[translation-quick-start-guide] l10n: Updates to Japanese (ja) translation

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Jun 30 07:37:32 UTC 2010


commit e81641580cf03c23bf7e1f5ce51617ee9c639e10
Author: noriko <noriko at fedoraproject.org>
Date:   Wed Jun 30 07:37:30 2010 +0000

    l10n: Updates to Japanese (ja) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

 ja-JP/Accounts_And_Subscriptions.po |  151 ++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 79 insertions(+), 72 deletions(-)
---
diff --git a/ja-JP/Accounts_And_Subscriptions.po b/ja-JP/Accounts_And_Subscriptions.po
index 04ce9c5..5dfbab9 100644
--- a/ja-JP/Accounts_And_Subscriptions.po
+++ b/ja-JP/Accounts_And_Subscriptions.po
@@ -1,47 +1,50 @@
-# translation of ja.po to Japanese
+# translation of Accounts_And_Subscriptions.po to Japanese
 # Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2006.
 # Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007, 2008, 2009.
+# Noriko Mizumoto <noriko at fedoraproject.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: ja\n"
+"Project-Id-Version: Accounts_And_Subscriptions\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-05-15T19:45:01\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-01 20:14+0900\n"
-"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
-"Language-Team: Japanese <doc-i18n-list at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-30 17:36+1000\n"
+"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Japanese\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Accounts and Subscriptions"
-msgstr "アカウントと登録"
+msgstr "アカウントとサブスクリプション"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them on the <systemitem>trans</systemitem> mailing list, or ask for help via Internet Relay Chat, or <acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
-msgstr "Fedora の翻訳者になるには、この章に記載されているようにしてアカウントと登録を求めて署名しなければなりません。質問があれば fedora-trans-list にポストするか、<systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> の <systemitem>#fedora-l10n</systemitem> チャネルの Internet Relay Chat いわゆる <acronym>IRC</acronym> 経由で助けを求めてください。"
+msgstr "Fedora の翻訳者になるには、この章に記載されているようにしてアカウントの作成やメーリングリストへのサブスクライブ(購読)などを行う必要があります。 わからないことがある場合は <systemitem>trans</systemitem> メーリングリストに質問を投稿する、 または Internet Relay Chat いわゆる <acronym>IRC</acronym> などを使って <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> の <systemitem>#fedora-l10n</systemitem> チャネルでヘルプを求めてください。"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
-msgstr "メーリングリストへの登録"
+msgstr "メーリングリストをサブスクライブする"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans\" /> and subscribe to the main translation mailing list."
-msgstr "<ulink url=\"http://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list\"></ulink> へ行き、メインの翻訳メーリングリストに登録します。"
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans\" /> でメインとなる翻訳メーリングリストをサブスクライブします。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription."
-msgstr "あなたの登録を確認するためのリンクを含んだ確認メールが届くのを待ちます。登録を確認するリンクをクリックします。"
+msgstr "あなたのサブスクリプションを確認するためのリンクを含んだ確認メールが届くのを待ちます。 メールが届いたらリンクをクリックしてサブスクリプションの確認を行います。"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Check <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams\" /> to see if there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that list too."
-msgstr "あなたの言語用の特別なメーリングリストがあるかどうか <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams\"></ulink> を見てチェックします。もしあれば、そのメーリングリストにも登録します。"
+msgstr "あなたが翻訳する言語向けに別途メーリングリストがあるか <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams\" /> を確認してください。 ある場合はそのメーリングリストもサブスクライブします。"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -49,17 +52,17 @@ msgid "Making a SSH Key"
 msgstr "SSH キーの作成"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\" /> in the following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first step below:"
-msgstr "もしあなたが既に既存の SSH キーを持っているのならば、Fedora の作業用にそれを使えます。その場合、以下の手続きの <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> に進みます。もしあなたが SSH キーを持っていなければ、以下の最初のステップに進みます:"
+msgstr "既に既存の SSH キーがある場合は Fedora の作業用にそれを使用することができます。 この場合は <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> に進んでください。 SSH キーをまだ持っていない場合には以下の手順で作成します。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Enter the following command:"
-msgstr "次のコマンドを入力します:"
+msgstr "次のコマンドを入力します。"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>ssh-keygen -t rsa</command>"
 msgstr "<command>ssh-keygen -t rsa</command>"
 
@@ -71,30 +74,33 @@ msgstr "デフォルトの場所 (<filename>~/.ssh/id_rsa</filename>) を容認
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Remember Your Passphrase"
-msgstr "パスフレーズを覚えておいてください"
+msgstr "パスフレーズを必ず覚えておいてください。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You must have your passphrase to commit translations. It cannot be recovered if you forget it."
-msgstr "翻訳を送信するにはパスフレーズが必要になります。パスフレーズを忘れてしまうと回復できません。"
+msgstr "翻訳を送信するにはパスフレーズが必要になります。 パスフレーズを忘れてしまうと回復できません。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr "キーと <filename>.ssh</filename> ディレクトリーのパーミッションを変更します:"
+msgstr "キーと <filename>.ssh</filename> ディレクトリのパーミッションを変更します。"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>chmod 700 ~/.ssh</command>\n"
 "<command>chmod 600 ~/.ssh/id_rsa</command>\n"
 "<command>chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub</command>"
-msgstr "<command>chmod 700 ~/.ssh</command> <command>chmod 600 ~/.ssh/id_rsa</command> <command>chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub</command>"
+msgstr ""
+"<command>chmod 700 ~/.ssh</command>\n"
+"<command>chmod 600 ~/.ssh/id_rsa</command>\n"
+"<command>chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub</command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your Fedora account creation described in <xref linkend=\"sect-Translation_Quick_Start_Guide-Accounts_and_Subscriptions-Applying_for_an_Account\" />."
-msgstr "このパブリックキー (~/.ssh/id_rsa.pub) を <xref linkend=\"sect-Translation_Quick_Start_Guide-Accounts_and_Subscriptions-Applying_for_an_Account\"/> に書かれている Fedora アカウントの作成で使います。"
+msgstr "このパブリックキー (~/.ssh/id_rsa.pub) を使って <xref linkend=\"sect-Translation_Quick_Start_Guide-Accounts_and_Subscriptions-Applying_for_an_Account\"/> に記載されているように Fedora アカウントを作成します。"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -104,62 +110,62 @@ msgstr "GPG キーの作成"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
-msgstr "コマンドラインに次を入力してキーを作成します:"
+msgstr "コマンドラインに次を入力してキーを作成します。"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>gpg --gen-key</command>"
 msgstr "<command>gpg --gen-key</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A series of prompts guides you through the process. The default values suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
-msgstr "処理の間、一連のプロンプトがあなたを導きます。たいていの場合、省略値で十分です。よいパスワードを選択するのを忘れないようにしてください。"
+msgstr "処理の間、 複数回の情報入力が求められます。 ほとんどの場合、 デフォルトの値のままで十分です。 簡単に見破られないようパスワードの作成には注意をしてください。"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Choosing a Good Password"
-msgstr "よいパスワードの選択"
+msgstr "適切なパスワードを作成する"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A good password:"
-msgstr "よいパスワードは:"
+msgstr "適切なパスワードとは、"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other characters"
-msgstr "大文字や、小文字、数字、区切り記号、その他の文字からなっている"
+msgstr "大文字や小文字、 数字、 記号、 その他の文字から構成されています。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
-msgstr "置換の有無に関わらず、単語や名前を含んでいない"
+msgstr "置換の有無に関わらず、 名前または辞書にあるような単語を含んでいません。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
-msgstr "他のシステムで使った他のパスワードと同じではない"
+msgstr "他のシステムで使用されるパスワードとは異なるものです。"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles <literal>pub 1024D/1B2AFA1C</literal>. Your key ID is the 8 character <guilabel>word</guilabel> after the slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is <literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
-msgstr "結果のテキストの中で \"pub 1024D/1B2AFA1C\" に似た文の中であなたのキー ID を探してください。あなたのキー ID はスラッシュ (<literal>/</literal>) の後の 8 文字の '単語' です。前の例の GPG キー ID は <literal>1B2AFA1C</literal> です。あなたのキー ID を書き留めてください。"
+msgstr "結果のテキストにある <literal>pub 1024D/1B2AFA1C</literal> のような文中からキー ID を探します。 キー ID はスラッシュ (<literal>/</literal>) の後の 8 文字です。 前の例では、 GPG キー ID は <literal>1B2AFA1C</literal> になります。 自分のキー ID を書き留めておいてください。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Export your public key to a public server so that others can find it with the following command, substituting your key ID:"
-msgstr "他の人が見つけられるよう、以下のコマンドであなたの公開キーを公開サーバーに書き出してください。キー ID は置き換えてください:"
+msgstr "他の人が見つけられるよう、 以下のコマンドで自分の公開キーを公開サーバーにエクスポートします。 キー ID の部分は自分のキー ID に置き換えてください。"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <replaceable>GPGKEYID</replaceable></command>"
 msgstr "<command>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <replaceable>GPGKEYID</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in <xref linkend=\"sect-Translation_Quick_Start_Guide-Accounts_and_Subscriptions-Applying_for_an_Account\" />."
-msgstr "GPG キー ID は、<xref linkend=\"sect-Translation_Quick_Start_Guide-Accounts_and_Subscriptions-Applying_for_an_Account\"/> に書かれている、あなた用の Fedora アカウントの作成に使用されます。"
+msgstr "この GPG キー ID は、 <xref linkend=\"sect-Translation_Quick_Start_Guide-Accounts_and_Subscriptions-Applying_for_an_Account\"/> に記載されているように Fedora アカウントの作成に使用します。"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -167,34 +173,34 @@ msgid "Applying for an Account"
 msgstr "アカウントの適用"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts\" /> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
-msgstr "Fedora アカウントに署名するには、まず<ulink url=\"http://admin.fedoraproject.org/accounts/\"></ulink> を訪れ、<guilabel>New account</guilabel> を選択します。"
+msgstr "Fedora アカウントを作成するには、 まず <ulink url=\"http://admin.fedoraproject.org/accounts/\"></ulink> に行き <guilabel>New account</guilabel> を選択します。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and <guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your password will be emailed to you."
-msgstr "<guilabel>Username</guilabel> と、<guilabel>Full Name</guilabel>、<guilabel>Email</guilabel> を埋め、<guibutton>Sign up!</guibutton> をクリックします。パスワードがメールされます。"
+msgstr "<guilabel>Username</guilabel>、 <guilabel>Full Name</guilabel>、 <guilabel>Email</guilabel> を入力したら <guibutton>Sign up!</guibutton> をクリックします。 パスワードが Email で送られてきます。"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts\" /> and log in with your password. The welcome page will be displayed, and it reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
-msgstr "<ulink url=\"http://admin.fedoraproject.org/accounts/\"></ulink> に戻り、あなたのパスワードでログインします。歓迎のページが表示され、CLA は完了しておらず、SSH キーが送られていないことを知らせています。"
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts\" /> に戻り、 パスワードを使ってログインします。 ウェルカムのページが表示され、 CLA が完了していないこと、 SSH キーが提出されていないことを通知します。"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</guilabel> or go to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\" />."
-msgstr "パブリック SSH キーと、GPG キー ID を送るには、<guilabel>My Account</guilabel> をクリックするか、<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"></ulink> へ行きます。"
+msgstr "パブリック SSH キーと GPG キー ID を提出するには、 <guilabel>My Account</guilabel> をクリックするか、 <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\" /> に行きます。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG Key ID:</guilabel> field. For the public SSH key, click <guilabel>Browse...</guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field and specify your public SSH key."
-msgstr "Edit Account (user_name) ページでは、あなたの GPG キー ID を <guilabel>GPG Key ID:</guilabel> 域に入れてください。パブリック SSH キーについては、<guilabel>Public SSH Key:</guilabel> 域の次にある <guilabel>Browse...</guilabel> ボタンをクリックし、あなたのパブリック SSH キーを指定してください。"
+msgstr "Edit Account (user_name) ページで GPG キー ID を <guilabel>GPG Key ID:</guilabel> フィールドに入力します。 パブリック SSH キーは、 <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> フィールドのとなりにある <guilabel>Browse...</guilabel> ボタンをクリックして自分のパブリック SSH キーを指定します。"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to Fedora Privacy Policy at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy\" />."
-msgstr "CLA にサインするには、<guilabel>Telephone Number</guilabel> と <guilabel>Postal Address</guilabel> 域を埋める必要があります。これらの情報は admin グループを除いてアクセスできません。<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\"></ulink> にある Fedora Privacy Policy を参照してください。"
+msgstr "CLA の署名には <guilabel>Telephone Number</guilabel> と <guilabel>Postal Address</guilabel> フィールドの入力が必要になります。 これらの情報は admin グループ以外、 他の人にはアクセスできません。 <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy\" /> で Fedora Privacy Policy を参照してください。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -204,37 +210,37 @@ msgstr "他の領域はユーザーの表示ページを訪れると他のメン
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to save your information."
-msgstr "ではあなたの情報を保存するためにこのページの末尾にある <guilabel>Save!</guilabel> をクリックしてください。"
+msgstr "このページの末尾にある <guilabel>Save!</guilabel> をクリックして入力した情報を保存します。"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Signing the CLA"
-msgstr "CLA へのサイン"
+msgstr "CLA に署名する"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</acronym>."
-msgstr "あなたは貢献者のライセンス同意 <acronym>CLA</acronym> を仕上げなければなりません"
+msgstr "Contributors License Agreement (貢献者ライセンス同意書 - <acronym>CLA</acronym>) を完了させる必要があります。"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts\" /> and login your account using your user name and password obtained from the previous process."
-msgstr "<ulink url=\"http://admin.fedoraproject.org/accounts/\"></ulink> を訪れ、前の手続きで得たあなたのユーザー名とパスワードを使ってログインしてください。"
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts\" /> に行き、 前述の手順で得たユーザー名とパスワードを使って自分のアカウントにログインします。"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\" />."
-msgstr "歓迎のページでは、<guilabel>complete the CLA</guilabel> をクリックするか、<ulink url=\" http://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"></ulink> へ行ってください。"
+msgstr "ウェルカムページでは、 <guilabel>complete the CLA</guilabel> をクリックする、 または ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\" /> に行きます。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the information of telephone number and postal address have not been provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are happy to do so."
-msgstr "電話番号と郵便番号の情報をまだ提供していなければ、Edit Account (user_name) ページが現れます。そうでなければ Fedora Contributor License Agreement ページが表示されます。同意書をよく読んでいいと思えば <guibutton>I agree</guibutton> をクリックしてください。"
+msgstr "電話番号と郵便番号の情報をまだ提供していない場合は Edit Account (user_name) ページが表示されます。 これ以外は Fedora Contributor License Agreement のページが表示されます。 同意書をよく読み、 同意できる場合にのみ <guibutton>I agree</guibutton> をクリックします。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
-msgstr "user-view ページが現れ、<guilabel>CLA:</guilabel> 域が <guilabel>CLA Done</guilabel> と表示されます。"
+msgstr "user-view ページが現れ、 <guilabel>CLA:</guilabel> フィールドに <guilabel>CLA Done</guilabel> と表示されます。"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -242,14 +248,14 @@ msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "自己紹介"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Create a personal page at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Username\" />. This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each other."
-msgstr "wiki 上での編集権を得たら、<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Username\"></ulink> で個人ページを作成してください。これは Fedora の貢献者にとってお互いに知り合い、連絡をとるのに非常に便利です。"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Username\" /> で個人のページを作成します。 Fedora 貢献者同士が互いに知り合い、 連絡をとり合うのに非常に便利です。"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Post a short self introduction to the <systemitem>trans</systemitem> mailing list and to the list of your local team with instructions from <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Self_introduction\" />. Please remember to include your FAS user name and your language. With this information, sponsor can identify you for <guilabel>cvsl10n</guilabel> group joining approval."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/SelfIntroduction\"></ulink> の指示に従って簡単な自己紹介を <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> メーリングリストと、ローカルチームのリストへ投稿します。あなたの FAS ユーザー名と言語を含めることを忘れないでください。この情報でスポンサーは 'cvsl10n' グループ参加承認の際にあなたを識別できます。"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Self_introduction\" /> の説明を参考に簡単な自己紹介を <systemitem>trans</systemitem> メーリングリストと <systemitem>trans-ja</systemitem> メーリングリストに投稿してください。 自分の FAS (Fedora アカウント) ユーザー名と翻訳対象言語を必ず明記してください。 この情報でスポンサーは参加する言語チームを識別し、 適切な言語チームのスポンサーにより <guilabel>cvsl10n</guilabel> グループ参加承認が与えられます。"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -257,29 +263,29 @@ msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
 msgstr "<systemitem>cvsl10n</systemitem> グループへの参加"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In the user-view page, click <guilabel>Join a Group</guilabel> located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\" />."
-msgstr "user-view ページで左側のバーにある <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> をクリックします。このステップを後で実行したいのならば、あなたの user-view ページは <ulink url=\"http://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"></ulink> からたどることができます。"
+msgstr "user-view ページで左側のバーにある <guilabel>Join a Group</guilabel> をクリックします。 このステップを後で実行したい場合は <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\" /> にこのページがあります。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the groups starting with 'c'."
-msgstr "アルファベットの <guilabel>C</guilabel> をクリックすると、左側のグループが 'c' から始まります。"
+msgstr "アルファベットの <guilabel>C</guilabel> をクリックすると 'c' で始まるグループ名の一覧が返されます。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click <guilabel>Apply</guilabel>."
-msgstr "一覧からグループ名 <guilabel>cvsl10n</guilabel> を探し、<guilabel>Apply</guilabel> をクリックします。"
+msgstr "この一覧からグループ名 <guilabel>cvsl10n</guilabel> を探し、 <guilabel>Apply</guilabel> をクリックします。"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "All sponsors and administrators are notified of your application. Introduce yourself by following <xref linkend=\"sect-Translation_Quick_Start_Guide-Accounts_and_Subscriptions-Introducing_Yourself\" />. Then your language sponsor offers to sponsor you. This may take between an hour and a few days. The membership notification will be emailed to you once sponsored."
-msgstr "全ての保証人と管理者にあなたの申請が通知されます。<xref linkend=\"sect-Translation_Quick_Start_Guide-Accounts_and_Subscriptions-Introducing_Yourself\"/> に従って自己紹介してください。そうするとあなたの言語の保証人があなたの保証人を申し出ます。これには 1 時間から数日かかります。保証人が決まると資格通知がメールされます。"
+msgstr "あなたが申請したことが全てのスポンサーとアドミニストレーターに通知されます。 <xref linkend=\"sect-Translation_Quick_Start_Guide-Accounts_and_Subscriptions-Introducing_Yourself\" /> に従って自己紹介をしてください。 あなたの翻訳対象とする言語チームのスポンサーによって承認作業が行われます。 この作業には 1 時間から数日かかることがあります。 承認されるとメンバーシップの通知が Email で送信されてきます。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language maintainers and people starting new languages should follow them. Although they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
-msgstr "残りのステップは、アクセスのテストと、近いうちに必要となるかもしれない Fedora の基盤の全てへの権利を与えることです。言語の保守を行う人と新しい言語を始める人はこれに従ってください。翻訳者にとっては任意ですが、できるだけ従うようにしてください。"
+msgstr "残りのステップは、アクセスをテストしたり近いうちに必要となるかもしれない Fedora のインフラ関連の特権を得る作業になります。 言語メンテナーおよび新たに言語チームを開設する方はこれに従ってください。 翻訳者にとってはオプションとなりますが、 行っておくことをお勧めします。"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -287,9 +293,9 @@ msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr "Bugzilla アカウントの作成"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi\" /> to create a Bugzilla account."
-msgstr "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"></ulink> を訪れ、Bugzilla のアカウントを作成します。"
+msgstr "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi\" /> に行き Bugzilla のアカウントを作成します。"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -299,4 +305,5 @@ msgstr "おめでとうございます"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, submitting contributions, publishing content on the wiki, submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other Fedora teams."
-msgstr "気楽にあなたの成果を楽しんでください。あなたは Fedora コミュニティーの一員として完全に認識され、デジタル署名されたドキュメントやメールができ、成果を投稿し、wiki にコンテンツを出し、バグを投稿し、我々のグループで議論し、他の Fedora チームに参加できます。"
+msgstr "必要な手続きは終了しました。 これであなたも Fedora コミュニティーの一員です。 デジタルにドキュメントや Email に署名したり、 貢献を提出、 Wiki でコンテンツを発表、 バグを報告、 グループディスカッションや他の Fedora チームに参加したりすることができます。"
+


More information about the docs-commits mailing list