[virtualization-guide/f13] l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Jun 29 22:57:24 UTC 2010


commit 227b70ee9c43e67a6b58c6443424ed310512f12f
Author: logan <logan at fedoraproject.org>
Date:   Tue Jun 29 22:57:20 2010 +0000

    l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

 es-ES/Misc_Administration.po |  271 +++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 137 insertions(+), 134 deletions(-)
---
diff --git a/es-ES/Misc_Administration.po b/es-ES/Misc_Administration.po
index 1c00223..e7a7d88 100755
--- a/es-ES/Misc_Administration.po
+++ b/es-ES/Misc_Administration.po
@@ -1,649 +1,652 @@
-# 
-# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Fedora Spanish translation of Virtualization Guide.
+#
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 0\n"
+"Project-Id-Version: virtualization-guide\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-21T14:26:40\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-21T14:26:40\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-29 19:54-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Miscellaneous administration tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Tareas de administración diversas"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This chapter contain useful hints and tips to improve virtualization performance, scale and stability."
-msgstr ""
+msgstr "El presente capítulo contiene trucos y consejos útiles para mejorar el desempeño, la adaptabilidad y la estabilidad de la virtualización. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Automatically starting guests"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo iniciar los huéspedes automáticamente"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This section covers how to make virtualized guests start automatically during the host system's boot phase."
-msgstr ""
+msgstr "La sección presente describe cómo hacer para que los huéspedes virtualizados se inicien automáticamente durante la etapa del arranque del equipo anfitrión."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This example uses <command>virsh</command> to set a guest, <parameter>TestServer</parameter>, to automatically start when the host boots."
-msgstr ""
+msgstr "Nuestros ejemplos utilizan <command>virsh</command> para definir un huésped, <parameter>TestServer</parameter> para iniciarlo cuando el equipo arranca."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The guest now automatically starts with the host."
-msgstr ""
+msgstr "Ahora el huésped se inicia automáticamente junto con el equipo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To stop a guest automatically booting use the <parameter>--disable</parameter> parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Para detener un huésped que se ha iniciado automáticamente en el arranque, utilice el parámetro <parameter>--disable</parameter>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The guest no longer automatically starts with the host."
-msgstr ""
+msgstr "El huésped no se iniciará automáticamente con el equipo."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Using qemu-img"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo utilizar qemu-img"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>qemu-img</command> command line tool is used for formatting various file systems used by KVM. <command>qemu-img</command> should be used for formatting virtualized guest images, additional storage devices and network storage. <command>qemu-img</command> options and usages are listed below."
-msgstr ""
+msgstr "La herramienta de línea de comando <command>qemu-img</command> es utilizada para dar formato a numerosos sistemas de archivos utilizados por KVM. <command>qemu-img</command> debería utilizarse para formatear imágenes de huéspedes virtualizadas, dispositivos de almacenamiento adicionales y almacenamiento de red. A continuación ofrecemos una lista con las opciones y modos de utilización de <command>qemu-img</command>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Formatting and creating new images or devices"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo crear y darle formato a nuevas imágenes o dispositivos"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Create the new disk image filename of size <parameter>size</parameter> and format <parameter>format</parameter>."
-msgstr ""
+msgstr "Genere el nombre de archivo para la la nueva imagen de disco del tamaño <parameter>size</parameter> y con el formato <parameter>format</parameter>. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If base_image is specified, then the image will record only the differences from base_image. No size needs to be specified in this case. base_image will never be modified unless you use the \"commit\" monitor command."
-msgstr ""
+msgstr "Se se ha especificado base_image, entonces la imagen grabará sólo las diferencias con respecto a base_image. En este caso no es necesario indicar un tamaño. base_image nunca será modificado, a menos que utilice el comando de monitor \"commit\"."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Convert an existing image to another format"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir una imagen existente a un formato diferente "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <parameter>convert</parameter> option is used for converting a recognized format to another image format."
-msgstr ""
+msgstr "La opción <parameter>convert</parameter> es utilizada para convertir un formato reconocido a "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Command format:"
-msgstr ""
+msgstr "Formato del comando:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Convert the disk image <parameter>filename</parameter> to disk image <parameter>output_filename</parameter> using format <parameter>output_format</parameter>. The disk image can be optionally encrypted with the <parameter>-e</parameter> option or compressed with the <parameter>-c</parameter> option."
-msgstr ""
+msgstr "Convierta la imagen de disco <parameter>filename</parameter> existente a la nueva <parameter>output_filename</parameter> utilizando el formato <parameter>output_format</parameter>. De forma opcional, la imagen de disco puede cifrarse con la opción <parameter>-e</parameter>, o comprimirse con la opción <parameter>-c</parameter>. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Only the <filename>qcow</filename> format supports encryption or compression. the compression is read-only. it means that if a compressed sector is rewritten, then it is rewritten as uncompressed data."
-msgstr ""
+msgstr "Solo el formato <filename>qcow</filename> ofrece soporte para cifrado o compresión. La compresión ofrece solamente el modo lectura. Esto significa que si un sector comprimido es sobrescrito, entonces será sobrescrito como datos sin comprimir."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The encryption uses the AES format with very secure 128-bit keys. Use a long password (over 16 characters) to get maximum protection."
-msgstr ""
+msgstr "El cifrado utiliza el formato AES con llaves muy seguras de 128 bits. Utilice una contraseña extensa (más de 16 caracteres) para obtener la mayor protección."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Image conversion is also useful to get smaller image when using a format which can grow, such as <command>qcow</command> or <command>cow</command>. The empty sectors are detected and suppressed from the destination image."
-msgstr ""
+msgstr "La conversión de imágenes también es útil para obtener imágenes más pequeñas cuando se esté utilizando un formato que puede expandirse, como es por ejemplo <command>qcow</command> o <command>cow</command>. Los sectores vacíos son detectados y suprimidos de la imagen de destino."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "getting image information"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo obtener la información de la imagen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <command>info</command> parameter displays information about a disk image. the format for the <command>info</command> option is as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "El parámetro <command>info</command> muestra información acerca de la imagen de disco. El formato para la opción <command>info</command> es el siguiente:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "give information about the disk image filename. use it in particular to know the size reserved on disk which can be different from the displayed size. if vm snapshots are stored in the disk image, they are displayed too."
-msgstr ""
+msgstr "Ofrece información acerca del archivo de la imagen de disco. Utilícelo especialmente para conocer el tamaño reservado en el disco, y que puede ser diferente que el del tamaño indicado. Si las capturas de MV son almacenados en la imagen del disco, ello también serán visualizados. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Formatos soporttados"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The format of an image is usually guessed automatically. The following formats are supported:"
-msgstr ""
+msgstr "El formato de una imagen, por lo general es adivinado de manera automática. Existe soporte para los siguientes formatos:"
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>raw</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>raw</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Raw disk image format (default). This format has the advantage of being simple and easily exportable to all other emulators. If your file system supports holes (for example in ext2 or ext3 on Linux or NTFS on Windows), then only the written sectors will reserve space. Use <command>qemu-img info</command> to know the real size used by the image or <command>ls -ls</command> on Unix/Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Formato de imagen de disco raw (predeterminado). Este formato posee la ventaja de ser sencillo y fácilmente exportable hacia el resto de los emuladores. Si su sistema de archivos soporta huecos (por ejemplo ext2 o ext3 en LInux, o NTFS en Windows), entonces sólo los sectores escritos podrán reservar espacio. Utilice el comando <command>qemu-img info</command> para conocer el tamaño real utilizado por la imagen, o <command>ls -ls</command> en Unix/Linux."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>qcow2</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>qcow2</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "QEMU image format, the most versatile format. Use it to have smaller images (useful if your file system does not supports holes, for example: on Windows), optional AES encryption, zlib based compression and support of multiple VM snapshots."
-msgstr ""
+msgstr "El formato más versátil, el formato de imagen QEMU. Utilícelo para poseer imágenes más pequeñas (muy útil si su sistema de archivos no ofrece soporte para huecos, por ejemplo, con algunas versiones de Windows). De manera opcional ofrece cifrado AES, compresión basada en zlib, y soporte de numerosas capturas de MV. "
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>qcow</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>qcow</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Old QEMU image format. Only included for compatibility with older versions."
-msgstr ""
+msgstr "Antiguo formato de imagen QEMU. Sólo se ofrece por cuestiones de compatibilidad con versiones anteriores."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>cow</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>cow</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "User Mode Linux Copy On Write image format. The <command>cow</command> format is included only for compatibility with previous versions. It does not work with Windows."
-msgstr ""
+msgstr "Formato de imagen del modo de usuario Linux \"Copy on Write\". El formato <command>cow</command> se ofrece sólo por cuestiones de compatibilidad con versiones anteriores. No funciona con Windows. "
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>vmdk</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>vmdk</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "VMware 3 and 4 compatible image format."
-msgstr ""
+msgstr "Formato de imagen compatible con VMware 3 y 4."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>cloop</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>cloop</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Linux Compressed Loop image, useful only to reuse directly compressed CD-ROM images present for example in the Knoppix CD-ROMs."
-msgstr ""
+msgstr "Linux Compressed Loop image, útil solo para reutilizar directamente imágenes de CD-ROM comprimidas, como por ejemplo las que se utilizan en los CD-ROMs de la distribución Knoppix."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Overcommitting with KVM"
-msgstr ""
+msgstr "Sobrealojamiento con KVM"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The KVM hypervisor supports overcommitting CPUs and overcommitting memory. Overcommitting is allocating more virtualized CPUs or memory than there are physical resources on the system. With CPU overcommit, under-utilized virtualized servers or desktops can run on fewer servers which saves power and money."
-msgstr ""
+msgstr "El hipervisor de KVM ofrece soporte para sobrealojar CPUs y memoria. Se denomina sobrealojamiento al hecho de alojar más CPUs virtualizadases, o más memoria, que la que exista físicamente en los recursos del sistema. Con un sobrealojamiento de CPUs, los servidores o sistemas de escritorio que no se estén utilizando podrán ejecutarse sobre menor cantidad de servidores, ahorrando así dinero y energía. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Overcommitting memory"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo sobrealojar memoria"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Most operating systems and applications do not use 100% of the available RAM all the time. This behavior can be exploited with KVM to use more memory for virtualized guests than what is physically available."
-msgstr ""
+msgstr "La mayoría de las aplicaciones y de los sistemas operativos no utilizan permanentemente el 100 % de la memoria RAM disponible. Esta conducta puede aprovecharse con KVM para que utilice más memoria de la que dispone físicamente para los huéspedes virtualizados."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "With KVM, virtual machines are Linux processes. Guests on the KVM hypervisor do not have blocks of physical RAM assigned to them instead they function as processes. Each process is allocated memory when it requests more memory. KVM uses this to allocate memory for guests when the guest operating system requests more or less memory. The guest only uses slightly more physical memory than the virtualized operating system appears to use."
-msgstr ""
+msgstr "Con KVM, las máquinas virtuales son procesos Linux. Los huéspedes en el hipervisor KVM no poseen bloques de memoria física RAM asignados, y en su lugar, funcionan como procesos. Cada proceso aloja memoria en la medida que la necesite. KVM utiliza esta característica para poder alojar la memoria que necesiten los huéspedes, en la medida que el sus sistemas operativos así lo requieran. El huésped utilizará solo un poco más de la memoria física que el sistema operativo virtualizado. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When physical memory is nearly completely used or a process is inactive for some time, Linux moves the process's memory to swap. Swap is usually a partition on a hard disk drive or solid state drive which Linux uses to extend virtual memory. Swap is significantly slower than RAM."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando la memoria física esté a punto de ser utilizada completamente, o cuando un proceso se encuentre inactivo durante un período de tiempo prolongado, Linux traslada esta memoria al especio de intercambio (swap). Por lo general swap es una partición del disco rígido que LInux utiliza para ectender la memoria virtual. Swap es notoriamente más lento que la memoria RAM."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "As KVM virtual machines are Linux processes, memory used by virtualized guests can be put into swap if the guest is idle or not in heavy use. Memory can be committed over the total size of the swap and physical RAM. This can cause issues if virtualized guests use their total RAM. Without sufficient swap space for the virtual machine processes to be swapped to the <command>pdflush</command> process, the cleanup process, starts. <command>pdflush</command> kills processes to free memory so the system does not crash. <command>pdflush</command> may destroy virtualized guests or other system processes which may cause file system errors and may leave virtualized guests unbootable."
-msgstr ""
+msgstr "Como las máquinas virtuales KVM son procesos Linux, la memoria utilizada por los huéspedes virtualizados puede ser colocada en swap, en caso que el huésped se encuentre inactivo, o sin una utilización importante. La memoria puede ser alojada superando el tamaño total de la memoria RAM física, o el espacio swap. Esto puede provocar inconvenientes si los huéspedes virtualizados utilizan la totalidad de la memorira RAM que se les ha asignado. Si no existe disponible suficiente espacio swap que permita que los procesos virtuales puedan ser \"swapeados\", se inicia <command>pdflush</command>, el proceso de limipieza. <command>pdflush</command> finaliza procesos de modo de poder liberar la menoria, evitando así una caída del sistema. <command>pdflush</command> podría destruir huéspedes virtualizados u otros sistemas operativos, y esto podría generar errores en el sistema de archivos, y hacer que algunos huéspedes no puedan volver a iniciarse."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Advertencia"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If sufficient swap is not available guest operating systems will be forcibly shut down. This may leave guests inoperable. Avoid this by never overcommitting more memory than there is swap available."
-msgstr ""
+msgstr "Si no existe disponible suficiente swap, el sistema operativo huésped se apagará de manera forzada. Esto podría dejar a los huéspedes inoperables. Esto puede evitarlo si se cuida de no sobrealojar mayor cantidad de memoria que la cantidad disponible de espacio swap."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The swap partition is used for swapping underused memory to the hard drive to speed up memory performance. The default size of the swap partition is calculated from amount of RAM and overcommit ratio. It is recommended to make your swap partition larger if you intend to overcommit memory with KVM. A recommended overcommit ratio is 50% (0.5). The formula used is:"
-msgstr ""
+msgstr "La partición swap es utilizada para \"swapear\" al disco rígido memoria sin utilizar de modo de poder acelerar el desempeño de la memoria. El tamaño predeterminado de la partición swap es calculado con la cantidad de memoria RAM y la tasa de sobrealojamiento. Si tiene intenciones de sobrealojar memoria con KVM, es recomendable generar una partición swap mayor para su sistema. Una tasa de sobrealojamiento recomendada es del 50% (0.5). La fótmula utilizada es la siguiente:   "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Red Hat <ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-15252\">Knowledgebase</ulink> has an article on safely and efficiently determining the size of the swap partition."
-msgstr ""
+msgstr "El <ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-15252\">Centro de documentación</ulink> de Red Hat posee un artículo relacionado con la manera de poder determinar segura y eficientemente el tamaño de la partición swap.  "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "It is possible to run with an overcommit ratio of ten times the number of virtualized guests over the amount of physical RAM in the system. This only works with certain application loads (for example desktop virtualization with under 100% usage). Setting overcommit ratios is not a hard formula, you must test and customize the ratio for your environment."
-msgstr ""
+msgstr "Es posible ejecutar un sistema con una tasa de sobrealojamiento que, con respecto a la cantidad de memoria RAM física presente, sea diez veces mayor que la cantidad de huéspedes virtualizados. Esto solo funciona con la carga de determinadas aplicaciones (por ejemplo, virtualizaciones de escritorio que no estén utilizándose al 100%). La fórmula para poder configurar tasas de sobrealojamiento no es complicada, pero debe probarla y personalizarla de acuerdo a su entorno.  "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Overcommitting virtualized CPUs"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo sobrealojar CPUs virtualizados"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The KVM hypervisor supports overcommitting virtualized CPUs. Virtualized CPUs can be overcommitted as far as load limits of virtualized guests allow. Use caution when overcommitting VCPUs as loads near 100% may cause dropped requests or unusable response times."
-msgstr ""
+msgstr "El hipervisor KVM ofrece soporte para sobrealojar CPUs virtualizados. Pueden sobrealojarse tanto como lo permitan los límites de carga de los huéspedes virtualizados. Sea cauteloso cuando realice sobrealojamientos de CPUs virtualizados, ya que las cargas cercanas al 100% del límite pueden provocar peticiones de desconexión, o tiempos de respuesta inutilizables."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Virtualized CPUs are overcommitted best when each virtualized guest only has a single VCPU. The Linux scheduler is very efficient with this type of load. KVM should safely support guests with loads under 100% at a ratio of five VCPUs. Overcommitting single VCPU virtualized guests is not an issue."
-msgstr ""
+msgstr "El sobrealojamiento de CPUs virtualizados se realiza mejor cuando cada uno de los huéspedes virtualizados posee solo un CPU virtualizado. El planificador de Linux es muy eficiente con este tipo de carga. KVM debería soportar de manera segura a huéspedes con cargas menores al 100%, con una tasa de hasta cinco CPUs virtualizados. Sobrealojar un huésped virtualizado de un solo CPU virtualizado no es un problema."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You cannot overcommit symmetric multiprocessing guests on more than the physical number of processing cores. For example a guest with four VCPUs should not be run on a host with a dual core processor. Overcommitting symmetric multiprocessing guests in over the physical number of processing cores will cause significant performance degradation."
-msgstr ""
+msgstr "No es posible sobrealojar huéspedes de multiprocesadores simétricos cuya cantidad de CPUs sea mayor a la de los núcleos de procesamiento físicos del sistema. Por ejemplo, un huésped  con cuatro CPUs virtualizados no debería ser ejecutado en un equipo con un procesador de núcleo doble. Sobrealojar huéspedes de multiprocesadores simétricos en estas condiciones provocará una notable disminución en el desempeño de todo el sistema. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Assigning guests VCPUs up to the number of physical cores is appropriate and works as expected. For example, running virtualized guests with four VCPUs on a quad core host. Guests with less than 100% loads should function effectively in this setup."
-msgstr ""
+msgstr "Asignar la misma cantidad de CPUs de huéspedes virtualizados que la de los núcleos de procesamiento físicos del sistema es adecuado y funciona perfectamente. Por ejemplo, ejecutar huéspedes virtualizados con cuatro CPUs virtualizados sobre un equipo con un procesador de cuatro núcleos. Los huéspedes con menos del 100% de carga deberían funcionar eficientemente en este esquema de configuración."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Always test first"
-msgstr ""
+msgstr "Primero realice pruebas, siempre"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Do not overcommit memory or CPUs in a production environment without extensive testing. Applications which use 100% of memory or processing resources may become unstable in overcommitted environments. Test before deploying."
-msgstr ""
+msgstr "No sobrealoje memoria o CPUs en un entorno de producción, sin haber realizado primero las verificaciones adecuadas. Las aplicaciones que utilizan el 100% de la memoria o de los recursos de procesamiento, podrían tornarse inestables en entornos sobrealojados. Verifique antes de implementar."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Verifying virtualization extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo verificar las extensiones de virtualización"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use this section to determine whether your system has the hardware virtualization extensions. Virtualization extensions (Intel VT or AMD-V) are required for full virtualization."
-msgstr ""
+msgstr "Utilice esta sección para determinar si su sistema posee o no las extensiones de virtualización de hardware. Estas extensiones (Intel VT o AMD-V) son necesarias para una virtualización completa. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Run the following command to verify the CPU virtualization extensions are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecute el siguiente comando para verificar que se encuentren disponibles las extensiones de virtualización:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Analyze the output."
-msgstr ""
+msgstr "Analice el resultado."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following output contains a <computeroutput>vmx</computeroutput> entry indicating an Intel processor with the Intel VT extensions:"
-msgstr ""
+msgstr "El siguiente resultado contiene una entrada <computeroutput>vmx</computeroutput> indicando la existencia de un procesador Intel con las extensiones VT: "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following output contains an <computeroutput>svm</computeroutput> entry indicating an AMD processor with the AMD-V extensions:"
-msgstr ""
+msgstr "El siguiente resultado contiene una entrada <computeroutput>svm</computeroutput> indicando la existencia de un procesador AMD con las extensiones AMD-V: "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If any output is received, the processor has the hardware virtualization extensions. However in some circumstances manufacturers disable the virtualization extensions in BIOS."
-msgstr ""
+msgstr "Si cualquiera de estos resultados es el que ha obtenido, el procesador posee las extensiones de virtualización de hardware. Sin embargo, en algunas circunstancias, los fabricantes deshabilitan estas extensiones en el BIOS."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The \"<computeroutput>flags:</computeroutput>\" output content may appear multiple times, once for each hyperthread, core or CPU on the system."
-msgstr ""
+msgstr "El contenido de la salida \"<computeroutput>flags:</computeroutput>\" podría aparecer numerosas veces, una vez para cada hyperthread, núcleo, o CPU del sistema."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The virtualization extensions may be disabled in the BIOS. If the extensions do not appear or full virtualization does not work refer to <xref linkend=\"proc-Virtualization-Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS-Enabling_virtualization_extensions_in_BIOS\" />."
-msgstr ""
+msgstr "Las extensiones de virtualización podrían estar deshabilitadas en el BIOS. Si las extensiones no aparecen, o una virtualización completa no funciona, diríjase a <xref linkend=\"proc-Virtualization-Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS-Enabling_virtualization_extensions_in_BIOS\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "For users of the KVM hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "Para usuarios del hipervisor KVM"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the kvm package is installed. I As an additional check, verify that the <computeroutput>kvm</computeroutput> modules are loaded in the kernel:"
-msgstr ""
+msgstr "Si el paquete kvm se encuentra instalado, como una verificación adicional, compruebe que los módulos <computeroutput>kvm</computeroutput> se encuentran cargados en el kernel:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the output includes <computeroutput>kvm_intel</computeroutput> or <computeroutput>kvm_amd</computeroutput> then the <computeroutput>kvm</computeroutput> hardware virtualization modules are loaded and your system meets requirements. sudo"
-msgstr ""
+msgstr "Si el resultado incluye <computeroutput>kvm_intel</computeroutput> o <computeroutput>kvm_amd</computeroutput>, entonces los módulos <computeroutput>kvm</computeroutput> de virtualización de hardware se encuentran cargados, y su sistema cumple los requerimientos necesarios."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Additional output"
-msgstr ""
+msgstr "Resultados adicionales"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the <package>libvirt</package> package is installed, the <command>virsh</command> command can output a full list of virtualization system capabilities. Run <command>virsh capabilies</command> as root to receive the complete list."
-msgstr ""
+msgstr "Si el paquete <package>libvirt</package> ha sido instalado, el comando <command>virsh</command> puede ofrecer un resultado con la lista completa de capacidades de virtualización del sistema. Ejecute el comando command>virsh capabilies</command> como usuario root para conocerla."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Accessing data from a guest disk image"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo acceder a los datos desde una imagen de huésped de disco"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "There are various methods for accessing the data from guest image files. One common method is to use the <command>kpartx</command> tool, covered by this section, to mount the guest file system as a loop device which can then be accessed."
-msgstr ""
+msgstr "Existen numerosos métodos para acceder a los datos desde archivos de imagen de huésped. Uno muy conocido es el de utilizar la herramienta <command>kpartx</command>, descrita en esta sección, de modo de poder montar el sistema de archivos huésped comu un dispositivo de bucle al que puede accederse."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>kpartx</command> command creates device maps from partition tables. Each guest storage image has a partition table embedded in the file."
-msgstr ""
+msgstr "El comando <command>kpartx</command>  genera mapeos de dispositivos desde tablas de partición. Cada imagen de almacenamiento de huésped posee una tabla de partición incrustada en el archivo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <package>libguestfs</package> and <package>guestfish</package> packages, avilable from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL\">EPEL</ulink> repository, allow advanced modification and access to guest file systems. The <package>libguestfs</package> and <package>guestfish</package> packages are not covered in this section at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Los paquetes <package>libguestfs</package> y <package>guestfish</package>, disponibles en el repositorio <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL\">EPEL</ulink>, permiten modificaciones avanzadas y acceso a los sistema de archivos del huésped. Los paquetes <package>libguestfs</package> y <package>guestfish</package> no son descritos en esta sección."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Guests must be offline before their files can be read. Editing or reading files of an active guest is not possible and may cause data loss or damage."
-msgstr ""
+msgstr "Los huéspedes deben estar desconectados antes que sus archivos puedan ser leídos. No es posible ni editar ni leer los archivos de un huésped activo, e intentarlo podría causar pérdida de datos o daños."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Accessing guest image data"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo acceder a los datos de la imagen del huésped"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Install the <package>kpartx</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Instale el paquete <package>kpartx</package>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use kpartx to list partition device mappings attached to a file-based storage image. This example uses a image file named <replaceable>guest1.img</replaceable>."
-msgstr ""
+msgstr "Utilice kpartx para conocer los mapeos de los dispositivos de particionamiento asociados a una imagen de almacenamiento basada en archivo. El siguiente ejemplo utiliza un archivo de imagen denominado <replaceable>guest1.img</replaceable>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<replaceable>guest1</replaceable> is a Linux guest. The first partition is the boot partition and the second partition is an EXT3 containing the root partition."
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>guest1</replaceable> es un huésped Linux. La primer partición es la partición de arranque, y la segunda es de formato EXT3 y es la partición raíz (root)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Add the partition mappings to the recognized devices in <filename>/dev/mapper/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Agregue los mapeos de partición a los dispositivos reconocidos en <filename>/dev/mapper/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Test that the partition mapping worked. There should be new devices in the /dev/mapper/ directory"
-msgstr ""
+msgstr "Verifique que funcione el mapeo de las particiones. Deberían existir nuevos dispositivos en el directorio  /dev/mapper/. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The mappings for the image are named in the format <filename>loopXpY</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Los mapeos para la imagen son denominados con el formato <filename>loopXpY</filename>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Mount the loop device which to a directory. If required, create the directory. This example uses <filename>/mnt/guest1</filename> for mounting the partition."
-msgstr ""
+msgstr "Monte el dispositivo de bucle en un directorio. Si es necesario, genere el directorio. El ejemplo que damos a continuación utiliza al directorio <filename>/mnt/guest1</filename> para montar la partición."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The files are now avialable for reading in the <filename>/mnt/guest1</filename> directory. Read or copy the files."
-msgstr ""
+msgstr "Los archivos ahora se encuentran disponibles para ser leídos en el directorio <filename>/mnt/guest1</filename>. Léalos, o cópielos."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Unmount the device so the guest image can be reused by the guest. If the device is mounted the guest cannot access the image and therefore cannot start."
-msgstr ""
+msgstr "Desmonte el dispositivo de manera que la imagen de huésped pueda ser reutilizada por él. Si el dispositivo se encuentra montado, el huésped no podrá acceder a la imagen, y por lo tanto, no podrá iniciarse."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Disconnnect the image file from the partition mappings."
-msgstr ""
+msgstr "Desconecte el archivo de imagen de los mapeos de partición."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The guest can now be restarted."
-msgstr ""
+msgstr "Ahora el huésped puede ser reiniciado."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Accessing data from guest LVM volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo acceder a los datos desde volúmenes de huéspedes LVM"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Many Linux guests use Logical Volume Management (LVM) volumes. Additional steps are required to read data on LVM volumes on virtual storage images."
-msgstr ""
+msgstr "Numerosos huéspedes Linux utilizan volúmenes de Logical Volume Management (LVM). Se necesitan algunos pasos adicionales para leer datos de volúmenes LVM de imágenes de almacenamiento virtual."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Add the partition mappings for the <replaceable>guest1.img</replaceable> to the recognized devices in the <filename>/dev/mapper/</filename> directory."
-msgstr ""
+msgstr "Agregue los mapeos de partición para el <replaceable>guest1.img</replaceable> a los dispositivos reconocidos en el directorio <filename>/dev/mapper/</filename>.  "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In this example the LVM volumes are on a second partition. The volumes require a rescan with the <command>vgscan</command> command to find the new volume groups."
-msgstr ""
+msgstr "En nuestro ejemplo, los volúmenes LVM se encuentran en una segunda partición. Los volúmenes necesitan de otro análisis con el comando <command>vgscan</command>, para que pueda encontrar los nuevos grupos de volúmenes."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Activate the volume group on the partition (called <filename>VolGroup00</filename> by default) with the <command>vgchange -ay</command> command."
-msgstr ""
+msgstr "Active el grupo de volúmenes en la partición (denominada <filename>VolGroup00</filename> por defecto), con el comando <command>vgchange -ay</command>. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the <command>lvs</command> command to display information about the new volumes. The volume names (the <computeroutput>LV</computeroutput> column) are required to mount the volumes."
-msgstr ""
+msgstr "Utilice el comando <command>lvs</command> para observar información relacionada con los nuevos volúmenes. Los nombres de estos volúmenes (la columna <computeroutput>LV</computeroutput>) son necesarios para poder montarlos."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Mount <filename>/dev/VolGroup00/LogVol00</filename> in the <filename>/mnt/guestboot/</filename> directory."
-msgstr ""
+msgstr "Monte el volumen <filename>/dev/VolGroup00/LogVol00</filename> en el directorio <filename>/mnt/guestboot/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The files are now avialable for reading in the <filename>/mnt/guestboot</filename> directory. Read or copy the files."
-msgstr ""
+msgstr "Ahora los archivos se encuentran disponibles para ser leídos en el directorio <filename>/mnt/guestboot</filename>. Léalos o cópielos. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Disconnect the volume group <replaceable>VolGroup00</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "Desconecte el grupo de volúmenes <replaceable>VolGroup00</replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Generating a new unique MAC address"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo generar una nueva y única dirección MAC "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In some case you will need to generate a new and unique <firstterm linkend=\"glos-Virtualization-MAC_Addresses\">MAC address</firstterm> for a guest. There is no command line tool available to generate a new MAC address at the time of writing. The script provided below can generate a new MAC address for your guests. Save the script to your guest as <filename>macgen.py</filename>. Now from that directory you can run the script using <command>./macgen.py</command> and it will generate a new MAC address. A sample output would look like the following:"
-msgstr ""
+msgstr "En algunos casos, será necesario generar una nueva y única <firstterm linkend=\"glos-Virtualization-MAC_Addresses\">dirección MAC</firstterm> para un huésped. Hasta el momento de la redacción de esta guía, no existe aún una herramienta de línea de comandos disponible para hacerlo. El script que ofrecemos a continuación puede hacerlo. Guárdelo para que sea utilizado por su huésped como <filename>macgen.py</filename>. Ahora, desde ese directorio podrá ejecutar el script utilizando el comando <command>./macgen.py</command>, y una nueva dirección MAC será generada. Una salida de ejemplo debería parecerse a la siguiente: "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Another method to generate a new MAC for your guest"
-msgstr ""
+msgstr "Otro método para generar una nueva dirección MAC para su huésped"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You can also use the built-in modules of <command>python-virtinst</command> to generate a new MAC address and <command>UUID</command> for use in a guest configuration file:"
-msgstr ""
+msgstr "También puede utilizar los módulos de <command>python-virtinst</command>  para generar una nueva dirección MAC, y <command>UUID</command> para utilizar en un archivo de configuración de huésped:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The script above can also be implemented as a script file as seen below."
-msgstr ""
+msgstr "El script anterior puede también ser implementado como un archivo, de acuerdo a lo que se muestra más abajo."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Very Secure <systemitem class=\"daemon\">ftpd</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"daemon\">ftpd</systemitem> muy seguro "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<systemitem class=\"daemon\">vsftpd</systemitem> can provide access to installation trees for para-virtualized guests (for example, the Fedora repositories) or other data. If you have not installed <systemitem class=\"daemon\">vsftpd</systemitem> during the server installation you can grab the RPM package from your <filename>Server</filename> directory of your installation media and install it using the <command>rpm -ivh vsftpd*.rpm</command> (note that the RPM package must be in your current directory)."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"daemon\">vsftpd</systemitem> puede ofrecer acceso hacia árboles de instalación desde un huésped para-virtualizado (por ejemplo, los repositorios de Fedora), o hacia otro tipo de datos. Si durante la instalación del servidor no ha instalado <systemitem class=\"daemon\">vsftpd</systemitem>, puede utilizar el paquete RPM desde el directorio <filename>Server</filename> de su medio de instalación, e instalarlo utilizando el comando <command>rpm -ivh vsftpd*.rpm</command> (tenga en cuenta que el paquete RPM debe estar en su directorio actual)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To configure <systemitem class=\"daemon\">vsftpd</systemitem>, edit <filename>/etc/passwd</filename> using <command>vipw</command> and change the ftp user's home directory to the directory where you are going to keep the installation trees for your para-virtualized guests. An example entry for the FTP user would look like the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar <systemitem class=\"daemon\">vsftpd</systemitem>, edite el archivo <filename>/etc/passwd</filename> utilizando <command>vipw</command>, y modifique el directorio personal del usuario ftp hacia el directorio en donde va a conservar los árboles de instalación para ser utilizados por sus huéspedes para-virtualizados. Una entrada modelo del usuario FTP debería parecerse a la siguiente:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Verify that <systemitem class=\"daemon\">vsftpd</systemitem> is not enabled using the <command>chkconfig --list vsftpd</command>:"
-msgstr ""
+msgstr "Verifique que <systemitem class=\"daemon\">vsftpd</systemitem> no esté habilitado utilizando el comando <command>chkconfig --list vsftpd</command>:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Run the <command>chkconfig --levels 345 vsftpd on</command> to start vsftpd automatically for run levels 3, 4 and 5."
-msgstr ""
+msgstr "Ejecute el comando <command>chkconfig --levels 345 vsftpd on</command> para iniciar automáticamente vsftpd en los niveles de ejecución 3, 4 y 5."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the <command>chkconfig --list vsftpd</command> command to verify the <command>vsftpd</command> daemon is enabled to start during system boot:"
-msgstr ""
+msgstr "Utilice el comando <command>chkconfig --list vsftpd</command> para verificar que el demonio <command>vsftpd</command> esté habilitado para iniciarse junto con el arranque del sistema:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "use the <command>service vsftpd start vsftpd</command> to start the vsftpd service:"
-msgstr ""
+msgstr "Utilice el comando <command>service vsftpd start vsftpd</command> para iniciar el servicio vsftpd:"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Configuring LUN Persistence"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo configurar persistencia LUN"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This section covers how to implement <firstterm linkend=\"glos-Virtualization-LUN\">LUN</firstterm> persistence in guests and on the host machine with and without multipath."
-msgstr ""
+msgstr "La presente sección describe como implementar persistencia <firstterm linkend=\"glos-Virtualization-LUN\">LUN</firstterm> sobre huéspedes y sobre el equipo anfitrión con y sin multipath."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Implementing LUN persistence without multipath"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo implementar persistencia LUN sin multipath"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If your system is not using multipath, you can use <command>udev</command> to implement LUN persistence. Before implementing LUN persistence in your system, ensure that you acquire the proper UUIDs. Once you acquire these, you can configure LUN persistence by editing the <command>scsi_id</command> file that resides in the <command>/etc </command> directory. Once you have this file open in a text editor, you must comment out this line:"
-msgstr ""
+msgstr "Si su sistema no está utilizando multipath, puede utilizar <command>udev</command> para implementar una persistencia LUN. Antes de implementar persistencia LUN en su sistema, asegúrese que ha adquirido los UUIDs adecuados. Una vez que lo haya hecho, puede configurar persistencia LUN editando el archivo <command>scsi_id</command> dentro del directorio <command>/etc </command>. Una vez que haya abierto este archivo con un editor de textos, debe comentar la siguiente línea:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Then replace it with this parameter:"
-msgstr ""
+msgstr "Luego reemplácela con el siguiente parámetro:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This tells udev to monitor all system SCSI devices for returning UUIDs. To determine the system UUIDs, use the <command>scsi_id</command> command:"
-msgstr ""
+msgstr "Esto le indica a udev que vigile a todos los dispositivos SCSI del sistema en busca de UUIDs. Para determinar los UUIDs del sistema, utilice el comando  <command>scsi_id</command>:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The long string of characters in the output is the UUID. The UUID does not change when you add a new device to your system. Acquire the UUID for each device in order to create rules for the devices. To create new device rules, edit the <command>20-names.rules</command> file in the <command>/etc/udev/rules.d </command> directory. The device naming rules follow this format:"
-msgstr ""
+msgstr "La cadena de caracteres más larga de la salida es el UUID. El UUID no se modifica cuando se agreguen nuevos dispositivos en el sistema. Obtenga el UUID de cada dispositivo para luego poder crear reglas para cada uno de ellos. Para crear nuevas reglas de dispositivos, edite el archivo <command>20-names.rules</command> del directorio <command>/etc/udev/rules.d </command>. La forma de denominar a las reglas de dispositivos tiene el siguiente formato:  "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Replace your existing <parameter>UUID</parameter> and <parameter>devicename</parameter> with the above UUID retrieved entry. The rule should resemble the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Reemplace sus propios <parameter>UUID</parameter> y <parameter>devicename</parameter> con los obtenidos en la entrada del UUID de recién. La regla debería parecerse a la siguiente:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This enables all devices that match the <command>/dev/sd*</command> pattern to inspect the given UUID. When it finds a matching device, it creates a device node called <parameter> /dev/devicename</parameter>. For this example, the device node is <parameter>/dev/mydevice </parameter>. Finally, append the <command>/etc/rc.local</command> file with this line:"
-msgstr ""
+msgstr "Esto habilita a todos los dispositivos que se correspondan con el patrón <command>/dev/sd*</command> a ser inspeccionados en busca del UUID dado. Cuando encuentre un dispositivo coincidente, crea un dispositivo de nodo denominado <parameter> /dev/devicename</parameter>. En nuestro ejemplo, el nodo de dispositivo es <parameter>/dev/mydevice </parameter>. Por último, agregue la siguiente línea en el archivo <command>/etc/rc.local</command>: "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Implementing LUN persistence with multipath"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo implementar persistencia LUN con multipath"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To implement LUN persistence in a multipath environment, you must define the alias names for the multipath devices. For this example, you must define four device aliases by editing the <command>multipath.conf</command> file that resides in the <command>/etc/</command> directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Para implementar una persistenacia LUN en un entorno multipath, primero debe definir los nombres apodos para los dispositivos multipath. En nuestro ejemplo, debe definir cuatro apodos para dispositivos editando el archivo <command>multipath.conf</command> dentro del directorio <command>/etc/</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This defines 4 LUNs: <command> /dev/mpath/oramp1</command>, <command>/dev/mpath/oramp2</command>, <command>/dev/mpath/oramp3</command>, and <command>dev/mpath/oramp4</command>. The devices will reside in the <command>/dev/mpath </command> directory. These LUN names are persistent after reboots as it creates aliased names on the wwid for each of the LUNs."
-msgstr ""
+msgstr "Esto define 4 LUNs: <command> /dev/mpath/oramp1</command>, <command>/dev/mpath/oramp2</command>, <command>/dev/mpath/oramp3</command>, y <command>dev/mpath/oramp4</command>. Los dispositivos se ubicarán en el directorio <command>/dev/mpath </command>. Estos nombres LUN serán persistentes luego de reiniciarse, ya que se crean los apodos para los nombres en el wwid para cada uno de los LUNs. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Disable SMART disk monitoring for guests"
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilitar monitoreo de discos SMART para los huéspedes"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "SMART disk monitoring can be disabled as we are running on virtual disks and the physical storage is managed by the host."
-msgstr ""
+msgstr "El monitoreo de discos SMART puede deshabilitarse ya que estamos ejecutando sobre discos virtuales, y el almacenamiento físico es administrado por el equipo."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Configuring a VNC Server"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo configurar un servidor VNC"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To configure a VNC server use the <guimenuitem>Remote Desktop</guimenuitem> application in <guimenu>System</guimenu> &gt; <guimenu>Preferences</guimenu>. Alternatively, you can run the <command>vino-preferences</command> command."
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar un servidor VNC utilice la aplicación <guimenuitem>Escritorio remote</guimenuitem> dentro del menú <guimenu>Sistema</guimenu> &gt; <guimenu>Preferencias</guimenu>. De forma alternativa, puede ejecutar el comando <command>vino-preferences</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following steps set up a dedicated VNC server session:"
-msgstr ""
+msgstr "Las siguientes etapas configuran una sesión de servidor dedicado VNC:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Edit the <filename>~/.vnc/xstartup</filename> file to start a GNOME session whenever <application>vncserver</application> is started. The first time you run the <application>vncserver</application> script it will ask you for a password you want to use for your VNC session."
-msgstr ""
+msgstr "Edite el archivo <filename>~/.vnc/xstartup</filename> para iniciar una sesión GNOME cada vez que <application>vncserver</application> sea iniciado. La primera vez que ejecute el script <application>vncserver</application>, se le preguntará si desea utilizar una contraseña con su sesión VNC."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A sample <command>xstartup</command> file:"
-msgstr ""
+msgstr "Un ejemplo de archivo <command>xstartup</command>:"
 


More information about the docs-commits mailing list