[jargon-buster] l10n: Updates to Ukrainian (uk) translation

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Jun 15 17:23:18 UTC 2010


commit 06188a7e6e70281aa724fed63d99875ce21ed7fe
Author: yurchor <yurchor at fedoraproject.org>
Date:   Tue Jun 15 17:23:15 2010 +0000

    l10n: Updates to Ukrainian (uk) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

 uk-UA/glossery.po |   34 +++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 17 insertions(+), 17 deletions(-)
---
diff --git a/uk-UA/glossery.po b/uk-UA/glossery.po
index 21fb65c..14cf965 100644
--- a/uk-UA/glossery.po
+++ b/uk-UA/glossery.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-28T17:19:46\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-14 19:46+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-15 20:21+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "IIIMF"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The Intranet/Internet Input Method Framework, or <acronym>IIIMF</acronym> , is an <xref linkend=\"gl-jb-input-method\" /> framework for handling languages such as <xref linkend=\"gl-jb-cjk\" />, which will not map readily to a standard keyboard device. IIIMF works by loading language engines dynamically at runtime as they are requested by clients."
-msgstr "Intranet/Internet Input Method Framework (оболонка методів введення у інтернеті або локальній мережі) або <acronym>IIIMF</acronym> — оболонка <xref linkend=\"gl-jb-input-method\">методів введення</xref> для обробки мовних даних, зокрема <xref linkend=\"gl-jb-cjk\" />, яку не пов’язано напряму зі стандартним клавіатурним пристроєм. IIIMF працює шляхом динамічного завантаження мовних рушіїв у відповідь на запити клієнтів."
+msgstr "Intranet/Internet Input Method Framework (оболонка методів введення у інтернеті або локальній мережі) або <acronym>IIIMF</acronym> — оболонка <link linkend=\"gl-jb-input-method\">методів введення</link> для обробки мовних даних, зокрема <xref linkend=\"gl-jb-cjk\" />, яку не пов’язано напряму зі стандартним клавіатурним пристроєм. IIIMF працює шляхом динамічного завантаження мовних рушіїв у відповідь на запити клієнтів."
 
 #. Tag: glossterm
 #, no-c-format
@@ -565,12 +565,12 @@ msgstr "монтування"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To use a disk device such as a CD, USB drive, or floppy diskette, you must first <command>mount</command> it. &FED; uses a single unified file system for all attached devices. Windows systems, on the other hand, use a \"drive letter\" for each disk device, such as <systemitem>A:</systemitem> or <systemitem>C:</systemitem>. When you <command>mount</command> a disk device, its file system becomes part of the unified file system on &FED;. The device is mounted on a <firstterm>mount point</firstterm>, which is a directory that points to that device, such as <filename>/media/floppy</filename>. You must also unmount the file system before you eject or remove the disk, to insure all file information is safely written to the device."
-msgstr ""
+msgstr "Щоб отримати доступ до даних, що зберігаються на компакт-диску, пристрої USB або дискеті, вам слід спочатку виконати команду монтування (<command>mount</command>). У &FED; використано єдину уніфіковану файлову систему для з’єднаних пристроїв. З іншого боку, у системах Windows для кожного з дискових пристроїв використовується окрема літера, наприклад, <systemitem>A:</systemitem> чи <systemitem>C:</systemitem>. Якщо ви віддаєте команду <command>mount</command> для дискового пристрою у &FED;, файлова система цього пристрою стає частиною файлової системи &FED;. Пристрій монтується до <firstterm>точ
 ки монтування</firstterm>, яка є каталогом, що вказує на відповідний пристрій, наприклад, <filename>/media/floppy</filename>. Крім того, перед вийманням чи роз’єднанням диска вам слід демонтувати його, щоб система встигла записати на пристрій без втрат всі належні дані."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Since these functions are often handled through user-friendly helpers, you may perform all mounting, unmounting, and file browsing through the graphical desktop interface. For instance, if you use the <xref linkend=\"gl-jb-gnome\" /> Desktop, the <xref linkend=\"gl-jb-nautilus\" /> file management utility makes it easy to perform these tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Оскільки обидві ці операції часто виконуються без втручання користувача допоміжними програмами, система може монтувати для перегляду і демонтувати файлові системи у відповідь на ваші дії у графічному інтерфейсі. Наприклад, якщо ви користуєтеся середовищем <xref linkend=\"gl-jb-gnome\" />, програма для керування файлами <xref linkend=\"gl-jb-nautilus\" /> виконуватиме всі потрібні дії за вас. У <xref linkend=\"gl-jb-kde\" /> всі дії буде виконано програмою Dolphin."
 
 #. Tag: glossterm
 #, no-c-format
@@ -580,7 +580,7 @@ msgstr "Mozilla"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The Mozilla Project produces several user applications such as the Firefox web browser and the Thunderbird email client. These programs are designed for standards compliance, performance and portability. For more information about Mozilla software, refer to <ulink url=\"http://www.mozilla.org/\" />."
-msgstr ""
+msgstr "У межах проекту Mozilla розробляється декілька програм, зокрема браузер Firefox та клієнтська програма електронної пошти Thunderbird. Ці програми сумісні з загальновизнаними стандартами, вектор їх розробки спрямовано на покращення швидкодії та розширення спектру систем, у яких ці програми здатні працювати. Докладніше про програмне забезпечення Mozilla можна дізнатися зі сторінки <ulink url=\"http://www.mozilla.org/\" />."
 
 #. Tag: glossterm
 #, no-c-format
@@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "Nautilus"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <xref linkend=\"gl-jb-gnome\" /> desktop environment includes a file manager called Nautilus which provides a graphical display of your system and personal files. Nautilus also allows you to configure your desktop and &FED;, browse your photo collection, access your network resources, and more, all from an integrated interface."
-msgstr ""
+msgstr "Частиною графічного середовища <xref linkend=\"gl-jb-gnome\" /> є програма для керування файлами з назвою Nautilus. За допомогою цієї програми ви можете виконувати дії над частинами файлової системи за допомогою графічного інтерфейсу. Крім того, за допомогою Nautilus можна налаштувати ваш робочий стіл та &FED;, переглядати збірки фотографій, вміст спільних тек мережі тощо. Всі ці можливості є частиною загального інтерфейсу програми."
 
 #. Tag: glossterm
 #, no-c-format
@@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "Pine"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<acronym>Pine</acronym> , short for a Program for Internet News and Email, is a tool for reading, sending, and managing electronic messages. Refer to <ulink url=\"http://www.washington.edu/pine/\" /> for more information about <command>Pine</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>Pine</acronym> є скороченням від «Program for Internet News and Email» (програма для роботи з новинами Інтернет та поштою) — це інструмент для читання, надсилання та керування електронними повідомленнями. Докладніше про <command>Pine</command> можна дізнатися за адресою <ulink url=\"http://www.washington.edu/pine/\" />."
 
 #. Tag: glossterm
 #, no-c-format
@@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "Rawhide"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Rawhide is a package repository which contains the latest development versions of packages which will eventually be included in &FED;. These latest versions are sometimes called \"bleeding edge\" <xref linkend=\"gl-jb-package\" />, since they often include new and untested technology. You should consider the Rawhide repository \"unstable,\" since any Rawhide package <emphasis>might</emphasis> be badly broken if the programmers are trying to add, change, or test features. If you want to develop programs for &FED;, you may want to install a system from Rawhide. If you only want to use a stable &FED; system, you should use the standard &FC; distribution instead."
-msgstr ""
+msgstr "Rawhide — сховище пакунків, у якому зберігаються найсвіжіші версії пакунків, які згодом буде включено до стабільних версій &FED;. Іноді такі версії називаються <link linkend=\"gl-jb-package\">пакунками</link> \"bleeding edge\" (свіжиною), оскільки в їх основі лежать нові і неперевірені технології. Сховище Rawhide є сховищем \"нестабільних\" пакунків, оскільки будь-який з пакунків Rawhide <emphasis>може</emphasis> виявитися повністю непрацездатним, якщо програміст створив його з метою додавання, зміни або перевірки певних можливостей. Якщо ви бажаєте розробляти програми для &FED;,
  вам варто встановити систему на основі сховища Rawhide. Якщо вам потріна стабільна система &FED;, вам слід використовувати стандартний дистрибутив &FC;."
 
 #. Tag: glossterm
 #, no-c-format
@@ -630,7 +630,7 @@ msgstr "RHEL"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Red Hat Enterprise Linux, or <acronym>&RHEL;</acronym> , is a fully-supported enterprise-class operating system for open source computing. &RHEL; runs on many system architectures, is certified by top enterprise software and hardware vendors, and is based on &FED; technology. Refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/software/rhel/\" /> for more information about &RHEL;."
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat Enterprise Linux або <acronym>&RHEL;</acronym> — повноцінна промислова операційна система з повною підтримкою, що використовує вільне програмне забезпечення з відкритим кодом. &RHEL; може працювати на обладнанні широкого спектру апаратних архітектур, цю систему сертифіковано найбільшими промисловими виробниками програмного забезпечення та обладнання. Систему засновано на технологіях &FED;. Докладніше про &RHEL; можна дізнатися за адресою <ulink url=\"http://www.redhat.com/software/rhel/\" />."
 
 #. Tag: glossterm
 #, no-c-format
@@ -640,7 +640,7 @@ msgstr "rhgb"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "&RH; Graphical Boot, or <application> <acronym>rhgb</acronym> </application>, is an optional component of the boot process. The <application>rhgb</application> application produces a boot screen with a progress bar and fewer technical messages. The <application>rhgb</application> application allows you to click a link to see the technical boot messages if desired. Systems that have been upgraded from &RHL; to &FC; are not configured to include <application>rhgb</application>."
-msgstr ""
+msgstr "&RH; Graphical Boot або <application> <acronym>rhgb</acronym> </application> — додатковий компонент процесу завантаження. Програма <application>rhgb</application> показує графічне вікно завантаження зі смужкою поступу та меншою кількістю технічних повідомлень. У <application>rhgb</application> передбачено можливість натискання певного посилання, яке надасть вам змогу переглянути всі повідомлення під час завантаження системи. Системи, які було створено після оновлення &RHL; до &FC; не налаштовано на роботу з <application>rhgb</application>."
 
 #. Tag: glossterm
 #, no-c-format
@@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "Аплет RHN"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <application>rhn-applet</application> utility was originally designed for use with &RHEL; and Red Hat Network. It provides a notification and user interface for system updates using <xref linkend=\"gl-jb-up2date\" />. It allows the user to retrieve and install system updates, but this usage is no longer recommended. Users should use <xref linkend=\"gl-jb-yum\" /> for system updates instead."
-msgstr ""
+msgstr "Програму <application>rhn-applet</application> було розроблено для використання у &RHEL; та Red Hat Network. Ця програма показує сповіщення та надає можливість керування оновленнями системи за допомогою <xref linkend=\"gl-jb-up2date\" />. За допомогою цієї програми користувачі можуть отримувати і встановлювати оновлення системи, але ми не рекомендуємо вам нею користуватися. Замість цієї програми краще використовувати <xref linkend=\"gl-jb-yum\" />."
 
 #. Tag: glossterm
 #, no-c-format
@@ -660,7 +660,7 @@ msgstr "RPM"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<acronym>RPM</acronym> stands for RPM Package Manager. RPM is a robust database system for maintaining software on &FED; systems. Software packaged for &FED; is distributed in special package files called RPM files, or RPMs. System owners use the <command>rpm</command> utility to query the RPM database for information about installed software. Although some administrators use <command>rpm</command> to install, update, and remove software, it is recommended that you use <command>yum</command> for these purposes."
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>RPM</acronym> — скорочення від RPM Package Manager (керування пакунками RPM). RPM — стійка до помилок система баз даних, призначена для керування програмним забезпеченням у операційних системах &FED;. Програмне забезпечення &FED; поширюється у спеціальних файлах пакунків, які називаються файлами RPM або просто RPM. Адміністративні користувачі системи можуть скористатися програмою <command>rpm</command> для надсилання запитів до бази даних RPM з метою отримання відомостей щодо встановленого програмного забезпечення. Хоча для встановлення, оновлення та вилучÐ
 µÐ½Ð½Ñ програмного забезпечення також можна скористатися <command>rpm</command>, ми рекомендуємо використовувати з цією метою програму <command>yum</command>."
 
 #. Tag: glossterm
 #, no-c-format
@@ -670,7 +670,7 @@ msgstr "rsync"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>rsync</command> utility is used to perform incremental file transfers, meaning it can transfer only sections of data that have changed. Administrators frequently use <command>rsync</command> to create a <xref linkend=\"gl-jb-mirror\" /> of an online resource. Refer to <ulink url=\"http://samba.anu.edu.au/rsync/\" /> for more information about <command>rsync</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Програму <command>rsync</command> призначено для виконання нарощувальних перенесень файлових даних. Це означає, що програма здатна передавати між двома сховищами даних лише ті частини даних, які було змінено. <command>rsync</command> часто користуються адміністратори з метою створення <link linkend=\"gl-jb-mirror\">дзеркала</link> мережевого ресурсу. Докладніше про <command>rsync</command> можна дізнатися за адресою <ulink url=\"http://samba.anu.edu.au/rsync/\" />."
 
 #. Tag: glossterm
 #, no-c-format
@@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "SCIM"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The Smart Common Input Method platform, or <acronym>SCIM</acronym> , is a C++ library that abstracts input method interface into simple, independent classes. It provides a higher level and simpler interface than some other input method platforms."
-msgstr ""
+msgstr "Платформа Smart Common Input Method (інтелектуальний загальний спосіб введення) або <acronym>SCIM</acronym> — бібліотека, створена мовою C++ і призначена для надання загального інтерфейсу для способів введення даних на основі простих незалежних класів. Ця платформа забезпечує вищий рівень абстрагування та простіший інтерфейс за інші платформи способів введення."
 
 #. Tag: glossterm
 #, no-c-format
@@ -690,7 +690,7 @@ msgstr "SELinux"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "SELinux is a set of extensions to the Linux <xref linkend=\"gl-jb-kernel\" /> that provide extremely strong security. SELinux is based on role definitions, and allows very granular control over access to system resources based on those roles. These security measures limit the risk associated with computer intrusions by unauthorized persons. For more information about SELinux, refer to <ulink url=\"http://www.nsa.gov/selinux/\" /> and <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq\" />."
-msgstr ""
+msgstr "SELinux — набір розширень <link linkend=\"gl-jb-kernel\">ядра</link> Linux, який забезпечує надзвичайно потужний захист. SELinux засновано на визначенні ролей, система надає змогу підтримувати дуже точні параметри прав доступу до системних ресурсів на основі визначених ролей. Подібні заходи безпеки зменшують ризик, пов’язаний з несанкціонованим втручанням у систему. Докладніше про SELinux можна дізнатися за адресами <ulink url=\"http://www.nsa.gov/selinux/\" /> і <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq\" />."
 
 #. Tag: glossterm
 #, no-c-format
@@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "SRPM"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A source <xref linkend=\"gl-jb-rpm\" />, or <acronym>SRPM</acronym> , contains the source code for a <xref linkend=\"gl-jb-rpm\" /> package. To read or modify a program's source, install its SRPM. You do not need SRPM packages to use the software itself."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"gl-jb-rpm\" /> з кодом або <acronym>SRPM</acronym> містять коди програм, які використовуються для збирання пакунка <xref linkend=\"gl-jb-rpm\" />. Якщо вам потрібно ознайомитися чи змінити код програми, встановіть відповідний пакунок SRPM. Користуватися самим програмним забезпеченням можна без встановлення пакунків SRPM."
 
 #. Tag: glossterm
 #, no-c-format
@@ -820,6 +820,6 @@ msgstr "yum"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The Yellow Dog Updater, or <acronym>yum</acronym> , is a complete software management utility for RPM-based systems such as &FED;. It automatically determines software requirements, or <firstterm>dependencies</firstterm>, and uses this data to install, update, or remove packages. Refer to <ulink url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\" /> for more information about <command>yum</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Yellow Dog Updater (програма оновлення «Yellow Dog») або <acronym>yum</acronym> — програма для виконання всіх дій з керування програмним забезпеченням у заснованих на RPM системах, зокрема &FED;. Програма здатна автоматично виявляти <firstterm>залежності</firstterm> програмного забезпечення і використовувати отримані дані для встановлення, оновлення або вилучення пакунків. Докладніше про <command>yum</command> можна дізнатися за адресою <ulink url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\" />."
 
 


More information about the docs-commits mailing list