:105(para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"JeÅli potrzebujesz przyjaznej dla użytkownika wersji changelog-a, odwiedź "
+"<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Krótki i peÅny "
+"diff kernela jest dostÄpny z <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. Wersja "
+"kernela Fedory jest bazowana na drzewie Linusa."
+
+#: en_US/Kernel.xml:112(para)
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+msgstr ""
+"Przeróbki zastosowane w wersji Fedorowej sÄ
dostÄpne z <ulink url=\"http://"
+"cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:119(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "Warianty Kernela"
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr "Fedora Core 6 zawiera nastÄpujÄ
ce kompilacje kernela:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Natywny kernel, do użycia w wiÄkszoÅci systemów. Skonfigurowane źródÅa sÄ
"
+"dostÄpne w pakiecie <filename>kernel-devel-<replaceable><wersja></"
+"replaceable>.<replaceable><architektura></replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor "
+"and multi-processor systems."
+msgstr ""
+"kernel-PAE, dla użycia w systemach x86 32-bitowych z > 4GB RAM-u, lub z "
+"procesoramu, które majÄ
cechÄ 'NX (No eXecute). Ten kernel wspiera zarówno "
+"systemy uniprocesorowe, jak i multiprocesorowe."
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(para)
+msgid ""
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+"Kernel wirutalizacji do użytku z pakietem emulatora Xen. Skonfiurowane "
+"źródÅa sÄ
dostÄpne w pakiecie <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"wersja></replaceable>.<replaceable><archiwum></replaceable>.rpm</"
+"filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:152(para)
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Kernel Kdump do użytku z możliwoÅciami <systemitem>kexec</systemitem>/"
+"<systemitem>kdump</systemitem>. Skonrigurowane źródla sÄ
dostÄpne w pakiecie "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><wersja></replaceable>."
+"<replaceable><archiwum></replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></"
+"replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"Możesz zainstalowaÄ nagÅówki kernela dla wszystkich wariantów w tym samym "
+"czasie. Pliki te sÄ
instalowane w drzewie <filename>/usr/src/kernels/"
+"<replaceable><wersja></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><"
+"archiwum></replaceable>/</filename>. Użyj nastÄpujÄ
cej komendy:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:167(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+"Wybierz jeden lub wiÄcej z tych wariantów, oddzielonych przecinkami bez "
+"spacji, jak pokazano. Wprowadź hasÅo <systemitem class=\"username\">root-a</"
+"systemitem> kiedy zostaniesz poproszony."
+
+#: en_US/Kernel.xml:175(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "DomyÅlnie Kernel Dostarcza SMP"
+
+#: en_US/Kernel.xml:176(para)
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 "
+"and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"Nie ma oddzielnego kernela SMP dostÄpnego dla Fedory Core 6 na i386, x86_64 "
+"oraz ppc64. Wsparcie multiprocesora jest dostarczane przez natywny kernel."
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "Wsparcie Kernela dla PowerPC"
+
+#: en_US/Kernel.xml:186(para)
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test3. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"Nie ma wsparcia dla Xen lub kdump dla architektury PowerPC w Fedorze Core 6 "
+"test3. 32-bitowy PowerPC wciÄ
ż posiada oddzielny kernel SMP."
+
+#: en_US/Kernel.xml:196(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Raportowanie BÅÄdów"
+
+#: en_US/Kernel.xml:197(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"Odwiedź <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> aby uzyskaÄ informacje na temat raportowania bÅÄdow w kernelu. "
+"Możesz użyÄ również <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> do "
+"raportowania bÅÄdów specyficznych dla Fedory."
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "Åledzenie Ogólnych PodrÄczników"
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+"Wiele tutoriali, przykÅadów, oraz podrÄczników o rozwijaniu kernela Linuksa "
+"zakÅadajÄ
, że źródÅa kernela sÄ
zainstalowane w katalogu <filename class="
+"\"directory\">/usr/src/linux/</filename>. JeÅli zrobisz link symboliczny, "
+"jak pokazano poniżej, powinieneÅ nie mieÄ problemów z wykorzystaniem tych "
+"materiaÅów z pakietami Fedory Core. Zainstlauj wÅaÅciwe źródÅa kernela, jak "
+"to pokazano wczeÅniej, a nastÄpnie wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenie:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr "<wersja>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr "<architektura>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:271(para)
+#: en_US/Kernel.xml:286(para) en_US/Extras.xml:48(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"Wprowadź hasÅo <systemitem class=\"username\">root-a</systemitem> kiedy "
+"zostaniesz poproszony."
+
+#: en_US/Kernel.xml:225(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "Przygotowanie do Rozwoju Kernela"
+
+#: en_US/Kernel.xml:226(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 nie zawiera pakietu <filename>kernel-source</filename> "
+"dostarczanego w poprzednich wersjach, bowiem teraz jest wymagany tylko "
+"pakiet <filename>kernel-devel</filename> aby budowaÄ zewnÄtrzne moduÅy. "
+"Skonfigurowane źródÅa sÄ
dostÄpne, jak opisano w tej sekcji dotyczÄ
cej "
+"wariantów kernela."
+
+#: en_US/Kernel.xml:234(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr "Instrukcje DotyczÄ
ce Aktualnego Kernela"
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+"W celu uproszczenia nastÄpujÄ
cych wskazówek, zaÅożyliÅmy, że chcesz "
+"skonfigurowaÄ ÅºródÅa kernela aby pasowaÅy do Twojego aktualnie uruchumionego "
+"kernela. W krokach przedstawionych poniżej, wyrażenie "
+"<literal><replaceable><wersja></replaceable></literal> odnosi siÄ do "
+"wersji kernela pokazywanej przez polecenie: <command>uname -r</command>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:244(para)
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Użytkownicy, którzy potrzebujÄ
dostÄpu do oryginalnych źródeÅ kernela Fedory "
+"Core, mogÄ
znaleÅºÄ je w pakiecie <filename class=\"extension\">.src.rpm</"
+"filename>. Aby stworzyÄ drzewo źródÅowe z tego pliku, wykonaj nastÄpujÄ
ce "
+"kroki:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr "Nie Buduj Pakietów jako Superużytkownik (root)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:252(para)
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
+msgstr ""
+"Budowanie pakietów jako superużytkownik jest niebezpieczne i niezalecane, "
+"nawet dla kernela. Te instrukcje pozwalajÄ
Ci zainstalowaÄ ÅºródÅo kernela "
+"jako zwykÅy użytkownik. Wiele ogólnych stron informacyjnych odnosi siÄ do "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> w ich instrukcjach. "
+"JeÅli używasz tych instrukcji, po prostu zamieÅ <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><wersja></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><wersja></replaceable>.<replaceable><archiwum></"
+"replaceable></filename>.\"]]"
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"Przygotuj Årodowisko do budowania pakietu RPM w Twoim katalogu domowym. "
+"Wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenia:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:268(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+
+#: en_US/Kernel.xml:276(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+"Pobierz plik <filename>kernel-<replaceable><wersja></replaceable>.src."
+"rpm</filename>. WÅÄ
cz jakiekolwiek wÅaÅciwe repozytoria źródÅowe, jak na "
+"przykÅad Core, Updates, czy Testing, z opcjÄ
<option>-e</option>:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:283(screen)
+#, no-wrap
+msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+msgstr "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+"Zainstaluj <filename>kernel-<replaceable><wersja></replaceable>.src."
+"rpm</filename> używajÄ
c polecenia:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:297(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:300(para)
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+"To polecenia zapisuje zawartoÅÄ RPM-a do <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> oraz <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, gdzie <varname>${HOME}</varname> jest "
+"Twoim katalogiem domowym."
+
+#: en_US/Kernel.xml:307(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "Wymagane Miejsce"
+
+#: en_US/Kernel.xml:308(para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+"PeÅny proces budowania kernela może wymagaÄ kilka gigabajtów dodatkowego "
+"miejsca w systemie plików zawierajÄ
cym Twój katalog domowy."
+
+#: en_US/Kernel.xml:316(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr "Przygotuj źródÅa kernela używajÄ
c tych poleceÅ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+"Drzewo źródÅowe kernela jest umieszczone w katalogu <filename class="
+"\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><wersja></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><wersja></replaceable>."
+"<replaceable><archiwum></replaceable></filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:328(para)
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+"Konfiguracje dla specyficznych kerneli dostarczanych wraz z FedorÄ
Core 6 sÄ
"
+"w katalogu <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
+"<replaceable><wersja></replaceable>/linux-<replaceable><wersja></"
+"replaceable>.<replaceable><archiwum></replaceable>/configs</filename>. "
+"Na przykÅad, plik konfiguracyjny i686 ma nazwÄ <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><wersja></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><wersja></replaceable>.<replaceable><archiwum></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><wersja></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenie aby umieÅciÄ Å¼Ä
dany plik "
+"konfiguracyjny we wÅaÅciwym miejscu do budowania:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr "<żÄ
dany-plik-konfiguracyjny>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Każdy kernel otrzymuje nazwÄ bazowanÄ
na jego numerze wersji. Jest to "
+"wartoÅÄ, którÄ
wyÅwietla polecenie <command>uname -r</command>. Nazwa "
+"kernela jest zdefiniowana przez pierwsze cztery linijki <filename>Makefile</"
+"filename> kernela. <filename>Makefile</filename> zostaÅ zminiony, aby "
+"generowaÄ kernel z nazwÄ
<emphasis>innÄ
</emphasis> od aktualnie "
+"uruchumionego."
+
+#: en_US/Kernel.xml:353(para)
+msgid ""
+"For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+"Na przykÅad, jeÅli <code>uname -r</code> zwraca string <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, zmieÅ definicjÄ <code>EXTRAVERSION</code> z tego:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:359(para)
+msgid "to this:"
+msgstr "na to:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:363(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr "To jest, zamieÅ wszystko od finalnego myÅlinka naprzód."
+
+#: en_US/Kernel.xml:368(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "Wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenie:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:372(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr "Możesz wtedy postÄpowaÄ jak zwykle."
+
+#: en_US/Kernel.xml:378(title)
+msgid "Building Kernel Binary RPMs"
+msgstr "Budowanie Binarnych RPM-ów Kernela"
+
+#: en_US/Kernel.xml:379(para)
+msgid ""
+"Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> "
+"utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-"
+"in <command>make rpm</command> target."
+msgstr ""
+"Normalnie, kernele dla Fedory sÄ
budowane przy użyciu narzÄdzia "
+"<command>rpmbuild</command> i pliku spec. Twoje rezultaty mogÄ
siÄ różniÄ "
+"jeÅli używasz wbudowanego obiektu kernela <command>make rpm</command>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:389(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr "Budowanie Tylko ModuÅów Kernela"
+
+#: en_US/Kernel.xml:390(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+"Drzewo źródÅowe nie jest wymagane do budowy moduÅu kernela, jak na przykÅad "
+"Twojego wÅasnego sterownika urzÄ
dzenia, w odniesieniu do aktualnie używanego "
+"kernela. Tylko pakiet <filename>kernel-devel</filename> jest wymagany do "
+"budowy zewnÄtrznych moduÅów. JeÅli nie wybraÅeÅ go podczas instalacji, użyj "
+"<application>Pirut-a</application> aby go zainstalowaÄ, idÄ
c do "
+"<menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/UsuÅ Aplikacje</"
+"guimenuitem></menuchoice>, lub użyj <command>yum-a</command> aby go "
+"zainstalowaÄ. Wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenie aby zainstalowaÄ pakiet "
+"<filename>kernel-devel</filename> używajÄ
c <filename>yum-a</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:405(para)
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+"Na przykÅad, aby zbudowaÄ moduÅ <filename>foo.ko</filename>, stwórz "
+"nastÄpujÄ
cy <filename>Makefile</filename> w katalogu zawierajÄ
cym plik "
+"<filename>foo.c</filename>:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:418(para)
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+"Wykonaj polecenie <command>make</command> aby zbudowaÄ moduÅ <filename>foo."
+"ko</filename>:"
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr "Java i java-gcj-compat"
+
+#. RAW HTML: <h2>Java and java-gcj-compat</h2>
+#: en_US/Java.xml:10(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+"To wydanie Fedory Core zawiera darmowe i otwarte Årodowisko Java o nazwie "
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Kolekcja <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem>. zawiera zestaw narzÄdzi oraz wykonywalne Årodowisko, "
+"które potrafi budowaÄ i uruchamiaÄ wiele użytecznych programów napisanych w "
+"jÄzyku programowania Java."
+
+#: en_US/Java.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "Fedora Core Nie Zawiera Javy"
+
+#: en_US/Java.xml:22(para)
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+"Java jest znakiem handlowym Syn Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> jest w caÅoÅci darmowym oprogramowaniem, które <emphasis>nie</"
+"emphasis> jest JavÄ
, ale może uruchamiaÄ oprogramowanie Java."
+
+#: en_US/Java.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+"Infrastruktura <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> posiada trzy "
+"kluczowe komponenty: <application>GNU Java</application> Årodowisko "
+"uruchomieniowe (<systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), "
+"<application>Eclipse Java</application> kompilator (<systemitem>ecj</"
+"systemitem>),oraz zbiór wrapperów i linków <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem>), które prezentujÄ
użytkownikowi Årodowisko uruchomieniowe i "
+"kompilator w sposób podobny do innych Årodowisk Java."
+
+#: en_US/Java.xml:43(para)
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+"Pakiety oprogramowania Java w tym wydaniu Fedory wykorzystujÄ
Årodowisko "
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Pakiety te zawierajÄ
"
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, oraz <application>Apache Tomcat</application>. Zobacz Java FAQ "
+"na <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> po wiÄcej "
+"informacji na temat darmowego Årodowiska <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> w Fedorze."
+
+#: en_US/Java.xml:56(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr "DoÅÄ
czaj Informacje o Lokacji i Wersji w Raportac BÅÄdów"
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+"Kiedy przygotowujesz raport bÅÄdu, upewnij siÄ, że doÅÄ
czyÅeÅ rezultaty "
+"dziaÅania tych poleceÅ:"
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "ObsÅuga Pakietów Java i Java-podobnych"
+
+#: en_US/Java.xml:69(para)
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+"W dodatku do darmowego oprogramowania <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem>, Fedora Core pozwala Ci na instalacjÄ wielu implementacji Javy i "
+"przeÅÄ
czanie siÄ miÄdzy nimi przy użyciu tekstowego narzÄdzia "
+"command>alternatives</command>. Jednakże, każdy system Java, który "
+"instalujesz, musi byÄ spaczkowany z wykorzystaniem dyrektyw Projektu "
+"JPackage, aby wykorzystywaÄ zalety <command>alternatives</command>. W "
+"momencie, kiedy te pakiety sÄ
prawidÅowo zainstalowane, użytkownik "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> może przeÅÄ
czaÄ pomiÄdzy "
+"implementacjami <systemitem>java</systemitem> i <systemitem>javac</"
+"systemitem> używajÄ
c polecenia <command>alternatives</command>:"
+
+#: en_US/Java.xml:88(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr "Biblioteki 64-bitowe JNI"
+
+#: en_US/Java.xml:89(para)
+msgid ""
+"The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora Core "
+"and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java "
+"alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To "
+"install a 32-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+"64-bitowe biblioteki JNI dostarczane domyÅlnie w systemach x86_64 w Fedorze "
+"Core i Extras nie dziaÅajÄ
na 32-bitowych JRE. Albo przeÅÄ
cz na 64-bitowÄ
"
+"alternatywÄ Javy, albo zainstaluj 32-bitowÄ
wersjÄ tych pakietów, jeÅli jest "
+"dostÄpna. Aby zainstalowaÄ 32-bitowÄ
wersjÄ, użyj nastÄpujÄ
cego polecenia:"
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid ""
+"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
+"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Podobnie, 32-bitowe biblioteki JNI dostarczane domyÅlnie w systemach ppc64 "
+"nie dziaÅajÄ
z 64-bitowym JRE. Aby zainstalowaÄ wersjÄ 64-bitowÄ
, użyj "
+"nastÄpujÄ
cego polecenia:"
+
+#: en_US/Java.xml:108(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr "ObsÅuga Apletów Java"
+
+#: en_US/Java.xml:109(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a <application>Firefox</application> "
+"plugin for Java applets. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is not "
+"enabled by default. Although the security implementation in <application>GNU "
+"Classpath</application> is being actively developed, it is not mature enough "
+"to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing "
+"implementations in <application>GNU Classpath</application> are now "
+"sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. "
+"Adventurous users who want to try <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> can "
+"read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, as installed by the <package>gcc</package> rpm. The README "
+"explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+"To wydanie Fedory Core zawiera pokazowe wydanie <systemitem>gcjwebplugin</"
+"systemitem>, pluginu <application>Firefox-a</application> dla apletów Java. "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> nie jest domyÅlnie wÅÄ
czony. Chociaż "
+"implementacia bezpieczeÅstwa w <application>GNU Classpath</application> jest "
+"aktywnie rozwijana, nie jest rozwiniÄta wystarczajÄ
co, aby bezpiecznie "
+"uruchamiaÄ niezaufane aplety. To znaczy, implementacje AWT oraz Swing w "
+"<application>GNU Classpath</application> sÄ
teraz wystarczajÄ
co rozwiniÄte, "
+"że mogÄ
teraz uruchamiaÄ wiele apletów dostarczanych w sieci. Odważni "
+"użytkownicy, którzy chcÄ
wypróbowaÄ <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> "
+"mogÄ
przeczytaÄ <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin."
+"so</filename>, jak zainstalowane przez <package>gcc</package> rpm. To README "
+"wyjaÅnia jak wÅÄ
czyÄ ten plugin i jakie ryzyko jest z tym zwiÄ
zane."
+
+#: en_US/Java.xml:129(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "Fedora i Pakiety Java JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:130(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these "
+"packages, or use the JPackage repository for packages not provided by "
+"Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/"
+"> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"Fedora Core zawiera wiele pakietów pochodzÄ
cych z Projektu JPackage, który "
+"dostarcza repozytorium oprogramowania Java. Te pakiety sÄ
w Fedorze "
+"zmodyfikowane aby usunÄ
Ä zależnoÅci oprogramowania wÅasnoÅciowego i aby "
+"spowodowaÄ używanie cechy kompilacji z wyprzedeniem czasu GCJ. Używaj "
+"repozytoriów Fedory w celu aktualizacji tych pakietów, lub używaj "
+"repozytorium JPackage dla pakietów nie dostarczanych przez FedorÄ. Odwiedź "
+"stronÄ internetowÄ
JPackage na <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> po "
+"wiÄcej informacji o tym projekcie i oprogramowaniu, którego dostarcza."
+
+#: en_US/Java.xml:142(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "Mieszanie Pakietów z Fedory i JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:143(para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"Sprawdź kompatybilnoÅÄ pakietów zanim zainstalujesz oprogramowanie zarówno z "
+"repozytoriów Fedory, jak też JPackage na tym samym systemie. Niekompatybilne "
+"pakiety mogÄ
spowodowaÄ zÅożone problemy."
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Eclipse"
+
+#: en_US/Java.xml:154(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes Fedora Eclipse, which is based on the "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.2. The "
+"\"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"To wydanie Fedory Core zawiera Fedora Eclipse, który jest bazowany na <ulink "
+"url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK w wersji 3.2. \"NowÄ
i "
+"GodnÄ
Uwagi\" stronÄ dla tego wydania można zobaczyÄ <ulink url=\"http://"
+"download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.htmel\">tu</ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:161(para)
+msgid ""
+"Released in June 2006, the SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,"
+"\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation "
+"for the combined release of ten Eclipse projects under the <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> combined release "
+"umbrella. A few of these Callisto projects are included in Fedora Core and "
+"Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, for C/C++ "
+"development, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, the "
+"Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+"Wydane w czerwcu 2006 SDK jest znane różnorodnie jako \"Platforma Eclipse\", "
+"\"Eclipse IDE\", oraz \"Eclipse\". Eclipse SDK jest fundamentem dla "
+"poÅÄ
czonego wydania dziesiÄciu projektów Eclipse pod poÅÄ
czonym pÅaszczem "
+"wydania <ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink>. "
+"Kilka z tych projektów Callisto jest wÅÄ
czonych w FedorÄ Core i Extras: "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, dla rozwoju C/C++, "
+"oraz <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, Schemat "
+"Graficznego Edytowania (Graphical Editing Framework)."
+
+#: en_US/Java.xml:174(para)
+msgid ""
+"We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes on. "
+"Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, it "
+"is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+"\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available in "
+"Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and tested with "
+"GCJ is always welcome. Contact the interested parties through <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-"
+"devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+"Mamy nadziejÄ na zwiÄkszenie liczby tych projektów razem z innymi, zgodnie z "
+"cyklem postÄpowym Fedory. Prawdopodobnie kandydaci do wÅÄ
czenia, to <ulink "
+"url=\"http://www.eclipse.org/emf\">EMF</ulink>, Schemat Modelowania Eclipse "
+"(Eclipse Modeling Framework), oraz <ulink url=\"http://www.eclipse.org/vep"
+"\">VE</ulink>, Edytor Wizualny (Visual Editor). W momencie pisania tego "
+"dokumentu, jest oczekiwane, że zaktualizowana wersja <ulink url=\"http://"
+"pydev.sf.net\">PyDev</ulink>, narzÄdzi deweloperskich Python-a, bÄdzie "
+"dostÄpna w Fedora Extras. Pomoc przy paczkowaniu i testowaniu tych projektów "
+"z GCJ jest zawsze mile widziana. Zainteresowane osoby prosimy o kontakt "
+"poprzez <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-"
+"java-list/\">fedora-devel-java-list</ulink>, oraz/lub #fedora-java na "
+"Freenode."
+
+#: en_US/Java.xml:188(para)
+msgid ""
+"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
+"FOSS hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editing with <systemitem>eclipse-"
+"changelog</systemitem> and Bugzilla interaction with <systemitem>eclipse-"
+"bugzilla</systemitem>. Our CDT package also includes work-in-progress "
+"support for the GNU Autotools. The latest information regarding these "
+"projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
+"\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
+msgstr ""
+"Fedora zawiera również pluginy oraz rzeczy, które sÄ
użyteczne dla hakerów "
+"FOSS: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-"
+"docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> edycja z <systemitem>eclipse-changelog</"
+"systemitem> i interakcjÄ Bugzilli z <systemitem>eclipse-bugzilla</"
+"systemitem>. Nasz pakiet CDT zawiera również wsparcie typu \"praca-w-toku\" "
+"dla GNU Autotools. Najnowsze informacje dotyczÄ
ce tych projektów można "
+"znaleÅºÄ na stronie <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">Projektu "
+"Fedora Eclipse</ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:201(title)
+msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
+msgstr "Niespaczkowane Pluginy/Funkcje"
+
+#: en_US/Java.xml:202(para)
+msgid ""
+"Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the "
+"Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and "
+"features. Such plugins are installed in the user's home directory under the "
+"<filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, "
+"however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may "
+"therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+"Fedora Eclipse zawiera patch pozwalajÄ
cy użytkownikom innym niż root robiÄ "
+"użytek z funkcjonalnoÅci Update Manager-a do instalowania niespaczkowanych "
+"pluginów i funkcji. Takie pluginy sÄ
instalowane w katalogu domowym "
+"użytkownika w folderze <filename class=\"directory\">.eclipse</filename>. "
+"ProszÄ jednakże zwróciÄ uwagÄ na to, że te pluginy nie posiadajÄ
powiÄ
zanych "
+"bitów skompilowanych z GCJ, a zatem mogÄ
dziaÅaÄ wolniej niż jest to "
+"oczekiwane."
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+msgid "Installation Notes"
+msgstr "Informacje o Instalacji"
+
+#: en_US/Installer.xml:8(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. "
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> jest nazwÄ
instalatora Fedory. Ta sekcja "
+"porusza te rzeczy, które sÄ
zwiÄ
zane z <application>AnacondÄ
</application> "
+"(programem instalacyjnym Fedory Core) oraz instalacjÄ
Fedory Core."
+
+#: en_US/Installer.xml:17(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "Pobieranie Dużych Plików"
+
+#: en_US/Installer.xml:18(para)
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2 GiB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"JeÅli zamierzasz pobraÄ obraz DVD Fedory Core 6, pamiÄtaj o tym, że nie "
+"wszystkie narzÄdzia sÅużÄ
ce do pobierania plików sÄ
przystosowane do plików "
+"o rozmiarze wiÄkszym niż 2 GiB. <command>wget</command> 1.9.1-16 i nowsze, "
+"<command>curl</command>, oraz command>ncftpget</command>, nie posiadajÄ
tej "
+"limitacji i możesz ich z powodzeniem używaÄ do pobierania plików wiÄkszych "
+"niż 2 GiB. <application>BitTorrent</application> jest innÄ
metodÄ
pobierania "
+"dużych plików. Po informacje o uzyskiwaniu i używaniu pliku torrent, odwiedź "
+"<ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:33(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"prompt presented at the start of installation."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> domyÅlnie sprawdza integralnoÅÄ noÅników "
+"instalacyjnych. Ta funkcja wspóÅpracuje z metodami instalacyjnymi CD, DVD, "
+"dysk twardy, oraz NFS ISO. Projekt Fedora poleca przetestowanie wszystkich "
+"noÅników instalacyjnych przed rozpoczÄciem procesu instalacji, oraz przed "
+"raportowaniem jakichkolwiek bÅÄdów zwiÄ
zanych z instalacjÄ
. Wiele "
+"zgÅoszonych tego rodzaju bÅÄdów jest spowodowanych nieprawidÅowo nagranymi "
+"CD. W celu użycia tego testu, wpisz <userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> po znaku zachÄty <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> widocznym przy starcie instalacji."
+
+#: en_US/Installer.xml:46(para)
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+"Funkcja <option>mediacheck</option> jest bardzo czuÅa i może raportowaÄ "
+"niektóre dobre dyski jaki wadliwe. Taki rezultat czÄsto jest spowodowany "
+"przez oprogramowanie nagrywajÄ
ce, które nie zaÅÄ
cza paddingu podczas "
+"tworzenia dysków z plików ISO. Dla najlepszych rezultatów funkcji "
+"<option>mediacheck</option>, zbootuj z nastÄpujÄ
cÄ
opcjÄ
:"
+
+#: en_US/Installer.xml:57(para)
+msgid ""
+"After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, "
+"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results "
+"in a faster installation process from disc. You may skip the "
+"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+"Po pomyÅlnym zakoÅczeniu funkcji <option>mediacheck</option>, uruchom "
+"komputer ponownie aby przywróciÄ tryb DMA do normalnego stanu. Na wielu "
+"systemach rezultuje to szybszÄ
instalacjÄ
z pÅyty. Możesz pominÄ
Ä opcjÄ "
+"<option>mediacheck</option>, kiedy restartujesz."
+
+#: en_US/Installer.xml:64(para)
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+"Użyj narzÄdzia <command>sha1sum</command> doi weryfikacji noÅników przed "
+"przeprowadzeniem instalacji. To precyzyjnie identyfikuje noÅniki, które nie "
+"sÄ
ważne lub identyczne z plikami obrazów ISO."
+
+#: en_US/Installer.xml:72(title)
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatycznie Weryfikuje IntegralnoÅÄ "
+"Pliku."
+
+#: en_US/Installer.xml:74(para)
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+"JeÅli używasz <application>BitTorrent</application>, wszystkie pliki, które "
+"pobierasz sÄ
automatycznie zweryfikowane. JeÅli Twój plik jest pobrany, nie "
+"potrzebujesz już jego sprawdzaina. Jednakże, kiedy nagrasz Twoje CD, wciÄ
ż "
+"powinieneÅ użyÄ <option>mediacheck</option>."
+
+#: en_US/Installer.xml:83(para)
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+"Możesz wykonaÄ test pamiÄci przed zainstalowaniem Fedory Core poprzez "
+"wpisanie <userinput>memtest86</userinput> po znaku zachÄty "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput>. Ta opcja uruchamia samodzielne "
+"oprogramowanie testujÄ
ce pamiÄÄ <application>Memtest86</application> w "
+"miejsce <application>Anacondy</application>. Testowanie pamiÄci "
+"<application>Memtest86</application> trwa dopóki nie zostanie wciÅniÄty "
+"klawisz <keycap function=\"escape\">Esc</keycap>."
+
+#: en_US/Installer.xml:95(title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "DostÄpnoÅÄ <application>Memtest86</application>"
+
+#: en_US/Installer.xml:96(para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+"Musisz wystartowaÄ z Dysku Instalacyjnego 1, lub ratunkowego CD aby użyÄ tej "
+"możliwoÅci."
+
+#: en_US/Installer.xml:103(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
+"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+" text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 wspiera graficzne instalacje FTP i HTTP. Jednakże, obraz "
+"instaltora musi byÄ bÄ
dź w pamiÄci RAM, bÄ
dź też pojawiÄ siÄ na lokalnym "
+"noÅniku jako Dysk Instalacyjny 1. Zatem, tylko systemu z wiÄcej niż 192MiB "
+"RAM-u, lub które startujÄ
z Dysku Instalacyjnego 1, mogÄ
używaÄ graficznego "
+"instalatora. W systemach posiadajÄ
cych 192MiB lub mniej RAM-u, automatycznie "
+"wykorzystywany jest instalator tekstowy. JeÅli wolisz używaÄ instalatora "
+"tekstowego, wpisz <userinput>linux\n"
+" text</userinput> po znaku zachÄty <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput>."
+
+#: en_US/Installer.xml:116(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Zmiany w Anacondzie"
+
+#: en_US/Installer.xml:119(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
+"packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible "
+"software repository. Fedora Extras is available by default on interactive "
+"installs with network connectivity."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> posiada teraz możliwoÅÄ instalowania "
+"pakietów z Fedora Extras bÄ
dź jakichkolwiek innych repozytoriów "
+"oprogramowania kompatybilnych z <command>yum-em</command>. Fedora Extras "
+"jest dostÄpne domyÅlnie w interaktywnych instalacjach z poÅÄ
czeniem "
+"sieciowym."
+
+#: en_US/Installer.xml:130(title)
+msgid "Yum Repository Support"
+msgstr "Wsparcie Repozytoriów Yum"
+
+#: en_US/Installer.xml:131(para)
+msgid ""
+"Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
+"not currently supported."
+msgstr ""
+"Wspierane sÄ
tylko repozytoria HTTP i FTP; repozytoria na CD bÄ
dź NFS nie sÄ
"
+"aktualnie wspierane."
+
+#: en_US/Installer.xml:139(para)
+msgid ""
+"You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Teraz możesz używaÄ instalatora do generowania Live CD dla Kadischi. Odwiedź "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> po wiÄcej "
+"szczegóÅów."
+
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
+"packages on images."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> używa SquashFS do kompresji i "
+"przechowywania pakietów na obrazach."
+
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> wspiera teraz instalacje wykorzystujÄ
ce "
+"IPv6."
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
+"\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> wspiera teraz instalacjÄ z <ulink url="
+"\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
+"\">FireWire</ulink> oraz urzÄ
dzeÅ USB."
+
+#: en_US/Installer.xml:167(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
+"been updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+"Backend <application>Anacondy</application>, <command>yum</command>, zostaÅ "
+"zaktualizowany do wersji 2.9.x."
+
+#: en_US/Installer.xml:173(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr "Instalator dostarcza ulepszonego wsparcja dla architektury ppc64."
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid ""
+"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr "Instalator wspiera teraz systemy Apple Macintosh z procesorami Intela."
+
+#: en_US/Installer.xml:185(para)
+msgid "The installer now supports multipathing."
+msgstr "Instalator wspiera teraz multipathing."
+
+#: en_US/Installer.xml:190(para)
+msgid ""
+"Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+"Czcionki Vera zostaÅy porzucone i zastÄ
pione przez <ulink url=\"http://fedora-"
+"test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> jako "
+"domyÅlne dla instalatora."
+
+#: en_US/Installer.xml:197(para)
+msgid ""
+"The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and "
+"Oriya."
+msgstr ""
+"Instalator jest teraz przetÅumaczony na jÄzyki: Grecki, Kannada, Malayalam, "
+"Marathi i Oriya."
+
+#: en_US/Installer.xml:206(title)
+msgid "Kickstart Changes"
+msgstr "Zmiany Kickstart"
+
+#: en_US/Installer.xml:207(para)
+msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
+msgstr "ZostaÅy dodane trzy sÅowa kluczowe <systemitem>kickstart</systemitem>."
+
+#: en_US/Installer.xml:215(para)
+msgid ""
+"<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for "
+"installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, "
+"while <option>mirrorlist</option> specifies a list of mirrors. One and only "
+"one of these options may be specified per repository definition."
+msgstr ""
+"<option>repo</option> okreÅla dodatkowe repozytoria pakietów do użycia "
+"podczas instalacji. <option>baseurl</option> okreÅla URL do repozytorium, "
+"podczas gdy <option>mirrorlist</option> okreÅla listÄ mirrorów. Jedna, i "
+"tylko jedna z tych opcji może byÄ okreÅlona przy definicji repozytorium."
+
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
+msgid ""
+"<option>services</option> modifies the default set of services that are "
+"started in the default runlevel. <option>enabled</option> and "
+"<option>disabled</option> take comma-separated lists, with <option>enabled</"
+"option> services taking priority."
+msgstr ""
+"<option>services</option> modyfikuje domyÅlny zbiór usÅug, które sÄ
"
+"instalowane w domyÅlnym runlevelu. <option>enabled</option> oraz "
+"<option>disabled</option> pobierajÄ
listÄ oddzielonÄ
przecinkami, z usÅugami "
+"<option>enabled</option> (wÅÄ
czonymi) jako priorytetowymi."
+
+#: en_US/Installer.xml:242(para)
+msgid ""
+"<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. "
+"<option>name</option> is required; all other parameters are optional."
+msgstr ""
+"<option>user</option> tworzy nowego użytkownika z okreÅlonymi parametrami. "
+"<option>name</option> jest wymagane; wszystkie inne parametry sÄ
opcjonalne."
+
+#: en_US/Installer.xml:250(para)
+msgid ""
+"More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the "
+"<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
+"share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
+msgstr ""
+"WiÄcej dokumentacji na temat <systemitem>kickstart</systemitem> jest "
+"dostÄpne w pakiecie <package>anaconda</package>. Aby go zainstalowaÄ, "
+"wykonaj polecenie <command>su -c 'yum install anaconda'</command> i "
+"przeczytaj plik <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</"
+"filename> aby uzyskaÄ wiÄcej informacji."
+
+#: en_US/Installer.xml:261(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "Problemy ZwiÄ
zane z InstalacjÄ
"
+
+#: en_US/Installer.xml:263(title)
+msgid "Sony VAIO Notebooks"
+msgstr "Notebooki Sony VAIO"
+
+#: en_US/Installer.xml:264(para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+"Niektóre notebooki Sony VAIO mogÄ
doÅwiadczaÄ problemów podczas instalowania "
+"Fedory Core z CD-ROM-u. JeÅli siÄ to zdarza, zrestartuj proces instalacyjny "
+"i dodaj nastÄpujÄ
cÄ
opcjÄ do linii poleceÅ boot:"
+
+#: en_US/Installer.xml:272(para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+"Instalacja powinna przebiec normalnie, a wszystkie nie wykryte urzÄ
dzenia sÄ
"
+"konfigurowane podczas pierwszego uruchomienia Fedory Core."
+
+#: en_US/Installer.xml:278(title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr "RAID IDE"
+
+#: en_US/Installer.xml:279(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"Nie wszystkie kontrolery RAID IDE sÄ
wspierane. JeÅli Twój kontroler IDE nie "
+"jest jeszcze wspierany przez <option>dmraid</option>, możesz poÅÄ
czyÄ dyski "
+"w macierze RAID poprzez konfiguracjÄ softwarowego RAID Linuksowego. Dla "
+"wspieranych kontrolerów, skonfiguruj funkcje RAID w BIOS-ie komputera."
+
+#: en_US/Installer.xml:288(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
+msgstr "Wielokrotne instalacje NIC i PXE"
+
+#: en_US/Installer.xml:289(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign "
+"<systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows "
+"it, which can cause the installer to try using a different network interface "
+"than was used by PXE. To change this behavior, use the following in "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+"Niektóre serwery z wieloma interfejsami sieciowymi mogÄ
nie przypisywaÄ "
+"<systemitem>eth0</systemitem> do pierwszego interfejsu sieciowego jak to "
+"jest rozpoznawane przez BIOS, które mogÄ
powodowaÄ użycie przez instalator "
+"innego interfejsu sieciowego, niż ten, który byŠużyty przez PXE. Aby "
+"zmieniÄ to zachowanie, użyj nastÄpujÄ
cych plików konfiguracyjnych "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+
+#: en_US/Installer.xml:300(para)
+msgid ""
+"The configuration options above cause the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"Opcje konfiguracyjne powyżej powodujÄ
użycie przez instalator tego samego "
+"interfejsu sieciowego, który jest używany przez BIOS i PXE. Możesz też użyÄ "
+"nastÄpujÄ
cej opcji:"
+
+#: en_US/Installer.xml:307(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"Ta opcja powoduje użycie przez instalator pierwszego urzÄ
dzenia sieciowego, "
+"który wykrywa jako podpiÄty do sieciowego switcha."
+
+#: en_US/Installer.xml:315(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "Problemy ZwiÄ
zane z AktualizacjÄ
"
+
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"Odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"po szczegóÅowe zalecane procedury aktualizowania Fedory."
+
+#: en_US/Installer.xml:321(para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
+"packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
+"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
+"following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"Ogólnie, Åwieże instalacje sÄ
polecane bardziej niż aktualizacje, zwÅaszcza "
+"dla systemów, które posiadajÄ
oprogramowania z repozytoriów \"z trzeciej rÄki"
+"\". Takie pakiety pozostajÄ
ce z poprzednich instalacji mogÄ
nie pracowaÄ "
+"oczekiwanie na zaktualizowanym systemie Fedora. JeÅli mimo wszystko "
+"zdecydujesz siÄ na wykonanie aktualizacji, te informacje mogÄ
byÄ pomocne:"
+
+#: en_US/Installer.xml:331(para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) "
+"as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+"Przed aktualizacjÄ
, wykonaj peÅny backup systemu. ChroÅ zwÅaszcza <filename "
+"class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory\">/home</"
+"filename> i możliwie <filename class=\"directory\">/opt</filename> oraz "
+"<filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, jeÅli sÄ
tam "
+"zainstalowane dostosowane do Twoich potrzeb pakiety. Możesz chcieÄ używaÄ "
+"metody multi-boot z \"klonem\" starej instalacji na alternatywnej(ych) "
+"partycji(ach) jako odwrotu. W takim przypadki, stwórz altarnatywny noÅnik "
+"uruchomieniowy, jak na przykÅad dyskietka startowa GRUB-a."
+
+#: en_US/Installer.xml:347(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "Backupy Konfiguracji Systemu"
+
+#: en_US/Installer.xml:348(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"Backupy konfiguracji w <filename class=\"directory\">/etc</filename> sÄ
"
+"również użyteczne w rekonstruowaniu ustawieÅ systemu po Åwieżej instalacji."
+
+#: en_US/Installer.xml:357(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "Po zakoÅczeniu aktualizacji, uruchom nastÄpujÄ
ce polecenie:"
+
+#: en_US/Installer.xml:366(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+"Skontroluj koniec wyjÅcia dla pakietów, które poprzedzajÄ
aktualizacjÄ. UsuÅ "
+"lub zaktualizuj te pakiety, które pochodzÄ
z repozytoriów \"z trzeciej rÄki"
+"\", lub zajmij siÄ nimi jeÅli jest to potrzebne."
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "Internacjonalizacja (i18n)"
+
+#. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
+#: en_US/I18n.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr "Ta sekcja zawiera informacje o wsparciu jÄzykowym w Fedorze Core."
+
+#: en_US/I18n.xml:16(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Metody Wprowadzania"
+
+#: en_US/I18n.xml:17(para)
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is "
+"no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</"
+"systemitem>, and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
+msgstr ""
+"DomyÅlnym ModuÅem Metody Wprowadzania GTK SCIM (Simple Common Input Method), "
+"jest teraz <code>scim-bridge</code>, napisany w C przez Ryo Dairiki. SCIM "
+"nie jest już zlinkowana z <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</"
+"systemitem> i <systemitem>scim-qtimm</systemitem> znów pracuje."
+
+#: en_US/I18n.xml:24(para)
+msgid ""
+"If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather "
+"than only some Asian locales as in the previous release. The following table "
+"lists the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+"JeÅli jest zainstalowana SCIM, dziaÅa ona teraz domyÅlnie raczej dla "
+"użytkowników wszystkich lokalizacji azjatyckich, a nie tylko niektórych, ja "
+"w poprzednim wydaniu. NastÄpujÄ
ca tabela przedstawia domyÅlne \"gorÄ
ce "
+"klawisze\" dla różnych jÄzyków:"
+
+#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "JÄzyk"
+
+#: en_US/I18n.xml:37(emphasis)
+msgid "Trigger hotkeys"
+msgstr "GorÄ
ce klawisze"
+
+#: en_US/I18n.xml:40(para)
+msgid "all"
+msgstr "wszystkie"
+
+#: en_US/I18n.xml:41(code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr "Ctrl-Spacja"
+
+#: en_US/I18n.xml:44(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "JapoÅski"
+
+#: en_US/I18n.xml:45(para)
+msgid ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> lub <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+
+#: en_US/I18n.xml:52(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "KoreaÅski"
+
+#: en_US/I18n.xml:54(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: en_US/I18n.xml:55(keycap)
+msgid "Space"
+msgstr "Spacja"
+
+#: en_US/I18n.xml:62(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr "Instalacja JÄzyków"
+
+#: en_US/I18n.xml:63(para)
+msgid ""
+"To install additional language support from the <systemitem class=\"groupname"
+"\">Languages</systemitem> group, use <command>pirut</command> or "
+"<keycombo><keycap>Applications</keycap><keycap>Add/Remove Software</keycap></"
+"keycombo>, or run this command:"
+msgstr ""
+"Aby zainstalowaÄ wsparcie dodatkowych jÄzyków z grupy <systemitem class="
+"\"groupname\">Languages</systemitem>, użyj <command>pirut-a</command> lub "
+"<keycombo><keycap>Aplikacje</keycap><keycap>Dodaj/UsuÅ Aplikacje</keycap></"
+"keycombo>, bÄ
dź wykonaj to polecenie:"
+
+#: en_US/I18n.xml:72(para)
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or "
+"<literal>telegu</literal>."
+msgstr ""
+"W powyższym poleceniu, <replaceable><jÄzyk></replaceable> jest jednym "
+"z <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, lub "
+"<literal>telegu</literal>."
+
+#: en_US/I18n.xml:86(title)
+msgid "im-chooser"
+msgstr "im-chooser"
+
+#: en_US/I18n.xml:87(para)
+msgid ""
+"A new user configuration tool called <command>im-chooser</command> has been "
+"added that allows you to disable or enable the usage of input methods on "
+"your desktop. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your "
+"desktop, you can disable it using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+"ZostaÅo dodane nowe narzÄdzie konfiguracyjne użytkownika o nazwie "
+"<command>im-chooser</command>, które pozwala Ci na wyÅÄ
czanie lub wÅÄ
czanie "
+"użycie metod wprowadzania na Twoim pulpicie. JeÅli jest zainstalowana SCIM, "
+"ale nie chcesz jej używaÄ na Twoim pulpicie, możesz jÄ
wyÅÄ
czyÄ używajÄ
c "
+"<command>im-chooser-a</command>."
+
+#: en_US/I18n.xml:97(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:98(para)
+msgid ""
+"At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/."
+"xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead "
+"of searching config files under <filename>~/.xinput.d/</filename> or "
+"<filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+"Podczas startu X-ów, <command>xinput.sh</command>, przeszukuje teraz "
+"<filename>~/.xinputrc</filename> zamiast szukania plików konfiguracyjnych w "
+"<filename>~/.xinput.d/</filename> bÄ
dź <filename>/etc/xinit/xinput.d/</"
+"filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "Systemy Plików"
+
+#. RAW HTML: <h2>File Systems</h2>
+#: en_US/FileSystems.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 dostarcza podstawowego wsparcia dla szyfrowanych partycji swap "
+"oraz nierodzimych systemów plików. Aby go używaÄ, dd dodaje wpisu do "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> i odwoÅuje siÄ do stworzonych urzÄ
dzeÅ w "
+"<filename>/etc/fstab</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:19(title)
+msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
+msgstr ""
+"Wsparcie Szyfrowanych Systemów Plików Jest NiedostÄpne Podczas Instalacji"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:20(para)
+msgid ""
+"Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have "
+"support for creating encrypted block devices."
+msgstr ""
+"WÅÄ
cz szyfrowanie systemu plików po instalacji. Anaconda nie posiada "
+"wsparcia do tworzenia szyfrowanych urzÄ
dzeÅ blokowych."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:27(para)
+msgid ""
+"The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
+"a swap partition:"
+msgstr ""
+"NastÄpujÄ
cy przykÅad pokazuje wpis <filename>/etc/crypttab</filename> dla "
+"partycji swap:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:35(para)
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+"To tworzy zaszyfrowane urzÄ
dzenie blokowe <filename class=\"devicefile\">/"
+"dev/mapper/my_swap</filename>, które może byÄ umieszczone w pliku <filename>/"
+"etc/fstab</filename>. NastÄpny przykÅad pokazuje wpis dla woluminu systemu "
+"plików:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:45(para)
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
+"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+"Plik <filename>/etc/volume_key</filename> zawiera klucz szyfrujÄ
cy "
+"plaintext. Możesz również okreÅliÄ <option>none</option> jako kluczowÄ
nazwÄ "
+"pliku, a system bÄdzie pytaÅ o klucz szyfrujÄ
cy podczas startu."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:52(para)
+msgid ""
+"The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file "
+"system volumes:"
+msgstr ""
+"ZalecanÄ
metodÄ
jest użycie <application>LUKS</application> dla wolimunów "
+"systemu plików:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:59(para)
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+"Stwórz zaszyfrowany wolumin używajÄ
c<command>cryptsetup luksFormat</command>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr "Dodaj niezbÄdny wpis do <filename>/etc/crypttab</filename>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:70(para)
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr ""
+"Ustaw wolumin rÄcznie używajÄ
c <command>cryptsetup luksOpen</command> lub "
+"zrestartuj system"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr "Stwórz system plików na zaszyfrowanym woluminie"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:81(para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr "Zrób wpis <filename>/etc/fstab</filename>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Opinia Zwrotna"
+
+#. RAW HTML: <h2>Feedback</h2>
+#: en_US/Feedback.xml:10(para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"DziÄkujemy Ci za czas poÅwiÄcony na dostarczenie Twoich komentarzy, "
+"sugestii, oraz raportów bÅÄdów do spoÅecznoÅci Fedory. RobiÄ
c to, pomagasz w "
+"ulepszaniu Fedory, Linuksa, oraz Åwiatowego darmowego oprogramowania."
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "ZgÅaszanie Opinii Zwrotnej o Oprogramowaniu Fedory"
+
+#: en_US/Feedback.xml:18(para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+"Aby zgÅosiÄ opiniÄ o oprogramowaniu Fedory, lub innych elementach systemu, "
+"odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. Lista powszechnie zgÅaszanych bÅÄdów i znanych problemów dla tego wydania "
+"jest dostÄpna na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/"
+">."
+
+#: en_US/Feedback.xml:29(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "ZgÅaszanie Opinii Zwrotnej do Informacji o Wydaniu"
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr "Opinia Zwrotna Tylko dla Informacji o Wydaniu"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr ""
+"Ta sekcja skupia siÄ na opinii zwrotnej dla samych informacji o wydaniu."
+
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+"JeÅli uważasz, że te informacje o wydaniu mogÅyby byÄ w jakikolwiek sposób "
+"ulepszone, możesz wysÅaÄ swojÄ
opiniÄ zwrotnÄ
bezpoÅrednio do autorów "
+"treÅci. To kilka sposobów zrobienia tego, w preferowanej kolejnoÅci:"
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+"JeÅli posiadasz konto Fedory, edytuj treÅÄ bezpoÅrednio na <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves</emphasis>"
+msgstr ""
+"WypeÅnij zgÅoszenie bÅÄdu używajÄ
c tego wzorca: <ulink url=\"http://tinyurl."
+"com/nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">Ten link jest TYLKO dla opinii "
+"zwrotnej dotyczÄ
cej samych release notes</emphasis>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:60(para)
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+"WyÅlij emaila na adres <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "Gry i Rozrywka"
+
+#. RAW HTML: <h2>Games and Entertainment</h2>
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE "
+"(<package>kdegames</package>). Fedora Extras provides additional games that "
+"span every major genre."
+msgstr ""
+"Fedora Core i Fedora Extras dostarczajÄ
zbioru róznego rodzaju gier. "
+"DomyÅlnie, Fedora Core zawiera maÅy pakiet gier dla GNOME (o nazwie "
+"<package>gnome-games</package>) i KDE (<package>kdegames</package>). Fedora "
+"Extras dostarcza dodatkowych gier, które pokrywajÄ
każdy gÅówny rodzaj."
+
+#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr ""
+"Strona internetowa Projektu Fedora zawiera sekcjÄ dedykowanÄ
grom, która "
+"opisuje wiele dostÄpnych gier, wÅÄ
czajÄ
c w to przeglÄ
dy oraz instrukcje "
+"instalacyjne. Po wiÄcej informacji, odwiedź <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:6(title)
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr "Fedora Extras - Repozytorium Pakietów SpoÅecznoÅci"
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Extras.xml:13(para)
+msgid ""
+"Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many additional "
+"packages for users of the Fedora distribution."
+msgstr ""
+"Fedora Extras jest rozszerzeniem Fedory Core, które dostarcza wielu "
+"dodatkowych pakietów dla użytkowników dystrybucji Fedora."
+
+#: en_US/Extras.xml:21(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "Używanie tego Repozytorium"
+
+#: en_US/Extras.xml:24(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "Fedora Extras sÄ
DostÄpne DomyÅlnie"
+
+#: en_US/Extras.xml:25(para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+"Systemy Fedora automatycznie używajÄ
zarówno repozytoriów Fedora Core, jak i "
+"Fedora Extras, do instalacji oraz aktualizacji oprogramowania."
+
+#: en_US/Extras.xml:31(para)
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
+"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+"Aby zainstalowaÄ oprogramowania z repozytoriów Core lub Extra, wybierz "
+"<menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/UsuÅ Aplikacje</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Wrowadź hasÅo <systemitem class=\"username\">root-"
+"a</systemitem>, kiedy zostaniesz poproszony. Wybierz oprogramowanie, które "
+"chcesz zainstalowaÄ i naciÅnij przycisk <guilabel>Apply</guilabel>."
+
+#: en_US/Extras.xml:40(para)
+msgid ""
+"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the "
+"<command>abiword</command> package, and all of the dependencies that are "
+"required:"
+msgstr ""
+"Możesz też zainstalowaÄ oprogramowanie używajÄ
c narÄdzia tekstowego "
+"<command>yum</command>. Na przykÅad, to polecenie automatycznie instaluje "
+"pakiet <command>abiword</command> oraz wszystkie wymagane zależnoÅci:"
+
+#: en_US/Extras.xml:55(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "O Fedora Extras"
+
+#: en_US/Extras.xml:56(para)
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+"Wraz z wydaniem Fedory Core 6, w Fedora Extras jest okoÅo 2000 pakietów "
+"zbudowanych z 1350 pakietów źródÅowych. NastÄpujÄ
ca lista zawiera niektóre "
+"popularne i dobrze znane aplikacje, które sÄ
utrzymywane przez czÅonków "
+"spoÅecznoÅci Fedora Extras:"
+
+#: en_US/Extras.xml:66(para)
+msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
+msgstr "<package>abiword</package> - elegancki procesor tekstu"
+
+#: en_US/Extras.xml:71(para)
+msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+msgstr "<package>balsa</package> - lekki czytnik poczty e-mail"
+
+#: en_US/Extras.xml:76(para)
+msgid ""
+"<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
+"power users"
+msgstr ""
+"<package>bash-completion</package> - zaawansowane uzupeÅnianie w wierszu "
+"poleceŠdla zaawansowanych użytkowników"
+
+#: en_US/Extras.xml:82(para)
+msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+msgstr "<package>bluefish</package> - edytor HTML"
+
+#: en_US/Extras.xml:87(para)
+msgid ""
+"<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers and "
+"desktops"
+msgstr ""
+"<package>clamav</package> - otwarty skaner antywirusowy dla serwerów i "
+"desktopów"
+
+#: en_US/Extras.xml:93(para)
+msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
+msgstr "<package>exim</package> - elastyczny i potÄżny agent transportu poczty"
+
+#: en_US/Extras.xml:98(para)
+msgid ""
+"<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
+"network services as directories"
+msgstr ""
+"<package>fuse</package> - narzÄdzie do ÅÄ
czenia niestandardowych urzÄ
dzeÅ i "
+"usÅug sieciowych jako katalogów"
+
+#: en_US/Extras.xml:104(para)
+msgid ""
+"<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
+"Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+"<package>fwbuilder</package> - graficzne narzÄdzie do tworzenia reguÅ "
+"firewalli Linux i Cisco"
+
+#: en_US/Extras.xml:110(para)
+msgid ""
+"<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
+"Messenger"
+msgstr ""
+"<package>gaim-guifications</package> - ulepszenia dla Gaim Instant Messenger-"
+"a"
+
+#: en_US/Extras.xml:116(para)
+msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr "<package>gdesklets</package> - różnoÅci dla pulpitu GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:121(para)
+msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+msgstr "<package>gnumeric</package> - potÄżny arkusz kalkulacyjny"
+
+#: en_US/Extras.xml:126(para)
+msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
+msgstr "<package>gramps</package> - aplikacja genealogiczna"
+
+#: en_US/Extras.xml:131(para)
+msgid ""
+"<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+"<package>inkscape</package> - aplikacja do rysowania wektorów i ilustracji"
+
+#: en_US/Extras.xml:137(para)
+msgid "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+"<package>koffice</package> - kompletny pakiet biurowy dla Årodowiska KDE"
+
+#: en_US/Extras.xml:143(para)
+msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+"<package>mail-notification</package> - powiadamie CiÄ o nadejÅciu nowej "
+"poczty"
+
+#: en_US/Extras.xml:149(para)
+msgid ""
+"<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
+"websites"
+msgstr ""
+"<package>mediawiki</package> - rozwiÄ
zanie Wikipedii dla wspóÅpracujÄ
cych "
+"stron internetowych"
+
+#: en_US/Extras.xml:155(para)
+msgid ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
+"manager"
+msgstr ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - rozszerzenie dla menedżera "
+"plików GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:161(para)
+msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+msgstr "<package>pan</package> - czytnik newsów Usenet"
+
+#: en_US/Extras.xml:166(para)
+msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+msgstr "<package>revelation</package> - narzÄdzie zarzÄ
dzania hasÅami"
+
+#: en_US/Extras.xml:171(para)
+msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr ""
+"<package>scribus</package> - aplikacjia do publikacji (desktop publishing "
+"(DTP))"
+
+#: en_US/Extras.xml:176(para)
+msgid ""
+"<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgstr ""
+"<package>wine</package> - powÅoka kompatybilnoÅci do uruchamiania programów "
+"Windows(TM)"
+
+#: en_US/Extras.xml:182(para)
+msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<package>xfce</package> - lekkie Årodowisko graficzne"
+
+#: en_US/Extras.xml:187(para)
+msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+msgstr "<package>xmms</package> - popularny odtwarzacz audio"
+
+#: en_US/Extras.xml:192(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr "wiele narzÄdzi i bibliotek Perl oraz Python"
+
+#: en_US/Extras.xml:197(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "...i wiele wiÄcej!"
+
+#: en_US/Extras.xml:202(para)
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help the project."
+msgstr ""
+"Twojej ulubionej aplikacji open source nie ma w Fedora Extras? Spaczkuj tÄ
"
+"aplikacjÄ jako RPM i daj jÄ
na przeglÄ
d do Fedora Extras. Po pomyÅlnym "
+"przeglÄ
dzie, zaimportuj jÄ
do Extras i możesz siÄ niÄ
tam opiekowaÄ. JeÅli "
+"nie wiesz jak tworzyÄ pakiety RPM, jest wiele innych sposobów aby "
+"uczestniczyÄ w Fedora Extras i pomóc temu projektowi."
+
+#: en_US/Extras.xml:210(para)
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej jak używaÄ Fedora Extras, lub jak doÅÄ
czyÄ do "
+"projektu, odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:218(title)
+msgid "Package Updates"
+msgstr "Aktualizacje Pakietów"
+
+#: en_US/Extras.xml:219(para)
+msgid ""
+"This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this "
+"release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Ta sekcja omawia zmiany w pakietach Fedora Extras, które dotyczÄ
tego "
+"wydania Fedory Core."
+
+#: en_US/Extras.xml:224(title)
+msgid "exim-sa"
+msgstr "exim-sa"
+
+#: en_US/Extras.xml:225(para)
+msgid ""
+"The <package>exim-sa</package> package is deprecated, and is not provided in "
+"Fedora Extras 6. It was the original implementation of <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> integration with Exim, and was functionally similar "
+"to <package>sendmail</package> milters or <package>postfix</package> "
+"filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far "
+"better support for content checking, fully integrated into its general-"
+"purpose Access Control Lists."
+msgstr ""
+"Pakiet <package>exim-sa</package> jest przestarzaÅy i nie jest dostarczany w "
+"Fedora Extras 6. ByÅa to oryginalna implementacja integracji <ulink url="
+"\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> z Exim, oraz posiadaÅa funkcjonalnoÅÄ podobnÄ
do "
+"filtrów <package>sendmail</package> lub <package>postfix</package>. Jednakże, "
+"funkcjonalnoÅÄ ta jest raczej ograniczona i Exim posiada teraz o wiele "
+"lepsze wsparcie sprawdzania treÅci, w peÅni zintrgrowanÄ
z jego Listami "
+"Kontroli DostÄpu (Access Control Lists) ogólnego zastosowania."
+
+#: en_US/Extras.xml:237(para)
+msgid ""
+"Since the <option>sa_exim</option> feature was not enabled in the default "
+"configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
+"to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
+"<option>sa_exim</option> features should either reconfigure to use Exim's "
+"full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to "
+"include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on "
+"Exim's built-in content scanning, see the <ulink url=\"http://www.exim.org/"
+"exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">Exim documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"JeÅli opcja <option>sa_exim</option> nie jest wÅÄ
czona w domyÅlnej "
+"konfiguracji, pakiet może byÄ bezpiecznie odinstalowany w celu umożliwienia "
+"aktualizacji Exim. Użytkownicy, którzy zmodyfikowali ich konfiguracjÄ aby "
+"używaÅa opcji <option>sa_exim</option> powinni albo jÄ
zrekonfigurowaÄ aby "
+"używaÅa możliwoÅci peÅnego skanowania treÅci Exim, albo przebudowaÄ pakiet "
+"aby zawieraÅ podpakiet <package>exim-sa</package>. Po wiÄcej detali o "
+"wbudowanym skanowaniu treÅci Exim, zobacz <ulink url=\"http://www.exim.org/"
+"exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">dokumentacjÄ Exim</ulink>."
+
+#: en_US/Extras.xml:251(title)
+msgid "mail-notification"
+msgstr "mail-notification"
+
+#: en_US/Extras.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
+"<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
+"called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
+"update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Pakiet <package>mail-notification</package> zostaÅ podzielony. Plugin "
+"<application>Evolution</application> jest teraz oddzielnym pakietem o nazwie "
+"<package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Kiedy aktualizujesz "
+"pakiet <package>mail-notification</package>, plugin jest dodawany "
+"automatycznie."
+
+#: en_US/Devel.xml:6(title)
+msgid "Development"
+msgstr "Rozwój"
+
+#. RAW HTML: <h2>Development</h2>
+#: en_US/Devel.xml:10(para)
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr "Ta sekcja dotyczy różnych aspektów i narzÄdzi deweloperskich"
+
+#: en_US/Devel.xml:15(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr "Årodowisko"
+
+#: en_US/Devel.xml:16(para)
+msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
+msgstr "SÄ
nowe możliwoÅci w <package>glibc</package>:"
+
+#: en_US/Devel.xml:21(para)
+msgid ""
+"Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These are "
+"two features described in the POSIX standards."
+msgstr "Wsparcie dla"
+
+#: en_US/Devel.xml:28(para)
+msgid ""
+"Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion caused "
+"by waiting for the availability of mutexes. The kernel automatically boosts "
+"the priority of the thread holding the mutex until it unlocks the mutex."
+msgstr ""
+"Mutex-y dziedziczenia priorytetów (priority inheriting mutexes) "
+"automatycznie zapobiegajÄ
odwróceniu priorytetów spowodowanym przez czekanie "
+"na dostÄpnoÅÄ mutex-ów. Kernel automatycznie podnosi priorytety wÄ
tku "
+"obsÅugujÄ
cego mutex dopóki nie odblokuje mutex-u."
+
+#: en_US/Devel.xml:37(para)
+msgid ""
+"Priority protection allows to specify a priority that all threads that "
+"acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature is "
+"not available for robust mutexes."
+msgstr ""
+"Ochrona priorytetów pozwala na okreÅlenie priorytetu, który bÄdÄ
uruchamiaÅy "
+"wszystkie wÄ
tki, które pozyskujÄ
mutex, dopóki ten mutex nie zostanie "
+"odblokowany. Ta opcja nie jest dostÄpna dla potÄżnych mutex-ów."
+
+#: en_US/Devel.xml:47(para)
+msgid ""
+"The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()</"
+"interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules in "
+"the <filename>/etc/gai.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Sortowanie adresu przeznaczenia wykonywane przez interfejs "
+"<interface>getaddrinfo()</interface> do sprawdzania nazwy hosta może byÄ "
+"teraz dostosowane przez reguÅy w pliku <filename>/etc/gai.conf</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:55(para)
+msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
+msgstr "ZnaczÄ
ce wzrosty prÄdkoÅci w procesowaniu NIS i NIS+"
+
+#: en_US/Devel.xml:60(para)
+msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
+msgstr "UkoÅczone wsparcie RFC 3542 (zaawansowane gniazdowe API dla IPv6)"
+
+#: en_US/Devel.xml:65(para)
+msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
+msgstr "ZnaczÄ
ce wzrosty prÄdkoÅci dynamicznego sprawdzania symboli"
+
+#: en_US/Devel.xml:73(title)
+msgid "Tools"
+msgstr "NarzÄdzia"
+
+#: en_US/Devel.xml:74(para)
+msgid ""
+"The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use "
+"the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the format"
+"(s)."
+msgstr ""
+"Likner zawiera wsparcie dla nowego formatu tabeli symboli hash ELF. Użyj "
+"opcji <option>--hash-style</option> linkera aby wybraÄ te(n) format(y)."
+
+#: en_US/Devel.xml:80(title)
+msgid "Kernel header files"
+msgstr "Pliki nagÅówkowe kernela"
+
+#: en_US/Devel.xml:81(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported "
+"directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> "
+"feature of the 2.6.18 kernel. Thus, the <package>glibc-kernheaders</package> "
+"package has been removed and replaced with <package>kernel-headers</"
+"package>, a subpackage of <package>kernel</package>."
+msgstr ""
+"To wydanie Fedory Core zostaÅo zbudowane przy użyciu nagÅówków kernela "
+"zaeksportowanych bezpoÅrednio z kernela, przy użyciu opcji "
+"<option>headers_install</option> kernela 2.6.18. To znaczy, że pakiet "
+"<package>glibc-kernheaders</package> zostaÅ usuniÄty i zastÄ
piony przez "
+"<package>kernel-headers</package>, podpakiet <package>kernel</package>."
+
+#: en_US/Devel.xml:89(para)
+msgid ""
+"Developers may notice some changes between these new kernel headers and what "
+"was present before, including but not limited to the following:"
+msgstr ""
+"Deweloperzy mogÄ
zauważyÄ pewne zmiany pomiÄdzy tymi nowymi nagÅówkami "
+"kernela i tym, co byÅo wczeÅniej, wÅÄ
czajÄ
c ale nie ograniczajÄ
c "
+"nastÄpujÄ
cych:"
+
+#: en_US/Devel.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been "
+"removed, since it contains nothing of use to userspace."
+msgstr ""
+"Plik nagÅówkowy <filename><linux/compiler.h></filename> zostaÅ "
+"usuniÄty, bowiem nie zawiera nic do użycia w przestrzeni użytkownika."
+
+#: en_US/Devel.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are removed. "
+"Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> from "
+"the C library instead."
+msgstr ""
+"Makra <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> zostaÅy usuniÄte. "
+"PrzestrzeÅ użytkownika powinna zamiast tego używaÄ <systemitem class=\"macro"
+"\">syscall()</systemitem> z biblioteki C."
+
+#: en_US/Devel.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed from "
+"some architectures, since the page size is variable. Userspace should be "
+"using <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> or "
+"<systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> instead."
+msgstr ""
+"Makro <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> zostaÅo usuniÄte z "
+"niektórych architektór, bowiem rozmiar strony jest zmienny. PrzestrzeŠ"
+"użytkownika powinna zamiast tego używaÄ <systemitem class=\"macro\">sysconf"
+"(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> lub <systemitem class=\"macro\">getpagesize()</"
+"systemitem>."
+
+#: en_US/Devel.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/bitops."
+"h></filename> header files have been removed. These were not designed for "
+"use in userspace, and would fail to compile on some architectures while "
+"silently giving non-atomic behaviour on others. The C compiler provides its "
+"own <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins."
+"html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable "
+"for use in userspace programs instead."
+msgstr ""
+"ZostaÅy usuniÄte pliki nagÅówkowe <filename><asm/atomic.h></filename> "
+"i <filename><asm/bitops.h></filename>. Nie byÅy one przeznaczone do "
+"użytku w przestrzeni użytkownika, a ich kompilacja nie powiodÅaby siÄ na "
+"niektórych architekturach, podczas wykazywania nie-atomicznego (non-atomic) "
+"zachownia na innych. Kompulator C dostarcza wÅasnych <ulink url=\"http://gcc."
+"gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins.html#Atomic-Builtins"
+"\">wbudowanych funkcji atomicznych</ulink>, odpowiednich do użycia w zamian "
+"w programach przestrzeni użytkownika."
+
+#: en_US/Devel.xml:132(para)
+msgid ""
+"Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> is "
+"now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. Defining "
+"<code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to "
+"userspace is no longer effective."
+msgstr ""
+"TreÅÄ, która byÅa poprzednio chroniona przez <code>#ifdef __KERNEL__</code> "
+"jest teraz caÅkowicie opuszczona z narzÄdziem <command>unifdef</command>. "
+"Definiowanie <code>__KERNEL___</code> w celu zobaczenia czÄÅci, które nie "
+"powinny byÄ widoczne dla przestrzeni użytkownika nie jest już efektywne."
+
+#: en_US/Devel.xml:141(para)
+msgid ""
+"In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
+"userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
+"remove unsuitable content."
+msgstr ""
+"W dodatku, niektóre inne pliki nagÅówkowe, które sÄ
niewÅaÅciwe do użytku w "
+"przestrzeni użytkownika zostaÅy usuniÄte, oraz jeszcze wiÄcej nagÅówków "
+"zostaÅo wyedytowanych w celu usuniÄcia niewÅaÅciwej treÅci."
+
+#: en_US/Devel.xml:148(title)
+msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
+msgstr "Zmiany nagÅówków kernela nie sÄ
specyficzne dla Fedory"
+
+#: en_US/Devel.xml:149(para)
+msgid ""
+"These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to "
+"Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
+"headers would be the same."
+msgstr ""
+"Te zmiany sÄ
odziedziczone z gÅównego kernela i nie sÄ
specyficzne dla "
+"Fedory. Każda dystrybicja używajÄ
ca aktualnego oficjalnie zaeksportowanych "
+"nagÅówków kernela bÄdzie pod tym wzglÄdem taka sama."
+
+#: en_US/Devel.xml:159(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "Kolekcja Kompilatora GCC"
+
+#: en_US/Devel.xml:160(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"To wydanie Fedory Core zostaÅo zbudowane przy użyciu GCC 4.1, które jest "
+"wÅÄ
czone w dystrybucjÄ."
+
+#: en_US/Devel.xml:165(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "Ostrzeżenia"
+
+#: en_US/Devel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> "
+"section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu.hash</"
+"code> section, which is produced with the new default <option>--hash-"
+"style=gnu</option> option for <command>gcc</command>, serves the same "
+"purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately "
+"50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with "
+"the new hashing function are incompatible with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem> and dynamic linker releases. To use the old-"
+"style hashing routines for compatibility with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-"
+"style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+"Deweloperzy Fedory przedstawili zmiany w sekcji ELF <code>.hash</code>, "
+"które dostarczajÄ
symboli do dynamicznego linkowania. Ta nowa sekcja <code>."
+"gnu.hash</code>, która zostaÅa stworzona z nowÄ
domyÅlnÄ
opcjÄ
<option>--"
+"hash-style=gnu</option> dla <command>gcc</command>, dostarcza to samo, co "
+"poprzednie sekcje hash. Jednakże, zapewnia okoÅo 50% wzrost prÄdkoÅci przy "
+"dynamicznym linkowaniu. Binaria i biblioteki stworzone z tÄ
nowÄ
funkcjÄ
"
+"hashujÄ
cÄ
sÄ
niekompatybilne ze starszym <systemitem class=\"library"
+"\">glibc</systemitem> i wydaniami dynamicznego linkera. Aby użyÄ starych "
+"zwyczajów hashowania dla kompatybilnoÅci ze starszymi systemami bazowanymi "
+"na <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem>, wpisz zamiast tego "
+"opcjÄ <option>--hash-style=sysv</option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:186(para)
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+"Potrzebujesz GDB 6.1 lub nowszego aby debugowaÄ binaria, jeżeli nie sÄ
one "
+"skompilowane z wykorzystaniem opcji kompilacji <option>-fno-var-tracking</"
+"option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:193(para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr "Opcja <option>-fwritable-strings</option> nie jest już akceptowana."
+
+#: en_US/Devel.xml:199(para)
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+"emulator."
+msgstr ""
+"Angielskie wiadomoÅci diagnostyczne mogÄ
teraz używaÄ cytatów Unicode. JeÅli "
+"nie możesz tego przeczytaÄ, ustaw swojÄ
zmiennÄ
ÅrodowiskowÄ
"
+"<envar>LC_CTYPE</envar> na <systemitem class=\"constant\">C</systemitem>, "
+"lub zmieŠTwój emulator terminala."
+
+#: en_US/Devel.xml:207(para)
+msgid ""
+"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
+"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
+"editing."
+msgstr ""
+"Plik <filename>specs</filename> nie jest już instalowany na wiÄkszoÅci "
+"systemów. Zwykli użytkownicy nic nie odczujÄ
, ale deweloperzy, którzy "
+"potrzebujÄ
zmieniÄ ten plik mogÄ
użyÄ opcji <option>-dumpspecs</option> w "
+"celu wygenerowania go do edycji."
+
+#: en_US/Devel.xml:218(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "Generacja Kodu"
+
+#: en_US/Devel.xml:221(para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+"Optymalizador kody SSA jest teraz doÅÄ
czony i zapewnia lepszÄ
propagacjÄ "
+"zmiennych, czÄÅciowÄ
redukcjÄ rezerwy, Åaduje i przechowuje ruch kodu, "
+"redukcjÄ siÅy, eliminacjÄ martwej pamiÄci, lepszÄ
detekcjÄ
nieosiÄ
galnego "
+"kodu, oraz rekursjÄ reszty poprzez akumulacjÄ."
+
+#: en_US/Devel.xml:231(para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+"Jest wspierana autowektoryzacja. Ta technika osiÄ
ga wyższÄ
wydajnoÅÄ dla "
+"powtarzalnego kodu pÄtlowego, w pewnych warunkach."
+
+#: en_US/Devel.xml:240(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "Rozszerzenia JÄzykowe"
+
+#: en_US/Devel.xml:243(para)
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+"Nowy atrybut strażnika powoduje, ze kompilator zgÅasza ostrzeżenie, jeÅli "
+"funkcjia jak <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</function>, "
+"która wymaga terminatora listy NULL, nie posiada NULL."
+
+#: en_US/Devel.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+"Rozszerzenia <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, "
+"<systemitem>conditional-expression-as-lvalue</systemitem>, oraz "
+"<systemitem>compund-expression-as-lvalue</systemitem> zostaÅy usniÄte."
+
+#: en_US/Devel.xml:260(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
+"now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+"Semantyki <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> sÄ
teraz "
+"bliższe tym używanym przez inne kompilatory."
+
+#: en_US/Devel.xml:266(para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+"Pobieranie adresu zmiennej zadeklarowanej z modyfikatorem rejestru generuje "
+"teraz bÅÄ
d zamiast ostrzeżenia."
+
+#: en_US/Devel.xml:272(para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+"Przestrzenie niekompletnych wpisów elementów generujÄ
teraz bÅÄ
d. To "
+"powoduje wyÅÄ
czenie dalszej referencji do definicji struktury."
+
+#: en_US/Devel.xml:279(para)
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
+"been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+"Podstawowy kompilator, bez żadnej optymizacji (<option>-O0</option>), zostaŠ"
+"okreÅlony jako 25% szybszy w realnym kodzie (real-world code)."
+
+#: en_US/Devel.xml:286(para)
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+"Biblioteki mogÄ
teraz staryczne zmienne powiÄkszajÄ
ce funkcje w programach "
+"wielowÄ
tkowych. Zatwardziali deweloperzy mogÄ
użyÄ <option>-fno-threadsafe-"
+"statics</option>, ale zwykli użytkownicy nigdy nie powinni tego robiÄ."
+
+#: en_US/Devel.xml:301(title)
+msgid "Ruby"
+msgstr "Ruby"
+
+#: en_US/Devel.xml:302(para)
+msgid ""
+"The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed in "
+"accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. Changes "
+"were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the "
+"<filename>rbconfig</filename> module. The most important changes include:"
+msgstr ""
+"Standardowa Åcieżka przeszukiwania dla bibliotek Ruby, <code>$:</code>, "
+"zostaÅa zmieniona zgodnie z <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">tymi dyrektywami paczkowania</"
+"ulink>. Zmiany zostaÅy dokonane również w niektórych wpisach w <code>Config::"
+"CONFIG</code> w module <filename>rbconfig</filename>. Najważniejsze zmiany, "
+"to:"
+
+#: en_US/Devel.xml:312(para)
+msgid ""
+"<filename>sitedir</filename> and related directories (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are now under "
+"<filename>rubylibdir</filename>. Instead of <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> they are underneath <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>sitedir</filename> oraz powiÄ
zane katalogi (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) sÄ
teraz w "
+"<filename>rubylibdir</filename>. Zamiast <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> sÄ
w <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:321(para)
+msgid ""
+"The directories for architecture-independent pure Ruby code are always under "
+"<filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where they used "
+"to be under <filename>/usr/lib64</filename>. This change affects the "
+"<code>Config::CONFIG</code> entries <filename>rubylibdir</filename> and "
+"<filename>sitelibdir</filename>."
+msgstr ""
+"Katalogi niezależnego od architektury czystego Ruby zawsze sÄ
w <filename>/"
+"usr/lib</filename>, nawet na architekturze x86_64, gdzie zwykÅy byÄ w "
+"<filename>/usr/lib64</filename>. Ta zmiana dotyczy <code>Config::CONFIG</"
+"code> wpisów <filename>rubylibdir</filename> oraz <filename>sitelibdir</"
+"filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:331(para)
+msgid ""
+"Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
+"time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename>, does not need to be modified. These directories are deprecated "
+"though, and will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby RPM "
+"packages in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</"
+"ulink>. In particular, Ruby libraries should only be installed into "
+"<filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</filename>. You "
+"should also follow this rule for Ruby code that is not packaged as an RPM."
+msgstr ""
+"Katalogi, które byÅy wczeÅniej w <code>$:</code> pozostajÄ
tam , żeby "
+"istniejÄ
cy kod, jak na przykÅad <filename>/usr/lib/site_ruby</filename>, nie "
+"potrzebowaÅ modyfikacji. Te katalogi sÄ
jednak przestarzaÅe i bÄdÄ
usuniÄte "
+"w Fedorze Core 8. Pakiety budowania RPM Ruby sÄ
zgodne z <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">tymi "
+"dyrektywami paczkowania</ulink>. ZwÅaszcza biblioteki Ruby powinny byÄ "
+"instalowane tylko do <filename>sitelibdir</filename> oraz "
+"<filename>sitearchdir</filename>. PowinieneŠrównież przestrzegac tej zasady "
+"dla kodu Ruby, który nie jest spaczkowany jako RPM."
+
+#: en_US/Desktop.xml:6(title)
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "Pulpit Fedory"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
+#: en_US/Desktop.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+"Ta sekcja opisuje zmiany, które dotyczÄ
użytkowników używajÄ
cych Årodowiska "
+"graficznego Fedory."
+
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
+msgid "Desktop Effects"
+msgstr "Efekty pulpitu"
+
+#: en_US/Desktop.xml:17(para)
+msgid ""
+"AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the upstream <application>X."
+"org</application> 7.1 release included in Fedora Core 6. <application>X.org</"
+"application> compositing is enabled by default in this release. Compositing "
+"features in <application>Metacity</application>, the default window manager "
+"provided in GNOME, are disabled in this release. When desktop effects are "
+"enabled, <application>Metacity</application> is replaced by "
+"<application>Compiz</application>, an OpenGL compositing window manager that "
+"uses AIGLX to provide desktop effects."
+msgstr ""
+"AIGLX, od <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, jest czÄÅciÄ
<application>X.org</"
+"application> 7.1 zawartego w Fedorze Core 6. Kompozycjonowanie "
+"<application>X.org</application> jest w tym wydaniu domyÅlnie wÅÄ
czone. "
+"Opcje kompozycjonowania w <application>Metacity</application>, domyÅlnym "
+"menedżerze plików dostarczanym w GNOME, sÄ
wyÅÄ
czone w tym wydaniu. Kiedy "
+"efekty pulpitu sÄ
wÅÄ
czone, <application>Metacity</application> jest "
+"zastÄpowany przez <application>Compiz</application>, menedżer okien "
+"kompozycjonowania OpenGL, który używa AIGLX aby zapewniÄ efekty pulpitu."
+
+#: en_US/Desktop.xml:31(para)
+msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+msgstr "Aby wÅÄ
czyÄ ciekawe efekty pulpitu, postÄpuj zgodnie z tymi krokami:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:38(guimenu)
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: en_US/Desktop.xml:39(guimenuitem)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencje"
+
+#: en_US/Desktop.xml:45(para)
+msgid "Log out"
+msgstr "Wyloguj siÄ"
+
+#: en_US/Desktop.xml:50(para)
+msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+msgstr "Zaloguj siÄ ponownie. <command>compiz</command> powinien byÄ wÅÄ
czony."
+
+#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+msgstr "JeÅli siÄ zgubisz, odnieÅ siÄ do nastÄpujÄ
cego wÄ
tku:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:70(para)
+msgid ""
+"A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+msgstr ""
+"Lista sprzÄtu, który wspiera te efekty jest dostÄpna na <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
+msgid "Software Management"
+msgstr "ZarzÄ
dzanie Oprogramowaniem"
+
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
+msgid ""
+"The performance for the <command>yum</command> software management utility "
+"has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
+"has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also "
+"ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The "
+"<application>Pirut</application> package management tool and the "
+"<application>Pup</application> software update utility are based on "
+"<command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
+msgstr ""
+"WydajnoÅÄ narzÄdzia do zarzÄ
dzania oprogramowaniem <command>yum</command> "
+"zostaÅa w Fedorze Core 6 ogromnie poprawiona. Parser metadanych repozytoriów "
+"zostaÅ teraz zaimplementowany w C. Nowa infrastruktura zarzÄ
dzania mirrorami "
+"również zapewnia lepszy wybór mirrorów oraz, w wiÄkszoÅci przypadków, "
+"wiÄkszÄ
wydajnoÅÄ. NarzÄdzie zarzÄ
dzania pakietami <application>Pirut</"
+"application> i narzÄdzie aktualizacji oprogramowania <application>Pup</"
+"application> sÄ
bazowane na <command>yum</command>, wiÄc ich wydajnoÅÄ "
+"również zostaÅa zwiÄkszona."
+
+#: en_US/Desktop.xml:92(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: en_US/Desktop.xml:93(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+"<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features the "
+"<application>Orca</application> screen reader, and the "
+"<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+"Fedora Extras."
+msgstr ""
+"To wydanie zawiera <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Wiele zmian w GNOME 2.16, jak na przykÅad <application>Tomboy</"
+"application> i <application>GNOME Power Manager</application>, zostaÅy "
+"dodane w Fedorze Core 5. Fedora Core 6 zawiera również czytnik ekranu "
+"<application>Orca</application>, oraz edytor menu <application>Alacarte</"
+"application> dostÄpny poprzednio z Fedora Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:104(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+"detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+"information, right click on the applet and select the "
+"<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"NarzÄdzie <application>GNOME Power Manager</application> dostarcza teraz "
+"szczegóÅowej, graficznej informacji o konsumpcji energii. Aby zobaczyÄ tÄ "
+"informacjÄ, kliknij prawym klawiszem myszy na tym aplecie i wybierz pozycjÄ "
+"menu <guimenuitem>Information</guimenuitem>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:110(para)
+msgid ""
+"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
+"it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+"Splash screen GNOME zostaÅ wyÅÄ
czony celowo. Aby go wÅÄ
czyÄ, użyj "
+"<command>gconf-editor</command>, lub nastÄpujÄ
cego polecenia:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:117(para)
+msgid ""
+"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
+"this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Motyw okna dialogowego zabezpieczonego ekranu nie jest w tym wydaniu "
+"poÅÄ
czony z wybranym wygaszaczem. Aby to wÅÄ
czyÄ, użyj <command>gconf-"
+"editor</command>, lub nastÄpujÄ
cego polecenia:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:127(title)
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "PrzeglÄ
darki Internetowe"
+
+#: en_US/Desktop.xml:128(para)
+msgid ""
+"There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
+"in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
+"For equivalent functionality, use <package>firefox</package> as a web "
+"browser and <package>thunderbird</package> as a mail client, or use "
+"<package>seamonkey</package>, a browser suite distributed in Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Nie ma już pakietu <firstterm>zestawu przeglÄ
darki</firstterm> w Fedorze "
+"Core 6. Pakiet <package>mozilla</package> zostaÅ usuniÄty. Dla takiej smej "
+"funkcjonalnoÅci, używaj <package>firefox-a</package> jako przeglÄ
darki "
+"internetowej i <package>thunderbird-a</package> jako klienta poczty, lub "
+"użyj <package>seamonkey</package>, zestawu przeglÄ
darki dostÄpnego w Fedora "
+"Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:137(para)
+msgid ""
+"To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+"Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
+"as its text renderer. Pango is used with the permission of the Mozilla "
+"Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To "
+"disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+"environment before launching <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+"Dla lepszego wsparcie niektórych skryptów (jak na przykÅad Indic oraz "
+"niektóre skrypty CJK), Fedora buduje swojego <application>Firefox-a</"
+"application> używajÄ
c systemu Pango jako renderera tekstu. Pango jest "
+"używane z przyzwoleniem Mozilla Corporation. Ta zmiana może niegatywnie "
+"wpÅynÄ
Ä na wydajnoÅÄ na niektórych stronach. Aby wyÅÄ
czyÄ użycie Pango, "
+"ustaw <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> w swoim Årodowisku przed "
+"uruchomieniem <application>Firefox-a</application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+
+#: en_US/Desktop.xml:150(para)
+msgid ""
+"Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+"<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+"the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering and "
+"behavior of text when using the Pango text backend have been resolved. "
+"<application>Epiphany</application> now renders using Pango by default."
+msgstr ""
+"PrzeglÄ
darki bazowane na Gecko <application>Firefox</application> i "
+"<application>Epiphany</application> teraz prawidÅowo renderujÄ
MathML "
+"podczas używania backendu tekstu Pango. Ponadto, zostaÅo rozwiÄ
zanych kilka "
+"problemów z renderowaniem i zachowaniem tekstu podczas używania backendu "
+"tekstu Pango. <application>Epiphany</application> renderuje teraz domyÅlnie "
+"używajÄ
c Pango."
+
+#: en_US/Desktop.xml:162(title)
+msgid "Mail Clients"
+msgstr "Klienty Poczty"
+
+#: en_US/Desktop.xml:163(para)
+msgid ""
+"<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+"default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
+"change may negatively impact performance on some pages. To disable the use "
+"of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before "
+"launching <application>Thunderbird</application>."
+msgstr ""
+"<application>Thunderbird</application> wÅÄ
cza teraz Pango domyÅlnie dla "
+"wszystkich lokalizacji z pozwoleniem Mozilla Corporation. Ta zmiana może "
+"niegatywnie wpÅynÄ
Ä na wydajnoÅc na niektórych stronach. Aby wyÅÄ
czyÄ użycie "
+"Pango, ustaw <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> w Twoim Årodowisku przed "
+"uruchomieniem <application>Thunderbird-a</application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "Serwery Bazodanowe"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:12(para)
+msgid ""
+"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
+"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
+"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora dostarcza teraz <application>MySQL</application> 5.0. Po listÄ zmian "
+"dostarczanych przez tÄ
wersjÄ, odwiedź <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
+"refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
+"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+"Po wiÄcej informacji o aktualizowaniu baz danych z poprzednich wersji "
+"<application>MySQL</application>, odiwedź stronÄ internetowÄ
"
+"<application>MySQL</application> na <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
+"refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+"To wydanie Fedory zawiera <application>PostgreSQL</application> 8.1. Po "
+"wiÄcej informacji o tej nowej wersji, odwiedź <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:34(title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr "Aktualizowanie Baz Danych"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
+"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
+"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
+"upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
+"procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/>"
+msgstr ""
+"Fedora Core 4 dostarczaÅa wersji 8.0 <application>PostgreSQL</application>. "
+"JeÅli aktualizujesz istniejÄ
cy system Fedora z bazÄ
danych "
+"<application>PostgreSQL</application>., musisz zaktualizowaÄ bazÄ danych aby "
+"mieÄ dostÄp do tych danych. Aby zaktualizowaÄ bazÄ danych z poprzedniej "
+"wersji PostgreSQL, postÄpuj zgodnie z procedurÄ
opisanÄ
na <ulink url="
+"\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>."
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "Kolofon"
+
+#. RAW HTML: <h2>Colophon</h2>
+#: en_US/Colophon.xml:10(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr "Używany przez nas termin <emphasis>kolofon</emphasis>:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:16(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr "dotyczy uczestników i zapewnia odpowiedzialnoÅÄ, oraz"
+
+#: en_US/Colophon.xml:21(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr "opisuje narzÄdzia i metody produkcji"
+
+#: en_US/Colophon.xml:28(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "Autorzy"
+
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(\"edytor w szefostwie\", autor treÅci)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:37(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (tÅumacz, rosyjski)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (autor treÅci)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:49(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (autor treÅci)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (autor treÅci)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:61(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (autor treÅci)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (autor treÅci)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (tÅumacz - portugalski brazylijski)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (tÅumacz, narzÄdzia)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (tÅumacz - hiszpaÅski)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (tÅumacz, wÅoski)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(autor treÅci)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (tÅumacz, portugalski brazylijski)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (autor treÅci)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(autor treÅci)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (tÅumacz - portugalski)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (autor treÅci)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (autor treÅci, redaktor, wspóÅwydawca)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (autor treÅci)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink> (tÅumacz - szwedzki)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink> (tÅumacz -grecki)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink> (tÅumacz - grecki)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink> (autor treÅci, redaktor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (narzÄdzia, redaktor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">PaweÅ Sadowski</"
+"ulink> (tÅumacz - polski)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (autor treÅci, redaktor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (autor treÅci, redaktor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (tÅumacz, japoÅski)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:199(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (tÅumacz - grecki)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (autor treÅci)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:211(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (tÅumacz, francuski)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(autor treÅci)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:223(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (narzÄdzia)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (tÅumacz - portugalski brazylijski)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:235(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (tÅumacz, narzÄdzia)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(tÅumacz, uproszczony chiÅski)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(tÅumacz - uproszczony chiÅski)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+"... i wielu wiÄcej tÅumaczy. Odwiedź zaktualizowanÄ
wersjÄ web tych "
+"informacji o wydaniu, jako, że dodajemy tÅumaczy po wydaniu:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:264(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "Metody Produkcji"
+
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+"Autorzy treÅci tworzÄ
informacje o wydaniu bezpoÅrednio na Wiki Projektu "
+"Fedora. WspóÅpracujÄ z innymi ekspertami tematu podczas testowej fazy Fedory "
+"Core aby wyjaÅniÄ ważne zmiany i ulepszenia. ZespóŠredaktorski zapewnia "
+"spójnoÅÄ i jakoÅÄ ukoÅczonej treÅci, oraz portuje materiaÅ Wiki do DocBook "
+"XML w repozytorium przeglÄ
du kontrolnego. W tym momencie, zespóŠtÅumaczy "
+"tworzy inne wersje jÄzykowe informacji o wydaniu i wtedy stajÄ
siÄ one "
+"dostÄpne publicznie jako czeÅÄ Fedory Core. ZespóŠpublikacyjny również je "
+"tworzy, oraz późniejsze erraty dostÄpne poprzez sieÄ."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "Wsteczna KompatybilnoÅÄ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Backwards Compatibility</h2>
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation, "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application>, or enter the following command in a "
+"terminal window:"
+msgstr ""
+"Fedora Core dostarcza starszych bibliotek systemowych dla kompatybilnoÅci ze "
+"starszym oprogramowaniem. To oprogramowanie jest czÄÅciÄ
grupy "
+"<systemitem>Legacy Software Development</systemitem>, która nie jest "
+"instalowana domyÅlnie. Użytkownicy, którzy potrzebujÄ
tej funkcjonalnoÅci "
+"mogÄ
wybraÄ tÄ grupÄ podczas instalacji, bÄ
dź po jej zakoÅczeniu. Aby "
+"zainstalowaÄ grupÄ pakietów w systemie Fedora, użyj "
+"<menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/UsuÅ Aplikacje</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut-a</application>, lub wpisz "
+"nastÄpujÄ
ce polecenie w oknie terminala:"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26(para)
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
+msgstr ""
+"Wprowadź hasÅo dla konta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
+"kiedy zostaniesz poproszony."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:32(title)
+msgid "Compiler Compatibility"
+msgstr "KompatybilnoÅÄ Kompilatora"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
+msgid ""
+"The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+"Pakiet <code>compat-gcc-34</code> zostaÅ doÅÄ
czony w tym wydaniu z przyczyn "
+"kompatybilnoÅci:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "Informacje Specyficzne dla Różnych Architektur"
+
+#. RAW HTML: <h2>Architecture Specific Notes</h2>
+#: en_US/ArchSpecific.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Ta sekcja dostarcza informacji, które sÄ
specyficzne dla wspieranych "
+"architektur sprzÄtowych Fedory Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:16(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr ""
+"Wieloarchiturowe Wsparcie RPM na platformach 64-bitowych (x86_64, ppc64)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
+"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
+"<command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</"
+"package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
+"To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> wspiera równolegÅe instalacje wielu "
+"architektur tego samego pakietu. DomyÅlny listing pakietów jak <command>rpm -"
+"qa</command> może pokazywaÄ zduplikowane pakiety, bowiem architekture nie "
+"jest wyÅwietlana. Zamiast tego, użyj polecenia <command>repoquery</command>, "
+"czÄÅci pakietu <package>yum-utils</package> z Fedora Extras, który domyÅlnie "
+"wyÅwietla architekturÄ. Aby zainstalowaÄ <package>yum-utils</package>, "
+"wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenie:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Aby wyÅwietliÄ wszystkie pakiety z ich architekturÄ
używajÄ
c <command>rpm</"
+"command>, wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenie:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+"Możesz dodaÄ to do <filename>/etc/rpm/macros</filename> (dla globalnego "
+"ustawienia systemowego) lub <filename>~/.rpmmacros</filename> (dla "
+"ustawienia konkretnego użytkownika). To zmienia domyÅlnÄ
kolejkÄ do "
+"wyÅwietlania architektury:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "Specyficzne Informacje PPC dla Fedory"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:44(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+"Ta sekcja zawiera różne specyficzne informacje, których znajomoÅci możesz "
+"potrzebowaÄ o Fedorze Core i platformie sprzÄtowej PPC."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "Wymagania SprzÄtowe PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "Procesor i PamiÄÄ"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "Minimalny CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 wspiera tylko generacjÄ \"New World\" Apple Power Macintosh, "
+"dostarczanÄ od okoÅo 1999 do przodu."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 wspiera również maszyny IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, "
+"Genesi Pegasos II, oraz IBM Cell Broadband Engine."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr "Zalecane dla trybu tekstowego: G3 233 MHz bÄ
dź lepszy, 128MiB RAM"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr "Zalecane dla trybu graficznego: G3 400 MHz bÄ
dź lepszy, 256MiB RAM"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "Wymagania Przestrzeni Dyskowej"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
+"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Wymagania przestrzeni dyskowej przedstawione poniżej reprezentujÄ
miejsce na "
+"dysku zajmowane przez FedorÄ Core 6 po instalacji. Jednakże, dodatkowa "
+"przestrzeÅ dyskowa jest wymagana podczas instalacji do wsparcia Årodowiska "
+"instalacyjnego. Ta dodatkowa przestrzeÅ dyskowa odpowiada rozmiarowi "
+"filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (na Dysku Instalacyjnym 1) plus "
+"rozmiar plików w <filename>/var/lib/rpm</filename> na zainstalowanym "
+"systemie."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an installation that includes nearly all the packages. The complete "
+"installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+"W warnukach praktycznych, dodatkowe wymagania przestrzeni dyskowej mogÄ
byÄ "
+"tak maÅe jak 90 MiB dla minimalnej instalacji, do tak dużych jak dodatkowe "
+"175 MiB dla instlacji, która zawiera prawie wszystkie pakiety. Wszystie "
+"zainstalowane pakiety mogÄ
zajÄ
Ä ponad 9 GB miejsca na dysku."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"Dodatkowe miejsce jest wymagane również dla jakichkolwiek danych "
+"użytkownika, oraz przynajmniej 5% wolnego miejsca powinno byÄ zachowane dla "
+"prawidÅowego dziaÅania systemu."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "Klawiatura Apple"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
+"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
+"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
+"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"Klawisz <keycap function=\"option\">Option</keycap> na systemach Apple jest "
+"odpowiednikiem klawisza <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> na komputerach "
+"PC. Tam, gdzie dokumentacja i instalator odnosi siÄ do klawisza <keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap>, używaj klawisza <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap>. Dla niektórych kombinacji klawiszy, możesz potrzebowaÄ "
+"użycia klawisza <keycap function=\"option\">Option</keycap> w poÅÄ
czeniu z "
+"klawiszem <keycap function=\"other\">Fn</keycap>, jak na przykÅad "
+"<keycombo><keycap function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> aby przeÅÄ
czyÄ do wirtualnego "
+"terminala tty3."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "Informacje Instalacyne PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:126(para)
+msgid ""
+"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+"addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
+"directory of this disc. These images behave differently according to your "
+"system hardware:"
+msgstr ""
+"Dysk Instalacyjny 1 Fedory Core jest bootowalny na wspieranym sprzÄcie. W "
+"dodatku, bootowalny obraz CD pojawia siÄ w katalogu <filename>images/</"
+"filename> tego dysku. Te obrazy zachowujÄ
siÄ inaczej w zależnoÅci od "
+"Twojego sprzÄtu:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
+msgid ""
+"Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or "
+"64-bit installer."
+msgstr ""
+"Bootloader Apple Macintosh automatycznie uruchamia wÅaÅciwy instalator 32-"
+"bitowy lub 64-bitowy."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
+msgid ""
+"The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power "
+"management support, including sleep and backlight level management. Users "
+"with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package "
+"in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, "
+"use the following command:"
+msgstr ""
+"DomyÅlny pakiet <package>gnome-power-manager</package> zawiera wsparcie "
+"zarzÄ
dzania energiÄ
, wÅÄ
czajÄ
c w to tryb uÅpenia oraz zarzÄ
dzanie poziomem "
+"\"tylnego ÅwiatÅa\" (backlight level management). Użytkownicy z bardziej "
+"zÅożonymi wymaganiami mogÄ
użyÄ pakietu <package>apmud</package> z Fedora "
+"Extras. Aby zainstalowaÄ <package>apmud</package> po instalacji systemu, "
+"użyj nastÄpujÄ
cego polecenia:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
+msgstr "64-bitowe IBM pSeries (POWER4/POWER5), aktualne modele iSeries"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+"bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
+"installer."
+msgstr ""
+"Po użyciu Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware do uruchomienia CD, "
+"bootloader, <command>yaboot</command>, automatycznie uruchamia instalator 64-"
+"bitowy."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para)
+msgid ""
+"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+"Tak zwane modele iSeries \"Legacy\", które nie używajÄ
Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, wymagajÄ
obrazu uruchomieniowego zlokalizowanego w "
+"karalogu <filename>images/iSeries</filename> drzewa instalacyjnego."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr "32-bitowe CHRP (IBM RS/6000 i inne)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
+"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
+"and fails."
+msgstr ""
+"Po użyciu Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware w celu uruchomienia CD, "
+"wybierz obraz uruchomieniowy <filename>linux32</filename> po znaku zachÄtu "
+"<prompt>boot:</prompt> aby uruchomiÄ 32-bitowy instalator. Inaczej "
+"wystartuje instalator 64-bitowy, co poskutkuje niepowodzeniem."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr "Genesi Pegasos II"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
+"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgstr ""
+"Na chwilÄ pisania tego dokumentu, firmware z peÅnym wsparciem systemów "
+"plików ISO9660 nie zostaÅo jeszcze wydane dla Pegasos. Możesz jednak używaÄ "
+"obrazu uruchamiania sieciowego. Po znaku zachÄty OpenFirmware, wpisz "
+"nastÄpujÄ
ce polecenie:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid ""
+"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
+"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
+"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"Musisz również skonfigurowaÄ OpenFirmware na Pegasos rÄcznie aby uczyniÄ "
+"zainstalowany system Fedora Core uruchamialnym. Aby to zrobiÄ, ustaw "
+"odpowiednio zmienne Årodowiskowe <envar>boot-device</envar> i <envar>boot-"
+"file</envar>."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+msgid "Network booting"
+msgstr "Uruchamianie Sieciowe"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
+"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
+"ways."
+msgstr ""
+"PoÅÄ
czone obrazy zawierajÄ
ce kernel i ramdisk instalatora sÄ
umieszczone w "
+"katalogu <filename>images/netboot/</filename> drzewa instalacyjnego. SÄ
one "
+"przeznaczone do bootowania sieciowego poprzez TFP, ale mogÄ
byÄ użyte na "
+"wiele sposobów."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"Loader <command>yaboot</command> wspiera bootowanie TFTP dla IBM pSeries "
+"oraz Apple Macintosh. Projekt Fedora namawia do używania <command>yaboot</"
+"command> zamiast obrazów <command>netboot</command>."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "Specyficzne Aspekty x86 w Fedorze"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+"Ta sekcja omawia specyficzne informacje, których możesz potrzebowaÄ o "
+"Fedorze Core i platformie sprzÄtowej x86."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "Wymagania SprzÄtowe x86"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+"Przed użyciem specyficznych opcji Fedory Core 6 podczas, lub po instlacji, "
+"możesz potrzebowaÄ dokÅadnej wiedzy o innych komponentach sprzÄtowych, "
+"takich jak karty wideo oraz sieciowe."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "Wymagania Procesora i PamiÄci"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+"NastÄpujÄ
ce specyfikacje CPU sÄ
przedstawione zgodnie z warunkami procesorów "
+"Intel. Inne procesory, jak na przykÅad te od AMD, Cyrix, oraz VIA, które sÄ
"
+"kompatybilne bÄ
dź tym procesorom Intela, również mogÄ
byÄ użyte z FedorÄ
"
+"Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
+"optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 wymaga procesora Intel Pentium, lub lepszego, oraz jest "
+"zoptymalizowana dla procesorów Pentium 4 i późniejszych."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr "Zalecane dla trybu tekstowego: klasa Pentium 200 MHz bÄ
dź lepszy"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr "Zalecane dla trybu graficznego: Pentium II 400 MHz bÄ
dź lepszy"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 128MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 192MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 256MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Wymagania przestrzeni dyskowej przedstawione poniżej reporezentujÄ
miejsce "
+"zajÄte przez FedorÄ Core 6 po zakoÅczeniu instalacji. Jednakże, dodatkowa "
+"przestrzeÅ dyskowa jest wymagana podczas instalacji do wsparcia Årodowiska "
+"instalacyjnego. Ta dodatkowa przestrzeÅ dyskowa odpowiada rozmiarowi "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> na Dysku Instalacyjnym 1 plus "
+"rozmiar plików <filename>/var/lib/rpm</filename> na zainstalowanym systemie."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "Specyficzne Aspekty x86_64 w Fedorze"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"Ta sekcja zawiera specyficzne informacje, których możesz potrzebowaÄ o "
+"Fedorze i platformie sprzÄtowej x86_64."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "Wymagania SprzÄtowe x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
+msgid "x86_64 Memory Requirements"
+msgstr "Wymagania PamiÄci x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 256MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 512MiB"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "PaweÅ Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006"
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..7b7ed03
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,12525 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-07 14:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-07 14:44+0000\n"
+"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
+"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: kickstart Based alternatives manager Power Dovecot\n"
+"X-POFile-SpellExtra: gl Memtest POWER Requires SPECSrpmbuild ProjectoMeta\n"
+"X-POFile-SpellExtra: readcd Wget TFTP include const Dave ntheme tc\n"
+"X-POFile-SpellExtra: modcache Changelog mkisofs ppc rawhide Opencontent\n"
+"X-POFile-SpellExtra: qlen Tap iproute gui list MAC Memory Gb defaults DBUS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: TSO RPMs syslog firstboot TCPCONGESTION Red compat\n"
+"X-POFile-SpellExtra: addr VLC compund Public version Org Pup hash\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Tshimbalanga Yum FLAC CPUs xft hypervisor Uvh\n"
+"X-POFile-SpellExtra: multicast MP modproxybalance StuartElliss pack\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Technology Category Athlon PackageNotes rpmnew Xine\n"
+"X-POFile-SpellExtra: app Multimedia mlocate SMP FC graveman txt xmkmf\n"
+"X-POFile-SpellExtra: httpd pdopgsql dumpspecs Malcolm datadir usr prep\n"
+"X-POFile-SpellExtra: inet Reflection Tombolini pamconsole kdump cardmgr md\n"
+"X-POFile-SpellExtra: account join Jens dev mv install Wade nautilus share\n"
+"X-POFile-SpellExtra: statics Beagle gcc LC lvalue gcj IIMF iso config Xft\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Chat License spot xorg arch SekineTatsuo Colophon\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Trie MAKE register kexec Player Macromedia so\n"
+"X-POFile-SpellExtra: RPMSdaHoradaInstalação Linus GB nodma Kernels\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Kerberos sysctl GRUB Barnes Microsystems MIB\n"
+"X-POFile-SpellExtra: sysconfig uname redhat pcmcia mediacheck\n"
+"X-POFile-SpellExtra: EmpresaConfidencial img RS pci RC clusters RH Sound\n"
+"X-POFile-SpellExtra: auth devel fwritable IPv yp pamselinux execl Cell\n"
+"X-POFile-SpellExtra: changelog Hybla odbc moddbd pfifofast SamFolkWilliams\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pdopsqlite Broadband PEAR Symmetric Pegasos Build\n"
+"X-POFile-SpellExtra: exceeded Type libgcj Engine threadsafe sha SELinux\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Opteron smp pgsql Joe dmraid smb GCC LCCTYPE GCJ ecj\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Architecture pamstack org modfilter SSP pykickstart\n"
+"X-POFile-SpellExtra: yum slocate SSA ThomasGraf Imake Bittorrent pkgconfig\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Cyrix xx MULTICAST Helix cups open size Anthony guest\n"
+"X-POFile-SpellExtra: service Petersen pamloginuid system NetworkManager\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SenhasAdministracao Tomcat gtkhtml Gstreamer PDO\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Bressers Intersil pragma Enterprise target trie nofb\n"
+"X-POFile-SpellExtra: and qpl Secret Rhythm Development lib Docs firmware\n"
+"X-POFile-SpellExtra: BIC specs build which printer MLS device Processor\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Speex DmraidStatus GFS ko CFLAGS Anaconda screensaver\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SCIM sum Fedora Flash dbx JPackage session pkg Test\n"
+"X-POFile-SpellExtra: eServer Hat PAM xmlwriter state fontconfig modasis\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Xorg printers iptables Firmware HAL Level beat SNMPv\n"
+"X-POFile-SpellExtra: IIIMF shared chips DCCP protecter updatedb THIS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SOPARAOPATRAO xmlreader qa Firewall Beats AppleTalk\n"
+"X-POFile-SpellExtra: caches wiki Pirut groupinfo RBAC arg close KDIR\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Jensen EXTRAVERSION pdoodbc Advanced Synaptic Window\n"
+"X-POFile-SpellExtra: modextfilter Slocate packages optional Firefox WINS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pdo cdrecord YoshinariTakaoka OPL Green eth libXft\n"
+"X-POFile-SpellExtra: expression XMLRPC xscreensaver cd subscribe cs diff\n"
+"X-POFile-SpellExtra: cp BICTCP beats kernels Frysk Relay SOURCES abiword\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pc Box Card groupinstall World last xen ISOs tcp\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Andrew Access RahulSundaram mysql fstack Segmentation\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xcdroast freenode source Openoffice Orton Kdump bin\n"
+"X-POFile-SpellExtra: info memtest ArchiveTar Release Control Offloading\n"
+"X-POFile-SpellExtra: opt Karsten EXIST oldconfig ProPolice Luya Martynov\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Entertainment Sun conditional System udev Woodhouse\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Xiph New PLX ncftpget SRPMS AMD char limit locate CJK\n"
+"X-POFile-SpellExtra: power bp wget Bob stage src sbin obj gnome netboot\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pcmciautils UP Legacy Francesco autotools tomboy\n"
+"X-POFile-SpellExtra: TommyReynolds Frields javac pdomysql Retro NEW\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SteveDickson modmemcache Enforcement Extended\n"
+"X-POFile-SpellExtra: printconf class netatalk yaboot sufficient pwd\n"
+"X-POFile-SpellExtra: tracking ACCEPT Genesi FORTIFYSOURCE Office CHRP\n"
+"X-POFile-SpellExtra: default YuanYijun vanilla gstreamer batch DOESN mtu\n"
+"X-POFile-SpellExtra: CDT cast GDB pSeries apmud Open display moddiskcache\n"
+"X-POFile-SpellExtra: securitylevel required utilsyumdownloader colophon ip\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Broadcom Josh hotplug Netatalk Prism conf home curl\n"
+"X-POFile-SpellExtra: NULL mouse PPC functions fedora NPTL make MiB boot\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ConsoleGetopt Wireless Mac details test HostAP\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pamsecuretty OverView alert CARRIER configs php\n"
+"X-POFile-SpellExtra: LinuxThreads pamnologin off ipInAddrErrors Xen\n"
+"X-POFile-SpellExtra: DAILYUPDATE request Gavin PWD modcernmeta dport MCS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SPECS BUILD Introduction images var pear qdisc dio\n"
+"X-POFile-SpellExtra: fno SIP chinese selinux mnt Sundaram gnomemeeting\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Tatsuo ÑÑ calcomp Multilingues giflib chewing\n"
+"X-POFile-SpellExtra: microtouch gnomebaker void trident jrefactory util\n"
+"X-POFile-SpellExtra: JIT MyODBC Secure sisusb commons fpit ãªãªã¼\n"
+"X-POFile-SpellExtra: geronimo tek liblbxutil mount japanese xmms SystemTap\n"
+"X-POFile-SpellExtra: anaconda DTP vmware pycairo RPMS libsetrans gujarati\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Takaoka ipconntracknetbiosns Gnome Kexec xfs Yapp\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Kickstart embeddedbitmap AdaptX drv Rendering Inc\n"
+"X-POFile-SpellExtra: fstab Group ROMs family apm HOME tools rmiregistry\n"
+"X-POFile-SpellExtra: revelation nodmraid perl connector fbdev type utils\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Fn pirut Mount mozilla libXevie elilo libICE\n"
+"X-POFile-SpellExtra: repoquery Sekine Yoshinari Yijun iPod unwinding\n"
+"X-POFile-SpellExtra: usbview iiimf lcms siliconmotion FireWire Corporation\n"
+"X-POFile-SpellExtra: mysqlclient Codec xauth sharp axis Marketing GnuCash\n"
+"X-POFile-SpellExtra: di Gaim xdm tseng Daemon GPG RAID ABI Autotools IMEs\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libxkbfile hsqldb Rough CategorySecurity tty help\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ShanHeiSun opensp chinput Hangul rpmbuild keyboard\n"
+"X-POFile-SpellExtra: gpart rhpxl ttf iSCSI gtk enno jit SAX policy libSM\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Evolution good MockObjects docs libwww Maximum\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pegasus HTTPClient dhclient xdoclet aspell name nspr\n"
+"X-POFile-SpellExtra: fonts digitaledge squashfs Parse nfs mode sendto\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Ambassadors liboldX mockobjects queryformat koffice\n"
+"X-POFile-SpellExtra: cairo hpoj modjk umount SWING Print ukai eq libungif\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Discovery ru EE gnumeric Security treediff bash openh\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libgpod People PyGNOME Celeron åè¡æ³¨ grmiregistry\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ekiga assign Gtk misc aqhbci FileSystems\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libXcomposite gconftool notify vesa strict struts\n"
+"X-POFile-SpellExtra: mkdir twisted Rawhide Itanium tog VTE sync Bugzilla\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libunwind libevent Scripting Source WPA lucene KEY\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Rahul xpath libXfontcache false Freenode DF\n"
+"X-POFile-SpellExtra: JRefactory tdfx IME werken xfwp Pinyin vga rmic efi\n"
+"X-POFile-SpellExtra: RPC korean dynapro Geronimo filesystem Communications\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Printing bsh Common Screensaver libXdamage dummy\n"
+"X-POFile-SpellExtra: initiator buildrpmtree jakarta punjabi ELILO velocity\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xinit libiec gaim wpasupplicant text mediawiki\n"
+"X-POFile-SpellExtra: CategoryLegacy Torvalds font completion magictouch\n"
+"X-POFile-SpellExtra: imake AWT jar cyrix libXmuu Dickson OpenPegasus\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Services virge jdom neomagic mga salinfo dd evdev db\n"
+"X-POFile-SpellExtra: liboil libnotify libdaemon evolution libXfont adaptx\n"
+"X-POFile-SpellExtra: release taipeifonts Undercover set Wikipedia CRC\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libXres xjavadoc ark openmotif frysk resutils\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libraries libXtst kasumi rendition PL discovery\n"
+"X-POFile-SpellExtra: systemtap targeted clamav EFI libXrandr spaceorb\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xinitrc hplip Steve libkudzu diskboot XJavaDoc anthy\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ãã¼ã sentinel Method cdicconf aiptek Assembly\n"
+"X-POFile-SpellExtra: dhcdbd libXcursor Phone hindi libXScrnSaver\n"
+"X-POFile-SpellExtra: schedutils pinyin CA kerberos gap libXpm cdrom tamil\n"
+"X-POFile-SpellExtra: showinputmethodmenu Motif gnu libnl yumdownloader\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xtrans Cuts avahi opal Ellis Supplicant gmime vm\n"
+"X-POFile-SpellExtra: cluster libxml libgdiplus Pretty hebrew prctl arabic\n"
+"X-POFile-SpellExtra: gimp Canna xmlrpc ficheir iscsi ODBC pfmon hpijs Bean\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xkbdata Jakarta palmax libvirt hwconf fuse IM user\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Kudzu hyperpen Manager gsf howl JDOM libgal qtimm\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Cisneiros javacc xenU twm openCryptoki libdmx Filter\n"
+"X-POFile-SpellExtra: tables kudzu BitTorrent Spot desktop beagle\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ZenkakuHankaku libstdcxxso dovecot synaptic VFlib\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Theora match Cryptoki libXdmcp rpmdevtools Commons\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libdrm Hsqldb gdesklets nvi grmic Tomboy Encoding\n"
+"X-POFile-SpellExtra: scribus Share server PowerTools libX nv xbitmaps\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Rhythmbox libXfixes libXTrap xsm HP libXrender libpfm\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libfontenc inkscape libgsf XDoclet SCI Option\n"
+"X-POFile-SpellExtra: isolinux libstdc notification hangul ZenKai libXaw\n"
+"X-POFile-SpellExtra: icu libXau Aspell repodata libxkbui Duron libXinerama\n"
+"X-POFile-SpellExtra: RELEASE wsdl fwbuilder Graf HiRes xcin cirrus WBEM\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xfce runtime RHmember citron nsc Fev mutouch NET\n"
+"X-POFile-SpellExtra: uming bsf libvte Network jgroups apps libFS BIOS User\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libXxf Yuan httpclient glib libXi bluefish Tommy\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libXp libXt libXv libXext true dmc ur jamstudio\n"
+"X-POFile-SpellExtra: tanukiwrapper libsemanage lvm GDI firewalls Gecko\n"
+"X-POFile-SpellExtra: AMTU libXvMC magellan gecko naming Bugizlla netlink\n"
+"X-POFile-SpellExtra: codes istanbul xkb glint libXmu codec bool branch\n"
+"X-POFile-SpellExtra: scim libchewing savage concurrent Devices libgssapi\n"
+"X-POFile-SpellExtra: RTAS Nautilus PostgreSQL agg blogs pyblock penmount\n"
+"X-POFile-SpellExtra: sash libXss SOAP elographics dga sis fastjar le\n"
+"X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n"
+"X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo Up firefox JVM\n"
+"X-POFile-SpellExtra: rightsidebar storage named rhn osvendor queryallfmt\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SOs YUM Cflags chkconfig thai LUKS information hal\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Enteprise supplicant support GUIs Initrd restart\n"
+"X-POFile-SpellExtra: coreutils tail initrd GiB DatabaseServers hdc Pango\n"
+"X-POFile-SpellExtra: VPN BackwardsCompatibility start sort Acrive Smbfs\n"
+"X-POFile-SpellExtra: cifs rpmmacros debuginfo NICs vmcores VM Standards\n"
+"X-POFile-SpellExtra: floppy IPs VERSION MOZDISABLEPANGO nVidia libs smbfs\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Azureus hdX haldaemon on about level RgbPath enabled\n"
+"X-POFile-SpellExtra: up fdi keepcache hdd SO RHN RSSOwl drives fixed\n"
+"X-POFile-SpellExtra: changer kscd paravirtualização Paravirtualização\n"
+"X-POFile-SpellExtra: criticidade optimizador vectorização\n"
+"X-POFile-SpellExtra: virtualização eXecute mutexes KERNEL getaddrinfo\n"
+"X-POFile-SpellExtra: exim evince disc JREs PAE ifdef Recorder gramps Ryo\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Graphical Dogtail based iSeries Burn blog Framework\n"
+"X-POFile-SpellExtra: mirrorlist systems lspci Framebuffer image smart\n"
+"X-POFile-SpellExtra: kernheaders Alacarte mapper sysv none kdegames\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Recording esdtar updates secmark Malayalam sitelibdir\n"
+"X-POFile-SpellExtra: compiler disabled intel sitearchdir Noteworthy\n"
+"X-POFile-SpellExtra: siteruby cleanfeed Creator crypto rbconfig Disc\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Metacity HashCalc JNI SPEC xenguest cicl Dairiki CRT\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Marathi setroubleshoot bitops Next vCPUs export\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ThomasCanniot Easy Testing PyDev DTGNUHASH headers\n"
+"X-POFile-SpellExtra: marathi minhamemoria switch fsprogs mutex GEF Chris\n"
+"X-POFile-SpellExtra: py lesstif getpagesize xinput EMF sendmail\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SpamAssassin Sri macutils style SCPAGESIZE amaroK SHA\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Ext RW Swing gconf vDSO asm AFS luksFormat Tasks\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ckermit setuptree RFB cmd Calculator syscallX SF\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SMPnice luksOpen nameserver CONFIG or Folk cryptsetup\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Toy xm SUM Oriya Exim SquashFS Languages XCSC unifdef\n"
+"X-POFile-SpellExtra: DejaVu Millennium Callisto FOSS Config oriya NTFS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: from log Kadischi Glezos dno Express chooser\n"
+"X-POFile-SpellExtra: chavevolume Dimitris NX milters Lennert Updates ACt\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Modeling Fluendo Editing malayalam fedoraproject DNA\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ELF baseurl WordPad xinputrc Epiphany relnotes gai\n"
+"X-POFile-SpellExtra: assamese Fontconfig ruby resize CoolKey rubylibdir\n"
+"X-POFile-SpellExtra: JRE PAGESIZE Classic CheckSum ChangeLog gcjwebplugin\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Live Kannada netpbm Walsh doc cards Sinhalase Image\n"
+"X-POFile-SpellExtra: bridge compiz sysconf syscall virt Wizard Classpath\n"
+"X-POFile-SpellExtra: vn kannada CacheFS atomic Other im rpmdev sinhala\n"
+"X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware nl bugzilla FAT TM saexim crypttab Roxio\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Copy PXE fs VE AIGLX sitedir seamonkey Thunderbird\n"
+"X-POFile-SpellExtra: puplet VT AT telegu Enter services Project exe\n"
+"X-POFile-SpellExtra: headersinstall Burning postfix bind eXpress\n"
+"X-POFile-SpellExtra: thunderbird SATA ext sh Eisenstein Compiz caching sa\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Saved wine Zacarão Panagiota Gier Magnus Sadowski\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Valnir Nikos Jr Búrigo Pawel ProgramFan Xenitellis\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Becker Bilianou Charonitakis Simos Larsson Zhang\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: all\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "Notas da Versão do Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "Informações importantes acerca desta versão do Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr "Apontar a versão nova como final"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr "Apontar a versão nova como test3"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr "Preparar uma imagem nova do Wiki para a publicação na Web"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr "Correcção da informação do detentor dos direitos de cópia"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr "Alinhar o número de versão com a realidade"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr "Lançamento do FC6 test2 para tradução"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr "Discos"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+"A distribuição do Fedora Core é fornecida sob a forma de imagens de sistemas "
+"de ficheiros da norma ISO 9660. Poderá copiar estas imagens ISO para discos "
+"CD-ROM ou DVD, de modo a produzir um disco de arranque."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+"Antes de poder instalar o Fedora Core num computador, precisa de transferir "
+"ou <firstterm>gravar</firstterm> os ficheiros ISO em discos virgens (CD-R/"
+"RW ou DVD-R/RW). Este documento descreve o procedimento de gravação destes "
+"ficheiros, usando algumas ferramentas normais. Este documento assume que "
+"você não tem qualquer experiência com o Linux e que está a usar o Microsoft "
+"Windows para obter e gravar os ficheiros."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Transferência"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+"Os ficheiros ISO são grandes, pelo que poderá levar bastante tempo a "
+"transferi-los, principalmente se estiver a usar um modem analógico. Poderá "
+"querer usar um gestor de transferências."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "Escolher CD ou DVD"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"O Fedora Core é distribuÃdo em vários ficheiros de imagens ISO com um "
+"tamanho para CD ou como um único ficheiro de imagem ISO para DVD. Poderá "
+"usar o ficheiro ISO para o DVD se o seu computador cumprir os seguintes "
+"requisitos:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr "Tiver um gravador de DVDs"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr ""
+"Tiver uma unidade de NTFS com espaço suficiente para conter o ficheiro da "
+"imagem"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"Para gravar o ficheiro ISO do DVD num disco, o seu computador precisa de ter "
+"uma unidade que consiga gravar em DVDs. Se o seu computador tiver apenas um "
+"gravador de CDs, que não dê para DVDs, transfira os ficheiros para CD em "
+"alternativa."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas de ficheiros não conseguem gravar os ficheiros maiores que 2 "
+"GB, como a imagem de DVD. O sistema de ficheiros NTFS, usado frequentemente, "
+"não tem esta limitação, mas muitos dos formatos não-NTFS têm-na, como o "
+"FAT32. Para verificar o formato de uma unidade no Windows, como o "
+"<systemitem>C:</systemitem>, seleccione o menu <guilabel>Iniciar</guilabel> "
+"e depois <guilabel>O Meu Computador</guilabel>. Carregue com o botão direito "
+"na unidade que deseja verificar, escolhendo de seguida as "
+"<guilabel>Propriedades</guilabel>. A janela resultante mostra o formato "
+"desse sistema de ficheiros. Se não tiver uma unidade NTFS com espaço livre "
+"suficiente, transfira os ficheiros de CD em alternativa."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Crie uma nova pasta para onde possa transferir todos estes ficheiros. "
+"Precisa de aproximadamente 700 MiB de espaço livre para cada ficheiro ISO "
+"para CD, ou então cerca de 3,5 GiB para o ficheiro ISO para DVD. Este "
+"documento assume que você transferiu os ficheiros para a pasta <filename "
+"class=\"directory\">C:\\Documentos e Configurações\\Dono\\Os Meus Documentos"
+"\\As Minhas Transferências\\Fedora Core</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "Escolher os Ficheiros ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+"Os ficheiros exactos que precisa do servidor de transferências dependem do "
+"seu sistema e da versão do Fedora Core que vai transferir. Os ficheiros que "
+"precisa têm o nome no formato <filename>FC-<replaceable><versão></"
+"replaceable>-<replaceable><arquitectura></replaceable>-"
+"disc<replaceable><número></replaceable>.iso</filename>, onde a "
+"\"<replaceable><versão></replaceable>\" é a versão do Fedora Core que "
+"deseja transferir, a \"<replaceable><arquitectura></replaceable>\" é a "
+"arquitectura do processador do seu computador e o \"<replaceable><"
+"número></replaceable>\" é o número do disco para cada um dos CDs de "
+"instalação."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+"A arquitectura do processador do computador é, normalmente, a "
+"<systemitem>i386</systemitem> para os PCs de 32-bits, incluindo as famÃlias "
+"Pentium e Athlon. A arquitectura é normalmente a <systemitem>x86_64</"
+"systemitem> para os PCs de 64-bits, incluindo a famÃlia Athlon 64. A "
+"arquitectura corresponde a <systemitem>ppc</systemitem> nos computadores "
+"PowerPC, incluindo a maioria das ofertas de Mac da Apple. Se tiver dúvidas, "
+"o seu sistema provavelmente necessita das versões para <systemitem>i386</"
+"systemitem>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr ""
+"Se estiver a transferir o Fedora Core 6 para um computador Pentium 4, por "
+"exemplo, são necessários estes ficheiros:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr ""
+"Ou, se preferir instalar a partir de um único DVD, só precisa deste ficheiro:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"Poderá também necessitar do ficheiro <code>SHA1SUM</code> para verificar se "
+"os ficheiros que transferiu estão completos e correctos."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "Validar os Ficheiros"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+"Poderão ocorrer erros durante a transferência, mesmo se o seu gestor de "
+"transferências não acusar nenhum. Como tal, é <emphasis role=\"strong"
+"\">muito importante</emphasis> verificar se os ficheiros não ficaram "
+"corrompidos de alguma forma. Este é o intuito do ficheiro <filename>SHA1SUM</"
+"filename>. Contém uma linha por cada um dos ficheiros ISO disponÃveis, tendo "
+"um código de verificação do conteúdo, chamado de <firstterm>hash</"
+"firstterm>, calculado a partir dos ficheiros ISO originais."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr "Verificação Automática dos Erros do BitTorrent"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+"O BitTorrent efectua automaticamente esta verificação de erros durante as "
+"transferências. Se a sua aplicação de BitTorrent disser que todos os "
+"ficheiros foram transferidos com sucesso, poderá ignorar este passo em "
+"segurança."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr "Validação no Ambiente Gráfico do Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+"Existem alguns produtos gratuitos para validar os ficheiros e os códigos de "
+"integridade, com interfaces gráficas simples. Aqui estão algumas referências "
+"para programas deste género:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+"Siga as instruções fornecidas para instalar o programa. Quando o executar, "
+"use as ferramentas de selecção de ficheiros oferecidas para seleccionar os "
+"ficheiros das imagens ISO transferidas por si. Depois, seleccione o "
+"algoritmo SHA-1 para o cálculo e execute a ferramenta. O programa leva algum "
+"tempo a terminar, dado que tem de ler o ficheiro ISO completo."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Abra o ficheiro <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de texto, como o "
+"<application>WordPad</application>, para mostrar o seu conteúdo. Verifique "
+"se o código apresentado pela ferramenta, em <emphasis role=\"strong\">cada "
+"um</emphasis> dos ficheiros ISO transferidos, corresponde <emphasis role="
+"\"strong\">exactamente</emphasis> ao código respectivo do ficheiro "
+"<filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Se todos os códigos forem validados, poderá então gravar os ficheiros ISO "
+"nos discos. Se um dos ficheiros não for validado, poderá ter de o transferir "
+"de novo."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr "CONTRAPARTIDAS"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora ou a Red Hat, Inc. não tem qualquer controlo sobre as "
+"páginas externas, como as indicadas acima, ou sobre os programas que "
+"oferecem."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr "Validação na Linha de Comandos do Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+"Para verificar os ficheiros, usando a linha de comandos, terá de transferir "
+"o programa <filename>sha1sum.exe</filename>. Para mais instruções e uma "
+"referência para poder obter o programa, veja em <ulink url=\"http://lists."
+"gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+"O programa <filename>sha1sum.exe</filename> calcula e mostra os códigos de "
+"integridade. Para o usar, grave o <filename>sha1sum.exe</filename> na mesma "
+"pasta dos ficheiros ISO. Seleccione a opção <guilabel>Executar...</guilabel> "
+"no menu Iniciar e escreva então <userinput>cmd</userinput>, como nome do "
+"programa, para iniciar uma janela da <application>Linha de Comandos</"
+"application>. Depois, entre na pasta das transferências. Execute o "
+"<command>sha1sum</command> para cada um dos ficheiros ISO, como acontece a "
+"seguir:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+"O programa leva algum tempo a terminar, dado que precisa de ler o ficheiro "
+"ISO completo."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+"Abra o ficheiro <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de texto, como o "
+"<application>WordPad</application>, para mostrar o seu conteúdo. Verifique "
+"se o código apresentado pelo <filename>sha1sum.exe</filename>, para "
+"<emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> um dos ficheiros ISO transferidos, "
+"corresponde <emphasis role=\"strong\">exactamente</emphasis> ao código "
+"respectivo no ficheiro <filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Se todos os códigos corresponderem, os ficheiros ISO poderão ser gravados "
+"nos discos. Se um dos ficheiros não corresponder, poderá ter de o transferir "
+"de novo."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr "Gravar"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+"O processo de gravação de um CD não é sempre óbvio para os utilizadores do "
+"Windows. As aplicações do Windows deixam normalmente os utilizadores gravar "
+"os discos de dados, bastando para tal arrastar os ficheiros originais para "
+"uma janela, carregando de seguida no botão <guilabel>Gravar</guilabel>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Todavia, na realidade, o programa de gravação efectua duas operações. "
+"Primeiro, cria uma imagem na norma ISO 9660, como as usadas para instalar o "
+"Fedora Core, a partir dos ficheiros originais que foram largados na janela. "
+"Depois, transfere esse ficheiro ISO para o CD em branco, se o ficheiro "
+"original já for uma imagem ISO, o CD resultante não poderá ser usado para "
+"fins de instalação."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+"Para criar os CDs de instalação do Fedora, <emphasis role=\"strong\">é vital "
+"que só efectue o segundo passo</emphasis> com os ficheiros ISO do Fedora "
+"Core. Os passos necessários para o fazer, usando diversos programas comuns "
+"de gravação de CDs, estão descritos abaixo."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "Usar o ISO Recorder V2 Power Toy"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+"Obtenha e instale a aplicação ISO Recorder a partir da página Web em <ulink "
+"url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr ""
+"No Explorador, carregue com o botão direito no primeiro ficheiro ISO do "
+"Fedora Core"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr ""
+"No menu de contexto, seleccione a opção \"Copy image to CD\" (Copiar a "
+"imagem para CD)"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr ""
+"Siga os passos indicados na janela do \"CD Recording Wizard\" (Assistente de "
+"Gravação de CDs)"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr "Repita os passos para os restantes ficheiros ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "Usar o Roxio Easy Media Creator 7"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr "Inicie o \"Creator Classic\" (Criador Clássico)"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr "Seleccione \"Other Tasks\" (Outras Tarefas)"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr ""
+"Seleccione \"Burn from Disc Image File\" (Gravar a Partir de um Ficheiro de "
+"Imagem)"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr "Escolha o primeiro ficheiro ISO do Fedora Core e grave-o"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr "Repita os passos acima para cada um dos outros ficheiros ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr "Usar o Nero Burning ROM 5"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr "Inicie o programa"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr "Abra o menu \"File\" (Ficheiro)"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr "Seleccione \"Burn Image\" (Gravar uma Imagem)"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr "Usar o Nero Express 6"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr ""
+"Seleccione a opção \"Disc Image or Saved Project\" (Imagem do Disco ou "
+"Projecto Gravado)"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+"Aparece uma janela de abertura de ficheiros. Seleccione o primeiro ficheiro "
+"ISO do Fedora Core. Carregue em \"Open\" (Abrir)."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+"O próximo ecrã permite-lhe escolher a velocidade de gravação. Deverá "
+"configurar este valor como 4x para DVDs ou 16x para CDs, por razões de "
+"performance."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr "Carregue em \"Next\" (Seguinte) para gravar"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr "Repita os passos acima para os outros ficheiros ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr "Testar os Seus Discos"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+"Para ter a certeza que os CDs irão funcionar no seu sistema, poderá querer "
+"gravar apenas o disco 1 e, de seguida, efectuar o seguinte processo, antes "
+"de gravar os outros:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+"Seguindo as indicações do fabricante do seu computador, verifique se a BIOS "
+"do seu computador está configurada para arrancar a partir do leitor de CDs."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+"Reinicie o computador com o disco 1 no leitor de CDs. O menu de arranque do "
+"instalador do Fedora Core irá aparecer."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "Carregue em <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+"Siga as instruções no ecrã, até que lhe seja pedido para fazer uma "
+"verificação dos discos."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+"Efectue a verificação sobre o primeiro disco. Se esta for bem-sucedida, o "
+"seu disco está correcto. Nesta altura, o instalador não alterou nada no seu "
+"computador. Retire o disco de instalação do Fedora Core e reinicie o "
+"sistema, para que o computador arranque para o Windows."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+"Grave as outras três imagens ISO. Depois de gravar os outros discos, poderá "
+"repetir a verificação dos discos, para os testar a todos."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr "Comentários e Reacções"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+"Se tiver sugestões para este documento, envie uma mensagem de e-mail para "
+"'relnotes AT fedoraproject.org'. São bem-vindas as indicações para outras "
+"ferramentas e plataformas."
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora Core 6 README"
+msgstr "README do Fedora Core 6"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"O conteúdo deste CD-ROM tem o 'copyright' © 2006 da Red Hat, Inc. e "
+"outros. Veja o Contrato de Licença com o Utilizador Final e as notas de "
+"'copyright' individuais em cada pacote de código, no que respeita aos termos "
+"de distribuição."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"O Fedora, a Red Hat, a Red Hat Network, o logótipo do \"Homem Sombra\" da "
+"Red Hat, o RPM, o Maximum RPM, o logótipo do RPM, a Biblioteca do Linux, as "
+"PowerTools, o Linux Undercover, o RHmember, o RHmember More, os Rough Cuts, "
+"o Rawhide e todas as marcas registadas e logótipos baseados na Red Hat são "
+"marcas registadas da Red Hat, Inc. nos Estados Unidos e em outros paÃses."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "O Linux é uma marca registada de Linus Torvalds."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "O Motif e o UNIX são marcas registadas do Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"O Intel e o Pentium são marcas registadas da Intel Corporation. O Itanium e "
+"o Celeron são marcas registadas da Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"O AMD, o AMD Athlon, o AMD Duron e o AMD K6 são marcas registadas da "
+"Advanced Micro Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "O Windows é uma marca registada da Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"O SSH e o Secure Shell são marcas registadas da SSH Communications Security, "
+"Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "O FireWire é uma marca registada da Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Todas as outras marcas registadas e direitos de cópia são propriedade dos "
+"seus respectivos donos."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"A impressão digital do GPG do <computeroutput>\"Projecto Fedora <"
+"fedora at redhat.com>\"</computeroutput> é:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANIZAÃÃO DAS PASTAS"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"O Fedora Core é distribuÃdo em vários CD-ROMs, que consistem em CD-ROM's de "
+"instalação e em CD-ROMs com código."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"O primeiro CD-ROM de instalação poderá ser arrancado directamente na "
+"instalação, na maioria dos sistemas modernos, e contém a seguinte estrutura "
+"de pastas (onde o <filename>/mnt/cdrom</filename> é o ponto de montagem do "
+"CD-ROM):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- pacotes binários\n"
+" | `----> base -- informações sobre esta versão do Fedora Core,\n"
+" | usadas pelo processo de instalação\n"
+" |----> images -- imagens de arranque e dos controladores\n"
+" |----> isolinux -- os ficheiros necessários para arrancar do CD\n"
+" |----> repodata -- a informação do repositório, usada pelo\n"
+" | processo de instalação\n"
+" |----> README -- este ficheiro\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- as últimas informações sobre esta versão \n"
+" | do Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- a assinatura de GPG dos pacotes da Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Os restantes CD-ROMs de Instalação são semelhantes ao CD-ROM 1 de "
+"Instalação, excepto que apenas a sub-pasta <filename>Fedora</filename> está "
+"presente."
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "A disposição de pastas de cada CD-ROM com código-fonte é a seguinte:"
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- pacotes de código\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- a assinatura de GPG dos pacotes da Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Se estiver a configurar uma árvore de instalação para as versões em NFS, FTP "
+"ou HTTP, terá de copiar os ficheiros <filename>RELEASE-NOTES</filename> e "
+"todos os ficheiros da pasta <filename>Fedora</filename> dos discos 1-5. Nos "
+"sistemas Linux e Unix, o seguinte processo irá configurar adequadamente a /"
+"pasta/destino no seu servidor (repita para cada disco):"
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Introduza o disco"
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /pasta/destino"
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino"
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /pasta/destino"
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Faça isto apenas para o disco 1)"
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALAÃÃO"
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Muitos computadores poderão arrancar automaticamente a partir dos CD-ROM's. "
+"Se tiver uma dessas máquinas (e estiver bem configurada) poderá arrancar o "
+"CD-ROM da Fedora Core directamente. Depois do arranque, o programa de "
+"instalação do Fedora Core irá começar, e você será capaz de instalar o seu "
+"sistema a partir do CD-ROM."
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"A pasta <filename>images/</filename> contém o ficheiro <filename>boot.iso</"
+"filename>. Este ficheiro é uma imagem ISO que poderá ser usada para arrancar "
+"o programa de instalação do Fedora Core. à uma forma útil de iniciar as "
+"instalações baseadas na rede, sem ter de usar várias disquetes. Para usar o "
+"<filename>boot.iso</filename>, o seu computador deverá ser capaz de arrancar "
+"a partir do seu leitor de CD-ROM, e a configuração da sua BIOS deverá estar "
+"configurada para o fazer. Deverá então gravar o <filename>boot.iso</"
+"filename> num CD-ROM gravável/regravável."
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+"Outro ficheir de imagem contido na pasta <filename>images/</filename> é o "
+"<filename>diskboot.img</filename>. Este ficheiro está desenhado para ser "
+"usado com discos USB (ou outros suportes de arranque com uma capacidade "
+"maior que uma disquete). use o comando <command>dd</command> para gravar a "
+"imagem."
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"A capacidade de usar este ficheiro de imagem com um disco ou caneta USB "
+"depende da capacidade da BIOS do seu sistema para arrancar a partir dela."
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "OBTER AJUDA"
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"Para os que tiverem acesso à Web, veja o <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Em particular, aceda às listas de "
+"correio do Projecto Fedora, que poderão ser encontradas em:"
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"As personalizações feitas na versão para o Fedora estão disponÃveis em "
+"<ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/>."
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "CONTROLO DE EXPORTAÃÃO"
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"A comunicação ou transferência de qualquer informação recebida com este "
+"produto poderá estar sujeita à aprovação de exportação especÃfica do "
+"governo. O utilizador deverá aderir a todas as leis em vigor, regulamentos e "
+"regras relacionadas com a exportação ou nova exportação de dados técnicos ou "
+"produtos para qualquer paÃs proscrito que seja mencionado nessas leis, "
+"regulamentos e regras, a menos que sejam autorizadas convenientemente. As "
+"obrigações subjacentes a este parágrafo deverão ser perpétuas."
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "Procedimento de Reacções ao README"
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr ""
+"(Esta secção irá desaparecer quando a versão final do Fedora Core for "
+"criada.)"
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"Se sentir que este README poderia ser melhorado de alguma forma, envie um "
+"relatório de erros para o sistema de comunicação de erros da Red Hat:"
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+"Ao publicar o seu erro, inclua as seguintes informações nos campos "
+"especÃficos:"
+
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr "<guilabel>Produto:</guilabel> Fedora Core"
+
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>Versão:</guilabel> \"devel\""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>Componente:</guilabel> fedora-release"
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Resumo:</guilabel> Uma breve descrição do que poderia ser "
+"melhorado. Se incluir a palavra \"README\", tanto melhor."
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>Descrição:</guilabel> Uma descrição mais aprofundada do que "
+"poderia ser melhorado."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Acerca do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "A comunidade do Projecto Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
+"by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+"O Fedora é um sistema operativo e plataforma aberto, inovador e com visão de "
+"futuro, baseado no Linux, que é sempre livre para qualquer pessoa usar, "
+"modificar e distribuir, agora e para sempre. Ã desenvolvido por uma grande "
+"comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que existe no "
+"'software' e normas de código aberto. O Fedora Core faz parte do Projecto "
+"Fedora, patrocinado pela Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+"Visite o Wiki da comunidade do Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"O projecto Fedora Extras, patrocinado pela Red Hat e mantido pela comunidade "
+"do Fedora, oferece centenas de pacotes de 'software' de alta qualidade que "
+"aumentam o 'software' disponÃvel no Fedora Core. Visite a nossa página Web "
+"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Documentação do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+"O Projecto de Documentação do Fedora oferece conteúdos de 'Software Open-"
+"Source' 100%, assim como serviços e ferramentas para a documentação. Damos "
+"as boas-vindas aos voluntários e contribuintes com todos os nÃveis de "
+"aptidão. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "Tradução do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+"O objectivo do Projecto de Traduções é traduzir as aplicações e a "
+"documentação associada com o Projecto Fedora. Visite a nossa página Web em "
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Fedora Legacy"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora Legacy é um projecto 'open-source' suportado pela "
+"comunidade para extender o ciclo de vida de certas distribuições do Fedora e "
+"do Red Hat Linux em 'modo de manutenção'. O projecto Fedora Legacy é um "
+"Projecto Fedora formal, suportado pela Fundação Fedora e patrocinado pela "
+"Red Hat. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Legacy\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Esquadrão de Erros do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"A missão primária do Esquadrão de Erros do Fedora é descobrir e eliminar os "
+"erros no <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</"
+"ulink> que estão relacionados com o Fedora, bem como agir como ponte entre "
+"os utilizadores e os programadores. Visite a nossa página Web em <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "Fedora Marketing"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora Marketing é a voz para o público do Projecto Fedora. O "
+"nosso objectivo é promover o Fedora e ajudar a promover outros projectos do "
+"Linux e 'open-source'. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "Fedora Ambassadors"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+"Os Fedora Ambassadors (Embaixadores do Fedora) são pessoas que vão a "
+"determinados locais onde outros utilizadores do Linux e potenciais "
+"convertidos se reúnem e falam com eles acerca do Fedora — o projecto e "
+"a distribuição. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "Infra-Estrutura do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+"O Projecto de Infra-Estrutura do Fedora ajuda todos os contribuintes para o "
+"Fedora a ter as suas coisas prontas com o mÃnimo de problemas e o máximo de "
+"eficiência. Encaixam-se sob esta plataforma o sistema de compilação dos "
+"Extras, o <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
+"AccountSystem\">Sistema de Contas do Fedora</ulink>, os <ulink url=\"http://"
+"cvs.fedora.redhat.com/\">repositórios de CVS</ulink>, as <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\">listas de correio</ulink> e a infra-"
+"estrutura de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Servidores Web</ulink>. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Páginas Web do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+"A iniciativa de Páginas Web do Fedora tenta melhorar a imagem do Fedora na "
+"Internet. Os objectivos-chave deste esforço incluem:"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+"Tentar consolidar todas as páginas Web-chave do Fedora num único esquema "
+"uniforme"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr ""
+"Manter o conteúdo que não se encaixa em nenhum sub-projecto em particular"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+"De um modo geral, tentar fazer com que as páginas sejam tão engraçadas e "
+"excitantes como o projecto que representam!"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Visite a nossa página em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Arte do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+"Tentar fazer as coisas parecerem bonitas é o objectivo do jogo... Os Ãcones, "
+"fundos do ecrã e os temas são todos parte do Projecto ArtÃstico do Fedora. "
+"Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "Fedora People"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá ler os diários na Web ('blogs') de muitos contribuintes do Fedora no "
+"nosso agregador oficial, em <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/"
+">."
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "X Window System (Gráficos)"
+
+#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
+#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Esta secção contém informações relacionadas com a implementação do X Window "
+"System no Fedora Core."
+
+#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "Mudanças na Configuração do X"
+
+#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+msgid ""
+"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
+"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
+"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
+"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+"O servidor de X <application>X.org 7.1</application> foi modificado para "
+"detectar e configurar automaticamente a maior parte do 'hardware', "
+"eliminando a necessidade de os utilizadores ou administradores modificarem o "
+"ficheiro de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. O único "
+"'hardware' configurado por omissão no ficheiro <filename>xorg.conf</"
+"filename>, sendo gravado pelo Anaconda, é:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:27(para)
+msgid "the graphics driver"
+msgstr "o controlador gráfico"
+
+#: en_US/Xorg.xml:32(para)
+msgid "the keyboard map"
+msgstr "o mapa de teclado"
+
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+"Todo o restante 'hardware', como os monitores (tanto LCD como CRT), ratos "
+"USB e ratos por toque, deverá ser detectado e configurado automaticamente."
+
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"O servidor de X pesquisa, no monitor ligado, as gamas de resoluções "
+"suportadas, tentando escolher a resolução mais elevada possÃvel, mantendo as "
+"proporções correctas no ecrã. Os utilizadores poderão definir a sua "
+"resolução preferida na opção <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Resolução do Ecrã</"
+"guimenuitem></menuchoice>, podendo alterar a resolução predefinida para o "
+"sistema com a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Ecrã</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+"Se o ficheiro de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> não "
+"estiver presente, o X também detecta automaticamente o controlador correcto, "
+"assumindo uma disposição de teclado de 105 teclas para os EUA."
+
+#: en_US/Xorg.xml:63(title)
+msgid "Intel Driver notes"
+msgstr "Notas do Controlador Intel"
+
+#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 contém dois controladores para as placas gráficas integradas "
+"da Intel:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+msgid ""
+"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+"O controlador predefinido <systemitem>i810</systemitem>, que contém o "
+"suporte para as placas gráficas da Intel até à i945 e à i965, inclusive."
+
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+msgid ""
+"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
+"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+"O controlador experimental <systemitem>intel</systemitem>, que contém o "
+"suporte para as placas gráficas da Intel até à i945, inclusive."
+
+#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
+"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
+"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"O controlador <systemitem>i810</systemitem> está limitado às resoluções "
+"disponÃveis na BIOS. Se precisar de resoluções fora do padrão, como as "
+"usadas em alguns ecrãs amplos, poderá querer mudar para o controlador "
+"<systemitem>intel</systemitem>. Poderá mudar de controladores, usando para "
+"tal o <systemitem>system-config-display</systemitem>, disponÃvel nos menus "
+"em <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ecrã</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
+"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
+"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
+"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+msgstr ""
+"Agradecemos desde já as reacções ao controlador experimental "
+"<systemitem>intel</systemitem>. Por favor, comunique o sucesso no <ulink url="
+"\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, anexando o "
+"resultado completo do <command>lspci -vn</command> da sua máquina. Obtendo "
+"os relatórios de sucesso, diversos 'chips' poderão ser alterados para usar o "
+"controlador <systemitem>intel</systemitem> por omissão."
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "Bem-vindo ao Fedora Core"
+
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+"O Fedora é um sistema operativo e plataforma aberto, inovador e com visão de "
+"futuro, baseado no Linux, que é sempre livre para qualquer pessoa usar, "
+"modificar e distribuir, agora e para sempre. Ã desenvolvido por uma grande "
+"comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que existe no "
+"'software' e normas de código aberto. O Fedora Core, o projecto central do "
+"Fedora, é um sistema operativo e plataforma baseado no Linux que é sempre "
+"livre para qualquer pessoa usar, modificar e distribuir, agora e para sempre."
+
+#: en_US/Welcome.xml:25(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "Ãltimas Notas da Versão na Web"
+
+#: en_US/Welcome.xml:26(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+"Estas notas de versão poderão estar actualizadas em <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/>. Aconselha-se os utilizadores a "
+"ver as últimas notas da versão, para o Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Welcome.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"Poderá ajudar a comunidade do Projecto Fedora a continuar a melhorar o "
+"Fedora, se enviar relatórios de erros e pedidos de melhorias. Veja por favor "
+"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> "
+"mais informações sobre os erros. Obrigado pela sua participação."
+
+#: en_US/Welcome.xml:41(para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"Para descobrir mais informações gerais sobre o Fedora, veja as seguintes "
+"páginas Web:"
+
+#: en_US/Welcome.xml:48(para)
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr ""
+"Introdução ao Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/"
+">)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:54(para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr "FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:59(para)
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+"Ajuda e Suporte (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:65(para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+"Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:71(para)
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr ""
+"Acerca do Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:80(title)
+msgid "Document Links"
+msgstr "Referências de Documentos"
+
+#: en_US/Welcome.xml:81(para)
+msgid ""
+"If you are reading these release notes during the Fedora Core installation "
+"process, many links may not work properly. The release notes are also "
+"available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
+"home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
+"other helpful information about Fedora and the community that creates and "
+"supports it."
+msgstr ""
+"Se estiver a ler estas notas da versão durante o processo de instalação do "
+"Fedora Core, muitas das referências poderão não funcionar correctamente. As "
+"notas da versão estão também disponÃveis após a instalação, fazendo parte da "
+"página pessoal predefinida do navegador Web do ambiente de trabalho. Se "
+"estiver ligado à Internet, use estas referências para descobrir mais "
+"informações úteis sobre o Fedora e a comunidade que o cria e suporta."
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "Servidores Web"
+
+#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
+#: en_US/WebServers.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</"
+"application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
+"and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> "
+"configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
+"upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 inclui a versão 2.2 do <application>Servidor de HTTP Apache</"
+"application>. Os utilizadores que estiverem a actualizar a partir da versão "
+"2.0 (incluÃdo no Fedora Core 4 e anteriores) precisam de alterar a sua "
+"configuração do <command>httpd</command>; veja mais detalhes em <ulink url="
+"\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualização"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated "
+"within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+"A virtualização no Fedora Core baseia-se no Xen 3.0.2, que está integrado "
+"dentro do Fedora Core 6 no instalador. Veja em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> mais informações acerca do Xen."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "Tipos de Virtualização"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
+msgid ""
+"Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full "
+"virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-capable "
+"processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does "
+"require the guest OS to be modified. To learn more about how to configure "
+"and use Xen, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+msgstr ""
+"No Fedora Core 6, usando o Xen 3.0.2, tanto poderá implementar a para-"
+"virtualização como a virtualização completa. A virtualização completa "
+"necessita de um processador capaz de usar o VT. A para-virtualização não "
+"precisa de nenhum 'hardware' especial, mas precisa de modificações no SO "
+"convidado. Para mais tópicos sobre a configuração e utilização do Xen, veja "
+"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:29(title)
+msgid "Guest Operating Systems"
+msgstr "Sistemas Operativos Convidados"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:30(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and Red "
+"Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been tested. With "
+"paravirtualization, however, users can expect reasonable success running any "
+"Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With full virtualization using "
+"VT hardware, users can expect reasonable success with a larger variety of "
+"operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgstr ""
+"A equipa de desenvolvimento do Fedora Core 6 testou o Xen com o Fedora Core "
+"6 e o Red Hat Enterprise Linux 5 Beta1. Os outros sistemas convidados não "
+"forma testados. Contudo, com a para-virtualização, os utilizadores poderão "
+"obter algum sucesso relativo, ao executar qualquer sistema SO convidado "
+"Linux, desde que preparado para o Xen 3.0.2. Com a virtualização completa, "
+"usando o 'hardware' VT, os utilizadores poderão contar com uma maior "
+"variedade de sistemas operativos, incluindo alguns sistemas operativos "
+"proprietários."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(title)
+msgid "Changes to the Xen Packages"
+msgstr "Mudanças nos Pacotes do Xen"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
+"operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
+"<package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate "
+"kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the "
+"<package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
+msgstr ""
+"No Fedora Core 6, existe um único 'kernel' que suporta tanto os sistemas "
+"operativos anfitriões como os convidados. Nas versões anteriores, existia um "
+"'kernel', o <package>kernel-xenU</package>, para o anfitrião ou o "
+"supervisor, e o <package>kernel-xen0</package> para os convidados. No Fedora "
+"Core 6, o pacote <package>kernel-xen</package> é o único que é necessário."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI application "
+"for installing and managing virtual machines. Features of <command>virt-"
+"manager</command> include:"
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 introduz o <command>virt-manager</command>, uma aplicação "
+"gráfica para instalar e gerir as máquinas virtuais. As funcionalidades do "
+"<command>virt-manager</command> incluem:"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid ""
+"Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
+"operating system's graphical environment can be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without the need for VNC."
+msgstr ""
+"'Framebuffer' gráfico integrado. Tanto o instalador gráfico como o ambiente "
+"gráfico do sistema operativo convidado poderão ser acedidos a partir do "
+"<application>virt-manager</application>, sem necessitar do VNC."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid ""
+"An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without opening a separate terminal "
+"and using <command>xm console</command>."
+msgstr ""
+"Um visualizador incorporado da consola série. A consola poderá agora ser "
+"acedida através do <application>virt-manager</application>, sem abrir um "
+"terminal em separado e usando o <command>xm console</command>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
+msgid ""
+"CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
+"systems can be adjusted on the fly."
+msgstr ""
+"Gestão do CPU e da memória. Os vCPUs e a memória dos sistemas operativos "
+"convidados poderão ser alterados na hora."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
+msgid ""
+"Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes screen "
+"resolution, the <application>virt-manager</application> graphical console "
+"adjusts its size accordingly."
+msgstr ""
+"Tratamento extendido do protocolo RFB. Se o sistema convidado mudar de "
+"resolução do ecrã, a consola gráfica do <application>virt-manager</"
+"application> ajusta o seu tamanho de forma adequada."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
+"command line using the <command>xenguest-install</command> program, or via "
+"the GUI application <application>virt-manager</application>."
+msgstr ""
+"No Fedora Core 6, existem dois métodos para instalar um SO convidado: "
+"através da linha de comandos, com o programa <command>xenguest-install</"
+"command> ou através da aplicação gráfica <application>virt-manager</"
+"application>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:97(title)
+msgid "xenguest-install Script Renamed"
+msgstr "Mudança de Nome do Programa xenguest-install"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:98(para)
+msgid ""
+"The <command>xenguest-install</command> script was named <command>xenguest-"
+"install.py</command> in previous versions."
+msgstr ""
+"O programa <command>xenguest-install</command> chamava-se <command>xenguest-"
+"install.py</command> nas versões anteriores."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:105(para)
+msgid ""
+"Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
+"xen</filename>, which separates Xen related log messages from other system "
+"messages."
+msgstr ""
+"As mensagens de registo do Xen são guardadas na pasta <filename class="
+"\"directory\">/var/log/xen</filename>, que separa os ficheiros de registo, "
+"relacionados com o Xen, das outras mensagens do sistema."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:113(title)
+msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
+msgstr "Os 'Kernels' i386 Convidados Precisam do PAE"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:114(para)
+msgid ""
+"PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
+"might not have this functionality."
+msgstr ""
+"O suporte de PAE no CPU é obrigatório nos convidados i386. Alguns "
+"computadores mais antigos poderão não ter esta funcionalidade."
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "Segurança"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr "Esta secção realça vários itens de segurança do Fedora Core."
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "Informação Geral"
+
+#: en_US/Security.xml:14(para)
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"A introdução geral a várias funcionalidades proactivas do Fedora, o estado "
+"actual e as polÃticas estão disponÃveis em <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Security\"/>."
+
+#: en_US/Security.xml:21(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:22(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh "
+"explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</"
+"application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display "
+"SELinux contexts."
+msgstr ""
+"Esta versão aumenta a usabilidade do SELinux, oferecendo uma ferramenta "
+"gráfica de resolução de problemas, o <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux/setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. O programador do "
+"SELinux, Dan Walsh, explica a ferramenta e a sua utilização no seu <ulink "
+"url=\"http://danwalsh.livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. O gestor de "
+"ficheiros <application>Nautilus</application> foi também melhorado no GNOME "
+"2.16 para mostrar os contextos do SELinux."
+
+#: en_US/Security.xml:32(para)
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"As páginas do projecto SELinux têm dicas de resolução de problemas, "
+"explicações e referências para documentação e outros dados importantes. "
+"Algumas das referências importantes incluem o seguinte:"
+
+#: en_US/Security.xml:39(para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"Dicas de resolução de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Troubleshooting\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"Perguntas Mais Frequentes: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"Listagem dos comandos do SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"Detalhes dos domÃnios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr "Projecto Fedora - Liberdade no Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"O objectivo do Projecto Fedora é trabalhar com a comunidade do Linux para "
+"criar um sistema operativo completo e de uso-geral, exclusivamente a partir "
+"de 'software' em código-aberto. O desenvolvimento é feito num fórum público. "
+"O projecto lança versões do Fedora Core, ao longo do tempo, com 2-3 vezes "
+"por ano, com um calendário de lançamento disponÃvel em <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/About/\"schedule/\"/>. A equipa de engenheiros da Red Hat "
+"continua a participar na criação do Fedora Core e convida e encoraja mais "
+"participação do exterior que anteriormente. Ao usar este processo mais "
+"aberto, esperamos oferecer um sistema operativo mais em comum com os ideais "
+"de 'software' livre e mais apelativo para a comunidade 'open-source'. Para "
+"mais informações, veja a página Web do Projecto Fedora em <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. "
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> for "
+"details. For information on the channels of communication for Fedora users "
+"and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora é conduzido por indivÃduos que contribuem para ele. Como "
+"elemento dos testes, desenvolvimento ou traduções, poderá fazer a diferença. "
+"Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> mais "
+"detalhes. Para mais informações sobre a comunicação com os utilizadores e "
+"contribuintes do Fedora, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr ""
+"Para além da página Web, estão disponÃveis as seguintes listas de correio:"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"for users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"para os utilizadores das versões do Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, para os responsáveis de testes das versões em testes do Fedora "
+"Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, para os programadores, programadores, programadores"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, para os participantes do Projecto de Documentação"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"Para se inscrever em alguma destas listas, envie um e-mail com a palavra "
+"\"subscribe\" no assunto para o <emphasis><replaceable><nome-da-lista>"
+"</replaceable>-request</emphasis>, onde o <replaceable><nome-da-lista>"
+"</replaceable> é um dos nomes das listas acima. Em alternativa, poderá "
+"inscrever-se na listas de correio do Fedora, através da interface Web, em "
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora também inclui um canal de IRC (Internet Relay Chat). O IRC "
+"é uma forma de comunicação em tempo-real e baseada em texto. Com ele, poderá "
+"ter conversas com várias pessoas num canal aberto ou falar com alguém em "
+"privado. Para falar com outros participantes no Projecto Fedora, através de "
+"IRC, aceda à rede de IRC do Freenode. Veja a página Web do Freenode em "
+"<ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> para mais informações."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Os participantes do Projecto Fedora frequentam o canal <systemitem>#fedora</"
+"systemitem>, enquanto os programadores do Projecto Fedora poderão ser "
+"encontrados normalmente no canal <systemitem>#fedora-devel</systemitem>. "
+"Alguns dos projectos maiores poderão até ter os seus próprios canais; esta "
+"informação poderá ser encontrada nas páginas dos projectos e em <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you need "
+"to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are "
+"given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+"Para poder falar no canal <systemitem>#fedora</systemitem>, terá de registar "
+"o seu nome de utilizador ou <firstterm>alcunha</firstterm>. As instruções "
+"serão dadas quando você fizer <command>/join</command> (ligar) ao canal."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:107(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "Canais de IRC"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora ou a Red Hat não tem qualquer controlo sobre os canais de "
+"IRC do Projecto Fedora ou do seu conteúdo."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "Notas dos Pacotes"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"As secções seguintes contêm informações relacionadas com os pacotes que "
+"sofreram alterações significativas no Fedora Core 6. Para um acesso mais "
+"simples, são organizados normalmente com os mesmos grupos usados no sistema "
+"de instalação."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:16(title)
+msgid "GNOME Desktop Environment"
+msgstr "Ambiente de Trabalho GNOME"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:17(para)
+msgid ""
+"The following packages have been split into several packages to improve "
+"performance and manageability as noted:"
+msgstr ""
+"Os seguintes pacotes foram divididos em diversos sub-pacotes, para melhorar "
+"a performance e possibilidade de gestão:"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:24(package)
+msgid "gnome-utils"
+msgstr "gnome-utils"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
+msgid ""
+"<package>beagle</package>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+"O <package>beagle</package>, que não depende mais do <application>Evolution</"
+"application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
+msgid ""
+"<package>evince</package>, which no longer depends on <application>Nautilus</"
+"application>"
+msgstr ""
+"O <package>evince</package>, que não precisa mais do <application>Nautilus</"
+"application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:40(para)
+msgid ""
+"<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on <package>bind</"
+"package> and <package>caching-nameserver</package>"
+msgstr ""
+"O <package>NetworkManager</package>, que não depende mais do <package>bind</"
+"package> e do <package>caching-nameserver</package>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:50(title)
+msgid "Web Server"
+msgstr "Servidor Web"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <package>php</package> package has been split to separate the command "
+"line binary from the CGI executable."
+msgstr ""
+"O pacote <package>php</package> foi dividido, de modo a separar o executável "
+"da linha de comandos do executável CGI."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
+msgid "Ext3 File System Utilities"
+msgstr "Utilitários do Sistema de Ficheiros Ext3"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:59(para)
+msgid ""
+"A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release has a "
+"number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has been "
+"integrated into <command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</"
+"command> program has been removed from this package."
+msgstr ""
+"Existe uma versão nova do <package>e2fsprogs</package>, incluÃda nesta "
+"versão, que contém um conjunto de correcções de erros. A funcionalidade do "
+"<command>ext2online</command> foi integrada no <command>resize2fs</command>; "
+"como tal, o <command>ext2online</command> foi removido deste pacote."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:69(title)
+msgid "Licensing Audit"
+msgstr "Auditoria de Licenças"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:70(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software "
+"included in Fedora Core is compliant with the package licensing guidelines. "
+"This process is now complete, and several changes were made as a result:"
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Comité do Projecto "
+"Fedora</ulink> iniciou uma <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">auditoria de licenças</ulink> para garantir que todas "
+"as aplicações incluÃdas no Fedora Core estão em conformidade com as linhas-"
+"mestras de licenças de pacotes. Este processo terminou agora e foram feitas "
+"diversas alterações em função disso:"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:80(para)
+msgid ""
+"The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license. Software packages previously dependent on "
+"the <package>openmotif</package> library have been rebuilt to use "
+"<package>lesstif</package>."
+msgstr ""
+"O pacote <package>openmotif</package> foi <ulink url=\"https://www.redhat."
+"com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">removido</ulink>, "
+"devido a ter uma licença não-livre. Os pacotes de aplicações que dependiam "
+"antes da biblioteca <package>openmotif</package> foram agora compilados de "
+"novo para usar o <package>lesstif</package>."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:89(para)
+msgid ""
+"The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"O pacote <package>macutils</package> foi <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">removido</ulink> por "
+"ter uma licença não-livre."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"O pacote <package>ckermit</package> foi <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">removido</ulink> "
+"por ter uma licença não-livre."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"O pacote <package>cleanfeed</package> foi <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html\">removido</ulink>, "
+"por ter uma licença não-livre."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
+msgstr ""
+"O pacote <package>aspell-nl</package> foi <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">alterado</ulink>, "
+"de modo a incluir dados licenciados segundo a GPL."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL licensed "
+"code."
+msgstr ""
+"O pacote <package>crypto-utils</package> foi <ulink url=\"http://www.redhat."
+"com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">alterado</"
+"ulink>, para remover o código licenciado do PGP, em detrimento de código "
+"novo licenciado segundo a GPL."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
+msgid ""
+"The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the "
+"source tarball."
+msgstr ""
+"O pacote <package>netpbm</package> foi <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">alterado</ulink> "
+"para remover todos os ficheiros sem licença ou inadequados do pacote de "
+"código."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+msgid "Kernel Headers"
+msgstr "Ficheiros de Inclusão do 'Kernel'"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
+msgid ""
+"The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which provides "
+"several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</ulink> "
+"included easier maintenance and consistency."
+msgstr ""
+"O processo de geração de ficheiros de inclusão do 'kernel' foi <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">alterado</ulink>, o que traz "
+"grandes <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefÃcios</ulink>, "
+"incluindo uma melhor manutenção e consistência."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "Mudanças nos Pacotes"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:12(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "Esta lista é gerada automaticamente"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:13(para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr ""
+"Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para traduções."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:19(para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Para uma lista dos pacotes que foram actualizados desde a versão anterior, "
+"veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. Poderá encontrar também uma comparação dos pacotes mais "
+"importantes, entre todas as versões do Fedora, em <ulink url=\"http://"
+"distrowatch.com/fedora\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Release Highlights"
+msgstr "Pontos Importantes da Versão"
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "Viagem pelo Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:10(para)
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá descobrir uma visita guiada com imagens e vÃdeos desta excitante "
+"versão nova em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6"
+"\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:18(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "O Que Há de Novo no Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:19(para)
+msgid ""
+"This release includes significant new versions of many key components and "
+"technologies. The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Esta versão inclui versões novas significativas de muitos produtos e "
+"tecnologias-chave. As secções seguintes oferecem uma breve antevisão das "
+"maiores alterações desde a última versão do Fedora Core."
+
+#: en_US/OverView.xml:26(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Ambiente de Trabalho"
+
+#: en_US/OverView.xml:29(para)
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink> default font."
+msgstr ""
+"Esta versão tem uma aparência e comportamento melhorados para diversas "
+"lÃnguas internacionais, com um novo tipo de letra predefinido, o <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:37(para)
+msgid ""
+"The <application>Compiz</application> window manager provides better visual "
+"feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX framework. More "
+"information is available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+msgstr ""
+"O gestor de janelas <application>Compiz</application> oferece uma interacção "
+"visual melhorada, assim como um conjunto de efeitos do ecrã, usando a "
+"plataforma AIGLX. Estão disponÃveis mais informações no <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">Projecto de Desenho do Fedora</"
+"ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:47(para)
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+"Esta versão oferece uma 'applet' de actualização chamada "
+"<application>puplet</application>, que fornece notificações ao utilizador, "
+"quando estiverem disponÃveis actualizações do 'software'. Para mais "
+"informações, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumApplet\"/"
+">."
+
+#: en_US/OverView.xml:56(para)
+msgid ""
+"This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical details "
+"are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+"Esta versão inclui um <ulink url=\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/"
+"features/fc6_print/\">system-config-printer</ulink> completamente remodelado "
+"e melhorado, usando o CUPS 1.2. Estão disponÃveis mais detalhes técnicos em "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolOutline\"/> e "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:67(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> and KDE 3.5.4."
+msgstr ""
+"Esta versão oferece o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> e o KDE 3.5.4."
+
+#: en_US/OverView.xml:74(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a "
+"continuous team effort from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 inclui um novo tema \"DNA\", que faz parte de um esforço "
+"contÃnuo da equipa do <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
+"\">Projecto ArtÃstico do Fedora</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+msgid ""
+"This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework "
+"for the desktop."
+msgstr ""
+"Esta versão inclui o <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink>, que oferece uma plataforma de testes e automação "
+"gráfica, para o ambiente de trabalho."
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+msgid ""
+"This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
+"gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
+"phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+msgstr ""
+"Esta versão contém a aplicação de contabilidade <ulink url=\"http://lists."
+"gnucash.org/pipermail/gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</"
+"ulink>, que oferece novas funcionalidades e melhorias de interface "
+"importantes. Para mais informações, veja as <ulink url=\"http://www.gnucash."
+"org/features.phtml\">Funcionalidades do GnuCash</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:100(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality."
+msgstr ""
+"O <application>Helix Player</application> foi para o Fedora Extras, dado que "
+"o leitor multimédia <application>Totem</application> oferece funcionalidades "
+"semelhantes."
+
+#: en_US/OverView.xml:110(title)
+msgid "Performance"
+msgstr "Performance"
+
+#: en_US/OverView.xml:113(para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using dynamic "
+"linking."
+msgstr ""
+"Todas as aplicações do Fedora Core foram compiladas de novo com a opção "
+"<ulink url=\"http://sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html"
+"\">`DT_GNU_HASH`</ulink>, que oferece uma <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">melhoria de performance</ulink> até 50% nas aplicações "
+"que usem bibliotecas dinâmicas."
+
+#: en_US/OverView.xml:122(para)
+msgid ""
+"IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
+"information manager is much improved in this release."
+msgstr ""
+"O suporte de IMAP para o gestor de informações <application>Evolution</"
+"application> está muito melhorado nesta versão."
+
+#: en_US/OverView.xml:129(para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Affected packages include "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package>, and "
+"<package>NetworkManager</package>. For more information on these and other "
+"related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+msgstr ""
+"Esta versão melhora a performance e a possibilidade de gestão, dividindo as "
+"dependências de pacotes de uma forma muito mais granular. Os pacotes "
+"afectados incluem o <package>beagle</package>, o <package>evince</package> e "
+"o <package>NetworkManager</package>. Para mais informações sobre estas e "
+"outras alterações, veja em <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:140(para)
+msgid ""
+"In this release, the performance of <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> has "
+"been significantly improved."
+msgstr ""
+"Nesta versão, a performance do <command>yum</command>, do "
+"<application>Pirut</application>e do <application>Pup</application> foi "
+"bastante melhorada."
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
+"performance and memory footprint significantly."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> melhora a performance "
+"inicial e a ocupação de memória de forma significativa."
+
+#: en_US/OverView.xml:156(para)
+msgid ""
+"The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent "
+"versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"A performance do sistema de ficheiros predefinido do Fedora, o 'ext3' foi "
+"bastante <ulink url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/"
+"linux-2.6.git;a=commit;h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2"
+"\">aumentada</ulink> nas versões recentes do 'kernel' do Linux."
+
+#: en_US/OverView.xml:164(para)
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red "
+"Hat."
+msgstr ""
+"Existe um novo serviço em segundo plano que faz 'cache' e aumenta a "
+"performance dos sistemas de ficheiros de rede, como o AFS e o NFS. Este "
+"serviço faz parte do <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/100321/"
+"\">desenvolvimento em curso do CacheFS</ulink>, por parte da Red Hat."
+
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
+msgid ""
+"CUPS printing service starts much more faster since it now detects devices "
+"on demand."
+msgstr ""
+"O serviço de impressão do CUPS inicia-se agora muito mais depressa, dado que "
+"detecta, neste momento, os dispositivos a pedido."
+
+#: en_US/OverView.xml:181(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administração do Sistema"
+
+#: en_US/OverView.xml:184(para)
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. Support for Fedora "
+"Extras is included by default on network-connected interactive installs."
+msgstr ""
+"O instalador do Fedora, o <application>Anaconda</application>, consegue-se "
+"agora ligar a outros repositórios adicionais, como o Updates e o Fedora "
+"Extras; por outro lado, os utilizadores poderão instalar aplicações "
+"directamente a partir destes repositórios. Está incluÃdo o suporte para o "
+"Fedora Extras, por omissão, para as instalações interactivas com ligação à "
+"rede."
+
+#: en_US/OverView.xml:194(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
+msgstr ""
+"O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> agora também suporta o IPv6."
+
+#: en_US/OverView.xml:200(para)
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://virt-"
+"manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
+"which adds a graphical management interface layer on top of "
+"<application>Xen</application>."
+msgstr ""
+"Esta versão contém um novo gestor de virtualização, o <ulink url=\"http://"
+"virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></"
+"ulink>, que adiciona uma camada gráfica de interface de gestão sobre o "
+"<application>Xen</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:208(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
+"troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</"
+"application> file manager."
+msgstr ""
+"Esta versão aumenta a usabilidade do SELinux, oferecendo uma <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">ferramenta gráfica "
+"de resolução de problemas</ulink> e melhorias sobre o gestor de ficheiros "
+"<application>Nautilus</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:217(para)
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
+"fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
+msgstr ""
+"O Fedora suporta agora as funcionalidades de 'smart cards', para uma "
+"autenticação segura, usando o novo sistema <ulink url=\"http://directory."
+"fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:225(para)
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, "
+"for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+"Esta versão introduz uma nova ferramenta, o <application>lvm2-cluster</"
+"application>, para gerir os volumes dos 'clusters' de forma interactiva."
+
+#: en_US/OverView.xml:234(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "Mudanças ao NÃvel do Sistema"
+
+#: en_US/OverView.xml:237(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate "
+"kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now "
+"automatically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 oferece um 'kernel' baseado dno 2.6.18. Já não existem mais "
+"'kernels' separados para as arquitecturas SMP e UP. Existe um único 'kernel' "
+"que detecta automaticamente a sua configuração do processador e activa as "
+"opções indicadas para o mesmo."
+
+#: en_US/OverView.xml:245(para)
+msgid ""
+"<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
+"resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
+"configuration."
+msgstr ""
+"O <application>X.org 7.1</application> configura agora dinamicamente a "
+"resolução do monitor e as taxas de refrescamento, de modo a limitar a "
+"quantidade de configuração necessária pelo utilizador."
+
+#: en_US/OverView.xml:252(para)
+msgid ""
+"This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
+"processors."
+msgstr ""
+"Esta versão suporta os <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">sistemas Macintosh da Apple</ulink> que correm sobre os "
+"processadores novos da Intel."
+
+#: en_US/OverView.xml:259(para)
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the default "
+"<application>SCIM</application> input method, including more languages such "
+"as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora "
+"now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-"
+"chooser</command>."
+msgstr ""
+"Esta versão inclui um suporte melhorado de 'i18n' que usa o método de "
+"introdução de caracteres <application>SCIM</application>, incluindo mais "
+"lÃnguas como o Sinhalase (Sri Lanka) e o Oriya, o Kannada e o Malayalam "
+"(Ãndia). O Fedora oferece agora uma interface simples para mudar de métodos "
+"de introdução de caracteres, chamado <command>im-chooser</command>."
+
+#: en_US/OverView.xml:269(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from "
+"Fedora Core, and added to Fedora Extras."
+msgstr ""
+"A pilha aplicacional do <application>GNOME 1.x</application> foi removida do "
+"Fedora Core e foi adicionada ao Fedora Extras."
+
+#: en_US/OverView.xml:279(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "Plano de Acção"
+
+#: en_US/OverView.xml:280(para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+"Os planos propostos para o Fedora nesta versão estão disponÃveis em <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimédia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"O Fedora Core inclui aplicações para as várias funções multimédia, incluindo "
+"a reprodução, gravação e edição. Estão disponÃveis pacotes adicionais no "
+"repositório Fedora Extras. Para mais informações sobre o multimédia no "
+"Fedora, veja a secção de Multimédia da página Web do Projecto Fedora em "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "Leitores Multimédia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+"A instalação predefinida do Fedora Core inclui o <application>Rhythmbox</"
+"application>, o <application>Totem</application> e o <application>Helix "
+"Player</application> para a reprodução multimédia. Estão disponÃveis muitos "
+"outros programas nos repositórios do Fedora Core e do Fedora Extras, "
+"incluindo o pacote conhecido <application>XMMS</application> e o "
+"<application>amaroK</application> do KDE. Tanto o GNOME como o KDE têm uma "
+"selecção de leitores de terceiros para lidar com outros formatos."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:30(para)
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+"O Fedora Core também vem equipado de forma a tirar partido completo do "
+"sistema de som Advanced Linux Sound Architecture (ALSA). Isto significa que "
+"vários programas poderão tocar o som em simultâneo, o que era antigamente "
+"difÃcil nos sistemas Linux. Quanto todo o 'software' multimédia for "
+"configurado para usar o ALSA no suporte de som, a limitação antiga "
+"desaparece. Para mais informações sobre o ALSA, visite a página Web do "
+"projecto em <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Os utilizadores "
+"poderão ter à mesma alguns problemas quando vários utilizadores se ligarem "
+"no sistema. Dependendo da configuração do 'software' e do 'hardware', estes "
+"poderão não ser capazes à mesma de usar o 'hardware' de som em simultâneo."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:42(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been removed from this release "
+"since it duplicates the functionality of <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</"
+"application> media framework, which is used by other multimedia applications "
+"in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily "
+"add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+"O <application>Helix Player</application> foi removida desta versão, dado "
+"que duplica a funcionalidade do <application>Totem</application>. O "
+"<application>Totem</application> usa também a plataforma multimédia "
+"<application>GStreamer</application>, que é usada por outras aplicações "
+"multimédia no Fedora Core. Com o <application>GStreamer</application>, os "
+"utilizadores poderão adicionar simplesmente o suporte para formatos "
+"adicionais, para todas as aplicações incluÃdas."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:55(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "Formatos da Fundação Ogg e Xiph.Org"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:56(para)
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide flexible alternatives to more popular, restricted "
+"formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of "
+"restricted ones. For more information on these formats and how to use them, "
+"refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"O Fedora inclui o suporte completo para os formatos do contentor multimédia "
+"Ogg, o áudio Vorbis, o áudio Speex e o áudio sem perdas FLAC. Estes formatos "
+"de distribuição livre não estão cobertos por restrições de patentes ou de "
+"licenças. Eles oferecem alternativas poderosas e flexÃveis aos formatos mais "
+"conhecidos e restritos. O Projecto Fedora encoraja o uso dos formatos "
+"abertos em detrimento dos restritos. Poderá descobrir mais informações sobre "
+"estes formatos, bem como usá-los, na página Web da Fundação Xiph.Org em "
+"<ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:70(title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr "MP3, DVD e Outros Formatos Multimédia ExcluÃdos"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:71(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"O Fedora Core e o Fedora Extras não podem incluir o suporte para a "
+"reprodução ou gravação de MP3 ou DVD. Os formatos MP3 e MPEG (DVD) estão "
+"patenteados e os donos das patentes não ofereceram as licenças necessárias. "
+"Os formatos de DVD estão patenteados e vêm equipados com um esquema de "
+"encriptação. Os detentores das patentes não forneceram as licenças "
+"necessárias e o código necessário para descodificar os discos encriptados "
+"com CSS poderá violar a Digital Millennium Copyright ACt, um lei de direitos "
+"de cópia dos Estados Unidos. O Fedora também exclui vários programas de "
+"aplicações multimédia devido a restrições de patentes ou licenças, como o "
+"Flash Player e o Real Player. Para mais informações, veja em <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:85(para)
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+msgstr ""
+"Embora possam estar disponÃveis outras opções de MP3 para o Fedora, a "
+"Fluendo oferece agora um 'plugin' gratuito de MP3 para o GStreamer, que tem "
+"a licença de patentes necessária para os utilizadores finais. Este 'plugin' "
+"activa o suporte de MP3 nas aplicações que usem a plataforma do GStreamer "
+"como infra-estrutura. O Fedora não inclui este 'plugin', por preferir "
+"suportar e encorajar a utilização de formatos apertos e não restringidos por "
+"patentes. Para mais informações sobre o 'plugin' de MP3, vá à página Web da "
+"Fluendo em <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:98(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "Criação e Gravação de CD's e DVD's"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:99(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+"O Fedora Core e o Extras incluem uma variedade de ferramentas para criar e "
+"gravar facilmente CDs e DVDs. Os utilizadores do GNOME poderão gravar "
+"directamente a partir do gestor de ficheiros Nautilus ou escolher os pacotes "
+"<filename>gnomebaker</filename> ou <filename>graveman</filename> do Fedora "
+"Extras, ou ainda o pacote antigo <filename>xcdroast</filename> do Fedora "
+"Core. Os utilizadores do KDE poderão usar o pacote robusto do <filename>k3b</"
+"filename> para estas ferramentas. As ferramentas da consola incluem o "
+"<filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, o "
+"<filename>mkisofs</filename> e outras aplicações tÃpicas do Linux."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:114(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Capturas de Imagens"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:115(para)
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá usar o Fedora para criar e reproduzir <firstterm>capturas do ecrã</"
+"firstterm>, que são sessões do ecrã gravadas, usando tecnologias abertas. O "
+"Fedora Extras 5 inclui o <filename>istanbul</filename>, que cria capturas do "
+"ecrã, usando o formato de vÃdeo Theora. Este vÃdeos poderão ser reproduzidos "
+"de novo com um dos diversos leitores incluÃdos no Fedora Core. Esta é a "
+"forma preferida de enviar capturas do ecrã para o Projecto Fedora para "
+"utilização pelos programadores ou pelos utilizadores finais. Para uma "
+"explicação mais compreensÃvel, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/ScreenCasting\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "Suporte Extendido Através de 'Plugins'"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:131(para)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such as the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"A maioria dos leitores multimédia no Fedora Core e no Fedora Extras suportam "
+"a utilização de 'plugins' para adicionar o suporte para outros formatos "
+"multimédia e sistemas de som. Alguns usam infra-estruturas poderosas, como o "
+"<filename>gstreamer</filename>, para lidar com o suporte de formatos "
+"multimédia e para a saÃda de som. Os pacotes de 'plugins' para estas infra-"
+"estruturas e para as aplicações individuais estão disponÃveis no Fedora Core "
+"e no Fedora Extras; para além disso, alguns 'plugins' adicionais poderão "
+"estar disponÃveis a partir de terceiros, para adicionar ainda mais "
+"capacidades."
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr "Fedora Legacy - Projecto de Manutenção da Comunidade"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Legacy.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red "
+"Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works "
+"with the Linux community to provide security and critical bug fix errata "
+"packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in "
+"environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more "
+"information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora Legacy é um projecto 'open-source' suportado pela "
+"comunidade para extender o ciclo de vida de certas distribuições do Red Hat "
+"Linux e do Fedora Core em \"modo de manutenção\". O Projecto Fedora Legacy "
+"funciona com a comunidade do Linux para oferecer pacotes de segurança e de "
+"correcção de erros crÃticos. Este trabalho extende o tempo de vida efectivo "
+"das distribuições mais antigas, em ambientes onde as actualizações "
+"frequentes não sejam possÃveis ou desejáveis. Para mais informações sobre o "
+"Projecto Fedora, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/"
+">."
+
+#: en_US/Legacy.xml:23(title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
+msgstr "Repositório do Legacy IncluÃdo no Fedora Core 6"
+
+#: en_US/Legacy.xml:24(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 vem com a configuração do repositório de 'software' Fedora "
+"Legacy. Este é um grande passo na integração do Fedora Legacy com o Projecto "
+"Fedora, e com o Fedora Core em particular. Este repositório não está activo "
+"por omissão nesta versão."
+
+#: en_US/Legacy.xml:33(para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+"De momento, o Projecto Fedora Legacy mantém as seguintes distribuições e "
+"versões no modo de manutenção:"
+
+#: en_US/Legacy.xml:40(para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "Fedora Core 3"
+
+#: en_US/Legacy.xml:45(para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "Fedora Core 4"
+
+#: en_US/Legacy.xml:51(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest and participation. When interest is not "
+"sustained further, maintenance mode ends with the second test release for "
+"the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora "
+"Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora "
+"Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core "
+"plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora Legacy irá fornecer actualizações para essas versões, "
+"desde que haja interesse por parte da comunidade. Quando o interesse não for "
+"mais sustentável, o modo de manutenção termina com a segunda versão de "
+"testes da terceira versão subsequente do Core. Por exemplo, o modo de "
+"manutenção do Fedora Core 3, se não for mais sustentado pela comunidade, "
+"termina com o lançamento do Fedora Core 7 test2. Isto fornece um tempo de "
+"vida do suporte efectivo (Suporte do Fedora Core mais Fedora Legacy) de "
+"cerca de 18 meses."
+
+#: en_US/Legacy.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora Legacy precisa sempre de voluntários para efectuar testes "
+"de garantia de qualidade que fiquem à espera de publicação como "
+"actualizações. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/"
+"QATesting\"/> mais algumas informações. Visite também a nossa lista de "
+"questões em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/"
+"QATesting#issues\"/> para mais informações e referências para os erros em "
+"fila de espera."
+
+#: en_US/Legacy.xml:72(para)
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+"Se precisar de ajuda introdutória, visite a página pessoal do projecto no "
+"Wiki em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/> ou a página "
+"dos Mentores em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. Se "
+"estiver à procura de outras formas de participar no Fedora, veja em <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "'Kernel' ou Núcleo do Linux"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 "
+"based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
+msgstr ""
+"Esta secção cobre as alterações e outras informações importantes "
+"respeitantes ao 'kernel' 2.6.18 no Fedora Core 6. O 'kernel' 2.6.18 inclui:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(para)
+msgid ""
+"Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/178253/\"/>)"
+msgstr ""
+"Suporte de herança de prioridades das aplicações dos utilizadores (<ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:21(para)
+msgid ""
+"A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+msgstr ""
+"Uma ferramenta de depuração e \"validação dos bloqueios\" (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/185666/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:27(para)
+msgid ""
+"A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+msgstr ""
+"Uma polÃtica de poupança de energia para os sistemas multi-núcleo, o SMPnice "
+"(<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:33(para)
+msgid ""
+"A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgstr ""
+"Uma camada de SATA muito melhorada (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/183734/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:39(para)
+msgid ""
+"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr ""
+"Migração de páginas sem memória virtual (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/160201/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:45(para)
+msgid "Per-zone VM counters"
+msgstr "Contadores de VM por zonas"
+
+#: en_US/Kernel.xml:50(para)
+msgid "Per-task delay accounting"
+msgstr "Contabilidade de atrasos por tarefas"
+
+#: en_US/Kernel.xml:55(para)
+msgid ""
+"A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</option> "
+"(<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+msgstr ""
+"Um controlo de acesso por pacotes para o SELinux, chamada <option>secmark</"
+"option> (<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Randomized i386 vDSO"
+msgstr "vDSO de i386 com funcionalidade aleatória"
+
+#: en_US/Kernel.xml:67(para)
+msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+msgstr ""
+"Novos controladores e suporte adicional para os diversos dispositivos "
+"existentes"
+
+#: en_US/Kernel.xml:73(para)
+msgid "Many bug fixes and other small improvements"
+msgstr "Diversas correcções de erros e outras pequenas melhorias"
+
+#: en_US/Kernel.xml:80(title)
+msgid "Version"
+msgstr "Versão"
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+msgid ""
+"Fedora Core may include additional patches to the kernel for improvements, "
+"bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel "
+"may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla "
+"kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"O Fedora Core poderá incluir correcções adicionais para melhorias, "
+"correcções de erros ou funcionalidades adicionais. Por esta razão, o "
+"'kernel' do Fedora Core poderá não ser um equivalente alinhado com o que se "
+"chama <emphasis>vanilla kernel</emphasis> ('kernel' original) da página Web "
+"'kernel.org':"
+
+#: en_US/Kernel.xml:91(para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"Para obter uma lista destas actualizações, transfira o pacote RPM com o "
+"código e execute o seguinte comando sobre ele:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:298(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr "<versão>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:99(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "Changelog"
+
+#: en_US/Kernel.xml:100(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+"Para obter um registo das alterações no pacote, execute o seguinte comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:104(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:105(para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"Se precisar de uma versão amigável do registo de alterações, veja em <ulink "
+"url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Existem as diferenças "
+"resumidas e completas do 'kernel' em <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. "
+"A versão do Fedora baseia-se na árvore do Linus."
+
+#: en_US/Kernel.xml:112(para)
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+msgstr ""
+"As personalizações feitas na versão para o Fedora estão disponÃveis em "
+"<ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:119(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "Variantes do 'Kernel'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr "O Fedora Core 6 inclui as seguintes compilações do 'kernel':"
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"O 'kernel' nativo, para usar na maioria dos sistemas. O código configurado "
+"está disponÃvel no pacote <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><"
+"versão></replaceable>.<replaceable><arquitectura></replaceable>."
+"rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor "
+"and multi-processor systems."
+msgstr ""
+"O 'kernel-PAE', para ser usado nos sistemas x86 de 32-bits como > 4GB de "
+"RAM, ou para os CPUs que tenham a funcionalidade 'NX (No eXecute)'. Este "
+"'kernel' suporta tanto a versão mono-processador como a multi-processador."
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(para)
+msgid ""
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+"O 'kernel' virtual para um sistema convidado, para usar com o pacote do "
+"emulador Xen. O código-fonte configurado está disponÃvel no pacote "
+"<filename>kernel-xen-devel-<replaceable><versão></replaceable>."
+"<replaceable><arquitectura></replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:152(para)
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"O 'kernel' do 'kdump' para usar com as capacidades do <systemitem>kexec</"
+"systemitem>/<systemitem>kdump</systemitem>. As fontes configuradas estão "
+"disponÃveis no pacote <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><"
+"versão></replaceable>.<replaceable><arquitectura></replaceable>."
+"rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></"
+"replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"Poderá instalar os ficheiros de inclusão do 'kernel', para todas as "
+"variantes do mesmo, ao mesmo tempo. Os ficheiros serão instalados na árvore "
+"<filename>/usr/src/kernels/<replaceable><versão></replaceable>-[xen|"
+"kdump]-<replaceable><arquitectura></replaceable>/</filename>. Use este "
+"comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:167(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+"Seleccione uma ou mais destas variantes, separadas por vÃrgulas e sem "
+"espaços, da forma apropriada. Indique a senha do <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> quando for pedida."
+
+#: en_US/Kernel.xml:175(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "O 'Kernel' Predefinido Oferece o SMP"
+
+#: en_US/Kernel.xml:176(para)
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 "
+"and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"Não existe um 'kernel' SMP separado para a arquitectura i386, x86_64 e ppc64 "
+"no Fedora Core 6. O suporte de multi-processamento é oferecida no 'kernel' "
+"nativo."
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "Suporte do 'Kernel' para o PowerPC"
+
+#: en_US/Kernel.xml:186(para)
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test3. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"Não existe o suporte para o Xen ou o kdump na arquitectura PowerPC no Fedora "
+"Core 6 test3. O PowerPC de 32-bits tem ainda um 'kernel' SMP em separado."
+
+#: en_US/Kernel.xml:196(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Comunicar Erros"
+
+#: en_US/Kernel.xml:197(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"Veja em <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> mais informações sobre a comunicação de erros no 'kernel' do Linux. "
+"Poderá também usar o <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> para "
+"comunicar erros que sejam especÃficos do Fedora."
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "Livros Genéricos Seguintes"
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+"Muitos dos tutoriais, exemplos e manuais de texto sobre o desenvolvimento "
+"para o 'kernel' do Linux assumem que o código do 'kernel' está instalado na "
+"pasta <filename class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename>. Se criar uma "
+"ligação simbólica, como aparece abaixo, poderá usar este material de "
+"aprendizagem com os pacotes do Fedora Core. Instale o código apropriado do "
+"'kernel', como aparece acima, e depois:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr "<versão>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr "<arquitectura>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:272(para)
+#: en_US/Kernel.xml:287(para) en_US/Extras.xml:48(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"Indique a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, quando "
+"lhe for pedida."
+
+#: en_US/Kernel.xml:225(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "Preparar o Desenvolvimento do 'Kernel'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:226(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 não inclui o pacote <filename>kernel-source</filename> que "
+"aparecia nas versões mais antigas, dado que só é necessário agora o pacote "
+"<filename>kernel-devel</filename> para compilar os módulos externos. Estão "
+"disponÃveis os pacotes de código configurados, como foi descrito nesta "
+"secção das variantes do 'kernel'."
+
+#: en_US/Kernel.xml:234(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr "As Instruções Referem-se ao 'Kernel' Actual"
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+"Para simplificar as direcções seguintes, assume-se que deseja configurar o "
+"código-fonte do 'kernel' de modo a corresponder ao seu 'kernel' actualmente "
+"em execução. Nos passos abaixo, a expressão <literal><replaceable><"
+"versão></replaceable></literal> refere-se à versão do 'kernel' que "
+"aparece com o comando: <command>uname -r</command>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:244(para)
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Os utilizadores que necessitem de acesso ao código-fonte original do Fedora "
+"Core, podê-lo-ão encontrar no pacote <filename class=\"extension\">.src.rpm</"
+"filename> do 'kernel'. Para criar uma árvore de código expandida a partir "
+"deste ficheiro, execute os seguintes passos:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr "Não Compile os Pacotes como Super-Utilizador (root)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:252(para)
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
+msgstr ""
+"A criação de pacotes como super-utilizador é perigosa por inerência e não é "
+"necessário, mesmo para o 'kernel'. Estas instruções permitem-lhe instalar o "
+"código-fonte do 'kernel' como um utilizador normal. Muitas páginas de "
+"informação gerais referem-se ao <filename class=\"directory\">/usr/src/"
+"linux</filename> nas suas instruções do 'kernel'. Se usar estas instruções, "
+"basta substituir por <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
+"<replaceable><versão></replaceable>/linux-<replaceable><versão></"
+"replaceable></filename>. "
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"Prepare um ambiente de criação de pacotes RPM na sua pasta pessoal. Execute "
+"os seguintes comandos:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:268(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' \n"
+"rpmdev-setuptree"
+msgstr ""
+"su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' \n"
+"rpmdev-setuptree"
+
+#: en_US/Kernel.xml:277(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+"Obtenha o ficheiro <filename>kernel-<replaceable><versão></"
+"replaceable>.src.rpm</filename>. Active as opções apropriadas dos "
+"repositórios, como o Core, o Updates ou o Testing, com a opção <option>-e</"
+"option>:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:284(screen)
+#, no-wrap
+msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+msgstr "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:293(para)
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+"Instale o <filename>kernel-<replaceable><versão></replaceable>.src."
+"rpm</filename> com o comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:298(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:301(para)
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+"Este comando grava o conteúdo do RPM em <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> e <filename class=\"directory\">${HOME}/"
+"rpmbuild/SPECS</filename>, onde o <varname>${HOME}</varname> é a sua área "
+"pessoal."
+
+#: en_US/Kernel.xml:308(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "Espaço Necessário"
+
+#: en_US/Kernel.xml:309(para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+"O processo de compilação completa do 'kernel' poderá necessitar de vários "
+"gigabytes de espaço extra no sistema de ficheiros que contém a sua pasta "
+"pessoal."
+
+#: en_US/Kernel.xml:317(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr "Prepare o código do 'kernel' com os comandos:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:324(para)
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+"A árvore de código-fonte do 'kernel' está localizada na pasta <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><versão></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><versão></replaceable>."
+"<replaceable><arquitectura></replaceable></filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:329(para)
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+"As configurações dos 'kernels' especÃficos que são fornecidos no Fedora Core "
+"6 estão na pasta <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
+"<replaceable><versão></replaceable>/linux-<replaceable><versão></"
+"replaceable>.<replaceable><arquitectura></replaceable>/configs</"
+"filename>. Por exemplo, o ficheiro de configuração para 'i686' chama-se "
+"<filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"versão></replaceable>/linux-<replaceable><versão></replaceable>."
+"<replaceable><arquitectura></replaceable>/configs/kernel-"
+"<replaceable><versão></replaceable>-i686.config</filename>. Invoque o "
+"seguinte comando para colocar o ficheiro de configuração desejado no local "
+"correcto para a compilação:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:339(replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr "<ficheiro-configuração-desejado>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:339(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:342(para)
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Todos os 'kernels' ficam com um nome baseado no seu número de versão. Este é "
+"o valor que o comando <command>uname -r</command> mostra. O nome do 'kernel' "
+"é definido pelas primeiras quatro linhas da <filename>Makefile</filename> do "
+"'kernel'. Para proteger os inocentes, a <filename>Makefile</filename> foi "
+"alterada para gerar um 'kernel' com um nome <emphasis>diferente</emphasis> "
+"do 'kernel' actualmente em execução. Antes de um módulo poder ser aceite no "
+"'kernel' em execução, esse módulo precisa ser compilado para um 'kernel' com "
+"o nome correcto. Para fazer isto, precisa de editar a <filename>Makefile</"
+"filename> do 'kernel'."
+
+#: en_US/Kernel.xml:354(para)
+msgid ""
+"For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, se o comando <code>uname -r</code> devolver o texto "
+"<command>2.6.17-1.2345_FC6</command>, mude a definição do "
+"<code>EXTRAVERSION</code> de isto:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:360(para)
+msgid "to this:"
+msgstr "para isto:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:364(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr "Isto é, substitua tudo desde o hÃfen final em diante."
+
+#: en_US/Kernel.xml:369(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "Execute o seguinte comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:373(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr "Poderá agora prosseguir como de costume."
+
+#: en_US/Kernel.xml:379(title)
+msgid "Building Kernel Binary RPMs"
+msgstr "Compilar os RPMs Binários do 'Kernel'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:380(para)
+msgid ""
+"Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> "
+"utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-"
+"in <command>make rpm</command> target."
+msgstr ""
+"Normalmente, os 'kernels' do Fedora são compilados com o utilitário "
+"<command>rpmbuild</command> e um ficheiro SPEC. Os seus resultados poderão "
+"variar se usar o alvo <command>make rpm</command>, incorporado no 'kernel'."
+
+#: en_US/Kernel.xml:390(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr "Compilar Apenas os Módulos do 'Kernel'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:391(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+"Uma árvore de código expandida não será necessária para compilar um módulo "
+"do 'kernel', como o seu próprio controlador, em relação ao 'kernel' "
+"actualmente em uso. Só é necessário o pacote <filename>kernel-devel</"
+"filename> para criar os módulos externos. Se não o seleccionar durante a "
+"instalação, use o <application>Pirut</application> para o instalar, vá a "
+"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover "
+"'Software'</guimenuitem></menuchoice> ou use o <command>yum</command> para o "
+"instalar. Execute o seguinte comando para instalar o pacote <filename>kernel-"
+"devel</filename> com o <filename>yum</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:406(para)
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para compilar o módulo <filename>xpto.ko</filename>, crie a "
+"seguinte <filename>Makefile</filename> na pasta que contém o ficheiro "
+"<filename>xpto.c</filename>:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:419(para)
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+"Invoque o comando <command>make</command> para compilar o módulo "
+"<filename>xpto.ko</filename>."
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr "O Java e o 'java-gcj-compat'"
+
+#. RAW HTML: <h2>Java and java-gcj-compat</h2>
+#: en_US/Java.xml:10(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+"Está disponÃvel um ambiente de Java livre e 'open-source' nesta versão do "
+"Fedora Core, chamado <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. O "
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem> inclui um conjunto de ferramenta e "
+"um ambiente de execução que é capaz de criar e executar vários programas "
+"úteis que tenham sido criados na linguagem de programação Java."
+
+#: en_US/Java.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "O Fedora Core não Inclui o Java"
+
+#: en_US/Java.xml:22(para)
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+"O Java é uma marca registada da Sun Microsystems. O <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> é uma implementação por 'software' completamente livre "
+"que <emphasis>não</emphasis> é Java, mas consegue correr programas em Java."
+
+#: en_US/Java.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+"A infra-estrutura do <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> tem três "
+"componentes-chave: um ambiente de execução de <application>Java da GNU</"
+"application> (a <systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), o "
+"compilador de <application>Java do Eclipse</application> (o <systemitem>ecj</"
+"systemitem>) e um conjunto de interfaces e atalhos (<systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem>) que apresentam o ambiente de execução e de compilação "
+"ao utilizador de forma semelhante aos outros ambientes do Java."
+
+#: en_US/Java.xml:43(para)
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+"Os pacotes de 'software' em Java desta versão do Fedora usam o ambiente "
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Estes pacotes incluem o "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, o <application>Eclipse</"
+"application> e o <application>Apache Tomcat</application>. Veja a FAQ de "
+"Java em <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> para "
+"obter mais informações sobre o ambiente de Java livre <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> no Fedora."
+
+#: en_US/Java.xml:56(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr ""
+"Inclua as informações da Localização e da Versão dos relatórios de erros"
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+"Ao criar um relatório de erros, garanta que inclui o resultado destes "
+"comandos:"
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "Lidar com o Java e os Pacotes do Java"
+
+#: en_US/Java.xml:69(para)
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+"Para além da pilha aplicacional livre <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem>, o Fedora Core permite-lhe instalar várias implementações de "
+"Java e mudar entre elas com a ferramenta da linha de comandos "
+"<command>alternatives</command>. Contudo, todos os sistemas de Java que "
+"instalar deverão ter um pacote criado com as regras de pacotes do Projecto "
+"JPackage, para tirar partido do <command>alternatives</command>. Logo que "
+"estes pacotes tenham sido instalados correctamente, o utilizador <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> poderá optar entre as várias "
+"implementações do <systemitem>java</systemitem> e do <systemitem>javac</"
+"systemitem> com o comando <command>alternatives</command>:"
+
+#: en_US/Java.xml:88(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr "Bibliotecas de JNI a 64 Bits"
+
+#: en_US/Java.xml:89(para)
+msgid ""
+"The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora Core "
+"and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java "
+"alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To "
+"install a 32-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+"As bibliotecas de JNI a 64-bits, fornecidas por omissão nos sistemas x86_64, "
+"no Fedora Core e Extras, não funcionam nos JREs a 32-bits. Tanto poderá "
+"mudar para uma alternativa de Java a 64-bits como instalar a versão a 32 "
+"bits dos pacotes, se estiverem disponÃveis. Para instalar uma versão a 32 "
+"bits, use o seguinte comando:"
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid ""
+"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
+"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Da mesma forma, as bibliotecas do JNI a 32-bits, fornecidas por omissão nos "
+"sistemas 'ppc64', não funcionam num JRE a 64 bits. Para instalar a versão a "
+"64 bits, use o seguinte comando:"
+
+#: en_US/Java.xml:108(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr "Lidar com 'Applets' de Java"
+
+#: en_US/Java.xml:109(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a <application>Firefox</application> "
+"plugin for Java applets. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is not "
+"enabled by default. Although the security implementation in <application>GNU "
+"Classpath</application> is being actively developed, it is not mature enough "
+"to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing "
+"implementations in <application>GNU Classpath</application> are now "
+"sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. "
+"Adventurous users who want to try <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> can "
+"read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, as installed by the <package>gcc</package> rpm. The README "
+"explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora Core inclui uma versão de antevisão do "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, um 'plugin' do <application>Firefox</"
+"application> para as 'applets' de Java. O <systemitem>gcjwebplugin</"
+"systemitem> não está activo por omissão. Ainda que a implementação de "
+"segurança do <application>GNU Classpath</application> esteja a ser "
+"desenvolvida de forma activa, não está ainda madura o suficiente para correr "
+"'applets' não-fiáveis em segurança. Posto isto, as implementações em AWT e "
+"Swing da <application>GNU Classpath</application> estão agora "
+"suficientemente maduras para correrem muitas das 'applets' distribuÃdas na "
+"Web. Os utilizadores aventureiros que queiram experimentar o "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> poderão ler o ficheiro <filename>/usr/"
+"share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</filename>, que vem no RPM "
+"do <package>gcc</package>. O ficheiro README explica como activar o "
+"'plugin', bem como os riscos associados a essa activação."
+
+#: en_US/Java.xml:129(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "O Fedora e os Pacotes de Java do JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:130(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these "
+"packages, or use the JPackage repository for packages not provided by "
+"Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/"
+"> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"O Fedora Core inclui muitos pacotes derivados do excelente projecto que é o "
+"JPackage, o qual oferece um repositório de 'software' em Java. Estes pacotes "
+"foram modificados no Fedora para remover as dependências do 'software' "
+"proprietário e tirar partido da funcionalidade da compilação antes-do-tempo "
+"do GCJ. Use os repositórios do Fedora para as actualizações destes pacotes e "
+"poderão usar o repositório do JPackage para os pacotes não oferecidos pelo "
+"Fedora. Veja a página Web do JPackage em <ulink url=\"http://jpackage.org\"/"
+"> para mais informações sobre o projecto e as aplicações que oferece."
+
+#: en_US/Java.xml:142(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "Misturar os Pacotes do Fedora e do JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:143(para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"Investigue a compatibilidade de pacotes antes de instalar as aplicações dos "
+"repositórios do Fedora e do JPackage no mesmo sistema. Os pacotes "
+"incompatÃveis poderão causar questões complexas."
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Eclipse"
+
+#: en_US/Java.xml:154(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes Fedora Eclipse, which is based on the "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.2. The "
+"\"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora Core inclui o Eclipse do Fedora, que se baseia no SDK "
+"3.2 do <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink>. A página \"New "
+"and Noteworthy\" (Novo e Notório) desta versão pode ser acedida <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">aqui</ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:161(para)
+msgid ""
+"Released in June 2006, the SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,"
+"\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation "
+"for the combined release of ten Eclipse projects under the <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> combined release "
+"umbrella. A few of these Callisto projects are included in Fedora Core and "
+"Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, for C/C++ "
+"development, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, the "
+"Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+"Lançado em Junho de 2006, o SDK é conhecido normalmente como a \"Plataforma "
+"Eclipse\",o \"IDE Eclipse\" e \"Eclipse\". O SDK do Eclipse é a fundação do "
+"lançamento combinado de dez projectos do Eclipse, sob a alçada da versão "
+"conjunta <ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink>. "
+"Alguns destes projectos do Callisto estão incluÃdos no Fedora Core e nos "
+"Extras: o <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, para "
+"programar em C/C++ e o <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink> "
+"(Graphical Editing Framework - Plataforma de Edição Gráfica)."
+
+#: en_US/Java.xml:174(para)
+msgid ""
+"We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes on. "
+"Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, it "
+"is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+"\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available in "
+"Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and tested with "
+"GCJ is always welcome. Contact the interested parties through <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-"
+"devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+"Esperamos aumentar estes projectos com outros, Ã medida que este cicl do "
+"Fedora prosseguir. Alguns candidatos prováveis à inclusão serão o <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/emf\">EMF</ulink> (Eclipse Modeling Framework - "
+"Plataforma de Modelação do Eclipse) e o <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"vep\">VE</ulink> (Visual Editor - Editor Visual). Na altura em que isto foi "
+"escrito, espera-se que fique disponÃvel uma versão actualizada do <ulink url="
+"\"http://pydev.sf.net\">PyDev</ulink>, as ferramentas de desenvolvimento em "
+"Python, no Fedora Extras. à sempre bem-vinda alguma assistência a colocar "
+"estes projectos a compilar e a testar com o GCJ. Contacte as partes "
+"interessadas em <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-"
+"devel-java-list/\">fedora-devel-java-list</ulink> e/ou no canal #fedora-java "
+"do 'freenode'."
+
+#: en_US/Java.xml:188(para)
+msgid ""
+"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
+"FOSS hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editing with <systemitem>eclipse-"
+"changelog</systemitem> and Bugzilla interaction with <systemitem>eclipse-"
+"bugzilla</systemitem>. Our CDT package also includes work-in-progress "
+"support for the GNU Autotools. The latest information regarding these "
+"projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
+"\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
+msgstr ""
+"O Fedora também inclui 'plugins' e funcionalidades que são particularmente "
+"úteis para os programadores de FOSS: a edição do <ulink url=\"http://fedora-"
+"test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</"
+"ulink>, com o <systemitem>eclipse-changelog</systemitem>, e a interacção com "
+"o Bugzilla, com o <systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>. O nosso pacote "
+"do CDT também inclui algum trabalho em curso para as ferramentas Autotools "
+"da GNU. A última informação respeitante a esses projectos poderá ser "
+"encontrada na página do <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
+"\">Projecto do Eclipse do Fedora</ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:201(title)
+msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
+msgstr "'Plugins'/Funcionalidades sem Pacotes"
+
+#: en_US/Java.xml:202(para)
+msgid ""
+"Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the "
+"Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and "
+"features. Such plugins are installed in the user's home directory under the "
+"<filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, "
+"however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may "
+"therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+"O Eclipse do Fedora contém uma modificação para permitir aos utilizadores "
+"não-'root', para estes poderem tirar partido da funcionalidade de Gestão de "
+"Actualizações, de modo a instalar 'plugins' e funcionalidades sem pacotes. "
+"Estes 'plugins' são instalados na pasta pessoal do utilizador, sob a pasta "
+"<filename class=\"directory\">.eclipse</filename>. Repare que, contudo, "
+"estes 'plugins' não estão associados directamente ao GCJ, pelo que poderão "
+"correr mais lentos que o esperado."
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+msgid "Installation Notes"
+msgstr "Notas de Instalação"
+
+#: en_US/Installer.xml:8(title)
+msgid "Fedora Installation Guide"
+msgstr "Guia de Instalação do Fedora"
+
+#: en_US/Installer.xml:9(para)
+msgid ""
+"For information on how to install Fedora Core, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">http://fedora.redhat.com/docs/"
+"install-guide/</ulink>."
+msgstr "Para mais informações sobre a instalação do Fedora Core, veja em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/</ulink>."
+
+#: en_US/Installer.xml:14(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. "
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6."
+msgstr ""
+"O <application>Anaconda</application> é o nome do Instalador do Fedora. Esta "
+"secção define as questões relacionadas com o <application>Anaconda</"
+"application> (o programa de instalação do Fedora Core) e a instalação do "
+"Fedora Core 6 de um modo geral."
+
+#: en_US/Installer.xml:23(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "Transferir Ficheiros Grandes"
+
+#: en_US/Installer.xml:24(para)
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2 GiB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Se pretender transferir a imagem ISO do DVD do Fedora Core 6, tenha em mente "
+"que nem todas ferramentas podem lidar com ficheiros com mais de 2 GiB de "
+"tamanho. O <command>wget</command> 1.9.1-16 e posteriores, o <command>curl</"
+"command> e o <command>ncftpget</command> não têm esta limitação e poderão "
+"transferir com sucesso os ficheiros com mais de 2 GB. O "
+"<application>BitTorrent</application> é outro método para transferir "
+"ficheiros grandes. Para mais informações sobre a obtenção e utilização do "
+"ficheiro da torrente, veja em <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/"
+"\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:39(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"prompt presented at the start of installation."
+msgstr ""
+"O <application>Anaconda</application> tem a capacidade de testar a "
+"integridade dos discos de instalação. Funciona com os métodos de instalação "
+"a partir do CD, DVD, ISO no disco rÃgido e do ISO por NFS. O Projecto Fedora "
+"recomenda que você teste todos os discos de instalação antes de iniciar o "
+"processo de instalação, e antes de comunicar quaisquer problemas "
+"relacionados com a instalação (muitos dos erros comunicados são derivados de "
+"facto de CDs gravados de forma errada). Para usar este teste, escreva "
+"<userinput>linux mediacheck</userinput> na linha de comando "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput>."
+
+#: en_US/Installer.xml:52(para)
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+"A função <option>mediacheck</option> é altamente sensÃvel e poderá indicar "
+"alguns discos úteis como inválidos. Este resultado é causado normalmente "
+"pelos programas de gravação dos discos, que não incluem o preenchimento de "
+"espaços, ao criar os discos a partir dos ficheiros ISO. Para melhores "
+"resultados na opção <option>mediacheck</option>, arranque com a opção:"
+
+#: en_US/Installer.xml:63(para)
+msgid ""
+"After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, "
+"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results "
+"in a faster installation process from disc. You may skip the "
+"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+"Depois de terminar a função <option>mediacheck</option> com sucesso, "
+"reinicie para voltar com o modo do DMA ao seu estado normal. Em alguns "
+"sistemas, isto resulta num processo de instalação mais rápido a partir do "
+"disco. Poderá saltar a opção <option>mediacheck</option> ao reiniciar."
+
+#: en_US/Installer.xml:70(para)
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+"Use o utilitário <command>sha1sum</command> para verificar os discos antes "
+"de começar a instalação. Este teste identifica correctamente os discos que "
+"não seja válidos ou idênticos aos ficheiros de imagem ISO."
+
+#: en_US/Installer.xml:78(title)
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+"O <application>BitTorrent</application> Verifica Automaticamente a "
+"Integridade do Ficheiro"
+
+#: en_US/Installer.xml:80(para)
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+"Se usar o <application>BitTorrent</application>, todos os ficheiros que "
+"transferir serão validados. Se o seu ficheiro acabar de ser transferido, não "
+"precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD, todavia, poderá usar à "
+"mesma o <option>mediacheck</option>."
+
+#: en_US/Installer.xml:89(para)
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+"Poderá efectuar um teste de memória antes de começar a instalar o Fedora "
+"Core, escrevendo <userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos "
+"<code>boot:</code>. Isto faz com que a aplicação de teste de memória "
+"autónomo <application>Memtest86</application> seja executado no lugar do "
+"<application>Anaconda</application>. O teste da memória com o "
+"<application>Memtest86</application> continua até que carregue na tecla "
+"<keycap function=\"escape\">Esc</keycap>."
+
+#: en_US/Installer.xml:101(title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "Disponibilidade do <application>Memtest86</application>"
+
+#: en_US/Installer.xml:102(para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+"Deverá arrancar a partir do Disco de Instalação 1 ou de um CD-ROM de "
+"recuperação para poder usar esta funcionalidade."
+
+#: en_US/Installer.xml:109(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
+"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+" text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 suporta as instalações gráficas via FTP e HTTP. Contudo, "
+"devido à necessidade de manter a imagem do instalador na RAM ou de aparecer "
+"no armazenamento local como o Disco de Instalação 1. Como tal, só os "
+"sistemas com mais de 192MiB de RAM, ou os sistemas que arranquem a partir do "
+"CD-ROM 1, que contém a imagem de instalação, poderão usar o instalador "
+"gráfico. Os sistemas com 192 MiB ou menos irão continuar a usar a instalação "
+"em modo texto. Se preferir usar o instalador em modo-texto, escreva "
+"<userinput>linux text</userinput> na linha de comandos <computeroutput>boot:"
+"</computeroutput>."
+
+#: en_US/Installer.xml:122(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Mudanças no Anaconda"
+
+#: en_US/Installer.xml:125(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
+"packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible "
+"software repository. Fedora Extras is available by default on interactive "
+"installs with network connectivity."
+msgstr ""
+"O <application>Anaconda</application> contém agora a capacidade de instalar "
+"pacotes a partir do Fedora Extras ou de outros repositórios de <command>yum</"
+"command> personalizados. O Fedora Extras está disponÃvel por omissão, nas "
+"instalações interactivas com ligação à rede."
+
+#: en_US/Installer.xml:136(title)
+msgid "Yum Repository Support"
+msgstr "Suporte para Repositórios YUM"
+
+#: en_US/Installer.xml:137(para)
+msgid ""
+"Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
+"not currently supported."
+msgstr ""
+"Só são suportados os repositórios de HTTP e FTP; os repositórios em CDs ou "
+"por NFS não são suportados de momento."
+
+#: en_US/Installer.xml:145(para)
+msgid ""
+"You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Poderá agora usar o instalador para criar um Live CD par o Kadischi. Veja "
+"mais detalhes em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
+"packages on images."
+msgstr ""
+"O <application>Anaconda</application> usa o SquashFS para comprimir e "
+"guardar os pacotes nas imagens."
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr ""
+"O <application>Anaconda</application> suporta agora a instalação através de "
+"IPv6."
+
+#: en_US/Installer.xml:165(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
+"\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+msgstr ""
+"O <application>Anaconda</application> suporta agora a instalação a partir de "
+"dispositivos de armazenamento em <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire\">FireWire</ulink> e USB."
+
+#: en_US/Installer.xml:173(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
+"been updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+"A infra-estrutura do <application>Anaconda</application>, o <command>yum</"
+"command>, foi actualizada para a versão 2.9.x."
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr "O instalador oferece um suporte melhorado para a arquitectura 'ppc64'."
+
+#: en_US/Installer.xml:185(para)
+msgid ""
+"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr ""
+"O instalador suporta agora os sistemas Macintosh da Apple com processadores "
+"da Intel."
+
+#: en_US/Installer.xml:191(para)
+msgid "The installer now supports multipathing."
+msgstr "O instalador suporta agora os dispositivos multi-ponto."
+
+#: en_US/Installer.xml:196(para)
+msgid ""
+"Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+"Os tipos de letra Vera foram retirados e substituÃdos pelo <ulink url="
+"\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink>, or omissão, no instalador."
+
+#: en_US/Installer.xml:203(para)
+msgid ""
+"The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and "
+"Oriya."
+msgstr ""
+"O instalador está agora traduzido em Grego, Kannada, Malayalam, Marathi e "
+"Oriya."
+
+#: en_US/Installer.xml:212(title)
+msgid "Kickstart Changes"
+msgstr "Mudanças no 'Kickstart'"
+
+#: en_US/Installer.xml:213(para)
+msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
+msgstr ""
+"Foram adicionadas três palavras-chave novas do <systemitem>kickstart</"
+"systemitem>."
+
+#: en_US/Installer.xml:221(para)
+msgid ""
+"<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for "
+"installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, "
+"while <option>mirrorlist</option> specifies a list of mirrors. One and only "
+"one of these options may be specified per repository definition."
+msgstr ""
+"O <option>repo</option> indica repositórios de pacotes adicionais para usar "
+"na instalação. O <option>baseurl</option> indica o URL do repositório, "
+"enquanto o <option>mirrorlist</option> define uma lista de réplicas. Só "
+"poderá ser usada uma e só uma destas opções por cada definição de "
+"repositório."
+
+#: en_US/Installer.xml:234(para)
+msgid ""
+"<option>services</option> modifies the default set of services that are "
+"started in the default runlevel. <option>enabled</option> and "
+"<option>disabled</option> take comma-separated lists, with <option>enabled</"
+"option> services taking priority."
+msgstr ""
+"O <option>services</option> modifica o conjunto predefinido de serviços "
+"iniciados no nÃvel de execução predefinido. O <option>enabled</option> e o "
+"<option>disabled</option> recebem listas separadas por vÃrgulas, tendo "
+"prioridade os serviços do <option>enabled</option>."
+
+#: en_US/Installer.xml:248(para)
+msgid ""
+"<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. "
+"<option>name</option> is required; all other parameters are optional."
+msgstr ""
+"O <option>user</option> cria um novo utilizador com os parâmetros indicados. "
+"O <option>name</option> é obrigatório, mas todos os outros são opcionais."
+
+#: en_US/Installer.xml:256(para)
+msgid ""
+"More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the "
+"<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
+"share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
+msgstr ""
+"Encontra-se disponÃvel mais documentação sobre o <systemitem>kickstart</"
+"systemitem> no pacote <package>anaconda</package>. Para o instalar, execute "
+"o comando <command>su -c 'yum install anaconda'</command> e leia o ficheiro "
+"<filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> para obter "
+"mais informações."
+
+#: en_US/Installer.xml:267(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "Questões Relacionadas com a Instalação"
+
+#: en_US/Installer.xml:269(title)
+msgid "Sony VAIO Notebooks"
+msgstr "Portáteis Sony VAIO"
+
+#: en_US/Installer.xml:270(para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+"Alguns sistemas portáteis Sony VAIO poderão ter problemas ao instalar o "
+"Fedora Core a partir do CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o processo de "
+"instalação e adicione a seguinte opção à linha de comandos do arranque:"
+
+#: en_US/Installer.xml:278(para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+"Esta opção permite à instalação prosseguir normalmente; todos os "
+"dispositivos que não forem detectados com a utilização desta opção são "
+"configurados da primeira vez que o Fedora Core for arrancado."
+
+#: en_US/Installer.xml:284(title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr "RAID por IDE"
+
+#: en_US/Installer.xml:285(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"Nem todos os controladores de RAID IDE são suportados. Se o seu controlador "
+"de RAID não é ainda suportado pelo <code>dmraid</code>, poderá combinar as "
+"unidades em grupos de RAID, configurando o RAID por 'software' do Linux. "
+"Para os controladores suportados, configure as funções de RAID na BIOS do "
+"computador."
+
+#: en_US/Installer.xml:294(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
+msgstr "Várias NICs e Instalação por PXE"
+
+#: en_US/Installer.xml:295(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign "
+"<systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows "
+"it, which can cause the installer to try using a different network interface "
+"than was used by PXE. To change this behavior, use the following in "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+"Alguns servidores, com várias interfaces de rede, poderão não atribuir a "
+"<systemitem>eth0</systemitem> Ã primeira interface de rede que a BIOS "
+"conhece, o que poderá fazer com que o instalador tente usar uma interface de "
+"rede diferente da usada pelo PXE. Para mudar este comportamento, use o "
+"seguinte, nos ficheiros de configuração <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+
+#: en_US/Installer.xml:306(para)
+msgid ""
+"The configuration options above cause the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"As opções de configuração acima fazem com que o instalador use a mesma "
+"interface de rede que a BIOS e o PXE usam. Poderá também usar a seguinte "
+"opção:"
+
+#: en_US/Installer.xml:313(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"Esta opção faz com que o instalador use a primeira interface de rede que "
+"encontrar, que esteja ligada a um comutador de rede ('switch')."
+
+#: en_US/Installer.xml:321(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "Questões Relacionadas com a Actualização"
+
+#: en_US/Installer.xml:322(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"Veja na página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DistributionUpgrades\"/> alguns procedimentos detalhados recomendados no que "
+"compete à actualização do Fedora."
+
+#: en_US/Installer.xml:327(para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
+"packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
+"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
+"following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"De um modo geral, as instalações do zero são preferidas às actualizações, "
+"principalmente nos sistemas com programas de repositórios adicionais "
+"instalados. Se estiverem instalados pacotes de terceiros no sistema, poderão "
+"não funcionar como seria esperado. Se for tentada uma actualização, o que se "
+"segue poderá ser útil:"
+
+#: en_US/Installer.xml:337(para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) "
+"as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+"Antes de actualizar (ou instalar), faça uma cópia de segurança do sistema "
+"por completo. Em particular, mantenha a <filename class=\"directory\">/etc</"
+"filename>, a <filename class=\"directory\">/home</filename> e, "
+"possivelmente, a <filename class=\"directory\">/opt</filename> e a <filename "
+"class=\"directory\">/usr/local</filename>, se tiver pacotes personalizados "
+"instalados aÃ. Se usar uma aproximação multi-arranques com um \"clone\" da "
+"instalação antiga em partições alternativas como método de recurso, será uma "
+"opção a considerar. A criação de discos de arranque alternativos, como "
+"disquetes com o GRUB, será também aconselhada."
+
+#: en_US/Installer.xml:353(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "Cópias de Segurança da Configuração do Sistema"
+
+#: en_US/Installer.xml:354(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"As cópias de segurança das configurações no <filename class=\"directory\">/"
+"etc</filename> são também muito úteis ao reconstruir a configuração do "
+"sistema, após uma instalação do zero."
+
+#: en_US/Installer.xml:363(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "Depois de terminar a actualização, execute o comando:"
+
+#: en_US/Installer.xml:372(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+"Inspeccione o fim do resultado, à procura dos pacotes que têm uma data "
+"anterior à actualização e remova/actualize os mesmos a partir dos "
+"repositórios de terceiros, ou então tome as acções necessárias que entender."
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "Internacionalização ('i18n')"
+
+#. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
+#: en_US/I18n.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr ""
+"Esta secção contém informações relacionadas com o suporte para várias "
+"lÃnguas no Fedora Core."
+
+#: en_US/I18n.xml:16(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Métodos de Entrada"
+
+#: en_US/I18n.xml:17(para)
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is "
+"no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</"
+"systemitem>, and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
+msgstr ""
+"O módulo predefinido do GTK para a introdução de dados do SCIM (Simple "
+"Common Input Method) é agora o <code>scim-bridge</code>, criado do zero em C "
+"por Ryo Dairiki. O SCIM já não é mais compilado com a <systemitem class="
+"\"library\">libstdc++so7</systemitem> e o <systemitem>scim-qtimm</"
+"systemitem> voltou a funcionar."
+
+#: en_US/I18n.xml:24(para)
+msgid ""
+"After upgrading from Fedora Core, install <package>scim-bridge-gtk</"
+"package>, otherwise the SCIM GTK Input Method Module is used. This may "
+"conflict with 3rd party C++ applications linked against older versions of "
+"<filename>libstdc++</filename>."
+msgstr "Depois de actualizar a partir do Fedora Core, instale o pacote <package>scim-bridge-gtk</package>, caso contrário será usado o Método de Introdução de Dados em GTK SCIM. Este poderá entrar em conflito com as aplicações em C++ de terceiros, que estejam compiladas com versões mais antigas da <filename>libstdc++</filename>."
+
+#: en_US/I18n.xml:30(para)
+msgid ""
+"If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather "
+"than only some Asian locales as in the previous release. The following table "
+"lists the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+"Se o SCIM for instalado, executa-se agora por omissão para os utilizadores "
+"de todas as lÃnguas, em vez de ser só para alguns paÃses Asiáticos, como "
+"acontecia na versão anterior. A seguinte tabela define as teclas de atalho "
+"predefinidas para as várias lÃnguas:"
+
+#: en_US/I18n.xml:42(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "LÃngua"
+
+#: en_US/I18n.xml:43(emphasis)
+msgid "Trigger hotkeys"
+msgstr "Teclas de activação"
+
+#: en_US/I18n.xml:46(para)
+msgid "all"
+msgstr "tudo"
+
+#: en_US/I18n.xml:47(code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr "Ctrl-Espaço"
+
+#: en_US/I18n.xml:50(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#: en_US/I18n.xml:51(para)
+msgid ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ou <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: en_US/I18n.xml:58(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: en_US/I18n.xml:60(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: en_US/I18n.xml:61(keycap)
+msgid "Space"
+msgstr "Espaço"
+
+#: en_US/I18n.xml:68(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr "Instalação de LÃnguas"
+
+#: en_US/I18n.xml:69(para)
+msgid ""
+"To install additional language support from the <systemitem class=\"groupname"
+"\">Languages</systemitem> group, use <command>pirut</command> or "
+"<keycombo><keycap>Applications</keycap><keycap>Add/Remove Software</keycap></"
+"keycombo>, or run this command:"
+msgstr ""
+"Para instalar o suporte adicional de lÃnguas do grupo <systemitem class="
+"\"groupname\">Languages</systemitem>, use o <command>pirut</command> ou o "
+"<keycombo><keycap>Aplicações</keycap><keycap>Adicionar/Remover 'Software'</"
+"keycap></keycombo>, ou então execute este comando:"
+
+#: en_US/I18n.xml:78(para)
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or "
+"<literal>telegu</literal>."
+msgstr ""
+"No comando acima, a <replaceable><lÃngua></replaceable> é uma das "
+"seguintes opções: <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, "
+"<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</"
+"literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, "
+"<literal>korean</literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</"
+"literal>, <literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, "
+"<literal>sinhala</literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</"
+"literal> ou <literal>telegu</literal>."
+
+#: en_US/I18n.xml:92(title)
+msgid "im-chooser"
+msgstr "im-chooser"
+
+#: en_US/I18n.xml:93(para)
+msgid ""
+"A new user configuration tool called <command>im-chooser</command> has been "
+"added that allows you to disable or enable the usage of input methods on "
+"your desktop. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your "
+"desktop, you can disable it using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+"Foi adicionada uma nova ferramenta, chamada <command>im-chooser</command>, "
+"que lhe permite activar ou desactivar a utilização dos métodos de introdução "
+"de dados no seu ambiente de trabalho. Se o SCIM estiver instalado, mas não o "
+"quiser usar no seu ambiente de trabalho, podê-lo-á desactivar com o comando "
+"<command>im-chooser</command>."
+
+#: en_US/I18n.xml:103(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:104(para)
+msgid ""
+"At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/."
+"xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead "
+"of searching config files under <filename>~/.xinput.d/</filename> or "
+"<filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+"No arranque do X, o <command>xinput.sh</command> carrega agora o "
+"<filename>~/.xinputrc</filename> ou o <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</"
+"filename>, em vez de procurar pelos ficheiros de configuração em "
+"<filename>~/.xinput.d/</filename> ou em <filename>/etc/xinit/xinput.d/</"
+"filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "Sistemas de Ficheiros"
+
+#. RAW HTML: <h2>File Systems</h2>
+#: en_US/FileSystems.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 oferece o suporte básico para usar partições de memória "
+"virtual e dados (excepto a '/') encriptadas. Para o usar, adicione itens ao "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> e faça uma referência aos dispositivos "
+"criados no <filename>/etc/fstab</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:19(title)
+msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
+msgstr "Suporte de SF Encriptados IndisponÃvel Durante a Instalação"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:20(para)
+msgid ""
+"Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have "
+"support for creating encrypted block devices."
+msgstr ""
+"Active a encriptação de sistemas de ficheiros após a instalação. O Anaconda "
+"não tem suporte para criar dispositivos em bloco encriptados."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:27(para)
+msgid ""
+"The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
+"a swap partition:"
+msgstr ""
+"O exemplo seguinte mostra um item do <filename>/etc/crypttab</filename> para "
+"uma partição de memória virtual:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:35(para)
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+"Isto cria um dispositivo encriptado <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/minha_memoria</filename>, que poderá ser referenciado no <filename>/"
+"etc/fstab</filename>. O exemplo seguinte mostra um item de um volume do "
+"sistema de ficheiros:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:45(para)
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
+"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+"O ficheiro <filename>/etc/chave_volume</filename> contém uma chave de "
+"encriptação em texto simples. Poderá também indicar <option>none</option> "
+"como ficheiro da chave, pelo que o sistema lhe irá perguntar a chave de "
+"encriptação durante o arranque."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:52(para)
+msgid ""
+"The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file "
+"system volumes:"
+msgstr ""
+"O método recomendado é usar o <application>LUKS</application> para os "
+"volumes do sistema de ficheiros:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:59(para)
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+"Crie o volume encriptado com o comando <command>cryptsetup luksFormat</"
+"command>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr "Adicione o item necessário ao <filename>/etc/crypttab</filename>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:70(para)
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr ""
+"Configure manualmente o volume com o <command>cryptsetup luksOpen</command> "
+"ou arranque de novo o sistema"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr "Crie um sistema de ficheiros no volume encriptado"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:81(para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr "Configure um item do <filename>/etc/fstab</filename>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Reacções"
+
+#. RAW HTML: <h2>Feedback</h2>
+#: en_US/Feedback.xml:10(para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"Obrigado por levar o seu tempo a fornecer os seus comentários, sugestões e "
+"relatórios de erros à comunidade do Fedora. Ao fazê-lo, ajuda a melhorar o "
+"estado do Fedora, do Linux e do 'software' livre em todo o mundo."
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "Fornecer Reacções e Resultados sobre as Aplicações do Fedora"
+
+#: en_US/Feedback.xml:18(para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+"Esta secção preocupa-se com as reacções às notas da versão em si. Para "
+"fornecer as suas reacções sobre o sistema Fedora ou outros elementos do "
+"sistema, veja por favor em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\"/>. Está disponÃvel uma lista com os erros relatados "
+"e as questões conhecidas para esta versão em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+
+#: en_US/Feedback.xml:29(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "Fornecer Reacções sobre as Notas da Versão"
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr "Reacções Apenas às Notas de Versão"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr "Esta secção diz respeito às reacções sobre as notas da versão em si."
+
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+"Se sentir que estas notas da versão poderiam ser melhoradas de alguma forma, "
+"poderá, fornecer as reacções directamente aos escritores da mesma. Existem "
+"várias formas, por ordem de preferência:"
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+"Se tiver uma conta do Fedora, edite o conteúdo directamente em <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves</emphasis>"
+msgstr ""
+"Preencha um pedido de erros com este módulo: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">Esta ligação é APENAS para 'feedback' "
+"sobre as notas da versão em si.</emphasis>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:60(para)
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+"Envie por e-mail para <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "Jogos e Entretenimento"
+
+#. RAW HTML: <h2>Games and Entertainment</h2>
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE "
+"(<package>kdegames</package>). Fedora Extras provides additional games that "
+"span every major genre."
+msgstr ""
+"O Fedora Core e o Fedora Extras oferecem uma selecção de jogos que cobrem "
+"uma variedade de géneros. Por omissão, o Fedora Core inclui um pacote "
+"pequeno de jogos para o GNOME (chamado <package>gnome-games</package>) e o "
+"KDE (<package>kdegames</package>). O Fedora Extras oferece mais jogos que "
+"cobrem os géneros mais importantes."
+
+#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr ""
+"A página Web do Projecto Fedora contém uma secção dedicada aos jogos, que "
+"entra em detalhes com muitos dos jogos disponÃveis, incluindo introduções e "
+"instruções de instalação. Para mais informações, veja em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:6(title)
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr "Fedora Extras - Repositório de Pacotes da Comunidade"
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Extras.xml:13(para)
+msgid ""
+"Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many additional "
+"packages for users of the Fedora distribution."
+msgstr ""
+"O Fedora Extras é uma extensão do Fedora Core que oferece muitos pacotes "
+"adicionais aos utilizadores da distribuição Fedora."
+
+#: en_US/Extras.xml:21(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "Usar o Repositório"
+
+#: en_US/Extras.xml:24(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "Os Fedora Extras Estão DisponÃveis por Omissão"
+
+#: en_US/Extras.xml:25(para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+"Os sistemas Fedora usam automaticamente tanto os repositórios do Fedora Core "
+"como do Fedora Extras, para instalar e actualizar as aplicações."
+
+#: en_US/Extras.xml:31(para)
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
+"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para instalar o 'software' tanto dos repositórios Core ou Extras, escolha a "
+"opção <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/"
+"Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice>. Indique a senha de "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando lhe for pedida. "
+"Seleccione as aplicações que necessitar da lista e escolha "
+"<guilabel>Aplicar</guilabel>."
+
+#: en_US/Extras.xml:40(para)
+msgid ""
+"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the "
+"<command>abiword</command> package, and all of the dependencies that are "
+"required:"
+msgstr ""
+"Em alternativa, poderá instalar o 'software' com o utilitário da linha de "
+"comandos <command>yum</command>. Por exemplo, este comando instala "
+"automaticamente o pacote <command>abiword</command>, bem como todas as "
+"dependências necessárias:"
+
+#: en_US/Extras.xml:55(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "Acerca do Fedora Extras"
+
+#: en_US/Extras.xml:56(para)
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+"Na altura do lançamento do Fedora Core 6, existem aproximadamente 2 000 "
+"pacotes no Fedora Extras, criados a partir de 1 350 pacotes de código. A "
+"lista seguinte inclui algumas aplicações bastante populares e conhecidas, "
+"mantidas pelos membros da comunidade do Fedora Extras:"
+
+#: en_US/Extras.xml:66(para)
+msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
+msgstr ""
+"<package>abiword</package> - uma aplicação de processamento de texto elegante"
+
+#: en_US/Extras.xml:71(para)
+msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+msgstr "<package>balsa</package> - um leitor de e-mail leve"
+
+#: en_US/Extras.xml:76(para)
+msgid ""
+"<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
+"power users"
+msgstr ""
+"<package>bash-completion</package> - a completação avançada da linha de "
+"comandos para os utilizadores profissionais"
+
+#: en_US/Extras.xml:82(para)
+msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+msgstr "<package>bluefish</package> - um editor de HTML"
+
+#: en_US/Extras.xml:87(para)
+msgid ""
+"<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers and "
+"desktops"
+msgstr ""
+"<package>clamav</package> - um analisador anti-vÃrus para os servidores e "
+"estações de trabalho"
+
+#: en_US/Extras.xml:93(para)
+msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
+msgstr ""
+"<package>exim</package> - um agente de transferência de e-mail flexÃvel e "
+"poderoso"
+
+#: en_US/Extras.xml:98(para)
+msgid ""
+"<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
+"network services as directories"
+msgstr ""
+"<package>fuse</package> - uma ferramenta para associar os dispositivos fora "
+"do padrão, bem como os serviços de rede, como pastas"
+
+#: en_US/Extras.xml:104(para)
+msgid ""
+"<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
+"Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+"<package>fwbuilder</package> - uma ferramenta gráfica para criar os "
+"conjuntos de regras de Linux e da 'firewall' da Cisco"
+
+#: en_US/Extras.xml:110(para)
+msgid ""
+"<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
+"Messenger"
+msgstr ""
+"<package>gaim-guifications</package> - melhorias ao Mensageiro Instantâneo "
+"Gaim"
+
+#: en_US/Extras.xml:116(para)
+msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+"<package>gdesklets</package> - elementos gráficos para o ambiente de "
+"trabalho GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:121(para)
+msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+msgstr "<package>gnumeric</package> - uma folha de cálculo poderosa"
+
+#: en_US/Extras.xml:126(para)
+msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
+msgstr "<package>gramps</package> - uma aplicação de genealogia"
+
+#: en_US/Extras.xml:131(para)
+msgid ""
+"<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+"<package>inkscape</package> - uma aplicação de ilustrações e desenho "
+"vectorial"
+
+#: en_US/Extras.xml:137(para)
+msgid "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+"<package>koffice</package> - um pacote de escritório completo para o "
+"ambiente de trabalho do KDE"
+
+#: en_US/Extras.xml:143(para)
+msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+"<package>mail-notification</package> - alerta-o à medida que chega correio "
+"novo"
+
+#: en_US/Extras.xml:149(para)
+msgid ""
+"<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
+"websites"
+msgstr ""
+"<package>mediawiki</package> - a solução da Wikipedia para as páginas Web de "
+"colaboração"
+
+#: en_US/Extras.xml:155(para)
+msgid ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
+"manager"
+msgstr ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - uma extensão ao gestor de "
+"ficheiros do GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:161(para)
+msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+msgstr "<package>pan</package> - o leitor de notÃcias da Usenet"
+
+#: en_US/Extras.xml:166(para)
+msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+msgstr "<package>revelation</package> - um utilitário de gestão de senhas"
+
+#: en_US/Extras.xml:171(para)
+msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr "<package>scribus</package> - uma aplicação de publicação gráfica (DTP)"
+
+#: en_US/Extras.xml:176(para)
+msgid ""
+"<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgstr ""
+"<package>wine</package> - uma camada de compatibilidade para executar "
+"programas do Windows(TM)"
+
+#: en_US/Extras.xml:182(para)
+msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<package>xfce</package> - um ambiente de trabalho leve"
+
+#: en_US/Extras.xml:187(para)
+msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+msgstr "<package>xmms</package> - o famoso leitor multimédia"
+
+#: en_US/Extras.xml:192(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr "um grande conjunto de ferramentas e bibliotecas de Perl e Python"
+
+#: en_US/Extras.xml:197(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "... e muito mais!"
+
+#: en_US/Extras.xml:202(para)
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help the project."
+msgstr ""
+"A sua aplicação 'open-source' favorita não está no Fedora Extras? Crie um "
+"pacote RPM para a aplicação e envie-o para revisão para o Fedora Extras. "
+"Depois de uma revisão bem-sucedida, importe-o no Extras e podê-lo-á manter a "
+"partir daÃ. Se não souber como criar pacotes RPM, existem muitas outras "
+"formas de se envolver no Fedora Extras e ajudá-lo a manter-se em actividade."
+
+#: en_US/Extras.xml:210(para)
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá aprender mais sobre o Fedora Extras, ou como se envolver nele, em "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:218(title)
+msgid "Package Updates"
+msgstr "Actualizações dos Pacotes"
+
+#: en_US/Extras.xml:219(para)
+msgid ""
+"This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this "
+"release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Esta secção cobre as alterações nos pacotes do Fedora Extras que afectam "
+"esta versão do Fedora Core."
+
+#: en_US/Extras.xml:224(title)
+msgid "exim-sa"
+msgstr "exim-sa"
+
+#: en_US/Extras.xml:225(para)
+msgid ""
+"The <package>exim-sa</package> package is deprecated, and is not provided in "
+"Fedora Extras 6. It was the original implementation of <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> integration with Exim, and was functionally similar "
+"to <package>sendmail</package> milters or <package>postfix</package> "
+"filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far "
+"better support for content checking, fully integrated into its general-"
+"purpose Access Control Lists."
+msgstr ""
+"O pacote <package>exim-sa</package> está descontinuado e não é mais "
+"fornecido no Fedora Extras 6. Foi a implementação original da integração do "
+"<ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/"
+"SpamAssassin\">SpamAssassin</ulink> com o Exim, e era funcionalmente "
+"parecido com os 'milters' do <package>sendmail</package> ou os filtros do "
+"<package>postfix</package>. Contudo, esta funcionalidade é relativamente "
+"limitada, e o Exim agora tem um suporte muito melhor para a verificação do "
+"conteúdo, completamente integrado nas suas Listas de Controlo de Acesso."
+
+#: en_US/Extras.xml:237(para)
+msgid ""
+"Since the <option>sa_exim</option> feature was not enabled in the default "
+"configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
+"to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
+"<option>sa_exim</option> features should either reconfigure to use Exim's "
+"full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to "
+"include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on "
+"Exim's built-in content scanning, see the <ulink url=\"http://www.exim.org/"
+"exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">Exim documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"Dado que a funcionalidade do <option>sa_exim</option> não estava activa na "
+"configuração predefinida, o pacote poderá ser desinstalado sem problemas, de "
+"modo a permitir uma actualização do Exim. Os utilizadores que tiverem "
+"modificado a sua configuração, para usar as funcionalidades do "
+"<option>sa_exim</option>, deverão configurar de novo o Exim para usar as "
+"suas capacidades de verificação do conteúdo ou compilar de novo o pacote, se "
+"desejarem incluir de novo o sub-pacote <package>exim-sa</package>. Para mais "
+"detalhes sobre a verificação de conteúdo incorporada no Exim, veja a <ulink "
+"url=\"http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
+"\">documentação do Exim</ulink>."
+
+#: en_US/Extras.xml:251(title)
+msgid "mail-notification"
+msgstr "mail-notification"
+
+#: en_US/Extras.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
+"<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
+"called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
+"update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added "
+"automatically."
+msgstr ""
+"O pacote <package>mail-notification</package> foi dividido. O 'plugin' do "
+"<application>Evolution</application> é agora um pacote separado chamado "
+"<package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Quando actualizar o "
+"pacote <package>mail-notification</package>, o 'plugin' é adicionado "
+"automaticamente."
+
+#: en_US/Devel.xml:6(title)
+msgid "Development"
+msgstr "Desenvolvimento"
+
+#. RAW HTML: <h2>Development</h2>
+#: en_US/Devel.xml:10(para)
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr ""
+"Esta secção cobre várias ferramentas e funcionalidades de desenvolvimento."
+
+#: en_US/Devel.xml:15(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr "Ambiente de Execução"
+
+#: en_US/Devel.xml:16(para)
+msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
+msgstr "Estas são as funcionalidades novas da <package>glibc</package>:"
+
+#: en_US/Devel.xml:21(para)
+msgid ""
+"Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These are "
+"two features described in the POSIX standards."
+msgstr ""
+"O suporte para a herança de prioridades e para os mutexes com protecção de "
+"prioridades. Estas são duas funcionalidades descritas nas normas POSIX."
+
+#: en_US/Devel.xml:28(para)
+msgid ""
+"Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion caused "
+"by waiting for the availability of mutexes. The kernel automatically boosts "
+"the priority of the thread holding the mutex until it unlocks the mutex."
+msgstr ""
+"Os mutexes com herança de prioridades evitam uma inversão de prioridades, "
+"causada pela espera pela disponibilidade dos mutexes. O 'kernel' aumenta "
+"automaticamente a prioridade da tarefa que mantém o mutex, até que esta o "
+"desbloqueie."
+
+#: en_US/Devel.xml:37(para)
+msgid ""
+"Priority protection allows to specify a priority that all threads that "
+"acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature is "
+"not available for robust mutexes."
+msgstr ""
+"A protecção de prioridades permite indicar uma prioridade, com que todas as "
+"tarefas que adquirirem o mutex irão correr até que o mutex seja "
+"desbloqueado. Esta funcionalidade não está disponÃvel nos mutexes robustos."
+
+#: en_US/Devel.xml:47(para)
+msgid ""
+"The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()</"
+"interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules in "
+"the <filename>/etc/gai.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"A ordenação de endereços de destino, efectuada pela interface "
+"<interface>getaddrinfo()</interface>, na pesquisa de nomes de máquinas, "
+"poderá agora ser configurada através de regras no ficheiro <filename>/etc/"
+"gai.conf</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:55(para)
+msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
+msgstr "Aumentos de velocidade significativos no processamento de NIS e NIS+."
+
+#: en_US/Devel.xml:60(para)
+msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
+msgstr ""
+"Suporte completo para o RFC 3542 (APIs de 'sockets' avançadas para IPv6)."
+
+#: en_US/Devel.xml:65(para)
+msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
+msgstr ""
+"Aumentos de velocidade significativos na pesquisa de sÃmbolos dinâmicos."
+
+#: en_US/Devel.xml:73(title)
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: en_US/Devel.xml:74(para)
+msgid ""
+"The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use "
+"the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the format"
+"(s)."
+msgstr ""
+"O editor de ligações inclui o suporte para o formato da nova tarefa de "
+"dispersão dos sÃmbolos ELF. Use a opção <option>--hash-style</option>, do "
+"editor de ligações, para seleccionar os formatos."
+
+#: en_US/Devel.xml:80(title)
+msgid "Kernel header files"
+msgstr "Ficheiros de inclusão do 'kernel'"
+
+#: en_US/Devel.xml:81(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported "
+"directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> "
+"feature of the 2.6.18 kernel. Thus, the <package>glibc-kernheaders</package> "
+"package has been removed and replaced with <package>kernel-headers</"
+"package>, a subpackage of <package>kernel</package>."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora foi compilada com os ficheiros de inclusão do Linux "
+"exportados directamente a partir do 'kernel', usando a nova funcionalidade "
+"<option>headers_install</option> do 'kernel' 2.6.18. Deste modo, o pacote "
+"<package>glibc-kernheaders</package> foi removido e substituÃdo pelo "
+"<package>kernel-headers</package>, um sub-pacote do <package>kernel</"
+"package>."
+
+#: en_US/Devel.xml:89(para)
+msgid ""
+"Developers may notice some changes between these new kernel headers and what "
+"was present before, including but not limited to the following:"
+msgstr ""
+"Os programadores poderão notar algumas diferenças entre estes novos "
+"ficheiros de inclusão e o que existia antes, incluindo não só mas também:"
+
+#: en_US/Devel.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been "
+"removed, since it contains nothing of use to userspace."
+msgstr ""
+"O ficheiro de inclusão <filename><linux/compiler.h></filename> foi "
+"removido, por não conter nada de útil para os utilizadores."
+
+#: en_US/Devel.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are removed. "
+"Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> from "
+"the C library instead."
+msgstr ""
+"As macros <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> foram "
+"removidas. O espaço do utilizador deverá usar agora a <systemitem class="
+"\"macro\">syscall()</systemitem> da biblioteca de C em alternativa."
+
+#: en_US/Devel.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed from "
+"some architectures, since the page size is variable. Userspace should be "
+"using <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> or "
+"<systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> instead."
+msgstr ""
+"A macro <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> foi removida de "
+"algumas arquitecturas, dado que o tamanho da página é variável. O espaço do "
+"utilizador deverá usar o <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</"
+"systemitem> ou o <systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> em "
+"alternativa."
+
+#: en_US/Devel.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/bitops."
+"h></filename> header files have been removed. These were not designed for "
+"use in userspace, and would fail to compile on some architectures while "
+"silently giving non-atomic behaviour on others. The C compiler provides its "
+"own <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins."
+"html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable "
+"for use in userspace programs instead."
+msgstr ""
+"Os ficheiros de inclusão <filename><asm/atomic.h></filename> e "
+"<filename><asm/bitops.h></filename> foram removidos. Estes não foram "
+"desenhados para serem usados no espaço do utilizador, pelo que falhariam na "
+"compilação em algumas arquitecturas, enquanto forneciam um comportamento não-"
+"atómico noutras. O compilador de C oferece as suas próprias <ulink url="
+"\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins.html#Atomic-"
+"Builtins\">funções atómicas incorporadas</ulink>, adequadas para usar nos "
+"programas dos utilizadores."
+
+#: en_US/Devel.xml:132(para)
+msgid ""
+"Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> is "
+"now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. Defining "
+"<code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to "
+"userspace is no longer effective."
+msgstr ""
+"O conteúdo que estava anteriormente protegido pelo <code>#ifdef __KERNEL__</"
+"code> foi repartido por completo com a ferramenta <command>unifdef</"
+"command>. A definição do <code>__KERNEL___</code>, para poder ver partes que "
+"não deveriam esdtar visÃveis para o utilizador, já não faz mais efeito."
+
+#: en_US/Devel.xml:141(para)
+msgid ""
+"In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
+"userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
+"remove unsuitable content."
+msgstr ""
+"Para além disso, outros ficheiros de inclusão, inadequados para programas "
+"dos utilizadores, foram removidos e foram editados outros ficheiros para "
+"remover o conteúdo indesejado."
+
+#: en_US/Devel.xml:148(title)
+msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
+msgstr ""
+"As mudanças dos ficheiros de inclusão do 'kernel' não são especÃficas do "
+"Fedora"
+
+#: en_US/Devel.xml:149(para)
+msgid ""
+"These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to "
+"Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
+"headers would be the same."
+msgstr ""
+"Estas alterações são herdadas do 'kernel' oficial e não são especÃficas do "
+"Fedora. Qualquer distribuição que use os ficheiros de inclusão exportados "
+"oficialmente terá o mesmo comportamento."
+
+#: en_US/Devel.xml:159(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "Colecção de Compiladores GCC"
+
+#: en_US/Devel.xml:160(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.1, que vem incluÃdo na "
+"distribuição."
+
+#: en_US/Devel.xml:165(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "Contrapartidas"
+
+#: en_US/Devel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> "
+"section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu.hash</"
+"code> section, which is produced with the new default <option>--hash-"
+"style=gnu</option> option for <command>gcc</command>, serves the same "
+"purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately "
+"50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with "
+"the new hashing function are incompatible with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem> and dynamic linker releases. To use the old-"
+"style hashing routines for compatibility with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-"
+"style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+"Os programadores do Fedora introduziram alterações na secção <code>.hash</"
+"code> do ELF, que fornece os sÃmbolos das ligações dinâmicas à s bibliotecas. "
+"Esta nova secção <code>.gnu.hash</code>, que é produzida com a opção "
+"predefinida nova <option>--hash-style=gnu</option> do <command>gcc</"
+"command>, serve o mesmo objectivo das secções de dispersão anterior. "
+"Contudo, oferece um aumento aproximado de 50% na velocidade de ligação às "
+"bibliotecas dinâmicas. Os executáveis e bibliotecas produzidos com a nova "
+"função de dispersão são incompatÃveis com as versões mais antigas da "
+"<systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> e do editor de ligações. "
+"Para usar as rotinas de dispersão antigas, por razões de compatibilidade com "
+"os sistemas mais antigos de <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem>-"
+"based systems, passe em alternativa a opção <option>--hash-style=sysv</"
+"option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:186(para)
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+"à necessário o GDB 6.1 ou posterior para depurar os executáveis, a menos que "
+"tenham sido compilados com a opção <option>-fno-var-tracking</option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:193(para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr "A opção <option>-fwritable-strings</option> já não é mais aceite."
+
+#: en_US/Devel.xml:199(para)
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+"emulator."
+msgstr ""
+"As mensagens de diagnóstico em Inglês usam agora aspas em Unicode; se não as "
+"conseguir ler, mude a sua variável de ambiente <envar>LC_CTYPE</envar> para "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> ou mude o emulador de terminal."
+
+#: en_US/Devel.xml:207(para)
+msgid ""
+"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
+"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
+"editing."
+msgstr ""
+"O ficheiro <filename>specs</filename> já não é mais instalado na maioria dos "
+"sistemas. Os utilizadores normais não irão notar, mas os programadores que "
+"necessitem de alterar o ficheiro poderão usar a opção <option>-dumpspecs</"
+"option> para gerar o ficheiro para edição."
+
+#: en_US/Devel.xml:218(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "Geração de Código"
+
+#: en_US/Devel.xml:221(para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+"O optimizador de código SSA vem agora incluÃdo e traz melhor propagação de "
+"constantes, a eliminação parcial de redundâncias, o movimento de código de "
+"leitura e gravação, a redução de força, a eliminação de armazenamento morto, "
+"uma melhor detecção de código inacessÃvel e recursividade na cauda por "
+"acumulação."
+
+#: en_US/Devel.xml:231(para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+"à suportada a auto-vectorização. Esta técnica consegue uma melhor "
+"performance, no código de ciclos repetitivos, em algumas circunstâncias."
+
+#: en_US/Devel.xml:240(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "Extensões à Linguagem"
+
+#: en_US/Devel.xml:243(para)
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+"Foi adicionado um atributo 'sentinela', para que o compilador possa agora "
+"dar um aviso se uma função como a <function>execl(char *local, const char "
+"*arg, ...)</function>, que necessita de uma lista terminada em NULL, não "
+"tiver este NULL."
+
+#: en_US/Devel.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+"As extensões <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, "
+"<systemitem>conditional-expression-as-lvalue</systemitem> e "
+"<systemitem>compund-expression-as-lvalue</systemitem> foram removidas."
+
+#: en_US/Devel.xml:260(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
+"now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+"A semântica do <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> foi "
+"aproximada à usada nos outros compiladores."
+
+#: en_US/Devel.xml:266(para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+"A obtenção do endereço de uma variável declarada com o modificador "
+"'register' gera agora um erro em vez de um aviso."
+
+#: en_US/Devel.xml:272(para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+"As listas de tipos de elementos incompletos geram agora um erro. Isto "
+"implica a falta de referências prévias às definições das estruturas."
+
+#: en_US/Devel.xml:279(para)
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
+"been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+"O compilado básico, sem qualquer optimização (<option>-O0</option>), foi "
+"medido como oferecendo 25% mais de velocidade em código do mundo-real."
+
+#: en_US/Devel.xml:286(para)
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+"As bibliotecas poderão agora conter funções estáticas ao nÃvel das funções, "
+"nos programas multi-tarefa. A opção <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> poderá ser usada pelos programadores de sistemas embebidos para "
+"desactivar esta função, só que os utilizadores normais nunca deverão fazer "
+"isso."
+
+#: en_US/Devel.xml:301(title)
+msgid "Ruby"
+msgstr "Ruby"
+
+#: en_US/Devel.xml:302(para)
+msgid ""
+"The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed in "
+"accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. Changes "
+"were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the "
+"<filename>rbconfig</filename> module. The most important changes include:"
+msgstr ""
+"Os locais de pesquisa-padrão das bibliotecas de Ruby, o <code>$:</code>, foi "
+"alterado de acordo com <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/"
+"fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">as linhas-mestras de pacotes</"
+"ulink>. Foram feitas também alterações no <code>Config::CONFIG</code>, no "
+"módulo <filename>rbconfig</filename>. As alterações mais importantes incluem:"
+
+#: en_US/Devel.xml:312(para)
+msgid ""
+"<filename>sitedir</filename> and related directories (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are now under "
+"<filename>rubylibdir</filename>. Instead of <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> they are underneath <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+msgstr ""
+"a <filename>sitedir</filename> e as pastas relacionadas "
+"(<filename>sitelibdir</filename>, <filename>sitearchdir</filename>) estão "
+"agora sob a <filename>rubylibdir</filename>. Em vez da <filename>/usr/lib/"
+"site_ruby</filename>, estão agora sob a <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</"
+"filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:321(para)
+msgid ""
+"The directories for architecture-independent pure Ruby code are always under "
+"<filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where they used "
+"to be under <filename>/usr/lib64</filename>. This change affects the "
+"<code>Config::CONFIG</code> entries <filename>rubylibdir</filename> and "
+"<filename>sitelibdir</filename>."
+msgstr ""
+"As pastas do código de Ruby puro e independente da arquitectura ficam agora "
+"sempre sob a <filename>/usr/lib</filename>, mesmo na arquitectura x86_64, "
+"embora fosse normal estarem sob a <filename>/usr/lib64</filename>. Esta "
+"alteração afecta os itens do <code>Config::CONFIG</code> "
+"<filename>rubylibdir</filename> e <filename>sitelibdir</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:331(para)
+msgid ""
+"Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
+"time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename>, does not need to be modified. These directories are deprecated "
+"though, and will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby RPM "
+"packages in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</"
+"ulink>. In particular, Ruby libraries should only be installed into "
+"<filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</filename>. You "
+"should also follow this rule for Ruby code that is not packaged as an RPM."
+msgstr ""
+"As pastas que existiam antes na <code>$:</code> mantêm-se aà de momento, "
+"para que o código existente, como o <filename>/usr/lib/site_ruby</filename>, "
+"não precise de ser modificado. Contudo, serão descontinuadas no futuro e "
+"serão removidas na altura do lançamento do Fedora Core 8. Crie os pacotes "
+"RPM do Ruby de acordo com as <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">linhas-mestras de criação de "
+"pacotes</ulink>. Em particular, as bibliotecas do Ruby deverão apenas ser "
+"instaladas na <filename>sitelibdir</filename> e na <filename>sitearchdir</"
+"filename>. Deverá também seguir esta regra para o código de Ruby que não "
+"seja distribuÃdo como um RPM."
+
+#: en_US/Desktop.xml:6(title)
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "Ambiente de Trabalho do Fedora"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
+#: en_US/Desktop.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+"Esta secção explica os detalhes das alterações que afectam os utilizadores "
+"do ambiente de trabalho gráfico do Fedora."
+
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
+msgid "Desktop Effects"
+msgstr "Efeitos do Ambiente de Trabalho"
+
+#: en_US/Desktop.xml:17(para)
+msgid ""
+"AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the upstream <application>X."
+"org</application> 7.1 release included in Fedora Core 6. <application>X.org</"
+"application> compositing is enabled by default in this release. Compositing "
+"features in <application>Metacity</application>, the default window manager "
+"provided in GNOME, are disabled in this release. When desktop effects are "
+"enabled, <application>Metacity</application> is replaced by "
+"<application>Compiz</application>, an OpenGL compositing window manager that "
+"uses AIGLX to provide desktop effects."
+msgstr ""
+"O AIGLX, do <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Projecto de Desenho do Fedora</ulink>, faz parte da versão oficial do "
+"<application>X.org</application> 7.1, incluÃda no Fedora Core 6. O módulo de "
+"composição do <application>X.org</application> está activo por omissão nesta "
+"versão. As funcionalidades de composição do <application>Metacity</"
+"application>, o gestor de janelas oferecido pelo GNOME, estão desactivadas "
+"nesta versão. Quando forem activados os efeitos gráficos, o "
+"<application>Metacity</application> é substituÃdo pelo <application>Compiz</"
+"application>, um gestor de janelas com composição no OpenGL, que usa o AIGLX "
+"para oferecer os efeitos gráficos."
+
+#: en_US/Desktop.xml:31(para)
+msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+msgstr "Para activar os efeitos gráficos bonitos, siga estes passos:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:38(guimenu)
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: en_US/Desktop.xml:39(guimenuitem)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: en_US/Desktop.xml:45(para)
+msgid "Log out"
+msgstr "Saia"
+
+#: en_US/Desktop.xml:50(para)
+msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+msgstr ""
+"Volte a autenticar-se. O <command>compiz</command> já deverá ter ficado "
+"activo"
+
+#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+msgstr "Se ficar com algum problema, veja o seguinte tópico:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:70(para)
+msgid ""
+"A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+msgstr ""
+"Está disponÃvel uma lista de 'hardware' que suporta estes efeitos em <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
+msgid "Software Management"
+msgstr "Gestão de Aplicações"
+
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
+msgid ""
+"The performance for the <command>yum</command> software management utility "
+"has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
+"has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also "
+"ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The "
+"<application>Pirut</application> package management tool and the "
+"<application>Pup</application> software update utility are based on "
+"<command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
+msgstr ""
+"A performance do utilitário de gestão de aplicações <command>yum</command> "
+"foi bastante melhorado no Fedora Core 6. O processador de meta-dados do "
+"repositório foi agora implementado em C. A nova infra-estrutura de gestão de "
+"réplicas também garante uma melhor selecção das réplicas e, na maioria dos "
+"casos, uma melhor performance. A ferramenta de gestão de pacotes "
+"<application>Pirut</application>, bem como o utilitário de actualização de "
+"'software' <application>Pup</application>, são baseados no <command>yum</"
+"command>, por isso a sua performance também deve ter melhorado em função "
+"disso."
+
+#: en_US/Desktop.xml:92(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: en_US/Desktop.xml:93(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+"<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features the "
+"<application>Orca</application> screen reader, and the "
+"<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+"Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Esta versão contém o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Muitas das alterações do GNOME 2.16, como o "
+"<application>Tomboy</application> e o <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, foram adicionadas no Fedora Core 5. O Fedora Core 6 também "
+"oferece o leitor de ecrã <application>Orca</application> e o editor de menus "
+"<application>Alacarte</application>, anteriormente disponÃveis no Fedora "
+"Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:104(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+"detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+"information, right click on the applet and select the "
+"<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"O utilitário de gestão de energia <application>GNOME Power Manager</"
+"application> oferece agora também alguma informação gráfica detalhada sobre "
+"o consumo de energia. Para aceder a esta informação, carregue com o botão "
+"direito na 'applet' e seleccione o item do menu <guimenuitem>Informação</"
+"guimenuitem>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:110(para)
+msgid ""
+"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
+"it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+"O ecrã inicial do GNOME foi desactivado intencionalmente. Para o activar, "
+"use o <command>gconf-editor</command> ou o comando seguinte:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:117(para)
+msgid ""
+"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
+"this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"O tema da janela de bloqueio não está associado ao protector de ecrã "
+"seleccionado nesta versão. Para o activar, use o <command>gconf-editor</"
+"command> ou o seguinte comando:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:127(title)
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "Navegadores Web"
+
+#: en_US/Desktop.xml:128(para)
+msgid ""
+"There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
+"in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
+"For equivalent functionality, use <package>firefox</package> as a web "
+"browser and <package>thunderbird</package> as a mail client, or use "
+"<package>seamonkey</package>, a browser suite distributed in Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Já não existe mais um <firstterm>pacote de navegação</firstterm> no Fedora "
+"Core 6. O pacote <package>mozilla</package> foi removido. Para obter uma "
+"funcionalidade equivalente, use o <package>firefox</package> como navegador "
+"Web e o <package>thunderbird</package> cliente de e-mail ou use então o "
+"<package>seamonkey</package>, um pacote de navegação distribuÃdo no Fedora "
+"Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:137(para)
+msgid ""
+"To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+"Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
+"as its text renderer. Pango is used with the permission of the Mozilla "
+"Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To "
+"disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+"environment before launching <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+"Para um suporte melhorado para certos programas de lÃnguas (como o Ãndico e "
+"alguns programas em CJK), o Fedora compila o seu <application>Firefox</"
+"application> com o sistema Pango para desenhar o texto. O Pango vem incluÃdo "
+"com a autorização da Mozilla Corporation. Esta mudança poderá provocar "
+"problemas na representação de MathML e poderá afectar de forma negativa a "
+"performance em algumas páginas. Para desactivar a utilização do Pango, "
+"configure o seu ambiente com a opção <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> "
+"antes de lançar o <application>Firefox</application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+
+#: en_US/Desktop.xml:150(para)
+msgid ""
+"Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+"<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+"the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering and "
+"behavior of text when using the Pango text backend have been resolved. "
+"<application>Epiphany</application> now renders using Pango by default."
+msgstr ""
+"Os navegadores <application>Firefox</application> e <application>Epiphany</"
+"application>, baseados no Gecko, poderão agora representar convenientemente "
+"o MathML, se usarem a infra-estrutura de texto Pango. Para além disso, "
+"diversas questões relacionadas com a representação e o comportamento do "
+"texto, ao usar a infra-estrutura de texto Pango, foram resolvidas. O "
+"<application>Epiphany</application> agora desenha texto com o Pango por "
+"omissão."
+
+#: en_US/Desktop.xml:162(title)
+msgid "Mail Clients"
+msgstr "Clientes de E-mail"
+
+#: en_US/Desktop.xml:163(para)
+msgid ""
+"<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+"default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
+"change may negatively impact performance on some pages. To disable the use "
+"of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before "
+"launching <application>Thunderbird</application>."
+msgstr ""
+"O <application>Thunderbird</application> no Fedora activa agora o Pango por "
+"omissão, para todas as lÃnguas, com permissões da Mozilla Corporation. Esta "
+"alteração poderá afectar, de forma negativa, a performance em algumas "
+"páginas. Para desactivar a utilização do Pango, defina "
+"<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> no seu ambiente, antes de lançar o "
+"<application>Thunderbird</application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "Servidores de Bases de Dados"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:12(para)
+msgid ""
+"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
+"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
+"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+"O Fedora oferece agora o <application>MySQL</application> 5.0. Para uma "
+"lista com as melhorias oferecidas por esta versão, veja o <ulink url="
+"\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
+"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre a actualização das bases de dados a partir de "
+"versões anteriores do <application>MySQL</application>, veja a página Web do "
+"<application>MySQL</application> em <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
+"refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui o <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"Para mais informações sobre esta versão nova, veja em <ulink url=\"http://"
+"www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:34(title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr "Actualizar as Bases de Dados"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
+"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
+"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
+"upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
+"procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/>"
+msgstr ""
+"O Fedora Core 4 oferecia a versão 8.0 do <application>PostgreSQL</"
+"application>. Se actualizar um sistema Fedora existente com uma base de "
+"dados <application>PostgreSQL</application>, deverá actualizar a base de "
+"dados para aceder aos dados. Para actualizar uma base de dados a partir de "
+"uma versão anterior do PostgreSQL, siga os procedimentos descritos em <ulink "
+"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html"
+"\"/>"
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "Colophon"
+
+#. RAW HTML: <h2>Colophon</h2>
+#: en_US/Colophon.xml:10(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr ""
+"Da forma como é usado o termo, o <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:16(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr "reconhecer os contribuintes, fornecendo também alguma administração, e"
+
+#: en_US/Colophon.xml:21(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr "explica as ferramentas e os métodos de produção."
+
+#: en_US/Colophon.xml:28(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "Contribuintes"
+
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(escritor de áreas ou 'beats', editor-chefe)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:37(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (tradutor, Russo)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
+
+#: en_US/Colophon.xml:49(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (escritor de áreas)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
+
+#: en_US/Colophon.xml:61(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (escritor de áreas)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (tradutor, ferramentas)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (tradutor - Espanhol)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (tradutor, Italiano)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(escritor de áreas ou 'beats')"
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (tradutor, Português do Brasil)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(escritor de áreas ou 'beats')"
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (tradutor - Português)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (escritor de áreas, editor, co-publicador)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(tradutor - Sueco)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(tradutor - Grego)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(tradutor - Grego)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(escritor de áreas, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (ferramentas, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (tradutor - Polaco)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (escritor de áreas, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (escritor de áreas, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (tradutor, Japonês)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:199(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (tradutor - Grego)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (escritor de áreas)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:211(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (tradutor, Francês)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(escritor de áreas)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:223(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (ferramentas)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:235(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (tradutor, ferramentas)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(tradutor, Chinês Simplificado)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(tradutor - Chinês Simplificado)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+"... e muitos mais tradutores. Veja a versão actualizada na Web destas notas "
+"da versão, dado que serão adicionados tradutores após o lançamento:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:264(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "Métodos de Produção"
+
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+"Os escritores de áreas produzem as notas da versão directamente no Wiki do "
+"Projecto Fedora. Colaboram com outros peritos na matéria durante a fase da "
+"versão de testes do Fedora Core para explicar as alterações e melhorias "
+"importantes. A equipa editorial garante a consistência e qualidade das áreas "
+"terminadas, e passa o material do Wiki para o DocBook em XML, num "
+"repositório de controlo de versões. Nesta altura, a equipa de tradutores "
+"produz outras versões das notas da versão, que ficarão disponÃveis para o "
+"público geral como parte do Fedora Core. A equipa de publicação também os "
+"torna, bem como as erratas subsequentes, disponÃveis através da Web."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "Retro-Compatibilidade"
+
+#. RAW HTML: <h2>Backwards Compatibility</h2>
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation, "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application>, or enter the following command in a "
+"terminal window:"
+msgstr ""
+"O Fedora Core inclui bibliotecas de sistema legadas para ser compatÃvel com "
+"o 'software' mais antigo. Este 'software' faz parte do grupo "
+"<systemitem>Legacy Software Development</systemitem> (Desenvolvimento de "
+"'Software' Legado), que não está instalado por omissão. Os utilizadores que "
+"necessitarem desta funcionalidade poderão seleccionar este grupo durante a "
+"instalação, ou depois de o processo de instalação terminar. Para instalar o "
+"grupo de pacotes num sistema Fedora, use o <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
+"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></"
+"menuchoice>, o <application>Pirut</application> ou indique o seguinte "
+"comando numa janela de terminal:"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26(para)
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
+msgstr ""
+"Indique a senha da conta de <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>, quando for pedida."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:32(title)
+msgid "Compiler Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade de Compiladores"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
+msgid ""
+"The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+"O pacote <code>compat-gcc-34</code> foi incluÃdo nesta versão, por razões de "
+"compatibilidade:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "Notas EspecÃficas da Arquitectura"
+
+#. RAW HTML: <h2>Architecture Specific Notes</h2>
+#: en_US/ArchSpecific.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Esta secção fornece notas especÃficas para as arquitecturas de 'hardware' "
+"suportadas pelo Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:16(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr ""
+"Suporte Multi-Arquitectura do RPM nas plataformas de 64-bits (x86_64, ppc64)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
+"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
+"<command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</"
+"package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
+"To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+"O <emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> suporta a instalação em paralelo "
+"de várias arquitecturas do mesmo pacote. Uma listagem de pacotes "
+"predefinida, como o <command>rpm -qa</command>, poderá parecer que inclui "
+"pacotes duplicados, dado que a arquitectura não aparece. Em vez disso, use o "
+"comando <command>repoquery</command>, que faz parte do pacote <package>yum-"
+"utils</package> do Fedora Extras, que mostra a arquitectura por omissão. "
+"Para instalar o <package>yum-utils</package>, execute o seguinte comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Para listar todos os pacotes com a sua arquitectura, usando o <command>rpm</"
+"command>, execute o seguinte comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+"Poderá adicionar isto ao <filename>/etc/rpm/macros</filename> (para uma "
+"configuração a nÃvel do sistema) ou ao <filename>~/.rpmmacros</filename> "
+"(para uma configuração por cada utilizador). Ele muda a pesquisa predefinida "
+"para listar a arquitectura:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "Especificidade do PPC no Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:44(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+"Esta secção cobre as informações especÃficas que precise de saber acerca do "
+"Fedora Core e da plataforma de 'hardware' PPC."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "Requisitos do 'Hardware' PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "Processador e Memória"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "CPU MÃnimo: PowerPC G3 / POWER3"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 suporta apenas a geração \"New World\" do Apple Power "
+"Macintosh, lançado a partir de 1999 em diante."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 suporta também as séries pSeries, iSeries, IBM RS/6000, "
+"Genesi Pegasos II da IBM, e as máquinas Cell Broadband Engine da IBM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr "Recomendado para o modo-texto: G3 a 233 MHz ou melhor, 128MiB RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr "Recomendado para o modo gráfico: G3 a 400 MHz ou melhor, 256MiB RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "Requisitos de Espaço em Disco"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
+"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em "
+"disco ocupado pelo Fedora Core 6, após terminar a instalação. Contudo, será "
+"necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para "
+"suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional "
+"corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no "
+"Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename>/var/lib/"
+"rpm</filename>, no sistema instalado."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an installation that includes nearly all the packages. The complete "
+"installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+"Em termos práticos, os requisitos de espaço adicionais poderão ir de 90 MiB, "
+"para uma instalação mÃnima, até alguns 175 MiB adicionais para uma "
+"instalação que inclua quase todos os pacotes. Os pacotes completos poderão "
+"ocupar cerca de 9 GB de espaço em disco."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"Também é necessário algum espaço adicional para os dados do utilizador, "
+"assim como cerca de 5% de espaço livre, para a operação correcta do sistema."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "O teclado da Apple"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
+"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
+"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
+"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"A tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap>, nos sistemas Apple, é "
+"equivalente à tecla <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> no PC. Onde a "
+"documentação e o instalador fizerem referências à tecla <keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap>, use a tecla <keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap>. Para algumas combinações de teclas, poderá ter de usar a tecla "
+"<keycap function=\"option\">Option</keycap> em conjunto com a tecla <keycap "
+"function=\"other\">Fn</keycap>, como o caso de <keycombo><keycap function="
+"\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</"
+"keycap></keycombo> para mudar para o terminal virtual 'tty3'."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "Notas de Instalação do PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:126(para)
+msgid ""
+"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+"addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
+"directory of this disc. These images behave differently according to your "
+"system hardware:"
+msgstr ""
+"O Disco 1 de Instalação do Fedora Core está preparado para poder arrancar no "
+"'hardware' que o suporte. Para além disso, poderá encontrar imagens de CDs "
+"de arranque na pasta <filename>images/</filename> deste disco. Comportar-se-"
+"ão de forma diferente, de acordo com o 'hardware':"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
+msgid ""
+"Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or "
+"64-bit installer."
+msgstr ""
+"Apple Macintosh: O gestor de arranque arranca automaticamente o instalador "
+"apropriado para 32 ou 64 bits."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
+msgid ""
+"The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power "
+"management support, including sleep and backlight level management. Users "
+"with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package "
+"in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, "
+"use the following command:"
+msgstr ""
+"O pacote predefinido do <package>gnome-power-manager</package> inclui o "
+"suporte para a gestão de energia, incluindo o adormecimento e a gestão do "
+"nÃvel da luz traseira. Os utilizadores com requisitos mais completos poderão "
+"usar o pacote <package>apmud</package> do Fedora Extras. A seguir à "
+"instalação, poderá instalar o pacote <package>apmud</package> com o seguinte "
+"comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
+msgstr "IBM pSeries a 64-bits (POWER4/POWER5), modelos actuais iSeries"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+"bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
+"installer."
+msgstr ""
+"Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para arrancar o CD, "
+"o gestor de arranque (<command>yaboot</command>) deverá arrancar "
+"automaticamente o instalador de 64 bits."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+msgstr "IBM iSeries \"Legado\" (POWER4)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para)
+msgid ""
+"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+"Chamados de modelos iSeries \"Legados\", por não usarem o Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, precisam de usar a imagem de arranque localizada na "
+"pasta <filename>images/iSeries</filename> da árvore de instalação."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr "CHRP a 32-bits (IBM RS/6000 e outros)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
+"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
+"and fails."
+msgstr ""
+"Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para arrancar o CD, "
+"seleccione a imagem de arranque <filename>linux32</filename> na linha de "
+"comandos <code>boot:</code> para iniciar o instalador a 32-bits. Caso "
+"contrário, será iniciado o instalador a 64 bits, que não funciona."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr "Genesi Pegasos II"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
+"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgstr ""
+"Na altura em que isto foi escrito, o 'firmware' com suporte completo para os "
+"sistemas de ficheiros ISO9660 ainda não está disponÃvel para o Pegasos. "
+"Contudo, a imagem de arranque pela rede poderá ser usada. Na linha de "
+"comandos do OpenFirmware, indique o comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid ""
+"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
+"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
+"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"Também terá de configurar o OpenFirmware manualmente no Pegasos para poder "
+"arrancar o sistema Fedora Core instalado. Para o fazer, terá de configurar "
+"as variáveis de ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</"
+"envar> de forma apropriada."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+msgid "Network booting"
+msgstr "Arranque pela rede"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
+"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
+"ways."
+msgstr ""
+"Estas são imagens combinadas que contém o 'kernel' do instalador e o disco "
+"RAM na pasta <filename>images/netboot/</filename> da árvore de instalação. "
+"Pretendem ser usadas no arranque pela rede através do TFTP, mas poderão ser "
+"usadas de varias formas."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"O <command>yaboot</command> suporta o arranque via TFTP no IBM eServer "
+"pSeries e no Apple Macintosh, pelo que o uso do <command>yaboot</command> em "
+"vez das imagens do <command>netboot</command> é aconselhado."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "Especificidades do x86 no Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+"Esta secção cobre as informações especÃficas que precise de saber acerca do "
+"Fedora Core e da plataforma de 'hardware' x86."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "Requisitos do 'Hardware' x86"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+"Para usar as funcionalidades especÃficas do Fedora Core 6, durante ou após a "
+"instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros componentes "
+"de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "Requisitos de Processador e Memória"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+"As especificações seguintes do CPU são referidas em termos de processadores "
+"da Intel. Os outros processadores, nomeadamente as ofertas da AMD, Cyrix e "
+"VIA, que são compatÃveis ou equivalentes aos seguintes processadores da "
+"Intel, também poderão ser usados com o Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
+"optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 necessita de um processador Pentium da Intel ou melhor e "
+"encontra-se optimizado para os processadores Pentium 4 e posteriores."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr "Recomendado para o modo-texto: classe Pentium a 200 MHz ou melhor"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr "Recomendado para o modo gráfico: Pentium II a 400 MHz ou melhor"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "RAM mÃnima para o modo de texto: 128MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "RAM mÃnima para o modo gráfico: 192MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "RAM recomendada para o modo gráfico: 256MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em "
+"disco ocupado pelo Fedora Core 6, após terminar a instalação. Contudo, será "
+"necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para "
+"suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional "
+"corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no "
+"Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename>/var/lib/"
+"rpm</filename>, no sistema instalado."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "Especificidades do x86_64 no Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"Esta secção cobre as informações especÃficas que precise de saber acerca do "
+"Fedora Core e da plataforma de 'hardware' x86_64."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "Requisitos do 'Hardware' x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
+msgid "x86_64 Memory Requirements"
+msgstr "Requisitos de Memória do x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "RAM mÃnima para o modo gráfico: 256MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "RAM recomendada para o modo gráfico: 512MiB"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
+
+#~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+#~ msgstr "Bem-vindo ao Fedora Core 6!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project "
+#~ "in general. Use the resources listed here to get started with this "
+#~ "release, and to find solutions to common problems you might encounter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta página serve para você aprender mais sobre o Fedora e o Projecto "
+#~ "Fedora de um modo geral. Use os recursos aqui indicados para se preparar "
+#~ "para esta versão, assim como para descobrir as soluções para os problemas "
+#~ "comuns que possa encontrar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to "
+#~ "the Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase "
+#~ "role=\"external\"></phrase></ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os documentos que não estejam guardados no seu sistema e que precisem de "
+#~ "uma ligação à Internet estão marcados com o seguinte Ãcone: <ulink url="
+#~ "\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+#~ "Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html"
+#~ "\">Polish</ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"index-ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN."
+#~ "html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url="
+#~ "\"index-en_US.html\">US English</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta página está disponÃvel em <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Português "
+#~ "do Brasil</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Grego</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"index-it.html\">Italiano</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polaco</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Português</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"index-ru.html\">Russo</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Chinês "
+#~ "Simplificado</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Espanhol</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"index-sv.html\">Sueco</ulink> e <ulink url=\"index-en_US.html"
+#~ "\">Inglês dos EUA</ulink>."
+
+#~ msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+#~ msgstr "Notas da Versão do Fedora Core 6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+#~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+#~ "and tips for smoother system operation. This document is highly "
+#~ "recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
+#~ msgstr ""
+#~ "As Notas da Versão oferecem uma introdução detalhada à versão do Fedora "
+#~ "Core, incluindo as novidades, as notas especÃficas para a arquitectura do "
+#~ "seu computador e algumas sugestões para um funcionamento correcto do "
+#~ "sistema. Este documento é altamente recomendado em todas as instalações "
+#~ "ou actualizações do seu sistema Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+#~ "\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html"
+#~ "\">Greek</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-"
+#~ "NOTES-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html"
+#~ "\">Russian</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified "
+#~ "Chinese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url="
+#~ "\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US English</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "As Notas da Versão estão disponÃveis em <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR."
+#~ "html\">Português do Brasil</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html"
+#~ "\">Grego</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italiano</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polaco</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-"
+#~ "NOTES-pt.html\">Português</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html"
+#~ "\">Russo</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Chinês "
+#~ "Simplificado</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Espanhol</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">Sueco</ulink> e <ulink url="
+#~ "\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">Inglês dos EUA</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
+#~ "role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install "
+#~ "Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
+#~ "role=\"external\">Guia de Instalação</phrase></ulink> ajuda-o a instalar "
+#~ "o Fedora Core nas estações de trabalho, portáteis e servidores."
+
+#~ msgid "Fedora Desktop User Guide"
+#~ msgstr "Guia de Utilizador do Ambiente de Trabalho do Fedora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+#~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+#~ "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+#~ "applications, and playing multimedia and games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Guia de Utilizador do Ambiente de Trabalho explica como efectuar "
+#~ "algumas tarefas especÃficas, usando as aplicações do ambiente de "
+#~ "trabalho. Cobre algumas actividades como a utilização do mesmo ambiente, "
+#~ "o acesso aos dispositivos, a comunicação na Internet, a utilização de "
+#~ "aplicações de escritório e a reprodução multimédia ou os jogos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
+#~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Guia de Utilizador do Ambiente de Trabalho está disponÃvel, de momento "
+#~ "como <emphasis>rascunho</emphasis>, em <ulink url=\"http://fedoraproject."
+#~ "org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Inglês "
+#~ "dos EUA</phrase></ulink>."
+
+#~ msgid "Other Resources"
+#~ msgstr "Outros Recursos"
+
+#~ msgid "Fedora Project"
+#~ msgstr "Projecto Fedora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
+#~ "some pages of interest:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A página Web do Projecto Fedora contém uma variedade de informação. Aqui "
+#~ "estão algumas páginas interessantes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and "
+#~ "what makes it special"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Introdução ao Fedora</phrase></ulink>: O que é o Fedora e o "
+#~ "que o torna especial"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora "
+#~ "and their answers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+#~ "\">FAQ do Fedora</phrase></ulink>: As perguntas mais frequentes sobre o "
+#~ "Fedora, bem como as suas respostas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a "
+#~ "strong, global community of users and contributors that is ready to help "
+#~ "you and listen to your feedback"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Comunicar</phrase></ulink>: As formas de interacção com uma "
+#~ "comunidade forte e global de utilizadores e contribuintes, pronta a ajudá-"
+#~ "lo e a receber as suas reacções"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+#~ "helping with Fedora"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Participar</phrase></ulink>: As formas de contribuição e "
+#~ "ajuda no Fedora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+#~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+#~ "around the planet have to say"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+#~ "\">Planeta Fedora</phrase></ulink>: Veja o que os contribuintes do "
+#~ "Fedora, em todo o mundo, têm a dizer"
+
+#~ msgid "Community Websites"
+#~ msgstr "Páginas Web da Comunidade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+#~ "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control "
+#~ "over their content."
+#~ msgstr ""
+#~ "A documentação oferecida nestas páginas está <emphasis>tal-e-qual</"
+#~ "emphasis> e nem a Red Hat nem o Projecto Fedora têm qualquer controlo "
+#~ "sobre o seu conteúdo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+#~ "News</phrase></ulink>: A public community news and information site for "
+#~ "Fedora users"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">NotÃcias "
+#~ "do Fedora</phrase></ulink>: Uma página pública de informação e notÃcias "
+#~ "da comunidade dos utilizadores do Fedora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+#~ "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fórum "
+#~ "Fedora</phrase></ulink>: Os fóruns suportados formalmente pelo Projecto "
+#~ "Fedora"
+
+#~ msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+#~ msgstr "A FAQ não-oficial do Fedora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
+#~ "ulink> (translator - simplified Chinese)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
+#~ "ulink> (tradutor - Chinês simplificado)"
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Mais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
+#~ "ulink> (translator - German)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
+#~ "ulink> (tradutor - Alemão)"
+
+#~ msgid "Temp"
+#~ msgstr "Temporário"
+
+#~ msgid "xorg-x11"
+#~ msgstr "xorg-x11"
+
+#~ msgid ""
+#~ "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It "
+#~ "provides the basic low-level functionality upon which full-fledged "
+#~ "graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For "
+#~ "more information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg."
+#~ "freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O X11 do X.org é uma implementação em código aberto do X Window System. "
+#~ "Ele oferece a funcionalidade básica de baixo nÃvel, sobre a qual as "
+#~ "interfaces gráficas (GUIs), como o GNOME e o KDE, estão desenhadas. Para "
+#~ "mais informações sobre o X.org, veja em <ulink url=\"http://xorg."
+#~ "freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may use <emphasis>System > Administration > Display</emphasis> "
+#~ "or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to "
+#~ "configure the settings. The configuration file for X.org is located in "
+#~ "<code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá usar o <emphasis>Sistema > Administração > Ecrã</emphasis> "
+#~ "ou <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> para a "
+#~ "configuração do ecrã. O ficheiro de configuração do X.org está em <code>/"
+#~ "etc/X11/xorg.conf</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several "
+#~ "other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly "
+#~ "develop and release specific components. More information on the current "
+#~ "status of the X.org modularization effort in Fedora is available at "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O X11R7 do X.org é a primeira versão modular do X.org que, entre outros "
+#~ "benefÃcios, permite actualizações mais rápidas e ajuda os programadores a "
+#~ "desenvolver e a lançar rapidamente componentes especÃficos da versão. "
+#~ "Poderá encontrar mais informações sobre o estado actual do esforço de "
+#~ "modularização do X.org no Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/"
+#~ "Modularization</ulink>."
+
+#~ msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
+#~ msgstr "Notas do Utilizador do X11R7 do X.org"
+
+#~ msgid "Installing Third Party Drivers"
+#~ msgstr "Instalar Controladores de Terceiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI "
+#~ "or nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de instalar os controladores de fornecedores exteriores, incluindo "
+#~ "a ATI ou a nVidia, leia por favor <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts "
+#~ "automatically remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg."
+#~ "conf</code> file if it is present. You may need to reconfigure your "
+#~ "keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to "
+#~ "subscribe to the upstream <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org"
+#~ "\">xorg at freedesktop.org</ulink> mailing list if you do need assistance "
+#~ "reconfiguring your keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "O pacote <code>xorg-x11-server-Xorg</code> instala automaticamente os "
+#~ "programas para remover a linha <code>RgbPath</code> do ficheiro "
+#~ "<code>xorg.conf</code>, se estiver presente. Poderá necessitar de "
+#~ "configurar de novo o seu teclado, de forma diferente à que está "
+#~ "habituado. Tem todo o apoio para se inscrever na lista de correio <ulink "
+#~ "url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink>, se "
+#~ "precisar de alguma assistência a configurar de novo o seu teclado."
+
+#~ msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
+#~ msgstr "Introdução para o Programador do X11R7 do X.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following list includes some of the more visible changes for "
+#~ "developers in X11R7:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista seguinte inclui algumas das modificações mais visÃveis para os "
+#~ "programadores do X11R7:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU "
+#~ "<code>autotools</code> collection."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema de compilação inteiro mudou do <code>imake</code> para a "
+#~ "colecção de <code>autotools</code> da GNU."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Libraries now install <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, "
+#~ "which should now always be used by software that depends on these "
+#~ "libraries, instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11R6/lib </"
+#~ "code> or elsewhere."
+#~ msgstr ""
+#~ "As bibliotecas instalam agora os ficheiros <code>*.pc</code> do "
+#~ "<code>pkgconfig</code>, que deverão ser usados agora pelos programas que "
+#~ "dependem destas bibliotecas, em vez de programar explicitamente os locais "
+#~ "como sendo <code>/usr/X11R6/lib </code> ou outro local."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of "
+#~ "<code>/usr/X11R6</code>. All software that hard codes paths to anything "
+#~ "in <code>/usr/X11R6</code> must now be changed, preferably to dynamically "
+#~ "detect the proper location of the object. Developers are <emphasis role="
+#~ "\"strong\">strongly</emphasis> advised against hard-coding the new X11R7 "
+#~ "default paths."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora é tudo instalado directamente na <code>/usr</code>, em vez da "
+#~ "<code>/usr/X11R6</code>. Todos os programas que têm explicitamente "
+#~ "configurados os locais em <code>/usr/X11R6</code> necessitam de ser "
+#~ "alterados agora, de preferência detectando dinamicamente o local correcto "
+#~ "do objecto. Os programadores são <emphasis role=\"strong\">realmente</"
+#~ "emphasis> aconselhados a não codificar directamente os novos locais "
+#~ "predefinidos do X11R7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every library has its own private source RPM package, which creates a "
+#~ "runtime binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada biblioteca tem o seu próprio pacote RPM de código-fonte, que cria um "
+#~ "sub-pacote de executáveis e um sub-pacote <code>-devel</code>."
+
+#~ msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
+#~ msgstr "Notas para o Programador do X11R7 do X.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section includes a summary of issues of note for developers and "
+#~ "packagers, and suggestions on how to fix them where possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta secção inclui um resumo das questões a notar para os programadores e "
+#~ "criadores de pacotes, assim como algumas sugestões de correcções, sempre "
+#~ "que possÃvel."
+
+#~ msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy"
+#~ msgstr "A Hierarquia de Pastas /usr/X11R6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "X11R7 files install into <code>/usr</code> directly now, and no longer "
+#~ "use the <code>/usr/X11R6/</code> hierarchy. Applications that rely on "
+#~ "files being present at fixed paths under <code>/usr/X11R6/</code>, either "
+#~ "at compile time or run time, must be updated. They should now use the "
+#~ "system <code>PATH</code>, or some other mechanism to dynamically "
+#~ "determine where the files reside, or alternatively to hard code the new "
+#~ "locations, possibly with fallbacks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ficheiros do X11R7 instalam-se directamente em <code>/usr</code> "
+#~ "agora, e nunca mais irão usar a hierarquia <code>/usr/X11R6/</code>. As "
+#~ "aplicações que se baseiem nos ficheiros em determinados locais fixos sob "
+#~ "a <code>/usr/X11R6/</code>, quer a nÃvel de compilação quer de execução, "
+#~ "deverão ser actualizadas. Deverão agora usar a <code>PATH</code> do "
+#~ "sistema, ou outro mecanismo qualquer, para determinar dinamicamente onde "
+#~ "residem os ficheiros ou então, em alternativa, programar os locais novos, "
+#~ "usando possivelmente métodos de contingência."
+
+#~ msgid "Imake"
+#~ msgstr "Imake"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>imake</code> xutility is no longer used to build the X Window "
+#~ "System, and is now officially deprecated. X11R7 includes <code>imake</"
+#~ "code>, <code>xmkmf</code>, and other build utilities previously supplied "
+#~ "by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people "
+#~ "migrate from <code>imake</code> to use GNU <code>autotools</code> and "
+#~ "<code>pkg-config</code>. Support for <code>imake</code> may be removed in "
+#~ "a future X Window System release, so developers are <emphasis role="
+#~ "\"strong\">strongly</emphasis> encouraged to transition away from it, and "
+#~ "not use it for any new software projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "O utilitário do X <code>imake</code> já não é mais usado para compilar o "
+#~ "X Window System, estando descontinuado oficialmente. O X11R7 inclui o "
+#~ "<code>imake</code>, o <code>xmkmf</code>, e outros utilitários de "
+#~ "compilação, fornecidos anteriormente pelo X Window System. Contudo, o X."
+#~ "org recomenda, em grande medida, que as pessoas migrem do <code>imake</"
+#~ "code> para usar as <code>autotools</code> da GNU e o <code>pkg-config</"
+#~ "code>. O suporte para o <code>imake</code> poderá vir a ser removido numa "
+#~ "versão futura do X Window System; como tal, os programadores são "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">realmente</emphasis> aconselhados a abandoná-lo "
+#~ "e a não usá-lo nos projectos futuros de 'software'."
+
+#~ msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory"
+#~ msgstr "A Pasta do Sistema app-defaults/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system <code>app-defaults/</code> directory for X resources is now "
+#~ "<code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, which expands to <code>/usr/"
+#~ "share/X11/app-defaults/</code> on Fedora Core and for future Red Hat "
+#~ "Enterprise Linux systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "A pasta <code>app-defaults/</code> do sistema dos recursos do X é agora a "
+#~ "<code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, que se expande como <code>/usr/"
+#~ "share/X11/app-defaults/</code> no Fedora Core e nos futuros sistemas Red "
+#~ "Hat Enterprise Linux."
+
+#~ msgid "Correct Package Dependencies"
+#~ msgstr "Corrigir as Dependências de Pacotes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any software package that previously used <code>Build Requires: (XFree86-"
+#~ "devel|xorg-x11-devel)</code> to satisfy build dependencies must now "
+#~ "individually list each library dependency. The preferred and recommended "
+#~ "method is to use <emphasis>virtual</emphasis> build dependencies instead "
+#~ "of hard coding the library package names of the <code>xorg</code> "
+#~ "implementation. This means you should use <code>Build Requires: libXft-"
+#~ "devel</code> instead of <code>Build Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. "
+#~ "If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a "
+#~ "specific library, and there is no other clean or safe way to state the "
+#~ "dependency, then use the <code>xorg-x11-devel</code> form. If you use the "
+#~ "virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the "
+#~ "libraries move to another location in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os pacotes de 'software' que usavam anteriormente o <code>Build "
+#~ "Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> para satisfazer as "
+#~ "dependências de compilação, deverão agora indicar individualmente cada "
+#~ "uma das dependências das bibliotecas. A forma recomendada e preferida é "
+#~ "usar dependências de compilação <emphasis>virtuais</emphasis>, em vez de "
+#~ "codificar explicitamente os nomes dos pacotes das bibliotecas na "
+#~ "implementação do <code>xorg</code>. Isto significa que deverá usar o "
+#~ "<code>Build Requires: libXft-devel</code> em vez do <code>Build Requires: "
+#~ "xorg-x11-Xft-devel</code>. Se a sua aplicação não depende, de facto, da "
+#~ "implementação de X11 do X.org, para uma dada biblioteca, e não existe "
+#~ "outra forma limpa ou segura de definir a dependência, use então o formato "
+#~ "<code>xorg-x11-devel</code>. Se usar o mecanismo de requisitos/ofertas "
+#~ "virtuais, irá evitar a inconveniência de as bibliotecas mudarem para "
+#~ "outro local no futuro."
+
+#~ msgid "xft-config"
+#~ msgstr "xft-config"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modular X now uses GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code> "
+#~ "for its buildsystem configuration and execution. The <code>xft-config</"
+#~ "code> utility has been deprecated for some time, and <code>pkgconfig</"
+#~ "code><code>*.pc</code> files have been provided for most of this time. "
+#~ "Applications that previously used <code>xft-config</code> to obtain the "
+#~ "<code>Cflags</code> or <code>libs</code> build options must now be "
+#~ "updated to use <code>pkg-config</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O X Modular usa agora as <code>autotools</code> e o <code>pkg-config</"
+#~ "code> da GNU, para a configuração e execução do seu sistema de "
+#~ "compilação. O utilitário <code>xft-config</code> foi descontinuado "
+#~ "durante algum tempo, sendo agora fornecido o suporte dos ficheiros "
+#~ "<code>*.pc</code> do <code>pkgconfig</code>, para o restante tempo. As "
+#~ "aplicações que usavam anteriormente o <code>xft-config</code> para obter "
+#~ "as opções de compilação <code>Cflags</code> ou <code>libs</code>, deverão "
+#~ "ser actualizadas agora para usar o <code>pkg-config</code>."
+
+#~ msgid "This section contains information on Web-related applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta secção contém informações sobre as aplicações relacionadas com a Web."
+
+#~ msgid "httpd"
+#~ msgstr "httpd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This "
+#~ "release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Fedora Core inclui agora a versão 2.2 do Servidor de HTTP Apache. Esta "
+#~ "versão traz um conjunto de melhorias sobre a série 2.0, incluindo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "greatly improved caching modules ( <code>mod_cache</code>, "
+#~ "<code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code> )"
+#~ msgstr ""
+#~ "módulos de 'cache' extremamente melhorados ( <code>mod_cache</code>, "
+#~ "<code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code> )"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a new structure for authentication and authorization support, replacing "
+#~ "the security modules provided in previous versions"
+#~ msgstr ""
+#~ "uma estrutura nova para o suporte de autenticação e autorização, "
+#~ "substituindo os módulos de segurança oferecidos nas versões anteriores"
+
+#~ msgid "support for proxy load balancing (<code>mod_proxy_balance</code>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "suporte para o balanceamento de carga por "
+#~ "'proxy' (<code>mod_proxy_balance</code>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "large file support for 32-bit platforms (including support for serving "
+#~ "files larger than 2GB)"
+#~ msgstr ""
+#~ "suporte para ficheiros grandes em plataformas de 32 bits (incluindo o "
+#~ "suporte para servir ficheiros maiores que 2GB)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new modules <code>mod_dbd</code> and <code>mod_filter</code>, which bring "
+#~ "SQL database support and enhanced filtering"
+#~ msgstr ""
+#~ "novos módulos <code>mod_dbd</code> e <code>mod_filter</code>, que trazem "
+#~ "suporte para bases de dados SQL e filtragens melhoradas"
+
+#~ msgid "Upgrading and Security Modules"
+#~ msgstr "Actualização e Módulos de Segurança"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you upgrade from a previous version of <code>httpd</code>, update your "
+#~ "server configuration to use the new authentication and authorization "
+#~ "modules. Refer to the page listed below for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você actualizar a partir de uma versão anterior do <code>httpd</code>, "
+#~ "actualize a configuração do seu servidor para usar os novos módulos de "
+#~ "autenticação e autorização. Veja a página listada abaixo para mais "
+#~ "detalhes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following changes have been made to the default <code>httpd</code> "
+#~ "configuration:"
+#~ msgstr ""
+#~ "As seguintes alterações foram feitas à configuração predefinida do "
+#~ "<code>httpd</code>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>mod_cern_meta</code> and <code>mod_asis</code> modules are no "
+#~ "longer loaded by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os módulos <code>mod_cern_meta</code> e <code>mod_asis</code> já não são "
+#~ "mais carregados por omissão."
+
+#~ msgid "The <code>mod_ext_filter</code> module is now loaded by default."
+#~ msgstr "O módulo <code>mod_ext_filter</code> é carregado agora por omissão."
+
+#~ msgid "Third-party Modules"
+#~ msgstr "Módulos de Terceiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any third-party modules compiled for <code>httpd</code> 2.0 must be "
+#~ "rebuilt for <code>httpd</code> 2.2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os módulos de terceiros, compilados para o <code>httpd</code> 2.0, "
+#~ "terão de ser compilados de novo para o <code>httpd</code> 2.2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The complete list of new features is available at <ulink url=\"http://"
+#~ "httpd.apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html\">http://httpd.apache.org/"
+#~ "docs/2.2/new_features_2_2.html</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista completa de funcionalidades novas está disponÃvel em <ulink url="
+#~ "\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html\">http://httpd."
+#~ "apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html</ulink>"
+
+#~ msgid "php"
+#~ msgstr "php"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Version 5.1 of PHP is now included in Fedora Core. This release brings a "
+#~ "number of improvements since PHP 5.0, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Está incluÃda agora a versão 5.1 do PHP no Fedora Core. Esta versão traz "
+#~ "um conjunto de melhorias desde o PHP 5.0, incluindo:"
+
+#~ msgid "addition of the PDO database abstraction module"
+#~ msgstr "adição do módulo de abstracção de bases de dados PDO"
+
+#~ msgid "The following extension modules have been added:"
+#~ msgstr "Foram adicionados os seguintes módulos de extensão:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>date</code>, <code>hash</code>, and <code>Reflection</code> (built-"
+#~ "in with the <code>php</code> package)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>date</code>, <code>hash</code> e <code>Reflection</code> "
+#~ "(incorporados no pacote <code>php</code>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>pdo</code> and <code>pdo_psqlite</code> (in the <code>php-pdo</"
+#~ "code> package"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>pdo</code> e <code>pdo_psqlite</code> (no pacote <code>php-pdo</"
+#~ "code>"
+
+#~ msgid "<code>pdo_mysql</code> (in the <code>php-mysql</code> package)"
+#~ msgstr "<code>pdo_mysql</code> (no pacote <code>php-mysql</code>)"
+
+#~ msgid "<code>pdo_pgsql</code> (in the <code>php-pgsql</code> package)"
+#~ msgstr "<code>pdo_pgsql</code> (no pacote <code>php-pgsql</code>)"
+
+#~ msgid "<code>pdo_odbc</code> (in the <code>php-odbc</code> package)"
+#~ msgstr "<code>pdo_odbc</code> (no pacote <code>php-odbc</code>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>xmlreader</code> and <code>xmlwriter</code> (in the <code>php-xml</"
+#~ "code> package)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>xmlreader</code> e <code>xmlwriter</code> (no pacote <code>php-xml</"
+#~ "code>)"
+
+#~ msgid "The following extension modules are no longer built:"
+#~ msgstr "Os seguintes módulos de extensão não são mais criados:"
+
+#~ msgid "dbx"
+#~ msgstr "dbx"
+
+#~ msgid "dio"
+#~ msgstr "dio"
+
+#~ msgid "yp"
+#~ msgstr "yp"
+
+#~ msgid "The PEAR framework"
+#~ msgstr "A plataforma PEAR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The PEAR framework is now packaged in the <code>php-pear</code> package. "
+#~ "Only the following PEAR components are included in Fedora Core:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A plataforma PEAR vem agora no pacote <code>php-pear</code>. Só estão "
+#~ "incluÃdos os seguintes componentes do PEAR no Fedora Core:"
+
+#~ msgid "Archive_Tar"
+#~ msgstr "Archive_Tar"
+
+#~ msgid "Console_Getopt"
+#~ msgstr "Console_Getopt"
+
+#~ msgid "XML_RPC"
+#~ msgstr "XML_RPC"
+
+#~ msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
+#~ msgstr "Poderão ser incluÃdos mais componentes adicionais no Fedora Extras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several types of virtualization: full virtualization, "
+#~ "paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora "
+#~ "Core using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM "
+#~ "hardware, it is also possible to implement full virtualization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem vários tipos de virtualização: a virtualização completa, a "
+#~ "paravirtualização e a virtualização de uma única imagem do 'kernel'. No "
+#~ "Fedora Core, com o Xen 3.0, a paravirtualização é o tipo mais comum. Com "
+#~ "o 'hardware' de VM, também é possÃvel implementar a virtualização "
+#~ "completa."
+
+#~ msgid "Benefits of Paravirtualization"
+#~ msgstr "BenefÃcios da Paravirtualização"
+
+#~ msgid "Allows low overhead virtualization of system resources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite uma virtualização dos recursos do sistema com pouca sobrecarga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can provide direct hardware access in special cases (e.g., dedicated NICs "
+#~ "for each guest OS)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá oferecer o acesso directo ao 'hardware', em casos especiais (p."
+#~ "ex., NICs dedicados para SO convidado)."
+
+#~ msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite mecanismos de segurança assistidos por um supervisor do SO "
+#~ "convidado."
+
+#~ msgid "Requirements of Paravirtualization"
+#~ msgstr "Requisitos da Paravirtualização"
+
+#~ msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um SO convidado que tenha sido modificado para activar a paravirtualização"
+
+#~ msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
+#~ msgstr ""
+#~ "O SO anfitrião deverá usar o GRUB como gestor de arranque (por omissão no "
+#~ "Fedora Core)"
+
+#~ msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600MiB-6GiB per OS)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Espaço em disco suficiente para conter cada SO convidado (600MiB-6GiB por "
+#~ "SO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At least 256 MiB of RAM for each guest, plus at least 256 MiB ram for the "
+#~ "host; use more RAM for the guest if you get out of memory errors or for "
+#~ "troubleshooting failed guest installations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pelo menos 256 MiB de RAM por cada convidado, mais cerca de 256 MiB de "
+#~ "RAM para o anfitrião; se mais RAM para o convidado, se começar a ter "
+#~ "erros de falta de memória ou para resolver problemas nas instalações "
+#~ "falhadas nas máquinas convidadas"
+
+#~ msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
+#~ msgstr "Instalar, Configurar e Usar o Xen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into "
+#~ "the Hypervisor Kernel. Fedora Core 5 includes an installation program for "
+#~ "the guest OS that will use an existing installation tree of a "
+#~ "paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation "
+#~ "program. Currently, Fedora Core 5 is the only available paravirtualized-"
+#~ "enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but "
+#~ "not through the OS's native installation program."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Xen deverá ser instalado no SO anfitrião e este deverá ser arrancado "
+#~ "com o 'Kernel' de Supervisão. O Fedora Core 5 inclui um programa de "
+#~ "instalação para o SO convidado, que irá usar a árvore de instalação "
+#~ "existente para um SO com suporte para paravirtualização, de modo a aceder "
+#~ "ao programa de instalação existente para esse SO. De momento, o Fedora "
+#~ "Core 5 é o único SO convidado disponÃvel com suporte para a "
+#~ "paravirtualização. Os outros SOs poderão ser instalados com as imagens "
+#~ "existentes, mas não através do programa de instalação nativo do SO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full instructions can be found here: <ulink url=\"http://fedoraproject."
+#~ "org/wiki/FedoraXenQuickstartFC5\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "FedoraXenQuickstartFC5</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá encontrar aqui instruções completas: <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC5\">http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/FedoraXenQuickstartFC5</ulink>"
+
+#~ msgid "No PowerPC Support"
+#~ msgstr "Sem Suporte para o PowerPC"
+
+#~ msgid "Xen is not supported on the PowerPC architecture in Fedora Core 5."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existe o suporte para o Xen na arquitectura PowerPC no Fedora Core 5."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: '/wiki/rightsidebar/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: '/wiki/rightsidebar/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "System Daemons"
+#~ msgstr "Servidores do Sistema"
+
+#~ msgid "/!\\"
+#~ msgstr "/!\\"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "REMOVA-ME Antes da Publicação - Comentário da Ãrea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page is a stub for content. If you have a contribution for this "
+#~ "release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to this "
+#~ "page or create a sub-page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta página é um substituto do conteúdo. Se tiver uma contribuição para "
+#~ "uma área das notas de versão, para a versão de testes do Fedora Core, "
+#~ "adicione-a a esta página ou crie uma sub-página."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Beat writers: this is where you want to fill in with instructions about "
+#~ "how to post relevant information. Any questions that come up can be taken "
+#~ "to a bugzilla report for discussion to resolution, or to fedora-docs-list "
+#~ "for wider discussions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escritores de áreas: aqui é onde irá querer preencher as instruções de "
+#~ "publicação das informações relevantes. Todas as dúvidas que ocorrerem "
+#~ "poderão ser descritas num relatório do Bugzilla, para a discussão ou "
+#~ "resolução, ou então publicadas no 'fedora-docs-list', no caso das "
+#~ "discussões mais abrangentes."
+
+#~ msgid "System Services"
+#~ msgstr "Serviços do Sistema"
+
+#~ msgid "Server Tools"
+#~ msgstr "Ferramentas de Servidores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section highlights changes and additions to the various GUI server "
+#~ "and system configuration tools in Fedora Core."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta secção aponta as alterações e adições às várias ferramentas gráficas "
+#~ "dos servidores e de configuração do sistema no Fedora Core."
+
+#~ msgid "system-config-printer"
+#~ msgstr "system-config-printer"
+
+#~ msgid "SMB Browsing Outside Local Network"
+#~ msgstr "Navegação de SMB Fora da Rede Local"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now browse for Samba print shares across subnets. If you specify "
+#~ "at least one WINS server in <code>/etc/samba/smb.conf</code>, the first "
+#~ "address is used when browsing."
+#~ msgstr ""
+#~ "A navegação pelas partilhas de impressoras de Samba entre sub-redes é "
+#~ "agora possÃvel. Para além disso, se tiver sido indicado pelo menos um "
+#~ "servidor de WINS no <code>/etc/samba/smb.conf</code>, o primeiro endereço "
+#~ "indicado será usado na navegação."
+
+#~ msgid "Kerberos Support for SMB Printers"
+#~ msgstr "Suporte de Kerberos nas Impressoras SMB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis role=\"strong\">system-config-printer</emphasis> "
+#~ "application supports Kerberos authentication when adding a new SMB "
+#~ "printer. To add the printer, the user must possess a valid Kerberos "
+#~ "ticket and launch the printer configuration tool. Select <emphasis>System "
+#~ "> Administration > Printing</emphasis> from the main menu, or use "
+#~ "the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A aplicação <emphasis role=\"strong\">system-config-printer</emphasis> "
+#~ "suporta a autenticação do Kerberos ao adicionar uma impressora SMB nova. "
+#~ "Para adicionar a impressora, o utilizador deverá possuir um bilhete "
+#~ "válido de Kerberos e lançar a ferramenta de configuração da impressora. "
+#~ "Seleccione <emphasis>Sistema > Administração > Impressão</emphasis> "
+#~ "no menu principal ou use o seguinte comando:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'system-config-printer'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'system-config-printer'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No username and password is stored in <code>/etc/cups/printers.conf</"
+#~ "code>. Printing is still possible if the SMB print queue permits "
+#~ "anonymous printing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não são guardados utilizadores e senhas no <code>/etc/cups/printers.conf</"
+#~ "code>. A impressão é ainda possÃvel se a fila de impressão do SMB "
+#~ "permitir a impressão anónima."
+
+#~ msgid "system-config-securitylevel"
+#~ msgstr "system-config-securitylevel"
+
+#~ msgid "Trusted Service Additions"
+#~ msgstr "Adições dos Serviços de Confiança"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Samba is now listed in the <emphasis>Trusted services</emphasis> list. To "
+#~ "permit the firewall to pass SMB traffic, enable this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Samba encontra-se agora na lista de <emphasis>Serviços de Confiança</"
+#~ "emphasis>. Para deixar a 'firewall' passar o tráfego de SMB, active esta "
+#~ "opção."
+
+#~ msgid "Port Ranges"
+#~ msgstr "Intervalos de Portos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you define <emphasis>Other Ports</emphasis> in the <emphasis role="
+#~ "\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis> tool, you may now "
+#~ "specify port ranges. For example, if you specify <code>6881-6999:tcp</"
+#~ "code>, the following line is added to <code>/etc/sysconfig/iptables</"
+#~ "code>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao definir os <emphasis>Outros Portos</emphasis> na ferramenta <emphasis "
+#~ "role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, poderá indicar "
+#~ "agora intervalos de portos. Por exemplo, se indicar <code>6881-6999:tcp</"
+#~ "code>, faz com que adicione a linha seguinte ao <code>/etc/sysconfig/"
+#~ "iptables</code>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport "
+#~ "6881:6999 \\\n"
+#~ "-j ACCEPT\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport "
+#~ "6881:6999 \\\n"
+#~ "-j ACCEPT\n"
+
+#~ msgid "Multi Category Security (MCS)"
+#~ msgstr "Segurança Multi-Categorias (MCS)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MCS is a general-use implementation of the more stringent Multilevel "
+#~ "Security (MLS). MCS is an enhancement to SELinux to allow users to label "
+#~ "files with <emphasis>categories</emphasis>. Categories might include "
+#~ "<code>Company_Confidential</code>, <code>CEO_EYES_ONLY</code>, or "
+#~ "<code>Sysadmin_Passwords</code>. For more information about MCS, refer to "
+#~ "<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/5583.html\">http://james-"
+#~ "morris.livejournal.com/5583.html</ulink>, an article by the author of MCS."
+#~ msgstr ""
+#~ "O MCS é uma implementação de uso geral da Segurança Multi-NÃvel (MLS), "
+#~ "mais restrita. O MCS é uma melhoria do SELinux para permitir aos "
+#~ "utilizadores legendar os ficheiros com <emphasis>categorias</emphasis>. "
+#~ "Por exemplo, <command>Empresa_Confidencial</code>, "
+#~ "<code>SO_PARA_O_PATRAO</code> ou <code>Senhas_Administracao</code>. Para "
+#~ "mais informações acerca do MCS, veja em <ulink url=\"http://james-morris."
+#~ "livejournal.com/5583.html\">http://james-morris.livejournal.com/5583."
+#~ "html</ulink>, um artigo do autor do MCS."
+
+#~ msgid "Multilevel Security (MLS)"
+#~ msgstr "Segurança Multi-NÃvel (MLS)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MLS is a specific Mandatory Access Control (MAC) scheme that labels "
+#~ "processes and objects with special security levels. For example, an "
+#~ "object such as a document file can have the security level of <code>"
+#~ "{ Secret, ProjectMeta }</code>, where <code>Secret</code> is the "
+#~ "sensitivity level, and <code>ProjectMeta</code> is the category. For more "
+#~ "information about MLS, refer to <ulink url=\"http://james-morris."
+#~ "livejournal.com/5020.html\">http://james-morris.livejournal.com/5020."
+#~ "html</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O MLS é um esquema de Controlo de Acessos Obrigatório (MAC) que legenda "
+#~ "os processos e objectos com nÃveis de segurança especiais. Por exemplo, "
+#~ "um objecto (um ficheiro de documento) poderá ter o nÃvel de segurança "
+#~ "<command>{ Secret, ProjectoMeta }</command>, onde o <command>Secret</"
+#~ "command> é o nÃvel de criticidade e o <command>ProjectoMeta</command> é a "
+#~ "categoria. <Oara mais informações sobre o MLS, veja em <ulink url="
+#~ "\"http://james-morris.livejournal.com/5020.html\">http://james-morris."
+#~ "livejournal.com/5020.html</ulink>."
+
+#~ msgid "What's New"
+#~ msgstr "O Que Há de Novo"
+
+#~ msgid "PAM module Deprecation"
+#~ msgstr "Descontinuação do Módulo PAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>Pam_stack</code> is deprecated in this release. Linux-PAM 0.78 and "
+#~ "later contains the <code>include</code> directive which obsoletes the "
+#~ "<code>pam_stack</code> module. <code>pam_stack</code> module usage is "
+#~ "logged with a deprecation warning. It might be removed in a future "
+#~ "release. It must not be used in individual service configurations "
+#~ "anymore. All packages in Fedora Core using PAM were modified so they do "
+#~ "not use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <code>pam_stack</code> está descontinuado nesta versão. O Linux-PAM "
+#~ "0.78 e posteriores contém a directiva <code>include</code> que torna "
+#~ "desactualizado o módulo <code>pam_stack</code>. a utilização do módulo "
+#~ "<code>pam_stack</code> é registada com um aviso de desactualização. "
+#~ "Poderá ser removido numa versão futura. Não deverá ser usado mais nas "
+#~ "configurações de serviços individuais. Todos os pacotes no Fedora Core "
+#~ "que usam o PAM foram modificados, de modo a não usar mais este módulo."
+
+#~ msgid "Upgrading and PAM Stacks"
+#~ msgstr "Actualização e as Pilhas do PAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a system is upgraded from previous Fedora Core releases and the "
+#~ "system admininstrator previously modified some service configurations, "
+#~ "those modified configuration files are <emphasis>not</emphasis> replaced "
+#~ "when new packages are installed. Instead, the new configuration files are "
+#~ "created as <code>.rpmnew</code> files. Such service configurations must "
+#~ "be fixed so the <code>pam_stack</code> module is not used. Refer to the "
+#~ "<code>.rpmnew</code> files for the actual changes needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando um sistema é actualizado a partir de versões anteriores do Fedora "
+#~ "Core e o administrador do sistema modificou anteriormente algumas "
+#~ "configurações dos serviços, estes ficheiros de configuração modificados "
+#~ "não são substituÃdos quando forem instalados os pacotes novos. Em vez "
+#~ "disso, os ficheiros de configuração novos são criados como ficheiros "
+#~ "<code>.rpmnew</code>. Estas configurações dos serviços deverão ser "
+#~ "corrigidas, de modo que o módulo <code>pam_stack</code> não seja usado. "
+#~ "Veja nos ficheiros <code>.rpmnew</code> as modificações actuais "
+#~ "necessárias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "diff -u /etc/pam.d/foo /etc/pam.d/foo.rpmnew\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "diff -u /etc/pam.d/xpto /etc/pam.d/xpto.rpmnew\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following example shows the <code>/etc/pam.d/login</code> "
+#~ "configuration file in its original form using <code>pam_stack</code>, and "
+#~ "then revised with the <code>include</code> directive."
+#~ msgstr ""
+#~ "O exemplo seguinte mostra o ficheiro de configuração <code>/etc/pam.d/"
+#~ "login</code> no seu formato original com o <code>pam_stack</code> e é "
+#~ "então revisto com a directiva <code>include</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "#%PAM-1.0\n"
+#~ "auth required pam_securetty.so\n"
+#~ "auth required pam_stack.so service=system-auth\n"
+#~ "auth required pam_nologin.so\n"
+#~ "account required pam_stack.so service=system-auth\n"
+#~ "password required pam_stack.so service=system-auth\n"
+#~ "# pam_selinux.so close should be the first session rule\n"
+#~ "session required pam_selinux.so close\n"
+#~ "session required pam_stack.so service=system-auth\n"
+#~ "session required pam_loginuid.so\n"
+#~ "session optional pam_console.so\n"
+#~ "# pam_selinux.so open should be the last session rule\n"
+#~ "session required pam_selinux.so open\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "#%PAM-1.0\n"
+#~ "auth required pam_securetty.so\n"
+#~ "auth required pam_stack.so service=system-auth\n"
+#~ "auth required pam_nologin.so\n"
+#~ "account required pam_stack.so service=system-auth\n"
+#~ "password required pam_stack.so service=system-auth\n"
+#~ "# o pam_selinux.so close deverá ser a primeira regra da sessão\n"
+#~ "session required pam_selinux.so close\n"
+#~ "session required pam_stack.so service=system-auth\n"
+#~ "session required pam_loginuid.so\n"
+#~ "session optional pam_console.so\n"
+#~ "# o pam_selinux.so open deverá ser a última regra da sessão\n"
+#~ "session required pam_selinux.so open\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "#%PAM-1.0\n"
+#~ "auth required pam_securetty.so\n"
+#~ "auth include system-auth\n"
+#~ "# no module should remain after 'include' if 'sufficient' might\n"
+#~ "# be used in the included configuration file\n"
+#~ "# pam_nologin moved to account phase - it's more appropriate there\n"
+#~ "# other modules might be moved before the system-auth 'include'\n"
+#~ "account required pam_nologin.so\n"
+#~ "account include system-auth\n"
+#~ "password include system-auth\n"
+#~ "# pam_selinux.so close should be the first session rule\n"
+#~ "session required pam_selinux.so close\n"
+#~ "session include system-auth\n"
+#~ "# the system-auth config doesn't contain sufficient modules\n"
+#~ "# in the session phase\n"
+#~ "session required pam_loginuid.so\n"
+#~ "session optional pam_console.so\n"
+#~ "# pam_selinux.so open should be the last session rule\n"
+#~ "session required pam_selinux.so open\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "#%PAM-1.0\n"
+#~ "auth required pam_securetty.so\n"
+#~ "auth include system-auth\n"
+#~ "# não poderá ficar um módulo após o 'include' se o 'sufficient' puder\n"
+#~ "# ser usado no ficheiro de configuração incluÃdo\n"
+#~ "# O pam_nologin passou para a fase das contas - aà é mais apropriado\n"
+#~ "# os outros módulos poderão ser movidos para antes do 'include' do system-"
+#~ "auth\n"
+#~ "account required pam_nologin.so\n"
+#~ "account include system-auth\n"
+#~ "password include system-auth\n"
+#~ "# o pam_selinux.so close deverá ser a primeira regra da sessão\n"
+#~ "session required pam_selinux.so close\n"
+#~ "session include system-auth\n"
+#~ "# a configuração do system-auth não contém módulos suficientes na fase\n"
+#~ "# da sessão\n"
+#~ "session required pam_loginuid.so\n"
+#~ "session optional pam_console.so\n"
+#~ "# o pam_selinux.so open deverá ser a última regra da sessão\n"
+#~ "session required pam_selinux.so open\n"
+
+#~ msgid "Buffer Overflow detection and variable reordering"
+#~ msgstr "Detecção de 'Buffer Overflow' e reordenação de variáveis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of the software in Fedora Core and Extras software repository for "
+#~ "this release is compiled using a security feature called a "
+#~ "<emphasis>stack protector</emphasis>. This was using the compiler option "
+#~ "<code>-fstack-protector</code>, which places a canary value on the stack "
+#~ "of functions containing a local character array. Before returning from a "
+#~ "protected function, the canary value is verified. If there was a buffer "
+#~ "overflow, the canary will no longer match the expected value, aborting "
+#~ "the program. The canary value is random each time the application is "
+#~ "started, making remote exploitation very difficult. The stack protector "
+#~ "feature does not protect against heap-based buffer overflows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todas as aplicações do Fedora Core e Extras desta versão está compilada "
+#~ "com uma funcionalidade de segurança chamada <code>protector da pilha</"
+#~ "code>. A opção do compilador <code>-fstack-protector</code> coloca um "
+#~ "valor de referência na pilha das funções, contendo uma lista de "
+#~ "caracteres local. Antes de regressar de uma função protegida, o valor de "
+#~ "referência é verificado. Se ocorrer um 'buffer overflow', o valor de "
+#~ "referência já não será o mesmo, interrompendo a aplicação. Este valor é "
+#~ "aleatório de cada vez que a aplicação é iniciada e torna-se impossÃvel de "
+#~ "ser adivinhado remotamente. A funcionalidade do <code>fstack-protector</"
+#~ "code não protege contra estoiros de 'buffers' baseados na memória "
+#~ "dinâmica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a security feature written by Red Hat developers (<ulink url="
+#~ "\"http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-05/msg01193.html\">http://gcc."
+#~ "gnu.org/ml/gcc-patches/2005-05/msg01193.html</ulink>), reimplementing the "
+#~ "IBM ProPolice/SSP feature. For more information about ProPolice/SSP, "
+#~ "refer to <ulink url=\"http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/"
+#~ "ssp/\">http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/</ulink>. "
+#~ "This feature is available as part of the GCC 4.1 compiler used in Fedora "
+#~ "Core 5."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta é uma funcionalidade de segurança criada pelos programadores da Red "
+#~ "Hat (<ulink url=\"http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-05/msg01193.html"
+#~ "\">http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-05/msg01193.html</ulink>), "
+#~ "implementando a funcionalidade do ProPolice/SSP da IBM. Para mais "
+#~ "informações sobre o ProPolice/SSP, veja em <ulink url=\"http://www."
+#~ "research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/\">http://www.research.ibm.com/"
+#~ "trl/projects/security/ssp/</ulink>. Esta funcionalidade está disponÃvel "
+#~ "como parte do compilador GCC 4.1, usado no Fedora Core 5."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>FORTIFY_SOURCE</code> security feature for <code>gcc</code> and "
+#~ "<code>glibc</code> introduced in Fedora Core 4 remains available. For "
+#~ "more information about security features in Fedora, refer to <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">http://fedoraproject."
+#~ "org/wiki/Security/Features</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A funcionalidade de segurança <code>FORTIFY_SOURCE</code> do <code>gcc</"
+#~ "code> e do <code>glibc</code>, introduzida no Fedora Core 4, continua "
+#~ "ainda disponÃvel. Para mais informações sobre as funcionalidades de "
+#~ "segurança do Fedora, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Security/Features\">http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
+#~ msgstr "Samba (Compatibilidade com o Windows)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section contains information related to Samba, the suite of software "
+#~ "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta secção contém informações relacionadas com o Samba, o conjunto de "
+#~ "aplicações que o Fedora usa para interagir com os sistemas Microsoft "
+#~ "Windows."
+
+#~ msgid "Windows Network Browsing"
+#~ msgstr "Navegação na Rede Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora can now browse Windows shares, a feature known as SMB browsing. In "
+#~ "releases prior to Fedora Core 5, the firewall prevented the proper "
+#~ "function of SMB browsing. With the addition of the "
+#~ "<code>ip_conntrack_netbios_ns</code> kernel module to the 2.6.14 kernel, "
+#~ "and corresponding enhancements to <emphasis role=\"strong\">system-config-"
+#~ "securitylevel</emphasis>, the firewall now properly handles SMB "
+#~ "broadcasts and permits network browsing."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Fedora poderá agora navegar em partilhas do Windows, uma funcionalidade "
+#~ "chamada de navegação em SMB. Nas versões anteriores ao Fedora Core 5, a "
+#~ "'firewall' impedia o funcionamento correcto da navegação em SMB. Com a "
+#~ "adição do módulo do 'kernel' <code>ip_conntrack_netbios_ns</code> ao "
+#~ "'kernel' 2.6.14, assim como com as melhorias ao <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">system-config-securitylevel</emphasis>, a 'firewall' lida agora "
+#~ "correctamente com as difusões de SMB e permite a navegação na rede."
+
+#~ msgid "About the Fedora Project"
+#~ msgstr "Acerca do Projecto Fedora"
+
+#~ msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
+#~ msgstr "Para mais informações, veja a página Web do Projecto Fedora:"
+
+#~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
+#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page explains the channels of communication for Fedora users and "
+#~ "contributors:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta página explica os canais de comunicação com os utilizadores e "
+#~ "contribuintes para o Fedora:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web "
+#~ "interface:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alternativa, poder-se-á inscrever nas listas de correio do Fedora pela "
+#~ "interface Web:"
+
+#~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+#~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the "
+#~ "Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://"
+#~ "www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para falar com outros participantes no Projecto Fedora através do IRC, "
+#~ "aceda à rede de IRC do Freenode. Veja na página Web do Freenode (<ulink "
+#~ "url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) mais "
+#~ "algumas informações."
+
+#~ msgid "Docs/Beats/Printing"
+#~ msgstr "Docs/Beats/Printing"
+
+#~ msgid "Core utilities POSIX changes"
+#~ msgstr "Mudanças nos Utilitários POSIX Básicos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>coreutils</code> package now follows the POSIX standard version "
+#~ "200112. This change in behavior might affect scripts and command "
+#~ "arguments that were previously deprecated. For example, if you have a "
+#~ "newer system but are running software that assumes an older version of "
+#~ "POSIX and uses <code>sort +1</code> or <code>tail +10</code>, you can "
+#~ "work around any compatibility problems by setting "
+#~ "<code>_POSIX2_VERSION=199209</code> in your environment. Refer to the "
+#~ "section on standards in the <code>coreutils</code> info manual for more "
+#~ "information on this. You can run the following command to read this "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "O pacote <code>coreutils</code> segue agora a norma POSIX com a versão "
+#~ "200112. Esta mudança de comportamento poderá afectar alguns programas e "
+#~ "argumentos de comandos que tenham sido descontinuados previamente. Por "
+#~ "exemplo, se tiver uma versão mais recente mas estiver a correr uma "
+#~ "aplicação que assume uma versão anterior do POSIX e use o <code>sort +1</"
+#~ "code> ou o <code>tail +10</code>, poderá lidar com os problemas de "
+#~ "compatibilidade, definindo no seu ambiente a variável "
+#~ "<code>_POSIX2_VERSION=199209</code>. Veja a secção das normas na página "
+#~ "do 'info' do <code>coreutils</code>, para mais informações sobre este "
+#~ "assunto. Poderá executar o seguinte comando para ler esta informação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "info coreutils Standards\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "info coreutils Standards\n"
+
+#~ msgid "Pango Text Renderer for Firefox"
+#~ msgstr "Sistema de Desenho de Texto Pango no Firefox"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternately, you can include this environment variable as part of a "
+#~ "wrapper script."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alternativa, poderá incluir esta variável de ambiente num programa "
+#~ "auxiliar."
+
+#~ msgid "Smbfs deprecated"
+#~ msgstr "Smbfs Descontinuado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel implementation of <emphasis role=\"strong\">smbfs</emphasis> "
+#~ "to support the Windows file sharing protocol has been deprecated in favor "
+#~ "of <emphasis role=\"strong\">cifs</emphasis>, which is backwards "
+#~ "compatible with <emphasis role=\"strong\">smbfs</emphasis> in features "
+#~ "and maintenance. It is recommended that you use the <emphasis role="
+#~ "\"strong\">cifs</emphasis> filesystem in place of <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">smbfs</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "a implementação do 'kernel' do <emphasis role=\"strong\">smbfs</"
+#~ "emphasis>, para suportar o protocolo de partilha de ficheiros do Windows, "
+#~ "foi descontinuado em detrimento do <emphasis role=\"strong\">cifs</"
+#~ "emphasis>, que é retrocompatÃvel com o <emphasis role=\"strong\">smbfs</"
+#~ "emphasis>, tanto em funcionalidades como na manutenção. Recomenda-se que "
+#~ "use o sistema de ficheiros <emphasis role=\"strong\">cifs</emphasis> em "
+#~ "vez do <emphasis role=\"strong\">smbfs</emphasis>."
+
+#~ msgid "Yum kernel handling plugin"
+#~ msgstr "'Plugin' de tratamento do 'kernel' do YUM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <code>yum</code> plugin written by Red Hat developers is provided by "
+#~ "default within the yum package which only retains the latest two kernels "
+#~ "in addition to the one being installed when you perform updates on your "
+#~ "system. This feature can be fine tuned to retain more or less kernels or "
+#~ "disabled entirely through the <code>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn."
+#~ "conf</code> file. There are other plugins and utilities available as part "
+#~ "of <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras software repository. "
+#~ "You can install them using the following command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um 'plugin' do <code>yum</code>, criado pelos programadores do Red Hat, é "
+#~ "oferecido por omissão dentro do pacote 'yum', que só mantém os últimos "
+#~ "dois 'kernels', para além do que foi instalado, ao efectuar actualizações "
+#~ "no seu sistema. Esta funcionalidade poderá ser afinada para manter mais "
+#~ "ou menos 'kernels' ou mesmo desactivada, através do ficheiro de "
+#~ "configuração <code>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</code>. "
+#~ "Existem outros 'plugins' e utilitários disponÃveis, como parte do pacote "
+#~ "<code>yum-utils</code>, no repositório de aplicações Fedora Extras. Podê-"
+#~ "los-á instalar com o seguinte comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "yum install yum-utils\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "yum install yum-utils\n"
+
+#~ msgid "Yum cache handling behavior changes"
+#~ msgstr "Mudanças no comportamento do tratamento da 'cache' do YUM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <code>yum</code> is now configured to remove headers and "
+#~ "packages downloaded after a successful install to reduce the ongoing disk "
+#~ "space requirements of updating a Fedora system. Most users have little or "
+#~ "no need for the packages once they have been installed on the system. For "
+#~ "cases where you wish to preserve the headers and packages (for example, "
+#~ "if you share your <code>/var/cache/yum</code> directory between multiple "
+#~ "machines), modify the keepcache option to <code>1</code> in <code>/etc/"
+#~ "yum.conf</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omissão, o <code>yum</code> está configurado agora para remover os "
+#~ "cabeçalhos e pacotes transferidos, após uma instalação bem-sucedida, para "
+#~ "reduzir os requisitos operacionais de espaço em disco ao actualizar um "
+#~ "sistema Fedora. A maioria dos utilizadores têm pouca ou nenhuma "
+#~ "necessidade dos pacotes, após estes terem sido instalados no sistema. Nos "
+#~ "casos em que deseje preservar os cabeçalhos e pacotes (por exemplo, se "
+#~ "partilhar a sua pasta <code>/var/cache/yum</code> entre várias máquinas), "
+#~ "modifique a opção 'keepcache' para <code>1</code> no <code>/etc/yum.conf</"
+#~ "code>."
+
+#~ msgid "Kernel device, module loading, and hotplug changes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dispositivo do 'kernel', carregamento de módulos e mudanças no 'hotplug'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hotplug and device handling subsystem has undergone significant "
+#~ "changes in Fedora Core. The <code>udev</code> method now handles all "
+#~ "module loading, both on system boot and for hotplugged devices. The "
+#~ "<code>hotplug</code> package has been removed, as it is no longer needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "O 'hotplug' e o sub-sistema de gestão de dispositivos sofreu grandes "
+#~ "alterações no Fedora Core. O método do <code>udev</code> agora lida com o "
+#~ "carregamento de todos os módulos, tanto no arranque do sistema como nos "
+#~ "dispositivos de detecção automática. O pacote <code>hotplug</code> foi "
+#~ "removido, dado que não é mais necessário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for hotplug helpers via the <code>/etc/hotplug</code>, <code>/etc/"
+#~ "hotplug.d</code>, and <code>/etc/dev.d</code> directories is deprecated, "
+#~ "and may be removed in a future Fedora Core release. These helpers should "
+#~ "be converted to <code>udev</code> rules. Please see <ulink url=\"http://"
+#~ "www.reactivated.net/writing_udev_rules.html\">http://www.reactivated.net/"
+#~ "writing_udev_rules.html</ulink> for examples."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte para os utilitários do 'hotplug', através das pastas <code>/etc/"
+#~ "hotplug</code>, do <code>/etc/hotplug.d</code> e do <code>/etc/dev.d</"
+#~ "code>, está desactualizado e poderá ser removido numa versão futura do "
+#~ "Fedora Core. Estes utilitários auxiliares deverão ser convertidos para "
+#~ "regras do <code>udev</code>. Veja alguns exemplos em <ulink url=\"http://"
+#~ "www.reactivated.net/writing_udev_rules.html\">http://www.reactivated.net/"
+#~ "writing_udev_rules.html</ulink>."
+
+#~ msgid "Systemwide Search Changes"
+#~ msgstr "Mudanças de Busca a NÃvel do Sistema"
+
+#~ msgid "<code>mlocate</code> Has Replaced <code>slocate</code>"
+#~ msgstr "O <code>mlocate</code> Substituiu o <code>slocate</code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new <code>mlocate</code> package provides the implementations of "
+#~ "<code>/usr/bin/locate</code> and <code>/usr/bin/updatedb</code>. Previous "
+#~ "Fedora releases included the <code>slocate</code> versions of these "
+#~ "programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "O novo pacote <code>mlocate</code> oferece as implementações do <code>/"
+#~ "usr/bin/locate</code> e do <code>/usr/bin/updatedb</code>. As versões "
+#~ "anteriores do Fedora incluÃam as versões do <code>slocate</code> destes "
+#~ "programas."
+
+#~ msgid "The <code>locate</code> command should be completely compatible."
+#~ msgstr "O comando <code>locate</code> deverá ser compatÃvel por completo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file <code>/etc/updatedb.conf</code> is compatible."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro de configuração <code>/etc/updatedb.conf</code> é compatÃvel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax errors that <code>slocate</code> would not detect are now reported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os erros de sintaxe que o <code>slocate</code> não iria detectar são "
+#~ "agora apontados."
+
+#~ msgid "The <code>DAILY_UPDATE</code> variable is not supported."
+#~ msgstr "A variável <code>DAILY_UPDATE</code> não é suportada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>updatedb</code> command is <emphasis>not</emphasis> compatible, "
+#~ "and custom scripts that use <code>updatedb</code> may have to be updated."
+#~ msgstr ""
+#~ "O comando <code>updatedb</code> não é compatÃvel, por isso os programas "
+#~ "personalizados que usem o <code>updatedb</code> poderão ter de ser "
+#~ "alterados."
+
+#~ msgid "Mouse Configuration Utility Removed"
+#~ msgstr "Utilitário de Configuração do Rato Removido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>system-config-mouse</code> configuration utility has been "
+#~ "dropped in this release because <code>synaptic</code> and three-button "
+#~ "mouse configuration is handled automatically. Serial mice are no longer "
+#~ "supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "O utilitário de configuração do rato <code>system-config-mouse</code> foi "
+#~ "removido nesta versão, dado que os ratos <code>synaptic</code> e de 3 "
+#~ "botões são configurados automaticamente. Os ratos da porta série já não "
+#~ "são mais suportados."
+
+#~ msgid "Up2date and RHN applet are removed"
+#~ msgstr "O Up2date e a 'applet' do RHN foram removidos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>up2date</code> and <code>rhn-applet</code> packages have been "
+#~ "removed from Fedora Core 5. Users are encouraged to use the <code>yum</"
+#~ "code> tool from the command line, and the <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">Pirut</emphasis> software manager and <emphasis role=\"strong\">Pup</"
+#~ "emphasis> update tool from the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os pacotes <code>up2date</code> e <code>rhn-applet</code> foram removidos "
+#~ "do Fedora Core 5. Os utilizadores são encorajados a usar a ferramenta "
+#~ "<code>yum</code> na linha de comandos, bem como o gestor de pacotes "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> e a ferramenta de actualização "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Pup</emphasis> no ambiente de trabalho."
+
+#~ msgid "NetworkManager"
+#~ msgstr "NetworkManager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora systems use <code>Network</code><code>Manager</code> to "
+#~ "automatically detect, select, and configure wired and wireless network "
+#~ "connections. Wireless network devices may require third-party software or "
+#~ "manual configuration to activate after the installation process "
+#~ "completes. For this reason, Fedora Core provides <code>Network</"
+#~ "code><code>Manager</code> as an optional component."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os sistemas Fedora usam o <code>Network</code><code>Manager</code> para "
+#~ "detectar, seleccionar e configurar de forma automática as ligações de "
+#~ "redes sem-fios. Os dispositivos de rede sem-fios poderão necessitar de "
+#~ "'software' de terceiros ou de alguma configuração manual para se "
+#~ "activarem após o processo de instalação terminar. Por essa razão, o "
+#~ "Fedora Core oferece o <code>Network</code><code>Manager</code> como "
+#~ "componente opcional."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager"
+#~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink> for more "
+#~ "information on how to install and enable <code>Network Manager</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veja na página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/"
+#~ "NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</"
+#~ "ulink> algumas informações para saber como instalar e activar o "
+#~ "<code>Network Manager</code>."
+
+#~ msgid "Dovecot"
+#~ msgstr "Dovecot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core includes a new version of the <code>dovecot</code> IMAP "
+#~ "server software, which has many changes in its configuration file. These "
+#~ "changes are of particular importance to users upgrading from a previous "
+#~ "release. Refer to <ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot"
+#~ "\">http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot</ulink> for more information "
+#~ "on the changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Fedora Core tem uma versão nova do servidor de IMAP <code>dovecot</"
+#~ "code> que traz muitas alterações no seu ficheiro de configuração. Estas "
+#~ "modificações são importantes, especialmente para os utilizadores que "
+#~ "estão a actualizar a partir de uma versão anterior. Veja em <ulink url="
+#~ "\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki.dovecot.org/"
+#~ "UpgradingDovecot</ulink> mais informações sobre as alterações."
+
+#~ msgid "Kudzu"
+#~ msgstr "Kudzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>kudzu</code> utility, <code>libkudzu</code> library, and <code>/"
+#~ "etc/sysconfig/hwconf</code> hardware listing are all deprecated, and will "
+#~ "be removed in a future release of Fedora Core. Applications which need to "
+#~ "probe for available hardware should be ported to use the HAL library. "
+#~ "More information on HAL is available at <ulink url=\"http://freedesktop."
+#~ "org/wiki/Software/hal\">http://freedesktop.org/wiki/Software/hal</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O utilitário <code>kudzu</code>, a biblioteca <code>libkudzu</code> e a "
+#~ "listagem de 'hardware' em <code>/etc/sysconfig/hwconf</code> estão todos "
+#~ "desactualizados, e serão removidos numa versão futura do Fedora Core. As "
+#~ "aplicações que necessitem de detectar o 'hardware' disponÃvel deverão ser "
+#~ "modificadas para usar a biblioteca HAL. Está disponÃvel mais alguma "
+#~ "informação sobre o HAL em <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
+#~ "Software/hal\">http://freedesktop.org/wiki/Software/hal</ulink>."
+
+#~ msgid "No automatic fstab editing for removable media"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é feita a edição automática do 'fstab' para os discos removÃveis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>fstab-sync</code> facility has been removed. In Fedora Core , "
+#~ "the <code>fstab-sync</code> program is removed in favor of desktop "
+#~ "specific solutions for mounting removable media. Entries for hotplug "
+#~ "devices or inserted media are no longer automatically added to the <code>/"
+#~ "etc/fstab</code> file. Command-line users may migrate to <code>gnome-"
+#~ "mount</code>, which provides similar functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "A funcionalidade do <code>fstab-sync</code> foi removida. No Fedora Core, "
+#~ "o programa <code>fstab-sync</code> foi removido em detrimento das "
+#~ "soluções especÃficas dos ambientes de trabalho para montar os suportes "
+#~ "removÃveis. Os itens dos dispositivos de activação imediata ou os discos "
+#~ "inseridos não são mais adicionados automaticamente ao ficheiro <code>/etc/"
+#~ "fstab</code>. Os utilizadores da linha de comandos poderão migrar para o "
+#~ "<code>gnome-mount</code>, que oferece uma funcionalidade semelhante."
+
+#~ msgid "Mounting of Fixed Disks in Gnome and KDE"
+#~ msgstr "Montar Discos Fixos no Gnome e no KDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As part of the changes to the mounting infrastructure, the desktop's "
+#~ "automatic mountable devices detection now includes policy definitions "
+#~ "that ignore all fixed disk devices from. This was done to increase "
+#~ "security on multi-user systems. People on multi-user systems who want to "
+#~ "make changes to disk mounting that could impact the multi-user "
+#~ "environment are advised to understand the implications of the default HAL "
+#~ "policy decisions and to review the HAL policy files in <code>/usr/share/"
+#~ "hal/fdi/policy/</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como parte das alterações à infra-estrutura de montagem, a detecção dos "
+#~ "dispositivos de montagem automática, no ambiente de trabalho, inclui "
+#~ "agora a definição de polÃticas que ignoram todos os dispositivos de "
+#~ "discos fixos. Isto foi feito para aumentar a segurança nos sistemas multi-"
+#~ "utilizador. As pessoas nestes sistemas que queiram fazer alterações na "
+#~ "montagem dos discos, que possam criar impacto no ambiente multi-"
+#~ "utilizador, são aconselhados a compreender as implicações das decisões "
+#~ "das polÃticas predefinidas do HAL e a rever os ficheiros das polÃticas em "
+#~ "<code>/usr/share/hal/fdi/policy/</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are on a single-user system and would like to recover the "
+#~ "functionality to mount fixed disk items such as IDE partitions from the "
+#~ "desktop, you can modify the default HAL policy. To enable deskop mounting "
+#~ "for all fixed disks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se estiver num sistema mono-utilizador e quiser recuperar a "
+#~ "funcionalidade de montagem dos discos fixos, como as partições IDE, no "
+#~ "ambiente de trabalho, poderá modificar a polÃtica predefinida do HAL. "
+#~ "Para activar a montagem de todos os discos fixos no ambiente de trabalho:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'mv /usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor/99-redhat-storage-policy-"
+#~ "\\\n"
+#~ "fixed-drives.fdi /root/'\n"
+#~ "su -c '/sbin/service haldaemon restart'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'mv /usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor/99-redhat-storage-policy-"
+#~ "\\\n"
+#~ "fixed-drives.fdi /root/'\n"
+#~ "su -c '/sbin/service haldaemon restart'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need more fine-grained control and only want to expose certain "
+#~ "fixed disks for desktop mounting, read over how to create additional HAL "
+#~ "policy to selectively ignore/allow fixed disk devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se precisar de um controlo mais afinado e só quiser expor certos discos "
+#~ "fixos na montagem, no ambiente de trabalho, leia como adicionar polÃticas "
+#~ "extra, de modo a ignorar/permitir de forma selectiva os dispositivos dos "
+#~ "discos."
+
+#~ msgid "GnuCash"
+#~ msgstr "GnuCash"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The PostgreSQL backend for <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis> "
+#~ "has been removed, as it is unmaintained upstream, does not support the "
+#~ "full set of <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis> features, and "
+#~ "can lead to crashes. Users who use the PostgreSQL backend should load "
+#~ "their data and save it as an XML file <emphasis role=\"strong\">before</"
+#~ "emphasis> upgrading <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A infra-estrutura para PostgreSQL do <emphasis role=\"strong\">GnuCash</"
+#~ "emphasis> foi removida, dado que não tem tido manutenção, não suporta o "
+#~ "conjunto completo de funcionalidades do <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">GnuCash</emphasis> e poderá levar a alguns estoiros. Os utilizadores "
+#~ "que usarem a infra-estrutura do PostgreSQL deverão carregar os seus dados "
+#~ "e gravá-los como um ficheiro em XML <emphasis role=\"strong\">antes</"
+#~ "emphasis> de actualizar o <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis>."
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis role=\"strong\">Mozilla</emphasis> application suite is "
+#~ "deprecated. It is shipped in Fedora Core and applications can expect to "
+#~ "build against <code>mozilla-devel</code>, however it will be removed in a "
+#~ "future release of Fedora Core."
+#~ msgstr ""
+#~ "O conjunto de aplicações do <emphasis role=\"strong\">Mozilla</emphasis> "
+#~ "foi descontinuado. Vem com o Fedora Core e as aplicações poder-se-ão "
+#~ "compilar com o <code>mozilla-devel</code>, contudo, será removido numa "
+#~ "versão futura do Fedora Core."
+
+#~ msgid "Booting without initrd"
+#~ msgstr "Arrancar sem o Initrd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting Fedora Core without the use of an initrd is deprecated. Support "
+#~ "for booting the system without an initrd may be removed in future "
+#~ "releases of Fedora Core."
+#~ msgstr ""
+#~ "O arranque do Fedora Core sem usar um 'initrd' está agora descontinuado. "
+#~ "O suporte para o arranque sem um 'initrd' poderá ser removido nas futuras "
+#~ "versões do Fedora Core."
+
+#~ msgid "libstc++ preview"
+#~ msgstr "antevisão da libstdc++"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>libstdc++so7</code> package has been added. This package "
+#~ "contains a preview of the GNU Standard C++ Library from "
+#~ "<code>libstdcxx_so_7-branch</code>. It is considered experimental and "
+#~ "unsupported. Do not build any production software against it, as its ABI "
+#~ "and so-version will change in future upgrades. To build software using "
+#~ "this library, invoke <code>g++-libstdc++so_7</code> instead of <code>g++</"
+#~ "code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O pacote <code>libstdc++so7</code> foi adicionado. Este pacote contém uma "
+#~ "antevisão da Biblioteca-Padrão de C++ da GNU, em <code>libstdcxx_so_7-"
+#~ "branch</code>. à considerado experimental e não suportado. Não compile "
+#~ "nenhuma aplicação em produção com ela, dado que a sua ABI e a versão do "
+#~ "'so' irão mudar nas actualizações futuras. Para compilar as aplicações "
+#~ "com esta biblioteca, invoque o <code>g++-libstdc++so_7</code> em vez do "
+#~ "<code>g++</code>."
+
+#~ msgid "LinuxThreads support removed"
+#~ msgstr "O suporte para as LinuxThreads foi removido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The LinuxThreads library is no longer available. LinuxThreads was "
+#~ "deprecated in Fedora Core 4 and is no longer available in this release. "
+#~ "The Native POSIX Threading Library (NPTL), which has been the default "
+#~ "threading library since Red Hat Linux 9, has replaced LinuxThreads "
+#~ "completely."
+#~ msgstr ""
+#~ "A biblioteca LinuxThreads não está mais disponÃvel. As LinuxThreads foram "
+#~ "descontinuadas no Fedora Core 4 e já não estão mais disponÃveis nesta "
+#~ "versão. O NPTL, que tem sido a biblioteca de multitarefa por omissão "
+#~ "desde o Red Hat Linux 9, substituiu esta biblioteca por completo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This list was made using the <code>treediff</code> utility, ran as "
+#~ "<code>treediff newtree oldtree</code> against the rawhide tree of 28 Feb. "
+#~ "2006."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta lista foi criada com o utilitário <code>treediff</code>, executado "
+#~ "como <code>treediff árvore-nova árvore-antiga</code>, em relação à árvore "
+#~ "do 'rawhide' a 28 de Fev de 2006."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a list of which packages were updated since the previous release, "
+#~ "refer to this page:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para uma lista dos pacotes que foram actualizados em relação à versão "
+#~ "anterior, veja esta página:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+#~ msgstr ""
+#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also find a comparison of major packages between all Fedora "
+#~ "versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://"
+#~ "distrowatch.com/fedora</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá também encontrar uma comparação dos pacotes mais importantes, "
+#~ "entre todas as versões do Fedora, em <ulink url=\"http://distrowatch.com/"
+#~ "fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "New package adaptx\n"
+#~ " AdaptX\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package agg\n"
+#~ " Anti-Grain Geometry\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package amtu\n"
+#~ " Abstract Machine Test Utility (AMTU)\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package anthy\n"
+#~ " Japanese character set input library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package aspell-ru\n"
+#~ " Russian dictionaries for Aspell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package aspell-sl\n"
+#~ " Slovenian dictionaries for Aspell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package aspell-sr\n"
+#~ " Serbian dictionaries for Aspell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package avahi\n"
+#~ " Local network service discovery\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package axis\n"
+#~ " A SOAP implementation in Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package beagle\n"
+#~ " The Beagle Search Infrastructure\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package bsf\n"
+#~ " Bean Scripting Framework\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package bsh\n"
+#~ " Lightweight Scripting for Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package cairo\n"
+#~ " A vector graphics library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package cairo-java\n"
+#~ " Java bindings for the Cairo library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package castor\n"
+#~ " An open source data binding framework for Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package concurrent\n"
+#~ " Utility classes for concurrent Java programming\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package dev86\n"
+#~ " A real mode 80x86 assembler and linker.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package dhcdbd\n"
+#~ " DHCP D-BUS daemon (dhcdbd) controls dhclient sessions with D-BUS, "
+#~ "stores\n"
+#~ " and presents DHCP options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package ekiga\n"
+#~ " A Gnome based SIP/H323 teleconferencing application\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package elilo\n"
+#~ " ELILO linux boot loader for EFI-based systems\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package evolution-sharp\n"
+#~ " Evolution Data Server Mono Bindings\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package f-spot\n"
+#~ " Photo management application\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package frysk\n"
+#~ " Frysk execution analysis tool\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gecko-sharp2\n"
+#~ " Gecko bindings for Mono\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package geronimo-specs\n"
+#~ " Geronimo J2EE server J2EE specifications\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package giflib\n"
+#~ " Library for manipulating GIF format image files\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package glib-java\n"
+#~ " Base Library for the Java-GNOME libraries\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gmime\n"
+#~ " Library for creating and parsing MIME messages\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-applet-vm\n"
+#~ " Simple virtual domains monitor which embed themselves in the "
+#~ "GNOME panel\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-mount\n"
+#~ " Mount replacement which uses HAL to do the mounting\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-power-manager\n"
+#~ " GNOME Power Manager\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-python2-desktop\n"
+#~ " The sources for additional PyGNOME Python extension modules for "
+#~ "the\n"
+#~ " GNOME desktop.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-screensaver\n"
+#~ " GNOME Sreensaver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnome-user-share\n"
+#~ " Gnome user file sharing\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gnu-efi\n"
+#~ " Development Libraries and headers for EFI\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gpart\n"
+#~ " A program for recovering corrupt partition tables.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gsf-sharp\n"
+#~ " Mono bindings for libgsf\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gstreamer-plugins-base\n"
+#~ " GStreamer streaming media framework base plug-ins\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gstreamer-plugins-good\n"
+#~ " GStreamer plug-ins with good code and licensing\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gtk-sharp\n"
+#~ " GTK+ and GNOME bindings for Mono\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package gtk-sharp2\n"
+#~ " GTK+ and GNOME bindings for Mono\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package hplip\n"
+#~ " HP Linux Imaging and Printing Project\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package hsqldb\n"
+#~ " Hsqldb Database Engine\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package icon-naming-utils\n"
+#~ " A script to handle icon names in desktop icon themes\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package icu\n"
+#~ " International Components for Unicode\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package imake\n"
+#~ " imake source code configuration and build system\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package iscsi-initiator-utils\n"
+#~ " iSCSI daemon and utility programs\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package iso-codes\n"
+#~ " ISO code lists and translations\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jakarta-commons-codec\n"
+#~ " Jakarta Commons Codec Package\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jakarta-commons-daemon\n"
+#~ " Jakarta Commons Daemon Package\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jakarta-commons-discovery\n"
+#~ " Jakarta Commons Discovery\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jakarta-commons-httpclient\n"
+#~ " Jakarta Commons HTTPClient Package\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package javacc\n"
+#~ " A parser/scanner generator for java\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jdom\n"
+#~ " Java alternative to DOM and SAX\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jgroups\n"
+#~ " Toolkit for reliable multicast communication.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package jrefactory\n"
+#~ " JRefactory and Pretty Print\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package kasumi\n"
+#~ " An anthy dictionary management tool.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package kexec-tools\n"
+#~ " The kexec/kdump userspace component.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package lcms\n"
+#~ " Color Management System\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libFS\n"
+#~ " X.Org X11 libFS runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libICE\n"
+#~ " X.Org X11 libICE runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libSM\n"
+#~ " X.Org X11 libSM runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libX11\n"
+#~ " X.Org X11 libX11 runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXScrnSaver\n"
+#~ " X.Org X11 libXss runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXTrap\n"
+#~ " X.Org X11 libXTrap runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXau\n"
+#~ " X.Org X11 libXau runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXaw\n"
+#~ " X.Org X11 libXaw runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXcomposite\n"
+#~ " X.Org X11 libXcomposite runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXcursor\n"
+#~ " X.Org X11 libXcursor runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXdamage\n"
+#~ " X.Org X11 libXdamage runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXdmcp\n"
+#~ " X.Org X11 libXdmcp runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXevie\n"
+#~ " X.Org X11 libXevie runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXext\n"
+#~ " X.Org X11 libXext runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXfixes\n"
+#~ " X.Org X11 libXfixes runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXfont\n"
+#~ " X.Org X11 libXfont runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXfontcache\n"
+#~ " X.Org X11 libXfontcache runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXft\n"
+#~ " X.Org X11 libXft runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXi\n"
+#~ " X.Org X11 libXi runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXinerama\n"
+#~ " X.Org X11 libXinerama runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXmu\n"
+#~ " X.Org X11 libXmu/libXmuu runtime libraries\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXp\n"
+#~ " X.Org X11 libXp runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXpm\n"
+#~ " X.Org X11 libXpm runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXrandr\n"
+#~ " X.Org X11 libXrandr runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXrender\n"
+#~ " X.Org X11 libXrender runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXres\n"
+#~ " X.Org X11 libXres runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXt\n"
+#~ " X.Org X11 libXt runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXtst\n"
+#~ " X.Org X11 libXtst runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXv\n"
+#~ " X.Org X11 libXv runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXvMC\n"
+#~ " X.Org X11 libXvMC runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXxf86dga\n"
+#~ " X.Org X11 libXxf86dga runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXxf86misc\n"
+#~ " X.Org X11 libXxf86misc runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libXxf86vm\n"
+#~ " X.Org X11 libXxf86vm runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libchewing\n"
+#~ " Intelligent phonetic input method library for Traditional "
+#~ "Chinese\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libdaemon\n"
+#~ " library for writing UNIX daemons\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libdmx\n"
+#~ " X.Org X11 libdmx runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libdrm\n"
+#~ " libdrm Direct Rendering Manager runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libevent\n"
+#~ " Abstract asynchronous event notification library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libfontenc\n"
+#~ " X.Org X11 libfontenc runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libgdiplus\n"
+#~ " libgdiplus: An Open Source implementation of the GDI+ API\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libgpod\n"
+#~ " Library to access the contents of an iPod\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libgssapi\n"
+#~ " Generic Security Services Application Programming Interface "
+#~ "Library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libiec61883\n"
+#~ " Streaming library for IEEE1394\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package liblbxutil\n"
+#~ " X.Org X11 liblbxutil runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libnl\n"
+#~ " Convenience library for kernel netlink sockets\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libnotify\n"
+#~ " libnotify notification library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package liboil\n"
+#~ " Library of Optimized Inner Loops, CPU optimized functions\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package liboldX\n"
+#~ " X.Org X11 liboldX runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libpfm\n"
+#~ " a performance monitoring library for Linux/ia64\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package librtas\n"
+#~ " Libraries to provide access to RTAS calls and RTAS events.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libsemanage\n"
+#~ " SELinux binary policy manipulation library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libsetrans\n"
+#~ " SELinux Translation library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libstdc++so7\n"
+#~ " libstdc++.so.7 preview\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libunwind\n"
+#~ " An unwinding library for ia64.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libvirt\n"
+#~ " Library providing an API to use the Xen virtualization\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libvte-java\n"
+#~ " Wrapper library for GNOME VTE\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libxkbfile\n"
+#~ " X.Org X11 libxkbfile runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package libxkbui\n"
+#~ " X.Org X11 libxkbui runtime library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package lucene\n"
+#~ " High-performance, full-featured text search engine\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package m17n-db\n"
+#~ " Multilingualization datafiles for m17n-lib\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package m17n-lib\n"
+#~ " Multilingual text library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mesa\n"
+#~ " Mesa graphics libraries\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mlocate\n"
+#~ " An utility for finding files by name\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mockobjects\n"
+#~ " Java MockObjects package\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mono\n"
+#~ " a .NET runtime environment\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mysql-connector-odbc\n"
+#~ " ODBC driver for MySQL\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package mysqlclient14\n"
+#~ " Backlevel MySQL shared libraries.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package nautilus-sendto\n"
+#~ " Nautilus context menu for sending files\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package nfs-utils-lib\n"
+#~ " Network File System Support Library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package notify-daemon\n"
+#~ " Notification Daemon\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package nspr\n"
+#~ " Netscape Portable Runtime\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package opal\n"
+#~ " Open Phone Abstraction Library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package openCryptoki\n"
+#~ " Implementation of Cryptoki v2.11 for IBM Crypto Hardware\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package opensp\n"
+#~ " SGML and XML parser\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package pcmciautils\n"
+#~ " PCMCIA utilities and initialization programs\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package perl-Net-IP\n"
+#~ " Perl module for manipulation of IPv4 and IPv6 addresses\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package perl-String-CRC32\n"
+#~ " Perl interface for cyclic redundency check generation\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package perl-XML-Simple\n"
+#~ " Easy API to maintain XML in Perl\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package pfmon\n"
+#~ " a performance monitoring tool for Linux/ia64\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package php-pear\n"
+#~ " PHP Extension and Application Repository framework\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package pirut\n"
+#~ " Package Installation, Removal and Update Tools\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package prctl\n"
+#~ " Utility to perform process operations\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package pycairo\n"
+#~ " Python bindings for the cairo library\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package pykickstart\n"
+#~ " A python library for manipulating kickstart files\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package python-pyblock\n"
+#~ " Python modules for dealing with block devices\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package rhpxl\n"
+#~ " Python library for configuring and running X.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package s390utils\n"
+#~ " Linux/390 specific utilities.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package salinfo\n"
+#~ " SAL info tool.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim\n"
+#~ " Smart Common Input Method platform\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-anthy\n"
+#~ " SCIM IMEngine for anthy for Japanese input\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-chewing\n"
+#~ " Chewing Chinese input method for SCIM\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-hangul\n"
+#~ " Hangul Input Method Engine for SCIM\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-m17n\n"
+#~ " SCIM IMEngine for m17n-lib\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-pinyin\n"
+#~ " Smart Pinyin IMEngine for Smart Common Input Method platform\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-qtimm\n"
+#~ " SCIM input method module for Qt\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package scim-tables\n"
+#~ " SCIM Generic Table IMEngine\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package squashfs-tools\n"
+#~ " squashfs utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package system-config-cluster\n"
+#~ " system-config-cluster is a utility which allows you to manage "
+#~ "cluster\n"
+#~ " configuration in a graphical setting.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package systemtap\n"
+#~ " Instrumentation System\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package tanukiwrapper\n"
+#~ " Java Service Wrapper\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package tog-pegasus\n"
+#~ " OpenPegasus WBEM Services for Linux\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package tomboy\n"
+#~ " Tomboy is a desktop note-taking application for Linux and Unix.\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package velocity\n"
+#~ " Java-based template engine\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package werken.xpath\n"
+#~ " XPath implementation using JDOM\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package wpa_supplicant\n"
+#~ " WPA/WPA2/IEEE 802.1X Supplicant\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package wsdl4j\n"
+#~ " Web Services Description Language Toolkit for Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xdoclet\n"
+#~ " XDoclet Attribute Orientated Programming Framework\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xjavadoc\n"
+#~ " The XJavaDoc engine\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xmlrpc\n"
+#~ " Java XML-RPC implementation\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-apps\n"
+#~ " X.Org X11 applications\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drivers\n"
+#~ " X.Org X11 driver installation package\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-acecad\n"
+#~ " Xorg X11 acecad input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-aiptek\n"
+#~ " Xorg X11 aiptek input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-apm\n"
+#~ " Xorg X11 apm video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-ark\n"
+#~ " Xorg X11 ark video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-ati\n"
+#~ " Xorg X11 ati video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-calcomp\n"
+#~ " Xorg X11 calcomp input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-chips\n"
+#~ " Xorg X11 chips video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-cirrus\n"
+#~ " Xorg X11 cirrus video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-citron\n"
+#~ " Xorg X11 citron input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-cyrix\n"
+#~ " Xorg X11 cyrix video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-digitaledge\n"
+#~ " Xorg X11 digitaledge input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-dmc\n"
+#~ " Xorg X11 dmc input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-dummy\n"
+#~ " Xorg X11 dummy video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-dynapro\n"
+#~ " Xorg X11 dynapro input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-elo2300\n"
+#~ " Xorg X11 elo2300 input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-elographics\n"
+#~ " Xorg X11 elographics input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-evdev\n"
+#~ " Xorg X11 evdev input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-fbdev\n"
+#~ " Xorg X11 fbdev video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-fpit\n"
+#~ " Xorg X11 fpit input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-glint\n"
+#~ " Xorg X11 glint video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-hyperpen\n"
+#~ " Xorg X11 hyperpen input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-i128\n"
+#~ " Xorg X11 i128 video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-i740\n"
+#~ " Xorg X11 i740 video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-i810\n"
+#~ " Xorg X11 i810 video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-jamstudio\n"
+#~ " Xorg X11 jamstudio input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-joystick\n"
+#~ " Xorg X11 joystick input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-keyboard\n"
+#~ " Xorg X11 keyboard input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-magellan\n"
+#~ " Xorg X11 magellan input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-magictouch\n"
+#~ " Xorg X11 magictouch input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-mga\n"
+#~ " Xorg X11 mga video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-microtouch\n"
+#~ " Xorg X11 microtouch input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-mouse\n"
+#~ " Xorg X11 mouse input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-mutouch\n"
+#~ " Xorg X11 mutouch input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-neomagic\n"
+#~ " Xorg X11 neomagic video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-nsc\n"
+#~ " Xorg X11 nsc video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-nv\n"
+#~ " Xorg X11 nv video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-palmax\n"
+#~ " Xorg X11 palmax input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-penmount\n"
+#~ " Xorg X11 penmount input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-rendition\n"
+#~ " Xorg X11 rendition video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-s3\n"
+#~ " Xorg X11 s3 video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-s3virge\n"
+#~ " Xorg X11 s3virge video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-savage\n"
+#~ " Xorg X11 savage video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-siliconmotion\n"
+#~ " Xorg X11 siliconmotion video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-sis\n"
+#~ " Xorg X11 sis video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-sisusb\n"
+#~ " Xorg X11 sisusb video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-spaceorb\n"
+#~ " Xorg X11 spaceorb input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-summa\n"
+#~ " Xorg X11 summa input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-tdfx\n"
+#~ " Xorg X11 tdfx video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-tek4957\n"
+#~ " Xorg X11 tek4957 input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-trident\n"
+#~ " Xorg X11 trident video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-tseng\n"
+#~ " Xorg X11 tseng video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-ur98\n"
+#~ " Xorg X11 ur98 input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-v4l\n"
+#~ " Xorg X11 v4l video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-vesa\n"
+#~ " Xorg X11 vesa video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-vga\n"
+#~ " Xorg X11 vga video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-via\n"
+#~ " Xorg X11 via video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-vmware\n"
+#~ " Xorg X11 vmware video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-void\n"
+#~ " Xorg X11 void input driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-drv-voodoo\n"
+#~ " Xorg X11 voodoo video driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-filesystem\n"
+#~ " X.Org X11 filesystem layout\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-font-utils\n"
+#~ " X.Org X11 font utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-fonts\n"
+#~ " X.Org X11 fonts\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-proto-devel\n"
+#~ " X.Org X11 Protocol headers\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-resutils\n"
+#~ " X.Org X11 X resource utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-server\n"
+#~ " X.Org X11 X server\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-server-utils\n"
+#~ " X.Org X11 X server utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-twm\n"
+#~ " X.Org X11 twm window manager\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-util-macros\n"
+#~ " X.Org X11 Autotools macros\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-utils\n"
+#~ " X.Org X11 X client utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xauth\n"
+#~ " X.Org X11 X authority utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xbitmaps\n"
+#~ " X.Org X11 application bitmaps\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xdm\n"
+#~ " X.Org X11 xdm - X Display Manager\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xfs\n"
+#~ " X.Org X11 xfs font server\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xfwp\n"
+#~ " X.Org X11 X firewall proxy\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xinit\n"
+#~ " X.Org X11 X Window System xinit startup scripts\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xkb-utils\n"
+#~ " X.Org X11 xkb utilities\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xkbdata\n"
+#~ " xkb data files for the X.Org X11 X server\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xsm\n"
+#~ " X.Org X11 X Session Manager\n"
+#~ "\n"
+#~ "New package xorg-x11-xtrans-devel\n"
+#~ " X.Org X11 developmental X transport library\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package Canna\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package 4Suite\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package MyODBC\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package apel\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package VFlib2\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package anaconda-help\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package aqhbci\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package cdicconf\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package fonts-xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package gimp-gap\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package gnome-kerberos\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package gnomemeeting\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package hotplug\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package howl\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package hpijs\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package hpoj\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package iiimf\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package iiimf-le-chinput\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package iiimf-le-xcin\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package libgal2\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package libungif\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package lvm2-cluster\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package mod_jk\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package nvi-m17n\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package openh323\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package openmotif21\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package pcmcia-cs\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-Filter\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-Filter-Simple\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-Parse-Yapp\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-RPM2\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-Time-HiRes\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-XML-Encoding\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package perl-libxml-enno\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package python-twisted\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package sash\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package schedutils\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package selinux-policy-targeted\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package selinux-policy-strict\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package slocate\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package struts11\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package system-config-mouse\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package system-config-packages\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package taipeifonts\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package w3c-libwww\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package xinitrc\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removed package usbview\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote adaptx\n"
+#~ " AdaptX\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote agg\n"
+#~ " Geometria Anti-Grão\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote amtu\n"
+#~ " Utilitário de Teste da Máquina Abstracta (AMTU)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote anthy\n"
+#~ " Biblioteca de introdução de caracteres em Japonês\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote aspell-ru\n"
+#~ " Dicionários em Russo para o Aspell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote aspell-sl\n"
+#~ " Dicionários em Esloveno para o Aspell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote aspell-sr\n"
+#~ " Dicionários em Sérvio para o Aspell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote avahi\n"
+#~ " Descoberta de serviços na rede local\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote axis\n"
+#~ " Uma implementação de SOAP em Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote beagle\n"
+#~ " A Infra-Estrutura de Pesquisa do Beagle\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote bsf\n"
+#~ " Plataforma de Bean Scripting\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote bsh\n"
+#~ " Programação Leve em Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote cairo\n"
+#~ " Uma biblioteca de gráficos vectoriais\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote cairo-java\n"
+#~ " Interfaces em Java para a biblioteca Cairo\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote castor\n"
+#~ " Uma plataforma de associação de dados para Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote concurrent\n"
+#~ " Classes utilitárias para a programação concorrente em Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote dev86\n"
+#~ " Um compilador e um editor de ligações em Assembly 80x86.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote dhcdbd\n"
+#~ " Um servidor de DHCP em D-BUS (dhcdbd) que controla as sessões do "
+#~ "dhclient\n"
+#~ " com o D-BUS, grava e apresenta as opções do DHCP.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote ekiga\n"
+#~ " Uma aplicação para Gnome baseada na tele-conferência em SIP/H323\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote elilo\n"
+#~ " O gestor de arranque de Linux ELILO para os sistemas baseados em "
+#~ "EFI\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote evolution-sharp\n"
+#~ " A Interface para Mono do Servidor de Dados do Evolution\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote f-spot\n"
+#~ " Uma aplicação de gestão de fotografias\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote frysk\n"
+#~ " A ferramenta de análise da execução Frysk\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote gecko-sharp2\n"
+#~ " A interface para Mono do Gecko\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote geronimo-specs\n"
+#~ " A especificação de J2EE para o servidor Geronimo\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote giflib\n"
+#~ " Uma biblioteca para gerir ficheiros de imagem no formato GIF\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote glib-java\n"
+#~ " Uma biblioteca de base para as bibliotecas do Java-GNOME\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote gmime\n"
+#~ " Uma biblioteca para criar e processar as mensagens de MIME\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote gnome-applet-vm\n"
+#~ " Um monitor simples para os domÃnios virtuais, que se incorporam\n"
+#~ " no painel do GNOME\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote gnome-mount\n"
+#~ " Substituto do Mount que usa o HAL para fazer a montagem\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote gnome-power-manager\n"
+#~ " Gestão de Energia do GNOME\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote gnome-python2-desktop\n"
+#~ " O código dos módulos de extensão em Python do PyGNOME\n"
+#~ " para o ambiente de trabalho GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote gnome-screensaver\n"
+#~ " Protector de Ecrã do GNOME\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote gnome-user-share\n"
+#~ " Partilha de ficheiros do utilizador para o Gnome\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote gnu-efi\n"
+#~ " Bibliotecas e Ficheiros de Inclusão para a EFI\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote gpart\n"
+#~ " Um programa para recuperar tabelas de partições corrompidas.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote gsf-sharp\n"
+#~ " Uma interface em Mono para a libgsf\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote gstreamer-plugins-base\n"
+#~ " Os 'plugins' de base da plataforma multimédia GStreamer\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote gstreamer-plugins-good\n"
+#~ " Os plugins' do GStreamer com códigos e licenças válidas\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote gtk-sharp\n"
+#~ " Uma interface em Mono para o GTK+ e o GNOME\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote gtk-sharp2\n"
+#~ " Uma interface em Mono para o GTK+ e o GNOME\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote hplip\n"
+#~ " Projecto de Impressão e Imagem da HP para Linux\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote hsqldb\n"
+#~ " O Motor de Base de Dados Hsqldb\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote icon-naming-utils\n"
+#~ " Um programa para lidar com os nomes dos Ãcones nos temas do "
+#~ "ambiente\n"
+#~ " de trabalho\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote icu\n"
+#~ " Componentes Internacionais para o Unicode\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote imake\n"
+#~ " o sistema de compilação e configuração de código-fonte imake\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote iscsi-initiator-utils\n"
+#~ " o servidor e os utilitários de iSCSI\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote iso-codes\n"
+#~ " as listas de códigos ISO e traduções\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote jakarta-commons-codec\n"
+#~ " O Pacote do Jakarta Commons Codec\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote jakarta-commons-daemon\n"
+#~ " O Pacote do Jakarta Commons Daemon\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote jakarta-commons-discovery\n"
+#~ " O Pacote do Jakarta Commons Discovery\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote jakarta-commons-httpclient\n"
+#~ " O Pacote do Jakarta Commons HTTPClient\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote javacc\n"
+#~ " Um gerador de analisadores/processadores para Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote jdom\n"
+#~ " Uma alternativa em Java para o DOM e o SAX\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote jgroups\n"
+#~ " Uma ferramenta para a comunicação fiável por difusão\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote jrefactory\n"
+#~ " O JRefactory e o Pretty Print\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote kasumi\n"
+#~ " Uma ferramenta de gestão de dicionários anthy.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote kexec-tools\n"
+#~ " O componente do utilizador kexec/kdump.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote lcms\n"
+#~ " Sistema de Gestão de Cores\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libFS\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libFS\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libICE\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libICE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libSM\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libSM\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libX11\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libX11\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXScrnSaver\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXss\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXTrap\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXTrap\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXau\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXau\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXaw\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXaw\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXcomposite\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXcomposite\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXcursor\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXcursor\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXdamage\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXdamage\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXdmcp\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXdmcp\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXevie\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXevie\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXext\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXext\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXfixes\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXfixes\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXfont\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXfont\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXfontcache\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXfontcache\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXft\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXft\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXi\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXi\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXinerama\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXinerama\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXmu\n"
+#~ " X.Org X11 libXmu/libXmuu runtime libraries\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXp\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXp\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXpm\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXpm\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXrandr\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXrandr\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXrender\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXrender\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXres\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXres\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXt\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXtst\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXtst\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXv\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXv\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXvMC\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXvMC\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXxf86dga\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXxf86dga\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXxf86misc\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXxf86misc\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libXxf86vm\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libXxf86vm\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libchewing\n"
+#~ " Uma biblioteca de introdução inteligente de dados fonéticos\n"
+#~ " para o Chinês Tradicional\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libdaemon\n"
+#~ " Uma biblioteca para criar servidores de UNIX\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libdmx\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libdmx\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libdrm\n"
+#~ " A biblioteca de execução do Gestor de Desenho Directo libdrm\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libevent\n"
+#~ " Uma biblioteca de notificação de eventos assÃncronos abstractos\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libfontenc\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libfontenc\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libgdiplus\n"
+#~ " libgdiplus: Uma implementação livre da API GDI+\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libgpod\n"
+#~ " Uma biblioteca para aceder ao conteúdo de um iPod\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libgssapi\n"
+#~ " A Biblioteca da Interface de Programação Genérica de Serviços\n"
+#~ " de Segurança\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libiec61883\n"
+#~ " Uma biblioteca de transmissão para IEEE1394\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote liblbxutil\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org liblbxutil\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libnl\n"
+#~ " Uma biblioteca de conveniência para os 'sockets' do 'netlink'\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libnotify\n"
+#~ " A biblioteca de notificações libnotify\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote liboil\n"
+#~ " A biblioteca de Ciclos Internos Optimizados, funções optimizadas\n"
+#~ " para o CPU\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote liboldX\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org liboldX\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libpfm\n"
+#~ " Uma biblioteca de monitorização de performance para o Linux/ia64\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote librtas\n"
+#~ " Bibliotecas que fornecem o acesso às chamadas e eventos do RTAS.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libsemanage\n"
+#~ " Uma biblioteca de manipulação de polÃticas binárias do SELinux\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libsetrans\n"
+#~ " A biblioteca de Tradução do SELinux\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libstdc++so7\n"
+#~ " Antevisão da libstdc++.so.7\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libunwind\n"
+#~ " Uma biblioteca de 'unwinding' para o ia64.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libvirt\n"
+#~ " Uma biblioteca com uma API para usar a virtualização do Xen\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libvte-java\n"
+#~ " Biblioteca de interface para o GNOME VTE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libxkbfile\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libxkbfile\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote libxkbui\n"
+#~ " A biblioteca de execução para X11 do X.Org libxkbui\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote lucene\n"
+#~ " Um motor de busca de texto completo e de alta performance\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote m17n-db\n"
+#~ " Ficheiros de dados Multilingues para o m17n-lib\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote m17n-lib\n"
+#~ " Biblioteca de texto multilingue\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote mesa\n"
+#~ " As bibliotecas gráficas Mesa\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote mlocate\n"
+#~ " Um utilitário para procurar ficheiros pelo nome\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote mockobjects\n"
+#~ " O pacote MockObjects do Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote mono\n"
+#~ " um ambiente de execução em .NET\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote mysql-connector-odbc\n"
+#~ " O controlador de ODBC para o MySQL\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote mysqlclient14\n"
+#~ " As bibliotecas dinâmicas de suporte do MySQL.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote nautilus-sendto\n"
+#~ " Um menu de contexto do Nautilus para enviar ficheiros\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote nfs-utils-lib\n"
+#~ " Uma Biblioteca de Suporte para Sistemas de Ficheiros pela Rede\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote notify-daemon\n"
+#~ " Servidor de Notificações\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote nspr\n"
+#~ " Ambiente de Execução do Netscape\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote opal\n"
+#~ " Biblioteca de Abstracção do Open Phone\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote openCryptoki\n"
+#~ " Implementação do Cryptoki v2.11 do 'Hardware' de Encriptação da "
+#~ "IBM\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote opensp\n"
+#~ " um processador de SGML e XML\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote pcmciautils\n"
+#~ " utilitários e programas de inicialização do PCMCIA\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote perl-Net-IP\n"
+#~ " Módulo em Perl para a manipulação de endereços IPv4 e IPv6\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote perl-String-CRC32\n"
+#~ " Uma interface em Perl para a geração de códigos de verificação de "
+#~ "redundância\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote perl-XML-Simple\n"
+#~ " Uma API simples para gerir XML\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote pfmon\n"
+#~ " Uma ferramenta de monitorização de performance para o Linux/ia64\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote php-pear\n"
+#~ " Plataforma de Repositórios de Aplicações e Extensões em PHP\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote pirut\n"
+#~ " Ferramentas de Instalação, Remoção e Actualização de Pacotes\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote prctl\n"
+#~ " Um utilitário para efectuar operações sobre os processos\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote pycairo\n"
+#~ " Uma interface em Python para a biblioteca Cairo\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote pykickstart\n"
+#~ " Uma biblioteca em Python para manipular os ficheiros de "
+#~ "Kickstart\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote python-pyblock\n"
+#~ " Módulos em Python para lidar com dispositivos em bloco\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote rhpxl\n"
+#~ " Uma biblioteca em Python para configurar e executar o X.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote s390utils\n"
+#~ " Utilitários especÃficos para o Linux/390.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote salinfo\n"
+#~ " A ferramenta de informação do SAL.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote scim\n"
+#~ " Plataforma de Introdução Inteligente de Dados Multilingues\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote scim-anthy\n"
+#~ " O motor do SCIM para a introdução de dados em Japonês\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote scim-chewing\n"
+#~ " O método do SCIM de introdução de dados em Chinês\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote scim-hangul\n"
+#~ " O método do SCIM de introdução de dados em Hangul\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote scim-m17n\n"
+#~ " O motor do SCIM para a introdução de dados do m17n-lib\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote scim-pinyin\n"
+#~ " O motor do SCIM para a introdução de dados Pinyin\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote scim-qtimm\n"
+#~ " O módulo do método de introdução de dados em SCIM para o Qt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote scim-tables\n"
+#~ " O motor de Tabelas Genéricas do SCIM\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote squashfs-tools\n"
+#~ " Utilitários para o 'squashfs'\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote system-config-cluster\n"
+#~ " O system-config-cluster é um utilitário que lhe permite gerir\n"
+#~ " a configuração de um 'cluster' de forma gráfica.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote systemtap\n"
+#~ " Sistema de Instrumentação\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote tanukiwrapper\n"
+#~ " Interface para Serviços em Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote tog-pegasus\n"
+#~ " Serviços WBEM do OpenPegasus para o Linux\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote tomboy\n"
+#~ " O Tomboy é uma aplicação para tirar notas no Linux e no Unix.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote velocity\n"
+#~ " Um motor de modelos baseado em Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote werken.xpath\n"
+#~ " Implementação do XPath com o JDOM\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote wpa_supplicant\n"
+#~ " WPA/WPA2/IEEE 802.1X Supplicant\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote wsdl4j\n"
+#~ " A Plataforma da Linguagem de Descrição de Web Services para o "
+#~ "Java\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xdoclet\n"
+#~ " A Plataforma de Programação Orientada a Atributos XDoclet\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xjavadoc\n"
+#~ " O motor do XJavaDoc\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xmlrpc\n"
+#~ " A implementação em Java do XML-RPC\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-apps\n"
+#~ " Aplicações em X11 do X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drivers\n"
+#~ " O pacote de instalação de controladores de X11 para o X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-acecad\n"
+#~ " Controlador de entrada acecad para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-aiptek\n"
+#~ " Controlador de entrada aiptek para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-apm\n"
+#~ " Controlador gráfico apm para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-ark\n"
+#~ " Controlador gráfico ark para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-ati\n"
+#~ " Controlador gráfico ati para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-calcomp\n"
+#~ " Controlador de entrada calcomp para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-chips\n"
+#~ " Controlador gráfico chips para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-cirrus\n"
+#~ " Controlador gráfico cirrus para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-citron\n"
+#~ " Controlador de entrada citron para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-cyrix\n"
+#~ " Controlador gráfico cyrix para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-digitaledge\n"
+#~ " Controlador de entrada digitaledge para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-dmc\n"
+#~ " Controlador de entrada dmc para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-dummy\n"
+#~ " Controlador gráfico dummy para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-dynapro\n"
+#~ " Controlador de entrada dynapro para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-elo2300\n"
+#~ " Controlador de entrada elo2300 para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-elographics\n"
+#~ " Controlador de entrada elographics para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-evdev\n"
+#~ " Controlador de entrada evdev para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-fbdev\n"
+#~ " Controlador gráfico fbdev para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-fpit\n"
+#~ " Controlador de entrada fpit para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-glint\n"
+#~ " Controlador gráfico glint para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-hyperpen\n"
+#~ " Controlador de entrada hyperpen para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-i128\n"
+#~ " Controlador gráfico i128 para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-i740\n"
+#~ " Controlador gráfico i740 para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-i810\n"
+#~ " Controlador gráfico i810 para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-jamstudio\n"
+#~ " Controlador de entrada jamstudio para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-joystick\n"
+#~ " Controlador de entrada joystick para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-keyboard\n"
+#~ " Controlador de entrada keyboard para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-magellan\n"
+#~ " Controlador de entrada magellan para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-magictouch\n"
+#~ " Controlador de entrada magictouch para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-mga\n"
+#~ " Controlador gráfico mga para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-microtouch\n"
+#~ " Controlador de entrada microtouch para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-mouse\n"
+#~ " Controlador de entrada mouse para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-mutouch\n"
+#~ " Controlador de entrada mutouch para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-neomagic\n"
+#~ " Controlador gráfico neomagic para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-nsc\n"
+#~ " Controlador gráfico nsc para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-nv\n"
+#~ " Controlador gráfico nv para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-palmax\n"
+#~ " Controlador de entrada palmax para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-penmount\n"
+#~ " Controlador de entrada penmount para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-rendition\n"
+#~ " Controlador gráfico rendition para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-s3\n"
+#~ " Controlador gráfico s3 para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-s3virge\n"
+#~ " Controlador gráfico s3virge para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-savage\n"
+#~ " Controlador gráfico savage para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-siliconmotion\n"
+#~ " Controlador gráfico siliconmotion para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-sis\n"
+#~ " Controlador gráfico sis para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-sisusb\n"
+#~ " Controlador gráfico sisusb para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-spaceorb\n"
+#~ " Controlador de entrada spaceorb para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-summa\n"
+#~ " Controlador de entrada summa para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-tdfx\n"
+#~ " Controlador gráfico tdfx para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-tek4957\n"
+#~ " Controlador de entrada tek4957 para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-trident\n"
+#~ " Controlador gráfico trident para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-tseng\n"
+#~ " Controlador gráfico tseng para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-ur98\n"
+#~ " Controlador de entrada ur98 para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-v4l\n"
+#~ " Controlador gráfico v4l para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-vesa\n"
+#~ " Controlador gráfico vesa para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-vga\n"
+#~ " Controlador gráfico vga para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-via\n"
+#~ " Controlador gráfico via para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-vmware\n"
+#~ " Controlador gráfico vmware para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-void\n"
+#~ " Controlador de entrada void para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-drv-voodoo\n"
+#~ " Controlador gráfico voodoo para o X11 da Xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-filesystem\n"
+#~ " Disposição do sistema de ficheiros do X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-font-utils\n"
+#~ " Utilitários de tipos de letra do X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-fonts\n"
+#~ " Tipos de letra do X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-proto-devel\n"
+#~ " Ficheiros de Inclusão do Protocolo X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-resutils\n"
+#~ " Utilitários de recursos do X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-server\n"
+#~ " O servidor de X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-server-utils\n"
+#~ " Utilitários do servidor de X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-twm\n"
+#~ " O gestor de janelas 'twm' para o X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-util-macros\n"
+#~ " Macros das Autotools para o X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-utils\n"
+#~ " Utilitários para os clientes de X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-xauth\n"
+#~ " Utilitários de autoridade do X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-xbitmaps\n"
+#~ " Imagens das aplicações para o X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-xdm\n"
+#~ " O xdm - Gestor de Autenticação do X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-xfs\n"
+#~ " O servidor de tipos de letra 'xfs' para o X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-xfwp\n"
+#~ " Um 'proxy' para 'firewalls' do X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-xinit\n"
+#~ " Os programas de arranque 'xinit' to X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-xkb-utils\n"
+#~ " Os utilitários do 'xkb' para o X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-xkbdata\n"
+#~ " Os ficheiros de dados do 'xkb' para o servidor de X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-xsm\n"
+#~ " O Gestor de Sessões do X para o X11 da X.Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Novo pacote xorg-x11-xtrans-devel\n"
+#~ " A biblioteca de desenvolvimento para o transporte para o X11 da X."
+#~ "Org\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote Canna\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote 4Suite\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote MyODBC\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote apel\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote VFlib2\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote anaconda-help\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote aqhbci\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote cdicconf\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote fonts-xorg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote gimp-gap\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote gnome-kerberos\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote gnomemeeting\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote hotplug\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote howl\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote hpijs\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote hpoj\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote iiimf\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote iiimf-le-chinput\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote iiimf-le-xcin\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote libgal2\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote libungif\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote lvm2-cluster\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote mod_jk\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote nvi-m17n\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote openh323\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote openmotif21\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote pcmcia-cs\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote perl-Filter\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote perl-Filter-Simple\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote perl-Parse-Yapp\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote perl-RPM2\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote perl-Time-HiRes\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote perl-XML-Encoding\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote perl-libxml-enno\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote python-twisted\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote sash\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote schedutils\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote selinux-policy-targeted\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote selinux-policy-strict\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote slocate\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote struts11\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote system-config-mouse\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote system-config-packages\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote taipeifonts\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote w3c-libwww\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote xinitrc\n"
+#~ "\n"
+#~ "Removeu-se o pacote usbview\n"
+
+#~ msgid "Some of the highlights of this release include:"
+#~ msgstr "Alguns dos realces desta versão incluem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a completely revamped appearance with a bubbly new theme and the "
+#~ "first use of the new Fedora logo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe uma nova aparência reformulada, com um tema novo com bolhas e a "
+#~ "primeira utilização do novo logótipo do Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Early work from the Fedora Rendering Project is integrated into the "
+#~ "desktop. This new project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "RenderingProject\">http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject</"
+#~ "ulink>) is going to provide the technical foundations for advanced "
+#~ "desktop interfaces based on OpenGL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algum trabalho prévio do Projecto Fedora Rendering está integrado no "
+#~ "ambiente de trabalho. Este novo projecto (<ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "RenderingProject</ulink>) vai oferece as fundações técnicas para novas "
+#~ "interfaces avançadas de ambientes de trabalho, com base no OpenGL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Innovative new versions of the popular desktop environments GNOME and KDE "
+#~ "are included in this release. The GNOME desktop is based on the 2.14 "
+#~ "release (<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.14/notes/C/\">http://"
+#~ "www.gnome.org/start/2.14/notes/C/</ulink>), and the KDE 3.5 desktop is "
+#~ "the general 3.5 release (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/"
+#~ "announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ambientes de trabalho conhecidos GNOME e KDE têm versões inovadoras "
+#~ "incluÃdas nesta versão. O ambiente de trabalho GNOME baseia-se na versão "
+#~ "2.14 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.14/notes/C/\">http://www."
+#~ "gnome.org/start/2.14/notes/C/</ulink>) e o ambiente de trabalho KDE 3.5 é "
+#~ "a versão geral 3.5 (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
+#~ "3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest versions of <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</"
+#~ "emphasis> (<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/"
+#~ "\">http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/</ulink>) and "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis>(<ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/\">http://live.gnome.org/"
+#~ "GnomeScreensaver/</ulink>) provide new and integrated power management "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "As últimas versões do <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</"
+#~ "emphasis> (<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/"
+#~ "\">http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/</ulink>) e do "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis>(<ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/\">http://live.gnome.org/"
+#~ "GnomeScreensaver/</ulink>) oferecem novas capacidades de gestão de "
+#~ "energia integradas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new <emphasis role=\"strong\">GNOME User Share</emphasis> facility "
+#~ "provides simple and efficient file sharing."
+#~ msgstr ""
+#~ "A nova funcionalidade de partilha de ficheiros <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">GNOME User Share</emphasis> oferece uma partilha de ficheiros simples "
+#~ "e eficiente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "LUKS (<ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\">http://luks.endorphin.org/"
+#~ "</ulink>) hard disk encryption is integrated with <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">HAL</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> in this "
+#~ "release. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Software/LUKS"
+#~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/Software/LUKS</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "A encriptação do disco rÃgido LUKS (<ulink url=\"http://luks.endorphin."
+#~ "org/\">http://luks.endorphin.org/</ulink>) está agora integrada no "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">HAL</emphasis> e no <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">GNOME</emphasis> nesta versão. Veja em <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Software/LUKS\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Software/LUKS</ulink> mais algumas informações."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software suspend (hibernate) capability is now provided for a wide "
+#~ "variety of hardware. Suspend to RAM feature has also been improved due to "
+#~ "infrastructure work done to support hiberation."
+#~ msgstr ""
+#~ "A capacidade de suspensão por 'software' (hibernação) é agora oferecida "
+#~ "por uma grande variedade de 'hardware'. A funcionalidade de suspensão "
+#~ "para a RAM foi também melhorada, devido a algum trabalho na infra-"
+#~ "estrutura, feito para suportar a hibernação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The previous graphical software management utilities have been replaced "
+#~ "with the first versions of a new generation of tools. This release "
+#~ "includes <emphasis role=\"strong\">Pup</emphasis>, a simple interface for "
+#~ "system updates, and <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, a new "
+#~ "package manager that replaces <code>system-config-packages</code>. These "
+#~ "applications are built on the <code>yum</code> utility to provide "
+#~ "consistent software installation and update facilities throughout the "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os utilitários gráficos de gestão de pacotes de 'software' anteriores "
+#~ "foram substituÃdos pelas primeiras versões de uma nova geração de "
+#~ "ferramentas. Esta versão inclui o <emphasis role=\"strong\">Pup</"
+#~ "emphasis>, uma interface simples para as actualizações do sistema, e o "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, um novo gestor de pacotes que "
+#~ "substitui o <code>system-config-packages</code>. Estes baseiam-se no "
+#~ "utilitário <code>yum</code>, de modo a oferecer uma instalação de "
+#~ "'software' consistente e funcionalidades de actualização por todo o "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release of Fedora includes Mono support for the first time, and Mono "
+#~ "applications such as <emphasis role=\"strong\">Beagle</emphasis>, a "
+#~ "desktop search interface; <emphasis role=\"strong\">F-Spot</emphasis>, a "
+#~ "photo management utility; and <emphasis role=\"strong\">Tomboy</"
+#~ "emphasis>, a note-taking application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta versão do Fedora inclui o suporte para Mono pela primeira vez, bem "
+#~ "como algumas aplicações em Mono, como o <emphasis role=\"strong\">Beagle</"
+#~ "emphasis>, uma interface de pesquisa no ambiente de trabalho; o <emphasis "
+#~ "role=\"strong\">F-Spot</emphasis>, um utilitário de gestão de fotografias "
+#~ "e o <emphasis role=\"strong\">Tomboy</emphasis>, uma aplicação para tirar "
+#~ "notas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Desktop applications now built using the fully-open <code>java-gcj-"
+#~ "compat</code> include <emphasis role=\"strong\">Azureus</emphasis>, a "
+#~ "<ulink url=\"/BitTorrent\">BitTorrent</ulink> client, and <emphasis role="
+#~ "\"strong\">RSSOwl</emphasis>, a RSS feed reader, now available in Fedora "
+#~ "Extras."
+#~ msgstr ""
+#~ "As aplicações do ambiente de trabalho que funcionam e usam o <code>java-"
+#~ "gcj-compat</code>, uma JVM completamente aberta, incluem o <emphasis role="
+#~ "\"strong\">Azureus</emphasis>, um cliente de <ulink url=\"/BitTorrent"
+#~ "\">BitTorrent</ulink> e o <emphasis role=\"strong\">RSSOwl</emphasis>, um "
+#~ "leitor de fontes de RSS, disponÃveis agora no Fedora Extras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now enjoy enhanced multimedia support with version 0.10 of the "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis> media framework. This "
+#~ "milestone release brings major improvements in robustness, compatibility, "
+#~ "and features over previous versions of <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">Gstreamer</emphasis>. The <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> "
+#~ "movie player and other media software in this release have been updated "
+#~ "to use the new framework."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá disfrutar de um suporte multimédia melhorado com a versão 0.10 da "
+#~ "plataforma multimédia <emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis>. "
+#~ "Esta versão de lançamento traz grandes melhorias em termos de robustez, "
+#~ "compatibilidade e funcionalidades sobre as versões anteriores do "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis>. O leitor de filmes "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> e as outras aplicações foram "
+#~ "actualizadas para usar a nova plataforma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is dramatically improved internationalization support with "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> in Fedora Core 5. The <emphasis "
+#~ "role=\"strong\">SCIM</emphasis> language input framework provides an easy "
+#~ "to use interface for inputting many different non-English languages. "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> replaces the <emphasis role="
+#~ "\"strong\">IIIMF</emphasis> system used in previous Fedora releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe um suporte drasticamente melhorado para internacionalização com o "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> no Fedora Core 5. A plataforma "
+#~ "de introdução de dados multilingues <emphasis role=\"strong\">SCIM</"
+#~ "emphasis> oferece uma interface simples de usar para introduzir dados de "
+#~ "diversas lÃnguas não-Inglesas. O <emphasis role=\"strong\">SCIM</"
+#~ "emphasis> substitui o sistema <emphasis role=\"strong\">IIIMF</emphasis> "
+#~ "usado nas versões anteriores do Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default Web browser is the latest in the <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">Firefox</emphasis> 1.5.0.x series (<ulink url=\"http://www.mozilla.com/"
+#~ "firefox/releases/1.5.html\">http://www.mozilla.com/firefox/releases/1.5."
+#~ "html</ulink>), which has many new features for faster, safer, and more "
+#~ "efficient browsing."
+#~ msgstr ""
+#~ "O navegador Web por omissão é o último na série do <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">Firefox</emphasis> 1.5.0.x (<ulink url=\"http://www.mozilla.com/"
+#~ "firefox/releases/1.5.html\">http://www.mozilla.com/firefox/releases/1.5."
+#~ "html</ulink>), com muitas funcionalidades novas incluÃdas, e também sendo "
+#~ "muito mais rápido, seguro e de navegação mais eficiente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The office applications suite <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</"
+#~ "emphasis> 2.0.2 (<ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/index.html"
+#~ "\">http://www.openoffice.org/product/index.html</ulink>) now makes better "
+#~ "use of general system libraries for increased performance and efficiency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Está incluÃda a versão do <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</"
+#~ "emphasis> 2.0.2 (<ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/index."
+#~ "html/\">http://www.openoffice.org/product/index.html/</ulink>). O "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis> usa agora os sistemas "
+#~ "de versões para muitas das bibliotecas, o que leva a uma performance e "
+#~ "eficiência melhorada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A large number of <emphasis role=\"strong\">GTK</emphasis> and <emphasis "
+#~ "role=\"strong\">GNOME</emphasis> programs take advantage of the <emphasis "
+#~ "role=\"strong\">Cairo</emphasis> 2D graphics library (<ulink url=\"http://"
+#~ "cairographics.org/\">http://cairographics.org/</ulink>), included in this "
+#~ "release, to provide streamlined attractive graphical interfaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma grande quantidade de programas em <emphasis role=\"strong\">GTK</"
+#~ "emphasis> e <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> tiram partido da "
+#~ "biblioteca de gráficos 2D <emphasis role=\"strong\">Cairo</emphasis> "
+#~ "(<ulink url=\"http://cairographics.org/\">http://cairographics.org/</"
+#~ "ulink>), incluÃda nesta versão, para oferecer interfaces gráficas "
+#~ "atraentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are new experimental drivers that provide support for the widely-"
+#~ "used Broadcom 43xx wireless chipsets (<ulink url=\"http://bcm43xx.berlios."
+#~ "de/\">http://bcm43xx.berlios.de/</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem novos controladores experimentais que oferecem o suporte para os "
+#~ "'chips' de redes sem-fios da Broadcom 43xx (<ulink url=\"http://bcm43xx."
+#~ "berlios.de/\">http://bcm43xx.berlios.de/</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> (<ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received numerous menu, user "
+#~ "interface, and functionality improvements. However, it is disabled by "
+#~ "default in this release as it is not yet suitable for certain "
+#~ "configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> (<ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) recebeu grandes "
+#~ "melhorias a nÃvel do menu, da interface do utilizador e da própria "
+#~ "funcionalidade. Contudo, encontra-se desactivado por omissão nesta "
+#~ "versão, dado não ser ainda adequado para certas configurações, como os "
+#~ "IPs estáticos do sistema ou dispositivos seguros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release includes <code>libnotify</code>, a library that features "
+#~ "simple and attractive notifications for the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta versão inclui a <code>libnotify</code>, uma biblioteca que oferece "
+#~ "notificações simples e atraentes para o ambiente de trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core now uses <code>gnome-mount</code>, a more efficient mechanism "
+#~ "that replaces <code>fstab-sync</code>, and uses HAL to handle mounting."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Fedora Core usa agora o <code>gnome-mount</code>, um mecanismo mais "
+#~ "eficiente que substitui o <code>fstab-sync</code> e usa o HAL para lidar "
+#~ "com a montagem de dispositivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
+#~ "<code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte para a impressão está melhorado nesta versão, com a inclusão do "
+#~ "utilitário <code>hplip</code>, que substitui o <code>hpijs</code>."
+
+#~ msgid "Improvements for administrators and developers include:"
+#~ msgstr "As melhorias para os administradores e programadores incluem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> virtualization system has "
+#~ "enhanced support. The tools to configure <emphasis role=\"strong\">Xen</"
+#~ "emphasis> virtual machines on your Fedora Core system now use the "
+#~ "standard graphical installation process, run as a window on your desktop. "
+#~ "Fedora developers have also created <code>gnome-applet-vm</code>, which "
+#~ "provides a simple virtual domains monitor applet, and <code>libvirt</"
+#~ "code> (<ulink url=\"http://libvirt.org/\">http://libvirt.org/</ulink>), a "
+#~ "library providing an API to use Xen virtualization capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema de virtualização <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> tem "
+#~ "um suporte melhorado. As ferramentas para configurar as máquinas virtuais "
+#~ "do <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> no seu sistema Fedora Core "
+#~ "usam agora o processo de instalação gráfica normal, executado como uma "
+#~ "janela no seu ambiente de trabalho. Os programadores do Fedora criaram "
+#~ "também a <code>gnome-applet-vm</code>, que oferece uma 'applet' de "
+#~ "monitorização dos domÃnios virtuais, assim como a <code>libvirt</code> "
+#~ "(<ulink url=\"http://libvirt.org/\">http://libvirt.org/</ulink>), uma "
+#~ "biblioteca que fornece uma API para usar as capacidades de virtualização "
+#~ "do Xen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The industry-leading <code>anaconda</code> installation system continues "
+#~ "to evolve. New features for this release include remote logging and "
+#~ "improved support for tracebacks. Package management in the installation "
+#~ "system is now provided by <code>yum</code>. This enhancement is the first "
+#~ "step in enabling access to Fedora Extras from within the installation "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema de instalação lÃder da indústria, o <code>anaconda</code>, "
+#~ "continua a evoluir. As novas funcionalidades para esta versão incluem o "
+#~ "registo remoto e um suporte melhorado para os registos de chamadas. A "
+#~ "gestão de pacotes no sistema de instalação é agora oferecido pelo "
+#~ "<code>yum</code>. Esta melhoria é o primeiro passo na activação do acesso "
+#~ "ao Fedora Extras dentro do processo de instalação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Version 2.2 of the <emphasis role=\"strong\">Apache</emphasis> HTTP "
+#~ "server is now included. This release provides enhancements to "
+#~ "authentication, database support, proxy facilities, and content filtering."
+#~ msgstr ""
+#~ "A versão 2.2 do servidor de HTTP <emphasis role=\"strong\">Apache</"
+#~ "emphasis> vem agora incluÃda. Esta versão oferece melhorias na "
+#~ "autenticação, no suporte para bases de dados, funcionalidades de 'proxy' "
+#~ "e filtragem de conteúdos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest generation of database servers are packaged in this release, "
+#~ "including both <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 and "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
+#~ msgstr ""
+#~ "A última geração de servidores de bases de dados vem agora incluÃda nesta "
+#~ "versão, incluindo tanto o <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 "
+#~ "como o <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several native Java programs are now available compiled with <code>GCJ</"
+#~ "code>, such as the <emphasis role=\"strong\">Geronimo</emphasis> J2EE "
+#~ "server and the <emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis> "
+#~ "Project, in addition to the Java programs and development capabilities in "
+#~ "the previous releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estão disponÃveis vários programas em Java, compilados com o <code>GCJ</"
+#~ "code>, como o servidor de J2EE <emphasis role=\"strong\">Geronimo</"
+#~ "emphasis> e o Projecto <emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</"
+#~ "emphasis>, para além dos programas em Java e das capacidades de "
+#~ "desenvolvimento das versões anteriores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are new tools for system monitoring and performance analysis. This "
+#~ "release includes <emphasis role=\"strong\">SystemTap</emphasis> (<ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap\">http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/SystemTap</ulink>), an instrumentation system for debugging and "
+#~ "analyzing performance bottle necks, and <emphasis role=\"strong\">Frysk</"
+#~ "emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Frysk\">http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Frysk</ulink>), an execution analysis technology "
+#~ "for monitoring running processes or threads which are provided as "
+#~ "technology previews in this release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem ferramentas novas para a monitorização do sistema e a análise da "
+#~ "performance. Estão incluÃdos nesta versão o <emphasis role=\"strong"
+#~ "\"><ulink url=\"/SystemTap\">SystemTap</ulink> </emphasis> (<ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "SystemTap</ulink>), um sistema de instrumentação para a depuração e "
+#~ "análise de problemas de performance e o <emphasis role=\"strong\">Frysk</"
+#~ "emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Frysk\">http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Frysk</ulink>, uma tecnologia de análise da "
+#~ "execução para vigiar os processos ou tarefas em execução; estas são "
+#~ "antevisões da tecnologia propriamente dita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release includes <code>system-config-cluster</code>, a utility that "
+#~ "allows you to manage cluster configuration in a graphical setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta versão inclui o <code>system-config-cluster</code>, um utilitário "
+#~ "que lhe permite gerir a configuração de 'clusters' de forma gráfica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The combination of <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> and "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> (<ulink url=\"http://lse."
+#~ "sourceforge.net/kdump/\">http://lse.sourceforge.net/kdump/</ulink>) "
+#~ "utilities provides modern crash dumping facilities and potential for "
+#~ "faster bootup, bypassing the firmware on reboots. <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">Kexec</emphasis> loads a new kernel from a running kernel, and "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> can provide a memory dump of "
+#~ "the previous kernel for debugging."
+#~ msgstr ""
+#~ "A combinação dos utilitários <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> e "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> (<ulink url=\"http://lse."
+#~ "sourceforge.net/kdump/\">http://lse.sourceforge.net/kdump/</ulink>) "
+#~ "oferece algumas capacidades de descrição de estoiros e o potencial para "
+#~ "um arranque mais rápido, passando por cima do 'firmware' no caso de novos "
+#~ "arranques do sistema. O <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> "
+#~ "carrega um novo 'kernel' a partir de outro em execução, e o <emphasis "
+#~ "role=\"strong\">Kdump</emphasis> pode oferecer uma visão da memória do "
+#~ "'kernel' anterior, para fins de depuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release includes <code>iscsi-initiator-utils</code>, iSCSI daemon "
+#~ "and utility programs that provide support for hardware using the iSCSI "
+#~ "interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta versão inclui o <code>iscsi-initiator-utils</code>, um servidor de "
+#~ "iSCSI e os programas utilitários que oferecem o suporte para o 'hardware' "
+#~ "que use a interface iSCSI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>fedora-release</code> now includes the software repositories for "
+#~ "debuginfo packages and source <code>rpm</code> packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <code>fedora-release</code> inclui agora os repositórios de aplicações "
+#~ "dos pacotes 'debuginfo' e os pacotes <code>rpm</code> com o código-fonte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>fedora-release</code> now includes the software repositories for "
+#~ "Fedora Legacy community maintenance project. (disabled by default)"
+#~ msgstr ""
+#~ "O <code>fedora-release</code> inclui agora os repositórios de 'software' "
+#~ "do projecto comunitário de manutenção Fedora Legacy. (desactivado por "
+#~ "omissão)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "X.org X11R7.0 is included in this release. The new modular architecture "
+#~ "of R7.0 enables easier driver upgrades and simplifies development, "
+#~ "opening the way for rapid improvement in Linux graphics."
+#~ msgstr ""
+#~ "O X.org X11R7.0 está agora incluÃdo nesta versão. A nova arquitectura "
+#~ "modular do R7.0 permite actualizações dos controladores mais simples e "
+#~ "simplifica o desenvolvimento, abrindo portas para uma melhoria mais "
+#~ "rápida nos gráficos no Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GCC 4.1 compiler (<ulink url=\"http://gcc.gnu.org/gcc-4.1/changes.html"
+#~ "\">http://gcc.gnu.org/gcc-4.1/changes.html</ulink>) is included, and the "
+#~ "entire set of Fedora packages is built with this technology. This "
+#~ "provides security and performance enhancements throughout the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "O compilador GCC 4.1 (<ulink url=\"http://gcc.gnu.org/gcc-4.1/changes.html"
+#~ "\">http://gcc.gnu.org/gcc-4.1/changes.html</ulink>) vem incluÃdo, e o "
+#~ "conjunto completo de pacotes do Fedora foi todo compilado com esta versão "
+#~ "nova, o que traz grandes melhorias na performance e na segurança."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernels for this release are based on Linux 2.6.16. Refer to the "
+#~ "section on the kernel in these release notes for other details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os 'kernels' desta versão são baseados no Linux 2.6.16. Veja a secção "
+#~ "sobre o 'kernel' destas notas da versão, para mais detalhes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The PCMCIA framework used by laptop and mobile devices has changed. The "
+#~ "older <code>pcmcia-cs</code> package using the <code>cardmgr/pcmcia</"
+#~ "code> service has been replaced with a new <code>pcmciautils</code> "
+#~ "package. With <code>pcmciautils</code>, PCMCIA devices are handled "
+#~ "directly and dynamically by the <code>hotplug</code> and <code>udev</"
+#~ "code> subsystems. This update increases both efficiency and performance "
+#~ "of the system. For more information about these changes, refer to <ulink "
+#~ "url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html"
+#~ "\">http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A plataforma PCMCIA, usada pelos dispositivos móveis e pelos portáteis, "
+#~ "foi alterada. O pacote mais antigo <code>pcmcia-cs</code>, que usa o "
+#~ "serviço <code>cardmgr</code>/<code>pcmcia</code> foi substituÃdo por um "
+#~ "novo pacote <code>pcmciautils</code>, onde os dispositivos PCMCIA são "
+#~ "tratados directamente pelo sistema <code>hotplug</code>, usando de forma "
+#~ "dinâmica o <code>udev</code> nesta versão do Fedora. Isto aumenta tanto a "
+#~ "eficiência e a performance do sistema. Estão disponÃveis mais informações "
+#~ "sobre estas mudanças em <ulink url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/"
+#~ "utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html\">http://www.kernel.org/pub/linux/utils/"
+#~ "kernel/pcmcia/pcmcia.html</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SELinux implementation has undergone a major change, with a switch to the "
+#~ "SELinux reference policy (<ulink url=\"http://serefpolicy.sourceforge.net/"
+#~ "\">http://serefpolicy.sourceforge.net/</ulink>). The SELinux reference "
+#~ "policy can support binary policy modules. It is now possible to move "
+#~ "SELinux policies into individual packages, making it easier for users to "
+#~ "ship site-specific policy customizations when required. This version also "
+#~ "adds support for Multi-Category Security (MCS), enabled by default, and "
+#~ "Multi-Level Security (MLS). SELinux continues to offer support for TE "
+#~ "(Type Enforcement), enabled by default, and RBAC (Role-Based Access "
+#~ "Control). Refer to the section on SELinux in these release notes for "
+#~ "other details and links to SELinux resources on the Fedora Project pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "A implementação do SELinux sofreu uma grande alteração com a mudança para "
+#~ "uma polÃtica de referência (<ulink url=\"http://serefpolicy.sourceforge."
+#~ "net/\">http://serefpolicy.sourceforge.net/</ulink>). A polÃtica de "
+#~ "referência do SELinux suporta os módulos binários de polÃticas. à "
+#~ "possÃvel passar agora as polÃticas do SELinux para pacotes individuais, "
+#~ "tornando desta forma mais simples, para os utilizadores, enviar "
+#~ "personalizações das polÃticas especÃficas para cada máquina, sempre que "
+#~ "necessário. Esta versão também adiciona o suporte para o MCS ('Multi "
+#~ "Category System' - Sistema Multi-Categorias), que está activo por omissão "
+#~ "e o MLS ('Multi Level System' - 'Sistema Multi-NÃveis), para além das "
+#~ "versões anteriores dos sub-sistemas de segurança, que incluem o TE ('Type "
+#~ "Enforcement' - Aplicação de Tipos), que está activa por omissão, e o RBAC "
+#~ "('Role Based Access Control' - Controlo de Acesso Baseado em Papéis) na "
+#~ "plataforma do SELinux. Veja a secção sobre o SELinux, nestas notas da "
+#~ "versão, para obter outros detalhes e referências para os recursos do "
+#~ "SELinux, nas páginas do Projecto Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>udev</code> provides a new linking for device names that includes "
+#~ "the physical name of the device. For example, if your CD-ROM is <code>/"
+#~ "dev/hdc</code>, it gets symlinked to the friendly name <code>/dev/cdrom-"
+#~ "hdc</code>. If you have additional matching devices, the same rule "
+#~ "applies, so <code>/dev/hdd</code> is symlinked to <code>/dev/cdrom-hdd</"
+#~ "code>. This is true for <code>/dev/scanner</code>, <code>/dev/floppy</"
+#~ "code>, <code>/dev/changer</code>, and so forth."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <code>udev</code> oferece uma nova associação dos nomes dos "
+#~ "dispositivos, que inclui o nome fÃsico do dispositivo. Por exemplo, se o "
+#~ "seu CD-ROM for o <code>/dev/hdc</code>, irá ter uma ligação simbólica com "
+#~ "o nome <code>/dev/cdrom-hdc</code>. Se tiver dispositivos adicionais "
+#~ "correspondentes, aplica-se a mesma regra, por isso o <code>/dev/hdd</"
+#~ "code> terá também a ligação <code>/dev/cdrom-hdd</code>. Isto aplica-se "
+#~ "no <code>/dev/scanner</code>, <code>/dev/floppy</code>, <code>/dev/"
+#~ "changer</code> e assim por diante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The typical name <code>/dev/cdrom</code> is also created, and <code>udev</"
+#~ "code> assigns it randomly to one of the <code>/dev/cdrom-hdX</code> "
+#~ "devices. This random assignment usually sticks, but in some "
+#~ "configurations the symlink may change on boot to a different device. This "
+#~ "does not affect CD burning applications, but some CD player applications "
+#~ "such as <code>kscd</code> may be affected. If you wish, you can set your "
+#~ "CD player application to point at a specific CD-ROM device, such as "
+#~ "<code>/dev/cdrom-hdc</code>. This situation only occurs if you have more "
+#~ "than one of a type of device."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome tÃpico <code>/dev/cdrom</code> também é criado, e o <code>udev</"
+#~ "code> atribui-o aleatoriamente a um dos dispositivos <code>/dev/cdrom-"
+#~ "hdX</code>. Esta atribuição aleatória é normalmente fixa mas, em algumas "
+#~ "configurações, poderá mudar a ligação simbólica para outro dispositivo. "
+#~ "Isto não afecta as aplicações de gravação de CDs, mas alguns leitores de "
+#~ "CDs, como o <code>kscd</code>, poderão ser afectados. Se o desejar, "
+#~ "poderá configurar a sua própria aplicação de leitura de CDs para usar um "
+#~ "dispositivo CD-ROM especÃfico, como o <code>/dev/cdrom-hdc</code>. Esta "
+#~ "situação só ocorre se tiver mais que um tipo de dispositivo."
+
+#~ msgid "Networking"
+#~ msgstr "Rede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> now has support for "
+#~ "DHCP hostname, NIS, ISDN, WPA, WPA supplicant (<code>wpa_supplicant</"
+#~ "code>), and WPA-Enteprise. It has a new wireless security layer. The VPN "
+#~ "and dial up support has been enhanced. Applications such as <emphasis "
+#~ "role=\"strong\">Evolution</emphasis> now integrate with <emphasis role="
+#~ "\"strong\">NetworkManager</emphasis> to provide dynamic networking "
+#~ "capabilities. <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> is "
+#~ "disabled by default in Fedora as it is not yet suitable for certain "
+#~ "configurations, such as system-wide static IPs, bonding devices, or "
+#~ "starting a wireless network connection before login."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> tem agora suporte "
+#~ "para o nome da máquina via DHCP, o NIS, a RDIS, o WPA, o WPA supplicant "
+#~ "(<code>wpa_supplicant</code>) e o WPA-Enteprise. Tem uma nova camada de "
+#~ "segurança de redes sem-fios. O suporte para VPN's e ligações a pedido foi "
+#~ "melhorado. As aplicações como o <emphasis role=\"strong\">Evolution</"
+#~ "emphasis> integram-se agora com o <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">NetworkManager</emphasis>, para oferecer funcionalidades dinâmicas de "
+#~ "acesso à rede. O <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> está "
+#~ "desactivado por omissão no Fedora, dado que ainda não está adequado para "
+#~ "certas configurações, como os IPs estáticos a nÃvel do sistema, os "
+#~ "dispositivos seguros ou o inÃcio de uma ligação a redes sem-fios, antes "
+#~ "da autenticação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <emphasis role=\"strong\">Services</emphasis> application from "
+#~ "the menu <emphasis>System > Administration Services</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra a aplicação <emphasis role=\"strong\">Serviços</emphasis>, no menu "
+#~ "<emphasis>Sistema > Serviços de Administração</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <emphasis>Edit Runlevel menu</emphasis>, choose "
+#~ "<emphasis>Runlevel All</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "No menu <emphasis>Editar o NÃvel de Execução</emphasis>, escolha o "
+#~ "<emphasis>Todos os NÃveis de Execução</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensure that the 3 boxes next to the <emphasis>dhcdbd</emphasis> item in "
+#~ "left-side list are checked"
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se que as 3 opções a seguir ao item <emphasis>dhcdbd</"
+#~ "emphasis>, na lista da esquerda, estão assinaladas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <emphasis>dhcdbd</emphasis> in the list, and click the "
+#~ "<emphasis>Start</emphasis> button"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione o <emphasis>dhcdbd</emphasis> na lista e carregue no botão "
+#~ "<emphasis>Iniciar</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensure that the 3 boxes next to the <emphasis>named</emphasis> item in "
+#~ "left-hand list are checked"
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se que as 3 opções a seguir ao item <emphasis>named</"
+#~ "emphasis>, na lista da esquerda, estão assinaladas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <emphasis>named</emphasis> in the list, and click the "
+#~ "<emphasis>Start</emphasis> button"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione o <emphasis>named</emphasis> na lista e carregue no botão "
+#~ "<emphasis>Iniciar</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensure that the 3 boxes next to the <emphasis><ulink url=\"/NetworkManager"
+#~ "\">NetworkManager</ulink></emphasis> item in left-side list are checked"
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se que as 3 opções a seguir ao item <emphasis><ulink url=\"/"
+#~ "NetworkManager\">NetworkManager</ulink></emphasis>, na lista da esquerda, "
+#~ "estão assinaladas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <emphasis><ulink url=\"/NetworkManager\">NetworkManager</ulink></"
+#~ "emphasis> in the list, and click the <emphasis>Start</emphasis> button"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione o <emphasis><ulink url=\"/NetworkManager\">NetworkManager</"
+#~ "ulink></emphasis> na lista e carregue no botão <emphasis>Iniciar</"
+#~ "emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> from the "
+#~ "command line or terminal:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar o <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> a "
+#~ "partir da linha de comandos ou do terminal:"
+
+#~ msgid "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 dhcdbd on'"
+#~ msgstr "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 dhcdbd on'"
+
+#~ msgid "su -c '/sbin/service dhcdbd start'"
+#~ msgstr "su -c '/sbin/service dhcdbd start'"
+
+#~ msgid "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 named on'"
+#~ msgstr "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 named on'"
+
+#~ msgid "su -c '/sbin/service named start'"
+#~ msgstr "su -c '/sbin/service named start'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 <ulink url=\"/NetworkManager"
+#~ "\">NetworkManager</ulink> on'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 <ulink url=\"/NetworkManager"
+#~ "\">NetworkManager</ulink> on'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "su -c '/sbin/service <ulink url=\"/NetworkManager\">NetworkManager</"
+#~ "ulink> start'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c '/sbin/service <ulink url=\"/NetworkManager\">NetworkManager</"
+#~ "ulink> start'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a list of common wireless cards and drivers that <emphasis role="
+#~ "\"strong\">NetworkManager</emphasis> supports, refer to the <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/NetworkManagerHardware\">NetworkManager Hardware</"
+#~ "ulink> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para uma lista com as placas e controladores de rede sem-fios mais comuns "
+#~ "que o <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> suporta, veja "
+#~ "na página de <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManagerHardware"
+#~ "\">'Hardware' do NetworkManager</ulink>."
+
+#~ msgid "iproute"
+#~ msgstr "iproute"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IPv4 address deletion algorithm did not take the prefix length into "
+#~ "account up to kernel version 2.6.12. Since this has changed, the "
+#~ "<code>ip</code> tool from the <code>iproute</code> package now issues a "
+#~ "warning if no prefix length is provided, to warn about possible "
+#~ "unintended deletions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O algoritmo de remoção de endereços IPv4 não tinha em conta o tamanho do "
+#~ "prefixo até à versão 2.6.12 do 'kernel'. Dado que isto mudou, a "
+#~ "ferramenta <code>ip</code> do pacote <code>iproute</code> agora emite um "
+#~ "aviso se não for indicado um tamanho do prefixo, de modo a avisar de "
+#~ "possÃveis remoções não-intencionais:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "ip addr list dev eth0\n"
+#~ "4: eth0: <BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen "
+#~ "1000\n"
+#~ " inet 10.0.0.3/24 scope global eth0\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "ip addr list dev eth0\n"
+#~ "4: eth0: <BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen "
+#~ "1000\n"
+#~ " inet 10.0.0.3/24 scope global eth0\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'ip addr del 10.0.0.3 dev eth0' \n"
+#~ "Warning: Executing wildcard deletion to stay compatible with old\n"
+#~ " scripts. Explicitly specify the prefix length (10.0.0.3/32) to\n"
+#~ " avoid this warning. This special behaviour is likely to disappear\n"
+#~ " in further releases, fix your scripts!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'ip addr del 10.0.0.3 dev eth0' \n"
+#~ "Atenção: A executar remoções múltiplas com programas antigos.\n"
+#~ " Indique explicitamente o tamanho do prefixo (10.0.0.3/32) para\n"
+#~ " evitar este aviso. Este comportamento especial provavelmente\n"
+#~ " irá desaparecer nas versões futuras; corrija os seus programas!\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The correct method of deleting the address and thus avoiding the warning "
+#~ "is:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O método correcto de remoção do endereço, de modo a avisar o aviso, é:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'ip addr del 10.0.0.3/24 dev eth0'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'ip addr del 10.0.0.3/24 dev eth0'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Previously, it was not possible to tell if an interface was down "
+#~ "administratively or because no carrier was found, such as if a cable were "
+#~ "unplugged. The new flag <code>NO-CARRIER</code> now appears as a link "
+#~ "flag if the link is administratively up but no carrier can be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anteriormente, não era possÃvel indicar se uma interface estava em baixo "
+#~ "a nÃvel administrativo ou por falta da portadora (cabo desligado, por "
+#~ "exemplo). A opção <code>NO-CARRIER</code> foi introduzida, de modo a "
+#~ "mostrar uma opção de ligação, que indica se a ligação está de facto a "
+#~ "funcionar, mas não foi detectada qualquer portadora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>ip</code> command now supports a batch mode via the argument "
+#~ "<code>-batch</code>, which works similar to the <code>tc</code> command "
+#~ "to speed up batches of tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "O comando <code>ip</code> suporta agora um modo em lote com o argumento "
+#~ "<code>-batch</code>, que funciona de forma semelhante ao <code>tc</code>, "
+#~ "para acelerar os lotes de tarefas."
+
+#~ msgid "Major Kernel Changes 2.6.11 - 2.6.15"
+#~ msgstr "Grandes Alterações no 'Kernel' 2.6.11 - 2.6.15"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://"
+#~ "wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink> for a list of major changes. "
+#~ "Some of them are highlighted below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veja em <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://"
+#~ "wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink> uma lista com as maiores "
+#~ "alterações. Algumas delas estão realçadas em baixo."
+
+#~ msgid "IPv4 Address Promotion"
+#~ msgstr "Promoção de Endereços IPv4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting with version 2.6.12 of the kernel, a new feature has been added "
+#~ "called <emphasis>named address promotion</emphasis>. This feature allows "
+#~ "secondary IPv4 addresses to be promoted to primary addresses. Usually "
+#~ "when the primary address is deleted, all secondary addresses are deleted "
+#~ "as well. If you enable the new <code>sysctl</code> key <code>net.ipv4."
+#~ "conf.all.promote_secondaries</code>, or one of the interface specific "
+#~ "variants, you can change this behavior to promote one of the secondary "
+#~ "addresses to be the new primary address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde a versão 2.6.12 do 'kernel', foi adicionada uma nova funcionalidade "
+#~ "que é a <emphasis>promoção de endereços com nomes</emphasis>. Permite aos "
+#~ "endereços IPv4 secundários serem promovidos a endereços primários. "
+#~ "Normalmente, quando o endereço primário é removido, todos os endereços "
+#~ "secundários são também removidos. Se activar a opção nova do 'sysctl', "
+#~ "que é a <code>net.ipv4.conf.all.promote_secondaries</code> (ou uma das "
+#~ "variantes especÃficas por interface), este comportamento poderá ser "
+#~ "alterado para promover um dos endereços secundários a ser o novo endereço "
+#~ "primário."
+
+#~ msgid "Configurable Source Address for ICMP Errors"
+#~ msgstr "Endereço de Origem Configurável para os Erros do ICMP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, when selecting the source address for ICMP error messages, "
+#~ "the kernel uses the address of the interface on which the ICMP error is "
+#~ "going to be sent. Kernel version 2.6.12 introduces the new <code>sysctl</"
+#~ "code> key <code>net.ipv4.icmp_errors_use_inbound_ifaddr</code>. If you "
+#~ "enable this option the kernel uses the address of the interface that "
+#~ "received the original error-causing packet."
+#~ msgstr ""
+#~ "O comportamento actual, ao seleccionar o endereço de origem nas mensagens "
+#~ "de erro do ICMP, é usar o endereço da interface para onde o erro do ICMP "
+#~ "será enviado. O 'kernel' versão 2.6.12 introduz uma nova opção <code>net."
+#~ "ipv4.icmp_errors_use_inbound_ifaddr</code> do 'sysctl' que permite mudar "
+#~ "este comportamento para usar o endereço da interface que recebeu o pacote "
+#~ "original que causou o erro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Suppose the kernel receives a packet on interface <code>eth0</code> which "
+#~ "generates an ICMP error, and the routing table causes the error message "
+#~ "to be generated on interface <code>eth1</code>. If the new <code>sysctl</"
+#~ "code> option is enabled, the ICMP error message indicates the source "
+#~ "address as interface <code>eth0</code>, instead of the default "
+#~ "<code>eth1</code>. This feature may ease network debugging in "
+#~ "asynchronous routing setups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suponha que o 'kernel' recebe um pacote na interface <code>eth0</code> "
+#~ "que irá gerar um erro de ICMP, e que a tabela com as rotas da rede faz "
+#~ "com que a mensagem de erro seja gerada para a interface <code>eth1</"
+#~ "code>. Se a nova opção do <code>sysctl</code> estiver activa, a mensagem "
+#~ "de erro do ICMP indica o endereço de origem como sendo a interface "
+#~ "<code>eth0</code>, em vez da interface predefinida <code>eth1</code>. "
+#~ "Esta funcionalidade poderá facilitar a depuração da rede nas "
+#~ "configurações de rotas assÃncronas."
+
+#~ msgid "LC-Trie Based Routing Lookup Algorithm"
+#~ msgstr "Algoritmo de Procura de Pacotes Baseado no LC-Trie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new routing lookup algorithm called <emphasis>trie</emphasis> has been "
+#~ "added. It is intended for large routing tables and shows a clear "
+#~ "performance improvement over the original hash implementation, at the "
+#~ "cost of increased memory consumption and complexity."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um novo algoritmo de procura de rotas chamado <emphasis>trie</emphasis> "
+#~ "foi adicionado. Pretende ser usado nas tabelas de rotas grandes e mostra "
+#~ "uma grande melhoria de performance sobre a implementação por tabela de "
+#~ "dispersão, às custas de um consumo de memória e de complexidade "
+#~ "aumentados."
+
+#~ msgid "Pluggable Congestion Control Algorithm Infrastructure"
+#~ msgstr "Infra-Estrutura de Algoritmos de Controlo de Congestão Acopláveis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TCP congestion control algorithms are now pluggable and thus modular. The "
+#~ "legacy New<emphasis role=\"strong\"/>Reno algorithm remains the default, "
+#~ "and acts as the fallback algorithm. The following new congestion control "
+#~ "algorithms have been added:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os algoritmos de controlo de congestão do TCP são agora acopláveis, logo, "
+#~ "são também modulares. O algoritmo legado New<emphasis role=\"strong\"/"
+#~ ">Reno continua a ser o predefinido e actua como o algoritmo de recurso. "
+#~ "Foram adicionados os novos algoritmos de controlo da congestão:"
+
+#~ msgid "High Speed TCP congestion control"
+#~ msgstr "Controlo de congestão de TCP de Alta Velocidade"
+
+#~ msgid "TCP Hybla congestion avoidance"
+#~ msgstr "Eliminação da congestão do TCP Hybla"
+
+#~ msgid "H-TCP congestion control"
+#~ msgstr "Controlo de congestão H-TCP"
+
+#~ msgid "Scalable TCP congestion control"
+#~ msgstr "Controlo de congestão de TCP escalável"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All existing congestion control modules have been converted to this new "
+#~ "infrastructure, and the BIC congestion control has received enhancements "
+#~ "from BICTCP 1.1 to handle low latency links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os módulos de controlo de congestão foram convertidos para esta "
+#~ "infra-estrutura nova e o controlo de congestão BIC recebeu melhorias do "
+#~ "BICTCP 1.1 para lidar com ligações de latência baixa."
+
+#~ msgid "Affecting the Congestion Control Algorithm"
+#~ msgstr "Afectar o Algoritmo de Controlo de Congestão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The congestion control algorithm is socket specific, and may be changed "
+#~ "via the socket option <code>TCP_CONGESTION</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O algoritmo de controlo da congestão é especÃfico para cada 'socket' e "
+#~ "poderá ser alterado através da opção do 'socket' <code>TCP_CONGESTION</"
+#~ "code>."
+
+#~ msgid "Queue Avoidance upon Carrier Loss"
+#~ msgstr "Impedimento da Fila em Caso de Perda da Portadora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a network driver notices a carrier loss, such as when the cable is "
+#~ "pulled out, the driver stops the queue in front of the driver. In the "
+#~ "past, this stoppage caused the packets to be queued at the queueing "
+#~ "discipline layer for an unbound period of time causing unexpected "
+#~ "effects. In order to prevent this effect, the core networking stack now "
+#~ "refuses to queue any packets for a device that is operationally down, "
+#~ "that is, has its queue disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando um controlador de rede detecta uma perda da portadora, por "
+#~ "exemplo, quando for puxado o cabo, o controlador pára a fila de espera à "
+#~ "frente do controlador. Isto tem feito com que os pacotes sejam colocados "
+#~ "nua fila de espera, na camada de disciplina da espera, durante um perÃodo "
+#~ "ilimitado de tempo, o que causava alguns efeitos inesperados. Para "
+#~ "prevenir este efeito, a pilha de base da rede agora deixa de aceitar "
+#~ "quaisquer pacotes para colocar na fila, em qualquer dispositivo que "
+#~ "esteja de facto em baixo, isto é, que tenha a sua fila de espera "
+#~ "desactivada."
+
+#~ msgid "DCCP Protocol Support"
+#~ msgstr "Suporte do Protocolo DCCP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Kernel version 2.6.14-rc1 was the first version to receive support for "
+#~ "the DCCP protocol. The implementation is still experimental, but is known "
+#~ "to work. Developers have begun work to make userspace applications aware "
+#~ "of this new protocol."
+#~ msgstr ""
+#~ "O 'kernel', na versão 2.6.14-rc1, foi a primeira versão a receber o "
+#~ "suporte para o protocolo DCCP. A implementação ainda é experimental mas "
+#~ "sabe-se que funciona. Começou algum trabalho a ser feito, para que as "
+#~ "aplicações para os utilizadores passem a conhecer este protocolo novo."
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Redes Sem-Fios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new HostAP driver appears in the kernel starting in 2.6.14-rc1, which "
+#~ "allows the emulation of a wireless access point through software. "
+#~ "Currently this driver only works for Intersil Prism2-based cards (PC Card/"
+#~ "PCI/PLX). Support for wireless cards Intel(R) PRO/Wireless 2100 and 2200 "
+#~ "has been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Foi adicionado um novo controlador chamado HostAP ao 2.6.14-rc1, "
+#~ "permitindo a emulação de um ponto de acesso de redes sem-fios em "
+#~ "'software'. De momento, este controlador só funciona para as placas "
+#~ "baseadas no Prism2 da Intersil (PC Card/PCI/PLX). Foi adicionado o "
+#~ "suporte para as placas de rede sem-fios Intel(R) PRO/Wireless 2100 e 2200."
+
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Vários"
+
+#~ msgid "Many TCP Segmentation Offloading (TSO) related fixes are included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Foram incluÃdas várias correcções relacionadas com o TSO ('TCP "
+#~ "Segmentation Offloading' - Sub-Carga da Segmentação do TCP)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new textsearch infrastructure has been added, and is usable with "
+#~ "corresponding iptables and extended match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Foi adicionada uma infra-estrutura de pesquisa de texto, para ser usado "
+#~ "com as correspondências extendidas e com o 'iptables' correspondente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the IPv4 and IPv6 multicast joining interface visible by userspace "
+#~ "have been reworked and brought up to the latest standards."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanto as interfaces de junção a difusões ('multicast') de IPv4 como de "
+#~ "IPv6, visÃveis para os utilizadores, foram remodeladas e actualizadas de "
+#~ "acordo com as últimas normas."
+
+#~ msgid "The SNMPv2 MIB counter ipInAddrErrors is supported for IPv4."
+#~ msgstr ""
+#~ "O contador de MIB ipInAddrErrors do SNMPv2 está finalmente suportado pelo "
+#~ "IPv4."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various new socket options proposed in Advanced API (RFC3542) have been "
+#~ "added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Foram adicionadas diversas novas opções do 'socket' na API Avançada "
+#~ "(RFC3542)."
+
+#~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
+#~ msgstr "Red Hat Linux 7.3 e 9"
+
+#~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
+#~ msgstr "Fedora Core 1, 2 e 3"
+
+#~ msgid "CategoryLegacy"
+#~ msgstr "CategoryLegacy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: '/wiki/ntheme/img/icon-info.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: '/wiki/ntheme/img/icon-info.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "http://www.kernel.org/"
+#~ msgstr "http://www.kernel.org/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) "
+#~ "varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured "
+#~ "sources are available in the <code>kernel-[smp-]devel-<version>.<"
+#~ "arch>.rpm</code> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "O 'kernel' nativo, tanto nas variedades uni-processador e SMP (Symmetric "
+#~ "Multi-Processor - Multi-Processamento Simétrico). Os 'kernels' SMP "
+#~ "oferecem o suporte para vários CPU's ou processadores. O código-fonte "
+#~ "configurado está disponÃvel no pacote <code>kernel-[smp-]devel-<"
+#~ "versão>.<arquitectura>.rpm</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. "
+#~ "Configured sources are available in the <code>kernel-xen0-devel-<"
+#~ "version>.<arch>.rpm</code> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "O supervisor virtual do 'kernel', para usar com o pacote de emulação Xen. "
+#~ "O código-fonte configurado está disponÃvel em <code>kernel-xen0-devel-<"
+#~ "versão>.<arquitectura>.rpm</code>."
+
+#~ msgid "Kexec and Kdump"
+#~ msgstr "Kexec e Kdump"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Kexec and kdump are new features in the 2.6 mainstream kernel. Major "
+#~ "portions of these features are now in Fedora Core 5. Currently these "
+#~ "features are available on x86, x86_64, and ppc64 platforms."
+#~ msgstr ""
+#~ "O 'kexec' e o 'kdump' são funcionalidades novas no 'kernel' 2.6 "
+#~ "principal. A maior parte destas funcionalidades encontra-se agora no "
+#~ "Fedora Core 5. De momento, estas funcionalidades estão disponÃveis nas "
+#~ "plataformas x86, x86_64 e ppc64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The purpose of these features is to ensure faster boot up and creation of "
+#~ "reliable kernel vmcores for diagnostic purposes. Instructions on the "
+#~ "kexec and kdump pages verify that the features work on your systems. For "
+#~ "more information refer to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O intuito destas funcionalidades é garantir um arranque mais rápido e a "
+#~ "criação de 'vmcores' do 'kernel' fiáveis, para fins de diagnóstico. As "
+#~ "instruções das páginas do 'kexec' e do 'kdump' verificam se as "
+#~ "funcionalidades funcionam nos seus sistemas. Para mais informações, veja "
+#~ "em:"
+
+#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kexec"
+#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kexec"
+
+#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kdump"
+#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kdump"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the "
+#~ "case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</"
+#~ "code> by editing the file <code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</code>, "
+#~ "setting the option <code>enabled=1</code>. In the case of update or "
+#~ "testing kernels, enable the <code>source</code> definitions in <code>/etc/"
+#~ "yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> or <code>/etc/yum.repos.d/fedora-"
+#~ "updates-testing.repo</code> as appropriate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acrive a definição do repositório <code>source</code> apropriado. No caso "
+#~ "do 'kernel' lançado com o Fedora Core 5, active o <code>core-source</"
+#~ "code>, editando o ficheiro <code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</"
+#~ "code>, configurando a opção <code>enabled=1</code>. No caso dos 'kernels' "
+#~ "de actualizações ou de testes, active a definição do <code>source</code> "
+#~ "no <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> ou no <code>/etc/yum."
+#~ "repos.d/fedora-updates-testing.repo</code>, como for apropriado."
+
+#~ msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instale o <command>kernel-<versão>.src.rpm</command> com o comando:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "cd ~/rpmbuild/SPECS\n"
+#~ "rpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "cd ~/rpmbuild/SPECS\n"
+#~ "rpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/"
+#~ "kernel-<version>/</code> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "A árvore de código do 'kernel' está localizada na pasta <code>${HOME}/"
+#~ "rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current "
+#~ "kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/."
+#~ "config</code> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá também encontrar o ficheiro <code>.config</code> correspondente à "
+#~ "sua configuração actual do 'kernel' no ficheiro <code>/lib/modules/<"
+#~ "versão>/build/.config</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "EXTRAVERSION = -prep\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "EXTRAVERSION = -prep\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "EXTRAVERSION = -1.1948_FC5\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "EXTRAVERSION = -1.1948_FC5\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "make oldconfig\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "make oldconfig\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'yum install kernel-devel'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'yum install kernel-devel'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "obj-m := foo.o\n"
+#~ "\n"
+#~ "KDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build\n"
+#~ "PWD := $(shell pwd)\n"
+#~ "\n"
+#~ "default:\n"
+#~ " $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "obj-m := xpto.o\n"
+#~ "\n"
+#~ "KDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build\n"
+#~ "PWD := $(shell pwd)\n"
+#~ "\n"
+#~ "default:\n"
+#~ " $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n"
+
+#~ msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
+#~ msgstr "Dependências do 'Kernel' a NÃvel do Utilizador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core has support for clustered storage through the Global File "
+#~ "System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
+#~ "conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. "
+#~ "To remove such a kernel, perhaps after an update, use the <code>su -c "
+#~ "'yum remove kernel-<version>'</code> command instead. The "
+#~ "<code>yum</code> command automatically removes dependent packages, if "
+#~ "necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "A versão do Fedora Core tem suporte para o armazenamento em 'clusters', "
+#~ "através do GFS (Global File System - Sistema de Ficheiros Global). Este "
+#~ "obriga a um 'kernel' especial que funciona em conjunto com alguns "
+#~ "utilitários para o utilizador, como os servidores de gestão. Para remover "
+#~ "um 'kernel' destes, talvez a seguir a uma actualização, use o comando "
+#~ "<code>su -c 'yum remove kernel-<versão>'</code> em alternativa. O "
+#~ "comando <code>yum</code> remove automaticamente os pacotes dependentes, "
+#~ "se for necessário."
+
+#~ msgid "{i}"
+#~ msgstr "{i}"
+
+#~ msgid "PowerPC does not support GFS"
+#~ msgstr "O PowerPC não suporta o GFS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in "
+#~ "Fedora Core 5."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os módulos do 'kernel' do GFS não são compilados para a arquitectura "
+#~ "PowerPC no Fedora Core 5."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Java software packages included in this Fedora release use the new, "
+#~ "integrated environment <code>java-gcj-compat</code>. These packages "
+#~ "include <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Base</emphasis>, "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">Apache Tomcat</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os pacotes de aplicações em Java que estão incluÃdos nesta versão do "
+#~ "Fedora usam o ambiente novo e integrado do <package>java-gcj-compat</"
+#~ "package>. Estes pacotes incluem o <emphasis role=\"strong\">OpenOffice."
+#~ "org Base</emphasis>, o <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis> e o "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more "
+#~ "information on the <code>java-gcj-compat</code> free Java environment in "
+#~ "Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veja a FAQ do Java em <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> para mais "
+#~ "informações sobre a implementação livre do Java <code>java-gcj-compat</"
+#~ "code> no Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "which java && java -version && which javac && "
+#~ "javac -version\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "which java && java -version && which javac && "
+#~ "javac -version\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once installed properly, the <code>root</code> user should be able to "
+#~ "switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations "
+#~ "using the <code>alternatives</code> command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma vez instalados correctamente, o utilizador <code>root</code> deverá "
+#~ "ser capaz de mudar entre as várias implementações do <code>java</code> e "
+#~ "<code>javac</code> com o comando <code>alternatives</code>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "alternatives --config java\n"
+#~ "alternatives --config javac\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "alternatives --config java\n"
+#~ "alternatives --config javac\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org"
+#~ "\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and "
+#~ "the software that it provides."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veja na página do JPackage em <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://"
+#~ "jpackage.org</ulink> mais informações sobre o projecto e as aplicações "
+#~ "que oferece."
+
+#~ msgid "Installation-Related Notes"
+#~ msgstr "Notas Relacionadas com a Instalação"
+
+#~ msgid "Anaconda Notes"
+#~ msgstr "Notas do Anaconda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "linux ide=nodma\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "linux ide=nodma\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer checks hardware capability and installs either the "
+#~ "uniprocessor or SMP (Symmetric Multi Processor) kernel as appropriate in "
+#~ "this release. Previous releases installed both variants and used the "
+#~ "appropriate one as default."
+#~ msgstr ""
+#~ "O instalador verifica as capacidades do 'hardware' e instala tanto o "
+#~ "'kernel' uni-processador ou o SMP (Multi-Processamento Simétrico), como "
+#~ "for mais apropriado nesta versão. As versões anteriores instalavam ambas "
+#~ "as variantes e usavam a apropriada por omissão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now supports installation "
+#~ "on several IDE software RAID chipsets using <code>dmraid</code> . To "
+#~ "disable this feature, add the <code>nodmraid</code> option at the "
+#~ "<code>boot:</code> prompt. For more information, refer to <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus\">http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/DmraidStatus</ulink> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> suporta agora a "
+#~ "instalação em vários 'chips' de RAID IDE por 'software' com o "
+#~ "<code>dmraid</code>. Para desactivar esta funcionalidade, adicione a "
+#~ "opção <code>nodmraid</code> na linha de comandos <code>boot:</code>. Para "
+#~ "mais informações, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "DmraidStatus\">http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus</ulink> ."
+
+#~ msgid "Do not boot only half of a <code>dmraid</code> RAID1 (mirror)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não arranque só com metade de um RAID1 do <code>dmraid</code> (réplica)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various situations may occur that cause <code>dmraid</code> to break the "
+#~ "mirror, and if you boot in read/write mode into only one of the mirrored "
+#~ "disks, it causes the disks to fall out of sync. No symptoms arise, since "
+#~ "the primary disk is reading and writing to itself. But if you attempt to "
+#~ "re-establish the mirror without first synchronizing the disks, you could "
+#~ "corrupt the data and have to reinstall from scratch without a chance for "
+#~ "recovery."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderão ocorrer várias situações que façam com que o <code>dmraid</code> "
+#~ "corrompa a réplica, e se arrancar em modo de leitura/escrita apenas num "
+#~ "dos discos replicados, fará com que os discos deixem de estar "
+#~ "sincronizados. Não existem sintomas a surgir, dado que o disco primário "
+#~ "está a ler e a escrever em si próprio. Mas se tentar estabelecer de novo "
+#~ "a réplica, sem uma sincronização prévia dos discos, poderá corromper os "
+#~ "dados e ter de fazer uma nova instalação do zero, sem hipóteses de "
+#~ "recuperação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the mirror is broken, you should be able to resync from within the "
+#~ "RAID chipset BIOS or by using the <code>dd</code> command. Reinstallation "
+#~ "is always an option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a réplica estiver com problemas, poderá voltar a sincronizá-la na BIOS "
+#~ "do controlador de RAID ou usando o comando <code>dd</code>. A "
+#~ "reinstalação é sempre uma opção."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Serial mice are no longer formally supported in <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">Anaconda</emphasis> or Fedora Core."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ratos da porta série já não são mais suportados, a nÃvel formal, no "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> e no Fedora Core."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk partitioning screen has been reworked to be more user friendly."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ecrã de configuração das partições foi remodelado para ser mais "
+#~ "amigável."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The package selection screen has been revamped. The new, simplified "
+#~ "screen only displays the optional groups <emphasis>Office and "
+#~ "Productivity</emphasis> (enabled by default), <emphasis>Software "
+#~ "Development</emphasis>, <emphasis>Web Server</emphasis>, and "
+#~ "<emphasis>Virtualization (Xen)</emphasis>. The <emphasis>Minimal</"
+#~ "emphasis> and <emphasis>Everything</emphasis> shortcut groups have been "
+#~ "removed from this screen. However, you may still fully customize your "
+#~ "package selection. The right-click context menu provides an easy way to "
+#~ "select all of the optional packages within a group. Refer to <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection\">http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ecrã de selecção de pacotes foi remodelado. O ecrã novo e simplificado "
+#~ "mostra apenas os grupos opcionais <emphasis>Escritório e Produtividade</"
+#~ "emphasis> (activo por omissão), o <emphasis>Desenvolvimento de "
+#~ "Aplicações</emphasis>, o <emphasis>Servidor Web</emphasis> e a "
+#~ "<emphasis>Virtualização (Xen)</emphasis>. Os grupos <emphasis>MÃnimo</"
+#~ "emphasis> e <emphasis>Tudo</emphasis> foram removidos deste ecrã. "
+#~ "Contudo, poderá à mesma personalizar por completo a sua selecção de "
+#~ "pacotes. Veja mais detalhes em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Anaconda/PackageSelection\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+#~ "PackageSelection</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Optional package selection has also been enhanced. In the custom package "
+#~ "selection dialog, you can right-click any package group, and select or "
+#~ "deselect all optional packages at one time."
+#~ msgstr ""
+#~ "A selecção de pacotes opcionais também foi melhorada. Na janela da "
+#~ "selecção personalizada dos pacotes, poderá carregar com o botão direito "
+#~ "num grupo de pacotes, para marcar ou desmarcar todos os pacotes opcionais "
+#~ "de uma vez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Firewall and SELinux configuration has been moved to the <emphasis>Setup "
+#~ "Agent</emphasis> ( <code>firstboot</code> ), the final phase of the "
+#~ "graphical installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "A 'firewall' e a configuração do SELinux foram movidos para o "
+#~ "<emphasis>Agente de Configuração</emphasis> (<code>firstboot</code>), "
+#~ "para a fase final do processo de instalação gráfica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The timezone configuration screen now features zooming areas on the "
+#~ "location selection map."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ecrã de configuração do fuso-horário agora permite a ampliação das "
+#~ "áreas no mapa de selecção dos locais."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release supports remote logging via <code>syslog</code> . To use "
+#~ "this feature, add the option <code>syslog=host:port</code> at the boot "
+#~ "prompt. The <code>:port</code> specifier is optional."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta versão suporta o registo remoto dos eventos através do <code>syslog</"
+#~ "code>. Para usar esta funcionalidade, adicione a opção "
+#~ "<code>syslog=máquina:porto</code> na linha de comandos do arranque. A "
+#~ "indicação do <code>:porto</code> é opcional."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now renders release notes "
+#~ "with the <code>gtkhtml</code> widget for better capability."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> apresenta agora as "
+#~ "páginas HTML é feita agora com o elemento gráfico <code>gtkhtml</code>, "
+#~ "com mais capacidades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Kickstart has been refactored into its own package, <code>pykickstart</"
+#~ "code> , and contains a parser and writers. As a result of this change, "
+#~ "validation and extension is now much easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "O 'kickstart' foi passado para o seu próprio pacote - o "
+#~ "<code>pykickstart</code> - que contém o código de processamento e "
+#~ "criação. Em resultado desta mudança, a validação e extensão do "
+#~ "'kickstart' é agora muito mais simples."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now uses <code>yum</code> "
+#~ "as the backend for solving package dependencies. Additional repositories "
+#~ "such as Fedora Extras are expected to be supported during installation in "
+#~ "a future release."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> usa agora o <code>yum</"
+#~ "code> na resolução de dependências foi adicionado e espera-se o suporte "
+#~ "para repositórios adicionais, durante a instalação, numa versão posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "pci=off ide1=0x180,0x386\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "pci=off ide1=0x180,0x386\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "rpm -qa --last > RPMS_da_Hora_da_Instalação.txt\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "SCIM (Simple Common Input Method) has replaced IIIMF as the input method "
+#~ "system for Asian and other languages in Fedora Core in this release. SCIM "
+#~ "uses <code>Ctrl-Space</code> as the default trigger key to toggle on and "
+#~ "off the input method, though it is easy to change the hotkey or add "
+#~ "hotkeys with the SCIM setup configuration tool. Japanese users can now "
+#~ "use the <code>Zenkaku_Hankaku</code> key to toggle between native and "
+#~ "ASCII input."
+#~ msgstr ""
+#~ "O SCIM (Simple Common Input Method - Método Simples de Introdução Comum "
+#~ "de Dados) substituiu o IIIMF como sistema de introdução de dados para as "
+#~ "lÃnguas asiáticas e outras lÃnguas especÃficas nesta versão do Fedora "
+#~ "Core. O SCIM usa o <code>Ctrl-Espaço</code> como tecla de activação ou "
+#~ "desactivação do método de introdução de dados, ainda que seja simples "
+#~ "mudar o atalho ou adicionar outros com a janela de configuração do SCIM. "
+#~ "Quando o <code>scim-anthy</code> estiver activo, os utilizadores "
+#~ "Japoneses activos poderão agora usar a tecla <code>Zenkaku_Hankaku</code> "
+#~ "para comutar entre a introdução de dados em Japonês e a ASCII."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SCIM should be installed and run by default for Asian language desktops. "
+#~ "Otherwise the required packages can be installed using the language "
+#~ "support section of the package manager ( <code>pirut</code> ) or running:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O SCIM deverá estar instalado e ser executado por omissão para os "
+#~ "ambientes de trabalho asiáticos. Caso contrário, os pacotes necessários "
+#~ "poderão ser instalados com a secção de suporte de lÃnguas do gestor de "
+#~ "pacotes (<code>pirut</code>) ou se executar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'yum groupinstall <language>-support'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'yum groupinstall <lÃngua>-support'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "where <code><language></code> is one of <code>assamese</code> , "
+#~ "<code>bengali</code>, <code>chinese</code>, <code>gujarati</code> , "
+#~ "<code>hindi</code>, <code>japanese</code>, <code>kannada</code> , "
+#~ "<code>korean</code>, <code>punjabi</code>, <code>tamil</code>, or "
+#~ "<code>thai</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Irá também necessitar de tipos de letra para essa lÃngua. Os pacotes de "
+#~ "tipos de letras chamam-se <code>fonts-<lÃngua></code>, onde a "
+#~ "<code><lÃngua></code> é uma de <code>arabic</code>, <code>bengali</"
+#~ "code>, <code>chinese</code>, <code>gujarati</code>, <code>hebrew</code>, "
+#~ "<code>hindi</code>, <code>japanese</code>, <code>korean</code>, "
+#~ "<code>punjabi</code>, <code>tamil</code> ou <code>thai</code>."
+
+#~ msgid "The list of IMEs included is:"
+#~ msgstr "A lista de IMEs incluÃdos é:"
+
+#~ msgid "Japanese: <code>scim-anthy</code>"
+#~ msgstr "Japonês: <code>scim-anthy</code>"
+
+#~ msgid "Korean: <code>scim-hangul</code>"
+#~ msgstr "Coreano: <code>scim-hangul</code>"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code>"
+#~ msgstr "Chinês Simplificado: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code>"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code>"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indian and other languages: <code>scim-m17n m17n-db-<language></"
+#~ "code>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiano e outras lÃnguas: <code>scim-m17n m17n-db-<lÃngua></code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your desktop is not running in an Asian locale, to activate it in your "
+#~ "user account, run these commands, then logout and login again to your "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu ambiente de trabalho não estiver a funcionar com suporte "
+#~ "regional asiático, para o activar na sua conta execute estes comandos e "
+#~ "depois encerre e volte a abrir a sessão no seu ambiente de trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "mkdir ~/.xinput.d\n"
+#~ "ln -s /etc/X11/xinit/xinput.d/scim ~/.xinput.d/default\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "mkdir ~/.xinput.d\n"
+#~ "ln -s /etc/X11/xinit/xinput.d/scim ~/.xinput.d/default\n"
+
+#~ msgid "SCIM applet and toolbar"
+#~ msgstr "'Applet' e barra de ferramentas do SCIM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When SCIM is running, an applet icon appears in the notification area of "
+#~ "the desktop panel. The icon is a grey keyboard icon when SCIM is "
+#~ "inactive, and an Input Method Engine (IME) icon when it is active. When "
+#~ "SCIM is active, by default the SCIM input method toolbar with status "
+#~ "information also appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o SCIM estiver em execução, irá aparecer um Ãcone de 'applet' na "
+#~ "área de notificação do painel do ambiente de trabalho. O Ãcone é um Ãcone "
+#~ "de teclado cinzento, quando o SCIM está desactivado, e um Ãcone do IME "
+#~ "(Input Method Engine - Motor de Introdução de Dados), quando estiver "
+#~ "activo. Quando este estiver activo, a barra de ferramentas de introdução "
+#~ "de dados do SCIM também irá aparecer, em conjunto com alguma informação "
+#~ "de estado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking the left mouse button on the applet activates a SCIM language "
+#~ "switching menu for changing the current Input Method Engine. The menu "
+#~ "only appears when an application using the Input Method has focus. "
+#~ "Clicking the right mouse button on the applet or SCIM toolbar activates "
+#~ "the setup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se carregar no botão esquerdo da 'applet', irá activar um menu de lÃnguas "
+#~ "do SCI, para poder mudar o Motor de Introdução de Dados actual. O menu só "
+#~ "aparece quando uma aplicação que use o método de introdução de dados "
+#~ "estiver em primeiro plano. Se carregar com o botão direito do rato na "
+#~ "'applet' ou na barra de ferramentas do SCIM, irá activar o menu de "
+#~ "configuração."
+
+#~ msgid "SCIM configuration"
+#~ msgstr "Configuração do SCIM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure SCIM and IMEs using the setup configuration tool "
+#~ "available from the setup menu. In the IME general configuration panel, "
+#~ "you can select which languages or IMEs appear on the language switching "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá configurar o SCIM e os IMEs, se usar a ferramenta de configuração "
+#~ "que está disponÃvel no menu de configuração. Na área de configuração "
+#~ "geral do IME, poderá seleccionar as lÃnguas ou IME's que aparecem no menu "
+#~ "de selecção da lÃngua."
+
+#~ msgid "New conversion engines"
+#~ msgstr "Novos motores de conversão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>anthy</code> , a new Japanese conversion engine replaces the old "
+#~ "Canna server system, and <code>libchewing</code> , a new Traditional "
+#~ "Chinese conversion engine, has been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <code>anthy</code>, um novo motor de conversão para Japonês, substitui "
+#~ "o antigo sistema do Canna, e o <code>libchewing</code>, um novo motor de "
+#~ "conversão para Chinês Tradicional, foi adicionado."
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipos de Letra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support is now available for synthetic emboldening of fonts that do not "
+#~ "have a bold face."
+#~ msgstr ""
+#~ "Está disponÃvel agora o suporte para colocar em negrito os tipos de letra "
+#~ "que não tenham uma versão em negrito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New fonts for Chinese have been added: AR PL ShanHeiSun Uni (<code>uming."
+#~ "ttf</code>) and AR PL ZenKai Uni (<code>ukai.ttf</code>). The default "
+#~ "font is AR PL ShanHeiSun Uni, which contains embedded bitmaps. If you "
+#~ "prefer outline glyphs you can put the following section in your <code>~/."
+#~ "font.conf</code> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Foram adicionados novos tipos de letra em Chinês: o AR PL ShanHeiSun Uni "
+#~ "(<code>uming.ttf</code>) e o AR PL ZenKai Uni (<code>ukai.ttf</code>). O "
+#~ "tipo de letra por omissão é o AR PL ShanHeiSun Uni, que contém imagens "
+#~ "incorporadas. Se preferir os sÃmbolos vectoriais, poderá colocar a secção "
+#~ "seguinte no seu ficheiro <code>~/.font.conf</code>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<fontconfig>\n"
+#~ "<match target=\"font\">\n"
+#~ "<test name=\"family\" compare=\"eq\">\n"
+#~ "<string>AR PL ShanHeiSun Uni</string>\n"
+#~ "</test>\\n<edit name=\"embeddedbitmap\" mode=\"assign\">\n"
+#~ "<bool>false</bool>\n"
+#~ "</edit>\\n</match>\n"
+#~ "</fontconfig>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<fontconfig>\n"
+#~ "<match target=\"font\">\n"
+#~ "<test name=\"family\" compare=\"eq\">\n"
+#~ "<string>AR PL ShanHeiSun Uni</string>\n"
+#~ "</test>\\n<edit name=\"embeddedbitmap\" mode=\"assign\">\n"
+#~ "<bool>false</bool>\n"
+#~ "</edit>\\n</match>\n"
+#~ "</fontconfig>\n"
+
+#~ msgid "gtk2 IM submenu"
+#~ msgstr "Sub-menu de IM do GTK2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Gtk2 context menu IM submenu no longer appears by default. You can "
+#~ "enable it on the command line with the following command; the "
+#~ "<computeroutput>\\</computeroutput> is for printing purposes and this "
+#~ "should appear all on one line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O menu de contexto de IM do Gtk2 já não aparece mais por omissão. Podê-lo-"
+#~ "á activar na linha de comandos com o seguinte comando; o <computeroutput>"
+#~ "\\</computeroutput> serve para fins de impressão e isto deverá aparecer "
+#~ "tudo na mesma linha:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "gconftool-2 --type bool --set \\\n"
+#~ "'/desktop/gnome/interface/show_input_method_menu' true\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "gconftool-2 --type bool --set \\\n"
+#~ "'/desktop/gnome/interface/show_input_method_menu' true\n"
+
+#~ msgid "Pango Support in Firefox"
+#~ msgstr "Suporte do Pango no Firefox."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
+#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
+#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
+#~ "renderering."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Fedora Core traz o Firefox compilado com o sistema Pango usado como "
+#~ "motor de desenho de texto. Isto oferece um suporte melhorado para certos "
+#~ "programas de lÃnguas, como o Ãndico e alguns programas em CJK. O Pango "
+#~ "vem incluÃdo com a autorização da Mozilla Corporation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable the use of Pango, set <code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> in your "
+#~ "environment before launching Firefox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desactivar a utilização do Pango, configure o "
+#~ "<code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> no seu ambiente, antes de lançar o "
+#~ "Firefox."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There were no significant or noteworthy changes for the file system for "
+#~ "this release. If you believe otherwise, please file a bug against the "
+#~ "release-notes, as detailed in <xref linkend=\"sn-Feedback\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não ocorreram mudanças significativas no sistema de ficheiros para esta "
+#~ "versão. Se achar que houve, envie por favor um relatório de erros para as "
+#~ "notas da versão, como está descrito em <xref linkend=\"sn-Feedback\"/>."
+
+#~ msgid "File Servers"
+#~ msgstr "Servidores de Ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> and <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject."
+#~ "org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> for information on HTTP (Web) file "
+#~ "transfer and Samba (Windows) file sharing services."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta secção refere-se aos servidores de transferência e partilha de "
+#~ "ficheiros. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+#~ "WebServers\">http://\"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</"
+#~ "ulink> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba"
+#~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> informações "
+#~ "sobre a transferência de ficheiros via HTTP (Web) e da partilha de "
+#~ "ficheiros via Samba (Windows)."
+
+#~ msgid "Netatalk (Macintosh Compatibility)"
+#~ msgstr "Netatalk (Compatibilidade com o Macintosh)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora includes version 2 of Netatalk, a suite of software that enables "
+#~ "Linux to interact with Macintosh systems using the AppleTalk network "
+#~ "protocols."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Fedora inclui a versão 2 do Netatalk, um pacote de 'software' que "
+#~ "permite ao Linux interagir com os sistemas Macintosh, usando os "
+#~ "protocolos de rede AppleTalk."
+
+#~ msgid "Use Caution When Upgrading"
+#~ msgstr "Ter Cuidado ao Actualizar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may experience data loss when upgrading from Netatalk version 1 to "
+#~ "version 2."
+#~ msgstr ""
+#~ "A actualização do Netatalk versão 1 para a versão 2 poderá resultar na "
+#~ "perda de dados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Version 2 of Netatalk stores file resource forks using a different method "
+#~ "from the previous version, and may require a different file name encoding "
+#~ "scheme. Please read the documentation and plan your migration before "
+#~ "upgrading. Refer to the upgrade information available directly from the "
+#~ "Netatalk site at <ulink url=\"http://netatalk.sourceforge.net/2.0/"
+#~ "htmldocs/upgrade.html\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/"
+#~ "upgrade.html</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A versão 2 do Netatalk guarda as divisões de recursos de ficheiros com um "
+#~ "método diferente da versão anterior, e poderá necessitar de um esquema de "
+#~ "codificação de nomes diferente. Por favor leia a informação de "
+#~ "actualização que está disponÃvel directamente na página do Netatalk em "
+#~ "<ulink url=\"http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html"
+#~ "\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The documentation is also included in the <code>netatalk</code> package. "
+#~ "Refer to either <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/upgrade."
+#~ "html</code> or <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/Netatalk-Manual."
+#~ "pdf</code> (numbered page 25, document page 33)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A documentação também está incluÃda no pacote <code>netatalk</code>. Veja "
+#~ "tanto no documento <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/"
+#~ "upgrade.html</code> como no <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/"
+#~ "Netatalk-Manual.pdf</code> (página numerada 25, página do documento 33)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+#~ "Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A release note beat is an area of the release notes that is the "
+#~ "responsibility of one or more content contributors to oversee. For more "
+#~ "ifnormation about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma área das notas da versão é uma área do documento que é da "
+#~ "responsabilidade de um ou mais contribuintes com conteúdos para a visão "
+#~ "geral. Para mais informações sobre essas áreas ou 'beats', veja em <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats"
+#~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
+
+#~ msgid "Thank you (in advance) for your feedback!"
+#~ msgstr "Obrigado (antecipadamente!) pelas suas reacções!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora "
+#~ "Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora "
+#~ "Project."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Fedora Extras oferece um repositório de pacotes que complementam o "
+#~ "Fedora Core. Este esforço comunitário baseado em voluntários faz parte do "
+#~ "projecto maior que é o Projecto Fedora."
+
+#~ msgid "su -c 'yum install abiword'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install abiword'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you "
+#~ "cannot read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to "
+#~ "<code>C</code> or change your terminal emulator."
+#~ msgstr ""
+#~ "As mensagens de diagnóstico em Inglês usam agora aspas em Unicode; se não "
+#~ "as conseguir ler, mude a sua variável de ambiente <code>LC_CTYPE</code> "
+#~ "para <code>C</code> ou mude o emulador de terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. "
+#~ "Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+#~ "can use the <code>-dumpspecs</code> option to generate the file for "
+#~ "editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro <code>specs</code> já não é mais instalado na maioria dos "
+#~ "sistemas. Os utilizadores normais não irão notar, mas os programadores "
+#~ "que necessitem de alterar o ficheiro poderão usar a opção <code>-"
+#~ "dumpspecs</code> para gerar o ficheiro para edição."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <code>cast-as-lvalue</code> , <code>conditional-expression-as-lvalue</"
+#~ "code> , and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have "
+#~ "been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "As extensões <code>cast-as-lvalue</code>, <code>conditional-expression-as-"
+#~ "lvalue</code> e <code>compund-expression-as-lvalue</code> foram removidas."
+
+#~ msgid "Developer Tools"
+#~ msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
+
+#~ msgid "FORTRAN"
+#~ msgstr "FORTRAN"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNU FORTRAN 77 front end has been replaced by a new FORTRAN 90/95 "
+#~ "recognizer."
+#~ msgstr ""
+#~ "A interface da GNU para o FORTRAN 77 foi agora substituÃda por um "
+#~ "processador de FORTRAN 90/95."
+
+#~ msgid "Eclipse 3.1M6 is compiled as a native application."
+#~ msgstr "O Eclipse 3.1M6 foi compilado como uma aplicação nativa."
+
+#~ msgid "The C Development Tool (CDT) has been included."
+#~ msgstr "Foi incluÃda a Ferramenta de Desenvolvimento em C (CDT)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
+#~ "Core 5. The following list includes notable changes to the desktop "
+#~ "interface in this release."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME 2.14 (ou uma versão candidata a lançamento) e o KDE 3.5.1 estão "
+#~ "incluÃdos no Fedora Core 5. A lista seguinte inclui mudanças notáveis na "
+#~ "interface do ambiente de trabalho nesta versão."
+
+#~ msgid "gnome-power-manager"
+#~ msgstr "gnome-power-manager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> is a session "
+#~ "daemon for the GNOME desktop environment that makes it easy to manage "
+#~ "your laptop or desktop system. It takes advantage of HAL (which provides "
+#~ "a hardware abstraction layer) and DBUS (Inter Process Communication "
+#~ "software) written and maintained by Fedora Core developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <emphasis role=\"strong\">Gestor de Energia do GNOME</emphasis> é um "
+#~ "servidor da sessão do ambiente de trabalho do GNOME que facilita a gestão "
+#~ "do seu portátil ou estação de trabalho. Tira partido do HAL (que oferece "
+#~ "uma camada de abstracção do 'hardware') e do DBUS (aplicação de "
+#~ "comunicação entre processos), criado e mantido pelos programadores do "
+#~ "Fedora Core."
+
+#~ msgid "gnome-screensaver"
+#~ msgstr "gnome-screensaver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> provides an "
+#~ "integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <emphasis role=\"strong\">Protector de Ecrã do GNOME</emphasis> oferece "
+#~ "uma interface de utilizador integrada com os protectores de ecrã e com a "
+#~ "janela de bloqueio do ecrã."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Memory optimizations in the fontconfig and shared-mime-info packages. "
+#~ "These now use shared memory-mapped caches for this data."
+#~ msgstr ""
+#~ "foram feitas optimizações de memória nos pacotes 'fontconfig' e 'shared-"
+#~ "mime-info'. Estes deverão usar agora 'caches' em memória partilhada para "
+#~ "estes dados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed from the "
+#~ "desktop context menu. The <code>nautilus-open-terminal</code> package in "
+#~ "Fedora Extras provides a enhanced replacement for those who require it. "
+#~ "You can install it with the following command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Foi retirada a opção do terminal do GNOME 2.12 do menu de contexto do "
+#~ "ecrã. O <code>nautilus-open-terminal</code>, no repositório Fedora "
+#~ "Extras, oferece uma substituição melhorada para os que precisem dele. "
+#~ "Poderá instalar esse substituto com o seguinte comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Fedora Core 5, only a small assortment of screensavers is installed by "
+#~ "default. Some users find certain screensavers unpleasant, and other "
+#~ "screensavers may abruptly terminate the graphical interface. This tends "
+#~ "to happen more often with OpenGL animated screensavers provided within "
+#~ "the <code>xscreensaver-gl-extras</code> package, when used with poorly-"
+#~ "supported video hardware. To install these extra screensavers, run the "
+#~ "following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "No Fedora Core 5, apenas um conjunto pequeno de protectores de ecrã é "
+#~ "instalado por omissão. Alguns dos utilizadores poderão achar os "
+#~ "protectores de ecrã ofensivos ou conhecidos por terminar abruptamente a "
+#~ "interface gráfica, principalmente alguns dos protectores com animações em "
+#~ "OpenGL, que vêm no pacote <code>xscreensaver-gl-extras</code>. Alguns "
+#~ "deles também oferecem surpresas inesperadas aos utilizadores. Os "
+#~ "utilizadores que necessitem deles, podê-los-ão instalar com o comando "
+#~ "seguinte:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
+#~ "existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the "
+#~ "database to access the data."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Fedora Core 4 oferecia a versão 8.0 do PostgreSQL. Se actualizar um "
+#~ "sistema Fedora existente com uma base de dados PostgreSQL, deverá "
+#~ "actualizar a base de dados para aceder aos dados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
+#~ "procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+#~ "interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+#~ "interactive/install-upgrading.html</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para actualizar uma base de dados a partir de uma versão anterior do "
+#~ "PostgreSQL, siga o procedimento descrito em <ulink url=\"http://www."
+#~ "postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\">http://www."
+#~ "postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+#~ "ulink> (editor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+#~ "ulink> (editor)"
+
+#~ msgid "Docs/Beats/BackwardsCompatibility"
+#~ msgstr "Docs/Beats/BackwardsCompatibility"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use specific features of Fedora Core during or after "
+#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
+#~ "such as video and network cards."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar as funcionalidades especÃficas do Fedora Core, durante ou após "
+#~ "a instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros "
+#~ "componentes de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum: Pentium-class â Fedora Core is optimized for Pentium 4 CPUs, but "
+#~ "also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
+#~ "Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this "
+#~ "approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced "
+#~ "performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for "
+#~ "Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is "
+#~ "sufficiently different to warrant this change."
+#~ msgstr ""
+#~ "MÃnimo: class Pentium â o Fedora Core está optimizado para os CPUs "
+#~ "Pentium 4, mas também suporta os CPUs anteriores (como o Pentium, Pentium "
+#~ "Pro, Pentium II, Pentium III e incluindo as variantes da AMD e da VIA). "
+#~ "Esta aproximação foi tomada, porque as optimizações para Pentium resultam "
+#~ "de facto em performances reduzidas em processadores não-Pentium, e o "
+#~ "escalonamento do Pentium 4 é diferente o suficiente (embora seja bastante "
+#~ "semelhante aos processadores de hoje em dia) para garantir esta alteração."
+
+#~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
+#~ msgstr "Processadores AMD64 (tanto o Athlon64 como o Opteron)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Processadores da Intel com a Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® "
+#~ "EM64T) - Tecnologia de Memória Extendida a 64 Bits"
+
+#~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "Recomendada para o modo gráfico: 256MiB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
+#~ "up by Fedora Core after the installation is complete. However, additional "
+#~ "disk space is required during the installation to support the "
+#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
+#~ "size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus "
+#~ "the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço "
+#~ "em disco ocupado pelo Fedora Core, após terminar a instalação. Contudo, "
+#~ "será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a "
+#~ "instalação, para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco "
+#~ "adicional corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> "
+#~ "(no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/"
+#~ "rpm</code>, no sistema instalado."
+
+#~ msgid "x86_64 Does Not Use a Separate SMP Kernel"
+#~ msgstr "O x86_64 não Usa um 'Kernel' SMP Separado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
+#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
+#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "O 'kernel' predefinido, nas arquitecturas x86_64, oferece as "
+#~ "funcionalidades de SMP (Multi-Processador Simétrico) para lidar com "
+#~ "vários CPU's de forma eficiente. Esta arquitectura não tem um 'kernel' "
+#~ "SMP separado, ao contrário dos sistemas x86 e PPC."
+
+#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+#~ msgstr "Esta lista é para os sistemas x86_64 de 64 bits:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'yum install yum-utils'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "su -c 'yum install yum-utils'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "rpm -qa --queryformat \"%{nome}-%{versão}-%{versão-lançamento}.%"
+#~ "{arquitectura}\\n\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "%_query_all_fmt %%{nome}-%%{versão}-%%{versão-lançamento}.%%"
+#~ "{arquitectura}\n"
+
+#~ msgid "Apple Macintosh"
+#~ msgstr "Apple Macintosh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
+#~ "surname>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
+#~ "surname>"
+
+#~ msgid "Fedora Foundation"
+#~ msgstr "Fundação Fedora"
+
+#~ msgid "Development Tools"
+#~ msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
+
+#~ msgid "&DEVELOPMENT-TOOLS-JAVA; &DEVELOPMENT-TOOLS-GCC;"
+#~ msgstr "&DEVELOPMENT-TOOLS-JAVA; &DEVELOPMENT-TOOLS-GCC;"
+
+#~ msgid "Eclipse 3.1M6 has been compiled as a native application."
+#~ msgstr "O Eclipse 3.1M6 foi compilado como uma aplicação nativa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "&FC; &LOCALVER; has been built using <abbrev>GCC</abbrev> 4.1, which is "
+#~ "included with the distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "O &FC; &LOCALVER; foi compilado com o <abbrev>GCC</abbrev> 4.1, que vem "
+#~ "incluÃdo na distribuição."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<abbrev>GDB</abbrev> 6.1 or newer is needed to debug binaries unless "
+#~ "compiled using the <parameter class=\"option\">-fno-var-tracking</"
+#~ "parameter> compilation option."
+#~ msgstr ""
+#~ "à necessário o <abbrev>GDB</abbrev> 6.1 ou posterior para depurar os "
+#~ "executáveis, a menos que tenham sido compilados com a opção <parameter "
+#~ "class=\"option\">-fno-var-tracking</parameter>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <parameter class=\"option\">-fwritable-strings</parameter> option is "
+#~ "no longer accepted."
+#~ msgstr ""
+#~ "A opção <parameter class=\"option\">-fwritable-strings</parameter> já não "
+#~ "é mais aceite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <abbrev>SSA</abbrev> code optimizer is now included and brings with "
+#~ "it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and "
+#~ "store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better "
+#~ "detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+#~ msgstr ""
+#~ "O optimizador de código <abbrev>SSA</abbrev> vem agora incluÃdo e traz "
+#~ "melhor propagação de constantes, a eliminação parcial de redundâncias, o "
+#~ "movimento de código de leitura e gravação, a redução de força, a "
+#~ "eliminação de armazenamento morto, uma melhor detecção de código "
+#~ "inacessÃvel e recursividade na cauda por acumulação."
+
+#~ msgid "Language Extentions"
+#~ msgstr "Extensões à Linguagem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <computeroutput>sentinel</computeroutput> attribute has been added so "
+#~ "that the compiler will now issue a warning if a function such as "
+#~ "<function>execl(char *path, const char *arg, ...)</function>, which "
+#~ "requires a <computeroutput>NULL</computeroutput> list terminator is "
+#~ "missing the <computeroutput>NULL</computeroutput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Foi adicionado um atributo <computeroutput>sentinel</computeroutput>, "
+#~ "para que o compilador possa agora dar um aviso se uma função como a "
+#~ "<function>execl(char *local, const char *arg, ...)</function>, que "
+#~ "necessita de uma lista terminada em <computeroutput>NULL</"
+#~ "computeroutput>, não tiver este <computeroutput>NULL</computeroutput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <computeroutput>#pragma pack()</computeroutput> semantics have been "
+#~ "brought closer to those used by other compilers."
+#~ msgstr ""
+#~ "A semântica do <computeroutput>#pragma pack()</computeroutput> foi "
+#~ "aproximada à usada nos outros compiladores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Taking the address of a variable declared with the "
+#~ "<computeroutput>register</computeroutput> modifier now generates an error "
+#~ "instead of a warning."
+#~ msgstr ""
+#~ "A obtenção do endereço de uma variável declarada com o modificador "
+#~ "<computeroutput>register</computeroutput> gera agora um erro em vez de um "
+#~ "aviso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The basic compiler, without any optimization (<parameter class=\"option"
+#~ "\">-O0</parameter>), has been measured as much as 25% faster in real-"
+#~ "world code."
+#~ msgstr ""
+#~ "O compilado básico, sem qualquer optimização (<parameter class=\"option"
+#~ "\">-O0</parameter>), foi medido como oferecendo 25% mais de velocidade em "
+#~ "código do mundo-real."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-"
+#~ "threaded programs. The <parameter class=\"option\">-fno-threadsafe-"
+#~ "statics</parameter> can be used by embedded developers to turn off this "
+#~ "feature, but ordinary users should never do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "As bibliotecas poderão agora conter funções estáticas ao nÃvel das "
+#~ "funções, nos programas multi-tarefa. A opção <parameter class=\"option\">-"
+#~ "fno-threadsafe-statics</parameter> poderá ser usada pelos programadores "
+#~ "de sistemas embebidos para desactivar esta função, só que os utilizadores "
+#~ "normais nunca deverão fazer isso."
+
+#~ msgid "Java-like Environment"
+#~ msgstr "Ambiente do Tipo do Java"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Java-like free and open source environment is available within the &FC; "
+#~ "&LOCALVER; release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Está disponÃvel uma versão livre e de código aberto do ambiente do Java "
+#~ "nesta versão do &FC; &LOCALVER;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It has three components: GNU Java runtime (<filename>libgcj</filename>), "
+#~ "the Eclipse Java compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers "
+#~ "and links (<filename>java-gcj-compat</filename>) that present the runtime "
+#~ "and compiler to the user in the same way as other Java environments are "
+#~ "presented."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ela tem três componentes: o ambiente de execução de Java da GNU "
+#~ "(<filename>libgcj</filename>), o compilador de Java do Eclipse "
+#~ "(<command>ecj</command>) e um conjunto de interfaces e ligações "
+#~ "(<filename>java-gcj-compat</filename>) que apresentam o ambiente de "
+#~ "execução e de compilação ao utilizador, da mesma forma como aparecem os "
+#~ "outros ambientes do Java."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several major software packages such as Openoffice.org Base, Eclipse, and "
+#~ "Apache Tomcat, as well as several other Java software packages included "
+#~ "in this release, are compatible with this environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diversos pacotes de aplicações importantes, como o Openoffice.org Base, o "
+#~ "Eclipse, o Apache Tomcat e outras aplicações de Java incluÃdas nesta "
+#~ "versão, são compatÃveis com ele."
+
+#~ msgid "For more information, refer to the FAQ:"
+#~ msgstr "Para mais informações, veja a FAQ:"
+
+#~ msgid "To avoid naming conflicts the following have been renamed:"
+#~ msgstr "Para evitar conflitos de nomes, os seguintes mudaram o seu nome:"
+
+#~ msgid "<filename>rmic</filename> is now <filename>grmic</filename>"
+#~ msgstr "O <filename>rmic</filename> é agora o <filename>grmic</filename>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>rmiregistry</filename> is now <filename>grmiregistry</filename>"
+#~ msgstr ""
+#~ "O <filename>rmiregistry</filename> é agora o <filename>grmiregistry</"
+#~ "filename>"
+
+#~ msgid "<filename>jar</filename> is now <filename>fastjar</filename>"
+#~ msgstr "O <filename>jar</filename> é agora o <filename>fastjar</filename>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GCJ compiler can now be used as a just-in-time (JIT) tool by using "
+#~ "the <filename>gnu.jit</filename> facilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "O compilador GCJ poderá agora ser usado como uma ferramenta-na-altura "
+#~ "(JIT) se usar as funcionalidades do <filename>gnu.jit</filename>."
+
+#~ msgid "More support of the AWT and SWING packages have been added."
+#~ msgstr "Foi adicionado mais algum suporte para os pacotes AWT e SWING."
+
+#~ msgid "About the Colophon"
+#~ msgstr "Acerca do Colophon"
+
+#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
+#~ msgstr "Actualização de Bases de Dados entre Versões do Fedora Core"
+
+#~ msgid "Docs/Beats/FileSystems"
+#~ msgstr "Docs/Beats/FileSystems"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<tr> <td> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata width=\"15"
+#~ "\" fileref=\"/wiki/ntheme/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>/!\\</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
+#~ "REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment </para> </td> </tr> <tr> <td> "
+#~ "<para> This page is a stub for content. If you have a contribution for "
+#~ "this release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to "
+#~ "this page or create a sub-page.</para> </td> </tr> <tr> <td> <para> Beat "
+#~ "writers: this is where you want to fill in with instructions about how to "
+#~ "post relevant information. Any questions that come up can be taken to a "
+#~ "bugzilla report for discussion to resolution, or to fedora-docs-list for "
+#~ "wider discussions.</para> </td> </tr>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<tr> <td> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata width=\"15"
+#~ "\" fileref=\"/wiki/ntheme/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>/!\\</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
+#~ "REMOVA-ME Antes da Publicação - Comentário da Ãrea </para> </td> </tr> "
+#~ "<tr> <td> <para> Esta página é um encaixe para conteúdo. Se tiver uma "
+#~ "contribuição para esta área das notas da versão, adicione-a a esta página "
+#~ "ou crie uma sub-página.</para> </td> </tr> <tr> <td> <para> Escritores de "
+#~ "áreas: aqui é onde irá querer preencher as instruções como publicar as "
+#~ "informações relevantes. Todas as questões que aparecerem poder ser "
+#~ "colocadas como relatórios do Bugizlla, para serem discutidas e "
+#~ "resolvidas, ou comunicadas no fedora-docs-list para discussões mais "
+#~ "abrangentes.</para> </td> </tr>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "where <code><SCIM-IMEs></code> should be replaced by one or more of "
+#~ "the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "onde o <code><SCIM-IMEs></code> deverá ser substituÃdo por uma ou mais "
+#~ "ocorrências das seguintes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file from one of the "
+#~ "following sources:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Obtenha o ficheiro <code>kernel-<versão>.src.rpm</code> de uma das "
+#~ "seguintes fontes:"
+
+#~ msgid "the SRPMS directory on the appropriate SRPMS CD iso image"
+#~ msgstr "A pasta SRPMS na imagem ISO de CD dos SRPMS apropriada."
+
+#~ msgid "the HTTP or FTP site where you got the kernel package"
+#~ msgstr "O servidor de HTTP ou FTP onde obteve o pacote do código"
+
+#~ msgid "by running the following command:"
+#~ msgstr "executando o seguinte comando:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Suspend to RAM support has also been improved due to infrastructure work "
+#~ "done by the hibernate support."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte de suspensão para a RAM foi também melhorado, devido a algum "
+#~ "trabalho estrutural feito pelo suporte de hibernação."
+
+#~ msgid "CategorySecurity"
+#~ msgstr "CategorySecurity"
+
+#~ msgid "Introduction to &FP; and Technical Release Notes"
+#~ msgstr "Introdução ao &FP; e às Notas Técnicas da Versão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The &PROJ; is an openly-developed project designed by &RH;, open for "
+#~ "general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
+#~ "project objectives. The results from this project include &DISTRO;, which "
+#~ "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from "
+#~ "open source software."
+#~ msgstr ""
+#~ "O &PROJ; é um projecto desenvolvido de forma aberta pela &RH;, aberto "
+#~ "para uma participação geral, guiada por uma meritocracia e seguindo um "
+#~ "conjunto de objectivos do projecto. Os resultados deste projecto incluem "
+#~ "o &DISTRO;, que é um sistema operativo completo e de uso geral, criado em "
+#~ "exclusivo a partir de aplicações 'open-source'."
+
+#~ msgid "&FC; is a community supported project."
+#~ msgstr "O &FC; é um projecto suportado pela comunidade."
+
+#~ msgid "&FC; is not a commercially supported product of &FORMAL-RHI;."
+#~ msgstr "O &FC; não é um produto suportado comercialmente pela &FORMAL-RHI;."
+
+#~ msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-overview\"/>."
+#~ msgstr "Para mais informações, veja em <xref linkend=\"sn-overview\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For reporting errors or other requests about these release notes, file a "
+#~ "bug report using this <ulink url=\"&BUG-URL;\">pre-filled bugzilla "
+#~ "template</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para comunicar erros ou outros pedidos acerca destas notas da versão, "
+#~ "envie um relatório de erros com este <ulink url=\"&BUG-URL;\">modelo "
+#~ "preenchido para o Bugzilla</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> will take you "
+#~ "to the same pre-filled bugzilla template."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> levá-lo-á para "
+#~ "o modelo do Bugzilla preenchido."
+
+#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
+#~ msgstr "README do &DISTRO; &DISTROVER;"
+
+#~ msgid "&FORMAL-RHI;"
+#~ msgstr "&FORMAL-RHI;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory</command> (Do "
+#~ "this only for disc 1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino</command> (Faça isto "
+#~ "apenas para o disco 1)"
+
+#~ msgid "Fedora Core 5 åè¡æ³¨è®°"
+#~ msgstr "Fedora Core 5 åè¡æ³¨è®°"
+
+#~ msgid "Fedora Core 5 ÐамеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑкÑ"
+#~ msgstr "Fedora Core 5 ÐамеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑкÑ"
+
+#~ msgid "Fedora core 5 ãªãªã¼ã¹ãã¼ã"
+#~ msgstr "Fedora core 5 ãªãªã¼ã¹ãã¼ã"
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..56c37d4
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,6809 @@
+# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
+# Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
+# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006.
+# Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-05 09:31-0300\n"
+"Last-Translator: Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "Notas de Versão do Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "Informações importantes sobre esta versão do Fedora Core "
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr "Nova versão final concluÃda"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr "Nova versão para test3 concluÃda"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr "Preparada nova tiragem wiki para versão Web"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr "Informação sobre copyright consertada"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr "Número de versão definido de acordo com a realidade"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr "Versão FC6 test2 liberada para tradução"
+
+#: en_US/homepage.xml:8(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+msgstr "Bem vindo ao Fedora Core 6!"
+
+#: en_US/homepage.xml:9(para)
+msgid ""
+"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
+"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
+"to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr ""
+"Nesta página você pode aprender sobre o Fedora e o Projeto Fedora em geral. "
+"Use os recursos listados aqui para iniciar com esta versão e achar soluções "
+"para os problemas mais comuns que você possa encontrar."
+
+#: en_US/homepage.xml:14(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
+"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Documentos que não estão armazenados em seu sistema e necessitam de uma "
+"conexão com a Internet estão marcados com o seguinte Ãcone: <ulink url="
+"\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
+
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Documentação do Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
+msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+msgstr "Notas de Versão do Fedora Core 6"
+
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
+msgid ""
+"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
+"for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr ""
+"As Notas de Versão fornecem uma visão geral desta versão do Fedora Core, "
+"incluindo o que há de novo, notas especÃficas sobre a arquitetura do seu "
+"computador e dicas para um uso mais agradável do sistema. Este documento é "
+"altamente recomendado para toda as instalações ou atualizações do seu "
+"sistema Fedora."
+
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
+msgid "Installation Guide"
+msgstr "Guia de Instalação"
+
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
+"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">Guia de Instalação</phrase></ulink> lhe ajuda a "
+"instalar o Fedora Core em desktops, laptops e servidores."
+
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
+msgid "Fedora Desktop User Guide"
+msgstr "Guia do Usuário Desktop Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+"applications, and playing multimedia and games."
+msgstr ""
+"O Guia do Usuário Desktop Fedora explica como realizar tarefas especÃficas "
+"usando aplicações desktop. Ele cobre atividades como o uso do desktop, como "
+"acessar mÃdias, se comunicar na Internet, usar aplicações office de "
+"produtividade, utilizar multimÃdia e jogos."
+
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
+"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+msgstr ""
+"O Guia do Usuário Desktop Fedora está disponÃvel atualmente como um "
+"<emphasis>rascunho</emphasis> em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Inglês (EUA)</"
+"phrase></ulink>."
+
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
+msgid "Other Resources"
+msgstr "Outros Recursos"
+
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
+msgid "Fedora Project"
+msgstr "Projeto Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
+"pages of interest:"
+msgstr ""
+"O site do Projeto Fedora contém boas informações. Aqui estão algumas páginas "
+"de interesse:"
+
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
+"special"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Overview\"><phrase role="
+"\"external\">Visão Geral do Fedora</phrase></ulink>: O que o Fedora é e o "
+"que o torna especial"
+
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
+"their answers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ\"><phrase role="
+"\"external\">FAQ Fedora</phrase></ulink>: Perguntas freqüentes sobre o "
+"Fedora e suas respectivas respostas"
+
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
+"global community of users and contributors that is ready to help you and "
+"listen to your feedback"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Comunicando-se</phrase></ulink>: Maneiras de interagir com a "
+"forte e global comunidade de usuários e contribuidores que estão prontos a "
+"lhe ajudar e escutar suas opiniões"
+
+#: en_US/homepage.xml:116(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+"helping with Fedora"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participando</phrase></ulink>: Como você pode fazer diferença "
+"ajudando com o Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:122(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+"around the planet have to say"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planeta Fedora</phrase></ulink>: Leia o que os contribuidores do Projeto "
+"Fedora ao redor do planeta têm a dizer"
+
+#: en_US/homepage.xml:130(title)
+msgid "Community Websites"
+msgstr "Sites Web da Comunidade"
+
+#: en_US/homepage.xml:132(para)
+msgid ""
+"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
+"their content."
+msgstr ""
+"A documentação encontrada nestes sites é fornecida <emphasis>por eles "
+"mesmos</emphasis> e nem a Red Hat, nem o Projeto Fedora têm controle sobre o "
+"seu conteúdo."
+
+#: en_US/homepage.xml:138(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
+"users"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Novidades "
+"Fedora</phrase></ulink>: Um site comunitário e público de notÃcias e "
+"informações para os usuários Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:143(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fórum "
+"Fedora</phrase></ulink>: Os fóruns formalmente adotados pelo Projeto Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
+msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+msgstr "O FAQ não-oficial do Fedora"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr "Discos"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+"A distribuição do Fedora Core é fornecida em forma de imagens de sistemas de "
+"arquivos no formato padrão ISO 9660. Você pode copiar estas imagens ISO em "
+"um CD ou DVD para produzir um disco inicializável."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+"Antes de instalar o Fedora Core em um computador você deve transferir, ou "
+"<firstterm>gravar</firstterm>, os arquivos ISO em uma mÃdia de disco virgem "
+"(CD-R/RW ou DVD-R/RW). Este documento descreve o procedimento usado para "
+"gravar estes arquivos usando algumas ferramentas comuns. Este documento "
+"supõe que você não tem experiência com Linux e que você está usando "
+"Microsoft Windows para efetuar download e gravar os arquivos."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Efetuando Download"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+"Os arquivos ISO são grandes e portanto pode-se demorar bastante para baixá-"
+"los, especialmente se você estiver usando um modem dial-up. O uso de um "
+"gerenciador de downloads pode ser uma boa idéia."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "Escolhendo entre CD ou DVD"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"O Fedora Core é distribuÃdo em vários arquivos de imagem ISO do tamanho de "
+"um CD, ou em um único arquivo de imagem ISO do tamanho de um DVD. Você pode "
+"utilizar um único arquivo ISO de DVD se o seu computador satisfizer os "
+"seguintes requisitos:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr "Um drive de DVD gravável ou regravável"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr "Um drive NTFS com espaço suficiente para armazenar o arquivo de imagem"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"Para gravar o arquivo ISO de DVD em um disco, o seu computador precisa ter "
+"um gravador de DVDs. Se o seu computador apenas tiver um gravador de CDs, "
+"baixe os arquivos de imagem ISO de CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas de arquivo não podem armazenar arquivos maiores do que 2 GB, "
+"como por exemplo, uma imagem de DVD. O sistema de arquivos comumente usado "
+"NTFS não tem esta limitação, mas vários outros formatos tem, como é o caso "
+"de sistemas FAT32. Para verificar a formatação de um drive em Windows (por "
+"exemplo, <systemitem>C:</systemitem>), clique em <guilabel>Iniciar</"
+"guilabel> e então clique em <guilabel>Meu Computador</guilabel>. Clique com "
+"o botão direito no drive que você deseja verificar e selecione "
+"<guilabel>Propriedades</guilabel>. A caixa de diálogo que aparece exibe o "
+"formato do sistema de arquivos no drive selecionado. Se você não possuir um "
+"drive NTFS com espaço livre suficiente, baixe os arquivos de CD ao invés do "
+"de DVD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Crie um novo diretório onde você possa baixar este(s) arquivo(s). Você "
+"precisa aproximadamente 700 MB de espaço disponÃvel para cada ISO de CD, ou "
+"aproximadamente 3.5 GB para o arquivo de DVD. Este documento supõe que você "
+"baixou o(s) arquivo(s) para uma pasta com o seguinte caminho: <filename "
+"class=\"directory\">C:\\Documentos e Configurações\\Nome do usuário\\Meus "
+"Documentos\\Meus Downloads\\Fedora Core</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "Escolhendo os Arquivos ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+"Os arquivos que você precisa baixar do servidor de downloads dependem do seu "
+"sistema e da versão do Fedora Core que você quer instalar. Os arquivos que "
+"você precisa têm seus nomes no formato <filename>FC-<replaceable><"
+"versão></replaceable>-<replaceable><arquitetura></replaceable>-"
+"disco<replaceable><número></replaceable>.iso</filename>, onde "
+"\"<replaceable><versão></replaceable>\" é a versão do Fedora Core que "
+"você gostaria de efetuar download, \"<replaceable><arquitetura></"
+"replaceable>\" é a arquitetura do processador do seu computador e "
+"\"<replaceable><número></replaceable>\" é o número do disco para cada "
+"um dos CDs de instalação. "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+"A arquitetura do processador é normalmente <systemitem>i386</systemitem> "
+"para PCs de 32 bits, incluindo as famÃlias de processadores Pentium e "
+"Athlon. A arquitetura é normalmente <systemitem>x86_64</systemitem> para PCs "
+"de 64 bits, incluindo a famÃlia de processadores Athlon 64. A arquitetura é "
+"normalmente <systemitem>ppc</systemitem> para computadores PowerPC, "
+"incluindo a maioria dos Apple Mac disponÃveis. Na dúvida, o seu sistema "
+"provavelmente precisa das versões <systemitem>i386</systemitem>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, se você estiver baixando o Fedora Core 6 para um computador "
+"Pentium 4, você precisa dos seguintes arquivos:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr ""
+"Ou se você preferir instalar a partir de um único DVD, você só precisa este "
+"arquivo:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"Talvez você também precise o arquivo <filename>SHA1SUM</filename> para "
+"validar os arquivos que você baixou, verificando se os mesmos estão "
+"completos e corretos."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "Validando os Arquivos"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+"Erros podem ocorrer durante o download, mesmo se o seu gerenciador de "
+"downloads não os relate. Por isso, é <emphasis role=\"strong"
+"\">importantÃssimo</emphasis> que verifique-se que os arquivos não foram "
+"corrompidos de nenhuma forma. Este é o propósito do arquivo "
+"<filename>SHA1SUM</filename>. Ele contém uma linha para cada arquivo ISO "
+"disponÃvel, com um código de verificação chamado <firstterm>hash</firstterm> "
+"computado a partir do arquivo ISO original."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr "Verificação Automática de Erros do BitTorrent"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+"O BitTorrent efetua esta verificação de erros automaticamente durante o "
+"download. Se o seu aplicativo BitTorrent relatar que todos os arquivos foram "
+"baixados com sucesso, você pode pular este passo com segurança. "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr "Validando no Ambiente Gráfico do Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+"Existem uma série de produtos gratuitos disponÃveis para a validação de "
+"arquivos e hashing que possuem interfaces do tipo apontar e clicar. Aqui "
+"estão links para alguns deles:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+"Siga as instruções fornecidas para instalar o programa. Quando você executar "
+"o programa, use as ferramentas de seleção de arquivos disponÃveis para "
+"selecionar as imagens de arquivos ISO que você baixou. Logo após, selecione "
+"o algoritmo SHA-1 para o cálculo e rode a ferramenta. O programa demora um "
+"pouco para acabar de rodar uma vez que precisa ler todo o arquivo ISO."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Abra o arquivo <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de texto, como o "
+"<application>WordPad</application> por exemplo, para visualizar o seu "
+"conteúdo. Certifique-se de que o hash exibido pela ferramenta de hash para "
+"<emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> um dos arquivos ISO baixados "
+"correspondem <emphasis role=\"strong\">exatamente</emphasis> aos respectivos "
+"hashes no arquivo <filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Se todos os hashes corresponderem, você pode então gravar os arquivos ISO em "
+"uma mÃdia. Se um arquivo não corresponder, você poderá ter que baixá-lo "
+"novamente."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr "CAVEAT EMPTOR"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"A Projeto Fedora e a Red Hat, Inc. não têm controle sobre sites externos "
+"tais como os listados acima, nem tampouco sobre os programas que os mesmos "
+"oferecem."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr "Validando na Janela de Comandos do Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+"Para verificar os arquivos usando a janela de comandos, você precisa baixar "
+"o programa <filename>sha1sum.exe</filename>. Para instruções e para o link "
+"para baixar o programa, consulte <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/"
+"pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+"O programa <filename>sha1sum.exe</filename> calcula e exibe hashes. Para usá-"
+"lo, salve o <filename>sha1sum.exe</filename> no mesmo diretório dos arquivos "
+"ISO. Selecione <guilabel>Executar...</guilabel> no menu Iniciar e então "
+"digite <userinput>cmd</userinput> para iniciar uma <application>Janela de "
+"Comandos</application>. Em seguida, mude para o diretório do download e "
+"execute o <command>sha1sum</command> para cada arquivo ISO da seguinte "
+"maneira:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+"O programa demora um pouco para acabar de rodar uma vez que precisa ler todo "
+"o arquivo ISO."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+"Abra o arquivo <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de texto como o "
+"<application>WordPad</application> por exemplo, para exibir seu conteúdo. "
+"Certifique-se de que o hash exibido pelo <filename>sha1sum.exe</filename> "
+"para <emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> arquivo ISO baixado "
+"corresponde <emphasis role=\"strong\">exatamente</emphasis> ao respectivo "
+"hash no arquivo <filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Se todos os hashes corresponderem, você pode então gravar os arquivos ISO em "
+"uma mÃdia. Se um arquivo não corresponder, você poderá ter que baixá-lo "
+"novamente."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr "Gravando"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+"O processo de gravação de um CD nem sempre é óbvio para usuários do Windows. "
+"Aplicativos do Windows muitas vezes permitem que usuários gravem discos de "
+"dados arrastando os arquivos fonte até uma janela e clicando no botão "
+"<guilabel>Gravar</guilabel>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Entretanto, na verdade, a aplicação de gravação executa duas operações. "
+"Primeiro, ele cria uma imagem padrão ISO 9660, do mesmo tipo das usadas para "
+"instalar o Fedora Core, usando os arquivos que foram arrastados até a "
+"janela. Segundo, o aplicativo transfere o arquivo ISO para um CD virgem. Se "
+"o arquivo fonte original já estava formatado como uma imagem ISO, o CD "
+"resultante não é utilizável para fins de instalação."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+"Para criar os CDs de instalação do Fedora, <emphasis role=\"strong\">é vital "
+"que você execute somente o segundo passo</emphasis> com os arquivos ISO do "
+"Fedora Core. Abaixo estão listados os passos necessários para fazer isto "
+"usando vários aplicativos de gravação de CD populares."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "Usando o ISO Recorder V2 Power Toy"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+"Obtenha e instale o gravador de ISOs power toy a partir do site <ulink url="
+"\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr ""
+"No Explorer, clique com o botão direito no primeiro arquivo ISO do Fedora"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr "No menu de contexto, selecione \"Copiar imagem para CD\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr ""
+"Siga os passos apresentados pela janela instantânea \"Assistente de Gravação "
+"de CD\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr "Repita o mesmo para os arquivos ISO restantes"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "Usando o Roxio Easy Media Creator 7"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr "Inicie \"Creator Classic\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr "Selecione \"Other Tasks\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr "Selecione \"Burn from Disc Image File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr "Escolha o primeiro arquivo ISO do Fedora Core e grave-o"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr "Repita os passos acima para cada um dos demais arquivos ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr "Usando o Nero Burning ROM 5"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr "Inicie o programa"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr "Abra o menu \"File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr "Selecione \"Burn Image\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr "Usando o Nero Express 6"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr "Selecione \"Disc Image or Saved Project\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+"Uma caixa de diálogo para abrir arquivos aparecerá. Selecione o primeiro "
+"arquivo ISO do Fedora Core 6. Clique em Abrir."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+"A próxima tela permite que você selecione a velocidade de escrita. Para "
+"melhores resultados, você deve configurar este Ãtem para 4x para DVDs, ou "
+"para 16x para CDs."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr "Clique Próximo para gravar"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr "Repita os passos acima para os outros arquivos ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr "Testando os Seus Discos"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+"Para ter certeza de que os CDs funcionarão no seu sistema, talvez você "
+"queira gravar apenas o disco 1 e então executar o seguinte processo antes de "
+"gravar os outros:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+"Seguindo as instruções fornecidas pelo fabricante do seu computador, "
+"certifique-se de que o BIOS do seu computador está configurado para "
+"inicializar a partir do drive de CDs."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+"Reinicialize o computador com o disco 1 no drive. O menu de inicialização do "
+"instalador do Fedora Core deve aparecer."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "Pressione <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+"Siga as instruções na tela até que o sistema lhe pergunte se você gostaria "
+"de executar uma verificação de mÃdia."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+"Conduza a verificação no primeiro disco. Se a verificação for bem sucedida, "
+"o sue disco está correto. à esta altura, o instalador ainda não mudou no seu "
+"computador. Remova o disco de instalação do Fedora Core e reinicie o sistema "
+"para que o computador inicialize em Windows."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+"Grave as outras três imagens ISO. Após gravar os outros discos, você pode "
+"repetir a verificação de mÃdia para testar todos eles. "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr "Comentários e Feedback"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+"Se você tiver quaisquer sugestões relativas a este documento, envie um e-"
+"mail para relnotes ARROBA fedoraproject.org. Instruções para outras "
+"ferramentas e plataformas são bem-vindas."
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora Core 6 README"
+msgstr "README (LEIAME) do Fedora Core 6"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"O conteúdo deste CD-ROM tem Copyright © 2006 Red Hat, Inc. e outros. "
+"Veja o Termo de Licença de Usuário Final e as notas de copyright individuais "
+"em cada pacote fonte para termos de distribuição."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, o logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
+"Maximum RPM, o logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e todas as marcas e logos "
+"baseadas da Red Hat são marcadas registradas da Red Hat, Inc. nos Estados "
+"Unidos e em outros paÃses."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux é uma marca registrada de Linus Torvalds."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif e UNIX são marcas registradas do The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel e Pentium são marcas registradas da Intel Corporation. Itanium e "
+"Celeron são marcas registradas da Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron e AMD K6 são marcadas registradas da Advanced "
+"Micro Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows é uma marca registrada da Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH e Secure Shell são marcas registradas da SSH Communications Security, "
+"Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire é uma marca registrada da Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Todas as outras marcas registradas e copyrights referidos são de propriedade "
+"de seus respectivos donos."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"O fingerprint GPG da chave do <computeroutput>\"Projeto Fedora\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> é:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANIZAÃÃO DOS DIRETÃRIOS"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"O Fedora Core é distribuÃdo em múltiplos CD-ROMs consistindo de CD-ROMs de "
+"instalação e de código fonte."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"O primeiro CD-ROM de instalação pode ser inicializado diretamente na "
+"instalação na maioria dos sistemas modernos e contém a seguinte estrutura de "
+"diretório (onde <filename>/mnt/cdrom</filename> é o ponto de montagem do CD-"
+"ROM):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- pacotes binários\n"
+" | `----> base -- informações sobre este lançamento do Fedora\n"
+" | Core usadas pelo processo de instalação\n"
+" |----> images -- imagens de discos de inicialização e de drivers\n"
+" |----> isolinux -- arquivos necessários para inicializar a partir do CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- informações do repositório usadas pelo\n"
+" | processo de instalação\n"
+" |----> README -- este arquivo\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- últimas informações sobre este lançamento\n"
+" | do Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- Assinatura GPG para pacotes da Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Os CD-ROMs de instalação restantes são similares ao CD-ROM de instalação 1, "
+"exceto apenas o subdiretório <filename>Fedora</filename> está presente."
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "A estrutura de diretórios de cada CD-ROM de código fonte é a seguinte:"
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- pacotes fonte\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- assinatura GPG para pacotes da Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Se você estiver configurando uma árvore de instalação para instalações NFS, "
+"FTP, ou HTTP, você precisa copiar os arquivos <filename>RELEASE-NOTES</"
+"filename> e todos os arquivos do diretório <filename>Fedora</filename> nos "
+"discos 1-5. Em sistemas Linux e Unix, o seguinte processo configurará "
+"adequadamente o /alvo/diretório (diretório alvo) no seu servidor (repita "
+"para cada disco):"
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Insira o disco"
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /alvo/diretório"
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /alvo/diretório"
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /alvo/diretório"
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Faça isso apenas para o disco 1)"
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALANDO"
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Hoje em dia, vários computadores são capazes de inicializar automaticamente "
+"a partir de CD-ROMs. Se você possui uma máquina assim (e a mesma estiver "
+"adequadamente configurada) você pode inicializar o CD-ROM do Fedora Core "
+"diretamente. Após inicializar, o programa de instalação do Fedora Core "
+"começará e você poderá instalar seu sistema a partir do CD-ROM."
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"O diretório <filename>images/</filename> contém o arquivo <filename>boot."
+"iso</filename>. Este arquivo é uma imagem ISO que pode ser usada para "
+"inicializar o programa de instalação do Fedora Core. Esta é uma forma "
+"prática de iniciar instalações baseadas em rede sem precisar usar múltiplos "
+"disquetes. Para usar o <filename>boot.iso</filename>, o seu computador "
+"precisa poder inicializar a partir do seu drive de CD-ROM e o seu BIOS deve "
+"estar configurado para fazê-lo. A seguir, você deve gravar o <filename>boot."
+"iso</filename> em um CD-ROM gravável/regravável."
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+"Outro arquivo de imagem encontrado no diretório <filename>images/</filename> "
+"é <filename>diskboot.img</filename>. Este arquivo serve para ser utilizado "
+"com pen drives USB (ou outra mÃdia inicializável com capacidade maior do que "
+"a de um drive de disquetes). Use o comando <command>dd</command> para "
+"escrever a imagem."
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"O utilização deste arquivo de imagem com um pen drive USB depende da "
+"habilidade do BIOS do seu sistema em inicializar a partir de um dispositivo "
+"USB."
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "OBTENDO AJUDA"
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"Aqueles com acesso à Web podem consultar <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Especialmente, acesso à listas de "
+"discussão do Projeto Fedora podem ser encontradas em:"
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"O Guia de Instalação do Fedora completo está disponÃvel em <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "CONTROLE DE EXPORTAÃÃO"
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"A comunicação ou transferência de qualquer informações recebidas com este "
+"produto pode estar sujeita à aprovação de exportação especÃfica do governo. "
+"O Usuário deverá aderir a todas as leis aplicáveis, normas e regras em "
+"relação à exportação ou re-exportação de dados técnicos ou produtos para "
+"quaisquer paÃses banidos listados em tais leis aplicáveis, normas e regras, "
+"a não ser que devidamente autorizados. As obrigações especificadas sob este "
+"parágrafo são de cunho perpétuo."
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "Procedimento para Feedback em relação ao README"
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr ""
+"(Esta seção será eliminada quando o lançamento final do Fedora Core for "
+"criado.)"
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"Se você achar que este README pode ser melhorado de alguma maneira, submeta "
+"um relatório de erro no sistema de relatórios de erros da Red Hat:"
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+"Ao enviar o seu relatório de erro, inclua as seguintes informações nos "
+"seguintes campos:"
+
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> Uma breve descrição do que pode der melhorado. "
+"Se incluir a palavra \"README\", melhor ainda."
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> Uma descrição mais detalhada do que pode "
+"ser melhorado."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Sobre o Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "A comunidade do Projeto Fedora "
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
+"by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+"O Fedora é uma plataforma e um sistema operacional aberto, inovador e "
+"visionário, baseado em Linux e que é e sempre será disponibilizado "
+"gratuitamente para que todos o possam usar, modificar e distribuir. O Fedora "
+"é desenvolvido por uma grande comunidade de pessoas que se esforçam para "
+"proporcionar e manter o que há de melhor no mundo dos programas e padrões "
+"livres e de código aberto. O Projeto Fedora faz parte do Projeto Fedora, "
+"patrocinado pela Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+"Visite o Wiki da comunidade Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"O Projeto Fedora Extras, patrocinado pela Red Hat e mantido pela comunidade "
+"do Fedora, proporciona centenas de pacotes de de programas de alta qualidade "
+"para aumentar a quantidade de programas disponÃveis no Fedora Core. Visite a "
+"nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+"O Projeto de Documentação do Fedora proporciona conteúdo, serviços e "
+"ferramentas para documentação que são 100% FLOSS (Free/Libre Open Source "
+"Software). Voluntários e contribuidores de todos os nÃveis de competência "
+"são bem-vindos. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/DocsProject\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "Tradução do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+"O objetivo do Projeto de Tradução é traduzir os programas e documentação "
+"associados ao Projeto Fedora. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Legado Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"O Projeto Fedora Legacy (Legado Fedora) é um projeto de código aberto "
+"apoiado pela comunidade e destinado a estender o ciclo de vida de algumas "
+"distribuições Red Hat Linux e Fedora Core que encontrem-se em 'modo de "
+"manutenção'. O projeto Fedora Legacy é um projeto formal do Projeto Fedora "
+"apoiado pela Fundação Fedora e patrocinado pela Red Hat. Visite nossa página "
+"Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Esquadrão de Bugs Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"A missão principal do Esquadrão de Bugs Fedora é rastrear e eliminar bugs "
+"aparecendo no <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</"
+"ulink> que sejam relacionados ao Fedora e atuar como uma ponte entre "
+"usuários e desenvolvedores. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "Marketing do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+"O Projeto de Marketing do Fedora é a voz pública do Projeto Fedora. Nosso "
+"objetivo é promover o Fedora e ajudar a promover outros projetos Linux e "
+"código aberto. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Marketing\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "Embaixadores do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+"Embaixadores do Fedora visitam lugares freqüentados por entusiastas do Linux "
+"e outros usuários em potencial para falar sobre o Fedora — o projeto e "
+"a distribuição. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "Infra-estrutura do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+"A função do Projeto de Infra-estrutura do Fedora é ajudar todos os "
+"contribuidores do Fedora a fazerem seu trabalho com incomodação mÃnima e "
+"eficiência máxima. Iniciativas deste projeto incluem a provisão de infra-"
+"estrutura para o sistema de compilação de Extras, para o <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Sistema de Contas do "
+"Fedora</ulink>, para os <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/"
+"\">Repositórios CVS</ulink>, para as <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Communicate\">listas de discussão</ulink> e para os <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink>. Visite nossa página Web "
+"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Websites do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+"O Websites do Fedora é uma iniciativa com o intuito de melhorar a imagem do "
+"Fedora na Internet, Os objetivos principais deste esforço incluem:"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+"Tentar consolidar em um esquema uniforme todos os principais websites do "
+"Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr "Manter conteúdo que não seja parte de nenhum sub-projeto especÃfico"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+"Em geral, fazer com que os sites sejam tão divertidos e atraentes quanto o "
+"projeto que eles representam!"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Websites\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Artes Gráficas do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+"A regra do jogo é fazer com que as coisas pareçam bonitas... Ãcones, planos "
+"de fundo de áreas de trabalho e temas são partes do Projeto de Artes "
+"Gráficas do Fedora. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "Pessoas do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Você pode ler blogs de vários contribuidores do Fedora no nosso agregador "
+"oficial, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "X Window System (Gráficos)"
+
+#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
+#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Esta seção contém informações relacionadas à implementação do X Window "
+"System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora."
+
+#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "Mudanças nas Configurações do X"
+
+#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+msgid ""
+"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
+"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
+"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
+"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+"O servidor X <application>X.org 7.1</application> foi modificado para "
+"detectar e configurar automaticamente a maioria dos hardwares, eliminando a "
+"necessidade dos usuários ou administradores terem que modificar o arquivo de "
+"configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. A única configuração "
+"de hardware que já vem por padrão no <filename>xorg.conf</filename>, escrito "
+"pelo anaconda, é:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:27(para)
+msgid "the graphics driver"
+msgstr "o driver de vÃdeo"
+
+#: en_US/Xorg.xml:32(para)
+msgid "the keyboard map"
+msgstr "o mapa de teclado"
+
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+"Todos os outros hardwares, como por exemplo monitores (ambos LCD e CRT), "
+"mouse USB e touchpads devem ser automaticamente detectados e configurados."
+
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"O servidor X solicita ao monitor as faixas de resoluções suportadas e tenta "
+"utilizar a resolução mais alta e disponÃvel com o tamanho certo para a tela. "
+"Usuários podem configurar sua resolução preferida em "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Resolução da Tela</guimenuitem></menuchoice> e a "
+"resolução padrão do sistema pode ser mudada em <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Tela</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+"Se o arquivo de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> não "
+"estiver presente, o X automaticamente detecta o driver apropriado e assume "
+"um layout de teclado US de 105 teclas."
+
+#: en_US/Xorg.xml:63(title)
+msgid "Intel Driver notes"
+msgstr "Notas para o Driver Intel"
+
+#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 contém dois drivers para as controladoras gráficas "
+"integradas Intel: "
+
+#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+msgid ""
+"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+"O driver padrão <systemitem>i810</systemitem>, que contém suporte para os "
+"chipsets gráficos Intel até (e incluindo) i945 e i965"
+
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+msgid ""
+"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
+"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+"O driver experimental <systemitem>intel</systemitem>, que contém suporte "
+"para os chipsets gráficos Intel até (e incluindo) i945"
+
+#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
+"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
+"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"O driver <systemitem>i810</systemitem> está limitado para as resoluções "
+"disponÃveis na BIOS. Se você precisa de suporte a resoluções não padrões, "
+"como aquelas usadas em telas widescreen, você poderá querer mudar para o "
+"driver <systemitem>intel</systemitem>. Você pode trocar os drivers usando o "
+"<systemitem>system-config-display</systemitem>, disponÃvel no menu "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
+"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
+"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
+"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+msgstr ""
+"Opiniões sobre o driver experimental <systemitem>intel</systemitem> são bem "
+"vindas. Por favor relate sucessos no <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, anexando toda a saÃda do comando "
+"<command>lspci -vn</command> de sua máquina. Através dos relatos de sucesso, "
+"vários chipsets poderão ser trocados para usar o driver <systemitem>intel</"
+"systemitem> por padrão."
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "Bem-vindo ao Fedora Core"
+
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+"O Fedora é uma série de projetos patrocinados pela Red Hat e dirigidos por "
+"contribuidores. Estes projetos são desenvolvidos por uma grande comunidade "
+"de pessoas que se esforçam para proporcionar e manter o que há de melhor no "
+"mundo dos programas e padrões livres e de código aberto. O Fedora Core, o "
+"projeto central do Fedora, é uma plataforma e um sistema operacional aberto, "
+"inovador e visionário, baseado no Linux e que é e sempre será "
+"disponibilizado gratuitamente para que todos o possam usar, modificar e "
+"distribuir."
+
+#: en_US/Welcome.xml:25(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "Ãltimas Notas de Versão na Web"
+
+#: en_US/Welcome.xml:26(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+"Estas notas de versão podem ser atualizadas. Visite <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> para ver as últimas notas de "
+"versão para o Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Welcome.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"Você pode ajudar a comunidade do Projeto Fedora a continuar aperfeiçoando o "
+"Fedora ao relatar bugs ou pedir aprimoramentos. Visite <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> para mais informações "
+"sobre bugs. Obrigado por sua participação. "
+
+#: en_US/Welcome.xml:41(para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"Para encontrar mais informações gerais sobre o Fedora, veja as seguintes "
+"páginas Web:"
+
+#: en_US/Welcome.xml:48(para)
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr ""
+"Visão Geral do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/"
+"Overview\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:54(para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr ""
+"FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:59(para)
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+"Ajuda e Suporte (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:65(para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+"Participe no Projeto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"pt_BR/HelpWanted\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:71(para)
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr ""
+"Sobre o Projeto Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:80(title)
+msgid "Document Links"
+msgstr "Links para Documentos"
+
+#: en_US/Welcome.xml:81(para)
+msgid ""
+"If you are reading these release notes during the Fedora Core installation "
+"process, many links may not work properly. The release notes are also "
+"available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
+"home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
+"other helpful information about Fedora and the community that creates and "
+"supports it."
+msgstr ""
+"Se você está lendo estas notas de versão durante o processo de instalação do "
+"Fedora Core, muitos dos links não funcionarão. As notas de versão também "
+"estão disponÃveis depois da instalação como parte da página inicial\t padrão "
+"do navegador web do ambiente de trabalho. Se você estiver conectado à "
+"Internet, use estes links para achar outras informações úteis sobre o Fedora "
+"e a comunidade que o cria e suporta."
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "Servidores Web"
+
+#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
+#: en_US/WebServers.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</"
+"application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
+"and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> "
+"configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
+"upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 inclui a versão 2.2 do <application>Servidor HTTP Apacher</"
+"application>. Usuários atualizando da versão 2.0 (incluÃdo no Fedora Core 4 "
+"e anteriores) precisam fazer mudanças nas configurações do <command>httpd</"
+"command>; consulte <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading."
+"html\"/> para mais detalhes."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualização"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated "
+"within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+"A Virtualização do Fedora Core é baseada no Xen 3.0.2 e está integrada ao "
+"instalador do Fedora Core 6. Consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Tools/Xen\"/> para mais informações sobre o Xen."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "Tipos de Virtualização"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
+msgid ""
+"Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full "
+"virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-capable "
+"processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does "
+"require the guest OS to be modified. To learn more about how to configure "
+"and use Xen, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+msgstr ""
+"Usando o Xen 3.0.2 no Fedora Core 6, ambas paravirtualização e virtualização "
+"completa podem ser implementados. Virtualizações completas necessitam de um "
+"processador com suporte a VT. Já as paravirtualizaçãos não requerem hardware "
+"especial, mas precisam que o Sistema Operacional virtualizado seja "
+"modificado. Para ler mais sobre como configurar e usar o Xen, consulte "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:29(title)
+msgid "Guest Operating Systems"
+msgstr "Sistema Operacional Convidado"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:30(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and Red "
+"Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been tested. With "
+"paravirtualization, however, users can expect reasonable success running any "
+"Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With full virtualization using "
+"VT hardware, users can expect reasonable success with a larger variety of "
+"operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgstr ""
+"A equipe de desenvolvimento do Fedora Core 6 testou o Xen com sistemas "
+"convidados Fedora Core 6 e Red Hat Enterprise Linux 5 Beta 1. Outros "
+"convidados não foram testados. Entretanto, com a paravirtualização, usuários "
+"podem esperar sucesso executando qualquer sistema operacional Linux "
+"convidado que fora construÃdo para o Xen 3.0.2. Com a virtualização completa "
+"usando hardware VT, os usuários podem esperar sucesso com uma grande "
+"variedade de sistemas operacionais, incluindo alguns proprietários."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(title)
+msgid "Changes to the Xen Packages"
+msgstr "Mudanças nos pacotes Xen"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
+"operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
+"<package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate "
+"kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the "
+"<package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
+msgstr ""
+"No Fedora Core 6, um único kernel suporta ambos sistemas operacionais "
+"hospedeiro e convidado. Em versões passadas, havia um kernel, "
+"<package>kernel-xenU</package>, para o hospedeiro ou hipervisor e um kernel "
+"separado, <package>kernel-xen0</package>, para convidados. No Fedora Core 6, "
+"o pacote <package>kernel-xen</package> é o único kernel necessário."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI application "
+"for installing and managing virtual machines. Features of <command>virt-"
+"manager</command> include:"
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 introduz o <command>virt-manager</command>, uma aplicação "
+"GUI para instalar e manusear máquinas virtuais. Funcionalidades do "
+"<command>virt-manager</command> incluem:"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid ""
+"Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
+"operating system's graphical environment can be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without the need for VNC."
+msgstr ""
+"Framebuffer gráfico integrado. Ambos os ambientes gráficos do instalador GUI "
+"e do sistema operacional convidado podem ser acessados do <application>virt-"
+"manager</application> sem a necessidade de VNC."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid ""
+"An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without opening a separate terminal "
+"and using <command>xm console</command>."
+msgstr ""
+"Um visualizador de console serial embutido. O console agora pode ser "
+"acessado do <application>virt-manager</application> sem ter que abrir um "
+"terminal separado e usando <command>xm console</command>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
+msgid ""
+"CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
+"systems can be adjusted on the fly."
+msgstr ""
+"Gerenciamento de CPU e memória. As vCPUs e memórias dos sistemas "
+"operacionaisconvidados ativos podem ser ajustados em tempo real."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
+msgid ""
+"Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes screen "
+"resolution, the <application>virt-manager</application> graphical console "
+"adjusts its size accordingly."
+msgstr ""
+"Manuseio de protocolo RFB extendido. Se o sistema operacional convidado muda "
+"a resolução da tela, o console gráfico <application>virt-manager</"
+"application> ajusta o tamanho de acordo."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
+"command line using the <command>xenguest-install</command> program, or via "
+"the GUI application <application>virt-manager</application>."
+msgstr ""
+"No Fedora Core 6 há dois métodos de instalação de um SO convidado: através "
+"da linha de comando usando o programa <command>xenguest-install</command> ou "
+"através da aplicação GUI <application>virt-manager</application>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:97(title)
+msgid "xenguest-install Script Renamed"
+msgstr "Script xenguest-install Renomeado"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:98(para)
+msgid ""
+"The <command>xenguest-install</command> script was named <command>xenguest-"
+"install.py</command> in previous versions."
+msgstr ""
+"O script <command>xenguest-install</command> tinha o nome de "
+"<command>xenguest-install.py</command> em versões anteriores."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:105(para)
+msgid ""
+"Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
+"xen</filename>, which separates Xen related log messages from other system "
+"messages."
+msgstr ""
+"Mensagens de log do Xen são armazenadas em <filename class=\"directory\">/"
+"var/log/xen</filename>, o que separa as mensagens do log do Xen das outras "
+"mensagens do sistema."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:113(title)
+msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
+msgstr "Kernels convidados i386 Necessitam de PAE"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:114(para)
+msgid ""
+"PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
+"might not have this functionality."
+msgstr ""
+"Suporte PAE na CPU é necessário para convidados i386. Alguns computadores "
+"mais antigos podem não ter esta funcionalidade."
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "Segurança"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr "Esta seção indica os vários Ãtens de segurança do Fedora Core."
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "Informações Gerais"
+
+#: en_US/Security.xml:14(para)
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"Uma introdução geral para muitas das funcionalidades de segurança pró-ativas "
+"no Fedora, sua situação atual e polÃticas estão disponÃveis em <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+
+#: en_US/Security.xml:21(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:22(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh "
+"explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</"
+"application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display "
+"SELinux contexts."
+msgstr ""
+"Esta versão aumenta a usabilidade do SELinux fornecendo uma ferramenta "
+"gráfica de solução de problemas, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. O desenvolvedor SELinux Dan "
+"Walsh explica a ferramenta e seu uso em seu <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. O gerenciador de arquivos "
+"<application>Nautilus</application> foi aprimorado no GNOME 2.16 para "
+"mostrar contextos SELinux."
+
+#: en_US/Security.xml:32(para)
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"As páginas do projeto SELinux têm dicas sobre soluções de problemas, "
+"explicações e sugestões para outras documentações e referências. Alguns dos "
+"links úteis:"
+
+#: en_US/Security.xml:39(para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Novas páginas do projeto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"Dicas para soluções de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Troubleshooting\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"Lista de Perguntas Mais Freqüentes (FAQ): <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/selinux-faq/\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"Listagem dos comandos SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"Detalhes de domÃnios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr "Projeto Fedora - Liberdade ao Núcleo"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"O objetivo do Projeto Fedora é trabalhar com a comunidade Linux para "
+"construir um sistema operacional completo e para uso geral exclusivamente "
+"com programas de código aberto. O desenvolvimento é feito em um fórum "
+"público. O projeto produz versões em tempos fixos de aproximadamente duas a "
+"três vezes por ano, com um calendário de lançamentos público disponÃvel em "
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\"/>. O time de "
+"engenheiros da Red Hat continua a participar na construção do Fedora Core e "
+"convida e encoraja maior participação externa do que era possÃvel no "
+"passado. Usando este processo mais aberto, esperamos fornecer um sistema "
+"operacional mais em linha com os ideais do software livre e mais apegado a "
+"comunidade do código aberto. Para maiores informações, consulte o website do "
+"Projeto Fedora em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. "
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> for "
+"details. For information on the channels of communication for Fedora users "
+"and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"O Projeto Fedora é dirigido por indivÃduos que contribuem para ele. Como "
+"alguém que faz testes, como um desenvolvedor, documentador, ou tradutor, "
+"você pode fazer a diferença. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/pt_BR/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/HelpWanted</"
+"ulink> para detalhes sobre isso. Para maiores informações sobre os canais de "
+"comunicação disponÃveis para usuários e contribuidores do Fedora, consulte "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr ""
+"Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponÃveis:"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"for users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"para usuários das versões do Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, para quem testa as versões test do Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, para desenvolvedores, desenvolvedores, desenvolvedores"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, para participantes do Projeto de Documentação"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"Para se inscrever em quaisquer destas listas, mande um e-mail com a palavra "
+"\"subscribe\" no campo de assunto para <email><replaceable><"
+"nomedalista></replaceable>-request</email>, onde <replaceable><"
+"nomedalista></replaceable> é um dos nomes acima. Alternativamente, você "
+"pode subscrever-se às listas de discussão do Fedora através da interface Web "
+"em <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"O Projeto Fedora também usa vários canais de IRC (Internet Relay Chat). O "
+"IRC é uma forma de comunicação baseada em texto e em tempo real, semelhante "
+"à Mensagens Instantâneas. Com ele, você pode conversar com várias pessoas em "
+"um canal aberto, ou conversar em privado com alguém a sós. Para falar com "
+"outros participantes do projeto Fedora através do IRC, consulte o website "
+"Freenode em <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> para maiores "
+"informações."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Os participantes do Projeto Fedora freqüentam o canal <systemitem>#fedora</"
+"systemitem> na rede Freenode, enquanto os desenvolvedores se encontram no "
+"canal <systemitem>#fedora-devel</systemitem>. Alguns dos projetos maiores "
+"também podem ter seus próprios canais e esta informação pode ser encontrada "
+"na página de cada projeto, ou em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"pt_BR/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you need "
+"to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are "
+"given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+"Para conversar no canal <systemitem>#fedora</systemitem>, você precisará "
+"registrar seu apelido, ou <firstterm>nick</firstterm>. As instruções são "
+"dadas a você quando você entrar (<command>/join</command>) no canal."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:107(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "Canais de IRC"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"A Fundação Fedora ou a Red Hat não têm controle sobre os canais de IRC do "
+"Projeto Fedora, nem tampouco sobre os seus respectivos conteúdos."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "Notas sobre Pacotes"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"As seguintes seções contém informações sobre pacotes de programas que "
+"tiveram mudanças significativas no Fedora Core 6. Para uma melhor "
+"acessibilidade, eles estão organizados pelos mesmos grupos mostrados no "
+"sistema de instalação."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:16(title)
+msgid "GNOME Desktop Environment"
+msgstr "Ambiente de Ãrea de Trabalho GNOME"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:17(para)
+msgid ""
+"The following packages have been split into several packages to improve "
+"performance and manageability as noted:"
+msgstr ""
+"Os seguintes pacotes foram separados em muitos pacotes para melhorar o "
+"desempenho e gerência como notado:"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:24(package)
+msgid "gnome-utils"
+msgstr "gnome-utils"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
+msgid ""
+"<package>beagle</package>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+"<package>beagle</package>, que agora não depende mais do "
+"<application>Evolution</application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
+msgid ""
+"<package>evince</package>, which no longer depends on <application>Nautilus</"
+"application>"
+msgstr ""
+"<package>evince</package>, que agora não depende mais do "
+"<application>Nautilus</application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:40(para)
+msgid ""
+"<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on <package>bind</"
+"package> and <package>caching-nameserver</package>"
+msgstr ""
+"<package>NetworkManager</package>, que agora não depende mais do "
+"<package>bind</package> e <package>caching-nameserver</package>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:50(title)
+msgid "Web Server"
+msgstr "Servidor Web"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <package>php</package> package has been split to separate the command "
+"line binary from the CGI executable."
+msgstr ""
+"O pacote <package>php</package> foi dividido para separar o binário de linha-"
+"de-comando do executável CGI."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
+msgid "Ext3 File System Utilities"
+msgstr "Utilitários do Sistema de Arquivos ext3"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:59(para)
+msgid ""
+"A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release has a "
+"number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has been "
+"integrated into <command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</"
+"command> program has been removed from this package."
+msgstr ""
+"Uma nova versão do <package>e2fsprogs</package> foi incluÃda nesta versão "
+"com uma quantidade boa de correções. A funcionalidade do "
+"<command>ext2online</command> foi integrada ao <command>resize2fs</command>, "
+"então o programa <command>ext2online</command> foi removido deste pacote."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:69(title)
+msgid "Licensing Audit"
+msgstr "Audit nas Licenças"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:70(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software "
+"included in Fedora Core is compliant with the package licensing guidelines. "
+"This process is now complete, and several changes were made as a result:"
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> iniciou um <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">audit nas licenças</ulink> para assegurar que todos "
+"os programas inclusos no Fedora Core estão de acordo com as regras de "
+"licenciamento de pacotes. Este processo agora está completo e muitas "
+"mudanças foram feitas como resultado:"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:80(para)
+msgid ""
+"The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license. Software packages previously dependent on "
+"the <package>openmotif</package> library have been rebuilt to use "
+"<package>lesstif</package>."
+msgstr ""
+"O pacote <package>openmotif</package> foi <ulink url=\"https://www.redhat."
+"com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">removido</ulink> "
+"devido a uma licença não-livre. Pacotes de programas que anteriormente "
+"dependiam da biblioteca <package>openmotif</package> foram reconstruÃdos "
+"para usar a biblioteca <package>lesstif</package>."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:89(para)
+msgid ""
+"The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"O pacote <package>macutils</package> foi <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">removido</ulink> "
+"devido a uma licença não-livre."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"O pacote <package>ckermit</package> foi <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">removido</ulink> "
+"devido a uma licença não-livre."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"O pacote <package>cleanfeed</package> foi <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html\">removido</ulink> "
+"devido a uma licença não-livre."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
+msgstr ""
+"O pacote <package>aspell-nl</package> foi <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">modificado</"
+"ulink> para incluir dados de licença GPL."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL licensed "
+"code."
+msgstr ""
+"O pacote <package>crypto-utils</package> foi <ulink url=\"http://www.redhat."
+"com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">modificado</"
+"ulink> para remover o código em licença PGP e colocar um novo código "
+"licenciado em GPL."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
+msgid ""
+"The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the "
+"source tarball."
+msgstr ""
+"O pacote <package>netpbm</package> foi <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">modificado</"
+"ulink> para remover todos os arquivos sem licença e inapropriados do pacote-"
+"fonte."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+msgid "Kernel Headers"
+msgstr "Cabeçalhos do Kernel"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
+msgid ""
+"The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which provides "
+"several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</ulink> "
+"included easier maintenance and consistency."
+msgstr ""
+"O processo de geração dos cabeçalhos do kernel foi <ulink url=\"http://"
+"kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">modificado</ulink>, o que "
+"fornece diversos <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefÃcios</"
+"ulink>, incluindo uma gerência mais fácil e consistência."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "Mudanças de Pacotes"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:12(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "Esta lista é gerada automaticamente"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:13(para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr ""
+"Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:19(para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Para uma lista de quais pacotes foram atualizados desde a versão anterior, "
+"consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+"PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. Você pode também achar uma comparação "
+"dos pacotes principais de todas as versões do Fedora em <ulink url=\"http://"
+"distrowatch.com/fedora\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Release Highlights"
+msgstr "Destaques da Versão"
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "Tour do Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:10(para)
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+"Você pode encontrar um tour completo com figuras e vÃdeos desta excitante "
+"nova versão em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6"
+"\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:18(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "Novidades do Fedora Core 6 "
+
+#: en_US/OverView.xml:19(para)
+msgid ""
+"This release includes significant new versions of many key components and "
+"technologies. The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Esta versão inclui significantes novas versões de componentes chave e "
+"tecnologias. As seções seguintes fornecem uma visão geral da maioria das "
+"mudanças deste a última versão do Fedora Core."
+
+#: en_US/OverView.xml:26(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Ãrea de Trabalho"
+
+#: en_US/OverView.xml:29(para)
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink> default font."
+msgstr ""
+"Esta versão tem uma aparência melhorada para os vários idiomas "
+"internacionais, com a nova fonte padrão <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink>"
+
+#: en_US/OverView.xml:37(para)
+msgid ""
+"The <application>Compiz</application> window manager provides better visual "
+"feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX framework. More "
+"information is available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+msgstr ""
+"O gerenciador de janelas <application>Compiz</application> fornece uma "
+"melhoria no visual da área de trabalho e uma variedade de efeitos usando o "
+"framework AIGLX. Mais informações estão disponÃveis no <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">Projeto de Renderização Fedora</"
+"ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:47(para)
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+"Esta versão contém um applet de atualização chamado <application>puplet</"
+"application> que fornece notificações ao usuário quando atualizações de "
+"programas estão disponÃveis. Para mais informações, consulte <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/YumApplet\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:56(para)
+msgid ""
+"This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical details "
+"are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+"Esta versão inclui o <ulink url=\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/"
+"features/fc6_print/\">system-config-printer</ulink> totalmente reescrito e "
+"melhorado, usando o mais novo CUPS 1.2. Mais detalhes técnicos estão "
+"disponÃveis nos links <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:67(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> and KDE 3.5.4."
+msgstr ""
+"Esta versão inclui o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> e KDE 3.5.4."
+
+#: en_US/OverView.xml:74(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a "
+"continuous team effort from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 inclui um novo tema \"DNA\", que é parte de um esforço "
+"contÃnuo do <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\">Projeto "
+"Fedora Artwork</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+msgid ""
+"This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework "
+"for the desktop."
+msgstr ""
+"Esta versão inclui o <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> que fornece um framework de automação e testes gráficos "
+"para o desktop."
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+msgid ""
+"This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
+"gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
+"phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+msgstr ""
+"Esta versão inclui a aplicação de conta <ulink url=\"http://lists.gnucash."
+"org/pipermail/gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink>, "
+"fornecendo novas grandes funcionalidades e melhorias de interface. Para mais "
+"informações, consulte as <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features.phtml"
+"\">funcionalidades do GnuCash</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:100(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality."
+msgstr ""
+"O <application>Helix Player</application> foi movido para o Fedora Extras, "
+"pois o tocador multimÃdia <application>Totem</application> fornece uma "
+"funcionalidade semelhante."
+
+#: en_US/OverView.xml:110(title)
+msgid "Performance"
+msgstr "Desempenho"
+
+#: en_US/OverView.xml:113(para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using dynamic "
+"linking."
+msgstr ""
+"Todas as aplicações do Fedora Core foram reconstruÃdas usando <ulink url="
+"\"http://sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html"
+"\">`DT_GNU_HASH`</ulink>, o que permite uma <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">melhoria de desempenho</ulink> de até 50% em aplicações "
+"que usam links dinâmicos."
+
+#: en_US/OverView.xml:122(para)
+msgid ""
+"IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
+"information manager is much improved in this release."
+msgstr ""
+"O suporte IMAP para o gerenciador de informação pessoal "
+"<application>Evolution</application> foi bastante melhorado nesta versão."
+
+#: en_US/OverView.xml:129(para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Affected packages include "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package>, and "
+"<package>NetworkManager</package>. For more information on these and other "
+"related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+msgstr ""
+"Esta versão aprimora o desempenho e gestão separando as dependências de "
+"pacotes de uma maneira muito mais granular. Incluem-se nos pacotes afetados "
+"o <package>beagle</package>, <package>evince</package> e "
+"<package>NetworkManager</package>. Para mais informações sobre estas e "
+"outras mudanças, consulte a <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:140(para)
+msgid ""
+"In this release, the performance of <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> has "
+"been significantly improved."
+msgstr ""
+"Nesta versão, o desempenho do programas <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application> e <application>Pup</application> foi "
+"significantemente melhorado."
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
+"performance and memory footprint significantly."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> melhora o desempenho da "
+"inicialização e memória significantemente."
+
+#: en_US/OverView.xml:156(para)
+msgid ""
+"The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent "
+"versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"O desempenho do sistema de arquivos padrão ext3 do Fedora foi <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">melhorado</ulink> em recentes "
+"versões do kernel Linux."
+
+#: en_US/OverView.xml:164(para)
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red "
+"Hat."
+msgstr ""
+"Um novo serviço em plano de fundo faz cache e melhora o desempenho de "
+"sistemas de arquivos de redes como o AFS e NFS. Este serviço é parte do "
+"atual <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">desenvolvimento do "
+"CacheFS</ulink> pela Red Hat."
+
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
+msgid ""
+"CUPS printing service starts much more faster since it now detects devices "
+"on demand."
+msgstr ""
+"O serviço de impressão CUPS inicia muito mais rápido pois ele agora detecta "
+"dispositivos sob demanda."
+
+#: en_US/OverView.xml:181(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administração de Sistema"
+
+#: en_US/OverView.xml:184(para)
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. Support for Fedora "
+"Extras is included by default on network-connected interactive installs."
+msgstr ""
+"O instalador Fedora <application>Anaconda</application> agora pode conectar-"
+"se a repositórios adicionais como os de Atualização e Fedora Extras. "
+"Usuários podem instalar aplicações destes repositórios diretamente. Suporte "
+"para o Fedora Extras está incluÃdo por padrão em instalações interativas "
+"conectadas a rede,"
+
+#: en_US/OverView.xml:194(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
+msgstr ""
+"O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> agora também suporta IPv6."
+
+#: en_US/OverView.xml:200(para)
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://virt-"
+"manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
+"which adds a graphical management interface layer on top of "
+"<application>Xen</application>."
+msgstr ""
+"Esta versão inclui um novo gerenciador de virtualização, o <ulink url="
+"\"http://virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</"
+"application></ulink>, que fornece uma interface gráfica de gerenciamento do "
+"<application>Xen</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:208(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
+"troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</"
+"application> file manager."
+msgstr ""
+"Esta versão aumenta a usabilidade do SELinux fornecendo uma <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">ferramenta gráfica "
+"de resolução de problemas</ulink> e melhorias no gerenciador de arquivos "
+"<application>Nautilus</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:217(para)
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
+"fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
+msgstr ""
+"O Fedora agora inclui suporte integrado a smart cards, para autenticações "
+"seguras usando o novo sistema <ulink url=\"http://directory.fedora.redhat."
+"com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:225(para)
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, "
+"for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+"Esta versão inclui uma nova ferramenta, <application>lvm2-cluster</"
+"application>, para gerenciar volumes de clusters de forma intuitiva."
+
+#: en_US/OverView.xml:234(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "Mudanças a NÃvel de Sistema"
+
+#: en_US/OverView.xml:237(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate "
+"kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now "
+"automatically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 inclui um kernel baseado no 2.6.18. Não há mais kernels "
+"separados para processadores SMP e UP em todas as arquiteturas. Agora um "
+"único kernel detecta automaticamente a configuração do seu processador e "
+"habilita os bits próprios para ele."
+
+#: en_US/OverView.xml:245(para)
+msgid ""
+"<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
+"resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
+"configuration."
+msgstr ""
+"O <application>X.org 7.1</application> agora configura dinamicamente a "
+"resolução e taxas de atualização do monitor para que a necessidade de "
+"configuração pelo usuário seja menor."
+
+#: en_US/OverView.xml:252(para)
+msgid ""
+"This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
+"processors."
+msgstr ""
+"Esta versão suporta <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">sistemas Apple Macintosh</ulink> executando sob os novos "
+"processadores Intel."
+
+#: en_US/OverView.xml:259(para)
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the default "
+"<application>SCIM</application> input method, including more languages such "
+"as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora "
+"now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-"
+"chooser</command>."
+msgstr ""
+"Esta versão inclui melhor suporte i18n usando o método de entrada "
+"<application>SCIM</application>, incluindo mais lÃnguas como a da Sri Lanka "
+"e Oriya, Kannada e Malayalam (Ãndia). O Fedora agora fornece uma interface "
+"fácil para a troca de métodos de entrada usando o <command>im-chooser</"
+"command>."
+
+#: en_US/OverView.xml:269(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from "
+"Fedora Core, and added to Fedora Extras."
+msgstr ""
+"A camada de legado do <application>GNOME 1.x</application> foi removida do "
+"Fedora Core e adicionada ao Fedora Extras."
+
+#: en_US/OverView.xml:279(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "Road Map (Planejamento)"
+
+#: en_US/OverView.xml:280(para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+"Os planos propostos para a próxima versão do Fedora estão disponÃveis em "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/RoadMap\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "MultimÃdia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"O Fedora Core inclui aplicações para variadas funções multimÃdia, incluindo "
+"tocar, gravar e editar. Pacotes adicionais estão disponÃveis através do "
+"repositório Fedora Extras. Para maiores informações sobre multimÃdia no "
+"Fedora, consulte a seção MultimÃdia do website do Projeto Fedora em <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "Tocadores MultimÃdia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+"A instalação padrão do Fedora Core inclui o <application>Rhythmbox</"
+"application> e o <application>Totem</application> para tocar mÃdias. Muitos "
+"outros programas populares estão disponÃveis nos repositórios do Fedora Core "
+"e Fedora Extras, incluindo o tocador <application>XMMS</application> e o "
+"<application>amaroK</application> do KDE. Ambos GNOME e KDE têm uma seleção "
+"de tocadores que podem ser usados com uma variedade de formatos. Programas "
+"adicionais estão disponÃveis de terceiros para suportar outros formatos."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:30(para)
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+"O Fedora Core também utiliza toda a vantagem do sistema de som Advanced "
+"Linux Sound Architecture (ALSA). Muitos programas podem tocar sons "
+"simultaneamente, o que já foi difÃcil em sistemas Linux. Quando todos os "
+"programas multimÃdia estiverem configurados para usar o suporte a som ALSA, "
+"esta limitação desaparece. Para mais informações sobre o ALSA, visite o site "
+"do projeto em <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Usuários ainda "
+"podem encontrar problemas quando múltiplos usuários estiverem conectados ao "
+"sistema. Dependendo das configurações de hardware e software, múltiplos "
+"usuários talvez não possam usar o hardware de som simultaneamente."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:42(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been removed from this release "
+"since it duplicates the functionality of <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</"
+"application> media framework, which is used by other multimedia applications "
+"in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily "
+"add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+"O <application>Helix Player</application> foi removido desta versão pois ele "
+"duplica a funcionalidade do <application>Totem</application>. O "
+"<application>Totem</application> também usa o framework multimÃdia "
+"<application>GStreamer</application>, o qual é usado em outras aplicações "
+"multimÃdia no Fedora Core. Com o <application>GStreamer</application>, "
+"usuários podem facilmente adicionar suporte a codecs adicionais em todas as "
+"aplicações que o usam."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:55(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "Os Formatos da Fundação Xiph.Org e Ogg"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:56(para)
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide flexible alternatives to more popular, restricted "
+"formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of "
+"restricted ones. For more information on these formats and how to use them, "
+"refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"O Fedora inclui suporte completo para o formato de encapsulamento de mÃdia "
+"Ogg, formato de áudio Vorbis, de vÃdeo Theora, de áudio Speex e áudio do "
+"tipo lossless (sem perda) FLAC. Estes formatos de livre distribuição não são "
+"restritos por patentes ou licenças. Eles fornecem alternativas poderosas e "
+"flexÃveis para os formatos mais populares e restritos. O Projeto Fedora "
+"encoraja o uso de formatos de código aberto ao invés dos restritos. Para "
+"mais informações sobre estes formatos e como usá-los, veja o site da "
+"Fundação Xiph.Org em <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:70(title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr "MP3, DVD e Outros Formatos MultimÃdia ExcluÃdos"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:71(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"O Fedora Core e Fedora Extras não podem incluir suporte para tocar ou gravar "
+"MP3 e DVD pelo fato de que os formatos de MP3 e MPEG (DVD) são patenteados e "
+"os donos das patentes não disponibilizaram as licenças necessárias. Formatos "
+"de vÃdeo DVD são patenteados e equipados com um sistema de criptografia. Os "
+"proprietários das patentes não disponibilizaram as licenças necessárias e "
+"códigos fonte necessários para descriptografar discos criptografados com CSS "
+"podem violar o Digital Millennium Copyright Act, uma lei de direitos "
+"autorais dos Estados Unidos. O Fedora também exclui outros programas de "
+"multimÃdia devido a restrições de patente, direitos autorais ou licença, "
+"incluindo o Flash Player da Adobe e o Real Player da Real Media. Para "
+"maiores informações sobre este assunto, por favor consulte <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:85(para)
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+msgstr ""
+"Apesar de que outras opções de MP3 podem estar disponÃveis ao Fedora, a "
+"Fluendo agora oferece um plugin MP3 livre para o GStreamer com a licença de "
+"patente necessárias para os usuários finais. Este plugin habilita o suporte "
+"a MP3 em aplicações que usam o framework GStreamer. O Fedora não inclui este "
+"plugin pois nós preferimos suportar e encorajar o uso de formatos abertos e "
+"sem restrições de patentes. Para mais informações sobre o plugin MP3, visite "
+"o site da Fluendo em <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:98(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "Criação e Gravação de CDs e DVDs"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:99(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+"O Fedora Core e Fedora Extras incluem uma variedade de ferramentas que "
+"tornam a tarefa de masterizar e gravar CDs e DVDs fácil. Usuários GNOME "
+"podem gravar diretamente do gerenciador de arquivos Nautilus, ou escolher "
+"entre os pacotes <filename>gnomebaker</filename> ou <filename>graveman</"
+"filename> do Fedora Extras, ou o antigo pacote <filename>xcdroast</filename> "
+"do Fedora Core. Usuários KDE podem usar o robusto pacote <filename>k3b</"
+"filename> para essas tarefas. Como ferramentas de console, tem-se o "
+"<filename>cdrecord</filename>, o <filename>readcd</filename>, o "
+"<filename>mkisofs</filename> e outras aplicações populares."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:114(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Capturas de Tela"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:115(para)
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+"Agora você pode usar o Fedora para criar e tocar <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, que são sessões da área de trabalho gravadas, usando tecnologias "
+"livres. O repositório de pacotes do Fedora Extras inclui o "
+"<filename>istanbul</filename>, que cria capturas de tela usando o formato de "
+"vÃdeo Theora. Estes vÃdeos podem ser tocados usando um dos muitos tocadores "
+"incluÃdos no Fedora Core. Este é o método recomendado para enviar capturas "
+"de tela ao Projeto Fedora para uso tanto dos desenvolvedores quanto dos "
+"usuários. Para um como-fazer mais compreensÃvel, visite <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "Suporte Extendido através de Plugins"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:131(para)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such as the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"Muitos dos tocadores multimÃdia nos repositórios de programas Fedora Core e "
+"Fedora Extras podem usar plugins para incluir suporte a formatos adicionais "
+"de mÃdia e sistemas de saÃda de som. Alguns usam poderosos frameworks "
+"multimÃdia, como o pacote <filename>gstreamer</filename>, para manusear "
+"suporte a formatos de mÃdia e saÃda de som. Os repositórios de programas "
+"Fedora Core e Fedora Extras oferecem pacotes de plguins para estes sistemas "
+"e para aplcações individuais. Terceiros também podem fornecer plugins "
+"adicionais para se ter ainda mais funcionalidades."
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr "Fedora Legacy - Projeto Comunitário de Manutenção (Legado Fedora)"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Legacy.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red "
+"Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works "
+"with the Linux community to provide security and critical bug fix errata "
+"packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in "
+"environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more "
+"information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"O Projeto Fedora Legacy (Legado Fedora) é um projeto de código aberto feito "
+"pela comunidade com o objetivo de estender o ciclo de vida das distribuições "
+"Red Hat Linux e Fedora Core em status de manutenção. O Projeto Fedora Legacy "
+"trabalha junto com a comunidade Linux para fornecer pacotes com correções de "
+"erros para bugs crÃticos e de segurança. Este trabalho estende o tempo de "
+"vida efetivo das distribuições mais antigas em ambientes onde atualizações "
+"freqüentes não são possÃveis ou desejadas. Para mais informações sobre o "
+"Projeto Fedora Legacy, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Legacy\"/>."
+
+#: en_US/Legacy.xml:23(title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
+msgstr "Repositório Legacy IncluÃdo no Fedora Core 6"
+
+#: en_US/Legacy.xml:24(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 vem com uma configuração de repositório de programas do "
+"Fedora Legacy. Este é um grande passo na integração do Fedora Legacy com o "
+"Projeto Fedora e especificadamente com o Fedora Core. Este repositório não "
+"está habilitado por padrão nesta versão."
+
+#: en_US/Legacy.xml:33(para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+"Atualmente o Projeto Fedora Legacy mantém as seguintes distribuições e "
+"versões em modo de manutenção:"
+
+#: en_US/Legacy.xml:40(para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "Fedora Core 3"
+
+#: en_US/Legacy.xml:45(para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "Fedora Core 4"
+
+#: en_US/Legacy.xml:51(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest and participation. When interest is not "
+"sustained further, maintenance mode ends with the second test release for "
+"the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora "
+"Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora "
+"Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core "
+"plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+"O Projeto Fedora Legacy oferece atualizações para estas versões de acordo "
+"com a existência de interesse e participação da comunidade. Quando o "
+"interesse não é sustentado, o modo de manutenção acaba com a segunda versão "
+"de teste para a terceira versão subseqüente do Core. Por exemplo, se a "
+"comunidade não sustentar interesse no Fedora Core 4, o modo de manutenção "
+"acaba com o lançamento do Fedora Core 7 test2. Isto fornece um efetivo tempo "
+"de vida com suporte (com o Fedora Core e o Suporte do Fedora Legacy) de "
+"aproximadamente 18 meses."
+
+#: en_US/Legacy.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+"O Projeto Fedora Legacy está sempre precisando de voluntários para fazer "
+"testes de qualidade em pacotes esperando para serem publicados como "
+"atualizações. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/"
+"QATesting\"/> para mais informações. Visite também nossa lista de problemas "
+"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> "
+"para mais informações e indicações de bugs que temos na fila."
+
+#: en_US/Legacy.xml:72(para)
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+"Se você precisar de ajuda para começar visite a página do projeto no Wiki em "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, ou a página de "
+"Mentores em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. Se você "
+"estiver procurando por outros meios de participar no Fedora, visite <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "Kernel Linux"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 "
+"based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
+msgstr ""
+"Esta seção cobre as mudanças e informações importantes sobre o kernel no "
+"Fedora Core 6 baseado na versão 2.6.18. O kernel 2.6.18 inclui:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(para)
+msgid ""
+"Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/178253/\"/>)"
+msgstr ""
+"Suporte leve à prioridade da camada de usuário (Lightweight user space "
+"priority inheritance) (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:21(para)
+msgid ""
+"A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+msgstr ""
+"Uma ferramenta de depuração \"validadora de locks\" (<ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/185666/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:27(para)
+msgid ""
+"A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+msgstr ""
+"Uma nova polÃtica de economia de energia para sistemas multicore, SMPnice "
+"(<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:33(para)
+msgid ""
+"A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgstr ""
+"Uma camada SATA muito melhorada (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:39(para)
+msgid ""
+"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr ""
+"Migração de Paginação sem Swap (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:45(para)
+msgid "Per-zone VM counters"
+msgstr "Contadores VM por-zona"
+
+#: en_US/Kernel.xml:50(para)
+msgid "Per-task delay accounting"
+msgstr "Gerenciamento de espera por tarefa"
+
+#: en_US/Kernel.xml:55(para)
+msgid ""
+"A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</option> "
+"(<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+msgstr ""
+"Um novo controle de acesso por pacote para o SELinux, chamado "
+"<option>secmark</option> (<ulink url=\"http://james-morris.livejournal."
+"com/11010.html\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Randomized i386 vDSO"
+msgstr "vDSO i386 Aleatório"
+
+#: en_US/Kernel.xml:67(para)
+msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+msgstr ""
+"Novos drivers e suporte adicional de dispositivos para os muitos drivers "
+"existentes"
+
+#: en_US/Kernel.xml:73(para)
+msgid "Many bug fixes and other small improvements"
+msgstr "Muitas correções de erros e outras melhorias pequenas"
+
+#: en_US/Kernel.xml:80(title)
+msgid "Version"
+msgstr "Versão"
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+msgid ""
+"Fedora Core may include additional patches to the kernel for improvements, "
+"bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel "
+"may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla "
+"kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"O Fedora Core pode incluir patches adicionais do kernel para melhorias, "
+"correções de erros e funcionalidades adicionais. Por esta razão, o kernel do "
+"Fedora Core pode não ser totalmente equivalente ao chamado kernel "
+"<emphasis>vanilla</emphasis> do site kernel.org:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:91(para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"Para obter uma lista destes patches, efetue download do pacote fonte RPM e "
+"execute o seguinte comando nele:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:297(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr "<versão>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:99(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "Log de Mudanças"
+
+#: en_US/Kernel.xml:100(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr "Para obter um log de mudanças do pacote, execute o seguinte comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:104(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:105(para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"Se você precisar de uma versão amigável para o log de mudanças, visite "
+"<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Um arquivo de "
+"diferenças curto e completo está disponÃvel em <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git\"/>. A versão do kernel do Fedora é baseada na árvore do Linus."
+
+#: en_US/Kernel.xml:112(para)
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+msgstr ""
+"Personalizações feitas para a versão do Fedora estão disponÃveis através do "
+"endereço <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:119(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "Tipos de Kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr "O Fedora Core 6 inclui as seguintes construções de kernel:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Kernel nativo, para uso na maioria dos sistemas. Os fontes configurados "
+"estão disponÃveis no pacote <filename>kernel-devel-<replaceable><"
+"versão></replaceable>.<replaceable><arquitetura></replaceable>.rpm</"
+"filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor "
+"and multi-processor systems."
+msgstr ""
+"kernel-PAE, para uso em sistemas 32-bit x86 com mais de 4GB de RAM, ou com "
+"CPUs que têm a funcionalidade 'NX (No eXecute). Este kernel suporta ambos "
+"sistemas de um processador e múltiplos processadores."
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(para)
+msgid ""
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+"Kernel de virtualização para ser usado no pacote do emulador Xen. Fontes "
+"configurados estão disponÃveis no pacote <filename>kernel-xen-devel-"
+"<replaceable><versão></replaceable>.<replaceable><arquitetura></"
+"replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:152(para)
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Kernel Kdump para uso com as funcionalidades <systemitem>kexec</systemitem>/"
+"<systemitem>kdump</systemitem>. Os fontes configurados estão disponÃveis no "
+"pacote <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><versão></"
+"replaceable>.<replaceable><arquitetura></replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></"
+"replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"Você pode instalar os cabeçalhos de todos os tipos de kernel ao mesmo tempo. "
+"Os arquivos são instalados na árvore <filename>/usr/src/kernels/"
+"<replaceable><versão></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><"
+"arquitetura></replaceable>/</filename>. Use o seguinte comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:167(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+"Selecione um ou mais destes tipos, separados por vÃrgula e sem espaços, como "
+"apropriado. Digite a senha de <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> quando solicitada."
+
+#: en_US/Kernel.xml:175(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "Kernel Padrão Fornece SMP"
+
+#: en_US/Kernel.xml:176(para)
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 "
+"and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"Não há um kernel separado de SMP para o Fedora Core 6 no i386, x86_64 e "
+"ppc64, Suporte a múltiplos processadores é fornecido através do kernel "
+"nativo."
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "Suporte PowerPC do Kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:186(para)
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test3. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"Não há suporte para Xen ou kdump na arquitetura PowerPC no Fedora Core 6. O "
+"PowerPC 32-bits ainda tem um kernel SMP separado."
+
+#: en_US/Kernel.xml:196(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Relatando Bugs"
+
+#: en_US/Kernel.xml:197(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"Visite <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html"
+"\"/> para informações sobre como relatar bugs no kernel do Linux. Você "
+"também pode usar <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> para relatar "
+"bugs que são especÃficos para o Fedora."
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "Seguindo Textos Genéricos"
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+"Muitos dos tutoriais, exemplos e textos sobre desenvolvimento do kernel "
+"Linux assumem que os códigos-fonte do kernel são instalados no diretório "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename>. Se você fizer um "
+"link simbólico, como mostrado abaixo, você poderá usar estes materiais de "
+"aprendizado com os pacotes do Fedora Core. Instale os códigos-fonte "
+"apropriados do kernel, como mostrado anteriormente e então execute o "
+"seguinte comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr "<versão>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr "<arquitetura>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:271(para)
+#: en_US/Kernel.xml:286(para) en_US/Extras.xml:48(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"Digite a senha de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando "
+"solicitada."
+
+#: en_US/Kernel.xml:225(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "Preparando para o Desenvolvimento do Kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:226(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 não inclui o pacote <filename>kernel-source</filename> "
+"fornecido em versões passadas, uma vez que agora apenas o pacote "
+"<filename>kernel-devel</filename> é necessário para compilar módulos "
+"externos do kernel. Os fontes configurados estão disponÃveis, conforme "
+"descrição contida nesta seção de tipos de kernel."
+
+#: en_US/Kernel.xml:234(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr "Instruções Referentes ao Kernel Atual"
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+"Para simplificar as instruções, assumimos que você quer configurar os "
+"códigos-fonte do kernel para combinar com o seu kernel atual. Nos passos "
+"abaixo, a expressão <literal><replaceable><versão></replaceable></"
+"literal> se refere à versão do kernel mostrada pelo comando: <command>uname -"
+"r</command>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:244(para)
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Usuários que necessitam acessar os códigos-fonte originais do kernel do "
+"Fedora Core podem achá-los no pacote do kernel com extensão <filename class="
+"\"extension\">.src.rpm</filename>. Para criar e extrair o código deste "
+"arquivo, siga os seguintes passos:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr "Não Construa Pacotes como Super-usuário (root)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:252(para)
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
+msgstr ""
+"Construir pacotes como super-usuário pode ser perigoso e não é necessário, "
+"mesmo para o kernel. Estas instruções permitem você instalar o código-fonte "
+"do kernel como um usuário normal. Muitos sites de informações gerais "
+"referenciam o diretório <code>/usr/src/linux</code> em suas instruções de "
+"kernel. Se você usa estas instruções, simplesmente substitua por <code>~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/linux-<versão></code>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"Prepare um ambiente de construção de pacotes RPM em seu diretório home. "
+"Execute os seguintes comandos:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:268(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+
+#: en_US/Kernel.xml:276(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+"Efetue download do arquivo <filename>kernel-<replaceable><versão></"
+"replaceable>.src.rpm</filename>. Habilite os repositórios de código-fonte "
+"apropriados, como os do Core, Updates ou Testing, com o parâmetro <option>-"
+"e</option>:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:283(screen)
+#, no-wrap
+msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+msgstr "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+"Instale o pacote <filename>kernel-<replaceable><versão></replaceable>."
+"src.rpm</filename> usando o seguinte comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:297(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:300(para)
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+"Este comando escreve o conteúdo do RPM nos diretórios <filename class="
+"\"directory\">${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> e <filename class="
+"\"directory\">${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, onde <varname>${HOME}</"
+"varname> é o seu diretório home."
+
+#: en_US/Kernel.xml:307(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "Espaço Necessário"
+
+#: en_US/Kernel.xml:308(para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+"Todo o processo de construção do kernel pode necessitar de alguns gigabytes "
+"de espaço extra no sistema de arquivos em que seu diretório home está "
+"localizado."
+
+#: en_US/Kernel.xml:316(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr "Prepare os códigos-fonte do kernel usando os comandos:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+"A árvore do código-fonte do kernel está localizada no diretório <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><versão></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><versão></replaceable>."
+"<replaceable><arquitetura></replaceable></filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:328(para)
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+"Configurações para kernels especÃficos distribuÃdos no Fedora Core 6 estão "
+"no diretório <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
+"<replaceable><versão></replaceable>/linux-<replaceable><versão></"
+"replaceable>.<replaceable><arquitetura></replaceable>/configs</"
+"filename>. Por exemplo, o arquivo de configuração para i686 é o <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><versão></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><versão></replaceable>."
+"<replaceable><arquitetura></replaceable>/configs/kernel-"
+"<replaceable><versão></replaceable>-i686.config</filename>. Execute o "
+"seguinte comando para colocar a configuração desejada no lugar apropriado "
+"para a construção:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr "<arquivo-config>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Todo kernel tem um nome baseado em seu número de versão. Este número é o "
+"valor que o comando <command>uname -r</command> mostra. O nome do kernel é "
+"definido pelas primeiras quatro linhas do <filename>Makefile</filename> do "
+"kernel. O <filename>Makefile</filename> foi modificado para gerar um kernel "
+"com um nome <emphasis>diferente</emphasis> do atual kernel. Para ser aceito "
+"pelo kernel atual, um módulo precisa ser compilado para um kernel com o nome "
+"correto. Para fazer isso, você precisa editar o <filename>Makefile</"
+"filename> do kernel."
+
+#: en_US/Kernel.xml:353(para)
+msgid ""
+"For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, se o <code>uname -r</code> retorna <code>2.6.17-1.2345_FC6</"
+"code>, mude a definição <varname>EXTRAVERSION</varname> disto:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:359(para)
+msgid "to this:"
+msgstr "para isto:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:363(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr "Ou seja, substitua tudo depois do hÃfen."
+
+#: en_US/Kernel.xml:368(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "Execute o seguinte comando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:372(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr "Você pode proceder como de costume."
+
+#: en_US/Kernel.xml:378(title)
+msgid "Building Kernel Binary RPMs"
+msgstr "Construindo RPMs Binários do Kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:379(para)
+msgid ""
+"Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> "
+"utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-"
+"in <command>make rpm</command> target."
+msgstr ""
+"Normalmente, os kernels do Fedora são construÃdos utilizando o utilitário "
+"<command>rpmbuild</command> e um arquivo spec. Os resultados podem variar se "
+"você usar o alvo <command>make rpm</command>, embutido no kernel."
+
+#: en_US/Kernel.xml:389(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr "Construindo Apenas Módulos do Kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:390(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+"Uma árvore expandida do código-fonte não é necessária para construir um "
+"módulo de kernel, como por exemplo seu próprio driver de dispositivo, para o "
+"seu kernel atualmente em uso. Apenas o pacote <filename>kernel-devel</"
+"filename> é necessário para construir módulos externos. Se você não o "
+"selecionou durante a instalação, use o <application>Pirut</application> para "
+"instalá-lo, indo em <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
+"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>, "
+"ou use o <command>yum</command> para instalá-lo. Execute o seguinte comando "
+"para instalar o pacote <filename>kernel-devel</filename> usando o "
+"<filename>yum</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:405(para)
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para construir um módulo <filename>foo.ko</filename>, crie o "
+"seguinte arquivo <filename>Makefile</filename> no diretório contendo o "
+"arquivo <filename>foo.c</filename>:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:418(para)
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+"Execute o comando <command>make</command> para construir o módulo "
+"<filename>foo.ko</filename>."
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr "Java e java-gcj-compat"
+
+#. RAW HTML: <h2>Java and java-gcj-compat</h2>
+#: en_US/Java.xml:10(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+"Um ambiente Java livre e de código-aberto está disponÃvel nesta versão do "
+"Fedora Core, ele é o chamado <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. O "
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem> inclui uma suÃte de ferramentas e "
+"ambiente de execução que são capazes de construir e executar muitos "
+"programas úteis que são escritos na linguagem de programação Java."
+
+#: en_US/Java.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "O Fedora Core Não Inclui Java "
+
+#: en_US/Java.xml:22(para)
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+"O Java é uma marca registrada da Sun Microsystems. O <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> é um programa totalmente livre que <emphasis>não é</"
+"emphasis> Java, mas pode rodar programas Java."
+
+#: en_US/Java.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+"A infra-estrutura do <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> tem três "
+"componentes chave: uma biblioteca de execução <application>GNU Java</"
+"application> (<systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), o "
+"compilador Java <application>Eclipse Java</application> (<systemitem>ecj</"
+"systemitem>) e uma série de encapsuladores e links (<systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem>) que fornecem a biblioteca de execução e o compilador "
+"para o usuário de uma forma semelhante a outros ambientes Java."
+
+#: en_US/Java.xml:43(para)
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+"Os pacotes de programas Java incluÃdos nesta versão do Fedora usam o "
+"ambiente <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Nestes pacotes estão "
+"inclusos o .<application>OpenOffice.org Base</application>, o "
+"<application>Eclipse</application> e o <application>Apache Tomcat</"
+"application>. Consulte a FAQ do Java em <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> para maiores informações sobre o ambiente "
+"livre do Java <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> no Fedora."
+
+#: en_US/Java.xml:56(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr "Inclua informações de localização e versão nos relatos de bugs"
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+"Quando criar um relato de bug, tenha certeza de incluir a saÃda destes "
+"comandos:"
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "Manuseando Pacotes Java e Derivados"
+
+#: en_US/Java.xml:69(para)
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+"Em adição à pilha de programas livre <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem>, o Fedora Core é desenvolvido para que você possa instalar "
+"múltiplas implementações Java e trocar entre elas usando a ferramenta de "
+"linha de comando <command>alternatives</command>. Entretanto, todo sistema "
+"Java que você instalar precisa ser empacotado usando as regras de "
+"empacotamento do Projeto JPackage para obter proveito do "
+"<command>alternatives</command>. Uma vez que estes pacotes foram instalados "
+"adequadamente, o usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"pode trocar entre implementações <systemitem>java</systemitem> e "
+"<systemitem>javac</systemitem> usando o comando <command>alternatives</"
+"command>:"
+
+#: en_US/Java.xml:88(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr "Bibliotecas JNI de 64 bits"
+
+#: en_US/Java.xml:89(para)
+msgid ""
+"The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora Core "
+"and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java "
+"alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To "
+"install a 32-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+"As bibliotecas JNI de 64-bits distribuÃdas por padrão em sistemas x86_64 no "
+"Fedora Core e Extras não podem ser executadas em JREs de 32-bits. Você tanto "
+"pode mudar para a alternativa Java de 64-bits ou instalar a versão 32-bits "
+"dos pacotes, se disponÃvel. Para instalar uma versão de 32-bits, use o "
+"seguinte comando:"
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid ""
+"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
+"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Também, as bibliotecas JNI de 32-bits distribuÃdas por padrão em sistemas "
+"ppc64 não podem ser executadas em JREs de 64-bits. Para instalar a versão 64-"
+"bits, use o seguinte comando:"
+
+#: en_US/Java.xml:108(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr "Lidando com Applets Java"
+
+#: en_US/Java.xml:109(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a <application>Firefox</application> "
+"plugin for Java applets. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is not "
+"enabled by default. Although the security implementation in <application>GNU "
+"Classpath</application> is being actively developed, it is not mature enough "
+"to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing "
+"implementations in <application>GNU Classpath</application> are now "
+"sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. "
+"Adventurous users who want to try <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> can "
+"read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, as installed by the <package>gcc</package> rpm. The README "
+"explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora Core inclui um versão de prévia do "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, um plugin do <application>Firefox</"
+"application> para applets Java. O <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> não "
+"está habilitado por padrão. Apesar da implementação de segurança no "
+"<application>GNU Classpath</application> estar sendo ativamente "
+"desenvolvida, ele ainda não é maduro o suficiente para executar applets sem "
+"confiança de forma segura. Dito isto, as implementações de AWT e Swing no "
+"<application>GNU Classpath</application> estão suficientemente maduras para "
+"executar muitos applets publicados na web. Usuários aventureiros que queiram "
+"tentar o <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> podem ler o arquivo "
+"<filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</filename>, "
+"instalado pelo rpm <package>gcc</package>. O arquivo README explica como "
+"habilitar o plugin e os riscos associados ao fazer isto."
+
+#: en_US/Java.xml:129(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "O Fedora e os Pacotes Java do JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:130(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these "
+"packages, or use the JPackage repository for packages not provided by "
+"Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/"
+"> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"Utilize os repositórios do Fedora para atualizar estes pacotes, ou use o "
+"repositório do JPackage para pacotes não fornecidos pelo Fedora. Consulte o "
+"website do JPackage em <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> para maiores "
+"informações sobre o projeto e os programas que ele oferece."
+
+#: en_US/Java.xml:142(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "Misturando Pacotes do Fedora e do JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:143(para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"Pesquise sobre compatibilidade entre pacotes antes de instalar programas de "
+"ambos repositórios Fedora e JPackage no mesmo sistema. Pacotes incompatÃveis "
+"podem causar problemas complexos."
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Eclipse"
+
+#: en_US/Java.xml:154(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes Fedora Eclipse, which is based on the "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.2. The "
+"\"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora Core inclui o Fedora Eclipse, que é baseado na versão "
+"3.2 do <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK. A página "
+"para esta versão pode ser acessada <ulink url=\"http://download.eclipse.org/"
+"eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html"
+"\">aqui</ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:161(para)
+msgid ""
+"Released in June 2006, the SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,"
+"\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation "
+"for the combined release of ten Eclipse projects under the <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> combined release "
+"umbrella. A few of these Callisto projects are included in Fedora Core and "
+"Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, for C/C++ "
+"development, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, the "
+"Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+"Lançado em Junho de 2006, o SDK é conhecido como \"A Plataforma Eclipse\", "
+"\"A IDE Eclipse\" e \"Eclipse\". O Eclipse SDK é a base para o lançamento "
+"combinado de dez projetos Eclipse sob a versão guarda-chuva combinada <ulink "
+"url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink>. Alguns destes "
+"projetos Callisto estão inclusos no Fedora Core e Fedora Extras: <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, para desenvolvimento C/C++ e "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, o Framework Gráfico "
+"de Edição."
+
+#: en_US/Java.xml:174(para)
+msgid ""
+"We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes on. "
+"Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, it "
+"is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+"\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available in "
+"Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and tested with "
+"GCJ is always welcome. Contact the interested parties through <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-"
+"devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+"Nós esperamos aumentar estes projetos com outros enquanto o ciclo do Fedora "
+"continua. Alguns candidatos fortes para a inclusão são: <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/emf\">EMF</ulink>, o Framework de Modelagem Eclipse e <ulink "
+"url=\"http://www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, o Editor Visual. Na data em "
+"que isto foi escrito, é esperado que uma versão atualizada do <ulink url="
+"\"http://pydev.sf.net\">PyDev</ulink>, as ferramentas de desenvolvimento "
+"Python, estarão disponÃveis no Fedora Extras. Ajuda para empacotar estes "
+"projetos e testá-los com o GCJ são sempre bem vindas. Entre em contato com "
+"as pessoas interessadas através da lista <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-devel-java-list</ulink> e/"
+"ou no #fedora-java na freenode."
+
+#: en_US/Java.xml:188(para)
+msgid ""
+"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
+"FOSS hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editing with <systemitem>eclipse-"
+"changelog</systemitem> and Bugzilla interaction with <systemitem>eclipse-"
+"bugzilla</systemitem>. Our CDT package also includes work-in-progress "
+"support for the GNU Autotools. The latest information regarding these "
+"projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
+"\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
+msgstr ""
+"O Fedora também inclui plugins e funcionalidades que são particularmente "
+"úteis para os hackers FOSS: Edição de <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/ChangeLog\">Logs de Mudança</"
+"ulink> com o <systemitem>eclipse-changelog</systemitem> e interação com o "
+"Bugzilla através do <systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>. Nosso pacote "
+"CDT também inclui suporte (trabalho-em-progresso) para o GNU Autotools. As "
+"últimas informações sobre estes projetos podem ser encontradas na página do "
+"<ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">Projeto Fedora Eclipse</ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:201(title)
+msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
+msgstr "Plugins/Funcionalidades Não-Empacotadas"
+
+#: en_US/Java.xml:202(para)
+msgid ""
+"Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the "
+"Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and "
+"features. Such plugins are installed in the user's home directory under the "
+"<filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, "
+"however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may "
+"therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+"O Fedora Eclipse contém um patch que permite usuários não-root poderem usar "
+"a funcionalidade do Gerenciador de Atualizações para instalar plugins e "
+"funcionalidades não-empacotados. Estes plugins são instalados no diretório "
+"home do usuário, sob o diretório <filename class=\"directory\">.eclipse</"
+"filename>. Por favor note, entretanto, que estes plugins não têm bits "
+"associados à uma compilação GCJ e por isso podem executar mais devagar do "
+"que o esperado."
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+msgid "Installation Notes"
+msgstr "Notas de Instalação"
+
+#: en_US/Installer.xml:8(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. "
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> é o nome do instalador Fedora. Esta "
+"seção descreve os assuntos que estão ligados ao <application>Anaconda</"
+"application> (o programa de instalação do Fedora Core) e a instalar o Fedora "
+"Core 6."
+
+#: en_US/Installer.xml:17(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "Efetuando Download de Arquivos Grandes"
+
+#: en_US/Installer.xml:18(para)
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2 GiB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Se você pretende efetuar download da imagem ISO do DVD Fedora Core 6, lembre-"
+"se que nem todas as ferramentas de download podem suportar arquivos maiores "
+"que 2GB. O <command>wget</command> 1.9.1-16 e mais atuais, o <command>curl</"
+"command> e o <command>ncftpget</command> não possuem esta limitação e podem "
+"efetuar com sucesso download de arquivos maiores que 2GB. O "
+"<application>BitTorrent</application> é um outro método para efetuar "
+"download de arquivos grandes. Para informações sobre como obter e usar o "
+"arquivo torrent, visite <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:33(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"prompt presented at the start of installation."
+msgstr ""
+"O <application>Anaconda</application> testa a integridade da mÃdia de "
+"instalação por padrão. Esta função funciona com os métodos de instalação por "
+"CD, DVD, ISO no disco rÃgido e ISO por NFS. O Projeto Fedora recomenda que "
+"você teste toda a sua mÃdia de instalação antes de começar o processo de "
+"instalação, antes de relatar qualquer bug relacionado a ela. Muitos dos bugs "
+"relatados são causados por CDs gravados inapropriadamente. Para executar "
+"este teste, digite <userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> no prompt <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> apresentado no começo da instalação."
+
+#: en_US/Installer.xml:46(para)
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+"A função <option>mediacheck</option> é extremamente sensÃvel e pode indicar "
+"alguns discos usáveis como falhos. Este resultado geralmente é causado por "
+"programas de gravação de CD que não incluem enchimento quando gravam discos "
+"a partir de arquivos ISO. Para melhores resultados com o <option>mediacheck</"
+"option>, inicialize com a seguinte opção:"
+
+#: en_US/Installer.xml:57(para)
+msgid ""
+"After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, "
+"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results "
+"in a faster installation process from disc. You may skip the "
+"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+"Depois que você completou a função <option>mediacheck</option> com sucesso, "
+"reinicie e retorne o modo DMA ao seu estado normal. Em muitos sistemas isto "
+"resulta em uma instalação mais rápida. Você pode pular a opção "
+"<option>mediacheck</option> quando reiniciar."
+
+#: en_US/Installer.xml:64(para)
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+"Use o utilitário <command>sha1sum</command> para verificar os discos antes "
+"de iniciar uma instalação. Este teste identifica com exatidão se os discos "
+"estão ou não idênticos aos arquivos ISO."
+
+#: en_US/Installer.xml:72(title)
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+"O <application>BitTorrent</application> Verifica Automaticamente a "
+"Integridade dos Arquivos"
+
+#: en_US/Installer.xml:74(para)
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+"Se você usar o <application>BitTorrent</application>, qualquer arquivo "
+"baixado é automaticamente validado. Se o download dos arquivos se completa, "
+"você não precisa verificá-los. Entretanto, depois que você gravar seu CD, "
+"você ainda deve usar o <option>mediacheck</option>."
+
+#: en_US/Installer.xml:83(para)
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+"Você pode executar testes de memória antes de instalar o Fedora Core "
+"digitando <userinput>memtest86</userinput> no prompt <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput>. Esta opção executa o programa de teste "
+"<application>Memtest86</application> no lugar do <application>Anaconda</"
+"application>. O teste de memória do <application>Memtest86</application> "
+"continua até que a tecla <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> seja "
+"pressionada."
+
+#: en_US/Installer.xml:95(title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "Disponibilidade do <application>Memtest86</application>"
+
+#: en_US/Installer.xml:96(para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+"Você precisa inicializar do Disco 1 de Instalação ou de um CD de recuperação "
+"(Rescue CD) para utilizar essa funcionalidade."
+
+#: en_US/Installer.xml:103(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
+"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+" text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 suporta instalações gráficas via FTP ou HTTP. Entretendo, a "
+"imagem de instalação precisa caber na memória RAM ou em algum armazenamento "
+"local como o Disco de Instalação 1. Então, apenas sistemas com mais de 192MB "
+"de RAM, ou que inicializem no Disco de Instalação 1, podem usar o instalador "
+"gráfico. Sistemas com 192MB de RAM ou menos irão utilizar o instalador em "
+"modo texto automaticamente. Se você preferir usar o instalador baseado em "
+"texto, digite <userinput>linux\n"
+" text</userinput> no prompt <computeroutput>boot:</computeroutput>."
+
+#: en_US/Installer.xml:116(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Mudanças no Anaconda"
+
+#: en_US/Installer.xml:119(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
+"packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible "
+"software repository. Fedora Extras is available by default on interactive "
+"installs with network connectivity."
+msgstr ""
+"O <application>Anaconda</application> agora tem a habilidade de instalar "
+"pacotes do Fedora Extras e de repositórios de programas personalizados que "
+"sejam compatÃveis com o <command>yum</command>. O Fedora Extras está "
+"disponÃvel por padrão nas instalações interativas com conectividade de rede."
+
+#: en_US/Installer.xml:130(title)
+msgid "Yum Repository Support"
+msgstr "Suporte a Repositórios Yum"
+
+#: en_US/Installer.xml:131(para)
+msgid ""
+"Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
+"not currently supported."
+msgstr ""
+"Apenas repositórios HTTP e FTP são suportados; repositórios em CDs ou NFS "
+"não são atualmente suportados."
+
+#: en_US/Installer.xml:139(para)
+msgid ""
+"You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Você pode agora usar o instalador para gerar um Live CD para o Kadischi. "
+"Consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> para mais "
+"detalhes."
+
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
+"packages on images."
+msgstr ""
+"O <application>Anaconda</application> usa o SquasFS para compactar e "
+"armazenar os pacotes nas imagens."
+
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr ""
+"O <application>Anaconda</application> agora suporta instalação usando IPv6."
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
+"\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+msgstr ""
+"O <application>Anaconda</application> agora suporta instalação a partir de "
+"<ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/"
+"FireWire\">FireWire</ulink> e dispositivos de armazenamento USB."
+
+#: en_US/Installer.xml:167(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
+"been updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+"O backend do <application>Anaconda</application>, o yum, foi atualizado para "
+"2.9.x."
+
+#: en_US/Installer.xml:173(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr "O instalador oferece suporte melhorado para a arquitetura ppc64."
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid ""
+"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr ""
+"O instalador agora suporte sistemas Apple Macintosh com processadores Intel."
+
+#: en_US/Installer.xml:185(para)
+msgid "The installer now supports multipathing."
+msgstr "O instalador agora suporta a funcionalidade \"multipathing\"."
+
+#: en_US/Installer.xml:190(para)
+msgid ""
+"Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+"As fontes Vera deixaram de serem usadas e foram substituÃdas pelas <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink> como padrão para o instalador."
+
+#: en_US/Installer.xml:197(para)
+msgid ""
+"The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and "
+"Oriya."
+msgstr ""
+"O instalador agora está traduzido para o Grego, Kannada, Malayalam, Marathi "
+"e Oriya."
+
+#: en_US/Installer.xml:206(title)
+msgid "Kickstart Changes"
+msgstr "Mudanças do Kickstart"
+
+#: en_US/Installer.xml:207(para)
+msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
+msgstr ""
+"Três novas palavras-chave do <systemitem>kickstart</systemitem> foram "
+"adicionadas."
+
+#: en_US/Installer.xml:215(para)
+msgid ""
+"<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for "
+"installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, "
+"while <option>mirrorlist</option> specifies a list of mirrors. One and only "
+"one of these options may be specified per repository definition."
+msgstr ""
+"<option>repo</option> especifica repositórios de pacotes adicionais para "
+"usar na instalação. <option>baseurl</option> especifica a URL para o "
+"repositório, enquanto <option>mirrorlist</option> especifica uma lista de "
+"espelhos. Uma ou mais destas opções podem ser especificadas por definição de "
+"repositório."
+
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
+msgid ""
+"<option>services</option> modifies the default set of services that are "
+"started in the default runlevel. <option>enabled</option> and "
+"<option>disabled</option> take comma-separated lists, with <option>enabled</"
+"option> services taking priority."
+msgstr ""
+"<option>services</option> modifica os serviços que são iniciados por padrão "
+"no nÃvel de execução padrão. <option>enabled</option> e <option>disabled</"
+"option> podem receber listas separadas por vÃrgula, com os serviços da opção "
+"<option>enabled</option> tendo prioridade."
+
+#: en_US/Installer.xml:242(para)
+msgid ""
+"<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. "
+"<option>name</option> is required; all other parameters are optional."
+msgstr ""
+"<option>user</option> cria um novo usuário com os parâmetros especificados. "
+"<option>name</option> é necessário; todos os outros parâmetros são opcionais."
+
+#: en_US/Installer.xml:250(para)
+msgid ""
+"More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the "
+"<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
+"share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
+msgstr ""
+"Mais documentação sobre o <systemitem>kickstart</systemitem> está disponÃvel "
+"no pacote <package>anaconda</package>. Para instalá-lo, execute o comando "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> e leia o arquivo <filename>/"
+"usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> para mais informações."
+
+#: en_US/Installer.xml:261(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "Problemas Relacionados a Instalação"
+
+#: en_US/Installer.xml:263(title)
+msgid "Sony VAIO Notebooks"
+msgstr "Notebooks Sony VAIO"
+
+#: en_US/Installer.xml:264(para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+"Alguns sistemas em notebooks Sony VAIO poderão experimentar problemas ao "
+"instalar o Fedora Core a partir de um CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o "
+"processo de instalação e adicione a seguinte opção na linha de comando de "
+"inicialização:"
+
+#: en_US/Installer.xml:272(para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+"A instalação deve prosseguir normalmente e quaisquer dispositivos não "
+"detectados são configurados na primeira vez que o Fedora Core é iniciado."
+
+#: en_US/Installer.xml:278(title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr "IDE RAID"
+
+#: en_US/Installer.xml:279(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"Nem todas os controladores RAID IDE são suportados. Se o seu controlador "
+"RAID ainda não é suportado pelo <option>dmraid</option>, você pode combinar "
+"unidades em uma matriz RAID configurando o RAID por software do Linux. Para "
+"controladores suportados, configure as funções RAID na BIOS do computador."
+
+#: en_US/Installer.xml:288(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
+msgstr "Placas de Rede Múltiplas e Instalação PXE"
+
+#: en_US/Installer.xml:289(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign "
+"<systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows "
+"it, which can cause the installer to try using a different network interface "
+"than was used by PXE. To change this behavior, use the following in "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+"Alguns servidores com múltiplas interfaces de rede podem não nomear a "
+"primeira interface de rede na BIOS como <systemitem>eth0</systemitem>, o que "
+"fará com que o instalador tente usar uma interface de rede diferente da que "
+"foi usada pelo PXE. Para alterar este comportamento, use os seguintes "
+"arquivos de configuração em <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+
+#: en_US/Installer.xml:300(para)
+msgid ""
+"The configuration options above cause the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"As opções de configuração acima fazem com que o instalador use a mesma "
+"interface que a BIOS e PXE usam. Você pode também utilizar a seguinte opção:"
+
+#: en_US/Installer.xml:307(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"Esta opção faz o instalador utilizar o primeiro dispositivo de rede que "
+"esteja ligado a um switch de rede."
+
+#: en_US/Installer.xml:315(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "Problemas Relacionados a Atualizações"
+
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"Consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"para mais detalhes dos procedimentos recomendados para atualizar o Fedora."
+
+#: en_US/Installer.xml:321(para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
+"packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
+"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
+"following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"Em geral, instalações do zero são mais recomendadas que atualizações, "
+"particularmente em sistemas que incluem programas de repositórios de "
+"terceiros. Pacotes de terceiros que sobram de uma instalação anterior podem "
+"não funcionar como esperado em um sistema atualizado do Fedora. Se você "
+"decidir fazer uma atualização mesmo assim, as seguintes informações podem "
+"ser úteis:"
+
+#: en_US/Installer.xml:331(para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) "
+"as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+"Antes de atualizar, faça um backup completo do seu sistema. Em particular, "
+"preserve os diretórios <filename class=\"directory\">/etc</filename>, "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename> e possivelmente o <filename "
+"class=\"directory\">/opt</filename> e <filename class=\"directory\">/usr/"
+"local</filename> caso pacotes personalizados estejam instalados neles. Você "
+"pode querer criar um esquema multi-boot com um \"clone\" da instalação "
+"anterior em uma partição separada como reserva. Neste caso, criando uma "
+"mÃdia alternativa de inicialização como por exemplo um disquete de "
+"inicialização do GRUB."
+
+#: en_US/Installer.xml:347(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "Backups de Configurações do Sistema"
+
+#: en_US/Installer.xml:348(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"Backups de arquivos de configurações no <filename class=\"directory\">/etc</"
+"filename> também podem ser úteis na reconstrução das configurações do "
+"sistema depois de uma instalação do zero."
+
+#: en_US/Installer.xml:357(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "Depois que você completar a atualização, execute o seguinte comando:"
+
+#: en_US/Installer.xml:366(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+"Inspecione o fim da saÃda do comando para encontrar pacotes que estão "
+"datados antes da instalação. Remova ou atualize esses pacotes de "
+"repositórios de terceiros, ou então lide com eles como necessário."
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "Internacionalização (i18n)"
+
+#. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
+#: en_US/I18n.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr ""
+"Esta seção contém informações relacionadas ao suporte para vários idiomas no "
+"Fedora Core."
+
+#: en_US/I18n.xml:16(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Métodos de Entrada"
+
+#: en_US/I18n.xml:17(para)
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is "
+"no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</"
+"systemitem>, and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
+msgstr ""
+"O Módulo de Método de Entrada GTK padrão SCIM (Simple Common Input Method) é "
+"agora o <code>scim-bridge</code>, escrito do zero em C por Ryo Dairiki. O "
+"SCIM não possui mais ligação com a biblioteca <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++so7</systemitem> e o <systemitem>scim-qtimm</systemitem> está "
+"funcionando novamente."
+
+#: en_US/I18n.xml:24(para)
+msgid ""
+"If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather "
+"than only some Asian locales as in the previous release. The following table "
+"lists the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+"Se o SCIM estiver instalado, ele agora é executado por padrão para usuários "
+"de todas as localidades ao invés de apenas algumas localidades Asiáticas "
+"como em versões passadas. A seguinte tabela lista os atalhos de ativação "
+"padrões para as diferentes lÃnguas:"
+
+#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: en_US/I18n.xml:37(emphasis)
+msgid "Trigger hotkeys"
+msgstr "Atalhos de Ativação"
+
+#: en_US/I18n.xml:40(para)
+msgid "all"
+msgstr "todas"
+
+#: en_US/I18n.xml:41(code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr "Ctrl-Espaço"
+
+#: en_US/I18n.xml:44(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#: en_US/I18n.xml:45(para)
+msgid ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ou <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: en_US/I18n.xml:52(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: en_US/I18n.xml:54(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: en_US/I18n.xml:55(keycap)
+msgid "Space"
+msgstr "Espaço"
+
+#: en_US/I18n.xml:62(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr "Instalação de Idiomas"
+
+#: en_US/I18n.xml:63(para)
+msgid ""
+"To install additional language support from the <systemitem class=\"groupname"
+"\">Languages</systemitem> group, use <command>pirut</command> or "
+"<keycombo><keycap>Applications</keycap><keycap>Add/Remove Software</keycap></"
+"keycombo>, or run this command:"
+msgstr ""
+"Para instalar suporte a idiomas adicionais do grupo <systemitem class="
+"\"groupname\">Idiomas</systemitem>, use o <command>pirut</command>, "
+"<keycombo><keycap>Aplicações</keycap><keycap>Adicionar/Remover Programas</"
+"keycap></keycombo>, ou execute este comando:"
+
+#: en_US/I18n.xml:72(para)
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or "
+"<literal>telegu</literal>."
+msgstr ""
+"No comando acima, <replaceable><language></replaceable> pode ser "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, ou "
+"<literal>telegu</literal>."
+
+#: en_US/I18n.xml:86(title)
+msgid "im-chooser"
+msgstr "im-chooser"
+
+#: en_US/I18n.xml:87(para)
+msgid ""
+"A new user configuration tool called <command>im-chooser</command> has been "
+"added that allows you to disable or enable the usage of input methods on "
+"your desktop. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your "
+"desktop, you can disable it using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+"Uma nova ferramenta de configuração para o usuário chamada <command>im-"
+"chooser</command> foi adicionada e permite desabilitar ou habilitar o uso de "
+"métodos de entrada em sua área de trabalho. Se o SCIM está instalado e você "
+"não quer executá-lo em sua área de trabalho, você pode desabilitá-lo "
+"utilizando o <command>im-chooser</command>."
+
+#: en_US/I18n.xml:97(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:98(para)
+msgid ""
+"At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/."
+"xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead "
+"of searching config files under <filename>~/.xinput.d/</filename> or "
+"<filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+"Na inicialização do X, <command>xinput.sh</command> agora executa a função "
+"source dos arquivos <filename>~/.xinputrc</filename> ou <filename>/etc/X11/"
+"xinit/xinputrc</filename> ao invés de procurar por arquivos de configuração "
+"nos diretórios <filename>~/.xinput.d/</filename> ou <filename>/etc/xinit/"
+"xinput.d/</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "Sistemas de Arquivos"
+
+#. RAW HTML: <h2>File Systems</h2>
+#: en_US/FileSystems.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 fornece suporte básico para ecriptação de swap e sistemas de "
+"arquivos que não sejam a raiz. Para usá-lo, adicione entradas no arquivo "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> e referencie os dispositivos criados no "
+"arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:19(title)
+msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
+msgstr ""
+"Suporte a Sistemas de Arquivos Encriptados Não DisponÃvel Durante a "
+"Instalação"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:20(para)
+msgid ""
+"Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have "
+"support for creating encrypted block devices."
+msgstr ""
+"Habilite a encriptação de sistemas de arquivos depois da instalação. O "
+"Anaconda não tem suporte para criar blocos de dispositivos encriptados."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:27(para)
+msgid ""
+"The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
+"a swap partition:"
+msgstr ""
+"O seguinte exemplo mostra uma entrada do <filename>/etc/crypttab</filename> "
+"para uma partição swap:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:35(para)
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+"Isto cria um bloco de dispositivo encriptado chamado <filename class="
+"\"devicefile\">/dev/mapper/my_swap</filename>, que pode ser referenciado no "
+"arquivo <filename>/etc/fstab</filename>. O próximo exemplo mostra uma "
+"entrada para um volume de sistema de arquivos:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:45(para)
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
+"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+"O arquivo <filename>/etc/volume_key</filename> contém uma chave de "
+"encriptação em texto plano. Você também pode especificar <option>none</"
+"option> como nome do arquivo da chave e o sistema irá lhe perguntar pela "
+"chave de encriptação durante a inicialização."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:52(para)
+msgid ""
+"The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file "
+"system volumes:"
+msgstr ""
+"O método recomendável é usar o <application>LUKS</application> para volumes "
+"de sistemas de arquivos:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:59(para)
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+"Crie o volume encriptado usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr "Adicione a entrada necessária em <filename>/etc/crypttab</filename>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:70(para)
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr ""
+"Configure o volume manualmente usando <command>cryptsetup luksOpen</command> "
+"ou reinicie."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr "Crie um sistemas de arquivos no volume encriptado"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:81(para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr "Configura uma entrada no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Feedback"
+
+#. RAW HTML: <h2>Feedback</h2>
+#: en_US/Feedback.xml:10(para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"Obrigado por utilizar seu tempo para fornecer comentários, sugestões e "
+"relatos de erros para a comunidade Fedora. Fazendo isto, você ajuda a "
+"melhorar o estado do Fedora, do Linux e do software livre no mundo inteiro."
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "Fornecendo Feedback para Programas do Fedora"
+
+#: en_US/Feedback.xml:18(para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+"Para fornecer feedback dos programas do Fedora e de outros elementos do "
+"sistema, por favor consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\"/>. Uma lista dos relatos de bugs mais comuns e "
+"problemas conhecidos para esta versão estão disponÃveis na página <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+
+#: en_US/Feedback.xml:29(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "Fornecendo Feedback para as Notas de Versão"
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr "Apenas Feedback para as Notas de Versão"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr "Esta seção se refere ao feedback das notas de versão."
+
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+"Obrigado pelo seu interesse em fornecer feedback para estas notas de versão. "
+"Se você achar que estas notas de versão podem ser melhoradas de alguma "
+"forma, você pode fornecer seu feedback diretamente para os escritores de "
+"seção. Aqui estão vários meios de fazê-lo, na ordem de preferência:"
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+"Se você tiver uma conta Fedora, edite o conteúdo diretamente em <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves</emphasis>"
+msgstr ""
+"Preencha um formulário de bug usando este molde: <ulink url=\"http://tinyurl."
+"com/nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">Este link é APENAS para o feedback "
+"nas notas de versão</emphasis>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:60(para)
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+"Mande um e-mail para <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "Jogos e Entretenimento"
+
+#. RAW HTML: <h2>Games and Entertainment</h2>
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE "
+"(<package>kdegames</package>). Fedora Extras provides additional games that "
+"span every major genre."
+msgstr ""
+"O Fedora Core e Fedora Extras fornecem uma seleção de jogos que cobrem uma "
+"variedade de gêneros. Por padrão, o Fedora Core inclui um pequeno pacote de "
+"jogos do GNOME (chamado <package>gnome-games</package>) e do KDE "
+"(<package>kdegames</package>). O Fedora Extras fornece jogos adicionais que "
+"cobrem todos os principais gêneros."
+
+#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr ""
+"O site do Projeto Fedora tem uma seção dedicada a jogos e detalha muitos dos "
+"jogos disponÃveis, incluindo visões gerais e instruções de instalação. Para "
+"mais informações, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games"
+"\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:6(title)
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr "Fedora Extras - Repositório de Pacotes Comunitário"
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Extras.xml:13(para)
+msgid ""
+"Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many additional "
+"packages for users of the Fedora distribution."
+msgstr ""
+"O Fedora Extras é uma extensão do Fedora Core que fornece muitos pacotes "
+"adicionais para os usuários da distribuição Fedora."
+
+#: en_US/Extras.xml:21(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "Usando o Repositório"
+
+#: en_US/Extras.xml:24(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "O Fedora Extras está DisponÃvel por Padrão"
+
+#: en_US/Extras.xml:25(para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+"Os sistemas Fedora usam automaticamente ambos repositórios do Fedora Core e "
+"Fedora Extras para instalar e atualizar programas."
+
+#: en_US/Extras.xml:31(para)
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
+"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para instalar programas a partir dos repositórios Core ou Extras, vá até "
+"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover "
+"Programas</guimenuitem></menuchoice>. Digite a senha de <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> quando solicitada. Selecione da lista o "
+"programa que você necessita e escolha <guilabel>Aplicar</guilabel>."
+
+#: en_US/Extras.xml:40(para)
+msgid ""
+"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the "
+"<command>abiword</command> package, and all of the dependencies that are "
+"required:"
+msgstr ""
+"Você também pode querer instalar programas com o utilitário de linha de "
+"comando <command>yum</command>. Por exemplo, este comando instala "
+"automaticamente o pacote <command>abiword</command> e todas as suas "
+"dependências necessárias:"
+
+#: en_US/Extras.xml:55(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "Sobre o Fedora Extras"
+
+#: en_US/Extras.xml:56(para)
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+"No tempo da versão Fedora Core 6, existem aproximadamente 2.000 pacotes no "
+"Fedora Extras, construÃdos a partir de 1.350 pacotes fonte. A seguinte lista "
+"inclui algumas das aplicações mais populares que são mantidas no Fedora "
+"Extras por membros da comunidade:"
+
+#: en_US/Extras.xml:66(para)
+msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
+msgstr ""
+"<package>abiword</package> - uma elegante aplicação para processamento de "
+"texto"
+
+#: en_US/Extras.xml:71(para)
+msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+msgstr "<package>balsa</package> - leitor de e-mails peso-leve"
+
+#: en_US/Extras.xml:76(para)
+msgid ""
+"<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
+"power users"
+msgstr ""
+"<package>bash-completion</package> - completação avançada de linha de "
+"comando para usuários avançados"
+
+#: en_US/Extras.xml:82(para)
+msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+msgstr "<package>bluefish</package> - editor HTML"
+
+#: en_US/Extras.xml:87(para)
+msgid ""
+"<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers and "
+"desktops"
+msgstr ""
+"<package>clamav</package> - anti-vÃrus de código aberto para servidores e "
+"desktops"
+
+#: en_US/Extras.xml:93(para)
+msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
+msgstr ""
+"<package>exim</package> - agente de transporte de e-mail poderoso e flexÃvel"
+
+#: en_US/Extras.xml:98(para)
+msgid ""
+"<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
+"network services as directories"
+msgstr ""
+"<package>fuse</package> - ferramenta para anexar dispositivos não-padrão e "
+"serviços de rede como se fossem diretórios"
+
+#: en_US/Extras.xml:104(para)
+msgid ""
+"<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
+"Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+"<package>fwbuilder</package> - utilitário gráfico para construir regras de "
+"firewall Linux e Cisco"
+
+#: en_US/Extras.xml:110(para)
+msgid ""
+"<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
+"Messenger"
+msgstr ""
+"<package>gaim-guifications</package> - aprimoramentos para programa de "
+"Mensagem Instantânea Gaim"
+
+#: en_US/Extras.xml:116(para)
+msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr "<package>gdesklets</package> - widgets para a área de trabalho GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:121(para)
+msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+msgstr "<package>gnumeric</package> - poderosa aplicação de planilha"
+
+#: en_US/Extras.xml:126(para)
+msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
+msgstr "<package>gramps</package> - aplicação de genealogia"
+
+#: en_US/Extras.xml:131(para)
+msgid ""
+"<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+"<package>inkscape</package> - aplicação para ilustração e desenhos com "
+"vetores"
+
+#: en_US/Extras.xml:137(para)
+msgid "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+"<package>koffice</package> - suÃte completa de escritório para o ambiente KDE"
+
+#: en_US/Extras.xml:143(para)
+msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+"<package>mail-notification</package> - alerta você quando um novo e-mail é "
+"recebido"
+
+#: en_US/Extras.xml:149(para)
+msgid ""
+"<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
+"websites"
+msgstr ""
+"<package>mediawiki</package> - a solução da Wikipedia para sites "
+"colaborativos"
+
+#: en_US/Extras.xml:155(para)
+msgid ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
+"manager"
+msgstr ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - extensão para o gerenciador de "
+"arquivos do GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:161(para)
+msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+msgstr "<package>pan</package> - o leitor de notÃcias Usenet"
+
+#: en_US/Extras.xml:166(para)
+msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+msgstr "<package>revelation</package> - utilitário de gerenciamento de senhas"
+
+#: en_US/Extras.xml:171(para)
+msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr "<package>scribus</package> - aplicação para publicação desktop (DTP)"
+
+#: en_US/Extras.xml:176(para)
+msgid ""
+"<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgstr ""
+"<package>wine</package> - uma camada de compatibilidade para executar "
+"programas Windows(TM)"
+
+#: en_US/Extras.xml:182(para)
+msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<package>xfce</package> - ambiente desktop de peso-leve"
+
+#: en_US/Extras.xml:187(para)
+msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+msgstr "<package>xmms</package> - o popular tocador de áudio"
+
+#: en_US/Extras.xml:192(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr "muitas ferramentas e bibliotecas para Perl e Python"
+
+#: en_US/Extras.xml:197(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "...e muito mais!"
+
+#: en_US/Extras.xml:202(para)
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help the project."
+msgstr ""
+"Sua aplicação de código aberto favorita está faltando no Fedora Extras? "
+"Empacote a aplicação como RPM e mande para revisão ao Fedora Extras. Depois "
+"de uma revisão bem sucedida, importe no Extras e você poderá mantê-lo por "
+"lá. Se você não sabe como criar pacotes RPM, há muitas outras maneiras de se "
+"envolver com o Fedora Extras e ajudar o projeto."
+
+#: en_US/Extras.xml:210(para)
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Para aprender mais sobre o uso do Fedora Extras ou como se envolver, visite "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:218(title)
+msgid "Package Updates"
+msgstr "Atualizações de Pacotes"
+
+#: en_US/Extras.xml:219(para)
+msgid ""
+"This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this "
+"release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Esta seção discute as mudanças nos pacotes do Fedora Extras que afetam esta "
+"versão do Fedora Core."
+
+#: en_US/Extras.xml:224(title)
+msgid "exim-sa"
+msgstr "exim-sa"
+
+#: en_US/Extras.xml:225(para)
+msgid ""
+"The <package>exim-sa</package> package is deprecated, and is not provided in "
+"Fedora Extras 6. It was the original implementation of <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> integration with Exim, and was functionally similar "
+"to <package>sendmail</package> milters or <package>postfix</package> "
+"filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far "
+"better support for content checking, fully integrated into its general-"
+"purpose Access Control Lists."
+msgstr ""
+"O pacote <package>exim-sa</package> está fora de uso e não é fornecido no "
+"Fedora Extras 6. Ele era a implementação original da integração do <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/"
+"SpamAssassin\">SpamAssassin</ulink> com o Exim e sua funcionalidade era "
+"semelhante aos milters do <package>sendmail</package> ou filtros do "
+"<package>postfix</package>. Entretanto, sua funcionalidade era um tanto "
+"limitada e agora o Exim tem muito mais suporte para verificação de conteúdo, "
+"totalmente integrada a suas Listas de Controle de Acesso."
+
+#: en_US/Extras.xml:237(para)
+msgid ""
+"Since the <option>sa_exim</option> feature was not enabled in the default "
+"configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
+"to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
+"<option>sa_exim</option> features should either reconfigure to use Exim's "
+"full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to "
+"include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on "
+"Exim's built-in content scanning, see the <ulink url=\"http://www.exim.org/"
+"exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">Exim documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"Como a funcionalidade do <option>sa_exim</option> não estava habilitada na "
+"configuração padrão, o pacote pode ser normalmente desinstalado para "
+"permitir a atualização do Exim. Usuários que modificaram sua configuração "
+"para utilizar a funcionalidade do <option>sa_exim</option> devem ou "
+"reconfigurar para utilizar as habilidades de verificação completa de "
+"conteúdo do Exim, ou reconstruir os pacotes por si só, incluindo o sub-"
+"pacote <package>exim-sa</package>. Para mais detalhes sobre a verificação "
+"completa de conteúdo embutida no Exim, consulte a <ulink url=\"http://www."
+"exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">documentação do Exim</"
+"ulink>."
+
+#: en_US/Extras.xml:251(title)
+msgid "mail-notification"
+msgstr "mail-notification"
+
+#: en_US/Extras.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
+"<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
+"called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
+"update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added "
+"automatically."
+msgstr ""
+"O pacote <package>mail-notification</package> foi separado. O plugin "
+"<application>Evolution</application> está agora em um pacote separado "
+"chamado <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Quando você "
+"atualiza o pacote <package>mail-notification</package>, o plugin é "
+"adicionado automaticamente."
+
+#: en_US/Devel.xml:6(title)
+msgid "Development"
+msgstr "Desenvolvimento"
+
+#. RAW HTML: <h2>Development</h2>
+#: en_US/Devel.xml:10(para)
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr ""
+"Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
+
+#: en_US/Devel.xml:15(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr "Tempo de Execução (Runtime)"
+
+#: en_US/Devel.xml:16(para)
+msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
+msgstr "Estas são as novas funcionalidades na <package>glibc</package>:"
+
+#: en_US/Devel.xml:21(para)
+msgid ""
+"Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These are "
+"two features described in the POSIX standards."
+msgstr ""
+"Suporte para prioridades herdadas e mutexes de proteção de prioridade. As "
+"duas funcionalidades estão descritas nos padrões POSIX."
+
+#: en_US/Devel.xml:28(para)
+msgid ""
+"Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion caused "
+"by waiting for the availability of mutexes. The kernel automatically boosts "
+"the priority of the thread holding the mutex until it unlocks the mutex."
+msgstr ""
+"Mutexes de prioridades herdadas automaticamente previnem inversões de "
+"prioridade causadas pela espera da liberação de mutexes. O kernel "
+"automaticamente aumenta a prioridade de um processo segurando o mutex até "
+"que ele libere o mutex."
+
+#: en_US/Devel.xml:37(para)
+msgid ""
+"Priority protection allows to specify a priority that all threads that "
+"acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature is "
+"not available for robust mutexes."
+msgstr ""
+"A proteção de prioridade permite especificar uma prioridade que todos os "
+"processos que adquirirem o mutex irão utilizar até que o mutex seja "
+"liberado. Esta funcionalidade não está disponÃvel para mutexes robustos."
+
+#: en_US/Devel.xml:47(para)
+msgid ""
+"The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()</"
+"interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules in "
+"the <filename>/etc/gai.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"A organização dos endereços de destino feita pela interface "
+"<interface>getaddrinfo()</interface> para resolução de nomes agora pode ser "
+"personalizada por regras no arquivo <filename>/etc/gai.conf</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:55(para)
+msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
+msgstr "Significantes melhorias de velocidade no processamento de NIS e NIS+."
+
+#: en_US/Devel.xml:60(para)
+msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
+msgstr "Suporte ao RFC 3542 completo (APIs de sockets avançados para IPv6)."
+
+#: en_US/Devel.xml:65(para)
+msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
+msgstr ""
+"Significantes melhorias de velocidade na verificação de sÃmbolos dinâmicos."
+
+#: en_US/Devel.xml:73(title)
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: en_US/Devel.xml:74(para)
+msgid ""
+"The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use "
+"the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the format"
+"(s)."
+msgstr ""
+"O linker inclui suporte para o novo formato de tabela hash de sÃmbolos ELF. "
+"Use a opção <option>--hash-style</option> no linker para selecionar o "
+"formato (s)."
+
+#: en_US/Devel.xml:80(title)
+msgid "Kernel header files"
+msgstr "Arquivos de cabeçalhos do Kernel"
+
+#: en_US/Devel.xml:81(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported "
+"directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> "
+"feature of the 2.6.18 kernel. Thus, the <package>glibc-kernheaders</package> "
+"package has been removed and replaced with <package>kernel-headers</"
+"package>, a subpackage of <package>kernel</package>."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora foi construÃda utilizando cabeçalhos do kernel Linux "
+"diretamente do kernel, usando a nova funcionalidade <option>headers_install</"
+"option> do kernel 2.6.18. Por conseqüência, o pacote <package>glibc-"
+"kernheaders</package> foi removido e substituÃdo pelo <package>kernel-"
+"headers</package>, um sub-pacote do <package>kernel</package>."
+
+#: en_US/Devel.xml:89(para)
+msgid ""
+"Developers may notice some changes between these new kernel headers and what "
+"was present before, including but not limited to the following:"
+msgstr ""
+"Desenvolvedores podem notar algumas mudanças entre estes novos cabeçalhos de "
+"kernel e aqueles que estava presentes antes, incluindo (mas não limitado a) "
+"os seguintes:"
+
+#: en_US/Devel.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been "
+"removed, since it contains nothing of use to userspace."
+msgstr ""
+"O arquivo de cabeçalho <filename><linux/compiler.h></filename> foi "
+"removido, pois não continha nada de útil para a camada de usuário."
+
+#: en_US/Devel.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are removed. "
+"Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> from "
+"the C library instead."
+msgstr ""
+"Os macros <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> foram "
+"removidos. A camada de usuário deve usar <systemitem class=\"macro\">syscall"
+"()</systemitem>, da biblioteca C."
+
+#: en_US/Devel.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed from "
+"some architectures, since the page size is variable. Userspace should be "
+"using <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> or "
+"<systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> instead."
+msgstr ""
+"O macro <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> foi removido de "
+"algumas arquiteturas, pois o tamanho da paginação é variável. A camada de "
+"usuário deve usar, ao invés disso, <systemitem class=\"macro\">sysconf"
+"(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> ou <systemitem class=\"macro\">getpagesize()</"
+"systemitem>."
+
+#: en_US/Devel.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/bitops."
+"h></filename> header files have been removed. These were not designed for "
+"use in userspace, and would fail to compile on some architectures while "
+"silently giving non-atomic behaviour on others. The C compiler provides its "
+"own <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins."
+"html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable "
+"for use in userspace programs instead."
+msgstr ""
+"Os arquivos de cabeçalho <filename><asm/atomic.h></filename> e "
+"<filename><asm/bitops.h></filename> foram removidos. Eles não foram "
+"feitos para o uso na camada de usuário e podem falhar na compilação em "
+"algumas arquiteturas enquanto fornecem comportamentos não-atômicos em "
+"outras. O compilador C fornece suas próprias <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/"
+"onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins.html#Atomic-Builtins\">funções "
+"atômicas embutidas</ulink> que são mais apropriadas para o uso em programas "
+"na camada de usuário."
+
+#: en_US/Devel.xml:132(para)
+msgid ""
+"Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> is "
+"now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. Defining "
+"<code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to "
+"userspace is no longer effective."
+msgstr ""
+"Conteúdos que antes eram protegidos com <code>#ifdef __KERNEL__</code> agora "
+"são completamente sobrepostas pela ferramenta <command>unifdef</command>. "
+"Definir <code>__KERNEL___</code> com o objetivo de ver as partes visÃveis na "
+"camada de usuário não é mais eficaz."
+
+#: en_US/Devel.xml:141(para)
+msgid ""
+"In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
+"userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
+"remove unsuitable content."
+msgstr ""
+"Adicionando, alguns outros arquivos de cabeçalho que não são apropriados "
+"para o uso na camada de usuário foram removidos e ainda mais cabeçalhos "
+"foram editados para remover conteúdo inapropriado."
+
+#: en_US/Devel.xml:148(title)
+msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
+msgstr "Mudanças nos cabeçalhos do kernel não são especÃficos ao Fedora"
+
+#: en_US/Devel.xml:149(para)
+msgid ""
+"These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to "
+"Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
+"headers would be the same."
+msgstr ""
+"Estas mudanças foram herdadas do kernel principal e não são especÃficos ao "
+"Fedora. Qualquer distribuição utilizando os cabeçalhos exportados do kernel "
+"oficial serão os mesmos."
+
+#: en_US/Devel.xml:159(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "Coleção de Compiladores GCC"
+
+#: en_US/Devel.xml:160(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora foi construÃda utilizando o GCC 4.1, o qual está "
+"incluÃdo na distribuição."
+
+#: en_US/Devel.xml:165(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "Poréns"
+
+#: en_US/Devel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> "
+"section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu.hash</"
+"code> section, which is produced with the new default <option>--hash-"
+"style=gnu</option> option for <command>gcc</command>, serves the same "
+"purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately "
+"50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with "
+"the new hashing function are incompatible with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem> and dynamic linker releases. To use the old-"
+"style hashing routines for compatibility with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-"
+"style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+"Os desenvolvedores Fedora introduziram mudanças na seção ELF <code>.hash</"
+"code> que fornece os sÃmbolos para as ligações dinâmicas. Esta nova seção "
+"<code>.gnu.hash</code>, que é produzida pela nova opção padrão <option>--"
+"hash-style=gnu</option> do gcc, serve para o mesmo propósito que as seções "
+"de hash anteriores. Entretanto, ela fornece uma melhoria de velocidade de "
+"50% nas ligações dinâmicas. Binários e bibliotecas produzidas com a nova "
+"função de hash são incompatÃveis com versões anteriores da <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem> e do linker dinâmico. Para usar as rotinas de "
+"hash antigas para compatibilidade com sistemas baseados em uma biblioteca "
+"<systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> mais velha, passe a opção "
+"<option>--hash-style=sysv</option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:186(para)
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+"Você precisa do GDB 6.1 ou mais novo para depurar binários, a não ser que "
+"eles estejam compilados com a opção de compilação <option>-fno-var-tracking</"
+"option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:193(para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr "A opção <option>-fwritable-strings</option> não é mais aceita."
+
+#: en_US/Devel.xml:199(para)
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+"emulator."
+msgstr ""
+"Mensagens de diagnóstico em inglês agora usam aspas Unicode. Se você não "
+"puder lê-las, configure sua variável de ambiente <envar>LC_CTYPE</envar> "
+"para <systemitem class=\"constant\">C</systemitem> ou mude o seu emulador de "
+"terminal."
+
+#: en_US/Devel.xml:207(para)
+msgid ""
+"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
+"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
+"editing."
+msgstr ""
+"O arquivo <filename>specs</filename> não é mais instalado na maioria dos "
+"sistemas. Usuários normais não irão notar, mas desenvolvedores que precisem "
+"alterar o arquivo podem usar a opção <option>-dumpspecs</option> para gerar "
+"o arquivo para edição."
+
+#: en_US/Devel.xml:218(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "Geração de Código"
+
+#: en_US/Devel.xml:221(para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+"O otimizador de código SSA agora é incluÃdo e traz consigo uma melhor "
+"propagação constante (constant propagation), eliminação de redundância "
+"parcial (partial redundancy elimination), carrega e armazena code motion "
+"(load and store code motion), redução de força (strength reduction), "
+"eliminação de armazenamento morto (dead storage elimination), melhor "
+"detecção de código inalcançavel (detection of unreachable code) e recursão "
+"por acumulação (tail recursion by accumulation)."
+
+#: en_US/Devel.xml:231(para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+"Autovetorização (Autovectorization) é suportada. Esta técnica atinge "
+"desempenhos maiores para códigos de fluxo repetitivos, em algumas "
+"circunstâncias."
+
+#: en_US/Devel.xml:240(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "Extensões de Linguagens"
+
+#: en_US/Devel.xml:243(para)
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+"A nova atribuição sentinela (sentinel) faz com que o compilador gere um "
+"aviso se uma função como a <function>execl(char *path, const char *arg, ...)"
+"</function>, que requer um terminador de lista nulo (NULL), não contenha o "
+"NULL."
+
+#: en_US/Devel.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+"As extensões <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem> , "
+"<systemitem>conditional-expression-as-lvalue</systemitem> e "
+"<systemitem>compund-expression-as-lvalue</systemitem> foram removidas."
+
+#: en_US/Devel.xml:260(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
+"now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+"A semântica <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> agora "
+"está mais semelhante às usadas por outros compiladores."
+
+#: en_US/Devel.xml:266(para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+"Tomar o endereço de uma variável declarada no modificador de registro agora "
+"gera um erro ao invés de um aviso."
+
+#: en_US/Devel.xml:272(para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+"Matrizes de tipos de elementos incompletos agora geram um erro. Isto implica "
+"em nenhum referenciamento para estruturas de definições."
+
+#: en_US/Devel.xml:279(para)
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
+"been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+"O compilador básico, sem nenhum otimização ( <option>-O0</option> ) foi "
+"medido como aproximadamente 25% mais rápido em códigos reais."
+
+#: en_US/Devel.xml:286(para)
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+"Bibliotecas podem agora conter variáveis estáticas de escopo de função em "
+"programas de multi-threads. Desenvolvedores de sistemas embarcados podem "
+"usar a opção <option>-fno-threadsafe-statics</option> para desabilitar essa "
+"funcionalidade, mas usuários normais nunca devem fazer isto."
+
+#: en_US/Devel.xml:301(title)
+msgid "Ruby"
+msgstr "Ruby"
+
+#: en_US/Devel.xml:302(para)
+msgid ""
+"The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed in "
+"accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. Changes "
+"were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the "
+"<filename>rbconfig</filename> module. The most important changes include:"
+msgstr ""
+"O diretório de busca padrão para bibliotecas Ruby, <code>$:</code>, foi "
+"mudado de acordo com as <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/"
+"fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">regras de empacotamento</ulink>. "
+"Mudanças também foram feitas em algumas entradas no <code>Config::CONFIG</"
+"code> do módulo <filename>rbconfig</filename>. As mudanças mais importantes "
+"incluem:"
+
+#: en_US/Devel.xml:312(para)
+msgid ""
+"<filename>sitedir</filename> and related directories (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are now under "
+"<filename>rubylibdir</filename>. Instead of <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> they are underneath <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>sitedir</filename> e diretórios relacionados "
+"(<filename>sitelibdir</filename>, <filename>sitearchdir</filename>) estão "
+"agora sob <filename>rubylibdir</filename>. Ao invés de em <filename>/usr/lib/"
+"site_ruby</filename>, estão sob <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:321(para)
+msgid ""
+"The directories for architecture-independent pure Ruby code are always under "
+"<filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where they used "
+"to be under <filename>/usr/lib64</filename>. This change affects the "
+"<code>Config::CONFIG</code> entries <filename>rubylibdir</filename> and "
+"<filename>sitelibdir</filename>."
+msgstr ""
+"Os diretórios para códigos Ruby puros e independentes de arquitetura estão "
+"sempre sob <filename>/usr/lib</filename>, mesmo nas arquiteturas x86_64, "
+"onde eles costumavam ficar sob <filename>/usr/lib64</filename>. Esta mudança "
+"afeta as entradas <filename>rubylibdir</filename> e <filename>sitelibdir</"
+"filename> do <code>Config::CONFIG</code>."
+
+#: en_US/Devel.xml:331(para)
+msgid ""
+"Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
+"time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename>, does not need to be modified. These directories are deprecated "
+"though, and will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby RPM "
+"packages in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</"
+"ulink>. In particular, Ruby libraries should only be installed into "
+"<filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</filename>. You "
+"should also follow this rule for Ruby code that is not packaged as an RPM."
+msgstr ""
+"Os diretórios que anteriormente estavam em <code>$:</code> por enquanto "
+"continuam no mesmo lugar, para que os códigos já existentes, como por "
+"exemplo <filename>/usr/lib/site_ruby</filename>, não precisem ser "
+"modificados. Entretanto, estes diretórios estão fora de uso e irão ser "
+"removidos no lançamento do Fedora Core 8. Construa pacotes RPM de Ruby de "
+"acordo com as <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/Packaging/Ruby\">regras de empacotamento</ulink>. Em particular, "
+"bibliotecas Ruby devem ser apenas instaladas nos <filename>sitelibdir</"
+"filename> e <filename>sitearchdir</filename>. Você deve também seguir esta "
+"regra para códigos Ruby que não estão empacotados em RPM."
+
+#: en_US/Desktop.xml:6(title)
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "Ãrea de Trabalho do Fedora"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
+#: en_US/Desktop.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+"Esta seção detalha as mudanças que afetam os usuários da área de trabalho "
+"gráfica do Fedora."
+
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
+msgid "Desktop Effects"
+msgstr "Efeitos da Ãrea de Trabalho"
+
+#: en_US/Desktop.xml:17(para)
+msgid ""
+"AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the upstream <application>X."
+"org</application> 7.1 release included in Fedora Core 6. <application>X.org</"
+"application> compositing is enabled by default in this release. Compositing "
+"features in <application>Metacity</application>, the default window manager "
+"provided in GNOME, are disabled in this release. When desktop effects are "
+"enabled, <application>Metacity</application> is replaced by "
+"<application>Compiz</application>, an OpenGL compositing window manager that "
+"uses AIGLX to provide desktop effects."
+msgstr ""
+"O AIGLX, do <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Projeto de Renderização Fedora</ulink>, é parte da versão 7.1 principal "
+"do <application>X.org</application> incluÃdo no Fedora Core 6. A função de "
+"composição do <application>X.org</application> é habilitada por padrão nesta "
+"versão. Funcionalidades do <application>Metacity</application>, o "
+"gerenciador de janelas padrão fornecido no GNOME, estão desabilitadas nesta "
+"versão. Quando os efeitos da área de trabalho são habilitadas, o "
+"<application>Metacity</application> é substituÃdo pelo <application>Compiz</"
+"application>, um gerenciador de janelas OpenGL que usa o AIGLX para fornecer "
+"efeitos da área de trabalho."
+
+#: en_US/Desktop.xml:31(para)
+msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Para habilitar os efeitos visuais legais na área de trabalho, siga estes "
+"passos:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:38(guimenu)
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: en_US/Desktop.xml:39(guimenuitem)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: en_US/Desktop.xml:45(para)
+msgid "Log out"
+msgstr "Sair"
+
+#: en_US/Desktop.xml:50(para)
+msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+msgstr ""
+"Logue-se novamente. O <command>compiz</command> deverá estar habilitado"
+
+#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+msgstr "Se você ficar preso, consulte a seguinte discussão:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:70(para)
+msgid ""
+"A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+msgstr ""
+"Uma lista dos hardwares que suportam estes efeitos está disponÃvel em <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
+msgid "Software Management"
+msgstr "Gerenciamento de Programas"
+
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
+msgid ""
+"The performance for the <command>yum</command> software management utility "
+"has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
+"has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also "
+"ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The "
+"<application>Pirut</application> package management tool and the "
+"<application>Pup</application> software update utility are based on "
+"<command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
+msgstr ""
+"O desempenho do utilitário de gerenciamento de programas <command>yum</"
+"command> foi bastante melhorado no Fedora Core 6. O parser para os meta-"
+"dados dos repositórios foi agora implementado em C. Uma nova infraestrutura "
+"de gerenciamento de espelhos também proporciona uma melhor seleção de "
+"espelhos e, em muitos casos, desempenho mais rápido. A ferramenta de "
+"gerenciamento de pacotes <application>Pirut</application> e o utilitário de "
+"atualização de pacotes <application>Put</application> são baseados no "
+"<command>yum</command>, então seus desempenhos também estão melhorados."
+
+#: en_US/Desktop.xml:92(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: en_US/Desktop.xml:93(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+"<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features the "
+"<application>Orca</application> screen reader, and the "
+"<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+"Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Esta versão inclui o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Muitas das mudanças no GNOME 2.16, como o <application>Tomboy</"
+"application> e o <application>GNOME Power Manager</application> "
+"(Gerenciamento de Energia GNOME), foram adicionadas no Fedora Core 5. O "
+"Fedora Core 6 também inclui o leitor de tela <application>Orca</application> "
+"e o editor de menus <application>Alacarte</application> disponÃvel "
+"anteriormente no Fedora Extras. "
+
+#: en_US/Desktop.xml:104(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+"detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+"information, right click on the applet and select the "
+"<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"O utilitário <application>GNOME Power Manager</application> (Gerenciador de "
+"Energia GNOME) agora fornece informações gráficas e detalhadas sobre o "
+"consumo de energia. Para acessar esta informação, clique com o botão direito "
+"no applet e selecione o Ãtem de menu <guimenuitem>Information</guimenuitem>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:110(para)
+msgid ""
+"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
+"it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+"A tela de entrada do GNOME foi desabilitada pelo projeto principal "
+"intencionalmente. Para habilitá-la, use o <command>gconf-editor</command> ou "
+"o seguinte comando:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:117(para)
+msgid ""
+"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
+"this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"O tema da janela de diálogo para travar a tela não está ligado a proteção de "
+"tela selecionada nesta versão. Para habilitá-lo, use o <command>gconf-"
+"editor</command> ou o seguinte comando:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:127(title)
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "Navegadores Web"
+
+#: en_US/Desktop.xml:128(para)
+msgid ""
+"There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
+"in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
+"For equivalent functionality, use <package>firefox</package> as a web "
+"browser and <package>thunderbird</package> as a mail client, or use "
+"<package>seamonkey</package>, a browser suite distributed in Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Não há mais um pacote de <firstterm>suÃte de navegador</firstterm> contido "
+"no Fedora Core 6. O pacote <package>mozilla</package> foi removido. Para uma "
+"funcionalidade equivalente, use o <package>firefox</package> como navegador "
+"web e <package>thunderbird</package> como cliente de e-mail, ou use o "
+"<package>seamonkey</package>, uma suÃte de navegador distribuÃdo no Fedora "
+"Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:137(para)
+msgid ""
+"To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+"Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
+"as its text renderer. Pango is used with the permission of the Mozilla "
+"Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To "
+"disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+"environment before launching <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+"Para melhor ter suporte a certos scripts (como os Ãndicos e alguns script "
+"CJK), o Fedora constrói seu <application>firefox</application> usando o "
+"sistema Pango como renderizador de texto. O Pango é utilizado com a "
+"permissão da Mozilla Corporation. Esta mudança pode impactar negativamente o "
+"desempenho em algumas páginas. Para desabilitar o uso do Pango, configure a "
+"variável <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> em seu ambiente antes de "
+"executar o <application>Firefox</application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+
+#: en_US/Desktop.xml:150(para)
+msgid ""
+"Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+"<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+"the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering and "
+"behavior of text when using the Pango text backend have been resolved. "
+"<application>Epiphany</application> now renders using Pango by default."
+msgstr ""
+"Os navegadores baseados no Gecko, <application>Firefox</application> e "
+"<application>Epiphany</application>, agora renderizam de forma correta o "
+"MathML quando usam o backend de texto Pango. Adicionalmente, muitos "
+"problemas de renderização e comportamento do texto enquanto usando Pango "
+"foram resolvidos. O <application>Epiphany</application> agora renderiza "
+"utilizando o Pango por padrão."
+
+#: en_US/Desktop.xml:162(title)
+msgid "Mail Clients"
+msgstr "Clientes de E-Mail"
+
+#: en_US/Desktop.xml:163(para)
+msgid ""
+"<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+"default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
+"change may negatively impact performance on some pages. To disable the use "
+"of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before "
+"launching <application>Thunderbird</application>."
+msgstr ""
+"O <application>Thunderbird</application> no Fedora utiliza o Pango por "
+"padrão em todas as localizações com a permissão da Mozilla Corporation. Esta "
+"mudança pode impactar negativamente o desempenho em algumas páginas. Para "
+"desabilitar o uso do Pango, configure a variável <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
+"envar> em seu ambiente antes de executar o <application>Thunderbird</"
+"application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "Servidores de Bancos de Dados"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:12(para)
+msgid ""
+"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
+"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
+"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+"O Fedora agora fornece o <application>MySQL</application> 5.0. Para uma "
+"lista das melhorias fornecidas nesta versão, consulte <ulink url=\"http://"
+"dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
+"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre a atualização de bancos de dados de versões "
+"anteriores do <application>MySQL</application>, consulte o site do "
+"<application>MySQL</application> no endereço <ulink url=\"http://dev.mysql."
+"com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui o <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"Para mais informações sobre esta nova versão, consulte <ulink url=\"http://"
+"www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:34(title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr "Atualizando Bancos de Dados"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
+"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
+"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
+"upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
+"procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/>"
+msgstr ""
+"O Fedora Core 4 forneceu a versão 8.0 do <application>PostgreSQL</"
+"application>. Se você atualizar um sistema Fedora existente com uma base de "
+"dados <application>PostgreSQL</application>, você deve atualizar o banco de "
+"dados para acessar os dados. Para atualizar a base de dados de uma versão "
+"anterior do PostgreSQL, siga os procedimentos descritos na página <ulink url="
+"\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>"
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "Produção (Colophon)"
+
+#. RAW HTML: <h2>Colophon</h2>
+#: en_US/Colophon.xml:10(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr ""
+"Como utilizamos o termo, uma <emphasis>produção (colophon)</emphasis> se "
+"define:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:16(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr "reconhece contribuidores e fornece seus papéis e"
+
+#: en_US/Colophon.xml:21(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr "explica as ferramentas e métodos de produção."
+
+#: en_US/Colophon.xml:28(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "Contribuidores"
+
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(redator-chefe, escritor de seção)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:37(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (tradutor, Russo)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (escritor de seção)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:49(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(escritor de seção)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (escritor de seção)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:61(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(escritor de seção)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (escritor de seção)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink>, Valnir Ferreira Jr (tradutores, Português do Brasil)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (tradutor, ferramentas)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (tradutor, Francês)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (tradutor, Italiano)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(escritor de seção)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink>, Valnir Ferreira Jr (tradutores, Português do Brasil)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (escritor de seção)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(escritor de seção)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink>, Valnir Ferreira Jr (tradutores, Português do Brasil)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (escritor de seção)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (escritor de seção, redator, co-editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (escritor de seção)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(tradutor, Chinês Simplificado)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (tradutor, Francês)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (tradutor, Francês)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink> (escritor de seção, redator)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (ferramentas, redator)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (tradutor, ferramentas)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (escritor de seção, redator)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (escritor de seção, redator)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (tradutor, Japonês)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:199(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (tradutor, Francês)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (escritor de seção)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:211(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (tradutor, Francês)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(escritor de seção)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:223(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (ferramentas)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink>, Valnir Ferreira Jr (tradutores, Português do Brasil)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:235(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (tradutor, ferramentas)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(tradutor, Chinês Simplificado)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(tradutor, Chinês Simplificado)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+"...e muitos outros tradutores. Veja a versão atualizada na Web destas notas "
+"de versão enquanto vamos adicionando tradutores depois do lançamento:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:264(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "Métodos de Produção"
+
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+"Os escritores de seção produzem as notas de versão diretamente no Wiki do "
+"Projeto Fedora. Eles colaboram com outros especialistas nos assuntos durante "
+"a fase da versão de testes do Fedora Core para explicar importantes mudanças "
+"e aprimoramentos. O time editorial mantém consistência e qualidade nas "
+"seções finalizadas e porta o material Wiki para DocBook XML em um "
+"repositório de controle de revisão. Neste ponto, o time de tradutores produz "
+"versões das notas de versão em outros idiomas, tornando-as disponÃveis para "
+"o público em geral como parte do Fedora Core. O time de publicação também "
+"produz erratas (correções de erros) subseqüentes, disponÃveis pela Web."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade com Versões Passadas"
+
+#. RAW HTML: <h2>Backwards Compatibility</h2>
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation, "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application>, or enter the following command in a "
+"terminal window:"
+msgstr ""
+"O Fedora Core fornece bibliotecas de sistema legadas para compatibilidade "
+"com programas antigos. Estes programas são parte do grupo de <emphasis role="
+"\"strong\">Desenvolvimento de Programas Legados</emphasis> (Legacy Software "
+"Development), que não é instalado por padrão. Usuários que necessitam desta "
+"funcionalidade podem selecionar este grupo tanto na instalação, como depois "
+"do processo de instalação estar completo. Para instalar o grupo de pacotes "
+"em um sistema Fedora, execute em <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
+"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application>, ou digite o seguinte comando em uma janela "
+"de terminal:"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26(para)
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
+msgstr ""
+"Digite a senha da conta de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"quando solicitada."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:32(title)
+msgid "Compiler Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade do Compilador"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
+msgid ""
+"The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+"O pacote <code>compat-gcc-34</code> foi incluÃdo nesta versão por razões de "
+"compatibilidade:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "Notas EspecÃficas de Arquitetura"
+
+#. RAW HTML: <h2>Architecture Specific Notes</h2>
+#: en_US/ArchSpecific.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Esta seção fornece notas especÃficas para as arquiteturas de hardware "
+"suportadas no Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:16(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr ""
+"Suporte RPM a múltiplas arquiteturas em plataformas de 64-bits (x86_64, "
+"ppc64)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
+"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
+"<command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</"
+"package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
+"To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+"O <emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> suporta a instalação paralela de "
+"múltiplas arquiteturas de um mesmo pacote. Um pacote padrão listado com "
+"<command>rpm -qa</command> pode parecer estar duplicado, já que a "
+"arquitetura não é mostrada. Ao invés disso, use o comando "
+"<command>repoquery</command>, parte do pacote <package>yum-utils</package> "
+"no Fedora Extras, o qual mostra a arquitetura por padrão. Para instalar o "
+"<package>yum-utils</package>, execute o seguinte comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Para listar todos os pacotes com suas arquiteturas utilizando o "
+"<command>rpm</command>, execute o seguinte comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+"Você pode adicionar isto ao arquivo <filename>/etc/rpm/macros</filename> "
+"(configuração para todo o sistema) ou <filename>~/.rpmmacros</filename> "
+"(configuração por usuário). Isto muda a requisição padrão para listar a "
+"arquitetura:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "Casos especÃficos para PPC no Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:44(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+"Esta seção cobre qualquer informação especÃfica que você possa precisar "
+"saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware PPC."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "Exigências para Hardwares PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "Processador e Memória"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "Processador MÃnimo: PowerPC G3 / POWER3"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 suporta apenas a geração \"Novo Mundo\" do Apple Power "
+"Macintosh, distribuÃdo a partir de 1999 em diante."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 também suporta máquinas IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, "
+"Genesi Pegasos II e IBM Cell Broadband Engine."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr "Recomendado para modo texto: G3 de 233MHz ou superior, 128MB de RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "Exigências de Espaço no Disco RÃgido"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
+"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em "
+"disco usado pelo Fedora Core 6 depois que uma instalação é completada. "
+"Entretanto, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação para "
+"suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional "
+"corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
+"filename> no Disco de Instalação 1, mais o tamanho dos arquivos do diretório "
+"<filename>/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an installation that includes nearly all the packages. The complete "
+"installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+"Em termos práticos, as exigências de espaço adicional podem ir de 90 MB para "
+"uma instalação mÃnima, até 175 MB para uma instalação que inclui quase todos "
+"os pacotes. Os pacotes instalados completos podem ocupar mais de 9 GB de "
+"espaço em disco."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"Espaço adicional também pode ser necessário para dados do usuário e ao menos "
+"5% de espaço livre deve ser mantido para uma operação apropriada do sistema."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "O teclado Apple"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
+"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
+"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
+"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"A tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap> em sistemas Apple é "
+"equivalente à tecla <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> no PC. Quando a "
+"documentação e o instalador se referirem à tecla <keycap function=\"alt"
+"\">Alt</keycap>, use a tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap>. "
+"Para algumas combinações de teclas, você pode precisar usar a tecla <keycap "
+"function=\"option\">Option</keycap> em conjunto com a tecla <keycap function="
+"\"other\">Fn</keycap> , como por exemplo <keycombo><keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> para mudar para o terminal virtual tty3."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "Notas de Instalação em PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:126(para)
+msgid ""
+"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+"addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
+"directory of this disc. These images behave differently according to your "
+"system hardware:"
+msgstr ""
+"O Disco 1 de Instalação do Fedora Core é inicializável em hardware "
+"suportado. Adicionalmente, uma imagem de CD inicializável se encontra no "
+"diretório <filename>images/</filename> do disco. Estas imagens se comportam "
+"de maneira diferente de acordo com o hardware do seu sistema:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
+msgid ""
+"Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or "
+"64-bit installer."
+msgstr ""
+"Apple Macintosh O carregador de inicialização deve fazer a inicialização "
+"automaticamente para o instalador apropriado (de 32-bits ou 64-bits)."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
+msgid ""
+"The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power "
+"management support, including sleep and backlight level management. Users "
+"with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package "
+"in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, "
+"use the following command:"
+msgstr ""
+"O pacote padrão <package>gnome-power-manager</package> inclui suporte a "
+"gerenciamento de energia, incluindo a função de dormir e gerência de luz. "
+"Usuários com necessidades mais complexas podem usar o pacote <package>apmud</"
+"package> do Fedora Extras. Para instalar o <package>apmud</package> depois "
+"da instalação, execute o seguinte comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
+msgstr "IBM eServer pSeries de 64-bits (POWER4/POWER5), modelos iSeries atuais"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+"bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
+"installer."
+msgstr ""
+"Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para inicializar "
+"pelo CD, o carregador de inicialização (yaboot) deve automaticamente iniciar "
+"o instalador de 64-bits."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para)
+msgid ""
+"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+"Os modelos iSeries \"Legado\" (Legacy), que não usam o Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, necessitam do uso da imagem de boot localizada no "
+"diretório <filename>images/iSeries</filename> da árvore de instalação."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr "CHRP de 32-bits (IBM RS/6000 e outros)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
+"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
+"and fails."
+msgstr ""
+"Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para inicializar "
+"pelo CD, selecione a imagem de inicialização <code>linux32</code> no prompt "
+"<code>boot:</code> para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contrário, o "
+"instalador de 64-bits inicia e não funciona."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr "Genesi Pegasos II"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
+"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgstr ""
+"Nesta época, firmware com suporte total para sistemas de arquivos ISO9660 "
+"ainda não foi lançado para o Pegasos. Entretanto, você pode usar uma imagem "
+"de inicialização pela rede. No prompt do Open<emphasis role=\"strong\"/"
+">Firmware, digite o comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid ""
+"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
+"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
+"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"Você também pode configurar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware no "
+"Pegasos para tornar o sistema do Fedora Core inicializável manualmente. Para "
+"fazer isto, use as variáveis de ambiente <code>boot-device</code> e "
+"<code>boot-file</code> apropriadamente."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+msgid "Network booting"
+msgstr "Inicialização pela Rede"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
+"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
+"ways."
+msgstr ""
+"Imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk estão "
+"localizados no diretório <filename>images/netboot/</filename> da árvore de "
+"instalação. Estes têm como objetivo a inicialização pela rede via TFTP, mas "
+"podem ser usados de muitas maneiras."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"O <command>yaboot</command> suporta inicialização via TFTP para IBM pSeries "
+"e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do <command>yaboot</"
+"command> ao invés das imagens <command>netboot</command>."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "Casos especÃficos para x86 no Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+"Esta seção cobre qualquer informação especÃfica que você possa precisar "
+"saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "Exigências para Hardwares x86"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+"Afim de usar funcionalidades especÃficas durante ou depois da instalação do "
+"Fedora Core 6, você pode precisar saber detalhes de outros componentes de "
+"hardware como placas de vÃdeo ou de rede."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "Exigências de Processador e Memória"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+"As seguintes especificações de CPU são informadas em termos de processadores "
+"Intel. Outros processadores, como os da AMD, Cyrix e VIA que são compatÃveis "
+"e equivalentes aos seguintes processadores Intel, também podem ser usados "
+"com o Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
+"optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 necessita de um processador Intel Pentium ou melhor e é "
+"otimizado para Pentium 4 ou superior."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr "Recomendado para modo texto: Pentium 200 MHz ou superior"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr "Recomendado para a interface gráfica: Pentium II 400 MHz ou superior"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "Memória RAM mÃnima para o modo texto: 128MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "Memória RAM mÃnima para a interface gráfica: 192MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 256MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em "
+"disco usado pelo Fedora Core 6 depois que uma instalação é completada. "
+"Entretanto, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação para "
+"suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional "
+"corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
+"filename> no Disco de Instalação 1, mais o tamanho dos arquivos do diretório "
+"<filename>/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "Casos especÃficos para x86_64 no Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"Esta seção cobre qualquer informação especÃfica que você possa precisar "
+"saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86_64."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "Exigências para Hardwares x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
+msgid "x86_64 Memory Requirements"
+msgstr "Exigências de Memória para x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Memória RAM mÃnima para a interface gráfica: 256MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 512MB"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006 Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat."
+"com>, 2006"
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Mais"
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..4fc533a
--- /dev/null
+++ b/po/ru.po
@@ -0,0 +1,6806 @@
+# translation of ru.po to
+# translation of ru-RL.po to
+# translation of ru.po to Russian
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ru\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 16:19-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-10 00:51+0400\n"
+"Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. и дÑÑгие"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "ÐамеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑÐºÑ Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "ÐÐ°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑом вÑпÑÑке Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr "ÐомеÑена Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½ÑаÑелÑного вÑпÑÑка"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr "ÐомеÑена Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑпÑÑка test3"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr "ÐодгоÑовка нового Ñнимка wiki Ð´Ð»Ñ Ð²ÑпÑÑка на Web-ÑайÑ"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr "ÐÑпÑавлена инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ пÑавообладаÑеле"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr "ÐÑмеÑаÑÐ¸Ñ Ð²ÐµÑÑий пÑиведена в ÑооÑвеÑÑвие Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑноÑÑÑÑ"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr "FC6 test2 - маÑеÑиал Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑевода"
+
+#: en_US/homepage.xml:8(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+msgstr "ÐобÑо пожаловаÑÑ Ð² Fedora Core 6!"
+
+#: en_US/homepage.xml:9(para)
+msgid ""
+"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
+"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
+"to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr ""
+"Ðа ÑÑой ÑÑÑаниÑе Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе познакомиÑÑÑÑ Ð¸ ÑзнаÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе о Fedora и ÐÑоекÑе "
+"Fedora вÑелом. ÐÑполÑзÑйÑе пÑиведеннÑе ниже ÑеÑÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°ÑаÑÑ "
+"ÑабоÑÑ Ñ ÑÑим вÑпÑÑком и найÑи ÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑаÑÑо вÑÑÑеÑаÑÑиÑ
ÑÑ "
+"пÑоблем."
+
+#: en_US/homepage.xml:14(para)
+msgid ""
+"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
+"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ÐокÑменÑÑ, коÑоÑÑе не Ñ
ÑанÑÑÑÑ Ð½Ð° ваÑей ÑиÑÑеме и ÑÑебÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑеÑи "
+"ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑÐµÐ½Ñ ÑледÑÑÑим знаÑком: <placeholder-1/>"
+
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+"ÐÑа ÑÑÑаниÑа доÑÑÑпна на ÑледÑÑÑиÑ
ÑзÑкаÑ
: <ulink url=\"index-pt_BR.html"
+"\">ÐÑазилÑÑкий поÑÑÑгалÑÑкий</ulink>, <ulink url=\"index-el.html"
+"\">ÐÑеÑеÑкий</ulink>, <ulink url=\"index-it.html\">ÐÑалÑÑнÑкий</ulink>, "
+"<ulink url=\"index-pl.html\">ÐолÑÑкий</ulink>, <ulink url=\"index-pt.html"
+"\">ÐоÑÑÑгалÑÑкий</ulink>, <ulink url=\"index-ru.html\">Ð ÑÑÑкий</ulink>, "
+"<ulink url=\"index-zh_CN.html\">УпÑоÑеннÑй киÑайÑкий</ulink>, <ulink url="
+"\"index-es.html\">ÐÑпанÑкий</ulink>, <ulink url=\"index-sv.html\">ШведÑкий</"
+"ulink> и <ulink url=\"index-en_US.html\">ÐнглийÑкий (СШÐ)</ulink>."
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "ÐокÑменÑаÑÐ¸Ñ Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
+msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+msgstr "ÐамеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑÐºÑ Fedora Core 6"
+
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
+msgid ""
+"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
+"for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr ""
+"ÐамеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑÐºÑ Ð´Ð°ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑобнÑй Ð¾Ð±Ð·Ð¾Ñ ÑÑого вÑпÑÑка Fedora Core, вклÑÑÐ°Ñ "
+"изменениÑ, замеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°ÑÑ
иÑекÑÑÑÑ Ð²Ð°Ñего ÐРи ÑовеÑÑ Ð¿Ð¾ ÑпÑоÑÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"ÑиÑÑемнÑÑ
опеÑаÑий. РекомендÑеÑÑÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸ÑÑÑ Ñ ÑÑим докÑменÑом пеÑед каждой "
+"ÑÑÑановкой или обновлением ваÑей ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Fedora."
+
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+"ÐамеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑÐºÑ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð½Ð° ÑледÑÑÑиÑ
ÑзÑкаÑ
:<ulink url=\"RELEASE-NOTES-"
+"pt_BR.html\">ÐÑазилÑÑкий поÑÑÑгалÑÑкий</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-"
+"el.html\">ÐÑеÑеÑкий</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html"
+"\">ÐÑалÑÑнÑкий</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pl.html\">ÐолÑÑкий</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html\">ÐоÑÑÑгалÑÑкий</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Ð ÑÑÑкий</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-"
+"zh_CN.html\">УпÑоÑеннÑй киÑайÑкий</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html"
+"\">ÐÑпанÑкий</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">ШведÑкий</ulink> "
+"и <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">ÐнглийÑкий (СШÐ)</ulink>."
+
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
+msgid "Installation Guide"
+msgstr "Ð ÑководÑÑво по ÑÑÑановке"
+
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
+"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">Ð ÑководÑÑво по ÑÑÑановке</phrase></ulink> "
+"Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ пÑоизвеÑÑи ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ Fedora Core на ÑабоÑее меÑÑо, пеÑеноÑной "
+"компÑÑÑÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑеÑвеÑ."
+
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
+msgid "Fedora Desktop User Guide"
+msgstr "Ð ÑководÑÑво полÑзоваÑÐµÐ»Ñ ÑабоÑего меÑÑа Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+"applications, and playing multimedia and games."
+msgstr ""
+"Ð ÑководÑÑво полÑзоваÑÐµÐ»Ñ ÑабоÑего меÑÑа Fedora обÑÑÑнÑÐµÑ ÐºÐ°Ðº можно вÑполниÑÑ "
+"конкÑеÑнÑе задаÑи пÑи помоÑи пÑиложений ÑабоÑего ÑÑола. Ðно покÑÑÐ²Ð°ÐµÑ ÑабоÑÑ "
+"Ñ ÑабоÑим ÑÑолом, доÑÑÑп к накопиÑелÑм, ÑабоÑÑ Ñ ÐнÑеÑнеÑ, иÑполÑзование "
+"оÑиÑного пакеÑа, пÑоигÑÑвание мÑлÑÑи-медиа и игÑÑ."
+
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
+"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+msgstr ""
+"Ð ÑководÑÑво полÑзоваÑÐµÐ»Ñ ÑабоÑего меÑÑа Fedora ÑейÑÐ°Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпно в "
+"<emphasis>ÑеÑновом ваÑианÑе</emphasis> по ÑÑÑлке на ÑзÑке <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role="
+"\"external\">US English</phrase></ulink>."
+
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
+msgid "Other Resources"
+msgstr "ÐÑÑгие ÑеÑÑÑÑÑ"
+
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
+msgid "Fedora Project"
+msgstr "ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
+"pages of interest:"
+msgstr ""
+"Web-ÑÐ°Ð¹Ñ ÐÑоекÑа Fedora ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñе инÑоÑмаÑии. ÐÐ¾Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе из "
+"инÑеÑеÑнÑÑ
ÑÑÑаниÑ:"
+
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
+"special"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">ÐÐ±Ð·Ð¾Ñ Fedora</phrase></ulink>: ЧÑо Ñакое Fedora и ÑÑо Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ ÐµÑ Ð¾Ñобенной"
+
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
+"their answers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: ЧаÑÑо задаваемÑе вопÑоÑÑ Ð¾ Fedora и оÑвеÑÑ "
+"на ниÑ
"
+
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
+"global community of users and contributors that is ready to help you and "
+"listen to your feedback"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: СпоÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ¹ÑÑÐ²Ð¸Ñ Ñ ÑилÑнÑм, "
+"ÑаÑпÑеделеннÑми по миÑÑ ÑообÑеÑÑвом полÑзоваÑелей и ÑÑаÑÑников пÑоекÑа, "
+"коÑоÑÑе гоÑÐ¾Ð²Ñ Ð²Ð°Ð¼ помоÑÑ Ð¸ вÑÑлÑÑаÑÑ Ð²Ð°Ñи оÑзÑвÑ"
+
+#: en_US/homepage.xml:116(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+"helping with Fedora"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: СпоÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ð½ÐµÑÑи изменениÑ, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ "
+"Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:122(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+"around the planet have to say"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">ÐланеÑа Fedora</phrase></ulink>: ÐÑоÑÑиÑе, ÑÑо Ñ
оÑÑÑ ÑказаÑÑ ÑÑаÑÑники "
+"пÑоекÑа Fedora Project ÑаÑпÑеделеннÑе по вÑей планеÑе"
+
+#: en_US/homepage.xml:130(title)
+msgid "Community Websites"
+msgstr "Web-ÑайÑÑ ÑообÑеÑÑва"
+
+#: en_US/homepage.xml:132(para)
+msgid ""
+"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
+"their content."
+msgstr ""
+"ÐокÑменÑаÑиÑ, вÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° ÑÑиÑ
ÑайÑаÑ
пÑедоÑÑавлÑеÑÑÑ <emphasis>как еÑÑÑ</"
+"emphasis>, пÑи ÑÑом ни Red Hat, не ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora не конÑÑолиÑÑÑÑ Ð¸Ñ
"
+"Ñодежание."
+
+#: en_US/homepage.xml:138(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
+"users"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: ÐÑблиÑнÑй инÑоÑмаÑионнÑй и новоÑÑной ÑÐ°Ð¹Ñ ÑообÑеÑÑва Ð´Ð»Ñ "
+"полÑзоваÑелей Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:143(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">ФоÑÑм "
+"Fedora</phrase></ulink>: ФоÑмалÑно одобÑеннÑе воÑÑÐ¼Ñ ÐÑоекÑа Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
+msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+msgstr "ÐеоÑиÑиалÑнÑй Fedora FAQ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr "ÐиÑки"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Ðведение"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+"ÐиÑÑÑибÑÑив Fedora Core доÑÑÑпен в виде ÑÑандаÑÑнÑÑ
обÑазов Ñайловой ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ "
+"ISO 9660. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пеÑенеÑÑи ÑÑи ISO обÑÐ°Ð·Ñ Ð½Ð° ноÑиÑÐµÐ»Ñ CDROM или DVD Ð´Ð»Ñ "
+"подгоÑовки загÑÑзоÑнÑÑ
диÑков."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+"ÐÑежде Ñем Ð²Ñ Ð¿ÑиÑÑÑпиÑе к ÑÑÑановке Fedora Core на Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑ, вам "
+"поÑÑебÑеÑÑÑ Ð¿ÐµÑенеÑÑи ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ (<firstterm>пÑожеÑÑ</firstterm>) ISO обÑÐ°Ð·Ñ Ð½Ð° "
+"ÑиÑÑнÑй ноÑиÑÐµÐ»Ñ (CD-R/RW или DVD-R/RW). Ð ÑÑом докÑменÑе опиÑÑваеÑÑÑ "
+"пÑоÑедÑÑа запиÑи ÑÑиÑ
Ñайлов Ñ Ð¸ÑполÑзованием неÑколÑкиÑ
ÑÑÑилиÑ. ТÑÑ Ð¼Ñ "
+"пÑедполагаем, ÑÑо Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ Ð¾Ð¿ÑÑа ÑабоÑÑ Ñ Linux, и Ð²Ñ Ð¸ÑполÑзÑеÑе Microsoft "
+"Windows Ð´Ð»Ñ ÑкаÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ запиÑи Ñайлов."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "СкаÑивание"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+"ISO ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ ÑвлÑÑÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑими по ÑазмеÑÑ Ð¸ иÑ
ÑкаÑивание Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð½ÑÑÑ "
+"пÑодолжиÑелÑное вÑемÑ, оÑобенно еÑли Ð²Ñ Ð¸ÑполÑзÑеÑе модемое Ñоединение. "
+"Ðозможно вам бÑÐ´ÐµÑ Ñдобнее иÑполÑзоваÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñек."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "ÐÑÐ±Ð¾Ñ CD или DVD"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"Fedora Core ÑаÑпÑоÑÑÑанÑеÑÑÑ Ð² виде неÑколÑкиÑ
Ñайлов ISO обÑазов CD или в "
+"виде одного ISO обÑаза DVD. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе иÑполÑзоваÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ DVD ISO обÑаз, еÑли "
+"Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÐµÑ ÑдовлеÑвоÑÑÐµÑ ÑледÑÑÑим ÑÑебованиÑм:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr "Рнем ÑÑÑановлен пÑивод DVD Ñ ÑÑнкÑией запиÑи (пеÑезапиÑи) диÑков"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr ""
+"Рнем ÑÑÑановлен NTFS диÑк Ñ Ð´Ð¾ÑÑаÑоÑнÑм колиÑеÑÑвом меÑÑа Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"Ñайла обÑаза"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи DVD ISO Ñайла на диÑк в ваÑем компÑÑÑеÑе должен бÑÑÑ ÑÑÑановлен "
+"пÑивод Ñ ÑÑнкÑией запиÑи DVD ноÑиÑелей. ÐÑли в нем пÑиÑÑÑÑÑвÑÐµÑ Ð¿Ñивод Ñ "
+"ÑÑнкÑией запиÑи ÑолÑко CD ноÑиÑелей (не DVD ноÑиÑелей), ÑкаÑайÑе вмеÑÑо него "
+"ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñазов CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+"ÐекоÑоÑÑе ÑайловÑе ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ могÑÑ Ñ
ÑаниÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ ÑазмеÑом более 2 Ðб, Ñакие "
+"как обÑаз DVD. ÐбÑÑÐ½Ð°Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑема NTFS не Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð³Ð¾ огÑаниÑениÑ, "
+"но многие не-NTFS ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ имеÑÑ, напÑимеÑ, FAT32. ÐÐ»Ñ Ð¿ÑовеÑки ÑоÑмаÑа "
+"диÑка <systemitem>C:</systemitem> в Windows ÑелкниÑе на Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐÑÑк</"
+"guilabel>, заÑем <guilabel>Ðой компÑÑÑеÑ</guilabel>. ЩелкниÑе пÑавой "
+"клавиÑей мÑÑи на пÑовеÑÑемом диÑке и вÑбеÑиÑе <guilabel>СвойÑÑва</guilabel>. "
+"Ð ÑезÑлÑÑаÑе поÑвиÑÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно, в коÑоÑом бÑÐ´ÐµÑ Ð¾ÑобÑажен ÑоÑÐ¼Ð°Ñ "
+"диÑка. ÐÑли Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ Ð² налиÑии NTFS диÑка Ñ Ð´Ð¾ÑÑаÑоÑнÑм обÑемом Ñвободного "
+"меÑÑа, ÑкаÑайÑе вмеÑÑо ÑÑого ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñазов CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"СоздайÑе новÑй каÑалог, кÑда Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе ÑкаÑаÑÑ Ð²Ñе ÑÑи ÑайлÑ. Ðам "
+"поÑÑебÑеÑÑÑ Ð¿ÑимеÑно 700 Ðб Ñвободного пÑоÑÑÑанÑÑва Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ ISO обÑаза "
+"CD диÑка, или 3,5 Ðб Ð´Ð»Ñ ISO обÑаза DVD диÑка. Ð ÑÑом докÑменÑе Ð¼Ñ "
+"пÑедполагаем, ÑÑо Ð²Ñ ÑкаÑиваеÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð² каÑалог<filename class=\"directory"
+"\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora "
+"Core</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "ÐÑÐ±Ð¾Ñ ISO Ñайлов"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+"ТоÑное название Ñайлов коÑоÑÑе вам необÑ
одимо ÑкаÑаÑÑ Ñ ÑеÑвеÑа завиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ "
+"ваÑей ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¸ ÑкаÑиваемой веÑÑии Fedora Core. ТÑебÑемÑе вам ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑÑ "
+"название вида <filename>FC-<replaceable><веÑÑиÑ></replaceable>-"
+"<replaceable><аÑÑ
></replaceable>-disc<replaceable><номеÑ></"
+"replaceable>.iso</filename>, где \"<replaceable><веÑÑиÑ></replaceable>"
+"\" — ÑÑо веÑÑÐ¸Ñ Fedora Core коÑоÑÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÐµÑе ÑкаÑаÑÑ, "
+"\"<replaceable><аÑÑ
></replaceable>\" — ÑÑо аÑÑ
иÑекÑÑÑа "
+"пÑоÑеÑÑоÑа ваÑего компÑÑÑеÑа, и \"<replaceable><номеÑ></replaceable>\" "
+"— ÑÑо поÑÑдковÑй Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ ÑÑÑановоÑного CD диÑка."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+"ÐÑÑ
иÑекÑÑÑа пÑоÑеÑÑоÑа ваÑего компÑÑÑеÑа обÑÑно ÑвлÑеÑÑÑ <systemitem>i386</"
+"systemitem> Ð´Ð»Ñ 32-ÑазÑÑднÑÑ
ÐÐ, вклÑÑÐ°Ñ Ð¿ÑоÑеÑÑоÑÑ ÑемейÑÑв Pentium и "
+"Athlon. ÐÐ»Ñ 64-ÑазÑÑднÑÑ
ÐРаÑÑ
иÑекÑÑÑа обÑÑно <systemitem>x86_64</"
+"systemitem>, вклÑÑаÑпÑоÑеÑÑоÑÑ Athlon 64. ÐÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑов PowerPC "
+"аÑÑ
иÑекÑÑÑа — <systemitem>ppc</systemitem>, вклÑÑÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑинÑÑво Apple "
+"Mac. ÐÑли Ð²Ñ ÑомневаеÑеÑÑ, ваÑа ÑиÑÑема ÑкоÑее вÑего ÑÑебÑÐµÑ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr ""
+"ÐÑли Ð²Ñ ÑкаÑиваеÑе Fedora Core 6, на пÑимеÑ, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑа Pentium 4, Ñо "
+"вам поÑÑебÑÑÑÑÑ ÑледÑÑÑие ÑайлÑ:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr ""
+"Ðли, еÑли Ð²Ñ Ð¿ÑедпоÑиÑаеÑе ÑÑÑанавливаÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ DVD, ÑкаÑайÑе "
+"ÑолÑко ÑÑÐ¾Ñ Ñайл:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"Ðам Ñакже Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑебоваÑÑÑÑ Ñайл <code>SHA1SUM</code> Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑки Ñого, "
+"ÑÑо Ð²Ñ ÑкаÑали ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ñеликом и без оÑибок."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "ÐÑовеÑка Ñайлов"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+"РпÑоÑеÑÑе ÑкаÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ Ð¿Ð¾ÑвиÑÑÑ Ð¾Ñибки, даже еÑли Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñек "
+"иÑ
не показÑваеÑ. Тем не менее <emphasis role=\"strong\">оÑÐµÐ½Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾</"
+"emphasis> пÑовеÑиÑÑ, ÑÑо ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð½Ðµ повÑежденÑ. ÐÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°ÑÑ ÑеÑÐ°ÐµÑ Ñайл "
+"<filename>SHA1SUM</filename>. Ðн вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑÑÑÐ¾ÐºÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ доÑÑÑпного "
+"ISO Ñайла Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑолÑной ÑÑммой, назÑваемой <firstterm>Ñ
ÑÑ</firstterm>, "
+"вÑÑиÑленной по оÑигиналÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ISO ÑайлÑ."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr "BitTorrent и авÑомаÑиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑовеÑÐºÐ°Ñ ÑелоÑÑноÑÑи Ñайлов "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+"BitTorrent авÑомаÑиÑеÑки вÑполнÑÐµÑ Ð¿ÑовеÑÐºÑ ÑелоÑÑноÑÑи пÑи ÑкаÑивании. ÐÑли "
+"ваÑе BitTorrent пÑиложение ÑообÑаеÑ, ÑÑо Ñайл ÑÑпеÑно ÑкаÑан - Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе "
+"безопаÑно пÑопÑÑÑиÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ñаг."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr "ÐÑовеÑка в гÑаÑиÑеÑкой ÑÑеде Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+"СÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð½ÐµÑколÑко ÑвободнÑÑ
(беÑплаÑнÑÑ
) пÑодÑкÑов Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑовеÑки Ñайлов и "
+"вÑÑиÑлений Ñ
еÑ, имеÑÑиÑ
пÑоÑÑой гÑаÑиÑеÑкий инÑеÑÑейÑ. ÐдеÑÑ Ð¿ÑÐ¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ "
+"некоÑоÑÑе из ниÑ
:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+"СледÑйÑе пÑиложеннÑм инÑÑÑÑкÑиÑм Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки пÑогÑамм. Ðогда Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑиÑе "
+"пÑогÑаммÑ, иÑполÑзÑÑ ÑÑедÑÑво вÑбоÑа Ñайлов ÑкажиÑе Ð²Ð°Ñ ÑкаÑаннÑй Ñайл ISO "
+"обÑаза. ÐаÑем вÑбеÑиÑе алгоÑиÑм SHA-1 Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑиÑÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ
ÐµÑ Ð¸ запÑÑÑиÑе "
+"пÑоÑеÑÑ. ÐÑогÑамме поÑÑебÑеÑÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑое вÑемÑ, Ñ.к. она должна ÑÑиÑаÑÑ Ð²ÐµÑÑ "
+"ISO Ñайл."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"ÐÑкÑойÑе Ñайл <filename>SHA1SUM</filename> в ÑекÑÑовом ÑедакÑоÑе, напÑимеÑ, "
+"в <application>WordPad</application>, Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑа его ÑодеÑжимого. "
+"ÐÑовеÑÑÑе, ÑÑо вÑÑиÑленнÑй Ñ
ÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñй в ÑлиÑиÑе Ð´Ð»Ñ <emphasis role="
+"\"strong\">каждого</emphasis> из ÑкаÑаннÑÑ
Ñайлов <emphasis role=\"strong"
+"\">в ÑоÑноÑÑи</emphasis> ÑÐ¾Ð²Ð¿Ð°Ð´Ð°ÐµÑ Ñ ÑооÑвеÑÑвÑÑÑим Ñ
еÑем в Ñайле "
+"<filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"ÐÑли вÑе Ñ
еÑи Ñовпали, Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пÑиÑÑÑпиÑÑ Ðº запиÑи ISO Ñайлов на ноÑиÑелÑ. "
+"ÐÑли ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð½Ðµ Ñовпали, вам поÑÑебÑеÑÑÑ ÑкаÑаÑÑ Ð¸Ñ
Ñнова."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr "ÐУÐЬТРÐÐÐÐÐТÐÐЬÐЫ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora и ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Red Hat, Inc. не конÑÑолиÑÑÑÑ Ð²Ð½ÐµÑние ÑайÑÑ, Ñакие "
+"как пеÑеÑиÑÐ»ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑе, или пÑедлагаемÑе ими пÑогÑаммÑ."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr "ÐÑовеÑка в командной ÑÑÑоке Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ð¿ÑовеÑки Ñайлов Ñ Ð¸ÑполÑзованием командной ÑÑÑоки вам необÑ
одимо ÑкаÑаÑÑ "
+"пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <filename>sha1sum.exe</filename>. ÐнÑÑÑÑкÑии и ÑÑÑлки Ð´Ð»Ñ "
+"ÑкаÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе по адÑеÑÑ <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/"
+"pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+"ÐÑогÑамма <filename>sha1sum.exe</filename> вÑÑиÑлÑÐµÑ Ð¸ вÑводи на ÑкÑан Ñ
еÑ. "
+"ÐÐ»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑÑÑ Ð¿ÑогÑаммÑ, ÑоÑ
ÑаниÑе <filename>sha1sum.exe</"
+"filename> в ÑÐ¾Ñ Ð¶Ðµ каÑалог, ÑÑо и ISO ÑайлÑ. ЩелкниÑе <guilabel>ÐÑполниÑÑ..."
+"</guilabel> в Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐÑÑк и заÑем введиÑе <userinput>cmd</userinput> в "
+"каÑеÑÑве имени запÑÑкаемой пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð° "
+"<application>ÐÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð°Ñ ÑÑÑока</application>. ÐаÑем пеÑейдиÑе в каÑалог, где "
+"наÑ
одÑÑÑÑ ÑкаÑаннÑе ÑайлÑ. ÐапÑÑÑиÑе <command>sha1sum</command> Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ "
+"ISO Ñайла, как ÑÑо показано ниже:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+"ÐÑогÑамме поÑÑебÑеÑÑÑ Ð²ÑÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑÑ, Ñ.к. она должна пÑоÑиÑаÑÑ "
+"полноÑÑÑÑ ISO Ñайл."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+"ÐÑкÑойÑе Ñайл <filename>SHA1SUM</filename> в ÑекÑÑовом ÑедакÑоÑе, напÑимеÑ, "
+"в <application>WordPad</application>, Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑа его ÑодеÑжимого. "
+"ÐÑовеÑÑÑе, ÑÑо вÑÑиÑленнÑй Ñ
ÑÑ Ð²ÑведеннÑй <filename>sha1sum.exe</filename> "
+"Ð´Ð»Ñ <emphasis role=\"strong\">каждого</emphasis> из ÑкаÑаннÑÑ
Ñайлов "
+"<emphasis role=\"strong\">в ÑоÑноÑÑи</emphasis> ÑÐ¾Ð²Ð¿Ð°Ð´Ð°ÐµÑ Ñ ÑооÑвеÑÑвÑÑÑим "
+"Ñ
еÑем в Ñайле <filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"ÐÑли вÑе Ñ
еÑи Ñовпали, Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пÑиÑÑÑпиÑÑ Ðº запиÑи ISO Ñайлов на ноÑиÑелÑ. "
+"ÐÑли Ñ
ÐµÑ Ñайла не Ñовпал, вам поÑÑебÑеÑÑÑ ÑкаÑаÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñнова."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr "ÐапиÑÑ Ð½Ð° ноÑиÑелÑ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+"ÐÑоÑеÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи CD не вÑегда оÑевиден полÑзоваÑелÑм Windows. Windows "
+"пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑаÑÑо позволÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Ð´Ð¸Ñки Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñми, пÑÑем "
+"пеÑеÑаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñайлов в окно и нажаÑÐ¸Ñ Ð½Ð° клавиÑÑ <guilabel>ÐапиÑÑ/ÐÑожиг</"
+"guilabel>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+"РдейÑÑвиÑелÑноÑÑи, пÑогÑамма запиÑи диÑков вÑполнÑÐµÑ Ð´Ð²Ðµ опеÑаÑии. ÐеÑÐ²Ð°Ñ "
+"ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°ÐµÑ ÑÑандаÑÑнÑй обÑаз ISO 9660, аналогиÑнÑй ÑомÑ, ÑÑо иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ "
+"ÑÑÑановки Fedora Core, из иÑÑ
однÑÑ
Ñайлов, пеÑеÑаженнÑÑ
в окно пÑогÑаммÑ. "
+"ÐÑоÑÐ°Ñ Ð¿ÐµÑеноÑÑи ISO Ñайл на ÑиÑÑÑй CD ноÑиÑелÑ. ÐÑли иÑÑ
однÑм Ñайлом бÑл "
+"Ñайл ISO обÑаза, Ñо в ÑезÑлÑÑаÑе полÑÑаеÑÑÑ Ð´Ð¸Ñк не пÑигоднÑй Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑÑановоÑнÑÑ
CD диÑков Fedora <emphasis role=\"strong"
+"\">необÑ
одимо вÑполниÑÑ ÑолÑко вÑоÑой Ñаг</emphasis> Ð´Ð»Ñ ISO Ñайлов Fedora "
+"Core. Ðа ÑÑом Ñаге ÑÑебÑеÑÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ из попÑлÑÑнÑÑ
пÑиложений Ð´Ð»Ñ "
+"запиÑи диÑков пеÑеÑиÑленнÑÑ
ниже."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "ÐÑполÑзование ISO Recorder V2 Power Toy"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+"ÐолÑÑиÑе и ÑÑÑановиÑе ISO Recorder power toy Ñ Ð²ÐµÐ±-ÑайÑа <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr ""
+"Ð ÐÑоводнике ÑелкниÑе пÑавой клавиÑей мÑÑи на пеÑвом ISO Ñайле Fedora Core"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr "РконÑекÑÑном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе \"Copy image to CD\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr "ÐÑойдиÑе Ñаги маÑÑеÑа \"CD Recording Wizard\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr "ÐовÑоÑиÑе опеÑаÑÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÑавÑиÑ
ÑÑ ISO Ñайлов"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "ÐÑполÑзование Roxio Easy Media Creator 7"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr "ÐапÑÑÑиÑе \"Creator Classic\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе \"Other Tasks\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе \"Burn from Disc Image File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr "УкажиÑе пеÑвÑй ISO Ñайл Fedora Core ISO и запиÑиÑе его"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr "ÐовÑоÑиÑе ÑÑи Ñаги Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÑавÑиÑ
ÑÑ ISO Ñайлов"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr "ÐÑполÑзование Nero Burning ROM 5"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr "ÐапÑÑÑиÑе пÑогÑаммÑ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr "ÐÑкÑойÑе Ð¼ÐµÐ½Ñ \"File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе \"Burn Image\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr "ÐÑполÑзование Nero Express 6"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе \"Disc Image or Saved Project\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+"ÐÑкÑоеÑÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно ÐÑкÑÑÑÑ (Open). УкажиÑе пеÑвÑй ISO Ñайл Fedora "
+"Core. ЩелкниÑе Open."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+"Ðа ÑледÑÑÑем ÑкÑане Ð²Ñ ÑможеÑе задаÑÑ Ð¡ÐºÐ¾ÑоÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи (Writing Speed). "
+"УÑÑановиÑе 4x Ð´Ð»Ñ DVD или 16x Ð´Ð»Ñ CD Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑÑÑей пÑоизводиÑелÑноÑÑи."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr "ÐажмиÑе Next Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñала запиÑи"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr "ÐовÑоÑиÑе ÑÑи Ñаги Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÑавÑиÑ
ÑÑ ISO Ñайлов"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr "ÐÑовеÑка диÑков"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ñого ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑдоÑÑовеÑиÑÑÑ, ÑÑо ÑÑи CD диÑки подойдÑÑ Ðº ваÑей ÑиÑÑеме, Ð²Ñ "
+"можеÑе запиÑаÑÑ ÑолÑко пеÑвÑй диÑк и вÑполниÑÑ ÑледÑÑÑие Ñаги пеÑед запиÑÑÑ "
+"оÑÑалÑнÑÑ
:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+"ÐÑполниÑе инÑÑÑÑкÑии пÑоизводиÑÐµÐ»Ñ Ð²Ð°Ñего компÑÑÑеÑа Ñ Ñем ÑÑÐ¾Ð±Ñ "
+"ÑдоÑÑовеÑиÑÑÑ, ÑÑо BIOS ваÑего компÑÑÑеÑа наÑÑÑоен на загÑÑÐ·ÐºÑ Ñ CD пÑивода."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+"ÐеÑезагÑÑзиÑе компÑÑÑÐµÑ Ð¿ÑедваÑиÑелÑно вÑÑавив пеÑвÑй диÑк в CD пÑивод. Ðа "
+"ÑкÑане поÑвиÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки Fedora Core."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "ÐажмиÑе <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+"ÐÑойдиÑе неÑколÑко Ñагов ÑледÑÑ Ð¸Ð½ÑÑÑÑкÑиÑм на ÑкÑане до ÑеÑ
Ð¿Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° вам не "
+"пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð²ÑполниÑÑ Ð¿ÑовеÑÐºÑ Ð½Ð¾ÑиÑÐµÐ»Ñ (media check)."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+"ÐÑполниÑе пÑовеÑÐºÑ Ð¿ÐµÑвого диÑка. ÐÑли пÑовеÑка пÑоÑла ÑÑпеÑно, Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñк "
+"запиÑан пÑавилÑно. Ð ÑÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑамма ÑÑÑановки не вноÑÐ¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ
"
+"изменений в Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑ. УдалиÑе ÑÑÑановоÑнÑй диÑк Fedora Core и "
+"пеÑезапÑÑÑиÑе ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки Windows."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+"ÐапиÑиÑе оÑÑавÑиеÑÑ ÑÑи ISO обÑаза. ÐоÑле запиÑи диÑков Ð²Ñ ÑможеÑе повÑоÑиÑÑ "
+"пÑовеÑÐºÑ Ð½Ð¾ÑиÑелей Ñже Ð´Ð»Ñ Ð²ÑеÑ
диÑков."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr "ÐамеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ оÑзÑвÑ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+"ÐÑли Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑÑ Ð¿ÑедложениÑ, каÑаÑелÑно ÑÑого докÑменÑа, вÑÑлиÑе иÑ
по Ñл. "
+"поÑÑе на адÑÐµÑ relnotes AT fedoraproject.org. ÐÑ Ð¿ÑивеÑÑÑвÑем инÑÑÑÑкÑии Ð´Ð»Ñ "
+"дÑÑгиÑ
ÑÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ плаÑÑоÑм."
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora Core 6 README"
+msgstr "Fedora Core 6 README"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"ÐвÑоÑÑкие пÑава на ÑодеÑжимое ÑÑого ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ Ð´Ð¸Ñка заÑиÑенÑ: Copyright © "
+"2006 Red Hat, Inc. и дÑÑгие. ÐбÑаÑиÑеÑÑ Ðº End User License Agreement и "
+"индивидÑалÑнÑм ÑведомлениÑм о пÑаваÑ
в каждом пакеÑе Ñ Ð¸ÑÑ
однÑм кодом за "
+"ÑÑловиÑми ÑаÑпÑоÑÑÑанениÑ."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, логоÑип Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
+"Maximum RPM, логоÑип RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide и вÑе ÑоÑговÑе маÑки и логоÑипÑ,"
+"оÑнованнÑе на Red Hat, ÑвлÑÑÑÑÑ ÑоÑговÑми маÑками или заÑегиÑÑÑиÑованнÑми "
+"ÑоÑговÑми маÑками Red Hat, Inc. в СШРи дÑÑгиÑ
ÑÑÑанаÑ
."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux ÑвлÑеÑÑÑ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑованной ÑоÑговой маÑкой ÐинÑÑа ТоÑвалÑдÑа."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+"Motif и UNIX ÑвлÑÑÑÑÑ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑованнÑми ÑоÑговÑми маÑками The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel и Pentium ÑвлÑÑÑÑÑ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑованнÑми ÑоÑговÑми маÑками коÑпоÑаÑии "
+"Intel. Itanium и Celeron ÑвлÑÑÑÑÑ ÑоÑговÑми маÑками коÑпоÑаÑии Intel."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron и AMD K6 ÑвлÑÑÑÑÑ ÑоÑговÑми маÑками Advanced "
+"Micro Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
+"Windows ÑвлÑеÑÑÑ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑованной ÑоÑговой маÑкой коÑпоÑаÑии Microsoft."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH и Secure Shell ÑвлÑÑÑÑÑ ÑоÑговÑми маÑками SSH Communications Security, "
+"Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire ÑвлÑеÑÑÑ ÑоÑговой маÑкой коÑпоÑаÑии Apple Computer."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"ÐÑе оÑÑалÑнÑе ÑоÑговÑе знаки и пÑава владениÑ, на коÑоÑÑе даÑÑÑÑ ÑÑÑлки, "
+"ÑвлÑÑÑÑÑ ÑобÑÑвенноÑÑÑÑ Ð¸Ñ
владелÑÑев."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"ÐÑпеÑаÑок GPG клÑÑа <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ÐÐ ÐÐÐÐÐÐЦÐЯ ÐÐТÐÐÐÐÐÐ"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Fedora Core поÑÑавлÑеÑÑÑ Ð½Ð° неÑколÑкиÑ
ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ Ð´Ð¸ÑкаÑ
, вклÑÑаÑÑиÑ
"
+"ÑÑÑановоÑнÑе CD-ROM и ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ Ð´Ð¸Ñки Ñ Ð¸ÑÑ
однÑми кодами."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"ÐеÑвÑй ÑÑÑановоÑнÑй CD-ROM диÑк Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¸ÑполÑзован Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки в "
+"пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑинÑÑва ÑовÑеменнÑÑ
ÑиÑÑем. Ðн ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ "
+"ÑледÑÑÑÑÑ ÑÑÑÑкÑÑÑÑ ÐºÐ°Ñалогов(где <filename>/mnt/cdrom</filename> — "
+"ÑÑо ÑоÑка монÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ CD-ROM):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- бинаÑнÑе пакеÑÑ\n"
+" | `----> base -- инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑом вÑпÑÑке Fedora\n"
+" | Core, иÑполÑзÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð² пÑоÑеÑÑе ÑÑÑановки\n"
+" |----> images -- обÑÐ°Ð·Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзоÑнÑÑ
диÑков и диÑков Ñ Ð´ÑайвеÑами\n"
+" |----> isolinux -- ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимÑе Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки Ñ CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- инÑоÑмаÑÐ¸Ñ ÑепозиÑаÑиÑ, иÑполÑзÑÐµÐ¼Ð°Ñ \n"
+" | в пÑоÑеÑÑе ÑÑÑановки\n"
+" |----> README -- даннÑй Ñайл\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð±\n"
+" | ÑÑом вÑпÑÑке Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG подпиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑов вÑпÑÑеннÑÑ
Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"ÐÑÑалÑнÑе ÑÑÑановоÑнÑе CD-ROMs поÑ
ожи на пеÑвÑй ÑÑÑановоÑнÑй диÑк, за "
+"иÑклÑÑением Ñого, ÑÑо они вклÑÑаÑÑ ÑолÑко подкаÑалог <filename>Fedora</"
+"filename>."
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "РаÑположение каÑалогов на CD диÑкаÑ
Ñ Ð¸ÑÑ
однÑм кодом:"
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- пакеÑÑ Ñ Ð¸ÑÑ
однÑм кодом\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG подпиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑов вÑпÑÑеннÑÑ
Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"ÐÑли Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾ÑавливаеÑе деÑево каÑалогов Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки по NFS, FTP или HTTP, "
+"вам необÑ
одимо ÑкопиÑоваÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ <filename>RELEASE-NOTES</filename> и вÑе "
+"ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¸Ð· каÑалогов <filename>Fedora</filename> вÑеÑ
диÑков 1-5. ÐÐ»Ñ Linux и "
+"Unix ÑиÑÑем Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе иÑполÑзоваÑÑ ÑледÑÑÑие Ñаги Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑекÑной наÑÑÑойки "
+"каÑалога /target/directory ваÑего ÑеÑÐ²ÐµÑ (повÑоÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ диÑка):"
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "ÐÑÑавÑÑе диÑк"
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(ÐÑполниÑе ÑолÑко Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑвого диÑка)"
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "УСТÐÐÐÐÐÐ"
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"ÐолÑÑинÑÑво компÑÑÑеÑов ÑепеÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки загÑÑжаÑÑÑÑ Ñ CD-ROM. "
+"ÐÑли Ð²Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑе в налиÑии подобнÑÑ Ð¼Ð°ÑÐ¸Ð½Ñ (и она наÑÑÑоена веÑно) Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе "
+"загÑÑзиÑÑÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑÑедÑÑвенно Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ Ð´Ð¸Ñка Fedora Core. ÐоÑле загÑÑзки "
+"запÑÑÑиÑÑÑ Ð¿ÑогÑамма ÑÑÑановки Fedora Core, и Ð²Ñ ÑможеÑе ÑÑÑановиÑÑ Ð²Ð°ÑÑ "
+"ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñ CD-ROM."
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"ÐаÑалог <filename>images/</filename> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ñайл <filename>boot.iso</"
+"filename>. ÐÑÐ¾Ñ Ñайл ÑвлÑеÑÑÑ ISO обÑазом, коÑоÑÑй Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¸ÑполÑзован "
+"Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки в пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки Fedora Core. ÐÑо ÑдобнÑй ÑпоÑоб запÑÑÑиÑÑ "
+"ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ Ð¿Ð¾ ÑеÑи без пÑÐ¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñа неÑколÑкиÑ
диÑкеÑ. ÐÐ»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ "
+"воÑполÑзоваÑÑÑÑ <filename>boot.iso</filename>, Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÐµÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ "
+"поддеÑживаÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑÐ·ÐºÑ Ñ Ð¿Ñивода CD-ROM, и в наÑÑÑойкаÑ
BIOS должно бÑÑÑ "
+"ÑÑо наÑÑÑоено. Ðам поÑÑебÑеÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑÑ <filename>boot.iso</filename> на "
+"запиÑÑваемÑй/пеÑезапиÑÑваемÑй CD-ROM."
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+"ÐÑÑгой Ñайл обÑаза в каÑалоге <filename>images/</filename> — ÑÑо "
+"<filename>diskboot.img</filename>. ÐÑÐ¾Ñ Ñайл пÑедназнаÑен Ð´Ð»Ñ USB бÑелков "
+"(или инÑÑ
загÑÑзоÑнÑÑ
ÑÑÑÑойÑÑв, Ñ ÐµÐ¼ÐºÐ¾ÑÑÑÑ Ð¿ÑевÑÑаÑÑей диÑкеÑÑ). "
+"ÐÑполÑзÑйÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>dd</command> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи обÑаза."
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr "ÐамеÑание"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"ÐозможноÑÑÑ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑого обÑаза Ñ USB бÑелком завиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ ÑпоÑобноÑÑи "
+"BIOS ваÑей ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑжаÑÑÑÑ Ñ USB ÑÑÑÑойÑÑв."
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "ÐÐÐУЧÐÐÐÐ ÐÐÐÐЩÐ"
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"ÐÑли Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к ÑеÑи, оÑкÑойÑе ÑÑÑÐ»ÐºÑ <ulink url=\"http://fedora."
+"redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Ð ÑаÑÑноÑÑи, доÑÑÑп к ÑпиÑкам "
+"ÑаÑÑÑлки ÐÑоекÑа Fedora Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑен ÑеÑез:"
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"Ðолное ÑÑководÑÑво по ÑÑÑановке Fedora доÑÑÑпно по адÑеÑÑ <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "ÐÐСÐÐРТÐЫРÐÐÐ ÐÐÐЧÐÐÐЯ"
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"ÐеÑедаÑа или пеÑеÑÑлка лÑбой инÑоÑмаÑии, полÑÑенной Ñ ÑÑим пÑодÑкÑом Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ "
+"ÑÑебоваÑÑ ÑпеÑиалÑного ÑазÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑкÑпоÑÑ Ð¾Ñ Ð¿ÑавиÑелÑÑÑва. ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ "
+"должен ÑоблÑдаÑÑ Ð²Ñе пÑименÑемÑе законÑ, ноÑÐ¼Ñ Ð¸ пÑавила оÑноÑÑÑиеÑÑ Ðº "
+"ÑкÑпоÑÑÑ Ð¸ Ñе-ÑкÑпоÑÑÑ ÑеÑ
ниÑеÑкиÑ
даннÑÑ
или пÑодÑкÑов в ÑÑÑанÑ, "
+"пеÑеÑиÑленнÑе в ÑпиÑоке запÑеÑеннÑÑ
законом, ноÑмами или пÑавилами, еÑли ÑÑо "
+"не ÑанкÑиониÑовано должнÑм обÑазом. ÐгÑаниÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑказаннÑе в ÑÑом абзаÑе "
+"оÑÑаÑÑÑÑ Ð² Ñиле беÑÑÑоÑно."
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "ÐÑоÑедÑÑа ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÑзÑвов по ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ README"
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr "(ÐÑÐ¾Ñ Ñаздел не бÑÐ´ÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑен в оконÑаÑелÑнÑй вÑпÑÑк Fedora Core.)"
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"ÐÑли Ð²Ñ ÑÑиÑаеÑе, ÑÑо ÑÑÐ¾Ñ README Ñайл Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ ÑлÑÑÑен в лÑбой облаÑÑи, "
+"ÑоздайÑе оÑÑÐµÑ Ð¾Ð± оÑибке в ÑиÑÑеме оÑÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñибок Red Hat:"
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr "ÐÑи Ñоздании оÑÑеÑа вклÑÑиÑе ÑледÑÑÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð² ÑказаннÑÑ
полÑÑ
:"
+
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> кÑаÑкое опиÑание Ñого, ÑÑо можно ÑлÑÑÑиÑÑ. "
+"ÐÑли здеÑÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ñказано Ñлово \"README\" - ÑÑо бÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÑоÑÑо замеÑаÑелÑно."
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> Ðолее деÑалÑное опиÑание Ñого, ÑÑо можно "
+"ÑлÑÑÑиÑÑ."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Ð Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "СообÑеÑÑво пÑоекÑа Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
+"by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+"Fedora пÑедÑÑавлÑÐµÑ Ñобой оÑкÑÑÑÑÑ, инноваÑионнÑÑ Ð¸ ÑазвиваÑÑÑÑÑÑ "
+"опеÑаÑионнÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¸ плаÑÑоÑмÑ, оÑнованнÑÑ Ð½Ð° Linux, коÑоÑÐ°Ñ ÑвлÑеÑÑÑ Ð¸ "
+"оÑÑанеÑÑÑ Ñвободной в иÑполÑзовании, в вопÑоÑаÑ
модиÑикаÑии и "
+"ÑаÑпÑоÑÑÑанениÑ. Ðна ÑазÑабаÑÑваÑÑÑÑ Ð¾Ð±ÑиÑнÑм ÑообÑеÑÑвом лÑдей, коÑоÑÑе "
+"ÑÑÑемÑÑÑÑ Ð¿ÑедоÑÑавиÑÑ Ð¸ поддеÑживаÑÑ Ñамое лÑÑÑее Ñвободное оÑкÑÑÑое ÐРи "
+"ÑÑандаÑÑÑ. Fedora Core ÑвлÑеÑÑÑ ÑаÑÑÑÑ ÐÑоекÑа Fedora, ÑпонÑиÑÑемого Red "
+"Hat, Inc."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+"ÐоÑеÑиÑе Wiki ÑообÑеÑÑва Fedora по адÑеÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Extras, ÑпонÑиÑÑемÑй Red Hat и поддеÑживаемÑй ÑообÑеÑÑвом "
+"Fedora, пÑедоÑÑавлÑÐµÑ ÑоÑни вÑÑококаÑеÑÑвеннÑÑ
пакеÑов ÐÐ, в дополнение к "
+"пÑогÑаммам вÑ
одÑÑим в ÑоÑÑав Fedora Core. ÐоÑеÑиÑе наÑÑ web-ÑÑÑаниÑÑ <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑии Fedora пÑедоÑÑавлÑÐµÑ 100% Ñвободное Free/Libre Open "
+"Source Software (FLOSS) наполнение, ÑÑлÑги и ÑÑедÑÑва докÑменÑиÑованиÑ. ÐÑ "
+"пÑиглаÑаем добÑоволÑÑев и ÑÑаÑÑников Ñ Ð»ÑбÑм ÑÑовнем знаний и навÑков. "
+"ÐоÑеÑиÑе наÑÑ web-ÑÑÑаниÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DocsProject\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "ÐеÑевод Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+"ЦелÑÑ ÐÑоекÑа пеÑеводов ÑвлÑеÑÑÑ Ð¿ÐµÑевод ÐРи докÑменÑаÑии ÐÑоекÑа Fedora. "
+"ÐоÑеÑиÑе наÑÑ web-ÑÑÑаниÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Translation\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Fedora Legacy"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Legacy - ÑÑо пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм кодом пÑизваннÑй ÑаÑÑиÑиÑÑ Ð¿Ñи "
+"помоÑи ÑообÑеÑÑва \"Ñикл ÑопÑовождениÑ\" диÑÑÑибÑÑивов Red Hat Linux и "
+"Fedora Core. ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora ÑоÑмалÑно поддеÑживаеÑÑÑ ÐÑоекÑом Fedora и "
+"ÑпонÑиÑÑеÑÑÑ Red Hat. ÐоÑеÑиÑе наÑÑ web-ÑÑÑаниÑÑ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Legacy</ulink>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Ðоманда оÑÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñибок Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ»Ñ ÐÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ð¾Ñлова оÑибок Fedora - ÑÑо оÑÑлеживание и закÑÑÑие "
+"ÑообÑение об оÑибкаÑ
опÑбликованнÑÑ
в <ulink url=\"https://bugzilla.redhat."
+"com/bugzilla\">Bugzilla</ulink>, коÑоÑÑе имеÑÑ Ð¾ÑноÑение к Fedora, и "
+"вÑÑÑÑпаÑÑ ÑвÑзÑÑÑим звеном Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑми и ÑазÑабоÑÑиками. ÐоÑеÑиÑе "
+"наÑÑ web-ÑÑÑаниÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "ÐаÑкеÑинг Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð¼Ð°ÑкеÑинга Fedora ÑвлÑеÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом ÐÑоекÑа Fedora. ÐаÑа ÑÐµÐ»Ñ - "
+"пÑодвигаÑÑ Fedora и помоÑÑ Ð¿ÑодвигаÑÑ Ð´ÑÑгие Linux пÑоекÑÑ Ð¸ пÑоекÑÑ Ñ "
+"оÑкÑÑÑÑм кодом. ÐоÑеÑиÑе наÑÑ web-ÑÑÑаниÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Marketing\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "ÐоÑланники Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+"ÐоÑланники Fedora - ÑÑо лÑди, коÑоÑÑе поÑеÑаÑÑ ÑобÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÑÑгиÑ
полÑзоваÑелей "
+"Linux и Ñек кÑо еÑе пÑиÑмаÑÑиваеÑÑÑ Ðº Linux, Ñ Ñем, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑаÑÑказаÑÑ Ð¸Ð¼ о "
+"Fedora — пÑоекÑе и диÑÑибÑÑиве. ÐоÑеÑиÑе наÑÑ web-ÑÑÑаниÑÑ <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "ÐнÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑа Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð¸Ð½ÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑÑ Fedora Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°ÐµÑ Ð²Ñе ÑÑаÑÑникам Fedora ÑабоÑаÑÑ Ñ Ð¸Ñ
"
+"маÑеÑиалами Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ñмом заÑÑÐ°Ñ Ð¸ макÑималÑной ÑÑÑекÑивноÑÑÑÑ. Ðн ÑобиÑÐ°ÐµÑ "
+"под одной кÑÑÑей ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÑбоÑки Extras, <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑеÑнÑми запиÑÑми "
+"Fedora</ulink>, <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS "
+"ÑепозиÑаÑий</ulink>, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\">ÑпиÑки ÑаÑÑÑлки</ulink>, и инÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑÑ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Websites\">web-ÑайÑов</ulink>. ÐоÑеÑиÑе Ð½Ð°Ñ web-ÑÐ°Ð¹Ñ "
+"по адÑеÑÑ <link url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Web-ÑайÑÑ Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+"ÐниÑиаÑива web-ÑайÑов Fedora Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°ÐµÑ ÑлÑÑÑиÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸Ð´Ð¶ Fedora в ÑеÑи ÐнÑеÑнеÑ. "
+"ÐÑновнÑе задаÑи ÑÑого напÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑаÑÑ:"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr "ÐопÑÑка обÑединиÑÑ Ð²Ñе клÑÑевÑе web-ÑайÑÑ Fedora в единообÑазнÑÑ ÑÑ
емÑ"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr ""
+"ÐоддеÑжание ÑодеÑжимого, коÑоÑое не ÑводиÑÑÑ ÑолÑко к Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÑеÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´-"
+"пÑоекÑÑ"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+"РобÑем, Ñоздание ÑайÑов ÑакиÑ
же инÑеÑеÑнÑÑ
и пÑивлекаÑелÑнÑÑ
как и пÑоекÑ, "
+"коÑоÑÑй они пÑедÑÑавлÑÑÑ!"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+"ÐоÑеÑиÑе наÑÑ web-ÑÑÑаниÑÑ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Websites\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Fedora Artwork"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑидание веÑам пÑивлекаÑелÑного вида - Ð²Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñа ÑелÑ. Ðконки, Ñон ÑабоÑего "
+"ÑÑола и ÑÐµÐ¼Ñ - вÑе ÑÑо ÑоÑÑавнÑе ÑаÑÑи пÑоекÑа Fedora Artwork. ÐоÑеÑиÑе наÑÑ "
+"web-ÑÑÑаниÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "ÐÑди Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пÑоÑеÑÑÑ web-жÑÑÐ½Ð°Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑÑва ÑазÑабоÑÑиков Fedora на наÑем "
+"оÑиÑиалÑном агÑегаÑоÑе <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "СиÑÑема X Window (ÐÑаÑиÑеÑкаÑ)"
+
+#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
+#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑом Ñазделе опиÑÑваеÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ, оÑноÑÑÑаÑÑÑ Ðº ÑеализаÑии X Window "
+"System в ÑоÑÑаве Fedora."
+
+#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "ÐÐ·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑÑÑоек X"
+
+#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+msgid ""
+"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
+"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
+"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
+"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+"ÐÑаÑиÑеÑкий X ÑеÑÐ²ÐµÑ <application>X.org 7.1</application> бÑл изменен, Ñ "
+"ÑелÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки вÑÑвлÑÑÑ Ð¸ наÑÑÑаиваÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑÑÑ ÑаÑÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ÑÑдованиÑ, Ñем "
+"ÑамÑм ÑÑÑÑанÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимоÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ админиÑÑÑаÑоÑÑ Ð²Ð½Ð¾ÑиÑÑ Ð¿Ñавки "
+"в Ñайл наÑÑÑоек <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. ÐдинÑÑвенное "
+"обоÑÑдование, наÑÑÑоенное по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² Ñайле <filename>xorg.conf</"
+"filename> пÑогÑаммой anaconda вклÑÑаеÑ:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:27(para)
+msgid "the graphics driver"
+msgstr "гÑаÑиÑеÑкий дÑайвеÑ"
+
+#: en_US/Xorg.xml:32(para)
+msgid "the keyboard map"
+msgstr "ÑаÑкладка клавиаÑÑÑÑ"
+
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+"ÐÑе оÑÑалÑное обоÑÑдование, как напÑимеÑ, мониÑоÑÑ (CRT и TFT), USB мÑÑи и "
+"ÑенÑоÑнÑе панели должно бÑÑÑ Ð²ÑÑвлено и наÑÑÑоено авÑомаÑиÑеÑки."
+
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"X ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¾Ð¿ÑаÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑеннÑй мониÑÐ¾Ñ Ð½Ð° пÑÐµÐ´Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑживаемÑÑ
"
+"ÑаÑÑиÑений ÑкÑана, и пÑÑаеÑÑÑ Ð²ÑбÑаÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð²ÑÑÑее доÑÑÑпное ÑаÑÑиÑение Ñ "
+"коÑÑекÑнÑм ÑооÑноÑением ÑÑоÑон диÑплеÑ. ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð´Ð°ÑÑ "
+"ÑобÑÑвенное ÑаÑÑинение ÑеÑез<menuchoice><guimenu>СиÑÑема</"
+"guimenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑÑ</guisubmenu><guimenuitem>РаÑÑиÑение ÑкÑана</"
+"guimenuitem></menuchoice>, а ÑазÑеÑение ÑкÑана по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ "
+"Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑоено ÑеÑез <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</"
+"guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑиÑование</guisubmenu><guimenuitem>ÐиÑплей</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+"ÐÑли конÑигÑÑаÑионнÑй Ñайл <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
+"оÑÑÑÑÑÑвÑеÑ, ÑÑо X Ñакже авÑомаÑиÑеÑки вÑÑÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ
одÑÑий дÑÐ°Ð¹Ð²ÐµÑ Ð¸ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ "
+"105-клавиÑнÑÑ ÑаÑÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑÑ - СШÐ."
+
+#: en_US/Xorg.xml:63(title)
+msgid "Intel Driver notes"
+msgstr "ÐамеÑание к дÑайвеÑам Intel"
+
+#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð´Ð²Ð° дÑайвеÑа Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½ÑегÑиÑованнÑÑ
видео-адапÑеÑов "
+"Intel:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+msgid ""
+"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+"СÑандаÑÑнÑй <systemitem>i810</systemitem> дÑÐ°Ð¹Ð²ÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑÐ°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ Ð´Ð»Ñ "
+"набоÑов микÑоÑÑ
ем Intel i945 и i965 и младÑе."
+
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+msgid ""
+"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
+"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+"ÐкÑпеÑименÑалÑнÑй <systemitem>intel</systemitem> дÑÐ°Ð¹Ð²ÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑÐ°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ "
+"Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñов микÑоÑÑ
ем Intel i945 и младÑе"
+
+#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
+"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
+"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ°Ð¹Ð²ÐµÑ <systemitem>i810</systemitem> огÑаниÑен ÑазÑеÑениÑми доÑÑÑпнÑми в "
+"BIOS. ÐÑли вам ÑÑебÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжка неÑÑандаÑÑнÑÑ
ÑаÑÑинений, коÑоÑÑе "
+"иÑполÑзÑÑÑÑÑ Ð² некоÑоÑÑÑ
ÑиÑокоÑоÑмаÑнÑÑ
диÑплеÑÑ
, вам возможно заÑ
оÑеÑÑÑ "
+"пеÑейÑи на иÑполÑзованиедÑайвеÑа <systemitem>intel</systemitem>. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе "
+"ÑмениÑÑ Ð´ÑÐ°Ð¹Ð²ÐµÑ Ð¿Ñи помоÑи<systemitem>system-config-display</systemitem> из "
+"Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑиÑование</"
+"guisubmenu><guimenuitem>ÐиÑплей</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
+"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
+"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
+"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+msgstr ""
+"ÐÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°ÑÐ½Ñ Ð·Ð° ваÑи оÑÑеÑÑ Ð¾Ð± ÑкÑпеÑименÑалÑном дÑайвеÑе "
+"<systemitem>intel</systemitem>. ÐожалÑйÑÑа ÑообÑайÑе об ÑÑпеÑном пÑименении "
+"ÑеÑез <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, "
+"вложив полнÑй вÑвод ÑÑилиÑÑ <command>lspci -vn</command> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñей маÑинÑ. "
+"ÐÑи оÑÑеÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÑ Ð¿ÐµÑейÑи на иÑполÑзование дÑайвеÑа <systemitem>intel</"
+"systemitem> по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑÑÑÑ
набоÑов микÑоÑÑ
ем."
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "ÐобÑо пожаловаÑÑ Ð² Fedora Core"
+
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+"Fedora ÑвлÑеÑÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñом пÑоекÑов, ÑпонÑиÑÑемÑÑ
Red Hat и ÑÑководимÑй "
+"ÑÑаÑÑниками пÑоекÑа. ÐÑи пÑоекÑÑ ÑазÑабаÑÑваÑÑÑÑ Ð¾Ð±ÑиÑнÑм ÑообÑеÑÑвом лÑдей, "
+"коÑоÑÑе ÑÑÑемÑÑÑÑ Ð¿ÑедоÑÑавиÑÑ Ð¸ поддеÑживаÑÑ Ñамое лÑÑÑее Ñвободное "
+"оÑкÑÑÑое ÐРи ÑÑандаÑÑÑ. Fedora Core ÑвлÑеÑÑÑ ÑенÑÑалÑнÑм пÑоекÑом Fedora и "
+"пÑедÑÑавлÑÐµÑ Ñобой опеÑаÑионнÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¸ плаÑÑоÑмÑ, оÑнованнÑÑ Ð½Ð° Linux, "
+"коÑоÑÐ°Ñ ÑвлÑеÑÑÑ Ð¸ оÑÑанеÑÑÑ Ñвободной в иÑполÑзовании, в вопÑоÑаÑ
"
+"модиÑикаÑии и ÑаÑпÑоÑÑÑанениÑ."
+
+#: en_US/Welcome.xml:25(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "СамÑе новÑе замеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑÐºÑ Ð½Ð°Ñ
одÑÑÑÑ Ð² ÑеÑи"
+
+#: en_US/Welcome.xml:26(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+"ÐÑи замеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ. ÐоÑеÑиÑе ÑÐ°Ð¹Ñ <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑа ÑамÑÑ
"
+"поÑледниÑ
замеÑаний к вÑпÑÑÐºÑ Fedora Core ."
+
+#: en_US/Welcome.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе помоÑÑ ÑÑаÑÑникам ÐÑоекÑа Fedora пÑодолжаÑÑ ÑлÑÑÑение Fedora, еÑли "
+"Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñе ÑообÑение об оÑибке и ÑлÑÑÑениÑÑ
. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± "
+"оÑибкаÑ
Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе найÑи на ÑÑÑаниÑе <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. ÐлагодаÑим Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° ÑÑаÑÑие."
+
+#: en_US/Welcome.xml:41(para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"ÐбÑаÑиÑеÑÑ Ðº ÑледÑÑÑим веб-ÑÑÑаниÑам за дополниÑелÑной инÑоÑмаÑией обÑего "
+"плана о Fedora:"
+
+#: en_US/Welcome.xml:48(para)
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr "ÐÐ±Ð·Ð¾Ñ Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:54(para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr ""
+"ЧаÑÑо задаваемÑе вопÑоÑÑ Ð¿Ð¾ Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/FAQ\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:59(para)
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+"СпÑавка и поддеÑжка (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:65(para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+"УÑаÑÑие в пÑоекÑе Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:71(para)
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr ""
+"РпÑоекÑе Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:80(title)
+msgid "Document Links"
+msgstr "СÑÑлки на докÑменÑаÑиÑ"
+
+#: en_US/Welcome.xml:81(para)
+msgid ""
+"If you are reading these release notes during the Fedora Core installation "
+"process, many links may not work properly. The release notes are also "
+"available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
+"home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
+"other helpful information about Fedora and the community that creates and "
+"supports it."
+msgstr ""
+"ÐÑли Ð²Ñ Ð¿ÑоÑмаÑÑиваеÑе ÑÑи замеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑÐºÑ Ð² пÑоÑеÑÑе ÑÑÑановки Fedora "
+"Core, многие ÑÑÑлки не бÑдÑÑ ÑабоÑаÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñм обÑазом. ÐÑи замеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ "
+"доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле ÑÑÑановки ÑеÑез ÑÑандаÑÑнÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑнÑÑ ÑÑÑаниÑÑ web-бÑаÑзеÑа. "
+"ÐÑли Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ñ Ðº ÐнÑеÑнеÑ, иÑполÑзÑйÑе ÑÑи ÑÑÑлки Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"дополниÑелÑной полезной инÑоÑмаÑии о Fedora и ÑообÑеÑÑве, коÑоÑое ее Ñоздало "
+"Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑживаеÑ."
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "Web-ÑеÑвеÑÑ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
+#: en_US/WebServers.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</"
+"application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
+"and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> "
+"configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
+"upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 вклÑÑÐ°ÐµÑ <application>Apache HTTP СеÑвеÑ</application> веÑÑии "
+"2.2. ÐолÑзоваÑелÑм, коÑоÑÑе вÑполнÑÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ Ñ Ð²ÐµÑÑии 2.0 (вÑ
одÑÑей в "
+"ÑоÑÑав Fedora Core 4 и Ñанее), поÑÑебÑеÑÑÑ Ð²Ð½ÐµÑÑи Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² конÑигÑÑаÑÐ¸Ñ "
+"<command>httpd</command>. ÐодÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпна по ÑÑÑлке <ulink url="
+"\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "ÐиÑÑÑализаÑиÑ"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated "
+"within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+"ÐиÑÑÑализаÑÐ¸Ñ Ð² Fedora Core оÑновÑваеÑÑÑ Ð½Ð° Xen 3.0.2. Ðе поддеÑжка "
+"инÑегÑиÑована в пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки Fedora Core 6. Ðа дополниÑелÑной "
+"инÑоÑмаÑией о Xen обÑаÑиÑеÑÑ Ðº <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Tools/Xen\"/>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "Ð¢Ð¸Ð¿Ñ Ð²Ð¸ÑÑÑализаÑии"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
+msgid ""
+"Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full "
+"virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-capable "
+"processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does "
+"require the guest OS to be modified. To learn more about how to configure "
+"and use Xen, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+msgstr ""
+"Ð Fedora Core 6 пÑи иÑполÑзовании Xen 3.0.2 возможно ÑеалÑзоваÑÑ ÐºÐ°Ðº "
+"паÑавиÑÑÑализаÑиÑ, Ñак и полнÑÑ Ð²Ð¸ÑÑÑализаÑиÑ. ÐÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸ÑÑÑализаÑÐ¸Ñ ÑÑебÑÐµÑ "
+"налиÑÐ¸Ñ Ð¿ÑоÑеÑÑоÑа Ñ ÑÑнкÑией VT. ÐаÑавиÑÑÑализаÑÐ¸Ñ Ð½Ðµ ÑÑебÑÐµÑ ÑпеÑиалÑного "
+"обоÑÑдованиÑ, но ÑÑебÑÐµÑ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹ в гоÑÑевÑе ÐС. УзнаÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе о "
+"Ñом как наÑÑÑоиÑÑ Ð¸ иÑполÑзоваÑÑ Xen Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе на ÑÑÑаниÑе <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:29(title)
+msgid "Guest Operating Systems"
+msgstr "ÐоÑÑевÑе опеÑаÑионнÑе ÑиÑÑемÑ"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:30(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and Red "
+"Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been tested. With "
+"paravirtualization, however, users can expect reasonable success running any "
+"Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With full virtualization using "
+"VT hardware, users can expect reasonable success with a larger variety of "
+"operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgstr ""
+"Ðоманда ÑазÑабоÑÑиков Fedora Core 6 пÑоÑеÑÑиÑовала Xen Ñ Ð³Ð¾ÑÑевÑми "
+"ÑиÑÑемами Fedora Core 6 and Red Hat Enterprise Linux 5 Beta1. ÐÑÑгие "
+"гоÑÑевÑе ÐС небÑли пÑоÑеÑÑиÑованÑ. ÐÑи паÑавиÑÑÑализаÑии, Ñем не менее, "
+"полÑзоваÑели могÑÑ ÑаÑÑиÑÑваÑÑ Ð½Ð° ÑÑпеÑ
пÑи запÑÑке лÑбой Linux гоÑÑевой ÐС, "
+"ÑобÑанной Ð´Ð»Ñ Xen 3.0.2. ÐÑи полной виÑÑÑализаÑии Ñ Ð¸ÑполÑзованием VT "
+"аппаÑаÑÑÑÑ, полÑзоваÑели могÑÑ ÑаÑÑиÑÑваÑÑ Ð½Ð° ÑÑпеÑ
Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑего ÑиÑла ÐС, "
+"вклÑÑÐ°Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе ÐС Ñ Ð·Ð°ÐºÑÑÑÑм кодом."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(title)
+msgid "Changes to the Xen Packages"
+msgstr "ÐÐ·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² пакеÑаÑ
Xen"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
+"operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
+"<package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate "
+"kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the "
+"<package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
+msgstr ""
+"Ð Fedora Core 6 иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ ÑдÑо поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÐºÐ°Ðº Ñежим Ñзловой ÐС, "
+"Ñак и Ñежим гоÑÑевой ÐС. РпÑедÑдÑÑиÑ
веÑÑиÑÑ
ÑÑÑеÑÑвовало одно ÑдÑо, "
+"<package>kernel-xenU</package>, Ð´Ð»Ñ Ñзла или гипеÑвизоÑа, и оÑÑеделÑное "
+"ÑдÑо, <package>kernel-xen0</package>, Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾ÑÑей. Ð Fedora Core 6 ÑÑебÑеÑÑÑ "
+"единÑÑвеннÑй Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <package>kernel-xen</package>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI application "
+"for installing and managing virtual machines. Features of <command>virt-"
+"manager</command> include:"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 пÑедÑÑавлÑÐµÑ <command>virt-manager</command>, гÑаÑиÑеÑкое "
+"пÑиложение Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки и ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸ÑÑÑалÑнÑми маÑинами. ÐозможноÑÑи "
+"<command>virt-manager</command> вклÑÑаÑÑ Ð² ÑебÑ:"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid ""
+"Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
+"operating system's graphical environment can be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without the need for VNC."
+msgstr ""
+"ÐнÑегÑиÑованнÑй гÑаÑиÑеÑкий бÑÑÐµÑ ÐºÐ°Ð´Ñов. Ðз пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ <application>virt-"
+"manager</application> можно полÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп как к GUI ÑÑÑановÑика, Ñак и к "
+"гÑаÑиÑеÑкой ÑÑеде гоÑÑевой ÐС без иÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ VNC."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid ""
+"An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without opening a separate terminal "
+"and using <command>xm console</command>."
+msgstr ""
+"ÐÑÑÑоеннÑй пÑоÑмоÑÑÑик поÑледиваÑелÑнÑÑ
конÑолей. ÐоÑÑÑп к конÑоли Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ "
+"бÑÑÑ Ð¾Ñганизован из пÑиложениÑ<application>virt-manager</application> без "
+"оÑкÑÑÑÐ¸Ñ Ð¾ÑделÑного окна ÑеÑминала пÑи помоÑи <command>xm console</command>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
+msgid ""
+"CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
+"systems can be adjusted on the fly."
+msgstr ""
+"УпÑавление пÑоÑеÑÑоÑом и ÐÐУ. ХаÑакÑеÑиÑÑики vCPU и памÑÑи акÑивной гоÑÑевой "
+"ÐС могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ñ \"на леÑÑ\"."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
+msgid ""
+"Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes screen "
+"resolution, the <application>virt-manager</application> graphical console "
+"adjusts its size accordingly."
+msgstr ""
+"РаÑÑиÑеннÑй обÑабоÑÑик пÑоÑокола RFB. ÐÑли гоÑÑÐµÐ²Ð°Ñ ÐС менÑÐµÑ ÑазÑеÑение "
+"ÑкÑана, пÑиложение <application>virt-manager</application> коÑÑекÑиÑÑÐµÑ "
+"ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð³ÑаÑиÑеÑкой конÑоли."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
+"command line using the <command>xenguest-install</command> program, or via "
+"the GUI application <application>virt-manager</application>."
+msgstr ""
+"Ð Fedora Core 6 пÑедлагаÑÑÑÑ Ð´Ð²Ð° меÑода ÑÑÑановки гоÑÑевÑÑ
ÐС: пÑи помоÑи "
+"пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <command>xenguest-install</command>, или пÑи помоÑи гÑаÑиÑеÑкой "
+"ÑÑилиÑÑ <application>virt-manager</application>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:97(title)
+msgid "xenguest-install Script Renamed"
+msgstr "ÐеÑеименован ÑÑенаÑий xenguest-install"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:98(para)
+msgid ""
+"The <command>xenguest-install</command> script was named <command>xenguest-"
+"install.py</command> in previous versions."
+msgstr ""
+"СÑенаÑий <command>xenguest-install</command> Ñанее назÑвалÑÑ "
+"<command>xenguest-install.py</command>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:105(para)
+msgid ""
+"Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
+"xen</filename>, which separates Xen related log messages from other system "
+"messages."
+msgstr ""
+"ÐÑÑнал ÑообÑений Xen Ñ
ÑаниÑÑÑ Ð² <filename class=\"directory\">/var/log/xen</"
+"filename> Ñ Ñем, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑделиÑÑ ÑообÑÐµÐ½Ð¸Ñ Xen Ð¾Ñ Ð´ÑÑгиÑ
ÑиÑÑемнÑÑ
ÑообÑений."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:113(title)
+msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
+msgstr "ÐоÑÑевÑе ÑдÑа Ð´Ð»Ñ i386 ÑÑебÑÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸ÑÐ¸Ñ PAE"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:114(para)
+msgid ""
+"PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
+"might not have this functionality."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ð³Ð¾ÑÑевÑÑ
i386 ÑиÑÑем в пÑоÑеÑÑоÑе ÑÑебÑеÑÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñие ÑеÑ
нологии PAE. "
+"ÐекоÑоÑÑе ÑÑаÑÑе компÑÑÑеÑÑ Ð½Ðµ поддеÑживаÑÑ ÑÑÑ ÑÑнкÑиÑ."
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "ÐезопаÑноÑÑÑ"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑом Ñазделе оÑвеÑаÑÑÑÑ ÑазлиÑнÑе ÑÑедÑÑва безопаÑноÑÑи Ð¾Ñ Fedora Core."
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "ÐбÑÐ°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ"
+
+#: en_US/Security.xml:14(para)
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"ÐбÑее введение в множеÑÑво дейÑÑвÑÑÑиÑ
ÑÑнкÑий безопаÑноÑÑи в Fedora, иÑ
"
+"ÑекÑÑий ÑÑаÑÑÑ Ð¸ полиÑики доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑÑлке <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+
+#: en_US/Security.xml:21(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:22(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh "
+"explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</"
+"application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display "
+"SELinux contexts."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑом вÑпÑÑке повÑÑено ÑдобÑÑво иÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ SELinux пÑи помоÑи "
+"гÑаÑиÑеÑкой ÑÑилиÑÑ ÑÑÑÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¸ÑпÑавноÑÑей<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. "
+"РазÑабоÑÑик SELinux Dan Walsh ÑаÑÑказÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð¾Ð± ÑÑилиÑе и ее пÑименении в "
+"Ñвоем <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/7212.html\">блоге</"
+"ulink>. ФайловÑй Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ <application>Nautilus</application> бÑл Ñакже "
+"доÑабоÑан в ÑоÑÑаве GNOME 2.16 Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑов SELinux."
+
+#: en_US/Security.xml:32(para)
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"СÑÑаниÑÑ Ð¿ÑоекÑа SELinux ÑодеÑÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñказки по ÑÑÑÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñоблем, "
+"ÑазÑÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑÑÑлки на докÑменÑаÑÐ¸Ñ Ð¸ ÑпÑавоÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ. ÐекоÑоÑÑе из "
+"полезнÑÑ
ÑÑÑлок пÑÐ¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ:"
+
+#: en_US/Security.xml:39(para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"ÐовÑе ÑÑÑаниÑÑ Ð¿ÑоекÑа SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"РекомендаÑии по ÑÑÑÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñоблем: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"ЧаÑÑо задаваемÑе вопÑоÑÑ: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-"
+"faq/\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"СпиÑок команд SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Commands\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"ÐодÑобноÑÑи об огÑаниÑеннÑÑ
доменаÑ
: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux/Domains\"/>"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr "ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora - Свобода во вÑÑм"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"ЦелÑÑ Ð¿ÑоекÑа Fedora Project ÑвлÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑоение Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Linux-ÑообÑеÑÑва "
+"полной, ÑнивеÑÑалÑной опеÑаÑионной ÑиÑÑемÑ, ÑоÑÑоÑÑей ÑолÑко из пÑогÑаммного "
+"обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм иÑÑ
однÑм кодом. РазÑабоÑка пÑоводиÑÑÑ Ð² оÑкÑÑÑом "
+"ÑоÑÑме. ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ ÑегÑлÑÑно вÑпÑÑÐºÐ°ÐµÑ Ð²ÐµÑÑии ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Fedora Core пÑимеÑно 2-3 "
+"Ñаза в год, в ÑооÑвеÑÑÑвии Ñ Ð¿ÑбликÑемÑм ÑаÑпиÑанием <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/About/schedule/\"/>. Ðоманда инженеÑов компании Red Hat "
+"пÑÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°ÐµÑ ÑÑаÑÑие в поÑÑÑоении Fedora Core, пÑиглаÑÐ°ÐµÑ Ð¸ пÑÐ¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°ÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе "
+"ÑÑаÑÑников, Ñем ÑÑо бÑло возможно Ñанее. ÐÑÐ¾Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ оÑкÑÑÑÑй пÑоÑеÑÑ, как Ð¼Ñ "
+"надеемÑÑ, пÑиведÑÑ Ðº ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑионной ÑиÑÑемÑ, более ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑей "
+"идеалам Ñвободного пÑогÑаммного обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ более пÑивлекаÑелÑной Ð´Ð»Ñ open-"
+"source ÑообÑеÑÑва. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе на ÑайÑе ÐÑоекÑа "
+"Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. "
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> for "
+"details. For information on the channels of communication for Fedora users "
+"and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora пÑодвигаеÑÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑед лиÑами, пÑинимаÑÑими в нем ÑÑаÑÑие. ÐÑ Ð² "
+"каÑеÑÑве ÑеÑÑеÑа, ÑазÑабоÑÑика, авÑоÑа докÑменÑаÑии или пеÑеводÑика можеÑе "
+"внеÑÑи Ñвой вклад. ÐодÑобноÑÑи Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе по ÑÑÑлке <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ каналаÑ
"
+"взаимодейÑÑÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей Fedora и ÑÑаÑÑников Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе на ÑÑÑаниÑе "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr "Ðомимо веб-ÑайÑа, ÑÑÑеÑÑвÑÑÑ Ñакже ÑледÑÑÑие ÑпиÑки ÑаÑÑÑлки:"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"for users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> "
+"- ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей веÑÑий Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink> - ÐÐ»Ñ ÑеÑÑеÑов пÑобнÑÑ
веÑÑий Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink> - ÐÐ»Ñ ÑазÑабоÑÑиков, ÑазÑабоÑÑиков, ÑазÑабоÑÑиков."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink> - ÐÐ»Ñ ÑÑаÑÑников пÑоекÑа докÑменÑаÑии"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑаÑÑÑÑ Ð½Ð° один из ÑÑиÑ
ÑпиÑков, оÑпÑавÑÑе поÑÑовое ÑообÑение Ñо "
+"Ñловом \"subscribe\" в Ñеме ÑообÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <email><replaceable><"
+"listname></replaceable>-request</email> (где <replaceable><listname>"
+"</replaceable> — одно из пÑиведÑннÑÑ
вÑÑе имÑн). Также Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе "
+"подпиÑаÑÑÑÑ Ð¸ ÑеÑез Web-инÑеÑÑейÑ: <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"mailman/listinfo/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"ÐÑоекÑÑ Fedora Project Ñакже поÑвÑÑÑн оÑделÑнÑй канал IRC (Internet Relay "
+"Chat). IRC â ÑÑо ÑоÑма обÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑеалÑном вÑемени, поÑ
Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° ÐгновеннÑе "
+"ÑообÑÐµÐ½Ð¸Ñ (Instant Messaging), иÑполÑзÑÑÑÐ°Ñ ÑекÑÑовÑе ÑообÑениÑ. ÐоÑÑедÑÑвом "
+"IRC Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе беÑедоваÑÑ Ñ Ð½ÐµÑколÑкими лÑдÑми на оÑкÑÑÑом канале или "
+"ÑазговаÑиваÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-Ñо один-на-один. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾ÑиÑÑ Ñ Ð´ÑÑгими ÑÑаÑÑниками "
+"пÑоекÑа Fedora ÑеÑез IRC, подклÑÑиÑеÑÑ Ðº ÑеÑи Freenode IRC. Ðа "
+"дополниÑелÑной инÑоÑмаÑией обÑаÑиÑеÑÑ Ðº web-ÑайÑÑ Freenode по ÑÑÑлке <ulink "
+"url=\"http://www.freenode.net/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"УÑаÑÑники пÑоекÑа Fedora â завÑегдаÑаи канала <systemitem>#fedora</"
+"systemitem> ÑеÑи Freenode, а ÑазÑабоÑÑиков пÑоекÑа ÑаÑÑо можно найÑи на "
+"канале <systemitem>#fedora-devel</systemitem>. ÐекоÑоÑÑе болÑÑие пÑоекÑÑ "
+"Ñакже могÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑÑ ÑобÑÑвеннÑе каналÑ; инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑом можно найÑи на "
+"ÑÑÑаниÑаÑ
ÑÑиÑ
пÑоекÑов и на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you need "
+"to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are "
+"given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð±ÑаÑÑÑÑ Ð½Ð° канале <systemitem>#fedora</systemitem>, вам "
+"поÑÑебÑеÑÑÑ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑоваÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñевдоним (<firstterm>пÑозвиÑе</"
+"firstterm>). СооÑвеÑÑÑвÑÑÑие инÑÑÑÑкÑии Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑе, подклÑÑивÑиÑÑ "
+"(<command>/join</command>) к каналÑ."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:107(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "ÐÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ IRC"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora и ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Red Hat и не ÑпÑавлÑÑÑ IRC-каналами пÑоекÑа Fedora "
+"или иÑ
ÑодеÑжимÑм."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "ÐамеÑание о пакеÑаÑ
"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"СледÑÑÑие ÑÐ°Ð·Ð´ÐµÐ»Ñ ÑодеÑÐ¶Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ пакеÑаÑ
, коÑоÑÑе подвеÑглиÑÑ "
+"знаÑиÑелÑнÑм изменениÑм в Fedora Code 6. ÐÐ»Ñ Ð¿ÑоÑÑоÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ ÑобÑÐ°Ð½Ñ Ð² Ñе же "
+"гÑÑппÑ, ÑÑо Ð²Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñе в ÑиÑÑеме ÑÑÑановки."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:16(title)
+msgid "GNOME Desktop Environment"
+msgstr "ÐкÑÑжение ÑабоÑего ÑÑола GNOME"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:17(para)
+msgid ""
+"The following packages have been split into several packages to improve "
+"performance and manageability as noted:"
+msgstr ""
+"СледÑÑÑие пакеÑÑ Ð±Ñли ÑÐ°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° неÑколÑко более мелкиÑ
Ð´Ð»Ñ ÑлÑÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"пÑоизводиÑелÑноÑÑи и ÑпÑавлÑемоÑÑи:"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:24(package)
+msgid "gnome-utils"
+msgstr "gnome-utils"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
+msgid ""
+"<package>beagle</package>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+"<package>beagle</package> более не завиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ <application>Evolution</"
+"application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
+msgid ""
+"<package>evince</package>, which no longer depends on <application>Nautilus</"
+"application>"
+msgstr ""
+"<package>evince</package> более не завиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ <application>Nautilus</"
+"application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:40(para)
+msgid ""
+"<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on <package>bind</"
+"package> and <package>caching-nameserver</package>"
+msgstr ""
+"<package>NetworkManager</package> более не завиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ <package>bind</"
+"package> и <package>caching-nameserver</package>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:50(title)
+msgid "Web Server"
+msgstr "Web-ÑеÑвеÑ"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <package>php</package> package has been split to separate the command "
+"line binary from the CGI executable."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>php</package> бÑл Ñазделен Ð´Ð»Ñ ÑазнеÑениÑÑÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¹ "
+"ÑÑÑоки Ð¾Ñ CGI пÑогÑамм."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
+msgid "Ext3 File System Utilities"
+msgstr "УÑилиÑÑ Ñайловой ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ext3"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:59(para)
+msgid ""
+"A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release has a "
+"number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has been "
+"integrated into <command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</"
+"command> program has been removed from this package."
+msgstr ""
+"ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ <package>e2fsprogs</package> в ÑÑом вÑпÑÑке ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð½ÐµÑколÑко "
+"иÑпÑавлений оÑибок. ФÑнкÑии <command>ext2online</command> инÑегÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð² "
+"<command>resize2fs</command>, Ñ.о. ÑÑилиÑа <command>ext2online</command> "
+"бÑла Ñдалена из пакеÑа."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:69(title)
+msgid "Licensing Audit"
+msgstr "ÐÑÐ´Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñензий"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:70(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software "
+"included in Fedora Core is compliant with the package licensing guidelines. "
+"This process is now complete, and several changes were made as a result:"
+msgstr ""
+"ÐомиÑÐµÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project "
+"Board</ulink> иниÑииÑовал пÑоÑеÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">аÑдиÑа лиÑензий</ulink> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑовеÑки Ñого, ÑÑо вÑе ÐÐ "
+"в ÑоÑÑаве Fedora Core ÑовмеÑÑимо Ñ ÑÑководÑÑвом по лиÑензиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑов. "
+"ÐаннÑй пÑоÑеÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑен и в ÑезÑлÑÑаÑе бÑли ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ð½Ñ ÑледÑÑÑие изменениÑ:"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:80(para)
+msgid ""
+"The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license. Software packages previously dependent on "
+"the <package>openmotif</package> library have been rebuilt to use "
+"<package>lesstif</package>."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>openmotif</package> бÑл <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">оÑвеÑгнÑÑ</ulink> из-"
+"за его не Ñвободной лиÑензии. ÐÑогÑаммнÑе пакеÑÑ, Ñанее завиÑÑÑие Ð¾Ñ "
+"библиоÑек <package>openmotif</package> бÑли пеÑеÑобÑÐ°Ð½Ñ Ñ Ð¸ÑполÑзованием "
+"<package>lesstif</package>."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:89(para)
+msgid ""
+"The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>macutils</package> <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">оÑвеÑгнÑÑ</ulink> из-"
+"за его не Ñвободной лиÑензии."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>ckermit</package> бÑл <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">оÑвеÑгнÑÑ</ulink> "
+"из-за его не Ñвободной лиÑензии."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>cleanfeed</package> бÑл <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html\">оÑвеÑгнÑÑ</ulink> "
+"из-за его не Ñвободной лиÑензии."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>aspell-nl</package> бÑл <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">изменен</ulink> Ñ "
+"Ñем, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑиÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе о лиÑензии GPL."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL licensed "
+"code."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>crypto-utils</package> бÑл <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">изменен</ulink> Ñ "
+"Ñем, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑдалиÑÑ PGP лиÑензиÑованнÑй код в полÑÐ·Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ GPL "
+"лиÑензиÑованного кода."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
+msgid ""
+"The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the "
+"source tarball."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>netpbm</package> бÑл <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">изменен</ulink> Ñ "
+"Ñем, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑдалиÑÑ Ð²Ñе не лиÑензиÑованнÑе ил неÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑие ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¸Ð· "
+"аÑÑ
ива иÑÑ
одного кода."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+msgid "Kernel Headers"
+msgstr "Ðаголовки ÑдÑа"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
+msgid ""
+"The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which provides "
+"several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</ulink> "
+"included easier maintenance and consistency."
+msgstr ""
+"ÐÑоÑеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñовки заголовков ÑдÑа бÑл <ulink url=\"http://kernel.org/git/?"
+"p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">изменен</ulink>, ÑÑо дало "
+"некоÑоÑÑе <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">ÑлÑÑÑениÑ</ulink>, "
+"вклÑÑÐ°Ñ ÑпÑоÑение в ÑопÑовождении и ÑоглаÑованноÑÑÑ."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "ÐÐ·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑов"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:12(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "ÐаннÑй ÑпиÑок ÑÑоÑмиÑован авÑомаÑиÑеÑки"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:13(para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr ""
+"ÐаннÑй ÑпиÑок ÑÑоÑмиÑован авÑомаÑиÑеÑки. ÐÑо ÑÑÑднÑй Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑевода маÑеÑиал."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:19(para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"ÐолÑÑиÑÑ ÑпиÑок пакеÑов, коÑоÑÑе бÑли Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑÐ°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿ÑедÑдÑÑим "
+"вÑпÑÑком, Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе на ÑÑÑаниÑе to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. ÐÑ Ñакже можеÑе "
+"пÑоÑмоÑÑеÑÑ ÑÑавнение оÑновнÑÑ
пакеÑов Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð²Ñеми веÑÑиÑми по ÑÑÑлке <ulink "
+"url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Release Highlights"
+msgstr "ÐÑлиÑиÑелÑнÑе оÑобенноÑÑи вÑпÑÑка"
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "ÐÑÑеводиÑÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:10(para)
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÑеводиÑÐµÐ»Ñ Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑми и видеоÑÑагменÑами по ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²ÑдаÑÑемÑÑÑ Ð²ÑпÑÑÐºÑ "
+"Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе на ÑÑÑаниÑе <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/"
+"FedoraCore6\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:18(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "Ðовое в Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:19(para)
+msgid ""
+"This release includes significant new versions of many key components and "
+"technologies. The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾Ñ Ð²ÑпÑÑк вклÑÑÐ°ÐµÑ ÑÑÑеÑÑвенно новÑе веÑÑии множеÑÑва клÑÑевÑÑ
пÑодÑкÑов и "
+"ÑеÑ
нологий. СледÑÑÑие ÑÐ°Ð·Ð´ÐµÐ»Ñ Ð´Ð°Ð´ÑÑ ÐºÑаÑкий Ð¾Ð±Ð·Ð¾Ñ Ð¾ÑновнÑÑ
изменений по "
+"ÑÑÐ°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñледним вÑпÑÑком Fedora Core."
+
+#: en_US/OverView.xml:26(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "РабоÑий ÑÑол"
+
+#: en_US/OverView.xml:29(para)
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink> default font."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑом вÑпÑÑке ÑлÑÑÑен внеÑний вид и ÑдобÑÑво полÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑазлиÑнÑÑ
"
+"междÑнаÑоднÑÑ
ÑзÑков пÑи помоÑи нового ÑÑиÑÑа по ÑмолÑаниÑ<ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:37(para)
+msgid ""
+"The <application>Compiz</application> window manager provides better visual "
+"feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX framework. More "
+"information is available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+msgstr ""
+"ÐконнÑй Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ <application>Compiz</application> пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð»ÑÑÑее "
+"визÑалÑное пÑедÑÑавление и ÑазлиÑнÑе ÑÑÑекÑÑ ÑабоÑего ÑÑола пÑи помоÑиÑÑÐµÐ´Ñ "
+"AIGLX. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе на ÑÑÑаниÑаÑ
<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:47(para)
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑом вÑпÑÑке пÑедÑÑавлен Ð°Ð¿Ð¿Ð»ÐµÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹ <application>puplet</"
+"application>, ÑведомлÑÑÑий полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¾ доÑÑÑпноÑÑи обновлений ÐÐ. "
+"ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе по ÑÑÑлке <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/YumApplet\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:56(para)
+msgid ""
+"This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical details "
+"are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾Ñ Ð²ÑпÑÑк вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑÑÑÑ Ð¿ÐµÑепиÑаннÑÑ Ð¸ ÑлÑÑÑеннÑÑ ÑÑилиÑÑ<ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink>, иÑполÑзÑÑÑÑÑ ÑамÑÑ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ CUPS 1.2. "
+"ТеÑ
ниÑеÑкие подÑобноÑÑи Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе по ÑÑÑлкам <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolOutline\"/> и <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:67(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> and KDE 3.5.4."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾Ñ Ð²ÑпÑÑк пÑедÑÑавлÑÐµÑ <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
+"\">GNOME 2.16</ulink> и KDE 3.5.4."
+
+#: en_US/OverView.xml:74(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a "
+"continuous team effort from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½ÑÑ ÑÐµÐ¼Ñ \"DNA\", ÑвлÑÑÑÑÑÑÑ ÑаÑÑÑÑ "
+"непÑеÑÑвнÑÑ
ÑÑилий ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ð¿ÑоекÑа <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Artwork\">Fedora Artwork</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+msgid ""
+"This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework "
+"for the desktop."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑÐ¾Ñ Ð²ÑпÑÑк вклÑÑен <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink>, пÑедоÑÑавлÑÑÑий ÑÑÐµÐ´Ñ Ð³ÑаÑиÑеÑкого ÑеÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ "
+"авÑомаÑизаÑии ÑабоÑего ÑÑола."
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+msgid ""
+"This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
+"gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
+"phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾Ñ Ð²ÑпÑÑк пÑедÑÑавлÑÐµÑ Ð±ÑÑ
галÑеÑÑкое пÑиложение<ulink url=\"http://lists."
+"gnucash.org/pipermail/gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</"
+"ulink> Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñми возможноÑÑÑми и ÑлÑÑÑениÑми полÑзоваÑелÑÑкого инÑеÑÑейÑа. "
+"ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе на ÑÑÑаниÑе <ulink url=\"http://www."
+"gnucash.org/features.phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:100(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality."
+msgstr ""
+"<application>Helix Player</application> пеÑенеÑен в Fedora Extras, Ñ.к. "
+"медиа-пÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ <application>Totem</application> пÑедоÑÑавлÑÐµÑ "
+"аналогиÑнÑÑ ÑÑнкÑионалÑноÑÑÑ."
+
+#: en_US/OverView.xml:110(title)
+msgid "Performance"
+msgstr "ÐÑоизводиÑелÑноÑÑÑ"
+
+#: en_US/OverView.xml:113(para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using dynamic "
+"linking."
+msgstr ""
+"ÐÑе пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Fedora Core бÑли ÑобÑÐ°Ð½Ñ Ð¿Ñи помоÑи <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, даÑÑий пÑиÑоÑÑ Ð´Ð¾ 50% <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/192624/"
+"\">пÑоизводиÑелÑноÑÑи</ulink> динамиÑеÑки ÑобÑаннÑм пÑиложениÑм."
+
+#: en_US/OverView.xml:122(para)
+msgid ""
+"IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
+"information manager is much improved in this release."
+msgstr ""
+"ÐоддеÑжка IMAP в менеджеÑе пеÑÑоналÑной инÑоÑмаÑии <application>Evolution</"
+"application> знаÑиÑелÑно ÑлÑÑгена в ÑÑом вÑпÑÑке."
+
+#: en_US/OverView.xml:129(para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Affected packages include "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package>, and "
+"<package>NetworkManager</package>. For more information on these and other "
+"related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾Ñ Ð²ÑпÑÑк ÑлÑÑÑÐ°ÐµÑ Ð¿ÑоизводиÑелÑноÑÑÑ Ð¸ ÑпÑавлÑемоÑÑÑ Ð¿Ñи помоÑи "
+"ÑÐ°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑÑей на более ÑоÑнÑе. ÐÐ·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÑÑонÑли пакеÑÑ "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package> и "
+"<package>NetworkManager</package>. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑиÑ
и "
+"дÑÑгиÑ
изменениÑÑ
Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе в <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:140(para)
+msgid ""
+"In this release, the performance of <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> has "
+"been significantly improved."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑом вÑпÑÑке знаÑиÑелÑно ÑлÑÑÑена пÑоизводиÑелÑноÑÑÑ Ð¿Ñиложений "
+"<command>yum</command>, <application>Pirut</application> и <application>Pup</"
+"application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
+"performance and memory footprint significantly."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> ÑÑÑеÑÑвенно ÑлÑÑÑил "
+"ÑкоÑоÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка и ÑаÑÑ
Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° опеÑаÑивнÑÑ Ð¿Ð°Ð¼ÑÑÑ."
+
+#: en_US/OverView.xml:156(para)
+msgid ""
+"The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent "
+"versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"ÐÑоизводиÑелÑноÑÑÑ Ñайловой ÑиÑÑем по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² Fedora - ext3 бÑла <ulink "
+"url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;"
+"a=commit;h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">ÑÑкоÑена</ulink> в "
+"поÑледниÑ
веÑÑиÑÑ
ÑдÑа Linux."
+
+#: en_US/OverView.xml:164(para)
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red "
+"Hat."
+msgstr ""
+"ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑÐ¾Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑлÑжба кеÑиÑÑÑÑ Ð¸ ÑвелиÑиваÑÑ Ð¿ÑоизводиÑелÑноÑÑÑ ÑеÑевÑÑ
"
+"ÑайловÑÑ
ÑиÑÑем, Ñаки как AFS и NFS. ÐÑа ÑлÑжба ÑвлÑеÑÑÑ ÑаÑÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ "
+"ÑазÑабоÑки <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS</ulink> Ð¾Ñ "
+"Red Hat."
+
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
+msgid ""
+"CUPS printing service starts much more faster since it now detects devices "
+"on demand."
+msgstr ""
+"СиÑÑема пеÑаÑи CUPS запÑÑкаеÑÑÑ Ð·Ð½Ð°ÑиÑелÑно бÑÑÑÑее, Ñ.к. она ÑепеÑÑ "
+"вÑÑвлÑÐµÑ ÑÑÑÑойÑÑва по ÑÑебованиÑ."
+
+#: en_US/OverView.xml:181(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "СиÑÑемное админиÑÑÑиÑование"
+
+#: en_US/OverView.xml:184(para)
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. Support for Fedora "
+"Extras is included by default on network-connected interactive installs."
+msgstr ""
+"ÐÑогÑамма ÑÑÑановка Fedora <application>Anaconda</application> ÑепеÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ "
+"подклÑÑаÑÑÑÑ Ðº дополниÑелÑнÑм ÑепозиÑаÑиÑм, Ñаким как Updates или Fedora "
+"Extras, и полÑзоваÑели могÑÑ ÑÑÑанавливаÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑÑедÑÑвенно из ÑÑиÑ
"
+"ÑепозиÑаÑиев. ÐоддеÑжкаFedora Extras вÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² инÑеÑакÑивнÑÑ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ Ð¿Ñи "
+"налиÑие подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑеÑи."
+
+#: en_US/OverView.xml:194(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> ÑепеÑÑ Ñакже поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ IPv6."
+
+#: en_US/OverView.xml:200(para)
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://virt-"
+"manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
+"which adds a graphical management interface layer on top of "
+"<application>Xen</application>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾Ñ Ð²ÑпÑÑк пÑедÑÑавлÑÐµÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð²Ð¸ÑÑÑализаÑии <ulink url=\"http://"
+"virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></"
+"ulink>, пÑедоÑÑавлÑÑÑий Ñобой Ñлой гÑаÑиÑекого инÑеÑÑейÑа ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ "
+"<application>Xen</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:208(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
+"troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</"
+"application> file manager."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾Ñ Ð²ÑпÑÑк ÑлÑÑÑÐ°ÐµÑ ÑдобÑÑво иÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ SELinux пÑи помоÑи <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">гÑаÑиÑеÑкой ÑÑилиÑÑ "
+"ÑÑÑÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¸ÑпÑавноÑÑей</ulink> и изменений в Ñайловом менежджеÑе "
+"<application>Nautilus</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:217(para)
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
+"fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
+msgstr ""
+"Fedora пÑÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ Ð²ÑÑÑоеннÑе возможноÑÑи по ÑабоÑе Ñо ÑмаÑÑ-каÑÑÐ°Ð¼Ð¸Ð´Ð»Ñ "
+"заÑиÑенной пÑовеÑки подлинноÑÑи \"из коÑобки\", иÑполÑзÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ "
+"<ulink url=\"http://directory.fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</"
+"ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:225(para)
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, "
+"for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑом вÑпÑÑке пÑедÑÑавлена Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑÑилиÑа <application>lvm2-cluster</"
+"application>, Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½ÑÑиÑивного ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñомами клаÑÑеÑа."
+
+#: en_US/OverView.xml:234(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "Ðзменение на ÑиÑÑемном ÑÑовне"
+
+#: en_US/OverView.xml:237(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate "
+"kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now "
+"automatically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 вклÑÑÐ°ÐµÑ ÑдÑо на оÑнове веÑÑии 2.6.18. Ðолее не пÑедлагаеÑÑÑ "
+"оÑделÑного ÑдÑа Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾- и однопÑоÑеÑÑоÑнÑÑ
ÑиÑÑем (SMP и UP) Ð´Ð»Ñ Ð²ÑеÑ
"
+"аÑÑ
иÑекÑÑÑ. Ðдно ÑдÑо авÑомаÑиÑеÑки опÑеделÑÐµÑ ÐºÐ¾Ð½ÑигÑÑаÑÐ¸Ñ Ð¿ÑоÑеÑÑоÑов и "
+"вÑполнÑÐµÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимÑе наÑÑÑойки."
+
+#: en_US/OverView.xml:245(para)
+msgid ""
+"<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
+"resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
+"configuration."
+msgstr ""
+"<application>X.org 7.1</application> ÑепеÑÑ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ÑеÑки наÑÑÑÐ°Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ "
+"ÑазÑеÑение ÑкÑана и ÑаÑÑоÑÑ ÑазвеÑÑки Ð´Ð»Ñ ÑменÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¸ÑеÑÑва наÑÑÑоек, "
+"вÑполнÑемÑÑ
полÑзоваÑелем."
+
+#: en_US/OverView.xml:252(para)
+msgid ""
+"This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
+"processors."
+msgstr ""
+"ÐаннÑй вÑпÑÑк поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Apple Macintosh</ulink> на оÑнове новÑÑ
пÑоÑеÑÑоÑов "
+"Intel."
+
+#: en_US/OverView.xml:259(para)
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the default "
+"<application>SCIM</application> input method, including more languages such "
+"as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora "
+"now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-"
+"chooser</command>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾Ñ Ð²ÑпÑÑк вклÑÑÐ°ÐµÑ ÑлÑÑÑеннÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ Ð¸Ð½ÑеÑнаÑионализаÑии (i18n), "
+"иÑполÑзÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑод ввода <application>SCIM</application>, "
+"поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑее ÑиÑло ÑзÑков, в Ñом ÑиÑле СингалезÑкий (ШÑи-Ðанка) и "
+"ÐÑиÑ, Ðаннада и ÐалаÑм (ÐндиÑ). ТепеÑÑ Fedora пÑÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ Ð¿ÑоÑÑой инÑеÑÑÐµÐ¹Ñ "
+"Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑодов ввода пÑи помоÑи <command>im-chooser</command>."
+
+#: en_US/OverView.xml:269(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from "
+"Fedora Core, and added to Fedora Extras."
+msgstr ""
+"ÐоддеÑжка ÑÑÑаÑевÑиÑ
пÑогÑамм <application>GNOME 1.x</application> Ñдалена "
+"из Fedora Core и пеÑенеÑена в Fedora Extras."
+
+#: en_US/OverView.xml:279(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "Ðлан вÑÑ
ода веÑÑий"
+
+#: en_US/OverView.xml:280(para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑедполагаемÑй план Ð´Ð»Ñ Fedora ÑледÑÑÑей веÑÑии можно найÑи на ÑÑÑаниÑе "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "ÐÑлÑÑимедиа"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¿ÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑазлиÑнÑÑ
мÑлÑÑимедиа задаÑ, "
+"ÑакиÑ
как воÑпÑоизведение, запиÑÑ Ð¸ ÑедакÑиÑование. ÐополниÑелÑнÑе пакеÑÑ "
+"доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð¸Ð· ÑепозиÑаÑÐ¸Ñ Fedora Extras. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ ÑабоÑе Ñ "
+"мÑлÑÑимедиа в Fedora Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе в Ñазделе ÐÑлÑÑимедиа web-ÑайÑа ÐÑоекÑа "
+"Fedora по ÑÑÑлке <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "ÐÑлÑÑимедиа пÑоигÑÑваÑели"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+"УÑÑановка по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Fedora Core вклÑÑÐ°ÐµÑ <application>Rhythmbox</"
+"application> и <application>Totem</application> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ. ÐÑ "
+"найдеÑе множеÑÑво дÑÑгиÑ
пÑогÑамм в Fedora Core и ÑепозиÑаÑии Fedora Extras, "
+"вклÑÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑлÑÑнÑй Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <application>XMMS</application> и "
+"<application>amaroK</application> из ÑÑÐµÐ´Ñ KDE. Ðбе ÑÑÐµÐ´Ñ GNOME и KDE "
+"пÑедлагаÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¿ÑоигÑÑваÑелей, коÑоÑÑе могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ "
+"воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑазлиÑнÑÑ
ÑоÑмаÑов. ÐÐ»Ñ ÑабоÑÑ Ñ Ð´ÑÑгими ÑоÑмаÑами доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ "
+"пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑоÑонниÑ
ÑазÑабоÑÑиков."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:30(para)
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+"Fedora Core Ñакже задейÑÑвÑÐµÑ Ð²Ñе пÑиемÑÑеÑÑва звÑковой подÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Advanced "
+"Linux Sound Architecture (ALSA). ÐножеÑÑво пÑогÑамм могÑÑ Ð¿ÑоигÑÑваÑÑ Ð·Ð²Ñк "
+"одновÑеменно, ÑÑо бÑло некогда заÑÑÑдниÑелÑно на Linux ÑиÑÑемаÑ
. ÐÑо "
+"огÑаниÑение пÑопадаеÑ, еÑли вÑе мÑлÑÑимедиа пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¾ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° "
+"иÑполÑзование ALSA Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжки звÑка. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ ALSA Ð²Ñ "
+"найдеÑе на ÑайÑе пÑоекÑа <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. "
+"ÐолÑзоваÑели вÑе еÑе могÑÑ ÑÑолкнÑÑÑÑ Ñ Ð¿Ñоблемами, еÑли неÑколÑко "
+"полÑзоваÑелей одновÑеменно воÑли в ÑиÑÑемÑ. РзавиÑимоÑÑи Ð¾Ñ Ð½Ð°ÑÑÑоек "
+"обоÑÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ пÑогÑамм, неÑколÑко полÑзоваÑелей возможно не ÑмогÑÑ "
+"одновÑеменно иÑполÑзоваÑÑ Ð·Ð²Ñковое обоÑÑдование."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:42(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been removed from this release "
+"since it duplicates the functionality of <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</"
+"application> media framework, which is used by other multimedia applications "
+"in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily "
+"add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+"<application>Helix Player</application> бÑл Ñдален в ÑÑом вÑпÑÑке, Ñ.к. он "
+"дÑблиÑÑÐµÑ ÑÑнкÑионалÑноÑÑÑ <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> Ñакже иÑполÑзÑÐµÑ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ð°-ÑÑÐµÐ´Ñ "
+"<application>GStreamer</application>, как и дÑÑгие мÑлÑÑимедиа пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² "
+"ÑоÑÑаве Fedora Core. ÐÑи помоÑи <application>GStreamer</application> "
+"полÑзоваÑели могÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ добавлÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑÑ
кодеков ко вÑем "
+"поÑÑавлÑемÑм пÑиложениÑм."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:55(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "ФоÑмаÑÑ Ogg и Xiph.Org"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:56(para)
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide flexible alternatives to more popular, restricted "
+"formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of "
+"restricted ones. For more information on these formats and how to use them, "
+"refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ ÑоÑмаÑов Ogg media container, Vorbis audio, "
+"Theora video, Speex audio и FLAC lossless audio. ÐÑи Ñвободно "
+"ÑаÑпÑоÑÑÑанÑемÑе ÑоÑмаÑÑ Ð½Ðµ оÑÑгоÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°ÑенÑнÑми или лиÑензионнÑми "
+"огÑаниÑениÑми. Ðни пÑедлагаÑÑ Ð¼Ð¾ÑнÑÑ Ð¸ гибкÑÑ Ð°Ð»ÑÑеÑнаÑÐ¸Ð²Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ попÑлÑÑнÑм, "
+"огÑаниÑеннÑм ÑоÑмаÑам. ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Project поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¸ÑполÑзование "
+"ÑоÑмаÑов Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм кодом вмеÑÑо алÑÑеÑнаÑив Ñ Ð¾Ð³ÑаниÑениÑми. ÐополниÑелÑнÑÑ "
+"инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑиÑ
ÑоÑмаÑаÑ
и о Ñом, как иÑ
иÑполÑзоваÑÑ Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе на ÑайÑе "
+"Xiph.Org Foundation <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:70(title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr "MP3, DVD и инÑе иÑклÑÑеннÑе мÑлÑÑимедиа ÑоÑмаÑÑ"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:71(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core и Fedora Extras не могÑÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑаÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ Ð²Ð¾ÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ "
+"запиÑи MP3 или DVD. ФоÑмаÑÑ MP3 запаÑенÑован, и владелÑÑÑ Ð¿Ð°ÑенÑов не "
+"пÑедоÑÑавлÑÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимÑе лиÑензии. ФоÑÐ¼Ð°Ñ DVD запаÑенÑован и поÑÑавлÑеÑÑÑ "
+"вмеÑÑе ÑÑ
емой ÑиÑÑованиÑ. ÐладелÑÑÑ Ð¿Ð°ÑенÑа не пÑедоÑÑавили необÑ
одимÑе "
+"лиÑензии и код, необÑ
одимÑй Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑиÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ CSS-ÑиÑÑованнÑÑ
диÑков, "
+"Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð½Ð°ÑÑÑаÑÑ Digital Millennium Copyright Act, авÑоÑÑкое пÑаво СШÐ.Ðз "
+"Fedora Ñакже иÑклÑÑÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе мÑлÑÑимедиа пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·-за паÑенÑнÑÑ
или "
+"лиÑензионнÑÑ
огÑаниÑений, Ñакие как Flash Player или Real Player Ð¾Ñ Real "
+"Media. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑом Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе по ÑÑÑлке <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:85(para)
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+msgstr ""
+"Ð Ñо вÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº дÑÑгие ваÑианÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжки MP3 могÑÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð² Fedora, "
+"Fluendo пÑÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ ÑвободнÑй MP3 модÑÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ GStreamer, имеÑÑий необÑ
одимÑе "
+"лиÑензии Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑного полÑзоваÑелÑ. ÐÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ MP3 "
+"пÑиложениÑм, иÑполÑзÑÑÑимÑÑÐµÐ´Ñ GStreamer. Fedora не вклÑÑÐ°ÐµÑ ÑÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑлÑ, Ñ."
+"к. Ð¼Ñ Ð¿ÑедпоÑиÑаем вмеÑÑо ÑÑого поддеÑживаÑÑ Ð¸ ÑпоÑобÑÑвоваÑÑ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ "
+"оÑкÑÑÑÑе ÑоÑмаÑÑ Ð±ÐµÐ· паÑенÑнÑÑ
огÑаниÑений. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ MP3 "
+"модÑле Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе на web-ÑайÑе Fluendo по адÑеÑÑ <ulink url=\"http://www."
+"fluendo.com/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:98(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "ÐодгоÑовка и запиÑÑ CD и DVD"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:99(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+"Fedora Core и Extras ÑодеÑÐ¶Ð°Ñ ÑазлиÑнÑе ÑÑедÑÑва Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑÑой подгоÑовки и "
+"запиÑи CD и DVD диÑков. ÐолÑзоваÑели GNOME могÑÑ \"пÑожигаÑÑ\" диÑки пÑÑмо "
+"из Ñайлового менеджеÑа ÐаÑÑилÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ вÑбÑаÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑ <filename>gnomebaker</"
+"filename> или <filename>graveman</filename> из Fedora Extras или более "
+"ÑÑаÑÑй Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <filename>xcdroast</filename> из ÑоÑÑава Fedora Core. "
+"ÐолÑзоваÑели KDE могÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¼Ð¾ÑнÑй Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <filename>k3b</filename> "
+"Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑиÑ
задаÑ. УÑилиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑÑоки вклÑÑаÑÑ Ð² ÑÐµÐ±Ñ "
+"<filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, "
+"<filename>mkisofs</filename> и дÑÑгие ÑипиÑнÑе Linux пÑиложениÑ."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:114(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Screencasts"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:115(para)
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе иÑполÑзоваÑÑ Fedora Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"<firstterm>screencasts</firstterm>`ов, в коÑоÑÑÑ
запиÑана ÑеÑÑÐ¸Ñ Ð²Ð°Ñей "
+"ÑабоÑÑ Ñ Ð¸ÑполÑзованием оÑкÑÑÑÑÑ
ÑеÑ
нологий. Fedora Extras 5 ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ "
+"ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ <filename>istanbul</filename>, ÑоздаÑÑий screencast`Ñ Ð² ÑоÑмаÑе "
+"видео Theora. ÐÑÐ¾Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведен одним из "
+"пÑоигÑÑваÑелей в ÑоÑÑаве Fedora Core. ÐÑÐ¾Ñ ÑпоÑоб ÑвлÑеÑÑÑ Ð¿ÑедпоÑÑиÑелÑнÑм "
+"Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑедаÑи screencast`ов пÑоекÑÑ Fedora Project и иÑ
иÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ "
+"ÑазÑабоÑÑиками или полÑзоваÑелÑми. ÐодÑобное ÑÑководÑÑво к дейÑÑÐ²Ð¸Ñ Ð²Ñ "
+"найдеÑе по ÑÑÑлке <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/"
+">."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "РаÑÑиÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжка пÑи помоÑи plugin-модÑлей"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:131(para)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such as the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"ÐолÑÑинÑÑво медиапÑоигÑÑваÑелей в Fedora Core и Fedora Extras поддеÑживаÑÑ "
+"ÑаÑÑиÑение пÑи помоÑи подклÑÑаемÑÑ
модÑлей (plugins) Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжки новÑÑ
"
+"медиа-ÑоÑмаÑов и ÑиÑÑем вÑвода звÑка. ÐекоÑоÑÑе из ниÑ
иÑполÑзÑÑÑ Ð¼Ð¾ÑнÑе "
+"ÑÑедÑÑва, Ñакие как <filename>gstreamer</filename>, Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ñ ÑоÑмаÑами и "
+"вÑвода звÑка. ÐакеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемÑÑ
модÑлей Ð´Ð»Ñ ÑÑиÑ
внÑÑÑенниÑ
меÑ
анизмов "
+"(backends) и Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÑалÑнÑÑ
пÑиложений доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð² ÑоÑÑаве Fedora Core и "
+"Fedora Extras; ÑÑоÑонние пÑоизводиÑели могÑÑ Ð¿ÑедлагаÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑе "
+"модÑли, даже вклÑÑаÑÑие гоÑаздо более моÑнÑе возможноÑÑи."
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr "Fedora Legacy - ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ ÑообÑеÑÑва по ÑопÑовождениÑ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Legacy.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red "
+"Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works "
+"with the Linux community to provide security and critical bug fix errata "
+"packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in "
+"environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more "
+"information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Legacy - ÑÑо пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм кодом пÑизваннÑй ÑаÑÑиÑиÑÑ Ð¿Ñи "
+"помоÑи ÑообÑеÑÑва <firstterm>Ñикл ÑопÑовождениÑ</firstterm> диÑÑÑибÑÑивов "
+"Red Hat Linux и Fedora Core. ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Legacy ÑоÑÑÑдниÑÐ°ÐµÑ Ñ Linux "
+"ÑообÑеÑÑвом Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑедоÑÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑов Ñ Ð¸ÑпÑавлениÑми кÑиÑиÑеÑкиÑ
оÑибок и "
+"бÑеÑей безопаÑноÑÑи. ÐÑа ÑабоÑа ÑаÑÑиÑÑÐµÑ ÑÑÑекÑивное вÑÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ ÑÑÑаÑевÑиÑ
"
+"диÑÑÑибÑÑивов Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑаÑий, в коÑоÑÑÑ
ÑаÑÑÑе Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ допÑÑÑÐ¸Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ "
+"нежелаÑелÑнÑ. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ пÑоекÑе Fedora Legacy Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе "
+"на ÑÑÑаниÑе <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+
+#: en_US/Legacy.xml:23(title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
+msgstr "РепозиÑаÑий ÑнаÑледованного ÐРв ÑоÑÑаве Fedora Core 6"
+
+#: en_US/Legacy.xml:24(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 поÑÑавлÑеÑÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑигÑÑаÑией ÑепозиÑаÑÐ¸Ñ Ð¿ÑогÑамм Ð´Ð»Ñ Fedora "
+"Legacy. ÐÑо огÑомнÑй Ñаг в инÑегÑаÑии Fedora Legacy Ñ ÐÑоекÑом Fedora вообÑе "
+"и Ñ Fedora Core в ÑаÑÑноÑÑи. ÐÑÐ¾Ñ ÑепозиÑаÑий не акÑивизиÑован по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ "
+"в данном вÑпÑÑке."
+
+#: en_US/Legacy.xml:33(para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+"РданнÑй Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Legacy поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑледÑÑÑие диÑÑÑибÑÑÐ¸Ð²Ñ Ð¸ "
+"вÑпÑÑки в Ñежиме ÑопÑовождениÑ:"
+
+#: en_US/Legacy.xml:40(para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "Fedora Core 3"
+
+#: en_US/Legacy.xml:45(para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "Fedora Core 4"
+
+#: en_US/Legacy.xml:51(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest and participation. When interest is not "
+"sustained further, maintenance mode ends with the second test release for "
+"the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora "
+"Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora "
+"Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core "
+"plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Legacy бÑÐ´ÐµÑ Ð³Ð¾ÑовиÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑиÑ
вÑпÑÑков до ÑеÑ
поÑ, "
+"пока ÑÑо в инÑеÑеÑаÑ
ÑообÑеÑÑва. ÐÑли ÑÑÐ¾Ñ Ð¸Ð½ÑеÑÐµÑ Ð½Ðµ доÑÑаÑоÑно Ñилен, "
+"Ñежим ÑопÑÐ¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑаеÑÑÑ Ð² Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑпÑÑка вÑоÑого ÑеÑÑового вÑпÑÑка "
+"ÑеÑвеÑÑого по ÑÑеÑÑ Ð²ÑпÑÑка Core. ÐапÑимеÑ, Ñежим ÑопÑÐ¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Fedora "
+"Core 3 завеÑÑиÑÑÑ, еÑли ÑообÑеÑÑво не заинÑеÑеÑовано в обÑаÑном, вмеÑÑе в "
+"вÑпÑÑком Fedora Core 7 test2. ÐÑо Ð´Ð°ÐµÑ ÑÑÑекÑивное вÑÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ поддеÑжки "
+"(Fedora Core плÑÑ Fedora Legacy Support) длиÑелÑноÑÑÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ 18 меÑÑÑев."
+
+#: en_US/Legacy.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+"ÐÑоекÑÑ Fedora Legacy вÑегда ÑÑебÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾Ð±ÑоволÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑÐ¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"ÑеÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÑеÑÑва пакеÑов, коÑоÑÑе бÑдÑÑ Ð¾Ð¿ÑÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð² каÑеÑÑве "
+"обновлений. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе на ÑÑÑаниÑе <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/>. ÐоÑеÑиÑе ÑпиÑок "
+"вÑпÑÑков <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues"
+"\"/>, где Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе дополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¸ ÑÑÑлки на оÑибки, "
+"наÑ
одÑÑиеÑÑ Ð² оÑеÑеди на обÑабоÑкÑ."
+
+#: en_US/Legacy.xml:72(para)
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑли вам нÑжна помоÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñала ÑабоÑÑ, поÑеÑиÑе домаÑнÑÑÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð¿ÑоекÑа "
+"в Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/> или ÑÑÑаниÑе "
+"Mentors <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. ÐÑÑгие пÑÑи "
+"пÑинÑÑÑ ÑÑаÑÑие Fedora опиÑÐ°Ð½Ñ Ð½Ð° ÑÑÑаниÑе <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/HelpWanted\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "ЯдÑо Linux"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 "
+"based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
+msgstr ""
+"Ð ÑÑом Ñазделе оÑвеÑаÑÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ ÑдÑе на оÑнове "
+"2.6.18 в ÑоÑÑаве Fedora Core 6. ЯдÑо 2.6.18 вклÑÑаеÑ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(para)
+msgid ""
+"Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/178253/\"/>)"
+msgstr ""
+"ÐоддеÑжка облегÑенного наÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑиоÑиÑеÑа в пÑоÑÑÑанÑÑве полÑзоваÑÐµÐ»Ñ "
+"(<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:21(para)
+msgid ""
+"A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+msgstr ""
+"СÑедÑÑво оÑладки \"lock validator\" (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:27(para)
+msgid ""
+"A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+msgstr ""
+"ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñика ÑÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑнеÑгопоÑÑÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ÑдеÑнÑÑ
ÑиÑÑем SMPnice "
+"(<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:33(para)
+msgid ""
+"A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgstr ""
+"ÐнаÑиÑелÑно ÑлÑÑÑеннÑй ÑÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ SATA (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/183734/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:39(para)
+msgid ""
+"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr ""
+"ÐигÑаÑÐ¸Ñ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· подкаÑки (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:45(para)
+msgid "Per-zone VM counters"
+msgstr "СÑеÑÑики VM по зонам"
+
+#: en_US/Kernel.xml:50(para)
+msgid "Per-task delay accounting"
+msgstr "УÑÐµÑ Ð·Ð°Ð´ÐµÑжек по задаÑам"
+
+#: en_US/Kernel.xml:55(para)
+msgid ""
+"A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</option> "
+"(<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+msgstr ""
+"ÐовÑй меÑ
анизм конÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа по пакеÑам Ð´Ð»Ñ SELinux - <option>secmark</"
+"option> (<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Randomized i386 vDSO"
+msgstr "РандомизиÑованнÑй i386 vDSO"
+
+#: en_US/Kernel.xml:67(para)
+msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+msgstr ""
+"ÐовÑе дÑайвеÑа и поддеÑжка дополниÑелÑного обоÑÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑÑвом "
+"ÑÑÑеÑÑвÑÑÑиÑ
дÑайвеÑов"
+
+#: en_US/Kernel.xml:73(para)
+msgid "Many bug fixes and other small improvements"
+msgstr "ÐножеÑÑво иÑпÑавлений оÑибок и дÑÑгиÑ
малозамеÑнÑÑ
ÑлÑÑÑений"
+
+#: en_US/Kernel.xml:80(title)
+msgid "Version"
+msgstr "ÐеÑÑиÑ"
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+msgid ""
+"Fedora Core may include additional patches to the kernel for improvements, "
+"bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel "
+"may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla "
+"kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"Fedora Core Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑаÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑе паÑÑи Ñ ÑлÑÑÑениÑми, иÑпÑавлениÑми "
+"оÑибок или дополниÑелÑнÑми ÑÑнкÑиÑми. Ðо ÑÑой пÑиÑине ÑдÑо Fedora Core Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ "
+"не ÑовпадаÑÑ ÑÑÑока-в-ÑÑÑÐ¾ÐºÑ Ñ Ñак назÑваемÑм <emphasis>vanilla kernel</"
+"emphasis> Ñ web-ÑайÑа kernel.org:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:91(para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ ÑпиÑок паÑÑей необÑ
одимо полÑÑиÑÑ RPM Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ñ Ð¸ÑÑ
однÑм кодом "
+"и вÑполниÑе Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑледÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:297(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr "<веÑÑиÑ>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:99(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "СпиÑок изменений"
+
+#: en_US/Kernel.xml:100(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ñого ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ Ð¶ÑÑнал изменений в пакеÑе вÑполниÑе ÑледÑÑÑÑÑ "
+"командÑ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:104(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:105(para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"УдобнÑÑ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ ÑпиÑка изменений Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе полÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾ ÑÑÑлке <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. ÐÑаÑкий и полнÑй ÑпиÑок "
+"ÑазлиÑий Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑдÑами доÑÑÑпен на <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. "
+"ÐеÑÑÐ¸Ñ ÑдÑа Fedora базиÑÑеÑÑÑ Ð½Ð° деÑеве ÐинÑÑа."
+
+#: en_US/Kernel.xml:112(para)
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+msgstr ""
+"ÐÐ·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ наÑÑÑойки в веÑÑии Ð´Ð»Ñ Fedora Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе на <ulink url=\"http://"
+"cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:119(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "РазновидноÑÑи ÑдÑа"
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr "Fedora Core 6 вклÑÑÐ°ÐµÑ ÑледÑÑÑие ваÑианÑÑ ÑдеÑ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"ÐбÑкновенное ÑдÑо, Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑÐ¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° болÑÑинÑÑве ÑиÑÑем. ÐодгоÑовленнÑй "
+"иÑÑ
однÑй код наÑ
одиÑÑÑ Ð² пакеÑе <filename>kernel-devel-<replaceable><"
+"веÑÑиÑ></replaceable>.<replaceable><аÑÑ
></replaceable>.rpm</"
+"filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor "
+"and multi-processor systems."
+msgstr ""
+"kernel-PAE, Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑÐ¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° 32-ÑазÑÑднÑÑ
x86 ÑиÑÑемаÑ
Ñ > 4GB ÐÐУ или "
+"Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑеÑÑоÑов Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжкой ÑÑнкÑии 'NX (No eXecute)' . ÐÑо ÑдÑо "
+"поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÐºÐ°Ðº одно- Ñак и многопÑоÑеÑÑоÑнÑе ÑиÑÑемÑ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(para)
+msgid ""
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+"ÐиÑÑÑалÑное ÑдÑо Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑÐ¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑом ÑмÑлÑÑии Xen. ÐодгоÑовленнй "
+"иÑÑ
однÑй код наÑ
одиÑÑÑ Ð² пакеÑе <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"веÑÑиÑ></replaceable>.<replaceable><аÑÑ
></replaceable>.rpm</"
+"filename>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:152(para)
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Kdump ÑдÑо Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑÐ¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовмеÑÑно Ñ ÑÑнкÑиÑми <systemitem>kexec</"
+"systemitem>/<systemitem>kdump</systemitem>. ÐодгоÑовленнÑй иÑÑ
однÑй код "
+"наÑ
одиÑÑÑ Ð² пакеÑе <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><веÑÑиÑ></"
+"replaceable>.<replaceable><аÑÑ
></replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></"
+"replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе ÑÑÑановиÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¸ ÑдÑа Ð´Ð»Ñ Ð²ÑеÑ
Ñипов ÑдÑа одновÑеменно. Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ "
+"бÑдÑÑ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð² каÑалог <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"веÑÑиÑ></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><аÑÑ
></replaceable>/"
+"</filename>. ÐÐ»Ñ ÑÑого иÑполÑзÑйÑе командÑ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:167(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+"ÐÑбеÑиÑе один или неÑколÑко из ÑÑиÑ
ваÑианÑов, ÑазделеннÑе запÑÑÑми и без "
+"пÑобелов. ÐведиÑе паÑÐ¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> в оÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° запÑоÑ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:175(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "ЯдÑо по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ SMP"
+
+#: en_US/Kernel.xml:176(para)
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 "
+"and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"ÐÑделÑного SMP ÑдÑа не пÑедлагаеÑÑÑ Ð² Fedora Core 6 Ð´Ð»Ñ Ð°ÑÑ
иÑекÑÑÑ i386, "
+"x86_64 и ppc64 . ÐногопÑоÑеÑÑоÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжка вклÑÑена в обÑкновенное ÑдÑо."
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "ÐоддеÑжка ÑдÑа Ð´Ð»Ñ PowerPC"
+
+#: en_US/Kernel.xml:186(para)
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test3. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ð°ÑÑ
иÑекÑÑÑÑ PowerPC в Fedora Core 6 Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжки Xen и kdump. 32-"
+"ÑазÑÑднÑе PowerPC вÑе еÑе ÑопÑовождаÑÑÑÑ Ð²ÑделеннÑм SMP ÑдÑом."
+
+#: en_US/Kernel.xml:196(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "СообÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± оÑибкаÑ
"
+
+#: en_US/Kernel.xml:197(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"ÐбÑаÑиÑеÑÑ Ðº <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-"
+"bugs.html\"/> за инÑоÑмаÑией о Ñом как ÑообÑаÑÑ Ð¾Ð± оÑибкаÑ
в ÑдÑе Linux. ÐÑ "
+"Ñакже можеÑе воÑполÑзоваÑÑÑÑ <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> Ð´Ð»Ñ "
+"ÑообÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± оÑибкаÑ
, ÑпеÑиÑиÑнÑÑ
Ð´Ð»Ñ Fedora."
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "Следование ÑекÑÑовÑм докÑменÑам"
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+"Ðо множеÑÑве ÑÑководÑÑв, пÑимеÑов и ÑекÑÑовÑÑ
докÑменÑов о ÑазÑабоÑке ÑдÑа "
+"Linux пÑедполагаеÑÑÑ, ÑÑо иÑÑ
однÑе ÐºÐ¾Ð´Ñ ÑдÑа ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð² каÑалог <filename "
+"class=\"directory\">usr/src/linux/</filename>. ÐÑли Ð²Ñ ÑделаеÑе "
+"ÑимволиÑеÑкÑÑ ÑÑÑлкÑ, как ÑÑо показано ниже, Ð²Ñ ÑможеÑе иÑполÑзоваÑÑ ÑÑи "
+"ÑÑебнÑе маÑеÑÐ¸Ð°Ð»Ñ Ð¿Ñи ÑабоÑе Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑами Fedora Core. УÑÑановиÑе "
+"ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑие пакеÑÑ Ñ Ð¸ÑÑ
однÑми кодами ÑдÑа (ÑÑо обÑÑждалоÑÑ Ñанее) и "
+"введиÑе:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr "<вÑпÑÑк>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr "<аÑÑ
иÑекÑÑÑа>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:271(para)
+#: en_US/Kernel.xml:286(para) en_US/Extras.xml:48(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"ÐведиÑе паÑÐ¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"в оÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° запÑоÑ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:225(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "ÐодгоÑовка к ÑазÑабоÑке ÑдÑа"
+
+#: en_US/Kernel.xml:226(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 не влÑÑÐ°ÐµÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <filename>kernel-source</filename>, коÑоÑÑй "
+"поÑÑавлÑлÑÑ Ð² пÑедÑдÑÑиÑ
веÑÑиÑÑ
, Ñ.к. ÑепеÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑбоÑки внеÑниÑ
модÑлей "
+"ÑÑебÑеÑÑÑ ÑолÑко Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <filename>kernel-devel</filename>. ÐополниÑелÑно "
+"поÑÑавлÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾ÑовленнÑй и наÑÑÑоеннÑй иÑÑ
однÑй код. ÐаннÑй вопÑÐ¾Ñ "
+"ÑаÑÑмаÑÑиваеÑÑÑ Ð² ÑÑом Ñазделе."
+
+#: en_US/Kernel.xml:234(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr "ÐÑи инÑÑÑÑкÑии оÑноÑÑÑÑÑ Ðº ÑекÑÑÐµÐ¼Ñ ÑдÑÑ"
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ ÑпÑоÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñказаний Ð¼Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÑедполагаÑÑ, ÑÑо Ð²Ñ Ñ
оÑиÑе наÑÑÑоиÑÑ "
+"иÑÑ
однÑй код ÑдÑа, ÑовпадаÑÑий Ñ ÑабоÑаÑÑим в даннÑй моменÑ. Ðиже Ð¼Ñ "
+"полагаем, ÑÑо ÑÑаза <literal><replaceable><веÑÑиÑ></replaceable></"
+"literal> оÑноÑиÑÑÑ Ðº веÑÑии ÑдÑа, оÑобÑажаемой командой <command>uname -r</"
+"command>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:244(para)
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"ÐÑли вам ÑÑебÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к оÑигиналÑнÑм иÑÑ
однÑм кодам ÑдÑа Fedora "
+"Core - Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе иÑ
в пакеÑе kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</"
+"filename>. ÐÐ»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑазвеÑнÑÑого деÑева иÑÑ
однÑÑ
кодов на оÑнове ÑÑого "
+"Ñайла, вÑполниÑе ÑледÑÑÑие Ñаги:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr "Ðе вÑполнÑйÑе ÑбоÑÐºÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑов Ð¾Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ ÑÑпеÑполÑзоваÑÐµÐ»Ñ (root)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:252(para)
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
+msgstr ""
+"СбоÑка пакеÑов под ÑÑеÑной запиÑÑÑ ÑÑпеÑполÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð² дейÑÑвиÑелÑноÑÑи "
+"ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑнÑм и не ÑÑебÑеÑÑÑ, даже Ð´Ð»Ñ ÑбоÑки ÑдÑа. ÐнÑÑÑÑкÑии показаннÑе "
+"ниже позволÑÑ ÑÑÑановиÑÑ ÑдÑо Ñ Ð¸ÑполÑзованием обÑÑной ÑÑеÑной запиÑи. Ðо "
+"многиÑ
иÑÑоÑникаÑ
пÑедполагаеÑÑÑ, ÑÑо ÑдÑо ÑаÑположено в <filename class="
+"\"directory\">/usr/src/linux</filename>. ÐÑли Ð²Ñ Ð±ÑдеÑе иÑ
иÑполÑзоваÑÑ, "
+"пÑоÑÑо подÑÑавÑÑе <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
+"<replaceable><веÑÑиÑ></replaceable>/linux-<replaceable><веÑÑиÑ></"
+"replaceable>.<replaceable><аÑÑ
></replaceable></filename>.\"]]"
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"ÐодгоÑовÑÑе окÑÑжение ÑбоÑки RPM пакеÑов в Ñвоем домаÑнем каÑалоге. "
+"ÐапÑÑÑиÑе ÑледÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:268(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+
+#: en_US/Kernel.xml:276(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+"СкаÑайÑе Ñайл <filename>kernel-<replaceable><веÑÑиÑ></replaceable>.src."
+"rpm</filename>. ÐадейÑÑвÑйÑе вÑе ÑооÑвеÑÑвÑÑÑие иÑÑ
однÑе ÑепозиÑаÑии, Ñакие "
+"как Core, Updates или Testing пÑи помоÑи паÑамеÑÑа <option>-e</option>:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:283(screen)
+#, no-wrap
+msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+msgstr "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+"УÑÑановиÑе Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <filename>kernel-<replaceable><веÑÑиÑ></replaceable>."
+"src.rpm</filename> using the command: командой:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:297(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:300(para)
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+"ÐÑа команда запиÑÐµÑ ÑодеÑжимое RPM в <filename class=\"directory\">${HOME}/"
+"rpmbuild/SOURCES</filename> и <filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/"
+"SPECS</filename>, где <varname>${HOME}</varname> — ÑÑо Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ñний "
+"каÑалог."
+
+#: en_US/Kernel.xml:307(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "ТÑебÑемое пÑоÑÑÑанÑÑво на жÑÑÑком диÑке"
+
+#: en_US/Kernel.xml:308(para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+"ÐолнÑй пÑоÑеÑÑ ÑбоÑки ÑдÑа Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑебоваÑÑ Ð½ÐµÑколÑко дополниÑелÑнÑÑ
"
+"Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð±Ð°Ð¹Ñ Ð´Ð¸Ñкового пÑоÑÑÑанÑÑва на Ñайловой ÑиÑÑеме, ÑодеÑжаÑей Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ñний "
+"каÑалог."
+
+#: en_US/Kernel.xml:316(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr "ÐодгоÑовÑÑе иÑÑ
однÑй код ÑдÑа ÑледÑÑÑими командами:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+"ÐеÑево иÑÑ
однÑÑ
кодов ÑаÑпологаеÑÑÑ Ð² каÑалоге <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><веÑÑиÑ></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><веÑÑиÑ></replaceable>.<replaceable><аÑÑ
></"
+"replaceable></filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:328(para)
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+"ÐаÑÑÑойки Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑианÑов ÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑавлÑемÑÑ
Ñ Fedora Core 6 ÑаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ñ Ð² "
+"каÑалоге <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
+"<replaceable><веÑÑиÑ></replaceable>/linux-<replaceable><веÑÑиÑ></"
+"replaceable>.<replaceable><аÑÑ
></replaceable>/configs</filename>. "
+"ÐапÑимеÑ, конÑигÑÑаÑионнй Ñайл Ð´Ð»Ñ i686 SMP ваÑианÑа назÑваеÑÑÑ <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><веÑÑиÑ></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><веÑÑиÑ></replaceable>."
+"<replaceable><аÑÑ
></replaceable>/configs/kernel-<replaceable><"
+"веÑÑиÑ></replaceable>-i686.config</filename>. СледÑÑÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° помеÑÑÐ¸Ñ "
+"желаемÑй конÑигÑÑаÑионнÑй Ñайл в пÑавилÑное меÑÑо Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑбоÑки:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr "<ÑÑебÑемÑй-config-Ñайл>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Ðаждое ÑдÑо полÑÑÐ°ÐµÑ Ñвое имÑ, на оÑнове ÑобÑÑвенно веÑÑии ÑдÑа. ÐÑо "
+"знаÑение вÑÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° <command>uname -r</command>. ÐÐ¼Ñ ÑдÑа задаеÑÑÑ Ð¿Ñи "
+"помоÑи пеÑвÑÑ
ÑеÑÑÑеÑ
ÑÑÑок Ñайла <filename>Makefile</filename>. Файл "
+"<filename>Makefile</filename> изменен Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑдÑа Ñ <emphasis>дÑÑгим</"
+"emphasis> именем, оÑлиÑнÑм Ð¾Ñ ÑабоÑаÑÑего ÑдÑа. ÐÐ»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑдÑо могло "
+"ÑабоÑаÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ñлем, он должен бÑÑÑ ÑобÑан Ñ ÑдÑом имеÑÑим коÑÑекÑное имÑ. "
+"ÐÐ»Ñ ÑÑого вам поÑÑебÑеÑÑÑ Ð¸ÑпÑавиÑÑ <filename>Makefile</filename> ÑдÑа. "
+
+#: en_US/Kernel.xml:353(para)
+msgid ""
+"For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+"ÐапÑимеÑ, еÑли <code>uname -r</code> вÑÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ ÑÑÑÐ¾ÐºÑ <code>2.6.17-1.2345_FC6</"
+"code>, измениÑе опÑеделение <code>EXTRAVERSION</code> Ñ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:359(para)
+msgid "to this:"
+msgstr "на"
+
+#: en_US/Kernel.xml:363(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr "ÐамениÑе вÑе ÑÑо наÑ
одиÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле деÑиÑа и до конÑа."
+
+#: en_US/Kernel.xml:368(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "ÐведиÑе ÑледÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:372(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr "Ðалее Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пÑодолжаÑÑ ÐºÐ°Ðº обÑÑно."
+
+#: en_US/Kernel.xml:378(title)
+msgid "Building Kernel Binary RPMs"
+msgstr "ÐоÑÑÑоение двоиÑнÑÑ
RPM пакеÑов ÑдÑа"
+
+#: en_US/Kernel.xml:379(para)
+msgid ""
+"Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> "
+"utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-"
+"in <command>make rpm</command> target."
+msgstr ""
+"ÐбÑÑно, ÑдÑа Ð´Ð»Ñ Fedora ÑобиÑаÑÑÑÑ Ð¿Ñи помоÑи ÑÑилиÑÑ <command>rpmbuild</"
+"command> и Ñайла spec. РезÑлÑÑÐ°Ñ ÑбоÑки Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑÑÑ, еÑли Ð²Ñ "
+"иÑполÑзÑеÑе вÑÑÑоеннÑÑ ÑÐµÐ»Ñ ÑбоÑки Ð´Ð»Ñ ÑдÑа <command>make rpm</command>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:389(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr "ÐоÑÑÑоение ÑолÑко модÑлей ÑдÑа"
+
+#: en_US/Kernel.xml:390(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+"РазвеÑнÑÑое деÑево иÑÑ
однÑÑ
кодов не ÑÑебÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑбоÑки модÑлей ÑдÑа, "
+"ÑакиÑ
как Ð²Ð°Ñ ÑобÑÑвеннÑй дÑÐ°Ð¹Ð²ÐµÑ ÑÑÑÑойÑÑва, Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑполÑзÑемого в даннÑй "
+"Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑдÑа. Ðам поÑÑебÑеÑÑÑ ÑолÑко Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <filename>kernel-devel</filename> "
+"Ð´Ð»Ñ ÑбоÑки внеÑниÑ
модÑлей. ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑбÑали его в пÑоÑеÑÑе ÑÑÑановки, "
+"ÑделайÑе ÑÑо пÑи помоÑи <application>Pirut</application>, вÑзвав его из Ð¼ÐµÐ½Ñ "
+"<menuchoice><guimenu>ÐÑиложениÑ</guimenu><guimenuitem>ÐобавиÑÑ/УдалиÑÑ "
+"пÑогÑаммÑ</guimenuitem></menuchoice>, или иÑполÑзÑйÑе Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки "
+"<command>yum</command>. ÐÑполниÑе ÑледÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки пакеÑа "
+"<filename>kernel-devel</filename> пÑи помоÑи <filename>yum</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:405(para)
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+"ÐапÑимеÑ, Ð´Ð»Ñ ÑбоÑки модÑÐ»Ñ <filename>foo.ko</filename> ÑоздайÑе Ñайл "
+"<filename>Makefile</filename> ÑледÑÑÑего ÑодеÑÐ¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² каÑалоге Ñ Ñайлом "
+"<filename>foo.c</filename>:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:418(para)
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+"ÐÑполниÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>make</command> Ð´Ð»Ñ ÑбоÑки модÑÐ»Ñ <filename>foo."
+"ko</filename>."
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr "Java и java-gcj-compat"
+
+#. RAW HTML: <h2>Java and java-gcj-compat</h2>
+#: en_US/Java.xml:10(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+"Свободное и оÑкÑÑÑое Java окÑÑжение вÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² ÑоÑÑав ÑÑого вÑпÑка Fedora Core "
+"под названием <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. ÐÐ°ÐºÐµÑ "
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem> вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ ÑÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ ÑÑÐµÐ´Ñ "
+"вÑполнениÑ, ÑпоÑобнÑÑ ÑобÑаÑÑ Ð¸ вÑполниÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑÑво полезнÑÑ
пÑогÑамм, "
+"напиÑанÑÑ
на ÑзÑке пÑогÑаммиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Java."
+
+#: en_US/Java.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "Fedora Core ÐРвклÑÑÐ°ÐµÑ Java"
+
+#: en_US/Java.xml:22(para)
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+"Java ÑвлÑеÑÑÑ ÑоÑговой маÑкой Sun Microsystems. ÐÐ°ÐºÐµÑ <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem>, полноÑÑÑÑ ÑвободнÑй пÑогÑаммнÑй ÑÑек <emphasis>не "
+"ÑвлÑеÑÑÑ</emphasis> Java, но Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²ÑполнÑÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑÑво пÑогÑамм, напиÑаннÑÑ
"
+"на ÑзÑке Java."
+
+#: en_US/Java.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+"ÐнÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑа <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÑÑеÑ
"
+"компоненÑ: ÑÑеда вÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ <application>GNU Java</application> (<systemitem "
+"class=\"library\">libgcj</systemitem>), компилÑÑÐ¾Ñ <application>Eclipse "
+"Java</application> (<systemitem>ecj</systemitem>), и Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñек и ÑÑÑлок "
+"(<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>), коÑоÑÑе пÑедоÑÑавлÑÑÑ "
+"полÑзоваÑÐµÐ»Ñ ÑÑÐµÐ´Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ компилÑÑии, аналогиÑно дÑÑгим Java "
+"окÑÑжениÑм."
+
+#: en_US/Java.xml:43(para)
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+"ÐакеÑÑ Java пÑогÑамм в ÑÑом вÑпÑÑке Fedora иÑполÑзÑÑÑ ÑÑÐµÐ´Ñ <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem>. СÑеди ниÑ
<application>OpenOffice.org Base</"
+"application>, <application>Eclipse</application> и <application>Apache "
+"Tomcat</application>. ÐбÑаÑиÑеÑÑ Ðº Java FAQ на ÑÑÑаниÑе <ulink url=\"http://"
+"www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> за дополниÑелÑной инÑоÑмаÑией о "
+"Ñвободной ÑеализаÑии Java в Fedora - <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem>."
+
+#: en_US/Java.xml:56(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr "ÐклÑÑайÑе инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ ÑаÑположении и веÑÑиÑÑ
в оÑÑеÑÑ Ð¾Ð± оÑибкаÑ
"
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr "ÐодгоÑÐ°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑÑÐµÑ Ð¾Ð± оÑибке вклÑÑайÑе вÑвод ÑледÑÑÑиÑ
команд:"
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "РабоÑа Ñ Java и and Java-подобнÑми пакеÑами"
+
+#: en_US/Java.xml:69(para)
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+"Рдополнение к ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑÑÐµÐºÑ <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem>, Fedora Core ÑпÑоекÑиÑована Ñаким обÑазом, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸ÑÑ Ð²Ð°Ð¼ "
+"ÑÑÑановиÑÑ Ð½ÐµÑколÑко ÑеализаÑий Java и пеÑеклÑÑаÑÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ пÑи помоÑи "
+"ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>alternatives</command>. Тем не менее, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· "
+"ÑÑÑанавливаемÑÑ
Java ÑиÑÑем должна бÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñовлена в ÑооÑвеÑÑÑвии Ñ "
+"ÑÑководÑÑвом JPackage Project по подгоÑовке пакеÑа Ð´Ð»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ "
+"задейÑÑвоваÑÑ Ð²Ñе пÑеимÑÑеÑÑва ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>alternatives</command>. "
+"ÐоÑле Ñого как пакеÑÑ ÑÑÑановленÑ, полÑзоваÑÐµÐ»Ñ <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÐµÑеклÑÑаÑÑÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑеализаÑиÑми "
+"<systemitem>java</systemitem> и <systemitem>javac</systemitem> пÑи помоÑи "
+"ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>alternatives</command>:"
+
+#: en_US/Java.xml:88(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr "64-ÑазÑÑднÑе JNI библиоÑеки"
+
+#: en_US/Java.xml:89(para)
+msgid ""
+"The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora Core "
+"and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java "
+"alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To "
+"install a 32-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+"64-ÑазÑÑднÑе JNI библиоÑеки, поÑÑавлÑемÑе по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° x86_64 ÑиÑÑемаÑ
в "
+"ÑоÑÑаве Fedora Core и Fedora Extras, не ÑабоÑаÑÑ Ð½Ð° 32-ÑазÑÑдной JRE. "
+"ÐеобÑ
одимо либо пеÑейÑи на 64-ÑазÑÑднÑÑ Ð°Ð»ÑÑеÑнаÑивнÑÑ Java веÑÑиÑ, либо "
+"ÑÑÑановиÑÑ 32-ÑазÑÑднÑÑ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа. ÐÐ»Ñ ÑÑÑановки 32-ÑазÑÑдной веÑÑии "
+"иÑполÑзÑйÑе командÑ:"
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid ""
+"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
+"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"ÐналогиÑно 32-ÑазÑÑднÑе JNI библиоÑеки, поÑÑавлÑемÑм по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑем "
+"ppc64, не ÑабоÑаÑÑ Ð½Ð° 64-ÑазÑÑдной JRE. ÐÐ»Ñ ÑÑÑановки 64-ÑазÑÑдной веÑÑии "
+"иÑполÑзÑйÑе командÑ:"
+
+#: en_US/Java.xml:108(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr "РабоÑа Ñ Java апплеÑами"
+
+#: en_US/Java.xml:109(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a <application>Firefox</application> "
+"plugin for Java applets. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is not "
+"enabled by default. Although the security implementation in <application>GNU "
+"Classpath</application> is being actively developed, it is not mature enough "
+"to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing "
+"implementations in <application>GNU Classpath</application> are now "
+"sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. "
+"Adventurous users who want to try <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> can "
+"read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, as installed by the <package>gcc</package> rpm. The README "
+"explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾Ñ Ð²ÑпÑÑк Fedora Core вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð¿ÑедваÑиÑелÑнÑй вÑпÑÑк "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> - подклÑÑаемого модÑÐ»Ñ "
+"<application>Firefox</application> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка Java апплеÑов. "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> не акÑивизиÑован по ÑмолÑаниÑ. Ðе "
+"ÑмоÑÑÑ Ð½Ð° Ñо, ÑÑо безопаÑÐ½Ð°Ñ ÑеализаÑÐ¸Ñ <application>GNU Classpath</"
+"application> ÑейÑÐ°Ñ Ð°ÐºÑивно ÑазÑабаÑÑваеÑÑÑ, она еÑе на доÑÑаÑоÑно "
+"доÑабоÑана, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñно вÑполнÑÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑеннÑе апплеÑÑ. С дÑÑгой "
+"ÑÑоÑонÑ, ÑеализаÑии AWT и Swing в <application>GNU Classpath</application> "
+"Ñже доÑÑаÑоÑно Ñ
оÑоÑи, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð½Ð¸ могли вÑполнÑÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑÑво апплеÑов, "
+"иÑполÑзÑемÑÑ
в ÑеÑи. ÐолÑзоваÑели, желаÑÑие "
+"попÑобоваÑÑ<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> могÑÑ Ð¿ÑоÑеÑÑÑ "
+"Ñайл<filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, ÑÑÑановленнÑй пакеÑом <package>gcc</package> rpm. Файл README "
+"ÑаÑÑказÑÐ²Ð°ÐµÑ ÐºÐ°Ðº задейÑÑвоваÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ñли и какие ÑиÑки ÑÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð»ÐµÑÑ "
+"за Ñобой."
+
+#: en_US/Java.xml:129(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "Fedora и Java пакеÑÑ JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:130(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these "
+"packages, or use the JPackage repository for packages not provided by "
+"Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/"
+"> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"Fedora Core вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑÑво пакеÑов из пÑоекÑа JPackage, пÑедоÑÑавлÑÑÑего "
+"ÑвободнÑй ÑепозиÑаÑий Java пÑогÑамм. ÐÑи пакеÑÑ Ð±Ñли Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ñ Ð² Fedora Ñ "
+"Ñем, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑдалиÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑÑи Ð¾Ñ Ð·Ð°ÐºÑÑÑого ÐРи задейÑÑвоваÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ "
+"ÑÑнкÑии компилÑÑии GCJ ahead-of-time. ÐÑполÑзÑйÑе ÑепозиÑаÑии Fedora Ð´Ð»Ñ "
+"Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑиÑ
пÑогÑамм, или иÑполÑзÑйÑе ÑепозиÑаÑий JPackage Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑов, "
+"не вÑ
одÑÑиÑ
в Fedora. Ðа ÑайÑе JPackage <ulink url=\"http://jpackage.org"
+"\">http://jpackage.org</ulink> Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе дополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ "
+"пÑоекÑе и пÑедоÑÑавлÑемÑÑ
им пÑогÑаммаÑ
."
+
+#: en_US/Java.xml:142(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "СмеÑивание пакеÑов Fedora и JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:143(para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"ÐеобÑ
одимо пÑовеÑÑи иÑÑледование на ÑовмеÑÑимоÑÑÑ Ð¿ÐµÑед вÑполнением "
+"ÑÑÑановки из обоиÑ
ÑепозиÑаÑиев Fedora и JPackage на одной ÑиÑÑеме. "
+"ÐеÑовмеÑÑимоÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑов Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑивеÑÑи к ÑложноÑазÑеÑимÑм ÑиÑÑаÑиÑм."
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Eclipse"
+
+#: en_US/Java.xml:154(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes Fedora Eclipse, which is based on the "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.2. The "
+"\"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾Ñ Ð²ÑпÑÑк Fedora Core вклÑÑÐ°ÐµÑ Fedora Eclipse, оÑновÑваÑÑÑÑÑÑ Ð½Ð° <ulink "
+"url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK веÑÑии 3.2. СÑÑаниÑа "
+"\"ÐовоÑÑи и ÑакÑÑ Ð·Ð°ÑлÑживаÑÑие вниманиÑ\" Ð´Ð»Ñ ÑÑого вÑпÑÑка наÑ
одиÑÑÑ "
+"<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-"
+"200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">здеÑÑ</ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:161(para)
+msgid ""
+"Released in June 2006, the SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,"
+"\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation "
+"for the combined release of ten Eclipse projects under the <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> combined release "
+"umbrella. A few of these Callisto projects are included in Fedora Core and "
+"Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, for C/C++ "
+"development, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, the "
+"Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+"ÐÑо ÑÑедÑÑво ÑазÑабоÑки, вÑпÑÑенное в 2006 годÑ, извеÑÑно Ñакже как "
+"\"Eclipse Platform,\" \"Eclipse IDE,\" и \"Eclipse.\" Eclipse SDK ÑвлÑеÑÑÑ "
+"оÑновой Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñединенного вÑпÑÑка деÑÑÑи пÑоекÑов Eclipse в ÑамкаÑ
"
+"обÑединенного вÑпÑÑка <ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto"
+"\">Callisto</ulink>. ÐекоÑоÑÑе из пÑокÑов Callisto вÑ
одÑÑ Ð² ÑоÑÑав Fedora "
+"Core и Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink> Ð´Ð»Ñ "
+"ÑазÑабоÑки на C/C++ и <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink> "
+"- ÑÑеда гÑаÑиÑеÑкого ÑедакÑиÑованиÑ."
+
+#: en_US/Java.xml:174(para)
+msgid ""
+"We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes on. "
+"Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, it "
+"is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+"\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available in "
+"Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and tested with "
+"GCJ is always welcome. Contact the interested parties through <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-"
+"devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+"ÐÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐµÐ¼ÑÑ ÑвелиÑиÑÑ ÑиÑло пÑоекÑов по меÑе ÑазвиÑÐ¸Ñ Fedora. Ðаиболее "
+"веÑоÑÑнÑми кандидаÑами ÑвлÑÑÑÑÑ<ulink url=\"http://www.eclipse.org/emf"
+"\">EMF</ulink> - ÑÑеда моделиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Eclipse и <ulink url=\"http://www."
+"eclipse.org/vep\">VE</ulink> - визÑалÑнÑй ÑедакÑовr. Ðа Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ "
+"ÑÑого маÑеÑиала ожидалоÑÑ, ÑÑо Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑиÑ<ulink url=\"http://pydev."
+"sf.net\">PyDev</ulink> - ÑÑедÑÑв ÑазÑабоÑки на Python, бÑÐ´ÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑена а "
+"Fedora Extras. ÐÑ Ð¿ÑивеÑÑÑвÑем ваÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑ Ð² Ñпаковке ÑÑиÑ
пÑоекÑов и "
+"ÑеÑÑиÑовании на ÑабоÑÑ Ñ GCJ. СвÑжиÑеÑÑ Ñ Ð¸Ð½ÑеÑеÑÑÑÑей Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹ ÑеÑез "
+"ÑпиÑок ÑаÑÑÑлки<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-"
+"devel-java-list/\">fedora-devel-java-list</ulink> и/или канал #fedora-java в "
+"freenode."
+
+#: en_US/Java.xml:188(para)
+msgid ""
+"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
+"FOSS hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editing with <systemitem>eclipse-"
+"changelog</systemitem> and Bugzilla interaction with <systemitem>eclipse-"
+"bugzilla</systemitem>. Our CDT package also includes work-in-progress "
+"support for the GNU Autotools. The latest information regarding these "
+"projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
+"\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
+msgstr ""
+"Fedora Ñакже вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемÑе модÑли и ÑÑнкÑии, полезнÑе Ð´Ð»Ñ Ñ
акеÑов "
+"FOSS: пÑавка <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> пÑи помоÑи <systemitem>eclipse-"
+"changelog</systemitem> и инÑегÑаÑии Ñ Bugzilla пÑи помоÑи "
+"<systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>. ÐÐ°Ñ CDT Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ñакже вклÑÑÐ°ÐµÑ "
+"ÑазÑабаÑÑваемÑÑ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð¼ÐµÑ
анизма поддеÑжки GNU Autotools. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ "
+"инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑиÑ
пÑоекÑаÑ
Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÐ½Ð° на ÑÑÑаниÑе <ulink url="
+"\"http://sourceware.org/eclipse/\">Fedora Eclipse Project</ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:201(title)
+msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
+msgstr "Ðе ÑпакованнÑе ÐодклÑÑаемÑе модÑли/ФÑнкÑии"
+
+#: en_US/Java.xml:202(para)
+msgid ""
+"Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the "
+"Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and "
+"features. Such plugins are installed in the user's home directory under the "
+"<filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, "
+"however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may "
+"therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+"Fedora Eclipse вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°ÑÑ, позволÑÑÑÑÑ Ð¾Ð±ÑÑнÑм полÑзоваÑелÑм "
+"иÑполÑзоваÑÑ ÑÑнкÑии ÐенеджеÑа Ðбновлений Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки неÑпакованнÑÑ
"
+"подклÑÑаемÑÑ
модÑлей и доп. возможноÑÑей. Такие модÑли бÑдÑÑ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð² "
+"домаÑний каÑалог полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð² Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ <filename class=\"directory\">."
+"eclipse</filename>. ÐбÑаÑиÑе внимание, ÑÑо ÑÑи модÑли не имеÑÑ ÑвÑзаннÑÑ
"
+"биÑов ÑбоÑки CGJ и могÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑабоÑаÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½ÐµÐµ, Ñем ожидаеÑÑÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+msgid "Installation Notes"
+msgstr "ÐамеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑÑановке"
+
+#: en_US/Installer.xml:8(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. "
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> — ÑÑо название пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки "
+"Fedora. Ð ÑÑом Ñазделе оÑвеÑÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¿ÑоÑÑ Ð¾ÑноÑиÑелÑно <application>Anaconda</"
+"application> (пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки Fedora Core) и Ñамой ÑÑÑановки Fedora Core "
+"6 в Ñелом."
+
+#: en_US/Installer.xml:17(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "СкаÑивание болÑÑиÑ
Ñайлов"
+
+#: en_US/Installer.xml:18(para)
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2 GiB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзиÑÑ DVD ISO-обÑаз Fedora Core 6, помниÑе о Ñом, ÑÑо "
+"не вÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки Ñайлов могÑÑ ÑабоÑаÑÑ Ñ Ñайлами ÑазмеÑом болÑÑе "
+"Ñем 2 ÐбайÑа. ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки Ñайлов <command>wget</command> веÑÑии "
+"1.9.1-16 и ÑÑаÑÑе, <command>curl</command> и <command>ncftpget</command> не "
+"имеÑÑ Ñакого огÑаниÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ могÑÑ ÑÑпеÑно загÑÑжаÑÑ ÑайлÑ, болÑÑие 2 ÐбайÑ. "
+"ÐолÑÑие ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ñакже можно загÑÑзиÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ application>BitTorrent</"
+"application>. ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑзнаÑÑ Ð¾ Ñом, как полÑÑиÑÑ Ð¸ иÑполÑзоваÑÑ Ñайл torrent, "
+"обÑаÑиÑеÑÑ Ð½Ð° ÑÑÐ¾Ñ Web-ÑайÑ: <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/"
+"\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:33(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"prompt presented at the start of installation."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> пÑовеÑÑÐµÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÑелоÑÑноÑÑÑ "
+"ноÑиÑÐµÐ»Ñ Ð¸Ð½ÑÑаллÑÑии. ÐÑо можно ÑделаÑÑ Ð¿Ñи ÑÑÑановке Ñ CD, DVD или ISO-"
+"обÑаза, ÑаÑположенного на жÑÑÑком диÑке или в ÑеÑи по NFS. ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora "
+"ÑекомендÑÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ пÑовеÑÑÑÑ Ð²Ñе ноÑиÑели инÑÑаллÑÑии до наÑала пÑоÑеÑÑа "
+"ÑÑÑановки, и не ÑпеÑиÑÑ ÑообÑаÑÑ Ð¾Ð± оÑибкаÑ
инÑÑаллÑÑии (болÑÑое колиÑеÑÑво "
+"оÑибок на Ñамом деле ÑвÑзано Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑно запиÑаннÑми компакÑ-диÑками). ЧÑÐ¾Ð±Ñ "
+"пÑовеÑÑи ÑÑÑ Ð¿ÑовеÑкÑ, введиÑе <userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> в пÑиглаÑении <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput>."
+
+#: en_US/Installer.xml:46(para)
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+"ФÑнкÑÐ¸Ñ <option>mediacheck</option> оÑÐµÐ½Ñ ÑÑвÑÑвиÑелÑна и Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑообÑаÑÑ Ð¾Ð± "
+"оÑибке и на некоÑоÑÑÑ
ÑабоÑаÑÑиÑ
диÑкаÑ
. ÐÑо ÑаÑÑо Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐµÑ Ð¿Ð¾ вине "
+"пÑогÑамм запиÑи диÑков, коÑоÑÑе пÑи Ñоздании диÑков из ISO-Ñайлов пÑопÑÑкаÑÑ "
+"заполниÑели. ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑÑнкÑÐ¸Ñ <option>mediacheck</option> ÑабоÑала лÑÑÑе, "
+"загÑÑзиÑеÑÑ Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑом:"
+
+#: en_US/Installer.xml:57(para)
+msgid ""
+"After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, "
+"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results "
+"in a faster installation process from disc. You may skip the "
+"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+"ÐоÑле ÑÑпеÑного завеÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑовеÑки пÑи помоÑи ÑÑнкÑии <option>mediacheck</"
+"option> пеÑезагÑÑзиÑе ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¸ веÑниÑе Ñежим DMA в обÑÑное ÑоÑÑоÑние. ÐÐ»Ñ "
+"болÑÑинÑÑва ÑиÑÑем ÑÑо пÑÐ¸Ð²ÐµÐ´ÐµÑ Ðº ÑÑкоÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑеÑÑа ÑÑÑановки Ñ Ð´Ð¸Ñка. ÐÑ "
+"можеÑе пÑопÑÑÑиÑÑ Ñаг <option>mediacheck</option> поÑле пеÑезагÑÑзки."
+
+#: en_US/Installer.xml:64(para)
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+"ÐÑежде Ñем вÑполнÑÑÑ ÑÑÑановкÑ, пÑовеÑÑÑе диÑки, воÑполÑзовавÑиÑÑ ÑÑилиÑой "
+"<command>sha1sum</command>. Ðна ÑоÑно опÑÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ñки Ñ Ð¾Ñибками или "
+"оÑлиÑаÑÑиеÑÑ Ð¾Ñ Ð¸ÑÑ
однÑÑ
ISO-обÑазов."
+
+#: en_US/Installer.xml:72(title)
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+"<application>BitTorrent</application> авÑомаÑиÑеÑки пÑовеÑÑÐµÑ ÑелоÑÑноÑÑÑ "
+"Ñайлов"
+
+#: en_US/Installer.xml:74(para)
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+"ÐÑи иÑполÑзовании <application>BitTorrent</application>, вÑе ÑкаÑиваемÑе "
+"ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки пÑовеÑÑÑÑÑÑ Ð½Ð° коÑÑекÑноÑÑÑ. Ðо завеÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑеÑÑа "
+"ÑкаÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимоÑÑи пÑовеÑÑÑÑ Ñайл. Ðднако, поÑле запиÑи на ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ "
+"диÑки, вам по пÑÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимо задейÑÑвоваÑÑ Ñежим <option>mediacheck</"
+"option>."
+
+#: en_US/Installer.xml:83(para)
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+"Также пеÑед ÑÑÑановкой Fedora Core Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿Ñоведена пÑовеÑка памÑÑи, Ð´Ð»Ñ "
+"ÑÑого введиÑе <userinput>memtest86</userinput> в пÑиглаÑении "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput>. ÐÑи ÑÑом бÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑена оÑделÑÐ½Ð°Ñ "
+"пÑогÑамма <application>Memtest86</application>, пÑовеÑÑÑÑÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð¼ÑÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑо "
+"<application>Anaconda</application>. ÐÑовеÑка памÑÑи <application>Memtest86</"
+"application> вÑполнÑеÑÑÑ Ð´Ð¾ нажаÑÐ¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñи <keycap function=\"escape\">Esc</"
+"keycap>."
+
+#: en_US/Installer.xml:95(title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "ÐалиÑие <application>Memtest86</application>"
+
+#: en_US/Installer.xml:96(para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ, Ð²Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзиÑÑÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑвого компакÑ-"
+"диÑка или диÑка воÑÑÑановлениÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:103(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
+"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+" text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+"СиÑÑема Fedora Core 6 поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð³ÑаÑиÑеÑкÑÑ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ ÑеÑез ÑеÑÑ Ð¿Ð¾ FTP и "
+"HTTP. Ðднако, Ñак как Ð´Ð»Ñ ÑÑого необÑ
одимо ÑазмеÑÑиÑÑ Ð¾Ð±Ñаз пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ "
+"ÑÑÑановки в ÐÐУ или на локалÑном накопиÑеле, Ñаком как пеÑвÑй ÑÑÑановоÑнÑй "
+"диÑк, гÑаÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑÑÑановка Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²ÑполнÑÑÑÑÑ ÑолÑко на компÑÑÑеÑаÑ
, "
+"ÑодеÑжаÑиÑ
более Ñем 192 ÐÐ±Ð°Ð¹Ñ Ð¿Ð°Ð¼ÑÑи (или компÑÑÑеÑаÑ
, загÑÑженнÑÑ
Ñ "
+"пеÑвого компакÑ-диÑка, ÑодеÑжаÑего ÑÑÐ¾Ñ Ð¾Ð±Ñаз). Ðа компÑÑÑеÑаÑ
, имеÑÑиÑ
192 "
+"ÐÐ±Ð°Ð¹Ñ Ð¿Ð°Ð¼ÑÑи или еÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑÑе, по-пÑÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð²ÑполнÑÑÑÑÑ ÑÑÑановка в "
+"ÑекÑÑовом Ñежиме. ÐÑли Ð²Ñ Ð¿ÑедпоÑиÑаеÑе вÑполнÑÑÑ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ Ð² ÑекÑÑовом "
+"Ñежиме, введиÑе <userinput>linux\n"
+" text</userinput> в пÑиглаÑении <computeroutput>boot:</computeroutput>."
+
+#: en_US/Installer.xml:116(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "ÐÐ·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Anaconda"
+
+#: en_US/Installer.xml:119(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
+"packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible "
+"software repository. Fedora Extras is available by default on interactive "
+"installs with network connectivity."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> ÑепеÑÑ Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ ÑÑÑанавливаÑÑ "
+"пакеÑÑ Ð¸Ð· Fedora Extras или лÑбого полÑзоваÑелÑÑкого <command>yum</command>-"
+"ÑовмеÑÑимого ÑепозиÑаÑиÑ. Fedora Extras доÑÑÑпен по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² пÑоÑеÑÑе "
+"инÑеÑакÑивной ÑÑÑановки пÑи налиÑии подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑеÑи."
+
+#: en_US/Installer.xml:130(title)
+msgid "Yum Repository Support"
+msgstr "ÐоддеÑжка Yum ÑепозиÑаÑиев"
+
+#: en_US/Installer.xml:131(para)
+msgid ""
+"Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
+"not currently supported."
+msgstr ""
+"ÐоддеÑживаÑÑÑÑ ÑолÑко HTTP и FTP ÑепозиÑаÑии; ÑепозиÑаÑии на CD или на NFS "
+"не поддеÑживаÑÑÑÑ Ð² даннÑй моменÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:139(para)
+msgid ""
+"You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
+msgstr ""
+"ТепеÑÑ Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе иÑполÑзоваÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Live CD Ð´Ð»Ñ "
+"Kadischi. ÐодÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе по ÑÑÑлке <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
+"packages on images."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> иÑполÑзÑÐµÑ SquashFS Ð´Ð»Ñ ÑжаÑÐ¸Ñ Ð¸ "
+"Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑов в обÑазаÑ
."
+
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> ÑепеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ Ñ "
+"иÑполÑзованием IPv6."
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
+"\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> ÑепеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ Ñ <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
+"\">FireWire</ulink> и USB накопиÑелей."
+
+#: en_US/Installer.xml:167(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
+"been updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+"ÐеÑ
анизм иÑполÑзÑемÑй в <application>Anaconda</application>, <command>yum</"
+"command>, обновлен до веÑÑии 2.9.x."
+
+#: en_US/Installer.xml:173(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr ""
+"ÐÑогÑамма ÑÑÑановки пÑедоÑÑавлÑÐµÑ ÑлÑÑÑеннÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ ÑÑÑ
иÑекÑÑÑÑ ppc64."
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid ""
+"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr ""
+"ÐÑогÑамма ÑÑÑановки ÑепеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Apple Macintosh Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñми "
+"пÑоÑеÑÑоÑами Intel."
+
+#: en_US/Installer.xml:185(para)
+msgid "The installer now supports multipathing."
+msgstr ""
+"ÐÑогÑамма ÑÑÑановки ÑепеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñие неÑколÑкиÑ
пÑÑей (multipath)."
+
+#: en_US/Installer.xml:190(para)
+msgid ""
+"Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+"ШÑиÑÑÑ Vera бÑли ÑпÑÐ°Ð·Ð´ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° laced by <ulink url=\"http://fedora-"
+"test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVuпо</ulink> ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² "
+"пÑогÑамме ÑÑÑановкиinstaller."
+
+#: en_US/Installer.xml:197(para)
+msgid ""
+"The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and "
+"Oriya."
+msgstr ""
+"ÐÑогÑамма ÑÑÑановки ÑепеÑÑ Ð¿ÐµÑеведена на ÑзÑки гÑеÑеÑкий, каннада, малаÑлам, "
+"маÑаÑÑ
и и оÑиÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:206(title)
+msgid "Kickstart Changes"
+msgstr "ÐÐ·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² kickstart"
+
+#: en_US/Installer.xml:207(para)
+msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
+msgstr ""
+"ТÑи новÑÑ
клÑÑевÑÑ
Ñлова бÑло добавлено в <systemitem>kickstart</systemitem>."
+
+#: en_US/Installer.xml:215(para)
+msgid ""
+"<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for "
+"installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, "
+"while <option>mirrorlist</option> specifies a list of mirrors. One and only "
+"one of these options may be specified per repository definition."
+msgstr ""
+"<option>repo</option> опÑеделÑÐµÑ ÑепозиÑаÑий пакеÑов иÑполÑзÑемÑй пÑи "
+"ÑÑÑановке. <option>baseurl</option> опÑеделÑÐµÑ Ð°Ð´ÑÐµÑ (URL) ÑепозиÑаÑиÑ, а "
+"<option>mirrorlist</option> опÑеделÑÐµÑ ÑпиÑок ÑеÑÑÑÑов-зеÑкал . Ðдин и "
+"ÑолÑко один из ÑÑиÑ
ÑÑеÑ
паÑамеÑÑов Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ñказан пÑи опÑеделении "
+"ÑепозиÑаÑиÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
+msgid ""
+"<option>services</option> modifies the default set of services that are "
+"started in the default runlevel. <option>enabled</option> and "
+"<option>disabled</option> take comma-separated lists, with <option>enabled</"
+"option> services taking priority."
+msgstr ""
+"<option>services</option> вноÑÐ¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² базовÑй Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ ÑлÑжб, "
+"запÑÑкаемÑÑ
на ÑÑовне вÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ. ÐаÑамеÑÑÑ <option>enabled</"
+"option> и<option>disabled</option> пÑинимаÑÑ ÑазделеннÑй запÑÑÑми ÑпиÑок, "
+"пÑи ÑÑом <option>enabled</option> Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð¿ÑиоÑиÑеÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:242(para)
+msgid ""
+"<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. "
+"<option>name</option> is required; all other parameters are optional."
+msgstr ""
+"<option>user</option> ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°ÐµÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ñ ÑказаннÑми паÑамеÑÑами."
+"ÐаÑамеÑÑ <option>name</option> обÑзаÑелен, дÑÑгие могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑÑенÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:250(para)
+msgid ""
+"More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the "
+"<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
+"share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
+msgstr ""
+"ÐополниÑелÑнÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÐ¸Ñ Ð½Ð° меÑ
анизм <systemitem>kickstart</systemitem> "
+"Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе в пакеÑе <package>anaconda</package>. ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑÑÑановиÑÑ, "
+"вÑполниÑе <command>su -c 'yum install anaconda'</command> и инÑеÑеÑÑÑÑÑÑ "
+"инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе в Ñайле <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-"
+"docs.txt</filename>."
+
+#: en_US/Installer.xml:261(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "ÐамеÑаниÑ, каÑаÑÑиеÑÑ ÑÑÑановки"
+
+#: en_US/Installer.xml:263(title)
+msgid "Sony VAIO Notebooks"
+msgstr "ÐеÑеноÑнÑе компÑÑÑеÑÑ Sony VAIO"
+
+#: en_US/Installer.xml:264(para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+"ÐÑи ÑÑÑановке Fedora Core Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑка на некоÑоÑÑÑ
ноÑÑбÑкаÑ
Sony VAIO "
+"могÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑÑÑ Ð¿ÑоблемÑ. Ð ÑÑиÑ
ÑлÑÑаÑÑ
пеÑезапÑÑÑиÑе ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ Ð¸ добавÑÑе "
+"в командной ÑÑÑоке загÑÑзÑика ÑледÑÑÑий паÑамеÑÑ:"
+
+#: en_US/Installer.xml:272(para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+"УÑÑановка должна вÑполниÑÑÑÑ Ð½Ð¾ÑмалÑно; вÑе ÑÑÑÑойÑÑва бÑдÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¾ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñи "
+"пеÑвом запÑÑке Fedora Core."
+
+#: en_US/Installer.xml:278(title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr "IDE RAID"
+
+#: en_US/Installer.xml:279(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"ÐоддеÑживаÑÑÑÑ Ð½Ðµ вÑе IDE RAID конÑÑоллеÑÑ. ÐÑли Ð²Ð°Ñ RAID конÑÑÐ¾Ð»Ð»ÐµÑ Ð½Ðµ "
+"поддеÑживаеÑÑÑ <option>dmraid</option> Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе обÑединиÑÑ Ð´Ð¸Ñки в RAID "
+"маÑÑив пÑи помоÑи пÑогÑаммного RAID в Linux. ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑживаемÑÑ
"
+"конÑÑоллеÑов, вÑполниÑе наÑÑÑÐ¾Ð¹ÐºÑ ÑÑнкÑиониÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ RAID в BIOS ваÑего "
+"компÑÑÑеÑа."
+
+#: en_US/Installer.xml:288(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
+msgstr "ÐеÑколÑко ÑеÑевÑÑ
адапÑеÑов и PXE ÑÑÑановка"
+
+#: en_US/Installer.xml:289(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign "
+"<systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows "
+"it, which can cause the installer to try using a different network interface "
+"than was used by PXE. To change this behavior, use the following in "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+"ÐекоÑоÑÑе ÑеÑвеÑа Ñ Ð´Ð²ÑÐ¼Ñ Ð¸ более ÑеÑевÑми адапÑеÑами не назнаÑаÑÑ "
+"<systemitem>eth0</systemitem> в каÑеÑÑве пеÑвого ÑеÑевого инÑеÑÑейÑа, как "
+"ÑÑо Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ BIOS. ÐÑо пÑÐ¸Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ðº ÑомÑ, ÑÑо пÑогÑамма ÑÑÑановки пÑÑаеÑÑÑ "
+"иÑполÑзоваÑÑ Ð´ÑÑгой ÑеÑевой инÑеÑÑейÑ, оÑлиÑнÑе Ð¾Ñ Ð¸ÑполÑзÑемого PXE. ÐÐ»Ñ "
+"Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑого Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑполÑзÑйÑе ÑледÑÑÑие конÑигÑÑаÑионÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+
+#: en_US/Installer.xml:300(para)
+msgid ""
+"The configuration options above cause the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"ÐÑиведеннÑе вÑÑе паÑамеÑÑÑ Ð·Ð°ÑÑавÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки иÑполÑзоваÑÑ ÑоÑже "
+"ÑеÑевой инÑеÑÑейÑ, ÑÑо иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð² BIOS и PXE. ÐÑ Ñакже можеÑе "
+"иÑполÑзоваÑÑ ÑледÑÑÑий паÑамеÑÑ:"
+
+#: en_US/Installer.xml:307(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ Ð·Ð°ÑÑÐ°Ð²Ð¸Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки иÑполÑзоваÑÑ Ð¿ÐµÑвÑй ÑеÑевой "
+"инÑеÑÑейÑ, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑоÑого бÑÐ´ÐµÑ Ð¾Ð±Ð½Ð°ÑÑжено, ÑÑо он подклÑÑен к ÑеÑÐµÐ²Ð¾Ð¼Ñ "
+"коммÑÑаÑоÑÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:315(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "ÐопÑоÑÑ, каÑаÑÑиеÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ"
+
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"ÐбÑаÑиÑеÑÑ Ðº ÑÑÑаниÑе <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DistributionUpgrades\"/> за подÑобной Ñекомендованной пÑоÑедÑÑой вÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Fedora."
+
+#: en_US/Installer.xml:321(para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
+"packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
+"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
+"following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"РобÑем ÑлÑÑае, Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑÑÑановка ÑвлÑеÑÑÑ Ð¿ÑедпоÑÑиÑелÑной по ÑÑÐ°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ "
+"обновлением, в оÑобенноÑÑи Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑем, иÑполÑзÑÑÑиÑ
ÐРиз ÑÑоÑонииÑ
"
+"ÑепозиÑаÑиев. СÑоÑонние пакеÑÑ Ð¾ÑÑавÑиеÑÑ Ð¾Ñ Ð¿ÑедÑдÑÑей ÑÑÑановки могÑÑ Ð½Ðµ "
+"ÑабоÑаÑÑ ÐºÐ°Ðº ожидаеÑÑÑ Ð½Ð° обновленной ÑиÑÑеме Fedora. ÐÑли Ð²Ñ ÑеÑиÑе "
+"вÑполниÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, ÑледÑÑÑÐ°Ñ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑмаÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð¹:"
+
+#: en_US/Installer.xml:331(para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) "
+"as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+"ÐеÑед вÑполнением Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑделайÑе ÑезеÑвнÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñеликом. Ð "
+"ÑаÑноÑÑи, ÑоÑ
ÑаниÑе <filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename "
+"class=\"directory\">/home</filename>, и, возможно, <filename class="
+"\"directory\">/opt</filename> и <filename class=\"directory\">/usr/local</"
+"filename>, еÑли в ниÑ
бÑли ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑÑкие пакеÑÑ. ÐÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ "
+"заÑ
оÑиÑе пÑимениÑÑ Ð²Ð°ÑÐ¸Ð°Ð½Ñ Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ загÑÑзкой, иÑполÑзÑÑ \"клон\" "
+"пÑедÑдÑÑей ÑÑÑановки на алÑÑеÑнаÑивном Ñазделе(аÑ
) Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²ÑаÑа. СоздайÑе, в "
+"Ñаком ÑлÑÑае, алÑÑеÑнаÑивнÑй загÑÑзоÑнÑй ноÑиÑелÑ, Ñакой как загÑÑзоÑÐ½Ð°Ñ "
+"диÑкеÑа GRUB."
+
+#: en_US/Installer.xml:347(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "РезеÑвнÑе копии ÑиÑÑемÑ"
+
+#: en_US/Installer.xml:348(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"РезеÑвнÑе копии конÑигÑÑаÑионнÑÑ
Ñайлов из <filename class=\"directory\">/"
+"etc</filename> Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ Ð¿Ñи воÑпÑоизведении ÑиÑÑемнÑÑ
наÑÑÑоек поÑле "
+"вÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑÑÑановки."
+
+#: en_US/Installer.xml:357(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "ÐоÑле завеÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ, вÑполниÑе командÑ:"
+
+#: en_US/Installer.xml:366(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+"ÐÑоанализиÑÑйÑе поÑледние ÑÑÑоки на пÑÐµÐ´Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑов, пÑедÑеÑÑвÑÑÑиÑ
"
+"ÑÑÑановке. УдалиÑе или обновиÑе ÑÑи Ñакие пакеÑÑ Ð¸Ð· ÑÑоÑонниÑ
ÑепозиÑаÑиев, "
+"или пÑодолжайÑе по необÑ
одимоÑÑи ÑабоÑаÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸."
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "ÐнÑеÑнаÑионализаÑÐ¸Ñ (i18n)"
+
+#. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
+#: en_US/I18n.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑом Ñазделе ÑодеÑжиÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ поддеÑжке ÑазлиÑнÑÑ
ÑзÑков в Fedora "
+"Core."
+
+#: en_US/I18n.xml:16(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "ÐеÑÐ¾Ð´Ñ Ð²Ð²Ð¾Ð´Ð°"
+
+#: en_US/I18n.xml:17(para)
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is "
+"no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</"
+"systemitem>, and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
+msgstr ""
+"РкаÑеÑÑве модÑÐ»Ñ GTK по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑодов ввода SCIM (ÐÑоÑÑой обÑий меÑод "
+"ввода) ÑейÑÐ°Ñ Ð²ÑбÑан <code>scim-bridge</code>, напиÑаннÑй Ñ Ð½ÑÐ»Ñ Ð½Ð° ÑзÑке C "
+"Ryo Dairiki. SCIM более не ÑобиÑаеÑÑÑ Ñ <systemitem class=\"library\">libstdc"
+"++so7</systemitem> и <systemitem>scim-qtimm</systemitem> Ñнова ÑабоÑаеÑ."
+
+#: en_US/I18n.xml:24(para)
+msgid ""
+"If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather "
+"than only some Asian locales as in the previous release. The following table "
+"lists the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+"ÐÑли SCIM ÑÑÑановлеÑ, Ñо но запÑÑкаеÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑеÑ
полÑзоваÑелей "
+"Ð´Ð»Ñ Ð²ÑеÑ
локалей, а не ÑолÑко Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑÑ
азиаÑÑкиÑ
, как ÑÑо бÑло в "
+"пÑедÑдÑÑем вÑпÑÑке. Ð ÑледÑÑÑей ÑаблиÑе пÑиведен ÑпиÑок клавиÑ-"
+"пеÑеклÑÑаÑелей по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑазлиÑнÑÑ
ÑзÑков:"
+
+#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "ЯзÑк"
+
+#: en_US/I18n.xml:37(emphasis)
+msgid "Trigger hotkeys"
+msgstr "ÐлавиÑа-пеÑеклÑÑаÑелÑ"
+
+#: en_US/I18n.xml:40(para)
+msgid "all"
+msgstr "вÑе"
+
+#: en_US/I18n.xml:41(code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr "Ctrl-Space"
+
+#: en_US/I18n.xml:44(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "ЯпонÑкий"
+
+#: en_US/I18n.xml:45(para)
+msgid ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> или <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+
+#: en_US/I18n.xml:52(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "ÐоÑейÑкий"
+
+#: en_US/I18n.xml:54(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: en_US/I18n.xml:55(keycap)
+msgid "Space"
+msgstr "ÐÑобел"
+
+#: en_US/I18n.xml:62(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr "УÑÑановка ÑзÑков"
+
+#: en_US/I18n.xml:63(para)
+msgid ""
+"To install additional language support from the <systemitem class=\"groupname"
+"\">Languages</systemitem> group, use <command>pirut</command> or "
+"<keycombo><keycap>Applications</keycap><keycap>Add/Remove Software</keycap></"
+"keycombo>, or run this command:"
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ ÑÑÑановки поддеÑжки дополниÑелÑнÑÑ
ÑзÑков из гÑÑÐ¿Ð¿Ñ <systemitem class="
+"\"groupname\">ЯзÑки</systemitem> иÑполÑзÑйÑе ÑлиÑиÑÑ <command>pirut</"
+"command> или <keycombo><keycap>ÐÑиложениÑ</keycap><keycap>УÑÑановка/Удаление "
+"пÑогÑамм</keycap></keycombo>, или запÑÑÑиÑе командÑ:"
+
+#: en_US/I18n.xml:72(para)
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or "
+"<literal>telegu</literal>."
+msgstr ""
+"РпÑедÑдÑÑей команде, <replaceable><ÑзÑк></replaceable> — ÑÑо "
+"одно из <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, "
+"<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</"
+"literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, "
+"<literal>korean</literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</"
+"literal>, <literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, "
+"<literal>sinhala</literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</"
+"literal> или <literal>telegu</literal>."
+
+#: en_US/I18n.xml:86(title)
+msgid "im-chooser"
+msgstr "im-chooser"
+
+#: en_US/I18n.xml:87(para)
+msgid ""
+"A new user configuration tool called <command>im-chooser</command> has been "
+"added that allows you to disable or enable the usage of input methods on "
+"your desktop. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your "
+"desktop, you can disable it using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+"Ð ÑоÑÑав воÑла Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑÑилиÑа наÑÑÑойки<command>im-chooser</command> "
+"позволÑÑÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¸ÑоваÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ акÑивизиÑоваÑÑ Ð¸ÑполÑзование "
+"меÑодов ввода Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñего ÑабоÑего ÑÑола. ÐÑли SCIM ÑÑÑановлен, но Ð²Ñ Ð½Ðµ "
+"Ñ
оÑиÑе его иÑполÑзоваÑÑ, Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе его оÑклÑÑиÑÑ Ð¿Ñи помоÑи <command>im-"
+"chooser</command>."
+
+#: en_US/I18n.xml:97(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:98(para)
+msgid ""
+"At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/."
+"xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead "
+"of searching config files under <filename>~/.xinput.d/</filename> or "
+"<filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+"ÐÑи запÑÑке X ÑÑенаÑий <command>xinput.sh</command> ÑепеÑÑ Ð¿ÑоÑмаÑÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ "
+"ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ð² <filename>~/.xinputrc</filename> или <filename>/etc/X11/xinit/"
+"xinputrc</filename> вмеÑÑо поиÑка в каÑалоге <filename>~/.xinput.d/</"
+"filename> или<filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "ФайловÑе ÑиÑÑемÑ"
+
+#. RAW HTML: <h2>File Systems</h2>
+#: en_US/FileSystems.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 пÑÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð²ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ ÑиÑÑованнÑÑ
Ñазделов подкаÑки и "
+"не-коÑневÑÑ
ÑайловÑÑ
ÑиÑÑем. ÐÐ»Ñ ÐµÐµ задейÑÑÐ²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²ÑÑе запиÑи в Ñайл "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> и ÑоÑлиÑеÑÑ Ð½Ð° ÑозданнÑе ÑÑÑÑойÑÑва в "
+"<filename>/etc/fstab</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:19(title)
+msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
+msgstr "ШиÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¤Ð¡ не доÑÑÑпна в пÑоÑеÑÑе ÑÑÑановки"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:20(para)
+msgid ""
+"Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have "
+"support for creating encrypted block devices."
+msgstr ""
+"ÐадейÑÑвÑйÑе ÑиÑÑование Ñайловой ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñле ÑÑÑановки. Anaconda не "
+"ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжки ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑиÑÑованнÑÑ
блоÑнÑÑ
ÑÑÑÑойÑÑв."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:27(para)
+msgid ""
+"The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
+"a swap partition:"
+msgstr ""
+"СледÑÑÑий пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð² <filename>/etc/crypttab</filename> Ð´Ð»Ñ "
+"Ñаздела подкаÑки:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:35(para)
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+"Так ÑоздаеÑÑÑ ÑиÑÑованное блоÑное ÑÑÑÑойÑÑво <filename class=\"devicefile\">/"
+"dev/mapper/my_swap</filename>, на коÑоÑое можно ÑоÑлаÑÑÑÑ Ð² <filename>/etc/"
+"fstab</filename>. СледÑÑÑий пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñома Ñайловой "
+"ÑиÑÑемÑ:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:45(para)
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
+"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+"Файл <filename>/etc/volume_key</filename> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÐºÐ»ÑÑ ÑиÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² виде "
+"пÑоÑÑого ÑекÑÑа. ÐÑ Ñакже можеÑе ÑказаÑÑ <option>none</option> в каÑеÑÑве "
+"имени Ñайла Ñ ÐºÐ»ÑÑÑм, Ñогда ÑиÑÑема запÑоÑÐ¸Ñ ÐºÐ»ÑÑ Ð² пÑоÑеÑÑе запÑÑка."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:52(para)
+msgid ""
+"The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file "
+"system volumes:"
+msgstr ""
+"РекомендÑеÑÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¼ÐµÑод <application>LUKS</application> Ð´Ð»Ñ Ñомов "
+"ÑайловÑÑ
ÑиÑÑем:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:59(para)
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+"СоздайÑе ÑиÑÑованнÑй Ñом пÑи помоÑи <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr "ÐобавÑÑе необÑ
одимÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð² <filename>/etc/crypttab</filename>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:70(para)
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr ""
+"ÐкÑивизиÑÑйÑе Ñом вÑÑÑнÑÑ Ð¿Ñи помоÑи <command>cryptsetup luksOpen</command> "
+"или пеÑезагÑÑзиÑе ÑиÑÑемÑ"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr "СоздайÑе ÑайловÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° заÑиÑÑованном Ñоме"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:81(para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr "СоздайÑе запиÑÑ Ð² <filename>/etc/fstab</filename>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "ÐбÑаÑÐ½Ð°Ñ ÑвÑзÑ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Feedback</h2>
+#: en_US/Feedback.xml:10(para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"ÐлагодаÑим Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñо, ÑÑо Ð²Ñ Ð½Ð°Ñли вÑÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑедоÑÑавиÑÑ ÑообÑеÑÑÐ²Ñ Fedora Ñвои "
+"комменÑаÑии, пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ оÑÑÐµÑ Ð¾ найденной оÑибке. Сделав ÑÑо Ð²Ñ "
+"помогаеÑе ÑлÑÑÑаÑÑ ÑоÑÑоÑние Fedora, Linux и Ñвободное ÐРпо вÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ."
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "ÐбÑаÑÐ½Ð°Ñ ÑвÑÐ·Ñ Ð´Ð»Ñ ÐÐ Fedora"
+
+#: en_US/Feedback.xml:18(para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÐµÑедаÑÑ Ñвои замеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ пÑогÑаммам в ÑоÑÑаве Fedora или "
+"дÑÑгим ÑоÑÑавлÑÑÑим ÑиÑÑемÑ, пÑоÑÑиÑе докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. СпиÑок оÑибок, о коÑоÑÑÑ
"
+"ÑаÑе вÑего ÑообÑаÑÑ, и извеÑÑнÑÑ
пÑоблем ÑÑого вÑпÑÑка Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе на "
+"ÑÑÑаниÑе <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+
+#: en_US/Feedback.xml:29(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "ÐбÑаÑÐ½Ð°Ñ ÑвÑÐ·Ñ Ð´Ð»Ñ ÐамеÑаний к вÑпÑÑкÑ"
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr "ÐбÑаÑÐ½Ð°Ñ ÑвÑÐ·Ñ ÑолÑко Ð´Ð»Ñ ÐамеÑаний к вÑпÑÑкÑ"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾Ñ Ñаздел ÑаÑÑмаÑÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¾Ð±ÑаÑнÑÑ ÑвÑÐ·Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑÑедÑÑвенно замеÑаний к "
+"вÑпÑÑкÑ."
+
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+"ÐÑли по ваÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑи замеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ ÑлÑÑÑиÑÑ Ð² лÑбой "
+"облаÑÑи, Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе ÑвÑзаÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð¿ÑÑмÑÑ Ñ Ð°Ð²ÑоÑом Ñаздела. Ðиже пÑÐ¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ "
+"неÑколÑко ÑпоÑобов как ÑÑо ÑделаÑÑ, ÑпоÑÑдоÑеннÑÑ
по пÑедпоÑÑениÑ:"
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+"ÐÑли Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑÑ ÑÑеÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Fedora, оÑÑедакÑиÑÑйÑе непоÑÑедÑÑвенно "
+"ÑÑÑаниÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves</emphasis>"
+msgstr ""
+"ÐаполниÑе оÑÑÐµÑ Ð¾Ð± оÑибке пÑи помоÑи Ñаблона: <ulink url=\"http://tinyurl."
+"com/nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">ÐÑа ÑÑÑлка иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð¢ÐÐЬÐÐ Ð´Ð»Ñ "
+"обÑаÑной ÑвÑзи по непоÑÑедÑÑвенно замеÑаниÑм к вÑпÑÑкÑ</emphasis>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:60(para)
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+"ÐапиÑаÑÑ Ð¿Ð¸ÑÑмо по адÑеÑÑ <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "ÐгÑÑ Ð¸ ÑазвлеÑÐµÐ½Ð¸Ñ "
+
+#. RAW HTML: <h2>Games and Entertainment</h2>
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE "
+"(<package>kdegames</package>). Fedora Extras provides additional games that "
+"span every major genre."
+msgstr ""
+"Ð ÑоÑÑав Fedora Core и Fedora Extras вклÑÑен Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¸Ð³ÑовÑÑ
пÑогÑамм ÑазнÑÑ
"
+"жанÑов. Ðо ÑмолÑаниÑ, Fedora Core вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑÑой Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð¸Ð³Ñ Ð´Ð»Ñ GNOME "
+"(назÑваемÑй <package>gnome-games</package>) и Ð´Ð»Ñ KDE (<package>kdegames</"
+"package>). Fedora Extras пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑе пакеÑÑ, покÑÑваÑÑие "
+"вÑе оÑновнÑе Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¸Ð³Ñ."
+
+#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr ""
+"Web-ÑÐ°Ð¹Ñ ÐÑоекÑа Fedora пÑедÑÑавлÑÐµÑ Ñаздел, поÑвеÑеннÑй игÑам, коÑоÑÑе "
+"деÑалÑно опиÑÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑÑво игÑ, вклÑÑÐ°Ñ Ð¸Ñ
Ð¾Ð±Ð·Ð¾Ñ Ð¸ инÑÑÑÑкÑии по "
+"ÑÑÑановке. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе на ÑÑÑаниÑе <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:6(title)
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr "Fedora Extras - РепозиÑаÑий пакеÑов ÑообÑеÑÑва"
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Extras.xml:13(para)
+msgid ""
+"Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many additional "
+"packages for users of the Fedora distribution."
+msgstr ""
+"Fedora Extras ÑвлÑеÑÑÑ ÑаÑÑиÑением Fedora Core, пÑедоÑÑавлÑÑÑее множеÑÑво "
+"дополниÑелÑнÑÑ
пакеÑов полÑзоваÑелÑм диÑÑÑибÑÑива Fedora."
+
+#: en_US/Extras.xml:21(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "ÐÑполÑзование ÑепозиÑаÑиÑ"
+
+#: en_US/Extras.xml:24(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "Fedora Extras задейÑÑвован по ÑмолÑаниÑ"
+
+#: en_US/Extras.xml:25(para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+"СиÑÑÐµÐ¼Ñ Fedora авÑомаÑиÑеÑки иÑполÑзÑÑÑ Ð¾Ð±Ð° ÑепозиÑаÑÐ¸Ñ Fedora Core и Fedora "
+"Extras Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки и Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑогÑамм."
+
+#: en_US/Extras.xml:31(para)
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
+"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑÑÑановиÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸Ð· ÑепозиÑаÑиев Core или Extras, "
+"вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑиложениÑ</guimenu><guimenuitem>Ðобавление/"
+"Удаление пÑогÑамм</guimenuitem></menuchoice>.ÐведиÑе паÑÐ¾Ð»Ñ <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> в оÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° запÑоÑ. ÐÑбеÑиÑе из ÑпиÑка "
+"ÑÑебÑемÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸ нажмиÑе <guilabel>ÐÑимениÑÑ</guilabel>."
+
+#: en_US/Extras.xml:40(para)
+msgid ""
+"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the "
+"<command>abiword</command> package, and all of the dependencies that are "
+"required:"
+msgstr ""
+"ÐÑÑгим ÑпоÑобом ÑвлÑеÑÑÑ ÑÑÑановки пÑогÑаÑÑ Ð¿Ñи помоÑи ÑÑилиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¹ "
+"ÑÑÑоки <command>yum</command>. ÐапÑимеÑ, Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° авÑомаÑиÑеÑки "
+"ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <command>abiword</command> и вÑе ÑÑебÑемÑе завиÑимоÑÑи:"
+
+#: en_US/Extras.xml:55(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "Ð Fedora Extras"
+
+#: en_US/Extras.xml:56(para)
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+"Ð Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑпÑÑка Fedora Core 6 в Fedora Extras пÑиÑÑÑÑÑвовало пÑиблизиÑелÑно "
+"2,000 пакеÑов, ÑобÑаннÑÑ
из 1,350 пакеÑов Ñ Ð¸ÑÑ
однÑм кодом. Ð ÑледÑÑÑий "
+"ÑпиÑок вклÑÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ попÑлÑÑнÑе и извеÑÑнÑе пÑиложениÑ, поддеÑживаемÑе "
+"Ñленами ÑообÑеÑÑва в Fedora Extras:"
+
+#: en_US/Extras.xml:66(para)
+msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
+msgstr "<package>abiword</package> - ÑлеганÑнÑй ÑекÑÑовÑй пÑоÑеÑÑоÑ"
+
+#: en_US/Extras.xml:71(para)
+msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+msgstr "<package>balsa</package> - облегÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑогÑамма ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñл. поÑÑÑ"
+
+#: en_US/Extras.xml:76(para)
+msgid ""
+"<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
+"power users"
+msgstr ""
+"<package>bash-completion</package> - ÑаÑÑиÑенное дополнение в командной "
+"ÑÑÑоке Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÑÑнÑÑ
полÑзоваÑелей"
+
+#: en_US/Extras.xml:82(para)
+msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+msgstr "<package>bluefish</package> - HTML ÑедакÑоÑ"
+
+#: en_US/Extras.xml:87(para)
+msgid ""
+"<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers and "
+"desktops"
+msgstr ""
+"<package>clamav</package> - анÑивиÑÑÑнÑй ÑÐºÐ°Ð½ÐµÑ Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм кодом Ð´Ð»Ñ "
+"ÑеÑвеÑов и ÑабоÑиÑ
ÑÑанÑий"
+
+#: en_US/Extras.xml:93(para)
+msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
+msgstr "<package>exim</package> - гибкий и моÑнÑй ÑÑанÑпоÑÑнÑй Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ Ñл. поÑÑÑ"
+
+#: en_US/Extras.xml:98(para)
+msgid ""
+"<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
+"network services as directories"
+msgstr ""
+"<package>fuse</package> - ÑÑедÑÑво подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑÑандаÑÑнÑÑ
ÑÑÑÑойÑÑв и "
+"ÑеÑевÑÑ
ÑлÑжб как каÑалогов"
+
+#: en_US/Extras.xml:104(para)
+msgid ""
+"<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
+"Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+"<package>fwbuilder</package> - гÑаÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑÑилиÑа Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑÐ¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñавил "
+"бÑандмаÑÑÑа Linux и Cisco"
+
+#: en_US/Extras.xml:110(para)
+msgid ""
+"<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
+"Messenger"
+msgstr ""
+"<package>gaim-guifications</package> - ÑаÑÑиÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Gaim Instant Messenger"
+
+#: en_US/Extras.xml:116(para)
+msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+"<package>gdesklets</package> - ÑлеменÑÑ Ð¸Ð½ÑеÑÑейÑа Ð´Ð»Ñ ÑабоÑего ÑÑола GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:121(para)
+msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+msgstr ""
+"<package>gnumeric</package> - моÑное пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ñ ÑлекÑÑоннÑми "
+"ÑаблиÑами"
+
+#: en_US/Extras.xml:126(para)
+msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
+msgstr "<package>gramps</package> - пÑиложение Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ñ Ð³Ð¸Ð½ÐµÐ°Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹"
+
+#: en_US/Extras.xml:131(para)
+msgid ""
+"<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+"<package>inkscape</package> - пÑиложение Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ñ Ð¸Ð»Ð»ÑÑÑÑаÑиÑми и "
+"векÑоÑной гÑаÑикой"
+
+#: en_US/Extras.xml:137(para)
+msgid "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+"<package>koffice</package> - полнÑй Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¾ÑиÑнÑÑ
пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑабоÑего "
+"ÑÑола KDE"
+
+#: en_US/Extras.xml:143(para)
+msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+"<package>mail-notification</package> - ÑведомлÑÐµÑ Ð¾ полÑÑении новой поÑÑÑ"
+
+#: en_US/Extras.xml:149(para)
+msgid ""
+"<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
+"websites"
+msgstr ""
+"<package>mediawiki</package> - ÑеÑение Wikipedia Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ±-ÑайÑов Ð´Ð»Ñ "
+"ÑовмеÑÑной ÑабоÑÑ"
+
+#: en_US/Extras.xml:155(para)
+msgid ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
+"manager"
+msgstr ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - ÑаÑÑиÑение Ñайлового менеджеÑа "
+"GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:161(para)
+msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+msgstr "<package>pan</package> - пÑогÑамма ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑей Usenet"
+
+#: en_US/Extras.xml:166(para)
+msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+msgstr "<package>revelation</package> - ÑÑилиÑа ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÑолÑми"
+
+#: en_US/Extras.xml:171(para)
+msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr ""
+"<package>scribus</package> - пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñовки пÑбликаÑий (desktop "
+"publishing, DTP)"
+
+#: en_US/Extras.xml:176(para)
+msgid ""
+"<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgstr ""
+"<package>wine</package> - Ñлой ÑовмеÑÑимоÑÑи Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка Windows(TM) пÑогÑамм"
+
+#: en_US/Extras.xml:182(para)
+msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<package>xfce</package> - облегÑенное окÑÑжение ÑабоÑего ÑÑола"
+
+#: en_US/Extras.xml:187(para)
+msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+msgstr "<package>xmms</package> - попÑлÑÑнÑй аÑдио пÑоигÑÑваÑелÑ"
+
+#: en_US/Extras.xml:192(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr "множеÑÑво ÑÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ библиоÑек Perl и Python"
+
+#: en_US/Extras.xml:197(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "... и многое дÑÑгое!"
+
+#: en_US/Extras.xml:202(para)
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help the project."
+msgstr ""
+"ÐаÑе лÑбимое пÑиложение Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм кодом оÑÑÑÑÑÑвÑÐµÑ Ð² Fedora Extras? "
+"УпакÑйÑе пÑиложение в RPM ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð¸ пеÑедайÑе его Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑмоÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Fedora "
+"Extras. ÐоÑле ÑÑпеÑного завеÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑаÑÑмоÑÑениÑ, импоÑÑиÑÑйÑе его в Extras и "
+"Ð²Ñ ÑможеÑе поддеÑживаÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñам. ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ðµ знаеÑе как ÑоздаваÑÑ RPM пакеÑÑ, "
+"ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑÑво дÑÑгиÑ
пÑÑей пÑинÑÑÑ ÑÑаÑÑие в Fedora Extras и помоÑÑ "
+"пÑодвигаÑÑ ÐµÐ³Ð¾ впеÑед."
+
+#: en_US/Extras.xml:210(para)
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"ÐнÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ Ñом как иÑполÑзоваÑÑ Fedora Extras или как пÑинÑÑÑ ÑÑаÑÑие Ð²Ñ "
+"найдеÑе на ÑÑÑаниÑе <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:218(title)
+msgid "Package Updates"
+msgstr "Ðбновление пакеÑов"
+
+#: en_US/Extras.xml:219(para)
+msgid ""
+"This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this "
+"release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑом Ñазделе оÑвеÑаÑÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² пакеÑаÑ
Fedora Extras, оказавÑие "
+"влиÑние на ÑÑÐ¾Ñ Ð²ÑпÑÑкFedora Core."
+
+#: en_US/Extras.xml:224(title)
+msgid "exim-sa"
+msgstr "exim-sa"
+
+#: en_US/Extras.xml:225(para)
+msgid ""
+"The <package>exim-sa</package> package is deprecated, and is not provided in "
+"Fedora Extras 6. It was the original implementation of <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> integration with Exim, and was functionally similar "
+"to <package>sendmail</package> milters or <package>postfix</package> "
+"filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far "
+"better support for content checking, fully integrated into its general-"
+"purpose Access Control Lists."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>exim-sa</package> ÑÑÑаÑел и не поÑÑавлÑеÑÑÑ Ð² Fedora Extras "
+"6. Ðн ÑвлÑлÑÑ Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑалÑной ÑеализаÑией инÑегÑаÑии <ulink url=\"http://fedora-"
+"test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin\">SpamAssassin</"
+"ulink> Ñ Exim, и бÑл ÑÑнкÑионалÑно близок Ñ <package>sendmail</package> "
+"milter или ÑилÑÑÑами <package>postfix</package>. Тем не менее, его "
+"ÑÑнкÑионалÑноÑÑÑ Ð±Ñла огÑаниÑена, и Exim ÑепеÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð·Ð½Ð°ÑиÑелÑно лÑÑÑÑÑ "
+"поддеÑÐ¶ÐºÑ Ð¿ÑовеÑки ÑодеÑжимого, полноÑÑÑÑ Ð¸Ð½ÑегÑиÑованнÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ СпиÑками "
+"ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпом (ACL)."
+
+#: en_US/Extras.xml:237(para)
+msgid ""
+"Since the <option>sa_exim</option> feature was not enabled in the default "
+"configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
+"to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
+"<option>sa_exim</option> features should either reconfigure to use Exim's "
+"full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to "
+"include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on "
+"Exim's built-in content scanning, see the <ulink url=\"http://www.exim.org/"
+"exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">Exim documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"Т.к. ÑÑнкÑÐ¸Ñ <option>sa_exim</option> не бÑла акÑивизиÑована по ÑмолÑаниÑ, "
+"ÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð¾Ð±ÑÑно Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñно Ñдален Ñ Ñем, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸ÑÑ "
+"вÑполниÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ Exim. ÐолÑзоваÑели, внеÑÑие Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñвои "
+"конÑигÑÑаÑионнÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑполÑзованиÑ<option>sa_exim</option>, Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ "
+"бÑдÑÑ Ð¿ÐµÑенаÑÑÑоиÑÑ ÑÑнкÑии Exim по Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑканиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑодеÑжимого или "
+"ÑобÑаÑÑ ÑобÑÑвеннÑй Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð°ÐºÐµÑа <package>exim-sa</"
+"package>. ÐодÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ вÑÑÑоеннÑз возможноÑÑÑÑ
Exim по "
+"ÑканиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑодеÑжимого Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе в <ulink url=\"http://www.exim.org/exim-"
+"html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">докÑменÑаÑии на Exim</ulink>."
+
+#: en_US/Extras.xml:251(title)
+msgid "mail-notification"
+msgstr "mail-notification"
+
+#: en_US/Extras.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
+"<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
+"called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
+"update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added "
+"automatically."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>mail-notification</package> бÑл Ñазделен. ÐодклÑÑаемÑй модÑÐ»Ñ "
+"<application>Evolution</application> ÑепеÑÑ ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾ÑделÑнÑм пакеÑом Ñ "
+"именем <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. ÐÑи обновлении "
+"пакеÑа <package>mail-notification</package> подклÑÑаемÑй модÑÐ»Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ "
+"добавлен авÑомаÑиÑеÑки."
+
+#: en_US/Devel.xml:6(title)
+msgid "Development"
+msgstr "РазÑабоÑка"
+
+#. RAW HTML: <h2>Development</h2>
+#: en_US/Devel.xml:10(para)
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑом Ñазделе ÑаÑÑмаÑÑиваÑÑÑÑ ÑазлиÑнÑе ÑÑедÑÑва и возможноÑÑи Ð´Ð»Ñ "
+"ÑазÑабоÑки."
+
+#: en_US/Devel.xml:15(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr "Ðо вÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÑполениÑ"
+
+#: en_US/Devel.xml:16(para)
+msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
+msgstr "ÐекоÑоÑÑе новÑе возможноÑÑи в <package>glibc</package>:"
+
+#: en_US/Devel.xml:21(para)
+msgid ""
+"Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These are "
+"two features described in the POSIX standards."
+msgstr ""
+"ÐоддеÑжка наÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑиоÑиÑеÑов и заÑиÑÑ Ð¿ÑиоÑиÑеÑов мÑÑÑекÑов. ÐÑи две "
+"ÑÑнкÑии опиÑÐ°Ð½Ñ Ð² ÑÑандаÑÑÑÑ
POSIX."
+
+#: en_US/Devel.xml:28(para)
+msgid ""
+"Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion caused "
+"by waiting for the availability of mutexes. The kernel automatically boosts "
+"the priority of the thread holding the mutex until it unlocks the mutex."
+msgstr ""
+"ÐÑÑÑекÑÑ Ñ Ð½Ð°Ñледование пÑиоÑиÑеÑа авÑомаÑиÑеÑки пÑедоÑвÑаÑаÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ðµ "
+"пÑиоÑиÑеÑа, вÑзванное ожиданием оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÑÑÑекÑа. ЯдÑо авÑомаÑиÑеÑки "
+"бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑаÑÑ Ð¿ÑиоÑиÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ñока, ÑдеÑживаÑÑего мÑÑÑекÑ, пока он не "
+"ÑазблокиÑÑÐµÑ Ð¼ÑÑÑекÑ."
+
+#: en_US/Devel.xml:37(para)
+msgid ""
+"Priority protection allows to specify a priority that all threads that "
+"acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature is "
+"not available for robust mutexes."
+msgstr ""
+"ÐаÑиÑа пÑиоÑиÑеÑа позволÑÐµÑ ÑказаÑÑ, ÑÑо вÑе поÑоки, запÑаÑиваÑÑие мÑÑÑекÑ, "
+"бÑдÑÑ ÑабоÑаÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ° мÑÑÑÐµÐºÑ Ð½Ðµ заблокиÑован. ÐÑо ÑÑнкÑÐ¸Ñ Ð½Ðµ доÑÑÑпна Ð´Ð»Ñ "
+"надежнÑÑ
мÑÑÑекÑов."
+
+#: en_US/Devel.xml:47(para)
+msgid ""
+"The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()</"
+"interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules in "
+"the <filename>/etc/gai.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"СоÑÑиÑовка адÑеÑа назнаÑениÑ, вÑполнÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑеÑÑейÑом <interface>getaddrinfo"
+"()</interface> Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка имени маÑÐ¸Ð½Ñ ÑепеÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑоена пÑи "
+"помоÑи пÑавил в Ñайле <filename>/etc/gai.conf</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:55(para)
+msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
+msgstr "ÐнаÑиÑелÑное ÑÑкоÑение в обÑабоÑке NIS и NIS+."
+
+#: en_US/Devel.xml:60(para)
+msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
+msgstr "ÐавеÑÑена поддеÑжка RFC 3542 (API ÑлÑÑÑеннÑÑ
ÑокеÑов Ð´Ð»Ñ IPv6)."
+
+#: en_US/Devel.xml:65(para)
+msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
+msgstr "ÐнаÑиÑелÑное ÑÑкоÑение в пÑоÑмоÑÑе динамиÑеÑкиÑ
Ñимволов."
+
+#: en_US/Devel.xml:73(title)
+msgid "Tools"
+msgstr "УÑилиÑÑ"
+
+#: en_US/Devel.xml:74(para)
+msgid ""
+"The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use "
+"the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the format"
+"(s)."
+msgstr ""
+"ÐинковÑик вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑоÑмаÑа ELF ÑаблиÑÑ Ñ
ÐµÑ Ñимволов. "
+"ÐÑполÑзÑйÑе паÑамеÑÑ <option>--hash-style</option> линковÑика Ð´Ð»Ñ Ð²ÑбоÑа "
+"ÑоÑмаÑа(ов)."
+
+#: en_US/Devel.xml:80(title)
+msgid "Kernel header files"
+msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð² ÑдÑа"
+
+#: en_US/Devel.xml:81(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported "
+"directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> "
+"feature of the 2.6.18 kernel. Thus, the <package>glibc-kernheaders</package> "
+"package has been removed and replaced with <package>kernel-headers</"
+"package>, a subpackage of <package>kernel</package>."
+msgstr ""
+"ÐÑо вÑпÑÑк Fedora бÑл ÑобÑан Ñ Ð¸ÑполÑзованием заголовков ÑдÑа Linux, "
+"ÑкÑпоÑÑиÑÑемÑÑ
непоÑÑедÑÑвенно из ÑдÑа, иÑполÑзÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ "
+"<option>headers_install</option> возможноÑÑÑ ÑдÑа 2.6.18. Ðо ÑÑой пÑиÑине "
+"Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <package>glibc-kernheaders</package> бÑл Ñдален и замене на "
+"<package>kernel-headers</package>, дополниÑелÑнÑй Ð¿Ð°ÐºÐµÑ ÑдÑа "
+"<package>kernel</package>."
+
+#: en_US/Devel.xml:89(para)
+msgid ""
+"Developers may notice some changes between these new kernel headers and what "
+"was present before, including but not limited to the following:"
+msgstr ""
+"РазÑабоÑÑики могли замеÑиÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑÑими новÑми "
+"заголовками ÑдÑа и Ñеми, ÑÑо бÑли Ñанее. Ðни вклÑÑаÑÑ, но не огÑаниÑиваÑÑÑÑ:"
+
+#: en_US/Devel.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been "
+"removed, since it contains nothing of use to userspace."
+msgstr ""
+"Файл заголовков <filename><linux/compiler.h></filename> бÑл Ñдален, Ñ."
+"к. он не ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑлеменÑов, иÑполÑзÑемÑÑ
в пÑоÑÑÑанÑÑве полÑзоваÑелÑ."
+
+#: en_US/Devel.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are removed. "
+"Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> from "
+"the C library instead."
+msgstr ""
+"ÐакÑÐ¾Ñ <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> Ñдален. Ð "
+"пÑоÑÑÑанÑÑве полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимо вмеÑÑо него иÑполÑзоваÑÑ <systemitem "
+"class=\"macro\">syscall()</systemitem> из библиоÑеки C."
+
+#: en_US/Devel.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed from "
+"some architectures, since the page size is variable. Userspace should be "
+"using <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> or "
+"<systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> instead."
+msgstr ""
+"ÐакÑÐ¾Ñ <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> Ñдален из "
+"некоÑоÑÑÑ
аÑÑ
иÑекÑÑÑ, Ñ:к: ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑÑÑÑÑ. "
+"ÐолÑзоваÑелÑÑкие пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑо ÑÑого <systemitem "
+"class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> или <systemitem class="
+"\"macro\">getpagesize()</systemitem>."
+
+#: en_US/Devel.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/bitops."
+"h></filename> header files have been removed. These were not designed for "
+"use in userspace, and would fail to compile on some architectures while "
+"silently giving non-atomic behaviour on others. The C compiler provides its "
+"own <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins."
+"html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable "
+"for use in userspace programs instead."
+msgstr ""
+"Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð² <filename><asm/atomic.h></filename> и <filename><"
+"asm/bitops.h></filename> бÑли ÑдаленÑ. Ðни не пÑедназнаÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ "
+"иÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑÑкими пÑогÑамммами, и могÑÑ Ð´Ð°ÑÑ Ñбой пÑи ÑбоÑке "
+"Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑÑ
аÑÑ
иÑекÑÑÑ, в Ñо вÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº пÑоÑвлÑÑÑ Ð½Ðµ-аÑомаÑное поведение на "
+"дÑÑгиÑ
. ÐомпилÑÑÐ¾Ñ C вмеÑÑо ÑÑого пÑедоÑÑавлÑÐµÑ ÑобÑÑвеннÑе<ulink url="
+"\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins.html#Atomic-"
+"Builtins\">аÑомаÑнÑе вÑÑÑоеннÑе ÑÑнкÑии</ulink> доÑÑÑпнÑе полÑзоваÑелÑÑким "
+"пÑогÑаммам."
+
+#: en_US/Devel.xml:132(para)
+msgid ""
+"Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> is "
+"now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. Defining "
+"<code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to "
+"userspace is no longer effective."
+msgstr ""
+"СодеÑжимое, Ñанее заÑиÑенное пÑи помоÑи <code>#ifdef __KERNEL__</code>, "
+"опÑÑкаеÑÑÑ Ð¿Ñи помоÑи ÑÑилиÑÑ <command>unifdef</command>l. ÐпÑеделение "
+"<code>__KERNEL___</code> Ð´Ð»Ñ ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑаÑÑей, коÑоÑÑе не Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð±ÑÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð½Ñ "
+"пÑогÑаммам полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ не ÑÑÑекÑивно."
+
+#: en_US/Devel.xml:141(para)
+msgid ""
+"In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
+"userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
+"remove unsuitable content."
+msgstr ""
+"ÐополниÑелÑно, некоÑоÑÑе дÑÑгие ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð², коÑоÑÑе не подÑ
одÑÑ Ðº "
+"иÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑогÑаммами полÑзоваÑеллÑ, Ñакже бÑли ÑдаленÑ. РданнÑй Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ "
+"вÑе еÑе множеÑÑво заголовоÑнÑÑ
Ñайлов иÑпÑавлÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"неподÑ
одÑÑего ÑодеÑжимого.."
+
+#: en_US/Devel.xml:148(title)
+msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
+msgstr "ÐÐ·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð² ÑдÑа не ÑпеÑиÑиÑнÑе Ð´Ð»Ñ Fedora"
+
+#: en_US/Devel.xml:149(para)
+msgid ""
+"These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to "
+"Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
+"headers would be the same."
+msgstr ""
+"ÐÑи Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñли ÑнаÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¾Ñ Ð¾Ñновного ÑдÑа и не ÑвлÑÑÑÑÑ "
+"ÑпеÑиÑиÑеÑкими Ð´Ð»Ñ Fedora. ÐÑбой диÑÑÑибÑÑив, иÑполÑзÑÑÑий ÑекÑÑие "
+"оÑиÑиалÑно ÑкÑпоÑÑиÑованнÑе заголовки ÑдÑа Ñоже бÑÐ´ÐµÑ Ð¸Ñ
имеÑÑ."
+
+#: en_US/Devel.xml:159(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "ÐоллекÑÐ¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¸Ð»ÑÑоÑов GCC"
+
+#: en_US/Devel.xml:160(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"ÐаннÑй вÑпÑÑк Fedora бÑл ÑобÑан пÑи помоÑи компилÑÑоÑа GCC 4.1, вÑ
одÑÑего в "
+"ÑоÑÑав диÑÑÑибÑÑива."
+
+#: en_US/Devel.xml:165(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "ÐÑедоÑÑеÑежениÑ"
+
+#: en_US/Devel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> "
+"section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu.hash</"
+"code> section, which is produced with the new default <option>--hash-"
+"style=gnu</option> option for <command>gcc</command>, serves the same "
+"purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately "
+"50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with "
+"the new hashing function are incompatible with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem> and dynamic linker releases. To use the old-"
+"style hashing routines for compatibility with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-"
+"style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+"РазÑабоÑики Fedora пÑедÑÑавили Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ELF <code>.hash</code> ÑекÑии, "
+"Ñ
ÑанÑÑей ÑÐ¸Ð¼Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¸Ð½Ð°ÑиÑеÑкой ÑбоÑки. ÐÑÐ¾Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñй Ñаздел <code>.gnu.hash</"
+"code>, ÑоÑмиÑÑемÑй пÑи помоÑи нового паÑамеÑÑа<option>--hash-style=gnu</"
+"option> компилÑÑоÑа <command>gcc</command>, пÑедназнаÑена Ð´Ð»Ñ ÑеÑ
же задаÑ, "
+"ÑÑо и пÑедÑдÑÑÐ°Ñ Ñ
ÑÑ-ÑекÑиÑТем не менее, она Ð´Ð°ÐµÑ Ð¿ÑиблизиÑелÑно 50% "
+"ÑвелиÑение ÑкоÑоÑÑи динамиÑеÑкий ÑбоÑки. ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸ библиоÑеки, "
+"подгоÑовленнÑе Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑÑнкÑией Ñ
ÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑовмеÑÑÐ¸Ð¼Ñ Ñо ÑÑаÑой веÑÑией "
+"<systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> и динамиÑеÑкого линковÑика. "
+"ÐÐ»Ñ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑаÑого ÑÑÐ¸Ð»Ñ Ñ
ÑÑ-ÑÐ°Ð±Ð»Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑовмеÑÑимоÑÑи Ñ ÑиÑÑемами на "
+"базе ÑÑаÑой веÑÑии <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem>, "
+"иÑполÑзÑйÑе паÑамеÑÑ <option>--hash-style=sysv</option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:186(para)
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+"Ðам поÑÑебÑеÑÑÑ GDB 6.1 или более новÑй Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñладки бинаÑнÑÑ
Ñайлов, за "
+"иÑклÑÑением Ñайлов, ÑобÑаннÑÑ
Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑом компилÑÑии <option>-fno-var-"
+"tracking</option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:193(para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr ""
+"Ðолее не допÑÑкаеÑÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ <option>-fwritable-strings</"
+"option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:199(para)
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+"emulator."
+msgstr ""
+"ÐиагноÑÑиÑеÑкие ÑообÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° английÑком ÑзÑке ÑепеÑÑ Ð¸ÑполÑзÑÑÑ Unicode "
+"Ñимвол кавÑÑек. ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ðµ можеÑе иÑ
пÑоÑиÑаÑÑ, ÑÑÑановиÑе пеÑеменнÑÑ ÑÑÐµÐ´Ñ "
+"<envar>LC_CTYPE</envar> в знаÑение <systemitem class=\"constant\">C</"
+"systemitem> или замениÑе иÑполÑзÑемÑй ÑмÑлÑÑÐ¾Ñ ÑеÑминала."
+
+#: en_US/Devel.xml:207(para)
+msgid ""
+"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
+"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
+"editing."
+msgstr ""
+"<filename>specs</filename> Ñайл более не ÑÑÑанавливаеÑÑÑ Ð½Ð° болÑÑинÑÑве "
+"ÑиÑÑем. ÐбÑÑнÑй полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ замеÑÐ¸Ñ ÑазниÑÑ, а ÑазÑабоÑÑикам Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ "
+"поÑÑебоваÑÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ñайл. ÐÑполÑзÑйÑе паÑамеÑÑ <option>-dumpspecs</"
+"option> Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑебÑÑÑего модиÑикаÑии Ñайла."
+
+#: en_US/Devel.xml:218(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "ÐенеÑаÑÐ¸Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð°"
+
+#: en_US/Devel.xml:221(para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+"Ð ÑоÑÑав вклÑÑен опÑимизаÑÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð° SSA, и он Ð´Ð°ÐµÑ Ð»ÑÑÑÑÑ Ð¾Ð±ÑабоÑÐºÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑанÑ, "
+"ÑаÑÑиÑное Ñдаление избÑÑоÑноÑÑи, загÑÑÐ·ÐºÑ Ð¸ ÑоÑ
Ñанение пеÑемеÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð°, "
+"Ñнижение ÑÑоимоÑÑи вÑполнениÑ,Ñдаление неиÑполÑзÑемого меÑÑа, лÑÑÑее "
+"вÑÑвление недоÑÑижимого кода и конÑевÑÑ ÑекÑÑÑÐ¸Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼."
+
+#: en_US/Devel.xml:231(para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+"ÐвÑовекÑоÑизаÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑживаеÑÑÑ. ÐÑа ÑеÑ
ника позволÑÐµÑ Ð´Ð¾ÑÑиÑÑ Ð² некоÑоÑÑÑ
"
+"ÑиÑÑаÑиÑÑ
болÑÑей пÑоизводиÑелÑноÑÑи Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑоÑÑÑÑиÑ
ÑÑ Ñиклов кода."
+
+#: en_US/Devel.xml:240(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "РаÑÑиÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑзÑка"
+
+#: en_US/Devel.xml:243(para)
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+"ÐовÑй аÑÑибÑÑ Ð¿ÑедÑпÑеждений заÑÑавлÑÐµÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¸Ð»ÑÑÐ¾Ñ Ð²ÑдаваÑÑ Ð¿ÑедÑпÑеждение, "
+"еÑли ÑÑнкÑÐ¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ñип <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, ÑÑебÑÐµÑ NULL в каÑеÑÑве завеÑÑение ÑпиÑка и NULL оÑÑÑÑÑÑвÑеÑ."
+
+#: en_US/Devel.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+"РаÑÑиÑÐµÐ½Ð¸Ñ <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem> и <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> бÑли ÑдаленÑ."
+
+#: en_US/Devel.xml:260(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
+"now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+"СеманÑика <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> ÑепеÑÑ "
+"ближе к иÑполÑзÑемой дÑÑгими компилÑÑоÑами."
+
+#: en_US/Devel.xml:266(para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+"ÐзÑÑие адÑеÑа пеÑеменной, опÑеделенной Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð¸ÑикаÑоÑом register, ÑепеÑÑ "
+"генеÑиÑÑÐµÑ Ð¾ÑÐ¸Ð±ÐºÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑо пÑедÑпÑеждениÑ."
+
+#: en_US/Devel.xml:272(para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+"ÐаÑÑив Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð½Ñм Ñипом ÑлеменÑов ÑепеÑÑ ÑоÑмиÑÑÐµÑ Ð¾ÑибкÑ. ÐÑо подÑазÑÐ¼ÐµÐ²Ð°ÐµÑ "
+"невозможноÑÑÑ ÑÑÑлок впеÑед на опÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑÑÑкÑÑÑ."
+
+#: en_US/Devel.xml:279(para)
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
+"been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+"ÐазовÑй компилÑÑоÑ, без какой-либо опÑимизаÑии (<option>-O0</option>), "
+"показал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° 25% бÑÑÑÑее на ÑеалÑном коде."
+
+#: en_US/Devel.xml:286(para)
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+"ÐиблиоÑеки ÑепÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ ÑодеÑжаÑÑ ÑÑаÑиÑеÑкие пеÑеменнÑе облаÑÑи видимоÑÑи "
+"ÑÑнкÑии в многопоÑоÑнÑÑ
пÑогÑаммаÑ
. РазÑабоÑÑики вÑÑÑаиваемÑÑ
ÑеÑений могÑÑ "
+"иÑполÑзоваÑÑ <option>-fno-threadsafe-statics</option> Ð´Ð»Ñ Ð²ÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑой "
+"ÑÑнкÑии, в Ñоже вÑÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÑÑнÑм полÑзоваÑелÑм не ÑледÑÐµÑ ÑÑого делаÑÑ."
+
+#: en_US/Devel.xml:301(title)
+msgid "Ruby"
+msgstr "Ruby"
+
+#: en_US/Devel.xml:302(para)
+msgid ""
+"The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed in "
+"accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. Changes "
+"were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the "
+"<filename>rbconfig</filename> module. The most important changes include:"
+msgstr ""
+"СÑандаÑÑнÑй пÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка библиоÑек Ruby, <code>$:</code>, бÑл изменен в "
+"ÑоÑвеÑÑÑвии Ñ <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/Packaging/Ruby\">ÑÑководÑÑвом по ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑов</ulink>. "
+"ÐÐ·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñакже бÑли внеÑÐµÐ½Ñ Ð² некоÑоÑÑе облаÑÑи Ñайла<code>Config::CONFIG</"
+"code> модÑÐ»Ñ <filename>rbconfig</filename>. Ðаиболее важнÑе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"ÑодеÑжаÑ:"
+
+#: en_US/Devel.xml:312(para)
+msgid ""
+"<filename>sitedir</filename> and related directories (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are now under "
+"<filename>rubylibdir</filename>. Instead of <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> they are underneath <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>sitedir</filename> и ÑвÑзаннÑе каÑалоги (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) наÑ
одÑÑÑÑ ÑепеÑÑ Ð²Ð½ÑÑÑи "
+"<filename>rubylibdir</filename>. ÐмеÑÑо <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> они наÑ
одÑÑÑÑ Ð²Ð½ÑÑÑи <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:321(para)
+msgid ""
+"The directories for architecture-independent pure Ruby code are always under "
+"<filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where they used "
+"to be under <filename>/usr/lib64</filename>. This change affects the "
+"<code>Config::CONFIG</code> entries <filename>rubylibdir</filename> and "
+"<filename>sitelibdir</filename>."
+msgstr ""
+"ÐаÑалоги Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð° Ruby незавиÑимого Ð¾Ñ Ð°ÑÑ
иÑекÑÑÑÑ Ð½Ð°Ñ
одÑÑÑÑ Ð²Ñегда "
+"<filename>/usr/lib</filename>, даже Ð´Ð»Ñ Ð°ÑÑ
иÑекÑÑÑÑ x86_64, Ñ
оÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ "
+"бÑÑÑ Ð²Ð½ÑÑÑи <filename>/usr/lib64</filename>. ÐÑо изменение оказÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð²Ð»Ð¸Ñние "
+"на запиÑи в <code>Config::CONFIG</code> <filename>rubylibdir</filename> и "
+"<filename>sitelibdir</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:331(para)
+msgid ""
+"Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
+"time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename>, does not need to be modified. These directories are deprecated "
+"though, and will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby RPM "
+"packages in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</"
+"ulink>. In particular, Ruby libraries should only be installed into "
+"<filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</filename>. You "
+"should also follow this rule for Ruby code that is not packaged as an RPM."
+msgstr ""
+"ÐаÑалоги, коÑоÑÑе бÑли Ñанее в <code>$:</code> оÑÑаÑÑÑÑ Ñам некоÑоÑе вÑемÑ, "
+"Ñ.о. ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий код, Ñакой как <filename>/usr/lib/site_ruby</filename>, не "
+"поÑÑебÑеÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð´Ð¸ÑиÑиÑоваÑÑ. Тем не менее ÑÑи каÑалоги обÑÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ñ "
+"ÑÑÑаÑеваÑÑими и бÑдÑÑ ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ Ð² вÑпÑÑке Fedora Core 8. СобиÑайÑе пакеÑÑ Ruby "
+"RPM в ÑооÑвеÑÑÑвии Ñ <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/"
+"fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">ÑÑководÑÑвом по ÑбоÑке пакеÑов</"
+"ulink>. Ð ÑаÑÑноÑÑи, библиоÑеки Ruby Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ ÑÑÑанавливаÑÑÑÑ Ð² "
+"<filename>sitelibdir</filename> и <filename>sitearchdir</filename>. Ðам "
+"Ñакже необÑ
одимо ÑледоваÑÑ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¸Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð° Ruby пÑогÑамм, коÑоÑÑе не "
+"ÑпаковÑваÑÑÑÑ Ð² RPM."
+
+#: en_US/Desktop.xml:6(title)
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "РабоÑий ÑÑол Fedora"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
+#: en_US/Desktop.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑом Ñазделе ÑаÑÑмаÑÑиваÑÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ, заÑÑагиваÑÑие полÑзоваÑелй "
+"ÑабоÑего ÑÑола Fedora."
+
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
+msgid "Desktop Effects"
+msgstr "ÐÑÑекÑÑ ÑабоÑего ÑÑола"
+
+#: en_US/Desktop.xml:17(para)
+msgid ""
+"AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the upstream <application>X."
+"org</application> 7.1 release included in Fedora Core 6. <application>X.org</"
+"application> compositing is enabled by default in this release. Compositing "
+"features in <application>Metacity</application>, the default window manager "
+"provided in GNOME, are disabled in this release. When desktop effects are "
+"enabled, <application>Metacity</application> is replaced by "
+"<application>Compiz</application>, an OpenGL compositing window manager that "
+"uses AIGLX to provide desktop effects."
+msgstr ""
+"AIGLX, из пÑоекÑа <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, ÑвлÑеÑÑÑ ÑаÑÑÑÑ Ð²ÑпÑÑка оÑновной веÑки "
+"<application>X.org</application> 7.1 в ÑоÑÑаве Fedora Core 6. ÐомбиниÑование "
+"в <application>X.org</application> задейÑÑвовано по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² ÑÑом "
+"вÑпÑÑке. ФÑнкÑии комбиниÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² <application>Metacity</application>, "
+"оконном менеджеÑе GNOME по ÑмолÑаниÑ, оÑклÑÑÐµÐ½Ñ Ð² ÑÑом вÑпÑÑке, ÐÑи "
+"акÑивизаÑии ÑÑÑекÑов ÑабоÑего ÑÑола, <application>Metacity</application> "
+"заменÑеÑÑÑ Ð½Ð° <application>Compiz</application>, комбиниÑÑÑÑий OpenGL "
+"оконнÑй менеджеÑ, иÑполÑзÑÑÑий AIGLX Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑÑекÑов."
+
+#: en_US/Desktop.xml:31(para)
+msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ð°ÐºÑивизаÑии забавнÑÑ
ÑÑÑекÑов ÑабоÑего ÑÑола вÑполниÑе ÑледÑÑÑие Ñаги:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:38(guimenu)
+msgid "System"
+msgstr "СиÑÑема"
+
+#: en_US/Desktop.xml:39(guimenuitem)
+msgid "Preferences"
+msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ"
+
+#: en_US/Desktop.xml:45(para)
+msgid "Log out"
+msgstr "ÐÑйдиÑе из ÑиÑÑемÑ"
+
+#: en_US/Desktop.xml:50(para)
+msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+msgstr "ÐойдиÑе вновÑ. <command>compiz</command> должен бÑÑÑ Ð°ÐºÑивизиÑован"
+
+#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+msgstr "ÐÑли Ñ Ð²Ð°Ñ ÑÑо-Ñо не полÑÑилоÑÑ, пÑоÑÑиÑе ÑледÑÑÑÑÑ Ð¿ÐµÑепиÑкÑ:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:70(para)
+msgid ""
+"A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+msgstr ""
+"СпиÑок обоÑÑдованиÑ, поддеÑживаÑÑего ÑÑи ÑÑÑекÑÑ, ÑаÑположен по адÑеÑÑ "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
+msgid "Software Management"
+msgstr "УпÑавление пÑогÑаммами"
+
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
+msgid ""
+"The performance for the <command>yum</command> software management utility "
+"has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
+"has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also "
+"ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The "
+"<application>Pirut</application> package management tool and the "
+"<application>Pup</application> software update utility are based on "
+"<command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
+msgstr ""
+"ÐÑоизводиÑелÑноÑÑÑ ÑÑилиÑÑ Ð¿Ð¾ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑогÑаммами <command>yum</command> "
+"бÑла знаÑиаÑелÑно ÑлÑÑÑена в Fedora Core 6. ÐбÑабоÑÑик меÑаданнÑÑ
"
+"ÑепозиÑаÑÐ¸Ñ ÑепеÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñан на ÑзÑке C. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑа ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"зеÑкалÑнÑми ÑайÑами Ñакже гаÑанÑиÑÑÐµÑ Ð»ÑÑÑий вÑÐ±Ð¾Ñ Ð·ÐµÑкала и, в болÑÑинÑÑве "
+"ÑлÑÑаев, лÑÑÑÑÑ Ð¿ÑоизводиÑелÑноÑÑÑ. УÑилиÑа ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑами "
+"<application>Pirut</application> и ÑÑилиÑа Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑогÑамм "
+"<application>Pup</application> поÑÑÑÐ¾ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° оÑнове <command>yum</command>, "
+"Ñ.о. иÑ
пÑоизводиÑелÑноÑÑÑ Ñоже должна возÑаÑÑи."
+
+#: en_US/Desktop.xml:92(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: en_US/Desktop.xml:93(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+"<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features the "
+"<application>Orca</application> screen reader, and the "
+"<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+"Fedora Extras."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾Ñ Ð²ÑпÑÑк пÑедÑÑавлÑÐµÑ <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
+"\">GNOME 2.16</ulink>. ÐножеÑÑво изменений в GNOME 2.16, Ñаки как "
+"<application>Tomboy</application> и <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, бÑли вклÑÑÐµÐ½Ñ Ð² Fedora Core 5. Fedora Core 6 Ñакже вклÑÑÐ°ÐµÑ "
+"<application>Orca</application>, пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¾Ð·Ð²ÑÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° "
+"ÑкÑане, и ÑедакÑÐ¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <application>Alacarte</application>, Ñанее вÑ
одивÑий "
+"в Fedora Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:104(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+"detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+"information, right click on the applet and select the "
+"<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"УÑилиÑа <application>GNOME Power Manager</application> ÑепеÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑÐ²Ð°ÐµÑ "
+"подÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð² гÑаÑиÑеÑком виде о поÑÑеблении ÑнеÑгии. ÐоÑÑÑп к ÑÑой "
+"инÑоÑмаÑии оÑÑÑеÑÑвлÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑелÑÐºÑ Ð¿Ñавой клавиÑей мÑÑи на апплеÑе, поÑле "
+"вÑбоÑа ÑлеменÑа менÑ<guimenuitem>ÐнÑоÑмаÑиÑ</guimenuitem>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:110(para)
+msgid ""
+"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
+"it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+"ÐкÑан пÑивеÑÑÑÐ²Ð¸Ñ GNOME бÑл намеÑенно оÑклÑÑен ÑазÑабоÑÑиками. ÐÐ»Ñ ÐµÐ³Ð¾ "
+"вклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑполÑзÑйÑе <command>gconf-editor</command> или ÑледÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:117(para)
+msgid ""
+"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
+"this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Тема диалогового окна блокиÑовки ÑкÑана в ÑÑом вÑпÑÑке не ÑвÑзана Ñ "
+"вÑбÑаннÑм Ñ
ÑаниÑелем ÑкÑана. ÐÐ»Ñ ÐµÐµ задейÑÑÐ²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ÑполÑзÑйÑе "
+"<command>gconf-editor</command> или ÑледÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:127(title)
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "Web-бÑаÑзеÑÑ"
+
+#: en_US/Desktop.xml:128(para)
+msgid ""
+"There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
+"in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
+"For equivalent functionality, use <package>firefox</package> as a web "
+"browser and <package>thunderbird</package> as a mail client, or use "
+"<package>seamonkey</package>, a browser suite distributed in Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Ð ÑоÑÑаве Fedora Core 6 более не поÑÑавлÑеÑÑÑ <firstterm>ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð±ÑаÑÐ·ÐµÑ Ð¸ "
+"Ñл. поÑÑа</firstterm>. ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>mozilla</package> бÑл Ñдален. ЧÑÐ¾Ð±Ñ "
+"полÑÑиÑÑ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÑнÑÑ ÑÑнкÑионалÑноÑÑÑ Ð¸ÑполÑзÑйÑе <package>firefox</package> "
+"в каÑеÑÑве web-бÑаÑзеÑа и <package>thunderbird</package> в каÑеÑÑве поÑÑовой "
+"пÑогÑаммÑ, или воÑполÑзÑйÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑом <package>seamonkey</package> из "
+"Fedora Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:137(para)
+msgid ""
+"To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+"Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
+"as its text renderer. Pango is used with the permission of the Mozilla "
+"Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To "
+"disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+"environment before launching <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ ÑлÑÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжки некоÑоÑÑÑ
видов наÑеÑÑаний (ÑакиÑ
как ÐндийÑкие и "
+"некоÑоÑÑе CJK наÑеÑÑаниÑ) Fedora ÑобиÑÐ°ÐµÑ <application>Firefox</application> "
+"Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжкой ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Pango в каÑеÑÑве ÑÑедÑÑва оÑÑиÑовки ÑекÑÑа. Pango "
+"иÑполÑзÑеÑÑÑ Ñ ÑазÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Mozilla Corporation. ÐÑо изменение Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð½ÐµÐ³Ð°Ñивно "
+"ÑказаÑÑÑÑ Ð½Ð° пÑоизводиÑелÑноÑÑи оÑÑиÑовки некоÑоÑÑÑ
ÑÑÑаниÑ. ÐÐ»Ñ Ð¾ÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"Pango ÑÑÑановиÑе пеÑеменнÑÑ Ð¾ÐºÑÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> до "
+"запÑÑка <application>Firefox</application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+
+#: en_US/Desktop.xml:150(para)
+msgid ""
+"Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+"<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+"the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering and "
+"behavior of text when using the Pango text backend have been resolved. "
+"<application>Epiphany</application> now renders using Pango by default."
+msgstr ""
+"ÐÑаÑзеÑÑ Ð½Ð° оÑнове Gecko <application>Firefox</application> и "
+"<application>Epiphany</application> ÑепеÑÑ Ð¿ÑавилÑно оÑобÑажаÑÑ MathML пÑи "
+"иÑполÑзовании оÑÑиÑовки ÑекÑÑа пÑи помоÑи Pango. ÐополниÑелÑно бÑли ÑеÑÐµÐ½Ñ "
+"неÑколÑко пÑоблем Ñ Ð¾ÑÑиÑовкой и поведением ÑекÑÑа пÑи иÑполÑзовании Pango. "
+"<application>Epiphany</application> ÑепеÑÑ Ð¸ÑполÑзÑÐµÑ Pango по ÑмолÑаниÑ."
+
+#: en_US/Desktop.xml:162(title)
+msgid "Mail Clients"
+msgstr "ÐоÑÑовÑе клиенÑÑ"
+
+#: en_US/Desktop.xml:163(para)
+msgid ""
+"<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+"default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
+"change may negatively impact performance on some pages. To disable the use "
+"of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before "
+"launching <application>Thunderbird</application>."
+msgstr ""
+"<application>Thunderbird</application> в ÑоÑÑаве Fedora задейÑÑвÑÐµÑ Pango по "
+"ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑеÑ
ÑзÑков Ñ ÑазÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Mozilla Corporation. ÐÑо изменение "
+"Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð½ÐµÐ³Ð°Ñивно ÑказаÑÑÑÑ Ð½Ð° пÑоизводиÑелÑноÑÑи оÑÑиÑовки некоÑоÑÑÑ
ÑÑÑаниÑ. "
+"ÐÐ»Ñ Ð¾ÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Pango ÑÑÑановиÑе пеÑеменнÑÑ Ð¾ÐºÑÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> до запÑÑка <application>Thunderbird</"
+"application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "СеÑвеÑÑ Ð±Ð°Ð· даннÑÑ
"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:12(para)
+msgid ""
+"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
+"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
+"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora пÑедÑÑавлÑÐµÑ <application>MySQL</application> 5.0. СпиÑок ÑлÑÑÑений в "
+"ÑÑой веÑÑии Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе на ÑÑÑаниÑе <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
+"refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
+"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+"ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ вÑполнении Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð· даннÑÑ
Ñ Ð¿ÑедÑдÑÑего "
+"вÑпÑÑка <application>MySQL</application> Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе на ÑайÑе "
+"<application>MySQL</application> по ÑÑÑлке <ulink url=\"http://dev.mysql.com/"
+"doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑÐ¾Ñ Ð²ÑпÑÑк Fedora вклÑÑен <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ ÑÑой новой веÑÑии Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе на ÑÑÑаниÑе <ulink "
+"url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:34(title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr "Ðбновление баз даннÑÑ
"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
+"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
+"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
+"upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
+"procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/>"
+msgstr ""
+"Fedora Core 4 иÑполÑзовала веÑÑÐ¸Ñ 8.0 пакеÑа <application>PostgreSQL</"
+"application>. ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑполнÑеÑе обновление ÑÑÑеÑÑвÑÑÑей ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Fedora Ñ ÐÐ "
+"<application>PostgreSQL</application>, вам поÑÑебÑеÑÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð¸ÑÑ Ð±Ð°Ð·Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
"
+"Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа к даннÑм.ÐÐ»Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð· даннÑÑ
Ð¾Ñ Ð¿ÑедÑдÑÑего "
+"вÑпÑÑка PostgreSQL пÑоделайÑе ÑледÑÑÑÑÑ Ð¿ÑоÑедÑÑÑ <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>"
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "ÐÑÑ
однÑе ÑведениÑ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Colophon</h2>
+#: en_US/Colophon.xml:10(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr ""
+"ÐÑ Ð¸ÑполÑзÑем ÑеÑмин <emphasis>вÑÑ
однÑе ÑведениÑ</emphasis>, коÑоÑÑй "
+"ознаÑаеÑ:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:16(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr "ÑпоÑоб ÑказаÑÑ ÑÑаÑÑников и показаÑÑ Ð¸Ñ
облаÑÑÑ Ð´ÐµÑÑелÑноÑÑи."
+
+#: en_US/Colophon.xml:21(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr "ÑазÑÑÑнение меÑодов подгоÑовки и иÑполÑзÑемÑе ÑÑедÑÑва."
+
+#: en_US/Colophon.xml:28(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "УÑаÑÑники"
+
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Ðоб ÐженÑен</ulink> "
+"(главнÑй ÑедакÑоÑ, авÑÐ¾Ñ Ñаздела)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:37(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">ÐндÑей ÐаÑÑÑнов</"
+"ulink> (пеÑеводÑик, Ð ÑÑÑкий ÑзÑк)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">ÐнÑони ÐÑин</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ Ñаздела)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:49(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">ÐÑÐ¸Ñ ÐеннеÑÑ</"
+"ulink>(авÑÐ¾Ñ Ñаздела)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Ðейв ÐалÑколÑм</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ Ñаздела)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:61(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">ÐÑвид ÐнÑÑейн</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ Ñаздела)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">Ðевид ÐÑдÑ
аÑÑ</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ Ñаздела)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (пеÑеводÑик, ÐÑазилÑÑкий поÑÑÑгалÑÑкий ÑзÑк)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (пеÑеводÑик, ÑÑилиÑÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (пеÑеводÑик, ÐÑпанÑкий ÑзÑк)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">ФÑанÑеÑко "
+"Томболини</ulink> (пеÑеводÑик, ÐÑалÑÑнÑкий ÑзÑк)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">ÐÑвин ÐенÑи</ulink> "
+"(авÑÐ¾Ñ Ñаздела)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (пеÑеводÑик, ÐÑазилÑÑкий поÑÑÑгалÑÑкий ÑзÑк)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">ÐÐ¶ÐµÐ½Ñ ÐеÑеÑÑен</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ Ñаздела)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Ðжо ÐÑÑон</ulink> "
+"(авÑÐ¾Ñ Ñаздела)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (пеÑеводÑик, ÐоÑÑÑгалÑÑкий ÑзÑк)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">ÐÐ¶Ð¾Ñ ÐÑеÑÑеÑÑ</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ Ñаздела)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">ÐаÑÑÑен УÑйд</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ Ñаздела, ÑедакÑоÑ, ÑоиздаÑелÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (авÑÐ¾Ñ Ñаздела)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(пеÑеводÑик, ШведÑкий ÑзÑк)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(пеÑеводÑик, ÐÑеÑеÑкий ÑзÑк)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(пеÑеводÑик, ÐÑеÑеÑкий ÑзÑк)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">ÐаÑÑик ÐаÑнÑ</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ Ñаздела, ÑедакÑоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Ðол ФÑилдÑ</ulink> "
+"(вÑпомогаÑелÑнÑе ÑÑедÑÑва, ÑедакÑоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (пеÑеводÑик, ÐолÑÑкий ÑзÑк)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ Ñаздела, ÑедакÑоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (авÑÐ¾Ñ Ñаздела, ÑедакÑоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (пеÑеводÑик, ЯпонÑкий ÑзÑк)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:199(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (пеÑеводÑик, ÐÑеÑеÑкий ÑзÑк)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ Ñаздела)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:211(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (пеÑеводÑик, ФÑанÑÑзÑкий ÑзÑк)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐÑаÑ</ulink> "
+"(авÑÐ¾Ñ Ñаздела)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:223(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Томми РейнолÑдÑ</"
+"ulink> (вÑпомогаÑелÑнÑе ÑÑедÑÑва)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (пеÑеводÑик, ÐÑазилÑÑкий поÑÑÑгалÑÑкий ÑзÑк)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:235(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (пеÑеводÑик, ÑÑилиÑÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(пеÑеводÑик, УпÑоÑÑнний киÑайÑкий ÑзÑк)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(пеÑеводÑик, УпÑоÑÑнний киÑайÑкий ÑзÑк)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+"... и многие дÑÑгие пеÑеводÑики. ÐбÑаÑиÑеÑÑ Ðº обновленной Web веÑÑии ÑÑиÑ
"
+"замеÑаний к вÑпÑÑкÑ, Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð¼ пеÑеводÑиков поÑле вÑпÑÑка:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:264(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "СпоÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñовки"
+
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+"РедакÑоÑÑ Ñаздела подгоÑавливаÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑÐºÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑÑедÑÑвенно в "
+"Fedora Project Wiki. Ðни ÑоÑÑÑдниÑаÑÑ Ñ Ð´ÑÑгими ÑкÑпеÑÑами в ÑаÑÑмаÑÑиваемÑÑ
"
+"облаÑÑÑÑ
на пÑоÑÑжении ÑÐ°Ð·Ñ ÑеÑÑовÑÑ
вÑпÑÑков Fedora Core Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"важнÑÑ
изменений и ÑлÑÑÑений. Ðоманда ÑедакÑоÑов пÑовеÑÑÐµÑ ÑоглаÑованноÑÑÑ Ð¸ "
+"каÑеÑÑво завеÑÑеннÑÑ
Ñазделов и пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÑеÑиал из Wiki в ÑоÑÐ¼Ð°Ñ DocBook "
+"XML в ÑепозиÑаÑий оÑÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑÑий. Ð ÑÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° пеÑеводÑиков "
+"подгоÑÐ°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð²ÐµÑÑии Ð´Ð»Ñ Ð´ÑÑгиÑ
ÑзÑков замеÑаний к вÑпÑÑкÑ, коÑоÑÑе "
+"ÑÑановÑÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð¾Ð±ÑеÑÑвенноÑÑи как ÑаÑÑÑ Fedora Core. Ðоманда пÑбликаÑии "
+"ÑазмеÑÐ°ÐµÑ Ð¸Ñ
и поÑледÑÑÑие иÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑайÑе."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "ÐбÑаÑÐ½Ð°Ñ Ð¡Ð¾Ð²Ð¼ÐµÑÑимоÑÑÑ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Backwards Compatibility</h2>
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation, "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application>, or enter the following command in a "
+"terminal window:"
+msgstr ""
+"Fedora Core вклÑÑÐ°ÐµÑ ÑнаÑледованнÑе ÑиÑÑемнÑе библиоÑеки Ð´Ð»Ñ ÑовмеÑÑимоÑÑи Ñ "
+"ÑÑÑаÑевÑими пÑогÑаммами. ÐÑо ÐÐ ÑвлÑеÑÑÑ ÑаÑÑÑÑ Ð³ÑÑÐ¿Ð¿Ñ <systemitem>Legacy "
+"Software Development</systemitem>, коÑоÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑÑÑанавливаеÑÑÑ. "
+"ÐолÑзоваÑели, коÑоÑÑм ÑÑебÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑÑнкÑионалÑноÑÑÑ, могÑÑ Ð²ÑбÑаÑÑ ÑÑÑ "
+"гÑÑÐ¿Ð¿Ñ Ð² пÑоÑеÑÑе ÑÑÑановки ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ запÑÑÑив ÑледÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ð½Ð° "
+"ÑÑÑановленной ÑиÑÑеме. ÐÐ»Ñ ÑÑÑановки гÑÑÐ¿Ð¿Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑов в Fedora иÑполÑзÑйÑе "
+"Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑиложениÑ</guimenu><guimenuitem>ÐобавÑение/"
+"Ñдаление пÑогÑамм</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</"
+"application> или введиÑе ÑледÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ð² окне ÑеÑминала:"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26(para)
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
+msgstr ""
+"ÐведиÑе в оÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° запÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:32(title)
+msgid "Compiler Compatibility"
+msgstr "СовмеÑÑимоÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¸Ð»ÑÑоÑа"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
+msgid ""
+"The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <code>compat-gcc-34</code> вклÑÑен в ÑÑÐ¾Ñ Ð²ÑпÑÑк Ñо ÑобÑажениÑм "
+"ÑовмеÑÑимоÑÑи:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "ÐамеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÑеÑнÑÑ
аÑÑ
иÑекÑÑÑ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Architecture Specific Notes</h2>
+#: en_US/ArchSpecific.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑом Ñазделе ÑодеÑжаÑÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑаниÑ, ÑпеÑиÑиÑнÑе Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑживаемÑÑ
в Fedora "
+"Core аппаÑаÑнÑÑ
аÑÑ
иÑекÑÑÑ"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:16(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr ""
+"ÐоддеÑжка RPM Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑколÑкиÑ
аÑÑ
иÑекÑÑÑ Ð´Ð»Ñ 64-ÑазÑÑднÑÑ
плаÑÑоÑм (x86_64, "
+"ppc64)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
+"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
+"<command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</"
+"package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
+"To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð°ÑаллелÑнÑÑ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ "
+"неÑколÑкиÑ
ваÑианÑов одного пакеÑа Ð´Ð»Ñ ÑазнÑÑ
аÑÑ
иÑекÑÑÑ. ÐÑвод ÑпиÑка "
+"пакеÑов по ÑмолÑаниÑ, Ñакой как <command>rpm -qa</command>, Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑваÑÑ "
+"дÑбликаÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа, Ñ.к. Ñип аÑÑ
иÑекÑÑÑÑ Ð½Ðµ вÑводиÑÑÑ Ð½Ð° ÑкÑан. ÐмеÑÑо ÑÑого "
+"иÑполÑзÑйÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>repoquery</command> из ÑоÑÑава пакеÑа "
+"<package>yum-utils</package>, ÑаÑположенного в Fedora Extras, коÑоÑÐ°Ñ "
+"оÑобÑÐ°Ð¶Ð°ÐµÑ Ð°ÑÑ
иÑекÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа по ÑмолÑаниÑ. ÐÐ»Ñ ÑÑÑановки <package>yum-"
+"utils</package> вÑполниÑе командÑ:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ð²Ñвода ÑпиÑка вÑеÑ
пакеÑов Ñ Ð¸Ñ
аÑÑ
иÑекÑÑÑами, иÑполÑзÑÑ <command>rpm</"
+"command>, вÑполниÑе командÑ:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+"ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе вклÑÑиÑÑ ÐµÐµ в <filename>/etc/rpm/macros</filename> (Ð´Ð»Ñ "
+"обÑеÑиÑÑемной наÑÑÑойки) или в <filename>~/.rpmmacros</filename> (Ð´Ð»Ñ "
+"конкÑеÑного полÑзоваÑелÑ. Ðна менÑÐµÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ñем, ÑÑÐ¾Ð±Ñ "
+"показÑваÑÑ Ð°ÑÑ
иÑекÑÑÑÑ:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "ÐÑобенноÑÑи PPC в Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:44(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾Ñ Ñаздел ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ, коÑоÑÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ поÑÑебоваÑÑÑÑ Ð¾ Fedora "
+"Core и плаÑÑоÑме PPC."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "ТÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº обоÑÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "ÐÑоÑеÑÑÐ¾Ñ Ð¸ опеÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼ÑÑÑ"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "ÐинимÑм: PowerPC G3 / POWER3"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑолÑко поколение \"New World\" компÑÑÑеÑов Apple "
+"Power Macintosh, вÑпÑÑкаемое Ñ 1999 г."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 Ñакже поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ IBM pSeries, IBM iSeries, IBM "
+"RS/6000, Genesi Pegasos II и IBM Cell Broadband Engine."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr ""
+"РекомендÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑекÑÑового Ñежима: ÐÑоÑеÑÑÐ¾Ñ G3 ÑаÑÑоÑой 233 ÐÐÑ Ð¸Ð»Ð¸ "
+"лÑÑÑе, 128 ÐÐ±Ð°Ð¹Ñ ÐÐУ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"РекомендÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑики: ÐÑоÑеÑÑÐ¾Ñ G3 ÑаÑÑоÑой 400 ÐÐÑ Ð¸Ð»Ð¸ лÑÑÑе, 256ÐÐ±Ð°Ð¹Ñ "
+"ÐÐУ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "ТÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº пÑоÑÑÑанÑÑÐ²Ñ Ð½Ð° жÑÑÑком диÑке"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
+"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"РпеÑеÑиÑленнÑÑ
ниже ÑÑебованиÑÑ
к диÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ Ð¿ÑоÑÑÑанÑÑÐ²Ñ ÑÑиÑÑваеÑÑÑ "
+"ÑазмеÑ, занимаемÑй ÑиÑÑемой Fedora Core 6 поÑле завеÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑÑановки. Ðднако "
+"Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ñамой пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки необÑ
одимо дополниÑелÑное диÑковое "
+"пÑоÑÑÑанÑÑво. Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ ÑÑого пÑоÑÑÑанÑÑва ÑооÑвеÑÑÑвÑÐµÑ ÑазмеÑÑ Ñайла "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (на пеÑвом ÑÑÑановоÑном диÑке) "
+"плÑÑ ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ñайлов в каÑалоге <filename>/var/lib/rpm</filename> в "
+"ÑÑÑановленной ÑиÑÑеме."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an installation that includes nearly all the packages. The complete "
+"installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+"Ð ÑиÑловом вÑÑажении ÑÑо ознаÑаеÑ, ÑÑо Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ñной ÑÑÑановки Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ "
+"поÑÑебоваÑÑÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑно 90 ÐбайÑ, а Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки вклÑÑаÑÑей поÑÑи вÑе "
+"пакеÑÑ â дополниÑелÑно 175 ÐбайÑ. ÐолнÑй ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑов Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð½ÑÑÑ Ð½Ð° "
+"диÑке более 9ÐбайÑ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"ÐаннÑе полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ñоже занимаÑÑ Ð¼ÐµÑÑо на диÑке, помимо ÑÑого Ð´Ð»Ñ "
+"коÑÑекÑной ÑабоÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ бÑÑÑ Ñвободно как минимÑм 5% диÑкового "
+"пÑоÑÑÑанÑÑва."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "ÐлавиаÑÑÑа Apple"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
+"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
+"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
+"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"ÐлавиÑа <keycap function=\"option\">Option</keycap> на ÑиÑÑемаÑ
Apple "
+"аналогиÑна клавиÑе <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> на пеÑÑоналÑнÑÑ
"
+"компÑÑÑеÑаÑ
PC. ÐÑли в докÑменÑаÑии или в пÑогÑамме ÑÑÑановке ÑпоминаеÑÑÑ "
+"клавиÑа <keycap function=\"alt\">Alt</keycap>, иÑполÑзÑйÑе вмеÑÑо ÑÑого "
+"<keycap function=\"option\">Option</keycap>. ÐÑи некоÑоÑÑÑ
комбинаÑиÑÑ
"
+"ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¼ поÑÑебÑеÑÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ <keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap> вмеÑÑе Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñей <keycap function=\"other\">Fn</keycap>, напÑимеÑ, "
+"Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеклÑÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° виÑÑÑалÑнÑй ÑеÑминал tty3 иÑполÑзÑйÑе <keycombo><keycap "
+"function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "ÐамеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑÑановке на плаÑÑоÑме PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:126(para)
+msgid ""
+"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+"addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
+"directory of this disc. These images behave differently according to your "
+"system hardware:"
+msgstr ""
+"ÐеÑвÑй ÑÑÑановоÑнÑй диÑк Fedora Core ÑвлÑеÑÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзоÑнÑм Ð´Ð»Ñ "
+"поддеÑживаемого обоÑÑдованиÑ. ÐополниÑелÑно, в каÑалоге <filename>images/</"
+"filename> ÑÑого диÑка наÑ
одиÑÑÑÑ Ð¾Ð±Ñаз загÑÑзоÑного CD. Ðоведение ÑÑиÑ
"
+"обÑазов завиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñей ÑиÑÑемÑ:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
+msgid ""
+"Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or "
+"64-bit installer."
+msgstr ""
+"Apple Macintosh ÐагÑÑзÑик авÑомаÑиÑеÑки запÑÑÐºÐ°ÐµÑ 32- или 64-ÑазÑÑднÑÑ "
+"веÑÑÐ¸Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
+msgid ""
+"The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power "
+"management support, including sleep and backlight level management. Users "
+"with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package "
+"in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, "
+"use the following command:"
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ Ð¸Ð· набоÑа по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ <package>gnome-power-manager</package> вклÑÑÐ°ÐµÑ "
+"поддеÑÐ¶ÐºÑ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñанием, в Ñом ÑиÑлеÑпÑавление \"ÑпÑÑим Ñежимом\" и "
+"ÑÑовнем подÑвеÑки. ÐолÑзоваÑели, коÑоÑÑм ÑÑебÑÑÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑовеÑÑеннÑе "
+"ÑÑнкÑии, могÑÑ Ð²Ð¾ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑом <package>apmud</package> из ÑоÑÑава "
+"Fedora Extras. ÐоÑле ÑÑÑановки Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <package>apmud</package> Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ "
+"ÑÑÑановлен ÑледÑÑÑей командой:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
+msgstr "64-ÑазÑÑднÑе IBM pSeries (POWER4/POWER5), ÑекÑÑие модели iSeries"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+"bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
+"installer."
+msgstr ""
+"ÐоÑле задейÑÑÐ²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки Ñ "
+"CD, загÑÑзÑик (<command>yaboot</command>) авÑомаÑиÑеÑки запÑÑÑÐ¸Ñ 64-биÑнÑÑ "
+"пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para)
+msgid ""
+"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+"Так назÑваемÑе \"Legacy\" модели iSeries, коÑоÑÑе не иÑполÑзовали "
+"Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, ÑÑебÑÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзоÑнÑй "
+"обÑаз из каÑалога <filename>images/iSeries</filename> деÑева ÑÑÑановки."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 и дÑÑгие)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
+"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
+"and fails."
+msgstr ""
+"ÐоÑле задейÑÑÐ²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки Ñ "
+"CD, вÑбеÑиÑе загÑÑзоÑнÑй обÑаз <filename>linux32</filename> в пÑиглаÑении "
+"boot: Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка 32-биÑной пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки. ÐнаÑе бÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑена 64-"
+"биÑÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑиÑ, коÑоÑÐ°Ñ Ð½Ðµ бÑÐ´ÐµÑ ÑабоÑаÑÑ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr "Genesi Pegasos II"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
+"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgstr ""
+"Ðа Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑаниÑ, микÑопÑогÑамма Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ поддеÑжкой Ñайловой ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ "
+"ISO9660 вÑе еÑе не подгоÑовлена Ð´Ð»Ñ Pegasos. Тем не менее, можно "
+"воÑполÑзоваÑÑÑÑ ÑеÑевÑм загÑÑзоÑнÑм обÑазом. ÐÐ»Ñ ÑÑого, в пÑиглаÑении "
+"OpenFirmware введиÑе командÑ:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid ""
+"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
+"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
+"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"Ðам Ñак же поÑÑебÑеÑÑÑ Ð²ÑÑÑнÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑоиÑÑ OpenFirmware на маÑине Pegasos Ð´Ð»Ñ "
+"загÑÑзки ÑÑÑановленной ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Fedora Core. ÐÐ»Ñ ÑÑого вам поÑÑебÑеÑÑÑ "
+"ÑÑÑановиÑÑ Ð¿ÐµÑеменнÑе ÑÑÐµÐ´Ñ <envar>boot-device</envar> и <envar>boot-file</"
+"envar> ÑооÑвеÑÑвÑÑÑим обÑазом."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+msgid "Network booting"
+msgstr "ÐагÑÑзка по ÑеÑи"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
+"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
+"ways."
+msgstr ""
+"РкаÑалоге <filename>images/netboot/</filename>деÑева ÑÑÑановки ÑобÑÐ°Ð½Ñ "
+"обÑÐ°Ð·Ñ ÑÑÑановоÑного ÑдÑа и ramdisk. Ðни пÑедназнаÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки по ÑеÑи "
+"Ñ Ð¸ÑполÑзованием TFTP, но могÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð¸ инÑми ÑпоÑобами."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"Ðоманда <command>yaboot</command> поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑÐ·ÐºÑ Ð¿Ð¾ TFTP на ÑеÑвеÑаÑ
"
+"IBM eServer pSeries и Apple Macintosh. ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora ÑекомендÑÐµÑ "
+"иÑполÑзоваÑÑ <command>yaboot</command> вмеÑÑо ÑеÑевÑÑ
загÑÑзоÑнÑÑ
обÑазов "
+"<command>netboot</command>."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "ÐÑобенноÑÑи x86 в Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾Ñ Ñаздел ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ, коÑоÑÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ поÑÑебоваÑÑÑÑ Ð¾ Fedora "
+"Core и плаÑÑоÑме x86."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "ТÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº обоÑÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ x86"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе возможноÑÑи Fedora Core 6 в пÑоÑеÑÑе или по "
+"завеÑÑении пÑоÑеÑÑа ÑÑÑановки вам Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑебоваÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°ÑÑ Ñ
аÑакÑеÑиÑÑики "
+"дÑÑгиÑ
аппаÑаÑнÑÑ
компоненÑов, ÑакиÑ
как ÑеÑевой или видеоадапÑеÑ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "ТÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº пÑоÑеÑÑоÑÑ Ð¸ памÑÑи"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+"СледÑÑÑие ÑпеÑиÑикаÑии пÑоÑеÑÑоÑов опÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ Ð² ÑеÑминаÑ
пÑоÑеÑÑоÑов Intel. "
+"ÐÑÑгие пÑоÑеÑÑоÑÑ (в ÑаÑÑноÑÑи, пÑедлагаемÑе компаниÑми AMD, Cyrix и VIA), "
+"ÑовмеÑÑимÑе и ÑквиваленÑнÑе ÑледÑÑÑим пÑоÑеÑÑоÑам Intel, Ñакже могÑÑ "
+"иÑполÑзоваÑÑÑÑ Ñ Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
+"optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 ÑÑебÑÐµÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñие пÑоÑеÑÑоÑа Intel Pentium или лÑÑÑе, и она "
+"опÑимизиÑована под Pentium 4 и более поздние пÑоÑеÑÑоÑÑ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr ""
+"РекомендÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑекÑÑового Ñежима: ÐÑоÑеÑÑÐ¾Ñ 200 ÐÐÑ ÐºÐ»Ð°ÑÑа Pentium или "
+"лÑÑÑе"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr ""
+"РекомендÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑики: ÐÑоÑеÑÑÐ¾Ñ 400 ÐÐÑ ÐºÐ»Ð°ÑÑа Pentium II или лÑÑÑе"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "ÐинимÑм Ð´Ð»Ñ ÑекÑÑового Ñежима: 128 ÐбайÑ"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "ÐинимÑм Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑиÑеÑкого: 192 ÐбайÑ"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "РекомендÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑики: 256 ÐбайÑ"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"РпеÑеÑиÑленнÑÑ
ниже ÑÑебованиÑÑ
к диÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ Ð¿ÑоÑÑÑанÑÑÐ²Ñ ÑÑиÑÑваеÑÑÑ "
+"ÑазмеÑ, занимаемÑй ÑиÑÑемой Fedora Core 6 поÑле завеÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑÑановки. Ðднако "
+"Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ñамой пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки необÑ
одимо дополниÑелÑное диÑковое "
+"пÑоÑÑÑанÑÑво. Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ ÑÑого пÑоÑÑÑанÑÑва ÑооÑвеÑÑÑвÑÐµÑ ÑазмеÑÑ Ñайла "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (на пеÑвом ÑÑÑановоÑном диÑке) "
+"плÑÑ ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ñайлов в каÑалоге <filename>/var/lib/rpm</filename> в "
+"ÑÑÑановленной ÑиÑÑеме."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "ÐÑобенноÑÑи x86_64 в Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾Ñ Ñаздел ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ, коÑоÑÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ поÑÑебоваÑÑÑÑ Ð¾ Fedora "
+"Core и плаÑÑоÑме x86_64."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "ТÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº обоÑÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
+msgid "x86_64 Memory Requirements"
+msgstr "ТÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº памÑÑи Ð´Ð»Ñ x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "ÐинимÑм Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑиÑеÑкого: 256 ÐбайÑ"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "РекомендÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑики: 512 ÐбайÑ"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006"
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "ÐополниÑелÑнÑе паÑамеÑÑÑ"
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..a6ac24c
--- /dev/null
+++ b/po/sv.po
@@ -0,0 +1,7368 @@
+# Copyright 2006 Magnus Larsson fedoratrans at gmail.com.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-03 03:45-0400\n"
+"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. och andra"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "Utgåvenoteringar för Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "Viktig information om denna utgåva av Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr "Tryck ny version för final"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr "Tryck ny version för test3"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr "Förbered en ny wiki-avbild för utgåva på webben"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr "Fixa upprätthovsinnehave information"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr "För versionsnummer i linje med verkligheten"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr "FC6 test2 utrullning för översättning"
+
+#: en_US/homepage.xml:8(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+msgstr "Välkommen till Fedora Core 6!"
+
+#: en_US/homepage.xml:9(para)
+msgid ""
+"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
+"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
+"to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr ""
+"På denna sida kan du lära dig mer om Fedora och Fedora Project generellt "
+"sett. Använd resurserna listade här för att börja med denna utgåva och hitta "
+"lösningar på vanliga problem du kan stöta på."
+
+#: en_US/homepage.xml:14(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
+"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Dokument som inte är lagrade på ditt system och kräver en anslutning till "
+"Internet är markerade med fäljande ikon: <ulink url=\"\"><phrase role="
+"\"external\"></phrase></ulink>"
+
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Dokumentation för Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
+msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+msgstr "Utgåvenoteringar för Fedora Core 6"
+
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
+msgid ""
+"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
+"for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr ""
+"Utgåvenoteringarna ger en detaljerad översikt av denna utgåva, inklusive vad "
+"som är nytt, noteringar specifikt för din dators arkitektur och tips för "
+"mjukare systemkörning. Detta dokument rekommenderas varmt för varje "
+"installation och uppgradering av ditt system med Fedora."
+
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
+msgid "Installation Guide"
+msgstr "Installationshandledning"
+
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
+"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">Installationshandledningen</phrase></ulink> "
+"hjälper dig installera Fedora Core på stationärar, bärbara och serverdatorer."
+
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
+msgid "Fedora Desktop User Guide"
+msgstr "Användarhandledning för Fedoras skrivbordsmiljö"
+
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+"applications, and playing multimedia and games."
+msgstr ""
+"Användarhandledningen för skrivbordet förklarar hur man åstadkommer "
+"specifika arbetsuppgifter genom att använda skrivbordsprogram. Den täcker "
+"aktiviteter som att använda skrivbordet, använda media, kommunicera med "
+"Internet, använda kontorsprogram och spela multimedia och spel."
+
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
+"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+msgstr ""
+"AnvändahHanledningnen för skrivbordet finns för närvarande tillgänglig som "
+"ett <emphasis>utkast</emphasis> på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">amerikansk "
+"engelska</phrase></ulink>."
+
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
+msgid "Other Resources"
+msgstr "Andra resurser"
+
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
+msgid "Fedora Project"
+msgstr "Fedora Project"
+
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
+"pages of interest:"
+msgstr ""
+"Webbplatsen för Fedora Project innehåller en rikedom av information. Här är "
+"en del sidor som kan vara intressanta:"
+
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
+"special"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">Ãversikt av Fedora</phrase></ulink>: Vad Fedora är och vad som gör det "
+"speciellt"
+
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
+"their answers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frekvent fråga frågor om Fedora och deras "
+"svar"
+
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
+"global community of users and contributors that is ready to help you and "
+"listen to your feedback"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Sätt att interagera med en stark, "
+"global gemenskap av användare och bidragsgivare som är redo att hjälpa dig "
+"och lyssna på din återkoppling"
+
+#: en_US/homepage.xml:116(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+"helping with Fedora"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Deltaga</phrase></ulink>: Olika sätt du kan göra nytta genom "
+"att hjälpa till med Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:122(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+"around the planet have to say"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Läs vad bidragsgivare till Fedora Project "
+"runt om i världen har att säga"
+
+#: en_US/homepage.xml:130(title)
+msgid "Community Websites"
+msgstr "Gemenskapens webbplatser"
+
+#: en_US/homepage.xml:132(para)
+msgid ""
+"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
+"their content."
+msgstr ""
+"Dokumentationen tillhandahållen på dessa webbplatser är <emphasis>i "
+"befintligt skick</emphasis> och varken Red Hat eller Fedora Project har "
+"någon kontroll över deras innehåll."
+
+#: en_US/homepage.xml:138(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
+"users"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: En informationsplats för Fedora Core för publika nyheter i "
+"gemenskapen och information"
+
+#: en_US/homepage.xml:143(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+"Forum</phrase></ulink>: Det formellt godkända forumen för Fedora Project"
+
+#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
+msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+msgstr "Den inofficiella Fedora FAQ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr "Skivor"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+"Innan du kan installera Fedora Core på en dator, måste du överföra, eller "
+"<firstterm>bränna</firstterm>, ISO-filerna till en blank skiva (CD-R/RW "
+"eller DVD-R/RW). Detta dokument beskriver proceduren för bränna dessa filer "
+"med ett fåtal vanliga verktyg. Detta dokument antar att du inte har någon "
+"erfarenhet av Linux, och att du använder Microsoft Windows för att ladda ner "
+"och bränna filerna."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Nerladdning"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+"ISO-filerna är stora, och det kan ta lång tid att ladda ner dem, speciellt "
+"om du använder ett uppringt modem. Du kanske borde använda ett "
+"nerladdningshanterar-program."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "Välja CD eller DVD"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"Fedora Core distribueras på flera CD-anpassade ISO-avbildfiler, eller som en "
+"enda DVD-anpassad ISO-avbildfil. Du kan använda DVD ISO filen om din dator "
+"uppfyller följande krav:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr "Den har en DVD-skrivbar eller DVD-Ã¥terskrivbar enhet"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr ""
+"Den har en NTFS enhet med tillräckligt utrymme för att lagra avbildsfilen."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"För att skriva DVD ISO filen till en skriva, din dator måste ha en enhet som "
+"kan skriva till DVD-media. Om din dator som endast skriver CD-media och inte "
+"DVD-media, ladda ner CD-anapassade filerna istället."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+"En del filsystem kan inte lagra filer större än 2 GB, som t.ex. DVD "
+"avbilden. Det vanligt förekommande NTFS-filsystemet har inte denna gräns, "
+"men många andra icke-NTFS-format har, som t.ex. FAT32. För att kontrollera "
+"formatet för en enhet under Windows som t.ex. <systemitem>C:</systemitem>, "
+"välj <guilabel>Starta</guilabel>-menyn och sedan <guilabel>Min dator</"
+"guilabel>. Högerklicka på den enhet du vill kontrollera, och välj "
+"<guilabel>Egenskaper</guilabel>. Den resulterande dialogen visa formatet för "
+"det filsystemet. Om du inte har en NTFS-enhet med tillräckligt utrymme , "
+"ladda ner de CD-anpassadefilerna istället."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Skapa en ny katalog där du kan ladda ner alla dessa filer Du behöver runt "
+"700 MB ledigt utrymme för varje CD-anpassad ISO-fil, eller run 3.5 GB för "
+"den DVD-anpassade ISO-filen. Detta dokument antar att du har laddat ner "
+"filerna till katalogen <filename class=\"directory\">C:\\Documents and "
+"Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "Välja ISO-filerna"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+"Vilka filer du behöver ladda ner från nerladdningsservern beror på ditt "
+"system och den version av Fedora Core du laddar ner. Filerna du behöver är "
+"kallad enligt <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arkitektur></replaceable>-disc<replaceable><nummer>"
+"</replaceable>.iso</filename>, där \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" är den version av Fedora Core du vill ladda ner, "
+"\"<replaceable><arkitektur></replaceable>\" är din dators processor-"
+"arkitektur, och \"<replaceable><nummer></replaceable>\" är skiv-numren "
+"för alla installations-CD-skivorna."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+"Datorn processor-arkitektur är oftast <systemitem>i386</systemitem> för 32-"
+"bitars PCs, inklusive Pentium och Athlon processor-familjerna. Arkitekturen "
+"är oftast <systemitem>x86_64</systemitem> för 64-bitars PCs, inklusive "
+"Athlon 64 processorfamiljen. Arkitekturen är oftast <systemitem>ppc</"
+"systemitem> för PowerPC datorer, inklusive de flesta Apple's Mac varianter. "
+"Om du är osäker, kräver ditt system troligen <systemitem>i386</systemitem> "
+"versionerna."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr ""
+"Om du laddar ner Fedora Core 6, t.ex. för en Pentium 4 dator,behöver du "
+"dessa filer:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr ""
+"Eller, om du föredrar att installera från en enda DVD, behöver du bara denna "
+"fil:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"Du kanske också behöver <code>SHA1SUM</code> filen för att verifiera filerna "
+"du har laddat ner är komplett och korrekt."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "Validera filerna"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+"Fel kan inträffa vid nerladdning även om du din nerladdningshanterar inte "
+"rapporterar några. Därför är det <emphasis role=\"strong\">väldigt viktigt</"
+"emphasis> att kontrollera att filerna inte blivit korrupta på något sätt. "
+"Detta är syftet med <filename>SHA1SUM</filename> filen. Den innehåller en "
+"rad för varje tillgänglig ISO-fil med innehållsverifieringskod kallad en "
+"<firstterm>kontrollsumma</firstterm> uträknade från original ISO-filerna."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr "BitTorrent autmatiska felkontroll"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+"BitTorrent utför automatiskt denna felkontroll under nerladdning. Om din "
+"BitTorrent-applikation rapporterar alla filer har laddats ned utan problem, "
+"kan du hoppa över detta steg."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr "Validera i Windows grafiska miljö"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+"Det finns ett antal gratis produkter tillgängliga för filvalidering som har "
+"peka-och-klicka-gränssnitt. Här är länkar till ett fåtal av dem:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+"Följ givna instuktionerna för att installera programmet. När du kör "
+"programmet, använd de givna filvalsverktyg för att välja dina nerladdade ISO-"
+"avbildsfiler. Välj sedan SHA-1-algoritmen för uträkning, och kör verktyget. "
+"Programmet tar ett tag att köra klart, eftersom den måste läsa hela ISO-"
+"filen."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Ãppna filen <filename>SHA1SUM</filename> med en textredigerare, som t.ex. "
+"<application>WordPad</application>, för att visa dess innehåll. Kontrollera "
+"attkontrollsumman som visa i kontrollsumme-verktyget för <emphasis role="
+"\"strong\">varje</emphasis> av de nedladdade ISO-filerna <emphasis role="
+"\"strong\">exakt</emphasis> matchar de motsvarande kontrollsummorna i "
+"<filename>SHA1SUM</filename> filen."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Om alla kontrollsummor matchar, kan du bränna ISO-filerna till media. Om en "
+"fil inte matchar, kanske du måste ladda ner den igen."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr "CAVEAT EMPTOR"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"Fedora Project och Red Hat har ingen kontroll över externa platser som de "
+"listade ovan, eller de program de tillhandahåller."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr "Validering från Windows kommandorad"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+"För att kontrollera filerna från kommandoraden, måste du ladda ner "
+"programmet <filename>sha1sum.exe</filename>. För instruktioner och länken "
+"för att ladda ner programmet, gå till <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/"
+"pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+"<filename>sha1sum.exe</filename> programmet räknar ut och visar "
+"kontrollsummor. För att använda det, spara <filename>sha1sum.exe</filename> "
+"till samma katalog som ISO-filerna. Välj <guilabel>Kör...</guilabel> från "
+"Start-menyn och skriv <userinput>cmd</userinput> som programnamn för att "
+"starta ett <application>Command Prompt</application> fönster. Gå sedan till "
+"nerladdningskatalogen. Kör <command>sha1sum</command> för varje ISO-fil "
+"såhär:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+"Programmet kan ta ett tag att köra klart, eftersom det måste läsa hela ISO-"
+"filen."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+"Ãppna filen <filename>SHA1SUM</filename> med en textredigerare, som t.ex. "
+"<application>WordPad</application>, för att se dess innehåll. "
+"Kontrollerakontrollsumman given av <filename>sha1sum.exe</filename> för "
+"<emphasis role=\"strong\">varje</emphasis> av de nerladdade ISO-filerna "
+"<emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> matchar motsvarande kontrollsumma "
+"i <filename>SHA1SUM</filename> filen."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Om alla kontrollsummor matchar, kan ISO-filerna brännas till media. Om en "
+"filinte matchar, kanske du måste ladda ner den igen."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr "Bränner"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Processen att bränna en CD är inte alltid så självklar för Windows-"
+"användare. Windows applikationer låter ofta användaren bränna skivor genom "
+"att helt enkelt dra källfilerna in i an ruta och klicka på <guilabel>Bränn</"
+"guilabel> knappen."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+"I verkligheten, utför brännarprogramen två operationer. Först, skapar den en "
+"ISO 9660 standard-avbild, precis som de som används för installera Fedora "
+"Core, från de källfiler som drogs till rutan. Efter det,överförs ISO-filen "
+"till en blank CD. Om original-källfilen redan var en ISO-avbild, är den "
+"resulterande CD är inte användbar för installationsändamål."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+"För att skapa Fedora installations-CD-skivor, <emphasis role=\"strong\">är "
+"det vitalt att du endast utför det andra steget</emphasis> med Fedora Core "
+"ISO-filer. Stegen som krävs för att göra detta för flera populära CD-brännar-"
+"applikationer är listade nedan."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "Använda ISO Recorder V2 Power Toy"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+"Hämta och installera ISO Recorder power toy från the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> webbplats."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr "I Explorer, högerklicka på den första Fedora Code ISO-filen"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr "I sammanhangsmenyn, välj \"Kopiera avbild till CD\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr "Följ de steg givna av \"CD Recording Wizard\" rutan"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr "Repetera för resten av ISO filerna"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "Använda Roxio Easy Media Creator 7"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr "Starta \"Creator Classic\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr "Välj \"Andra Uppgifter\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr "Välj \"Bränn från skiv-avbildsfil\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr "Välj första Fedora Core ISO-filen och bränn den"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr "Repetera stegen ovan för resten av de andra ISO filerna"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr "Använda Nero Burning ROM 5"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr "Starta programmet"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr "Ãppna \"Arkiv\" menyn"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr "Välj \"Bränn avbild\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr "Använda Express 6"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr "Välj \"Skivavbild eller sparat projekt\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+"En Ãppna-dialog visas. Välj den första Fedora Core ISO-filen. Klicka Ãppna."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+"På nästa skärm kan du välja skrivhastighet. Du ska sätta denna till 4x för "
+"DVD, eller 16x för CD, för bästa prestanda."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr "Klicka Nästa för att bränna"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr "Repetera stegen ovan för de andra ISO-filerna"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr "Prova dina skivor"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+"För att vara säker på att CD-skivorna fungerar på ditt system, kan du "
+"bränna endast skiva 1 och sedan utföra följande procedur innan du brännerde "
+"andra:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+"Genom att följa instruktionerna från din dators tillverkare, kontrollera att "
+"din dators BIOS är satt att starta från CD-enheten."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+"Starta om datorn med skiva 1 i CD enheten. Startmenyn för Fedora Core "
+"installationsprogram visas."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "Tryck <emphasis role=\"strong\">Retur</emphasis>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+"Följ instruktionerna på skärmen tills du får frågan om du vill göra en media-"
+"kontroll."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+"Utför kontrollen för första skivan. Om kontrollen lyckas, är din skiva "
+"korrekt. Vid denna tidpunkt har installationsprogrammet inte ändrat något på "
+"din dator. Ta ur Fedora Core installationsskiva och starta om systemet så "
+"datorn startar upp Windows."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+"Bränn de andra tre ISO-avbilderna. Efter du brännt de andra skivorna, kan du "
+"repetera media-kontrollen tills du provat allihop."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr "Kommentarer och återkoppling"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+"Om du har förslag för detta dokument, skicka e-post till relnotes AT "
+"fedoraproject.org. Vi välkomnar beskrivningar för andra verktyg och "
+"plattformar."
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora Core 6 README"
+msgstr "Fedora Core 6 Läsmig"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"InnehÃ¥llet pÃ¥ denna CD-ROM är Copyright © 2006 Red Hat, Inc. och andra. "
+"Gå till End User License Agreement och individuella upphovsrätts-noteringar "
+"i varje källpaket för distributionsvillkor."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\" logon, RPM, Maximum "
+"RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
+"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide och alla Red Hat-baserade varumärken och "
+"logo är varumärken eller registrerade varumärken av Red Hat, Inc. i USA och "
+"andra länder."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux är ett registrerat varumärke för Linus Torvalds."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif och UNIX är registrerade varumärken av The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel och Pentium är registrerade varumärken av Intel Corporation. Itanium "
+"och Celeron är varumärken av Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, och AMD K6 är varumärken av Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows är ett registrerat varumärke för Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH och Secure Shell är varumärken av SSH Communications Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire är ett varumärke av Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Alla andra varumärken och upphovsrätter refererade till ägs av deras "
+"respektive ägare."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"GPG fingerprint för <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> nyckeln är:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "KATALOGSTRUKTUR"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Fedora Core levereras på flera CD-skivor innehållande installations CD-"
+"skivor och källkods-CD-skivor."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Den första installations-CD-skivan kan startas direkt in i installationen på "
+"de flesta system, och innehåller följande katalogstruktur (där <filename>/"
+"mnt/cdrom</filename> är monteringspunkten för CD-skivan):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binärpaket\n"
+" | `----> base -- information om denna utgåva av Fedora\n"
+" | Bas som används installationsprocessen\n"
+" |----> images -- diskavbilder för uppstart och drivrutiner\n"
+" |----> isolinux -- filer nödvändiga för uppstart från CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- datalager-information som används av \n"
+" | installationsprocessen\n"
+" |----> README -- denna filen\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- senaste informationen om denna utgåva\n"
+" | av Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signatur för paket från Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"De återstående installations-CD-skivorna är liknande som Installations-CD 1, "
+"förutom att <filename>Fedora</filename> underkatalogen finns."
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "Katalogstrukturen för varje källkods-CD-ROM är enligt följande:"
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- källkodspaket\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signatur för paket från Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Om sätter upp ett installationsträd för NFS, FTP, or HTTP installationer, "
+"måste du kopiera <filename>RELEASE-NOTES</filename> filerna och alla filer "
+"från <filename>Fedora</filename> katalogen från skivorna 1-5. På Linux och "
+"Unix system, följande process kommer konfigurera /mål/katalog på din server "
+"korrekt (repetera för varje skiva):"
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Sätt i skiva"
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Gör detta endast för skiva 1)"
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLERAR"
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Många datorer kan nu starta automatiskt från CD-skivor. Om du har en sådan "
+"maskin (och den är rätt konfigurerad) kan du starta direkt från Fedora Core "
+"CD-skivan. Efter uppstart, kommer Fedora Core installationsprogram starta, "
+"och du kan installera ditt system från CD-skivan."
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"<filename>images/</filename> katalogen innehåller filen <filename>boot.iso</"
+"filename>. Denna fil är en ISO-avbild som kan användas för att starta Fedora "
+"Core installationsprogram. Det är ett praktiskt sätt att starta "
+"nätverksbaseradeinstallationer utan att ha flera disketter. För att använda "
+"<filename>boot.iso</filename>, måste din dator kunna start från dess CD-ROM "
+"enhet, och dess BIOS inställningar måste vara konfigurerade att göra så. Du "
+"måste sedan bränna <filename>boot.iso</filename> till skrivbar CD-skiva."
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+"En annan avbildsfil som finns i <filename>images/</filename> katalogen är "
+"<filename>diskboot.img</filename>. Denna fil är designad för användning med "
+"USB minnestickor (eller andra startbara media som är större än en diskett ). "
+"Använd <command>dd</command> kommandot för att skriva avbilden."
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr "Notering"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Möjligheten att använda denna avbild med USB pen enhet beror på om ditt "
+"systems BIOS kan starta från en USB-enhet."
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "SKAFFA HJÃLP"
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"För de som har tillgång webbåtkomst, se <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Ã
tkomst till Fedora Project e-postlista "
+"kan hittas på:"
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"Den fullständiga Fedora Installationsguiden finns på <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "EXPORTKONTROLL"
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Kommunikationen eller överföring av information erhållen med denna produkt "
+"kan vara beroende av olika myndigheters export-godkännande Användare ska "
+"följa alla gällande lagar, förordningar och regler som relaterar till export "
+"eller åter-export av teknisk data eller produkter till förbjudna länder "
+"listade isådana lagar, förordningar och regler såvida inte tillåtet. "
+"Skyldigheter under denna paragraf ska gälla i evighet."
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "README procedur för förslag"
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr ""
+"(Denna sektion försvinner när den slutliga Fedora Core utgåvan skapas.)"
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"Om du tycker denna README kan förbättras på något sätt, skriv en felrapport "
+"i Red Hat's felrapporterings-system:"
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+"När du skickar din felrapport, inkludera följande information i de givna "
+"fälten:"
+
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr "<guilabel>Produkt:</guilabel> Fedora Core"
+
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>Komponent:</guilabel> fedora-release"
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sammanfattning:</guilabel> En kort beskrivning av vad som kan. "
+"förbättras. Om det inkluderar ordet \"README\", är det ännu bättre."
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>Beskrivning:</guilabel> En mer på-djupet beskrivning på vad som "
+"kan förbättras."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Om Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "Gemenskapen runt Fedora Project"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
+"by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+"Fedora är ett öppet, uppfinningsrikt, framåtsträvande operativsystem och "
+"plattform, baserad på Linux, som alltid är fritt för alla att använda, "
+"modifiera och distribuera, nu och för alltid. Det är utvecklat av en stor "
+"gemenskap av människor som strävar mot att tillhandahålla och underhålla det "
+"absolut bästa i standarder och gratis programvara med öppen källkod. Fedora "
+"Core är en del av Fedora Project, sponsrat av Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+"Besök Fedora gemenskapens Wiki på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Extras projektet, sponsrat av Red Hat och underhålls av Fedora "
+"gemenskapen, tillhandahåller hundratals av högkvalitativa mjukvarupaket för "
+"att öka antalet tillgängliga program i Fedora Core. Besök vår webbsida på "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Documentation Project tillhandahåller 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) innehåll, tjänster och verktyg för dokumentation. Vi "
+"välkomnar frivilliga av alla kunskapsnivåer som kan tillföra något. Besök "
+"vår webbplats på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "Ãversättning av Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+"Målet med Translation Project är att översätta mjukvaran och dokumentationen "
+"associerad med Fedora Project. Besök vår webbplats på <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Fedora Legacy"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Legacy Project är ett projekt med öppen källkod som är stött av "
+"gemenskapen för att förlänga livscykeln för vissa utvalda 'underhållsläge' "
+"av Red Hat Linux och Fedora Core distributioner. Fedora Legacy Project är "
+"ett formellt Fedora Project som stöds av Fedora Foundation och sponsras av "
+"Red Hat. Besök vår webbplats på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Legacy\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Fedora Bug Squad"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Det primära uppdraget för Fedora Bug Squad är att söka rätt på och rensa "
+"feli <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> "
+"som är relaterade till Fedora, och agera som brygga mellan användare och "
+"utvecklare.Besök vår webbplats på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugZappers\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "Fedora marknadsföring"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Marketing Project är Fedora Project's publika röst. Vårt mål är att "
+"marknadsföra Fedora och hjälpa till att marknadsföra andra Linux och öppen-"
+"källkodsprojekt. Besök vår webbplats på <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Marketing\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "Fedora Ambassadors"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Ambassadors är människor som åker till ställen där andra Linux-"
+"användare och potentiella omvändare samlas och berätta om Fedora&mdash för "
+"dem, projektetoch distributionen. Besök vår webbplats på <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "Fedora infrastruktur"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Infrastructure Project handlar att hjälpa Fedora medarbetare få deras "
+"saker klara med minimalt strul och maximal effektivitet. Saker under deras "
+"paraply inkluderar Extras byggsystem, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, <ulink "
+"url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS-datalager</ulink>, <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">e-postlistor</ulink>, och "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Webbplatser</ulink> "
+"infrastruktur. Besök vår webbplats på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Infrastructure\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Webbplatser för Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+"Fedora Websites initiativet siktar på att förbättra Fedora's anseende på "
+"Internet. Huvudmålen med denna ansträngning inkluderar:"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+"Försöker konsolidera de viktigaste Fedora webbplatserna i ett enhetligt "
+"schema"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr "Underhålla innehållet som inte faller under något speciellt delprojekt"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+"Generellt sett, göra webbplatserna så roliga och intressanta som de projekt "
+"som de representerar!"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Besök vår webbplats på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Illustrationer i Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+"Göra så att saker ser vackra ut är syftet... Ikoner, skrivbord bakgrunder "
+"och teman är alla del av Fedora Artwork Project. Besök vår webbplats på "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "Folk i Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan läsa webbloggar för många av Fedoras medarbetare på vår officiella "
+"portal,<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "Fönstersystemet X (grafik)"
+
+#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
+#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Detta avsnitt innehåller information som är relaterad till den "
+"implementation av fönstersystemet X som tillhandahålls av Fedora."
+
+#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "Ãndringar i X-konfigurationen"
+
+#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+msgid ""
+"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
+"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
+"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
+"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+"X-servern <application>X.org 7.1</application> har modifierats att "
+"automatiskt detektera och konfigurera de flesta hårdavaror, som tar bort "
+"behovet för användare och administratörer att ändra konfigurationsfilen "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Den enda hårdvara som konfigureras "
+"som standard är filen <filename>xorg.conf</filename> som skrivs av anaconda "
+"är:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:27(para)
+msgid "the graphics driver"
+msgstr "grafikdrivrutinen"
+
+#: en_US/Xorg.xml:32(para)
+msgid "the keyboard map"
+msgstr "tangentbordskartan"
+
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+"All annan hårdvara, som skärmar (både LCD och CRT), USB-möss och styrplattor "
+"ska detekteras och konfigureras automatiskt."
+
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"X-servern frågar den anslutna skärmen efter vilka upplösningar den stöder "
+"och försöker välja den högsta upplösningen med rätt perspektivförhållande "
+"för skärmen. Användare kan sätta den upplösning de föredrar i "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Skärmupplösning</guimenuitem></menuchoice> och "
+"standardupplösningen för systemet kan ändras med "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Skärm</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+"Om konfigurationsfilen <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> inte finns "
+"detekterar X också automatiskt en lämplig drivrutin och antar en 105-"
+"tangents-USA tangentbordslayout."
+
+#: en_US/Xorg.xml:63(title)
+msgid "Intel Driver notes"
+msgstr "Noteringar om drivrutiner för Intel"
+
+#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 innehåller två drivrutiner för integrerade grafikkort från "
+"Intel:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+msgid ""
+"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+"Standarddrivrutinen för <systemitem>i810</systemitem>, som innehåller stöd "
+"för Intels grafikchipset upp till och inklusive i945 och i965"
+
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+msgid ""
+"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
+"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+"Den experimentella drivrutinen för <systemitem>intel</systemitem>, som "
+"innehåller stöd för Intels grafikchipset upp till och inklusive i945"
+
+#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
+"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
+"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Drivrutinen <systemitem>i810</systemitem> är begränsad till de upplösningar "
+"som finns i BIOS. Om du behöver stöd för icke-standard upplösningar, som de "
+"som används för en del widescreen-skärmar, kanske du vill byta till "
+"drivrutinen <systemitem>intel</systemitem>. Du kan byta drivrutiner genom "
+"använda <systemitem>system-config-display</systemitem>, tillgänglig i "
+"menyerna under <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Skärm</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
+"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
+"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
+"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+msgstr ""
+"Vi välkomnar återkoppling på den experimentella drivrutinen för "
+"<systemitem>intel</systemitem>. Rapportera framgång på <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, bifoga hela utskriften av "
+"<command>lspci -vn</command> för din maskin. Med hjälp av "
+"framgångsrapporter, olika chipset kan byta till att använda drivrutinen för "
+"<systemitem>intel</systemitem> som standard."
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "Välkommen till Fedora Core"
+
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+"Fedora är en samling projekt sponsrade av Red Hat och vägleds av "
+"medarbetarna. Dessa projekt är utvecklade av en stor gemenskap av människor "
+"som strävar mot att tillhandahålla och stöda det absolut bästa i standarder "
+"och gratis programvara med öppen källkod. Fedora Core, det centrala "
+"projektet för Fedora, är ett operativsystem och en plattform baserad på "
+"Linux. Linux är fri för alla att använda, ändra och distribuera, nu och för "
+"alltid."
+
+#: en_US/Welcome.xml:25(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "Senaste utgåvenoteringarna på webben"
+
+#: en_US/Welcome.xml:26(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+"Utgåvenoteringarna kan bli uppdaterade. Besök <ulink url=\"http://fedora."
+"redhat.com/docs/release-notes/\"/> för att se de senaste utgåvenoteringarna "
+"för Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Welcome.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"Du kan hjälpa gemenskapen i Fedora Project att fortsätta förbättra Fedora om "
+"du skriver en felrapport och förbättringsförslag. Gå till <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> för mer "
+"information om fel. Tack för din medverkan."
+
+#: en_US/Welcome.xml:41(para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"För att hitta mer generell information om Fedora, gå till följande "
+"webbplatser:"
+
+#: en_US/Welcome.xml:48(para)
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr ""
+"Fedora översikt (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:54(para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:59(para)
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+"Hjälp och stöd (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:65(para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+"Deltaga i Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:71(para)
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr "Om Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:80(title)
+msgid "Document Links"
+msgstr "Dokumentlänkar"
+
+#: en_US/Welcome.xml:81(para)
+msgid ""
+"If you are reading these release notes during the Fedora Core installation "
+"process, many links may not work properly. The release notes are also "
+"available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
+"home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
+"other helpful information about Fedora and the community that creates and "
+"supports it."
+msgstr ""
+"Om du läser dessa utgåvenoteringar under installationsprocessen för Fedora "
+"Core, fungerar inte många länkar. Utgåvenoteringarna finns också "
+"tillgängliga efter installationen som en del av skrivbordets "
+"standardwebbläsares hemsida. Om du är ansluten till Internet, använd dessa "
+"länkar för at hitta annan användbar information om Fedora och gemenskapen "
+"som skapar och stöder det."
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "Webbservrar"
+
+#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
+#: en_US/WebServers.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</"
+"application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
+"and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> "
+"configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
+"upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 inkluderar version 2.2 av <application>Apache HTTP Server</"
+"application>. Användare som uppgraderar från version 2.0 (inkluderad i "
+"Fedora Core 4 och tidigare) behöver göra ändringar i deras <command>httpd</"
+"command>-konfiguration; gå till <ulink url=\"http://httpd.apache.org/"
+"docs/2.2/upgrading.html\"/> för mer detaljer."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualisering"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated "
+"within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+"Virtualisering i Fedora Core är baserad på Xen. Xen 3.0.2 och är integrerad "
+"med Fedora Core 6 installationsprogram. GÃ¥ till <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> för mer information om Xen."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "Typer av virtualisering"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
+msgid ""
+"Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full "
+"virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-capable "
+"processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does "
+"require the guest OS to be modified. To learn more about how to configure "
+"and use Xen, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+msgstr ""
+"I Fedora Core 6 som använder Xen 3.0.2, kan både paravirtualisering och full "
+"virtualisering implementeras. Full virtualisering kräver en VT-kapabel "
+"processor. Paravirtualiserin kräver inte speciell hårdvara, men kräver att "
+"gäst OS:et modifieras. För att lära dig mer om konfigurera och använda Xen, "
+"gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC6\"/"
+">."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:29(title)
+msgid "Guest Operating Systems"
+msgstr "Gästoperativsystem"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:30(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and Red "
+"Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been tested. With "
+"paravirtualization, however, users can expect reasonable success running any "
+"Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With full virtualization using "
+"VT hardware, users can expect reasonable success with a larger variety of "
+"operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgstr ""
+"Utvecklingslaget för Fedora Core 6 har testat Xen med gästerna Fedora Core 6 "
+"och Red Hat Enterprise Linux 5 Beta1. Andra gäster har inte testats. Med "
+"paravirtualisering, däremot, kan användare förvänta sig någon form av "
+"framgång med att köra de Linux gäst-OS som var byggda för Xen 3.0.2. Med "
+"full virtualisering genom använda VT-hårdvara, kan användare förvänta sig "
+"någorlunda framgång med större variation av operativsystem, inklusive en del "
+"propriära operativsystem."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(title)
+msgid "Changes to the Xen Packages"
+msgstr "Ãndringar i paketen för Xen"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
+"operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
+"<package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate "
+"kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the "
+"<package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
+msgstr ""
+"I Fedora Core 6 stöder en enda kärna både värd- och gästoperativsystem. I "
+"föregående versioner, fanns det en kärna, <package>kernel-xenU</package>, "
+"för värden eller hypervisor och en separat kärna, <package>kernel-xen0</"
+"package>, för gästerna. I Fedora Core 6 behövs bara paketet <package>kernel-"
+"xen</package>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI application "
+"for installing and managing virtual machines. Features of <command>virt-"
+"manager</command> include:"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 introducerar <command>virt-manager</command>, en GUI-"
+"applikation för att installera och administrera virtuella maskiner. "
+"Funktioner för <command>virt-manager</command> inkluderar:"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid ""
+"Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
+"operating system's graphical environment can be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without the need for VNC."
+msgstr ""
+"Integrerad grafisk rambuffert. BÃ¥de GUI-installationsprogrammet och "
+"gästoperativsystemets grafiska miljö kan kommas åt från <application>virt-"
+"manager</application> utan att behöva VNC."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid ""
+"An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without opening a separate terminal "
+"and using <command>xm console</command>."
+msgstr ""
+"En inbäddad seriellkonsol-visare. Konsolen kan nu kommas åt från "
+"<application>virt-manager</application> utan att öppna en separat terminal "
+"och använda <command>xm console</command>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
+msgid ""
+"CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
+"systems can be adjusted on the fly."
+msgstr ""
+"CPU och minneshantering. vCPUer och minne för aktiva gästoperativsystem kan "
+"justeras när de körs."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
+msgid ""
+"Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes screen "
+"resolution, the <application>virt-manager</application> graphical console "
+"adjusts its size accordingly."
+msgstr ""
+"Utbyggd hanterare för RFB-protokollet. Om gästoperativsystemet byter "
+"skärmupplösning, justerar <application>virt-manager</application> grafiska "
+"konsol dess storlek därefter."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
+"command line using the <command>xenguest-install</command> program, or via "
+"the GUI application <application>virt-manager</application>."
+msgstr ""
+"I Fedora Core 6 finns det två metoder för att installera ett gäst-OS: via "
+"kommandoraden genom använda programmet <command>xenguest-install</command> "
+"eller via GUI-programmet <application>virt-manager</application>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:97(title)
+msgid "xenguest-install Script Renamed"
+msgstr "Skriptet xenguest-install har bytt namn"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:98(para)
+msgid ""
+"The <command>xenguest-install</command> script was named <command>xenguest-"
+"install.py</command> in previous versions."
+msgstr ""
+"Skriptet <command>xenguest-install</command> kallades <command>xenguest-"
+"install.py</command> i tidigare versioner."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:105(para)
+msgid ""
+"Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
+"xen</filename>, which separates Xen related log messages from other system "
+"messages."
+msgstr ""
+"Loggmeddelanden för Xen är lagrade under <filename class=\"directory\">/var/"
+"log/xen</filename>, som separerar Xen-relaterade loggmeddelanden från andra "
+"systemmeddelanden."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:113(title)
+msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
+msgstr "i386-gästkärnor kräver PAE"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:114(para)
+msgid ""
+"PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
+"might not have this functionality."
+msgstr ""
+"PAE-stöd i CPU krävs av i386-gäster. En del äldre datorer kan sakna denna "
+"funktionalitet."
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "Säkerhet"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr "Detta avsnitt pekar ut diverse säkerhetsdetaljer för Fedora Core."
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "Allmän information"
+
+#: en_US/Security.xml:14(para)
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"En generell introduktion till de många proaktiva säkerhetsfunktionerna i "
+"Fedora, nuvarande status och policy finns tillgänglig på <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+
+#: en_US/Security.xml:21(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:22(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh "
+"explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</"
+"application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display "
+"SELinux contexts."
+msgstr ""
+"Denna utgåva ökar användbarheten av SELinux genom att tillhandahålla ett "
+"grafiskt felsökningsverktyg, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/setroubleshoot\"/>. SELinux-utvecklaren Dan Walsh förklarar "
+"verktyget i hans <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/7212.html"
+"\">blogg</ulink>. Filhanteraren <emphasis role=\"strong\">Nautilus</"
+"emphasis> har också förbättrats i GNOME 2.16 att visa SELinux-kontexter."
+
+#: en_US/Security.xml:32(para)
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Projektsidorna för SELinux har felsökningstips, förklaringar och referenser "
+"till dokumentation. En del användbara länkar inkluderar följande:"
+
+#: en_US/Security.xml:39(para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Nya SELinux projeksidor: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"Felsökningsförslag: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"Frekvent frågade frågor: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-"
+"faq/\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"Lista med SELinux-kommandon: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"Detaljer om isolerade domäner: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr "Fedora Project - Freedom to the Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Målet med Fedora Project är att arbeta med Linux-gemenskapen för att bygga "
+"ett komplett, generellt operativsystem enbart från mjukvara med öppen "
+"källkod. Utvecklingen sker i ett publikt forum. Projektet producerar "
+"tidsbaserade utgåvor av Fedora Core ungefär 2-3 gånger per år, med ett "
+"publik utgåvoschema tillgängligt hos <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
+"About/schedule/\"/>. Red Hat ingenjörsgrupp fortsätter att deltaga i att "
+"bygga Fedora Core och bjuder in och uppmuntrar mer deltagande från utsidan "
+"än tidigare möjligt. Genom att använda denna mer öppna process, hoppas vi "
+"tillhandahålla ett operativsystem mer i linje med idealen av fri mjukvara "
+"och mer lockande för gemenskapen för öppen källkod. För mer information, gå "
+"till Fedora Project webbplats på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. "
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> for "
+"details. For information on the channels of communication for Fedora users "
+"and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Project drivs av individer som bidrar till det. Som en testare, "
+"utvecklare, skribent eller översättare kan göra insats som märks. Se <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">/> för detaljer. För "
+"information om kommunikationskanaler för Fedora användare och bidragsgivare, "
+"gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr "Förutom webbplatsen är följande e-postlistor tillgängliga:"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"for users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> "
+"för användare av utgåvor av Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, för testare av testutgåvor av Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, för utvecklare, utvecklare, utvecklare"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, för deltagare i Documentation Project"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"För att prenumerera på någon av dessa listor, skicka e-post med ordet "
+"\"subscribe\" i ämnesraden till <emphasis><listnamn>-request</"
+"emphasis>, där <emphasis><listnamn></emphasis> är ett av ovanstående "
+"listnamn. Alternativt kan du prenumerera på Fedora e-postlistor genom "
+"webbgränssnittet på <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Fedora Project använder också flera IRC (Internet Relay Chat) kanaler. IRC "
+"är ett realtids, textbaserad form av kommunikation, liknande Instant "
+"Messaging. Med IRC kan du ha konversationer med många människor i en öppen "
+"kanal, eller prata med någon privat en-och-en. För att prata med andra "
+"Fedora Project deltagare via IRC, koppla upp dig till Freenodes IRC-nätverk. "
+"Gå till Freenodes webbplats på <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> för "
+"mer information."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Project deltagare är frekvent på kanalen <systemitem>#fedora</"
+"systemitem> på Freenode-nätverket, medan Fedora Project utvecklare kan ofta "
+"ses på kanalen <systemitem>#fedora-devel</systemitem>. En del större projekt "
+"har också sina egna kanaler. Denna information finns på webbplatsen för "
+"projektet och på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you need "
+"to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are "
+"given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+"För att kunna prata på kanalen <systemitem>#fedora</systemitem> måste du "
+"registrera ditt alias, eller <firstterm>nick</firstterm>. Instruktioner ges "
+"när du <command>/join</command> kanalen."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:107(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "IRC-kanaler"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"Fedora Project och Red Hat har ingen kontroll över Fedora Project IRC-"
+"kanaler eller dess innehåll."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "Paketnoteringar"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"Följande sektioner innehåller information om mjukvarupaket som har genomgått "
+"signifikanta ändringar för Fedora Core 6. För enklare åtkomst så är de "
+"generellt sett organiserade i samma grupp som de visas i "
+"installationssystemet."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:16(title)
+msgid "GNOME Desktop Environment"
+msgstr "Skrivbordsmiljön GNOME"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:17(para)
+msgid ""
+"The following packages have been split into several packages to improve "
+"performance and manageability as noted:"
+msgstr ""
+"Följande paket har delats upp i flera paket för att förbättra prestanda och "
+"hanterbarhet enligt noteringar:"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:24(package)
+msgid "gnome-utils"
+msgstr "gnome-utils"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
+msgid ""
+"<package>beagle</package>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+"<package>evince</package>, beror inte längre på "
+"<application>Nautilus</application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
+msgid ""
+"<package>evince</package>, which no longer depends on <application>Nautilus</"
+"application>"
+msgstr ""
+"<package>evince</package>, beror inte längre på <application>Nautilus</"
+"application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:40(para)
+msgid ""
+"<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on <package>bind</"
+"package> and <package>caching-nameserver</package>"
+msgstr ""
+"<package>NetworkManager</package> beror inte längre på <package>bind</"
+"package> och <package>caching-nameserver</package>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:50(title)
+msgid "Web Server"
+msgstr "Webbserver"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <package>php</package> package has been split to separate the command "
+"line binary from the CGI executable."
+msgstr ""
+"Paketet <package>php</package> har delats upp för att separera "
+"kommandoradsbinären från den exekverbara CGI-filen."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
+msgid "Ext3 File System Utilities"
+msgstr "Tillbehör för filsystemet ext3"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:59(para)
+msgid ""
+"A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release has a "
+"number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has been "
+"integrated into <command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</"
+"command> program has been removed from this package."
+msgstr ""
+"En ny version av <package>e2fsprogs</package> inkluderad i denna utgåva har "
+"ett antal felrättningar. Funktionen <command>ext2online</command> har "
+"integrerats med <command>resize2fs</command>, så programmet "
+"<command>ext2online</command> har tagits bort från detta paket."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:69(title)
+msgid "Licensing Audit"
+msgstr "Licensgranskning"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:70(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software "
+"included in Fedora Core is compliant with the package licensing guidelines. "
+"This process is now complete, and several changes were made as a result:"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> påbörjade en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">licensgranskning</ulink> för att garantera att all "
+"mjukvara inkluderad i Fedora Core följer riktlinjerna för paketlicenser. "
+"Denna process är nu komplett och flera ändringar gjordes som följd."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:80(para)
+msgid ""
+"The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license. Software packages previously dependent on "
+"the <package>openmotif</package> library have been rebuilt to use "
+"<package>lesstif</package>."
+msgstr ""
+"Paketet <package>ckermit</package> har <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">tagits bort</"
+"ulink> på grund av en icke-fri licens."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:89(para)
+msgid ""
+"The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"Paketet <package>macutils</package> har <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">tagits bort</ulink> "
+"på grund av en icke-fri licens."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"Paketet <package>ckermit</package> har <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">tagits bort</"
+"ulink> på grund av en icke-fri licens."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"Paketet <package>cleanfeed</package> har <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html\">tagits bort</"
+"ulink> på grund av en icke-fri licens."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
+msgstr ""
+"Paketet <package>aspell-nl</package> har <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">ändrats</ulink> "
+"till att inkludera GPL-licenserad data."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL licensed "
+"code."
+msgstr ""
+"Paketet <package>aspell-nl</package> har <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">ändrats</ulink> "
+"till att inkludera GPL-licenserad data."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
+msgid ""
+"The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the "
+"source tarball."
+msgstr ""
+"Paketet <package>aspell-nl</package> har <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">ändrats</ulink> "
+"till att inkludera GPL-licenserad data."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+msgid "Kernel Headers"
+msgstr "Kärnhuvuden"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
+msgid ""
+"The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which provides "
+"several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</ulink> "
+"included easier maintenance and consistency."
+msgstr ""
+"Processen för att generera kärnhuvuden har <ulink url=\"http://kernel.org/"
+"git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">ändrats</ulink>, som ger flera "
+"<ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">fördelar</ulink> inklusive "
+"enklare underhåll och konsistens."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "Paketförändringar"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:12(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "Denna lista är automatiskt genererad"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:13(para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr ""
+"Denna lista är automatiskt genererad. Den är inte lämplig att översätta."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:19(para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"För en lista av vilka paket som uppdaterats sedan förra utgåvan, gå till "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. Du kan också hitta en jämförelse av större paket mellan "
+"alla Fedora versioner på <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Release Highlights"
+msgstr "Utgåvans höjdpunkter"
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "Rundtur i Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:10(para)
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan hitta en rundtur fylld med bilder och filmer av denna fantastiska nya "
+"utgåva på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6/\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:18(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "Nyheter i Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:19(para)
+msgid ""
+"This release includes significant new versions of many key components and "
+"technologies. The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Denna utgåva inkluderar nya versioner av många nyckelprodukter och "
+"teknologier. Följande sektioner ger en kortfattad översikt av de stora "
+"ändringarna sedan förra utgåvan av Fedora Core."
+
+#: en_US/OverView.xml:26(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivbord"
+
+#: en_US/OverView.xml:29(para)
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink> default font."
+msgstr ""
+"Denna utgåva har förbättrat utseende och känsla för olika internationella "
+"språk, med ett nytt standardtypsnitt <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:37(para)
+msgid ""
+"The <application>Compiz</application> window manager provides better visual "
+"feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX framework. More "
+"information is available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Fönsterhanteraren <application>Compiz</application> ger bättre visuell "
+"återkoppling och en mängd skrivbordseffekter genom använda ramverket AIGLX. "
+"Mer information är tillgänglig från <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:47(para)
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+"Denna utgåva innehåller en uppdateringsapplet kallad <application>puplet</"
+"application>, som meddelar användaren när uppdateringar är tillgängliga för "
+"programvaran. För mer information, gå till <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:56(para)
+msgid ""
+"This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical details "
+"are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+"Denna Fedora utgåva inkluderar en helt omskriven och förbättrad <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink> som använder den senaste CUPS 1.2. Mer tekniska "
+"detaljer finns tillgängliga på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Printing/AdminToolOutline\"/> och <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:67(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> and KDE 3.5.4."
+msgstr ""
+"Denna utgåva innehåller <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
+"\">GNOME 2.16</ulink> och KDE 3.5.4."
+
+#: en_US/OverView.xml:74(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a "
+"continuous team effort from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 inkluderar en förfriskande nytt \"DNA\"-tema, detta är en del "
+"av ett kontinuerligt lagarbete från <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+msgid ""
+"This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework "
+"for the desktop."
+msgstr ""
+"Denna utgåva inkluderar <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> som tillhandahåller ett grafiskt ramverk för test och "
+"automatisering för skrivbordet."
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+msgid ""
+"This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
+"gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
+"phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+msgstr ""
+"Denna utgåva innehåller applikationen <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/"
+"pipermail/gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> för "
+"bokföring, som tillför stora nya funktioner och gränssnittsförbättringar. "
+"För mer information, gå till <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
+"phtml\">GnuCash-funktioner</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:100(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality."
+msgstr ""
+"<application>Helix Player</application> har flyttats till Fedora Extras, "
+"eftersom det innehåll mediaspelaren <application>Totem</application> som har "
+"liknande funktionalitet."
+
+#: en_US/OverView.xml:110(title)
+msgid "Performance"
+msgstr "Prestanda"
+
+#: en_US/OverView.xml:113(para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using dynamic "
+"linking."
+msgstr ""
+"Alla applikationer i Fedora Core har byggts om med <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, som ger upp till 50% <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/192624/"
+"\">prestandaförbättring</ulink> på applikationer som använder dynamisk "
+"länkning."
+
+#: en_US/OverView.xml:122(para)
+msgid ""
+"IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
+"information manager is much improved in this release."
+msgstr ""
+"IMAP-stöd för programmet <application>Evolution</application> för att "
+"hantera din personliga data, är nu mycket förbättrad i denna utgåva."
+
+#: en_US/OverView.xml:129(para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Affected packages include "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package>, and "
+"<package>NetworkManager</package>. For more information on these and other "
+"related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+msgstr ""
+"Denna utgåva förbättrar prestanda och hanterbarhet genom att dela upp ett "
+"paketberoenden på ett mer finkornigt sätt. Berörda paket inkluderar "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package> och "
+"<package>NetworkManager</package>. För mer information om dessa och andra "
+"relaterade ändringar, gå till <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:140(para)
+msgid ""
+"In this release, the performance of <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> has "
+"been significantly improved."
+msgstr ""
+"I denna utgåva har prestandan för <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application> och <application>Pup</application> "
+"förbättrats radikalt."
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
+"performance and memory footprint significantly."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> förbättrar "
+"uppstartsprestandan och minnesavtrycket radikalt."
+
+#: en_US/OverView.xml:156(para)
+msgid ""
+"The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent "
+"versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Prestandan för Fedoras standardfilsystem ext3 har <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">förbättrats</ulink> i nyare "
+"versioner av Linux-kärnan."
+
+#: en_US/OverView.xml:164(para)
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red "
+"Hat."
+msgstr ""
+"En ny bakgrundstjänst cachar och ökar prestandan för nätverksfilsystem som t."
+"ex. AFS och NFS. Denna tjänst är en del av den pågående <ulink url=\"http://"
+"lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS-utvecklingen</ulink> av Red Hat."
+
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
+msgid ""
+"CUPS printing service starts much more faster since it now detects devices "
+"on demand."
+msgstr ""
+"Utskriftstjänsten CUPS startar mycket snabbare eftersom den ny detekterar "
+"enheter på kommando."
+
+#: en_US/OverView.xml:181(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "Systemadministration"
+
+#: en_US/OverView.xml:184(para)
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. Support for Fedora "
+"Extras is included by default on network-connected interactive installs."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet för Fedora, <application>Anaconda</application>, kan "
+"nu ansluta till fler datalager som t.ex. Updates och Fedora Extras och "
+"användare kan installera applikationer direkt från dessa datalager. Stöd för "
+"Fedora Extras är inkluderad som standard för nätverksanslutna, interaktiva "
+"installationer."
+
+#: en_US/OverView.xml:194(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
+msgstr "Tryck <emphasis role=\"strong\">Retur</emphasis> stöder nu också IPv6."
+
+#: en_US/OverView.xml:200(para)
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://virt-"
+"manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
+"which adds a graphical management interface layer on top of "
+"<application>Xen</application>."
+msgstr ""
+"Denna utgåva innehåller ett nytt administrationsverktyg för virtualisering, "
+"<application>virt-manager</application>, som lägger till ett grafiskt "
+"administrationsgränssnitt ovanpå <application>Xen</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:208(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
+"troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</"
+"application> file manager."
+msgstr ""
+"Denna utgåva förbättrar användbarheten för SELinux genom att tillhandahålla "
+"ett <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot"
+"\">grafiskt felsökningsverktyg</ulink> och förbättringar i filhanteraren "
+"<application>Nautilus</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:217(para)
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
+"fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
+msgstr ""
+"Fedora har nu integrerade funktioner för smarta kort, för säker "
+"autentisering från början genom använda det nya systemet <ulink url="
+"\"http://directory.fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:225(para)
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, "
+"for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+"Denna utgåva introducerar ett nytt verktyg, <application>lvm2-cluster</"
+"application>, för intuitivt administrera kluster-volymer."
+
+#: en_US/OverView.xml:234(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "Förändringar på systemnivå"
+
+#: en_US/OverView.xml:237(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate "
+"kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now "
+"automatically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 har en kärna baserad på 2.6.18. Det finns inte längre separata "
+"kärnor för SMP och UP på någon arkitektur. En och samma kärna kan nu "
+"automatiskt upptäcka konfigurationen för din processor och aktiverar rätt "
+"antal bitar för den."
+
+#: en_US/OverView.xml:245(para)
+msgid ""
+"<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
+"resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
+"configuration."
+msgstr ""
+"<application>X.org 7.1</application> konfigurerar nu dynamiskt "
+"skärmupplösning och förnyelseintervall för att begränsa mängden "
+"konfigurationsom krävs av användaren."
+
+#: en_US/OverView.xml:252(para)
+msgid ""
+"This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
+"processors."
+msgstr ""
+"Denna utgåva stöder <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraOnMactel"
+"\">Apple Macintosh-system</ulink> som kör med de nya Intel-processorerna."
+
+#: en_US/OverView.xml:259(para)
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the default "
+"<application>SCIM</application> input method, including more languages such "
+"as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora "
+"now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-"
+"chooser</command>."
+msgstr ""
+"Denna utgåva inkluderar bättre i18n-stöd genom att använda inmatningsmetoden "
+"<application>SCIM</application> som standard, inklusive fler språk som t.ex. "
+"Sinhalase (Sri Lanka), Oriya, Kannada och Malayalam (India). Fedora "
+"tillhandahåller nu ett enkelt gränssnitt för att byta inmatningmetod genom "
+"använda <command>im-chooser</command>."
+
+#: en_US/OverView.xml:269(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from "
+"Fedora Core, and added to Fedora Extras."
+msgstr ""
+"<application>GNOME 1.x</application> äldre stack har tagits bort från Fedora "
+"Core och lagts till i Fedora Extras."
+
+#: en_US/OverView.xml:279(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "Vägkarta"
+
+#: en_US/OverView.xml:280(para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+"De föreslagna planerna för nästa utgåva av Fedora finns tillgängliga på "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimedia"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core innehåller applikationer för utvalda multimedia-funktioner, "
+"inklusive uppspelning, inspelning och redigering. Fler paket finns "
+"tillgängliga genom Fedora Extras datalager. För mer information om "
+"multimedia i Fedora, se Multimedia sektionen på Fedora Project webbplats:"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "Multimediaspelare"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+"Standardinstallationen av Fedora Core inkluderar <application>Rhythmbox</"
+"application> och <application>Totem</application> för mediauppspelning. "
+"Datalagren för Fedora Core och Fedora Extras innehåller många andra populära "
+"program som <application>XMMS</application> spelaren och "
+"<application>amaroK</application> för KDE. Både GNOME och KDE har ett urval "
+"av spelare som kan användas för ett antal olika format. Tredjeparter kan "
+"också erbjuda ytterligare program för att hantera andra format."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:30(para)
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+"Fedora Core utnyttjar också fullt ut ljudsystemet Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA). MÃ¥nga program kan spela ljud samtidigt, vilket tidigare "
+"var svårt på Linux-system. När all multimedia-mjukvara är konfigurerad att "
+"använda ALSA för ljudstöd, försvinner denna begränsning. För mer information "
+"om ALSA, besök projektets webbplats <ulink url=\"http://www.alsa-project."
+"org/\"/>. Användare kan fortfarande uppleva problem när flera användare är "
+"inloggade på systemet. Beroende på hårdvara och mjukvara konfigurationer, "
+"flera användare kan ibland inte använda ljudkortet samtidigt."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:42(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been removed from this release "
+"since it duplicates the functionality of <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</"
+"application> media framework, which is used by other multimedia applications "
+"in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily "
+"add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+"<application>Helix Player</application> är borttagen från denna utgåva, "
+"eftersom den har samma funktionalitet som <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> använder också mediaramverket "
+"<application>GStreamer</application>, vilket används av andra multimedia-"
+"tillämpningar i Fedora Core. Med <application>GStreamer</application> kan "
+"användare enkelt lägga till stöd för ytterligare codecs till alla "
+"inkluderade applikationer."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:55(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "Ogg och Xiph.Org Foundation format"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:56(para)
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide flexible alternatives to more popular, restricted "
+"formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of "
+"restricted ones. For more information on these formats and how to use them, "
+"refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora innehåller komplett stöd för formatet för Ogg-media-container och "
+"formaten för Vorbis ljud, Theora video, Speex ljud och FLAC förlustfritt "
+"ljud. Dessa fritt distribuerade format är inte skyddade av patent eller "
+"licens-restriktioner. De skapar mäktiga och flexibla alternativ till mer "
+"populära, skyddade format. Fedora Project uppmuntrar användandet av format "
+"med öppen källkod istället för det skyddade formaten. För mer information om "
+"dessa format och hur de kan användas, gå till Xiph.Org Foundation webbplats "
+"på <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:70(title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr "MP3, DVD och andra uteslutna multimedia-format"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:71(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core och Fedora Extras programvara-datalager kan inte inkludera stöd "
+"för MP3 eller DVD-video uppspelning eller inspelning. MP3-formatet är "
+"patenterat, och patentägarna har inte gett oss de nödvändiga licenserna. "
+"Formatet för DVD-video är patenterat och utrustat med ett krypteringsschema. "
+"Patentägarna har inte gett oss de nödvändiga licenserna, och koden för att "
+"dekryptera CSS-krypterade skivor kan bryta mot Digital Millennium Copyright "
+"Act, en upphovsrättslag i USA. Fedora exkluderar också andra "
+"multimediaprogram på grund av patent, upphovsrätt eller licensbegränsningar, "
+"inklusive Adobe's Flash Player och Real Medias Real Player. För mer "
+"information om detta, gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:85(para)
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+msgstr ""
+"Medan andra MP3 möjligheter finns för Fedora, Fluendo erbjuder nu en gratis "
+"MP3-insticksmodul för GStreamer som har den nödvändiga licensen för "
+"slutanvändare. Den insticksmodulen möjliggör stöd för MP3 i applikationer "
+"som använder ramverket GStreamer som slutsteg. Fedora distribuerar inte "
+"denna insticksmodul eftersom vi föredrar att stöda och uppmuntra användning "
+"av patentfria och öppna format istället. För mer information om MP3-"
+"insticksmodulen, besök Fluendos webbplats <ulink url=\"http://www.fluendo."
+"com/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:98(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "CD och DVD-författande och bränning"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:99(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+"Mjukvarudatalagren för Fedora Core och Extras inkluderar en variation av "
+"verktyg för att enkelt redigera och bränna CD och DVD-skivor. GNOME-"
+"användare kan bränna direkt från Nautilus filhanterare eller välja paketen "
+"<filename>gnomebaker</filename> eller <filename>graveman</filename> från "
+"Fedora Extras, eller det äldre paketet <filename>xcdroast</filename> från "
+"Fedora Core. KDE-användare kan använda det robusta paketet <filename>k3b</"
+"filename>, tillgängligt i Fedora Extras, för dessa ändamål. Konsollverktyg "
+"innefattar <filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, "
+"<filename>mkisofs</filename> och andra populära applikationer."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:114(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Skrivbordsinspelningar"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:115(para)
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan använda Fedora för att skapa och spela upp <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, som spelar in skrivbordssessioner, genom använda öppna tekniker. "
+"Fedora Extras programvara-datalager inkluderar <filename>istanbul</"
+"filename> , som skapar screencasts med Theora videoformat. Dessa videor kan "
+"spelas upp genom att använda en av de många spelare inkluderade i Fedora "
+"Core. Detta sätt föredras för att skicka screencasts till Fedora Project "
+"till antingen utvecklare- eller slutanvändare. För en mer täckande gör-så-"
+"här, gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "Utökat stöd genom insticksmoduler"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:131(para)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such as the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"De flesta mediaspelare i mjukvarudatalagren för Fedora Core och Fedora "
+"Extras stöder användandet av insticksmoduler för att stöda ytterligare "
+"mediaformat och ljudsystem En del använder mäktiga slutsteg, som "
+"paketet<filename>gstreamer</filename> för att stöda mediaformat och ljud-"
+"utmatning. Mjukvarudatalagren för Fedora Core och Fedora Extras paket med "
+"insticksmoduler för dessa slutsteg och för individuella applikationer. "
+"Tredjeparter kan tillhandahålla ytterligare insticksmoduler för att få även "
+"mer möjligheter."
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr "Fedora Legacy - Gemenskapens underhållsprojekt"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Legacy.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red "
+"Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works "
+"with the Linux community to provide security and critical bug fix errata "
+"packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in "
+"environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more "
+"information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Legacy Project är ett projekt stöttat av gemenskapen för öppen "
+"källkod, för att förlänga livscykeln för utvalda <firstterm>underhållsläge</"
+"firstterm>\" Red Hat Linux och Fedora Core distributioner. Fedora Legacy "
+"Project arbetar med Linux-gemenskapen för att tillhandahålla paketrättningar "
+"för säkerhetsfel och kritiska fel. Detta arbete förlänger den effektiva "
+"livstiden för äldre distributioner i miljöer där frekventa uppgraderingar "
+"inte är möjliga eller önskvärda. För mer information om Fedora Legacy "
+"Project, gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>"
+
+#: en_US/Legacy.xml:23(title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
+msgstr "Legacy datalager inkluderat i Fedora Core 6"
+
+#: en_US/Legacy.xml:24(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 levereras med en konfiguration för mjukvarudatalager för "
+"Fedora Legacy. Detta är ett enormt steg mot att integrera Fedora Legacy med "
+"Fedora Project i helhet och Fedora Core specifikt. Detta datalager är inte "
+"aktiverat som standard i denna utgåva."
+
+#: en_US/Legacy.xml:33(para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+"För tillfället underhåller Fedora Legacy-projektet följande distributioner "
+"och utgåvor i underhållningsläge:"
+
+#: en_US/Legacy.xml:40(para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "Fedora Core 3"
+
+#: en_US/Legacy.xml:45(para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "Fedora Core 4"
+
+#: en_US/Legacy.xml:51(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest and participation. When interest is not "
+"sustained further, maintenance mode ends with the second test release for "
+"the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora "
+"Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora "
+"Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core "
+"plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+"Fedora Legacy Project tillhandahåller uppdateringar för dessa utgåvor så "
+"länge som det finns ett intresse i gemenskapen. När inget intresse finns "
+"kvar, upphör underhållet med den andra testutgåvan för den tredje "
+"efterföljande Core utgåvan. Till exempel, underhållsläge för Fedora Core 3, "
+"om inte intresse finns, avslutas med utgåvan av Fedora Core 7 test2. Detta "
+"ger en effektiv, stödd livstid (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) på "
+"ca 18 månader."
+
+#: en_US/Legacy.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+"Fedora Legacy Project behöver alltid frivilliga att utföra kvalitetstest på "
+"paket som väntar på att publiceras som uppdateringar. Gå till <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> för mer information. "
+"Besök också vår problemlista på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Legacy/QATesting#issues\"/> för ytterligare information och vägvisare till "
+"fel vi har på kö."
+
+#: en_US/Legacy.xml:72(para)
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+"Om du behöver hjälp att börja, besök projektets webbplats på Wiki <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, eller Mentors sidan på "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. Om du letar efter "
+"andra sätt att deltaga i Fedora, gå till <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/HelpWanted\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "Linux-kärnan"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 "
+"based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
+msgstr ""
+"Denna sektion täcker ändringar och viktig information angående den 2.6.18-"
+"baserade kärnan i Fedora Core 6. 2.6.18-kärnan inkluderar:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(para)
+msgid ""
+"Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/178253/\"/>)"
+msgstr ""
+"Stöd för arv av prioritet av lättviktsanvändarutrymme (<ulink url=\"http://"
+"lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:21(para)
+msgid ""
+"A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+msgstr ""
+"Ett felsökningsverktyg med \"låsningsvalidering\" (<ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/185666/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:27(para)
+msgid ""
+"A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+msgstr ""
+"En ny strömsparande policy för multikärnade system, SMPnice (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:33(para)
+msgid ""
+"A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgstr ""
+"Ett mycket förbättrat SATA-lager (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/183734/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:39(para)
+msgid ""
+"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr ""
+"Utväxlingsklös sidmigrering (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/"
+">)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:45(para)
+msgid "Per-zone VM counters"
+msgstr "Per-zon VM-räknare"
+
+#
+#: en_US/Kernel.xml:50(para)
+msgid "Per-task delay accounting"
+msgstr "Per-uppdrag fördröjd räkning"
+
+#: en_US/Kernel.xml:55(para)
+msgid ""
+"A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</option> "
+"(<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+msgstr ""
+"En ny per-paket åtkomstkontroll för SELinux kallad <option>secmark</option> "
+"(<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Randomized i386 vDSO"
+msgstr "Slumpartad i386 vDSO"
+
+#: en_US/Kernel.xml:67(para)
+msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+msgstr "Nya drivrutiner och stöd för fler enheter i befintliga drivrutiner."
+
+#: en_US/Kernel.xml:73(para)
+msgid "Many bug fixes and other small improvements"
+msgstr "Många felrättningar och andra små förbättringar"
+
+#: en_US/Kernel.xml:80(title)
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+msgid ""
+"Fedora Core may include additional patches to the kernel for improvements, "
+"bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel "
+"may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla "
+"kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"Fedora Core kan innehålla fixar för förbättringar och felrättningar eller "
+"fler funktioner. Därför kan Fedora Core kärnan inte vara identisk rad-för-"
+"rad med den så kallade <emphasis>vanilj-kärnan</emphasis> från kernel.org "
+"webbplatsen:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:91(para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"För att få tag i en lista över programfixar, ladda ner RPM-paketet med "
+"källkoden och kör följande kommando mot den:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:297(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr "<version>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:99(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "Ãndringslogg"
+
+#: en_US/Kernel.xml:100(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+"För att få en logg med de ändringar i paketet som gjorts kan du köra "
+"följande kommando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:104(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:105(para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"Om du behöver en användarvänlig version av ändingsloggen, gå till <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. En kort och full diff av "
+"kärnan är tillgänglig från <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. Kärnans "
+"version i Fedora är baserad på Linus-trädet."
+
+#: en_US/Kernel.xml:112(para)
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+msgstr ""
+"Anpassningar gjorda för versionen av Fedora är tillgängliga från <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:119(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "Kärn-varianter"
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr "Fedora Core 6 inkluderar följande kärnbyggen:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Grundkärna, för användning i de flesta systemen. Konfigurerade källkoder "
+"finns i paketet <filename>kernel-devel-<replaceable><version></"
+"replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor "
+"and multi-processor systems."
+msgstr ""
+"kärn-PAE, för användning i 32-bit x86 system med > 4GB RAM eller med "
+"CPUer som har funktionen 'NX (No eXecute)'. Denna kärna stöder både "
+"uniprocessor och multiprocessorsystem."
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(para)
+msgid ""
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+"Virtualiseringskärnor för användning med paketet Xen-emulator. Konfigurerade "
+"källkoder finns i paketet <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:152(para)
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Kdump-kärna för användning med <systemitem>kexec</systemitem>/"
+"<systemitem>kdump</systemitem>-kapacitet. Konfigurerade källkoder finns i "
+"paketet <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></"
+"replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></"
+"replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"Du kan installera kärnhuvudfiler för alla varianter av kärnan på samma gång. "
+"Filerna installeras under trädet <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"version></replaceable>-[xen|kdump]<replaceable><arch></replaceable>/"
+"</filename>. Använd följande kommando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:167(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+"Välj en eller flera av dessa varianter, separerade med komman och inga "
+"mellanslag, som det passar. Ange <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> lösenordet när så krävs."
+
+#: en_US/Kernel.xml:175(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "Standardkärnan stöder SMP"
+
+#: en_US/Kernel.xml:176(para)
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 "
+"and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"Det finns ingen separat SMP-kärna tillgänglig för Fedora Core 6 på i386, "
+"x86_64 och ppc64. Multiprocessorstöd är nu tillgängligt i grundkärnan."
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "Stöd för kärna på PowerPC"
+
+#: en_US/Kernel.xml:186(para)
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test3. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"Det finns inget stöd för Xen eller kdump för PowerPC arkitekturen i Fedora "
+"Core 6. 32-bit PowerPC har fortfarande en separat SMP-kärna."
+
+#: en_US/Kernel.xml:196(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Rapportera fel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:197(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"GÃ¥ till <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> för information om felrapportering i Linux-kärnan. Du kan också "
+"använda <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> för att rapportera fel "
+"som är specifika för Fedora."
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "Följer vanliga textböcker"
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+"Många av handledningarna, exemplen och textböckerna om utveckling för Linux-"
+"kärnan förutsätter källkoden för kärnan är installerad under katalogen "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename>. Om du skapar en "
+"symbolisk länk, som beskrivs nedan, så ska det vara möjligt att använda "
+"läromaterielet med Fedora Core paket. Installera lämplig källkod för kärnan, "
+"som beskrevs tidigare och kör sedan följande kommando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr "<språk>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr "<arkitektur>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:271(para)
+#: en_US/Kernel.xml:286(para) en_US/Extras.xml:48(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"Ange lösenordet för <systemitem class=\"username\">root</systemitem> när det "
+"efterfrågas."
+
+#: en_US/Kernel.xml:225(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "Förberedelser för kärnutveckling"
+
+#: en_US/Kernel.xml:226(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 innehåller inte paketet <filename>kernel-source</filename> "
+"utgivet i äldre versioner eftersom nu krävs bara <filename>kernel-devel</"
+"filename> paketet för att bygga externa moduler. Konfigurerad källkod finns, "
+"enligt beskrivning i denna sektion om kärnvarianter."
+
+#: en_US/Kernel.xml:234(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr "Instruktionerna hänvisar till den aktuella kärnan"
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+"För att förenkla följande instruktioner har vi förutsatt att du vill "
+"konfigurera källkoden för kärnan att matcha din nuvarande kärna. I stegen "
+"nedan hänvisar uttrycket <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> till kärnans version som visas av kommandot: "
+"<command>uname -r</command>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:244(para)
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Användare som kräver åtkomst till källkoden för originalkärnan för Fedora "
+"Core, kan hitta dem i paketet kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</"
+"filename>. För att skapa ett uppackat källkodsträd från denna fil, utför "
+"följande steg:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr "Bygg inte paket som superanvändaren (root)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:252(para)
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
+msgstr ""
+"Bygga paket som superanvändaren är farligt och krävs inte, inte ens för "
+"kärnan. Dessa instruktioner beskriver hur du kan installera källkoden till "
+"kärnan som en vanlig användare. Många informationsplatser refererar till "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> i deras "
+"instruktioner för kärnan. Om du använder dessa instruktioner, ersätt med "
+"<filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></"
+"replaceable><replaceable><arkitektur></replaceable></filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"Förbered en miljö för att bygga RPM-paket i din hemkatalog. Kör följande "
+"kommandon:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:268(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+
+#: en_US/Kernel.xml:276(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+"Ladda ner <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> filen. Aktivera lämpliga källdatalager, som t.ex. Core, "
+"Updates eller Testing, med flaggan <option>-e</option>:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:283(screen)
+#, no-wrap
+msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+msgstr "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+"Installera <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> genom använda följande kommando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:297(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:300(para)
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+"Detta kommando skriver RPM-innehållet till <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> och <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, där <varname>${HOME}</varname> är din "
+"hemkatalog."
+
+#: en_US/Kernel.xml:307(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "Utrymme som krävs"
+
+#: en_US/Kernel.xml:308(para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+"Den fullständiga byggprocessen för kärnan kan kräva flera gigabyte med "
+"extrautrymme på filsystemet som innehåller din hemkatalog."
+
+#: en_US/Kernel.xml:316(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr "Förbered källkoden för kärnan med hjälp av dessa kommandon:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+"Kärnans källkodsträd finns i katalogen <filename class=\"directory\">${HOME}/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arkitektur></"
+"replaceable></filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:328(para)
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+"Konfigurationer för de specifika kärnor som levererades i Fedora Core 6 "
+"finns i katalogen <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
+"<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version>"
+"</replaceable>.<replaceable><arkitektur></replaceable>/configs/</"
+"filename>. Till exempel, i686-konfigurationsfilen kallas <filename class="
+"\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arkitektur></replaceable>/configs/kernel-"
+"<replaceable><version></replaceable>-i686.config</filename>. Kör "
+"följande kommando för att placera önskad konfigurationsfil på rätt plats för "
+"byggnation:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr "<önskad-konfig-file>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Varje kärna får ett namn baserat på dess versionsnummer. Detta är värdet som "
+"<command>uname -r</command> kommandot visar. Kärnans namn definieras av de "
+"fyra första raderan in kärnans <filename>Makefile</filename> ."
+"<filename>Makefile</filename> har ändrats så att den genererar en kärna med "
+"ett<emphasis>annat</emphasis> namn från det som den aktiva kärnan har. För "
+"att accepteras av den aktiva kärnan, måste en modul kompileras för en kärna "
+"med korrekt namn. För att göra det måste du ändra i kärnans "
+"<filename>Makefile</filename> ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:353(para)
+msgid ""
+"For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+"Till exempel, om <code>uname -r</code> returnerar strängen <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code> , ändra <code>EXTRAVERSION</code> definitionen från detta:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:359(para)
+msgid "to this:"
+msgstr "till detta:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:363(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr "Det innebär, ersätt allt från det sista tankestrecket och framåt."
+
+#: en_US/Kernel.xml:368(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "Kör följande kommando:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:372(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr "Du kan sedan fortsätta som vanligt."
+
+#: en_US/Kernel.xml:378(title)
+msgid "Building Kernel Binary RPMs"
+msgstr "Bygga kärnbinär-RPM:er"
+
+#: en_US/Kernel.xml:379(para)
+msgid ""
+"Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> "
+"utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-"
+"in <command>make rpm</command> target."
+msgstr ""
+"Normalt sett byggs kärnor för Fedora genom använda tillbehöret "
+"<command>rpmbuild</command> och en specfil. Ditt resultat kan variera om du "
+"använder kärnans inbyggda mål <command>make rpm</command>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:389(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr "Bygga endast kärnmoduler"
+
+#: en_US/Kernel.xml:390(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+"Ett uppackat källkodsträd krävs inte för att bygga en kärnmodul, som t.ex. "
+"din egna drivrutin för en enhet, för den nuvarande kärnan. Endast paketet "
+"<filename>kernel-devel</filename> krävs för att bygga externa moduler. Om du "
+"inte valde det under installationen, använd <application>Pirut</application> "
+"för att installera det, gå till <menuchoice><guimenu>Program</"
+"guimenu><guimenuitem>Lägg till/Ta bort Program</guimenuitem></menuchoice> "
+"eller använd <command>yum</command> för att installera det. Kör följande "
+"kommando för att installera <filename>kernel-devel</filename> paketet med "
+"<filename>yum</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:405(para)
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+"Till exempel, för att bygga <filename>foo.ko</filename> modulen, skapa "
+"följande <filename>Makefile</filename> i katalogen som innehåller filen "
+"<filename>foo.c</filename>:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:418(para)
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+"Kör kommandot <command>make</command> för att bygga modulen <filename>foo."
+"ko</filename>."
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr "Java och java-gcj-compat"
+
+#. RAW HTML: <h2>Java and java-gcj-compat</h2>
+#: en_US/Java.xml:10(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+"Denna Fedora Core utgåva inkluderar en fri och öppen-källkod Java-miljö "
+"kallad <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Samlingen <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> inkluderar en verktygssvit och exekveringsmiljö som "
+"klarar att bygga och köra många användbara program som är skrivna i "
+"programmeringsspråket Java."
+
+#: en_US/Java.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "Fedora Core inkluderar inte Java"
+
+#: en_US/Java.xml:22(para)
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+"Java är ett varumärke som tillhör Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> är en helt fri programvarustack som <emphasis>inte</"
+"emphasis> är Java, men som kan köra Java-program."
+
+#: en_US/Java.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+"Infrastrukturen <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> har tre "
+"nyckelkomponenter: en <application>GNU Java</application> körtidsbibliotek "
+"(<systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), <application>Eclipse "
+"Java</application>-kompilatorn (<systemitem>ecj</systemitem>) och en "
+"uppsättning omslag och länkar (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) som "
+"presenterar körtid och kompilatorn för användaren på ett liknande sätt som "
+"andra Java-miljöer."
+
+#: en_US/Java.xml:43(para)
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+"Programpaket för Java använder i denna utgåva av Fedora miljön "
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Dessa paket inkluderar "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application> och <application>Apache Tomcat</application>. GÃ¥ till Java FAQ "
+"på <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/>för mer "
+"information om <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> fria Java-miljö i "
+"Fedora."
+
+#: en_US/Java.xml:56(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr "Inkludera plats- och versions-information i felrapporter"
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+"När du skapar en felrapport bör du försäkra dig om att du inkluderar utdata "
+"från dessa kommandon:"
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "Hantera Java och Java-liknande paket"
+
+#: en_US/Java.xml:69(para)
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+"Förutom den gratis programvarustacken <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> tillåter Fedora Core dig att installera flera Java-"
+"implementationer och växla mellan dem med kommandoradsverktyget "
+"<command>alternatives</command>. Men varje Java system du installerar måste "
+"paketeras enligt paketeringsriktlinjerna för projektet JPackage för att få "
+"nytta av <command>alternatives</command>. Så fort dessa paket är "
+"installerade korrekt kan <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"användaren växla mellan <systemitem>java</systemitem> och <systemitem>javac</"
+"systemitem> implementationer med kommandot <command>alternatives</command>:"
+
+#: en_US/Java.xml:88(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr "64-bitars JNI-bibliotek"
+
+#: en_US/Java.xml:89(para)
+msgid ""
+"The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora Core "
+"and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java "
+"alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To "
+"install a 32-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+"Notera att 64-bitars JNI-bibliotek levereras som standard på x86_64-system i "
+"Fedora Core och Extras kan inte köras på 32-bitar JRE:er. Antingen byt till "
+"ett 64-bitars java-alternativ eller installera 32-bitars versionen av "
+"paketen, om de finns tillgängliga. För att installera en 32-bitars version "
+"använd kommando:"
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid ""
+"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
+"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"På samma sätt, kan inte 32-bitars JNI-bibliotek som levereras som standard "
+"på ppc64-system inte köras med en 64-bitars JRE. För att installera 64-"
+"bitars versionen, använd följande kommando:"
+
+#: en_US/Java.xml:108(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr "Hantera Java Applets"
+
+#: en_US/Java.xml:109(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a <application>Firefox</application> "
+"plugin for Java applets. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is not "
+"enabled by default. Although the security implementation in <application>GNU "
+"Classpath</application> is being actively developed, it is not mature enough "
+"to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing "
+"implementations in <application>GNU Classpath</application> are now "
+"sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. "
+"Adventurous users who want to try <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> can "
+"read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, as installed by the <package>gcc</package> rpm. The README "
+"explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+"Denna utgåva av Fedora Core inhåller en förhandsutgåva av "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, en insticksmodul för "
+"<application>Firefox</application> för Java-appletar. "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> är inte aktiverad som standard. Men "
+"säkerhetsimplementationen i <application>GNU Classpath</application> håller "
+"på att utvecklas och är inte tillräckligt mogen för att köra obetrodda "
+"appletar på ett säkert sätt. AWT- och Swing-implementationerna i "
+"<application>GNU Classpath</application> är nu tillräckligt mogna att de kan "
+"köra mÃ¥nga appletar utplacerade pÃ¥ webben. Ãventyrliga användare som vill "
+"prova <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> kan läsa <filename>/usr/share/"
+"doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</filename>, som installerad av "
+"<package>gcc</package> rpm. README-filen förklarar hur du aktiverar "
+"insticksmodulen och riskerna med att göra detta."
+
+#: en_US/Java.xml:129(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "Fedora och Java-paketen från JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:130(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these "
+"packages, or use the JPackage repository for packages not provided by "
+"Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/"
+"> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"Fedora Core inkluderar många paket som härstammar från JPackage Project, som "
+"tillhandahåller ett mjukvarudatalager för Java. Dessa paket är modifierade i "
+"Fedora för att få bort beroenden på propritiär mjukvara och använda GCJs "
+"funktion för förtids-kompilering. Använd Fedora datalager för att uppdatera "
+"dessa paket eller använd JPackage datalager för paket som inte Fedora ger "
+"ut. Gå till JPackage webbplatsen på <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> för "
+"mer information om projektet och de program det ger ut."
+
+#: en_US/Java.xml:142(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "Blandning av paket från Fedora och JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:143(para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"Undersök kompatibilitet mellan paketen innan du installerar programvara från "
+"både Fedora och JPackage datalager på samma system. Inkompatibla paket kan "
+"orsaka komplicerade problem."
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Eclipse"
+
+#: en_US/Java.xml:154(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes Fedora Eclipse, which is based on the "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.2. The "
+"\"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"Denna utgåva av Fedora Core innehåller Fedora Eclipse, som är baserad på SDK "
+"version 3.2 av <ulink url=\\\"http://www.eclipse.org\\\">Eclipse</ulink>. "
+"Sidan \"New and Noteworthy\" för denna utgåva kan kommas åt från <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\"/>."
+
+#: en_US/Java.xml:161(para)
+msgid ""
+"Released in June 2006, the SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,"
+"\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation "
+"for the combined release of ten Eclipse projects under the <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> combined release "
+"umbrella. A few of these Callisto projects are included in Fedora Core and "
+"Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, for C/C++ "
+"development, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, the "
+"Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+"Utgivet i juni 2006, SDK:et är känt som \"Eclipse-plattformen,\" \"Eclipse "
+"IDE,\" och \"Eclipse.\" Eclipse SDK är fundamentet för den kombinerade "
+"utgåvan av tio Eclipse-projekt under det kombinerade utgåveparaplyet. <ulink "
+"url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink>. En del av dessa "
+"Callisto-projekt är inkluderade i Fedora Core och Extras: <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, för C/C++ utveckling och "
+"grafikredigerings-ramverket <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</"
+"ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:174(para)
+msgid ""
+"We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes on. "
+"Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, it "
+"is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+"\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available in "
+"Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and tested with "
+"GCJ is always welcome. Contact the interested parties through <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-"
+"devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+"Vi hoppas att foga ihop dessa dessa projekt med andra allt eftersom cykeln "
+"för Fedora fortsätter. Troliga kandidater för att inkluderas är <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/emf\">EMF</ulink>, Eclipse ramverk för modellering "
+"och <ulink url=\"http://www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, den visuella "
+"redigeraren. När detta skrevs förväntades det att en uppdaterad version av "
+"<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">PyDev</ulink>, Pythons "
+"utvecklingsverktyg, ska vara tillgänglig i Fedora Extras. Assistans med att "
+"få dessa projekt paketerade och testade med GCJ välkomnas. Kontakta andra "
+"intresserade genom <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+"fedora-devel-java-list/\">fedora-devel-java-list</ulink> och/eller #fedora-"
+"java på freenode."
+
+#: en_US/Java.xml:188(para)
+msgid ""
+"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
+"FOSS hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editing with <systemitem>eclipse-"
+"changelog</systemitem> and Bugzilla interaction with <systemitem>eclipse-"
+"bugzilla</systemitem>. Our CDT package also includes work-in-progress "
+"support for the GNU Autotools. The latest information regarding these "
+"projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
+"\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
+msgstr ""
+"Fedora inkluderar också insticksmoduler och funktioner som speciellt "
+"användbara för FOSS-hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> redigeras med "
+"<systemitem>eclipse-changelog</systemitem> och interaktion av Bugzilla med "
+"<systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>. Vårt CDT-paket inkluderar också "
+"stöd under arbetets gång för GNUs Autotools. Den senaste informationen om "
+"dess projekt kan hittas på sidan för <ulink url=\"http://sourceware.org/"
+"eclipse/\">Fedoras Eclipse-projekt</ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:201(title)
+msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
+msgstr "Icke-packeterade insticksmoduler/funktioner"
+
+#: en_US/Java.xml:202(para)
+msgid ""
+"Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the "
+"Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and "
+"features. Such plugins are installed in the user's home directory under the "
+"<filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, "
+"however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may "
+"therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+"Fedora Eclipse innehåller en felrättning för att tillåta icke-root-användare "
+"att använda Progravaruuppdaterarens funktioner för att installera icke-"
+"paketerade insticksmoduler och funktioner. SÃ¥dan insticksmoduler installeras "
+"i användarens hemkatalog i katalogen <filename class=\"directory\">.eclipse</"
+"filename>. Notera att dessa insticksmoduler har inte associerade, GCJ-"
+"kompilerade bitar och kommer därför exekvera långsammare än väntat."
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+msgid "Installation Notes"
+msgstr "Installationsnoteringar"
+
+#: en_US/Installer.xml:8(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. "
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> är namnet på Fedoras "
+"installationsprogram. Denna sektion sammanfattar de problem som är "
+"relaterade till <application>Anaconda</application> (installationprogrammet "
+"i Fedora Core) och installation av Fedora Core 6."
+
+#: en_US/Installer.xml:17(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "Nerladdning av stora filer"
+
+#: en_US/Installer.xml:18(para)
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2 GiB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Om du planerar att ladda ner Fedora Core 6 DVD ISO-avbild, kom ihåg att inte "
+"alla verktyg för filnedladdning klarar filer större än 2GB i storlek. "
+"<command>wget</command> 1.9.1-16 och senare, <command>curl</command> och "
+"<command>ncftpget</command> har inte denna begränsning och kan ladda ner "
+"filer större än 2 GB. <application>BitTorrent</application> är en annan "
+"metod för att ladda ner stora filer. För information om att hämta och "
+"använda torrent-filen, gå till <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/"
+"\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:33(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"prompt presented at the start of installation."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> provar integriteten av "
+"installationsmedia som standard. Denna funktion fungerar med installation "
+"från CD, DVD, hårddisk-ISO och NFS ISO installationsmetoder. Fedora Project "
+"rekommenderar att du testar all installationsmedia innan du startar "
+"installationen och innan du rapporterar fel relaterade till installationen. "
+"Många av de fel som rapporteras är faktiskt på grund av felaktigt brända "
+"skivor. Använda denna test, genom att skriva <userinput>linux \n"
+" mediacheck</userinput> på <computeroutput>boot:</computeroutput>-"
+"prompten i början på installationen."
+
+#: en_US/Installer.xml:46(para)
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+"<option>mediacheck</option> funktionen är högst känslig, och kan rapportera "
+"en del skivor som felaktiga. Detta resultat orsakas ofta av skivbrännar-"
+"program som inte inkluderar padding när skivor skapas från ISO filer. För "
+"bästa resultat med <option>mediacheck</option>, starta upp med följande "
+"flagga:"
+
+#: en_US/Installer.xml:57(para)
+msgid ""
+"After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, "
+"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results "
+"in a faster installation process from disc. You may skip the "
+"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+"Efter du slutfört funktionen <option>mediacheck</option> med framgång, "
+"starta om för att återvända DMA-läget till sitt normala tillstånd. På många "
+"system resulterar detta i en snabbare installationsprocess från skivor. Du "
+"kan hoppa över valet <option>mediacheck</option> när du startat om."
+
+#: en_US/Installer.xml:64(para)
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+"Använd verktyget <command>sha1sum</command> för att verifiera skivorna innan "
+"du gör en installation. Detta upptäcker skivor som inte är giltiga eller "
+"inte identiska med ISO-avbilderna."
+
+#: en_US/Installer.xml:72(title)
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+"<application>BitTorrent</application> verifierar filintegriteten automatiskt"
+
+#: en_US/Installer.xml:74(para)
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+"Om du använder <application>BitTorrent</application>, valideras alla filer "
+"du laddar ner automatiskt. Om nerladdningen av din fil lyckas, behöver du "
+"inte kontrollera den. När du har bränt din CD, däremot, ska du fortfarande "
+"använda <option>mediacheck</option>."
+
+#: en_US/Installer.xml:83(para)
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+"Du kan utföra minnestester innan du börjar installera Fedora Core genom att "
+"skriva <userinput>memtest86</userinput> på <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput>-prompten. Detta alternativ kör <application>Memtest86</"
+"application> fristående istället för <application>Anaconda</application>. "
+"<application>Memtest86</application> minnestest fortsätter tills <keycap "
+"function=\"escape\">escape</keycap>-tangenten tryckts ned."
+
+#: en_US/Installer.xml:95(title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "Tillgänglighet av <application>Memtest86</application>"
+
+#: en_US/Installer.xml:96(para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+"Du måste starta från installationsskiva 1 eller en räddningsskiva för att "
+"kunna använda denna funktion."
+
+#: en_US/Installer.xml:103(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
+"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+" text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 stöder grafiska FTP- och HTTP-installationer. Men "
+"installationsavbilden måste antingen få plats i RAM eller finnas på en lokal "
+"enhet, som t.ex. på Installationsskiva 1. Därför kan endast system med mer "
+"än 192 MB RAM, eller som startar från Installationsskiva 1, använda den "
+"grafiska installationen. System med 192 MB RAM eller mindre går tillbaka "
+"till textbaserad installation automatiskt. Om du föredrar den textbaserade "
+"installationen, skriv <userinput>linux\n"
+" text</userinput> på <computeroutput>boot:</computeroutput>-prompten."
+
+#: en_US/Installer.xml:116(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Förändringar i Anaconda"
+
+#: en_US/Installer.xml:119(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
+"packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible "
+"software repository. Fedora Extras is available by default on interactive "
+"installs with network connectivity."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> har nu möjligheten att installera paket "
+"från Fedora Extras eller valfritt anpassat mjukvarudatalager kompatibelt med "
+"<command>yum</command>. Fedora Extras är tillgängligt som standard på "
+"interaktiva installationer med nätverksanslutning."
+
+#: en_US/Installer.xml:130(title)
+msgid "Yum Repository Support"
+msgstr "Yum datalagerstöd"
+
+#: en_US/Installer.xml:131(para)
+msgid ""
+"Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
+"not currently supported."
+msgstr ""
+"Endast HTTP- och FTP-datalager stöds. Datalager på CD eller NFS stöds för "
+"närvarande inte."
+
+#: en_US/Installer.xml:139(para)
+msgid ""
+"You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Du kan nu använda installationsprogrammet för att generera en Live CD för "
+"Kadischi. GÃ¥ till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> "
+"för mer detaljer."
+
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
+"packages on images."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> använder SquashFS för att komprimera och "
+"lagra paket på avbilder."
+
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr "<application>Anaconda</application> stöder nu IPv6-installation."
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
+"\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> stöder nu installation från "
+"lagringsenheter med <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/FireWire\">FireWire</ulink> och USB."
+
+#: en_US/Installer.xml:167(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
+"been updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda's</application> slutsteg, <command>yum</command> är "
+"uppdaterad till 2.9.x."
+
+#: en_US/Installer.xml:173(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet tillhandahåller förbättrat stöd för arkitekturen "
+"ppc64."
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid ""
+"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet stöder nu Apple Macintosh-systems med Intel-"
+"processorer."
+
+#: en_US/Installer.xml:185(para)
+msgid "The installer now supports multipathing."
+msgstr "Installationprogrammet stöder nu multipathing."
+
+#: en_US/Installer.xml:190(para)
+msgid ""
+"Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+"Typsnittet Vera har pensionerats och ersatts av <ulink url=\"http://fedora-"
+"test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> som "
+"standard för installationsprogrammet."
+
+#: en_US/Installer.xml:197(para)
+msgid ""
+"The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and "
+"Oriya."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet är nu översatt på grekiska, kannada, malayalam, "
+"marathi och oriya."
+
+#: en_US/Installer.xml:206(title)
+msgid "Kickstart Changes"
+msgstr "Ãndringar i Kickstart"
+
+#: en_US/Installer.xml:207(para)
+msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
+msgstr "Tre nya nyckelord har lagts till i <systemitem>kickstart</systemitem>."
+
+#: en_US/Installer.xml:215(para)
+msgid ""
+"<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for "
+"installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, "
+"while <option>mirrorlist</option> specifies a list of mirrors. One and only "
+"one of these options may be specified per repository definition."
+msgstr ""
+"<option>repo</option> specificerar ytterligare paketdatalager att använda i "
+"installationen. <option>baseurl</option> specificerar URL:en för datalagret, "
+"medan <option>mirrorlist</option> specificerar en lista av speglar. Ett och "
+"endast ett av dessa val kan anges per datalagerdefinition."
+
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
+msgid ""
+"<option>services</option> modifies the default set of services that are "
+"started in the default runlevel. <option>enabled</option> and "
+"<option>disabled</option> take comma-separated lists, with <option>enabled</"
+"option> services taking priority."
+msgstr ""
+"<option>services</option> ändrar standardpaketet av tjänster som startas i "
+"standardkörnivån. <option>enabled</option> och <option>disabled</option> tar "
+"komma-separerade listor med <option>enabled</option> tjänster tar prioritet."
+
+#: en_US/Installer.xml:242(para)
+msgid ""
+"<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. "
+"<option>name</option> is required; all other parameters are optional."
+msgstr ""
+"<option>user</option> skapar en ny användare med de specificerade "
+"parametrarna. <option>name</option> krävs; alla andra parametrar är valfria."
+
+#: en_US/Installer.xml:250(para)
+msgid ""
+"More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the "
+"<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
+"share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
+msgstr ""
+"Mer dokumentation om <systemitem>kickstart</systemitem> finns i paketet "
+"<package>anaconda</package>. För att installera det, kör kommandot "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> och läs filen <filename>/usr/"
+"share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> för mer information."
+
+#: en_US/Installer.xml:261(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "Installationsrelaterade problem"
+
+#: en_US/Installer.xml:263(title)
+msgid "Sony VAIO Notebooks"
+msgstr "Sony VAIO bärbara datorer"
+
+#: en_US/Installer.xml:264(para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+"En del system på Sony VAIO bärbara datorer kan få problem med att installera "
+"Fedora Core från CD-ROM. Om detta händer, starta om installationen och lägg "
+"till följande flagga till kommandoraden vid uppstart:"
+
+#: en_US/Installer.xml:272(para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+"Installationen ska fortgå normalt och de enheter som inte upptäckts "
+"konfigureras första gången Fedora Core startas."
+
+#: en_US/Installer.xml:278(title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr "IDE-RAID"
+
+#: en_US/Installer.xml:279(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"Inte alla IDE-RAID-styrkort stöds. Om ditt RAID-styrkort inte stöds av "
+"<option>dmraid</option> ännu kan du kombinera diskenheter i ordnade listor "
+"för RAID genom konfigurera Linux mjukvaru-RAID. För styrkort som stöds "
+"konfigureras RAID-funktionerna i datorns BIOS."
+
+#: en_US/Installer.xml:288(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
+msgstr "Installation med flera nätverkskort och PXE"
+
+#: en_US/Installer.xml:289(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign "
+"<systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows "
+"it, which can cause the installer to try using a different network interface "
+"than was used by PXE. To change this behavior, use the following in "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+"En del servrar med flera nätverkskort kanske inte tilldelar "
+"<systemitem>eth0</systemitem> till det första nätverkskortet som BIOS kallar "
+"det, vilket kan orsaka installationsprogrammet att försöka använda ett annat "
+"nätverkskort än vad som användes av PXE. För att ändra detta beteende, "
+"använd följande i konfigfilerna <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+
+#: en_US/Installer.xml:300(para)
+msgid ""
+"The configuration options above cause the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"Konfigurationsflaggorna ovan gör att installationsprogrammet använder samma "
+"nätverks-gränssnitt som BIOS och PXE använder. Du kan också använda följande "
+"flagga:"
+
+#: en_US/Installer.xml:307(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"Denna flagga gör att installationsprogrammet använder den första "
+"nätverksenhet den hittar som är länkad till en nätverks-switch."
+
+#: en_US/Installer.xml:315(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "Uppgraderingsrelaterade problem"
+
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"GÃ¥ till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"för detaljerade rekommenderade procedurer för uppgradering av Fedora."
+
+#: en_US/Installer.xml:321(para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
+"packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
+"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
+"following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"Generellt sett rekommenderas nyinstallationer framför uppgraderingar, "
+"speciellt för system som inkluderar tredjeparts-datalager. Tredjeparts-paket "
+"som är kvar från tidigare installation kanske inte fungerar som väntat efter "
+"en uppgradering av Fedora. Om du ändå väljer att uppgradera, följande "
+"information kan vara till hjälp:"
+
+#: en_US/Installer.xml:331(para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) "
+"as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+"Innan du uppgraderar ska du ta en säkerhetskopia på systemet. Spara "
+"speciellt <filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> och möjligen <filename class=\"directory\">/"
+"opt</filename> och <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> om "
+"anpassade paket är installerade där. Du kanske ska använda en multistarts-"
+"ansats med en \"klon\" av den gamla installationen på en separat partition "
+"som säkerhet. I så fall, skapa ett alternativt startmedia som t.ex. en GRUB-"
+"startdiskett."
+
+#: en_US/Installer.xml:347(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "Säkerhetskopior av systemkonfigurationen"
+
+#: en_US/Installer.xml:348(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"Säkerhetskopior av konfigurationer i <filename class=\"directory\">/etc</"
+"filename> är också användbart för att återskapa systeminställningar efter en "
+"ny installation."
+
+#: en_US/Installer.xml:357(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "Efter du slutfört uppgraderingeringen, kör följande kommando:"
+
+#: en_US/Installer.xml:366(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+"Inspektera slutet på utskriften för paket som är daterade före "
+"uppgraderingen. Ta bort eller uppgradera de paket från tredjeparts-"
+"datalager, eller åtgärda dem om så är nödvändigt."
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "Internationalisering (i18n)"
+
+#. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
+#: en_US/I18n.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr "Denna sektion inkluderar information om språkstöd i Fedora Core."
+
+#: en_US/I18n.xml:16(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Inmatningsmetoder"
+
+#: en_US/I18n.xml:17(para)
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is "
+"no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</"
+"systemitem>, and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
+msgstr ""
+"Den modul SCIM(Simple Common Input Method) för GTK-inmatningsmetod som "
+"används som standard är nu <code>scim-bridge</code>. Den är skriven i C av "
+"Ryo Dairiki. SCIM är ej längre länkad med <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++so7</systemitem> och <systemitem>scim-qtimm</systemitem> "
+"fungerar igen."
+
+#: en_US/I18n.xml:24(para)
+msgid ""
+"If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather "
+"than only some Asian locales as in the previous release. The following table "
+"lists the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+"Om SCIM är installerad, kör den nu som standard av användare av alla lokaler "
+"än bara de för asiatiska lokaler, som i föregående utgåva. Följande tabell "
+"listar standard aktiverings-snabbtangenter för olika språk:"
+
+#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "Språk"
+
+#: en_US/I18n.xml:37(emphasis)
+msgid "Trigger hotkeys"
+msgstr "Triggersnabbtangenter"
+
+#: en_US/I18n.xml:40(para)
+msgid "all"
+msgstr "alla"
+
+#: en_US/I18n.xml:41(code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr "Ktrl-Mellanslag"
+
+#: en_US/I18n.xml:44(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanska"
+
+#: en_US/I18n.xml:45(para)
+msgid ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> eller <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+
+#: en_US/I18n.xml:52(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreanska"
+
+#: en_US/I18n.xml:54(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Skift"
+
+#: en_US/I18n.xml:55(keycap)
+msgid "Space"
+msgstr "Mellanslag"
+
+#: en_US/I18n.xml:62(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr "Språkinstallation"
+
+#: en_US/I18n.xml:63(para)
+msgid ""
+"To install additional language support from the <systemitem class=\"groupname"
+"\">Languages</systemitem> group, use <command>pirut</command> or "
+"<keycombo><keycap>Applications</keycap><keycap>Add/Remove Software</keycap></"
+"keycombo>, or run this command:"
+msgstr ""
+"För att installera fler språkstöd från gruppen <systemitem class=\"groupname"
+"\">Languages</systemitem>, använd <command>pirut</command> eller "
+"<keycombo><keycap>Program</keycap><keycap>Lägg till/Ta bort program</"
+"keycap></keycombo> eller kör detta kommando:"
+
+#: en_US/I18n.xml:72(para)
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or "
+"<literal>telegu</literal>."
+msgstr ""
+"I kommandot ovan, <replaceable><språk></replaceable> är ett av "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</literal>, eller "
+"<literal>thai</literal>."
+
+#: en_US/I18n.xml:86(title)
+msgid "im-chooser"
+msgstr "im-chooser"
+
+#: en_US/I18n.xml:87(para)
+msgid ""
+"A new user configuration tool called <command>im-chooser</command> has been "
+"added that allows you to disable or enable the usage of input methods on "
+"your desktop. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your "
+"desktop, you can disable it using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+"Ett nytt verktyg för konfiguration av användare kallat <command>im-chooser</"
+"command> har lagts till, som tillåter dig att inaktivera eller aktivera "
+"användning av inmatningsmetoder på ditt skrivbord. Om SCIM är installerad "
+"men du inte vill köra det på ditt skrivbord kan du inaktivera det genom "
+"använda <command>im-chooser</command>."
+
+#: en_US/I18n.xml:97(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:98(para)
+msgid ""
+"At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/."
+"xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead "
+"of searching config files under <filename>~/.xinput.d/</filename> or "
+"<filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+"Vid X start, xinput.sh läser nu in <filename>~/.xinputrc</filename> eller "
+"<filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> istället för att söka konfig-"
+"filer under <filename class=\"directory\">~/.xinput.d/</filename> eller "
+"<filename class=\"directory\">/etc/xinit/xinput.d/</filename> ."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "Filsystem"
+
+#. RAW HTML: <h2>File Systems</h2>
+#: en_US/FileSystems.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 ger grundläggande stöd för krypterade växlingspartitioner och "
+"icke-rotfilsystem. För att använda det, lägg till poster i <filename>/etc/"
+"crypttab</filename> och referera de skapade enheterna i <filename>/etc/"
+"fstab</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:19(title)
+msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
+msgstr "Stöd för krypterad FS ej tillgängligt under installation"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:20(para)
+msgid ""
+"Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have "
+"support for creating encrypted block devices."
+msgstr ""
+"Aktivera filsystemkryptering efter installationen. Anaconda har inte stöd "
+"för att skapa krypterade blockenheter."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:27(para)
+msgid ""
+"The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
+"a swap partition:"
+msgstr ""
+"Följande exempel visar en <filename>/etc/crypttab</filename>-post för en "
+"utväxlingspartition:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:35(para)
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+"Detta skapar en krypterad blockenhet <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename> , vilken kan refereras i <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. Nästa exempel visar en post för en filsystemsvolym:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:45(para)
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
+"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+"Filen <filename>/etc/volume_key</filename> innehåller en krypteringsnyckel i "
+"klartext. Du kan också specificera <option>none</option> som nyckelfilnamn, "
+"systemet kommer då istället fråga efter krypteringsnyckel vid start."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:52(para)
+msgid ""
+"The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file "
+"system volumes:"
+msgstr ""
+"Det är rekommenderat att använda <application>LUKS</application> för "
+"filsystemsvolumer:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:59(para)
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+"Skapa den krypterade volymen genom använda <command>cryptsetup luksFormat</"
+"command>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr "Lägg till det nödvändiga raderna i <filename>/etc/crypttab</filename>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:70(para)
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr ""
+"Sätt upp volymen manuellt genom använda <command>cryptsetup luksOpen</"
+"command> eller starta om"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr "Skapa ett filsystem på den krypterade volymen"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:81(para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr "Sätt upp en <filename>/etc/fstab</filename> rad"
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Ã
terkoppling"
+
+#. RAW HTML: <h2>Feedback</h2>
+#: en_US/Feedback.xml:10(para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"Tack för att du tar dig tid att skicka dina kommentarer, förslag och "
+"felrapporter till Fedora gemenskapen. Genom att göra det, hjälper du till "
+"att förbättra Fedora, Linux och fri mjukvara över hela världen."
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "Ge återkoppling på utgåvenoteringar för Fedora Software"
+
+#: en_US/Feedback.xml:18(para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+"För att ge återkoppling om Fedora program eller andra systemdelar, vänligen "
+"gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. En lista med ofta rapporterade fel och kända problem för denna utgåva "
+"finns på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+
+#: en_US/Feedback.xml:29(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "Ge återkoppling på utgåvenoteringar"
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr "Förslag endast för utgåvenoteringar"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr "Denna sektion berör återkoppling på själva utgåvenoteringarna."
+
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+"Om du tycker att dessa utgåvenoteringar kan förbättras på något sätt så kan "
+"du ge din återkoppling direkt till gebitskribenterna. Här är flera sätt att "
+"göra det på, sorterat på föredraget kontaktsätt:"
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+"Om du har ett Fedora-konto, ändra innehållet direkt på <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves</emphasis>"
+msgstr ""
+"Fyll i en felrapport genom att använda denna mall: <ulink url=\"http://"
+"tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">Denna länk är BARA för "
+"återkoppling om utgåvenoteringarna.</emphasis>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:60(para)
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+"E-post <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+
+# #-#-#-#-# sv.po (anaconda) #-#-#-#-#
+# ../comps/comps-master:1073
+# #-#-#-#-# sv.po (rhpl) #-#-#-#-#
+# ../comps/comps-master:1073
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "Spel och underhållning"
+
+#. RAW HTML: <h2>Games and Entertainment</h2>
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE "
+"(<package>kdegames</package>). Fedora Extras provides additional games that "
+"span every major genre."
+msgstr ""
+"Fedora Core och Fedora Extras tillhandahåller ett urval av spel av många "
+"genrer. Som standard, inkluderar Fedora Core ett litet paket med spel för "
+"GNOME (kallat <package>gnome-games</package>) och KDE (<package>kdegames</"
+"package>). Fedora Extras tillhandahåller ytterligare spel som täcker de "
+"större genrerna."
+
+#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Project webbplats har en sektion tillägnad till spel, som beskriver "
+"många av de spel som är tillgängliga, inklusive översikter och "
+"installationsråd. För mer information, gå till <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
+
+#: en_US/Extras.xml:6(title)
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr "Fedora Extras - Gemenskapens paketdatalager"
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Extras.xml:13(para)
+msgid ""
+"Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many additional "
+"packages for users of the Fedora distribution."
+msgstr ""
+"Fedora Extras är en utbyggnad av Fedora Core som ger många fler paket för "
+"användare av distributionen av Fedora."
+
+#: en_US/Extras.xml:21(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "Använda det globala datalagret"
+
+#: en_US/Extras.xml:24(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "Fedora Extras är tillgängliga som standard"
+
+#: en_US/Extras.xml:25(para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+"System med Fedora använder automatiskt både Fedora Core och Fedora Extras "
+"datalager för att installera och uppdatera programvara."
+
+#: en_US/Extras.xml:31(para)
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
+"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+"För att installera program från antingen Core eller Extras datalager, välj "
+"<menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenuitem>Lägg till/Ta bort "
+"program</guimenuitem></menuchoice>. Ange lösenordet för <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> när det krävs. Välj de program du önskar från "
+"listan, och välj <guilabel>Verkställ</guilabel>."
+
+#: en_US/Extras.xml:40(para)
+msgid ""
+"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the "
+"<command>abiword</command> package, and all of the dependencies that are "
+"required:"
+msgstr ""
+"Du kan också installera program med <command>yum</command> "
+"kommandoradsverktyg. Till exempel, detta kommandot installerar automatiskt "
+"paketet <command>abiword</command> och alla dess beroenden som den har:"
+
+#: en_US/Extras.xml:55(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "Om Fedora Extras"
+
+#: en_US/Extras.xml:56(para)
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+"Sedan utgåvan av Fedora Core 6, finns det ungefär 2000 paket i Fedora "
+"Extras, byggt från 1350 källkodspaket. Följande lista inkluderar en del "
+"populära och välkända program som underhålls av medlemmar i gemenskapen i "
+"Fedora Extras:"
+
+#: en_US/Extras.xml:66(para)
+msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
+msgstr "<package>abiword</package> - elegant ordbehandlingsapplikation"
+
+#: en_US/Extras.xml:71(para)
+msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+msgstr "<package>balsa</package> - lättviktig e-postläsare"
+
+#: en_US/Extras.xml:76(para)
+msgid ""
+"<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
+"power users"
+msgstr ""
+"<package>bash-completion</package> - avancerad kommandorads-komplettering "
+"för erfarna användare"
+
+#: en_US/Extras.xml:82(para)
+msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+msgstr "<package>bluefish</package> - HTML-redigerare"
+
+#: en_US/Extras.xml:87(para)
+msgid ""
+"<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers and "
+"desktops"
+msgstr ""
+"<package>clamav</package> - antivirus-avläsare, skriven i öppen källkod, för "
+"server och arbetsstationer"
+
+#: en_US/Extras.xml:93(para)
+msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
+msgstr ""
+"<package>exim</package> - flexibel och kraftfull överföraragent för e-post"
+
+#: en_US/Extras.xml:98(para)
+msgid ""
+"<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
+"network services as directories"
+msgstr ""
+"<package>fuse</package> - verktyg för ansluta icke-standardiserade enheter "
+"och nätverkstjänster, som katloger."
+
+#: en_US/Extras.xml:104(para)
+msgid ""
+"<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
+"Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+"<package>fwbuilder</package> - grafiskt verktyg för att skapa Linux och "
+"Cisco brandväggs-regelverk"
+
+#: en_US/Extras.xml:110(para)
+msgid ""
+"<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
+"Messenger"
+msgstr ""
+"<package>gaim-guifications</package> - förbättringar för Gaim Instant "
+"Messenger"
+
+#: en_US/Extras.xml:116(para)
+msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr "<package>gdesklets</package> - widgetar för GNOME skrivbordet"
+
+#: en_US/Extras.xml:121(para)
+msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+msgstr "<package>gnumeric</package> - mäktig kalkyl-applikation"
+
+#: en_US/Extras.xml:126(para)
+msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
+msgstr "<package>gramps</package> - släktforskningsapplikation"
+
+#: en_US/Extras.xml:131(para)
+msgid ""
+"<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+"<package>inkscape</package> - applikation för illustrering och vektorritning"
+
+#: en_US/Extras.xml:137(para)
+msgid "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr "<package>koffice</package> - komplett kontorssvit för KDE skrivbordet"
+
+#: en_US/Extras.xml:143(para)
+msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+"<package>mail-notification</package> - uppmärksammar dig när ny e-post "
+"inkommit"
+
+#: en_US/Extras.xml:149(para)
+msgid ""
+"<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
+"websites"
+msgstr ""
+"<package>mediawiki</package> - Wikipedia lösningen för samarbetande "
+"webbplatser"
+
+#: en_US/Extras.xml:155(para)
+msgid ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
+"manager"
+msgstr ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - utbyggnad till GNOME filhanterare"
+
+#: en_US/Extras.xml:161(para)
+msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+msgstr "<package>pan</package> - Usenet-nyhetsläsare"
+
+#: en_US/Extras.xml:166(para)
+msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+msgstr "<package>revelation</package> - verktyg för lösenordshanteraring"
+
+#: en_US/Extras.xml:171(para)
+msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr "<package>scribus</package> - applikation för desktop publishing (DTP)"
+
+#: en_US/Extras.xml:176(para)
+msgid ""
+"<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgstr ""
+"<package>wine</package> - ett kompabilitetslager för att köra program för "
+"Windows(TM)"
+
+#: en_US/Extras.xml:182(para)
+msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<package>xfce</package> - lättviktig skrivbordsmiljö"
+
+#: en_US/Extras.xml:187(para)
+msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+msgstr "<package>xmms</package> - den populära musikspelaren"
+
+#: en_US/Extras.xml:192(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr "mängder med verktyg och bibliotek för Perl och Python"
+
+#: en_US/Extras.xml:197(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "...och mycket mer!"
+
+#: en_US/Extras.xml:202(para)
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help the project."
+msgstr ""
+"Saknas din favorit bland öppen-källkod-program i Fedora Extras? Paketera "
+"programmet i en RPM, och skicka den för granskning till Fedora Extras. Efter "
+"en lyckad granskning, importera den till Extras och du kan underhålla den "
+"där. Om du inte vet hur man skapar RPM paket, finns det många andra sätt att "
+"bli involverad i Fedora Extras och hjälpa det framåt."
+
+#: en_US/Extras.xml:210(para)
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"För att lära dig mer om hur du kan använda Fedora Extras eller hur bli "
+"involverad, gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:218(title)
+msgid "Package Updates"
+msgstr "Paketuppdateringar"
+
+#: en_US/Extras.xml:219(para)
+msgid ""
+"This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this "
+"release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Denna sektion diskuterar ändringar i Fedora Extras paket som påverkar denna "
+"utgåva av Fedora Core."
+
+#: en_US/Extras.xml:224(title)
+msgid "exim-sa"
+msgstr "exim-sa"
+
+#: en_US/Extras.xml:225(para)
+msgid ""
+"The <package>exim-sa</package> package is deprecated, and is not provided in "
+"Fedora Extras 6. It was the original implementation of <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> integration with Exim, and was functionally similar "
+"to <package>sendmail</package> milters or <package>postfix</package> "
+"filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far "
+"better support for content checking, fully integrated into its general-"
+"purpose Access Control Lists."
+msgstr ""
+"Paketet <package>exim-sa</package> är föråldrat och är inte tillgängligt i "
+"Fedora Extras 6. Det var originalimplementationen av integrationen med "
+"<ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/"
+"SpamAssassin\">SpamAssassin</ulink> för Exim, och hade liknande "
+"funktionalitet med filter i <package>sendmail</package> och "
+"<package>postfix</package>. Men den funktionaliteten är ganska begränsad och "
+"Exim har nu mycket bättre stöd för innehållskontroll, fullt integrerad i "
+"dess generella användning av åtkomstkontrolllistor."
+
+#: en_US/Extras.xml:237(para)
+msgid ""
+"Since the <option>sa_exim</option> feature was not enabled in the default "
+"configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
+"to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
+"<option>sa_exim</option> features should either reconfigure to use Exim's "
+"full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to "
+"include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on "
+"Exim's built-in content scanning, see the <ulink url=\"http://www.exim.org/"
+"exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">Exim documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"Eftersom funktionen <option>sa_exim</option> inte var aktiverad i "
+"standardkonfigurationen, kan paketet normalt sett avinstalleras för att "
+"kunna uppgradera Exim. Användare som har ändrat sin konfiguration till att "
+"använda funktionen <option>sa_exim</option> ska antingen omkonfigurera till "
+"att använda Exims fullständiga möjligheter för innehållsavläsning eller "
+"bygga om paketet själva och inkludera underpaketet <package>exim-sa</"
+"package>. För ytterligare detaljer om Exims inbyggda innehållsavläsning, gå "
+"till <ulink url=\"http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40."
+"html\">dokumentationen för Exim</ulink>."
+
+#: en_US/Extras.xml:251(title)
+msgid "mail-notification"
+msgstr "mail-notification"
+
+#: en_US/Extras.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
+"<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
+"called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
+"update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Paketet <package>mail-notification</package> har delats upp . "
+"Insticksmodulen <application>Evolution</application> är i ett separat paket "
+"kallat <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. När du "
+"uppdaterat paketet <package>mail-notification</package>, läggs "
+"insticksmodulen till automatiskt ."
+
+#: en_US/Devel.xml:6(title)
+msgid "Development"
+msgstr "Utvecklingsverktyg"
+
+#. RAW HTML: <h2>Development</h2>
+#: en_US/Devel.xml:10(para)
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr "Denna sektion täcker diverse utvecklingsverktyg."
+
+#: en_US/Devel.xml:15(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr "Körtid"
+
+#: en_US/Devel.xml:16(para)
+msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
+msgstr "Dessa är de nya funktionerna i <package>glibc</package>:"
+
+#: en_US/Devel.xml:21(para)
+msgid ""
+"Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These are "
+"two features described in the POSIX standards."
+msgstr ""
+"Stöd för arv av prioritet och pritoritetskyddande mutex. Dessa två "
+"funktioner är beskrivna i POSIX-standarderna."
+
+#: en_US/Devel.xml:28(para)
+msgid ""
+"Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion caused "
+"by waiting for the availability of mutexes. The kernel automatically boosts "
+"the priority of the thread holding the mutex until it unlocks the mutex."
+msgstr ""
+"Mutex som ärver prioritet förhindrar automatiskt prioritetsinversion orsakad "
+"genom att vänta på tillgängligheten av mutex. Kärnan förbättrar automatiskt "
+"prioriteten på den tråd som håller mutexet tills den släpper mutexet."
+
+#: en_US/Devel.xml:37(para)
+msgid ""
+"Priority protection allows to specify a priority that all threads that "
+"acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature is "
+"not available for robust mutexes."
+msgstr ""
+"Prioritetsskydd tillåter dig att specificera en prioritet som alla trådar "
+"somanvänder mutex kommer köra med tills mutexet är släppt. Denna funktion är "
+"inte tillgänglig för robusta mutex."
+
+#: en_US/Devel.xml:47(para)
+msgid ""
+"The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()</"
+"interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules in "
+"the <filename>/etc/gai.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Destinationsadress-sortering utförd av gränssnittet <interface>getaddrinfo()"
+"</interface> för värdnamn-uppslagning kan nu anpassas av regler i filen "
+"<filename>/etc/gai.conf</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:55(para)
+msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
+msgstr "Signifikant uppsnabbning i hantering av NIS och NIS+."
+
+#: en_US/Devel.xml:60(para)
+msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
+msgstr "Stöd för RFC 3542 klart (avancerat uttags-API för IPv6)."
+
+#: en_US/Devel.xml:65(para)
+msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
+msgstr "Radikal uppsnabbning av dynamisk symboluppslagning."
+
+#: en_US/Devel.xml:73(title)
+msgid "Tools"
+msgstr "Verktyg"
+
+#: en_US/Devel.xml:74(para)
+msgid ""
+"The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use "
+"the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the format"
+"(s)."
+msgstr ""
+"Länkaren innehåller stöd för det nya symbolhashtabellformatet för ELF. "
+"Använd flaggan <option>--hash-style</option> för länkaren för att välja "
+"format."
+
+#: en_US/Devel.xml:80(title)
+msgid "Kernel header files"
+msgstr "Kärnans huvudfiler"
+
+#: en_US/Devel.xml:81(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported "
+"directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> "
+"feature of the 2.6.18 kernel. Thus, the <package>glibc-kernheaders</package> "
+"package has been removed and replaced with <package>kernel-headers</"
+"package>, a subpackage of <package>kernel</package>."
+msgstr ""
+"Denna utgåva av Fedora har byggt genom använda Linux kärnhuvudfiler, "
+"exporterade direkt från kärnan, som använder den nya funktionen "
+"<option>headers_install</option> för 2.6.18-kärnan. Paketet <package>glibc-"
+"kernheaders</package> har tagits bort och ersatts med <package>kernel-"
+"headers</package>, ett underpaket till <package>kernel</package>."
+
+#: en_US/Devel.xml:89(para)
+msgid ""
+"Developers may notice some changes between these new kernel headers and what "
+"was present before, including but not limited to the following:"
+msgstr ""
+"Utvecklare kan notera en del ändringar mellan de nya kärnhuvudena och vad "
+"som fanns innan, inklusive men inte begränsat till följande:"
+
+#: en_US/Devel.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been "
+"removed, since it contains nothing of use to userspace."
+msgstr ""
+"Huvudfilen <filename><linux/compiler.h></filename> har tagits bort "
+"eftersom den inte innehöll något användabart för användarutrymmet."
+
+#: en_US/Devel.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are removed. "
+"Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> from "
+"the C library instead."
+msgstr ""
+"Makrona <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> är borttagna. "
+"Användarutrymme ska använda <systemitem class=\"macro\">syscall()</"
+"systemitem> från C-biblioteket istället."
+
+#: en_US/Devel.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed from "
+"some architectures, since the page size is variable. Userspace should be "
+"using <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> or "
+"<systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> instead."
+msgstr ""
+"Makrot <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> är borttaget från "
+"en del arkitekturer, eftersom sidstorleken varierar. Användarutrymme ska "
+"använda <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> "
+"eller <systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> istället."
+
+#: en_US/Devel.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/bitops."
+"h></filename> header files have been removed. These were not designed for "
+"use in userspace, and would fail to compile on some architectures while "
+"silently giving non-atomic behaviour on others. The C compiler provides its "
+"own <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins."
+"html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable "
+"for use in userspace programs instead."
+msgstr ""
+"Huvudfilerna <filename><asm/atomic.h></filename> och <filename><asm/"
+"bitops.h></filename> har tagits bort. Dessa var inte designade för "
+"användning i användarutrymmet och skulle inte kunna kompileras på en del "
+"arkitekturer medan den skulle tyst uppföra oförutsägbart på andra. Istället "
+"tillhandahåller C-kompilatorn sina egna <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/"
+"onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins.html#Atomic-Builtins\">atomiska, "
+"inbyggda funktioner</ulink> som passar för användning i program för "
+"användarutrymmet."
+
+#: en_US/Devel.xml:132(para)
+msgid ""
+"Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> is "
+"now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. Defining "
+"<code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to "
+"userspace is no longer effective."
+msgstr ""
+"Innehåll som tidigare var skyddat med <code>#ifdef __KERNEL__</code> är nu "
+"helt onödig med verktyget <command>unifdef</command>. Att definiera "
+"<code>__KERNEL___</code> för att se delar som inte ska vara synligt för "
+"användarutrymme, fungerar inte längre."
+
+#: en_US/Devel.xml:141(para)
+msgid ""
+"In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
+"userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
+"remove unsuitable content."
+msgstr ""
+"Dessutom har en del huvudfiler tagits bort som inte passar för "
+"användarutrymme och änny fler huvudfiler har redigerats för att ta bort "
+"olämpligt innehåll."
+
+#: en_US/Devel.xml:148(title)
+msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
+msgstr "Ãndringar i kärnans huvudfiler är inte specifika för Fedora"
+
+#: en_US/Devel.xml:149(para)
+msgid ""
+"These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to "
+"Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
+"headers would be the same."
+msgstr ""
+"Dessa ändringar ärvs från uppströms-kärnan och är inte specifika för Fedora. "
+"Det är samma för alla distributioner som använder den nuvarande officiellt-"
+"exporterade kärnhuvudfilerna."
+
+#: en_US/Devel.xml:159(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "GCC-kompilatorsamlingen"
+
+#: en_US/Devel.xml:160(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"Denna utgåva av Fedora är byggd med GCC 4.1, vilken är inkluderad i "
+"distributionen."
+
+#: en_US/Devel.xml:165(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "Varningar"
+
+#: en_US/Devel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> "
+"section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu.hash</"
+"code> section, which is produced with the new default <option>--hash-"
+"style=gnu</option> option for <command>gcc</command>, serves the same "
+"purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately "
+"50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with "
+"the new hashing function are incompatible with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem> and dynamic linker releases. To use the old-"
+"style hashing routines for compatibility with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-"
+"style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+"Fedoras utvecklare har introducerat ändring i ELF <code>.hash</code>-"
+"sektionen som tillhandahåller symboler för dynamisk länkning. Denna nya "
+"<code>.gnu.hash</code>-sektion, som skapades med den nya standardflaggan "
+"<option>--hash-style=gnu</option> för <command>gcc</command>, fyller samma "
+"funktion som tidigare hash-sektioner. Den ger dock en ca 50%-ig ökning i "
+"hastighet för dynamisk länkning. Binärer och bibliotek skapade med de nya "
+"hashnings-funktionerna är inkompatibla med de äldre<systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem> och utgåvor av dynamisk länkare. För att "
+"använda gamla stilens hashing rutiner för kompatibilitet med äldre "
+"<systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> -baserade system, skicka "
+"flaggan <option>--hash-style=sysv</option> istället."
+
+#: en_US/Devel.xml:186(para)
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+"Du behöver GDB 6.1 eller nyare för att felsöka binärer, såvida de inte är "
+"kompilerade med kompileringsflaggan <option>-fno-var-tracking</option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:193(para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr "Flaggan <option>-fwritable-strings</option> är inte längre tillåten."
+
+#: en_US/Devel.xml:199(para)
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+"emulator."
+msgstr ""
+"Engelska diagnostik-meddelanden använder numera Unicode situationstecken. Om "
+"du inte kan läsa detta, sätt din <envar>LC_CTYPE</envar> miljövariabel till "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> eller ändra din terminal-"
+"emulator."
+
+#: en_US/Devel.xml:207(para)
+msgid ""
+"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
+"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
+"editing."
+msgstr ""
+"Filen <filename>specs</filename> är inte längre installerad på de flesta "
+"system. Vanliga användare kommer inte märka något, men utvecklare som "
+"behöver ändra filen kan använda flaggan <option>-dumpspecs</option> för att "
+"generera filen för ändring."
+
+#: en_US/Devel.xml:218(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "Kodgenerering"
+
+#: en_US/Devel.xml:221(para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+"Kodoptimeraren SSA är nu inkluderad och tillför bättre konstantspridning, "
+"partiell redundans elimination, ladda och spara kodrörelse, styrka-"
+"reduktion, död-lagring elimination, bättre upptäckt av oåtkomlig kod och "
+"svans-rekursion genom ackumulering."
+
+#: en_US/Devel.xml:231(para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+"Autovektorisering stöds. Denna teknik åstadkommer högre prestanda för "
+"repetitiv sling-kod, i en del fall."
+
+#: en_US/Devel.xml:240(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "Språktillägg"
+
+#: en_US/Devel.xml:243(para)
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+"Det nya övervakningsattributet gör att kompilatorn ger en varning om en "
+"funktion som <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</function> , "
+"vilket kräver en NULL listterminator, saknar NULL värdet."
+
+#: en_US/Devel.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+"<systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-expression-"
+"as-lvalue</systemitem> och <systemitem>compund-expression-as-lvalue</"
+"systemitem> utbyggnaderna har tagits bort."
+
+#: en_US/Devel.xml:260(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
+"now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+"<systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantiken är nu "
+"närmare till de som används av andra kompilatorer."
+
+#: en_US/Devel.xml:266(para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+"Att ta adressen av en variabel deklarerad med register-modifieraren "
+"genererar numera ett fel istället för en varning."
+
+#: en_US/Devel.xml:272(para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+"Strängar av ofullständiga elementtyper genererar numera ett fel. Detta "
+"förutsätter att inga framåtreferenser till strukturdefinitioner finns."
+
+#: en_US/Devel.xml:279(para)
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
+"been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+"Den grundläggande kompilatorn, utan någon optimering (<option>-O0</option>), "
+"har uppmätts att vara så mycket som 25% snabbare i verklig kod."
+
+#: en_US/Devel.xml:286(para)
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+"Bibliotek kan nu innehålla funktions-räckvidd statiska variabler i "
+"multitrådade program. Inbäddade utvecklare kan använda <option>-fno-"
+"threadsafe-statics</option> för att stänga av denna funktion, men vanliga "
+"användare ska aldrig göra detta."
+
+#: en_US/Devel.xml:301(title)
+msgid "Ruby"
+msgstr "Ruby"
+
+#: en_US/Devel.xml:302(para)
+msgid ""
+"The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed in "
+"accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. Changes "
+"were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the "
+"<filename>rbconfig</filename> module. The most important changes include:"
+msgstr ""
+"Standardsökvägen för Ruby-bibliotek <code>$:</code> har ändrats i enlighet "
+"med <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-"
+"docs/Packaging/Ruby\">paketeringsriktlinjerna</ulink>. Ãndringar gjordes "
+"också för en del värden i <code>Config::CONFIG</code> i modulen "
+"<filename>rbconfig</filename>. De viktigaste ändringarna är:"
+
+#: en_US/Devel.xml:312(para)
+msgid ""
+"<filename>sitedir</filename> and related directories (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are now under "
+"<filename>rubylibdir</filename>. Instead of <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> they are underneath <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>sitedir</filename> och relaterade kataloger (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) är nu under "
+"<filename>rubylibdir</filename>. Istället för <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> är de nu under <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:321(para)
+msgid ""
+"The directories for architecture-independent pure Ruby code are always under "
+"<filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where they used "
+"to be under <filename>/usr/lib64</filename>. This change affects the "
+"<code>Config::CONFIG</code> entries <filename>rubylibdir</filename> and "
+"<filename>sitelibdir</filename>."
+msgstr ""
+"Katalogerna för oberoende av arkitektur, ren Ruby-kod finns alltid i "
+"<filename>/usr/lib</filename>, även på x86_64-arkitekturen, där de brukade "
+"vara i <filename>/usr/lib64</filename>. Denna ändring påverkar <code>Config::"
+"CONFIG</code> värdena <filename>rubylibdir</filename> och "
+"<filename>sitelibdir</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:331(para)
+msgid ""
+"Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
+"time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename>, does not need to be modified. These directories are deprecated "
+"though, and will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby RPM "
+"packages in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</"
+"ulink>. In particular, Ruby libraries should only be installed into "
+"<filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</filename>. You "
+"should also follow this rule for Ruby code that is not packaged as an RPM."
+msgstr ""
+"Kataloger som förut var i <code>$:</code> stannar där för närvarande, så att "
+"exekverande kod, som <filename>/usr/lib/site_ruby</filename> inte behöver "
+"ändras. Dessa kataloger är föråldrade dock och kommer tas bort i utgåvan "
+"Fedora Core 8. Bygg Ruby-RPM-paket enligt <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby"
+"\">paketeringsriktlinjerna</ulink>. Särskilt Ruby-bibliotek ska bara "
+"installeras i <filename>sitelibdir</filename> och <filename>sitearchdir</"
+"filename>. Du ska också följa denna regel för Ruby-kod som inte är paketerad "
+"i en RPM."
+
+#: en_US/Desktop.xml:6(title)
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "Fedoras skrivbord"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
+#: en_US/Desktop.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+"Denna sektion beskriver ändringar som påverkar användare av Fedoras grafiska "
+"skrivbord."
+
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
+msgid "Desktop Effects"
+msgstr "Skrivbordseffekter"
+
+#: en_US/Desktop.xml:17(para)
+msgid ""
+"AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the upstream <application>X."
+"org</application> 7.1 release included in Fedora Core 6. <application>X.org</"
+"application> compositing is enabled by default in this release. Compositing "
+"features in <application>Metacity</application>, the default window manager "
+"provided in GNOME, are disabled in this release. When desktop effects are "
+"enabled, <application>Metacity</application> is replaced by "
+"<application>Compiz</application>, an OpenGL compositing window manager that "
+"uses AIGLX to provide desktop effects."
+msgstr ""
+"AIGLX från <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, är en del av uppströms-utgåvan 7.1 av "
+"<application>X.org</application> som är inkluderad i Fedora Core 6. "
+"<application>X.org</application>-compositing är aktiverad som standard i "
+"denna utgåva. Compositing-funktioner är inaktiverade som standard i "
+"<application>Metacity</application>, fönsterhanteraren som används som "
+"standard för GNOME. När skrivbordseffekterna är aktiverade ersätts "
+"<application>Metacity</application> med <application>Compiz</application>, "
+"en OpenGL-compositing fönsterhanterare som använder AIGLX för att ge "
+"skrivbordseffekter."
+
+#: en_US/Desktop.xml:31(para)
+msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+msgstr "För att aktivera de snygga skrivbordseffekterna, följ dessa steg:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:38(guimenu)
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: en_US/Desktop.xml:39(guimenuitem)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Inställningar"
+
+#: en_US/Desktop.xml:45(para)
+msgid "Log out"
+msgstr "Logga ut"
+
+#: en_US/Desktop.xml:50(para)
+msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+msgstr "Logga tillbaks in igen. <command>compiz</command> ska vara aktiverad"
+
+#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+msgstr "Om du fastnar, gå till följande tråd:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:70(para)
+msgid ""
+"A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+msgstr ""
+"En lista på hårdvara som stöder dessa effekter finns på <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
+msgid "Software Management"
+msgstr "Mjukvaruadministration"
+
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
+msgid ""
+"The performance for the <command>yum</command> software management utility "
+"has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
+"has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also "
+"ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The "
+"<application>Pirut</application> package management tool and the "
+"<application>Pup</application> software update utility are based on "
+"<command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
+msgstr ""
+"Prestandan för verktyget för mjukvaruhantering <command>yum</command> har "
+"förbättrats radikalt i Fedora Core 6. Metadata-avläsaren för datalagren är "
+"nu implementerad i C. En ny infrastruktur för spegelhantering garanterar "
+"också bättre urval av speglar och i de flesta fall bättre prestanda. "
+"Verktyget för pakethantering, <application>Pirut</application>, och "
+"tillbehöret för mjukvaru-uppdatering, <application>Pup</application>, är "
+"baserade på <command>yum</command>, så deras prestanda är också förbättrad."
+
+#: en_US/Desktop.xml:92(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: en_US/Desktop.xml:93(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+"<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features the "
+"<application>Orca</application> screen reader, and the "
+"<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+"Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Denna utgåva innehåller <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
+"\">GNOME 2.16</ulink>. Många av ändringarna i GNOME 2.16, som "
+"<application>Tomboy</application> och <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, lades till i Fedora Core 5. Fedora Core 6 använder nu också "
+"<application>Orca</application> skärmläsare och menyredigeraren "
+"<application>Alacarte</application> tidigare tillgänglig från Fedora Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:104(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+"detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+"information, right click on the applet and select the "
+"<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Tillbehöret <application>GNOME Power Manager</application> tillhandahåller "
+"nu detaljerad grafisk information om strömanvändning. För att komma åt denna "
+"information, högerklicka på appleten och välj menyraden "
+"<guimenuitem>Information</guimenuitem>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:110(para)
+msgid ""
+"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
+"it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+"GNOMEs skvättskärm har avsiktligt inaktiverats uppströms. För att aktivera "
+"den, använd <command>gconf-editor</command> eller följande kommando:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:117(para)
+msgid ""
+"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
+"this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Dialogtemat för låsskärmen är inte ansluten till den valda skärmsläckaren i "
+"denna utgåva. För att aktivera den, använd <command>gconf-editor</command> "
+"ellerföljande kommando:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:127(title)
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "Webbläsare"
+
+#: en_US/Desktop.xml:128(para)
+msgid ""
+"There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
+"in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
+"For equivalent functionality, use <package>firefox</package> as a web "
+"browser and <package>thunderbird</package> as a mail client, or use "
+"<package>seamonkey</package>, a browser suite distributed in Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Det finns inte längre ett paket <firstterm>browser suite</firstterm> i "
+"Fedora Core 6. Paketet <package>mozilla</package> har tagits bort. För "
+"liknande funktionalitet, använd <package>firefox</package> som en webbläsare "
+"och <package>thunderbird</package> som en e-postklient eller använd "
+"<package>seamonkey</package>, en distribuerad webbläsarsvit i Fedora Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:137(para)
+msgid ""
+"To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+"Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
+"as its text renderer. Pango is used with the permission of the Mozilla "
+"Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To "
+"disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+"environment before launching <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+"För att bättre stöda vissa skript (som Indic och en del CJK-skript), bygger "
+"Fedora sin <application>Firefox</application> och använder Pango-systemet "
+"som sin text-renderare. Pango används med godkännande från Mozilla "
+"Corporation. Denna ändring kan påverka prestandan negativt på vissa sidor. "
+"För att inaktivera användandet av Pango, sätt <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
+"envar> i din miljö innan du startar <application>Firefox</application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+
+#: en_US/Desktop.xml:150(para)
+msgid ""
+"Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+"<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+"the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering and "
+"behavior of text when using the Pango text backend have been resolved. "
+"<application>Epiphany</application> now renders using Pango by default."
+msgstr ""
+"De Gecko-baserade webbläsarna <application>Firefox</application> och "
+"<application>Epiphany</application> renderar nu korrekt MathML när du "
+"använder Pangos text-slutsteg. Dessutom, har flera problem med renderingen "
+"och uppförandet för text när du använder Pangos text-slutsteg lösts. "
+"<application>Epiphany</application> renderar nu genom att använda Pango som "
+"standard."
+
+#: en_US/Desktop.xml:162(title)
+msgid "Mail Clients"
+msgstr "E-postklienter"
+
+#: en_US/Desktop.xml:163(para)
+msgid ""
+"<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+"default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
+"change may negatively impact performance on some pages. To disable the use "
+"of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before "
+"launching <application>Thunderbird</application>."
+msgstr ""
+"<application>Thunderbird</application> i Fedora aktiverar nu Pango som "
+"standard för alla lokaler med rättigheter från Mozilla Corporation. Denna "
+"ändring kan påverka prestandan negativt på en del sidor. För att inaktivera "
+"användningen av Pango, sätt <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> i din miljö "
+"innan du startar <application>Thunderbird</application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "Databasservrar"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:12(para)
+msgid ""
+"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
+"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
+"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora tillhandahåller nu <application>MySQL</application> 5.0. För en lista "
+"med förbättringarna i denna version, gå till <ulink url=\"http://dev.mysql."
+"com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
+"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+"För mer information om att uppgradera databaser från föregående utgåvor av "
+"<application>MySQL</application>, gå till webbplatsen för "
+"<application>MySQL</application> <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
+"refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+"Denna utgåva av Fedora inkluderar <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"För mer information om denna nya version, gå till <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:34(title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr "Uppgradera databaser"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
+"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
+"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
+"upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
+"procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/>"
+msgstr ""
+"Fedora Core 4 tillhandahöll version 8.0 av <application>PostgreSQL</"
+"application>. Om du uppgraderar ett existerande system med Fedora med en "
+"<application>PostgreSQL</application> databas, måste du uppgradera databasen "
+"för att komma åt ditt data. För att uppgradera en databas från en tidigare "
+"version av <application>PostgreSQL</application>, följ proceduren på <ulink "
+"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html"
+"\"/>."
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "Kolofon"
+
+#. RAW HTML: <h2>Colophon</h2>
+#: en_US/Colophon.xml:10(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr "Som vi använder termen, en <emphasis>kolofon</emphasis>:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:16(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr "tillkännager medarbetare och tillför trovärdighet, och"
+
+#: en_US/Colophon.xml:21(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr "förklarar verktyg och produktionsmetoder."
+
+#: en_US/Colophon.xml:28(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "Bidragsgivare"
+
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(chefredigerare, gebitskribent)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:37(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (översättare, Ryska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (gebitskribent)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:49(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (gebitskribent)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (gebitskribent)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:61(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (gebitskribent)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (gebitskribent)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (översättare, Brazilianska Portugisisksa)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (översättare, verktyg)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (översättare, franska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (översättare, Italienska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(gebitskribent)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (översättare, Brazilianska Portugisisksa)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (gebitskribent)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(gebitskribent)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (översättare, Brazilianska Portugisisksa)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (gebitskribent)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (gebitskribent, redigerare, medpublicist)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (gebitskribent)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(översättare, förenklad kinesiska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (översättare, franska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (översättare, franska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(gebitskribent, redigerare)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (verktyg, redigerare)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (översättare, verktyg)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (gebitskribent, redigerare)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (gebitskribent, redigerare)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (översättare, japanska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:199(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (översättare, franska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (gebitskribent)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:211(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (översättare, franska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(gebitskribent)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:223(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (verktyg)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (översättare, Brazilianska Portugisisksa)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:235(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (översättare, verktyg)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(översättare, förenklad kinesiska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(översättare, förenklad kinesiska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+"... och många fler översättare. Gå till den webb-uppdaterade versionen av "
+"dessa utgåvenoteringar eftersom vi lägger till översättare efter utgåvan:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:264(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "Produktionsmetoder"
+
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+"Gebitskribenter producerar utgåvenoteringar direkt till Fedora Project Wiki. "
+"De samarbetar med andra ämnesområdesexperter under testutgåve-fasen av "
+"Fedora Core för att förklara viktiga ändringar och förbättringar. "
+"Redigerargruppen garanterar konsistens och kvalitet på färdiga gebit och "
+"porterar Wiki-material till Doc Book XML i ett versionshanterat datalager. "
+"Vid denna tidpunkt, producerar översättargruppen utgåvenoteringar för andra "
+"språk och sedan blir de tillgängliga för allmänheten som en del av Fedora "
+"Core. Publiceringsgruppen gör dem och efterföljande felrättningar, "
+"tillgängliga via webbplatsen."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "Bakåtkompatibilitet"
+
+#. RAW HTML: <h2>Backwards Compatibility</h2>
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation, "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application>, or enter the following command in a "
+"terminal window:"
+msgstr ""
+"Fedora Core tillhandahåller äldre systembibliotek för kompatibilitet med "
+"äldre program. Dessa program är en del av gruppen <systemitem>Legacy "
+"Software Development</systemitem>, som inte är installerad som standard. "
+"Användare som kräver denna funktionalitet kan välja denna grupp antingen "
+"under eller efter installationen är klar. För att installera paketgruppen på "
+"ett Fedora system, använd <menuchoice><guimenu>Program</"
+"guimenu><guimenuitem>Lägg Till/Ta bort program</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application> eller skriv följande kommando i ett "
+"terminal fönster:"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26(para)
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
+msgstr ""
+"Ange lösenordet för kontot <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"när det efterfrågas."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:32(title)
+msgid "Compiler Compatibility"
+msgstr "Kompilatorkompatibilitet"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
+msgid ""
+"The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+"Paketet <code>compat-gcc-34</code> har inkluderats i denna utgåva av "
+"kompabilitetsorsaker:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "Arkitekturspecifika noteringar"
+
+#. RAW HTML: <h2>Architecture Specific Notes</h2>
+#: en_US/ArchSpecific.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Denna sektion innehåller noteringar som är specifika för de hårdvaru-"
+"arkitekturer som stöds av Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:16(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr "Stöd för multiarkitektur-RPM på 64-bitars plattformer (x86_64, ppc64)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
+"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
+"<command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</"
+"package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
+"To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> stöder parallell installation av "
+"multipla arkitekturer av samma paket. En standardpaket-lista som "
+"<command>rpm -qa</command> kan visa sig innehålla paketdubletter, eftersom "
+"arkitekturen inte visas. Använd istället <command>repoquery</command> "
+"kommandot, som är del av <filename>yum-utils</filename> paketet i Fedora "
+"Extras, vilket visar arkitekturen som standard. För att installera "
+"<filename>yum-utils</filename>, kör följande kommando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"För att lista alla paket med deras arkitekturer, genom att använda "
+"<command>rpm</command>, kör följande kommando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+"Du kan lägga till detta till <filename>/etc/rpm/macros</filename> (för en "
+"system-vid inställning) eller <filename>~/.rpmmacros</filename> (för en per-"
+"användare inställning). Det ändrar standardförfrågan till att skriva ut "
+"arkitekturen:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "Specifikt för Fedora på PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:44(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+"Denna sektion innehåller information som du kanske måste veta om Fedora Core "
+"och hårdvaruplattformen PPC."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "Krav på hårdvara för PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "Processor och minne"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "Minimal CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 stöder bara \"New World\" generationen av Apple Power "
+"Macintosh, levererades från ca 1999 och framåt."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+"Fedora Core stöder också IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II "
+"och IBM Cell Broadband Engine-maskiner."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr "Rekommenderat för textläge: 233 MHz G3 eller bättre, 128 MB RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr "Rekommenderad för grafiskt läge: 400 MHz G3 eller bättre, 256 MB RAM."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "Krav på hårddiskutrymme"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
+"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Kraven för diskutrymme listade nedan representerar diskutrymme som tas upp "
+"av Fedora Core 6 efter installationen är klar. Men ytterligare diskutrymme "
+"krävs under installationen för att inrymma installationsmiljön. Detta extra "
+"diskutrymme hör ihop med storleken av <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
+"filename> (på Installationsskiva 1) plus storleken på filerna i <filename>/"
+"var/lib/rpm</filename> på det installerade systemet."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an installation that includes nearly all the packages. The complete "
+"installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+"I praktiken så kan ytterligare utrymmeskrav variera från så lite som 90 MB "
+"för en minimal installation till så mycket som 175 MB extra för en "
+"installation som innehåller nästan alla paket. Alla paket kan totalt ta upp "
+"över 9 GB av diskutrymme."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"Ytterligare utrymme behövs för användar-data, och minst 5% fritt utrymme "
+"måste bibehållas för ett fungerande system."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "Apple-tangentbordet"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
+"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
+"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
+"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"<keycap function=\"option\">Option</keycap> tangenten på Apple system är "
+"likvärdig <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> tangenten på en PC. När "
+"dokumentationen och installationen hänvisar till <keycap function=\"alt"
+"\">Alt</keycap> tangenten, använd <keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap> tangenten. För en del tangentkombinationer måste du använda <keycap "
+"function=\"option\">Option</keycap> tangenten i kombination med <keycap "
+"function=\"other\">Fn</keycap> tangenten, som <keycombo><keycap function="
+"\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other>Fn</keycap>-<keycap>F3</"
+"keycap></keycombo> för att byta till virtuella terminalen tty3."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "Installationsnoteringar för PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:126(para)
+msgid ""
+"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+"addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
+"directory of this disc. These images behave differently according to your "
+"system hardware:"
+msgstr ""
+"Installationsskiva 1 för Fedora Core är uppstartningsbar på hårdvara som "
+"stöds. Dessutom finns en startbar CD-avbild i katalogen <filename>images/</"
+"filename> på skivan. Dessa avbilder uppför sig olika beroende på ditt "
+"systems hårdvara:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
+msgid ""
+"Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or "
+"64-bit installer."
+msgstr ""
+"Apple Macintosh Startprogrammet startar automatiskt lämpligt 32-bitars eller "
+"64-bitars installationsprogram."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
+msgid ""
+"The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power "
+"management support, including sleep and backlight level management. Users "
+"with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package "
+"in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, "
+"use the following command:"
+msgstr ""
+"Standardpaketet <package>gnome-power-manager</package> inkluderar stöd för "
+"strömhantering, inklusive sov och nivåhantering för bakgrundsljus. Användare "
+"med mer komplexa krav kan använda paketet <package>apmud</package> i Fedora "
+"Extras. För att installera <package>apmud</package> efter installationen, "
+"använd följande kommando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
+msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), nuvarande iSeries-modeller"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+"bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
+"installer."
+msgstr ""
+"Efter använt Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware för att start CD:n, "
+"startarstartprogrammet <command>yaboot</command> automatiskt 64-bitars "
+"installationsprogrammet."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para)
+msgid ""
+"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+"Så kallad \"Legacy\" iSeries models, som inte använder Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, kräver användning av uppstartsavbild lokaliserad i "
+"katalogen <filename>images/iSeries</filename> för installationsträdet."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 och andra)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
+"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
+"and fails."
+msgstr ""
+"Efter du använt Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware för att starta upp "
+"CD:n, välj uppstartsavbilden <filename>linux32</filename> på <prompt>boot:</"
+"prompt>-prompten för att starta 32-bitars installationsprogrammet. Annars "
+"kommer 64-bitars installationsprogrammet starta och falera."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr "Genesi Pegasos II"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
+"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgstr ""
+"När detta skrevs, har firmware med fullt stöd för ISO9660-filsystem inte "
+"ännu släppts för Pegasos. Du kan dock använda nätverksstart-avbilden image."
+"På OpenFirmware-prompten, ange följande kommando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid ""
+"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
+"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
+"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"Du måste också konfigurera OpenFirmware på Pegasos manuellt för göra det "
+"installerade Fedora Core systemet startbart. För att göra detta, sätt "
+"miljövariablerna <envar>boot-device</envar> och <envar>boot-file</envar> på "
+"lämpligt sätt."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+msgid "Network booting"
+msgstr "Start från nätverket"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
+"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
+"ways."
+msgstr ""
+"Kombinerade avbilder som innehåller installationskärna och ramdisk finns i "
+"katalogen <filename>images/netboot/</filename> i installationsträdet. De är "
+"avsedda för att starta över nätverket med TFTP, men kan användas på många "
+"sätt."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"Startprogrammet <command>yaboot</command> stöder TFTP-start för IBM pSeries "
+"och Apple Macintosh. Fedora Project uppmuntrar användandet av "
+"<command>yaboot</command> framför <command>netboot</command>-avbilder."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "Specifikt för Fedora på x86"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+"Denna sektion innehåller information som du kanske behöver veta om Fedora "
+"Core och hårdvaruplattformen x86."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "Krav på hårdvara för x86"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+"För att kunna använda specifika funktioner i Fedora Core 6 under eller efter "
+"installationen, behöver du kanske veta lite detaljer om hårdvaru-komponenter "
+"som grafik- och nätverkskort."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "Processor- och minneskrav"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+"Följande CPU-specifikationer är angivna i jämförelse med Intel processorer. "
+"Andra processorer, som de från AMD, Cyrix, och VIA som är kompatibla med och "
+"likvärdiga med följande Intel processors, kan också användas med Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
+"optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 kräver en Intel Pentium eller bättre processor och är "
+"optimerad för Pentium 4 och senare processorer."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr "Rekommenderat för textläge: 200 MHz Pentium-klass eller bättre"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr "Rekommenderad för grafiskt läge: 400 MHz Pentium II eller bättre"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "Minimum RAM för textläge: 128MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "Minimum RAM for grafisk: 192MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Rekommenderad RAM för grafisk: 256MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Kraven för diskutrymme listade nedan representerar diskutrymme som tas upp "
+"av Fedora Core 6 efter installationen är klar. Men ytterligare diskutrymme "
+"krävs under installationen för att stöda installationsmiljön. Detta "
+"ytterligare diskutrymme sammanfaller med storleken på <code>/Fedora/base/"
+"stage2.img</code> på installationsskiva 1 plus storleken på filerna i <code>/"
+"var/lib/rpm</code> på det installerade systemet."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "Specifikt för Fedora på x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"Denna sektion täcker specifik information som du kanske behöver veta om "
+"Fedora Core och x86_64 hårdvaruplattformen, ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "Krav på hårdvara för x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
+msgid "x86_64 Memory Requirements"
+msgstr "Minneskrav för x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Minimum RAM for grafisk: 256MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "Rekommenderad RAM för grafisk: 512MB"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Magnus Larsson, 2006\n"
+"Christian Rose, 2006.\n"
+"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>."
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Mer"
+
+#~ msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
+#~ msgstr "Titta på IG och fixa repodata instruktioner (#186904)"
+
+#~ msgid "Errata release notes for FC5 release."
+#~ msgstr "Felrättningar i utgåvenoteringar för FC5 utgåvan."
+
+#~ msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
+#~ msgstr "Slutförde portering av wiki för FC5 utgåvan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+#~ "writer</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna sektion har inte uppdaterats för Fedora Core 6 av <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats"
+#~ "\">gebitskribenten</ulink>."
+
+#~ msgid "httpd"
+#~ msgstr "httpd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several types of virtualization: full virtualization, "
+#~ "paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora "
+#~ "Core 6 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM "
+#~ "hardware, it is also possible to implement full virtualization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det finns flera typer av virtualisering: full virtualisering, "
+#~ "paravirtualisering och singel-kärna-avbild virtualisering. Under Fedora "
+#~ "Core 6 när Xen 3.0 används så är paravirtualisering the vanligaste typen. "
+#~ "Med VM-hårdvara, är det också möjligt att implementera full "
+#~ "virtualisering."
+
+#~ msgid "Benefits of Paravirtualization"
+#~ msgstr "Fördelar med paravirtualisering"
+
+#~ msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
+#~ msgstr "Tillåter lågt slöseri av virtualisering av systemresurser "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated "
+#~ "NICs for each guest OS"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan tillhandahålla direkt hårdvaru-åtkomlighet i speciella fall, som t."
+#~ "ex. tilldelade NICs för varje gäst-OS"
+
+#~ msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
+#~ msgstr "Tillåt hypervisor-stödda säkerhetsmekanismer för gäst-OS"
+
+#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
+#~ msgstr "Krav för paravirtualisering"
+
+#~ msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
+#~ msgstr "Ett gäst-OS som har modifierats att använda paravirtualisering"
+
+#~ msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gäst-OS måste använda GRUB som sin startladdare (standardvärde i Fedora "
+#~ "Core)"
+
+#~ msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tillräckligt med hårddiskutrymme för att lagra varje gäst-OS (600MB - 6GB "
+#~ "per OS)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the "
+#~ "host"
+#~ msgstr "Minst 256 MB RAM för varje gäst, plus minst 256 MB RAM för värden"
+
+#~ msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
+#~ msgstr "Installera Xen, konfigurera och använda Xen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into "
+#~ "the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 includes an installation program for "
+#~ "the guest OS that will use an existing installation tree of a "
+#~ "paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation "
+#~ "program. Currently, Fedora Core 6 is the only available paravirtualized-"
+#~ "enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but "
+#~ "not through the OS's native installation program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Xen måste vara installerat på värd-OS:et och värd-OSet måste startas in i "
+#~ "Hypervisor-kärnan. Fedora Core 6 inkluderar ett installationsprogram för "
+#~ "gäst-OS:et som kommer att använda ett existerande installationsträd för "
+#~ "en paravirtualiserad-aktiverat OS för att komma åt det OS:ets existerande "
+#~ "installationsprogram. För närvarande är Fedora Core 6 den enda som har "
+#~ "paravirtualiserat-aktiverat gäst-OS. Andra OS kan installeras med "
+#~ "befintliga avbilder, men inte genom OS:ets egna installationsprogram."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+#~ "writer</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna sektion har inte slutförts för Fedora Core 6 av <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">gebitskribenten</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "System Daemons"
+#~ msgstr "Systemdemoner"
+
+#~ msgid "System Services"
+#~ msgstr "Systemtjänster"
+
+#~ msgid "Server Tools"
+#~ msgstr "Serververktyg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section highlights changes and additions to the various GUI server "
+#~ "and system configuration tools in Fedora Core 6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna sektion understryker ändringar och tillägg för de olika GUI-, "
+#~ "server- och systemkonfigurationsverktyg i Fedora Core 6."
+
+#~ msgid "What's New"
+#~ msgstr "Vad är nytt"
+
+#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
+#~ msgstr "Samba (kompatibilitet med Windows)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section contains information related to Samba, the suite of software "
+#~ "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna sektion innehåller information relaterad till Samba, programsviten "
+#~ "som Fedora använder för att samarbeta med Microsoft Windows system."
+
+#~ msgid "About the Fedora Project"
+#~ msgstr "Om Fedora Project"
+
+#~ msgid "Printing"
+#~ msgstr "Utskrift"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+#~ "archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Paketet <package>macutils</package> har <ulink url=\"https://www.redhat."
+#~ "com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">tagits bort</"
+#~ "ulink> på grund av en icke-fri licens."
+
+#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
+#~ msgstr "Utgåveschema för Fedora Core 6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det nuvarande preliminära utvgåveschemat för Fedora Core 6 finns "
+#~ "tillgängligt på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Java applets run by default in the Firefox web browser using "
+#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>. Extensive backports of the latest "
+#~ "GCJ runtime enable many of the latest Java programs like "
+#~ "<application>Eclipse 3.2.2</application>, and fix various bugs, improving "
+#~ "the robustness and performance of applications like <application>Azureus</"
+#~ "application> and <application>RSSOwl</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Java applets körs som standard i Firefox webbläsare genom att använda "
+#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>. Många bakåtporteringar av den "
+#~ "senaste GCJ-körtiden möjliggör många av de senaste Java-programmen som "
+#~ "<application>Eclipse 3.2.2</application>, och fixar olika fel, förbättrar "
+#~ "stabiliteten och prestandan för applikationer som <application>Azureus</"
+#~ "application> och <application>RSSOwl</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better visualization and eye candy is provided by the "
+#~ "<application>Compiz</application> window manager. <application>Compiz</"
+#~ "application> can take advantage of the AIGLX framework, provided in this "
+#~ "release as part of <application>X.org 7.1</application>. Upcoming "
+#~ "features include a graphical method to switch between the default "
+#~ "<application>Metacity</application> window manager and "
+#~ "<application>Compiz</application>. For more information, refer to <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bättre visualisering och ögongodis utförs av <application>Compiz</"
+#~ "application>-fönsterhanteraren. <application>Compiz</application> kan ta "
+#~ "nytta av AIGLX-ramverket, tillhandahållen i denna utgåva som en del av "
+#~ "<application>X.org 7.1</application>. Framtida funktioner inkluderar en "
+#~ "grafisk metod för att byta mellan standard <application>Metacity</"
+#~ "application>-fönsterhanteraren och <application>Compiz</application>. För "
+#~ "mer information, gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "RenderingProject\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release features the development version of GNOME 2.15 and the "
+#~ "general release of KDE 3.5.3. GNOME 2.16, which will be part of Fedora "
+#~ "Core 6, will feature a few incremental improvements such as the "
+#~ "<application>Orca</application> screen reader and <application>Alacarte</"
+#~ "application> menu editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna utgåva innehåller utvecklingsversionen av GNOME 2.15 och den "
+#~ "generella utgåvan av KDE 3.5.3. GNOME 2.16, som kommer vara en del av "
+#~ "Fedora Core 6, kommer innehålla en del inkrementella förbättringar som t."
+#~ "ex. <application>Orca</application> skärmläsare och "
+#~ "<application>Alacarte</application> meny-redigerare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Artwork Project is continuing its effort to replace the "
+#~ "<application>Bluecurve</application> icon set with a new one called "
+#~ "<application>Echo</application>. The window manager theme in GNOME has "
+#~ "already been replaced in an earlier release upstream by "
+#~ "<application>Clearlooks</application>, which itself is based on the "
+#~ "<application>Bluecurve</application> theme engine. More information is "
+#~ "available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/"
+#~ "EchoDevelopment\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Artwork Project fortsätter sin ansträngning att ersätta "
+#~ "<application>Bluecurve</application>-ikonuppsätningen med en ny kallad "
+#~ "<application>Echo</application>. Fönsterhanterar-temat i GNOME har redan "
+#~ "ersatts i en tidigare uppströms utgåva av <application>Clearlooks</"
+#~ "application>, som själv är baserad på <application>Bluecurve</"
+#~ "application>-temamotorn. Mer information finns på <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Artwork/EchoDevelopment\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All Fedora Core applications have been rebuilt using <option>DT_GNU_HASH</"
+#~ "option>, which provides up to a 50% performance boost on applications "
+#~ "using dynamic linking. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+#~ "lwn.net/Articles/192624/\"/> and <ulink url=\"http://sources.redhat.com/"
+#~ "ml/binutils/2006-06/msg00418.html\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alla applikationer i Fedora Core har återbyggts med <option>DT_GNU_HASH</"
+#~ "option>, vilken ger upp till 50% bättre prestanda på applikationer som "
+#~ "använder dynamisk länkning. För mer information, gå till <ulink url="
+#~ "\"http://lwn.net/Articles/192624/\"/> och <ulink url=\"http://sources."
+#~ "redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release improves performance and manageability by splitting up "
+#~ "package dependencies in a much more granular way. Examples include "
+#~ "<systemitem>gnome-utils</systemitem>, now split into several packages; "
+#~ "<systemitem>php</systemitem>, in which the command line binary has been "
+#~ "split up from the CGI executable; <systemitem>beagle</systemitem>, which "
+#~ "no longer depends on <application>Evolution</application>; and "
+#~ "<systemitem>evince</systemitem>, which no longer depends on the "
+#~ "<application>Nautilus</application> file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna utgåva förbättrar prestanda och hanterbarhet genom att dela upp "
+#~ "paket-beroenden på ett mer finkornigt sätt. Exempel inkluderar "
+#~ "<systemitem>gnome-utils</systemitem>, som nu är uppdelat i flera paket; "
+#~ "<systemitem>php</systemitem>, i vilken kommandoradsbinären har separerats "
+#~ "från CGI-binären; <systemitem>beagle</systemitem>, beror inte längre på "
+#~ "<application>Evolution</application>; och <systemitem>evince</"
+#~ "systemitem>, beror inte längre på <application>Nautilus</application> "
+#~ "filhanteraren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this release, <command>yum</command> performance is extensively "
+#~ "improved, using a new implementation of the repository metadata parser in "
+#~ "C."
+#~ msgstr ""
+#~ "I denna utgåva är <command>yum</command> prestanda radikalt förbättrad, "
+#~ "genom att använda en ny implementation av datalager-metadata-parsern i C."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release features better graphics capability through dynamic "
+#~ "<application>X.org</application> graphical subsystem configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna utgåva innehåller bättre grafikmöjligheter genom dynamisk "
+#~ "konfiguration av <application>X.org</application> grafiska delsystem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release supports Mac machines running the new Intel processors. For "
+#~ "more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "FedoraOnMactel\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna utgåva stöder Mac-maskiner med Intel-processorerna. För mer "
+#~ "information, gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "FedoraOnMactel\"/>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "User Tools"
+#~ msgstr "Serververktyg"
+
+#~ msgid "Major Kernel Changes"
+#~ msgstr "Stora förändringar i kärnan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. "
+#~ "Configured sources are available in the <filename>kernel-xen0-devel-"
+#~ "<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</"
+#~ "filename> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Virtuell kärn-hypervisor för användning med Xen emulator packetet. "
+#~ "Konfigurerade källkoder finns i paketet <filename>kernel-xen0-devel-"
+#~ "<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release of Fedora Core includes a preview release of "
+#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a Free Firefox plugin for Java "
+#~ "applets. It is provided by the <filename>java-1.4.2-gcj-compat-plugin</"
+#~ "filename> package, which is installed by default as part of the Internet "
+#~ "group of packages. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is still under "
+#~ "active development and should not be used to load untrusted applets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna utgåva av Fedora Core inkluderar en förhandstittsutgåva av "
+#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, en gratis Firefox plugin för Java "
+#~ "applets. Den tillhandahålls av paketet <filename>java-1.4.2-gcj-compat-"
+#~ "plugin</filename>, som är installerat som standard som en del av "
+#~ "paketgruppen Internet. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> utvecklas "
+#~ "fortfarande aktivt och ska inte användas för att läsa in obetrodda "
+#~ "applets."
+
+#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
+#~ msgstr "Använd <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> med försiktighet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> loads any applet, it "
+#~ "displays a warning about the state of GNU Classpath's security "
+#~ "implementation. The dialog allows you to cancel loading the applet, or to "
+#~ "trust the applet and load it. If you do not want even this level of risk, "
+#~ "you can remove the plugin entirely with this command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Innan <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> läser in någon applet, visar "
+#~ "den en varning om läget med GNUs säkerhetsimplementation av "
+#~ "klasssökvägen. Dialogen tillåter dig att avbryta inläsning av appleten, "
+#~ "eller att lita på appleten och läsa in den. Om du inte ens vill ha denna "
+#~ "risknivå kan du ta bort pluginen helt med detta kommando:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, "
+#~ "which provides a Java software repository. These packages are modified in "
+#~ "Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of "
+#~ "GCJ's ahead-of-time compilation feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core inkluderar många paket som kommer från JPackage Project, "
+#~ "vilket tillhandahåller ett Java mjukvara-datalager. Dessa paket är "
+#~ "modifierade i Fedora för att ta bort privatägda mjukvaru-beroenden och "
+#~ "för att använda GCJ's ahead-of-time kompileringsfunktion."
+
+#~ msgid "Installation-Related Notes"
+#~ msgstr "Installationsrelaterade noteringar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
+#~ "<application>Kadischi</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installationsprogrammet kan nu användas för att generera en Live CD för "
+#~ "<application>Kadischi</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
+#~ "<application>Anaconda</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> är standard filkompressorn för "
+#~ "<application>Anaconda</application>."
+
+#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
+#~ msgstr "Installationer till FireWire och USB-enheter stöds numera."
+
+#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
+#~ msgstr "Mactel-maskiner stöds nu av installationsprogrammet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
+#~ "support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
+#~ "favorite third party repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grafiska läget för <application>Anaconda</application> ger grundläggande "
+#~ "stöd för uppsättning av multipla datalager, som tillåter användare att "
+#~ "lägga till deras favorit tredjeparts-datalager."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as "
+#~ "default for the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teckensnittet Bitstream Vera har tagits bort och ersatts med DejaVu som "
+#~ "standard för installeraren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
+#~ msgstr "Här är en tabell över standard snabbtangenter för olika språk:"
+
+#~ msgid "other"
+#~ msgstr "andra"
+
+#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
+#~ msgstr "Om SCIM är installerat körs det nu som standard för alla användare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can "
+#~ "use the package manager (<application>pirut</application>) to install "
+#~ "additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> "
+#~ "component, or run this command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "SCIM är installerat som standard för de flesta asiatiska installationer. "
+#~ "Annars kan du använda pakethanteraren ( <application>pirut</"
+#~ "application> ) för att installera stöd för fler språk genom använda "
+#~ "<guilabel>Languages</guilabel> komponenten, eller köra detta kommando:"
+
+#~ msgid "<language>"
+#~ msgstr "<språk>"
+
+#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
+#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
+#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
+#~ "file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du har SCIM installerat men inte vill köra det i ditt skrivbord, så "
+#~ "kan du inaktivera det med <command>im-chooser</command> eller genom att "
+#~ "skapa en tom fil:"
+
+#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
+#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"
+
+#~ msgid "Pango Support in Firefox"
+#~ msgstr "Pango-stöd i Firefox"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
+#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
+#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
+#~ "rendering."
+#~ msgstr ""
+#~ "Firefox i Fedora Core är byggd med Pango, vilket ger bättre stöd för "
+#~ "vissa skript, som Indic och några CJK skript. Fedora har tillåtelse av "
+#~ "Mozilla Corporation att använda Pango-systemet för textanalys."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> "
+#~ "in your environment before launching Firefox."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att inaktivera att Pango används, sätt <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
+#~ "command> i din miljö innan du startar Firefox."
+
+#~ msgid "For a filesystem volume:"
+#~ msgstr "För en filsystemsvolym:"
+
+#~ msgid "File Servers"
+#~ msgstr "Filservrar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
+#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna sektion berör filöverföring och delade servers. Gå till <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> och <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> för information om "
+#~ "HTTP (Webb) filöverföring och Samba (Windows) fildelnings-tjänster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora "
+#~ "Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora "
+#~ "Project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Extras tillhandahåller ett datalager av paket som komplement till "
+#~ "Fedora Core. Denna frivillig-baserade gemenskapens ansträngning är del av "
+#~ "det större Fedora Project."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Developer Tools"
+#~ msgstr "Serververktyg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+#~ "ulink> (editor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+#~ "ulink> (redigerare)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna sektion har inte uppdaterats för 6 av <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">gebitskribenten</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "SMP Capabilities"
+#~ msgstr "SMP-kapabilitet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
+#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
+#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardkärnan i x86_64 arkitekturen tillhandahåller SMP (Symmetric Multi-"
+#~ "Processor) funktionalitet för att hantera flera CPUs effektivt. Denna "
+#~ "arkitektur har inte en separat SMP-kärna, till skillnad från x86 och PPC-"
+#~ "system."
+
+#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+#~ msgstr "Denna lista är för 64-bit x86_64 system:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available "
+#~ "in the <code>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grund-kärna, för användning i de flesta system. Konfigurerade källor är "
+#~ "tillgängliga i paketet <code>kernel-devel-<replaceable><version></"
+#~ "replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+#~ "sources are available in the <code>kernel-xen-devel-<version>.<"
+#~ "arch>.rpm</code> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Virtueliseringskärna för användning med Xen-emulator-paketet. "
+#~ "Konfigurerade källkoder finns i paketet<code>kernel-xen-devel-<"
+#~ "version>.<arch>.rpm</code>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources "
+#~ "are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<"
+#~ "arch>.rpm</code> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kdump-kärna för användning med <systemitem>kexec</systemitem>/"
+#~ "<systemitem>kdump</systemitem> möjligheter. Konfigurerad källkod finns i "
+#~ "paketet <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable>version</replaceable>."
+#~ "<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename>."
+
+#~ msgid "Memtest86 Availability"
+#~ msgstr "Memtest86 Tillgänglighet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>"
+#~ msgstr ""
+#~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>"
+
+#~ msgid "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
+#~ msgstr "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
+#~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
+#~ "shell>] [--uid=<uid>]"
+#~ msgstr ""
+#~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
+#~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
+#~ "shell>] [--uid=<uid>]"
+
+#~ msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
+#~ msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> eller <code>Alt-`</code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Java applets work out of the box in the <application>Firefox</"
+#~ "application> Web browser, due to the inclusion of "
+#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Java applets fungerar som standard direkt i <application>Firefox</"
+#~ "application> Webbläsare, tack vare den inkluderar "
+#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release includes the development version of the GNOME desktop "
+#~ "(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\"/>). GNOME 2.16 is "
+#~ "scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This "
+#~ "release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/"
+#~ "announcements/announce-3.5.php\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna utgåva inkluderar utvecklingsversionen av GNOME skrivbordet (<ulink "
+#~ "url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\"/>). GNOME 2.16 är planerat "
+#~ "att vara tillgängligt i den generella utgåvan av Fedora Core 6. Denna "
+#~ "utgåva inkluderar också KDE 3.5.3 skrivbordet (<ulink url=\"http://kde."
+#~ "org/announcements/announce-3.5.php\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/\"/>) is now "
+#~ "enabled for all languages by default. Fedora Core 5 enabled it only for "
+#~ "certain Asian locales."
+#~ msgstr ""
+#~ "SCIM inläsningsmetoden (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/\"/>) är nu "
+#~ "aktiverad som standard för alla språk. Fedora Core 5 endast aktiverad för "
+#~ "vissa asiatiska språkanpassningar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> (<ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\"/>) has received numerous "
+#~ "menu, user interface, and functionality improvements. However, it is "
+#~ "disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain "
+#~ "configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Network Manager</application> (<ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\"/>) har fått ett antal "
+#~ "meny-, användargränssnitt- och funktionsförbättringar. Däremot är de "
+#~ "avstängda som standard i denna utgåva eftersom det inte passar för vissa "
+#~ "konfigurationer, som system-vida statiska IPs eller bonding-enheter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
+#~ "<systemitem>hplip</systemitem> utility, which replaces <systemitem>hpijs</"
+#~ "systemitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stöd för skrivare är förbättrad in denna utgåva, inklusive "
+#~ "<systemitem>hplip</systemitem> verktyget, som ersätter <systemitem>hpijs</"
+#~ "systemitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section describes improvements of interest primarily to "
+#~ "administrators and developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna sektion beskriver förbättringarna för administratörer och "
+#~ "utvecklare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release includes a technology preview of <systemitem class=\"service"
+#~ "\">setroubleshoot</systemitem>, a tool that drastically improves the "
+#~ "usability of SELinux. For more information refer to <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna utgåva inkluderar en teknlogisk försmak av <systemitem class="
+#~ "\"service\">setroubleshoot</systemitem>, ett verktyg som dramatiskt "
+#~ "förbättrar användbarheten av SELinux. För mer information gå till <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>."
+
+#~ msgid "all-the-rest"
+#~ msgstr "resten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable the appropriate <option>source</option> repository definition. In "
+#~ "the case of the kernel released with Fedora Core 6, enable <option>core-"
+#~ "source</option> by editing the file <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
+#~ "core.repo</filename>, setting the option <option>enabled=1</option>. In "
+#~ "the case of update or testing kernels, enable the <option>source</option> "
+#~ "definitions in <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</filename> "
+#~ "or <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</filename> as "
+#~ "appropriate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivera lämplig <option>source</option> datalager-definition. I fall att "
+#~ "kärnan som utgivits med Fedora Core 5, aktivera <option>core-source</"
+#~ "option> genom att redigera filen <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-core."
+#~ "repo</filename> , sätta flaggan <option>enabled=1</option> . I de fall "
+#~ "uppdaterings- eller testingkärnor används, aktivera <option>source</"
+#~ "option> definitioner i <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</"
+#~ "filename> eller <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</"
+#~ "filename> efter tycke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also find the <filename>.config</filename> file that matches your "
+#~ "current kernel configuration in the <filename>/lib/modules/"
+#~ "<replaceable><version></replaceable>/build/.config</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan också hitta den <filename>.config</filename> fil som matchar din "
+#~ "nuvarande kärn konfiguration i <filename>/lib/modules/<replaceable><"
+#~ "version></replaceable>/build/.config</filename> fil."
+
+#~ msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
+#~ msgstr "Användarutrymme-beroenden på kärnan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global "
+#~ "File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
+#~ "conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. "
+#~ "To remove such a kernel, perhaps after an update, use the <command>su -c "
+#~ "'yum remove kernel-<replaceable><version></replaceable>'</command> "
+#~ "command instead. The <command>yum</command> command automatically removes "
+#~ "dependent packages, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core 6 test2 har stöd för klustrad lagring genom Global File "
+#~ "System (GFS). GFS kräver en speciell kärnmodul som fungerar i samarbete "
+#~ "med en del användarutrymmet-verktyg, som tex administrations-demonerna. "
+#~ "För att ta bort en sådan kärna, kanske efter uppdatering, använd "
+#~ "<command>su -c 'yum remove kernel-<replaceable><version></"
+#~ "replaceable>'</command> command istället. <command>yum</command> "
+#~ "kommandot tar automatiskt bort beroende paket, om så krävs."
+
+#~ msgid "Thank you for your feedback!"
+#~ msgstr "Tack för dina förslag!"
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..4f397d7
--- /dev/null
+++ b/po/uk.po
@@ -0,0 +1,6688 @@
+# translation of Fedora reelase notes to Ukrainian
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2006
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release notes\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-15 16:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-11 17:48+0300\n"
+"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. Ñа ÑнÑÑ"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "ÐÑимÑÑки до випÑÑÐºÑ Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "Ðажлива ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо Ñей випÑÑк Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr "РозмÑÑена нова веÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÑналÑного випÑÑкÑ"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr "РозмÑÑена нова веÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ test3"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr "ÐÑдгоÑовка нового знÑÐ¼ÐºÑ wiki Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Ð½Ð° веб-ÑайÑÑ"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr "ÐипÑавлена ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо пÑавовлаÑника"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr "ÐÑиведена Ñ Ð²ÑдповÑднÑÑÑÑ Ð½ÑмеÑаÑÑÑ Ð²ÐµÑÑÑй"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr "FC6 test2 - маÑеÑÑал Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑекладÑ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr "ÐиÑки"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "ÐÑÑÑп"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+"ÐиÑÑÑибÑÑив Fedora Core доÑÑÑпний Ñ Ð²Ð¸Ð³Ð»ÑÐ´Ñ ÑÑандаÑÑниÑ
обÑазÑв ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ "
+"ÑиÑÑеми ISO 9660. Ðожна запиÑаÑи ISO обÑази на ноÑÑй CDROM Ñи DVD Ð´Ð»Ñ "
+"пÑдгоÑовки заванÑажÑвалÑниÑ
диÑкÑв."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+"ÐеÑÑ Ð½Ñж ÑозпоÑаÑи вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora Core на комп'ÑÑеÑ, ÑÑеба запиÑаÑи "
+"Ñайли (<firstterm>пÑопалиÑи</firstterm>) ISO обÑази на ÑиÑÑий ноÑÑй (CD-R/RW "
+"Ñи DVD-R/RW). У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÑÑÑÑÑÑ Ð¿ÑоÑедÑÑа запиÑÑ ÑиÑ
ÑайлÑв з "
+"викоÑиÑÑаннÑм кÑлÑкоÑ
ÑÑилÑÑ. ÐважаÑÑÑÑÑ, Ñо Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑвÑÐ´Ñ ÑобоÑи з "
+"Linux, Ñа ви викоÑиÑÑовÑÑÑе Microsoft Windows Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа запиÑÑ "
+"ÑайлÑв."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "ÐаванÑаженнÑ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+"ISO Ñайли Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ за ÑозмÑÑами Ñа ÑÑ
заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ зайнÑÑи ÑÑивалий "
+"ÑаÑ, оÑобливо пÑи викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ з'ÑднаннÑ. Ðожливо, бÑде зÑÑÑнÑÑе "
+"ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑом заванÑаженÑ."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "ÐибÑÑ CD Ñи DVD"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"Fedora Core поÑиÑÑÑÑÑÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð³Ð»ÑÐ´Ñ ÐºÑлÑкоÑ
ÑайлÑв ISO обÑазÑв CD Ñи Ñ Ð²Ð¸Ð³Ð»ÑÐ´Ñ "
+"одного ISO обÑаза DVD. Ðи можеÑе викоÑиÑÑовÑваÑи один ISO обÑаз DVD, ÑкÑо "
+"Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑÐµÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑнÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑпним вимогам:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr "ÐÐ°Ñ Ð¿ÑиÑÑÑÑй DVD з ÑÑнкÑÑÑÑ Ð¿ÐµÑезапиÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑв"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr ""
+"РнÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²ÑÑановлено NTFS диÑк з доÑÑаÑнÑÐ¾Ñ ÐºÑлÑкÑÑÑÑ Ð²ÑлÑного мÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ "
+"збеÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ñайла обÑазÑ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ DVD ISO ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð½Ð° диÑк Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑÑ Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑÑи вÑÑановлений пÑиÑÑÑÑй "
+"з ÑÑнкÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð½Ð¾ÑÑÑв DVD. ЯкÑо пÑиÑÑÑнÑй пÑиÑÑÑÑй з ÑÑнкÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð»Ð¸Ñе "
+"CD ноÑÑÑв (не DVD ноÑÑÑв), наÑомÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑажÑе Ñайли обÑазÑв CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+"ÐеÑÐºÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ñ ÑиÑÑеми не пÑдÑÑимÑÑÑÑ Ð·Ð±ÐµÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайлÑв ÑозмÑÑом бÑлÑÑ Ð½Ñж 2 "
+"Ðб, напÑиклад обÑÐ°Ð·Ñ DVD. ÐоÑиÑена Ñайлова ÑиÑÑема NTFS не Ð¼Ð°Ñ ÑÑого "
+"обмеженнÑ, але Ñаке Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ Ñ Ð´ÐµÑкиÑ
не-NTFS ÑиÑÑемаÑ
, напÑиклад, FAT32. "
+"ÐÐ»Ñ Ð¿ÐµÑевÑÑки ÑоÑмаÑÑ Ð´Ð¸ÑÐºÑ <systemitem>C:</systemitem> Ñ Windows клаÑнÑÑÑ Ñ "
+"Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐÑÑк</guilabel>, поÑÑм <guilabel>ÐÑй комп'ÑÑеÑ</guilabel>. "
+"ÐлаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÐµÑ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð½Ð° диÑковÑ, Ñо пеÑевÑÑÑÑÑÑÑÑ Ñа вибеÑÑÑÑ "
+"<guilabel>ÐлаÑÑивоÑÑÑ</guilabel>. Ð'ÑвиÑÑÑÑ Ð´Ñалогове вÑкно, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð±Ñде "
+"вÑдобÑажений ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¸ÑкÑ. ЯкÑо Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñка NTFS з доÑÑаÑнÑм об'Ñмом "
+"вÑлÑного мÑÑÑÑ, ÑÐ¾Ð´Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑажÑйÑе Ñайли обÑазÑв CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"СÑвоÑÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð¹ каÑалог, кÑди можна заванÑажиÑи вÑÑ ÑÑ Ñайли. ÐоÑÑÑбно "
+"пÑиблизно 700 Ðб вÑлÑного мÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ISO-обÑÐ°Ð·Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑкÑ, або "
+"3,5 Ðб Ð´Ð»Ñ ISO-обÑÐ°Ð·Ñ DVD-диÑкÑ. У докÑменÑÑ Ð²Ð²Ð°Ð¶Ð°ÑÑÑÑÑ, Ñайли "
+"заванÑажÑÑÑÑÑÑ Ñ ÐºÐ°Ñалог<filename class=\"directory\">C:\\Documents and "
+"Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "ÐибÑÑ ISO-ÑайлÑв"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+"ТоÑÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ ÑайлÑв, ÑÐºÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
Ñдно заванÑажиÑи з ÑеÑвеÑа, залежаÑÑ Ð²Ñд ваÑÐ¾Ñ "
+"ÑиÑÑеми Ñа веÑÑÑÑ Fedora Core. ÐоÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ñайли маÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ñ ÑоÑмаÑÑ "
+"<filename>FC-<replaceable><веÑÑÑÑ></replaceable>-<replaceable><"
+"аÑÑ
></replaceable>-disc<replaceable><номеÑ></replaceable>.iso</"
+"filename>, де \"<replaceable><веÑÑÑÑ></replaceable>\" — Ñе "
+"веÑÑÑÑ Fedora Core, \"<replaceable><аÑÑ
></replaceable>\" — Ñе "
+"аÑÑ
ÑÑекÑÑÑа пÑоÑеÑоÑа ваÑого комп'ÑÑеÑа, Ñа \"<replaceable><номеÑ></"
+"replaceable>\" — Ñе поÑÑдковий Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ CD-диÑка з пÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð²ÑÑановленнÑ."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+"ÐÑÑ
ÑÑекÑÑÑÐ¾Ñ Ð¿ÑоÑеÑоÑа комп'ÑÑеÑа зазвиÑай Ñ <systemitem>i386</systemitem> "
+"Ð´Ð»Ñ 32-ÑозÑÑдниÑ
ÐÐ, вклÑÑно з пÑоÑеÑоÑами ÑÑмейÑÑв Pentium Ñа Athlon. ÐÐ»Ñ "
+"64-ÑозÑÑдниÑ
ÐРаÑÑ
ÑÑекÑÑÑа звиÑайно <systemitem>x86_64</systemitem>, "
+"вклÑÑаÑÑи пÑоÑеÑоÑи Athlon 64. ÐÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑÑв PowerPC аÑÑ
ÑÑекÑÑÑа — "
+"<systemitem>ppc</systemitem>, вклÑÑаÑÑи бÑлÑÑÑÑÑÑ Apple Mac. ЯкÑо ви не "
+"впевненÑ, ÑвидÑе за вÑе вам поÑÑÑбна веÑÑÑÑ <systemitem>i386</systemitem>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr ""
+"ЯкÑо ви заванÑажÑÑÑе Fedora Core 6, напÑиклад, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑа Pentium 4, Ñо "
+"знадоблÑÑÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ñайли:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr ""
+"Ðбо, ÑкÑо ви надаÑÑе пеÑÐµÐ²Ð°Ð³Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· одного DVD, заванÑажÑе лиÑе Ñей "
+"Ñайл:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"Також може знадобиÑиÑÑ Ñайл <code>SHA1SUM</code>, Ñоб пеÑевÑÑиÑи, Ñи "
+"заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ñ Ñайли повнÑÑÑÑ Ñа без помилок."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "ÐеÑевÑÑка ÑайлÑв"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+"ÐÑи заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑайлÑв можÑÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑÑи помилки, навÑÑÑ ÑкÑо ваÑа пÑогÑама "
+"заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñо ниÑ
не повÑдомлÑÑ. ÐÑже <emphasis role=\"strong\">дÑже "
+"важливо</emphasis> пеÑевÑÑиÑи, Ñо Ñайли не поÑкодженÑ. ÐÐ»Ñ ÑÑого Ñ Ñайл "
+"<filename>SHA1SUM</filename>. У нÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¼ÑÑÑиÑÑÑÑ ÑÑдок Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ доÑÑÑпного "
+"ISO-ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð· конÑÑолÑÐ½Ð¾Ñ ÑÑмоÑ, Ñо називаÑÑÑÑÑ <firstterm>Ñ
еÑ</firstterm>, Ñ "
+"обÑиÑлÑÑÑÑÑÑ Ð· оÑигÑналÑного ISO-Ñайла."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr "ÐвÑомаÑиÑна пеÑевÑÑка помилок Ñ BitTorrent"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+"BitTorrent авÑомаÑиÑно виконÑÑ Ð¿ÐµÑевÑÑÐºÑ ÑÑлÑÑноÑÑÑ Ð¿Ñи заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑайлÑв. "
+"ЯкÑо BitTorrent повÑдомлÑÑ, Ñо Ñайл ÑÑпÑÑно заванÑажений - можна безпеÑно "
+"пÑопÑÑÑиÑи Ñей кÑок."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr "ÐеÑевÑÑка Ñ Ð³ÑаÑÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑеÑедовиÑÑ Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+"РдекÑлÑка вÑлÑниÑ
(безкоÑÑовниÑ
) пÑодÑкÑÑв пеÑевÑÑки ÑайлÑв Ñа обÑиÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"Ñ
еÑ-ÑÑм, з пÑоÑÑим гÑаÑÑÑним ÑнÑеÑÑейÑом. ТÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑÐºÑ Ð· ниÑ
:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+"СлÑдÑйÑе ÑнÑÑÑÑкÑÑÑм Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами. Ðоли ви запÑÑÑиÑе пÑогÑамÑ, "
+"викоÑиÑÑовÑйÑе заÑÑб вибоÑÑ ÑайлÑв вкажÑÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñажений Ñайл ISO-обÑазÑ. "
+"ÐоÑÑм вибеÑÑÑÑ Ð°Ð»Ð³Ð¾ÑиÑм SHA-1 Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑиÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ
еÑ-ÑÑми Ñа запÑÑÑÑÑÑ Ð¿ÑоÑеÑ. "
+"ÐÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑбен деÑкий ÑаÑ, оÑкÑлÑки вона Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑиÑлиÑи веÑÑ Ñайл ISO."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"ÐеÑеглÑнÑÑи вмÑÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ <filename>SHA1SUM</filename> можна Ñ ÑекÑÑÐ¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ "
+"ÑедакÑоÑÑ, напÑиклад, Ñ <application>WordPad</application>. ÐеÑевÑÑÑе, Ñо "
+"обÑиÑлена Ñ
еÑ-ÑÑма <emphasis role=\"strong\">кожного</emphasis> Ñз "
+"заванÑажениÑ
ÑайлÑв <emphasis role=\"strong\">ÑоÑно</emphasis> вÑдповÑÐ´Ð°Ñ "
+"вÑдповÑднÑй Ñ
еÑ-ÑÑÐ¼Ñ Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ <filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"ЯкÑо ÑÑÑ Ñ
еÑ-ÑÑми збÑглиÑÑ, ISO-Ñайли можна запиÑÑваÑи на ноÑÑÑ. ЯкÑо Ð½Ñ - "
+"ÑÑеба заванÑажиÑи ÑÑ
зновÑ."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr "ÐУÐЬТРУÐÐÐÐÐ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Ñа компанÑÑ Red Hat, Inc. не конÑÑолÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑами, Ñо "
+"знаÑ
одÑÑÑÑÑ Ð½Ð° пеÑеÑаÑ
ованиÑ
виÑе зовнÑÑнÑÑ
ÑайÑаÑ
."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr "ÐеÑевÑÑка Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑÑÐ´ÐºÑ Windows"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ð¿ÐµÑевÑÑки ÑайлÑв Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑÑÐ´ÐºÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
Ñдно заванÑажиÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ "
+"<filename>sha1sum.exe</filename>. ÐнÑÑÑÑкÑÑÑ Ñа поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"знаÑ
одÑÑÑÑÑ Ð·Ð° адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-"
+"announce/2004q4/000184.html\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+"ÐÑогÑама <filename>sha1sum.exe</filename> обÑиÑлÑÑ Ñа виводиÑÑ Ð½Ð° екÑан Ñ
еÑ-"
+"ÑÑмÑ. Щоб ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ ÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑамоÑ, збеÑежÑÑÑ <filename>sha1sum.exe</"
+"filename> Ñ Ñой Ñамий каÑалог, Ñо й ISO-Ñайли. ÐлаÑнÑÑÑ <guilabel>ÐиконаÑи..."
+"</guilabel> Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐÑÑк Ñа Ñ ÑкоÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð²Ð²ÐµÐ´ÑÑÑ "
+"<userinput>cmd</userinput>. ÐÑдкÑиÑÑÑÑÑ Ð²Ñкно <application>Ðомандний ÑÑдок</"
+"application>. ÐоÑÑм пеÑейдÑÑÑ Ð² каÑалог ÑззаванÑаженими Ñайлами Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑÑÑÑ "
+"<command>sha1sum</command> Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ISO-ÑайлÑ, Ñк вказано нижÑе:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+"ÐÑогÑама виконÑÑÑÑÑÑ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¸Ð¹ ÑаÑ, оÑкÑлÑки вона повинна пÑоÑиÑаÑи повнÑÑÑÑ "
+"ISO Ñайл."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+"ÐÑдкÑийÑе Ñайл <filename>SHA1SUM</filename> в ÑекÑÑÐ¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ ÑедакÑоÑÑ, "
+"напÑиклад, в <application>WordPad</application>, Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ змÑÑÑÑ. "
+"ÐеÑевÑÑÑе, Ñо обÑиÑлений Ñ
еÑ, виведений пÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ <filename>sha1sum.exe</"
+"filename> Ð´Ð»Ñ <emphasis role=\"strong\">кожного</emphasis> з заванÑажениÑ
"
+"ÑайлÑв <emphasis role=\"strong\">Ñ ÑоÑноÑÑÑ</emphasis> збÑгаÑÑÑÑÑ Ð· "
+"вÑдповÑдним Ñ
еÑем Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ <filename>SHA1SUM</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"ЯкÑо вÑÑ Ñ
еÑÑ Ð·Ð±ÑглиÑÑ, можеÑе запиÑÑваÑи Ñайли ISO на ноÑÑй. ЯкÑо Ñ
ÐµÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ "
+"не збÑгаÑÑÑÑÑ, поÑÑÑбно заванÑажиÑи його зновÑ."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr "ÐапиÑ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+"ÐÑоÑÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ CD не завжди оÑевидний коÑиÑÑÑваÑам Windows. ÐÑогÑами Windows "
+"ÑаÑÑо дозволÑÑÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑваÑи диÑки з даними, пеÑеÑÑгÑваннÑм "
+"ÑайлÑв Ñ Ð²Ñкно Ñ Ð½Ð°ÑиÑканнÑм на ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐапиÑ</guilabel>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+"ÐаÑпÑавдÑ, пÑогÑама запиÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑв виконÑÑ Ð´Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÑÑ. Ðо пеÑÑе, "
+"ÑÑвоÑÑÑÑÑÑÑ ÑÑандаÑÑний обÑаз ISO 9660, аналогÑÑний ÑомÑ, Ñо "
+"викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora Core, з поÑаÑковиÑ
ÑайлÑв, Ñо "
+"пеÑеÑÑÐ³Ð½ÐµÐ½Ñ Ñ Ð²Ñкно пÑогÑами. Ðо-дÑÑге, ISO Ñайл пеÑеноÑиÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑиÑÑий "
+"ноÑÑй CD. ЯкÑо поÑаÑковим Ñайлом бÑв Ñайл ISO обÑазÑ, Ñо в ÑезÑлÑÑаÑÑ "
+"ÑÑвоÑÑÑÑÑÑÑ Ð´Ð¸Ñк не пÑидаÑний Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑановленнÑ."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ CD диÑкÑв Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora <emphasis role=\"strong"
+"\">необÑ
Ñдно виконаÑи лиÑе дÑÑгий кÑок</emphasis> Ð´Ð»Ñ ISO ÑайлÑв Fedora "
+"Core. Ðа ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÐµÑÐ°Ð¿Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑбно викоÑиÑÑовÑваÑи Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð· попÑлÑÑниÑ
пÑогÑам Ð´Ð»Ñ "
+"запиÑÑ Ð¿ÐµÑелÑÑениÑ
нижÑе диÑкÑв."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ISO Recorder V2 Power Toy"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+"ÐÑÑимайÑе Ñа вÑÑановÑÑÑ ISO Recorder power toy з веб-ÑайÑÑ <ulink url="
+"\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr ""
+"РпÑовÑÐ´Ð½Ð¸ÐºÑ ÐºÐ»Ð°ÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð½Ð° пеÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ ISO Fedora Core"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr "У конÑекÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ \"Copy image to CD\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr "ÐÑойдÑÑÑ ÐºÑоки помÑÑника \"CD Recording Wizard\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr "ÐовÑоÑиÑи дÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑеÑÑи ISO-ÑайлÑв"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Roxio Easy Media Creator 7"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr "ÐапÑÑÑÑÑÑ \"Creator Classic\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ \"Other Tasks\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ \"Burn from Disc Image File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr "ÐкажÑÑÑ Ð¿ÐµÑÑий ISO Ñайл Fedora Core ISO Ñа запиÑÑÑÑ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr "ÐовÑоÑÑÑÑ ÑÑ ÐºÑоки Ð´Ð»Ñ ÑеÑÑи ÑайлÑв ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами запиÑÑ Nero Burning ROM 5"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr "ÐапÑÑк пÑогÑами"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr "ÐÑдкÑийÑе Ð¼ÐµÐ½Ñ \"Файл\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ \"ÐапиÑаÑи обÑаз\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Nero Express 6"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ \"Disc Image or Saved Project\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+"ÐÑдкÑиÑÑÑÑÑ Ð´Ñалогове вÑкно ÐÑдкÑиÑи (Open). ÐкажÑÑÑ Ð¿ÐµÑÑий ISO Ñайл Fedora "
+"Core. ÐаÑиÑнÑÑÑ Open."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+"Ðа наÑÑÑÐ¿Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÐµÐºÑÐ°Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° вказаÑи ШвидкÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ (Writing Speed). "
+"ÐÑÑановÑÑÑ 4x Ð´Ð»Ñ DVD Ñи 16x Ð´Ð»Ñ CD Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑаÑÐ¾Ñ ÑвидкоÑÑÑ."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr "Щоб поÑаÑи запиÑ, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ \"ÐалÑ\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr "ÐовÑоÑиÑе ÑÑ ÐºÑоки Ð´Ð»Ñ ÑеÑÑи ÑайлÑв ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr "ÐеÑевÑÑка диÑкÑв"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+"Щоб впевниÑиÑÑ, Ñо ÑÑ CD диÑки пÑдÑйдÑÑÑ Ð´Ð¾ ваÑÐ¾Ñ ÑиÑÑеми, можна запиÑаÑи "
+"лиÑе пеÑÑий диÑк Ñа виконаÑи наÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÐºÑоки пеÑед запиÑом ÑеÑÑи:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+"ÐиконайÑе ÑнÑÑÑÑкÑÑÑ Ð²Ð¸Ñобника комп'ÑÑеÑа Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑевÑÑки, Ñо BIOS ваÑого "
+"комп'ÑÑеÑа налаÑÑований на заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· пÑиÑÑÑÐ¾Ñ CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+"ÐÑÑавÑе пеÑÑий диÑк Ñ Ð¿ÑиÑÑÑÑй CD Ñа пеÑезаванÑажÑе комп'ÑÑеÑ. Ðа екÑÐ°Ð½Ñ "
+"з'ÑвиÑÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora Core."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+"ÐÑойдÑÑÑ Ð´ÐµÐºÑлÑка кÑокÑв виконÑÑÑи ÑнÑÑÑÑкÑÑÑ Ð½Ð° екÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ¸ пÑогÑама не "
+"запÑопонÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñи пеÑевÑÑÐºÑ Ð½Ð¾ÑÑÑ (media check)."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+"ÐиконайÑе пеÑевÑÑÐºÑ Ð¿ÐµÑÑого диÑкÑ. ЯкÑо пеÑевÑÑка пÑойÑла ÑÑпÑÑно - Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñк "
+"запиÑаний пÑавилÑно. ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð¿ÐµÑевÑÑки пÑогÑама вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ðµ вноÑиÑÑ "
+"жодниÑ
змÑн Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑ. ÐидалÑÑÑ Ð´Ð¸Ñк вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora Core Ñа "
+"пеÑезапÑÑÑÑÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Windows."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+"ÐапиÑÑÑÑ ÑнÑÑ ÑÑи обÑази ISO. ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑв можеÑе повÑоÑиÑи пеÑевÑÑÐºÑ "
+"ноÑÑÑв вже Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÑ
диÑкÑв."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr "ÐÑдгÑки Ñа пÑопозиÑÑÑ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+"ЯкÑо Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿ÑопозиÑÑÑ, ÑÑоÑовно ÑÑого докÑменÑÑ, надÑÑлÑÑÑ ÑÑ
елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ "
+"поÑÑÐ¾Ñ Ð·Ð° адÑеÑÐ¾Ñ relnotes AT fedoraproject.org. Ðи вÑÑаÑмо ÑнÑÑÑÑкÑÑÑ Ð´Ð»Ñ "
+"ÑнÑиÑ
ÑÑилÑÑ Ñа плаÑÑоÑм."
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora Core 6 README"
+msgstr "Файл README Ð´Ð»Ñ Fedora Core 6"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Ðа змÑÑÑ ÑÑого CD-ROM поÑиÑÑÑÑÑÑÑ Ð°Ð²ÑоÑÑÑке пÑаво © 2006 Red Hat, Inc. "
+"Ñа ÑнÑиÑ
. Умови ÑозповÑÑÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ñ Ñ Ð¾ÐºÑемиÑ
пÑимÑÑкаÑ
пÑо авÑоÑÑÑÐºÑ "
+"пÑава Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑ Ñа лÑÑензÑйнÑй ÑÐ³Ð¾Ð´Ñ Ð· кÑнÑевим "
+"коÑиÑÑÑваÑем."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, емблема Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
+"Maximum RPM, емблема RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide Ñа ÑÑÑ ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¸ поÑ
ÑÐ´Ð½Ñ "
+"вÑд Red Hat Ñа емблеми Ñ ÑоÑговими знаками Ñа заÑеÑÑÑÑованими ÑоÑговими "
+"знаками Red Hat, Inc. Ñ Ð¡Ð¨Ð Ñа ÑнÑиÑ
кÑаÑнаÑ
."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux - заÑеÑÑÑÑована ÑоÑгова маÑка Linus Torvalds."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif Ñа UNIX - заÑеÑÑÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel Ñа Pentium - заÑеÑÑÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки Intel Corporation. Itanium Ñа "
+"Celeron - ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, Ñа AMD K6 - ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows - заÑеÑÑÑÑована ÑоÑгова маÑка Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH Ñа Secure Shell - ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки SSH Communications Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire - ÑоÑгова маÑка Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr "ÐнÑÑ ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки Ñ Ð²Ð»Ð°ÑнÑÑÑÑ ÑÑ
вÑдповÑдниÑ
влаÑникÑв."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"ÐÑдбиÑки GPG пÑоекÑÑ <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ÐÐ ÐÐÐÐÐÐЦÐЯ ÐÐТÐÐÐÐÐÐ"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Fedora Core поÑÑаÑаÑÑÑÑÑ Ð½Ð° кÑлÑкоÑ
CD-ROM, Ñо ÑкладаÑÑÑÑÑ Ð· CD-ROM "
+"вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа CD-ROM з ÑекÑÑами пÑогÑам."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"РпеÑÑого CD-ROM вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° заванÑажиÑиÑÑ Ð½Ð° бÑлÑÑоÑÑÑ ÑÑÑаÑниÑ
"
+"ÑиÑÑем. ÐÑн Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÑÑÑÑкÑÑÑÑ ÐºÐ°ÑалогÑв (де <filename>/mnt/cdrom</"
+"filename> - ÑоÑка монÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ CD-ROM):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- двÑÐ¹ÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑи\n"
+" | `----> base -- ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо випÑÑк Fedora\n"
+" | Core Ñо викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ñи вÑÑановленнÑ\n"
+" |----> images -- обÑази заванÑажÑвалÑного диÑÐºÑ Ñа диÑÐºÑ Ð· дÑайвеÑами\n"
+" |----> isolinux -- Ñайли Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо ÑепозиÑоÑÑй, Ñо\n"
+" | викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ñи вÑÑановленнÑ\n"
+" |----> README -- Ñей Ñайл\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- оÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо Ñей випÑÑк\n"
+" | Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG ÑигнаÑÑÑа Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑв Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"РеÑÑа диÑкÑв вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑÐ±Ð½Ñ Ð´Ð¾ пеÑÑого, але на ниÑ
пÑиÑÑÑнÑй лиÑе "
+"каÑалог <filename>Fedora</filename>."
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "СÑ
ема каÑалогÑв кожного диÑÐºÑ Ð· ÑекÑÑами пÑогÑам:"
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- пакеÑи ÑекÑÑÑв пÑогÑам\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG пÑÐ´Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ñд Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"ЯкÑо ÑиÑÑема вÑÑановлÑÑÑÑÑÑ Ð· деÑева вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑÑÑи NFS, FTP, "
+"Ñи HTTP, ÑлÑд ÑкопÑÑваÑи Ñайли <filename>RELEASE-NOTES</filename> Ñа ÑÑÑ "
+"Ñайли з каÑÐ°Ð»Ð¾Ð³Ñ <filename>Fedora</filename> на диÑкаÑ
1-5. Ðа ÑиÑÑемаÑ
"
+"Linux Ñа Unix, наÑÑÑпними командами можна налаÑÑÑваÑи /ÑÑлÑовий/каÑалог на "
+"ÑеÑвеÑÑ (повÑоÑиÑи Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ диÑкÑ):"
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "ÐÑÑавÑе диÑк"
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ÑÑлÑовий/каÑалог"
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Це ÑобиÑÑÑÑ Ð»Ð¸Ñе Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑÑого диÑкÑ)"
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "ÐСТÐÐÐÐÐÐÐÐЯ"
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"ÐÑлÑÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑÑв здаÑÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑажÑваÑиÑÑ Ð· CD-ROM. ЯкÑо Ñ Ð²Ð°Ñ Ñакий "
+"комп'ÑÑÐµÑ (Ñа вÑн пÑавилÑно налаÑÑований) можеÑе заванÑажиÑиÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¿Ð¾ÑеÑеднÑо "
+"з Fedora Core CD-ROM. ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑиÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑама вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"Fedora Core Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° вÑÑановиÑи ÑиÑÑемÑ."
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"У каÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ <filename>images/</filename> мÑÑÑиÑÑÑÑ Ñайл <filename>boot.iso</"
+"filename>. Цей Ñайл - ISO обÑаз, Ñкий може викоÑиÑÑовÑваÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ "
+"заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora Core. Це зÑÑÑний ÑпоÑÑб Ð´Ð»Ñ "
+"запÑÑÐºÑ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· меÑÐµÐ¶Ñ Ð±ÐµÐ· поÑÑеби маÑи ÑпÑÐ°Ð²Ñ Ð· набоÑом диÑкеÑ. ÐÐ»Ñ "
+"запÑÑÐºÑ <filename>boot.iso</filename> комп'ÑÑÐµÑ Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÑдÑÑимÑваÑи "
+"заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· пÑиÑÑÑÐ¾Ñ CD-ROM, Ñакож Ñакий ÑпоÑÑб заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑеба "
+"вказаÑи Ñ BIOS. ÐоÑÑм ÑлÑд запиÑаÑи <filename>boot.iso</filename> на диÑк "
+"CD-ROM з однокÑаÑним Ñи багаÑоÑазовим запиÑом."
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+"У каÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ <filename>images/</filename> Ñакож Ñ ÑнÑий Ñайл-обÑаз "
+"<filename>diskboot.img</filename>. Цей Ñайл пÑизнаÑений Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð· "
+"USB-ÑÐ»ÐµÑ Ð¿ÑиÑÑÑоÑми диÑками (або ÑнÑими заванÑажÑвалÑними ноÑÑÑми, ÑмнÑÑÑÑ "
+"ÑкиÑ
бÑлÑÑа за ÑмнÑÑÑÑ Ð´Ð¸ÑкеÑи). ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð¾Ð±ÑÐ°Ð·Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑйÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ "
+"<command>dd</command>."
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr "ÐÑимÑÑка"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"ÐожливÑÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑваÑи USB-ÑÐ»ÐµÑ Ð´Ð¸Ñк залежиÑÑ Ð²Ñд пÑдÑÑимки заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"з USB-ÑÐ»ÐµÑ Ð´Ð¸ÑкÑв Ñ BIOS ваÑÐ¾Ñ ÑиÑÑеми."
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "ÐТРÐÐÐÐÐЯ ÐÐÐÐÐÐÐ"
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"Ркого Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑп до ÐнÑеÑнеÑ, можÑÑÑ Ð²ÑдвÑдаÑи <ulink url=\"http://fedora."
+"redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. ÐокÑема, ÑпиÑки ÑозÑилок "
+"пÑоекÑÑ Fedora доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð½Ð°:"
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"Ðовна веÑÑÑÑ ÑнÑÑÑÑкÑÑÑ Ð· вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora доÑÑÑпна за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "ÐÐСÐÐРТÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐЯ"
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"ÐеÑедаÑа Ñи пеÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð±ÑдÑ-ÑÐºÐ¾Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ, Ñо оÑÑимана з Ñим пÑодÑкÑом може "
+"бÑÑи пÑедмеÑом ÑпеÑиÑÑÑниÑ
деÑжавниÑ
екÑпоÑÑниÑ
обмеженÑ. ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ "
+"доÑÑимÑваÑиÑÑ ÑÑÑÑ
вÑдповÑдниÑ
законÑв, ÑегламенÑÑ Ñа пÑавил екÑпоÑÑÑ Ñи "
+"ÑеекÑпоÑÑÑ ÑеÑ
нÑÑниÑ
даниÑ
Ñи пÑодÑкÑÑв Ð´Ð»Ñ Ð±ÑдÑ-ÑÐºÐ¾Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾ÑÐ¾Ð½ÐµÐ½Ð¾Ñ ÐºÑаÑни, "
+"пеÑелÑÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ñ Ð²ÑдповÑдниÑ
законаÑ
, ÑегламенÑаÑ
Ñа пÑавилаÑ
, за винÑÑком "
+"випадкÑв коли вони вÑдповÑдним Ñином дозволенÑ. Ðбов'Ñзки Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð°Ð±Ð·Ð°ÑÑ "
+"маÑÑÑ Ð´Ð¾Ð²ÑÑÐ½Ñ ÑилÑ."
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "ÐвоÑоÑний зв'Ñзок Ñодо README"
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr "(Цей ÑоздÑл Ñезне пÑÑÐ»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Fedora Core)."
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"ЯкÑо ви вважаÑÑе Ñо Ñей Ñайл README можна вдоÑконалиÑи, ÑкладÑÑÑ Ð·Ð²ÑÑ Ð¿Ñо "
+"Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÑ Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñобки помилок Red Hat:"
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr "ÐÑи надÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¸, вклÑÑÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ
полÑÑ
:"
+
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> коÑоÑкий Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñопонованого вдоÑконаленнÑ. "
+"ÐÑде кÑаÑе ÑкÑо Ñ Ð½ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð±Ñде мÑÑÑиÑиÑÑ Ñлово \"README\"."
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> ÐÑлÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ð¸Ð¹ Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñопонованого "
+"вдоÑконаленнÑ."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "ÐÑо пÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "СпÑлÑноÑа пÑоекÑÑ Project"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
+"by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+"Fedora ÑвлÑÑ ÑÐ¾Ð±Ð¾Ñ Ð²ÑдкÑиÑÑ, ÑнноваÑÑÐ¹Ð½Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÑÐ¹Ð½Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñа плаÑÑоÑмÑ, "
+"побÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° Linux, Ñка Ñ Ñа залиÑиÑÑÑÑ Ð²ÑлÑÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑаннÑ, "
+"модиÑÑкаÑÑÑ Ñа поÑиÑеннÑ. Ðона ÑозÑоблÑÑÑÑÑÑ ÑиÑÐ¾ÐºÐ¾Ñ ÑпÑлÑноÑÐ¾Ñ Ð»Ñдей, ÑÐºÑ "
+"намагаÑÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñи Ñа пÑдÑÑимÑваÑи найкÑаÑе вÑлÑне вÑдкÑиÑе ÐÐ Ñа "
+"ÑÑандаÑÑи. Fedora Core Ñ ÑаÑÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ ÐÑоекÑÑ Fedora, Ñо ÑпонÑоÑÑÑÑÑÑÑ Red Hat, "
+"Inc."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑдвÑдайÑе вÑкÑ-ÑÐ°Ð¹Ñ ÑпÑлÑноÑи Fedora на ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Extras, Ñо ÑпонÑоÑÑÑÑÑÑÑ Red Hat Ñа пÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ ÑпÑлÑноÑÐ¾Ñ "
+"Fedora, мÑÑÑиÑÑ ÑоÑÐ½Ñ Ð²Ð¸ÑокоÑкÑÑниÑ
додаÑковиÑ
пÑогÑамниÑ
пакеÑÑв Ð´Ð»Ñ Fedora "
+"Core. ÐÑдвÑдайÑе веб-ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Extras\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "ÐокÑменÑаÑÑÑ Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Documentation Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° 100% вÑлÑÐ½Ñ Ð±ÑблÑоÑÐµÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑогÑам з "
+"вÑдкÑиÑим кодом (FLOSS) змÑÑÑ, ÑлÑжби, Ñа ÑнÑÑÑÑменÑи Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÑÑ. Ðи "
+"ÑÐ°Ð´Ñ Ð´Ð¾Ð±ÑоволÑÑÑм Ñа помÑÑникам ÑÑÑÑ
ÑÑвнÑв майÑÑеÑноÑÑÑ. ÐÑдвÑдайÑе наÑÑ "
+"веб-ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ Ð·Ð° адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DocsProject\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "Fedora Translation"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+"ÐеÑÐ¾Ñ ÐÑоекÑÑ Ð¿ÐµÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Ñ Ð¿ÐµÑеклад ÐÐ Ñа докÑменÑаÑÑÑ ÐÑоекÑÑ Fedora. "
+"ÐÑдвÑдайÑе наÑÑ web-ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Translation\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Fedora Legacy"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Legacy - Ñе пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð· вÑдкÑиÑим кодом, Ñо Ð¼Ð°Ñ ÑозÑиÑиÑи за "
+"Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑпÑлÑноÑи \"Ñикл ÑÑпÑоводÑ\" диÑÑÑибÑÑивÑв Red Hat Linux Ñа Fedora "
+"Core. ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora ÑоÑмалÑно пÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ ÐÑоекÑом Fedora Ñа ÑпонÑоÑÑÑÑÑÑÑ "
+"Red Hat. ÐÑдвÑдайÑе наÑÑ web-ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ Ð·Ð° адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Fedora Bug Squad"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Ðоловна меÑа Ðоманди полÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° помилками Fedora - Ñе ÑлÑдкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа "
+"закÑиÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ñ Ð· помилками опÑблÑкованими Ñ <ulink url=\"https://"
+"bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink>, ÑÐºÑ Ð¼Ð°ÑÑÑ Ð²ÑдноÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ "
+"Fedora, Ñа виÑÑÑпаÑи ланÑÑгом мÑж коÑиÑÑÑваÑами Ñа ÑозÑобниками. ÐÑдвÑдайÑе "
+"наÑÑ web-ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "ÐаÑкеÑинг Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð¼Ð°ÑкеÑÐ¸Ð½Ð³Ñ Fedora Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом ÐÑоекÑÑ Fedora. ÐаÑа меÑа - ÑпÑиÑÑи "
+"Fedora Ñа допомогÑи пÑоÑÑваÑи пÑоекÑи Linux Ñа пÑоекÑи з вÑдкÑиÑим кодом. "
+"ÐÑдвÑдайÑе наÑÑ web-ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "ÐоÑланники Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+"ÐоÑланники Fedora - Ñе лÑди, ÑÐºÑ Ð²ÑдвÑдÑÑÑÑ Ð·ÑбÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑнÑиÑ
коÑиÑÑÑваÑÑв "
+"Linux Ñа ÑиÑ
, Ñ
Ñо Ñе пÑидивлÑÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ Linux, Ñоб ÑозповÑÑÑи Ñм пÑо пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ñа "
+"диÑÑÑибÑÑив Fedora. ÐÑдвÑдайÑе наÑÑ web-ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "ÐнÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑа Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ ÑнÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑи Fedora Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ ÑÑÑм ÑÑаÑникам Fedora пÑаÑÑваÑи з ÑÑ
"
+"маÑеÑÑалами з мÑнÑмÑмом виÑÑÐ°Ñ Ñа макÑималÑÐ½Ð¾Ñ ÐµÑекÑивнÑÑÑÑ. ÐÑн збиÑÐ°Ñ Ð¿Ñд "
+"одним даÑ
ом ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð±Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Extras, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Infrastructure/AccountSystem\">ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñковими запиÑами "
+"Fedora</ulink>, <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS "
+"ÑепозиÑоÑÑй</ulink>, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\">ÑпиÑки ÑозÑилки</ulink>, Ñа ÑнÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑÑ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Websites\">web-ÑайÑÑв</ulink>. ÐÑдвÑдайÑе Ð½Ð°Ñ web-"
+"ÑÐ°Ð¹Ñ Ð·Ð° адÑеÑÐ¾Ñ <link url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Ðеб-ÑайÑи Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+"ÐнÑÑÑаÑива web-ÑайÑÑв Fedora Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑаÑиÑи ÑмÑдж Fedora Ñ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶Ñ "
+"ÐнÑеÑнеÑ. ÐÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°ÑÑ ÑÑого напÑÑÐ¼ÐºÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑаÑÑÑ:"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr "СпÑоба поÑднаÑи вÑÑ ÐºÐ»ÑÑÐ¾Ð²Ñ web-ÑайÑи Fedora в одноÑÑÐ´Ð½Ñ ÑÑ
емÑ"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr ""
+"ÐÑдÑÑимка змÑÑÑÑ, Ñкий не зводиÑÑÑÑ Ð»Ð¸Ñе до одного конкÑеÑного пÑд-пÑоекÑÑ"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+"Ð ÑÑломÑ, ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑайÑÑв, ÑакиÑ
ÑамиÑ
ÑÑкавиÑ
Ñа пÑивабливиÑ
Ñк Ñ Ð¿ÑоекÑ, "
+"Ñкий вони пÑедÑÑавлÑÑÑÑ!"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+"ÐÑдвÑдайÑе наÑÑ Ð²ÐµÐ±-ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Websites\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Fedora Artwork"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ ÑеÑам пÑивабливого виглÑÐ´Ñ - оÑÑ Ð½Ð°Ñа меÑа. ÐнаÑки, Ñло ÑобоÑого "
+"ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ñа Ñеми - вÑе Ñе ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ð¾Ð²Ñ ÑаÑÑини пÑоекÑÑ Fedora Artwork. ÐÑдвÑдайÑе "
+"наÑÑ web-ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "Fedora People"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Ðи можеÑе пÑоÑиÑаÑи web-жÑÑнали ÑиÑленниÑ
ÑозÑобникÑв Fedora на наÑÐ¾Ð¼Ñ "
+"оÑÑÑÑÐ¹Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð°Ð³ÑегаÑоÑÑ <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "X Window System (ÐÑаÑÑка)"
+
+#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
+#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð¼ÑÑÑиÑÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ, Ñо вÑдноÑиÑÑÑÑ Ð´Ð¾ ÑеалÑзаÑÑÑ X Window "
+"System Ñ ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora."
+
+#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "ÐмÑни Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑгÑÑаÑÑÑ X"
+
+#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+msgid ""
+"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
+"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
+"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
+"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+"ÐÑаÑÑÑний X-ÑеÑÐ²ÐµÑ <application>X.org 7.1</application> бÑв змÑнений, з "
+"меÑÐ¾Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑного виÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа налаÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±ÑлÑÑÐ¾Ñ ÑаÑÑини обладнаннÑ, "
+"ÑÑÑваÑÑи поÑÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑ Ñи адмÑнÑÑÑÑаÑоÑÑ Ð²Ð½Ð¾ÑиÑи змÑни Ñ Ñайл "
+"паÑамеÑÑÑв <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Ðдине обладнаннÑ, Ñо "
+"налаÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ <filename>xorg.conf</filename> пÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ anaconda "
+"вклÑÑаÑ:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:27(para)
+msgid "the graphics driver"
+msgstr "гÑаÑÑÑний дÑайвеÑ"
+
+#: en_US/Xorg.xml:32(para)
+msgid "the keyboard map"
+msgstr "Ñозкладка клавÑаÑÑÑи"
+
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+"РеÑÑа обладнаннÑ, напÑиклад, монÑÑоÑи (CRT Ñа TFT), USB миÑÑ Ñа ÑенÑоÑÐ½Ñ "
+"Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÑвлÑÑиÑÑ Ñа налаÑÑовÑваÑиÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑно."
+
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"X ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÑÑ Ð¿ÑдÑÑимÑÐ²Ð°Ð½Ñ ÑоздÑлÑÐ½Ñ Ð·Ð´Ð°ÑнÑÑÑÑ Ñ Ð¿ÑдклÑÑеного монÑÑоÑÑ, Ñа "
+"намагаÑÑÑÑÑ Ð²Ð¸Ð±ÑаÑи найвиÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ñ ÑоздÑлÑÐ½Ñ Ð·Ð´Ð°ÑнÑÑÑÑ Ð· коÑекÑним "
+"ÑпÑввÑдноÑеннÑм ÑÑоÑÑн диÑплеÑ. ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ вказаÑи влаÑне ÑозÑиÑÐµÐ½Ð½Ñ "
+"ÑеÑез <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</guimenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑи</"
+"guisubmenu><guimenuitem>ÐаÑамеÑÑи екÑанÑ</guimenuitem></menuchoice>, а "
+"ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ñ ÑоздÑлÑÐ½Ñ Ð·Ð´Ð°ÑнÑÑÑÑ ÐµÐºÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑеми можна налаÑÑÑваÑи ÑеÑез "
+"<menuchoice><guimenu>СиÑÑема</guimenu><guisubmenu>ÐдмÑнÑÑÑÑÑваннÑ</"
+"guisubmenu><guimenuitem>ÐиÑплей</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+"ЯкÑо конÑÑгÑÑаÑÑйний Ñайл <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> вÑдÑÑÑнÑй, "
+"ÑÐ¾Ð´Ñ ÑиÑÑема X Ñакож авÑомаÑиÑно виÑвиÑÑ Ð¿ÑидаÑний дÑÐ°Ð¹Ð²ÐµÑ Ñа вÑÑановиÑÑ 105-"
+"клавÑÑÐ½Ñ ÑÐ¾Ð·ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑаÑÑÑи - СШÐ."
+
+#: en_US/Xorg.xml:63(title)
+msgid "Intel Driver notes"
+msgstr "ÐÑимÑÑки Ñодо дÑайвеÑа Intel"
+
+#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 вклÑÑÐ°Ñ Ð´Ð²Ð° дÑайвеÑи Ð´Ð»Ñ ÑнÑегÑованиÑ
вÑдео-адапÑеÑÑв Intel:"
+
+#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+msgid ""
+"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+"СÑандаÑÑний <systemitem>i810</systemitem> дÑÐ°Ð¹Ð²ÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑÐ°Ñ Ð¿ÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ Ð´Ð»Ñ "
+"набоÑÑв мÑкÑоÑÑ
ем Intel i945 Ñа i965 Ñа попеÑеднÑÑ
веÑÑÑй."
+
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+msgid ""
+"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
+"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+"ÐкÑпеÑименÑалÑний <systemitem>intel</systemitem> дÑÐ°Ð¹Ð²ÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑÐ°Ñ Ð¿ÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ "
+"Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾ÑÑв мÑкÑоÑÑ
ем Intel i945 Ñа поеÑеднÑÑ
веÑÑÑй."
+
+#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
+"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
+"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ°Ð¹Ð²ÐµÑ <systemitem>i810</systemitem> обмежений ÑоздÑлÑними здаÑноÑÑÑми "
+"доÑÑÑпними в BIOS. ЯкÑо вам знадобиÑÑÑÑ Ð¿ÑдÑÑимка неÑÑандаÑÑниÑ
ÑозÑиÑенÑ, "
+"ÑÐºÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ñ Ð´ÐµÑкиÑ
ÑиÑокоÑоÑмаÑниÑ
диÑплеÑÑ
, вам можливо "
+"заÑ
оÑеÑÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑаÑи дÑÐ°Ð¹Ð²ÐµÑ <systemitem>intel</systemitem>. Ðи можеÑе "
+"змÑниÑи дÑÐ°Ð¹Ð²ÐµÑ Ð·Ð° допомогоÑ<systemitem>system-config-display</systemitem> з "
+"Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</guimenu><guisubmenu>ÐдмÑнÑÑÑÑÑваннÑ</"
+"guisubmenu><guimenuitem>ÐиÑплей</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
+"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
+"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
+"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+msgstr ""
+"Ðи вдÑÑÐ½Ñ Ð·Ð° ваÑÑ Ð²ÑдгÑки пÑо екÑпеÑименÑалÑний дÑÐ°Ð¹Ð²ÐµÑ <systemitem>intel</"
+"systemitem>. ÐÑÐ´Ñ Ð»Ð°Ñка, повÑдомлÑйÑе пÑо ÑÑпÑÑне заÑÑоÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑеÑез <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, вкладайÑе "
+"повний вивÑд ÑÑилÑÑи <command>lspci -vn</command> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñого комп'ÑÑеÑа. Ð¦Ñ "
+"вÑдгÑки дозволÑÑÑ Ð¿ÐµÑейÑи на викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð´ÑайвеÑа <systemitem>intel</"
+"systemitem> Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑкиÑ
набоÑÑв мÑкÑоÑÑ
ем."
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "ÐаÑкаво пÑоÑимо Ñ Fedora Core"
+
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+"Fedora Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñом пÑоекÑÑв, Ñо ÑпонÑоÑÑÑÑÑÑÑ Red Hat Ñа кеÑÑÑÑÑÑÑ ÑÑаÑниками "
+"пÑоекÑÑ. Ð¦Ñ Ð¿ÑоекÑи ÑозÑоблÑÑÑÑÑÑ ÑиÑÐ¾ÐºÐ¾Ñ ÑпÑлÑноÑÐ¾Ñ Ð»Ñдей, ÑÐºÑ Ð½Ð°Ð¼Ð°Ð³Ð°ÑÑÑÑÑ "
+"надаÑи Ñа пÑдÑÑимÑваÑи найкÑаÑе вÑлÑне вÑдкÑиÑи ÐÐ Ñа ÑÑандаÑÑи. Fedora Core "
+"Ñ ÑенÑÑалÑним пÑоекÑом Fedora Ñа ÑвлÑÑ ÑÐ¾Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÑÐ¹Ð½Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñа "
+"плаÑÑоÑмÑ, Ñо побÑдована на Linux, Ñка Ñ Ñа залиÑиÑÑÑÑ Ð²ÑлÑÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ "
+"викоÑиÑÑаннÑ, модиÑÑкаÑÑÑ Ñа ÑозповÑÑдженнÑ."
+
+#: en_US/Welcome.xml:25(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "ÐайновÑÑÑ Ð¿ÑимÑÑки до випÑÑÐºÑ Ð·Ð½Ð°Ñ
одÑÑÑÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑежÑ"
+
+#: en_US/Welcome.xml:26(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+"Ð¦Ñ Ð¿ÑимÑÑки до випÑÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ Ð±ÑÑи оновленÑ. ÐÑдвÑдайÑе ÑÐ°Ð¹Ñ <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ Ð¾ÑÑаннÑÑ
"
+"пÑимÑÑок до випÑÑÐºÑ Fedora Core ."
+
+#: en_US/Welcome.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"Ðи можеÑе допомогÑи ÑÑаÑникам ÐÑоекÑÑ Fedora пÑодовжиÑи покÑаÑÐµÐ½Ð½Ñ Fedora, "
+"ÑкÑо заповниÑе повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñо Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÑ Ñи можливÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑаÑеннÑ. ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ "
+"ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо помилки можна знайÑи на ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. ÐÑкÑÑмо за ÑÑаÑÑÑ."
+
+#: en_US/Welcome.xml:41(para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"ÐвеÑнÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ наÑÑÑпниÑ
веб-ÑÑоÑÑнок за додаÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð»Ñного "
+"Ð¿Ð»Ð°Ð½Ñ Ð¿Ñо Fedora:"
+
+#: en_US/Welcome.xml:48(para)
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr "ÐглÑд Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:54(para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr ""
+"ЧаÑÑÑ Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñодо Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/"
+">)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:59(para)
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+"ÐовÑдка Ñа пÑдÑÑимка (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:65(para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+"УÑаÑÑÑ Ñ Ð¿ÑоекÑÑ Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:71(para)
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr "ÐÑо пÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:80(title)
+msgid "Document Links"
+msgstr "ÐоÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° докÑменÑи"
+
+#: en_US/Welcome.xml:81(para)
+msgid ""
+"If you are reading these release notes during the Fedora Core installation "
+"process, many links may not work properly. The release notes are also "
+"available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
+"home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
+"other helpful information about Fedora and the community that creates and "
+"supports it."
+msgstr ""
+"ЯкÑо ви пеÑеглÑдаÑÑе ÑÑ Ð¿ÑимÑÑки до випÑÑÐºÑ Ð² пÑоÑеÑÑ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora "
+"Core, деÑÐºÑ Ð¿Ð¾ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ бÑдÑÑÑ Ð¿ÑаÑÑваÑи Ñк ÑлÑд. Ð¦Ñ Ð¿ÑимÑÑки доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ "
+"пÑÑÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑеÑез ÑÑандаÑÑÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑÐ½Ñ ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ Ð²ÐµÐ±-пеÑеглÑдаÑа. ЯкÑо "
+"ви пÑдклÑÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ ÐнÑеÑнеÑ, викоÑиÑÑовÑйÑе ÑÑ Ð¿Ð¾ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ "
+"додаÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÐ½Ð¾Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо пÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Ñа ÑпÑлÑноÑÑ, Ñка його "
+"ÑÑвоÑила Ñа пÑдÑÑимÑÑ."
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "Ðеб-ÑеÑвеÑи"
+
+#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
+#: en_US/WebServers.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</"
+"application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
+"and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> "
+"configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
+"upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 вклÑÑÐ°Ñ <application>Apache HTTP СеÑвеÑ</application> веÑÑÑÑ "
+"2.2. ÐоÑиÑÑÑваÑам, ÑÐºÑ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð· веÑÑÑÑ 2.0 (Ñо вÑ
одиÑÑ Ð´Ð¾ ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ "
+"Fedora Core 4 Ñа попеÑеднÑÑ
веÑÑÑй), поÑÑÑбно внеÑÑи змÑни в конÑÑгÑÑаÑÑÑ "
+"<command>httpd</command>. ÐодаÑкова ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпна за поÑиланнÑм <ulink "
+"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "ÐÑÑÑÑалÑзаÑÑÑ"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated "
+"within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+"ÐÑÑÑÑалÑзаÑÑÑ Ð² Fedora Core побÑдована на Xen 3.0.2. ÐÑ Ð¿ÑдÑÑимка "
+"ÑнÑегÑована в пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora Core 6. Ðа додаÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑÑ "
+"пÑо Xen звеÑнÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/"
+">."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "Типи вÑÑÑÑалÑзаÑÑÑ"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
+msgid ""
+"Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full "
+"virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-capable "
+"processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does "
+"require the guest OS to be modified. To learn more about how to configure "
+"and use Xen, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+msgstr ""
+"У Fedora Core 6 пÑи викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Xen 3.0.2 можливо ÑеалÑзÑваÑи Ñк "
+"паÑавÑÑÑÑалÑзаÑÑÑ, Ñак Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð²ÑÑÑÑалÑзаÑÑÑ. Ðовна вÑÑÑÑалÑзаÑÑÑ Ð²Ð¸Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ "
+"наÑвноÑÑÑ Ð¿ÑоÑеÑоÑа з ÑÑнкÑÑÑÑ VT. ÐаÑавÑÑÑÑалÑзаÑÑÑ Ð½Ðµ Ð²Ð¸Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ ÑпеÑÑалÑного "
+"обладнаннÑ, але Ð²Ð¸Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñн в гоÑÑÑÐ¾Ð²Ñ ÐС. ÐÑзнаÑиÑÑ Ð±ÑлÑÑе пÑо "
+"налаÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Xen можна на ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:29(title)
+msgid "Guest Operating Systems"
+msgstr "ÐоÑÑÑÐ¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÑÐ¹Ð½Ñ ÑиÑÑеми"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:30(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and Red "
+"Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been tested. With "
+"paravirtualization, however, users can expect reasonable success running any "
+"Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With full virtualization using "
+"VT hardware, users can expect reasonable success with a larger variety of "
+"operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgstr ""
+"Ðоманда ÑозÑобникÑв Fedora Core 6 пеÑевÑÑила Xen з гоÑÑÑовими ÑиÑÑемами "
+"Fedora Core 6 Ñа Red Hat Enterprise Linux 5 Beta1. ÐнÑÑ Ð³Ð¾ÑÑÑÐ¾Ð²Ñ ÐС не бÑли "
+"пеÑевÑÑенÑ. ÐÑи паÑавÑÑÑÑалÑзаÑÑÑ, Ñим не менÑ, коÑиÑÑÑваÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ "
+"ÑозÑаÑ
овÑваÑи на ÑÑпÑÑ
запÑÑкаÑÑи бÑдÑ-ÑÐºÑ Ð³Ð¾ÑÑÑÐ¾Ð²Ñ ÐС Linux, Ñо зÑбÑана Ð´Ð»Ñ "
+"Xen 3.0.2. ÐÑи повнÑй вÑÑÑÑалÑзаÑÑÑ Ð· викоÑиÑÑаннÑм Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ VT, "
+"коÑиÑÑÑваÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ ÑозÑаÑ
овÑваÑи на ÑÑпÑÑ
Ð´Ð»Ñ Ð±ÑлÑÑÐ¾Ñ ÐºÑлÑкоÑÑÑ ÐС, "
+"вклÑÑаÑÑи деÑÐºÑ ÐС з закÑиÑим кодом."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(title)
+msgid "Changes to the Xen Packages"
+msgstr "ÐмÑни Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑаÑ
Xen"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
+"operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
+"<package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate "
+"kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the "
+"<package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
+msgstr ""
+"Ð Fedora Core 6 викоÑиÑÑовÑÑ Ñдине ÑдÑо, Ñо пÑдÑÑимÑÑ Ñк Ñежим вÑÐ·Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÐС, "
+"Ñак Ñ Ñежим гоÑÑÑÐ¾Ð²Ð¾Ñ ÐС. РпопеÑеднÑÑ
веÑÑÑÑÑ
ÑÑнÑвало окÑеме ÑдÑо, "
+"<package>kernel-xenU</package>, Ð´Ð»Ñ Ð²Ñзла або гÑпеÑвÑзоÑа, Ñа окÑеме ÑдÑо, "
+"<package>kernel-xen0</package>, Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾ÑÑей. У Fedora Core 6 поÑÑÑбен Ñдиний "
+"Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <package>kernel-xen</package>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI application "
+"for installing and managing virtual machines. Features of <command>virt-"
+"manager</command> include:"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 пÑедÑÑавлÑÑ <command>virt-manager</command>, гÑаÑÑÑÐ½Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ "
+"Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑÑÑÑалÑними маÑинами. ÐожливоÑÑÑ "
+"<command>virt-manager</command> вклÑÑаÑÑÑ:"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid ""
+"Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
+"operating system's graphical environment can be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without the need for VNC."
+msgstr ""
+"ÐнÑегÑований гÑаÑÑÑний бÑÑÐµÑ ÐºÐ°Ð´ÑÑв. Ð <application>virt-manager</"
+"application> можна оÑÑимаÑи доÑÑÑп Ñк до пÑогÑами вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ GUI, Ñак Ñ Ð´Ð¾ "
+"гÑаÑÑÑного ÑеÑедовиÑа гоÑÑÑÐ¾Ð²Ð¾Ñ ÐС без викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ VNC."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid ""
+"An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without opening a separate terminal "
+"and using <command>xm console</command>."
+msgstr ""
+"ÐбÑдований пеÑеглÑд поÑлÑдовниÑ
конÑолей. ÐоÑÑÑп до конÑÐ¾Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ бÑÑи "
+"оÑганÑзований з пÑогÑами <application>virt-manager</application> без "
+"вÑдкÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾ÐºÑемого вÑкна ÑеÑмÑÐ½Ð°Ð»Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <command>xm console</"
+"command>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
+msgid ""
+"CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
+"systems can be adjusted on the fly."
+msgstr ""
+"ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑоÑеÑоÑом Ñа пам'ÑÑÑÑ. ХаÑакÑеÑиÑÑики vCPU Ñа пам'ÑÑÑ Ð°ÐºÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ñ "
+"гоÑÑÑÐ¾Ð²Ð¾Ñ ÐС можна змÑнÑваÑи \"на Ñ
одÑ\"."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
+msgid ""
+"Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes screen "
+"resolution, the <application>virt-manager</application> graphical console "
+"adjusts its size accordingly."
+msgstr ""
+"РозÑиÑений обÑобник пÑоÑÐ¾ÐºÐ¾Ð»Ñ RFB. ЯкÑо гоÑÑÑова ÐС мÑнÑÑ ÑоздÑлÑÐ½Ñ "
+"здаÑнÑÑÑÑ ÐµÐºÑанÑ, пÑогÑама <application>virt-manager</application> коÑигÑÑ "
+"ÑозмÑÑ Ð³ÑаÑÑÑÐ½Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑолÑ."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
+"command line using the <command>xenguest-install</command> program, or via "
+"the GUI application <application>virt-manager</application>."
+msgstr ""
+"У Fedora Core 6 Ñ Ð´Ð²Ð° меÑоди вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³Ð¾ÑÑÑовиÑ
ÐС: за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ "
+"пÑогÑами <command>xenguest-install</command>, або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð³ÑаÑÑÑÐ½Ð¾Ñ "
+"пÑогÑами <application>virt-manager</application>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:97(title)
+msgid "xenguest-install Script Renamed"
+msgstr "ÐеÑейменований ÑÑенаÑÑй xenguest-install"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:98(para)
+msgid ""
+"The <command>xenguest-install</command> script was named <command>xenguest-"
+"install.py</command> in previous versions."
+msgstr ""
+"СÑенаÑÑй <command>xenguest-install</command> ÑанÑÑе називавÑÑ "
+"<command>xenguest-install.py</command>."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:105(para)
+msgid ""
+"Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
+"xen</filename>, which separates Xen related log messages from other system "
+"messages."
+msgstr ""
+"ÐÑÑнал повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ñ Xen збеÑÑгаÑÑÑÑÑ Ñ <filename class=\"directory\">/var/log/"
+"xen</filename> з Ñем, Ñоб вÑддÑлиÑи повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Xen вÑд ÑнÑиÑ
ÑиÑÑемниÑ
"
+"повÑдомленÑ."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:113(title)
+msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
+msgstr "ÐоÑÑÑÐ¾Ð²Ñ ÑдÑа Ð´Ð»Ñ i386 вимагаÑÑÑ Ð½Ð°ÑвноÑÑÑ PAE"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:114(para)
+msgid ""
+"PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
+"might not have this functionality."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ð³Ð¾ÑÑÑовиÑ
i386 ÑиÑÑем в пÑоÑеÑоÑÑ Ð²Ð¸Ð¼Ð°Ð³Ð°ÑÑÑÑÑ Ð½Ð°ÑвнÑÑÑÑ ÑеÑ
нологÑÑ PAE. "
+"ÐеÑÐºÑ ÑÑаÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑи не пÑдÑÑимÑÑÑÑ ÑÑ ÑÑнкÑÑÑ."
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "Ðезпека"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr "Ð ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ ÑозглÑдаÑÑÑÑÑ ÑÑÐ·Ð½Ñ Ð·Ð°Ñоби безпеки вÑд Fedora Core."
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "ÐагалÑна ÑнÑоÑмаÑÑÑ"
+
+#: en_US/Security.xml:14(para)
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"ÐагалÑний вÑÑÑп до ÑозмаÑÑÑÑ Ð´ÑÑÑиÑ
ÑÑнкÑÑй безпеки в Fedora, ÑÑ
поÑоÑний "
+"ÑÑаÑÑÑ Ñа полÑÑики доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð·Ð° поÑиланнÑм <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Security\"/>."
+
+#: en_US/Security.xml:21(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:22(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh "
+"explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</"
+"application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display "
+"SELinux contexts."
+msgstr ""
+"У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿Ð¾ÐºÑаÑена зÑÑÑнÑÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ SELinux за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ "
+"гÑаÑÑÑÐ½Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами ÑÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÑпÑавноÑÑей <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. РозÑобник SELinux, "
+"Dan Walsh ÑозповÑÐ´Ð°Ñ Ð¿Ñо пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ñа ÑÑ Ð²Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ Ð²Ð»Ð°ÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ <ulink url="
+"\"http://danwalsh.livejournal.com/7212.html\">блозÑ</ulink>. Файловий "
+"Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ <application>Nautilus</application> бÑв Ñакож доопÑаÑÑований Ñ "
+"ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ GNOME 2.16 Ð´Ð»Ñ Ð²ÑдобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑÑв SELinux."
+
+#: en_US/Security.xml:32(para)
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"СÑоÑÑнки пÑоекÑÑ SELinux мÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ñдказки з ÑÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñоблем, поÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа "
+"поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° докÑменÑаÑÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ð²ÑдкÑ. ÐеÑÐºÑ Ð· коÑиÑниÑ
поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ "
+"нижÑе:"
+
+#: en_US/Security.xml:39(para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"СÑоÑÑнка нового пÑоекÑÑ SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"ÐÑдказки з ÑÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñоблем: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Troubleshooting\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"ЧаÑÑÑ Ð¿Ð¸ÑаннÑ: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"СпиÑок команд SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Commands\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"ÐодÑобиÑÑ Ð¿Ñо Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð¸: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr "ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora - ЦÑлковиÑа Ñвобода"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"ÐеÑÐ¾Ñ Ð¿ÑоекÑÑ Fedora Project Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñдова за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Linux-ÑпÑлÑноÑи повноÑ, "
+"ÑнÑвеÑÑалÑÐ½Ð¾Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÑÐ¹Ð½Ð¾Ñ ÑиÑÑеми, Ñо ÑкладаÑÑÑÑÑ Ð»Ð¸Ñе з пÑогÑамного "
+"забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð· вÑдкÑиÑим кодом. РозÑобка вÑдбÑваÑÑÑÑÑ Ñ Ð²ÑдÑиÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоÑÑмÑ. "
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ ÑегÑлÑÑно випÑÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ ÑиÑÑеми Fedora Core пÑиблизно 2-3 Ñази на "
+"ÑÑк, вÑдповÑдно до опÑблÑкованого ÑÐ¾Ð·ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/About/schedule/\"/>. Ðоманда ÑнженеÑÑв компанÑÑ Red Hat пÑодовжÑÑ ÑÑаÑÑÑ "
+"Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑÐ´Ð¾Ð²Ñ Fedora Core, запÑоÑÑÑ Ñа залÑÑÐ°Ñ Ð±ÑлÑÑе ÑÑаÑникÑв, нÑж Ñе бÑло "
+"можливо ÑанÑÑе. Цей бÑлÑÑ Ð²ÑдкÑиÑий пÑоÑеÑ, Ñк ми ÑподÑваÑмоÑÑ, пÑизведе до "
+"ÑозвиÑÐºÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÑÐ¹Ð½Ð¾Ñ ÑиÑÑеми, Ñо бÑлÑÑе вÑдповÑÐ´Ð°Ñ Ñдеалам вÑлÑного "
+"пÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñа бÑлÑÑ Ð¿ÑÐ¸Ð²Ð°Ð±Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ open-source ÑпÑлÑноÑи. "
+"ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð²Ð¸ знайдеÑе на ÑайÑÑ ÐÑоекÑÑ Fedora <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. "
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> for "
+"details. For information on the channels of communication for Fedora users "
+"and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora пÑоÑÑваÑÑÑÑÑ Ð¾Ñобами, Ñо пÑиймаÑÑÑ ÑÑаÑÑÑ Ñ Ð½ÑомÑ. У ÑкоÑÑÑ "
+"ÑеÑÑеÑа, ÑозÑобника, авÑоÑа докÑменÑаÑÑÑ Ð°Ð±Ð¾ пеÑекладаÑа ви можеÑе додаÑи "
+"влаÑний внеÑок. ÐодÑобиÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайÑи за поÑиланнÑм <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>. ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо канали "
+"взаÑмодÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑв Fedora Ñа ÑÑаÑникÑв знаÑ
одиÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr "ÐкÑÑм веб-ÑайÑÑ, доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÑпиÑки ÑозÑилок:"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"for users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> "
+"â Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑв випÑÑкÑв Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink> â Ð´Ð»Ñ ÑеÑÑеÑÑв випÑÑкÑв Fedora Core"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink> â Ð´Ð»Ñ ÑозÑобникÑв, ÑозÑобникÑв, ÑозÑобникÑв"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink> â Ð´Ð»Ñ ÑÑаÑникÑв пÑоекÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑÑваннÑ"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"Щоб ÑÑаÑи ÑÑаÑником ÑиÑ
ÑпиÑкÑв, вÑдпÑавÑе поÑÑове повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ñ Ñловом "
+"\"subscribe\" в ÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° адÑеÑÐ¾Ñ <email><replaceable><"
+"listname></replaceable>-request</email> (де <replaceable><listname>"
+"</replaceable> — одна з наведениÑ
виÑе назва). Також можна пÑдпиÑаÑиÑÑ "
+"ÑеÑез Web-ÑнÑеÑÑейÑ: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/"
+">."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"ÐÑоекÑÑ Fedora Project Ñакож пÑиÑвÑÑений окÑемий канал IRC (Internet Relay "
+"Chat). IRC â Ñе ÑоÑма ÑпÑлкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑекÑÑовими повÑдомленнÑми Ñ ÑеалÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ "
+"ÑаÑÑ, Ñо ÑÑ
ожа на миÑÑÑÐ²Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ (Instant Messaging). ÐоÑиÑÑÑÑÑиÑÑ IRC "
+"можна веÑÑи беÑÑÐ´Ñ Ð· кÑлÑкома лÑдÑми на вÑдкÑиÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ð°Ð±Ð¾ ÑозмовлÑÑи з "
+"кимоÑÑ Ð¾ÑобиÑÑо. Щоб поговоÑиÑи з ÑнÑими ÑÑаÑниками пÑоекÑÑ Fedora ÑеÑез "
+"IRC, з'ÑднайÑеÑÑ Ð· меÑÐµÐ¶ÐµÑ Freenode IRC. Ðа додаÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑÑ "
+"звеÑнÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ web-ÑайÑÑ Freenode за поÑиланнÑм <ulink url=\"http://www."
+"freenode.net/\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"УÑаÑники пÑоекÑÑ Fedora ÑаÑÑо доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð½Ð° ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ <systemitem>#fedora</"
+"systemitem> Ñ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶Ñ Freenode, а ÑозÑобникÑв пÑоекÑÑ ÑаÑÑо можна знайÑи на "
+"ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ <systemitem>#fedora-devel</systemitem>. ÐеÑÐºÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¿ÑоекÑи Ñакож "
+"можÑÑÑ Ð¼Ð°Ñи влаÑÐ½Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð¸; ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо Ñе можна знайÑи на ÑÑоÑÑнÑÑ ÑиÑ
"
+"пÑоекÑÑв Ñа на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you need "
+"to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are "
+"given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ ÑпÑлкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ <systemitem>#fedora</systemitem>, поÑÑÑбно "
+"заÑеÑÑÑÑÑваÑи пÑевдонÑм (<firstterm>пÑÑзвиÑÑко</firstterm>). ÐÑдповÑÐ´Ð½Ñ "
+"ÑнÑÑÑÑкÑÑÑ Ð²Ð¸ оÑÑимаÑÑе пÑÑÐ»Ñ Ð¿ÑдклÑÑÐµÐ½Ð½Ñ (<command>/join</command>) до "
+"каналÑ."
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:107(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "Ðанали IRC"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Ñа компанÑÑ Red Hat не кеÑÑÑÑÑ IRC-каналами пÑоекÑÑ Fedora або "
+"ÑÑ
змÑÑÑом."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "ÐÑимÑÑки до пакеÑÑв"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"ÐаÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÑоздÑли мÑÑÑÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо пакеÑи, ÑÐºÑ Ð·Ð°Ð·Ð½Ð°Ð»Ð¸ ÑÑÑÑÑвиÑ
змÑн в "
+"Fedora Code 6. ÐÐ»Ñ Ð¿ÑоÑÑоÑи вони зÑбÑÐ°Ð½Ñ Ñ ÑÑ Ð¶ ÑÐ°Ð¼Ñ Ð³ÑÑпи, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ баÑиÑе "
+"пÑи вÑÑановленнÑ."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:16(title)
+msgid "GNOME Desktop Environment"
+msgstr "ÐÑаÑÑÑне ÑеÑедовиÑе GNOME"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:17(para)
+msgid ""
+"The following packages have been split into several packages to improve "
+"performance and manageability as noted:"
+msgstr ""
+"ÐаÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑи бÑли ÑоздÑÐ»ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° декÑлÑка бÑлÑÑ Ð´ÑÑбниÑ
Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑаÑÐµÐ½Ð½Ñ "
+"ÑвидкодÑÑ Ñа кеÑованоÑÑÑ:"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:24(package)
+msgid "gnome-utils"
+msgstr "gnome-utils"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
+msgid ""
+"<package>beagle</package>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+"<package>beagle</package> бÑлÑÑе не залежиÑÑ Ð²Ñд <application>Evolution</"
+"application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
+msgid ""
+"<package>evince</package>, which no longer depends on <application>Nautilus</"
+"application>"
+msgstr ""
+"<package>evince</package> бÑлÑÑе не залежиÑÑ Ð²Ñд <application>Nautilus</"
+"application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:40(para)
+msgid ""
+"<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on <package>bind</"
+"package> and <package>caching-nameserver</package>"
+msgstr ""
+"<package>NetworkManager</package> бÑлÑÑе не залежиÑÑ Ð²Ñд <package>bind</"
+"package> Ñа <package>caching-nameserver</package>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:50(title)
+msgid "Web Server"
+msgstr "Ðеб-ÑеÑвеÑ"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <package>php</package> package has been split to separate the command "
+"line binary from the CGI executable."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>php</package> бÑв ÑоздÑлений Ð´Ð»Ñ Ð²ÑддÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑилÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ "
+"ÑÑдка вÑд пÑогÑам CGI."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
+msgid "Ext3 File System Utilities"
+msgstr "УÑилÑÑи Ð´Ð»Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑеми Ext3"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:59(para)
+msgid ""
+"A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release has a "
+"number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has been "
+"integrated into <command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</"
+"command> program has been removed from this package."
+msgstr ""
+"Ðова веÑÑÑÑ <package>e2fsprogs</package> Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Ð²Ð¸Ð¿ÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐºÑлÑка "
+"помилок. ФÑнкÑÑÑ <command>ext2online</command> ÑнÑегÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð² "
+"<command>resize2fs</command>, Ñаким Ñином ÑÑилÑÑÑ <command>ext2online</"
+"command> бÑло видалено з пакеÑÑ."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:69(title)
+msgid "Licensing Audit"
+msgstr "ÐÑÐ´Ð¸Ñ Ð»ÑÑензÑй"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:70(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software "
+"included in Fedora Core is compliant with the package licensing guidelines. "
+"This process is now complete, and several changes were made as a result:"
+msgstr ""
+"ÐомÑÑÐµÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project "
+"Board</ulink> ÑнÑÑÑÑвав пÑоÑÐµÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">аÑдиÑÑ Ð»ÑÑензÑй</ulink> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑевÑÑки ÑÑмÑÑноÑÑÑ ÐÐ Ñ "
+"ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora Core з поÑÑбником з лÑÑензÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑв. Цей пÑоÑÐµÑ "
+"завеÑÑений Ñа в ÑезÑлÑÑаÑÑ Ð·ÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñни:"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:80(para)
+msgid ""
+"The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license. Software packages previously dependent on "
+"the <package>openmotif</package> library have been rebuilt to use "
+"<package>lesstif</package>."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>openmotif</package> бÑв <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">вÑдкинÑÑий</ulink> "
+"ÑеÑез його не вÑлÑÐ½Ñ Ð»ÑÑензÑÑ. ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑи, Ñо залежали вÑд бÑблÑоÑек "
+"<package>openmotif</package> бÑли зÑбÑÐ°Ð½Ñ Ð· викоÑиÑÑаннÑм <package>lesstif</"
+"package>."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:89(para)
+msgid ""
+"The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>macutils</package> <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">вÑдкинÑÑий</ulink> "
+"ÑеÑезйого не вÑлÑÐ½Ñ Ð»ÑÑензÑÑ."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>ckermit</package> бÑв <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">вÑдкинÑÑий</"
+"ulink> ÑеÑезйого не вÑлÑÐ½Ñ Ð»ÑÑензÑÑ."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>cleanfeed</package> бÑв <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html\">вÑдкинÑÑий</"
+"ulink> ÑеÑезйого не вÑлÑÐ½Ñ Ð»ÑÑензÑÑ."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>aspell-nl</package> бÑв <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">змÑнений</ulink> "
+"длÑвклÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
пÑо лÑÑензÑÑ GPL."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL licensed "
+"code."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>crypto-utils</package> бÑв <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">змÑнений</ulink> "
+"Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð»ÑÑензованого ÐºÐ¾Ð´Ñ PGP на коÑиÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ лÑÑензованого ÐºÐ¾Ð´Ñ "
+"GPL."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
+msgid ""
+"The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the "
+"source tarball."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>netpbm</package> бÑв <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">змÑнений</ulink> "
+"Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑÑÑ
не лÑÑензованиÑ
або невÑдповÑдниÑ
ÑайлÑв з аÑÑ
ÑÐ²Ñ ÑекÑÑÑ "
+"пÑогÑами."
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+msgid "Kernel Headers"
+msgstr "Файли заголовкÑв Ð´Ð»Ñ ÑдÑа"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
+msgid ""
+"The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which provides "
+"several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</ulink> "
+"included easier maintenance and consistency."
+msgstr ""
+"ÐÑоÑÐµÑ Ð¿ÑдгоÑовки заголовкÑв ÑдÑа бÑв <ulink url=\"http://kernel.org/git/?"
+"p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">змÑнений</ulink>, Ñо пÑизвело "
+"до певниÑ
<ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">покÑаÑенÑ</ulink>, "
+"вклÑÑаÑÑи ÑпÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑпÑÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñа кÑаÑÑ ÑзгодженÑÑÑÑ."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "ÐмÑни Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑаÑ
"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:12(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "Цей ÑпиÑок генеÑÑÑÑÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑно"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:13(para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr "Цей ÑпиÑок генеÑÑÑÑÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑно. Ðе ÑлÑд пеÑекладаÑи."
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:19(para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"ÐÑÑимаÑи ÑпиÑок пакеÑÑв, ÑÐºÑ Ð±Ñли Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¿Ð¾ÑÑвнÑÐ½Ð½Ñ Ð· попеÑеднÑм "
+"випÑÑком, можна на ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. Ðи Ñакож можеÑе пеÑеглÑнÑÑи "
+"поÑÑвнÑÐ½Ð½Ñ Ð¾ÑновниÑ
пакеÑÑв мÑж ÑÑÑма веÑÑÑÑми за поÑиланнÑм <ulink url="
+"\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Release Highlights"
+msgstr "ÐÑобливоÑÑÑ ÑÑого випÑÑкÑ"
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "ÐодоÑож по Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:10(para)
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÑÑвник Ñз зобÑаженнÑми Ñа вÑдеоÑÑагменÑами пÑо Ñей випÑÑк знаÑ
одиÑÑÑÑ Ð½Ð° "
+"ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:18(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "Ðове Ñ Fedora Core 6"
+
+#: en_US/OverView.xml:19(para)
+msgid ""
+"This release includes significant new versions of many key components and "
+"technologies. The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"У Ñей випÑÑк вклÑÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ ÑиÑленниÑ
клÑÑовиÑ
пÑодÑкÑÑв Ñа "
+"ÑеÑ
нологÑй. У наÑÑÑпниÑ
ÑоздÑлаÑ
наводиÑÑÑÑ ÐºÐ¾ÑоÑкий оглÑд оÑновниÑ
змÑн Ñ "
+"поÑÑвнÑÐ½Ð½Ñ Ð· оÑÑаннÑм випÑÑком Fedora Core."
+
+#: en_US/OverView.xml:26(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "РобоÑе ÑеÑедовиÑе"
+
+#: en_US/OverView.xml:29(para)
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink> default font."
+msgstr ""
+"У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿Ð¾ÐºÑаÑений зовнÑÑнÑй виглÑд Ñа зÑÑÑнÑÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ "
+"ÑÑзниÑ
мов за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ñипового ÑÑиÑÑÑ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:37(para)
+msgid ""
+"The <application>Compiz</application> window manager provides better visual "
+"feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX framework. More "
+"information is available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+msgstr ""
+"ÐÑконний Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ <application>Compiz</application> Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ ÐºÑаÑе вÑзÑалÑне "
+"пÑедÑÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа ÑÑÐ·Ð½Ñ ÐµÑекÑи ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑеÑедовиÑа AIGLX. "
+"ÐодаÑкова ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ
одиÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑоÑÑнкаÑ
<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:47(para)
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð¾ Ð°Ð¿Ð»ÐµÑ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ <application>puplet</application>, Ñо "
+"ÑповÑÑÐ°Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа пÑо доÑÑÑпнÑÑÑÑ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ ÐÐ. ÐодаÑкова ÑнÑоÑмаÑÑÑ "
+"знаÑ
одиÑÑÑÑ Ð·Ð° поÑиланнÑм <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"YumApplet\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:56(para)
+msgid ""
+"This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical details "
+"are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+"У випÑÑк вклÑÑено повнÑÑÑÑ Ð¿ÐµÑепиÑÐ°Ð½Ñ Ñа покÑаÑÐµÐ½Ñ ÑÑилÑÑÑ<ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink>, Ñо викоÑиÑÑовÑÑ Ð¾ÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ CUPS 1.2. ТеÑ
нÑÑÐ½Ñ "
+"подÑобиÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ
одиÑÑÑÑ Ð·Ð° поÑиланнÑми <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Printing/AdminToolOutline\"/> Ñа <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:67(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> and KDE 3.5.4."
+msgstr ""
+"У випÑÑÐºÑ Ð¿ÑедÑÑавлено <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> Ñа KDE 3.5.4."
+
+#: en_US/OverView.xml:74(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a "
+"continuous team effort from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 вклÑÑÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ¼Ñ \"DNA\", Ñо Ñ ÑаÑÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑеÑвниÑ
"
+"зÑÑÐ¸Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ пÑоекÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
+"\">Fedora Artwork</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+msgid ""
+"This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework "
+"for the desktop."
+msgstr ""
+"У Ñей випÑÑк вклÑÑено <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink>, Ñо Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ ÑеÑедовиÑе гÑаÑÑÑного ÑеÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа "
+"авÑомаÑизаÑÑÑ ÑобоÑого ÑÑолÑ."
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+msgid ""
+"This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
+"gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
+"phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+msgstr ""
+"У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑедÑÑавлено бÑÑ
галÑеÑÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑамÑ<ulink url=\"http://lists."
+"gnucash.org/pipermail/gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</"
+"ulink> з новими можливоÑÑÑми Ñа покÑаÑеним ÑнÑеÑÑейÑÑ. ÐодаÑкова ÑнÑоÑмаÑÑÑ "
+"знаÑ
одиÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features.phtml"
+"\">GnuCash Features</ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:100(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality."
+msgstr ""
+"<application>Helix Player</application> пеÑенеÑений Ñ Fedora Extras, "
+"оÑкÑлÑки медÑа-пÑогÑÐ°Ð²Ð°Ñ <application>Totem</application> Ð¼Ð°Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³ÑÑÐ½Ñ "
+"ÑÑнкÑÑоналÑнÑÑÑÑ."
+
+#: en_US/OverView.xml:110(title)
+msgid "Performance"
+msgstr "ШвидкодÑÑ"
+
+#: en_US/OverView.xml:113(para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using dynamic "
+"linking."
+msgstr ""
+"ÐÑÑ Ð¿ÑогÑами Fedora Core бÑли зÑбÑÐ°Ð½Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, Ñо Ð´Ð°Ñ Ð¿ÑиÑÑÑÑ Ð´Ð¾ 50% <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/192624/"
+"\">ÑвидкодÑÑ</ulink> динамÑÑно зÑбÑаним пÑогÑамам."
+
+#: en_US/OverView.xml:122(para)
+msgid ""
+"IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
+"information manager is much improved in this release."
+msgstr ""
+"ÐнаÑно покÑаÑена пÑдÑÑимка IMAP Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑÑ Ð¿ÐµÑÑоналÑÐ½Ð¾Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ "
+"<application>Evolution</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:129(para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Affected packages include "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package>, and "
+"<package>NetworkManager</package>. For more information on these and other "
+"related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+msgstr ""
+"У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿Ð¾ÐºÑаÑена ÑвидкодÑÑ Ñа кеÑованÑÑÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑоздÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"залежноÑÑей на бÑлÑÑ ÑоÑнÑ. ÐмÑни ÑоÑкнÑлиÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑв <package>beagle</"
+"package>, <package>evince</package> Ñа <package>NetworkManager</package>. "
+"ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо ÑÑ Ñа ÑнÑÑ Ð·Ð¼Ñни можна знайÑи Ñ <xref linkend=\"sn-"
+"PackageNotes\"/>."
+
+#: en_US/OverView.xml:140(para)
+msgid ""
+"In this release, the performance of <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> has "
+"been significantly improved."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Ð·Ð½Ð°Ñно покÑаÑена ÑвидкодÑÑ Ð¿ÑогÑам <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application> Ñа <application>Pup</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
+"performance and memory footprint significantly."
+msgstr ""
+"У <ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> ÑÑÑÑÑво покÑаÑена "
+"ÑвидкÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ñа зменÑÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸ÑÑаÑи опеÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ð¼'ÑÑÑ."
+
+#: en_US/OverView.xml:156(para)
+msgid ""
+"The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent "
+"versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Типова Ñайлова ÑиÑÑема Ñ Fedora - ext3 бÑла <ulink url=\"http://kernel.org/"
+"git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">пÑиÑкоÑена</ulink> Ñ Ð¾ÑÑаннÑÑ
"
+"веÑÑÑÑÑ
ÑдÑа Linux."
+
+#: en_US/OverView.xml:164(para)
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red "
+"Hat."
+msgstr ""
+"Ðова Ñонова ÑлÑжба кеÑÑÑ Ñа збÑлÑÑÑÑ ÑвидкодÑÑ Ð¼ÐµÑежниÑ
ÑайловиÑ
ÑиÑÑем, "
+"ÑакиÑ
Ñк AFS Ñа NFS. Ð¦Ñ ÑлÑжба Ñ ÑаÑÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑозÑобки <ulink url=\"http://"
+"lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS</ulink> вÑд Red Hat."
+
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
+msgid ""
+"CUPS printing service starts much more faster since it now detects devices "
+"on demand."
+msgstr ""
+"СиÑÑема дÑÑÐºÑ CUPS запÑÑкаÑÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñно ÑвидÑе, оÑкÑлÑки ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð²Ð¾Ð½Ð° виÑвлÑÑ "
+"пÑиÑÑÑÐ¾Ñ Ð·Ð° вимогоÑ."
+
+#: en_US/OverView.xml:181(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "СиÑÑемне адмÑнÑÑÑÑÑваннÑ"
+
+#: en_US/OverView.xml:184(para)
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. Support for Fedora "
+"Extras is included by default on network-connected interactive installs."
+msgstr ""
+"ÐÑогÑама вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora <application>Anaconda</application> ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ "
+"пÑдклÑÑаÑиÑÑ Ð´Ð¾ додаÑковиÑ
ÑепозиÑоÑÑÑв, напÑиклад Updates або Fedora "
+"Extras, Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ Ð²ÑÑановлÑваÑи пÑогÑами безпоÑеÑеднÑо з ÑиÑ
"
+"ÑепозиÑоÑÑÑв. ÐÑдÑÑимка Fedora Extras вÑ
одиÑÑ Ð´Ð¾ ÑнÑеÑакÑивного вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"пÑи наÑвноÑÑÑ Ð¿ÑдклÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ меÑежÑ."
+
+#: en_US/OverView.xml:194(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ñакож пÑдÑÑимÑÑ IPv6."
+
+#: en_US/OverView.xml:200(para)
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://virt-"
+"manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
+"which adds a graphical management interface layer on top of "
+"<application>Xen</application>."
+msgstr ""
+"У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑедÑÑавлено новий Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð²ÑÑÑÑалÑзаÑÑÑ <ulink url="
+"\"http://virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</"
+"application></ulink>, Ñкий Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ Ð³ÑаÑÑÑний ÑнÑеÑÑÐµÐ¹Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ "
+"<application>Xen</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:208(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
+"troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</"
+"application> file manager."
+msgstr ""
+"Цей випÑÑк покÑаÑÑÑ Ð·ÑÑÑнÑÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ SELinux за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">гÑаÑÑÑÐ½Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами "
+"ÑÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÑпÑавноÑÑей</ulink> Ñа змÑн в ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑÑ "
+"<application>Nautilus</application>."
+
+#: en_US/OverView.xml:217(para)
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
+"fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
+msgstr ""
+"Fedora пÑопонÑÑ Ð²Ð±ÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи Ð·Ñ ÑмаÑÑ-каÑÑками Ð´Ð»Ñ "
+"надÑÐ¹Ð½Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑевÑÑки авÑенÑиÑноÑÑÑ \"з коÑобки\", коÑиÑÑÑÑÑиÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ð¾Ñ "
+"<ulink url=\"http://directory.fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</"
+"ulink>."
+
+#: en_US/OverView.xml:225(para)
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, "
+"for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+"У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑедÑÑавлена нова ÑÑилÑÑа <application>lvm2-cluster</"
+"application>, Ð´Ð»Ñ ÑнÑÑÑÑивного кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñомами клаÑÑеÑа."
+
+#: en_US/OverView.xml:234(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "ÐмÑни на ÑиÑÑÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑÑвнÑ"
+
+#: en_US/OverView.xml:237(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate "
+"kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now "
+"automatically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 вклÑÑÐ°Ñ ÑдÑо на оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ 2.6.18. ÐÑлÑÑе не пÑопонÑÑÑÑÑÑ "
+"окÑемого ÑдÑа Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ñо- Ñа однопÑоÑеÑоÑниÑ
ÑиÑÑем (SMP Ñа UP) Ð´Ð»Ñ ÑÑÑÑ
"
+"аÑÑ
ÑÑекÑÑÑ. Ðдине ÑдÑо авÑомаÑиÑно визнаÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑгÑÑаÑÑÑ Ð¿ÑоÑеÑоÑÑв Ñа "
+"виконÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑбне налаÑÑовÑваннÑ."
+
+#: en_US/OverView.xml:245(para)
+msgid ""
+"<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
+"resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
+"configuration."
+msgstr ""
+"<application>X.org 7.1</application> ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼ÑÑно налаÑÑовÑÑ ÑоздÑлÑÐ½Ñ "
+"здаÑнÑÑÑÑ ÐµÐºÑÐ°Ð½Ñ Ñа ÑаÑÑоÑи ÑозгоÑÑки Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑкладноÑÑÑ "
+"налаÑÑовÑваннÑ."
+
+#: en_US/OverView.xml:252(para)
+msgid ""
+"This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
+"processors."
+msgstr ""
+"Цей випÑÑк пÑдÑÑимÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">ÑиÑÑеми Apple Macintosh</ulink> на оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ
пÑоÑеÑоÑÑв "
+"Intel."
+
+#: en_US/OverView.xml:259(para)
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the default "
+"<application>SCIM</application> input method, including more languages such "
+"as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora "
+"now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-"
+"chooser</command>."
+msgstr ""
+"Цей випÑÑк вклÑÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑаÑÐµÐ½Ñ Ð¿ÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ ÑнÑеÑнаÑÑоналÑзаÑÑÑ (i18n), "
+"викоÑиÑÑовÑÑÑи Ñиповий меÑод Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ <application>SCIM</application>, Ñо "
+"пÑдÑÑимÑÑ Ð±ÑлÑÑÑÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð², в Ñом ÑиÑÐ»Ñ Ð¡ÑнгалезÑÐºÑ (ШÑÑ-Ðанка) Ñа ÐÑÑÑ, "
+"Ðаннада Ñа ÐалаÑм (ÐндÑÑ). Ð¢ÐµÐ¿ÐµÑ Fedora пÑопонÑÑ Ð¿ÑоÑÑий ÑнÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð´Ð»Ñ "
+"пеÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑодÑв Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <command>im-chooser</command>."
+
+#: en_US/OverView.xml:269(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from "
+"Fedora Core, and added to Fedora Extras."
+msgstr ""
+"ÐÑдÑÑимка заÑÑаÑÑлиÑ
пÑогÑам <application>GNOME 1.x</application> видалена з "
+"Fedora Core Ñа пеÑенеÑена в Fedora Extras."
+
+#: en_US/OverView.xml:279(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "Ðлан випÑÑкÑ"
+
+#: en_US/OverView.xml:280(para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+"Ðлани Ñодо наÑÑÑпного випÑÑÐºÑ Fedora доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð½Ð° <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "ÐÑлÑÑимедÑа"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core мÑÑÑиÑÑ Ð¿ÑогÑами Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÑÑÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑзниÑ
мÑлÑÑимедÑа завданÑ, "
+"напÑиклад вÑдÑвоÑеннÑ, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñа ÑедагÑваннÑ. ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑи доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð· "
+"ÑепозиÑоÑÑÑ Fedora Extras. ÐодаÑкова ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо ÑобоÑÑ Ð· мÑлÑÑимедÑа в "
+"Fedora знаÑ
одиÑÑÑÑ Ð² ÑоздÑÐ»Ñ ÐÑлÑÑимедÑа web-ÑайÑÑ ÐÑоекÑÑ Fedora за "
+"поÑиланнÑм <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "ÐÑогÑаваÑÑ Ð¼ÑлÑÑимедÑа"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+"Ð¢Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи Fedora Core вклÑÑаÑÑÑ <application>Rhythmbox</application> "
+"Ñа <application>Totem</application> Ð´Ð»Ñ Ð²ÑдÑвоÑеннÑ. Ðи знайдеÑе безлÑÑ "
+"ÑнÑиÑ
пÑогÑам Ñ Fedora Core Ñа ÑепозиÑоÑÑÑ Fedora Extras, вклÑÑаÑÑи "
+"попÑлÑÑний Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <application>XMMS</application> Ñа <application>amaroK</"
+"application> Ð´Ð»Ñ ÑеÑедовиÑа KDE. Ðбидва ÑеÑедовиÑа GNOME Ñа KDE пÑопонÑÑÑÑ "
+"набÑÑ Ð¿ÑогÑаваÑÑв, ÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° викоÑиÑÑаÑи Ð´Ð»Ñ Ð²ÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑзниÑ
ÑоÑмаÑÑв. "
+"ÐÐ»Ñ ÑобоÑи з ÑнÑими ÑоÑмаÑами доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами ÑÑоÑоннÑÑ
ÑозÑобникÑв."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:30(para)
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+"Fedora Core Ñакож задÑÑ ÑÑÑ Ð¿ÐµÑеваги звÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿ÑдÑиÑÑеми Advanced Linux "
+"Sound Architecture (ALSA). ÐекÑлÑка пÑогÑам можÑÑÑ Ð¿ÑогÑаваÑи звÑк "
+"одноÑаÑно, Ñо колиÑÑ Ð±Ñло Ñкладно Ñ ÑиÑÑемаÑ
Linux. Це Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ, "
+"ÑкÑо вÑÑ Ð¼ÑлÑÑимедÑа пÑогÑами налаÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ALSA Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑдÑÑимки "
+"звÑкÑ. ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо ALSA можна знайÑи на ÑайÑÑ Ð¿ÑоекÑÑ <ulink "
+"url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. ÐоÑиÑÑÑваÑÑ Ð²Ñе Ñе можÑÑÑ "
+"зÑÑÑовÑ
нÑÑиÑÑ Ð· пÑоблемами, ÑкÑо декÑлÑка коÑиÑÑÑваÑÑв одноÑаÑно ÑвÑйÑли Ñ "
+"ÑиÑÑемÑ. Ðалежно вÑд паÑамеÑÑÑв Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа пÑогÑам, декÑлÑка коÑиÑÑÑваÑÑв "
+"можливо не зможÑÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÑаÑно викоÑиÑÑовÑваÑи звÑкове обладнаннÑ."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:42(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been removed from this release "
+"since it duplicates the functionality of <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</"
+"application> media framework, which is used by other multimedia applications "
+"in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily "
+"add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+"<application>Helix Player</application> видалений Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑкÑ, оÑкÑлÑки "
+"вÑн дÑблÑÑ ÑÑнкÑÑоналÑнÑÑÑÑ <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> Ñакож викоÑиÑÑовÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ñа-ÑеÑедовиÑе "
+"<application>GStreamer</application>, Ñк Ñ ÑнÑÑ Ð¼ÑлÑÑимедÑÐ¹Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами Ñ "
+"ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora Core. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>GStreamer</application> "
+"коÑиÑÑÑваÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ додаваÑи пÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑковиÑ
кодекÑв до ÑÑÑÑ
"
+"пÑогÑам."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:55(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "ФоÑмаÑи Ogg Ñа Xiph.Org Foundation"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:56(para)
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide flexible alternatives to more popular, restricted "
+"formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of "
+"restricted ones. For more information on these formats and how to use them, "
+"refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora вклÑÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¿ÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ ÑоÑмаÑÑв Ogg media container, Vorbis audio, "
+"Theora video, Speex audio Ñа FLAC lossless audio. Ð¦Ñ ÑоÑмаÑи вÑлÑно "
+"ÑозповÑÑджÑÑÑÑÑÑ Ñа не маÑÑÑ Ð¿Ð°ÑенÑниÑ
Ñи лÑÑензÑйниÑ
обмеженÑ. Ðони "
+"пÑопонÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÐ¶Ð½Ñ Ñа гнÑÑÐºÑ Ð°Ð»ÑÑеÑнаÑÐ¸Ð²Ñ Ð±ÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑлÑÑним, обмеженим "
+"ÑоÑмаÑам. У пÑоекÑÑ Fedora Project пÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑоÑмаÑÑв з "
+"вÑдкÑиÑим кодом замÑÑÑÑ ÑоÑмаÑÑв з обмеженнÑми. ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо ÑÑ "
+"ÑоÑмаÑи Ñа пÑо ÑÑ
викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайÑи на ÑайÑÑ Xiph.Org Foundation "
+"<ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:70(title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr "MP3, DVD Ñа ÑнÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ñ ÑоÑмаÑи мÑлÑÑимедÑа"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:71(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core Ñа Fedora Extras не можÑÑÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑаÑÑ Ð¿ÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ Ð²ÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ "
+"запиÑÑ MP3 або DVD. ФоÑмаÑи MP3 запаÑенÑованÑ, Ñа влаÑники паÑенÑÑв не "
+"надаÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð»ÑÑензÑÑ. ФоÑÐ¼Ð°Ñ DVD запаÑенÑований Ñа поÑÑаÑаÑÑÑÑÑ Ñазом "
+"Ð·Ñ ÑÑ
ÐµÐ¼Ð¾Ñ ÑиÑÑÑваннÑ. ÐлаÑники паÑенÑÑ Ð½Ðµ надали поÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð»ÑÑензÑÑ, ÑÐ¾Ð¼Ñ "
+"код, Ñо поÑÑÑбен Ð´Ð»Ñ ÑозÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ CSS-ÑиÑÑованиÑ
диÑкÑв, може поÑÑÑÑваÑи "
+"Digital Millennium Copyright Act, авÑоÑÑÑке пÑаво СШÐ. Ð Fedora Ñакож "
+"виклÑÑÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑÐºÑ Ð¼ÑлÑÑимедÑа пÑогÑами ÑеÑез паÑенÑÐ½Ñ Ð°Ð±Ð¾ лÑÑензÑÐ¹Ð½Ñ "
+"обмеженнÑ, ÑÐ°ÐºÑ Ñк Flash Player або Real Player вÑд Real Media. ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ "
+"ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ
одиÑÑÑÑ Ð·Ð° поÑиланнÑм <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:85(para)
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+msgstr ""
+"ХоÑа ÑнÑÑ Ð²Ð°ÑÑанÑи пÑдÑÑимки MP3 можÑÑÑ Ð±ÑÑи доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ñ Fedora, Fluendo "
+"Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ Ð²ÑлÑний модÑÐ»Ñ MP3 Ð´Ð»Ñ GStreamer, Ñо Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð»ÑÑензÑÑ Ð´Ð»Ñ "
+"кÑнÑевого коÑиÑÑÑваÑа. Цей модÑÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¿ÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ MP3 до пÑогÑам, Ñо "
+"викоÑиÑÑовÑÑÑÑ GStreamer. У Fedora не вклÑÑено Ñей модÑлÑ, оÑкÑлÑки "
+"наÑомÑÑÑÑ Ð¼Ð¸ надаÑмо пеÑÐµÐ²Ð°Ð³Ñ Ð¿ÑдÑÑимÑÑ Ñа ÑпÑиÑÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑдкÑиÑиÑ
"
+"ÑоÑмаÑÑв без паÑенÑниÑ
обмеженÑ. ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо модÑÐ»Ñ MP3 "
+"знаÑ
одиÑÑÑÑ Ð½Ð° web-ÑайÑе Fluendo за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://www.fluendo."
+"com/\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:98(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñа Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ CD Ñа DVD"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:99(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+"Fedora Core Ñа Extras мÑÑÑÑÑÑ ÑÑÐ·Ð½Ñ Ð·Ð°Ñоби пÑоÑÑÐ¾Ñ Ð¿ÑдгоÑовки Ñа запиÑÑ CD "
+"Ñа DVD диÑкÑв. ÐоÑиÑÑÑваÑÑ GNOME можÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑваÑи диÑки пÑÑмо Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ "
+"менеджеÑÑ ÐаÑÑилÑÑ Ð°Ð±Ð¾ викоÑиÑÑовÑваÑи пакеÑи <filename>gnomebaker</"
+"filename> або <filename>graveman</filename> з Fedora Extras, Ñи бÑлÑÑ ÑÑаÑий "
+"Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <filename>xcdroast</filename> Ð·Ñ ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora Core. ÐоÑиÑÑÑваÑÑ KDE, "
+"Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиÑ
Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑваÑи поÑÑжний Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <filename>k3b</"
+"filename>. УÑилÑÑи командного ÑÑдка вклÑÑаÑÑÑ Ñ Ñебе <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename> Ñа ÑнÑÑ "
+"ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÑогÑами Linux."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:114(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Screencasts"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:115(para)
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+"Ðи можеÑе викоÑиÑÑовÑваÑи Fedora Ð´Ð»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñа вÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ "
+"<firstterm>screencasts</firstterm>`Ñв, Ñ ÑкиÑ
запиÑано ÑÐµÐ°Ð½Ñ ÑобоÑи з "
+"викоÑиÑÑаннÑм вÑдкÑиÑиÑ
ÑеÑ
нологÑй. Fedora Extras мÑÑÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ "
+"<filename>istanbul</filename>, Ñо ÑÑвоÑÑÑ screencast`и Ñ ÑоÑмаÑÑ Ð²Ñдео "
+"Theora. Цей вÑдеоÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° вÑдÑвоÑиÑи одним з пÑогÑаваÑÑв Ñ ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ "
+"Fedora Core. Це бажаний ÑпоÑÑб Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑедаÑÑ screencast`Ñв пÑоекÑÑ Fedora "
+"Project Ñа ÑÑ
викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑозÑобниками або коÑиÑÑÑваÑами. Ðокладний "
+"поÑÑбник знайдеÑе поÑиланнÑм <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ScreenCasting\"/>."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "РозÑиÑена пÑдÑÑимка ÑеÑез модÑлÑ"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:131(para)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such as the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"ÐÑлÑÑÑÑÑÑ Ð¼ÑлÑÑимедÑйниÑ
пÑогÑаваÑÑв Ñ Fedora Core Ñа Fedora Extras "
+"пÑдÑÑимÑÑÑÑ ÑозÑиÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼ÑÑниÑ
модÑлÑв (plugins) Ð´Ð»Ñ "
+"пÑдÑÑимки новиÑ
медÑа-ÑоÑмаÑÑв Ñа ÑиÑÑем Ð²Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð·Ð²ÑкÑ. ÐеÑÐºÑ Ð· ниÑ
"
+"викоÑиÑÑовÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÐ¶Ð½Ñ Ð·Ð°Ñоби, ÑÐ°ÐºÑ Ñк <filename>gstreamer</filename>, Ð´Ð»Ñ "
+"ÑобоÑи з ÑоÑмаÑами Ñа Ð²Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð·Ð²ÑкÑ. ÐакеÑи модÑлÑв Ð´Ð»Ñ ÑиÑ
внÑÑÑÑÑнÑÑ
"
+"меÑ
анÑзмÑв (backends) Ñа Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÑемиÑ
пÑогÑам доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ñ ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora Core "
+"Ñа Fedora Extras; ÑÑоÑÐ¾Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ñобники можÑÑÑ Ð¿ÑопонÑваÑи додаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑлÑ, Ñо "
+"вклÑÑаÑÑÑ Ð½Ð°Ð²ÑÑÑ Ð±ÑлÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÐ¶Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ."
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr "Fedora Legacy - ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ ÑпÑлÑноÑи з ÑÑпÑоводÑ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Legacy.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red "
+"Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works "
+"with the Linux community to provide security and critical bug fix errata "
+"packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in "
+"environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more "
+"information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Legacy - Ñе пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð· вÑдкÑиÑим кодом, Ñо Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð° меÑÑ "
+"ÑозÑиÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑпÑлÑноÑи <firstterm>ÑÐ¸ÐºÐ»Ñ ÑÑпÑоводÑ</firstterm> "
+"диÑÑÑибÑÑивÑв Red Hat Linux Ñа Fedora Core. ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Legacy "
+"ÑпÑвÑобÑÑниÑÐ°Ñ Ð· Linux ÑпÑлÑноÑÐ¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑв з випÑавленнÑм "
+"кÑиÑиÑниÑ
помилок Ñа пÑогалин Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑÑ. Ð¦Ñ ÑобоÑа ÑозÑиÑÑÑ ÐµÑекÑивний ÑÐ°Ñ "
+"жиÑÑÑ Ð·Ð°ÑÑаÑÑлиÑ
диÑÑÑибÑÑивÑв Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑаÑÑй, коли ÑаÑÑÑ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"непÑипÑÑÑÐ¸Ð¼Ñ Ð°Ð±Ð¾ небажанÑ. ÐодаÑкова ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо пÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Legacy "
+"знаÑ
одиÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/"
+">."
+
+#: en_US/Legacy.xml:23(title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
+msgstr "ÐаÑÑаÑÑÐ»Ñ ÑепозиÑоÑÑÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ñ Fedora Core 6"
+
+#: en_US/Legacy.xml:24(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 поÑÑаÑаÑÑÑÑÑ Ð· конÑÑгÑÑаÑÑÑÑ ÑепозиÑоÑÑÑ Ð¿ÑогÑам Ð´Ð»Ñ Fedora "
+"Legacy. Це велиÑезний кÑок Ñ ÑнÑегÑаÑÑÑ Fedora Legacy з ÐÑоекÑом Fedora "
+"Ð²Ð·Ð°Ð³Ð°Ð»Ñ Ñа зокÑема з Fedora Core. Цей ÑепозиÑоÑÑй Ñипово не акÑивований Ñ "
+"ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑкÑ."
+
+#: en_US/Legacy.xml:33(para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+"У Ñей Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑоекÑом Fedora Legacy пÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð´Ð¸ÑÑÑибÑÑиви Ñа "
+"випÑÑки Ñ ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ ÑÑпÑоводÑ:"
+
+#: en_US/Legacy.xml:40(para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "Fedora Core 3"
+
+#: en_US/Legacy.xml:45(para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "Fedora Core 4"
+
+#: en_US/Legacy.xml:51(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest and participation. When interest is not "
+"sustained further, maintenance mode ends with the second test release for "
+"the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora "
+"Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora "
+"Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core "
+"plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora Legacy поÑÑаÑаÑиме Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÑиÑ
випÑÑкÑв доки Ñе бÑде в "
+"ÑнÑеÑеÑаÑ
ÑпÑлÑноÑи. ЯкÑо Ñей ÑнÑеÑÐµÑ Ð½Ðµ доÑиÑÑ ÑилÑний, Ñежим ÑÑпÑÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ñ "
+"завеÑÑÑÑÑÑÑÑ Ð² Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Ð´ÑÑгого ÑеÑÑового випÑÑÐºÑ ÑеÑвеÑÑого за "
+"вÑдлÑком випÑÑÐºÑ Core. ÐапÑиклад, Ñежим ÑÑпÑÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð»Ñ Fedora Core 3 "
+"завеÑÑиÑÑÑÑ Ñазом з випÑÑком Fedora Core 7 test2, ÑкÑо ÑпÑлÑноÑа не "
+"заÑÑкавлена Ñ ÑнÑомÑ. Це Ð´Ð°Ñ ÐµÑекÑивний ÑÐ°Ñ Ð¶Ð¸ÑÑÑ Ð¿ÑдÑÑимки (Fedora Core "
+"плÑÑ Fedora Legacy Support) ÑÑивалÑÑÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñко 18 мÑÑÑÑÑв."
+
+#: en_US/Legacy.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+"ÐÑоекÑÑ Fedora Legacy завжди поÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð±ÑоволÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑеÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑкоÑÑÑ "
+"пакеÑÑв, ÑÐºÑ Ð±ÑдÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑблÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ñк оновленнÑ. ÐодаÑкова ÑнÑоÑмаÑÑÑ "
+"знаÑ
одиÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/"
+"QATesting\"/>. ÐÑдвÑдайÑе ÑпиÑок випÑÑкÑв <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/>, де наведена додаÑкова ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ñа "
+"поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° помилки Ñ ÑеÑÐ·Ñ Ð½Ð° обÑобкÑ."
+
+#: en_US/Legacy.xml:72(para)
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+"ЯкÑо Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑаÑÐºÑ ÑобоÑи вам поÑÑÑбна допомога, вÑдвÑдайÑе домаÑÐ½Ñ ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ "
+"пÑоекÑÑ Ñ Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/> або "
+"ÑÑоÑÑнÑÑ Mentors <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. "
+"ÐнÑÑ ÑпоÑоби пÑийнÑÑи ÑÑаÑÑÑ Ñ Fedora опиÑÐ°Ð½Ñ Ð½Ð° ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "ЯдÑо Linux"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 "
+"based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
+msgstr ""
+"Ð ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ ÑозглÑдаÑÑÑÑÑ Ð·Ð¼Ñни Ñа важлива ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо ÑдÑо на оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ "
+"2.6.18 Ñ ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora Core 6. ЯдÑо 2.6.18 вклÑÑаÑ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(para)
+msgid ""
+"Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/178253/\"/>)"
+msgstr ""
+"ÐÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ³Ñеного ÑÑпадкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑÑоÑиÑеÑÑ Ñ Ð¿ÑоÑÑоÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа (<ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:21(para)
+msgid ""
+"A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+msgstr ""
+"ÐаÑÑб Ð½Ð°Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ \"lock validator\" (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:27(para)
+msgid ""
+"A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+msgstr ""
+"Ðова полÑÑика Ð·Ð½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐ½ÐµÑгоÑÐ¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°ÑоÑдеÑниÑ
ÑиÑÑем SMPnice "
+"(<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:33(para)
+msgid ""
+"A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgstr ""
+"ÐнаÑно покÑаÑений ÑÑÐ²ÐµÐ½Ñ SATA (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:39(para)
+msgid ""
+"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr ""
+"ÐÑгÑаÑÑÑ ÑÑоÑÑнок без пÑдкаÑки (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:45(para)
+msgid "Per-zone VM counters"
+msgstr "ÐÑÑилÑники VM за зонами"
+
+#: en_US/Kernel.xml:50(para)
+msgid "Per-task delay accounting"
+msgstr "ÐблÑк заÑÑимок за задаÑами"
+
+#: en_US/Kernel.xml:55(para)
+msgid ""
+"A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</option> "
+"(<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+msgstr ""
+"Ðовий меÑ
анÑзм конÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ñ Ð·Ð° пакеÑами Ð´Ð»Ñ SELinux - <option>secmark</"
+"option> (<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Randomized i386 vDSO"
+msgstr "РандомÑзований i386 vDSO"
+
+#: en_US/Kernel.xml:67(para)
+msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+msgstr ""
+"ÐÐ¾Ð²Ñ Ð´ÑайвеÑи Ñа пÑдÑÑимка додаÑкового Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ð½Ð¾Ñ ÑÑнÑÑÑиÑ
дÑайвеÑÑв"
+
+#: en_US/Kernel.xml:73(para)
+msgid "Many bug fixes and other small improvements"
+msgstr "ЧиÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ðº Ñа ÑнÑиÑ
малопомÑÑниÑ
вдоÑконаленÑ"
+
+#: en_US/Kernel.xml:80(title)
+msgid "Version"
+msgstr "ÐеÑÑÑÑ"
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+msgid ""
+"Fedora Core may include additional patches to the kernel for improvements, "
+"bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel "
+"may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla "
+"kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"Fedora Core може вклÑÑаÑи додаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ðº або додаÑÐºÐ¾Ð²Ñ "
+"ÑÑнкÑÑÑ. ЧеÑез Ñе Fedora Core може не збÑгаÑиÑÑ Ð· Ñак званим "
+"<emphasis>vanilla kernel</emphasis> з web-ÑайÑÑ kernel.org:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:91(para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"Щоб оÑÑимаÑи ÑпиÑок випÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ ÑÑеба оÑÑимаÑи RPM Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð· ÑекÑÑом пÑогÑами "
+"Ñа виконаÑи Ð´Ð»Ñ Ð½Ñого наÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:298(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr "<веÑÑÑÑ>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:99(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "ÐÑÑоÑÑÑ Ð·Ð¼Ñн"
+
+#: en_US/Kernel.xml:100(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr "Щоб оÑÑимаÑи жÑÑнал змÑн Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð¹Ñе наÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:104(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:105(para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"ÐÑÑÑÐ½Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ ÑпиÑÐºÑ Ð·Ð¼Ñн можна оÑÑимаÑи за поÑиланнÑм <ulink url=\"http://"
+"wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. ÐоÑоÑкий Ñа повний ÑпиÑок "
+"вÑдмÑнноÑÑей мÑж ÑдÑами доÑÑÑпний на <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. "
+"ÐеÑÑÑÑ ÑдÑа Fedora оÑнована на деÑÐµÐ²Ñ ÐÑнÑÑа."
+
+#: en_US/Kernel.xml:112(para)
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+msgstr ""
+"Ðовна веÑÑÑÑ ÑнÑÑÑÑкÑÑÑ Ð· вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora доÑÑÑпна за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:119(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "ÐабÑÑ ÑдеÑ"
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr "Fedora Core 6 вклÑÑÐ°Ñ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð²Ð°ÑÑанÑи ÑдеÑ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"ÐвиÑайне ÑдÑо, Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÑÑоÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° бÑлÑÑоÑÑÑ ÑиÑÑем. ÐÑдгоÑовлений "
+"пÑогÑамний код знаÑ
одиÑÑÑÑ Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑ <filename>kernel-devel-<replaceable><"
+"веÑÑÑÑ></replaceable>.<replaceable><аÑÑ
></replaceable>.rpm</"
+"filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor "
+"and multi-processor systems."
+msgstr ""
+"kernel-PAE, Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÑÑоÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° 32-ÑозÑÑдниÑ
x86 ÑиÑÑемаÑ
з > 4GB ÐÐУ або "
+"Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑеÑоÑÑв з пÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÐ¾Ñ ÑÑнкÑÑÑ 'NX (No eXecute)'. Це ÑдÑо пÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ "
+"Ñк одно- Ñак Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°ÑопÑоÑеÑоÑÐ½Ñ ÑиÑÑеми."
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(para)
+msgid ""
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+"ÐÑÑÑÑалÑне ÑдÑо Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÑÑоÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· пакеÑом емÑлÑÑÑÑ Xen. ÐÑдгоÑовлений "
+"пÑогÑамний код знаÑ
одиÑÑÑÑ Ð² пакеÑÑ <filename>kernel-xen-devel-"
+"<replaceable><веÑÑÑÑ></replaceable>.<replaceable><аÑÑ
></"
+"replaceable>.rpm</filename>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:152(para)
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"ЯдÑо kdump Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÑÑоÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñазом з ÑÑнкÑÑÑми <systemitem>kexec</systemitem>/"
+"<systemitem>kdump</systemitem>. ÐÑдгоÑовлений пÑогÑамний код знаÑ
одиÑÑÑÑ Ð² "
+"пакеÑÑ <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><веÑÑÑÑ></"
+"replaceable>.<replaceable><аÑÑ
></replaceable>.rpm</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></"
+"replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"Ðи можеÑе вÑÑановиÑи заголовки ÑдÑа Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÑ
ÑипÑв ÑдÑа одноÑаÑно. Файли "
+"бÑдÑÑÑ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð² каÑалог <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"веÑÑÑÑ></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><аÑÑ
></replaceable>/"
+"</filename>. ÐÐ»Ñ ÑÑого викоÑиÑÑовÑйÑе командÑ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:167(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+"ÐибеÑÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ або декÑлÑка з ÑиÑ
ваÑÑанÑÑв, Ñо ÑоздÑÐ»ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ Ñа без "
+"пÑобÑлÑв. ÐведÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> Ñ Ð²ÑдповÑÐ´Ñ Ð½Ð° запиÑ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:175(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "Типове ÑдÑо пÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ SMP"
+
+#: en_US/Kernel.xml:176(para)
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 "
+"and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"У Fedora Core 6 не пÑопонÑÑÑÑÑÑ Ð¾ÐºÑемого SMP ÑдÑа Ð´Ð»Ñ Ð°ÑÑ
ÑÑекÑÑÑ i386, "
+"x86_64 Ñа ppc64. ÐагаÑопÑоÑеÑоÑна пÑдÑÑимка вклÑÑена Ñ Ð·Ð²Ð¸Ñайне ÑдÑо."
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "ÐÑдÑÑимка ÑдÑа Ð´Ð»Ñ PowerPC"
+
+#: en_US/Kernel.xml:186(para)
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test3. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ð°ÑÑ
ÑÑекÑÑÑи PowerPC Ñ Fedora Core 6 Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿ÑдÑÑимки Xen Ñа kdump. 32-"
+"ÑозÑÑÐ´Ð½Ñ PowerPC доÑÑ ÑÑпÑоводжÑÑÑÑÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ñленим ÑдÑом SMP."
+
+#: en_US/Kernel.xml:196(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "СповÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñо помилки"
+
+#: en_US/Kernel.xml:197(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"ÐвеÑнÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-"
+"bugs.html\"/> за ÑнÑоÑмаÑÑÑÑ Ð¿Ñо ÑпоÑÑб ÑповÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñо помилки Ñ ÑдÑÑ Linux. "
+"Також можеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> Ð´Ð»Ñ "
+"повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñо ÑпеÑиÑÑÑÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Fedora помилки."
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "СлÑдÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑекÑÑовим докÑменÑам"
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+"У бÑлÑÑоÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑбникÑв, пÑикладÑв Ñа ÑекÑÑовиÑ
докÑменÑÑв з ÑозÑобки ÑдÑа "
+"Linux вважаÑÑÑÑÑ, Ñо пÑогÑÐ°Ð¼Ð½Ñ ÑекÑÑи ÑдÑа вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð² каÑалог <filename "
+"class=\"directory\">usr/src/linux/</filename>. ЯкÑо ви зÑобиÑе ÑимволÑÑне "
+"поÑиланнÑ, Ñк вказано нижÑе, ви зможеÑе викоÑиÑÑовÑваÑи ÑÑ Ð½Ð°Ð²ÑалÑÐ½Ñ "
+"маÑеÑÑали пÑи ÑобоÑÑ Ð· пакеÑами Fedora Core. ÐÑÑановÑÑÑ Ð²ÑдповÑÐ´Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑи з "
+"ÑекÑÑами ÑдÑа (Ñе обговоÑÑвалоÑÑ Ð²Ð¸Ñе) Ñа введÑÑÑ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr "<випÑÑк>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr "<аÑÑ
ÑÑекÑÑÑа>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:272(para)
+#: en_US/Kernel.xml:287(para) en_US/Extras.xml:48(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"ÐведÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"Ñ Ð²ÑдповÑÐ´Ñ Ð½Ð° запиÑ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:225(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "ÐÑдгоÑовка Ð´Ð»Ñ ÑозÑобки ÑдÑа"
+
+#: en_US/Kernel.xml:226(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 не вклÑÑÐ°Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <filename>kernel-source</filename>, Ñкий "
+"поÑÑаÑавÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑеднÑÑ
веÑÑÑÑÑ
, оÑкÑлÑки ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð²Ð½ÑÑнÑÑ
"
+"модÑлÑв поÑÑÑбен лиÑе Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <filename>kernel-devel</filename>. ÐодаÑково "
+"поÑÑаÑаÑÑÑÑÑ Ð¿ÑдгоÑÐ¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ñа налаÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÑекÑÑи пÑогÑам, Ñо ÑозглÑдаÑÑÑÑÑ Ñ "
+"ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑлÑ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:234(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr "Ð¦Ñ ÑнÑÑÑÑкÑÑÑ ÑÑоÑÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑоÑного ÑдÑа"
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ ÑпÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑнÑÑÑÑкÑÑй вважаÑÑÑÑÑ, Ñо ви Ñ
оÑеÑе налаÑÑÑваÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ð½Ñ "
+"ÑекÑÑи ÑдÑа, Ñо вÑдповÑдаÑÑÑ Ð¿ÑаÑÑÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑдÑÑ. ÐижÑе ми вважаÑмо, Ñо ÑÑаза "
+"<literal><replaceable><веÑÑÑÑ></replaceable></literal> вÑдноÑиÑÑÑÑ Ð´Ð¾ "
+"веÑÑÑÑ ÑдÑа, Ñо вÑдобÑажаÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ <command>uname -r</command>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:244(para)
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"ЯкÑо поÑÑÑбно оÑÑимаÑи доÑÑÑп до поÑаÑковиÑ
ÑекÑÑÑв ÑдÑа Fedora Core - вони "
+"знаÑ
одÑÑÑÑÑ Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑ kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</"
+"filename>. ÐÐ»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑозгоÑнÑÑого деÑева ÑекÑÑÑв на оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ ÑÑого ÑайлÑ, "
+"виконайÑе наÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÐºÑоки:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr "Ðе збиÑайÑе пакеÑи вÑд ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑÑпеÑкоÑиÑÑÑваÑа (root)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:252(para)
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
+msgstr ""
+"ÐбиÑаÑи пакеÑи з облÑковим запиÑом ÑÑпеÑкоÑиÑÑÑваÑа небезпеÑно Ñ Ð½Ðµ Ñ "
+"необÑ
Ñдним, навÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑдÑа. ÐнÑÑÑÑкÑÑÑ, Ñо Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ñе, "
+"дозволÑÑÑÑ Ð²ÑÑановиÑи ÑдÑо з викоÑиÑÑаннÑм звиÑайного облÑкового запиÑÑ. У "
+"ÑиÑленниÑ
джеÑелаÑ
вважаÑÑÑÑÑ, Ñо ÑдÑо ÑозÑаÑоване Ñ <filename class="
+"\"directory\">/usr/src/linux</filename>. ЯкÑо ви бÑдеÑе ÑÑ
викоÑиÑÑовÑваÑи, "
+"пÑоÑÑо пÑдÑÑавÑе <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
+"<replaceable><веÑÑÑÑ></replaceable>/linux-<replaceable><веÑÑÑÑ></"
+"replaceable>.<replaceable><аÑÑ
></replaceable></filename>.\"]]"
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"ÐÑдгоÑÑйÑе оÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð±Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ RPM пакеÑÑв в влаÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑнÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ°ÑалозÑ. "
+"ÐапÑÑÑÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:268(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' \n"
+"rpmdev-setuptree"
+msgstr ""
+"su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' \n"
+"rpmdev-setuptree"
+
+#: en_US/Kernel.xml:277(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+"ÐаванÑажÑе Ñайл <filename>kernel-<replaceable><веÑÑÑÑ></replaceable>."
+"src.rpm</filename>. ÐадÑйÑе вÑÑ Ð²ÑдповÑÐ´Ð½Ñ ÑепозиÑоÑÑÑ, ÑÐ°ÐºÑ Ñк Core, "
+"Updates або Testing за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑа <option>-e</option>:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:284(screen)
+#, no-wrap
+msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+msgstr "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:293(para)
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+"ÐÑÑановÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <filename>kernel-<replaceable><веÑÑÑÑ></replaceable>."
+"src.rpm</filename> командоÑ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:298(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:301(para)
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+"Ð¦Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° запиÑе змÑÑÑ RPM Ñ <filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/"
+"SOURCES</filename> Ñа <filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/SPECS</"
+"filename>, де <varname>${HOME}</varname> — - Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑнÑй каÑалог."
+
+#: en_US/Kernel.xml:308(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "ÐеобÑ
Ñдний пÑоÑÑÑÑ"
+
+#: en_US/Kernel.xml:309(para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+"Ðовний пÑоÑÐµÑ Ð·Ð±Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑдÑа може вимагаÑи декÑлÑка додаÑковиÑ
гÑÐ³Ð°Ð±Ð°Ð¹Ñ "
+"диÑкового пÑоÑÑоÑÑ Ð½Ð° ÑайловÑй ÑиÑÑемÑ, Ñ ÑкÑй мÑÑÑиÑÑÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑнÑй каÑалог."
+
+#: en_US/Kernel.xml:317(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr "ÐÑдгоÑÑйÑе ÑекÑÑи ÑдÑа наÑÑÑпними командами:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:324(para)
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+"ÐеÑево ÑекÑÑÑв ÑозÑаÑоване Ñ ÐºÐ°ÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><веÑÑÑÑ></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><веÑÑÑÑ></replaceable>.<replaceable><аÑÑ
></"
+"replaceable></filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:329(para)
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+"ÐаÑамеÑÑи Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑÑанÑÑв ÑдеÑ, Ñо поÑÑаÑаÑÑÑÑÑ Ð· Fedora Core 6 ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ñ "
+"каÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
+"<replaceable><веÑÑÑÑ></replaceable>/linux-<replaceable><веÑÑÑÑ></"
+"replaceable>.<replaceable><аÑÑ
></replaceable>/configs</filename>. "
+"ÐапÑиклад, конÑÑгÑÑаÑÑйний Ñайл Ð´Ð»Ñ i686 SMP ваÑÑанÑÑ Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><веÑÑÑÑ></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><веÑÑÑÑ></replaceable>."
+"<replaceable><аÑÑ
></replaceable>/configs/kernel-<replaceable><"
+"веÑÑÑÑ></replaceable>-i686.config</filename>. ÐаÑÑÑпна команда запиÑе "
+"бажаний конÑÑгÑÑаÑÑйний Ñайл Ñ Ð¿ÑавилÑне мÑÑÑе Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð±Ð¸ÑаннÑ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:339(replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr "<бажаний-config-Ñайл>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:339(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:342(para)
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Ðожне ÑдÑо оÑÑимÑÑ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ, на оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ ÑдÑа. Це знаÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ "
+"команда <command>uname -r</command>. Ðазва ÑдÑа задаÑÑÑÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ "
+"пеÑÑиÑ
ÑоÑиÑÑоÑ
ÑÑдкÑв ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ <filename>Makefile</filename>. Файл "
+"<filename>Makefile</filename> змÑнений Ð´Ð»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑдÑа з <emphasis>ÑнÑоÑ</"
+"emphasis> назвоÑ, вÑдмÑÐ½Ð½Ð¾Ñ Ð²Ñд запÑÑеного ÑдÑа. Щоб ÑдÑо могло пÑаÑÑваÑи з "
+"модÑлем, вÑн Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑÑи зÑбÑаний з ÑдÑом, Ñо Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑекÑÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ. ÐÐ»Ñ ÑÑого вам "
+"ÑÑеба випÑавиÑи <filename>Makefile</filename> Ð´Ð»Ñ ÑдÑа. "
+
+#: en_US/Kernel.xml:354(para)
+msgid ""
+"For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+"ÐапÑиклад, ÑкÑо <code>uname -r</code> виводиÑÑ ÑÑдок <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, змÑнÑÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð½Ñ <code>EXTRAVERSION</code> з:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:360(para)
+msgid "to this:"
+msgstr "на"
+
+#: en_US/Kernel.xml:364(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr "ÐамÑнÑÑÑ Ð²Ñе Ñо знаÑ
одиÑÑÑÑ Ð¿ÑÑÐ»Ñ Ð´ÐµÑÑÑÑ Ñа до кÑнÑÑ."
+
+#: en_US/Kernel.xml:369(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "ÐапÑÑÑÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:373(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr "ÐÐ°Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° пÑодовжÑваÑи звиÑайним Ñином."
+
+#: en_US/Kernel.xml:379(title)
+msgid "Building Kernel Binary RPMs"
+msgstr "ÐобÑдова бÑнаÑниÑ
RPM-пакеÑÑв ÑдÑа"
+
+#: en_US/Kernel.xml:380(para)
+msgid ""
+"Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> "
+"utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-"
+"in <command>make rpm</command> target."
+msgstr ""
+"ÐазвиÑай, ÑдÑа Ð´Ð»Ñ Fedora збиÑаÑÑÑÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами "
+"<command>rpmbuild</command> Ñа ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ spec. РезÑлÑÑÐ°Ñ Ð·Ð±Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ "
+"змÑниÑиÑÑ, ÑкÑо ви викоÑиÑÑовÑÑÑе вбÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÑÑÐ»Ñ Ð·Ð±Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÑдÑа "
+"<command>make rpm</command>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:390(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr "ÐобÑдова модÑлÑв ÑдÑа"
+
+#: en_US/Kernel.xml:391(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+"РозгоÑнÑÑе деÑево ÑекÑÑÑв ÑдÑа не поÑÑÑбне Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑлÑв ÑдÑа, ÑакиÑ
"
+"Ñк дÑайвеÑи пÑиÑÑÑоÑв, Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑеного ÑдÑа. Ðам поÑÑÑбен лиÑе Ð¿Ð°ÐºÐµÑ "
+"<filename>kernel-devel</filename> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð²Ð½ÑÑнÑÑ
модÑлÑв. ЯкÑо ви "
+"обÑали його в пÑоÑеÑÑ Ð²ÑÑановленнÑ, зÑобÑÑÑ Ñе за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ "
+"<application>Pirut</application>, викликаÑÑи його з Ð¼ÐµÐ½Ñ "
+"<menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guimenuitem>ÐодаÑи/видалиÑи "
+"пÑогÑами</guimenuitem></menuchoice>, або викоÑиÑÑовÑйÑе Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"<command>yum</command>. ÐиконайÑе наÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑ "
+"<filename>kernel-devel</filename> за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <filename>yum</filename>."
+
+#: en_US/Kernel.xml:406(para)
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+"ÐапÑиклад, Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ <filename>foo.ko</filename> Ñ ÐºÐ°ÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ Ð· "
+"Ñайлом <filename>foo.c</filename> ÑÑвоÑÑÑÑ Ñайл <filename>Makefile</"
+"filename> Ñз наÑÑÑпним змÑÑÑом:"
+
+#: en_US/Kernel.xml:419(para)
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+"ÐиконайÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>make</command> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ <filename>foo."
+"ko</filename>."
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr "Java Ñа java-gcj-compat"
+
+#. RAW HTML: <h2>Java and java-gcj-compat</h2>
+#: en_US/Java.xml:10(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+"ÐÑлÑне Ñа вÑдкÑиÑе оÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ Java вÑ
одиÑÑ Ð´Ð¾ ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ ÑÑого випÑÑÐºÑ Fedora Core "
+"з Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. ÐÐ°ÐºÐµÑ <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> вклÑÑÐ°Ñ Ð½Ð°Ð±ÑÑ ÑÑилÑÑ Ñа ÑеÑедовиÑе виконаннÑ, Ñо "
+"здаÑне зÑбÑаÑи Ñа виконаÑи безлÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑниÑ
пÑогÑам, Ñо напиÑÐ°Ð½Ñ Ð½Ð° Ð¼Ð¾Ð²Ñ "
+"пÑогÑамÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Java."
+
+#: en_US/Java.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "Fedora Core ÐРвклÑÑÐ°Ñ Java"
+
+#: en_US/Java.xml:22(para)
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+"Java Ñ ÑоÑговим знаком Sun Microsystems. ÐÐ°ÐºÐµÑ <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> - Ñе повнÑÑÑÑ Ð²ÑлÑний пÑогÑамний ÑÑек Ñ <emphasis>не Ñ</"
+"emphasis> Java, але може виконÑваÑи пÑогÑами, напиÑÐ°Ð½Ñ Ð½Ð° Ð¼Ð¾Ð²Ñ Java."
+
+#: en_US/Java.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+"ÐнÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑа <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> ÑкладаÑÑÑÑÑ Ð· ÑÑÑоÑ
"
+"компоненÑÑв: ÑеÑедовиÑе Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ <application>GNU Java</application> "
+"(<systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), компÑлÑÑÐ¾Ñ "
+"<application>Eclipse Java</application> (<systemitem>ecj</systemitem>), Ñа "
+"набÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ð½Ð¾Ðº Ñа поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ñ (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>), ÑÐºÑ "
+"надаÑÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑ ÑеÑедовиÑе Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа компÑлÑÑÑÑ, аналогÑÑно ÑнÑим "
+"Java оÑоÑеннÑм."
+
+#: en_US/Java.xml:43(para)
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+"ÐакеÑи пÑогÑам Java Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Fedora викоÑиÑÑовÑÑÑÑ ÑеÑедовиÑе "
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. СеÑед ниÑ
<application>OpenOffice."
+"org Base</application>, <application>Eclipse</application> Ñа "
+"<application>Apache Tomcat</application>. ÐвеÑнÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ Java FAQ на ÑÑоÑÑнÑÑ "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> за додаÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ "
+"ÑнÑоÑмаÑÑÑÑ Ð¿Ñо вÑлÑÐ½Ñ ÑеалÑзаÑÑÑ Java Ñ Fedora - <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem>."
+
+#: en_US/Java.xml:56(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr "ÐклÑÑайÑе Ñ Ð·Ð²ÑÑи пÑо помилки ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо ÑозÑаÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа веÑÑÑÑ"
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr "ÐоÑÑÑÑи звÑÑ Ð¿Ñо Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑайÑе вивÑд наÑÑÑпниÑ
команд:"
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "ÐиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñодо Java Ñа Java-пакеÑÑв"
+
+#: en_US/Java.xml:69(para)
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+"ÐкÑÑм вÑлÑного пÑогÑамного ÑÑÐµÐºÑ <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>, "
+"Fedora Core ÑпÑоекÑована Ñаким Ñином, Ñоб дозволиÑи вам вÑÑановиÑи декÑлÑка "
+"ÑеалÑзаÑÑй Java Ñа пеÑемикаÑиÑÑ Ð¼Ñж ними за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ "
+"<command>alternatives</command>. ÐÑоÑе, Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÑÑÑ
пеÑеваг команди "
+"<command>alternatives</command> кожна з Java ÑиÑÑем, Ñо вÑÑановлÑÑÑÑÑÑ, "
+"повинна бÑÑи пÑдгоÑовлена вÑдповÑдно до поÑÑбника JPackage Project з "
+"пÑдгоÑовки пакеÑÑв. ÐÑÑÐ»Ñ Ñого Ñк пакеÑи вÑÑановленÑ, коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ñ <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> може пеÑемикаÑиÑÑ Ð¼Ñж ÑеалÑзаÑÑÑми "
+"<systemitem>java</systemitem> Ñа <systemitem>javac</systemitem> за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ "
+"команди <command>alternatives</command>:"
+
+#: en_US/Java.xml:88(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr "64-ÑозÑÑÐ´Ð½Ñ Ð±ÑблÑоÑеки JNI"
+
+#: en_US/Java.xml:89(para)
+msgid ""
+"The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora Core "
+"and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java "
+"alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To "
+"install a 32-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+"64-ÑозÑÑÐ´Ð½Ñ Ð±ÑблÑоÑеки JNI, Ñо Ñипово поÑÑаÑаÑÑÑÑÑ Ð½Ð° x86_64 ÑиÑÑемаÑ
в "
+"ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora Core Ñа Fedora Extras, не пÑаÑÑÑÑÑ Ð· 32-ÑозÑÑÐ´Ð½Ð¾Ñ JRE. "
+"ÐоÑÑÑбно або пеÑейÑи на 64-ÑозÑÑÐ´Ð½Ñ Ð°Ð»ÑÑеÑнаÑÐ¸Ð²Ð½Ñ Java веÑÑÑÑ, або "
+"вÑÑановиÑи 32-ÑозÑÑÐ´Ð½Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа. ÐÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ 32-ÑозÑÑÐ´Ð½Ð¾Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ "
+"викоÑиÑÑовÑйÑе командÑ:"
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid ""
+"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
+"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"ÐналогÑÑно 32-ÑозÑÑÐ´Ð½Ñ JNI бÑблÑоÑеки, Ñо Ñипово поÑÑаÑаÑÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑем "
+"ppc64, не пÑаÑÑÑÑÑ Ð½Ð° 64-ÑозÑÑÐ´Ð½Ð¾Ñ JRE. ÐÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ 64-ÑозÑÑÐ´Ð½Ð¾Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ "
+"викоÑиÑÑовÑйÑе командÑ:"
+
+#: en_US/Java.xml:108(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr "РобоÑа з аплеÑами Java"
+
+#: en_US/Java.xml:109(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a <application>Firefox</application> "
+"plugin for Java applets. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is not "
+"enabled by default. Although the security implementation in <application>GNU "
+"Classpath</application> is being actively developed, it is not mature enough "
+"to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing "
+"implementations in <application>GNU Classpath</application> are now "
+"sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. "
+"Adventurous users who want to try <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> can "
+"read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, as installed by the <package>gcc</package> rpm. The README "
+"explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+"Цей випÑÑк Fedora Core вклÑÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑеднÑй випÑÑк <systemitem>gcjwebplugin</"
+"systemitem> - модÑÐ»Ñ <application>Firefox</application> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Java "
+"аплеÑÑв. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> Ñипово не акÑивований. "
+"ХоÑабезпеÑна ÑеалÑзаÑÑÑ <application>GNU Classpath</application> заÑаз "
+"акÑивно ÑозÑоблÑÑÑÑÑÑ, вона Ñе на доÑиÑÑ Ð´Ð¾Ð¾Ð¿ÑаÑÑована, Ñоб безпеÑно "
+"виконÑваÑи не довÑÑÐµÐ½Ñ Ð°Ð¿Ð»ÐµÑи. Ð ÑнÑого бокÑ, ÑеалÑзаÑÑÑ AWT Ñа Swing в "
+"<application>GNU Classpath</application> вже доÑиÑÑ Ð´Ð¾Ð±ÑÑ, Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð¸ можÑÑÑ "
+"виконÑваÑи багаÑо аплеÑÑв, Ñо викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑежÑ. ÐоÑиÑÑÑваÑÑ, ÑÐºÑ "
+"бажаÑÑÑ ÑпÑобÑваÑи<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> можÑÑÑ Ð¿ÑоÑиÑаÑи "
+"Ñайл <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, Ñо належиÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑ <package>gcc</package> rpm. Файл README "
+"ÑозповÑÐ´Ð°Ñ Ñк задÑÑÑи ÑÑ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ Ñа Ñкий Ñизик Ñе може ÑпÑиÑиниÑи."
+
+#: en_US/Java.xml:129(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "Fedora Ñа пакеÑи JPackage Ð´Ð»Ñ Java"
+
+#: en_US/Java.xml:130(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these "
+"packages, or use the JPackage repository for packages not provided by "
+"Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/"
+"> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"Fedora Core вклÑÑÐ°Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ñо пакеÑÑв з пÑоекÑÑ JPackage, Ñо Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ Ð²ÑлÑний "
+"ÑепозиÑоÑÑй Java пÑогÑам. Ð¦Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑи бÑли змÑÐ½ÐµÐ½Ñ Ñ Fedora Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"залежноÑÑей вÑд закÑиÑого ÐÐ Ñа викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑдÑÑимки ÑÑнкÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑлÑÑÑÑ "
+"GCJ ahead-of-time. ÐикоÑиÑÑовÑйÑе ÑепозиÑоÑÑÑ Fedora Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑиÑ
"
+"пÑогÑам, або викоÑиÑÑовÑйÑе ÑепозиÑоÑÑй JPackage Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑв, Ñо не вÑ
одÑÑÑ "
+"Ñ Fedora. Ðа ÑайÑÑ JPackage <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://"
+"jpackage.org</ulink> знаÑ
одиÑÑÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñкова ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ñа "
+"пÑогÑами, Ñо поÑÑаÑаÑÑÑÑÑ."
+
+#: en_US/Java.xml:142(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "ÐмÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑв Fedora Ñа JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:143(para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"ÐоÑÑÑбно пÑовеÑÑи доÑлÑÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° ÑÑмÑÑнÑÑÑÑ Ð¿ÐµÑед виконаннÑм вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· "
+"обоÑ
ÑепозиÑоÑÑÑв Fedora Ñа JPackage на однÑй ÑиÑÑемÑ. ÐеÑÑмÑÑнÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑв "
+"може пÑивеÑÑи до ÑкладниÑ
ÑиÑÑаÑÑй."
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Eclipse"
+
+#: en_US/Java.xml:154(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes Fedora Eclipse, which is based on the "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.2. The "
+"\"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"Цей випÑÑк Fedora Core вклÑÑÐ°Ñ Fedora Eclipse, Ñо оÑнована на <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK веÑÑÑÑ 3.2. СÑоÑÑнка \"Ðовини "
+"Ñа ÑÑÐºÐ°Ð²Ñ ÑакÑи\" пÑо Ñей випÑÑк знаÑ
одиÑÑÑÑ <ulink url=\"http://download."
+"eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/"
+"eclipse-news.html\">здеÑÑ</ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:161(para)
+msgid ""
+"Released in June 2006, the SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,"
+"\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation "
+"for the combined release of ten Eclipse projects under the <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> combined release "
+"umbrella. A few of these Callisto projects are included in Fedora Core and "
+"Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, for C/C++ "
+"development, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, the "
+"Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+"Цей заÑÑб ÑозÑобки, випÑÑений Ñ 2006 ÑоÑÑ, вÑдомий Ñакож Ñк \"Eclipse "
+"Platform,\" \"Eclipse IDE,\" Ñа \"Eclipse.\" Eclipse SDK Ñ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ "
+"об'Ñднаного випÑÑÐºÑ Ð´ÐµÑÑÑи пÑоекÑÑв Eclipse Ñ ÑамкаÑ
об'Ñднаного випÑÑÐºÑ "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink>. ÐеÑÐºÑ Ð· "
+"пÑоекÑÑв Callisto вÑ
одÑÑÑ Ð´Ð¾ ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora Core Ñа Extras: <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink> Ð´Ð»Ñ ÑозÑобки на C/C++ Ñа <ulink "
+"url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink> - ÑеÑедовиÑе гÑаÑÑÑного "
+"ÑедагÑваннÑ."
+
+#: en_US/Java.xml:174(para)
+msgid ""
+"We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes on. "
+"Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, it "
+"is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+"\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available in "
+"Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and tested with "
+"GCJ is always welcome. Contact the interested parties through <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-"
+"devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+"Ðи ÑподÑваÑмоÑÑ Ð·Ð±ÑлÑÑиÑи ÑиÑло пÑоекÑÑв по мÑÑÑ ÑозвиÑÐºÑ Fedora. ÐайбÑлÑÑ "
+"ймовÑÑними кандидаÑами Ñ <ulink url=\"http://www.eclipse.org/emf\">EMF</"
+"ulink> - ÑеÑедовиÑе моделÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Eclipse Ñа <ulink url=\"http://www.eclipse."
+"org/vep\">VE</ulink> - вÑзÑалÑний ÑедакÑоÑ. Ðа Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑÑого "
+"маÑеÑÑÐ°Ð»Ñ Ð¾ÑÑкÑвалоÑÑ, Ñо до Fedora Extras бÑде вклÑÑена оновлена веÑÑÑÑ "
+"<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">PyDev</ulink> - заÑобÑв ÑозÑобки на "
+"Python. Ðи вÑÑаÑмо ваÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð² ÑпаковÑÑ ÑиÑ
пÑоекÑÑв Ñа ÑеÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ "
+"ÑобоÑи з GCJ. Ðв'ÑжÑÑÑÑÑ Ð· ÑÑÐºÐ°Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ ÑеÑез ÑпиÑок ÑозÑилки "
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/"
+"\">fedora-devel-java-list</ulink> Ñа/або канал #fedora-java в freenode."
+
+#: en_US/Java.xml:188(para)
+msgid ""
+"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
+"FOSS hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editing with <systemitem>eclipse-"
+"changelog</systemitem> and Bugzilla interaction with <systemitem>eclipse-"
+"bugzilla</systemitem>. Our CDT package also includes work-in-progress "
+"support for the GNU Autotools. The latest information regarding these "
+"projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
+"\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
+msgstr ""
+"Fedora Ñакож вклÑÑÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ Ñа ÑÑнкÑÑÑ, Ñо коÑиÑÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ
акеÑÑв "
+"FOSS: ÑедагÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ "
+"<systemitem>eclipse-changelog</systemitem> Ñа ÑнÑегÑаÑÑÑ Ð· Bugzilla за "
+"Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>. ÐÐ°Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ CDT Ñакож "
+"вклÑÑÐ°Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ Ð¼ÐµÑ
анÑÐ·Ð¼Ñ Ð¿ÑдÑÑимки GNU Autotools, Ñо знаÑ
одиÑÑÑÑ Ñ ÑозÑобÑÑ. "
+"ÐÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо ÑÑ Ð¿ÑоекÑи можна знайÑи на ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url="
+"\"http://sourceware.org/eclipse/\">Fedora Eclipse Project</ulink>."
+
+#: en_US/Java.xml:201(title)
+msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
+msgstr "Ðе ÑÐ¿Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑлÑ/ÑÑнкÑÑÑ"
+
+#: en_US/Java.xml:202(para)
+msgid ""
+"Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the "
+"Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and "
+"features. Such plugins are installed in the user's home directory under the "
+"<filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, "
+"however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may "
+"therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+"Fedora Eclipse вклÑÑÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑавленнÑ, Ñо дозволÑÑ Ð·Ð²Ð¸Ñайним коÑиÑÑÑваÑам "
+"викоÑиÑÑовÑваÑи ÑÑнкÑÑÑ ÐенеджеÑа ÐÐ½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ðµ ÑпакованиÑ
"
+"додаÑковиÑ
модÑлÑв Ñа доп. можливоÑÑей. Ð¢Ð°ÐºÑ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ Ð±ÑдÑÑÑ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ñ "
+"домаÑнÑй каÑалог коÑиÑÑÑваÑа в Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ <filename class=\"directory\">.eclipse</"
+"filename>. ÐвеÑнÑÑÑ ÑвагÑ, Ñо ÑÑ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ Ð½Ðµ маÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð²'ÑзаниÑ
бÑÑÑв збиÑÐ°Ð½Ð½Ñ "
+"CGJ Ñ ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ Ð¿ÑаÑÑваÑи повÑлÑнÑÑе, нÑж оÑÑкÑÑÑÑÑÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+msgid "Installation Notes"
+msgstr "ÐÑимÑÑки Ñодо вÑÑановленнÑ"
+
+#: en_US/Installer.xml:8(title)
+msgid "Fedora Installation Guide"
+msgstr "ÐоÑÑбник з вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora"
+
+#: en_US/Installer.xml:9(para)
+msgid ""
+"For information on how to install Fedora Core, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">http://fedora.redhat.com/docs/"
+"install-guide/</ulink>."
+msgstr ""
+"ÐнÑоÑмаÑÑÑ Ñодо вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora Core ÑÑкайÑе на ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">http://fedora.redhat.com/docs/"
+"install-guide/</ulink>."
+
+#: en_US/Installer.xml:14(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. "
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> — Ñе названа пÑогÑами вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"Fedora. Ð ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ ÑозглÑдаÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑдноÑно "
+"<application>Anaconda</application> (пÑогÑами вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora Core) Ñа "
+"пÑоÑеÑÑ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora Core 6 в ÑÑломÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:23(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "ÐаванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ñ
ÑайлÑв"
+
+#: en_US/Installer.xml:24(para)
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2 GiB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"ЯкÑо ви бажаÑÑе заванÑажиÑи DVD ISO-обÑаз Fedora Core 6, пам'ÑÑайÑе пÑо Ñе, "
+"Ñо не вÑÑ Ð¿ÑогÑами заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑайлÑв можÑÑÑ Ð¿ÑаÑÑваÑи з Ñайлами ÑозмÑÑом "
+"бÑлÑÑе нÑж 2 ÐбайÑи. ÐÑогÑами Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑайлÑв <command>wget</"
+"command> веÑÑÑÑ 1.9.1-16 Ñа ÑÑаÑÑÑ, <command>curl</command> Ñа "
+"<command>ncftpget</command> не маÑÑÑ Ñакого Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ ÑÑпÑÑно "
+"заванÑажÑваÑи бÑлÑÑÑ Ð·Ð° 2 ÐÐ±Ð°Ð¹Ñ Ñайли. ÐÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ñайли Ñакож можна заванÑажиÑи "
+"за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>BitTorrent</application>. Щоб дÑзнаÑиÑÑ Ð¿Ñо ÑпоÑÑб "
+"оÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ torrent, звеÑнÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ ÑÑого Web-ÑайÑÑ: "
+"<ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:39(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"prompt presented at the start of installation."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> Ñипово пеÑевÑÑÑÑ ÑÑлÑÑнÑÑÑÑ Ð½Ð¾ÑÑÑ "
+"вÑÑановленнÑ. Це можна зÑобиÑи пÑи вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· CD, DVD або ISO-обÑазÑ, Ñо "
+"ÑозÑаÑований на жоÑÑÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð´Ð¸ÑÐºÑ Ð°Ð±Ð¾ Ñ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶Ñ Ð¿Ð¾ NFS. ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora "
+"ÑекомендÑÑ Ð²Ð°Ð¼ пеÑевÑÑÑÑи вÑÑ Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ поÑаÑÐºÑ Ð¿ÑоÑеÑÑ "
+"вÑÑановленнÑ, Ñа не ÑпÑÑиÑи повÑдомлÑÑи пÑо помилки вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ (велика "
+"кÑлÑкÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ðº наÑпÑÐ°Ð²Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð²'Ñзана з непÑавилÑно запиÑаними компакÑ-"
+"диÑками). Щоб пÑовеÑÑи ÑÑ Ð¿ÐµÑевÑÑкÑ, введÑÑÑ <userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput>."
+
+#: en_US/Installer.xml:52(para)
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+"ФÑнкÑÑÑ <option>mediacheck</option> дÑже ÑÑÑлива Ñа може повÑдомлÑÑи пÑо "
+"Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÑ Ð¹ на деÑкиÑ
ÑпÑавниÑ
диÑкаÑ
. Це ÑаÑÑо Ð²Ð¸Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð· вини пÑогÑам запиÑÑ "
+"диÑкÑв, ÑÐºÑ Ð¿Ñи ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¸ÑкÑв з ISO-ÑайлÑв пÑопÑÑкаÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÑваÑÑ. Щоб "
+"ÑÑнкÑÑÑ <option>mediacheck</option> кÑаÑе пÑаÑÑвала, заванÑажÑеÑÑ Ð· "
+"паÑамеÑÑом:"
+
+#: en_US/Installer.xml:63(para)
+msgid ""
+"After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, "
+"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results "
+"in a faster installation process from disc. You may skip the "
+"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+"ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑпÑÑного завеÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑевÑÑки за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÑнкÑÑÑ "
+"<option>mediacheck</option> пеÑезаванÑажÑе ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñа веÑнÑÑÑ Ñежим DMA Ñ "
+"звиÑайний ÑÑан. Ðа бÑлÑÑоÑÑÑ ÑиÑÑем Ñе пÑизведе до пÑиÑкоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑоÑеÑÑ "
+"вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· диÑка. Ðи можеÑе пÑопÑÑÑиÑи кÑок <option>mediacheck</option> "
+"пÑÑÐ»Ñ Ð¿ÐµÑезаванÑаженнÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:70(para)
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+"ÐеÑÑ Ð½Ñж виконÑваÑи вÑÑановленнÑ, пеÑевÑÑÑе диÑки ÑÑилÑÑÐ¾Ñ <command>sha1sum</"
+"command>. Ðона ÑоÑно визнаÑиÑÑ Ð´Ð¸Ñки з помилками або не ÑденÑиÑÐ½Ñ ISO-"
+"обÑазам."
+
+#: en_US/Installer.xml:78(title)
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+"<application>BitTorrent</application> авÑомаÑиÑно пеÑевÑÑÑÑ ÑÑлÑÑнÑÑÑÑ ÑайлÑв"
+
+#: en_US/Installer.xml:80(para)
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+"ÐÑи викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ <application>BitTorrent</application>, авÑомаÑиÑно "
+"пеÑевÑÑÑÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾ÑекÑнÑÑÑÑ Ð²ÑÑÑ
заванÑажениÑ
ÑайлÑв. ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑоÑеÑÑ "
+"заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑеби пеÑевÑÑÑÑи Ñайл. ÐÑоÑе, пÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð½Ð° ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ "
+"диÑки, вÑе Ñе ÑÑеба задÑÑÑи Ñежим <option>mediacheck</option>."
+
+#: en_US/Installer.xml:89(para)
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+"Також пеÑед вÑÑановленнÑм Fedora Core можна пÑовеÑÑи пеÑевÑÑÐºÑ Ð¿Ð°Ð¼'ÑÑÑ, Ð´Ð»Ñ "
+"ÑÑого Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ <computeroutput>boot:</computeroutput> введÑÑÑ "
+"<userinput>memtest86</userinput>. ÐÑи ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑиÑÑÑÑ Ð¾ÐºÑема пÑогÑама "
+"<application>Memtest86</application>, Ñо пеÑевÑÑÑÑ Ð¿Ð°Ð¼'ÑÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÑÑÑÑ "
+"<application>Anaconda</application>. ÐеÑевÑÑка пам'ÑÑÑ "
+"<application>Memtest86</application> виконÑÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ наÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ "
+"<keycap function=\"escape\">Esc</keycap>."
+
+#: en_US/Installer.xml:101(title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "ÐаÑвнÑÑÑÑ <application>Memtest86</application>"
+
+#: en_US/Installer.xml:102(para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+"Щоб викоÑиÑÑовÑваÑи ÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²ÑÑÑÑ, ÑÑеба заванÑажиÑиÑÑ Ð· пеÑÑого компакÑ-"
+"диÑÐºÑ Ð°Ð±Ð¾ диÑÐºÑ Ð²ÑдновленнÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:109(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
+"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+" text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+"СиÑÑема Fedora Core 6 пÑдÑÑимÑÑ Ð³ÑаÑÑÑне вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑеÑез меÑÐµÐ¶Ñ Ð¿Ð¾ FTP Ñа "
+"HTTP. ÐÑоÑе, оÑкÑлÑки Ð´Ð»Ñ ÑÑого ÑÑеба ÑозмÑÑÑиÑи обÑаз пÑогÑами вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"в ÐÐУ або на локалÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑваÑÑ, ÑÐ°ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ñк пеÑÑий диÑк вÑÑановленнÑ, "
+"гÑаÑÑÑне вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ виконÑваÑиÑÑ Ð»Ð¸Ñе на комп'ÑÑеÑаÑ
з обÑÑгом "
+"пам'ÑÑÑ Ð¿ÑÐ¸Ð½Ð°Ð¹Ð¼Ð½Ñ 192 ÐÐ±Ð°Ð¹Ñ (або комп'ÑÑеÑаÑ
, Ñо заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ñ Ð· пеÑÑого "
+"компакÑ-диÑкÑ, Ñкий мÑÑÑиÑÑ Ñей обÑаз). Ðа комп'ÑÑеÑаÑ
з менÑим обÑÑгом "
+"пам'ÑÑÑ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½ÑÑÑÑÑÑ Ñ ÑекÑÑÐ¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ ÑежимÑ. ЯкÑо ви бажаÑÑе "
+"виконÑваÑи вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð² ÑекÑÑÐ¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ ÑежимÑ, Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput> введÑÑÑ <userinput>linux\n"
+" text</userinput>."
+
+#: en_US/Installer.xml:122(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "ÐмÑни Ñ anaconda"
+
+#: en_US/Installer.xml:125(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
+"packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible "
+"software repository. Fedora Extras is available by default on interactive "
+"installs with network connectivity."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²ÑÑÑÑ Ð²ÑÑановлÑваÑи "
+"пакеÑи з Fedora Extras або бÑдÑ-Ñкого ÑнÑого <command>yum</command>-"
+"ÑÑмÑÑного ÑепозиÑоÑÑÑ. Fedora Extras доÑÑÑпний Ñипово в пÑоÑеÑÑ "
+"ÑнÑеÑакÑивного вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñи наÑвноÑÑÑ Ð¿ÑдклÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ меÑежÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:136(title)
+msgid "Yum Repository Support"
+msgstr "ÐÑдÑÑимка ÑепозиÑоÑÑÑв Yum"
+
+#: en_US/Installer.xml:137(para)
+msgid ""
+"Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
+"not currently supported."
+msgstr ""
+"ÐÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ Ð»Ð¸Ñе HTTP Ñа FTP ÑепозиÑоÑÑÑ; ÑепозиÑоÑÑÑ Ð½Ð° CD або на NFS "
+"наÑÐ°Ð·Ñ Ð½Ðµ пÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:145(para)
+msgid ""
+"You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Ð¢ÐµÐ¿ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° викоÑиÑÑовÑваÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Live CD Ð´Ð»Ñ "
+"Kadischi. Ðокладна ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ
одиÑÑÑÑ Ð·Ð° поÑиланнÑм <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
+"packages on images."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> викоÑиÑÑовÑÑ SquashFS Ð´Ð»Ñ ÑÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ñа "
+"збеÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑв Ñ Ð¾Ð±ÑазаÑ
."
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> пÑдÑÑимÑÑ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· викоÑиÑÑаннÑм "
+"IPv6."
+
+#: en_US/Installer.xml:165(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
+"\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð¿ÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· "
+"накопиÑÑваÑÑв <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/FireWire\">FireWire</ulink> Ñа USB."
+
+#: en_US/Installer.xml:173(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
+"been updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+"У <application>Anaconda's</application> оновлено ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ <command>yum</"
+"command> до веÑÑÑÑ 2.9.x."
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr "ÐÑогÑама вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÑаÑе пÑдÑÑимÑÑ Ð°ÑÑ
ÑÑекÑÑÑÑ ppc64."
+
+#: en_US/Installer.xml:185(para)
+msgid ""
+"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr ""
+"ÐÑогÑама вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð¿ÑдÑÑимÑÑ ÑиÑÑеми Apple Macintosh з новими "
+"пÑоÑеÑоÑами Intel."
+
+#: en_US/Installer.xml:191(para)
+msgid "The installer now supports multipathing."
+msgstr ""
+"ÐÑогÑама вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð¿ÑдÑÑимÑÑ Ð½Ð°ÑвнÑÑÑÑ ÐºÑлÑкоÑ
ÑлÑÑ
Ñв (multipath)."
+
+#: en_US/Installer.xml:196(para)
+msgid ""
+"Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+"ШÑиÑÑи Vera бÑли Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ Ñа Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑÐ½ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° <ulink url="
+"\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu"
+"\">DejaVuпо</ulink>."
+
+#: en_US/Installer.xml:203(para)
+msgid ""
+"The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and "
+"Oriya."
+msgstr ""
+"ÐÑогÑама вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð¿ÐµÑекладена гÑеÑÑÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð²Ð¾Ñ, мовами каннада, "
+"малаÑлам, маÑаÑÑ
Ñ Ñа оÑÑÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:212(title)
+msgid "Kickstart Changes"
+msgstr "ÐмÑни Ñ Kickstart"
+
+#: en_US/Installer.xml:213(para)
+msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
+msgstr "У <systemitem>kickstart</systemitem> додано ÑÑи новиÑ
клÑÑовиÑ
Ñлова."
+
+#: en_US/Installer.xml:221(para)
+msgid ""
+"<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for "
+"installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, "
+"while <option>mirrorlist</option> specifies a list of mirrors. One and only "
+"one of these options may be specified per repository definition."
+msgstr ""
+"<option>repo</option> визнаÑÐ°Ñ ÑепозиÑоÑÑй пакеÑÑв, Ñо викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ñи "
+"вÑÑановленнÑ. <option>baseurl</option> визнаÑÐ°Ñ Ð°Ð´ÑеÑÑ (URL) ÑепозиÑоÑÑÑ, а "
+"<option>mirrorlist</option> визнаÑÐ°Ñ ÑпиÑок ÑеÑÑÑÑÑв-дзеÑкал. ÐÑи визнаÑÐµÐ½Ð½Ñ "
+"ÑепозиÑоÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ бÑÑи вказаний лиÑе один з ÑиÑ
ÑÑÑоÑ
паÑамеÑÑÑв."
+
+#: en_US/Installer.xml:234(para)
+msgid ""
+"<option>services</option> modifies the default set of services that are "
+"started in the default runlevel. <option>enabled</option> and "
+"<option>disabled</option> take comma-separated lists, with <option>enabled</"
+"option> services taking priority."
+msgstr ""
+"<option>services</option> вноÑиÑÑ Ð·Ð¼Ñни в базовий набÑÑ ÑлÑжб, Ñо "
+"запÑÑкаÑÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ ÑÑÐ²Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ. ÐаÑамеÑÑи <option>enabled</option> "
+"Ñа <option>disabled</option> пÑиймаÑÑÑ ÑоздÑлений комами ÑпиÑок, пÑи ÑÑÐ¾Ð¼Ñ "
+"<option>enabled</option> Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÐµÑевагÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:248(para)
+msgid ""
+"<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. "
+"<option>name</option> is required; all other parameters are optional."
+msgstr ""
+"<option>user</option> ÑÑвоÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ коÑиÑÑÑваÑа з вказаними паÑамеÑÑами."
+"ÐаÑамеÑÑ <option>name</option> Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð²'Ñзковим, ÑнÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ Ð±ÑÑи пÑопÑÑенÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:256(para)
+msgid ""
+"More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the "
+"<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
+"share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
+msgstr ""
+"ÐодаÑкова докÑменÑаÑÑÑ Ð¿Ñо меÑ
анÑзм <systemitem>kickstart</systemitem> "
+"знаÑ
одиÑÑÑÑ Ð² пакеÑÑ <package>anaconda</package>. Щоб його вÑÑановиÑи, "
+"виконайÑе <command>su -c 'yum install anaconda'</command> Ñа ÑÑкава "
+"ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ
одиÑÑÑÑ Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-"
+"docs.txt</filename>."
+
+#: en_US/Installer.xml:267(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "ÐиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñодо вÑÑановленнÑ"
+
+#: en_US/Installer.xml:269(title)
+msgid "Sony VAIO Notebooks"
+msgstr "ÐоÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑи Sony VAIO"
+
+#: en_US/Installer.xml:270(para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+"ÐÑи вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora Core з компакÑ-диÑкÑв на деÑкиÑ
поÑÑаÑивниÑ
"
+"комп'ÑÑеÑаÑ
Sony VAIO можÑÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñи пÑоблеми. Ð ÑиÑ
випадкаÑ
пеÑезапÑÑÑÑÑÑ "
+"вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа додайÑе Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑÑÐ´ÐºÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑажÑваÑа наÑÑÑпний паÑамеÑÑ:"
+
+#: en_US/Installer.xml:278(para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+"ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°ÑиÑÑ Ð½Ð¾ÑмалÑно; вÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑÐ¾Ñ Ð±ÑдÑÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¿Ñи "
+"пеÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Fedora Core."
+
+#: en_US/Installer.xml:284(title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr "IDE RAID"
+
+#: en_US/Installer.xml:285(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"ÐÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ Ð½Ðµ вÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑолеÑи IDE RAID. ЯкÑо Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑÐ¾Ð»ÐµÑ RAID не "
+"пÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ <option>dmraid</option> можна об'ÑднаÑи диÑки в маÑив RAID за "
+"Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑамного RAID Ñ Linux. ÐÐ»Ñ Ð¿ÑдÑÑимÑваниÑ
конÑÑолеÑÑв, виконайÑе "
+"налаÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÑнкÑÑонÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ RAID Ñ BIOS ваÑого комп'ÑÑеÑа."
+
+#: en_US/Installer.xml:294(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
+msgstr "ÐекÑлÑка меÑежниÑ
адапÑеÑÑв Ñа вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· PXE"
+
+#: en_US/Installer.xml:295(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign "
+"<systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows "
+"it, which can cause the installer to try using a different network interface "
+"than was used by PXE. To change this behavior, use the following in "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+"ÐеÑÐºÑ ÑеÑвеÑи з двома Ñи бÑлÑÑе меÑежними адапÑеÑами не пÑизнаÑаÑÑÑ "
+"<systemitem>eth0</systemitem> в ÑкоÑÑÑ Ð¿ÐµÑÑого меÑежного ÑнÑеÑÑейÑÑ, Ñк Ñе "
+"ÑобиÑÑ BIOS. Це пÑизводиÑÑ Ð´Ð¾ Ñого, Ñо пÑогÑама вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð°Ð³Ð°ÑÑÑÑÑ "
+"викоÑиÑÑовÑваÑи ÑнÑий меÑежний ÑнÑеÑÑейÑ, вÑдмÑнний вÑд Ñого, Ñо "
+"викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ PXE. ÐÐ»Ñ Ð·Ð¼Ñни ÑÐ°ÐºÐ¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñнки викоÑиÑÑовÑйÑе наÑÑÑÐ¿Ð½Ñ "
+"конÑÑгÑÑаÑÑÐ¹Ð½Ñ Ñайли <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+
+#: en_US/Installer.xml:306(para)
+msgid ""
+"The configuration options above cause the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"ÐÐ°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ñе паÑамеÑÑи змÑÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑваÑи Ñой "
+"Ñамий меÑежний ÑнÑеÑÑейÑ, Ñо викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ð² BIOS Ñа PXE. Ðи Ñакож можеÑе "
+"викоÑиÑÑовÑваÑи наÑÑÑпний паÑамеÑÑ:"
+
+#: en_US/Installer.xml:313(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"Цей паÑамеÑÑ Ð·Ð¼ÑÑиÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑваÑи пеÑÑий меÑежний "
+"ÑнÑеÑÑейÑ, Ð´Ð»Ñ Ñкого бÑде виÑвлено, Ñо вÑн пÑдклÑÑений до меÑежного "
+"комÑÑаÑоÑа."
+
+#: en_US/Installer.xml:321(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "ÐиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñодо оновленнÑ"
+
+#: en_US/Installer.xml:322(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"Ðокладна Ñекомендована пÑоÑедÑÑа Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora опиÑана на "
+"ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/>."
+
+#: en_US/Installer.xml:327(para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
+"packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
+"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
+"following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"ÐзагалÑ, бажано пÑовеÑÑи вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð° не оновленнÑ, оÑобливо Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑем, "
+"Ñо викоÑиÑÑовÑÑÑÑ ÐÐ ÑÑоÑоннÑÑ
ÑепозиÑоÑÑÑв. СÑоÑÐ¾Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑи, Ñо залиÑилиÑÑ "
+"вÑд попеÑеднÑого вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ Ð½Ðµ пÑаÑÑваÑи Ñк оÑÑкÑÑÑÑÑÑ Ð½Ð° оновленÑй "
+"ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Fedora. ЯкÑо ви виÑÑÑиÑе виконаÑи оновленнÑ, може знадобиÑиÑÑ "
+"наÑÑÑпна ÑнÑоÑмаÑÑÑ:"
+
+#: en_US/Installer.xml:337(para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) "
+"as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+"ÐеÑед виконаннÑм Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·ÑобÑÑÑ ÑезеÑÐ²Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑÑ Ð²ÑÑÑÑ ÑиÑÑеми. ÐокÑема, "
+"збеÑежÑÑÑ <filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class="
+"\"directory\">/home</filename>, Ñа, можливо, <filename class=\"directory\">/"
+"opt</filename> Ñа <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, ÑкÑо "
+"в ниÑ
бÑли вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑи. Ðожливо, ви заÑ
оÑеÑе заÑÑоÑÑваÑи "
+"ваÑÑÐ°Ð½Ñ Ð· подвÑйним заванÑаженнÑм, викоÑиÑÑовÑÑÑи \"клон\" попеÑеднÑого "
+"вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° алÑÑеÑнаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑоздÑлÑ(аÑ
) Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑненнÑ. У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ð°Ð´ÐºÑ, "
+"ÑÑвоÑÑÑÑ Ð°Ð»ÑÑеÑнаÑивний ноÑÑй заванÑаженнÑ, напÑиклад, заванÑажÑвалÑна "
+"диÑкеÑа GRUB."
+
+#: en_US/Installer.xml:353(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "РезеÑвне копÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑгÑÑаÑÑÑ ÑиÑÑеми"
+
+#: en_US/Installer.xml:354(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"РезеÑÐ²Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑгÑÑаÑÑйниÑ
ÑайлÑв з <filename class=\"directory\">/etc</"
+"filename> коÑиÑÐ½Ñ Ð¿Ñи вÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑиÑÑемниÑ
паÑамеÑÑÑв пÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð½Ñ "
+"нового вÑÑановленнÑ."
+
+#: en_US/Installer.xml:363(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ, виконайÑе командÑ:"
+
+#: en_US/Installer.xml:372(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+"ÐÑоаналÑзÑйÑе оÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑÑдки на пÑÐµÐ´Ð¼ÐµÑ ÑанÑÑе вÑÑановлениÑ
пакеÑÑв. ÐидалÑÑÑ "
+"або оновÑÑÑ ÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑи з ÑÑоÑоннÑÑ
ÑепозиÑоÑÑÑв, або пÑодовжÑйÑе пÑи поÑÑÐµÐ±Ñ "
+"пÑаÑÑваÑи з ними."
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "ÐнÑеÑнаÑÑоналÑзаÑÑÑ (i18n)"
+
+#. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
+#: en_US/I18n.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð¼ÑÑÑиÑÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо пÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ ÑÑзниÑ
мов Ñ Fedora Core."
+
+#: en_US/I18n.xml:16(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "ÐеÑоди вводÑ"
+
+#: en_US/I18n.xml:17(para)
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is "
+"no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</"
+"systemitem>, and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
+msgstr ""
+"Типовим модÑлем GTK Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑодÑв Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ SCIM (ÐÑоÑÑий загалÑний меÑод вводÑ) "
+"заÑаз обÑано <code>scim-bridge</code>, напиÑаний з нÑÐ»Ñ Ð½Ð° Ð¼Ð¾Ð²Ñ C Ryo "
+"Dairiki. SCIM бÑлÑÑе не збиÑаÑÑÑÑÑ Ð· <systemitem class=\"library\">libstdc+"
+"+so7</systemitem> Ñа Ð·Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÑаÑÑÑ <systemitem>scim-qtimm</systemitem>."
+
+#: en_US/I18n.xml:24(para)
+msgid ""
+"After upgrading from Fedora Core, install <package>scim-bridge-gtk</"
+"package>, otherwise the SCIM GTK Input Method Module is used. This may "
+"conflict with 3rd party C++ applications linked against older versions of "
+"<filename>libstdc++</filename>."
+msgstr ""
+"ÐÑÑÐ»Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora Core, вÑÑановÑÑÑ <package>scim-bridge-gtk</"
+"package>, Ñ ÑнÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÐ°Ð·Ñ Ð±Ñде викоÑиÑÑовÑваÑиÑÑ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ Ð¼ÐµÑÐ¾Ð´Ñ Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ SCIM GTK. "
+"Що може конÑлÑкÑÑваÑи в C++ пÑогÑамами ÑÑеÑÑÑ
ÑÑоÑÑн, ÑÐºÑ Ð·Ð²'ÑÐ·Ð°Ð½Ñ Ð· бÑлÑÑ ÑÑаÑими веÑÑÑÑми "
+"<filename>libstdc++</filename>."
+
+#: en_US/I18n.xml:30(para)
+msgid ""
+"If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather "
+"than only some Asian locales as in the previous release. The following table "
+"lists the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+"ЯкÑо SCIM вÑÑановлений, Ñо вÑн Ñипово запÑÑкаÑÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÑÑÑ
коÑиÑÑÑваÑÑв Ð´Ð»Ñ "
+"ÑÑÑÑ
локалей, а не лиÑе Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑкиÑ
азÑаÑÑÑкиÑ
, Ñк Ñе бÑло Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑеднÑÐ¾Ð¼Ñ "
+"випÑÑкÑ. У наÑÑÑпнÑй ÑаблиÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ð¹ ÑпиÑок клавÑÑ-пеÑемикаÑÑв Ñипово Ð´Ð»Ñ "
+"ÑÑзниÑ
мов:"
+
+#: en_US/I18n.xml:42(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "Ðова"
+
+#: en_US/I18n.xml:43(emphasis)
+msgid "Trigger hotkeys"
+msgstr "ÐеÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±ÑнаÑÑй клавÑÑ"
+
+#: en_US/I18n.xml:46(para)
+msgid "all"
+msgstr "вÑÑ"
+
+#: en_US/I18n.xml:47(code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr "Ctrl-ÐÑобÑл"
+
+#: en_US/I18n.xml:50(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "ЯпонÑÑка"
+
+#: en_US/I18n.xml:51(para)
+msgid ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> або <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+
+#: en_US/I18n.xml:58(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "ÐоÑейÑÑка"
+
+#: en_US/I18n.xml:60(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: en_US/I18n.xml:61(keycap)
+msgid "Space"
+msgstr "ÐÑобÑл"
+
+#: en_US/I18n.xml:68(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr "Ðова вÑÑановленнÑ"
+
+#: en_US/I18n.xml:69(para)
+msgid ""
+"To install additional language support from the <systemitem class=\"groupname"
+"\">Languages</systemitem> group, use <command>pirut</command> or "
+"<keycombo><keycap>Applications</keycap><keycap>Add/Remove Software</keycap></"
+"keycombo>, or run this command:"
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑдÑÑимки додаÑковиÑ
мов з гÑÑпи <systemitem class="
+"\"groupname\">Ðови</systemitem> викоÑиÑÑовÑйÑе ÑÑилÑÑÑ <command>pirut</"
+"command> або <keycombo><keycap>ÐÑогÑами</keycap><keycap>ÐÑÑановленнÑ/"
+"Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам</keycap></keycombo>, або запÑÑÑиÑе командÑ:"
+
+#: en_US/I18n.xml:78(para)
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or "
+"<literal>telegu</literal>."
+msgstr ""
+"У попеÑеднÑй командÑ, <replaceable><мова></replaceable> — Ñе "
+"одне з <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, "
+"<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</"
+"literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, "
+"<literal>korean</literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</"
+"literal>, <literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, "
+"<literal>sinhala</literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</"
+"literal> або <literal>telegu</literal>."
+
+#: en_US/I18n.xml:92(title)
+msgid "im-chooser"
+msgstr "ÐибÑÑ Ð¼ÐµÑодÑв вводÑ"
+
+#: en_US/I18n.xml:93(para)
+msgid ""
+"A new user configuration tool called <command>im-chooser</command> has been "
+"added that allows you to disable or enable the usage of input methods on "
+"your desktop. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your "
+"desktop, you can disable it using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+"У Ñклад ÑвÑйÑла нова ÑÑилÑÑа налаÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <command>im-chooser</command>, "
+"Ñо дозволÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑ Ð±Ð»Ð¾ÐºÑваÑи або акÑивÑзÑваÑи викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑодÑв "
+"Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñого ÑобоÑого ÑÑолÑ. ЯкÑо SCIM вÑÑановлений, але ви не бажаÑÑе "
+"його викоÑиÑÑовÑваÑи, можна його вимкнÑÑи за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <command>im-chooser</"
+"command>."
+
+#: en_US/I18n.xml:103(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:104(para)
+msgid ""
+"At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/."
+"xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead "
+"of searching config files under <filename>~/.xinput.d/</filename> or "
+"<filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+"ÐÑи запÑÑÐºÑ X, ÑÑенаÑÑй <command>xinput.sh</command> ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ð°Ñ "
+"команди Ñ <filename>~/.xinputrc</filename> або <filename>/etc/X11/xinit/"
+"xinputrc</filename> замÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÐºÑ Ñ ÐºÐ°ÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ <filename>~/.xinput.d/</"
+"filename> Ñи <filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ñ ÑиÑÑеми"
+
+#. RAW HTML: <h2>File Systems</h2>
+#: en_US/FileSystems.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 пÑопонÑÑ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ ÑиÑÑованиÑ
ÑоздÑлÑв пÑдкаÑки Ñа не-"
+"коÑеневиÑ
ÑайловиÑ
ÑиÑÑем. ÐÐ»Ñ ÑÑого додайÑе запиÑи в Ñайл <filename>/etc/"
+"crypttab</filename> Ñа вкажÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° ÑÑвоÑÐµÐ½Ñ Ð¿ÑиÑÑÑÐ¾Ñ Ñ <filename>/"
+"etc/fstab</filename>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:19(title)
+msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
+msgstr "ШиÑÑована ФС не доÑÑÑпна в пÑоÑеÑÑ Ð²ÑÑановленнÑ"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:20(para)
+msgid ""
+"Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have "
+"support for creating encrypted block devices."
+msgstr ""
+"ÐадÑйÑе ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑеми пÑÑÐ»Ñ Ð²ÑÑановленнÑ. Anaconda не "
+"пÑдÑÑимÑÑ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑиÑÑованиÑ
блоÑниÑ
пÑиÑÑÑоÑв."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:27(para)
+msgid ""
+"The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
+"a swap partition:"
+msgstr ""
+"ÐаÑÑÑпний пÑиклад показÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñ <filename>/etc/crypttab</filename> Ð´Ð»Ñ "
+"ÑоздÑÐ»Ñ Ð¿ÑдкаÑки:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:35(para)
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+"Так ÑÑвоÑÑÑÑÑÑÑ ÑиÑÑований блоÑний пÑиÑÑÑÑй <filename class=\"devicefile\">/"
+"dev/mapper/my_swap</filename>, на Ñкий можна поÑлаÑиÑÑ Ñ <filename>/etc/"
+"fstab</filename>. ÐаÑÑÑпний пÑиклад показÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑеми:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:45(para)
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
+"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+"Файл <filename>/etc/volume_key</filename> мÑÑÑиÑÑ ÐºÐ»ÑÑ ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð³Ð»ÑÐ´Ñ "
+"пÑоÑÑого ÑекÑÑÑ. Ð ÑкоÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð· клÑÑем, коли ÑиÑÑема запиÑÐ°Ñ ÐºÐ»ÑÑ Ð² "
+"пÑоÑеÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑкÑ, Ñакож можна вказаÑи <option>none</option>."
+
+#: en_US/FileSystems.xml:52(para)
+msgid ""
+"The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file "
+"system volumes:"
+msgstr ""
+"РекомендÑÑÑÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑваÑи меÑод <application>LUKS</application> Ð´Ð»Ñ "
+"ÑомÑв ÑайловиÑ
ÑиÑÑем:"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:59(para)
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+"СÑвоÑÑÑÑ ÑиÑÑований Ñом за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr "ÐодайÑе необÑ
Ñдний Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñ <filename>/etc/crypttab</filename>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:70(para)
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr ""
+"ÐкÑивÑзÑйÑе Ñом вÑÑÑÐ½Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <command>cryptsetup luksOpen</command> "
+"або пеÑезаванÑажÑе ÑиÑÑемÑ"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr "СÑвоÑÑÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° заÑиÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑомÑ"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:81(para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr "СÑвоÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñ <filename>/etc/fstab</filename>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "ÐвоÑоÑний зв'Ñзок"
+
+#. RAW HTML: <h2>Feedback</h2>
+#: en_US/Feedback.xml:10(para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"ÐÑкÑÑмо вам, Ñо знайÑли ÑÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð°Ñи ÑпÑлÑноÑÑ Fedora ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½ÑаÑÑ, "
+"пÑопозиÑÑÑ Ð°Ð±Ð¾ звÑÑ Ð¿Ñо Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÑ. Таким Ñином ви допомагаÑÑе "
+"покÑаÑÑваÑи Fedora, Linux Ñа вÑлÑне ÐРв ÑÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑвÑÑÑ."
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "ÐвоÑоÑний зв'Ñзок Ð´Ð»Ñ ÐÐ Fedora"
+
+#: en_US/Feedback.xml:18(para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+"Щоб пеÑедаÑи ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¿ÑимÑÑки Ñодо пÑогÑам Ñ ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora або ÑнÑиÑ
ÑкладовиÑ
"
+"ÑиÑÑеми, пÑоÑиÑайÑе докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\"/>. СпиÑок помилок, пÑо ÑÐºÑ Ð½Ð°Ð¹ÑаÑÑÑÑе повÑдомлÑÑÑÑ, "
+"Ñа вÑÐ´Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ñоблеми ÑÑого випÑÑÐºÑ Ð·Ð½Ð°Ñ
одиÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+
+#: en_US/Feedback.xml:29(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "ÐвоÑоÑний зв'Ñзок Ñодо пÑимÑÑок до випÑÑкÑ"
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr "ÐвоÑоÑний зв'Ñзок лиÑе Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑимÑÑок Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑкÑ"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr ""
+"Цей ÑоздÑл ÑÑоÑÑÑÑÑÑÑ Ð·Ð²Ð¾ÑоÑного зв'ÑÐ·ÐºÑ Ñодо безпоÑеÑеднÑо пÑимÑÑок до "
+"випÑÑкÑ."
+
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+"ЯкÑо ви вважаÑÑе, Ñо ÑÑ Ð¿ÑимÑÑки до випÑÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° ÑкимоÑÑ Ñином "
+"вдоÑконалиÑи, зв'ÑжÑÑÑÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¿Ð¾ÑеÑеднÑо з авÑоÑом ÑоздÑлÑ. ÐижÑе Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ "
+"декÑлÑка ÑпоÑобÑв Ñк Ñе зÑобиÑи, в поÑÑÐ´ÐºÑ Ð¿ÐµÑеваги:"
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+"ЯкÑо Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Fedora, можеÑе безпоÑеÑеднÑо ÑедагÑваÑи змÑÑÑ "
+"на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves</emphasis>"
+msgstr ""
+"ÐаповнÑÑÑ Ð·Ð²ÑÑ Ð¿Ñо Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑаблонÑ: <ulink url=\"http://tinyurl."
+"com/nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">Це поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ ÐÐШР"
+"Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²Ð¾ÑоÑного зв'ÑÐ·ÐºÑ Ñодо безпоÑеÑеднÑо пÑимÑÑок до випÑÑкÑ</emphasis>"
+
+#: en_US/Feedback.xml:60(para)
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+"ÐапиÑаÑи лиÑÑа за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "ÐгÑи Ñа Ñозваги"
+
+#. RAW HTML: <h2>Games and Entertainment</h2>
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE "
+"(<package>kdegames</package>). Fedora Extras provides additional games that "
+"span every major genre."
+msgstr ""
+"Ðо ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora Core Ñа Fedora Extras вклÑÑений набÑÑ ÑгÑовиÑ
пÑогÑам "
+"ÑÑзниÑ
жанÑÑв. Типово, Fedora Core вклÑÑÐ°Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¹ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ ÑÐ³Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ GNOME "
+"(Ñо називаÑÑÑÑÑ <package>gnome-games</package>) Ñа Ð´Ð»Ñ KDE "
+"(<package>kdegames</package>). Fedora Extras Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑи, Ñо "
+"покÑиваÑÑÑ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸ ÑгоÑ."
+
+#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr ""
+"Web-ÑÐ°Ð¹Ñ ÐÑоекÑÑ Fedora пÑедÑÑавлÑÑ ÑоздÑл, пÑиÑвÑÑений ÑгÑам, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ "
+"докладно опиÑÑÑÑÑÑÑ Ð±Ð°Ð³Ð°Ñо ÑгоÑ, вклÑÑаÑÑи ÑÑ
оглÑд Ñа ÑнÑÑÑÑкÑÑÑ Ð· "
+"вÑÑановленнÑ. ÐодаÑкова ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ
одиÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:6(title)
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr "Fedora Extras - РепозиÑоÑÑй пакеÑÑв ÑпÑлÑноÑи"
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Extras.xml:13(para)
+msgid ""
+"Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many additional "
+"packages for users of the Fedora distribution."
+msgstr ""
+"Fedora Extras Ñ ÑозÑиÑеннÑм Fedora Core, Ñо мÑÑÑиÑÑ Ð±Ð°Ð³Ð°Ñо додаÑковиÑ
"
+"пакеÑÑв Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑв диÑÑÑибÑÑÐ¸Ð²Ñ Fedora."
+
+#: en_US/Extras.xml:21(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑепозиÑоÑÑÑ"
+
+#: en_US/Extras.xml:24(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "Типово доÑÑÑпний Fedora Extras"
+
+#: en_US/Extras.xml:25(para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+"СиÑÑеми Fedora авÑомаÑиÑно викоÑиÑÑовÑÑÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð²Ð° ÑепозиÑоÑÑÑ Fedora Core Ñа "
+"Fedora Extras Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам."
+
+#: en_US/Extras.xml:31(para)
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
+"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб вÑÑановиÑи пÑогÑами з ÑепозиÑоÑÑÑв Core або Extras, вибеÑÑÑÑ "
+"<menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guimenuitem>ÐодаваннÑ/Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"пÑогÑам</guimenuitem></menuchoice>. У вÑдповÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>. ÐибеÑÑÑÑ Ð· ÑпиÑÐºÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑÐ±Ð½Ñ "
+"пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ñа наÑиÑнÑÑÑ <guilabel>ÐÑимениÑÑ</guilabel>."
+
+#: en_US/Extras.xml:40(para)
+msgid ""
+"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the "
+"<command>abiword</command> package, and all of the dependencies that are "
+"required:"
+msgstr ""
+"ÐÑÑгим ÑпоÑобом Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами командного "
+"ÑÑдка <command>yum</command>. ÐапÑиклад, ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° авÑомаÑиÑно вÑÑановиÑÑ "
+"Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <command>abiword</command> Ñа вÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¾ÑÑÑ:"
+
+#: en_US/Extras.xml:55(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "ÐÑо Fedora Extras"
+
+#: en_US/Extras.xml:56(para)
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+"Ð Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Fedora Core 6 Ñ Fedora Extras бÑло пÑиблизно 2,000 пакеÑÑв, "
+"зÑбÑаниÑ
з 1,350 пакеÑÑв з ÑекÑÑами пÑогÑам. У наÑÑÑпний ÑпиÑок ÑпиÑок "
+"вклÑÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð±ÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑлÑÑÐ½Ñ Ñа вÑÐ´Ð¾Ð¼Ñ Ð¿ÑогÑами, Ñо пÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ Ñленами "
+"ÑпÑлÑноÑи Ñ Fedora Extras:"
+
+#: en_US/Extras.xml:66(para)
+msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
+msgstr "<package>abiword</package> - елеганÑний ÑекÑÑовий пÑоÑеÑоÑ"
+
+#: en_US/Extras.xml:71(para)
+msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+msgstr "<package>balsa</package> - легка пÑогÑама ÑиÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÐµÐ». поÑÑи"
+
+#: en_US/Extras.xml:76(para)
+msgid ""
+"<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
+"power users"
+msgstr ""
+"<package>bash-completion</package> - ÑозÑиÑене Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑÑÐ´ÐºÑ "
+"Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑвÑдÑениÑ
коÑиÑÑÑваÑÑв"
+
+#: en_US/Extras.xml:82(para)
+msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+msgstr "<package>bluefish</package> - ÑедакÑÐ¾Ñ HTML"
+
+#: en_US/Extras.xml:87(para)
+msgid ""
+"<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers and "
+"desktops"
+msgstr ""
+"<package>clamav</package> - анÑивÑÑÑÑний ÑÐºÐ°Ð½ÐµÑ Ð· вÑдкÑиÑим кодом Ð´Ð»Ñ "
+"ÑеÑвеÑÑв Ñа ÑобоÑиÑ
ÑÑанÑÑй"
+
+#: en_US/Extras.xml:93(para)
+msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
+msgstr ""
+"<package>exim</package> - гнÑÑкий Ñа поÑÑжний ÑÑанÑпоÑÑний Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ ÐµÐ». поÑÑи"
+
+#: en_US/Extras.xml:98(para)
+msgid ""
+"<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
+"network services as directories"
+msgstr ""
+"<package>fuse</package> - заÑÑб пÑдклÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÑÑандаÑÑниÑ
пÑиÑÑÑоÑв Ñа "
+"меÑежниÑ
ÑлÑжб Ñк каÑалогÑв"
+
+#: en_US/Extras.xml:104(para)
+msgid ""
+"<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
+"Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+"<package>fwbuilder</package> - гÑаÑÑÑна ÑÑилÑÑа Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñдови пÑавил "
+"бÑандмаÑеÑа Linux Ñа Cisco"
+
+#: en_US/Extras.xml:110(para)
+msgid ""
+"<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
+"Messenger"
+msgstr ""
+"<package>gaim-guifications</package> - ÑозÑиÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Gaim Instant Messenger"
+
+#: en_US/Extras.xml:116(para)
+msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr "<package>gdesklets</package> - вÑджеÑи Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑÑÑного ÑеÑедовиÑа GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:121(para)
+msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+msgstr ""
+"<package>gnumeric</package> - поÑÑжна пÑогÑами Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи з елекÑÑонними "
+"ÑаблиÑÑми"
+
+#: en_US/Extras.xml:126(para)
+msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
+msgstr "<package>gramps</package> - пÑогÑама Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи з генеалогÑÑÑ"
+
+#: en_US/Extras.xml:131(para)
+msgid ""
+"<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+"<package>inkscape</package> - пÑогÑама Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи з ÑлÑÑÑÑаÑÑÑми Ñа "
+"векÑоÑÐ½Ð¾Ñ Ð³ÑаÑÑкоÑ"
+
+#: en_US/Extras.xml:137(para)
+msgid "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+"<package>koffice</package> - повний набÑÑ Ð¾ÑÑÑниÑ
пÑогÑами Ð´Ð»Ñ ÑобоÑого "
+"ÑÑÐ¾Ð»Ñ KDE"
+
+#: en_US/Extras.xml:143(para)
+msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+"<package>mail-notification</package> - ÑповÑÑÐ°Ñ Ð¿Ñо надÑ
Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи"
+
+#: en_US/Extras.xml:149(para)
+msgid ""
+"<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
+"websites"
+msgstr ""
+"<package>mediawiki</package> - ÑÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Wikipedia Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ±-ÑайÑÑв Ð´Ð»Ñ ÑпÑлÑÐ½Ð¾Ñ "
+"ÑобоÑи"
+
+#: en_US/Extras.xml:155(para)
+msgid ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
+"manager"
+msgstr ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - ÑозÑиÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñайлового менеджеÑа "
+"GNOME"
+
+#: en_US/Extras.xml:161(para)
+msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+msgstr "<package>pan</package> - пÑогÑама ÑиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð½ Usenet"
+
+#: en_US/Extras.xml:166(para)
+msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+msgstr "<package>revelation</package> - ÑÑилÑÑа кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑолÑми"
+
+#: en_US/Extras.xml:171(para)
+msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr ""
+"<package>scribus</package> - пÑогÑами Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑдгоÑовки пÑблÑкаÑÑй (desktop "
+"publishing, DTP)"
+
+#: en_US/Extras.xml:176(para)
+msgid ""
+"<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgstr ""
+"<package>wine</package> - ÑÐ°Ñ ÑÑмÑÑноÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Windows(TM)"
+
+#: en_US/Extras.xml:182(para)
+msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<package>xfce</package> - невибагливе гÑаÑÑÑне ÑеÑедовиÑе"
+
+#: en_US/Extras.xml:187(para)
+msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+msgstr "<package>xmms</package> - попÑлÑÑний аÑдÑо пÑогÑаваÑ"
+
+#: en_US/Extras.xml:192(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr "багаÑо ÑÑилÑÑ Ñа бÑблÑоÑек Perl Ñа Python"
+
+#: en_US/Extras.xml:197(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "...Ñа багаÑо ÑнÑого!"
+
+#: en_US/Extras.xml:202(para)
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help the project."
+msgstr ""
+"ÐаÑа ÑлÑблена пÑогÑама з вÑдкÑиÑим кодом вÑдÑÑÑÐ½Ñ Ñ Fedora Extras? УпакÑйÑе "
+"пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ñ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ RPM Ñа пеÑедайÑе Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð´Ð»Ñ ÑозглÑÐ´Ñ Ñ Fedora Extras. ÐÑÑÐ»Ñ "
+"ÑÑпÑÑного завеÑÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑозглÑдÑ, ÑмпоÑÑÑйÑе Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ñ Extras Ñ Ð²Ð¸ зможеÑе "
+"пÑдÑÑимÑваÑи його Ñам. ЯкÑо ви не знаÑÑе Ñк ÑÑвоÑÑваÑи пакеÑи RPM, ÑÑнÑÑ "
+"багаÑо ÑнÑиÑ
ÑпоÑобÑв пÑийнÑÑи ÑÑаÑÑÑ Ñ Fedora Extras Ñа допомогÑи його "
+"ÑозвиÑкÑ."
+
+#: en_US/Extras.xml:210(para)
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"ÐÑзнаÑиÑÑ Ð±ÑлÑÑе пÑо викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Fedora Extras Ñа ÑÑаÑÑÑ Ñ ÑозÑобÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° "
+"на ÑайÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#: en_US/Extras.xml:218(title)
+msgid "Package Updates"
+msgstr "ÐÐ½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑв"
+
+#: en_US/Extras.xml:219(para)
+msgid ""
+"This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this "
+"release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÑÑÑÑÑÑ Ð·Ð¼Ñни в пакеÑаÑ
Fedora Extras, Ñо вплинÑли на Ñей "
+"випÑÑк Fedora Core."
+
+#: en_US/Extras.xml:224(title)
+msgid "exim-sa"
+msgstr "exim-sa"
+
+#: en_US/Extras.xml:225(para)
+msgid ""
+"The <package>exim-sa</package> package is deprecated, and is not provided in "
+"Fedora Extras 6. It was the original implementation of <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> integration with Exim, and was functionally similar "
+"to <package>sendmail</package> milters or <package>postfix</package> "
+"filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far "
+"better support for content checking, fully integrated into its general-"
+"purpose Access Control Lists."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>exim-sa</package> заÑÑаÑÑв Ñа не поÑÑаÑаÑÑÑÑÑ Ñ Fedora Extras "
+"6. ÐÑн Ñ Ð¿Ð¾ÑаÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ ÑеалÑзаÑÑÑÑ ÑнÑегÑаÑÑÑ <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin\">SpamAssassin</"
+"ulink> з Exim, Ñа бÑв ÑÑнкÑÑоналÑно близÑкий з <package>sendmail</package> "
+"milter або ÑÑлÑÑÑами <package>postfix</package>. Тим не менÑ, його "
+"ÑÑнкÑÑоналÑнÑÑÑÑ Ð±Ñла обмежена, Ñа Exim ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñно кÑаÑÑ Ð¿ÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ "
+"пеÑевÑÑки змÑÑÑÑ, повнÑÑÑÑ ÑнÑегÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð· його СпиÑками кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпом "
+"(ACL)."
+
+#: en_US/Extras.xml:237(para)
+msgid ""
+"Since the <option>sa_exim</option> feature was not enabled in the default "
+"configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
+"to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
+"<option>sa_exim</option> features should either reconfigure to use Exim's "
+"full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to "
+"include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on "
+"Exim's built-in content scanning, see the <ulink url=\"http://www.exim.org/"
+"exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">Exim documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"ÐÑкÑлÑки ÑÑнкÑÑÑ <option>sa_exim</option> не бÑла Ñипово акÑивована, Ñей "
+"Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð·Ð²Ð¸Ñайно може бÑÑи безпеÑно видалений з Ñим, Ñоб дозволиÑи виконаÑи "
+"Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Exim. ÐоÑиÑÑÑваÑам, ÑÐºÑ Ð·Ð¼Ñнили ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑгÑÑаÑÑÐ¹Ð½Ñ Ñайли Ð´Ð»Ñ "
+"викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ <option>sa_exim</option>, ÑÑеба налаÑÑÑваÑи ÑÑнкÑÑÑ Exim Ð´Ð»Ñ "
+"повного ÑканÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¼ÑÑÑÑ Ð°Ð±Ð¾ зÑбÑаÑи влаÑний Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑдпакеÑÑ "
+"<package>exim-sa</package>. ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо вбÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ "
+"Exim ÑканÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¼ÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ
одиÑÑÑÑ Ñ <ulink url=\"http://www.exim.org/exim-"
+"html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">докÑменÑаÑÑÑ Ð· Exim</ulink>."
+
+#: en_US/Extras.xml:251(title)
+msgid "mail-notification"
+msgstr "mail-notification"
+
+#: en_US/Extras.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
+"<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
+"called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
+"update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added "
+"automatically."
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>mail-notification</package> бÑв ÑоздÑлений. ÐинамÑÑний модÑÐ»Ñ "
+"<application>Evolution</application> ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ñ Ð¾ÐºÑемим пакеÑом з Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ "
+"<package>mail-notification-evolution-plugin</package>. ÐÑи Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑ "
+"<package>mail-notification</package> динамÑÑний модÑÐ»Ñ Ð±Ñде доданий "
+"авÑомаÑиÑно."
+
+#: en_US/Devel.xml:6(title)
+msgid "Development"
+msgstr "РозÑобка"
+
+#. RAW HTML: <h2>Development</h2>
+#: en_US/Devel.xml:10(para)
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr "Ð ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ ÑозглÑдаÑÑÑÑÑ ÑÑÐ·Ð½Ñ Ð·Ð°Ñоби Ñа можливоÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑозÑобки."
+
+#: en_US/Devel.xml:15(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ"
+
+#: en_US/Devel.xml:16(para)
+msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
+msgstr "ÐеÑÐºÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ Ñ <package>glibc</package>:"
+
+#: en_US/Devel.xml:21(para)
+msgid ""
+"Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These are "
+"two features described in the POSIX standards."
+msgstr ""
+"ÐÑдÑÑимка ÑÑпадкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑÑоÑиÑеÑÑв Ñа заÑ
иÑÑÑ Ð¿ÑÑоÑиÑеÑÑв м'ÑÑекÑÑв. Ð¦Ñ Ð´Ð²Ñ "
+"ÑÑнкÑÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ñ Ñ ÑÑандаÑÑÑ POSIX."
+
+#: en_US/Devel.xml:28(para)
+msgid ""
+"Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion caused "
+"by waiting for the availability of mutexes. The kernel automatically boosts "
+"the priority of the thread holding the mutex until it unlocks the mutex."
+msgstr ""
+"Ð'ÑÑекÑи з ÑÑпадкÑваннÑм пÑÑоÑиÑеÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑно запобÑгаÑÑÑ Ð·Ð¼ÑÐ½Ñ "
+"пÑÑоÑиÑеÑÑ, Ñо викликаÑÑÑÑÑ Ð¾ÑÑкÑваннÑм звÑлÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼'ÑÑекÑÑ. ЯдÑо "
+"авÑомаÑиÑно бÑде пÑдвиÑÑваÑи пÑÑоÑиÑÐµÑ Ð¿Ð¾ÑокÑ, Ñо ÑÑÑимÑÑ Ð¼'ÑÑекÑ, поки вÑн "
+"не ÑозблокÑÑ Ð¼'ÑÑекÑ."
+
+#: en_US/Devel.xml:37(para)
+msgid ""
+"Priority protection allows to specify a priority that all threads that "
+"acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature is "
+"not available for robust mutexes."
+msgstr ""
+"ÐаÑ
иÑÑ Ð¿ÑÑоÑиÑеÑÑ Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·ÑваÑи, Ñо вÑÑ Ð¿Ð¾Ñоки, ÑÐºÑ Ð·Ð°Ð¿ÑоÑÑÑÑÑ Ð¼'ÑÑекÑ, "
+"бÑдÑÑÑ Ð¿ÑаÑÑваÑи доки м'ÑÑÐµÐºÑ Ð½Ðµ заблокований. Ð¦Ñ ÑÑнкÑÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑÑпна Ð´Ð»Ñ "
+"надÑйниÑ
м'ÑÑекÑÑв."
+
+#: en_US/Devel.xml:47(para)
+msgid ""
+"The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()</"
+"interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules in "
+"the <filename>/etc/gai.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"СоÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð´ÑÐµÑ Ð¿ÑизнаÑеннÑ, Ñо виконÑÑÑÑÑÑ ÑнÑеÑÑейÑом "
+"<interface>getaddrinfo()</interface> Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ маÑини ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ бÑÑи "
+"налаÑÑована за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿Ñавил Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ <filename>/etc/gai.conf</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:55(para)
+msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
+msgstr "ÐнаÑне пÑиÑкоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñи обÑобÑÑ NIS Ñа NIS+."
+
+#: en_US/Devel.xml:60(para)
+msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
+msgstr "ÐавеÑÑена пÑдÑÑимка RFC 3542 (API покÑаÑениÑ
ÑокеÑÑв Ð´Ð»Ñ IPv6)."
+
+#: en_US/Devel.xml:65(para)
+msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
+msgstr "ÐнаÑне пÑиÑкоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñи пеÑеглÑÐ´Ñ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼ÑÑниÑ
ÑимволÑв."
+
+#: en_US/Devel.xml:73(title)
+msgid "Tools"
+msgstr "УÑилÑÑи"
+
+#: en_US/Devel.xml:74(para)
+msgid ""
+"The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use "
+"the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the format"
+"(s)."
+msgstr ""
+"ÐÑогÑама компонÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑÐ°Ñ Ð¿ÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑоÑмаÑÑ ÑаблиÑÑ Ñ
ÐµÑ ÑимволÑв "
+"ELF. ÐÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾ÑÑ ÑоÑмаÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑйÑе паÑамеÑÑ <option>--hash-style</"
+"option> пÑогÑами компонÑваннÑ."
+
+#: en_US/Devel.xml:80(title)
+msgid "Kernel header files"
+msgstr "Файли заголовкÑв ÑдÑа"
+
+#: en_US/Devel.xml:81(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported "
+"directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> "
+"feature of the 2.6.18 kernel. Thus, the <package>glibc-kernheaders</package> "
+"package has been removed and replaced with <package>kernel-headers</"
+"package>, a subpackage of <package>kernel</package>."
+msgstr ""
+"Цей випÑÑк Fedora бÑв зÑбÑаний з викоÑиÑÑаннÑм заголовкÑв ÑдÑа Linux, Ñо "
+"екÑпоÑÑÑÑÑÑÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¿Ð¾ÑеÑеднÑо з ÑдÑа, викоÑиÑÑовÑÑÑи Ð½Ð¾Ð²Ñ "
+"<option>headers_install</option> можливÑÑÑÑ ÑдÑа 2.6.18. Ð ÑÑÑÑ Ð¿ÑиÑини "
+"Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <package>glibc-kernheaders</package> бÑв видалений Ñа замÑнений на "
+"<package>kernel-headers</package>, додаÑковий Ð¿Ð°ÐºÐµÑ ÑдÑа <package>kernel</"
+"package>."
+
+#: en_US/Devel.xml:89(para)
+msgid ""
+"Developers may notice some changes between these new kernel headers and what "
+"was present before, including but not limited to the following:"
+msgstr ""
+"РозÑобники могли помÑÑиÑи деÑÐºÑ Ð·Ð¼Ñни мÑж новими заголовками ÑдÑа Ñа "
+"попеÑеднÑми. Ðони вклÑÑаÑÑÑ, але не обмежÑÑÑÑÑÑ:"
+
+#: en_US/Devel.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been "
+"removed, since it contains nothing of use to userspace."
+msgstr ""
+"Файл заголовкÑв <filename><linux/compiler.h></filename> бÑв видалений, "
+"оÑкÑлÑки вÑн не мÑÑÑиÑÑ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½ÑÑв, Ñо викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ñ Ð¿ÑоÑÑоÑÑ "
+"коÑиÑÑÑваÑа."
+
+#: en_US/Devel.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are removed. "
+"Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> from "
+"the C library instead."
+msgstr ""
+"Ðидалено макÑÐ¾Ñ <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem>. У "
+"пÑоÑÑоÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа наÑомÑÑÑÑ ÑÑеба викоÑиÑÑовÑваÑи <systemitem class="
+"\"macro\">syscall()</systemitem> з бÑблÑоÑеки C."
+
+#: en_US/Devel.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed from "
+"some architectures, since the page size is variable. Userspace should be "
+"using <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> or "
+"<systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> instead."
+msgstr ""
+"ÐакÑÐ¾Ñ <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> видалений з деÑкиÑ
"
+"аÑÑ
ÑÑекÑÑÑ, оÑкÑлÑки ÑозмÑÑ ÑÑоÑÑнки може змÑнÑваÑиÑÑ. У пÑогÑамаÑ
наÑомÑÑÑÑ "
+"ÑÑеба викоÑиÑÑовÑваÑи <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</"
+"systemitem> або <systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem>."
+
+#: en_US/Devel.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/bitops."
+"h></filename> header files have been removed. These were not designed for "
+"use in userspace, and would fail to compile on some architectures while "
+"silently giving non-atomic behaviour on others. The C compiler provides its "
+"own <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins."
+"html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable "
+"for use in userspace programs instead."
+msgstr ""
+"Файли заголовкÑв <filename><asm/atomic.h></filename> Ñа <filename><"
+"asm/bitops.h></filename> бÑли видаленÑ. Ðони не пÑизнаÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ "
+"викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ Ð¿ÑогÑамаÑ
коÑиÑÑÑваÑа, Ñа можÑÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð°Ñи збÑй пÑи збиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ "
+"деÑкиÑ
аÑÑ
ÑÑекÑÑÑ, в Ñой же ÑÐ°Ñ Ð¿ÑоÑвлÑÑи не-аÑомаÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑÐ½ÐºÑ Ð½Ð° ÑнÑиÑ
. "
+"ÐомпÑлÑÑÐ¾Ñ C замÑÑÑÑ ÑÑого Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°ÑÐ½Ñ <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/"
+"onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins.html#Atomic-Builtins\">аÑомаÑÐ½Ñ "
+"вбÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÑÑнкÑÑÑ</ulink> доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð¿Ñикладним пÑогÑамам."
+
+#: en_US/Devel.xml:132(para)
+msgid ""
+"Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> is "
+"now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. Defining "
+"<code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to "
+"userspace is no longer effective."
+msgstr ""
+"ÐмÑÑÑ, ÑанÑÑе заÑ
иÑений за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <code>#ifdef __KERNEL__</code>, "
+"опÑÑкаÑÑÑÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами <command>unifdef</command>l. ÐизнаÑÐµÐ½Ð½Ñ "
+"<code>__KERNEL___</code> Ð´Ð»Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·ÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑаÑÑин, ÑÐºÑ Ð½Ðµ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ Ð±ÑÑи Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ "
+"пÑогÑамам коÑиÑÑÑваÑа вже не маÑÑÑ ÐµÑекÑ."
+
+#: en_US/Devel.xml:141(para)
+msgid ""
+"In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
+"userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
+"remove unsuitable content."
+msgstr ""
+"ÐодаÑково, деÑÐºÑ ÑнÑÑ Ñайли заголовкÑв, ÑÐºÑ Ð½Ðµ пÑдÑ
одÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ "
+"пÑогÑамами коÑиÑÑÑваÑа, Ñакож бÑли видаленÑ. ÐаÑÐ°Ð·Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ñо ÑайлÑв заголовкÑв "
+"доÑÑ Ð²Ð¸Ð¿ÑавлÑÑÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ²ÑдповÑдного змÑÑÑÑ.."
+
+#: en_US/Devel.xml:148(title)
+msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
+msgstr "ÐмÑни заголовкÑв ÑдÑа не ÑпеÑиÑÑÑÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Fedora"
+
+#: en_US/Devel.xml:149(para)
+msgid ""
+"These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to "
+"Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
+"headers would be the same."
+msgstr ""
+"Ð¦Ñ Ð·Ð¼Ñни бÑли ÑÑÐ¿Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð²Ñд оÑновного ÑдÑа Ñа не Ñ ÑпеÑиÑÑÑними Ð´Ð»Ñ "
+"Fedora. ÐÑдÑ-Ñкий диÑÑÑибÑÑив, Ñо викоÑиÑÑовÑÑ Ð¿Ð¾ÑоÑÐ½Ñ Ð¾ÑÑÑÑйно екÑпоÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ "
+"заголовки ÑдÑа Ñеж бÑде ÑÑ
маÑи."
+
+#: en_US/Devel.xml:159(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "ÐолекÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑлÑÑоÑÑв GCC"
+
+#: en_US/Devel.xml:160(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"Цей випÑÑк Fedora бÑв зÑбÑаний за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑлÑÑоÑа GCC 4.1, Ñо вÑ
одиÑÑ "
+"до ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Ð´Ð¸ÑÑÑибÑÑива."
+
+#: en_US/Devel.xml:165(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "ÐаÑÑеÑеженнÑ"
+
+#: en_US/Devel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> "
+"section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu.hash</"
+"code> section, which is produced with the new default <option>--hash-"
+"style=gnu</option> option for <command>gcc</command>, serves the same "
+"purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately "
+"50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with "
+"the new hashing function are incompatible with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem> and dynamic linker releases. To use the old-"
+"style hashing routines for compatibility with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-"
+"style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+"РозÑобники Fedora пÑедÑÑавили змÑни Ñ <code>.hash</code> ÑекÑÑÑ ELF, де "
+"збеÑÑгаÑÑÑÑÑ Ñимволи Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼ÑÑного збиÑаннÑ. Цей новий ÑоздÑл <code>.gnu."
+"hash</code>, ÑоÑмÑÑÑÑÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ паÑамеÑÑа <option>--hash-"
+"style=gnu</option> компÑлÑÑоÑа <command>gcc</command>, пÑизнаÑений Ð´Ð»Ñ ÑиÑ
"
+"ÑамиÑ
задаÑ, Ñо й попеÑÐµÐ´Ð½Ñ Ñ
еÑ-ÑекÑÑÑ. Ðднак, вона Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñиблизно 50% "
+"пÑиÑкоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼ÑÑного зв'ÑзÑваннÑ. ÐÑогÑами Ñа бÑблÑоÑеки, пÑдгоÑÐ¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ "
+"Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑÑнкÑÑÑ Ñ
еÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ ÑÑмÑÑÐ½Ñ Ð·Ñ ÑÑаÑÐ¾Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑÑ <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem> Ñа динамÑÑного зв'ÑзÑваннÑ. ÐÐ»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ "
+"ÑÑаÑого ÑÑÐ¸Ð»Ñ Ñ
еÑ-ÑаблиÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÑмÑÑноÑÑÑ Ð· ÑиÑÑемами на Ð±Ð°Ð·Ñ ÑÑаÑÐ¾Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ "
+"<systemitem class=\"library\">glibc</systemitem>, викоÑиÑÑовÑйÑе паÑамеÑÑ "
+"<option>--hash-style=sysv</option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:186(para)
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑнаÑниÑ
ÑайлÑв знадобиÑÑÑÑ GDB 6.1, за винÑÑком ÑайлÑв, "
+"зÑбÑаниÑ
з паÑамеÑÑом компÑлÑÑÑÑ <option>-fno-var-tracking</option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:193(para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr ""
+"ÐÑлÑÑе не допÑÑкаÑÑÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑваÑи паÑамеÑÑ <option>-fwritable-strings</"
+"option>."
+
+#: en_US/Devel.xml:199(para)
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+"emulator."
+msgstr ""
+"ÐÑагноÑÑиÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»ÑйÑÑÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑÑÑÑ Unicode "
+"Ñимвол лапок. ЯкÑо ви не можеÑе ÑÑ
пÑоÑиÑаÑи, вÑÑановÑÑÑ Ð·Ð¼ÑннÑй ÑеÑедовиÑа "
+"<envar>LC_CTYPE</envar> знаÑÐµÐ½Ð½Ñ <systemitem class=\"constant\">C</"
+"systemitem> або замÑнÑÑÑ ÐµÐ¼ÑлÑÑÐ¾Ñ ÑеÑмÑналÑ."
+
+#: en_US/Devel.xml:207(para)
+msgid ""
+"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
+"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
+"editing."
+msgstr ""
+"Файл <filename>specs</filename> бÑлÑÑе не вÑÑановлÑÑÑÑÑÑ Ð½Ð° бÑлÑÑоÑÑÑ "
+"ÑиÑÑем. ÐвиÑайний коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ñ Ð½Ðµ помÑÑиÑÑ ÑÑзниÑÑ, а ÑозÑобникам може "
+"знадобиÑиÑÑ Ð·Ð¼ÑниÑи Ñей Ñайл. ÐикоÑиÑÑовÑйÑе паÑамеÑÑ <option>-dumpspecs</"
+"option> Ð´Ð»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑайлÑ, Ñо Ð²Ð¸Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð¸ÑÑкаÑÑÑ."
+
+#: en_US/Devel.xml:218(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "ÐенеÑаÑÑÑ ÐºÐ¾Ð´Ñ"
+
+#: en_US/Devel.xml:221(para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+"Ðо ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑено опÑимÑзаÑÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð´Ñ SSA, Ñ Ð²Ñн Ð´Ð°Ñ ÐºÑаÑÑ Ð¾Ð±ÑÐ¾Ð±ÐºÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑанÑ, "
+"ÑаÑÑкове Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¼ÑÑного кодÑ, заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа збеÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑемÑÑÐµÐ½Ð½Ñ "
+"кодÑ, Ð·Ð½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÑÑÐ°Ñ Ð½Ð° виконаннÑ, Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑаного мÑÑÑÑ, кÑаÑе "
+"виÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑжного ÐºÐ¾Ð´Ñ Ñа кÑнÑÐµÐ²Ñ ÑекÑÑÑÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑеннÑм."
+
+#: en_US/Devel.xml:231(para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+"ÐÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ Ð°Ð²ÑовекÑоÑизаÑÑÑ. Ð¦Ñ ÑеÑ
нÑка дозволÑÑ Ð´Ð¾ÑÑгÑи в деÑкиÑ
"
+"ÑиÑÑаÑÑÑÑ
бÑлÑÑÐ¾Ñ ÑвидкодÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑиклÑв кодÑ."
+
+#: en_US/Devel.xml:240(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "РозÑиÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð²"
+
+#: en_US/Devel.xml:243(para)
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+"Ðовий аÑÑибÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑÐµÐ´Ð¶ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¼ÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑлÑÑÐ¾Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð°Ñи попеÑедженнÑ, ÑкÑо "
+"ÑÑнкÑÑÑ Ð¼Ð°Ñ Ñип <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, Ð²Ð¸Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ NULL Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑпиÑкÑ, а NULL вÑдÑÑÑнÑй."
+
+#: en_US/Devel.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+"ÐÐ¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ ÑозÑиÑÐµÐ½Ð½Ñ <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, "
+"<systemitem>conditional-expression-as-lvalue</systemitem> Ñа "
+"<systemitem>compund-expression-as-lvalue</systemitem>."
+
+#: en_US/Devel.xml:260(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
+"now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+"СеманÑика <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> ÑÐµÐ¿ÐµÑ "
+"ближÑе до ÑнÑиÑ
компÑлÑÑоÑÑв."
+
+#: en_US/Devel.xml:266(para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+"ÐÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð´ÑеÑи змÑнноÑ, визнаÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð· модиÑÑкаÑоÑом register, ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑÑÑ "
+"Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÑ Ð·Ð°Ð¼ÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑедженнÑ."
+
+#: en_US/Devel.xml:272(para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+"ÐаÑив з неповним Ñипом елеменÑÑв ÑÐµÐ¿ÐµÑ ÑоÑмÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÑ. Це пеÑедбаÑÐ°Ñ "
+"неможливÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ñ Ð²Ð¿ÐµÑед на визнаÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑÑÑкÑÑÑ."
+
+#: en_US/Devel.xml:279(para)
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
+"been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+"Ðазовий компÑлÑÑоÑ, без бÑдÑ-ÑÐºÐ¾Ñ Ð¾Ð¿ÑимÑзаÑÑÑ (<option>-O0</option>), "
+"показав Ñебе на 25% ÑвидÑе на ÑеалÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð´Ñ."
+
+#: en_US/Devel.xml:286(para)
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+"ÐÑблÑоÑеки ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ Ð¼ÑÑÑиÑи ÑÑаÑиÑÐ½Ñ Ð·Ð¼ÑÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÑÑнкÑÑÑ Ñ "
+"мÑлÑÑипоÑоÑниÑ
пÑогÑамаÑ
. РозÑобники вбÑдованиÑ
ÑÑÑÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ "
+"викоÑиÑÑовÑваÑи <option>-fno-threadsafe-statics</option> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÑÑÑÑ "
+"ÑÑнкÑÑÑ, Ñ
оÑа звиÑайним коÑиÑÑÑваÑам не ÑлÑд ÑÑого ÑобиÑи."
+
+#: en_US/Devel.xml:301(title)
+msgid "Ruby"
+msgstr "Ruby"
+
+#: en_US/Devel.xml:302(para)
+msgid ""
+"The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed in "
+"accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. Changes "
+"were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the "
+"<filename>rbconfig</filename> module. The most important changes include:"
+msgstr ""
+"СÑандаÑÑний ÑлÑÑ
поÑÑÐºÑ Ð±ÑблÑоÑек Ruby, <code>$:</code>, бÑв змÑнений Ñ "
+"вÑдповÑдноÑÑÑ Ð· <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">поÑÑбником з ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑв</ulink>. "
+"ÐмÑни Ñакож бÑли внеÑÐµÐ½Ñ Ñ Ð´ÐµÑÐºÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ <code>Config::CONFIG</code> "
+"модÑÐ»Ñ <filename>rbconfig</filename>. ÐайбÑлÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ñ Ð·Ð¼Ñни мÑÑÑÑÑÑ:"
+
+#: en_US/Devel.xml:312(para)
+msgid ""
+"<filename>sitedir</filename> and related directories (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are now under "
+"<filename>rubylibdir</filename>. Instead of <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> they are underneath <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>sitedir</filename> Ñа зв'ÑÐ·Ð°Ð½Ñ ÐºÐ°Ñалоги (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) знаÑ
одÑÑÑÑÑ ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð²ÑеÑÐµÐ´Ð¸Ð½Ñ "
+"<filename>rubylibdir</filename>. ÐамÑÑÑÑ <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> вони знаÑ
одÑÑÑÑÑ Ð²ÑеÑÐµÐ´Ð¸Ð½Ñ <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</"
+"filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:321(para)
+msgid ""
+"The directories for architecture-independent pure Ruby code are always under "
+"<filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where they used "
+"to be under <filename>/usr/lib64</filename>. This change affects the "
+"<code>Config::CONFIG</code> entries <filename>rubylibdir</filename> and "
+"<filename>sitelibdir</filename>."
+msgstr ""
+"ÐаÑалоги Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð´Ñ Ruby незалежно вÑд аÑÑ
ÑÑекÑÑÑи знаÑ
одÑÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¶Ð´Ð¸ Ñ "
+"<filename>/usr/lib</filename>, навÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð°ÑÑ
ÑÑекÑÑÑи x86_64, Ñ
оÑа вони "
+"маÑÑÑ Ð±ÑÑи вÑеÑÐµÐ´Ð¸Ð½Ñ <filename>/usr/lib64</filename>. Ð¦Ñ Ð·Ð¼Ñна оÑ
оплÑÑ Ð²Ð¿Ð»Ð¸Ð² "
+"на запиÑи в <code>Config::CONFIG</code> <filename>rubylibdir</filename> Ñа "
+"<filename>sitelibdir</filename>."
+
+#: en_US/Devel.xml:331(para)
+msgid ""
+"Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
+"time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename>, does not need to be modified. These directories are deprecated "
+"though, and will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby RPM "
+"packages in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</"
+"ulink>. In particular, Ruby libraries should only be installed into "
+"<filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</filename>. You "
+"should also follow this rule for Ruby code that is not packaged as an RPM."
+msgstr ""
+"ÐаÑалоги, ÑÐºÑ ÑанÑÑе бÑли в <code>$:</code> залиÑаÑÑÑÑÑ Ñам певний ÑаÑ, "
+"Ñаким Ñином ÑÑнÑÑÑий код, Ñакий Ñк <filename>/usr/lib/site_ruby</filename>, "
+"не ÑÑеба змÑнÑваÑи. Тим не Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÑ ÐºÐ°Ñалоги оголоÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÑÑаÑÑваÑÑими Ñа вони "
+"бÑдÑÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ Ð² випÑÑÐºÑ Fedora Core 8. ÐбиÑайÑе пакеÑи Ruby RPM Ñ "
+"вÑдповÑдноÑÑÑ Ð´Ð¾ <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">поÑÑбником Ð·Ñ Ð·Ð±Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑв</ulink>. "
+"ÐокÑема, бÑблÑоÑеки Ruby ÑÑеба вÑÑановлÑваÑи Ñ <filename>sitelibdir</"
+"filename> Ñа <filename>sitearchdir</filename>. Також ÑÑеба ÑлÑдÑваÑи ÑÑÐ¾Ð¼Ñ "
+"пÑÐ°Ð²Ð¸Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð´Ñ Ruby пÑогÑам, ÑÐºÑ Ð½Ðµ ÑпаковÑÑÑÑÑÑ Ð² RPM."
+
+#: en_US/Desktop.xml:6(title)
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "РобоÑий ÑÑÑл Fedora"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
+#: en_US/Desktop.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ ÑозглÑнÑÑÑ Ð·Ð¼Ñни, Ñо ÑоÑкаÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑв ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ "
+"Fedora."
+
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
+msgid "Desktop Effects"
+msgstr "ÐÑекÑи Ð´Ð»Ñ ÑобоÑого ÑÑолÑ"
+
+#: en_US/Desktop.xml:17(para)
+msgid ""
+"AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the upstream <application>X."
+"org</application> 7.1 release included in Fedora Core 6. <application>X.org</"
+"application> compositing is enabled by default in this release. Compositing "
+"features in <application>Metacity</application>, the default window manager "
+"provided in GNOME, are disabled in this release. When desktop effects are "
+"enabled, <application>Metacity</application> is replaced by "
+"<application>Compiz</application>, an OpenGL compositing window manager that "
+"uses AIGLX to provide desktop effects."
+msgstr ""
+"AIGLX, з пÑоекÑÑ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, Ñ ÑаÑÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñ Ð³Ñлки "
+"<application>X.org</application> 7.1 в ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora Core 6. У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ "
+"Ñипово задÑÑно комбÑнÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ <application>X.org</application>. ФÑнкÑÑÑ "
+"комбÑнÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð² <application>Metacity</application>, Ñ ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ð¼Ñ "
+"менеджеÑÑ GNOME, вÑдклÑÑÐµÐ½Ñ Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑкÑ. ÐÑи акÑивÑзаÑÑÑ ÐµÑекÑÑв "
+"ÑобоÑого ÑÑолÑ, <application>Metacity</application> замÑнÑÑÑÑÑÑ Ð½Ð° "
+"<application>Compiz</application>, вÑконний Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð· комбÑнÑваннÑм OpenGL, "
+"Ñо викоÑиÑÑовÑÑ AIGLX Ð´Ð»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÑекÑÑв."
+
+#: en_US/Desktop.xml:31(para)
+msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ð°ÐºÑивÑзаÑÑÑ ÑÑкавиÑ
еÑекÑÑв ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð¹Ñе наÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÐºÑоки:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:38(guimenu)
+msgid "System"
+msgstr "СиÑÑема"
+
+#: en_US/Desktop.xml:39(guimenuitem)
+msgid "Preferences"
+msgstr "ÐаÑамеÑÑи"
+
+#: en_US/Desktop.xml:45(para)
+msgid "Log out"
+msgstr "ÐавеÑÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑобоÑи"
+
+#: en_US/Desktop.xml:50(para)
+msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+msgstr "УвÑйдÑÑÑ Ð·Ð½Ð¾Ð²Ñ. <command>compiz</command> повинен бÑÑи акÑивований"
+
+#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+msgstr "ЯкÑо Ñ Ð²Ð°Ñ ÑоÑÑ Ð½Ðµ вийÑло, пÑоÑиÑайÑе наÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð³ÑлкÑ:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:70(para)
+msgid ""
+"A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+msgstr ""
+"ÐеÑелÑк обладнаннÑ, Ñо пÑдÑÑимÑÑ ÑÑ ÐµÑекÑи доÑÑÑпний на <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
+msgid "Software Management"
+msgstr "ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамним забезпеÑеннÑм"
+
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
+msgid ""
+"The performance for the <command>yum</command> software management utility "
+"has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
+"has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also "
+"ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The "
+"<application>Pirut</application> package management tool and the "
+"<application>Pup</application> software update utility are based on "
+"<command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
+msgstr ""
+"ШвидкодÑÑ Ð¿ÑогÑами <command>yum</command> бÑла знаÑно покÑаÑена в Fedora "
+"Core 6. ÐбÑобник меÑаданиÑ
ÑепозиÑоÑÑÑ ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñаний на Ð¼Ð¾Ð²Ñ C. Ðова "
+"ÑнÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑа кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð·ÐµÑкалÑними ÑайÑами Ñакож гаÑанÑÑÑ ÐºÑаÑий вибÑÑ "
+"дзеÑкала Ñа, Ñ Ð±ÑлÑÑоÑÑÑ Ð²Ð¸Ð¿Ð°Ð´ÐºÑв, кÑаÑÑ ÑвидкодÑÑ. УÑилÑÑа кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ "
+"пакеÑами <application>Pirut</application> Ñа ÑÑилÑÑа Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам "
+"<application>Pup</application> побÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ <command>yum</command>, "
+"Ñаким Ñином ÑÑ
ÑвидкодÑÑ Ñеж повинна пÑдвиÑиÑиÑÑ."
+
+#: en_US/Desktop.xml:92(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: en_US/Desktop.xml:93(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+"<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features the "
+"<application>Orca</application> screen reader, and the "
+"<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+"Fedora Extras."
+msgstr ""
+"У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑедÑÑавлено <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
+"\">GNOME 2.16</ulink>. ЧиÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñни Ñ GNOME 2.16, Ñаки Ñк "
+"<application>Tomboy</application> Ñа <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, бÑли вклÑÑÐµÐ½Ñ Ð² Fedora Core 5. Fedora Core 6 Ñакож вклÑÑÐ°Ñ "
+"<application>Orca</application>, пÑогÑÐ°Ð¼Ñ ÑеÑового Ð¼Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· екÑанÑ, Ñа "
+"ÑедакÑÐ¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <application>Alacarte</application>, Ñо ÑанÑÑе вÑ
одив до "
+"Fedora Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:104(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+"detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+"information, right click on the applet and select the "
+"<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"УÑилÑÑа <application>GNOME Power Manager</application> ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑÑ Ñ "
+"гÑаÑÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð³Ð»ÑÐ´Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо ÑÐ¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÐ½ÐµÑгÑÑ. ÐоÑÑÑп до "
+"ÑÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð²ÑдбÑваÑÑÑÑÑ Ð¿Ñи клаÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð½Ð° аплеÑÑ, "
+"пÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾ÑÑ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñа менÑ<guimenuitem>ÐнÑоÑмаÑÑÑ</guimenuitem>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:110(para)
+msgid ""
+"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
+"it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+"ÐкÑан пÑивÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ GNOME бÑв навмиÑно вимкнений ÑозÑобниками. Щоб ÑвÑмкнÑÑи "
+"його викоÑиÑÑовÑйÑе <command>gconf-editor</command> або наÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:117(para)
+msgid ""
+"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
+"this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Тема дÑалогового вÑкна блокÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÐºÑÐ°Ð½Ñ Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Ð½Ðµ пов'Ñзана з "
+"обÑаним збеÑÑгаÑем екÑанÑ. Щоб задÑÑÑи ÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑйÑе <command>gconf-"
+"editor</command> або наÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ:"
+
+#: en_US/Desktop.xml:127(title)
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "Ðеб-пеÑеглÑдаÑÑ"
+
+#: en_US/Desktop.xml:128(para)
+msgid ""
+"There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
+"in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
+"For equivalent functionality, use <package>firefox</package> as a web "
+"browser and <package>thunderbird</package> as a mail client, or use "
+"<package>seamonkey</package>, a browser suite distributed in Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Ðо ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora Core 6 бÑлÑÑ Ð½Ðµ вÑ
одиÑÑ <firstterm>ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ð°Ñ Ñа "
+"ел. поÑÑа</firstterm>. ÐÐ°ÐºÐµÑ <package>mozilla</package> бÑв видалений. Щоб "
+"оÑÑимаÑи аналогÑÑÐ½Ñ ÑÑнкÑÑоналÑнÑÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑйÑе <package>firefox</"
+"package> Ñ ÑкоÑÑÑ web-пеÑеглÑдаÑа Ñа <package>thunderbird</package> Ñ ÑкоÑÑÑ "
+"поÑÑÐ¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами, або вÑÑановÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ <package>seamonkey</package> з "
+"Fedora Extras."
+
+#: en_US/Desktop.xml:137(para)
+msgid ""
+"To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+"Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
+"as its text renderer. Pango is used with the permission of the Mozilla "
+"Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To "
+"disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+"environment before launching <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑаÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑдÑÑимки деÑкиÑ
видÑв пиÑемноÑÑÑ (ÑакиÑ
Ñк ÐндÑйÑÑка Ñа "
+"деÑÐºÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¸ пиÑемноÑÑÑ CJK) Fedora викоÑиÑÑовÑÑ <application>Firefox</"
+"application> з пÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÐ¾Ñ ÑиÑÑеми Pango Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ ÑекÑÑÑ. Pango "
+"викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ð· Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñ Mozilla Corporation. Ð¦Ñ Ð·Ð¼Ñна може негаÑивно "
+"вплинÑÑи на ÑвидкÑÑÑÑ Ð²ÑдобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´ÐµÑкиÑ
ÑÑоÑÑнок. ÐÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Pango "
+"вÑÑановÑÑÑ Ð·Ð¼ÑÐ½Ð½Ñ Ð¾ÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> пеÑÑ Ð½Ñж "
+"запÑÑкаÑи <application>Firefox</application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+
+#: en_US/Desktop.xml:150(para)
+msgid ""
+"Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+"<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+"the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering and "
+"behavior of text when using the Pango text backend have been resolved. "
+"<application>Epiphany</application> now renders using Pango by default."
+msgstr ""
+"ÐÑогÑами пеÑеглÑÐ´Ñ Ð½Ð° оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Gecko <application>Firefox</application> Ñа "
+"<application>Epiphany</application> ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð¿ÑавилÑно вÑдобÑÐ°Ð¶Ð°Ñ MathML пÑи "
+"Ð²Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ ÑекÑÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Pango. ÐодаÑково бÑли виÑÑÑÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐºÑлÑка пÑоблем з "
+"вÑдобÑаженнÑм Ñа поведÑÐ½ÐºÐ¾Ñ ÑекÑÑÑ Ð¿Ñи викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Pango. "
+"<application>Epiphany</application> ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑÑ Pango Ñ Ð¿Ð¾ÑаÑковÑй "
+"конÑÑгÑÑаÑÑÑ."
+
+#: en_US/Desktop.xml:162(title)
+msgid "Mail Clients"
+msgstr "ÐоÑÑÐ¾Ð²Ñ ÐºÐ»ÑÑнÑи"
+
+#: en_US/Desktop.xml:163(para)
+msgid ""
+"<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+"default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
+"change may negatively impact performance on some pages. To disable the use "
+"of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before "
+"launching <application>Thunderbird</application>."
+msgstr ""
+"Ð Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñ Mozilla Corporation, <application>Thunderbird</application> в "
+"ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora Ñакож викоÑиÑÑовÑÑ Pango Ð´Ð»Ñ ÑÑÑÑ
мов. Ð¦Ñ Ð·Ð¼Ñна може негаÑивно "
+"вплинÑÑи на ÑвидкÑÑÑÑ Ð²ÑдобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´ÐµÑкиÑ
ÑÑоÑÑнок. ÐÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Pango "
+"вÑÑановÑÑÑ Ð·Ð¼ÑÐ½Ð½Ñ Ð¾ÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> пеÑÑ Ð½Ñж "
+"запÑÑкаÑи <application>Thunderbird</application>."
+
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "СеÑвеÑи баз даниÑ
"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:12(para)
+msgid ""
+"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
+"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
+"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora мÑÑÑиÑÑ <application>MySQL</application> 5.0. СпиÑок покÑаÑÐµÐ½Ñ Ñ ÑÑй "
+"веÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ
одиÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
+"refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
+"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+"ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±Ð°Ð· даниÑ
з попеÑеднÑого випÑÑÐºÑ "
+"<application>MySQL</application> знаÑ
одиÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑайÑÑ <application>MySQL</"
+"application> за поÑиланнÑм <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/"
+"en/upgrade.html\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+"У Ñей випÑÑк Fedora вклÑÑений <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо ÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайÑи на ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url="
+"\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:34(title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr "ÐÐ½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±Ð°Ð· даниÑ
"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
+"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
+"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
+"upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
+"procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/>"
+msgstr ""
+"У Fedora Core 4 викоÑиÑÑовÑвалаÑÑ Ð²ÐµÑÑÑÑ 8.0 пакеÑа <application>PostgreSQL</"
+"application>. ЯкÑо ви виконаÑÑе Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑнÑÑÑÐ¾Ñ ÑиÑÑеми Fedora з ÐÐ "
+"<application>PostgreSQL</application>, ÑÑеба оновиÑи бази даниÑ
Ð´Ð»Ñ "
+"оÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
. ÐÐ»Ñ ÑÑого виконайÑе наÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð¿ÑоÑедÑÑÑ <ulink url="
+"\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>"
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "ÐавеÑÑалÑÐ½Ñ Ð²ÑдомоÑÑÑ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Colophon</h2>
+#: en_US/Colophon.xml:10(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr ""
+"Ðи викоÑиÑÑовÑÑмо ÑеÑмÑн <emphasis>завеÑÑалÑÐ½Ñ Ð²ÑдомоÑÑÑ</emphasis>, Ñкий "
+"ознаÑаÑ:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:16(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr "ÑпоÑÑб вказаÑи ÑÑаÑникÑв Ñа показаÑи ÑÑ
облаÑÑÑ Ð´ÑÑлÑноÑÑÑ."
+
+#: en_US/Colophon.xml:21(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr "поÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑодÑв пÑдгоÑовки Ñа викоÑиÑÑÐ°Ð½Ñ Ð·Ð°Ñоби."
+
+#: en_US/Colophon.xml:28(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "СпÑвавÑоÑи"
+
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Ðоб ÐженÑен</ulink> "
+"(головний ÑедакÑоÑ, авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:37(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">ÐндÑÑй ÐаÑÑинов</"
+"ulink> (пеÑеклад ÑоÑÑйÑÑкоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">ÐнÑÐ¾Ð½Ñ ÐÑÑн</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:49(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">ÐÑÑÑ ÐеннеÑÑ</"
+"ulink>(авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Ðейв ÐалÑколÑм</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:61(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">ÐевÑд ÐнÑÑейн</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">ÐевÑд ÐÑдÑ
аÑÑ</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (пеÑеклад бÑазилÑÑÑÐºÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑгалÑÑÑкоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (пеÑекладаÑ, ÑÑилÑÑи)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (пеÑеклад ÑÑпанÑÑкоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">ФÑанÑеÑко "
+"ТомболÑнÑ</ulink> (пеÑеклад ÑÑалÑйÑÑкоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">ÐевÑн ÐенÑÑ</ulink> "
+"(авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (пеÑеклад бÑазилÑÑÑÐºÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑгалÑÑÑкоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">ÐÐ¶ÐµÐ½Ñ ÐеÑеÑÑен</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Ðжо ÐÑÑон</ulink> "
+"(авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (пеÑеклад бÑазилÑÑÑÐºÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑгалÑÑÑкоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">ÐÐ¶Ð¾Ñ ÐÑеÑÑеÑÑ</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">ÐаÑÑÑен Уейд</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ, ÑедакÑоÑ, ÑпÑввидавеÑÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(пеÑеклад ÑведÑÑкоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(пеÑеклад гÑеÑÑкоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(пеÑеклад гÑеÑÑкоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">ÐаÑÑÑк ÐаÑнÑ</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ, ÑедакÑоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Ðол ФÑÑлдÑ</ulink> "
+"(допомÑÐ¶Ð½Ñ Ð·Ð°Ñоби, ÑедакÑоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (пеÑеклад полÑÑÑкоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ, ÑедакÑоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ, ÑедакÑоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">СекÑне ТаÑÑÑо</"
+"ulink> (пеÑеклад ÑпонÑÑкоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:199(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (пеÑеклад гÑеÑÑкоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">СÑÑв ÐÑкÑон</"
+"ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:211(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (пеÑеклад ÑÑанÑÑзÑкоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐÑаÑ</ulink> "
+"(авÑÐ¾Ñ ÑоздÑлÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:223(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Ð¢Ð¾Ð¼Ð¼Ñ Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑдÑ</"
+"ulink> (допомÑÐ¶Ð½Ñ Ð·Ð°Ñоби)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (пеÑеклад бÑазилÑÑÑÐºÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑгалÑÑÑкоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:235(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">ÐоÑÑнаÑÑ "
+"Такаока</ulink> (пеÑекладаÑ, пÑогÑами)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ ÑпÑоÑÐµÐ½Ð¾Ñ ÐºÐ¸ÑайÑÑкоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ ÑпÑоÑÐµÐ½Ð¾Ñ ÐºÐ¸ÑайÑÑкоÑ)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+"... Ñа багаÑо ÑнÑиÑ
пеÑекладаÑÑв. ÐвеÑнÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¾Ñ Web-веÑÑÑÑ ÑиÑ
"
+"пÑимÑÑок до випÑÑкÑ, ми додаÑмо пеÑекладаÑÑв пÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑкÑ:"
+
+#: en_US/Colophon.xml:264(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "СпоÑоби пÑдгоÑовки"
+
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+"РедакÑоÑи ÑоздÑÐ»Ñ Ð³Ð¾ÑÑÑÑÑ Ð¿ÑимÑÑки до випÑÑÐºÑ Ð±ÐµÐ·Ð¿Ð¾ÑеÑеднÑо Ñ Fedora Project "
+"Wiki. Ðони ÑпÑвпÑаÑÑÑÑÑ Ð· ÑнÑими екÑпеÑÑами Ñ ÑозглÑнÑÑиÑ
облаÑÑÑÑ
пÑоÑÑгом "
+"Ñази ÑеÑÑовиÑ
випÑÑкÑв Fedora Core Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¸Ñ
змÑн Ñа покÑаÑенÑ. "
+"Ðоманда ÑедакÑоÑÑв пеÑевÑÑÑÑ ÑзгодженÑÑÑÑ Ñа ÑкÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑениÑ
ÑоздÑлÑв Ñа "
+"пеÑеÑвоÑÑÑ Ð¼Ð°ÑеÑÑал з Wiki Ñ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ DocBook XML в ÑепозиÑоÑÑй конÑÑÐ¾Ð»Ñ "
+"веÑÑÑй. У Ñей Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° пеÑекладаÑÑв гоÑÑÑ Ð²ÐµÑÑÑÑ Ð¿ÑимÑÑок Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ "
+"Ð´Ð»Ñ ÑнÑиÑ
мов, ÑÐºÑ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÑпÑлÑноÑÑ Ñк ÑаÑÑина Fedora Core. Ðоманда "
+"пÑблÑкаÑÑÑ ÑозмÑÑÑÑ ÑÑ
Ñа оÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° ÑайÑÑ."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "ÐвоÑоÑна ÑÑмÑÑнÑÑÑÑ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Backwards Compatibility</h2>
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation, "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application>, or enter the following command in a "
+"terminal window:"
+msgstr ""
+"Fedora Core вклÑÑÐ°Ñ ÑÑÐ¿Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ð½Ñ Ð±ÑблÑоÑеки Ð´Ð»Ñ ÑÑмÑÑноÑÑÑ Ð· "
+"заÑÑаÑÑлими пÑогÑамами. Це ÐÐ Ñ ÑаÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ Ð³ÑÑпи <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem>, Ñка Ñипово не вÑÑановлÑÑÑÑÑÑ. ÐоÑиÑÑÑваÑÑ, Ñким "
+"поÑÑÑбна ÑÑ ÑÑнкÑÑоналÑнÑÑÑÑ, можÑÑÑ Ð²ÑдмÑÑиÑи ÑÑ Ð³ÑÑÐ¿Ñ Ð¿Ñи вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"ÑиÑÑеми або запÑÑÑиÑи наÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ð½Ð° вÑÑановленÑй ÑиÑÑемÑ. ÐÐ»Ñ "
+"вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³ÑÑпи пакеÑÑв в Fedora викоÑиÑÑовÑйÑе Ð¼ÐµÐ½Ñ "
+"<menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guimenuitem>ÐодаваннÑ/Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"пÑогÑам</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</application> або "
+"введÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ ÑеÑмÑналÑ:"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26(para)
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
+msgstr ""
+"ÐведÑÑÑ Ñ Ð²ÑдповÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>."
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:32(title)
+msgid "Compiler Compatibility"
+msgstr "СÑмÑÑнÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑлÑÑоÑÑв"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
+msgid ""
+"The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ <code>compat-gcc-34</code> вклÑÑений Ñ Ñей випÑÑк Ð·Ð°Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑÐµÐ½Ð½Ñ "
+"ÑÑмÑÑноÑÑÑ:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "ÐÑимÑÑки, ÑпеÑиÑÑÑÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°ÑÑ
ÑÑекÑÑÑ"
+
+#. RAW HTML: <h2>Architecture Specific Notes</h2>
+#: en_US/ArchSpecific.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+"Ð ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð¼ÑÑÑÑÑÑÑÑ Ð¿ÑимÑÑки, ÑпеÑиÑÑÑÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑдÑÑимÑваниÑ
Ñ Fedora "
+"Core апаÑаÑниÑ
аÑÑ
ÑÑекÑÑÑ"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:16(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr "ÐÑдÑÑимка RPM Multiarch на 64-бÑÑниÑ
плаÑÑоÑмаÑ
(x86_64, ppc64)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
+"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
+"<command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</"
+"package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
+"To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> пÑдÑÑимÑÑ Ð¿Ð°ÑалелÑне вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"кÑлÑкоÑ
ваÑÑанÑÑв одного пакеÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÑзниÑ
аÑÑ
ÑÑекÑÑÑ. ÐÑи Ð²Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ ÑпиÑÐºÑ "
+"пакеÑÑв, напÑиклад <command>rpm -qa</command>, можÑÑÑ Ð²ÑдобÑажаÑиÑÑ "
+"дÑблÑкаÑи пакеÑÑ, оÑкÑлÑки Ñип аÑÑ
ÑÑекÑÑÑи не виводиÑÑÑÑ Ð½Ð° екÑан. ÐаÑомÑÑÑÑ "
+"викоÑиÑÑовÑйÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>repoquery</command> з пакеÑÑ <package>yum-"
+"utils</package>, Ñо знаÑ
одиÑÑÑÑ Ñ Fedora Extras, Ñка вÑдобÑÐ°Ð¶Ð°Ñ Ð°ÑÑ
ÑÑекÑÑÑÑ "
+"пакеÑÑ. ÐÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ <package>yum-utils</package> виконайÑе командÑ:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ ÑпиÑÐºÑ Ð²ÑÑÑ
пакеÑÑв з ÑÑ
аÑÑ
ÑÑекÑÑÑами, викоÑиÑÑовÑÑÑи "
+"<command>rpm</command>, виконайÑе командÑ:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+"Ðи можеÑе вклÑÑиÑи ÑÑ Ñ <filename>/etc/rpm/macros</filename> (Ð´Ð»Ñ "
+"загалÑноÑиÑÑемниÑ
паÑамеÑÑÑв) або Ñ <filename>~/.rpmmacros</filename> (Ð´Ð»Ñ "
+"конкÑеÑного коÑиÑÑÑваÑа. Ðона змÑнÑÑ Ñиповий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑдобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"аÑÑ
ÑÑекÑÑÑи:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "ÐÑобливоÑÑÑ PPC Ñ Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:44(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+"Цей ÑоздÑл мÑÑÑиÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ, Ñка може знадобиÑиÑÑ Ð¿Ñо Fedora Core Ñа "
+"плаÑÑоÑÐ¼Ñ PPC."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "ÐпаÑаÑÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð¼Ð¾Ð³Ð¸ PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "ÐÑоÑеÑÐ¾Ñ Ñа пам'ÑÑÑ"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "ÐÑнÑмÑм: PowerPC G3 / POWER3"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 пÑдÑÑимÑÑ Ð»Ð¸Ñе поколÑÐ½Ð½Ñ \"New World\" комп'ÑÑеÑÑв Apple Power "
+"Macintosh, Ñо випÑÑкаÑÑÑÑÑ Ð· 1999 г."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 Ñакож пÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ ÑиÑÑеми IBM pSeries, IBM iSeries, IBM "
+"RS/6000, Genesi Pegasos II Ñа IBM Cell Broadband Engine."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr ""
+"Рекомендовано Ð´Ð»Ñ ÑекÑÑового ÑежимÑ: ÐÑоÑеÑÐ¾Ñ G3 з ÑаÑÑоÑÐ¾Ñ 233 ÐÐÑ Ð°Ð±Ð¾ "
+"кÑаÑе, 128 ÐÐ±Ð°Ð¹Ñ ÐÐУ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"Рекомендовано Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑÑки: ÐÑоÑеÑÐ¾Ñ G3 з ÑаÑÑоÑÐ¾Ñ 400 ÐÐÑ Ð°Ð±Ð¾ кÑаÑе, "
+"256ÐÐ±Ð°Ð¹Ñ ÐÐУ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "Ðимоги до пÑоÑÑоÑÑ Ð¶Ð¾ÑÑÑкого диÑка"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
+"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"РпеÑелÑÑениÑ
нижÑе вимогаÑ
до диÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ Ð¿ÑоÑÑоÑÑ Ð²ÑаÑ
овÑÑÑÑÑÑ ÑозмÑÑ, Ñо "
+"займаÑÑÑÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ð¾Ñ Fedora Core 6 пÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑÑановленнÑ. ÐÑоÑе Ð´Ð»Ñ "
+"ÑобоÑи ÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑеба додаÑковий диÑковий пÑоÑÑÑÑ. РозмÑÑ "
+"ÑÑого пÑоÑÑоÑÑ Ð²ÑдповÑÐ´Ð°Ñ ÑозмÑÑÑ Ñайла <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
+"filename> (на пеÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð´Ð¸ÑÐºÑ Ð²ÑÑановленнÑ) плÑÑ ÑозмÑÑ ÑайлÑв в каÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ "
+"<filename>/var/lib/rpm</filename> Ñ Ð²ÑÑановленÑй ÑиÑÑемÑ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an installation that includes nearly all the packages. The complete "
+"installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+"Ð ÑиÑÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸ÑÐ°Ð·Ñ Ñе ознаÑаÑ, Ñо Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑнÑмалÑного вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ "
+"знадобиÑиÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñково 90 ÐбайÑ, а Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¶Ðµ вÑÑÑ
пакеÑÑв â "
+"додаÑково 175 ÐбайÑ. Ðовний ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑв може займаÑи на диÑÐºÑ Ð±ÑлÑÑе "
+"9ÐбайÑ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"ÐÐ°Ð½Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа Ñеж займаÑÑÑ Ð¼ÑÑÑе на диÑкÑ, окÑÑм ÑÑого Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑекÑÐ½Ð¾Ñ "
+"ÑобоÑи ÑиÑÑеми Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑÑи вÑлÑно пÑÐ¸Ð½Ð°Ð¹Ð¼Ð½Ñ 5% диÑкового пÑоÑÑоÑÑ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "ÐлавÑаÑÑÑа Apple"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
+"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
+"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
+"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"ÐлавÑÑа <keycap function=\"option\">Option</keycap> на ÑиÑÑемаÑ
Apple "
+"аналогÑÑна клавÑÑÑ <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> на пеÑÑоналÑниÑ
"
+"комп'ÑÑеÑаÑ
PC. ЯкÑо в докÑменÑаÑÑÑ Ð°Ð±Ð¾ в пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¹Ð´ÐµÑÑÑÑ Ð¿Ñо "
+"клавÑÑÑ <keycap function=\"alt\">Alt</keycap>, наÑомÑÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑйÑе "
+"<keycap function=\"option\">Option</keycap>. ÐÑи деÑкиÑ
комбÑнаÑÑÑÑ
клавÑÑ "
+"ÑÑеба викоÑиÑÑовÑваÑи <keycap function=\"option\">Option</keycap> Ñазом з "
+"клавÑÑÐµÑ <keycap function=\"other\">Fn</keycap>, напÑиклад, Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ "
+"на вÑÑÑÑалÑний ÑеÑмÑнал tty3 викоÑиÑÑовÑйÑе <keycombo><keycap function="
+"\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "ÐÑимÑÑки Ñодо вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° PPC"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:126(para)
+msgid ""
+"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+"addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
+"directory of this disc. These images behave differently according to your "
+"system hardware:"
+msgstr ""
+"ÐеÑÑий диÑк вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora Core Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑажÑвалÑним Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ, Ñке "
+"пÑдÑÑимÑÑ ÑÐ°ÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²ÑÑÑÑ. ÐодаÑково, в каÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ <filename>images/</"
+"filename> ÑÑого диÑÐºÑ Ð·Ð½Ð°Ñ
одиÑÑÑÑ Ð¾Ð±Ñаз заванÑажÑвалÑного CD. ÐоведÑнка ÑиÑ
"
+"обÑазÑв залежиÑÑ Ð²Ñд обладнаннÑ:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
+msgid ""
+"Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or "
+"64-bit installer."
+msgstr ""
+"ÐаванÑажÑÐ²Ð°Ñ Apple Macintosh авÑомаÑиÑно запÑÑÐºÐ°Ñ 32- або 64-ÑозÑÑÐ´Ð½Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ "
+"пÑогÑами вÑÑановленнÑ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
+msgid ""
+"The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power "
+"management support, including sleep and backlight level management. Users "
+"with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package "
+"in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, "
+"use the following command:"
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ Ð· Ñипового набоÑÑ <package>gnome-power-manager</package> вклÑÑÐ°Ñ "
+"пÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñм, Ñ ÑÐ¾Ð¼Ñ ÑиÑÐ»Ñ \"Ñежим ÑнÑ\" Ñа ÑÑвнем "
+"пÑдÑвÑÑеннÑ. ÐоÑиÑÑÑваÑÑ, Ñким поÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÑÑнкÑÑÑ, можÑÑÑ "
+"ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑом <package>apmud</package> Ð·Ñ ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora Extras. ÐÐ°ÐºÐµÑ "
+"<package>apmud</package> можна вÑÑановиÑи наÑÑÑÐ¿Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
+msgstr "64-ÑозÑÑÐ´Ð½Ñ IBM pSeries (POWER4/POWER5), поÑоÑÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ iSeries"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+"bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
+"installer."
+msgstr ""
+"ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"з CD, заванÑажÑÐ²Ð°Ñ (<command>yaboot</command>) авÑомаÑиÑно запÑÑÑиÑÑ 64-"
+"бÑÑÐ½Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð²ÑÑановленнÑ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+msgstr "IBM \"ÐаÑÑаÑÑла\" iSeries (POWER4)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para)
+msgid ""
+"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+"Так Ð·Ð²Ð°Ð½Ñ \"Legacy\" Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ iSeries, ÑÐºÑ Ð½Ðµ викоÑиÑÑовÑвали Open<emphasis "
+"role=\"strong\"/>Firmware, вимагаÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑваÑи заванÑажÑвалÑний обÑаз "
+"з каÑÐ°Ð»Ð¾Ð³Ñ <filename>images/iSeries</filename> деÑева вÑÑановленнÑ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr "32-бÑÑÐ½Ñ CHRP (IBM RS/6000 Ñа ÑнÑÑ)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
+"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
+"and fails."
+msgstr ""
+"ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware Ð´Ð»Ñ "
+"заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· CD, вибеÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑажÑвалÑний обÑаз <filename>linux32</"
+"filename> Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ boot: Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ 32-бÑÑÐ½Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами вÑÑановленнÑ. "
+"ÐнакÑе бÑде запÑÑена 64-бÑÑна веÑÑÑÑ, Ñка не пÑаÑÑваÑиме."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr "Genesi Pegasos II"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
+"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgstr ""
+"Ðа Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑаннÑ, мÑкÑопÑогÑама з Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñ Ð¿ÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÐ¾Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑеми "
+"ISO9660 вÑе Ñе не пÑдгоÑовлена Ð´Ð»Ñ Pegasos. ÐÑоÑе, можна ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ "
+"меÑежним заванÑажÑвалÑним обÑазом. ÐÐ»Ñ ÑÑого, Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ OpenFirmware "
+"введÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid ""
+"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
+"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
+"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"Також Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¾Ñ ÑиÑÑеми Fedora Core на маÑÐ¸Ð½Ñ Pegasos "
+"ÑÑеба вÑÑÑÐ½Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑваÑи OpenFirmware. ÐÐ»Ñ ÑÑого ÑÑеба вÑдповÑдним Ñином "
+"вÑÑановиÑи змÑÐ½Ð½Ñ ÑеÑедовиÑа <envar>boot-device</envar> Ñа <envar>boot-file</"
+"envar>."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+msgid "Network booting"
+msgstr "ÐаванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· меÑежÑ"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
+"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
+"ways."
+msgstr ""
+"РкаÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ <filename>images/netboot/</filename> деÑева вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·ÑбÑÐ°Ð½Ñ "
+"обÑази ÑдÑа Ñа ramdisk. Ðони пÑизнаÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· меÑÐµÐ¶Ñ "
+"викоÑиÑÑовÑÑÑи TFTP, але можÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑваÑиÑÑ Ð¹ ÑнÑими ÑпоÑобами."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"Ðоманда <command>yaboot</command> пÑдÑÑимÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑеÑез TFTP на "
+"ÑеÑвеÑаÑ
IBM eServer pSeries Ñа Apple Macintosh. ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora ÑекомендÑÑ "
+"викоÑиÑÑовÑваÑи <command>yaboot</command> замÑÑÑÑ Ð¼ÐµÑежниÑ
заванÑажÑвалÑниÑ
"
+"обÑазÑв <command>netboot</command>."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "ÐÑобливоÑÑÑ x86 Ñ Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr "У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð¼ÑÑÑиÑÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо Fedora Core Ñа плаÑÑоÑÐ¼Ñ x86."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "Ðимоги до Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ x86"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+"ÐÐ»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð´ÐµÑкиÑ
можливоÑÑей Fedora Core 6 пÑи вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ пÑÑÐ»Ñ "
+"його завеÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¾ знаÑи Ñ
аÑакÑеÑиÑÑики ÑнÑиÑ
апаÑаÑниÑ
компоненÑÑв, "
+"напÑиклад меÑÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ°ÑÑи або вÑдеоадапÑеÑа."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "Ðимоги до пÑоÑеÑоÑа Ñа пам'ÑÑÑ"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+"ÐаÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÑпеÑиÑÑкаÑÑÑ Ð¿ÑоÑеÑоÑÑв визнаÑÐµÐ½Ñ Ð² ÑеÑмÑнаÑ
пÑоÑеÑоÑÑв Intel. Ð "
+"Fedora Core Ñакож можÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑваÑиÑÑ ÑнÑÑ Ð¿ÑоÑеÑоÑи (зокÑема, "
+"виÑобниÑÑва AMD, Cyrix Ñа VIA), Ñо ÑÑмÑÑÐ½Ñ Ñа еквÑваленÑÐ½Ñ Ð¿ÑоÑеÑоÑам Intel."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
+"optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 Ð²Ð¸Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ Ð½Ð°ÑвноÑÑÑ Ð¿ÑоÑеÑоÑÑ Intel Pentium або кÑаÑе, Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð° "
+"опÑимÑзована Ð´Ð»Ñ Pentium 4 Ñа бÑлÑÑ Ð¿ÑÐ·Ð½Ñ Ð¿ÑоÑеÑоÑи."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr "Рекомендовано Ð´Ð»Ñ ÑекÑÑового ÑежимÑ: 200 ÐÐÑ Pentium або кÑаÑий"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr "Рекомендовано Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑÑÑного ÑежимÑ: 400 ÐÐÑ Pentium II або кÑаÑий"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "ÐÑнÑмÑм RAM Ð´Ð»Ñ ÑеÑÑового ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ : 128 Ðб"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "ÐÑнÑмалÑна кÑлÑкÑÑÑÑ Ð¿Ð°Ð¼'ÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑÑÑного ÑежимÑ: 192Ðб"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Рекомендована кÑлÑкÑÑÑÑ Ð¿Ð°Ð¼'ÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑÑÑного ÑежимÑ: 256Ðб"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"У зазнаÑениÑ
нижÑе вимогаÑ
до диÑкового пÑоÑÑоÑÑ Ð²ÑаÑ
овÑÑÑÑÑÑ ÑозмÑÑ, Ñо "
+"Ð·Ð°Ð¹Ð¼Ð°Ñ ÑиÑÑема Fedora Core 6 пÑÑÐ»Ñ Ð²ÑÑановленнÑ. ÐÑоÑе Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи ÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ "
+"пÑогÑами вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑеба додаÑковий диÑковий пÑоÑÑÑÑ. РозмÑÑ ÑÑого "
+"пÑоÑÑоÑÑ Ð²ÑдповÑÐ´Ð°Ñ ÑозмÑÑÑ Ñайла <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
+"filename> (на пеÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð´Ð¸ÑÐºÑ Ð²ÑÑановленнÑ) плÑÑ ÑозмÑÑ ÑайлÑв в каÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ "
+"<filename>/var/lib/rpm</filename> Ñ Ð²ÑÑановленÑй ÑиÑÑемÑ."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "ÐÑобливоÑÑÑ x86_64 в Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð¼ÑÑÑиÑÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо Fedora Core Ñа плаÑÑоÑÐ¼Ñ x86_64."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "ÐпаÑаÑÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð¼Ð¾Ð³Ð¸ x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
+msgid "x86_64 Memory Requirements"
+msgstr "Ðимоги до пам'ÑÑÑ Ð½Ð° x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "ÐÑнÑмÑм RAM Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑÑÑного ÑежимÑ: 256Ðб"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "Рекомендовано RAM Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑÑÑного ÑежимÑ: 512MiB"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "ÐакÑим ÐзÑманенко <dziumanenko at gmail.com>"
+
+#~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+#~ msgstr "ÐаÑкаво пÑоÑимо до Fedora Core 6!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project "
+#~ "in general. Use the resources listed here to get started with this "
+#~ "release, and to find solutions to common problems you might encounter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ðа ÑÑй ÑÑоÑÑнÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° ознайомиÑиÑÑ Ñа дÑзнаÑиÑÑ Ð±ÑлÑÑе пÑо Fedora Ñа "
+#~ "ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora в ÑÑломÑ. Щоб поÑаÑи ÑобоÑÑ Ð· Ñим випÑÑком Ñа знайÑи "
+#~ "ÑÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñоблем, Ñо найÑаÑÑÑÑе виникаÑÑÑ, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ð¼Ð¸ нижÑе "
+#~ "ÑеÑÑÑÑами."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to "
+#~ "the Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase "
+#~ "role=\"external\"></phrase></ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ÐокÑменÑи, ÑÐºÑ Ð½Ðµ збеÑÑгаÑÑÑÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑÑй ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñа вимагаÑÑÑ Ð·'ÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· "
+#~ "ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ð²ÑдмÑÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑÑÑпним знаÑком: <ulink url=\"\"><phrase role="
+#~ "\"external\"></phrase></ulink>"
+
+#~ msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+#~ msgstr "ÐÑимÑÑки до випÑÑÐºÑ Fedora Core 6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+#~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+#~ "and tips for smoother system operation. This document is highly "
+#~ "recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
+#~ msgstr ""
+#~ "У пÑимÑÑкаÑ
до випÑÑÐºÑ Ð´Ð°ÑÑÑÑÑ Ð¾Ð³Ð»Ñд ÑÑого випÑÑÐºÑ Fedora Core, вклÑÑаÑÑи "
+#~ "новинки, заÑÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°ÑÑ
ÑÑекÑÑÑи ваÑого ÐÐ Ñа поÑади Ð·Ñ ÑпÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ "
+#~ "ÑиÑÑемниÑ
опеÑаÑÑй. Рекомендовано ознайомиÑиÑÑ Ð· Ñим докÑменÑом пеÑед "
+#~ "вÑÑановленнÑм або оновленнÑм ÑиÑÑеми Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/"
+#~ "\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps "
+#~ "you install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/"
+#~ "\"><phrase role=\"external\">ÐоÑÑбник з вÑÑановленнÑ</phrase></ulink> "
+#~ "допоможе вÑÑановиÑи Fedora Core на наÑÑÑлÑÐ½Ñ ÑиÑÑемÑ, поÑÑаÑивний "
+#~ "комп'ÑÑÐµÑ Ñи ÑеÑвеÑ."
+
+#~ msgid "Fedora Desktop User Guide"
+#~ msgstr "ÐоÑÑбник коÑиÑÑÑваÑа ÑобоÑого мÑÑÑÑ Fedora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+#~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+#~ "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+#~ "applications, and playing multimedia and games."
+#~ msgstr ""
+#~ "У поÑÑÐ±Ð½Ð¸ÐºÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа ÑобоÑого мÑÑÑÑ Fedora поÑÑнÑÑÑÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ "
+#~ "певниÑ
Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑÑÑи наÑÑÑлÑÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами. У поÑÑÐ±Ð½Ð¸ÐºÑ "
+#~ "ÑозглÑдаÑÑÑÑÑ ÑобоÑа з ÑобоÑим ÑÑолом, доÑÑÑп до накопиÑÑваÑÑв, ÑобоÑа з "
+#~ "ÐнÑеÑнеÑ, викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¾ÑÑÑного пакеÑÑ, вÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼ÑлÑÑимедÑа Ñа ÑгÑи."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
+#~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÐоÑÑбник коÑиÑÑÑваÑа Fedora заÑаз доÑÑÑпний Ñ <emphasis>ÑоÑÐ½Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ "
+#~ "ваÑÑанÑÑ</emphasis> за поÑиланнÑм на Ð¼Ð¾Ð²Ñ <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role="
+#~ "\"external\">US English</phrase></ulink>."
+
+#~ msgid "Other Resources"
+#~ msgstr "ÐнÑÑ ÑеÑÑÑÑи"
+
+#~ msgid "Fedora Project"
+#~ msgstr "ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
+#~ "some pages of interest:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Web-ÑÐ°Ð¹Ñ ÐÑоекÑÑ Fedora мÑÑÑиÑÑ Ð¼Ð¾Ñе ÑнÑоÑмаÑÑÑ. ÐÑлÑка ÑÑкавиÑ
ÑÑоÑÑнок:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and "
+#~ "what makes it special"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
+#~ "\"external\">ÐглÑд Fedora</phrase></ulink>: Що Ñаке Fedora Ñа Ñо ÑобиÑÑ "
+#~ "його оÑобливим"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora "
+#~ "and their answers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: ЧаÑÑÑ Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñодо Fedora Ñа вÑдповÑÐ´Ñ Ð½Ð° "
+#~ "ниÑ
"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a "
+#~ "strong, global community of users and contributors that is ready to help "
+#~ "you and listen to your feedback"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: ШлÑÑ
и взаÑмодÑÑ Ð· поÑÑжноÑ, "
+#~ "ÑозподÑÐ»ÐµÐ½Ð¾Ñ Ñ ÑвÑÑÑ ÑпÑлÑноÑÐ¾Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑв Ñа ÑÑаÑникÑв пÑоекÑÑ, ÑÐºÑ "
+#~ "гоÑÐ¾Ð²Ñ Ð²Ð°Ð¼ допомогÑи Ñа виÑлÑÑ
аÑи ваÑÑ Ð²ÑдгÑки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+#~ "helping with Fedora"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: ШлÑÑ
и внеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñн Ð·Ð°Ð´Ð»Ñ "
+#~ "допомоги Fedora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+#~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+#~ "around the planet have to say"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+#~ "\">ÐланеÑа Fedora</phrase></ulink>: ЧиÑайÑе, Ñо говоÑÑÑÑ ÑÑаÑники пÑоекÑÑ "
+#~ "Fedora з ÑÑÑÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑи"
+
+#~ msgid "Community Websites"
+#~ msgstr "Ðеб-ÑайÑи ÑпÑлÑноÑи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+#~ "News</phrase></ulink>: A public community news and information site for "
+#~ "Fedora users"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+#~ "News</phrase></ulink>: ÐÑблÑÑний ÑÐ°Ð¹Ñ Ð· ÑнÑоÑмаÑÑÑÑ Ñа новинами ÑпÑлÑноÑи "
+#~ "Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑв Fedora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+#~ "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">ФоÑÑм "
+#~ "Fedora</phrase></ulink>: ФоÑмалÑно ÑÑ
Ð²Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ ÑоÑÑми ÐÑоекÑÑ Fedora"
+
+#~ msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+#~ msgstr "ÐеоÑÑÑÑйний ÑпиÑок ÑаÑÑиÑ
пиÑанÑ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+#~ "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control "
+#~ "over their content."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÐокÑменÑаÑÑÑ, Ñо опÑблÑкована на ÑиÑ
ÑайÑаÑ
надаÑÑÑÑÑ <emphasis>Ñк Ñ</"
+#~ "emphasis>, пÑи ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð°Ð½Ñ Red Hat, Ð°Ð½Ñ ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora не конÑÑолÑÑÑÑ Ð·Ð¼ÑÑÑ "
+#~ "ÑайÑÑв."
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "ÐÑлÑÑе"
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
new file mode 100644
index 0000000..e059ac0
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,6152 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-02 23:34+0800\n"
+"Last-Translator: ProgramFan <zyangmath at gmail.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. åå
¶ä»"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "Fedora Core åè¡æ³¨è®°"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "å
³äº Fedora Core æ¬æ¬¡åå¸çéè¦ä¿¡æ¯"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr "为æç»çåå¸æ°çæ¬"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr "为 test3 åå¸æ°çæ¬"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr "为ç½ç»åå¸æªåææ°ç wiki å¿«ç
§"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr "æ¹åçæ声æä¿¡æ¯"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr "éç¨ä¸å®é
ç¸ç¬¦ççæ¬å·"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr "FC6 test2 å
容æ´æ°ï¼æå¾
ç¿»è¯"
+
+#: en_US/homepage.xml:8(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+msgstr "欢è¿ä½¿ç¨ Fedora Core 6!"
+
+#: en_US/homepage.xml:9(para)
+msgid ""
+"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
+"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
+"to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr ""
+"æ¨å¯ä»¥å¨è¿é读å°å
³äº Fedora å Fedora Project çä¸äºä¿¡æ¯ãä»è¿éååºçèµæºé¾"
+"æ¥å¼å§ï¼æ¨å°éæ¥äºè§£æ¬æ¬¡åå¸ï¼åæ¶çå°å¦ä½è§£å³æ¨å¯è½éå°çé®é¢ã"
+
+#: en_US/homepage.xml:14(para)
+msgid ""
+"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
+"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
+msgstr "å¿
é¡»è¿æ¥å°äºèç½æè½é
读çæ档被æ 记为è¿æ ·çå¾æ : <placeholder-1/>"
+
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Fedora ææ¡£"
+
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
+msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+msgstr "Fedora Core 6 åè¡æ³¨è®°"
+
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
+msgid ""
+"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
+"for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr ""
+"åè¡æ³¨è®°(Release Notes)æ¯å¯¹ Fedora Core æ¬æ¬¡åå¸çæ¦è§ï¼å
容å
æ¬æ°ç»ä»¶ï¼ç¹å®"
+"计ç®æºä½ç³»çè¦ç¹ï¼ä»¥å使系ç»é¡ºç
è¿è¡çæå·§çãå¨å®è£
åå级 Fedora ç³»ç»ä¹åï¼"
+"åºå½ä»ç»é
读è¿ä»½ææ¡£ã"
+
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
+msgid "Installation Guide"
+msgstr "å®è£
å导"
+
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
+"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+"å®è£
å导(<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink>)æå¼æ¨å¨æ¡é¢"
+"ç³»ç»ãç¬è®°æ¬çµèåæå¡å¨ä¸å®è£
Fedora Coreã"
+
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
+msgid "Fedora Desktop User Guide"
+msgstr "Fedora æ¡é¢ç¨æ·å导"
+
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+"applications, and playing multimedia and games."
+msgstr ""
+"æ¡é¢ç¨æ·å导解éäºå¦ä½å©ç¨æ¡é¢åºç¨ç¨åºå®æç¹å®çä»»å¡ãå
¶ä¸çä»»å¡å
æ¬ä½¿ç¨æ¡"
+"é¢ã访é®åå¨ä»è´¨ãè¿æ¥å°äºèç½ï¼ä½¿ç¨åå
¬è½¯ä»¶ï¼ä»¥åææ¾å¤åªä½ï¼è¿è¡æ¸¸æççã"
+
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
+"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+msgstr ""
+"æ¡é¢ç¨æ·å导èæ¡ç<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">è±æç</phrase></ulink>ã"
+
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
+msgid "Other Resources"
+msgstr "å
¶ä»èµæº"
+
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
+msgid "Fedora Project"
+msgstr "Fedora Project"
+
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
+"pages of interest:"
+msgstr "Fedora Project ç½ç«å
å«å¾å¤ä¿¡æ¯ï¼è¿éæ¯å
¶ä¸ä¸äº: "
+
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
+"special"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora æ¦è§</phrase></ulink>: Fedora æ¯ä»ä¹ï¼ä¸ºä»ä¹ä¸ä¼ä¸å"
+
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
+"their answers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora 常è§é®é¢(FAQ)</phrase></ulink>: å
³äº Fedora ç常è§é®é¢å解ç"
+
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
+"global community of users and contributors that is ready to help you and "
+"listen to your feedback"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">交æµ</phrase></ulink>: ä¸å¹¿å¤§çç¨æ·åè´¡ç®è
交æµï¼è·å¾å¸®å©ï¼ç»åº"
+"åé¦"
+
+#: en_US/homepage.xml:116(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+"helping with Fedora"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">åä¸</phrase></ulink>: æ¨å¯ä»¥å¸®å© Fedoraï¼ä½¿ä¹ä¸ä¼ä¸å"
+
+#: en_US/homepage.xml:122(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+"around the planet have to say"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora è´¡ç®è
</phrase></ulink>: Fedora è´¡ç®è
çå客èé"
+
+#: en_US/homepage.xml:130(title)
+msgid "Community Websites"
+msgstr "社åºç½ç«"
+
+#: en_US/homepage.xml:132(para)
+msgid ""
+"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
+"their content."
+msgstr ""
+"è¿äºç½ç«çææ¡£<emphasis>ä¸ä¿è¯å¯ç¨</emphasis>ï¼Red Hat å Fedora Project 对å
¶"
+"å
容没ææ§å¶æã"
+
+#: en_US/homepage.xml:138(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
+"users"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora æ°é»</"
+"phrase></ulink>: ä¸ä¸ªé¢å Fedora çå
¬ä¼æ°é»åä¿¡æ¯ç«ç¹"
+
+#: en_US/homepage.xml:143(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora 论å</"
+"phrase></ulink>: å Fedora Project æ£å¼æ¯æç论å"
+
+#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
+msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+msgstr "éå®æ¹ Fedora 常è§é®é¢(FAQ)"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr "å
ç"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "ä»ç»"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+"Fedora Core åè¡ç以 ISO 9660 æ件系ç»éåçæ¹å¼æä¾(ç¨æ·å¯ä»¥ä¸è½½æ°ä¸ªä»¥.isoç»"
+"å°¾çæ件)ãæ¨å¯å°è¿äº ISO éåå¤å¶å° CDROM æ DVD ä»è´¨ä¸ï¼å建为å¯å¨å
çã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+"å¨å®è£
Fedora Core ä¹åï¼å¿
é¡»å° ISO æ件å»å½(\"ç§å½\")å°ç©ºç½çå
çä»è´¨ä¸(CD-"
+"R/RW æ DVD-R/RW)ãæ¬ææ¡£æè¿°äºç§å½æç¨çå·¥å
·åè¿ç¨ãææ¡£ä¸ä»ç» Linux å·¥å
·ï¼"
+"èæ¯å设æ¨å°å¨ M$ Win32 ä¸ä¸è½½å¹¶ç§å½æ件ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "ä¸è½½"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr "ISO æ件ä½ç§¯è¾å¤§ï¼éè¦å¾é¿çä¸è½½æ¶é´ãæ¨åºå½ä½¿ç¨æç§ä¸é¨çä¸è½½å·¥å
·ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "éæ© CD è¿æ¯ DVD"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"Fedora Core åè¡çæå¤ä¸ª CD éåæ件ï¼ä¹å¯ä»¥åªç¨ä¸ä¸ª DVD éåæ件ãå¦ææ¨ç计"
+"ç®æºæ»¡è¶³ä¸é¢çè¦æ±ï¼å°±å¯ä»¥ç¨å个 DVD éåæ件äºã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr "带æå¯ç§å½/å¤å DVD çå
驱"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr "å
å«è¶³å¤ç©ºé´ï¼å¯ä»¥å®¹çº³éåæ件ç NTFS ååº"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"è¦å° DVD éåæ件åå
¥å
çï¼æ¨çæºå¨åºå¸¦æå¯åå
¥ DVD ä»è´¨çå
驱ãå¦æåªè½åå
¥ "
+"CD ä»è´¨ï¼åºä¸è½½ CD éåæ件ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+"ä¸äºæ件系ç»ä¸æ¯æè¶
è¿ 2GB ç大æ件ï¼å¦ DVD éåæ件ãé常使ç¨ç NTFS æ件系"
+"ç»æ²¡æè¿ä¸ªéå¶ï¼ä½ FAT32 åå
¶ä»ä¸äºæ件系ç»æéå¶ãæ³æ¥ç win32 ä¸ååºçæ ¼"
+"å¼ï¼å¦ <systemitem>C:</systemitem>ï¼å¨ <guilabel>å¼å§</guilabel> èåä¸éæ© "
+"<guilabel>æççµè</guilabel>ï¼å³å»è¦æ¥ççååºï¼(å¨ä¸ä¸æèåä¸)éæ© "
+"<guilabel>å±æ§</guilabel>ãå¼¹åºå¯¹è¯æ¡ä¸æ¾ç¤ºäºæ件系ç»çæ ¼å¼ãå¦ææ¨æ²¡æ NTFS "
+"ååºï¼æè
没æ足å¤ç©ºé²ç©ºé´ï¼å°±ä¸è½½ CD éåæ件ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"å建ä¸ä¸ªæ°ç®å½ï¼å°ä¸è½½çæ件ä¿åå
¶ä¸ãæ¯å¼ CD éè¦å¤§çº¦ 700MiB 空é´ï¼è DVD é"
+"åæ件éè¦å¤§çº¦ 3.5GiB 空é´ãæ¬ææ¡£å设æ¨å°æ件ä¿åå¨ç®å½ <filename class="
+"\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads"
+"\\Fedora Core</filename> ä¸ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "éæ© ISO æ件"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+"è¦ä¸è½½çæ件åå³äºæ¨è®¡ç®æºçä½ç³»å Fedora Core ççæ¬ãæ件åçå½¢å¼æ¯ "
+"<filename>FC-<replaceable><çæ¬></replaceable>-<replaceable><ä½ç³»"
+"></replaceable>-disc<replaceable><ç¼å·></replaceable>.iso</"
+"filename>ï¼è¿é \"<replaceable><çæ¬></replaceable>\" æ¯æ¨éè¦ä¸è½½ç "
+"Fedora Core çæ¬ï¼\"<replaceable><ä½ç³»></replaceable>\" æ¯æ¨è®¡ç®æºçå¤"
+"çå¨ä½ç³»ï¼è \"<replaceable><ç¼å·></replaceable>\" æ¯æ¯å¼ å®è£
CD ç顺åº"
+"å·ç ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+"计ç®æºå¤çå¨çä½ç³»é常æ¯ä¸åä¹ä¸: <systemitem>i386</systemitem> é对 32 ä½ä¸ª"
+"人çµèï¼å
æ¬å¥è
¾åéé¾å¤çå¨æï¼<systemitem>x86_64</systemitem> é对 64 ä½ä¸ª"
+"人çµèï¼å
æ¬éé¾ 64 å¤çå¨æï¼<systemitem>ppc</systemitem> é对 PowerPC 计ç®"
+"æºï¼å
æ¬å¤§å¤æ° Apple åºåç Mac çµèãæ¨çç³»ç»å¾å¯è½æ¯ <systemitem>i386</"
+"systemitem> ä½ç³»ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr "ä¾å¦ï¼æ¨è¦ä¸è½½é对å¥è
¾ 4 计ç®æºç Fedora Core 6ï¼å°±ä¸è½½è¿äºæ件: "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr "æè
ï¼å¦ææ¨éæ©äºåå¼ DVD çæ¹å¼ï¼å°±éè¦æ件: "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"æ¨åºè¯¥ä¹ä¸è½½å¯¹åºç <code>SHA1SUM</code> æ件ï¼æ¥æ ¡éªæ¨ä¸è½½å°çæ件æ¯å¦å®æ´å"
+"æ£ç¡®ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr "éªè¯æ件"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+"ä¸è½½è¿ç¨ä¸å¯è½åºéï¼å³ä½¿ä¸è½½å·¥å
·å¹¶æªæ¥éãå æ¤ï¼æ£æµæ件æªæåæ¯é常éè¦çã"
+"è¿å°±æ¯ <filename>SHA1SUM</filename> æ件çä½ç¨ãè¿ä¸ªæ件ä¸ï¼é对æ¯ä¸ª ISO éå"
+"æ件é½æä¸è¡æ ¡éªç ï¼ç§°ä¸ºç±åå§ ISO æ件计ç®å¾åºçæ£åå¼(<firstterm>hash</"
+"firstterm>)ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr "BitTorrent èªå¨é误æ£æµ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+"BitTorrent å¨ä¸è½½ä¸èªå¨è¿è¡é误æ£æµãå¦ææ¨ç BitTorrent 客æ·ç«¯æåä¸è½½äºææ"
+"æ件ï¼å°±ä¸å¿
åæ ¡éªäºã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr "å¨ win32 å¾å½¢ç¯å¢ä¸æ ¡éª"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr "æå¾å¤ç®åçå
费软件å¯ä»¥ç¨æ¥æ ¡éªæ£åå¼ãè¿æ¯å
¶ä¸ä¸äºçé¾æ¥: "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198(para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+"æ ¹æ®è¯´æå®è£
ç¨åºãè¿è¡ç¨åºï¼éæ©å·²ä¸è½½ç ISO éåæ件ãç¶åéæ© SHA-1 ç®æ³ï¼"
+"è¿è¡è®¡ç®ãç¨åºè¿è¡éè¦ä¸äºæ¶é´ï¼å 为å®è¦è¯»åæ´ä¸ª ISO æ件ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"ç¨ææ¬ç¼è¾å¨(ååæ¿)æå¼ <filename>SHA1SUM</filename> æ件ï¼æ¥çæ件å
容ãç¡®"
+"å®æ¯ä¸ª ISO æ件计ç®åºçæ£åå¼ä¸ <filename>SHA1SUM</filename> æ件ä¸ç»åºçå¼å®"
+"å
¨ç¸ç¬¦ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"å¦ææææ£åå¼é½ç¸ç¬¦ï¼å°±å¯ä»¥ç§å½å°å
çä»è´¨ä¸äºãå¦æåªäºæ件ä¸ç¸ç¬¦ï¼æ¨ä¹è®¸é"
+"è¦éæ°ä¸è½½(æè
å©ç¨ BitTorrent/rsync åæ¥æ件)ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr "å
责声æ"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"Fedora 项ç®å Red Hat, Inc. 对ä¸è¿°å¤é¨ç«ç¹çå
容åå
¶æä¾çç¨åºæ²¡ææ§å¶æã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr "å¨ win32 å½ä»¤è¡ä¸æ ¡éª"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+"è¦å¨å½ä»¤è¡ä¸æ ¡éªæ件ï¼åºå½ä¸è½½ <filename>sha1sum.exe</filename> ç¨åºãä¸è½½ä½"
+"置请åè <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-"
+"announce/2004q4/000184.html\"/>ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+"<filename>sha1sum.exe</filename> ç¨åºè®¡ç®å¹¶æ¾ç¤ºæ£åå¼ãé¦å
ï¼å° "
+"<filename>sha1sum.exe</filename> å¤å¶å°å·²ä¸è½½ç ISO æ件æå¨ç®å½ãç¶åï¼å¨å¼"
+"å§èåä¸éæ© <guilabel>è¿è¡...</guilabel>ï¼ç¶åè¾å
¥ <userinput>cmd</"
+"userinput>ï¼å¯å¨å½ä»¤è¡ãæ¥ä¸æ¥åæ¢å°å·²ä¸è½½çæ件ç®å½ãè¿æ ·è¿è¡ "
+"<command>sha1sum</command> ç¨åº: "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr "ç¨åºè¿è¡éè¦ä¸äºæ¶é´ï¼å 为å®è¦è¯»åæ´ä¸ª ISO æ件ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254(para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+"ç¨ææ¬ç¼è¾å¨(ååæ¿)æå¼ <filename>SHA1SUM</filename> æ件ï¼æ¥çæ件å
容ãç¡®"
+"å®æ¯ä¸ª ISO æ件计ç®åºçæ£åå¼ä¸ <filename>SHA1SUM</filename> æ件ä¸ç»åºçå¼å®"
+"å
¨ç¸ç¬¦ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"å¦ææææ£åå¼é½ç¸ç¬¦ï¼å°±å¯ä»¥ç§å½å°å
çä»è´¨ä¸äºãå¦æåªäºæ件ä¸ç¸ç¬¦ï¼æ¨ä¹è®¸é"
+"è¦éæ°ä¸è½½(æè
å©ç¨ BitTorrent/rsync åæ¥æ件)ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
+msgid "Burning"
+msgstr "ç§å½"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273(para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+"对 win32 ç¨æ·èè¨ï¼ç§å½ CD çè¿ç¨æ©çäºè®¸å¤ä¸è¥¿ãWin32 åºç¨ç¨åºå
许ç¨æ·ç®åå°"
+"å°æºæ°æ®ææ¾å°æ个å°æ¹ï¼ç¶åç¹å» <guilabel>ç§å½</guilabel> æé®ï¼å°±å¯ä»¥ç§å½ä¸"
+"å¼ æ°æ® CDã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+"å®é
ä¸ï¼è¿æ ·çç§å½æ¯ä¸¤æ¥ãé¦å
ï¼è¦æ ¹æ®å
åææ¾çæºæ°æ®å建ä¸ä»½ ISO 9660 æ件"
+"ç³»ç»éåï¼éåæ件大è´å°±å Fedora Core å®è£
æ件ä¸æ ·ãå
¶æ¬¡ï¼åå° ISO æ件ç§å½"
+"å°ç©ºç½ CD ä¸ãå¦ææ¬æ¥å°±æ¯ ISO éåï¼åéç¨ä¸¤æ¥èµ°ï¼å¾å°ç CD å°±ä¸è½ç¨æ¥å®è£
"
+"äºã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+"è¦å建 Fedora å®è£
å
çï¼å¿
é¡»åªæ§è¡ç¬¬äºæ¥ãåç§æµè¡ç§å½è½¯ä»¶çå
·ä½ç¨æ³ç½åå¦"
+"ä¸ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "ä½¿ç¨ ISO Recorder V2 Power Toy"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+"ä» <ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> ç½ç«ä¸"
+"载并å®è£
ISO Recorder Power Toyã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr "å¨æ件管çå¨ä¸ï¼å³å»ç¬¬ä¸ä¸ª Fedora Core ISO æ件"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr "å¨ä¸ä¸æèåä¸ï¼éæ© \"Copy image to CD\"(å¤å¶éåå°å
ç)"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr "è·é \"CD ç§å½å导\" çæå¼"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr "对å
¶ä½ ISO æ件éå¤æä½"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "ä½¿ç¨ Roxio Easy Media Creator 7"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr "è¿è¡ \"Creator Classic\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr "éæ© \"Other Tasks\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337(para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr "éæ© \"Burn from Disc Image File\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372(para)
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr "éæ© Fedora Core ç第ä¸å¼ ISO éåï¼ç§å½å®"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377(para)
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr "对å
¶ä½ ISO æ件éå¤æä½"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr "ä½¿ç¨ Nero Burning ROM 5"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
+msgid "Start the program"
+msgstr "è¿è¡ç¨åº"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr "æå¼ \"æ件\" èå"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr "éæ© \"Burn Image\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr "ä½¿ç¨ Nero Express 6"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr "éæ© \"Disc Image or Saved Project\""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr "å¨å¼¹åºç对è¯æ¡ä¸ï¼éæ© Fedora Core ç第ä¸å¼ ISO éåï¼ç¹å» Openã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+"ä¸ä¸å±å¹ç¨æ¥éæ©åå
¥é度ãå¦ææ¯ DVD å°±éæ© 4xï¼å¦ææ¯ CD å°±éæ© 16xï¼ä½¿å»å½"
+"è½è¾å¿«å®æã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr "ç¹å» Next å¼å§ç§å½"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr "对å
¶ä½ ISO æ件éå¤æä½"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr "æµè¯å
ç"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+"为确ä¿å»å¥½ç CD å¯ä»¥å¨æ¨ç计ç®æºä¸ä½¿ç¨ï¼æ¨å¯ä»¥åªç§å½ç¬¬ä¸å¼ CDï¼å¨ç§å½å
¶ä» CD "
+"ä¹åï¼å
æ§è¡ä¸é¢çæä½: "
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr "æç
§è®¡ç®æºç¨æ·æåï¼å°è®¡ç®æºè°æ´ä¸ºç±å
驱å¯å¨ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+"å°ç§å½å¥½ç第ä¸å¼ CD æ¾å
¥å
驱并éæ°å¯å¨ãå±å¹ä¸å°åºç° Fedora Core å®è£
ç¨åºçå¼"
+"导èåã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "æä¸å车"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr "è·éå±å¹ä¸çæ示ï¼ç´å°ä»è´¨æ£æµè¿ä¸æ¥ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+"对第ä¸å¼ CD æ§è¡ä»è´¨æ£æµãå¦ææ£æµæåï¼ç§å½å°±æ²¡æé®é¢ãå¨è¿ä¸å»å®è£
ç¨åºå°æª"
+"对计ç®æºååºä»»ä½åå¨ãå°å
çååºï¼å¼ºè¡éå¯ç³»ç»ï¼åå° win32 ç¯å¢ä¸ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+"ç§å½å
¶ä½ ISO æ件ãç§å½åï¼å¯ä»¥å次æ§è¡ä»è´¨æ£æµï¼ç¡®ä¿ææå
ç没æé®é¢ã"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr "è¯è®ºååé¦"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+"å¦ææ¨æä»»ä½å»ºè®®ï¼è¯·åéé®ä»¶å° relnotes AT fedoraproject.orgãæ们å¸æå å
¥å
³"
+"äºå
¶ä»å¹³å°åå·¥å
·çæä½æ¥éª¤ã"
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora Core 6 README"
+msgstr "Fedora Core 6 èªè¿°æ件"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"æ¬å
ççå
å®¹ç± Redhat åå
¶ä»å¢ä½çæææãå
³äºååæ¡æ¬¾ï¼è¯·åèæç»ç¨æ·å议以"
+"ååæºä»£ç å
ä¸ççæéåã"
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\" æ è¯, RPM, Maximum "
+"RPM, RPM æ è¯, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
+"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide 以åå
¶ä» Red Hat æ¥æçåæ åæ è¯ï¼é½æ¯ "
+"Red Hat, Inc. å¨ç¾å½åå
¶ä»å½å®¶çåæ æ注ååæ ã"
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux æ¯ Linus Torvalds ç注ååæ ã"
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif å UNIX æ¯ The Open Group ç注ååæ ã"
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel, å¥è
¾, Pentium åé
·ç¿æ¯ Intel å
¬å¸ç注ååæ ãItanium, èµæ¬ å Celeron "
+"æ¯ Intel å
¬å¸çåæ ã"
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, å AMD K6 æ¯ Advanced Micro Devices, Inc çåæ ã"
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows æ¯ Microsoft Corporation ç注ååæ ã"
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH å Secure Shell æ¯ SSH Communications Security, Inc çåæ ã"
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire æ¯ Apple Computer Corporation çåæ ã"
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr "ææå
¶ä»åæ åçæé½æ¯å
¶åèªææè
çç§äº§ã"
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> å
¬é¥ç GPG æ纹æ¯: "
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ç®å½ç»ç»"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr "Fedora Core 以å¤å¼ CD-ROM çå½¢å¼åå¸ï¼å
æ¬å®è£
å
ç以åæºä»£ç å
çã"
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"å®è£
å
çç第ä¸å¼ å¯ä»¥å¨å¤§å¤æ°è¾æ°çç³»ç»ä¸å¼å¯¼å®è£
è¿ç¨ãå®å
å«çç®å½ç»æå¦ä¸(å"
+"设 <filename>/mnt/cdrom</filename> æ¯å
ççæè½½ç¹): "
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- äºè¿å¶è½¯ä»¶å
\n"
+" | `----> base -- æ¤çæ¬ Fedora Core çä¿¡æ¯ï¼ä¸ºå®è£
ç¨åºæé\n"
+" |----> images -- å¼å¯¼å驱å¨ç£çéå\n"
+" |----> isolinux -- å
çå¼å¯¼å¿
éçæ件\n"
+" |----> repodata -- å®è£
è¿ç¨éè¦çä»åºä¿¡æ¯\n"
+" |----> README -- æ¬æ件\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- æ¤çæ¬ Fedora Core çææ°ä¿¡æ¯\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- æ¥èª Red Hat ç软件å
ç GPG ç¾å\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"å
¶ä»å®è£
å
ççå
容大åå°å¼ï¼ä¸è¿åªå
å« <filename>Fedora</filename> åç®å½ã"
+
+#: en_US/README.xml:138(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "æºä»£ç å
ççç®å½ç»æå¦ä¸: "
+
+#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- æºä»£ç 软件å
\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- æ¥èª Red Hat ç软件å
ç GPG ç¾å\n"
+
+#: en_US/README.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"å¦ææ¨éè¦è®¾ç½®ä¸ä»½å®è£
æ件æ ï¼ä»¥å¤ NFS, FTP æ HTTP å®è£
ï¼è¯·å¤å¶ "
+"<filename>RELEASE-NOTES</filename> æ件以åå®è£
ç 1-5 ç <filename>Fedora</"
+"filename> ç®å½ä¸çæææ件ãå¨ Linux å Unix ç³»ç»ä¸ï¼ä¸é¢çè¿ç¨å¯ä»¥è®¾ç½®å¥½ç³»ç»"
+"ä¸ç /target/directory æ件æ ã对æ¯å¼ å
ç: "
+
+#: en_US/README.xml:158(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "æå
¥å
ç"
+
+#: en_US/README.xml:164(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:169(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:178(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(åªå¯¹ç¬¬ä¸å¼ å
çæä½)"
+
+#: en_US/README.xml:186(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:193(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "å®è£
"
+
+#: en_US/README.xml:195(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"ç»å¤§å¤æ°è®¡ç®æºå¯ä»¥ç±å
驱å¼å¯¼å¯å¨ãå¦ææ¨ç计ç®æºå¯ä»¥ç±å
驱å¼å¯¼ï¼å¹¶ä¸é
置为è¿"
+"æ ·ï¼å°±å¯ä»¥ç´æ¥ç¨ Fedora Core å®è£
å
çå¯å¨ãä¹åï¼Fedora Core å®è£
è¿ç¨å¼å§ï¼æ¨"
+"å°±è½ç¨å
çå®è£
ç³»ç»äºã"
+
+#: en_US/README.xml:203(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"<filename>images/</filename> ç®å½å
å«æ件 <filename>boot.iso</filename>ãè¿ä¸ª"
+"æ件æ¯ä¸ä¸ª ISO éåï¼å¯ä»¥ç¨æ¥å¯å¨ Fedora Core å®è£
ç¨åºãå¦ææ¯åºäºç½ç»çå®è£
"
+"æ¹å¼ï¼ä½¿ç¨å®å°±å¯ä»¥é¿å
åç¨å¤å¼ å
çãè¦ä½¿ç¨ <filename>boot.iso</filename>ï¼æ¨"
+"ç计ç®æºå¿
é¡»å¯ä»¥ä»å
驱å¼å¯¼å¯å¨ï¼å¹¶ä¸å¿
é¡»å° BIOS é
置为è¿æ ·ãç¶åï¼ä½¿ç¨ç§å½å¥½"
+"ç <filename>boot.iso</filename> å¯å¨ã"
+
+#: en_US/README.xml:216(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+"<filename>images/</filename> ç®å½å
å«çå¦ä¸ä¸ªéåæä»¶æ¯ <filename>diskboot."
+"img</filename>ãè¿ä¸ªæ件ç¨äº USB åå¨å¨è®¾å¤(æå
¶ä»å®¹éæ¯é«å¯ç£ç大çå¯å¼å¯¼ä»"
+"è´¨)ãä½¿ç¨ <command>dd</command> å½ä»¤å°éåæ件åå
¥è®¾å¤ã"
+
+#: en_US/README.xml:226(title)
+msgid "Note"
+msgstr "注æ"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"è½å¦ä¸ USB åå¨å¨è®¾å¤æé
使ç¨è¿ä¸ªéåæ件ï¼åå³äºæ¨ç计ç®æºç BIOS æ¯å¦æ¯æ"
+"ç± USB 设å¤å¼å¯¼å¯å¨ã"
+
+#: en_US/README.xml:236(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "è·å帮å©"
+
+#: en_US/README.xml:238(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"å¦æå¯ä»¥è®¿é®ç½ç»ï¼è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedora.redhat.com\">http://"
+"fedora.redhat.com</ulink>ãæéè¦çï¼Fedora 项ç®çé®ä»¶å表å¯ä»¥å¨è¿éçå°: "
+
+#: en_US/README.xml:247(ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:250(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"å®æ´ç Fedora å®è£
å导å¯ä»¥å¨ <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> "
+"æ¾å°ã"
+
+#: en_US/README.xml:258(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "è¾åºæ§å¶"
+
+#: en_US/README.xml:260(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"使ç¨æ¬è½¯ä»¶è¿è¡é讯æä¿¡æ¯ä¼ è¾å¯è½åå°ç¹å«çè¾åºéå¶ãç¨æ·åºå½éµå¾ªææéç¨çæ³"
+"å¾ãæ¡ä¾åè§èï¼ä¸åæ³å¾ãæ¡ä¾åè§èä¸ååºçå管å¶å½å®¶è¾åºæ转åææ¯æ°æ®æ产"
+"åï¼é¤éæéå½ç许å¯ãæ¬èè§å®çä¹å¡æ¯æ°¸ä¹
ææçã"
+
+#: en_US/README.xml:272(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "èªè¿°æ件åé¦è¿ç¨"
+
+#: en_US/README.xml:274(para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr "(æ¬èå¨æç» Fedora Core åå¸æ¶ä¸ä¼åºç°)"
+
+#: en_US/README.xml:279(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"å¦ææ¨è®¤ä¸ºè¿ä»½ README æå¾
æ¹è¿ï¼è¯·å¨ Red Hat çé误æ¥åç³»ç»ä¸æ交ä¸ä¸ªé误æ¥"
+"å: "
+
+#: en_US/README.xml:286(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:289(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr "å¨æ交æ¥åæ¶ï¼å¨ç¹å®ç表åæ ç®ä¸å¡«å
¥ä¸åä¿¡æ¯: "
+
+#: en_US/README.xml:296(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+
+#: en_US/README.xml:301(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+
+#: en_US/README.xml:306(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+
+#: en_US/README.xml:311(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> ç®è¦ä»ç»å
容ãæ好å
å« \"README\" è¿ä¸ªè¯å¨å
ã"
+
+#: en_US/README.xml:318(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr "<guilabel>Description:</guilabel> 详ç»å°æè¿°åºå½åäºä»ä¹ã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "å
³äº Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "Fedora 项ç®ç社åº"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
+"by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+"Fedora æ¯ä¸ä¸ªå¼æ¾çãåæ°çãåç»æ§çæä½ç³»ç»åå¹³å°ï¼åºäº Linuxï¼å
许任ä½äººèª"
+"ç±å°ä½¿ç¨ãä¿®æ¹åéåå¸ï¼æ 论ç°å¨è¿æ¯å°æ¥ãå®ç±ä¸ä¸ªåºå¤§ç社群å¼åï¼è¿ä¸ªç¤¾ç¾¤ç"
+"æå以èªå·±çä¸æåªåï¼æä¾å¹¶ç»´æ¤èªç±ãå¼æ¾æºç ç软件åå¼æ¾çæ åãFedora "
+"Core æ¯ Fedora Project çä¸é¨åï¼å¾å°äº Red Hat, Inc. çæ¯æã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+"è®¿é® Fedora ç¤¾åº Wikiï¼ä½äº <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>ã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Extras 项ç®ï¼ç± Red Hat æ¯æï¼ç± Fedora 社åºç»´æ¤ï¼ä¸º Fedora Core æä¾"
+"äºæç¾ä¸åé«è´¨éçéå 软件å
ã请访é®é¡¹ç®é¡µé¢ï¼ä½äº <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>ã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora æ档项ç®ä¸ºææ¡£æä¾ 100% èªç±è½¯ä»¶çå
容ãæå¡åå·¥å
·ãæ们欢è¿ææå¿æ¿è
"
+"åè´¡ç®è
å å
¥ã请访é®é¡¹ç®é¡µé¢ï¼ä½äº <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject\"/>ã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "Fedora ç¿»è¯"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora ç¿»è¯é¡¹ç®çç®æ æ¯ç¿»è¯ Fedora 项ç®æå
³ç软件åææ¡£ã请访é®é¡¹ç®é¡µé¢ï¼ä½"
+"äº <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>ã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Fedora Legacy"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Legacy 项ç®æ¯ç¤¾åºç»´æ¤çå¼æºé¡¹ç®ï¼ç®çæ¯å»¶é¿\"ç»´æ¤æ¨¡å¼\"ä¸ç Red Hat "
+"Linux å Fedora Core åè¡çççå½å¨æã Fedora Legacy 项ç®æ¯ä¸ä¸ªæ£å¼ç "
+"Fedora 项ç®ï¼ç± Fedora Foundation æ¯æï¼å¾å° Red Hat æ¯æã请访é®ç½é¡µ <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>ã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr "Fedora é¤è«å°ç»"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Bug Squad ç主è¦ä»»å¡æ¯è·è¸ªåæ¸
é¤ <ulink url=\"https://bugzilla.redhat."
+"com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> ä¸ä¸ Fedora æå
³çèè«ï¼ä½ä¸ºèç³»ç¨æ·åå¼åè
"
+"çæ¡¥æ¢ã请访é®é¡¹ç®é¡µé¢ï¼ä½äº <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugZappers\"/>ã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "Fedora è¥é"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora è¥é项ç®æ¯ Fedora 项ç®ççªå£ãæ们çç®æ æ¯æ¨å¹¿ Fedoraï¼æ¨å¹¿å
¶ä» Linux "
+"åå¼æºé¡¹ç®ã请访é®é¡¹ç®é¡µé¢ï¼ä½äº <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>ã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr "Fedora 大使"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora 大使æ¯å¨å
¶ä» Linux ç¨æ·ææ½å¨ç¨æ·çèéå°ï¼å®£ä¼ Fedora — å
æ¬é¡¹"
+"ç®ååè¡çæ¬èº« — ç人ã请访é®é¡¹ç®é¡µé¢ï¼ä½äº <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>ã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr "Fedora åºç¡è®¾æ½"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora åºç¡è®¾æ½é¡¹ç®æ¯ä¸ºäºå¸®å©ææ Fedora è´¡ç®è
以æå°ç麻ç¦åæé«çæçï¼å®ç°"
+"èªå·±çç®æ ãå
¶ä¸å
å«çå
容æ Extras ç¼è¯ç³»ç»ï¼å¸å·ç³»ç» <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>ï¼<ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS ä»åº</ulink>ï¼"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">é®ä»¶å表</ulink>ï¼ä»¥"
+"å <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">ç½ç«</ulink> åºç¡ç»"
+"æã请访é®é¡¹ç®é¡µé¢ï¼ä½äº <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Infrastructure\"/>ã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Fedora ç½ç«"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr "Fedora ç½ç«é¡¹ç®çåç«ç®æ æ¯ä¸ºäºå¨äºèç½ä¸æ¨å¹¿ Fedoraãå
³é®çç®æ å
æ¬: "
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr "å°ææå
³é®ç Fedora ç½ç«èåèµ·æ¥ï¼æ为ç»ä¸çé£æ ¼"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr "ç»´æ¤ä¸å±äºä»»ä½ç¹æ®åç±»çå
容"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr "æåï¼å°ç½ç«åå¾å¦å项ç®æ¬èº«ä¸è¬å¿«ä¹èæ¿å¨äººå¿ï¼"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+"请访é®é¡¹ç®é¡µé¢ï¼ä½äº <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">ã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr "Fedora ç¾å·¥"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+"æå®åå¾æ¼äº®ä¸ç¹ï¼æ¯è¿éç主è¦ä»»å¡: å¾æ ï¼æ¡é¢èæ¯è¿æ主é¢ï¼è¿äºé½æ¯ Fedora "
+"ç¾å·¥é¡¹ç®çå
容ã请访é®é¡¹ç®é¡µé¢ï¼ä½äº <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Artwork\"/>ã"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr "Fedora è´¡ç®è
"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"æ¨å¯ä»¥å¨æ们çèé页é¢ï¼é
è¯»è®¸å¤ Fedora è´¡ç®è
çå客æç« ï¼ä½äº <ulink url="
+"\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>ã"
+
+#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "X çªå£ç³»ç» (å¾å½¢çé¢)"
+
+#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
+#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr "è¿ä¸èå
å«äºä¸ Fedora ç X çªå£ç³»ç»å®ç°æå
³çä¿¡æ¯ã"
+
+#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "X é
ç½®çåå¨"
+
+#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+msgid ""
+"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
+"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
+"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
+"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+"X æå¡å¨ <application>X.org 7.1</application> 被æ¹è¿ï¼å¯ä»¥èªå¨æ¢æµåé
置大å¤"
+"æ°ç¡¬ä»¶ãç¨æ·åç³»ç»ç®¡çåä¸éè¦åä¿®æ¹ <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
+"æ件ãAnaconda å®è£
ç¨åºå¨ <filename>xorg.conf</filename> ä¸é
ç½®ç硬件åªå
æ¬: "
+
+#: en_US/Xorg.xml:27(para)
+msgid "the graphics driver"
+msgstr "æ¾å¡é©±å¨"
+
+#: en_US/Xorg.xml:32(para)
+msgid "the keyboard map"
+msgstr "é®çæ å°"
+
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+"ææå
¶ä»è®¾å¤ï¼å¦æ¾ç¤ºå¨(å
æ¬ LCD å CRT)ï¼USB é¼ æ ï¼ä»¥å触æ¸æ¿é½å¯ä»¥èªå¨æ¢æµå"
+"é
ç½®ã"
+
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"X æå¡å¨åæ¾ç¤ºå¨æ¥è¯¢ææ¯æçå辨çèå´ï¼ç¶åå°è¯éæ©æ£ç¡®ç宽é«æ¯ä¾ä¸ï¼æé«ç"
+"å辨çãç¨æ·å¯ä»¥å¨ <menuchoice><guimenu>ç³»ç»</guimenu><guisubmenu>é¦é项</"
+"guisubmenu><guimenuitem>å±å¹å辨ç</guimenuitem></menuchoice> ä¸è®¾ç½®é¦éå辨"
+"çï¼èç³»ç»é»è®¤å辨çå¯ä»¥å¨ <menuchoice><guimenu>ç³»ç»</guimenu><guisubmenu>管"
+"ç</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice> ä¸è®¾ç½®ã"
+
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+"å¦æ <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> é
ç½®æ件ä¸åå¨ï¼X ä»ç¶ä¼èªå¨æ¢æµ"
+"åéç驱å¨ï¼å¹¶ä¸å设é®çæ¯ 105 é®å¸å±ã"
+
+#: en_US/Xorg.xml:63(title)
+msgid "Intel Driver notes"
+msgstr "Intel 驱å¨æ³¨æ"
+
+#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr "Fedora Core 6 å
å«ä¸¤ç§ Intel éææ¾å¡é©±å¨: "
+
+#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+msgid ""
+"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+"é»è®¤æ¯ <systemitem>i810</systemitem> 驱å¨ï¼æ¯æ Intel å¾å½¢è¯çä¸ï¼ç´å° i945 "
+"å i965 çé£äºã"
+
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+msgid ""
+"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
+"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+"å®éªä¸ç <systemitem>intel</systemitem> 驱å¨ï¼æ¯æç Intel å¾å½¢è¯çç´å° "
+"i945ã"
+
+#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
+"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
+"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"é©±å¨ <systemitem>i810</systemitem> å¯ä½¿ç¨çå辨çåªæ BIOS ä¸å
æ¬çé£äºãå¦æ"
+"æ¨éè¦ä½¿ç¨ä¸äºéæ åå辨çï¼ä¾å¦å®½å±æ¾ç¤ºï¼å¯ä»¥å°è¯ <systemitem>intel</"
+"systemitem> 驱å¨ãä½¿ç¨ <systemitem>system-config-display</systemitem> åæ¢å"
+"辨çï¼è¿ä¸ªå·¥å
·çä½ç½®æ¯ <menuchoice><guimenu>ç³»ç»</guimenu><guisubmenu>管ç</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>ã"
+
+#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
+"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
+"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
+"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+msgstr ""
+"欢è¿å¯¹å®éªç <systemitem>intel</systemitem> æµè¯å¹¶åé¦ã请å°æååºç¨çæ
åµæ¥"
+"åå° <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>ï¼å¹¶"
+"å°å®æ´ç <command>lspci -vn</command> çè¾åºä½ä¸ºé件ãæäºæååºç¨çæ¥åï¼æ´"
+"å¤è¯çå°±å¯ä»¥é»è®¤æ¢ç¨ <systemitem>intel</systemitem> 驱å¨äºã"
+
+#: en_US/Welcome.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr "欢è¿ä½¿ç¨ Fedora Core"
+
+#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+"Fedora æ¯ä¸ç³»åç± Red Hat æ¯æç项ç®ï¼ç±è´¡ç®è
é¢å¯¼ãè¿äºé¡¹ç®ç±ä¸ä¸ªåºå¤§ç社群"
+"å¼åï¼è¿ä¸ªç¤¾ç¾¤çæå以èªå·±çä¸æåªåï¼æä¾å¹¶ç»´æ¤èªç±ãå¼æ¾æºç ç软件åå¼æ¾ç"
+"æ åãFedora Core æ¯ Fedora 项ç®çæ ¸å¿ï¼æ¯ä¸ä¸ªæä½ç³»ç»åå¹³å°ï¼åºäº Linuxï¼å
"
+"许任ä½äººèªç±å°ä½¿ç¨ãä¿®æ¹åéåå¸ï¼æ 论ç°å¨è¿æ¯å°æ¥ã"
+
+#: en_US/Welcome.xml:25(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "ç½ä¸çææ°çæ¬"
+
+#: en_US/Welcome.xml:26(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+"è¿äºåè¡æ³¨è®°ä¹è®¸å·²è¢«æ´æ°ãè¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"release-notes/\"/> æ¥æ¥çææ°ç Fedora Core åè¡æ³¨è®°ã"
+
+#: en_US/Welcome.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"æ¨åªè¦æ交é误æ¥å以ååè½å¢å¼ºè¯·æ±ï¼å°±å¯ä»¥å¸®å© Fedora 项ç®å社åºä¸æå°æ¹è¿ "
+"Fedoraã请åè <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\"/>ãæè°¢æ¨çåä¸ã"
+
+#: en_US/Welcome.xml:41(para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr "æ³ç¥éæ´å¤ Fedora çä¿¡æ¯ï¼è¯·è®¿é®ä¸å页é¢: "
+
+#: en_US/Welcome.xml:48(para)
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr "Fedora æ¦è§ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:54(para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr ""
+"常è§é®é¢(Fedora FAQ) (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:59(para)
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+"帮å©åæ¯æ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:65(para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+"åä¸ Fedora é¡¹ç® (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:71(para)
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr "å
³äº Fedora é¡¹ç® (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+
+#: en_US/Welcome.xml:80(title)
+msgid "Document Links"
+msgstr "ææ¡£é¾æ¥"
+
+#: en_US/Welcome.xml:81(para)
+msgid ""
+"If you are reading these release notes during the Fedora Core installation "
+"process, many links may not work properly. The release notes are also "
+"available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
+"home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
+"other helpful information about Fedora and the community that creates and "
+"supports it."
+msgstr ""
+"å¦ææ¨å¨ Fedora Core å®è£
è¿ç¨ä¸é
读è¿ä»½åè¡æ³¨è®°ï¼å¯è½æ æ³è®¿é®å¤é¨é¾æ¥ãå®è£
"
+"åï¼ä»ç¶å¯ä»¥ç»§ç»é
读å®ãå®æ¯äºèç½æµè§å¨çé»è®¤é¦é¡µãè¿æ¥å°äºèç½åï¼å°±å¯ä»¥è®¿"
+"é®è¿äºé¾æ¥ï¼è·å¾å
³äº Fedora ååé å®ãæ¯æå®ç社åºçæ´å¤ä¿¡æ¯äºã"
+
+#: en_US/WebServers.xml:6(title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr "ç½ç»æå¡å¨"
+
+#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
+#: en_US/WebServers.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</"
+"application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
+"and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> "
+"configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
+"upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 å
å« <application>Apache HTTP</application> æå¡å¨ç 2.2 çæ¬ã"
+"ä» 2.0 çæ¬(å
å«äº Fedora Core 4 ææ´æ©)å级çç¨æ·éè¦å¯¹ <command>httpd</"
+"command> é
ç½®æ件ä½åºä¿®æ¹ï¼è¯·åè <ulink url=\"http://httpd.apache.org/"
+"docs/2.2/upgrading.html\"/>ã"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "èæå"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated "
+"within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+"Fedora Core ä¸çèæååºäº Xen 3.0.2ï¼éæå¨ Fedora Core 6 å®è£
ç¨åºä¸ãæ´å¤ä¿¡"
+"æ¯è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/>ã"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16(title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr "èæåçç±»å"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
+msgid ""
+"Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full "
+"virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-capable "
+"processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does "
+"require the guest OS to be modified. To learn more about how to configure "
+"and use Xen, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraXenQuickstartFC6\"/>."
+msgstr ""
+"å¨ Fedora Core 6 ä¸ï¼ä½¿ç¨ Xen 3.0.2ï¼åèæååå®å
¨èæé½å¯ä»¥å®ç°ãå®å
¨èæé"
+"è¦å
å« VT æ¯æçå¤çå¨ãåèæåä¸éè¦ç¹æ®ç硬件ï¼ä½æ¯éè¦ä¿®æ¹å®¢æ·æä½ç³»ç»ã"
+"é
ç½®åä½¿ç¨ Xen 请åè <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraXenQuickstartFC6\"/>ã"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:29(title)
+msgid "Guest Operating Systems"
+msgstr "客æ·æä½ç³»ç»"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:30(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and Red "
+"Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been tested. With "
+"paravirtualization, however, users can expect reasonable success running any "
+"Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With full virtualization using "
+"VT hardware, users can expect reasonable success with a larger variety of "
+"operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 å¼åå¢éå·²ä½¿ç¨ Fedora Core 6 å Red Hat Enterprise Linux 5 "
+"Beta1 æµè¯è¿ Xenãå
¶ä»å®¢æ·æä½ç³»ç»å°æªæµè¯ãå¨åèæåçæ
åµä¸ï¼æ¨åºå½å¯ä»¥è¿"
+"è¡ææ为 Xen 3.0.2 æ建ç Linux 客æ·æä½ç³»ç»ãå¨æ¥æ VT 硬件ï¼å®å
¨èæçæ
åµ"
+"ä¸ï¼æ¨åºå½å¯ä»¥è¿è¡å¤ç§æä½ç³»ç»ï¼çè³æ¯ä¸æçé£äºã"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42(title)
+msgid "Changes to the Xen Packages"
+msgstr "Xen 软件å
çåå"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
+"operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
+"<package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate "
+"kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the "
+"<package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
+msgstr ""
+"å¨ Fedora Core 6 ä¸ï¼åä¸å
æ ¸åæ¶å¯ç¨äºå®¿ä¸»å客æ·æä½ç³»ç»ä¸ãå¨åä¸çæ¬ä¸ï¼å®¿"
+"主æä½ç³»ç»ä½¿ç¨ <package>kernel-xenU</package> è客æ·æä½ç³»ç»ä½¿ç¨ "
+"<package>kernel-xen0</package>ãå¨ Fedora Core 6 ä¸åªéè¦ <package>kernel-"
+"xen</package> å°±å¯ä»¥äºã"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI application "
+"for installing and managing virtual machines. Features of <command>virt-"
+"manager</command> include:"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 å
å« <command>virt-manager</command>ï¼ä¸ä¸ªå¾å½¢çé¢çåºç¨ç¨åºï¼"
+"ç¨äºå®è£
å管çèææºã<command>virt-manager</command> çç¹æ§å
æ¬ï¼"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
+msgid ""
+"Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
+"operating system's graphical environment can be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without the need for VNC."
+msgstr ""
+"éæçå¾å½¢å¸§ç¼å²ã<application>virt-manager</application> å¯ä»¥è®¿é®å®¢æ·æä½ç³»"
+"ç»çå¾å½¢åå®è£
ç¨åºåå¾å½¢ç¯å¢ï¼ä¸éè¦ VNCã"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
+msgid ""
+"An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
+"<application>virt-manager</application> without opening a separate terminal "
+"and using <command>xm console</command>."
+msgstr ""
+"å
åµç串å£ç»ç«¯æ¥çç¨åºãå¯ä»¥å¨ <application>virt-manager</application> ä¸ç´æ¥"
+"访é®ç»ç«¯ï¼ä¸åéè¦æå¼åç¬çç»ç«¯å¹¶æ§è¡ <command>xm console</command>ã"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
+msgid ""
+"CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
+"systems can be adjusted on the fly."
+msgstr ""
+"CPU åå
å管çãæ´»å¨ç客æ·æä½ç³»ç»çèæå¤çå¨(vCPU)åå
åå¯ä»¥å³æ¶å°è°æ´ã"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
+msgid ""
+"Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes screen "
+"resolution, the <application>virt-manager</application> graphical console "
+"adjusts its size accordingly."
+msgstr ""
+"æ©å±ç RFB åè®®å¤çç¨åºãå¦æ客æ·æä½ç³»ç»æ¹åäºå±å¹å辨çï¼<application>virt-"
+"manager</application> å¾å½¢ç»ç«¯ä¹éä¹è°æ´ã"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
+msgid ""
+"In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
+"command line using the <command>xenguest-install</command> program, or via "
+"the GUI application <application>virt-manager</application>."
+msgstr ""
+"å¨ Fedora Core 6 ä¸æ两ç§åæ³æ¥å®è£
客æ·æä½ç³»ç»: 使ç¨å½ä»¤è¡å·¥å
· "
+"<command>xenguest-install</command>ï¼æè
使ç¨å¾å½¢çé¢çå·¥å
· "
+"<application>virt-manager</application>ã"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:97(title)
+msgid "xenguest-install Script Renamed"
+msgstr "xenguest-install ç¨åºéå½å"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:98(para)
+msgid ""
+"The <command>xenguest-install</command> script was named <command>xenguest-"
+"install.py</command> in previous versions."
+msgstr ""
+"å½ä»¤ <command>xenguest-install</command> æ¯ç±è¿å»çæ¬ä¸ç <command>xenguest-"
+"install.py</command> éå½åèæ¥ã"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:105(para)
+msgid ""
+"Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
+"xen</filename>, which separates Xen related log messages from other system "
+"messages."
+msgstr ""
+"Xen æ¥å¿æ件ä¿åå¨ <filename class=\"directory\">/var/log/xen</filename> ç®"
+"å½ï¼ä¸å
¶ä»ç³»ç»æ¶æ¯å离ã"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:113(title)
+msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
+msgstr "i386 客æ·å
æ ¸éè¦ PAE"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:114(para)
+msgid ""
+"PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
+"might not have this functionality."
+msgstr "i386 客æ·éè¦ CPU æ¯æ PAEãä¸äºæ§æºå¨ä¹è®¸ä¸æ¯æå®ã"
+
+#: en_US/Security.xml:6(title)
+msgid "Security"
+msgstr "å®å
¨"
+
+#: en_US/Security.xml:8(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr "è¿ä¸ç« è®°è¿° Fedora Core çå®å
¨æªæ½ã"
+
+#: en_US/Security.xml:13(title)
+msgid "General Information"
+msgstr "ä¸è¬ä¿¡æ¯"
+
+#: en_US/Security.xml:14(para)
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"对 Fedora ä¸åç§ä¸»å¨çå®å
¨ç¹æ§çä¸è¬ä»ç»ï¼å½åç¶æåçç¥å¯ä»¥å¨ <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/> çå°ã"
+
+#: en_US/Security.xml:21(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:22(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh "
+"explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</"
+"application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display "
+"SELinux contexts."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸å
å«æ°çå¾å½¢åæéå·¥å
·ï¼æé«äº SELinux çå¯ç¨æ§ãç»èåæªå±è¯·è®¿é® "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>ã"
+"SELinux å¼åè
Dan Walsh å¨ä¸ªäººä¸æ ä¸è®°è¿°äºå®ï¼ä½ç½®æ¯ <ulink url=\"http://"
+"danwalsh.livejournal.com/7212.html\"/>ãGNOME 2.16 ä¸ <application>Nautilus</"
+"application> æ件管çå¨å¯ä»¥æ¾ç¤º SELinux ä¸ä¸æäºã"
+
+#: en_US/Security.xml:32(para)
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"æ°ç SELinux 项ç®é¡µé¢å
æ¬æéæ示ï¼è§£éï¼ä»¥åå°ææ¡£ååèå
容çé¾æ¥ãä¸äºæç¨"
+"çé¾æ¥å¦ä¸: "
+
+#: en_US/Security.xml:39(para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"æ°ç SELinux 项ç®é¡µé¢: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:45(para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"æéæ示: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting"
+"\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:51(para)
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr "常è§é®é¢: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:57(para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+" SELinux å½ä»¤å表: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Commands\"/>"
+
+#: en_US/Security.xml:63(para)
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"æå
³åæ§åçç»è: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains"
+"\"/>"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
+msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr "Fedora é¡¹ç® - æå¿èªç±"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Project çç®æ æ¯ä¸ Linux 社åºä¸åæé ä¸ä¸ªå®æ´çï¼éç¨çæä½ç³»ç»ï¼ä¸ä»
"
+"ç±å¼æºè½¯ä»¶ææãå¼åæ¯ä»¥å¼æ¾æ¹å¼è¿è¡çãFedora Project 计åæä¸å®çæ¶é´åå¸ "
+"Fedora Coreï¼å¤§çº¦æ¯å¹´ 2-3 次ï¼å¯ä»¥æ¥çå
¬å¼çæ¥ç¨è¡¨(<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/Core/Schedule\"/>)ãRed Hat å·¥ç¨å¸å¢éä¸ç´åä¸å°æ建 "
+"Fedora Core è¿ç¨ä¸ï¼åæ¶é请并é¼å±æ´å¤å
¶ä»äººåä¸å
¶ä¸ãéè¿ä½¿ç¨è¿ç§æ´å¼æ¾çè¿"
+"ç¨ï¼æ们å¸æå¯ä»¥æä¾ä¸ä¸ªæ´å è´´è¿èªç±è½¯ä»¶çæ³ï¼åæ¶æ´åå¼æºç¤¾åºæ¬¢è¿çæä½ç³»"
+"ç»ãæ´å¤ä¿¡æ¯è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>ã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. "
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/> for "
+"details. For information on the channels of communication for Fedora users "
+"and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora 项ç®æ¯ç±è´¡ç®è
æ¨å¨çãä½ä¸ºæµè¯è
ï¼å¼åè
ï¼ææ¡£ä½è
æç¿»è¯äººåï¼æ¨è½è®©å®"
+"ä¸ä¼ä¸åãè¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>ã"
+"å
³äº Fedora ç¨æ·ä¸è´¡ç®è
ç交æµééï¼è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Communicate\"/>ã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr "å¨ç½ç«ä¹å¤ï¼è¿å¯ä»¥ä½¿ç¨ä¸åé®ä»¶å表: "
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"for users of Fedora Core releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> "
+"- Fedora Core åè¡ççç¨æ·é®ä»¶å表"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink> - Fedora Core åè¡ççæµè¯äººå"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink> - é对å¼åè
"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink> - æ档项ç®çåä¸è
"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"è¦è®¢é
ä»»ä½é®ä»¶å表ï¼ä»¥ \"subscribe\" 为主é¢ï¼åéé®ä»¶å° "
+"<emphasis><replaceable><listname></replaceable>-request</emphasis>, è¿"
+"é <replaceable><listname></replaceable> æ¯ä¸é¢é®ä»¶å表çååä¹ä¸ãæ"
+"è
ï¼ä¹å¯ä»¥å¨ç½é¡µä¸è®¢é
ï¼ä½ç½®æ¯ <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>ã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Fedora Project ä¹ä½¿ç¨å¤ä¸ª IRC (Internet Relay Chat) é¢éãIRC æ¯ä¸ä¸ªå®æ¶çï¼"
+"ææ¬ç交æµå½¢å¼ãä½¿ç¨ IRCï¼æ¨å¯ä»¥å¨ä¸ä¸ªå¼æ¾çé¢éä¸ä¸å¤äººåæ¶ä¼è¯ï¼ä¹å¯ä»¥ç§ä¸"
+"ä¸å¯¹ä¸å°ä¸æ个人交è°ãè¦éè¿ IRC ä¸å
¶ä» Fedora Project è´¡ç®è
ï¼é¦å
è¿æ¥å° "
+"Freenode IRC ç½ç»ã请åè Freenode ç½ç«ä¸çæå¼ï¼ä½ç½®æ¯ <ulink url=\"http://"
+"www.freenode.net/\"/>ã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88(para)
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Project åä¸è
éå¸¸è®¿é® Freenode ç½ç»ç <systemitem>#fedora</"
+"systemitem> é¢éï¼è Fedora Project å¼åè
æ»å¯ä»¥å¨ <systemitem>#fedora-"
+"devel</systemitem> é¢éæ¾å°ãä¸äºå¤§å项ç®ä¹ä¼æèªå·±çé¢éï¼å¯ä»¥å¨é¡¹ç®ç½ç«æ¾"
+"å°ï¼è¿å¯ä»¥è®¿é®ç½é¡µ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/"
+">ãä¸æç¨æ·å¯ä»¥è®¿é® <systemitem>#fedora-cn</systemitem> é¢éï¼è¯·åè <ulink "
+"url=\"http://www.linuxsir.org/bbs/showthread.php?t=266632\"/> ç说æã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you need "
+"to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are "
+"given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+"为äºå¨ <systemitem>#fedora</systemitem> é¢é交è°ï¼æ¨éè¦æ³¨åä¸ä¸ªæµç§° "
+"(<firstterm>nick</firstterm>)ãå½æ¨ç¬¬ä¸æ¬¡ <command>/join</command> è¿ä¸ªé¢é"
+"æ¶ï¼å°çå°æ令ã"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:107(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "IRC é¢é"
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"Fedora Project å Red Hat 对 Fedora Project IRC é¢éåå
¶å
容没ææ§å¶æã"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "ç¹å®è½¯ä»¶å
"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"ä¸åç« èå
å«äºå¨ Fedora Core 6 ä¸åçäºéè¦ååç软件å
çç¸å
³ä¿¡æ¯ã为äºæ¹ä¾¿æ¥"
+"æ¾ï¼ä»¥å®è£
ç¨åºä½¿ç¨çåç±»è¿è¡ç»ç»ã"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:16(title)
+msgid "GNOME Desktop Environment"
+msgstr "GNOME æ¡é¢ç¯å¢"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:17(para)
+msgid ""
+"The following packages have been split into several packages to improve "
+"performance and manageability as noted:"
+msgstr "ä¸å软件å
被æå为å¤ä¸ªï¼ä»¥æé«æ§è½åå¯ç»´æ¤æ§: "
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:24(package)
+msgid "gnome-utils"
+msgstr "gnome-utils"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
+msgid ""
+"<package>beagle</package>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+"<package>beagle</package> ä¸åä¾èµ <application>Evolution</application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
+msgid ""
+"<package>evince</package>, which no longer depends on <application>Nautilus</"
+"application>"
+msgstr "<package>evince</package> ä¸åä¾èµ <application>Nautilus</application>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:40(para)
+msgid ""
+"<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on <package>bind</"
+"package> and <package>caching-nameserver</package>"
+msgstr ""
+"<package>NetworkManager</package> ä¸åä¾èµ <package>bind</package> å "
+"<package>caching-nameserver</package>"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:50(title)
+msgid "Web Server"
+msgstr "Web æå¡å¨"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <package>php</package> package has been split to separate the command "
+"line binary from the CGI executable."
+msgstr "软件å
<package>php</package> 被æåï¼ä»¥åºåå½ä»¤è¡å CGI æ§è¡ç¨åºã"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
+msgid "Ext3 File System Utilities"
+msgstr "Ext3 æ件系ç»å·¥å
·"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:59(para)
+msgid ""
+"A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release has a "
+"number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has been "
+"integrated into <command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</"
+"command> program has been removed from this package."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸å
å«æ°çæ¬ç <package>e2fsprogs</package>ï¼ä¿®æ£äºå¾å¤é误ã"
+"<command>ext2online</command> ç¹æ§è¢«éæå° <command>resize2fs</command> ä¸ï¼"
+"å æ¤ <command>ext2online</command> ç¨åºè¢«ç§»é¤ã"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:69(title)
+msgid "Licensing Audit"
+msgstr "ææ审计"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:70(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</"
+"ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software "
+"included in Fedora Core is compliant with the package licensing guidelines. "
+"This process is now complete, and several changes were made as a result:"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project çäºä¼(the "
+"Board)</ulink> åèµ·äºä¸æ¬¡ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FreeSoftwareAnalysis\">ææ审计</ulink> ä»¥ç¡®ä¿ Fedora Core å
å«çææ软件é½ä¸"
+"软件å
ææååç¸ç¬¦åãè¿ä¸ªè¿ç¨å·²ç»ç»æï¼ä¸é¢æ¯å®¡è®¡çç»æ: "
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:80(para)
+msgid ""
+"The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license. Software packages previously dependent on "
+"the <package>openmotif</package> library have been rebuilt to use "
+"<package>lesstif</package>."
+msgstr ""
+"软件å
<package>openmotif</package> 被<ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">å»é¤</ulink>ï¼ç±äºææ"
+"ä¸èªç±ãè¿å»ä¾èµäº <package>openmotif</package> ç软件å
é½ä½¿ç¨ "
+"<package>lesstif</package> éæ°æ建ã"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:89(para)
+msgid ""
+"The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+"redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</"
+"ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"软件å
<package>macutils</package> 被<ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">å»é¤</ulink>ï¼ç±äºæ"
+"æä¸èªç±ã"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"软件å
<package>ckermit</package> 被<ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">å»é¤</ulink>ï¼ç±äº"
+"ææä¸èªç±ã"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
+"\">dropped</ulink> due to a non-free license."
+msgstr ""
+"软件å
<package>cleanfeed</package> 被<ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html\">å»é¤</ulink>ï¼ç±äº"
+"ææä¸èªç±ã"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
+msgstr ""
+"软件å
<package>aspell-nl</package> 被<ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">ä¿®æ¹</ulink>ï¼ä»¥å
"
+"å« GPL 许å¯çæ°æ®ã"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL licensed "
+"code."
+msgstr ""
+"软件å
<package>crypto-utils</package> 被<ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">ä¿®æ¹</ulink>ï¼å "
+"é¤ PGP 许å¯ç代ç ï¼ä½¿ç¨æ°ç GPL 许å¯ç代ç ã"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
+msgid ""
+"The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+"\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the "
+"source tarball."
+msgstr ""
+"软件å
<package>netpbm</package> 被<ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">ä¿®æ¹</ulink>ï¼ä»æº"
+"ç å
ä¸å»é¤æææªæææä¸åéçæ件ã"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+msgid "Kernel Headers"
+msgstr "å
æ ¸å¤´æ件"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
+msgid ""
+"The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel."
+"org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which provides "
+"several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefits</ulink> "
+"included easier maintenance and consistency."
+msgstr ""
+"çæå
æ ¸å¤´æ件çè¿ç¨è¿è¡äº<ulink url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/"
+"git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">è°æ´</ulink>ï¼æä¾äºå¤ç§<ulink "
+"url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">好å¤</ulink>ï¼æ´æäºç»´æ¤åä¿æä¸è´ã"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr "ç¹å®è½¯ä»¶å
"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:12(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "å表æ¯èªå¨çæç"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:13(para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr "å表æ¯èªå¨çæçãä¸è¦ç¿»è¯å®ã"
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:19(para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"å
³äºèªåä¸çæ¬ä»¥æ¥ç软件å
æ´æ°å表ï¼è¯·åè <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>ãæ¨è¿å¯ä»¥å¨ <ulink "
+"url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/> çå°ææ Fedora æ¯ä¸çç主è¦è½¯ä»¶å
对"
+"æ¯ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:6(title)
+msgid "Release Highlights"
+msgstr "æ¬æ¬¡åå¸äº®ç¹"
+
+#: en_US/OverView.xml:9(title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr "Fedora Core 6 ä¹æ
"
+
+#: en_US/OverView.xml:10(para)
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+"æ¨å°çå°è¿ä¸å
¨æ°åå¸ç大éæªå¾åè§é¢èµæï¼è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:18(title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr "Fedora Core 6 æ°å¢å
容"
+
+#: en_US/OverView.xml:19(para)
+msgid ""
+"This release includes significant new versions of many key components and "
+"technologies. The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora Core."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸å
æ¬å¾å¤å
³é®è½¯ä»¶å
åææ¯çæ°çæ¬ãä¸é¢çç« è对èªåä¸çæ¬ä»¥æ¥ç主è¦æ´"
+"æ¹ååºæ¦è§ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:26(title)
+msgid "Desktop"
+msgstr "æ¡é¢"
+
+#: en_US/OverView.xml:29(para)
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu"
+"\">DejaVu</ulink> default font."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸æ¹è¿äºå¤å½è¯è¨çè§æï¼å
å«æ°çé»è®¤åä½ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink>ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:37(para)
+msgid ""
+"The <application>Compiz</application> window manager provides better visual "
+"feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX framework. More "
+"information is available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
+msgstr ""
+"软件å
<application>Compiz</application> çªå£ç®¡çå¨æä¾äºæ´å¥½çè§è§æåå大é"
+"æ¡é¢ç¹æãå®åºç¨äº AIGLX æ¡æ¶ãè¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/RenderingProject\">Fedora 渲æ(Rendering Project)</ulink>ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:47(para)
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸å
å«ä¸ä¸ªæ´æ°æ¶æ¯å°ç¨åºï¼ç§°ä¸º <application>puplet</application>ï¼å½è½¯"
+"件å
æ´æ°å¯ç¨æ¶åç¨æ·éç¥ãè¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"YumApplet\"/>ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:56(para)
+msgid ""
+"This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
+"config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical details "
+"are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸å
å«éåç <ulink url=\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/"
+"features/fc6_print/\">system-config-printer</ulink> å·¥å
·ï¼ä½¿ç¨ææ°ç CUPS "
+"1.2ãæ´å¤ä¿¡æ¯è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> å <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:67(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink> and KDE 3.5.4."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸å
å«äº <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME 2.16</"
+"ulink> å KDE 3.5.4ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:74(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a "
+"continuous team effort from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\">Fedora Artwork Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 å
å«å
¨æ°ç \"DNA\" 主é¢ï¼ä¹æ¯è¿è¡ä¸ç <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Artwork\">Fedora ç¾å·¥(Artwork Project)</ulink> 项ç®ç"
+"é¨åææã"
+
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+msgid ""
+"This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework "
+"for the desktop."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸å
å« <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink>ï¼è¿æ¯ä¸ä¸ªé对æ¡é¢çå¾å½¢åæµè¯å·¥å
·åèªå¨åæ¡æ¶ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:90(para)
+msgid ""
+"This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
+"gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
+"phtml\">GnuCash Features</ulink>."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸å
å« <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-"
+"announce/2006-July/000069.html\">GNUCash 2.0</ulink> è®°è´¦ç¨åºï¼ç¹æ§åçé¢æäº"
+"é¿è¶³çé¿è¿ãæ´å¤ä¿¡æ¯è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features.phtml"
+"\">GnuCash ç¹æ§</ulink>ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:100(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality."
+msgstr ""
+"<application>Helix Player</application> 被移å¨å° Fedora Extrasï¼å 为已æç "
+"<application>Totem</application> æä¾äºç±»ä¼¼çåè½ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:110(title)
+msgid "Performance"
+msgstr "æ§è½"
+
+#: en_US/OverView.xml:113(para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
+"ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using dynamic "
+"linking."
+msgstr ""
+"ææ Fedora Core åºç¨ç¨åºé½ä½¿ç¨ <ulink url=\"http://sources.redhat.com/ml/"
+"binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</ulink> å¼å
³ç¼è¯ï¼å¨å¨æé¾æ¥æ¶"
+"æ 50% ç<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/192624/\">æ§è½æå</ulink>ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:122(para)
+msgid ""
+"IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
+"information manager is much improved in this release."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸ä¸ <application>Evolution</application> 个人信æ¯ç®¡ç对 IMAP æ¯æææ"
+"æ¹è¿ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:129(para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Affected packages include "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package>, and "
+"<package>NetworkManager</package>. For more information on these and other "
+"related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸éè¿æ´ç»ç²åº¦å°æå软件å
ï¼æé«äºè½¯ä»¶å
å¯ç»´æ¤æ§ãåå½±åç软件å
æ "
+"<package>beagle</package>, <package>evince</package>, å "
+"<package>NetworkManager</package>ã请åè <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/"
+">ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:140(para)
+msgid ""
+"In this release, the performance of <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> has "
+"been significantly improved."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸ä¸ï¼<command>yum</command>, <application>Pirut</application> å "
+"<application>Pup</application> çæ§è½å¾å°æ大æé«ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:148(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
+"performance and memory footprint significantly."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
+"\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> æ大ä¼åäºåå§åé度åå
"
+"åå ç¨ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:156(para)
+msgid ""
+"The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url="
+"\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent "
+"versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"å¨æè¿çå
æ ¸ä¸ï¼Fedora é»è®¤ç ext3 æ件系ç»æ§è½å<ulink url=\"http://kernel."
+"org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+"h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">大大æå</ulink>ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:164(para)
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink "
+"url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red "
+"Hat."
+msgstr ""
+"ä¸ä¸ªæ°çåå°æå¡ï¼ç¼åç½ç»æ件系ç»å¦ AFS å NFSï¼æé«äºä»ä»¬çæ§è½ãè¿ä¸ªæå¡"
+"æ¯ Red Hat å¼åä¸ç <ulink url=\"http://lwn.net/Articlels/100321\">CacheFS</"
+"ulink> çä¸é¨åã"
+
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
+msgid ""
+"CUPS printing service starts much more faster since it now detects devices "
+"on demand."
+msgstr "CUPS æå°æå¡å¯å¨æ´å¿«ï¼å 为å®å¨éè¦æ¶ææ£æµè®¾å¤ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:181(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "ç³»ç»ç®¡ç"
+
+#: en_US/OverView.xml:184(para)
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. Support for Fedora "
+"Extras is included by default on network-connected interactive installs."
+msgstr ""
+"Fedora å®è£
ç¨åº <application>Anaconda</application> å¯ä»¥è¿æ¥å°éå ä»åºäºï¼å¦ "
+"Updates å Fedora Extras çãç¨æ·å¯ä»¥ä»è¿äºä»åºç´æ¥å®è£
ç¨åºã交äºå®è£
æ¶å¦æç½"
+"ç»å¯ç¨ï¼Fedora Extras ä»åºå°é»è®¤å¯ç¨ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:194(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> ç°å¨ä¹æ¯æ IPv6ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:200(para)
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://virt-"
+"manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
+"which adds a graphical management interface layer on top of "
+"<application>Xen</application>."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸å
å«ä¸ä¸ªæ°çèææºç®¡çç¨åºï¼<ulink url=\"http://virt-manager.et."
+"redhat.com\"><application>virt-manager</application></ulink>ï¼å®ä¸º "
+"<application>Xen</application> æ·»å äºå¾å½¢åçæ¥å£å±ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:208(para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
+"troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</"
+"application> file manager."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸ä¸æ©å
äº <application>Nautilus</application> æ件管çå¨åè½ï¼è¿å
å«ä¸"
+"个<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">å¾å½¢å"
+"æéå·¥å
·</ulink>ï¼æé«äº SELinux çå¯ç¨æ§ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:217(para)
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
+"fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
+msgstr ""
+"Fedora ç°å¨å
å«æºè½å¡æ¯æï¼æ°ç <ulink url=\"http://directory.fedora.redhat."
+"com/wiki/CoolKey\">Cool Key</ulink> ç³»ç»å¯ä»¥è®©å®å
¨è®¤è¯å¨å®è£
åç«å³å¯ç¨ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:225(para)
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, "
+"for intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸å
å«æ°çå·¥å
· <application>lvm2-cluster</application>ï¼å¯ä»¥ç´è§å°ç®¡ç"
+"é群çæ件å·ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:234(title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr "ç³»ç»å±æ¬¡çæ¹å"
+
+#: en_US/OverView.xml:237(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate "
+"kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now "
+"automatically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 å
å« 2.6.18 çæ¬çå
æ ¸ãå¨ä»»ä½ä½ç³»ä¸é½ä¸ååå«æé对 SMP ååå¤"
+"çå¨çå
æ ¸ãåä¸çå
æ ¸å¯ä»¥èªå¨æ¢æµå¤çå¨é
ç½®ï¼å¯ç¨åéç代ç ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:245(para)
+msgid ""
+"<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
+"resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
+"configuration."
+msgstr ""
+"<application>X.org 7.1</application> å¯ä»¥å¨æå°è°æ´æ¾ç¤ºå¨å辨çåå·æ°çï¼åå°"
+"äºç¨æ·é
ç½®çæ°éã"
+
+#: en_US/OverView.xml:252(para)
+msgid ""
+"This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
+"processors."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸æ¯æè£
ææ° Intel å¤çå¨ç <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh</ulink> ç³»ç»ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:259(para)
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the default "
+"<application>SCIM</application> input method, including more languages such "
+"as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora "
+"now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-"
+"chooser</command>."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸éè¿é»è®¤ä½¿ç¨ <application>SCIM</application>ï¼æ¯ææ´å¤è¯è¨å¦ "
+"Sinhalase (Sri Lanka) å Oriya, Kannada, 以å Malayalam (India)ï¼å®ç°äºæ´å¥½"
+"ç i18n æ¯æãFedora æä¾äº <command>im-chooser</command> ç¨åºï¼å¯ä»¥æ´æ¹ä¾¿å°"
+"åæ¢è¾å
¥æ³ã"
+
+#: en_US/OverView.xml:269(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from "
+"Fedora Core, and added to Fedora Extras."
+msgstr "GNOME 1.x éçé¨å被彻åºä» Core ä¸ç§»é¤ï¼è¿å
¥äº Fedora Extrasã"
+
+#: en_US/OverView.xml:279(title)
+msgid "Road Map"
+msgstr "路线å¾"
+
+#: en_US/OverView.xml:280(para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+"æå
³ä¸ä¸ç Fedora çåå¸è®¡åï¼è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/RoadMap\"/>ã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "å¤åªä½"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core å
å«äºåç§å¤åªä½ç¸å
³çåºç¨ç¨åºï¼å
æ¬ææ¾ï¼å½å¶åç¼è¾ç¨åºãéå ç"
+"软件å
å¯ä»¥å¨ Fedora Extras ä»åºæ¾å°ãè¯·è®¿é® <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>ã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18(title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr "å¤åªä½ææ¾å¨"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+"Fedora Core çé»è®¤å®è£
å
å« <application>Rhythmbox</application> å "
+"<application>Totem</application> æ§è¡åªä½ææ¾ãFedora Core å Fedora Extras "
+"å
å«æ´å¤å
¶ä»ç¨åºï¼ä¾å¦ <application>XMMS</application> ææ¾å¨å KDE ç "
+"<application>amaroK</appcation>ãGNOME å KDE é½æä¸æ´å¥ææ¾å¨ï¼å¯ä»¥ææ¾åç§"
+"æ ¼å¼ã第ä¸æ¹ä»åºè¿æä¾å
¶ä»ç¨åºä»¥ææ¾å
¶ä»æ ¼å¼ã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:30(para)
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+"Fedora Core å
å使ç¨äºé«çº§ Linux é³é¢ä½ç³» (ALSA) ç³»ç»ãå¤ä¸ªç¨åºå¯ä»¥åæ¶ææ¾é³"
+"é¢ï¼è¿å¨ Linux ç³»ç»ä¸ä¸åº¦æ¯æ æ³åå°çãå¦æææå¤åªä½è½¯ä»¶é½é
ç½®ä¸ºä½¿ç¨ ALSA å®"
+"ç°é³é¢æ¯æï¼è¿å»çéå¶å°ä¸å¤åå¨ã请åé
æ¤é¡¹ç®çç½ç«è·åæ´å¤ä¿¡æ¯: <ulink url="
+"\"http://www.alsa-project.org/\"/>ãå¤ç¨æ·ç»å½æ¶ä»å¯è½æé®é¢ãåå³äºç¡¬ä»¶å软"
+"件é
ç½®ï¼å¤ç¨æ·ä¹è®¸ä¸è½åæ¶ä½¿ç¨å£°å¡ç¡¬ä»¶ã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:42(para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been removed from this release "
+"since it duplicates the functionality of <application>Totem</application>. "
+"<application>Totem</application> also uses the <application>GStreamer</"
+"application> media framework, which is used by other multimedia applications "
+"in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily "
+"add support for additional codecs to all included applications."
+msgstr ""
+"<application>Helix Player</application> 被å»é¤ï¼å 为已ç»æäºç¸ååè½ç "
+"<application>Totem</application>ã<application>Totem</application> ä½¿ç¨ "
+"<application>GStreamer</application> æ¡æ¶ï¼ä¸ Fedora Core ä¸å
¶ä»å¤åªä½ç¨åºç¸"
+"åï¼ç¨æ·å¯ä»¥å®¹æå°æ·»å å
¶ä» codec 并å¨æææ¤ç±»åºç¨ç¨åºä¸ä½¿ç¨ã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:55(title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr "Ogg å Xiph.Org åºéä¼çæä»¶æ ¼å¼"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:56(para)
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide flexible alternatives to more popular, restricted "
+"formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of "
+"restricted ones. For more information on these formats and how to use them, "
+"refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora å
å«äºå¯¹ Ogg åªä½å®¹å¨æ ¼å¼çå®æ´æ¯æï¼å
æ¬ Vorbis é³é¢ï¼Theora è§é¢ï¼"
+"Speex é³é¢å FLAC æ æé³é¢æ ¼å¼ãè¿äºå¯ä»¥èªç±åå¸çæ ¼å¼ä¸åä¸å©æ许å¯éå¶çå¨"
+"èï¼æä¾äºå¼ºå¤§èçµæ´»çæ¿ä»£æ¹æ¡ãFedora Project é¼å±ä½¿ç¨è¿äºå¼æºæ ¼å¼ï¼ä»£æ¿æé"
+"å¶çé£äºãæ´å¤ä¿¡æ¯è¯·è®¿é® Xiph.Org åºéä¼çç½ç«: <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\"/>ã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:70(title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr "MP3, DVD åå
¶ä»è¢«æé¤çå¤åªä½æ ¼å¼"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:71(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Core å Fedora Extras ä¸è½å
å«æ¯æ MP3 æ DVD çææ¾æå½å¶çæ¯æãMP3 "
+"æ ¼å¼åä¸å©ä¿æ¤ï¼èä¸å©ææ人没ææä¾è¶³å¤è®¸å¯ãDVD è§é¢æ ¼å¼åä¸å©ä¿æ¤ï¼è¿æä¸"
+"å¥å å¯æ¹æ¡ãä¸å©ææ人没ææä¾è¶³å¤è®¸å¯ï¼å¹¶ä¸è§£å¯ CSS å å¯ççç代ç å¯è½è¿åäº"
+"æ°ååå¹´çææ³æ¡ï¼ç¾å½çä¸ä¸ªçææ³æ¡ãFedora ä¹æé¤ç±äºä¸å©ãçææ许å¯éå¶æ "
+"æ³å
å«ç软件ï¼ä¾å¦ Adobe ç Flash ææ¾å¨ï¼Real Media ç Real ææ¾å¨ãç¸å
³å
容"
+"è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>ã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:85(para)
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+msgstr ""
+"å¨åç§ MP3 æ¹æ¡ä¹å¤ï¼Fluendo 为ç¨æ·æä¾äºèªç±ç MP3 æ件åå
¶ä½¿ç¨è®¸å¯ãæ件é
"
+"å GStreamer 使ç¨ï¼ææ以 GStreamer 为å端çåºç¨ç¨åºé½å°æ¯æ MP3ãFedora ä¸å
"
+"å«æ¤æ件ï¼æ们æ¨è使ç¨æ ä¸å©éå¶çå¼æ¾æ ¼å¼ãå
³äºæ件çæ´å¤ä¿¡æ¯ï¼è¯·è®¿é® "
+"Fluendo ç½ç« <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>ã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:98(title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr "CD å DVD å建åç§å½"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:99(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+"Fedora Core å Extras å
å«ä¸ç³»åå·¥å
·ï¼ç¨äºç®åç§å½ CD å DVDãGNOME ç¨æ·å¯ä»¥"
+"å¨ Nautilus æ件管çå¨ä¸ç´æ¥ç§å½ï¼æè
éæ© Fedora Extras ä¸ç "
+"<filename>gnomebaker</filename> æ <filename>graveman</filename> 软件å
ï¼æ"
+"è
Fedora Core ä¸è¾æ§ç <filename>xcdroast</filename> 软件å
ãKDE ç¨æ·å¯ä»¥ä½¿"
+"ç¨ç¨³å®ç <filename>k3b</filename> 软件å
ï¼å
å«å¨ Extras ä¸ãç»ç«¯å·¥å
·å
æ¬ "
+"<filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, "
+"<filename>mkisofs</filename>, åå
¶ä»æµè¡ç Linux åºç¨ç¨åºã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:114(title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr "å±å¹å½å"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:115(para)
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+"æ¨å¯ä»¥ä½¿ç¨ Fedora æ¥å建ååæ¾å±å¹å½å(<firstterm>screencasts</firstiterm>)ï¼"
+"ä¹å°±æ¯æ¡é¢ä¼è¯çå½å¶ï¼ä½¿ç¨å¼æ¾çææ¯ãFedora Extras å
å« <filename>istanbul</"
+"filename>ï¼å®å¯ä»¥å建 Theora è§é¢æ ¼å¼çå±å¹å½åãè¿äºè§é¢æ件å¯ä»¥ç¨ Fedora "
+"Core ä¸åç§ææ¾å¨æ¥åæ¾ãè¿æ¯æ交å¼ååæç»ç¨æ·å±å¹å½åçé¦éæ¹å¼ãå
·ä½çç¨æ³"
+"请åè <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>ã"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr "éè¿æ件çæ©å±æ¯æ"
+
+#: en_US/Multimedia.xml:131(para)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such as the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"Fedora Core å Fedora Extras ä¸ç大å¤æ°åªä½ææ¾å¨é½å¯ä»¥éè¿æ件ï¼æ¯æå
¶ä»åªä½"
+"æ ¼å¼å声é³è¾åºæ¹å¼ãä¸äºç¨åºä½¿ç¨å¼ºå¤§çå端 <filename>gstreamer</filename> æ¥"
+"å¤çåªä½æ ¼å¼æ¯æå声é³è¾åºãFedora Core å Fedora Extras å
å«äºé对è¿äºå端å"
+"åºç¨ç¨åºçæ件软件å
ï¼æ´å¤è½¯ä»¶å
å¯ä»¥å¨ç¬¬ä¸æ¹ä»åºæ¾å°ï¼å®ç°æ´å¤åè½ã"
+
+#: en_US/Legacy.xml:6(title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr "Fedora Legacy - 社åºç»´æ¤"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Legacy - Community Maintenance Project</h2>
+#: en_US/Legacy.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red "
+"Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works "
+"with the Linux community to provide security and critical bug fix errata "
+"packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in "
+"environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more "
+"information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Legacy 项ç®æ¯ç¤¾åºç»´æ¤çå¼æºé¡¹ç®ï¼ç®çæ¯å»¶é¿\"ç»´æ¤æ¨¡å¼\"ä¸ç Red Hat "
+"Linux å Fedora Core åè¡çççå½å¨æã Fedora Legacy 项ç®ä¸æ´ä¸ª Linux 社åºå"
+"ä½ï¼æä¾å®å
¨åéè¦æ´æ°è½¯ä»¶å
ãå¨æ æ³é¢ç¹å级çç¯å¢ä¸ï¼è¿äºå·¥ä½å»¶é¿äºæ§åè¡ç"
+"çææçå½å¨æãæ´å¤ä¿¡æ¯è¯·åè <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Legacy\"/>ã"
+
+#: en_US/Legacy.xml:23(title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
+msgstr "Fedora Core 6 ä¸å
å«äº Legacy Repo é
ç½®"
+
+#: en_US/Legacy.xml:24(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 å
å«ä¸ä»½ Fedora Legacy ä»åºçé
ç½®æ件ãè¿æ¯å° Fedora Legacy æ´"
+"åè¿ Fedora Projectï¼ä¸ Fedora Core 对æ¥çéè¦ä¸æ¥ãä»åºå¨åå¸çæ¬ä¸æ²¡æé»è®¤"
+"å¯ç¨ã"
+
+#: en_US/Legacy.xml:33(para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr "ç®å Fedora Legacy 项ç®ç®¡çäºä¸åå¤äºç»´æ¤æ¨¡å¼çåè¡çååå¸: "
+
+#: en_US/Legacy.xml:40(para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr "Fedora Core 3"
+
+#: en_US/Legacy.xml:45(para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr "Fedora Core 4"
+
+#: en_US/Legacy.xml:51(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest and participation. When interest is not "
+"sustained further, maintenance mode ends with the second test release for "
+"the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora "
+"Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora "
+"Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core "
+"plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+"Fedora Legacy 项ç®å°ä¸ºè¿äºçæ¬æä¾æ¯æï¼åªè¦ç¤¾åºå¯¹æ¤æå
´è¶£ãå¦æ社åºä¸åæ¥"
+"æï¼ç»´æ¤æ¨¡å¼å°å¨å
¶å第ä¸æ¬¡ Core åå¸ç第äºæ¬¡æµè¯åå¸æ¶ç»æãä¾å¦ï¼Fedora "
+"Core 4 çç»´æ¤æ¨¡å¼ï¼å¦æ没æ社åºæ¥æï¼å°å¨ Fedora Core 7 test2 åå¸æ¶ç»æãè¿"
+"æ ·åæä¾äºå¤§çº¦ 18 个æææ¯æççå½å¨æ(Fedora Core å ä¸ Fedora Legacy æ¯æ)ã"
+
+#: en_US/Legacy.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+"Fedora Legacy 项ç®éè¦å¿æ¿è
ï¼æ¥å¯¹å³å°åå¸ç软件æ´æ°è¿è¡è´¨éæ£æµæµè¯ã请åè "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/>ãè¿è¯·è®¿é®æ们"
+"çé®é¢å表ï¼ä½ç½®æ¯ <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-"
+"list/2005-August/msg00079.html\"/>ï¼æ¥çæ´å¤ä¿¡æ¯ä»¥åå°åç§é®é¢çé¾æ¥ã"
+
+#: en_US/Legacy.xml:72(para)
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+"å¦ææ¨éè¦å¸®å©æ¥å¼å§ï¼è¯·è®¿é®é¡¹ç®ä¸»é¡µï¼å¨ Wiki é¡µé¢ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>ï¼æè
顾é®é¡µé¢(Mentors) <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>ãå¦ææ¨å¸æ以å
¶ä»æ¹å¼åä¸ Fedora 项ç®ï¼è¯·"
+"è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr "Linux å
æ ¸"
+
+#: en_US/Kernel.xml:8(para)
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 "
+"based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
+msgstr ""
+"è¿ä¸èè¦çäº Fedora Core 6 ä¸ 2.6.18 å
æ ¸çåå¨åéè¦ä¿¡æ¯ã2.6.18 å
æ ¸å
æ¬: "
+
+#: en_US/Kernel.xml:15(para)
+msgid ""
+"Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://lwn."
+"net/Articles/178253/\"/>)"
+msgstr ""
+"è½»é级ç¨æ·ç©ºé´ä¼å
çº§ç»§æ¿ (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:21(para)
+msgid ""
+"A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/185666/\"/>)"
+msgstr ""
+"ä¸ä¸ª \"éæ ¡éª\" è°è¯å·¥å
· (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/185666/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:27(para)
+msgid ""
+"A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
+"\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+msgstr ""
+"é对å¤æ ¸ç³»ç»çèçµçç¥ SMPnice (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/186438/"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:33(para)
+msgid ""
+"A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgstr "大大æ¹è¿ç SATA å± (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:39(para)
+msgid ""
+"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr "æ 交æ¢ç页é¢è¿ç§» (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:45(para)
+msgid "Per-zone VM counters"
+msgstr "æ¯åºåç VM 计æ°å¨(Per-zone VM counter)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:50(para)
+msgid "Per-task delay accounting"
+msgstr "æ¯ä»»å¡ç延è¿å®¡è®¡(Per-task delay accounting)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:55(para)
+msgid ""
+"A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</option> "
+"(<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+msgstr ""
+"æ°çé对å°å
ç SELinux 访é®æ§å¶ï¼å«å <option>secmark</option> (<ulink url="
+"\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+
+#: en_US/Kernel.xml:62(para)
+msgid "Randomized i386 vDSO"
+msgstr "éæºç i386 vDSO"
+
+#: en_US/Kernel.xml:67(para)
+msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+msgstr "æ°ç驱å¨åå·²æ驱å¨å¯¹æ°è®¾å¤çæ¯æ"
+
+#: en_US/Kernel.xml:73(para)
+msgid "Many bug fixes and other small improvements"
+msgstr "大éé误修æ£åå°æ¹è¿"
+
+#: en_US/Kernel.xml:80(title)
+msgid "Version"
+msgstr "çæ¬"
+
+#: en_US/Kernel.xml:81(para)
+msgid ""
+"Fedora Core may include additional patches to the kernel for improvements, "
+"bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel "
+"may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla "
+"kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"Fedora Core å¯è½å
å«äºéå çè¡¥ä¸ï¼æ¥æ¹è¿ï¼ä¿®æ£ææ·»å éå ç¹æ§ãå æ¤ï¼Fedora "
+"Core å
æ ¸ä¸è¢«ç§°ä¸ºçº¯æ£(<firstterm>vanilla kernel</firstterm>)çï¼æ¥èª kernel."
+"org ç½ç«çå
æ ¸ä¸æ¯å®å
¨ç¸åçã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:91(para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr "è¦è·å¾è¿äºè¡¥ä¸çå表ï¼ä¸è½½æº RPM 软件å
ï¼è¿è¡ä¸åå½ä»¤: "
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:297(replaceable)
+msgid "<version>"
+msgstr "<version>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:95(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:99(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "æ´æ°æ¥å¿"
+
+#: en_US/Kernel.xml:100(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr "软件å
修订记å½å¯ä»¥ç¨ä¸åå½ä»¤çå°: "
+
+#: en_US/Kernel.xml:104(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:105(para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"å¦ææ¨å¸æçå°æ´å好ç修订æ¥å¿ï¼è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://wiki."
+"kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>ã<ulink url=\"http://kernel.org/git\"/> æ"
+"ä¾äºå
æ ¸ä¸åä¹å¤çæè¦åå®å
¨ä¸¤ç§çæ¬ãFedora åºäº Linus çå
æ ¸æ ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:112(para)
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+msgstr ""
+"Fedora çæ¬ååºçå®å¶å¯ä»¥å¨ <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> æ¾"
+"å°ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:119(title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr "å
æ ¸é
ç½®"
+
+#: en_US/Kernel.xml:124(para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr "Fedora Core 6 å
å«äºä¸åå
æ ¸æ建"
+
+#: en_US/Kernel.xml:129(para)
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"åºæ¬çå
æ ¸ï¼ç¨äºå¤§å¤æ°ç³»ç»ï¼å·²é
ç½®ç代ç å¨ <filename>kernel-devel-"
+"<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</"
+"filename> 软件å
ä¸ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:137(para)
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor "
+"and multi-processor systems."
+msgstr ""
+"kernel-PAEï¼ç¨äºæ¥æè¶
è¿ 4GB RAM ç 32-bit x86 ç³»ç»ä¸ï¼æè
CPU 带æ \"NX "
+"(No eXecute)\" ç¹æ§çç³»ç»ä¸ãå®åæ¶æ¯æå/å¤å¤çå¨ç³»ç»ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:144(para)
+msgid ""
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+"èææºå
æ ¸ï¼ç¨äº Xen 模æå¨ãå·²é
ç½®çæºä»£ç å
å«å¨ <filename>kernel-xen-devel-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>.rpm</filename> 软件å
ä¸ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:152(para)
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+"Kdump å
æ ¸ï¼ä¸ <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</systemitem> "
+"æé
使ç¨ãå·²é
ç½®çæºä»£ç å
å«å¨ <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename> 软件å
ä¸ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:161(para)
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
+"version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></"
+"replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"åç§å
æ ¸é
ç½®çæºä»£ç 头æ件å¯ä»¥åæ¶å®è£
ãæ件å®è£
ä½ç½®æ¯ <filename>/usr/src/"
+"kernels/<replaceable><version></replaceable>-[xen|kdump]]-"
+"<replaceable><arch></replaceable>/</filename>ãè¿è¡å½ä»¤: "
+
+#: en_US/Kernel.xml:167(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+"éæ©ä¸ä¸ªæå¤ä¸ªåç§ï¼ä»¥éå·åéï¼ä¸è¦æç©ºæ ¼ãå¨æ示æ¶è¾å
¥ <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> å¯ç ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:175(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "é»è®¤å
æ ¸æä¾äº SMP"
+
+#: en_US/Kernel.xml:176(para)
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 "
+"and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 没æåç¬ç SMP å
æ ¸ï¼æ è®ºæ¯ i386, x86_64 è¿æ¯ ppc64ãåºæ¬å
æ ¸æ"
+"ä¾äºå¤å¤çå¨æ¯æã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:185(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "PowerPC å
æ ¸æ¯æ"
+
+#: en_US/Kernel.xml:186(para)
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test3. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr "Fedora Core 6 test3 没æ为 PowerPC ä½ç³»æä¾ Xen æ Kdump æ¯æã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:196(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "æ¥åé误"
+
+#: en_US/Kernel.xml:197(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"请åè <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html"
+"\"/> ä¸ï¼æ¥å Linux å
æ ¸é误æ¶ç注æäºé¡¹ãæ¨ä¹å¯ä»¥è®¿é® <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> æ¥æ¥å Fedora ç¹æç"
+"é误ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:207(title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr "éµå¾ªå
³äºå
æ ¸çæç§ä¹¦"
+
+#: en_US/Kernel.xml:208(para)
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+"å
³äº Linux å
æ ¸å¼åï¼å¾å¤ææï¼èä¾åæç§ä¹¦é½å设å
æ ¸æºä»£ç å®è£
å¨ <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> ç®å½ãå¦ææ¨åä¸é¢ä¸æ ·å建ä¸ä¸ª"
+"符å·é¾æ¥ï¼å°±å¯ä»¥å¨ Fedora Core ä¸ç»§ç»ä½¿ç¨é£äºå¦ä¹ ææäºãæç
§ä¸é¢æå°çæ¹å¼ï¼"
+"å®è£
åéçå
æ ¸æºä»£ç ï¼ç¶å: "
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr "<release>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr "<arch>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:217(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+
+#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:271(para)
+#: en_US/Kernel.xml:286(para) en_US/Extras.xml:48(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr "æ示æ¶è¾å
¥ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> çå¯ç ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:225(title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr "为å
æ ¸å¼åä½åå¤"
+
+#: en_US/Kernel.xml:226(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 ä¸æ§çæ¬ä¸åï¼ä¸å
å« <filename>kernel-source</filename> 软件"
+"å
ï¼å 为è¦ç¼è¯å¤é¨æ¨¡åï¼åªéè¦ <filename>kernel-devel</filename> 软件å
ãå·²é
"
+"ç½®çæºä»£ç å¯ä»¥æç
§å
æ ¸é
ç½®ä¸èçæ¥éª¤å¾å°ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:234(title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr "è¿äºæ¥éª¤æçæ¯å½åè¿è¡ä¸çå
æ ¸"
+
+#: en_US/Kernel.xml:235(para)
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+"为äºç®åä¸é¢çæ令ï¼å设æ¨éè¦é
ç½®å
æ ¸ä¸ºä½¿ç¨å½åè¿è¡ä¸çå
æ ¸çé
ç½®ãå¨ä¸é¢ç"
+"æ¥éª¤ä¸ï¼çè¯ <literal><replaceable><version></replaceable></literal> æ"
+"çæ¯ä½¿ç¨ <command>uname -r</command> å½ä»¤æ¾ç¤ºçå
æ ¸çæ¬ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:244(para)
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"éè¦ä½¿ç¨å
æ ¸æºä»£ç ç Fedora Core ç¨æ·å¯ä»¥å¨å
æ ¸ <filename class=\"extension"
+"\">.src.rpm</filename> 软件å
ä¸æ¾å°å®ä»¬ãè¦ä»æ件éæ¾æºç æ ï¼æ§è¡ä¸é¢çå½ä»¤: "
+
+#: en_US/Kernel.xml:251(title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr "ä¸è¦ä»¥è¶
级ç¨æ·èº«ä»½(root)æ建软件å
"
+
+#: en_US/Kernel.xml:252(para)
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
+msgstr ""
+"以è¶
级ç¨æ·èº«ä»½æ建软件å
æ¯æå
¶å±é©çï¼ä¸åºå½è¿æ ·åï¼è¿ä¸æ¯å¿
éçï¼å³ä½¿æ¯å
"
+"æ ¸ãä¸é¢çæä½ä½¿æ¨å¯ä»¥ä»¥æ®éç¨æ·èº«ä»½æ建å
æ ¸ãå¾å¤æç¨ä»¥ <filename class="
+"\"directory\">/usr/src/linux</filename> ä½ä¸ºå
æ ¸çæºç ä½ç½®ï¼å¦ææ³éµå¾ªè¿äºæ"
+"ä½ï¼å¯ä»¥æ¿æ¢ä¸º <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
+"<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version>"
+"</replaceable></filename>ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr "å¨ä¸ªäººç®å½åå¤ RPM 软件å
æ建ç¯å¢ï¼è¿è¡ä¸é¢çå½ä»¤: "
+
+#: en_US/Kernel.xml:268(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+
+#: en_US/Kernel.xml:276(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+"å®è£
<filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> æ件ãå¯ç¨åéçæºä»£ç ä»åºï¼å¦ Core, Updates æ Testingï¼ä½¿ç¨ "
+"<option>-e</option> å¼å
³: "
+
+#: en_US/Kernel.xml:283(screen)
+#, no-wrap
+msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+msgstr "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+"å®è£
<filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename>ï¼è¿è¡å½ä»¤: "
+
+#: en_US/Kernel.xml:297(screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+
+#: en_US/Kernel.xml:300(para)
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+"è¿ä¸ªå½ä»¤å° RPM å
容åå° <filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/"
+"SOURCES</filename> å <filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/SPECS</"
+"filename>, è¿é <filename>${HOME}</filename> æ¯æ¨ç个人ç®å½ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:307(title)
+msgid "Space Required"
+msgstr "硬ç空é´éæ±"
+
+#: en_US/Kernel.xml:308(para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr "å®æ´çå
æ ¸æ建è¿ç¨å¯è½éè¦æ¨ç个人ç®å½æå 个åçåå¨ç©ºé´ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:316(para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr "使ç¨è¿æ ·çå½ä»¤æ¥åå¤å
æ ¸æºä»£ç : "
+
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+"å
æ ¸æºä»£ç ä½äº <filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-"
+"<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version>"
+"</replaceable>.<replaceable><arch></replaceable></filename> ç®å½ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:328(para)
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 é带çåç§å
æ ¸çé
ç½®æ件ä½äº <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs</filename> ç®å½ãä¾å¦ï¼i686 é
ç½®æ件å为 <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>-i686.config</filename>ãè¿è¡ä¸åå½ä»¤ï¼å°æéçé
ç½®"
+"æ件æ¾å°åéçä½ç½®ä»¥ç¨æ¥ç¼è¯: "
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr "<desired-config-file>"
+
+#: en_US/Kernel.xml:338(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+
+#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"æ¯ä¸ªå
æ ¸çååé½å
å«äºå®ççæ¬å·ï¼è¿ä¹æ¯ <command>uname -r</command> å½ä»¤æ¾ç¤º"
+"çå¼ãå
æ ¸ <filename>Makefile</filename> çååè¡å®ä¹äºå
æ ¸çååã为äºä¿æ¤å®"
+"æ¹çå
æ ¸ä¸è¢«ç ´åï¼<filename>Makefile</filename> ç»è¿äºä¿®æ¹ï¼ä»¥çæä¸ä¸ªä¸è¿è¡"
+"ä¸çå
æ ¸ä¸åçååãå¨ä¸ä¸ªæ¨¡åæå
¥è¿è¡ä¸çå
æ ¸åï¼è¿ä¸ªæ¨¡åå¿
é¡»é对è¿è¡ä¸çå
"
+"æ ¸è¿è¡ç¼è¯ã为æ¤ï¼æ¨å¿
é¡»ç¼è¾å
æ ¸ç <filename>Makefile</filename>ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:353(para)
+msgid ""
+"For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
+"1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
+msgstr ""
+"ä¾å¦ï¼å¦æ <command>uname -r</command> è¿åå符串 <computeroutput>2.6.15-"
+"1.1948_FC5</computeroutput>ï¼å°±å° <varname>EXTRAVERSION</varname> å®ä¹ä»: "
+
+#: en_US/Kernel.xml:359(para)
+msgid "to this:"
+msgstr "ä¿®æ¹ä¸º: "
+
+#: en_US/Kernel.xml:363(para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr "ä¹å°±æ¯æåä¸ä¸ªè¿å符åé¢çææå
容ã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:368(para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr "æ§è¡è¿ä¸ªå½ä»¤: "
+
+#: en_US/Kernel.xml:372(para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr "æ¥ä¸æ¥å°±æ²¡ä»ä¹å·®å«äºã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:378(title)
+msgid "Building Kernel Binary RPMs"
+msgstr "æ建å
æ ¸çäºè¿å¶ RPM"
+
+#: en_US/Kernel.xml:379(para)
+msgid ""
+"Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> "
+"utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-"
+"in <command>make rpm</command> target."
+msgstr ""
+"é常ï¼Fedora çå
æ ¸æ¯ç¨ <command>rpmbuild</command> å spec æ件ç¼è¯çãå¦æ"
+"使ç¨å
æ ¸èªå¸¦ç <command>make rpm</command> æ¹å¼ï¼å¾å°çç»ææ¯ä¸ä¸æ ·çã"
+
+#: en_US/Kernel.xml:389(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr "åªæ建å
æ ¸æ¨¡å"
+
+#: en_US/Kernel.xml:390(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+"ç¼è¯å
æ ¸æ¨¡åï¼å¦è®¾å¤é©±å¨æ¶ï¼ä¸éè¦å½åè¿è¡çå
æ ¸çå®æ´æºç æ ã为ç¼è¯å¤é¨æ¨¡"
+"åï¼åªéè¦å®è£
<filename>kernel-devel</filename> 软件å
ãå¦æ没æå®è£
ï¼å°±ç¨ "
+"<application>Pirut</application> å®è£
å®ï¼æ§è¡ <menuchoice><guimenu>åºç¨ç¨åº</"
+"guimenu><guimenuitem>æ·»å /å é¤è½¯ä»¶</guimenuitem></menuchoice> æè
ä½¿ç¨ "
+"<command>yum</command>ãè¿è¡ä¸é¢çå½ä»¤æ¥å®è£
: "
+
+#: en_US/Kernel.xml:405(para)
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+"ä¾å¦ï¼è¦æ建 <filename>foo.ko</filename> 模åï¼å¨å
å« <filename>foo.c</"
+"filename> æ件çç®å½ä¸å建ä¸é¢ç <filename>Makefile</filename>: "
+
+#: en_US/Kernel.xml:418(para)
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+"æ§è¡ <command>make</command> å½ä»¤æ¥ç¼è¯ <filename>foo.ko</filename> 模åå°±å¯"
+"以äºã"
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+msgid "Java and java-gcj-compat"
+msgstr "Java å java-gcj-compat"
+
+#. RAW HTML: <h2>Java and java-gcj-compat</h2>
+#: en_US/Java.xml:10(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸å
å«ä¸ä¸ªèªç±å¼æºçç±» Java ç¯å¢ï¼ç§°ä¸º <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem>. <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> å
å«ä¸ä¸ªå·¥å
·å¥ä»¶åæ§è¡"
+"ç¯å¢ï¼å¯ä»¥æ建åè¿è¡å¾å¤æç¨çï¼ä»¥ Java ç¼ç¨è¯è¨åæçç¨åºã"
+
+#: en_US/Java.xml:21(title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr "Fedora Core ä¸å
å« Java"
+
+#: en_US/Java.xml:22(para)
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+"Java æ¯ Sun Microsystems çåæ ã<systemitem>java-gcj-compat</systemitem> æ¯"
+"å®å
¨èªç±ç软件ï¼å® <emphasis>ä¸æ¯</emphasis> Java, ä½æ¯å¯ä»¥è¿è¡ Java ç¨åºã"
+
+#: en_US/Java.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem> å
å«ä¸ä¸ªç»ä»¶: <application>GNU "
+"Java</application> è¿è¡æ¶ç¯å¢ (<systemitem class=\"library\">libgcj</"
+"systemitem>)ï¼<application>Eclipse Java</application> ç¼è¯å¨ "
+"(<systemitem>ecj</systemitem>)ï¼ä»¥åä¸äºå
è£
åé¾æ¥ (<systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem>)ï¼ä½¿å¾è¿è¡æ¶åç¼è¯å¨ä»¥ç±»ä¼¼å
¶ä» Java ç¯å¢çæ¹å¼æ¥åç°ã"
+
+#: en_US/Java.xml:43(para)
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+"å
å«å¨ Fedora æ¬æ¬¡åå¸ä¸ç Java 软件使ç¨æ°çéæç <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> ç¯å¢ãè¿äºè½¯ä»¶å
å
æ¬ <emphasis>OpenOffice.org Base</"
+"emphasis>, <emphasis>Eclipse</emphasis>, å <emphasis>Apache Tomcat</"
+"emphasis>ã请åè Java FAQ <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"JavaFAQ\"/>ã"
+
+#: en_US/Java.xml:56(title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr "å¨é误æ¥åä¸å
å«ä½ç½®åçæ¬ä¿¡æ¯"
+
+#: en_US/Java.xml:57(para)
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr "å¨æ交é误æ¥åæ¶ï¼å
å«è¿äºå½ä»¤çè¾åº: "
+
+#: en_US/Java.xml:68(title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr "å¤ç Java åç±» Java ç软件å
"
+
+#: en_US/Java.xml:69(para)
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+"é¤äº <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> èªç±è½¯ä»¶å·¥å
·é¾ä¹å¤ï¼Fedora "
+"Core å
许æ¨å®è£
å¤ç§ Java å®ç°ï¼å¹¶ä½¿ç¨ <command>alternatives</command> å½ä»¤è¡"
+"å·¥å
·èªç±åæ¢ãä½æ¯ï¼æ¨å®è£
çåç§ Java ç³»ç»å¿
é¡»é½æ¯æ ¹æ® JPackage Project çç"
+"ç¥æå
çï¼ä½¿ <command>alternatives</command> åæ¥ä½ç¨ãå½è¿äºè½¯ä»¶å
é½æ£ç¡®å®è£
"
+"åï¼<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ç¨æ·å¯ä»¥å¨ "
+"<systemitem>java</systemitem> å <systemitem>javac</systemitem> ç¯å¢é´åæ¢ï¼"
+"è¿è¡ <command>alternatives</command> å½ä»¤: "
+
+#: en_US/Java.xml:88(title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr "64-bit JNI åº"
+
+#: en_US/Java.xml:89(para)
+msgid ""
+"The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora Core "
+"and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java "
+"alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To "
+"install a 32-bit version, use the following command:"
+msgstr ""
+"64 ä½ç³»ç»é»è®¤å®è£
ç 64 ä½ JNI åºä¸è½å¨ 32 ä½ JRE ä¸è¿è¡ãå¦æè¦è¿è¡ï¼æè
åæ¢"
+"å° 64 ä½ Javaï¼æè
å®è£
32 ä½çåºãè¦å®è£
32 ä½çåºï¼è¿è¡å½ä»¤: "
+
+#: en_US/Java.xml:98(para)
+msgid ""
+"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
+"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"åæ ·ï¼ppc64 ç³»ç»é»è®¤ç 32 ä½ JNI åºä¸è½å¨ 64 ä½ JRE ä¸è¿è¡ãè¦å®è£
64 ä½ç"
+"æ¬ï¼æ§è¡ä¸é¢çå½ä»¤: "
+
+#: en_US/Java.xml:108(title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr "è¿è¡ Java å°ç¨åº"
+
+#: en_US/Java.xml:109(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a <application>Firefox</application> "
+"plugin for Java applets. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is not "
+"enabled by default. Although the security implementation in <application>GNU "
+"Classpath</application> is being actively developed, it is not mature enough "
+"to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing "
+"implementations in <application>GNU Classpath</application> are now "
+"sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. "
+"Adventurous users who want to try <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> can "
+"read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</"
+"filename>, as installed by the <package>gcc</package> rpm. The README "
+"explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸å
å« <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> çé¢è§çæ¬ï¼è¿æ¯ "
+"<application>Firefox</application> çæ件ï¼ç¨äº Java å°ç¨åºã"
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> é»è®¤æªå¯ç¨ã尽管 <application>GNU "
+"Classpath</application> çå®å
¨å®ç°æ£å¨å¿«éå°å¼åä¸ï¼å®ä»ä¸å¤ç¨³å®ï¼ä¸è½å®å
¨å°"
+"è¿è¡ä¸å¯ä¿¡çå°ç¨åºãç¶èï¼<application>GNU Classpath</application> ç AWT å "
+"Swing å®ç°å·²è¶³å¤æçï¼å¯ä»¥è¿è¡å¤§å¤æ°å°ç¨åºãå¦æå¸æå°è¯ "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>ï¼å¯ä»¥é
读 <filename>/usr/share/doc/"
+"libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</filename>ï¼è¿æ¯ <package>gcc</"
+"package> 软件å
ä¸çãè¿ä»½èªè¿°æ件解éäºå¦ä½å¯ç¨æ件ï¼ä»¥åè¿æ ·åçæ½å¨å±é©ã"
+
+#: en_US/Java.xml:129(title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr "Fedora ä¸ JPackage Java 软件å
"
+
+#: en_US/Java.xml:130(para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these "
+"packages, or use the JPackage repository for packages not provided by "
+"Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/"
+"> for more information on the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"Fedora Core å
å«å¾å¤æ¥èª JPackage Project ç软件å
ï¼é£æ¯ä¸ä¸ª Java 软件ä»åºã"
+"Fedora ä¸è¿äºè½¯ä»¶é½ç»è¿ä¿®æ¹ï¼ä»¥é¿å
ä¾èµäºä¸æ软件ï¼å¹¶å©ç¨ GCJ çå
è¿çç¼è¯å"
+"è½ãä½¿ç¨ Fedora ä»åºæ¥æ´æ°è¿äºè½¯ä»¶å
ï¼ä½¿ç¨ JPackage ä»åºæ´æ°å
¶ä» Fedora æªæ"
+"ä¾ç软件å
ã请åè JPackage ç½ç« <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> æå
³ç½"
+"ç«åå®æä¾ç软件å
çä¿¡æ¯ã"
+
+#: en_US/Java.xml:142(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "æ··å Fedora å JPackage ç软件å
"
+
+#: en_US/Java.xml:143(para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"å¨ç¸åç³»ç»ä¸å®è£
Fedora å JPackage ä»åºç软件å
åè¦æ¥æ软件å
ç¸å®¹æ§ãä¸ç¸å®¹"
+"ç软件å
ä¼é æå¤æçé®é¢ã"
+
+#: en_US/Java.xml:153(title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Eclipse"
+
+#: en_US/Java.xml:154(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes Fedora Eclipse, which is based on the "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.2. The "
+"\"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url="
+"\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸å
å« Fedora Eclipseï¼åºäº <ulink url=\"http://www.eclipse.org"
+"\">Eclipse</ulink> SDK çæ¬ 3.2ãè¿ä¸çæ¬çç¹æ§è¯·æ¥ç<ulink url=\"http://"
+"download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">è¿é</ulink>ã"
+
+#: en_US/Java.xml:161(para)
+msgid ""
+"Released in June 2006, the SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,"
+"\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation "
+"for the combined release of ten Eclipse projects under the <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> combined release "
+"umbrella. A few of these Callisto projects are included in Fedora Core and "
+"Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, for C/C++ "
+"development, and <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, the "
+"Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+"2006 å¹´ 6 æåå¸çè¿å¥ SDKï¼ææ¶è¢«ç§°ä¸º \"Eclipse å¹³å°\", \"Eclipse IDE\" æè
"
+"ç®åç \"Eclipse\"ãEclipse SDK æ¯ä¸ååå¸çå项 Eclipse é¡¹ç® <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink> çåºç¡ãè¿äºæå项ç®ä¸ç"
+"ä¸äºå·²ç»è¢«å
å«å¨ Fedora Core å Extras ä¸: <ulink url=\"http://www.eclipse."
+"org/cdt\">CDT</ulink>, ç¨äº C/C++ å¼åï¼ä»¥å <ulink url=\"http://www.eclipse."
+"org/gef\">GEF</ulink>, Graphical Editing Frameworkã"
+
+#: en_US/Java.xml:174(para)
+msgid ""
+"We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes on. "
+"Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, it "
+"is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+"\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available in "
+"Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and tested with "
+"GCJ is always welcome. Contact the interested parties through <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-"
+"devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+"æ们å¸æå¨æ¬æ¬¡ Fedora çå½å¨æä¸ï¼éæ¥å å
¥å
¶ä»æå项ç®ãå¯è½å
å«çæ <ulink "
+"url=\"http://www.eclipse.org/emf\">EMF</ulink>, Eclipse Modeling Framework, "
+"以å <ulink url=\"http://www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, çé¢ç¼è¾å¨(Visual "
+"Editor)ãæ¬ææ¡£æ°åä¹æ¶ï¼<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">PyDev</ulink>, "
+"Python å¼åå·¥å
·çæ°çæ¬å°è¿å
¥ Fedora Extrasã欢è¿åå©æå
并æµè¯å¨ GCJ ä¸çè¿"
+"è¡ï¼è¯·ä»é®ä»¶å表èç³» <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+"fedora-devel-java-list/\">fedora-devel-java-list</ulink>ï¼å¹¶è®¿é® freenode è"
+"天ç½ç»ç #fedora-java é¢éã"
+
+#: en_US/Java.xml:188(para)
+msgid ""
+"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
+"FOSS hackers: <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> editing with <systemitem>eclipse-"
+"changelog</systemitem> and Bugzilla interaction with <systemitem>eclipse-"
+"bugzilla</systemitem>. Our CDT package also includes work-in-progress "
+"support for the GNU Autotools. The latest information regarding these "
+"projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
+"\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
+msgstr ""
+"Fedora ä¸ä¹å
å«äºå¯¹ FOSS ç¨åºåæç¨çæ件åå·¥å
·: <ulink url=\"http://fedora-"
+"test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/ChangeLog\">修订æ¥å¿"
+"(ChangeLog)</ulink>ç¼è¾ï¼åºç¨ <systemitem>eclipse-changelog</systemitem>ï¼ä»¥"
+"å Bugzilla 交äºï¼åºç¨ <systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>ãæ们ç CDT "
+"软件å
ä¹å
å«å¼åä¸ç对 GNU Autotools çæ¯æãè¿äºé¡¹ç®çææ°æ
åµè¯·è®¿é® <ulink "
+"url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">Fedora Eclipse Project</ulink> 页é¢ã"
+
+#: en_US/Java.xml:201(title)
+msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
+msgstr "æªæå
çæ件/ç¹æ§"
+
+#: en_US/Java.xml:202(para)
+msgid ""
+"Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the "
+"Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and "
+"features. Such plugins are installed in the user's home directory under the "
+"<filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, "
+"however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may "
+"therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+"Fedora Eclipse å
å«ä¸ä¸ªè¡¥ä¸ï¼å
许é root ç¨æ·ä½¿ç¨æ´æ°ç®¡çå¨(Update Manager)ï¼"
+"å®è£
æªæå
çæ件åç¹æ§ãè¿äºæ件å°å®è£
å°ç¨æ·ç个人ç®å½ä¸ï¼<filename class="
+"\"directory\">.eclipse</filename> ç®å½ä¸ã请注æè¿äºæ件没æç¸åºç GCJ å·²ç¼è¯"
+"代ç ï¼å æ¤ä¼è¿è¡å¾æ
¢äºã"
+
+#: en_US/Installer.xml:6(title)
+msgid "Installation Notes"
+msgstr "å®è£
è¦ç¹"
+
+#: en_US/Installer.xml:8(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. "
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> æ¯ Fedora å®è£
ç¨åºçååãè¿ä¸èæè¿°ä¸ "
+"<application>Anaconda</application> 以åä¸å®è£
Fedora Core 6 æå
³çä¸è¬è¯é¢ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:17(title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr "ä¸è½½å¤§æ件"
+
+#: en_US/Installer.xml:18(para)
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2 GiB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"å¦ææ¨éè¦ä¸è½½ Fedora Core 6 DVD ISO éåæ件ï¼è®°ä½å¹¶ä¸æ¯ææä¸è½½å·¥å
·é½æ¯æ大"
+"äº 2GB çæ件ã<command>wget</command> 1.9.1-16 ææ´é«çæ¬, <command>curl</"
+"command> å <command>ncftpget</command> 没ææ¤éå¶ï¼å¯ä»¥é¡ºå©ä¸è½½å¤§äº 2GB çæ"
+"件ã <application>BitTorrent</application> ä¹å¯ä»¥ç¨æ¥ä¸è½½å¤§æ件ãè¦ä¸è½½ "
+"torrent ç§åæä»¶è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:33(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux\n"
+" mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"prompt presented at the start of installation."
+msgstr ""
+"å®è£
ç¨åº <application>Anaconda</application> å¯ä»¥æ£æµå®è£
åªä»çå®æ´æ§ãå®å¯ä»¥"
+"å¨ CD, DVD, 硬çéåæ件å NFS éåå®è£
æ¹å¼ä¸å·¥ä½ãFedora Project 建议æ¨å¨å®"
+"è£
è¿ç¨å¼å§åï¼å¨æ交ä¸å®è£
æå
³çé误æ¥åä¹åï¼æ£æµå®è£
ä»è´¨ãå¾å¤é误æ¥åå®é
"
+"æ¯ç±äº CD ç§å½ä¸æ£ç¡®é æçãè¦è¿è¡æµè¯ï¼å¨å®è£
å¼å§åç <computeroutput>boot:"
+"</computeroutput> æ示符ä¸è¾å
¥ <userinput>linux mediacheck</userinput>ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:46(para)
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+"<option>mediacheck</option> åè½æ¯é常ææçï¼å¯è½å°æ£å¸¸çå
çæ¥å为æéãè¿"
+"é常æ¯ç±äºå
çå»å½è½¯ä»¶å¨ä» ISO æ件å»å½æ¶ï¼æ²¡æå
å«åéç paddingãè¦å¾å° "
+"<option>mediacheck</option> çæ£ç¡®ç»æï¼å¯ä»¥å°è¯å ä¸è¿ä¸ªåæ°: "
+
+#: en_US/Installer.xml:57(para)
+msgid ""
+"After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, "
+"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results "
+"in a faster installation process from disc. You may skip the "
+"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+"å½ <option>mediacheck</option> 顺å©å®æåï¼éå¯ä½¿ DMA 模å¼æ¢å¤å°æ£å¸¸çç¶æã"
+"å¾å¤ç³»ç»ä¸ï¼è¿æ ·åä¼è®©å®è£
è¿ç¨æ´å¿«ä¸äºãéå¯æ¶å¯ä»¥è·³è¿ <option>mediacheck</"
+"option> é项ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:64(para)
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+"å¨å®è£
åï¼ä½¿ç¨ <command>sha1sum</command> å·¥å
·æ¥æ ¡éªç£çãè¿ä¸ªæµè¯å¯ä»¥ç²¾ç¡®å°"
+"éªè¯å
çæ¯å¦ä¸ ISO éåæ件ç¸åã"
+
+#: en_US/Installer.xml:72(title)
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr "<application>BitTorrent</application> èªå¨éªè¯æ件å®æ´æ§"
+
+#: en_US/Installer.xml:74(para)
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+"å¦ææ¨ä½¿ç¨ <application>BitTorrent</application>, æ¨ä¸è½½çæ件ä¼è¢«èªå¨éªè¯ã"
+"å¦ææ¨çä¸è½½å·²å®æï¼ä¸å¿
åéªè¯å®ãä¸è¿ï¼å¨ç§å½å°å
çåï¼è¿æ¯åºè¯¥åä¸ä¸ä»è´¨æ£"
+"æµ(<option>mediacheck</option>)ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:83(para)
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+"å¯ä»¥å¨ <computeroutput>boot:</computeroutput> æ示符ä¸è¾å
¥ "
+"<userinput>memtest86</userinput>ï¼å¨å®è£
Fedora Core ä¹åæ£æµå
åãè¿ä¼è¿è¡ "
+"<application>Memtest86</application> ç¬ç«å
åæ£æµå·¥å
·èä¸æ¯ "
+"<application>Anaconda</application>ã<application>Memtest86</application> ä¼"
+"ä¸ç´è¿è¡ï¼ç´å°æä¸äº <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> é®ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:95(title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr "<application>Memtest86</application> å¯ç¨æ§"
+
+#: en_US/Installer.xml:96(para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr "å¿
é¡»ä» CD-ROM 1 (ææ¥æ CD-ROM) å¯å¨ï¼æè½ä½¿ç¨è¿ä¸åè½ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:103(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
+"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+" text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 æ¯æå¾å½¢åç FTP å HTTP å®è£
ãä½æ¯ï¼å®è£
ç¨åºå¿
é¡»å®å
¨è½½å
¥å
åï¼"
+"æè
åå¨äºæ¬å°ç£çå¦å®è£
å
ç 1 ä¸ãå æ¤ï¼åªæå
åå¤äº 192MiB å
åï¼æä»å®è£
å
"
+"ç 1 å¯å¨çæ
åµä¸ï¼æå¯ä»¥ä½¿ç¨å¾å½¢å®è£
ç¨åºãåªæ 192MiB ææ´å°å
åçç³»ç»å°èªå¨"
+"è¿å
¥ææ¬å®è£
ç¨åºãå¦ææ¨é¦éææ¬å®è£
æ¹å¼ï¼å¯ä»¥å¨ <computeroutput>boot: </"
+"computeroutput> æ示符ä¸è¾å
¥ <userinput>linux text</userinput>ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:116(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Anaconda çåå"
+
+#: en_US/Installer.xml:119(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
+"packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible "
+"software repository. Fedora Extras is available by default on interactive "
+"installs with network connectivity."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> æ¯æä» Fedora Extras æä»»ä½èªè®¾çå
¼å®¹ "
+"<command>yum</command> ç软件ä»åºä¸å®è£
软件ã交äºå®è£
æ¶ï¼å¦ææç½ç»è¿æ¥ï¼é»è®¤"
+"å¯ç¨ Fedora Extras ä»åºã"
+
+#: en_US/Installer.xml:130(title)
+msgid "Yum Repository Support"
+msgstr "Yum ä»åºæ¯æ"
+
+#: en_US/Installer.xml:131(para)
+msgid ""
+"Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
+"not currently supported."
+msgstr "åªæ HTTP å FTP ä»åºè¢«æ¯æï¼CD æ NFS ä¸çä»åºä¸è¢«æ¯æã"
+
+#: en_US/Installer.xml:139(para)
+msgid ""
+"You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
+msgstr ""
+"æ¨å¯ä»¥ç¨å®è£
ç¨åºæ¥çæ Kadischi Live CDã请åè <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/>ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
+"packages on images."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> ä½¿ç¨ SquashFS å缩å¨éåä¸åå¨ç软件å
ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr "<application>Anaconda</application> ç°å¨æ¯æéè¿ IPv6 å®è£
ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
+"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
+"\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> æ¯æä» <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire\">FireWire</ulink> 以å "
+"USB åå¨è®¾å¤å®è£
ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:167(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
+"been updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> çå端 <command>yum</command> æ´æ°å°äº "
+"2.9.x çæ¬ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:173(para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr "å®è£
ç¨åºå¯¹ ppc64 ä½ç³»æ¯ææ´å¥½ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
+msgid ""
+"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr "å®è£
ç¨åºæ¯æ带æ Intel å¤çå¨ç Apple Macintosh ç³»ç»ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:185(para)
+msgid "The installer now supports multipathing."
+msgstr "å®è£
ç¨åºç°å¨æ¯æå¤è·¯(multipath)ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:190(para)
+msgid ""
+"Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+"Vera åä½è¢« <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> å代ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:197(para)
+msgid ""
+"The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and "
+"Oriya."
+msgstr "å®è£
ç¨åºæ°å¢å çç¿»è¯æ Greek, Kannada, Malayalam, Marathi å Oriyaã"
+
+#: en_US/Installer.xml:206(title)
+msgid "Kickstart Changes"
+msgstr "Kickstart çåå¨"
+
+#: en_US/Installer.xml:207(para)
+msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
+msgstr "æ°çå
³é®å <systemitem>kickstart</systemitem> 被å å
¥ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:215(para)
+msgid ""
+"<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for "
+"installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, "
+"while <option>mirrorlist</option> specifies a list of mirrors. One and only "
+"one of these options may be specified per repository definition."
+msgstr ""
+"<option>repo</option> æè¦ä½¿ç¨çéå 软件ä»åºã<option>baseurl</option> æä»åº"
+"ç URL å°åï¼è <option>mirrorlist</option> æéåçåæ¥ãæ¯ä¸ªä»åºåªè½æä¸ç»"
+"è¿æ ·ç设置ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
+msgid ""
+"<option>services</option> modifies the default set of services that are "
+"started in the default runlevel. <option>enabled</option> and "
+"<option>disabled</option> take comma-separated lists, with <option>enabled</"
+"option> services taking priority."
+msgstr ""
+"<option>services</option> æ¹åé»è®¤è¿è¡çº§å¯ç¨çæå¡ã<option>enabled</option> "
+"å <option>disabled</option> åæ°æ¯éå·åéçå表ï¼<option>enabled</option> "
+"å表çä¼å
级æ´é«ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:242(para)
+msgid ""
+"<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. "
+"<option>name</option> is required; all other parameters are optional."
+msgstr ""
+"<option>user</option> å建æ°ç¨æ·ï¼ä½¿ç¨æå®çåæ°ã<option>name</option> æ¯å¿
"
+"éçï¼ææå
¶ä»åæ°æ¯å¯éçã"
+
+#: en_US/Installer.xml:250(para)
+msgid ""
+"More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the "
+"<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
+"<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
+"share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
+msgstr ""
+"å
³äº <systemitem>kickstart</systemitem> çææ¡£å¯ä»¥å¨ <package>anaconda</"
+"package> 软件å
ä¸æ¾å°ãè¦å®è£
å®ï¼è¿è¡å½ä»¤ <command>su -c 'yum install "
+"anaconda'</command>ã请é
读 <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-"
+"docs.txt</filename> æ件ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:261(title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr "å®è£
ç¸å
³çé®é¢"
+
+#: en_US/Installer.xml:263(title)
+msgid "Sony VAIO Notebooks"
+msgstr "Sony VAIO ç¬è®°æ¬"
+
+#: en_US/Installer.xml:264(para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+"ä¸äº Sony VAIO ç¬è®°æ¬ç³»ç»å¨ä»å
驱å®è£
Fedora Core æ¶å¯è½ä¼éå°é®é¢ãå¦æéå°"
+"è¿ç§æ
åµï¼éå¯å¹¶å¨å¼å¯¼å½ä»¤è¡ä¸å å
¥ä¸åé项: "
+
+#: en_US/Installer.xml:272(para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+"è¿ä¸é项å
许å®è£
ç¨åºæ£å¸¸è¿è¡ï¼ä»»ä½ç±äºè¿ä¸é项è没ææ¢æµå°ç设å¤é½ä¼å¨ "
+"Fedora Core 第ä¸æ¬¡å¼å¯¼æ¶å 以é
ç½®ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:278(title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr "IDE RAID"
+
+#: en_US/Installer.xml:279(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"并éææ IDE RAID æ§å¶å¨é½å¾å°äºæ¯æï¼å¦ææ¨ç RAID æ§å¶å¨ä¸ä¸º "
+"<option>dmraid</option> æ¯æï¼æ¨å¯ä»¥éè¿é
ç½® Linux 软 RAIDï¼å°ç£çç»åå° "
+"RAID éµåä¸ãè³äºç´æ¥æ¯æçæ§å¶å¨ï¼åªè¦å¨è®¡ç®æºç BIOS ä¸é
ç½® RAID å°±å¯ä»¥äºã"
+
+#: en_US/Installer.xml:288(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
+msgstr "å¤ NIC 以å PXE å®è£
"
+
+#: en_US/Installer.xml:289(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign "
+"<systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows "
+"it, which can cause the installer to try using a different network interface "
+"than was used by PXE. To change this behavior, use the following in "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+"ä¸äºæå¡å¨æ¥æå¤ä¸ªç½ç»æ¥å£ï¼å¯è½æ æ³å° BIOS æç¥ç第ä¸ä¸ªç½ç»æ¥å£è®¾å®ä¸º "
+"<systemitem>eth0</systemitem>ï¼è¿å°å¯¼è´å®è£
ç¨åºä½¿ç¨ä¸ PXE å¯å¨æ¶ä¸åçç½ç»æ¥"
+"å£ãè¦åºä»è¿ç§æ
åµï¼å¯ä»¥å¨ <filename>pxelinux.cfg/*</filename> é
ç½®æ件ä¸æ·»å "
+"ä¸é¢çå
容: "
+
+#: en_US/Installer.xml:300(para)
+msgid ""
+"The configuration options above cause the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"ä¸é¢çé
ç½®é项使å¾å®è£
ç¨åºä½¿ç¨ä¸ BIOS å PXE ç¸åçç½ç»æ¥å£ãæ¨ä¹å¯ä»¥æ·»å ä¸é¢"
+"çå
容: "
+
+#: en_US/Installer.xml:307(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr "è¿ä¸ªé项使å®è£
ç¨åºä½¿ç¨è¿æ¥å°äº¤æ¢æºç第ä¸ä¸ªç½ç»è®¾å¤ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:315(title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr "å级ç¸å
³çé®é¢"
+
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> æ¥"
+"ç详ç»çå级æ¥éª¤å»ºè®®ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:321(para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
+"packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
+"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
+"following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"ä¸è¬æ
åµä¸ï¼åºéæ©å
¨æ°å®è£
èä¸æ¯å级ï¼å¦æç³»ç»ä¸æ第ä¸æ¹ä»åºç软件就æ´åºå¦"
+"æ¤ãå¦æå·²å®è£
äºç¬¬ä¸æ¹ä»åºç软件ï¼å级åå¯è½æ æ³æ£å¸¸ä½¿ç¨ãä¸å®è¦å级çè¯ï¼è¯·"
+"éµå®ä¸é¢çæ示ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:331(para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) "
+"as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+"å级åï¼è¯·å¤ä»½æ´ä¸ªç³»ç»ãç¹å«çï¼ä¿ç <filename class=\"directory\">/etc</"
+"filename>, <filename class=\"directory\">/home</filename>, å¯è½è¿æ "
+"<filename class=\"directory\">/opt</directory> å <filename class=\"directory"
+"\">/usr/local</filename>ï¼å¦æé£éæå®å¶å®è£
ç软件å
çè¯ãå¯ä»¥èè使ç¨å¤å¯"
+"å¨ï¼å¨å
¶ä»ååºä¸å¤å¶å¹¶ä¿çåæ¥çç³»ç»ï¼ä»¥å¤æ èãæ好ååå¤äºå
¶ä»ç±»åçå¯å¨"
+"çï¼ä¾å¦ GRUB 软çã"
+
+#: en_US/Installer.xml:347(title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr "ç³»ç»é
ç½®å¤ä»½"
+
+#: en_US/Installer.xml:348(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"为 <filename class=\"directory\">/etc</filename> ç®å½ä¸çé
ç½®æ件ä½å¤ä»½ï¼å
¨æ°"
+"å®è£
åï¼é建系ç»è®¾ç½®æ¶ä¼é常æç¨ã"
+
+#: en_US/Installer.xml:357(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "å级å®æ¯ï¼è¿è¡å½ä»¤: "
+
+#: en_US/Installer.xml:366(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+"å¨è¾åºçæåï¼æ¥çå级åå®è£
ç软件å
ï¼ä»ç¬¬ä¸æ¹ä»åºå级å®ä»¬æè
å æãå¿
è¦çè¯"
+"å°å¿åºä»ã"
+
+#: en_US/I18n.xml:6(title)
+msgid "Internationalization (i18n)"
+msgstr "å½é
å(Internationalization,i18n)"
+
+#. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
+#: en_US/I18n.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr "è¿ä¸èå
å« Fedora Core ä¸å¤è¯ç§æ¯æç¸å
³çä¿¡æ¯ã"
+
+#: en_US/I18n.xml:16(title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "è¾å
¥æ³"
+
+#: en_US/I18n.xml:17(para)
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is "
+"no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</"
+"systemitem>, and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
+msgstr ""
+"é»è®¤ç SCIM GTK è¾å
¥æ³æ¨¡åæ¯ <code>scim-bridge</code>ï¼ç± Ryo Dairiki ç¨ C å"
+"æãSCIM ä¸åé¾æ¥å° <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</systemitem>ï¼"
+"<systemitem>scim-qtimm</systemitem> å æ¤å¯ç¨ã"
+
+#: en_US/I18n.xml:24(para)
+msgid ""
+"If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather "
+"than only some Asian locales as in the previous release. The following table "
+"lists the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+"å¦æå·²ç»å®è£
äº SCIMï¼å®å°å¨ææè¯è¨ç¯å¢ä¸é»è®¤è¿è¡ï¼ä¸éäºäºæ´²è¯ç§ãä¸é¢ååºäº"
+"ä¸åè¯ç§ä¸ç触åçé®ã"
+
+#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr "è¯è¨"
+
+#: en_US/I18n.xml:37(emphasis)
+msgid "Trigger hotkeys"
+msgstr "触åçé®"
+
+#: en_US/I18n.xml:40(para)
+msgid "all"
+msgstr "å
¨é¨"
+
+#: en_US/I18n.xml:41(code)
+msgid "Ctrl-Space"
+msgstr "Ctrl-ç©ºæ ¼"
+
+#: en_US/I18n.xml:44(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "æ¥æ"
+
+#: en_US/I18n.xml:45(para)
+msgid ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> æ <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: en_US/I18n.xml:52(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "é©æ"
+
+#: en_US/I18n.xml:54(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "ä¸æ¡£"
+
+#: en_US/I18n.xml:55(keycap)
+msgid "Space"
+msgstr "ç©ºæ ¼"
+
+#: en_US/I18n.xml:62(title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr "å®è£
è¯è¨æ¯æ"
+
+#: en_US/I18n.xml:63(para)
+msgid ""
+"To install additional language support from the <systemitem class=\"groupname"
+"\">Languages</systemitem> group, use <command>pirut</command> or "
+"<keycombo><keycap>Applications</keycap><keycap>Add/Remove Software</keycap></"
+"keycombo>, or run this command:"
+msgstr ""
+"è¦ä»<systemitem class=\"groupname\">è¯è¨(Languages)</systemitem>ç»å®è£
éå è¯"
+"ç§æ¯æï¼ä½¿ç¨ <command>pirut</command> æ <keycombo><keycap>åºç¨ç¨åº</"
+"keycap><keycap>æ·»å /å é¤è½¯ä»¶</keycap></keycombo>ï¼æè
è¿è¡å½ä»¤: "
+
+#: en_US/I18n.xml:72(para)
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or "
+"<literal>telegu</literal>."
+msgstr ""
+"å¨ä¸é¢çå½ä»¤ä¸ï¼<replaceable><language></replaceable> æ¯ä¸åä¹ä¸: "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, æ "
+"<literal>telegu</literal>ã"
+
+#: en_US/I18n.xml:86(title)
+msgid "im-chooser"
+msgstr "im-chooser"
+
+#: en_US/I18n.xml:87(para)
+msgid ""
+"A new user configuration tool called <command>im-chooser</command> has been "
+"added that allows you to disable or enable the usage of input methods on "
+"your desktop. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your "
+"desktop, you can disable it using <command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+"ä¸ä¸ªæ°çç¨æ·é
置工å
· <command>im-chooser</command> 被å å
¥ï¼å
许æ¨å¨æ¡é¢ç³»ç»ä¸"
+"å¯ç¨æç¦ç¨è¾å
¥æ³ãå¦æ SCIM å·²å®è£
ï¼æ¨ä¸å¸æå®å¨æ¨çæ¡é¢ä¸è¿è¡ï¼å°±ä½¿ç¨ "
+"<command>im-chooser</command> ç¦ç¨å®ã"
+
+#: en_US/I18n.xml:97(title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr "xinputrc"
+
+#: en_US/I18n.xml:98(para)
+msgid ""
+"At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/."
+"xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead "
+"of searching config files under <filename>~/.xinput.d/</filename> or "
+"<filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+"å¨ X å¯å¨æ¶ï¼<command>xinput.sh</command> ç°å¨ä¼è¿è¡ <filename>~/.xinputrc</"
+"filename> æ <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename>ï¼èä¸æ¯æç´¢ç®å½ "
+"<filename class=\"directory\">~/.xinput.d/</filename> æ <filename class="
+"\"directory\">/etc/xinit/xinput.d/</filename>ã"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "æ件系ç»"
+
+#. RAW HTML: <h2>File Systems</h2>
+#: en_US/FileSystems.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 æ¯æå å¯ç交æ¢ååºåé¤äºæ ¹ååºä¹å¤çååºãè¦ä½¿ç¨å®ï¼å¨ "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> ä¸æ·»å æ¡ç®ï¼å¹¶å¨ <filename>/etc/fstab</"
+"filename> ä¸å¼ç¨è¿äºè®¾å¤ã"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:19(title)
+msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
+msgstr "å¨å®è£
ä¸æ²¡æå å¯æ件系ç»æ¯æ"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:20(para)
+msgid ""
+"Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have "
+"support for creating encrypted block devices."
+msgstr "å®è£
ååå¯ç¨æ件系ç»å å¯ãAnaconda å®è£
ç¨åºä¸æ¯æå建å å¯çå设å¤ã"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:27(para)
+msgid ""
+"The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
+"a swap partition:"
+msgstr "èä¾: 交æ¢ååºå¨ <filename>/etc/crypttab</filename> ä¸çæ¡ç®: "
+
+#: en_US/FileSystems.xml:35(para)
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+"è¿æ ·å建äºä¸ä¸ªå å¯çåè®¾å¤ <filename class=\"devicefile\">/dev/mapper/"
+"my_swap</filename>ï¼å¯ä»¥å¨ <filename>/etc/fstab</filename> ä¸å¼ç¨ãä¸ä¸ä¸ªèä¾"
+"æ¯é对æ件系ç»å·çæ¡ç®: "
+
+#: en_US/FileSystems.xml:45(para)
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
+"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+"æ件 <filename>/etc/volume_key</filename> å
å«ææçå¯é¥ãæè
ï¼å¦ææå®å¯é¥"
+"æ件å为 <option>none</option>ï¼ç³»ç»å¨å¯å¨æ¶å°è¯¢é®å¯é¥ã"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:52(para)
+msgid ""
+"The recommended method is to use <application>LUKS</application> for file "
+"system volumes:"
+msgstr "对äºæ件系ç»å·ï¼æ¨èä½¿ç¨ <application>LUKS</application>: "
+
+#: en_US/FileSystems.xml:59(para)
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr "ä½¿ç¨ <command>cryptsetup luksFormat</command> å建å å¯å·"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr "å°å¿
éçå
容å å
¥ <filename>/etc/crypttab</filename>"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:70(para)
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr "æå¨å¯ç¨å·ï¼è¿è¡ <command>cryptsetup luksOpen</command> æè
éå¯å¨: "
+
+#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr "å¨å å¯å·ä¸å建æ件系ç»"
+
+#: en_US/FileSystems.xml:81(para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr "设置 <filename>/etc/fstab</filename> æ¡ç®"
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "åé¦"
+
+#. RAW HTML: <h2>Feedback</h2>
+#: en_US/Feedback.xml:10(para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"æè°¢æ¨è±æ¶é´å Fedora 社åºæåºè¯è®ºã建议åé误æ¥åãéè¿è¿äºï¼æ¨å¸®å©äº "
+"Fedora, Linux ä¹è³èªç±è½¯ä»¶ä¸ççè¿æ¥ã"
+
+#: en_US/Feedback.xml:17(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "æ交å
³äº Fedora 软件å
çåé¦"
+
+#: en_US/Feedback.xml:18(para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+"è¦æ交å
³äº Fedora 软件å
æå
¶ä»é¨åçåé¦ï¼è¯·åè <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>ãæ¬æ¬¡åå¸ç常è§é®é¢åå·²ç¥é®"
+"é¢å¯ä»¥å¨è¿éçå° <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/"
+">ã"
+
+#: en_US/Feedback.xml:29(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "æ交å
³äºåè¡æ³¨è®°çåé¦"
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr "ä»
æé对åè¡æ³¨è®°çåé¦"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr "æ¬èæ¯å
³äºåè¡æ³¨è®°æ¬èº«çåé¦è¿ç¨"
+
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+"å¦ææ¨è®¤ä¸ºå¯ä»¥ä»¥æç§æ¹å¼æ¹è¿åè¡æ³¨è®°ï¼å¯ä»¥ç´æ¥åä½è
æ交åé¦ãè¿éååºäºå¤æ¡"
+"åé¦çéå¾ï¼æé¦éæåº: "
+
+#: en_US/Feedback.xml:46(para)
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+"å¦ææ¨æ Fedora å¸å·ï¼ç´æ¥ç¼è¾ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats\"/> å
容"
+
+#: en_US/Feedback.xml:52(para)
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves</emphasis>"
+msgstr ""
+"使ç¨æ¨¡æ¿ <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> æ·»å é误æ¥åã<emphasis "
+"role=\"strong\">æ¬é¾æ¥åªç¨äºåè¡æ³¨è®°æ¬èº«çåé¦</emphasis>ã"
+
+#: en_US/Feedback.xml:60(para)
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+"å <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject."
+"org</ulink> åéçµåé®ä»¶"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr "游æå娱ä¹"
+
+#. RAW HTML: <h2>Games and Entertainment</h2>
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE "
+"(<package>kdegames</package>). Fedora Extras provides additional games that "
+"span every major genre."
+msgstr ""
+"Fedora Core å Fedora Extras æä¾äºä¸ç³»å游æï¼å
å«åç§ç±»åãFedora Core é»è®¤"
+"å
å«ä¸å°é¨åï¼é¶å±äº GNOME(<package>gnome-games</package>) å KDE"
+"(<package>kdegames</package>)ãFedora Extraæä¾äºæ´å¤çåç§ç±»åç游æã"
+
+#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora Project ç½ç«æä¸ä¸ªä»ç»æ¸¸æçä¸åºï¼è®°å½äºå¾å¤å·²æç游æï¼å
æ¬äºç®ä»åå®"
+"è£
æ导ï¼æ´å¤ä¿¡æ¯è¯·åè <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\"/>ã"
+
+#: en_US/Extras.xml:6(title)
+msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+msgstr "Fedora Extras - 社åºè½¯ä»¶å
ä»åº"
+
+#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
+#: en_US/Extras.xml:13(para)
+msgid ""
+"Fedora Extras is an extension of Fedora Core that provides many additional "
+"packages for users of the Fedora distribution."
+msgstr ""
+"Fedora Extras æ¯ Fedora Core çæ©å±ï¼ä¸º Fedora åè¡ççç¨æ·æä¾å¾å¤éå 软件"
+"å
ã"
+
+#: en_US/Extras.xml:21(title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr "使ç¨ä»åº"
+
+#: en_US/Extras.xml:24(title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr "Fedora Extras é»è®¤è¢«å¯ç¨"
+
+#: en_US/Extras.xml:25(para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+"Fedora ç³»ç»èªå¨ä½¿ç¨ Fedora Core å Fedora Extras ä»åºæ¥å®è£
åæ´æ°è½¯ä»¶ã"
+
+#: en_US/Extras.xml:31(para)
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
+"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+"è¦ä» Core æè
Extras ä»åºå®è£
软件ï¼éæ© <menuchoice><guimenu>åºç¨ç¨åº</"
+"guimenu><guimenuitem>æ·»å /å é¤ç¨åº</guimenuitem></menuchoice>. æ示æ¶è¾å
¥ "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> å¯ç ãå¨å表ä¸éæ©è¦å®è£
ç软"
+"件ï¼ç¶åéæ© <guilabel>åºç¨</guilabel>ã"
+
+#: en_US/Extras.xml:40(para)
+msgid ""
+"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the "
+"<command>abiword</command> package, and all of the dependencies that are "
+"required:"
+msgstr ""
+"æè
ï¼æ¨å¯ä»¥ä½¿ç¨ <command>yum</command> å½ä»¤è¡å·¥å
·å®è£
软件ãä¾å¦ï¼è¿ä¸ªå½ä»¤èª"
+"å¨å®è£
<command>abiword</command> 软件å
以åå
¶å
¨é¨ä¾èµå
³ç³»: "
+
+#: en_US/Extras.xml:55(title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr "å
³äº Fedora Extras"
+
+#: en_US/Extras.xml:56(para)
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+"å¨ Fedora Core 6 åå¸åï¼Fedora Extras ä¸å¤§çº¦æ 2,000 个软件å
ï¼æ建èªçº¦ "
+"1,350 个æºä»£ç 软件å
ãä¸é¢çå表æ¯ä¸äºç± Fedora Extras æåç»´æ¤çï¼ä¸ºäººçç¥ç"
+"软件å
: "
+
+#: en_US/Extras.xml:66(para)
+msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
+msgstr "<package>abiword</package> - ä¼ç§çåå¤çç¨åº"
+
+#: en_US/Extras.xml:71(para)
+msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+msgstr "<package>balsa</package> - è½»é级çµåé®ä»¶é
读å¨"
+
+#: en_US/Extras.xml:76(para)
+msgid ""
+"<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
+"power users"
+msgstr "<package>bash-completion</package> - 为é«çº§ç¨æ·åå¤çé«çº§å½ä»¤è¡è¡¥å
¨"
+
+#: en_US/Extras.xml:82(para)
+msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+msgstr "<package>bluefish</package> - HTML ç¼è¾å¨"
+
+#: en_US/Extras.xml:87(para)
+msgid ""
+"<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers and "
+"desktops"
+msgstr "<package>clamav</package> - ç¨äºæ¡é¢åæå¡å¨çå¼æºç
æ¯æ«æç¨åº"
+
+#: en_US/Extras.xml:93(para)
+msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
+msgstr "<package>exim</package> - çµæ´»è强大çé®ä»¶ä¼ è¾ä»£ç"
+
+#: en_US/Extras.xml:98(para)
+msgid ""
+"<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
+"network services as directories"
+msgstr "<package>fuse</package> - å°éæ å设å¤åç½ç»æå¡æ载为ç®å½çå·¥å
·"
+
+#: en_US/Extras.xml:104(para)
+msgid ""
+"<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
+"Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+"<package>fwbuilder</package> - æ建 Linux å Cisco é²ç«å¢è§åçå¾å½¢åå·¥å
·"
+
+#: en_US/Extras.xml:110(para)
+msgid ""
+"<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
+"Messenger"
+msgstr "<package>gaim-guifications</package> - 对 Gaim å³æ¶éä¿¡ç¨åºçå¢å¼º"
+
+#: en_US/Extras.xml:116(para)
+msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr "<package>gdesklets</package> - GNOME æ¡é¢æ§ä»¶"
+
+#: en_US/Extras.xml:121(para)
+msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+msgstr "<package>gnumeric</package> - 强大ççµåè¡¨æ ¼è½¯ä»¶"
+
+#: en_US/Extras.xml:126(para)
+msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
+msgstr "<package>gramps</package> - 家谱"
+
+#: en_US/Extras.xml:131(para)
+msgid ""
+"<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgstr "<package>inkscape</package> - æå¾ååéç»å¶ç¨åº"
+
+#: en_US/Extras.xml:137(para)
+msgid "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr "<package>koffice</package> - KDE æ¡é¢çå®æ´åå
¬å¥ä»¶"
+
+#: en_US/Extras.xml:143(para)
+msgid "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr "<package>mail-notification</package> - å¨æ°é®ä»¶å°è¾¾æ¶éç¥æ¨"
+
+#: en_US/Extras.xml:149(para)
+msgid ""
+"<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
+"websites"
+msgstr "<package>mediawiki</package> - åä½ç«ç¹ç Wikipedia 解å³æ¹æ¡"
+
+#: en_US/Extras.xml:155(para)
+msgid ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
+"manager"
+msgstr ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> - GNOME Nautilus æ件管çå¨çæ©å±"
+
+#: en_US/Extras.xml:161(para)
+msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+msgstr "<package>pan</package> - Usenet æ°é»é
读ç¨åº"
+
+#: en_US/Extras.xml:166(para)
+msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+msgstr "<package>revelation</package> - å¯ç 管çå·¥å
·"
+
+#: en_US/Extras.xml:171(para)
+msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr "<package>scribus</package> - æ¡é¢åºç (DTP) åºç¨ç¨åº"
+
+#: en_US/Extras.xml:176(para)
+msgid ""
+"<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgstr "<package>wine</package> - è¿è¡ Windows(TM) ç¨åºçå
¼å®¹å±"
+
+#: en_US/Extras.xml:182(para)
+msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+msgstr "<package>xfce</package> - è½»é级æ¡é¢ç¯å¢"
+
+#: en_US/Extras.xml:187(para)
+msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+msgstr "<package>xmms</package> - èåé³é¢ææ¾å¨"
+
+#: en_US/Extras.xml:192(para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr "大é Perl å Python å·¥å
·ååº"
+
+#: en_US/Extras.xml:197(para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr "...è¿æå¾å¤ï¼"
+
+#: en_US/Extras.xml:202(para)
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help the project."
+msgstr ""
+"æ¨å欢çå¼æºç¨åºä¸å¨ Fedora Extras ä¸ï¼å°è¿äºåºç¨ç¨åºæå
为 RPMï¼ç¶åæäº¤å° "
+"Fedora Extras ä¸çå¾
æ£è§ãå¨æåæ£è§ä¹åï¼å°å®å¯¼å
¥ Extrasï¼æ¨å°±å¯ä»¥ç»§ç»å¨é£é"
+"ç»´æ¤å®äºãå¦ææ¨ä¸ç¥éå¦ä½å建 RPM 软件å
ï¼è¿æå¾å¤å
¶ä»åæ³å¯ä»¥åä¸ Fedora "
+"Extras æ´»å¨ï¼æ¨å¨è¿ä»¶äºæ
ã"
+
+#: en_US/Extras.xml:210(para)
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"è¦äºè§£æ´å¤å
³äºå¦ä½ä½¿ç¨ Fedora Extras 以åå¦ä½åä¸ï¼è¯·è®¿é® <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>ã"
+
+#: en_US/Extras.xml:218(title)
+msgid "Package Updates"
+msgstr "软件å
æ´æ°"
+
+#: en_US/Extras.xml:219(para)
+msgid ""
+"This section discusses changes in Fedora Extras packages that affect this "
+"release of Fedora Core."
+msgstr "æ¬èå
å« Fedora Extras ä¸ï¼å¯è½å½±å Fedora Core æ¬æ¬¡åå¸ç软件å
æ´æ°ã"
+
+#: en_US/Extras.xml:224(title)
+msgid "exim-sa"
+msgstr "exim-sa"
+
+#: en_US/Extras.xml:225(para)
+msgid ""
+"The <package>exim-sa</package> package is deprecated, and is not provided in "
+"Fedora Extras 6. It was the original implementation of <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
+"\">SpamAssassin</ulink> integration with Exim, and was functionally similar "
+"to <package>sendmail</package> milters or <package>postfix</package> "
+"filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far "
+"better support for content checking, fully integrated into its general-"
+"purpose Access Control Lists."
+msgstr ""
+"软件å
<package>exim-sa</package> 被æ 为è¿æ¶ï¼ä¸åå
å«å¨ Fedora Extras 6 ä¸ã"
+"å®æ¯ <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-"
+"docs/SpamAssassin\">SpamAssassin</ulink> ä¸ Exim 交äºçæåçå®ç°ï¼ä¸ "
+"<package>sendmail</package> milters æ <package>postfix</package> filters å"
+"è½ç¸ä»¿ãç¶èï¼å®åè½æéï¼Exim ç°å¨æ¯ææ´å¥½çå
容æ£æµï¼ä¸èªèº«çéç¨è®¿é®æ§å¶å"
+"表éæã"
+
+#: en_US/Extras.xml:237(para)
+msgid ""
+"Since the <option>sa_exim</option> feature was not enabled in the default "
+"configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
+"to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
+"<option>sa_exim</option> features should either reconfigure to use Exim's "
+"full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to "
+"include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on "
+"Exim's built-in content scanning, see the <ulink url=\"http://www.exim.org/"
+"exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">Exim documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"ç±äº <option>sa_exim</option> é»è®¤æ²¡æå¯ç¨ï¼å¤§å¤æ°äººå¯ä»¥å¸è½½å®ä»¥å级 Eximãå¦"
+"ææ¹åäºé
ç½®ï¼ä½¿ç¨äº <option>sa_exim</option>ï¼åºå½é建é
ç½®ï¼å©ç¨ Exim çå
¨æ"
+"æ«æè½åï¼æè
èªè¡ç¼è¯ä»¥å¾å° <package>exim-sa</package> 软件å
ãExim çå
容æ«"
+"æææ¯è¯·åè <ulink url=\"http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/"
+"spec_html/ch40.html\">Exim ææ¡£</ulink>ã"
+
+#: en_US/Extras.xml:251(title)
+msgid "mail-notification"
+msgstr "é®ä»¶éç¥"
+
+#: en_US/Extras.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
+"<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
+"called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
+"update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added "
+"automatically."
+msgstr ""
+"软件å
<package>mail-notification</package> 被æåã<application>Evolution</"
+"application> æ件ä½äºåç¬ç软件å
ä¸ï¼ç§°ä¸º <package>mail-notification-"
+"evolution-plugin</package>ãå级 <package>mail-notification</package> 软件å
"
+"æ¶ï¼ä¼èªå¨æ·»å å®ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:6(title)
+msgid "Development"
+msgstr "å¼åå·¥å
·"
+
+#. RAW HTML: <h2>Development</h2>
+#: en_US/Devel.xml:10(para)
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr "è¿ä¸èè¦çäºåç§å¼åå·¥å
·åç¹æ§ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:15(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr "è¿è¡æ¶"
+
+#: en_US/Devel.xml:16(para)
+msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
+msgstr "ä¸é¢æ¯ <package>glibc</package> ä¸çæ°ç¹æ§"
+
+#: en_US/Devel.xml:21(para)
+msgid ""
+"Support for priority inheriting and priority protecting mutexes. These are "
+"two features described in the POSIX standards."
+msgstr ""
+"æ¯æ继æ¿ä¼å
级åä¿æä¼å
级çäºæ¥é(mutex)ãè¿æ¯ POSIX æ åä¸å
å«çç¹æ§ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:28(para)
+msgid ""
+"Priority inheriting mutexes automatically prevent priority inversion caused "
+"by waiting for the availability of mutexes. The kernel automatically boosts "
+"the priority of the thread holding the mutex until it unlocks the mutex."
+msgstr ""
+"继æ¿ä¼å
级çäºæ¥éèªå¨é²æ¢çå¾
äºæ¥é带æ¥çä¼å
级å转ãå
æ²³èªå¨æåææäºæ¥é"
+"ç线ç¨ï¼ç´å°äºæ¥é被éæ¾ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:37(para)
+msgid ""
+"Priority protection allows to specify a priority that all threads that "
+"acquire the mutex will run with until the mutex is unlocked. This feature is "
+"not available for robust mutexes."
+msgstr ""
+"ä¿æä¼å
级å
许为è·å¾äºæ¥éç线ç¨è®¾ç½®ä¼å
级ï¼ç´å°äºæ¥é被éæ¾ãè¿ä¸ªç¹æ§å¯¹äº "
+"robust mutex ä¸éç¨ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:47(para)
+msgid ""
+"The destination address sorting performed by the <interface>getaddrinfo()</"
+"interface> interface for hostname lookup can now be customized by rules in "
+"the <filename>/etc/gai.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"ç¨äºä¸»æºåæ¥æ¾ç <interface>getaddrinfo()</interface> æ¥å£å¨æåºç®æ å°åæ¶å¯"
+"以å®å¶è§åï¼éè¿ <filename>/etc/gai.conf</filename> æ件ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:55(para)
+msgid "Significant speed-ups in NIS and NIS+ processing."
+msgstr "NIS å NIS+ çé度æå¾å¤§æåã"
+
+#: en_US/Devel.xml:60(para)
+msgid "RFC 3542 support completed (advanced socket APIs for IPv6)."
+msgstr "å®å RFC 3542 æ¯æ (IPv6 çé«çº§å¥æ¥å API)ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:65(para)
+msgid "Significant speed-ups of dynamic symbol lookup."
+msgstr "å¨æ符å·æ¥æ¾çé度大大æé«ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:73(title)
+msgid "Tools"
+msgstr "å·¥å
·"
+
+#: en_US/Devel.xml:74(para)
+msgid ""
+"The linker includes support for the new ELF symbol hash table format. Use "
+"the <option>--hash-style</option> option of the linker to select the format"
+"(s)."
+msgstr ""
+"é¾æ¥å¨å
å«å¯¹æ°ç ELF 符å·æ£åè¡¨æ ¼å¼çæ¯æãä½¿ç¨ <option>--hash-style</"
+"option> é¾æ¥å¨é项æ¥åºç¨è¿ç§æ ¼å¼ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:80(title)
+msgid "Kernel header files"
+msgstr "å
æ ¸å¤´æ件"
+
+#: en_US/Devel.xml:81(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built using Linux kernel headers exported "
+"directly from the kernel, using the new <option>headers_install</option> "
+"feature of the 2.6.18 kernel. Thus, the <package>glibc-kernheaders</package> "
+"package has been removed and replaced with <package>kernel-headers</"
+"package>, a subpackage of <package>kernel</package>."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸çå
æ ¸å¤´æ件æ¯ç´æ¥ä»å
æ ¸å¯¼åºçï¼ä½¿ç¨ 2.6.18 å
æ ¸æ°å¼å
¥ç "
+"<option>headers_install</option> ç¹æ§ãå æ¤ï¼<package>glibc-kernheaders</"
+"package> 软件å
被å»é¤ï¼å代å®çæ¯ <package>kernel-headers</package>ï¼å®æ¯ "
+"<package>kernel</package> çå软件å
ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:89(para)
+msgid ""
+"Developers may notice some changes between these new kernel headers and what "
+"was present before, including but not limited to the following:"
+msgstr "å¼åè
ä¼çå°æ°çå
æ ¸å¤´æ件ä¸è¿å»ææä¸åï¼å
æ¬ä½ä¸éäºå¦ä¸å
容: "
+
+#: en_US/Devel.xml:96(para)
+msgid ""
+"The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been "
+"removed, since it contains nothing of use to userspace."
+msgstr ""
+"æ件 <filename><linux/compiler.h></filename> 被å»é¤ï¼å 为å®å¯¹äºç¨æ·ç©ºé´"
+"没ææä¹ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are removed. "
+"Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> from "
+"the C library instead."
+msgstr ""
+"å® <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> 被å»é¤ãç¨æ·ç©ºé´åºå½"
+"ä½¿ç¨ C åºä¸ç <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem>ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:110(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> macro is removed from "
+"some architectures, since the page size is variable. Userspace should be "
+"using <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> or "
+"<systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> instead."
+msgstr ""
+"å® <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> å¨æäºä½ç³»ä¸è¢«å»é¤ï¼å "
+"为å¯è½æ¯ä¸ä¸ªåéãç¨æ·ç©ºé´åºå½ä½¿ç¨ <systemitem class=\"macro\">sysconf"
+"(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> æ <systemitem class=\"macro\">getpagesize()</"
+"systemitem>ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <filename><asm/atomic.h></filename> and <filename><asm/bitops."
+"h></filename> header files have been removed. These were not designed for "
+"use in userspace, and would fail to compile on some architectures while "
+"silently giving non-atomic behaviour on others. The C compiler provides its "
+"own <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins."
+"html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable "
+"for use in userspace programs instead."
+msgstr ""
+"头æ件 <filename><asm/atomic.h></filename> å <filename><asm/bitops."
+"h></filename> 被å»é¤ãå®ä»¬ä¸æ¯ä¸ºç¨æ·ç©ºé´ä½¿ç¨çï¼å¨ä¸äºä½ç³»ä¸ä¼åºéï¼èå¦ä¸"
+"äºä½ç³»ä¸ä¼æææ§è¡éååæä½ãC ç¼è¯å¨æä¾äºèªå·±ç<ulink url=\"http://gcc."
+"gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins.html#Atomic-Builtins\">å
é¨"
+"ååæä½</ulink>ï¼éäºå¨ç¨æ·ç©ºé´ä½¿ç¨ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:132(para)
+msgid ""
+"Content that was previously protected with <code>#ifdef __KERNEL__</code> is "
+"now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. Defining "
+"<code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to "
+"userspace is no longer effective."
+msgstr ""
+"以 <code>#ifdef __KERNEL__</code> ä¿æ¤çå
容被彻åºå¿½ç¥ï¼ä½¿ç¨ "
+"<command>unifdef</command> å·¥å
·ãå®ä¹ <code>__KERNEL__</code> 以访é®ç¨æ·ç©ºé´"
+"ä¸åºå¯è§çå
容è¿ç§ä½æ³ä¸åææã"
+
+#: en_US/Devel.xml:141(para)
+msgid ""
+"In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
+"userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
+"remove unsuitable content."
+msgstr ""
+"å¦å¤ï¼ä¸äºå
¶ä»ä¸éäºç¨æ·ç©ºé´ä½¿ç¨ç头æ件被å»é¤ãè¿ææ´å¤ç头æ件被修æ¹ï¼ä»¥å»"
+"é¤ä¸åéçå
容ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:148(title)
+msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
+msgstr "å
æ ¸å¤´æ件çä¿®æ¹å¹¶ä¸æ¯ Fedora ç¹æç"
+
+#: en_US/Devel.xml:149(para)
+msgid ""
+"These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to "
+"Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
+"headers would be the same."
+msgstr ""
+"è¿äºä¿®æ¹æ¯èªä¸æ¸¸ç»§æ¿çï¼å¹¶ä¸æ¯ Fedora ç¹æçãä»»ä½åè¡çå¦æ使ç¨ææ°æ£å¼å¯¼åº"
+"çå
æ ¸å¤´æ件ï¼é½å°æ¯è¿æ ·ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:159(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "GCC ç¼è¯å¨éå"
+
+#: en_US/Devel.xml:160(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr "è¿ä¸çæ¬ç Fedora ä½¿ç¨ GCC 4.1 æ建ï¼åæ¶å°å
¶å
å«å¨åè¡çä¸ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:165(title)
+msgid "Caveats"
+msgstr "è¦å"
+
+#: en_US/Devel.xml:168(para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF <code>.hash</code> "
+"section that provides symbols for dynamic linking. This new <code>.gnu.hash</"
+"code> section, which is produced with the new default <option>--hash-"
+"style=gnu</option> option for <command>gcc</command>, serves the same "
+"purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately "
+"50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with "
+"the new hashing function are incompatible with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem> and dynamic linker releases. To use the old-"
+"style hashing routines for compatibility with older <systemitem class="
+"\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-"
+"style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+"Fedora å¼åè
对 ELF æ ¼å¼ä¸ï¼æä¾å¨æé¾æ¥ç符å·ç <code>.hash</code> 段åäºå"
+"å¨ãæ°ç <code>.gnu.hash</code> 段ï¼ä½¿ç¨ <command>gcc</command> ç <option>--"
+"hash-style=gnu</option> åæ°æ¥çæï¼æä¾ä¸è¿å»ç hash 段ç¸åçåè½ï¼ä½æ¯å¸¦æ¥"
+"äº 50% çå¨æé¾æ¥æ§è½æåã使ç¨æ°ç hash å½æ°çæçå¯æ§è¡ç¨åºååºä¸æ§ç "
+"<systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> 以åå¨æé¾æ¥å¨ä¸å
¼å®¹ãè¦ä½¿ç¨"
+"è¿å»ç hash è§åï¼ä¸è¿å»åºäº <systemitem class=\"library\">glibc</"
+"systemitem> ççæ¬å
¼å®¹ï¼å¯ä»¥ä¼ é <option>--hash-style=sysv</option> é项ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:186(para)
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+"éè¦ GDB 6.1 ææ´æ°ççæ¬æ¥è°è¯å¯æ§è¡æ件ï¼é¤éç¼è¯æ¶æå®äº <option>-fno-"
+"var-tracking</option> ç¼è¯é项ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:193(para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr "é项 <option>-fwritable-strings</option> ä¸åå¯ç¨ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:199(para)
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+"emulator."
+msgstr ""
+"è±è¯çè¯æä¿¡æ¯ä»¥ Unicode ç¼ç ï¼å¦ææ æ³é
读ï¼è¯·å°ç¯å¢åé <envar>LC_CTYPE</"
+"envar> 设置为 <systemitem class=\"constant\">C</systemitem> æè
æ¢ç¨å
¶ä»ç»ç«¯"
+"模æç¨åºã"
+
+#: en_US/Devel.xml:207(para)
+msgid ""
+"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
+"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
+"editing."
+msgstr ""
+"å¨å¤§å¤æ°ç³»ç»ä¸ä¸åå®è£
<filename>specs</filename> æ件ãæ®éç¨æ·ä¸ä¼æ³¨æå®ï¼"
+"éè¦è°æ´è¿ä¸ªæ件çå¼åè
å¯ä»¥ä½¿ç¨ <option>-dumpspecs</option> é项æ¥çæ并ç¨äº"
+"ç¼è¾ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:218(title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr "代ç çæ"
+
+#: en_US/Devel.xml:221(para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+"å
å«äº <abbrev>SSA</abbrev> 代ç ä¼åç¨åºãå®æä¾äºæ´å¥½ç constant "
+"propagaion, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code 以å累计çå°¾éå½ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:231(para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+"èªå¨åéåå¾å°æ¯æãè¿ä¸ææ¯å¨æäºæ
åµä¸ï¼å¯¹äºéå¤ç循ç¯å¯ä»¥è·å¾æ´é«æ§è½ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:240(title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr "è¯è¨æ©å±"
+
+#: en_US/Devel.xml:243(para)
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+"æ°å å
¥ç sentinel å±æ§ä½¿å¾ç¼è¯å¨å¨éå° <function>execl(char *path, const "
+"char *arg, ...)</function> è¿æ ·çéè¦ä¸ä¸ª NULL åæ°åç»ç»ç¬¦çå½æ°ä¸ï¼ç¼ºå¤±äº "
+"NULL çæ
åµä¸ä¼ååºè¦åã"
+
+#: en_US/Devel.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+"<systemitem>cast-as-lvalue</systemitem> , <systemitem>conditional-expression-"
+"as-lvalue</systemitem> , å <systemitem>compund-expression-as-lvalue</"
+"systemitem> æ©å±é½è¢«å»é¤ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:260(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
+"now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+"<systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> çè¯ä¹è¢«ä¿®æ£ä¸ºæ´æ¥è¿"
+"å
¶ä»ç¼è¯å¨ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:266(para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+"对声ææ¶å¸¦æ <computeroutput>register</computeroutput> 修饰符çåéåå°åæ¶ï¼"
+"产çé误èä¸æ¯è¦åã"
+
+#: en_US/Devel.xml:272(para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr "ä¸å®æ´çç±»åçæ°ç»ä¼å¼åé误ãè¿æå³çä¸è½å¯¹ç»æä½çå®ä¹è¿è¡ååå¼ç¨ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:279(para)
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
+"been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+"åºæ¬çç¼è¯å¨ï¼ä¸ä½¿ç¨ä»»ä½ä¼åæ¶ (<option>-O0</option>)ï¼ç»æµè¯å¨å®é
代ç ä¸é度"
+"æé«äº 25%ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:286(para)
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+"å¨å¤çº¿ç¨ç¨åºä¸åºå¯ä»¥å
å«å½æ°ä½ç¨åçéæåéäºãåµå
¥å¼ç¨åºåå¯ä»¥ç¨é项 "
+"<option>-fno-threadsafe-statics</option> å
³æè¿ä¸ç¹æ§ï¼ä½æ®éç¨æ·æ°¸è¿ä¸è¦è¿æ ·"
+"åã"
+
+#: en_US/Devel.xml:301(title)
+msgid "Ruby"
+msgstr "Ruby"
+
+#: en_US/Devel.xml:302(para)
+msgid ""
+"The standard search path for Ruby libraries, <code>$:</code>, has changed in "
+"accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
+"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</ulink>. Changes "
+"were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the "
+"<filename>rbconfig</filename> module. The most important changes include:"
+msgstr ""
+"Ruby çé»è®¤æç´¢è·¯å¾ <code>$:</code> 被修æ¹ï¼ä»¥ç¬¦å <ulink url=\"http://"
+"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">Ruby "
+"æå
åå</ulink>ã<filename>rbconfig</filename> 模åç <code>Config::CONFIG</"
+"code> ä¸çä¸äºæ¡ç®ä¹æè°æ´ãæéè¦çåå¨æ¯: "
+
+#: en_US/Devel.xml:312(para)
+msgid ""
+"<filename>sitedir</filename> and related directories (<filename>sitelibdir</"
+"filename>, <filename>sitearchdir</filename>) are now under "
+"<filename>rubylibdir</filename>. Instead of <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename> they are underneath <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>sitedir</filename> åç¸å
³ç®å½ (<filename>sitelibdir</filename>, "
+"<filename>sitearchdir</filename>) ä½äº <filename>rubylibdir</filename> ä¹ä¸ã"
+"å®ä»¬å¨ <filename>/usr/lib/ruby/site_ruby</filename> ç®å½ä¸ï¼èä¸æ¯ "
+"<filename>/usr/lib/site_ruby</filename>ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:321(para)
+msgid ""
+"The directories for architecture-independent pure Ruby code are always under "
+"<filename>/usr/lib</filename>, even on x86_64 architecture, where they used "
+"to be under <filename>/usr/lib64</filename>. This change affects the "
+"<code>Config::CONFIG</code> entries <filename>rubylibdir</filename> and "
+"<filename>sitelibdir</filename>."
+msgstr ""
+"å¹³å°æ å
³ç纯 Ruby 代ç ä½äº <filename>/usr/lib</filename>ï¼å³ä½¿æ¯ x86_64 ä½ç³»"
+"ä¹æ¯å¦æ¤ï¼ä¹åæ¯ä½äº <filename>/usr/lib64</filename>ãè¿ä¸ªåå¨å½±åå° "
+"<code>Config::CONFIG</code> ä¸ç <filename>rubylibdir</filename> å "
+"<filename>sitelibdir</filename> æ¡ç®ã"
+
+#: en_US/Devel.xml:331(para)
+msgid ""
+"Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
+"time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename>, does not need to be modified. These directories are deprecated "
+"though, and will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby RPM "
+"packages in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
+"org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging guidelines</"
+"ulink>. In particular, Ruby libraries should only be installed into "
+"<filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</filename>. You "
+"should also follow this rule for Ruby code that is not packaged as an RPM."
+msgstr ""
+"<code>$:</code> ä¸ååºçç®å½ä»ç¶ä¸åï¼å æ¤å·²æ代ç ä¾å¦ <filename>/usr/lib/"
+"site_ruby</filename> ä¸éè¦ä¿®æ¹ãä½æ¯å®ä»¬é½æ 为è¿æ¶ï¼å°å¨ Fedora Core 8 ä¸å»"
+"é¤ã请éµç
§ <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/"
+"fedora-docs/Packaging/Ruby\">Ruby æå
åå</ulink>ãç¹å«çï¼Ruby åºåªåºå½å®è£
"
+"å° <filename>sitelibdir</filename> å <filename>sitearchdir</filename>ãå³ä½¿"
+"ä¸æ¯æå
RPMï¼ä¹åºå½éµå®è¿ä¸è§åã"
+
+#: en_US/Desktop.xml:6(title)
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "Fedora æ¡é¢"
+
+#. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
+#: en_US/Desktop.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr "æ¬è详述影å Fedora å¾å½¢æ¡é¢ç¨æ·çæ¹åã"
+
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
+msgid "Desktop Effects"
+msgstr "æ¡é¢ç¹æ"
+
+#: en_US/Desktop.xml:17(para)
+msgid ""
+"AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the upstream <application>X."
+"org</application> 7.1 release included in Fedora Core 6. <application>X.org</"
+"application> compositing is enabled by default in this release. Compositing "
+"features in <application>Metacity</application>, the default window manager "
+"provided in GNOME, are disabled in this release. When desktop effects are "
+"enabled, <application>Metacity</application> is replaced by "
+"<application>Compiz</application>, an OpenGL compositing window manager that "
+"uses AIGLX to provide desktop effects."
+msgstr ""
+"AIGLXï¼æ¥èª <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+"\">Fedora 渲æ(Rendering Project)</ulink>ï¼æ¯ä¸æ¸¸ <application>X.org</"
+"application> 7.1 çä¸é¨åï¼å
å«å¨ Fedora Core 6 ä¸ãæ¬æ¬¡åå¸é»è®¤å¯ç¨ "
+"<application>X.org</application> æ··å(composite)ãGNOME é»è®¤ççªå£ç®¡çå¨ "
+"<application>Metacity</application> çæ··å管çå¨åè½è¢«ç¦ç¨ãå½å¯ç¨æ¡é¢ç¹æ"
+"æ¶ï¼<application>Metacity</application> 被æ¿æ¢ä¸º <application>Compiz</"
+"application>ï¼ä¸ä¸ª OpenGL æ··å/çªå£ç®¡çå¨ï¼å®ä½¿ç¨ AIGLX 产çæ¡é¢ç¹æã"
+
+#: en_US/Desktop.xml:31(para)
+msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+msgstr "è¦å¯ç¨ç©ç®çæ¡é¢ç¹æï¼æ§è¡ä¸é¢çæ¥éª¤: "
+
+#: en_US/Desktop.xml:38(guimenu)
+msgid "System"
+msgstr "ç³»ç»"
+
+#: en_US/Desktop.xml:39(guimenuitem)
+msgid "Preferences"
+msgstr "é¦é项"
+
+#: en_US/Desktop.xml:45(para)
+msgid "Log out"
+msgstr "ç»åº"
+
+#: en_US/Desktop.xml:50(para)
+msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+msgstr "éæ°ç»å½ã<command>compiz</command> å°ä¼è¿è¡"
+
+#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+msgstr "å¦æåºç°é®é¢ï¼è¯·åèè¿å°é®ä»¶: "
+
+#: en_US/Desktop.xml:70(para)
+msgid ""
+"A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+msgstr ""
+"æ¯æè¿äºç¹æç硬件åè¡¨å¨ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject/aiglx\"/>ã"
+
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
+msgid "Software Management"
+msgstr "软件å
管ç"
+
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
+msgid ""
+"The performance for the <command>yum</command> software management utility "
+"has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
+"has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also "
+"ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The "
+"<application>Pirut</application> package management tool and the "
+"<application>Pup</application> software update utility are based on "
+"<command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 ä¸ <command>yum</command> 软件å
管çå·¥å
·çæ§è½å¤§å¤§æé«ãä»åºå
"
+"æ°æ®è§£éå¨ä»¥ C å®ç°ãæ°çéå管çç³»ç»ä¿è¯äºæ´å¥½çéåéæ©åæ´å¥½çé度ã"
+"<application>Pirut</application> 软件å
管çå·¥å
·å <application>Pup</"
+"application> 软件å
æ´æ°å·¥å
·é½åºäº <command>yum</command>ï¼å æ¤æ§è½åæ ·å¾å°æ"
+"åã"
+
+#: en_US/Desktop.xml:92(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: en_US/Desktop.xml:93(para)
+msgid ""
+"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+"2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+"<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power Manager</"
+"application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features the "
+"<application>Orca</application> screen reader, and the "
+"<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+"Fedora Extras."
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸å
å« <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME 2.16</"
+"ulink>ãGNOME 2.16 ä¸çå¾å¤ååï¼ä¾å¦ <application>Tomboy</application> å "
+"<application>GNOME çµæºç®¡çç¨åº</application> é½å å
¥äº Fedora Core 6ãFedora "
+"Core 6 ä¹å
å« <application>Orca</application> å±å¹é
读ç¨åºï¼ä»¥å "
+"<application>Alacarte</application> èåç¼è¾å¨ï¼è¿äºè¿å»é½å¨ Fedora Extras "
+"ä¸ã"
+
+#: en_US/Desktop.xml:104(para)
+msgid ""
+"The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+"detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+"information, right click on the applet and select the "
+"<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"<application>GNOME çµæºç®¡çç¨åº</application> ç°å¨å¯ä»¥æä¾è¯¦ç»çï¼å¾å½¢åçå
³"
+"äºçµæºæ¶èçä¿¡æ¯ãè¦æ¥çè¿äºä¿¡æ¯ï¼å³å»å°ç¨åºï¼ç¶åéæ© <guimenuitem>ä¿¡æ¯</"
+"guimenuitem> ä¸é¡¹ã"
+
+#: en_US/Desktop.xml:110(para)
+msgid ""
+"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
+"it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+"GNOME 欢è¿å±å¹è¢«ä¸æ¸¸å¼åè
ç¦æ¢äºãè¦å¯ç¨å®ï¼ä½¿ç¨ <command>gconf-editor</"
+"command> æä¸é¢çå½ä»¤: "
+
+#: en_US/Desktop.xml:117(para)
+msgid ""
+"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
+"this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"æ¬æ¬¡åå¸ä¸ï¼éå®å±å¹å¯¹è¯æ¡å¹¶æªè¿æ¥å°æå®çå±å¹ä¿æ¤ç¨åºãè¦å¯ç¨å®ï¼ä½¿ç¨ "
+"<command>gconf-editor</command> æä¸é¢çå½ä»¤: "
+
+#: en_US/Desktop.xml:127(title)
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "Web æµè§å¨"
+
+#: en_US/Desktop.xml:128(para)
+msgid ""
+"There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
+"in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
+"For equivalent functionality, use <package>firefox</package> as a web "
+"browser and <package>thunderbird</package> as a mail client, or use "
+"<package>seamonkey</package>, a browser suite distributed in Fedora Extras."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 ä¸ä¸åå
å« <firstterm>æµè§å¨å¥ä»¶</firstterm>ã软件å
"
+"<package>mozilla</package> 被å»é¤ãè¦è·å¾åçåè½ï¼ä½¿ç¨ <package>firefox</"
+"package> ä½ä¸ºç½é¡µæµè§å¨ï¼ä»¥å <package>thunderbird</package> ä½ä¸ºé®ä»¶å®¢æ·ç«¯ï¼"
+"æè
ä½¿ç¨ <package>seamonkey</package> æµè§å¨å¥ä»¶ï¼ä½äº Fedora Extras ä¸ã"
+
+#: en_US/Desktop.xml:137(para)
+msgid ""
+"To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+"Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
+"as its text renderer. Pango is used with the permission of the Mozilla "
+"Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To "
+"disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+"environment before launching <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+"为æ´å¥½æ¯ææäºæå(ä¾å¦ Indic åä¸äº CJK æå)ï¼Fedora ä¸ç "
+"<application>Firefox</application> ä½¿ç¨ Pango ç³»ç»è¿è¡ææ¬æ¸²æãä½¿ç¨ Pango è·"
+"å¾äº Mozilla Coporation ç许å¯ãè¿ç§æ¹å¼å¯¹äºä¸äºé¡µé¢ç¨ææ§è½å½±åãè¦ç¦ç¨ "
+"Pangoï¼å¨å¯å¨ <application>Firefox</application> å设置ç¯å¢åé "
+"<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar>ã"
+
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/firefox\n"
+
+#: en_US/Desktop.xml:150(para)
+msgid ""
+"Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+"<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+"the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering and "
+"behavior of text when using the Pango text backend have been resolved. "
+"<application>Epiphany</application> now renders using Pango by default."
+msgstr ""
+"åºäº Gecko çæµè§å¨ <application>Firefox</application> å "
+"<application>Epiphany</application> å¨ä½¿ç¨ Pango ææ¬å端æ¶ï¼å¯ä»¥æ£ç¡®æ¸²æ "
+"MathML äºãå¦å¤ï¼ä½¿ç¨ Pango å端å¨æå渲æåè¡ä¸ºä¸çä¸äºé®é¢é½å·²è§£å³ã"
+"<application>Epiphany</application> é»è®¤ä½¿ç¨ Pango 渲æã"
+
+#: en_US/Desktop.xml:162(title)
+msgid "Mail Clients"
+msgstr "é®ä»¶å®¢æ·ç«¯"
+
+#: en_US/Desktop.xml:163(para)
+msgid ""
+"<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+"default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
+"change may negatively impact performance on some pages. To disable the use "
+"of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before "
+"launching <application>Thunderbird</application>."
+msgstr ""
+"Fedora ä¸ç <application>Thunderbird</application> å¨ææè¯è¨ç¯å¢ä¸é»è®¤ä½¿ç¨ "
+"Pangoï¼è¿æ ·åå¾å°äº Mozilla Corporation ç许å¯ãè¿æ ·åä¼å¯¹ä¸äºé¡µé¢çæ§è½ç¨æ"
+"å½±åãè¦ç¦ç¨ Pangoï¼å¨è¿è¡ <application>Thunderbird</application> å设置ç¯å¢"
+"åé <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar>ã"
+
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+"/usr/bin/thunderbird\n"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr "æ°æ®åºæå¡å¨"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr "MySQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:12(para)
+msgid ""
+"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
+"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
+"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora æä¾äº <application>MySQL</application> 5.0ãè¿ä¸çåç§å¢å¼ºçå表请å"
+"è <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell."
+"html\"/>ã"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
+"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+"ä»è¿å»çæ¬ç <application>MySQL</application> æ°æ®åºå级ï¼è¯·åè "
+"<application>MySQL</application> ç½ç«ææ¡£ <ulink url=\"http://dev.mysql.com/"
+"doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>ã"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+"è¿ä¸çç Fedora å
å« <application>PostgreSQL</application> 8.1ãå
³äºè¿ä¸ªæ°ç"
+"æ¬çæ´å¤ä¿¡æ¯ï¼è¯·åè <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/"
+">ã"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:34(title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr "å级æ°æ®åº"
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
+"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
+"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
+"upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
+"procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/>"
+msgstr ""
+"Fedora Core 4 æä¾äº <application>PostgreSQL</application> ç 8.0 çæ¬ãå¦æ"
+"æ¨å级已æç Fedora ç³»ç»ï¼å
å« <application>PostgreSQL</application> æ°æ®åºï¼"
+"å¿
é¡»åæ¶æ´æ°æ°æ®åºæè½è®¿é®æ°æ®ãè¦å级æ§çæ¬ <application>PostgreSQL</"
+"application> çæ°æ®åºï¼æç
§ <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/> å»åã"
+
+#: en_US/Colophon.xml:6(title)
+msgid "Colophon"
+msgstr "ææ¡£é¢ç½²"
+
+#. RAW HTML: <h2>Colophon</h2>
+#: en_US/Colophon.xml:10(para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr "æä»¬ä½¿ç¨ colophon (é¢ç½²)è¿ä¸ªè¯çå«ä¹å¨äº: "
+
+#: en_US/Colophon.xml:16(para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr "æ¿è®¤è´¡ç®è
çåªåï¼åæ¶æä¾è´è´£å¶åº¦ï¼ä»¥å"
+
+#: en_US/Colophon.xml:21(para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr "解éå·¥å
·åå建è¿ç¨ã"
+
+#: en_US/Colophon.xml:28(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "è´¡ç®è
"
+
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:37(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:49(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:61(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator, tools)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:199(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:211(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:223(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:235(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+"... 以å大éçç¿»è¯äººåã请åèåè¡æ³¨è®°çç½ç»æ´æ°çæ¬ï¼åå¸åå°å
å«è¯è
ååã"
+
+#: en_US/Colophon.xml:264(title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr "å·¥ä½æ¹å¼"
+
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+"åºåä½è
ç´æ¥å¨ Fedora 项ç®ç Wiki ä¸æ°ååè¡æ³¨è®°ãä»ä»¬å¨ Fedora Core æµè¯è¿ç¨"
+"ä¸ä¸å
¶ä»å主é¢çä¸å®¶åä½ï¼è§£ééè¦çåååå¢å¼ºãç¼è¾å¢éä¿è¯æç»ææ¡£çä¸è´æ§"
+"以ååè´¨ï¼ç¶åå° Wiki å
容导åºä¸º DocBook XMLï¼åå
¥çæ¬æ§å¶ä»åºãå
¶åï¼å¨ç¿»è¯"
+"å¢é帮å©ä¸ï¼çæå
¶ä»çæ¬çåè¡æ³¨è®°ï¼å°å®ä»¬ä½ä¸º Fedora Core çä¸é¨å被å
¬ä¼è·"
+"å¾ãåå¸å¢éä¹çæå®ä»¬ä»¥ååç»çä¿®æ£çæ¬ï¼ä¾ç½ç»è®¿é®ä¹ç¨ã"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "ååå
¼å®¹"
+
+#. RAW HTML: <h2>Backwards Compatibility</h2>
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation, "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application>, or enter the following command in a "
+"terminal window:"
+msgstr ""
+"Fedora Core å
å«å
¼å®¹æ§è½¯ä»¶å
çè¿æ¶ç³»ç»åºãè¿äºè½¯ä»¶å±äº<systemitem>Legacy "
+"Software Development</systemitem>ç»ï¼é»è®¤ä¸è¢«å®è£
ãéè¦è¿äºåè½çç¨æ·å¯ä»¥å¨å®"
+"è£
æ¶éæ©è¿ä¸ªç»ï¼æè
å®è£
ååè¡¥å
ãè¦å¨Fedoraç³»ç»ä¸å®è£
ä¸ä¸ªè½¯ä»¶ç»ï¼ä½¿ç¨ "
+"<menuchoice><guimenu>åºç¨ç¨åº</guimenu><guimenuitem>æ·»å /å é¤ç¨åº</"
+"guimenuitem></menuchoice>ï¼<application>Pirut</application>ï¼æè
å¨ç»ç«¯ä¸æ§è¡"
+"ä¸é¢çå½ä»¤: "
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26(para)
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
+msgstr "æ示æ¶è¾å
¥ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> å¯ç ã"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:32(title)
+msgid "Compiler Compatibility"
+msgstr "ç¼è¯å¨å
¼å®¹æ§"
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
+msgid ""
+"The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr "软件å
<code>compat-gcc-34</code> å
å«å¨å
ï¼ä»¥å¤çå
¼å®¹æ§é®é¢: "
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "ä½ç³»ç¸å
³å
容"
+
+#. RAW HTML: <h2>Architecture Specific Notes</h2>
+#: en_US/ArchSpecific.xml:10(para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr "æ¬èæä¾ Fedora Core ææ¯æçç¹å®ç¡¬ä»¶ä½ç³»çä¿¡æ¯ã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:16(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
+msgstr "64 ä½å¹³å°ä¸(x86_64, ppc64) RPM å¤ä½ç³»æ¯æ"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
+"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
+"<command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</"
+"package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
+"To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> æ¯æåæ¶å®è£
ä¸ä¸ªè½¯ä»¶å
çå¤ç§ä½ç³»ãè¿"
+"è¡ <command>rpm -qa</command> ååºè½¯ä»¶å
æ¶å¯è½å
å«éå¤ç软件å
ï¼å 为ä½ç³»ä¸ä¼"
+"被ååºãä¸è¿ï¼ä½¿ç¨ <command>repoquery</command> å½ä»¤ï¼è¿æ¯ Fedora Extras ä»åº"
+"ä¸ <filename>yum-utils</filename> 软件å
çä¸é¨åï¼å°±å¯ä»¥ååºä½ç³»äºãè¦å®è£
"
+"<filename>yum-utils</filename>ï¼è¿è¡å½ä»¤: "
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr "è¦ç¨ <code>rpm</code> ååºææ软件å
以åå
¶ä½ç³»ï¼è¿è¡å½ä»¤: "
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:34(para)
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+"æ¨å¯ä»¥å°å®æ·»å å° <filename>/etc/rpm/macros</filename> (ç³»ç»èå´ç设置)æ "
+"<filename>~/.rpmmacros</filename> (ç¨æ·åèªç设置)ãå®æ¹åé»è®¤çæ¥è¯¢æ¹å¼ï¼ä»¥"
+"ååºä½ç³»: "
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:43(title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr "PPC ç¸å
³"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:44(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr "æ¬èå
å« Fedora Core ç¹å®äº PPC 硬件平å°çä¿¡æ¯ã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49(title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr "PPC 硬件éæ±"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:51(title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr "å¤çå¨åå
å"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "CPU æå°å¼: PowerPC G3 / POWER3"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 åªæ¯æ Apple å¨ 1999 å·¦å³åå
¶ååå¸ç \"æ°ç代\" Power "
+"Macintoshã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 ä¹æ¯æ IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II å "
+"IBM Cell Broadband Engine æºåã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr "ææ¬æ¨¡å¼æ¨èå¼: 233MHz G3 ææ´ä½³ï¼128MiB å
å"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr "å¾å½¢æ¨¡å¼æ¨èå¼: 400MHz G3 ææ´ä½³ï¼256MiB å
å"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr "硬ç空é´éæ±"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
+"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"ä¸åç»åºçæ¯ Fedora Core 6 <emphasis>å®è£
å®æå</emphasis> ç硬çéæ±ãä½æ¯ï¼"
+"å¨å®è£
è¿ç¨ä¸ï¼ä¸ºè¿è¡å®è£
ç¨åºï¼éè¦æ´å¤ç£ç空é´ãæ´å¤çç£ç空é´å¤§è´çäº (å®è£
"
+"å
ç 1 ä¸ç) <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> 大å°å ä¸å®è£
å®æ¯ç"
+"ç³»ç»ä¸ <filename>/var/lib/rpm</filename> ç大å°ã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an installation that includes nearly all the packages. The complete "
+"installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr ""
+"å®é
ä¸ï¼è¿æå³çï¼æå°å®è£
éè¦ 90MiB é¢å¤ç©ºé´ï¼èå®å
¨å®è£
éè¦ 175MiB é¢å¤ç©º"
+"é´ãææ软件å
å°å æ® 9GB ç£ç空é´ã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"å¦å¤ï¼è®°ä½ç¨æ·æ°æ®ä¹éè¦é¢å¤ç©ºé´åæ¾ï¼ä¸ºä½¿ç³»ç»æ£å¸¸è¿ä½ï¼è¿åºä¿çè³å° 5% 空é²"
+"空é´ã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr " Apple é®ç"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
+"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
+"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
+"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"Apple ç³»ç»ä¸ç <keycap function=\"option\">Option</keycap> é®ä¸ PC ä¸ç "
+"<keycap function=\"alt\">Alt</keycap> æ¯çä»·çãå®è£
è¿ç¨ä¸æå° <keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap> é®æ¶ï¼ä½¿ç¨ <keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap> 代æ¿ãæäºç»åé®éè¦ç¨ <keycap function=\"option\">Option</keycap> é®"
+"ä¸ <keycap function=\"other\">Fn</keycap> é®ç»ååºæ¥ï¼ä¾å¦ <keycombo><keycap "
+"function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> å¯ä»¥åæ¢å°èæç»ç«¯ tty3ã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr "PPC å®è£
"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:126(para)
+msgid ""
+"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+"addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
+"directory of this disc. These images behave differently according to your "
+"system hardware:"
+msgstr ""
+"Fedora Core å®è£
ç 1 æ¯å¯ä»¥å¨ææ¯æç硬件平å°ä¸å¯å¨çãå¦å¤ï¼å¯ä»¥å¨ CD ç "
+"<filename>images/</filename> ç®å½æ¾å°ä¸ä»½å¯å¯å¨ç CD éåã硬件ä¸åï¼å®ä»¬çè¡"
+"为ä¹ä¸å: "
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
+msgid ""
+"Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or "
+"64-bit installer."
+msgstr "Apple Macintosh - å¼å¯¼ç¨åºå°èªå¨å¼å¯¼åéç 32 ä½æ 64 ä½å®è£
ç¨åºã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
+msgid ""
+"The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power "
+"management support, including sleep and backlight level management. Users "
+"with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package "
+"in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, "
+"use the following command:"
+msgstr ""
+"é»è®¤ç <package>gnome-power-manager</package> 软件å
å
å«çµæºç®¡çæ¯æï¼å¦ä¼ç "
+"以åèå
级å«ç®¡ççãç¨æ·ææ´å¤æçéæ±æ¶å¯ä»¥ä½¿ç¨ Fedora Extras ä¸ç "
+"<package>apmud</package> 软件å
ãè¦å®è£
<package>apmud</package>ï¼è¿è¡å½ä»¤: "
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
+msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), æ°è¿ç iSeries æºå"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+"bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
+"installer."
+msgstr ""
+"ä½¿ç¨ OpenFirmware å¼å¯¼ CD åï¼å¼å¯¼ç®¡çå¨ (<command>yaboot</command>) èªå¨è¿"
+"è¡ 64 ä½çå®è£
ç¨åºã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para)
+msgid ""
+"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+"被称为 \"Legacy\" ç iSeries ä¸ä½¿ç¨ OpenFirmwareãåºå½ä½¿ç¨å®è£
æ ç "
+"<filename>images/iSeries</filename> ç®å½ä¸çå¼å¯¼éåã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 åå
¶ä»)"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
+"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
+"and fails."
+msgstr ""
+"ä½¿ç¨ OpenFirmware å¯å¨ CD åï¼å¨ <prompt>boot:</prompt> æ示符ä¸éæ© "
+"<filename>linux32</filename> éåï¼å¼å¯¼ 32 ä½çå®è£
ç¨åºãå¦åï¼64 ä½å®è£
ç¨åº"
+"ä¼èªå¨å¼å¯¼ï¼èå®æ æ³è¿è¡ã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
+msgid "Genesi Pegasos II"
+msgstr "Genesi Pegasos II"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
+"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgstr ""
+"å¨æ¬ææ¡£æ°åæ¶ï¼Pegasos å®å
¨æ¯æ ISO9660 æ件系ç»çåºä»¶å°æªåå¸ãä½æ¯ï¼å¯ä»¥ä½¿"
+"ç¨ç½ç»å¯å¨çãå¨ OpenFirmware æ示符ä¸ï¼è¾å
¥å½ä»¤: "
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
+#, no-wrap
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
+msgid ""
+"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
+"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
+"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"æ¨è¿éè¦æå¨é
ç½® Pegasos ä¸ç OpenFirmware æ¥ä½¿å¾è£
好ç Fedora Core ç³»ç»å¯ä»¥"
+"å¯å¨ãæ¨éè¦è®¾ç½® <envar>boot-device</envar> å <envar>boot-file</envar> ç¯å¢"
+"åé为æ£ç¡®çå¼ã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+msgid "Network booting"
+msgstr "ç½ç»å¯å¨"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
+"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
+"ways."
+msgstr ""
+"å¨å®è£
æ ç <filename>images/netboot/</filename> ç®å½æå
å«å®è£
ç¨åºå
æ ¸ä¸ "
+"ramdisk çä¸ç»éåæ件ãå®ä»¬ä¸»è¦ç¨éæ¯éè¿ TFTP å®ç°ç½ç»å¯å¨ï¼ä½æ¯ä¹æå
¶ä»ä½¿"
+"ç¨æ¹å¼ã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"<command>yaboot</command> æ¯æç¨ TFTP å¼å¯¼ IBM eServer pSeries å Apple "
+"MacintoshãFedora Project 建议ç»åä½¿ç¨ <command>yaboot</command> å "
+"<command>netboot</command> éåã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "x86 ç¸å
³"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr "æ¬èå
å« Fedora Core ç¹å®äº x86 硬件平å°çä¿¡æ¯ã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "x86 硬件éæ±"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+"为äºå¨å®è£
ä¸æå®è£
åä½¿ç¨ Fedora Core 6 çç¹å®åè½ï¼æ¨ä¹è®¸éè¦ç¥éå
¶å®ç¡¬ä»¶ç»ä»¶"
+"å¦æ¾å¡åç½å¡çç»èã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "å¤çå¨åå
åéæ±"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+"ä¸å CPU ç¹æ§æ¯ä»¥ Intel å¤çå¨çæ¹å¼è¡¨è¿°çãå
¶ä»å¤çå¨ (主è¦æ¯æ¥èª AMD, "
+"Cyrix å VIA çé£äº) å¦æä¸ Intel å¤çå¨å
¼å®¹ï¼ä¹å¯ä»¥ç¨äº Fedora Coreã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
+"optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr "Fedora Core 6 éè¦ Intel å¥è
¾ææ´é«ãå®ä¸ºå¥è
¾ 4 åæ´æ°çå¤çå¨ä¼åã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr "ææ¬æ¨¡å¼çæ¨èé
ç½®: 200 MHz å¥è
¾æ以ä¸"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr "å¾å½¢æ¨¡å¼çæ¨èé
ç½®: 400 MHz å¥è
¾ II æ以ä¸"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "ææ¬æ¨¡å¼æå°å¼: 128MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "å¾å½¢æ¨¡å¼æå°å¼: 192MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "å¾å½¢æ¨¡å¼æ¨èå¼: 256MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"ä¸åç»åºçæ¯ Fedora Core 6 <emphasis>å®è£
å®æå</emphasis> ç硬çéæ±ãä½æ¯ï¼"
+"å¨å®è£
è¿ç¨ä¸ï¼ä¸ºè¿è¡å®è£
ç¨åºï¼éè¦æ´å¤ç£ç空é´ãæ´å¤çç£ç空é´å¤§è´çäºå®è£
å
"
+"ç 1 ä¸ç <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> 大å°å ä¸å®è£
å®æ¯çç³»ç»"
+"ä¸ <filename>/var/lib/rpm</filename> ç大å°ã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "x86 ç¸å
³"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr "æ¬èå
å« Fedora Core ç¹å®äº x86_64 硬件平å°çä¿¡æ¯ã"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "x86_64 硬件éæ±"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
+msgid "x86_64 Memory Requirements"
+msgstr "x86_64 å
åéæ±"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "å¾å½¢æ¨¡å¼æå°å¼: 256MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "å¾å½¢æ¨¡å¼æ¨èå¼: 512MiB"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com> 2005, 2006\n"
+"Zhang Yang <zyangmath at gmail.com> 2006"
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "æ´å¤é¦é项"
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
new file mode 100644
index 0000000..588fd3c
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -0,0 +1,3765 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-28 21:10-0400\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14 (rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15 (version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18 (year) en_US/README.xml:25 en_US/about-fedora.xml:17
+msgid "2006"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19 (holder) en_US/about-fedora.xml:18
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21 (title)
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22 (desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26 (details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30 (details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34 (details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38 (details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42 (details)
+msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46 (details)
+msgid "Errata release notes for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:50 (details)
+msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6 (title)
+msgid "Discs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9 (title)
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15 (para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27 (title)
+msgid "Downloading"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28 (para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34 (title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42 (para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47 (para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53 (para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59 (para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72 (para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83 (title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84 (para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96 (para)
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107 (para)
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
+"you need these files:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114 (filename)
+msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119 (filename)
+msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124 (filename)
+msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129 (filename)
+msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134 (filename)
+msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138 (para)
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145 (filename)
+msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149 (para)
+msgid ""
+"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
+"have downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157 (title)
+msgid "Validating the Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158 (para)
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169 (title)
+msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170 (para)
+msgid ""
+"BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If "
+"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
+"downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179 (title)
+msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180 (para)
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187 (para)
+msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192 (para)
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:198 (para)
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205 (para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213 (para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220 (title)
+msgid "CAVEAT EMPTOR"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230 (title)
+msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231 (para)
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238 (para)
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250 (para)
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:254 (para)
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263 (para)
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272 (title)
+msgid "Burning"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:273 (para)
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279 (para)
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora Core, from the source files that were dragged into the box. Second, "
+"it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
+"was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287 (para)
+msgid ""
+"To create the Fedora installation CDs, <emphasis role=\"strong\">it is vital "
+"that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora Core ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294 (title)
+msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295 (para)
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302 (para)
+msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307 (para)
+msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312 (para)
+msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317 (para)
+msgid "Repeat for the remaining ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324 (title)
+msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327 (para)
+msgid "Start \"Creator Classic\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332 (para)
+msgid "Select \"Other Tasks\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:337 (para)
+msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:342 (para) en_US/README-BURNING-ISOS.xml:372
+msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:347 (para) en_US/README-BURNING-ISOS.xml:377
+msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354 (title)
+msgid "Using Nero Burning ROM 5"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357 (para) en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387
+msgid "Start the program"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362 (para)
+msgid "Open the \"File\" menu"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367 (para)
+msgid "Select \"Burn Image\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384 (title)
+msgid "Using Nero Express 6"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392 (para)
+msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397 (para)
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403 (para)
+msgid ""
+"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
+"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410 (para)
+msgid "Click Next to Burn"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415 (para)
+msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424 (title)
+msgid "Testing Your Discs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425 (para)
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432 (para)
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439 (para)
+msgid ""
+"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
+"Fedora Core installer appears."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445 (para)
+msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450 (para)
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456 (para)
+msgid ""
+"Conduct the check against the first disc. If the check succeeds, your disc "
+"is correct. At this point the installer has changed nothing on your "
+"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
+"that the computer boots into Windows."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465 (para)
+msgid ""
+"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
+"repeat the media check to test them all."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474 (title)
+msgid "Comments and Feedback"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475 (para)
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23 (title)
+msgid "Fedora Core 6 test2 README"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:26 (holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:29 (para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:35 (para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:43 (para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:46 (para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:49 (para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:54 (para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:58 (para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:61 (para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:65 (para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:68 (para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:72 (para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:76 (para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:83 (title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:85 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:90 (para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98 (computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- binary packages\n"
+" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
+" | Core used by the installation process\n"
+" |----> images -- boot and driver disk images\n"
+" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+" |----> repodata -- repository information used by the \n"
+" | installation process\n"
+" |----> README -- this file\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
+" | of Fedora Core\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#. repetitive for the moment
+#. <screen arch="x86_64">
+#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#. |- - - -> Fedora
+#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
+#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
+#. | Core used by the installation process
+#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
+#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
+#. |- - - -> README - - this file
+#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
+#. | of Fedora Core
+#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#. </screen>
+#: en_US/README.xml:132 (para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:138 (para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:142 (computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+" |----> SRPMS -- source packages\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:148 (para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:158 (para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:164 (command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:169 (command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:174 (command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:178 (command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:180 (para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:186 (command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:193 (title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:195 (para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:203 (para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:216 (para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:226 (title)
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:228 (para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:236 (title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:238 (para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:247 (ulink)
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:250 (para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:258 (title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:260 (para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:272 (title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:274 (para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:279 (para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:286 (ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:289 (para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:296 (para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:301 (para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:306 (para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:311 (para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:318 (para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:6 (title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:9 (corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11 (firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12 (othername)
+msgid "W."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13 (surname)
+msgid "Frields"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21 (para)
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. The Fedora Project is part of the Fedora Project, "
+"sponsored by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:29 (para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34 (title) en_US/Extras.xml:6
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:44 (title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:54 (title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55 (para)
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:63 (title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:74 (title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75 (para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:85 (title)
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:94 (title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95 (para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:103 (title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:120 (title)
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:127 (para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:133 (para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:139 (para)
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:145 (para)
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:151 (title)
+msgid "Fedora Artwork"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:152 (para)
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:160 (title)
+msgid "Fedora People"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:161 (para)
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:6 (title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:8 (para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:13 (para) en_US/SystemDaemons.xml:8
+#: en_US/SystemDaemons.xml:18 en_US/ServerTools.xml:13 en_US/Security.xml:25
+#: en_US/Security.xml:75 en_US/Samba.xml:13 en_US/Printing.xml:8
+#: en_US/PackageNotes.xml:15 en_US/PackageChanges.xml:8 en_US/Networking.xml:8
+#: en_US/Networking.xml:18 en_US/Networking.xml:29 en_US/Legacy.xml:8
+#: en_US/FileServers.xml:16 en_US/Desktop.xml:8 en_US/DatabaseServers.xml:49
+#: en_US/ArchSpecific.xml:22 en_US/ArchSpecific.xml:158
+#: en_US/ArchSpecific.xml:170 en_US/ArchSpecific.xml:189
+msgid ""
+"This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+"writer</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:6 (title)
+msgid "Welcome to Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:10 (para)
+msgid ""
+"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
+"contributors. These projects are developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
+"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
+"to use, modify, and distribute, now and forever."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:20 (title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:21 (para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
+"6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:30 (para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bugs. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:37 (para)
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:44 (para)
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:50 (para)
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:55 (para)
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:61 (para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/HelpWanted\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Welcome.xml:67 (para)
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:6 (title)
+msgid "Web Servers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:9 (title)
+msgid "httpd"
+msgstr ""
+
+#: en_US/WebServers.xml:11 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. Users "
+"upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 and earlier) will need "
+"to make changes their httpd configuration; see <ulink url=\"http://httpd."
+"apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/> for more details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:6 (title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:8 (para)
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within "
+"Fedora Core 6 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:16 (title)
+msgid "Types of Virtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:18 (para)
+msgid ""
+"There are several types of virtualization: full virtualization, "
+"paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora "
+"Core 6 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM "
+"hardware, it is also possible to implement full virtualization."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:27 (title)
+msgid "Benefits of Paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:31 (para)
+msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:36 (para)
+msgid ""
+"Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs "
+"for each guest OS"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:42 (para)
+msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:50 (title)
+msgid "Requirements for Paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:54 (para)
+msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:60 (para)
+msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:66 (para)
+msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:72 (para)
+msgid ""
+"At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:82 (title)
+msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:84 (para)
+msgid ""
+"Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the "
+"Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 includes an installation program for the "
+"guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-"
+"enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, "
+"Fedora Core 6 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other "
+"OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native "
+"installation program."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:95 (para)
+msgid ""
+"This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
+"writer</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/SystemDaemons.xml:6 (title)
+msgid "System Daemons"
+msgstr ""
+
+#: en_US/SystemDaemons.xml:16 (title)
+msgid "System Services"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ServerTools.xml:6 (title)
+msgid "Server Tools"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ServerTools.xml:8 (para)
+msgid ""
+"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
+"system configuration tools in Fedora Core 6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:6 (title)
+msgid "Security"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:8 (para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:13 (title)
+msgid "General Information"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:15 (para)
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"current status and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:23 (title)
+msgid "What's New"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:34 (title)
+msgid "SELinux"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:36 (para)
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:44 (para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:50 (para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:56 (para)
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:62 (para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:68 (para)
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Samba.xml:6 (title)
+msgid "Samba (Windows Compatibility)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Samba.xml:8 (para)
+msgid ""
+"This section contains information related to Samba, the suite of software "
+"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:6 (title)
+msgid "About the Fedora Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:8 (para)
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces time-"
+"based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public "
+"release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
+"schedule/\"/>. The Red Hat engineering team continues to participate in "
+"building Fedora Core and invites and encourages more outside participation "
+"than was possible in the past. By using this more open process, we hope to "
+"provide an operating system more in line with the ideals of free software "
+"and more appealing to the open source community. For more information, refer "
+"to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:25 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/HelpWanted</ulink> for details. For more information on the "
+"channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:35 (para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:42 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora Core "
+"releases"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:48 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
+"Core test releases"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:54 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
+"developers, developers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:60 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
+"Documentation Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:67 (para)
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <email><replaceable><listname></replaceable>-"
+"request</email>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
+"the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists "
+"through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:77 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:88 (para)
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <systemitem>#fedora</systemitem> "
+"channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often "
+"be found on the <systemitem>#fedora-devel</systemitem> channel. Some of the "
+"larger projects may have their own channels as well. This information may be "
+"found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:98 (para)
+msgid ""
+"In order to talk on the <systemitem>#fedora</systemitem> channel, you will "
+"need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions "
+"are given when you <command>/join</command> the channel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:106 (title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ProjectOverview.xml:108 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Printing.xml:6 (title)
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:6 (title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:8 (para)
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier access, "
+"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:6 (title)
+msgid "Package Changes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:16 (title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:18 (para)
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:23 (para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageChanges.xml:32 (para)
+msgid ""
+"<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:6 (title)
+msgid "Fedora Core 6 Tour"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:8 (para)
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:15 (title)
+msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:17 (para)
+msgid ""
+"The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:25 (title)
+msgid "New in Fedora Core 6"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:27 (para)
+msgid ""
+"This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant "
+"new versions of many key products and technologies. The following sections "
+"provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora "
+"Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:35 (title) en_US/Desktop.xml:6
+msgid "Desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:38 (para)
+msgid ""
+"This release has an improved look and feel for various international "
+"languages, with a new default font. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:46 (para)
+msgid ""
+"Java applets run by default in the Firefox web browser using "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>. Extensive backports of the latest GCJ "
+"runtime enable many of the latest Java programs like <application>Eclipse "
+"3.2.2</application>, and fix various bugs, improving the robustness and "
+"performance of applications like <application>Azureus</application> and "
+"<application>RSSOwl</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:57 (para)
+msgid ""
+"Better visualization and eye candy is provided by the <application>Compiz</"
+"application> window manager. <application>Compiz</application> can take "
+"advantage of the AIGLX framework, provided in this release as part of "
+"<application>X.org 7.1</application>. Upcoming features include a graphical "
+"method to switch between the default <application>Metacity</application> "
+"window manager and <application>Compiz</application>. For more information, "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:71 (para)
+msgid ""
+"This release features an update applet called <application>puplet</"
+"application> that provides user notifications when software updates are "
+"available. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/YumApplet\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:80 (para)
+msgid ""
+"This release features the development version of GNOME 2.15 and the general "
+"release of KDE 3.5.3. GNOME 2.16, which will be part of Fedora Core 6, will "
+"feature a few incremental improvements such as the <application>Orca</"
+"application> screen reader and <application>Alacarte</application> menu "
+"editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:90 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Artwork Project is continuing its effort to replace the "
+"<application>Bluecurve</application> icon set with a new one called "
+"<application>Echo</application>. The window manager theme in GNOME has "
+"already been replaced in an earlier release upstream by "
+"<application>Clearlooks</application>, which itself is based on the "
+"<application>Bluecurve</application> theme engine. More information is "
+"available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/"
+"EchoDevelopment\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:103 (para)
+msgid ""
+"This release includes <application>Dogtail</application> (<ulink url="
+"\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/\"/>), which provides a graphical "
+"test and automation framework for the desktop."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:111 (para)
+msgid ""
+"This release features the <application>GNUCash 2.0</application> accounting "
+"application, which provides major new features and interface improvements. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/"
+"pipermail/gnucash-announce/2006-July/000069.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:120 (para)
+msgid ""
+"<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
+"since the included <application>Totem</application> media player provides "
+"similar functionality. <application>Totem</application> also uses the "
+"<application>GStreamer</application> media framework, which is used by other "
+"multimedia applications in Fedora Core. With <application>GStreamer</"
+"application>, users can easily add support for additional codecs to all "
+"included applications."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:135 (title)
+msgid "Performance"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:138 (para)
+msgid ""
+"All Fedora Core applications have been rebuilt using <option>DT_GNU_HASH</"
+"option>, which provides up to a 50% performance boost on applications using "
+"dynamic linking. For more information, refer to <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/192624/\"/> and <ulink url=\"http://sources.redhat.com/ml/"
+"binutils/2006-06/msg00418.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:148 (para)
+msgid ""
+"This release improves performance and manageability by splitting up package "
+"dependencies in a much more granular way. Examples include <systemitem>gnome-"
+"utils</systemitem>, now split into several packages; <systemitem>php</"
+"systemitem>, in which the command line binary has been split up from the CGI "
+"executable; <systemitem>beagle</systemitem>, which no longer depends on "
+"<application>Evolution</application>; and <systemitem>evince</systemitem>, "
+"which no longer depends on the <application>Nautilus</application> file "
+"manager."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:162 (para)
+msgid ""
+"In this release, <command>yum</command> performance is extensively improved, "
+"using a new implementation of the repository metadata parser in C."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:169 (para)
+msgid ""
+"A new background service caches and increases the performance of network "
+"filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing CacheFS "
+"development by Red Hat. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"lwn.net/Articles/100321/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:178 (para)
+msgid ""
+"The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now connect "
+"to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
+"install applications from these repositories directly. "
+"<application>Anaconda</application> also now supports IPv6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:187 (para)
+msgid ""
+"This release features a new virtualization manager, <systemitem>virt-"
+"manager</systemitem>, which adds a graphical management interface layer on "
+"top of <application>Xen</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:195 (para)
+msgid ""
+"This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
+"troubleshooting tool. For details and screenshots, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>. Dan Walsh "
+"explains the tool in his blog at <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal."
+"com/7212.html\"/>. The <application>Nautilus</application> file manager has "
+"also been improved in GNOME 2.16 to display SELinux contexts."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:207 (para)
+msgid ""
+"Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
+"authentication out of the box using the new Cool Key system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:214 (para)
+msgid ""
+"This release introduces a new tool, <command>lvm2-cluster</command>, for "
+"intuitively managing cluster volumes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:223 (title)
+msgid "System Level Changes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:226 (para)
+msgid ""
+"There are no longer separate kernels for SMP and UP. A single kernel now "
+"automagically detects your processor configuration and enables the proper "
+"bits for it."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:233 (para)
+msgid ""
+"This release features better graphics capability through dynamic "
+"<application>X.org</application> graphical subsystem configuration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:240 (para)
+msgid ""
+"This release supports Mac machines running the new Intel processors. For "
+"more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:247 (para)
+msgid ""
+"This release includes better i18n support using the <application>SCIM</"
+"application> input method. <application>SCIM</application> is now enabled by "
+"default for all languages instead of just a few Asian locales as in the "
+"previous release. This release also integrates support for more languages "
+"such as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada and Malayalam (India). "
+"Fedora now provides an easy interface to switch the input methods using "
+"<command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:260 (para)
+msgid ""
+"The distribution includes a major new release of the <application>Eclipse</"
+"application> IDE and framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/"
+"eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html"
+"\"/>)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:267 (para)
+msgid ""
+"This Fedora release includes a completely rewritten and enhanced "
+"<command>system-config-printer</command>, which uses the latest CUPS 1.2. "
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Printing/AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:278 (para)
+msgid "The GNOME 1.x legacy stack has been removed from Fedora Core. Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:289 (title)
+msgid "Road Map"
+msgstr ""
+
+#: en_US/OverView.xml:291 (para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Networking.xml:6 (title)
+msgid "Networking"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Networking.xml:16 (title)
+msgid "User Tools"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Networking.xml:27 (title)
+msgid "Major Kernel Changes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:6 (title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:8 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
+"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
+"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
+"multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project "
+"website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:18 (title)
+msgid "Multimedia Players"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:20 (para)
+msgid ""
+"The default installation of Fedora Core includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular "
+"programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer "
+"additional programs to handle other formats."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:32 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
+"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
+"simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all "
+"multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this "
+"limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project "
+"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:47 (title)
+msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:49 (para)
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
+"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
+"formats in place of restricted ones. For more information on these formats "
+"and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink "
+"url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:63 (title)
+msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:65 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support "
+"for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, "
+"and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD "
+"video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The "
+"patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code "
+"needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium "
+"Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes "
+"other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, "
+"including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on "
+"this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:80 (para)
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:94 (title)
+msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:96 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of "
+"tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn "
+"directly from the Nautilus file manager, or choose the <filename>gnomebaker</"
+"filename> or <filename>graveman</filename> packages from Fedora Extras, or "
+"the older <filename>xcdroast</filename> package from Fedora Core. KDE users "
+"can use the robust <filename>k3b</filename> package, available in Fedora "
+"Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
+"filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename> and "
+"other popular applications."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:111 (title)
+msgid "Screencasts"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:113 (para)
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, "
+"which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be "
+"played back using one of several players included in Fedora Core. This is "
+"the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either "
+"developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:128 (title)
+msgid "Extended Support through Plugins"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:130 (para)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software "
+"repositories can use plugins to add support for additional media formats and "
+"sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, like the "
+"<filename>gstreamer</filename> package, to handle media format support and "
+"sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
+"plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
+"parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:6 (title)
+msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:15 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community "
+"to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends "
+"the effective lifetime of older distributions in environments where frequent "
+"upgrades are not possible or desirable. For more information about the "
+"Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Legacy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:28 (title)
+msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:29 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
+"Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
+"enabled by default in this release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:37 (para)
+msgid ""
+"Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
+"and releases in maintenance mode:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:44 (para)
+msgid "Fedora Core 3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:49 (para)
+msgid "Fedora Core 4"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:55 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
+"there is community interest. When interest is not sustained further, "
+"maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent "
+"Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not "
+"sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. "
+"This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora "
+"Legacy Support) of about 18 months."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:66 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for more "
+"information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further information and pointers to "
+"bugs we have in the queue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Legacy.xml:76 (para)
+msgid ""
+"If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are "
+"looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:6 (title)
+msgid "Linux Kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:8 (para)
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the kernel "
+"in Fedora Core 6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:14 (title)
+msgid "Version"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:16 (para)
+msgid ""
+"This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora "
+"Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or "
+"additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-"
+"for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> "
+"from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:28 (para)
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:32 (replaceable) en_US/Kernel.xml:42 en_US/Kernel.xml:168
+#: en_US/Kernel.xml:253
+msgid "<version>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:32 (screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:36 (title)
+msgid "Changelog"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:38 (para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:42 (screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:43 (para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:51 (para)
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:58 (title)
+msgid "Kernel Flavors"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:60 (para)
+msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:66 (para)
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:74 (para)
+msgid ""
+"kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
+"that have a \"NX (No eXecute)\" feature. This kernel support both "
+"uniprocessor and multi-processor systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:81 (para)
+msgid ""
+"Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xen0-devel-"
+"<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:89 (para)
+msgid ""
+"Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <filename>kernel-xenU-devel-"
+"<replaceable>version</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</"
+"filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:97 (para)
+msgid ""
+"Kdump kernel for use with <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</"
+"systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
+"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable>version</replaceable>."
+"<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename> package."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:107 (para)
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable>version</"
+"replaceable>-[xen0|xenU|kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> "
+"tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:116 (para)
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:124 (title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:126 (para)
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6. Multiprocessor "
+"support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:133 (title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:135 (para)
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:144 (title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:146 (para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs which are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:156 (title)
+msgid "Following Generic Textbooks"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:158 (para)
+msgid ""
+"Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
+"development assume the kernel sources are installed under the <filename "
+"class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a "
+"symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning "
+"materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel "
+"sources, as shown earlier, and then run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:168 (replaceable)
+msgid "<release>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:168 (replaceable)
+msgid "<arch>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:168 (screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:170 (para) en_US/Kernel.xml:229 en_US/Kernel.xml:242
+#: en_US/Extras.xml:46
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:177 (title)
+msgid "Preparing for Kernel Development"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:179 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 does not include the <filename>kernel-source</filename> "
+"package provided by older versions since only the <filename>kernel-devel</"
+"filename> package is required now to build external modules. Configured "
+"sources are available, as described in this kernel flavors section."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:188 (title)
+msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:189 (para)
+msgid ""
+"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
+"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
+"steps below, the expression <literal><replaceable><version></"
+"replaceable></literal> refers to the kernel version shown by the command: "
+"<command>uname -r</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:199 (para)
+msgid ""
+"Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
+"them in the kernel <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> "
+"package. To create an exploded source tree from this file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:207 (title)
+msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:208 (para)
+msgid ""
+"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
+"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
+"kernel source as a normal user. Many general information sites refer to "
+"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> in their kernel "
+"instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable></filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:221 (para)
+msgid ""
+"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:235 (para)
+msgid ""
+"Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
+"rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
+"Core, Updates, or Testing, with the <option>-e</option> switch:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:248 (para)
+msgid ""
+"Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
+"filename> using the command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:253 (screen)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:254 (para)
+msgid ""
+"This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, where <varname>${HOME}</varname> is your "
+"home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:261 (title)
+msgid "Space Required"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:262 (para)
+msgid ""
+"The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
+"space on the file system containing your home directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:270 (para)
+msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:275 (para)
+msgid ""
+"The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">"
+"${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/"
+"linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:282 (para)
+msgid ""
+"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
+"the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs/</filename> directory. For "
+"example, the i686 configuration file is named <filename class=\"directory"
+"\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
+"config</filename>. Issue the following command to place the desired "
+"configuration file in the proper place for building:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:291 (replaceable)
+msgid "<desired-config-file>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:291 (screen)
+#, no-wrap
+msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:294 (para)
+msgid ""
+"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
+"<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
+"the first four lines of the kernel <filename>Makefile</filename>. The "
+"<filename>Makefile</filename> has been changed to generate a kernel with a "
+"<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be "
+"accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with "
+"the correct name. To do this, you must edit the kernel <filename>Makefile</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:306 (para)
+msgid ""
+"For example, if the <command>uname -r</command> returns the string "
+"<computeroutput>2.6.17-1.2345_FC6</computeroutput>, change the "
+"<varname>EXTRAVERSION</varname> definition from this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:313 (para)
+msgid "to this:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:317 (para)
+msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:322 (para)
+msgid "Run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:326 (para)
+msgid "You may then proceed as usual."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:334 (title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:336 (para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<filename>kernel-devel</filename> package is required to build external "
+"modules. If you did not select it during installation, use "
+"<application>Pirut</application> to install it, going to "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> or use <command>yum</command> to install it. Run "
+"the following command to install the <filename>kernel-devel</filename> "
+"package using <filename>yum</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:350 (para)
+msgid ""
+"For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
+"following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
+"<filename>foo.c</filename> file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:365 (para)
+msgid ""
+"Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
+"filename> module."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:6 (title)
+msgid "Java and <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:8 (para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a free and open source Java environment "
+"called <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. The <systemitem>java-gcj-"
+"compat</systemitem> collection includes a tool suite and execution "
+"environment that is capable of building and running many useful programs "
+"that are written in the Java programming language."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:19 (title)
+msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:21 (para)
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem> is an entirely free software stack that is <emphasis>not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:30 (para)
+msgid ""
+"The <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> infrastructure has three key "
+"components: a <application>GNU Java</application> runtime (<systemitem class="
+"\"library\">libgcj</systemitem>), the <application>Eclipse Java</"
+"application> compiler (<systemitem>ecj</systemitem>), and a set of wrappers "
+"and links (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) that present the "
+"runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:41 (para)
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <systemitem>java-"
+"gcj-compat</systemitem> environment. These packages include "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
+"application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the "
+"Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> for "
+"more information on the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free Java "
+"environment in Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:54 (title)
+msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:57 (para)
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:68 (title)
+msgid "Handling Java Applets"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:70 (para)
+msgid ""
+"This release of Fedora Core includes a preview release of "
+"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, a Free Firefox plugin for Java "
+"applets. It is provided by the <filename>java-1.4.2-gcj-compat-plugin</"
+"filename> package, which is installed by default as part of the Internet "
+"group of packages. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> is still under "
+"active development and should not be used to load untrusted applets."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:82 (title)
+msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:85 (para)
+msgid ""
+"Before <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> loads any applet, it displays a "
+"warning about the state of GNU Classpath's security implementation. The "
+"dialog allows you to cancel loading the applet, or to trust the applet and "
+"load it. If you do not want even this level of risk, you can remove the "
+"plugin entirely with this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:101 (title)
+msgid "Handling Java and Java-like Packages"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:103 (para)
+msgid ""
+"In addition to the <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> free software "
+"stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch "
+"between them using the <command>alternatives</command> command line tool. "
+"However, every Java system you install must be packaged using the JPackage "
+"Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</"
+"command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user may switch between <systemitem>java</"
+"systemitem> and <systemitem>javac</systemitem> implementations using the "
+"<command>alternatives</command> command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:121 (title)
+msgid "64-bit JNI Libraries"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:122 (para)
+msgid ""
+"Note that the 64-bit JNI libraries shipped by default on 64-bit systems in "
+"Fedora Core and Extras will not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-"
+"bit java alternative, or install the 32-bit version of the packages, if "
+"available. To install a 32-bit version, use the command <command>yum install "
+"<package_name>.i386</command>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:135 (title)
+msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:137 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:144 (para)
+msgid ""
+"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
+"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
+"website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> for more information on the "
+"project and the software it provides."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:153 (title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:155 (para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:6 (title)
+msgid "Installation-Related Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:8 (para)
+msgid ""
+"This section outlines those issues that are related to "
+"<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
+"and installing Fedora Core 6 in general."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:16 (title)
+msgid "Downloading Large Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:18 (para)
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
+"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in "
+"size. <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command> "
+"and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can "
+"successfully download files larger than 2GB. <application>BitTorrent</"
+"application> is another method for downloading large files. For information "
+"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:35 (para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process, and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
+"<userinput>linux mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:46 (para)
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:61 (para)
+msgid ""
+"Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
+"out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
+"valid or identical to the ISO image files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:72 (title)
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:75 (para)
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<option>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:87 (para)
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
+"<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> standalone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> "
+"key is pressed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:103 (title)
+msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:105 (para)
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:114 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based "
+"installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<userinput>linux\n"
+"\t text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:130 (title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:134 (para)
+msgid ""
+"The installer can now be used to generate a Live CD for "
+"<application>Kadischi</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:140 (para)
+msgid ""
+"<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
+"<application>Anaconda</application>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:146 (para)
+msgid "<application>Anaconda</application> supports IPv6 installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:152 (para)
+msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:157 (para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, is "
+"updated to 2.9.x."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:163 (para)
+msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:169 (para)
+msgid "Mactels are now supported by the installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:174 (para)
+msgid ""
+"The installer now supports rudimentary firmware loading and basic multipath."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:180 (para)
+msgid ""
+"The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
+"support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
+"favorite third party repositories."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:188 (para)
+msgid ""
+"The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as default "
+"for the installer."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:194 (para)
+msgid ""
+"New languages are added for the installer: Kannada, Malayalam and Oriya."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:203 (title)
+msgid "Installation Related Issues"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:207 (para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
+"the following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:218 (para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora Core is booted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:225 (para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:237 (title)
+msgid "Upgrade Related Issues"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:239 (para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
+"recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:245 (para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems which include software from third-party repositories. Third-"
+"party packages remaining from a previous installation may not work as "
+"expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade "
+"anyway, the following information may be helpful."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:256 (para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, and possibly <filename class=\"directory\">/opt</"
+"filename> and <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> if "
+"customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot "
+"approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partitions as "
+"a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot "
+"floppy."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:273 (title)
+msgid "System Configuration Backups"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:275 (para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
+"are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:285 (para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:295 (para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:6 (title)
+msgid "Internationalization (<acronym>i18n</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:8 (para)
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:14 (title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:16 (para)
+msgid ""
+"The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now "
+"<systemitem class=\"library\">scim-bridge</systemitem> , written from "
+"scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <systemitem "
+"class=\"library\">libstdc++so7</systemitem> , and <systemitem>scim-qtimm</"
+"systemitem> works again."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:25 (para)
+msgid "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:36 (emphasis)
+msgid "Language"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:38 (emphasis)
+msgid "Trigger hotkey"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:41 (para)
+msgid "Japanese"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:43 (para)
+msgid ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:50 (para)
+msgid "Korean"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:54 (para)
+msgid "other"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:60 (para)
+msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:65 (title)
+msgid "Language Installation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:67 (para)
+msgid ""
+"SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use "
+"the package manager (<application>pirut</application>) to install additional "
+"language support using the <guilabel>Languages</guilabel> component, or run "
+"this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:75 (replaceable)
+msgid "<language>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:75 (screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:77 (para)
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</literal>, or "
+"<literal>thai</literal>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:91 (title)
+msgid "xinputrc"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:93 (para)
+msgid ""
+"At X startup, xinput.sh now sources <filename>~/.xinputrc</filename> or "
+"<filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead of searching config "
+"files under <filename class=\"directory\">~/.xinput.d/</filename> or "
+"<filename class=\"directory\">/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:102 (para)
+msgid ""
+"If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
+"can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
+"file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:108 (userinput)
+#, no-wrap
+msgid "echo > ~/.xinputrc"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:113 (title)
+msgid "Pango Support in Firefox"
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:115 (para)
+msgid ""
+"Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
+"for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
+"permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
+"rendering."
+msgstr ""
+
+#: en_US/I18n.xml:122 (para)
+msgid ""
+"To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> in "
+"your environment before launching Firefox."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:6 (title)
+msgid "File Systems"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:8 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
+"root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:15 (para)
+msgid ""
+"An example <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:22 (para)
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename> , which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
+"filename> ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:28 (para)
+msgid "For a filesystem volume:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:34 (para)
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
+"name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:41 (para)
+msgid "It is recommended to use LUKS for file system volumes:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:47 (para)
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:53 (para)
+msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:58 (para)
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:64 (para)
+msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileSystems.xml:69 (para)
+msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileServers.xml:6 (title)
+msgid "File Servers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/FileServers.xml:8 (para)
+msgid ""
+"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
+"(Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:6 (title)
+msgid "Feedback"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:8 (para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:15 (title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:17 (para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:28 (title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:31 (title)
+msgid "Feedback for Release Notes Only"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:33 (para)
+msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:38 (para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:46 (para)
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, Edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:52 (para)
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/>. <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
+"release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for "
+"details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:61 (para)
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Entertainment.xml:6 (title)
+msgid "Games and Entertainment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Entertainment.xml:8 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
+"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
+"for GNOME (called <filename>gnome-games</filename>) and KDE "
+"(<filename>kdegames</filename>). Fedora Extras provides additional games "
+"that span every major genre."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Entertainment.xml:16 (para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:9 (title)
+msgid "Using the Repository"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:11 (para)
+msgid ""
+"Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. "
+"This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:19 (title)
+msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:21 (para)
+msgid ""
+"Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+"repositories to install and update software."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:28 (para)
+msgid ""
+"To install software from either the Core or Extras repositories, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when prompted. Select the software you require from the "
+"list, and choose <guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:39 (para)
+msgid ""
+"You may also install software with the <command>yum</command> command-line "
+"utility. For example, this command automatically installs the "
+"<filename>abiword</filename> package, and all of the dependencies that are "
+"required:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:53 (title)
+msgid "About Fedora Extras"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:55 (para)
+msgid ""
+"As of the release of Fedora Core 6, there are approximately 2,000 packages "
+"in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
+"includes some popular and well-known applications that are maintained by "
+"community members in Fedora Extras:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:65 (para)
+msgid "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:71 (para)
+msgid "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:76 (para)
+msgid ""
+"<filename>bash-completion</filename> - advanced command-line completion for "
+"power users"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:82 (para)
+msgid "<filename>bluefish</filename> - HTML editor"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:87 (para)
+msgid ""
+"<filename>clamav</filename> - open source anti-virus scanner for servers and "
+"desktops"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:93 (para)
+msgid ""
+"<filename>fuse</filename> - tool for attaching non-standard devices and "
+"network services as directories"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:99 (para)
+msgid ""
+"<filename>fwbuilder</filename> - graphical utility for building Linux and "
+"Cisco firewall rulesets"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:105 (para)
+msgid ""
+"<filename>gaim-guifications</filename> - enhancements to the Gaim Instant "
+"Messenger"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:111 (para)
+msgid "<filename>gdesklets</filename> - widgets for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:116 (para)
+msgid "<filename>gnumeric</filename> - powerful spreadsheet application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:122 (para)
+msgid ""
+"<filename>inkscape</filename> - illustration and vector drawing application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:128 (para)
+msgid ""
+"<filename>koffice</filename> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:134 (para)
+msgid "<filename>mail-notification</filename> - alerts you as new mail arrives"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:140 (para)
+msgid ""
+"<filename>mediawiki</filename> - the Wikipedia solution for collaborative "
+"websites"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:146 (para)
+msgid ""
+"<filename>nautilus-open-terminal</filename> - extension to the GNOME file "
+"manager"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:152 (para)
+msgid "<filename>pan</filename> - the Usenet news reader"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:157 (para)
+msgid "<filename>revelation</filename> - password management utility"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:162 (para)
+msgid "<filename>scribus</filename> - desktop publishing (DTP) application"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:168 (para)
+msgid "<filename>xfce</filename> - lightweight desktop environment"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:173 (para)
+msgid "<filename>xmms</filename> - the popular audio player"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:178 (para)
+msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:183 (para)
+msgid "...and much more!"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:189 (para)
+msgid ""
+"Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package "
+"the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After "
+"a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
+"you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
+"involved in Fedora Extras and help drive it forward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Extras.xml:198 (para)
+msgid ""
+"To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:6 (title)
+msgid "Developer Tools"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:8 (para)
+msgid "This section covers various developer tools."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:13 (title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:15 (para)
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:21 (title)
+msgid "Caveats"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:25 (para)
+msgid ""
+"Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that "
+"provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is "
+"produced with the new default <option>--hash-style=gnu</option> option for "
+"<command>gcc</command> , serves the same purpose as previous hash sections. "
+"It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking "
+"speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are "
+"incompatible with older <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> and "
+"dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for "
+"compatibility with older <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> -"
+"based systems, pass the <option>--hash-style=sysv</option> option instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:43 (para)
+msgid ""
+"You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
+"the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:50 (para)
+msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:56 (para)
+msgid ""
+"English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot "
+"read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
+"<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+"emulator."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:66 (para)
+msgid ""
+"The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most systems. "
+"Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
+"can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
+"editing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:78 (title)
+msgid "Code Generation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:82 (para)
+msgid ""
+"The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant "
+"propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, "
+"strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
+"unreachable code, and tail recursion by accumulation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:91 (para)
+msgid ""
+"Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
+"for repetitive loop code, in some circumstances."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:101 (title)
+msgid "Language Extensions"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:105 (para)
+msgid ""
+"The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
+"function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
+"function> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:114 (para)
+msgid ""
+"The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem> , <systemitem>conditional-"
+"expression-as-lvalue</systemitem> , and <systemitem>compund-expression-as-"
+"lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:122 (para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"macro\">#pragma pack()</systemitem> semantics are "
+"now closer to those used by other compilers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:128 (para)
+msgid ""
+"Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
+"generates an error instead of a warning."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:134 (para)
+msgid ""
+"Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+"forward reference to structure definitions."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:140 (para)
+msgid ""
+"The basic compiler, without any optimization ( <option>-O0</option> ), has "
+"been measured as much as 25% faster in real-world code."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DevelTools.xml:147 (para)
+msgid ""
+"Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded "
+"programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
+"option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:6 (title)
+msgid "Database Servers"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9 (title)
+msgid "MySQL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:11 (para)
+msgid ""
+"Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
+"enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
+"mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:17 (para)
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of "
+"<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
+"application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"upgrade.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:26 (title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:28 (para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
+"For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:36 (title)
+msgid "Upgrading Databases"
+msgstr ""
+
+#: en_US/DatabaseServers.xml:37 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</application>. "
+"If you upgrade an existing Fedora system with a <application>PostgreSQL</"
+"application> database, you must upgrade the database to access the data. To "
+"upgrade a database from a previous version of <application>PostgreSQL</"
+"application>, follow the procedure described at <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:6 (title)
+msgid "Colophon"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:8 (para)
+msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:14 (para)
+msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:19 (para)
+msgid "explains tools and production methods."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:26 (title)
+msgid "Contributors"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:30 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(editor-in-chief, beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:36 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator, Russian)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:42 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:48 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:54 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:60 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:67 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:73 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:79 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:85 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:91 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:97 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:103 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:109 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink>(beat writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:115 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:121 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:127 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:133 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:139 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+"ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:145 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:152 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:158 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:164 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:170 (para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:179 (title)
+msgid "Production Methods"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:181 (para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The "
+"editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and "
+"ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6 (title)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
+"Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation, "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application> or enter the following command in a "
+"terminal window:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:23 (para)
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:7 (title)
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:9 (para)
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:15 (title)
+msgid "PPC Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:17 (para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the PPC hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:30 (title)
+msgid "PPC Hardware Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:33 (title)
+msgid "Processor and Memory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:37 (para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:42 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:49 (para)
+msgid ""
+"Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
+"II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:56 (para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:62 (para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:71 (title) en_US/ArchSpecific.xml:168
+#: en_US/ArchSpecific.xml:240
+msgid "Hard Disk Space Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:73 (para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
+"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:84 (para) en_US/ArchSpecific.xml:253
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB "
+"of disk space."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:91 (para) en_US/ArchSpecific.xml:260
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:100 (title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:102 (para)
+msgid ""
+"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
+"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
+"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
+"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
+"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
+"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:120 (title)
+msgid "PPC Installation Notes"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:122 (para)
+msgid ""
+"This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:132 (title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:134 (para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:140 (title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:142 (para) en_US/ArchSpecific.xml:207
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:149 (title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:151 (para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:182 (title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:184 (para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:196 (title)
+msgid "SMP Capabilities"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:197 (para)
+msgid ""
+"The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
+"Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
+"architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205 (title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214 (title)
+msgid "Memory Requirements"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:216 (para)
+msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:222 (para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:227 (para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232 (para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:242 (para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:269 (title)
+msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:271 (para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
+"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
+"<command>repoquery</command> command, part of the <filename>yum-utils</"
+"filename> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
+"To install <filename>yum-utils</filename>, run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283 (para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:288 (para)
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0 (None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
diff --git a/publican.cfg b/publican.cfg
new file mode 100644
index 0000000..47b1d1c
--- /dev/null
+++ b/publican.cfg
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Config::Simple 4.59
+# Sun May 30 15:37:54 2010
+
+debug: 1
+brand: fedora
+type: Article
+
diff --git a/split.sh b/split.sh
new file mode 100755
index 0000000..851384f
--- /dev/null
+++ b/split.sh
@@ -0,0 +1,118 @@
+#!/bin/bash
+#
+# Turn all single PO into separate PO for Publican
+# * Relies on TX to have an up-to-date list of languages that are 100% translated
+# * Make sure you're in the top of the module with the 'po/' folder.
+# * Check what the GNU name for Serbian (Latin) is for this module and adjust this script accordingly
+#
+
+mv po/ar.po po/ar-SA.po
+mv po/as.po po/as-IN.po
+mv po/bal.po po/bal-IR.po
+mv po/bg.po po/bg-BG.po
+mv po/bn_IN.po po/bn-IN.po
+mv po/bs.po po/bs-BA.po
+mv po/ca.po po/ca-ES.po
+mv po/cs.po po/cs-CZ.po
+mv po/da.po po/da-DK.po
+mv po/de.po po/de-DE.po
+mv po/de_CH.po po/de-CH.po
+mv po/el.po po/el-GR.po
+mv po/es.po po/es-ES.po
+mv po/fa.po po/fa-IR.po
+mv po/fi.po po/fi-FI.po
+mv po/fr.po po/fr-FR.po
+mv po/gu.po po/gu-IN.po
+mv po/he.po po/he-IL.po
+mv po/hi.po po/hi-IN.po
+mv po/hr.po po/hr-HR.po
+mv po/hu.po po/hu-HU.po
+mv po/id.po po/id-ID.po
+mv po/is.po po/is-IS.po
+mv po/it.po po/it-IT.po
+mv po/ja.po po/ja-JP.po
+mv po/kn.po po/kn-IN.po
+mv po/ko.po po/ko-KR.po
+mv po/lv.po po/lv-LV.po
+mv po/ml.po po/ml-IN.po
+mv po/mr.po po/mr-IN.po
+mv po/ms.po po/ms-MY.po
+mv po/nb.po po/nb-NO.po
+mv po/nl.po po/nl-NL.po
+mv po/or.po po/or-IN.po
+mv po/pa.po po/pa-IN.po
+mv po/pl.po po/pl-PL.po
+mv po/pt.po po/pt-PT.po
+mv po/pt_BR.po po/pt-BR.po
+mv po/ro.po po/ro-RO.po
+mv po/ru.po po/ru-RU.po
+mv po/si.po po/si-LK.po
+mv po/sk.po po/sk-SK.po
+mv po/sr.po po/sr-RS.po
+mv po/sr_Latn.po po/sr-Latn-RS.po
+mv po/sv.po po/sv-SE.po
+mv po/ta.po po/ta-IN.po
+mv po/te.po po/te-IN.po
+mv po/th.po po/th-TH.po
+mv po/uk.po po/uk-UA.po
+mv po/zh_CN.po po/zh-CN.po
+mv po/zh_TW.po po/zh-TW.po
+
+for LANG in `ls -d ??-*`; do
+ for POTFILE in pot/*.pot; do
+ msgmerge po/${LANG}.po ${POTFILE} | msgattrib --no-obsolete \
+ > ${LANG}/$(basename ${POTFILE} .pot).po
+ done
+done
+
+mv po/ar-SA.po po/ar.po
+mv po/as-IN.po po/as.po
+mv po/bal-IR.po po/bal.po
+mv po/bg-BG.po po/bg.po
+mv po/bn-IN.po po/bn_IN.po
+mv po/bs-BA.po po/bs.po
+mv po/ca-ES.po po/ca.po
+mv po/cs-CZ.po po/cs.po
+mv po/da-DK.po po/da.po
+mv po/de-DE.po po/de.po
+mv po/de-CH.po po/de_CH.po
+mv po/el-GR.po po/el.po
+mv po/es-ES.po po/es.po
+mv po/fa-IR.po po/fa.po
+mv po/fi-FI.po po/fi.po
+mv po/fr-FR.po po/fr.po
+mv po/gu-IN.po po/gu.po
+mv po/he-IL.po po/he.po
+mv po/hi-IN.po po/hi.po
+mv po/hr-HR.po po/hr.po
+mv po/hu-HU.po po/hu.po
+mv po/id-ID.po po/id.po
+mv po/is-IS.po po/is.po
+mv po/it-IT.po po/it.po
+mv po/ja-JP.po po/ja.po
+mv po/kn-IN.po po/kn.po
+mv po/ko-KR.po po/ko.po
+mv po/lv-LV.po po/lv.po
+mv po/ml-IN.po po/ml.po
+mv po/mr-IN.po po/mr.po
+mv po/ms-MY.po po/ms.po
+mv po/nb-NO.po po/nb.po
+mv po/nl-NL.po po/nl.po
+mv po/or-IN.po po/or.po
+mv po/pa-IN.po po/pa.po
+mv po/pl-PL.po po/pl.po
+mv po/pt-PT.po po/pt.po
+mv po/pt-BR.po po/pt_BR.po
+mv po/ro-RO.po po/ro.po
+mv po/ru-RU.po po/ru.po
+mv po/si-LK.po po/si.po
+mv po/sk-SK.po po/sk.po
+mv po/sr-RS.po po/sr.po
+mv po/sr-Latn-RS.po po/sr_Latn.po
+mv po/sv-SE.po po/sv.po
+mv po/ta-IN.po po/ta.po
+mv po/te-IN.po po/te.po
+mv po/th-TH.po po/th.po
+mv po/uk-UA.po po/uk.po
+mv po/zh-CN.po po/zh_CN.po
+mv po/zh-TW.po po/zh_TW.po
More information about the docs-commits
mailing list