[user-guide/f13] l10n: Updates to Ukrainian (uk) translation

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun Jun 13 17:10:11 UTC 2010


commit 49827c1116a893918effabf681fbdab9fe950984
Author: yurchor <yurchor at fedoraproject.org>
Date:   Sun Jun 13 17:10:09 2010 +0000

    l10n: Updates to Ukrainian (uk) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

 uk-UA/Logging_into_the_desktop.po |   18 +++++++++---------
 1 files changed, 9 insertions(+), 9 deletions(-)
---
diff --git a/uk-UA/Logging_into_the_desktop.po b/uk-UA/Logging_into_the_desktop.po
index b838a94..2eb3e3f 100644
--- a/uk-UA/Logging_into_the_desktop.po
+++ b/uk-UA/Logging_into_the_desktop.po
@@ -6,19 +6,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-15T17:07:54\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-20 19:29+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:08+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Logging into the desktop"
-msgstr "Вхід до стільничного середовища"
+msgstr "Вхід до графічного середовища"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Наведіть вказівник миші на пункт з потр
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Custimize your desktop environment"
-msgstr "Вибір вашого стільничного середовища"
+msgstr "Вибір вашого графічного середовища"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -70,14 +70,14 @@ msgstr "Цей крок є необов’язковим"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
-msgstr "Зазвичай, вам не потрібно вибирати стільничне середовище, мову і розкладку клавіатури. Якщо ви пропустите цей крок, Fedora завантажить типове для вашого комп’ютера середовище."
+msgstr "Зазвичай, вам не потрібно вибирати графічне середовище, мову і розкладку клавіатури. Якщо ви пропустите цей крок, Fedora завантажить типове для вашого комп’ютера середовище."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
 msgstr ""
-"Змінити мову стільниці або розкладку клавіатури можна за допомогою спадних меню, розташованих у нижній частині екрана. Якщо ви бажаєте скористатися <firstterm>стільничним середовищем</firstterm>, відмінним від типового, скористайтеся полем <guilabel>Сеанси</guilabel>, розташованим у нижній частині екрана, щоб вибрати стільничне середовище, яке слід завантажити, <emphasis>до</emphasis> того, як введете ваш пароль. Типовим середовищем, зазвичай, є GNOME; інші варіанти середовищ описано у розділі <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" />. <emphasis>Зауваження:</emphasis> список <guilabel>Сеа
 нси<"
-"/guilabel> буде показано, лише якщо було встановлено декілька стільничних середовищ."
+"Змінити мову середовища або розкладку клавіатури можна за допомогою спадних меню, розташованих у нижній частині екрана. Якщо ви бажаєте скористатися <firstterm>графічним середовищем</firstterm>, відмінним від типового, скористайтеся полем <guilabel>Сеанси</guilabel>, розташованим у нижній частині екрана, щоб вибрати графічне середовище, яке слід завантажити, <emphasis>до</emphasis> того, як введете ваш пароль. Типовим середовищем, зазвичай, є GNOME; інші варіанти середовищ описано у розділі <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" />. <emphasis>Зауваження:</emphasis> список <guilabel>Сеанси
 <"
+"/guilabel> буде показано, лише якщо було встановлено декілька графічних середовищ."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Щоб зберегти таємницю вашого пароля, у 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
-msgstr "Після цього буде завантажено стільничне середовище. Під час завантаження деяких стільничних середовищ протягом певного часу буде показано невеличку панель з логотипом і піктограмами. Ця панель називається <firstterm>вікном вітання</firstterm>. Після того, як буде завершено показ (якщо такий було передбачено) вікна вітання, ви зможете почати користування стільницею. Можна буде запустити програми для доступу до інтернету, керування файлами та відтворення мультимедійних даних. Способи виконання цих завдань описано у наступних главах."
+msgstr "Після цього буде завантажено графічне середовище. Під час завантаження деяких графічних середовищ протягом певного часу буде показано невеличку панель з логотипом і піктограмами. Ця панель називається <firstterm>вікном вітання</firstterm>. Після того, як буде завершено показ (якщо такий було передбачено) вікна вітання, ви зможете почати користування середовищем. Можна буде запустити програми для доступу до інтернету, керування файлами та відтворення мультимедійних даних. Способи виконання цих завдань описано у наступних главах."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Не працюйте у системі від імені користу
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
-msgstr "Не користуйтеся обліковим записом «root» для виконання звичних завдань. За допомогою облікового запису звичайного користувача можна запускати всі програми стільниці, крім того, його використання значно підвищує рівень безпеки. Програми, для роботи яких потрібні права доступу користувача «root» просто запитають вас про пароль цього користувача, якщо він буде їм потрібен. Для користування цими програмами не потрібно входити до системи як користувач «root»."
+msgstr "Не користуйтеся обліковим записом «root» для виконання звичних завдань. За допомогою облікового запису звичайного користувача можна запускати всі програми середовища, крім того, його використання значно підвищує рівень безпеки. Програми, для роботи яких потрібні права доступу користувача «root» просто запитають вас про пароль цього користувача, якщо він буде їм потрібен. Для користування цими програмами не потрібно входити до системи як користувач «root»."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format


More information about the docs-commits mailing list