Branch 'f12-tx' - po/as.op po/bn_IN.op po/ca.op po/cs.op po/da.op po/de_CH.op po/de.op po/el.op po/es.op po/fi.op po/fr.op po/gu.op po/hi.op po/hr.op po/hu.op po/id.op po/it.op po/ja.op po/kn.op po/ko.op po/ml.op po/mr.op po/ms.op po/nb.op po/nl.op po/or.op po/pa.op po/pl.op po/pt_BR.op po/pt.op po/ru.op po/sr-Latn-RS.op po/sr.op po/sv.op po/ta.op po/te.op po/th.op po/uk.op po/zh_CN.op po/zh_TW.op

Rüdiger Landmann rlandmann at fedoraproject.org
Sat Mar 13 22:03:57 UTC 2010


 po/as.op         |  299 ++
 po/bn_IN.op      |  388 ++
 po/ca.op         |  570 +++
 po/cs.op         |  356 ++
 po/da.op         |  498 +++
 po/de.op         |  435 ++
 po/de_CH.op      |  345 ++
 po/el.op         |  469 +++
 po/es.op         |  402 ++
 po/fi.op         |  557 +++
 po/fr.op         | 8005 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 po/gu.op         |  410 ++
 po/hi.op         |  268 +
 po/hr.op         |  445 +++
 po/hu.op         |  370 ++
 po/id.op         |  557 +++
 po/it.op         |  536 +++
 po/ja.op         |  425 ++
 po/kn.op         |  428 ++
 po/ko.op         |  348 ++
 po/ml.op         |  300 ++
 po/mr.op         |  266 +
 po/ms.op         |  293 ++
 po/nb.op         |  411 ++
 po/nl.op         |  571 +++
 po/or.op         |  283 +
 po/pa.op         |  443 +++
 po/pl.op         |  440 +++
 po/pt.op         |  613 ++++
 po/pt_BR.op      |  544 +++
 po/ru.op         |  436 ++
 po/sr-Latn-RS.op |  428 ++
 po/sr.op         |  428 ++
 po/sv.op         |  428 ++
 po/ta.op         |  386 ++
 po/te.op         |  275 +
 po/th.op         |  266 +
 po/uk.op         |  425 ++
 po/zh_CN.op      |  527 +++
 po/zh_TW.op      |  388 ++
 40 files changed, 24262 insertions(+)

New commits:
commit 41305394530cd8816b02055136d7aea998013f0c
Author: Ruediger Landmann <r.landmann at redhat.com>
Date:   Sun Mar 14 08:03:08 2010 +1000

    Hide merged PO files from Transifex

diff --git a/po/as.op b/po/as.op
new file mode 100644
index 0000000..fd973fc
--- /dev/null
+++ b/po/as.op
@@ -0,0 +1,299 @@
+# translation of readme.master.po to Assamese
+# Amitakhya Phukan <aphukan at fedoraproject.org>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-11 14:04+0530\n"
+"Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Assamese\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. and others"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+msgid "Fedora README"
+msgstr "Fedora README"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
+msgid "General information for CD and DVD media"
+msgstr "CD আৰু DVD মিডিয়াৰ বাবে সাধাৰণ তথ্য"
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora 9 README"
+msgstr "Fedora 9 README"
+
+#: en_US/README.xml:25(year)
+msgid "2006, 2007, 2008"
+msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux হৈছে Linus Torvalds ৰ পঞ্জিকৃত পণ্যচিহ্ন ।"
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif আৰু UNIX The Open Group ৰ পঞ্জিকৃত পণ্যচিহ্ন ।"
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr "Intel আৰু Pentium হ'ল Intel Corporation ৰ পঞ্জিকৃত পণ্যচিহ্ন । Itanium আৰু Celeron হ'ল Intel Corporation ৰ পণ্যচিহ্ন ।"
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, আৰু AMD K6 হ'ল Advanced Micro Devices, Inc ৰ পণ্যচিহ্ন ।"
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows হ'ল Microsoft Corporation ৰ পঞ্জিকৃত পণ্যচিহ্ন ।"
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH আৰু Secure Shell হ'ল SSH Communications Security, Inc ৰ পণ্যচিহ্ন ।"
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire হ'ল Apple Computer Corporation ৰ পণ্যচিহ্ন ।"
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr "<computeroutput>\"Fedora Project\n        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> চাবিৰ GPG চিহ্ন হ'ল:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr "Fedora বহুতো CD-ROM ত আগবঢ়োৱা হয় য'ত সংস্থাপন CD-ROM সমূহ আৰু উৎসৰ কোডৰ CD-ROM সমূহ থাকে ।"
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"প্ৰথম সংস্থাপন CD-ROM এৰে যিকোনো অাধুনিক কম্পিউটাৰ আৰম্ভ কৰা যাব আৰু ইয়াত "
+"নিন্মলিখিত পঞ্জিকাসমূহ অাছে (য'ত <filename>/mnt/cdrom</filename>হৈছে "
+"CD-ROM ৰ অভ্যুত্থানৰ স্থান):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; Packages              -- binary packages\n  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n  |                               installation process\n  |----&gt; README*               -- this file\n  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n  |                               of Fedora\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; Packages              -- binary packages\n  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n  |                               installation process\n  |----&gt; README*               -- this file\n  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n  |                               of Fedora\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README*               - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
+#.   |                               of &DISTRO;
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:126(para)
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"বাকি সংস্থাপন CD-ROM সমূহো CD-ROM ১ ৰ সৈতে একে, কিন্তু তাত অকল <filename>Packages</"
+"filename> পঞ্জিকা থাকে ।"
+
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "প্ৰতিটো উৎস CD-ROM ত পঞ্জিকাসমূহৰ পৰিকল্পনা এইদৰে:"
+
+#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:142(para)
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"আপুনি যদি NFS, FTP, বা HTTP সংস্থাপনৰ বাবে সংস্থাপন ট্ৰি প্ৰতিষ্ঠা কৰে, তেনেহ'লে <filename>RELEASE-NOTES</filename> ৰ সকলো নথিপত্ৰ আৰু ১-৫ নং প্ৰতিটো CD-ROM ৰ <filename>Packages</filename> ৰ ভিতৰৰ প্ৰতিটো নথিপত্ৰ নকল কৰিব লাগিব । Linux আৰু Unix ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত, "
+"নিন্মলিখিত পদ্ধতিয়ে আপোনাৰ সেৱকত /target/directory সঠিককৈ বিন্যাস কৰিব (প্ৰতি CD-ROM ৰ বাবে):"
+
+#: en_US/README.xml:152(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "ডিষ্ক ভৰাওক"
+
+#: en_US/README.xml:158(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:163(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:168(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:172(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(অকল ডিষ্ক ১ ৰ বাবে কৰিব)"
+
+#: en_US/README.xml:180(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:187(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "সংস্থাপন কৰা হৈছে"
+
+#: en_US/README.xml:189(para)
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr "অধিকাংশ কম্পিউটাৰে এতিয়া নিজে CD-ROM দিয়ে বুট কৰিব পাৰে । আপোনাৰ যদি এনেধৰণৰ কম্পিউটাৰ থাকে, তেনেহ'লে Fedora CD-ROM দিয়ে বুট কৰিব পাৰে । বুট কৰাৰ পিছত, Fedora সংস্থাপন কাৰ্য্যক্ৰম আৰম্ভ হ'ব আৰু আপুনি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত CD-ROM দিয়ে সংস্থাপন কৰিব পাৰিব ।"
+
+#: en_US/README.xml:197(para)
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr "<filename>images/</filename> পঞ্জিকাত <filename>boot.iso</filename> নথিপত্ৰ থাকে । এই নথিপত্ৰ এটা ISO image, যিটো লৈ আপুনি Fedora সংস্থাপন কৰিব পাৰে । নে'টৱৰ্ক-ভিত্তিক সংস্থাপনত এইটো বৰ সহায়ক । <filename>boot.iso</filename> ব্যবহাৰ কৰিবলৈ, আপোনাৰ কম্পিউটাৰে CD-ROM ড্ৰাইভৰ পৰা বুট কৰিব পাৰিব লাগিব, আৰু তাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় BIOS ৰ পছন্দৰ বিন্যাস হোৱা উচিত । তাৰ পিছত আপুনি <filename>boot.iso</filename>  নথিপত্ৰটো এটা লিখিব পৰা(recordable)/পুনঃ লিখিব পৰা(rewriteable) CD-ROM লৈ স্থানান্ত
 ৰ (বাৰ্ণ) কৰিব ।"
+
+#: en_US/README.xml:211(title)
+msgid "Note"
+msgstr "টোকা"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:213(para)
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"এই প্ৰতিমূৰ্ত্তি নথিপত্ৰক USB পেন ড্ৰাইভৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰাৰ ক্ষমতা আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ BIOS এ "
+"USB যন্ত্ৰৰ পৰা বুট কৰাৰ ক্ষমতাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰশীল"
+
+#: en_US/README.xml:221(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "সহায় পাওক"
+
+#: en_US/README.xml:223(para)
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"যাৰ ইন্টাৰনে'টৰ সুবিধা অাছে, সেইসকলে <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"/> চাওক । Fedora Project পত্ৰপ্ৰেৰণতালিকাসমূহ ইয়াত পোৱা যাব:"
+
+#: en_US/README.xml:234(para)
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "সম্পূৰ্ন Fedora সংস্থাপন সহায়িকা <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> ত এতিয়া পোৱা যাব ।"
+
+#: en_US/README.xml:242(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "ৰপ্তানি নিয়ন্ত্ৰণ"
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+
+#: en_US/README.xml:256(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "README Feedback Procedure"
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"আপুনি যদি এই README ক কোনো ভাবে অাৰু উন্নত কৰিব পৰা যাব পাৰে বুলি ভাবে, তেনো'হলে Red "
+"Ha ৰ বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰণালীতে বাগপ্ৰতিবেদনট জমা দয়কন"
+
+#: en_US/README.xml:265(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:268(para)
+msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgstr "আপুনি বাগ প্ৰতিবেদন কৰিলে, নিৰ্ধাৰিত ক্ষেত্ৰত এই তথ্যসমূহ দিব:"
+
+#: en_US/README.xml:276(guilabel)
+msgid "Product:"
+msgstr "উৎপাদন:"
+
+#: en_US/README.xml:277(wordasword)
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#: en_US/README.xml:282(guilabel)
+msgid "Version:"
+msgstr "সংস্কৰণ:"
+
+#: en_US/README.xml:282(wordasword)
+msgid "devel"
+msgstr "devel"
+
+#: en_US/README.xml:287(guilabel)
+msgid "Component:"
+msgstr "অংশ:"
+
+#: en_US/README.xml:288(wordasword)
+msgid "fedora-release-notes"
+msgstr "fedora-release-notes"
+
+#: en_US/README.xml:292(para)
+msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr "<guilabel>সাৰাংশ:</guilabel> বিকাশিত কৰিব পৰা বিষয়ৰ চমু বিৱৰণ । \"README\" শব্দ থাকিলে, আৰুৱেই ভাল ।"
+
+#: en_US/README.xml:299(para)
+msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
+msgstr "<guilabel>বিৱৰণ:</guilabel> বিকাশিত কৰিব পৰা বিষয়ৰ বাবে বিস্তাৰিত বিৱৰণ ।"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/README.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan at fedoraproject.org)"
+
diff --git a/po/bn_IN.op b/po/bn_IN.op
new file mode 100644
index 0000000..2ed09af
--- /dev/null
+++ b/po/bn_IN.op
@@ -0,0 +1,388 @@
+# translation of readme.master.po to Bengali INDIA
+# Kushal Das <kushaldas at gmail.com>, 2007.
+# Runa Bhattacharjee <runab at redhat.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-24 17:40+0530\n"
+"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Bengali INDIA <fedora-trans-bn_IN at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "১.০"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+msgid "2007"
+msgstr "২০০৭"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. ও অন্যান্যদের"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+msgid "Fedora README"
+msgstr "Fedora README"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
+msgid "General information for CD and DVD media"
+msgstr "CD ও DVD মিডিয়া সম্বন্ধীয় সাধারণ কিছু তথ্য"
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora 9 README"
+msgstr "Fedora 9 README"
+
+#: en_US/README.xml:25(year)
+msgid "2006, 2007, 2008"
+msgstr "২০০৬, ২০০৭, ২০০৮"
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr "এই CD-ROM-র বিষয়বস্তুর স্বত্বাধিকার &copy; ২০০৮ Red Hat, Inc এবং অন্যান্যদের। বিতরণের শর্তাবলী জানার জন্য প্রত্যেকটি সোর্স প্যাকেজের মধ্যে উপস্থিত স্বত্বাধিকারের বিবরণ ও End User License Agreement পড়ুন।"
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\" লোগোর প্রতীক, RPM, Maximum RPM, RPM লোগোর প্রতীক, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide ও Red Hat-ভিত্তিক অন্যান্য সকল ট্রেডমার্ক ও লোগোর প্রতীকগুলি, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র ও অন্যান্য দেশে Red Hat-র ট্রেডমার্ক অথবা নিবন্ধিত ট্রেডমার্ক।"
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux, লাইনাস টোর্ভাল্ডসের নিবন্ধিত ট্রেডমার্ক।"
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif ও UNIX, The Open Group-র নিবন্ধিত ট্রেডমার্ক।"
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr "Intel, Pentium, Itanium ও Celeron ট্রেডমার্কগুলি Intel Corporation-র নিবন্ধিভুক্ত।"
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, ও AMD K6 ট্রেডমার্কগুলি Advanced Micro "
+"Devices, Inc.-র সম্পত্তি।"
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows ট্রেডমার্কটি Microsoft Corporation-র নিবন্ধিভুক্ত।"
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH ও Secure Shell ট্রেডমার্কগুলি SSH Communications Security, Inc.-র সম্পত্তি।"
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire ট্রেডমার্কটি Apple Computer Corporation-র সম্পত্তি।"
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr "অন্যান্য সকল উল্লখিত ট্রেডমার্ক ও কপিরাইটগুলি তাদের নিজ নিজ মালিকদের সম্পত্তি।"
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> কি-র GPG ফিঙ্গারপ্রিন্ট হল:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ডাইরেক্টরির বিন্যাস"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
+"and source code CD-ROMs."
+msgstr "Fedora বিতরণের জন্য ইনস্টলেশন ও সোর্স কোড CD-ROM সহ একাধিক CD-ROM ব্যবহার করা হয়।"
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"প্রথম ইনস্টলেশন সিডি সহযোগে যে কোনো অাধুনিক কম্পিউটার বুট করা যাবে এবং এর মধ্যে "
+"নিম্নলিখিত ডিরেক্টরিগুলি উপস্থিত রয়েছে ( <filename>/mnt/cdrom</filename>-কে CD-ROM-র মাউন্ট পয়েন্ট রূপে ধার্য করা হয়েছে):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- binary packages\n"
+"  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+"  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n"
+"  |                               installation process\n"
+"  |----&gt; README*               -- this file\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
+"  |                               of Fedora\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- বাইনারি প্যাকেজ\n"
+"  |----&gt; images                -- বুট ও ড্রাইভার ডিস্ক ইমেজ\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- CD-ROM থেকে বুট করার জন্য আবশ্যক ফাইল\n"
+"  |----&gt; repodata              -- ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার জন্য সংগ্রহস্থল সংক্রান্ত \n"
+"  |                               আবশ্যক তথ্য\n"
+"  |----&gt; README*               -- বর্তমান ফাইল\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- Fedora-র বর্তমান সংস্করণ সম্পর্কে \n"
+"  |                               তথ্য\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- Red Hat থেকে প্রাপ্ত প্যাকেজের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য GPG স্বাক্ষর\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README*               - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
+#.   |                               of &DISTRO;
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:126(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr "অন্যান্য CD-ROM-গুলি CD-ROM ১-র অনুরূপ হলে, প্রথমটির ক্ষেত্রে <filename>Packages</filename> সাব-ডিরেক্টরি উপস্থিত রয়েছে।"
+
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "প্রতিটি সোর্স-কোড CD-ROM-র ডিরেক্টরিগুলি নীচে উল্লিখিত বিন্যাসে সাজানো হয়েছে:"
+
+#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- সোর্স প্যাকেজ\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- Red Hat-র প্যাকেজগুলির GPG স্বাক্ষর\n"
+
+#: en_US/README.xml:142(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"আপনি যদি NFS, FTP অথবা HTTP ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার জন্য ইনস্টলেশন ট্রি তৈরি করেন, "
+"তাহলে <filename>RELEASE-NOTES</filename> ফাইল এবং অপারেটিং সিস্টেমের সকল CD-"
+"ROM-র <filename>Packages</filename> ডিরেক্টরির মধ্যে উপস্থিত সমস্ত ফাইল কপি করা "
+"আবশ্যক। Linux ও UNIX সিস্টেমে, নীচে বর্ণিত পদ্ধতির মাধ্যমে উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরিটি "
+"সার্ভারে সঠিকভাবে কনফিগার করা যাবে (প্রত্যেকটি CD-ROM-র জন্য এটি করা আবশ্যক):"
+
+#: en_US/README.xml:152(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "ডিস্কটি ঢোকান"
+
+#: en_US/README.xml:158(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:163(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:168(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:172(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(শুধুমাত্র প্রথম ডিস্কের জন্য)"
+
+#: en_US/README.xml:180(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:187(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "ইনস্টলেশন প্রণালী"
+
+#: en_US/README.xml:189(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"অধিকাংশ কম্পিউটার এখন স্বয়ংক্রিয়ভাবে CD-ROM থেকে বুট করতে সক্ষম। এই ধরনের (এবং "
+"সঠিকভাবে কনফিগার করা) কোনো মেশিন ব্যবহার করলে আপনি Fedora CD-ROM থেকে "
+"সরাসরি বুট করতে পারবেন। বুট করা হলে Fedora ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম আরম্ভ হবে এবং আপনি "
+"ঐ CD-ROM থেকে আপনার সিস্টেমে ইনস্টল করতে পারবেন।"
+
+#: en_US/README.xml:197(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"<filename>images/</filename> ডিরেক্টরিতে <filename>boot.iso</filename> নামক "
+"একটি ফাইল উপস্থিত রয়েছে। এটি একটি ISO ইমেজ এবং Fedora ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম বুট "
+"করতে এটি ব্যবহার করা যাবে। নেটওয়ার্ক-ভিত্তিক ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার এটি "
+"একটি সহজ উপায়। <filename>boot.iso</filename> ব্যবহার করতে হলে সিস্টেমের BIOS "
+"কনফিগারেশনে CD-ROM ড্রাইভ থেকে বুট করার প্রণালী সক্রিয় করা আবশ্যক। এর পরে "
+"<filename>boot.iso</filename> ফাইলটি একটি রেকর্ড-করার/লেখার যোগ্য CD-ROM-এ "
+"বার্ন করুন।"
+
+#: en_US/README.xml:211(title)
+msgid "Note"
+msgstr "উল্লেখ্য"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:213(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"আপনার সিস্টেমের BIOS যদি USB ডিভাইস থেকে বুট করতে সক্ষম হয় আপনি USB পেন-ড্রাইভ "
+"থেকে এই ইমেজ ফাইল ব্যবহার করতে পারবেন।"
+
+#: en_US/README.xml:221(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "সহায়তা"
+
+#: en_US/README.xml:223(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
+">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr "ওয়েব ব্যবহার করার সুযোগ থাকলে <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> দেখুন। বিশেষ করে Fedora Project মেইলিং-লিস্টগুলি পাওয়া যাবে নিম্নলিখিত স্থানে:"
+
+#: en_US/README.xml:234(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "সম্পূর্ন Fedora ইনস্টলেশন সহায়িকাটি <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>-এ পাওয়া যাবে।"
+
+#: en_US/README.xml:242(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "EXPORT CONTROL"
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+
+#: en_US/README.xml:256(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "README সম্পর্কে মতামত"
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr "এই README নথিটি উন্নত করার কোনো প্রস্তাব জানানোর জন্য Red Hat-র বাগ রিপোর্টিং ব্যবস্থায় একটি বাগ দায়ের করুন:"
+
+#: en_US/README.xml:265(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:268(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr "বাগ দায়ের করার সময় নিম্নলিখিত তথ্যগুলি উল্লেখিত স্থানে লিখুন:"
+
+#: en_US/README.xml:276(guilabel)
+msgid "Product:"
+msgstr "Product (উৎপাদন):"
+
+#: en_US/README.xml:277(wordasword)
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#: en_US/README.xml:282(guilabel)
+msgid "Version:"
+msgstr "Version (সংস্করণ):"
+
+#: en_US/README.xml:282(wordasword)
+msgid "devel"
+msgstr "devel"
+
+#: en_US/README.xml:287(guilabel)
+msgid "Component:"
+msgstr "Component (সামগ্রী):"
+
+#: en_US/README.xml:288(wordasword)
+msgid "fedora-release-notes"
+msgstr "fedora-release-notes"
+
+#: en_US/README.xml:292(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr "<guilabel>সারসংক্ষেপ:</guilabel> প্রস্তাবিত উন্নতির সংক্ষিপ্ত তথ্য। \"README\"শব্দটি যোগ করা হলে সুবিধাজনক হবে।"
+
+#: en_US/README.xml:299(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr "<guilabel>বিবরণ:</guilabel> প্রস্তাবিত উন্নতি সম্পর্কে বিস্তারিত বিবরণ।"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/README.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Kushal Das <kushaldas at gmail.com> 2007\n"
+"রুণা ভট্টাচার্য্য <runab at redhat.com> ২০০৮"
+
diff --git a/po/ca.op b/po/ca.op
new file mode 100644
index 0000000..385a0c2
--- /dev/null
+++ b/po/ca.op
@@ -0,0 +1,570 @@
+# Catalan translation of readme by Softcatalà
+# Copyright © 2004, 2005, 2007 The Free Software Foundation, In.
+# This file is distributed under the same license as the readme package.
+# Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>, 2007
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+#   Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
+#   of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+#   http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+#   and contact the previous translator.
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+#   d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+#   us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
+#   http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+#   i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme-ca\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-04 14:30+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Buj <robert.buj at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Catalan\n"
+"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Llegiu-me"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Informació general per a mitjans CD i DVD</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Informació general per a mitjans CD i DVD</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logotip"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Projecte de documentació de Fedora"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Els continguts d'aquest CD-ROM tenen Copyright de &copy; &YEAR; Red Hat, "
+"Inc. i altres. Referiu-vos a l'acord de llicència de l'usuari final i a les "
+"notes individuals de copyright de cada paquet per als termes de distribució."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, el logotip del \"Shadow Man\" de Red Hat, "
+"RPM, Maximum RPM, el logotip de RPM, Linux Library, PowerTools, Linux "
+"Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide i totes les marques "
+"comercials i logotips basades en Red Hat són marques comercials, o marques "
+"comercials registrades per Red Hat, Inc. als Estats Units i en altres països."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux és una marca comercial registrada de Linus Torvalds."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif i UNIX són marques comercials registrades de The Open Group."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel i Pentium són marques comercials registrades d'Intel Corporation. "
+"Itanim i Celeron són marques comercials registrades d'Intel Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron i AMD K6 són marques comercials registrades "
+"d'Advanced Micro Devices, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows és una marca comercial registrada de Microsoft Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH i Secure Shell són marques comercials registrades de SSH Communications "
+"Security, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+"FireWire és una marca comercial registrada d'Apple Computer Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Totes les altres marques comercials registrades i copyrights referenciats "
+"són propietat dels seus respectius propietaris."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"L'empremta GPG de la clau <computeroutput>\"Fedora Project &lt;fedora at redhat."
+"com&gt;\"</computeroutput> és:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "Organització en directoris"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora s'entrega amb un o més CD o DVD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"El primer CD-ROM d'instal·lació pot arrencar directament la instal·lació a "
+"la gran majoria de sistemes moderns, i conté la següent estructura de "
+"directoris (on <filename>/mnt/cdrom</filename> és el punt de muntatge del CD-"
+"ROM):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- imatges de disc d'arrencada i de controladors \n"
+"|---- isolinux -- fitxers necessaris per a arrencar des del CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- paquets binaris \n"
+"|---- repodata -- informació del repositori utilitzada pel procés "
+"d'instal·lació \n"
+"|---- README* -- aquest fitxer \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- l'última informació quant a aquest llançament de "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- signatura GPG per als paquets de Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"La resta de CD-ROM d'instal·lació són similars al primer CD-ROM "
+"d'instal·lació, però només s'hi troba el subdirectori <filename>Packages</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "L'esquema de directoris per a cada CD-ROM de codi font és el següent:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- paquets font \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- signatura GPG per als paquets de Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Si esteu configurant un arbre d'instal·lació per a instal·lacions NFS, FTP o "
+"HTTP, necessiteu copiar els fitxers <filename>RELEASE-NOTES</filename> i "
+"tots els fitxers del directori <filename>Packages</filename> dels discs 1 al "
+"5. Als sistemes Linux i Unix, el següent procediment configurarà "
+"adequadament el /directori/destí al vostre servidor (repetiu per a cada "
+"disc):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Inseriu el disc"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /directori/destí"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directori/destí"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directori/destí"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Feu-ho només per al disc 1)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "Instal·lant"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Molts ordinadors poden arrencar automàticament des del CD-ROM. Si teniu "
+"aquest tipus d'ordinador (i està correctament configurat), podreu arrencar "
+"directament el CD-ROM de Fedora. Després de l'arrencada, el programa "
+"d'instal·lació de Fedora s'iniciarà, i podreu fer la instal·lació al vostre "
+"sistema des del CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"El directori <filename>images/</filename> conté el fitxer <filename>boot."
+"iso</filename>. Aquest fitxer és una imatge ISO que pot ser utilitzada per a "
+"arrencar el programa d'instal·lació de Fedora. És una forma senzilla "
+"d'iniciar una instal·lació per xarxa sense haver d'utilitzar diversos "
+"disquets. Per a utilitzar <filename>boot.iso</filename>, el vostre ordinador "
+"ha de ser capaç d'arrencar des de la unitat CD-ROM, i tenir la BIOS "
+"correctament configurada per a fer-ho. Després haureu de cremar "
+"<filename>boot.iso</filename> a un CD-ROM gravable o regravable."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"La capacitat d&#39;utilitzar aquest fitxer d&#39;imatge amb un llapis de "
+"memòria USB depén de la capacitat de la BIOS del vostre sistema d&#39;"
+"arraecar des d&#39;un dispositiu USB."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "Com obtenir ajuda"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"Per a aquells que tingueu accés web, veieu <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"/></ulink>. Concretament, accediu a les llistes de correu del Projecte "
+"Fedora que es troben a:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"La guia completa d'instal·lació de Fedora està disponible a <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "Control d'exportació"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"La comunicació o transferència de qualsevol informació rebuda amb aquest "
+"producte pot estar subjecta a aprovació específica d'exportació "
+"governamental. L'usuari ha de complir amb totes les lleis aplicables, "
+"regulacions i regles relacionades amb l'exportació o re-exportació de dades "
+"tècniques o productes, a qualsevol país proscrit llistat en aquelles lleis, "
+"regulacions i regles aplicables, a menys que estigueu correctament "
+"autoritzat a fer-ho. Les obligacions en virtut del present apartat "
+"s'aplicaran a perpetuïtat."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Historial de revisions"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Projecte de documentació</firstname> de <surname>Fedora</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Actualització per a Fedora 11 GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Actualització per a Fedora 10.93.0"
+
+#~ msgid "OPL"
+#~ msgstr "OPL"
+
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
+#~ msgstr "Red Hat, inc. i d'altres"
+
+#~ msgid "Fedora README"
+#~ msgstr "Llegiu-me de Fedora"
+
+#~ msgid "Fedora 9 README"
+#~ msgstr "Llegiu-me de Fedora 9"
+
+#~ msgid "2006, 2007, 2008"
+#~ msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+#~ "ROMs and source code CD-ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora es distribueix en múltiples CD-ROM, que consisteixen en discos "
+#~ "d'instal·lació i de codi font."
+
+#~ msgid "README Feedback Procedure"
+#~ msgstr "Notificacions quant a aquest fitxer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si penseu que encara es pot millorar aquest fitxer, envieu un informe "
+#~ "d'error al sistema d'enviament d'errors de Red Hat:"
+
+#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
+#~ "fields:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan envieu el vostre error, heu d'incloure la següent informació en els "
+#~ "camps especificats:"
+
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Producte:"
+
+#~ msgid "Fedora"
+#~ msgstr "Fedora"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versió:"
+
+#~ msgid "devel"
+#~ msgstr "devel"
+
+#~ msgid "Component:"
+#~ msgstr "Component"
+
+#~ msgid "fedora-release-notes"
+#~ msgstr "fedora-release-notes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
+#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Resum:</guilabel> una breu descripció del què es pot millorar. "
+#~ "Si inclou la paraula README (llegiu-me), molt millor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
+#~ "could be improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Descripció:</guilabel> una descripció més detallada de la "
+#~ "millora."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>, 2007"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Aquesta secció desapareixerà quan es creï la versió final de Fedora.)"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
+#~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
+#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger "
+#~ "than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write "
+#~ "the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha un altre fitxer d'imatge a dintre d'<filename>images/</filename> "
+#~ "anomenat <filename>diskboot.img</filename>. Aquest fitxer està dissenyat "
+#~ "per poder fer-lo servir amb llapis de memòria USB (o d'altres dispositius "
+#~ "arrencables amb una capacitat més gran que un disquet). Feu servir "
+#~ "l'ordre <command>dd</command> per a escriure la imatge."
+
+#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
+#~ msgstr "Actualitzat per a Fedora 7, a temps per a la versió test4"
+
+#~ msgid "Break into independent module"
+#~ msgstr "Separació en un mòdul independent"
+
+#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /directori/destí"
diff --git a/po/cs.op b/po/cs.op
new file mode 100644
index 0000000..4fbbfdb
--- /dev/null
+++ b/po/cs.op
@@ -0,0 +1,356 @@
+# translation of cs.po to Czech
+# Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: cs\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-17 21:45+0200\n"
+"Last-Translator: Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>\n"
+"Language-Team: Czech\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+#, fuzzy
+msgid "2007"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. a další"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora README"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
+msgid "General information for CD and DVD media"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora 9 README"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/README.xml:25(year)
+msgid "2006, 2007, 2008"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
+"and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- binary packages\n"
+"  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+"  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n"
+"  |                               installation process\n"
+"  |----&gt; README*               -- this file\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
+"  |                               of Fedora\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README*               - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
+#.   |                               of &DISTRO;
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:126(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:142(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:152(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:158(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:163(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:168(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:172(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:174(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:180(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:187(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:189(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:197(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:211(title)
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:213(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:221(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:223(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
+">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:234(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/"
+">."
+
+#: en_US/README.xml:242(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "VÝVOZNÍ OMEZENÍ"
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:256(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:265(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:268(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:276(guilabel)
+msgid "Product:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:277(wordasword)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/README.xml:282(guilabel)
+msgid "Version:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:282(wordasword)
+msgid "devel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:287(guilabel)
+msgid "Component:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:288(wordasword)
+#, fuzzy
+msgid "fedora-release-notes"
+msgstr "Poznámky k vydání pro Fedora Core"
+
+#: en_US/README.xml:292(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:299(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/README.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Red Hat, Inc. a další"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
diff --git a/po/da.op b/po/da.op
new file mode 100644
index 0000000..8354e31
--- /dev/null
+++ b/po/da.op
@@ -0,0 +1,498 @@
+# Danish translation of readme
+# Kris Thomsen <lakristho at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-21 05:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-29 19:03+0200\n"
+"Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Læsmig"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Generel information til cd- og dvd-medie</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Generel information til cd- og dvd-medie</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Indholdet af denne cd-rom er Ophavsret &copy; &YEAR; Red Hat, Inc. og andre. "
+"Se licensaftalen og individuelle ophavsretnoter i hver kildepakke for "
+"udgivelsesbetingelser."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\"-logoet, RPM, "
+"Maximum RPM, RPM-logoet, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide og alle Red Hat-baserede "
+"varemærker og logoer er varemærker eller registrerede varemærker af Red Hat, "
+"Inc. i de Forenede Stater og andre lande."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux er et registreret varemærke af Linus Torvalds."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif og UNIX er registrerede varemærke af The Open Group."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel og Pentium er registrerede varemærke af Intel Corporation. Itanium og "
+"Celeron er varemærker af Intel Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron og AMD K6 er varemærker af Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows er et registreret varemærke af Microsoft Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH og Secure Shell er varemærker af SSH Communications Security, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire er et varemærke af Apple Computer Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Alle andre varemærker og ophavsrettighedere, der refereres til, er de "
+"respektive ejeres ejendom."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"GPG-fingeraftryk for <computeroutput>\"Fedora-projekt &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput>-nøgle er:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "KATALOG ORGANISATION"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora leveres på én eller flere cd- eller dvd-rom'er."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Den første installations-cd-rom kan blive startet direkte op i "
+"installationen på de fleste moderne systemer, og indeholder følgende "
+"katalogstruktur (hvor <filename>/mnt/cdrom</filename> er cd-rommens "
+"monteringspunkt):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- opstarts- og driver-diskaftryk \n"
+"|---- isolinux -- filer som er nødvendige for at starte fra cd-rom \n"
+"|---- Packages -- binære pakker \n"
+"|---- repodata -- pakkearkiv-information som bruges af installationsprocessen \n"
+"|---- README* -- denne fil \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- de seneste informationer om denne Fedora-udgivelse \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG-signatur for pakkerne fra Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"De resterende installations-cd-rommer er magen til Installations-cd-rom 1, "
+"bortset fra at de kun indeholder <filename>Packages</filename>-"
+"underkataloget."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "Kataloglayoutet på hver af kildekode-cd-rommerne er som følger:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- kildepakker \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG-signatur for pakker fra Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Hvis du opsætter et installationstræ til NFS-, FTP- eller HTTP-"
+"installationer, skal du kopiere <filename>RELEASE-NOTES</filename>-filerne "
+"og alle filerne fra <filename>Packages</filename>-kataloget på disk 1-5. PÅ "
+"Linux- og Unix-systemer vil følgende proces sætte mål/katalog rigtigt op på "
+"din server (gentag for hver disk):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Indsæt disk"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /mål/katalog"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /mål/katalog"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /mål/katalog"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Gør kun dette for disk 1)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLERER"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Mange computere kan nu automatisk starte op fra cd-rommer. Hvis du har en "
+"sådan maskine (og den er sat rigtigt op) kan du starte Fedora cd-rommen op "
+"direkte. Efter opstarten, vil Fedora installationsprogrammet starte, og du "
+"vil være istand til at installere dit system fra cd-rommen."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"<filename>images/</filename>-kataloget indeholder filen <filename>boot.iso</"
+"filename>. Denne fil er et ISP-aftryk, der kan bruges til at starte "
+"installationsprogrammet til Fedora. Det er en nem måde at starte "
+"netværksbaserede installationer uden at have flere disketter. For bruge "
+"<filename>boot.iso</filename>, skal din computer være i stand til starte op "
+"fra dens cd-rom-drev, og dens BIOS-indstillinger skal være konfigureret til "
+"at gøre det. Derefter skal du brænde <filename>boot.iso</filename> ned på en "
+"brændbar/genskrivbar cd-rom."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Bemærk"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Muligheden for at bruge denne diskaftryksfil med en USB-pen, afhænger af "
+"om dit systems BIOS kan starte op fra en USB-enhed."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "FÅ HJÆLP"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"For dem der har internet adgang, se <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. Specielt, adgang til Fedora-projektets e-postlister kan findes på:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"En fuldendt Fedora installationsguide er tilgængelig på <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "EKSPORTKONTROL"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Kommunikationen eller overførslen af information modtaget med dette produkt "
+"skal være emne til specifik regeringseksportgodkendelse. Bruger skal holde "
+"fast ved alle relevante love, regulationer og regler relateret til eksport "
+"eller gen-eksport af tekniske data eller produkter til et forbudt land "
+"listet i sådanne relevante love, regulationer og regler medmindre brugeren "
+"er autoriseret rigtigt. Obligationerne under denne paragraf skal overleve i "
+"al fremtid."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Revisionshistorik"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Opdatering til Fedora 11 GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Opdatering til Fedora 10.93.0"
+
+#~ msgid "OPL"
+#~ msgstr "OPL"
+
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
+#~ msgstr "Red Hat, Inc. og andre"
+
+#~ msgid "Fedora README"
+#~ msgstr "Fedora LÆSMIG"
+
+#~ msgid "Fedora 9 README"
+#~ msgstr "Fedora 9 LÆSMIG"
+
+#~ msgid "2006, 2007, 2008"
+#~ msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+#~ "ROMs and source code CD-ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora leveres på flere cd-rommer, som indeholder installations-cd-rommer "
+#~ "og kildekode-cd-rommer."
+
+#~ msgid "README Feedback Procedure"
+#~ msgstr "LÆSMIG-responsprocedure"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du synes at denne LÆSMIG kunne forbedres på en eller anden måde, så "
+#~ "indsend en fejlrapport i Red Hats fejlrapporteringssystem:"
+
+#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
+#~ "fields:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Når du indsender din fejlrapport, skal du inkludere følgende information "
+#~ "i felterne:"
+
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Produkt:"
+
+#~ msgid "Fedora"
+#~ msgstr "Fedora"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Version:"
+
+#~ msgid "devel"
+#~ msgstr "devel"
+
+#~ msgid "Component:"
+#~ msgstr "Komponent:"
+
+#~ msgid "fedora-release-notes"
+#~ msgstr "fedora-udgivelses-noter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
+#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Resumé:</guilabel> En kort beskrivelse af hvad der kan "
+#~ "forbedres. Hvis den indeholder ordet \"README\", er det meget bedre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
+#~ "could be improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Beskrivelse:</guilabel> En mere dybdegående beskrivelse af hvad "
+#~ "der kan forbedres."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kris Thomsen <lakristho at gmail.com>, 2009.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
+#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
diff --git a/po/de.op b/po/de.op
new file mode 100644
index 0000000..a467158
--- /dev/null
+++ b/po/de.op
@@ -0,0 +1,435 @@
+# German translation of Fedora Readme
+#
+# Thomas Gier <info at thomasgier.de>, 2007.
+# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007-2009.
+# Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008-2009.
+# Marcus Nitzschke <kenda at fedoraproject.org>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-01 22:55+0100\n"
+"Last-Translator: Marcus Nitzschke <kenda at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Liesmich"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Allgemeine Informationen für CD- und DVD-Medien</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Allgemeine Informationen für CD- und DVD-Medien</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Fedora-Dokumentationsprojekt"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr "Das Copyright &copy; &YEAR für die Inhalte dieser CD-ROM liegt bei Red Hat, Inc. und anderen. Konsultieren Sie den Endbenutzer-Lizenzvertrag und einzelne Anmerkungen zum Copyright jedes Quell-Pakets um Bedingungen der Weiterverbreitung zu erfahren."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc in the United States and other countries."
+msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, das Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, das RPM Logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide und alle Red Hat-basierten Warenzeichen und Logos sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen von Red Hat Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux ist ein eingetragenes Warenzeichen von Linus Torvalds."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif und UNIX sind eingetragene Warenzeichen von \"The Open Group\"."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr "Intel und Pentium sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation. Itanum und Celeron sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron und AMD K6 sind Warenzeichen der Advanced Micro Devices Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH und Secure Shell sind Warenzeichen der SSH Communications Security Inc"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire ist ein Warenzeichen von Apple Computer Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "Alle anderen Marken und Copyrights auf die Bezug genommen wird, gehören den entsprechenden Besitzern."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr "Der GPG-Fingerabdruck des <computeroutput>\"Fedora Project &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput>-Schlüssels lautet:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "VERZEICHNIS ORGANISATION"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora wird auf einer oder mehreren CDs oder DVD-ROMs geliefert."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr "Die erste Installations-CD-ROM kann auf modernen Systemen direkt zum Starten der Installation verwendet werden und beinhaltet folgende Struktur (wobei <filename>/mnt/cdrom</filename> der Einhängepunkt der CD-ROM ist):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |---- images -- Boot- und Treiber-CD-Images\n"
+"  |---- isolinux -- zum Booten von CD-ROM benötigte Dateien\n"
+"  |---- Packages -- Binärpakete\n"
+"  |---- repodata -- Repository-Information, die vom Installationsprozess verwendet werden\n"
+"  |---- README* -- diese Datei\n"
+"  |---- RELEASE-NOTES* -- Aktuelle Informationen über dieses von Fedora\n"
+"  `---- RPM-GPG-KEY* -- GPG-Signatur der Pakete von Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr "Die verbleibenden Installations-CDs sind ähnlich zu CD 1, außer dass dort nur das Unterverzeichnis <filename>Fedora</filename> vorhanden ist."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "Das Verzeichnislayout jeder Quellcode-CD sieht wie folgt aus:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |---- SRPMS -- Quellpakete\n"
+"  `---- RPM-GPG-KEY -- GPG-Signatur der Pakete von Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr "Falls Sie einen Verzeichnisbaum für die Installation per NFS, FTP oder HTTP aufsetzen wollen, müssen Sie die <filename>RELEASE-NOTES</filename> Dateien und alle Dateien aus den <filename>Fedora</filename> Verzeichnissen der CDs 1-5 kopieren. Auf Linux- und Unix-Systemen wird der folgende Ablauf das /ziel/verzeichnis auf Ihrem Server ordnungsgemäß konfigurieren (für jede CD zu wiederholen):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Legen Sie den Datenträger ein"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/pakete /ziel/verzeichnis"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /ziel/verzeichnis"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /ziel/verzeichnis"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(nur bei Disc 1 nötig)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLIEREN"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr "Viele Computer können automatisch von CD-ROM booten. Falls Sie so einen Computer haben und dieser richtig konfiguriert ist, können Sie direkt von der Fedora CD-ROM booten. Anschließend startet das Fedora-Installationsprogramm und Sie können Ihr System von der CD-ROM installieren."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr "Das Verzeichnis <filename>images/</filename> enthält die Datei <filename>boot.iso</filename>. Diese Datei ist ein ISO-Abbild, das verwendet werden kann, um das Fedora-Installationsprogramm zu booten. Es ist ein praktischer Weg, um Installationen per Netzwerk zu starten ohne mehrere CDs verwenden zu müssen. Um <filename>boot.iso</filename> zu verwenden, muss Ihr Computer in der Lage sein vom CD-ROM-Laufwerk zu booten, und das BIOS muss entsprechend konfiguriert sein. Brennen Sie dann die Datei <filename>boot.iso</filename> auf eine beschreibbare/wiederbeschreibbare CD-ROM."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Anmerkung"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr "Die Möglichkeit diese Abbild-Datei mit einem USB-Stick zu nutzen, hängt davon ab, ob Ihr System-BIOS es erlaubt, von einem USB-Gerät zu booten."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "HILFE BEKOMMEN"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr "Diejenigen mit Internetzugang können hier nachschauen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org\"></ulink>. Speziell der Zugang zu den Fedora-Projekt-Mailinglisten kann hier gefunden werden:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr "Die komplette Fedora-Installationsanleitung ist unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/></ulink> verfügbar."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "EXPORT-KONTROLLE"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr "Die Kommunikation oder die Übertragung aller möglichen Informationen, die mit diesem Produkt erhalten werden, können speziellen Regierungsexportbestimmung unterliegen. Benutzer müssen alle anwendbaren Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgeführte Land, das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben ist, berücksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem Paragraph überleben in der Dauer des Produktes."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Revisionsverlauf"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12
+#: Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Dokumentationsprojekt</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Aktualisierung für Fedora 11 GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Aktualisierung für Fedora 10.93.0"
+
+#~ msgid "OPL"
+#~ msgstr "OPL"
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
+#~ msgstr "Red Hat Inc. und weitere"
+#~ msgid "Fedora README"
+#~ msgstr "Fedora LIESMICH"
+#~ msgid "Fedora 9 README"
+#~ msgstr "Fedora 9 LIESMICH"
+#~ msgid "2006, 2007, 2008"
+#~ msgstr "2006, 2007, 2008"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+#~ "ROMs and source code CD-ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora wird auf mehreren CD-ROMs ausgeliefert, bestehend aus "
+#~ "Installations- und Quellcode-CD-ROMs."
+#~ msgid "README Feedback Procedure"
+#~ msgstr "LIESMICH Rückmelde-Prozedur"
+#~ msgid ""
+#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie der Meinung sind, dass diese LIESMICH in irgendeiner Art und "
+#~ "Weise verbessert werden könnte, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht "
+#~ "in Red Hats Fehlerberichtssystem:"
+#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgid ""
+#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
+#~ "fields:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einen Fehler melden möchten, füllen Sie bitte die folgenden "
+#~ "Felder aus:"
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Produkt:"
+#~ msgid "Fedora"
+#~ msgstr "Fedora"
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Version:"
+#~ msgid "devel"
+#~ msgstr "devel"
+#~ msgid "Component:"
+#~ msgstr "Komponente:"
+#~ msgid "fedora-release-notes"
+#~ msgstr "fedora-release-notes"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
+#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Zusammenfassung:</guilabel> Eine kurze Zusammenfassung, was "
+#~ "verbessert werden könnte. Wenn es das Wort \"LIESMICH\" enthält, um so "
+#~ "besser."
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
+#~ "could be improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Beschreibung:</guilabel> Eine genaue Beschreibung, was "
+#~ "verbessert werden könnte."
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Thomas Gier <info at thomasgier.de>, 2007.\n"
+#~ "Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007-2009.\n"
+#~ "Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008."
+#~ msgid "Bump version for package building"
+#~ msgstr "Bump-Version für das Bauen des Paketes"
+#~ msgid "Branch for F-9 devel"
+#~ msgstr "Zweig für F-9 devel"
+#~ msgid "Push new version for final"
+#~ msgstr "Anstoss für neue, finale Version"
+#~ msgid ""
+#~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Dieser Abschnitt wird verschwinden, sobald die finale Version von Fedora "
+#~ "fertiggestellt wird.)"
+#~ msgid "Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Red Hat Inc."
+#~ msgid "Update references to package directory name"
+#~ msgstr "Aktualisierung der Referenz zu dem Paket Verzeichnis Namen"
+#~ msgid "Sync version to release notes"
+#~ msgstr "Abgeglichene Version für die Versionshinweise"
+#~ msgid "Final release version (F7)"
+#~ msgstr "Finale Version (F7)"
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+#~ msgid ""
+#~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
+#~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
+#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger "
+#~ "than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write "
+#~ "the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine andere Abbild-Datei ist die Datei <filename>diskboot.img</filename> "
+#~ "im Verzeichnis <filename>images/</filename>. Diese Datei wurde für die "
+#~ "Verwendung mit USB-Sticks (oder anderen bootbaren Medien mit einer "
+#~ "grösseren Kapazität als eine Diskette gemacht). Benutzen Sie das "
+#~ "<command>dd</command>-Kommando zum Schreiben des Abbildes."
+#~ msgid "Zero-day update for F8"
+#~ msgstr "Null-Tag-Aktualisierung für F8"
+#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
+#~ msgstr "Update für Fedora 7 während der Zeit der Test-Version Test4"
+#~ msgid "Break into independent module"
+#~ msgstr "Auslösen in unabhängige Module"
+#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ziel/verzeichnis"
+
diff --git a/po/de_CH.op b/po/de_CH.op
new file mode 100644
index 0000000..202521f
--- /dev/null
+++ b/po/de_CH.op
@@ -0,0 +1,345 @@
+# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007-2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-30 15:41+0100\n"
+"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat Inc. und weitere"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+msgid "Fedora README"
+msgstr "Fedora LIESMICH"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
+msgid "General information for CD and DVD media"
+msgstr "Allgemeine Informationen für CD- und DVD-Medien"
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora 9 README"
+msgstr "Fedora 9 LIESMICH"
+
+#: en_US/README.xml:25(year)
+msgid "2006, 2007, 2008"
+msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr "Das Copyright &copy; 2008 für die Inhalte dieser CD-ROM liegt bei Red Hat, Inc. und anderen. Konsultieren Sie den Endbenutzer-Lizenzvertrag und einzelne Anmerkungen zum Copyright jedes Quell-Pakets um Bedingungen der Weiterverbreitung zu erfahren."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, das Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, das RPM Logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide und alle Red Hat-basierten Warenzeichen und Logos sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen von Red Hat Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux ist ein eingetragenes Warenzeichen von Linus Torvalds."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif und UNIX sind eingetragene Warenzeichen von \"The Open Group\"."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr "Intel und Pentium sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation. Itanum und Celeron sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, und AMD K6 sind Warenzeichen der Advanced Micro Devices Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH und Secure Shell sind Warenzeichen der SSH Communications Security Inc"
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire ist ein Warenzeichen von Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "Alle anderen Marken und Copyrights auf die Bezug genommen wird, gehören den entsprechenden Besitzern."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"Der GPG-Fingerabdruck des <computeroutput>\"Fedora-Projekt\n"
+"        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> Schlüssels lautet:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "VERZEICHNIS ORGANISATION"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr "Fedora wird auf mehreren CD-ROMs ausgeliefert, bestehend aus Installations- und Quellcode-CD-ROMs."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr "Die erste Installations-CD-ROM kann auf modernen Systemen direkt zum Starten der Installation verwendet werden und beinhaltet folgende Struktur (wobei <filename>/mnt/cdrom</filename> der Einhängepunkt der CD-ROM ist):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- binary packages\n"
+"  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+"  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n"
+"  |                               installation process\n"
+"  |----&gt; README*               -- this file\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
+"  |                               of Fedora\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- Binärpakete\n"
+"  |----&gt; images               -- Boot- und Treiber-CD-Images\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- zum Booten von CD-ROM benötigte Dateien\n"
+"  |----&gt; repodata            -- Repository-Information, die vom\n"
+"  |                              Installationsprozess verwendet werden\n"
+"  |----&gt; README*              -- diese Datei\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*          -- Aktuelle Informationen über dieses\n"
+"  |                                von Fedora\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*           -- GPG-Signatur der Pakete von Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README*               - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
+#.   |                               of &DISTRO;
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:126(para)
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr "Die verbleibenden Installations-CDs sind ähnlich zu CD 1, ausser dass dort nur das Unterverzeichnis <filename>Fedora</filename> vorhanden ist."
+
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "Das Verzeichnislayout jeder Quellcode-CD sieht wie folgt aus:"
+
+#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                        -- Quellpakete\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY               -- GPG-Signatur der Pakete von Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:142(para)
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr "Falls Sie einen Verzeichnisbaum für die Installation per NFS, FTP oder HTTP aufsetzen wollen, müssen Sie die <filename>RELEASE-NOTES</filename> Dateien und alle Dateien aus den <filename>Fedora</filename> Verzeichnissen der CDs 1-5 kopieren. Auf Linux- und Unix-Systemen wird der folgende Ablauf das /ziel/verzeichnis auf Ihrem Server ordnungsgemäss konfigurieren (für jede CD zu wiederholen):"
+
+#: en_US/README.xml:152(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Legen Sie den Datenträger ein"
+
+#: en_US/README.xml:158(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:163(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/pakete /ziel/verzeichnis"
+
+#: en_US/README.xml:168(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /ziel/verzeichnis"
+
+#: en_US/README.xml:172(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /ziel/verzeichnis"
+
+#: en_US/README.xml:174(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(nur bei Disc 1 nötig)"
+
+#: en_US/README.xml:180(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:187(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLIERE"
+
+#: en_US/README.xml:189(para)
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr "Viele Computer können automatisch von CD-ROM booten. Falls Sie so einen Computer haben und dieser richtig konfiguriert ist, können Sie direkt von der Fedora CD-ROM booten. Anschliessend startet das Fedora-Installationsprogramm und Sie können Ihr System von der CD-ROM installieren."
+
+#: en_US/README.xml:197(para)
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr "Das Verzeichnis <filename>images/</filename> enthält die Datei <filename>boot.iso</filename>. Diese Datei ist ein ISO-Abbild, das verwendet werden kann, um das Fedora-Installationsprogramm zu booten. Es ist ein praktischer Weg, um Installationen per Netzwerk zu starten ohne mehrere CDs verwenden zu müssen. Um <filename>boot.iso</filename> zu verwenden, muss Ihr Computer in der Lage sein vom CD-ROM-Laufwerk zu booten, und das BIOS muss entsprechend konfiguriert sein. Brennen Sie dann die Datei <filename>boot.iso</filename> auf eine beschreibbare/wiederbeschreibbare CD-ROM."
+
+#: en_US/README.xml:211(title)
+msgid "Note"
+msgstr "Anmerkung"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:213(para)
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr "Die Möglichkeit diese Abbild-Datei mit einem USB-Stick zu nutzen, hängt davon ab, ob Ihr System-BIOS es erlaubt, von einem USB-Gerät zu booten."
+
+#: en_US/README.xml:221(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "HILFE BEKOMMEN"
+
+#: en_US/README.xml:223(para)
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr "Diejenigen mit Internetzugang können hier nachschauen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>. Speziell der Zugang zu den Fedora-Projekt-Mailinglisten kann hier gefunden werden:"
+
+#: en_US/README.xml:234(para)
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Die komplette Fedora-Installationsanleitung ist unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> verfügbar."
+
+#: en_US/README.xml:242(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "EXPORT-KONTROLLE"
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr "Die Kommunikation oder die Übertragung aller möglichen Informationen, die mit diesem Produkt erhalten werden, können speziellen Regierungsexportbestimmung unterliegen. Benutzer müssen alle anwendbaren Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgeführte Land, das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben ist, berücksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem Paragraph überleben in der Dauer des Produktes."
+
+#: en_US/README.xml:256(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "LIESMICH Rückmelde-Prozedur"
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr "Wenn Sie der Meinung sind, dass diese LIESMICH in irgendeiner Art und Weise verbessert werden könnte, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in Red Hats Fehlerberichtssystem:"
+
+#: en_US/README.xml:265(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:268(para)
+msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgstr "Wenn Sie einen Fehler melden möchten, füllen Sie bitte die folgenden Felder aus:"
+
+#: en_US/README.xml:276(guilabel)
+msgid "Product:"
+msgstr "Produkt:"
+
+#: en_US/README.xml:277(wordasword)
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#: en_US/README.xml:282(guilabel)
+msgid "Version:"
+msgstr "Version:"
+
+#: en_US/README.xml:282(wordasword)
+msgid "devel"
+msgstr "devel"
+
+#: en_US/README.xml:287(guilabel)
+msgid "Component:"
+msgstr "Komponente:"
+
+#: en_US/README.xml:288(wordasword)
+msgid "fedora-release-notes"
+msgstr "fedora-release-notes"
+
+#: en_US/README.xml:292(para)
+msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr "<guilabel>Zusammenfassung:</guilabel> Eine kurze Zusammenfassung, was verbessert werden könnte. Wenn es das Wort \"LIESMICH\" enthält, um so besser."
+
+#: en_US/README.xml:299(para)
+msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
+msgstr "<guilabel>Beschreibung:</guilabel> Eine genaue Beschreibung, was verbessert werden könnte."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/README.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007-2009."
+
+#~ msgid "Bump version for package building"
+#~ msgstr "Bump-Version für das Bauen des Paketes"
+#~ msgid "Branch for F-9 devel"
+#~ msgstr "Zweig für F-9 devel"
+#~ msgid "Push new version for final"
+#~ msgstr "Anstoss für neue, finale Version"
+#~ msgid ""
+#~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Dieser Abschnitt wird verschwinden, sobald die finale Version von Fedora "
+#~ "fertiggestellt wird.)"
+#~ msgid "Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Red Hat Inc."
+#~ msgid "Update references to package directory name"
+#~ msgstr "Aktualisierung der Referenz zu dem Paket Verzeichnis Namen"
+#~ msgid "Sync version to release notes"
+#~ msgstr "Abgeglichene Version für die Versionshinweise"
+#~ msgid "Final release version (F7)"
+#~ msgstr "Finale Version (F7)"
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+#~ msgid ""
+#~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
+#~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
+#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger "
+#~ "than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write "
+#~ "the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine andere Abbild-Datei ist die Datei <filename>diskboot.img</filename> "
+#~ "im Verzeichnis <filename>images/</filename>. Diese Datei wurde für die "
+#~ "Verwendung mit USB-Sticks (oder anderen bootbaren Medien mit einer "
+#~ "grösseren Kapazität als eine Diskette gemacht). Benutzen Sie das "
+#~ "<command>dd</command>-Kommando zum Schreiben des Abbildes."
+#~ msgid "Zero-day update for F8"
+#~ msgstr "Null-Tag-Aktualisierung für F8"
+#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
+#~ msgstr "Update für Fedora 7 während der Zeit der Test-Version Test4"
+#~ msgid "Break into independent module"
+#~ msgstr "Auslösen in unabhängige Module"
+#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ziel/verzeichnis"
+
diff --git a/po/el.op b/po/el.op
new file mode 100644
index 0000000..d83b2d9
--- /dev/null
+++ b/po/el.op
@@ -0,0 +1,469 @@
+# translation of readme.HEAD.po to Greek Fedora team
+# translation of el.po to
+#
+# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006, 2007, 2008.
+# Panagiota Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2006.
+# Simos Xenitellis <simos at gnome.org>, 2006.
+# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-16 14:24-0400\n"
+"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
+"Language-Team: Greek Fedora team <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. και άλλοι"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+msgid "Fedora README"
+msgstr "Fedora README"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
+msgid "General information for CD and DVD media"
+msgstr "Γενικές πληροφορίες για μέσα CD και DVD"
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora 9 README"
+msgstr "Fedora 9 README"
+
+#: en_US/README.xml:25(year)
+msgid "2006, 2007, 2008"
+msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Τα περιεχόμενα αυτού του CD-ROM είναι Copyright &copy;2008 Red Hat, Inc. and "
+"others. Δείτε το End User License Agreement και συγκεκριμένα κείμενα "
+"πνευματικών δικαιωμάτων σε κάθε πακέτο πηγαίου κώδικα για τους κανόνες "
+"αναδιανομής."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Τα Fedora, Red Hat, Red Hat Network, το λογότυπο Red Hat \"Shadow Man\", τα "
+"RPM, Maximum RPM, το λογότυπο RPM, τα Linux Library, PowerTools, Linux "
+"Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide και όλα τα σήματα "
+"κατατεθέντα και λογότυπα σχετικά με την Red Hat είναι σήματα κατατεθέντα της "
+"Red Hat, Inc. στις ΗΠΑ και άλλες χώρες."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Το Linux είναι σήμα κατατεθέν του Linus Torvalds."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Τα Motif και UNIX είναι σήματα κατατεθέντα του The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Τα Intel και Pentium είναι σήματα κατατεθέντα της Intel Corporation. Τα "
+"Itanium και Celeron είναι σήματα κατατεθέν της Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"Τα AMD, AMD Athlon, AMD Duron, και AMD K6 είναι σήματα κατατεθέντα της "
+"Advanced Micro Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Το Windows είναι σήμα κατατεθέν της Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"Τα SSH και Secure Shell είναι σήματα κατατεθέντα της SSH Communications "
+"Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "Το FireWire είναι σήμα κατατεθέν της Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Όλα τα υπόλοιπα σήματα κατατεθέντα ή εμπορικά σήματα που αναφέρονται είναι "
+"ιδιοκτησία των αντίστοιχων ιδιοκτητών."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"Το αποτύπωμα GPG του <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key είναι:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
+"and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Το Fedora διανέμεται σε πολλά CD-ROM που αποτελούνται από CD-ROM "
+"εγκατάστασης και CD-ROM πηγαίου κώδικα."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Το πρώτο CD-ROM μπορεί να ξεκινήσει την εγκατάσταση στα περισσότερα σύγχρονα "
+"συστήματα, και περιέχει την ακόλουθη δομή καταλόγων (όπου  <filename>/mnt/"
+"cdrom</filename> είναι το σημείο προσάρτησης του CD-ROM):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- binary packages\n"
+"  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+"  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n"
+"  |                               installation process\n"
+"  |----&gt; README*               -- this file\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
+"  |                               of Fedora\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- μεταγλωττισμένα πακέτα\n"
+"  |----&gt; images                -- εικόνες δίσκων εκκίνησης και οδηγών\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- απαραίτητα αρχεία για εκκίνηση από CD-ROM\n"
+"  |----&gt; repodata              -- πληροφορίες αποθετηρίου σε χρήση από το \n"
+"  |                               πρόγραμμα εγκατάστασης\n"
+"  |----&gt; README*               -- αυτό το αρχείο\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- τελευταίες πληροφορίες για αυτήν την\n"
+"  |                               έκδοση του Fedora\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- υπογραφές GPG για πακέτα από τη Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README*               - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
+#.   |                               of &DISTRO;
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:126(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Τα υπόλοιπα CD-ROM είναι παρόμοια με το δίσκο εγκατάστασης CD-ROM 1, εκτός "
+"του ότι υπάρχει σε αυτά μόνο ο υποκατάλογος <filename>Packages</filename>."
+
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr ""
+"Η διάταξη καταλόγων για κάθε CD-ROM που περιέχει πηγαίο κώδικα είναι η "
+"παρακάτω:"
+
+#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- υπογραφή GPG για πακέτα από την Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:142(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Αν ρυθμίζετε ένα δέντρο εγκατάστασης για εγκατάσταση μέσω NFS, FTP, ή HTTP, "
+"χρειάζεται να αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RELEASE-NOTES</filename> και "
+"όλα τα αρχεία από τον κατάλογο <filename>Packages</filename> από τους "
+"δίσκους 1-5. Σε Linux και Unix συστήματα η παρακάτω διαδικασία θα ρυθμίσει "
+"σωστά το /target/directory (ή όπως ονομάζετε τον κατάλογο προορισμού) στον "
+"εξυπηρετητή (επαναλάβετε για κάθε δίσκο):"
+
+#: en_US/README.xml:152(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Εισάγετε δίσκο"
+
+#: en_US/README.xml:158(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:163(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:168(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:172(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Κάντε το αυτό μόνο για το disc 1)"
+
+#: en_US/README.xml:180(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:187(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
+
+#: en_US/README.xml:189(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Πολλοί υπολογιστές τώρα εκκινούν αυτόματα από τα CD-ROM. Αν διαθέτετε έναν "
+"τέτοιο υπολογιστή (και έχει ρυθμιστεί ανάλογα) μπορείτε να εκκινήσετε από το "
+"CD-ROM του Fedora απευθείας. Μετά την εκκίνηση, το πρόγραμμα εγκατάστασης "
+"του Fedora θα εκκινήσει και θα μπορέσετε να εγκαταστήσετε το σύστημα σας από "
+"το CD-ROM."
+
+#: en_US/README.xml:197(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Ο κατάλογος <filename>images/</filename> περιέχει το αρχείο <filename>boot."
+"iso</filename>. Αυτό το αρχείο είναι μία εικόνα ISO που μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση της εγκατάστασης του Fedora. Είναι ένας "
+"εύκολος τρόπος να αρχίσετε εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το διαδίκτυο χωρίς να "
+"χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε πολλούς δίσκους. Για να χρησιμοποιήσετε το "
+"<filename>boot.iso</filename>, ο υπολογιστής σας πρέπει να υποστηρίζει "
+"εκκίνηση από οδηγό CD-ROM, και οι ρυθμίσεις του BIOS να το επιτρέπουν. Στη "
+"συνέχεια πρέπει να γράψετε το αρχείο <filename>boot.iso</filename> σε ένα CD-"
+"ROM."
+
+#: en_US/README.xml:211(title)
+msgid "Note"
+msgstr "Σημείωση"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:213(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Η δυνατότητα χρήσης αυτής της εικόνας αρχείου με ένα μέσο αποθήκευσης USB "
+"(όπως pen drive) εξαρτάται από την ικανότητα του BIOS του συστήματος σας να "
+"εκκινεί από συσκευές USB."
+
+#: en_US/README.xml:221(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "ΠΗΓΕΣ ΒΟΗΘΕΙΑΣ"
+
+#: en_US/README.xml:223(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
+">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"Για τους χρήστες που έχουν πρόσβαση στο διαδίκτυο, δείτε το <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/\"/>. Ειδικά, για να έχετε πρόσβαση στις λίστες "
+"ηλ. ταχυδρομείου του έργου Fedora δείτε:"
+
+#: en_US/README.xml:234(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Ο πλήρης οδηγός εγκατάστασης Fedora είναι διαθέσιμος στο <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/README.xml:242(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "ΈΛΕΓΧΟΣ ΕΞΑΓΩΓΩΝ"
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+
+#: en_US/README.xml:256(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "README Διαδικασία σχολίων"
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"Αν πιστεύετε ότι αυτό το README χρειάζεται βελτίωση σε κάποια σημεία, "
+"στείλτε μια αναφορά σφάλματος στο σύστημα καταγραφής σφαλμάτων της Red Hat:"
+
+#: en_US/README.xml:265(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:268(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+"Όταν αναφέρετε κάποιο σφάλμα (bug), συμπεριλάβετε τις ακόλουθες πληροφορίες "
+"στα καθορισμένα πεδία:"
+
+#: en_US/README.xml:276(guilabel)
+msgid "Product:"
+msgstr "Product:"
+
+#: en_US/README.xml:277(wordasword)
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#: en_US/README.xml:282(guilabel)
+msgid "Version:"
+msgstr "Version:"
+
+#: en_US/README.xml:282(wordasword)
+msgid "devel"
+msgstr "devel"
+
+#: en_US/README.xml:287(guilabel)
+msgid "Component:"
+msgstr "Component:"
+
+#: en_US/README.xml:288(wordasword)
+msgid "fedora-release-notes"
+msgstr "fedora-release-notes"
+
+#: en_US/README.xml:292(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> Μια σύντομη περιγραφή για το τι χρειάζεται "
+"βελτίωση. Αν περιέχει την λέξη \"README\", τόσο το καλύτερο."
+
+#: en_US/README.xml:299(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> Μια πιο λεπτομερή περιγραφή για το τι θα "
+"μπορούσε να βελτιωθεί."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/README.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Δημήτρης Γλέζος <dimitris at glezos.com>, 2006 \n"
+"Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
+"Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Αυτή η ενότητα δεν θα υπάρχει όταν κυκλοφορήσει η τελική μορφή του "
+#~ "Fedora.)"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#~ msgid "Update references to package directory name"
+#~ msgstr "Update references to package directory name"
+
+#~ msgid "Sync version to release notes"
+#~ msgstr "Sync version to release notes"
+
+#~ msgid "Final release version (F7)"
+#~ msgstr "Τελική έκδοση κυκλοφορίας (F7)"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
+#~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
+#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger "
+#~ "than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write "
+#~ "the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ακόμη ένα αρχείο εικόνας (image file) που βρίσκεται στον κατάλογο "
+#~ "<filename>images/</filename> είναι το <filename>diskboot.img</filename>. "
+#~ "Αυτό το αρχείο είναι κατάλληλο για USB δίσκους-\"pen drive\" (ή άλλα μέσα "
+#~ "που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση που είναι μεγαλύτερης "
+#~ "χωρητικότητας από μία δισκέτα). Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>dd</"
+#~ "command> για να γράψετε την εικόνα."
diff --git a/po/es.op b/po/es.op
new file mode 100644
index 0000000..7bf7b14
--- /dev/null
+++ b/po/es.op
@@ -0,0 +1,402 @@
+# translation of readme.HEAD.es.po to Spanish
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2008.
+# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme.HEAD.es\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-02 10:05-0300\n"
+"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Léame"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Información general para medios CD y DVD</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Información general para medios CD y DVD</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Proyecto de Documentación de Fedora"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr "Los contenidos de este CD-ROM son Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc.  y otros. Para conocer los términos de la distribución, consulte el Acuerdo de la licencia y las diferentes especificaciones individuales de copyright para cada paquete fuente. "
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc in the United States and other countries."
+msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, el logotipo de Red Hat \"Shadow Man\", RPM, Maximum RPM, el logotipo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide y todas las marcas comerciales que dependen de Red Hat, con sus logotipos, son margas comerciales o marcas comerciales registradas de Red Hat, Inc. en los Estados Unidos y otros países."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux es una marca comercial registrada de Linus Torvalds."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif y UNIX son marcas registradas de The Open Group."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr "Intel y Pentium son marcas registradas de Intel Corporation. Intanium y Celeron son marcas registradas de Intel Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr "AMD, AMD Anthol, AMD Duron, y AMD K6 son marcas registradas de Advanced Micro Devices, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH y Secure Shell son marcas comerciales registradas de SSH Communications Security, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire es una marca comercial registrada de Apple Computer Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "Todas las demás marcas comerciales y derechos de autor a las que se hacen referencia son propiedad de sus respectivos dueños."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr "La huella digital de la clave GPG del <computeroutput>\"Fedora Project &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> es:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANIZACIÓN DEL DIRECTORIO"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora es ofrecida en uno o más CD o DVD ROMs."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr "El primer CD-ROM de instalación puede ser usado para arrancar en la mayoría de los sistemas modernos, y contiene la siguiente estructura de directorio (donde <filename>/mnt/cdrom</filename> es el punto de montaje del CD-ROM):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- imágenes de arranque y de los controladores \n"
+"|---- isolinux -- archivos necesarios para arrancar desde un CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- pasquetes binarios \n"
+"|---- repodata -- información del repositorio utilizada por el proceso de instalación \n"
+"|---- README* -- este archivo \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- la información más reciente de la versión de Fedora actual \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- clave GPG para paquetes de Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr "Los CD-ROM de instalación restantes son similares al CD-ROM 1, excepto en que sólo se encuentra presente el subdirectorio <filename>Packages</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "El diseño de directorio de cada CD-ROM de código fuente es como sigue:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- paquetes fuente \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- firma GPG para paquetes de Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr "Si está configurando un árbol de instalación para instalaciones por NFS, FTP o HTTP, necesita copiar el archivo <filename>RELEASE-NOTES</filename> y todos los demás desde el directorio <filename>Packages</filename> en los discos 1-5. En sistemas Linux y Unix, el proceso siguiente configurará apropiadamente el /directorio/destino en su servidor (repita para cada disco):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Inserte el disco"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /directorio/destino"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directorio/destino"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directorio/destino"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Haga esto solamente para el disco 1)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALANDO"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr "Muchas computadoras pueden arrancar ahora automáticamente desde los CD-ROMs. Si tiene una máquina como esas (y está configurada apropiadamente) puede arrancar con el CD-ROM de Fedora directamente. Después de arrancar, el programa de instalación de Fedora arrancará, y podrá instalar su sistema desde el CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr "El directorio <filename>images/</filename> contiene el archivo <filename>boot.iso</filename>. Este archivo es una imágen ISO que se puede usar para cargar el programa de instalación de Fedora Core. Es una manera fácil de iniciar instalaciones basadas en red sin tener que usar múltiples disquetes. Para usar <filename>boot.iso</filename>, su computadora debe poder arrancar desde su lectora de CD, y la configuracion de BIOS debe  estar para que arranque desde ahí. Debe entonces quemar <filename>boot.iso</filename> en un CD grabable/reescribible. "
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr "La posibilidad de utilizar este archivo de imágen con un medio USB, depende de la posibilidad del BIOS de su sistema para poder iniciar el equipo desde un dispositivo USB."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "OBTENIENDO AYUDA"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr "Para aquellos que tengan acceso a Internet, consulten <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Puntualmente, pueden encontrar acceso a las listas de correo del Proyecto Fedora en:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr "La Guía completa de Instalación de Fedora está disponible en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "CONTROL DE EXPORTACION"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr "La comunicación o tranferencia de cualquer información recibida con este producto puede estar sujeta a una aprobación específica de exportación. El usuario debe adherir a todas las leyes, regulaciones y reglas aplicables a la exportación o re-exportación de datos técnicos o productos a cualquier país proscripto listado en tales leyes, regulaciones y reglas aplicables a menos que sea apropiadamente autorizada. Las obligaciones bajo este párrafo estarán vigentes a perpetuidad.   "
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Historial de revisiones"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12
+#: Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Proyecto de Documentación</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Actualización para Fedora 11 GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Actualización para Fedora 10.93.0"
+
+#~ msgid "OPL"
+#~ msgstr "OPL"
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
+#~ msgstr "Red Hat, Inc. y otros"
+#~ msgid "Fedora README"
+#~ msgstr "LEAME de Fedora"
+#~ msgid "Fedora 9 README"
+#~ msgstr "LEAME de Fedora 9"
+#~ msgid "2006, 2007, 2008"
+#~ msgstr "2006, 2007, 2008"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+#~ "ROMs and source code CD-ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora viene en múltiples CD-ROMs que constan de los CDs de instalación y "
+#~ "los CDs de código fuente."
+#~ msgid "README Feedback Procedure"
+#~ msgstr "Procedimiento de Retroalimentación del README"
+#~ msgid ""
+#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene la sensación de que este LEAME puede ser mejorado de alguna "
+#~ "manera, someta un informe de error en el sistema de informes de errores "
+#~ "de Red Hat:"
+#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgid ""
+#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
+#~ "fields:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando informe su error, incluya la siguiente información en los campos "
+#~ "especificados:"
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Producto:"
+#~ msgid "Fedora"
+#~ msgstr "Fedora"
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versión:"
+#~ msgid "devel"
+#~ msgstr "devel"
+#~ msgid "Component:"
+#~ msgstr "Componente:"
+#~ msgid "fedora-release-notes"
+#~ msgstr "fedora-release-notes"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
+#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Resumen:</guilabel> Una corta descripción de lo que podría ser "
+#~ "mejorado. Si eso incluye la palabra \"README\", mucho mejor."
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
+#~ "could be improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Descripción:</guilabel> Una descrición mas detallada de lo que "
+#~ "se podría mejorar."
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007."
+#~ msgid "Bump version for package building"
+#~ msgstr "Bump version for package building"
+#~ msgid "Branch for F-9 devel"
+#~ msgstr "Branch for F-9 devel"
+#~ msgid "Push new version for final"
+#~ msgstr "Push new version for final"
+#~ msgid ""
+#~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Esta sección desaparecerá cuando el lanzamiento final de Fedora sea "
+#~ "creado.)"
+#~ msgid "Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Red Hat, Inc."
+
diff --git a/po/fi.op b/po/fi.op
new file mode 100644
index 0000000..a9e311b
--- /dev/null
+++ b/po/fi.op
@@ -0,0 +1,557 @@
+# Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>, 2007-2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-06 22:32+0200\n"
+"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>\n"
+"Language-Team: Finnish <laatu at lokalisointi.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bitX-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Lueminut-tiedosto"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Yleistä tietoa CD- ja DVD-medioille</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Yleistä tietoa CD- ja DVD-medioille</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Fedoran dokumentaatioprojekti"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Tämän CD-ROMin sisällön tekijänoikeuden haltijoita ovat &copy; &YEAR; Red "
+"Hat, Inc. ja muut. Jakeluehdot ovat Peruskäyttäjän lisenssisopimuksessa (End "
+"User License Agreement) ja jokaisen lähdekoodipaketin "
+"tekijänoikeustiedotteissa."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat ”Shadow Man” -logo, RPM, Maximum "
+"RPM, RPM-logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
+"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide ja kaikki Red Hatiin perustuvat "
+"tavaramerkit ja logot ovat Red Hat, Inc:n tavaramerkkejä tai rekisteröityjä "
+"tavaramerkkejä Yhdysvalloissa ja muissa maissa."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux on Linus Torvaldsin rekisteröity tavaramerkki."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif ja UNIX ovat The Open Groupin rekisteröityjä tavaramerkkejä."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel ja Pentium ovat Intel Corporationin rekisteröityjä tavaramerkkejä. "
+"Itanium ja Celeron ovat Intel Corporationin tavaramerkkejä."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron ja AMD K6 ovat Advanced Micro Devices, Inc:n "
+"tavaramerkkejä."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows on Microsoft Corporationin rekisteröity tavaramerkki."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH ja Secure Shell ovat SSH Communications Security, Inc:n tavaramerkkejä."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire on Apple Computer Corporationin tavaramerkki."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Kaikki muut mainitut tavaramerkit ja tekijänoikeudet ovat niiden omistajien "
+"omaisuutta."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"<computeroutput>\"Fedora Project &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</"
+"computeroutput> -avaimen GPG-sormenjälki (fingerprint) on:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "HAKEMISTOJEN JÄRJESTYS"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora toimitetaan yhdellä tai useammalla CD- tai DVD-ROMilla."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Ensimmäiseltä asennus-CD-ROMilta voi suoraan käynnistää asennusohjelman "
+"useimmissa moderneissa järjestelmissä. CD-ROM sisältää seuraavan "
+"hakemistorakenteen (missä <filename>/mnt/cdrom</filename> on CD-ROMin "
+"liitospiste):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |---- images -- käynnistys- ja ajurilevykuvat\n"
+"  |---- isolinux -- CD-ROMilta käynnistämiseen tarvittavat tiedostot\n"
+"  |---- Packages -- binääripaketit\n"
+"  |---- repodata -- asennusprosessin käyttämää asennuslähdetietoa\n"
+"  |---- README*  -- tämä tiedosto\n"
+"  |---- RELEASE-NOTES* -- viimeisimmät tiedot tästä Fedora-julkaisusta\n"
+"  `---- RPM-GPG-KEY* -- Red Hat -pakettien GPG-allekirjoitus"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Muut asennus-CD-ROMit ovat samanlaisia kuin asennus-CD-ROM 1, paitsi että ne "
+"sisältävät vain <filename>Packages</filename>-alihakemiston"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "Jokaisen lähdekoodi-CD-ROMin hakemistorakenne on seuraava:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |---- SRPMS -- lähdekoodipaketit\n"
+"  `---- RPM-GPG-KEY -- Red Hat -pakettien GPG-allekirjoitus"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Jos olet pystyttämässä asennuspuuta NFS-, FTP- tai HTTP-asennuksille, kopioi "
+"<filename>RELEASE-NOTES</filename>-tiedostot ja kaikki tiedostot levyjen 1-5 "
+"<filename>Packages</filename>-hakemistoista. Linux- ja Unix-järjestelmissä "
+"seuraavat komennot luovat asennuspuun palvelimen hakemistoon /kohde/"
+"hakemisto (toista kaikille levyille):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Syötä levy"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /kohde/hakemisto"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /kohde/hakemisto"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /kohde/hakemisto"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Tee tämä vain levylle 1)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "ASENTAMINEN"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Monet tietokoneet voivat käynnistyä automaattisesti CD-ROMeilta. Jos koneesi "
+"on sellainen (ja asetettu oikein), voit käynnistää Fedora-CD-ROMin suoraan. "
+"Koneen käynnistymisen jälkeen Fedora-asennusohjelma käynnistyy ja voit "
+"asentaa järjestelmän CD-ROMilta."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Hakemisto <filename>images/</filename> sisältää tiedoston <filename>boot."
+"iso</filename>. Tämä tiedosto on ISO-levykuva, jota voidaan käyttää Fedora-"
+"asennusohjelman käynnistämiseen. Se on kätevä tapa käynnistää "
+"verkkoasennuksia ilman monien levykkeiden käyttöä. Jotta <filename>boot.iso</"
+"filename>-tiedostoa voi käyttää, tietokoneen täytyy pystyä käynnistymään CD-"
+"ROM-asemalta ja BIOS täytyy olla asetettu tekemään niin. Tiedosto "
+"<filename>boot.iso</filename> täytyy poltaa CD-R- tai CD-RW-levylle."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Huomautus"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Mahdollisuus käyttää tätä levykuvatiedostoa USB-muistitikun kanssa riippuu "
+"siitä, pystyyko järjestelmän BIOS käynnistämään USB-laitteelta."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "AVUN SAANTI"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"Jos voit käyttää WWW:tä, katso osoite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. Fedora-projektin sähköpostilistat ovat osoitteessa:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Fedoran asennusopas on saatavilla osoitteesta <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "EXPORT CONTROL"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Versiohistoria"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Päivitys Fedora 11:tä varten"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Päivitys Fedora 10.93.0:aa varten"
+
+#~ msgid "OPL"
+#~ msgstr "OPL"
+
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
+#~ msgstr "Red Hat, Inc. ja muita"
+
+#~ msgid "Fedora README"
+#~ msgstr "Fedoran LUEMINUT"
+
+#~ msgid "Fedora 9 README"
+#~ msgstr "Fedora 9:n LUEMINUT"
+
+#~ msgid "2006, 2007, 2008"
+#~ msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+#~ "ROMs and source code CD-ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora toimitetaan useilla CD-ROMeilla, jotka sisältävät asennus-CD-ROMit "
+#~ "ja lähdekoodi-CD-ROMit."
+
+#~ msgid "README Feedback Procedure"
+#~ msgstr "LUEMINUT-palautemenettely"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tätä LUEMINUT-tiedostoa voisi mielestäsi parantaa jotenkin, lähetä "
+#~ "vikailmoitus Red Hatin vikailmoitusjärjestelmässä:"
+
+#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
+#~ "fields:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kun lähetät vikailmoitusta, anna seuraavat tiedot sopiviin kenttiin:"
+
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Tuote:"
+
+#~ msgid "Fedora"
+#~ msgstr "Fedora"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versio:"
+
+#~ msgid "devel"
+#~ msgstr "devel"
+
+#~ msgid "Component:"
+#~ msgstr "Komponentti:"
+
+#~ msgid "fedora-release-notes"
+#~ msgstr "fedora-release-notes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
+#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> Lyhyt kuvaus siitä, mitä voitaisiin "
+#~ "parantaa. Olisi hyvä, jos sana \"README\" olisi mukana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
+#~ "could be improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> Tarkempi kuvaus siitä, mitä voitaisiin "
+#~ "parantaa."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>, 2007, 2008."
+
+#~ msgid "Bump version for package building"
+#~ msgstr "Versiota korotettu paketin kääntämistä varten"
+
+#~ msgid "Branch for F-9 devel"
+#~ msgstr "Haarauduttu F-9-kehitystä varten"
+
+#~ msgid "Push new version for final"
+#~ msgstr "Uusi lopullinen versio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
+#~ msgstr "(Tämä osio katoaa, kun lopullinen Fedora-julkaisu luodaan.)"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#~ msgid "Update references to package directory name"
+#~ msgstr "Päivitä viittaukset pakettihakemiston nimeen"
+
+#~ msgid "Sync version to release notes"
+#~ msgstr "Synkronoi versio julkaisutietoihin"
+
+#~ msgid "Final release version (F7)"
+#~ msgstr "Lopullinen julkaisuversio (F7)"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
+#~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
+#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger "
+#~ "than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write "
+#~ "the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toinen <filename>images/</filename>-hakemiston sisältämä levykuvatiedosto "
+#~ "on <filename>diskboot.img</filename>. Tämä tiedosto on suunniteltu "
+#~ "käytettäväksi USB-muistitikkujen (tai muun levykettä "
+#~ "suurempikapasiteettisen käynnistyvän median) kanssa. Käytä komentoa "
+#~ "<command>dd</command> levykuvatiedoston kirjoittamiseksi."
+
+#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
+#~ msgstr "Päivitys Fedora 7:aa varten, ajoissa test4-julkaisuun"
+
+#~ msgid "Break into independent module"
+#~ msgstr "Jaa itsenäiseksi moduuliksi"
+
+#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /kohde/hakemisto"
diff --git a/po/fr.op b/po/fr.op
new file mode 100644
index 0000000..e75acfd
--- /dev/null
+++ b/po/fr.op
@@ -0,0 +1,8005 @@
+# translation of release-notes.master.fr.po to French
+# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
+# Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.
+# Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>, 2007.
+# Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>, 2008.
+# Matthieu Rondeau <milanito1985 at yahoo.fr>, 2008.
+# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>, 2008.
+# Corina Roe <croe at redhat.com>, 2008.
+# Michaël Ughetto <telimektar1er at gmail.com>, 2008.
+# ratal <aymeric.rateau at gmail.com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes.master.fr\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-20 22:25+0900\n"
+"Last-Translator: ratal <aymeric.rateau at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Français <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Readme"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Informations générales pour les médias CD et DVD</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Informations générales pour les médias CD et DVD</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Le Projet de documentation Fedora"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Le contenu de ce CD-ROM est soumis au Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc. "
+"et "
+"autres. Consultez le Contrat de Licence Utilisateur Final et les copies de "
+"licences individuelles dans chaque paquet source pour les conditions de "
+"distributions."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, le logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide et tous les marques et les "
+"logos relatifs à Red Hat sont des marques ou marques déposées de Red Hat, "
+"Inc. aux États-Unis et dans d'autres pays."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux est une marque déposée de Linus Torvalds."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif et UNIX sont des marques déposées de The Open Group."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel et Pentium sont des marques déposées de Intel Corporation. Itanium et "
+"Celeron sont des marques déposées de Intel Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, et AMD K6 sont des marques de Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH et Secure Shell sont des marques de SSH Communications Security, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire est une marque de Apple Computer Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Toutes les autres enseignes et copyrights auxquels on se réfère "
+"appartiennent à leurs propriétaires respectifs."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"La clé GPG du <computeroutput>\"Projet Fedora &lt; "
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> est :"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANISATION DES RÉPERTOIRES"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora est distribué sur un ou plusieurs CD ou DVD ROM."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Le premier CD-ROM d'installation peut être directement amorçé sur le "
+"programme d'installation sur la plupart des systèmes modernes, et contient "
+"l'arborescence suivante (où <filename>/mnt/cdrom</filename> désigne le point "
+"de montage du CD-ROM) :"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- Packages -- paquets binaires\n"
+"|---- images -- images de démarrage et de disque de pilotes\n"
+"|---- isolinux -- fichiers nécessaires pour démarrer sur le CD-ROM\n"
+"|---- repodata -- information sur les dépôts utilisés \n"
+"|                        par le processus d'installation\n"
+"|---- README* -- ce fichier\n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- les dernières informations sur cette version de "
+"Fedora\n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- signature GPG des paquets provenant de Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Les CD-ROM d'installations restant sont similaire au CD-ROM 1, au détail "
+"près que seul le sous-dossier <filename>Packages</filename> est présent."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "L'arborescence de chacun des CD-ROM de code source est le suivant :"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- SRPMS -- paquets sources\n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- signature GPG des paquets provenant de Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Si vous préparez un arbre d'installation pour des installations NFS, FTP ou "
+"HTTP, vous devez copier les fichiers <filename>RELEASE-NOTES</filename> "
+"ainsi que tous les fichiers du répertoire <filename>Packages</filename> des "
+"disques 1 à 5. Sur des systèmes Linux ou Unix, le processus suivant "
+"configurera correctement le /repertoire/cible sur votre serveur (à répéter "
+"pour chaque disque) :"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Insérez le disque"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /repertoire/cible"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /repertoire/cible"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /repertoire/cible"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Faites le seulement pour le disque 1)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLATION"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"De nombreux ordinateurs peuvent démarrer automatiquement à partir de CD-ROM. "
+"Si vous possédez une telle machine (et qu'elle est correctement configurée) "
+"vous pouvez directement démarrer le CD-ROM Fedora. Après le démarrage, le "
+"programme d'installation démarrera, et vous pourrez installer votre système "
+"à partir du CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Le répertoire <filename>images/</filename> contient le fichier "
+"<filename>boot.iso</filename>. Ce fichier est une image ISO pouvant être "
+"utilisée pour démarrer le programme d'installation de Fedora. C'est un moyen "
+"pratique de démarrer des installations par le réseau sans avoir à utiliser "
+"de nombreuses disquettes. Pour utiliser <filename>boot.iso</filename>, votre "
+"ordinateur doit être capable de démarrer sur son lecteur CD-ROM, et le BIOS "
+"doit être paramétré pour agir ainsi. Vous devez ensuite graver "
+"<filename>boot.iso</filename> sur un CD-ROM inscriptible/réinscriptible."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Remarque"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"La possibilité d'utiliser ce fichier image sur un média USB dépend des "
+"capacités du BIOS de votre système à démarrer sur un périphérique USB."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "OBTENIR DE L'AIDE"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"Pour ceux disposant d'un accès Internet, consultez <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"/></ulink>. En particulier, les listes de diffusion du "
+"Projet Fedora sont trouvables sur :"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Le guide d'installation de Fedora est disponible sur <ulink "
+"url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/\"/></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "CONTRÔLE D'EXPORTATION"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"La communication ou le transfert de n'importe quelle information reçue avec "
+"ce produit peut être soumise à certaines autorisations d'exportation "
+"spécifiques au gouvernement.L'utilisateur doit être en accord avec les lois, "
+"réglementations et règles relatives à l'exportation ou la ré-exportation de "
+"données ou de produits techniques vers les pays proscrits, listés par de "
+"telles lois, réglementations ou règles à moins d'avoir l'autorisation "
+"adéquate. Les obligations issues de ce paragraphe sont valables à perpétuité."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Historique des révisions"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<surname>Projet de Documentation</surname> <firstname>Fedora</firstname> <"
+"email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Paquets mis à jour dans Fedora 11 GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Paquets mis à jour dans Fedora 10.93.0"
+
+#~ msgid "OPL"
+#~ msgstr "OPL"
+
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
+#~ msgstr "Red Hat,Inc. et autres"
+
+#~ msgid "Fedora README"
+#~ msgstr "LisezMoi Fedora"
+
+#~ msgid "Fedora 9 README"
+#~ msgstr "LisezMoi Fedora 9"
+
+#~ msgid "2006, 2007, 2008"
+#~ msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+#~ "ROMs and source code CD-ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora est fournie sur de nombreux CD-ROM divisés entre les CD-ROM "
+#~ "d'installation et les CD-ROM de code source."
+
+#~ msgid "README Feedback Procedure"
+#~ msgstr "Procédure de retour d'expérience sur le LisezMoi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous pensez que ce LisezMoi peut être amélioré de quelque manière que "
+#~ "ce soit, soumettez un rapport de bogue dans le système de rapport de "
+#~ "bogue Red Hat :"
+
+#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
+#~ "fields:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En postant votre bogue, donnez les informations suivantes dans les champs "
+#~ "dédiés :"
+
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Produit :"
+
+#~ msgid "Fedora"
+#~ msgstr "Fedora"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Version :"
+
+#~ msgid "devel"
+#~ msgstr "devel"
+
+#~ msgid "Component:"
+#~ msgstr "Composant :"
+
+#~ msgid "fedora-release-notes"
+#~ msgstr "fedora-release-notes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
+#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Résumé :</guilabel> Une courte description de ce qui pourrait "
+#~ "être amélioré. L'idéal serait qu'elle contienne le mot « README »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
+#~ "could be improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Description :</guilabel> Une description plus complète de ce "
+#~ "qui devrait être amélioré."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alain Portal <alain.portal at univ-montp2.fr>, 2007.\n"
+#~ "Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.\n"
+#~ "Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch>, 2008.\n"
+#~ "Matthieu Rondeau <milanito1985 at yahoo.fr>, 2008.\n"
+#~ "Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>, 2006, 2008.\n"
+#~ "Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>, 2008. Corina "
+#~ "Roe<croe at redhat.com>, 2008"
+
+#~ msgid "Important information about this release of Fedora"
+#~ msgstr "Informations importantes à propos de cette version de Fedora"
+
+#~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
+#~ msgstr "Pré-vision des notes de sortie pour F10"
+
+#~ msgid "Release notes for F9"
+#~ msgstr "Notes de sorties pour F9"
+
+#~ msgid "X Window system - graphics"
+#~ msgstr "Système X Window (Système graphique)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section contains information related to the X Window System "
+#~ "implementation, X.Org, provided with Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section contient des informations relatives à l'implémentation du "
+#~ "système X Window, X.org, fourni avec Fedora."
+
+#~ msgid "X Configuration Changes"
+#~ msgstr "Changements de configuration de X"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and "
+#~ "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
+#~ "persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
+#~ "removed at runtime."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 utilise le pilote d'entrée <placeholder-1/> en tant que pilote "
+#~ "standard pour la souris et le clavier pour le server X. Le pilote "
+#~ "fonctionne de paire avec HAL pour fournir une configuration persistante "
+#~ "par périphérique, ce qui permet d'ajouter ou d'enlever les périphériques "
+#~ "en cours d'exécution."
+
+#~ msgid "Third-party Video Drivers"
+#~ msgstr "Pilotes vidéo tiers "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on "
+#~ "using third-party video drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez consulter la page Xorg sur les pilotes vidéo tiers pour des "
+#~ "informations détaillées à propos de l'utilisation de ces pilotes."
+
+#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
+#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
+
+#~ msgid "Resources"
+#~ msgstr "Ressources"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+#~ "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+#~ "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+#~ "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+#~ "nutshell.html</ulink> -- Configuration d'evdev."
+
+#~ msgid "x86 specifics for Fedora"
+#~ msgstr "Spécificités de l'architecture x86 pour Fedora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section covers specific information about Fedora and the x86 "
+#~ "hardware platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora et à la "
+#~ "plate-forme x86."
+
+#~ msgid "Hardware requirements for x86"
+#~ msgstr "Configuration matérielle requise pour x86"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use specific features of Fedora 10 during or after "
+#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
+#~ "such as video and network cards."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora 10, "
+#~ "pendant ou après l'installation, vous aurez peut-être besoin de connaître "
+#~ "dans le détail votre configuration matérielle, comme les modèles de vos "
+#~ "cartes graphique et réseau."
+
+#~ msgid "Processor and memory"
+#~ msgstr "Processeur et mémoire"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+#~ "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are "
+#~ "compatible with and equivalent to the following Intel processors, may "
+#~ "also be used with Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les spécifications suivantes, relatives aux processeurs, prennent comme "
+#~ "référence les processeurs Intel. Les autres processeurs, comme ceux "
+#~ "d'AMD, de Cyrix et de VIA, qui sont compatibles et équivalents aux "
+#~ "processeurs Intel, peuvent également être utilisés avec Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
+#~ "for Pentium 4 and later processors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 nécessite un processeur Intel Pentium ou mieux, et est "
+#~ "optimisée pour les processeurs Pentium 4 ou plus récents."
+
+#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuration recommandée pour le mode texte : Classe Pentium 200MHz ou "
+#~ "mieux."
+
+#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuration recommandée pour le mode graphique : Pentium II 400 MHz ou "
+#~ "mieux. "
+
+#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+#~ msgstr "Mémoire vive minimum requise pour le mode texte : 128 Mo."
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+#~ msgstr "Mémoire vive minimum requise pour le mode graphique : 192 Mo."
+
+#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "Mémoire vive recommandée pour le mode graphique : 256 Mo."
+
+#~ msgid "Hard disk space"
+#~ msgstr "Espace disque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
+#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
+#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is "
+#~ "required during installation to support the installation environment. The "
+#~ "additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/"
+#~ "stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/"
+#~ "rpm</filename> on the installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La totalité des paquets issus d'une installation DVD peut occuper plus de "
+#~ "9 Go d'espace disque. La taille finale est entièrement déterminée par la "
+#~ "version installée et les paquets sélectionnés durant l'installation. "
+#~ "Cependant, de l'espace disque supplémentaire est nécessaire durant le "
+#~ "processus d'installation pour accueillir le système d'installation. Cet "
+#~ "espace disque correspond à la taille du fichier <filename>/Fedora/base/"
+#~ "stage2.img</filename>, ajouté à la taille des fichiers présents dans "
+#~ "<filename >/var/lib/rpm</filename> sur le système installé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In practical terms the additional space requirements may range from as "
+#~ "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional "
+#~ "175 MiB for a larger installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plus précisément, l'espace supplémentaire nécessaire peut varier de 90 Mo "
+#~ "pour une installation minimale à 175 Mo pour une installation plus "
+#~ "conséquente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
+#~ "space should be maintained for proper system operation."
+#~ msgstr ""
+#~ "De l'espace disque supplémentaire est également nécessaire pour les "
+#~ "données des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total devrait "
+#~ "être rester libre pour garantir le bon fonctionnement du système."
+
+#~ msgid "x86_64 specifics for Fedora"
+#~ msgstr "Spécificités de l'architecture x86_64 pour Fedora "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
+#~ "hardware platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora et la plate-"
+#~ "forme x86_64."
+
+#~ msgid "Hardware requirements for x86_64"
+#~ msgstr "Configuration matérielle requise pour x86_64"
+
+#~ msgid "Memory requirements for x86_64"
+#~ msgstr "Mémoire requise pour x86_64"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
+#~ msgstr "Mémoire vive minimum requise pour le mode texte : 256 Mo."
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
+#~ msgstr "Mémoire vive minimum requise pour le mode graphique : 384 Mo."
+
+#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+#~ msgstr "Mémoire vive recommandée pour le mode graphique : 512 Mo."
+
+#~ msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
+#~ msgstr "Espace disque requis pour x86_64"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
+#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
+#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is "
+#~ "required during installation to support the installation environment. The "
+#~ "additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img "
+#~ "plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suite à une installation DVD, la totalité des paquets peut occuper plus "
+#~ "de 9 Go d'espace disque. La taille finale est entièrement déterminée par "
+#~ "la version installée et les paquets sélectionnés durant l'installation. "
+#~ "Cependant, de l'espace disque supplémentaire est nécessaire durant le "
+#~ "processus d'installation pour accueillir le système d'installation. Cet "
+#~ "espace disque correspond à la taille du fichier /Fedora/base/stage2.img "
+#~ "ajouté à la taille des fichiers présents dans /var/lib/rpm situés sur le "
+#~ "système installé. "
+
+#~ msgid "What is the Latest on the Desktop"
+#~ msgstr "Derniers aperçus technologiques en matière de bureau"
+
+#~ msgid "What is New for Installation and Live Images"
+#~ msgstr "Nouveautés en matière d'installation et d'images Live"
+
+#~ msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
+#~ msgstr "Nouveautés pour les joueurs, les scientifiques, et les amateurs"
+
+#~ msgid "What Do System Adminstrators Care About"
+#~ msgstr "Ce dont les administrateurs de systèmes se préoccupent"
+
+#~ msgid "Welcome to Fedora"
+#~ msgstr "Bienvenue dans Fedora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in "
+#~ "free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, "
+#~ "modify, and distribute. It is built by people across the globe who work "
+#~ "together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open "
+#~ "and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, "
+#~ "leading the advancement of free, open software and content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora est un système d'exploitation qui présente les derniers progrès "
+#~ "technologiques en matière de logiciels en source libre et gratuits. "
+#~ "Chacun est libred'utiliser, modifier et distribuer Fedora. Fedora est "
+#~ "construit par des acteurs dispersés dans le monde entier travaillant "
+#~ "ensemble au sein d'un même communauté : le Projet Fedora. Le Projet "
+#~ "Fedora est ouvert et tout le monde y est bienvenu. Le Projet Fedora est à "
+#~ "l'avant garde pour vous, des logiciels et autres contenus en source libre "
+#~ "et gratuits."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to "
+#~ "view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visitez <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> "
+#~ "pour apercevoir les dernières notes de sortie de Fedora, surtout si vous "
+#~ "procédez à une mise à niveau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
+#~ "previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
+#~ "information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
+#~ "fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous venez d'une version de Fedora, plus ancienne que la précédente, "
+#~ "vous devriez vous référer aux anciennes notes de sortie pour des "
+#~ "informations supplémentaires. Vous pouvez trouver les anciennes notes de "
+#~ "sortie sur <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if "
+#~ "you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more "
+#~ "information about bug and feature reporting. Thank you for your "
+#~ "participation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez aider la communauté du Projet Fedora à continuer d'améliorer "
+#~ "Fedora en rapportant des bogues et en soumettant des demandes "
+#~ "d'améliorations. Visitez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> pour obtenir plus d'informations sur les "
+#~ "bogues et les demandes sur les fonctionnalités. Merci d'avance  pour "
+#~ "votre participation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+#~ "Web pages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour obtenir plus d'informations générales sur Fedora, veuillez consulter "
+#~ "les pages web suivantes :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aperçu général de Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Overview\"/>"
+
+#~ msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
+#~ msgstr "FAQ de Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Communicate\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Assistance et discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Communicate\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/Join\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Participer au Projet - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+
+#~ msgid "Welcome to Fedora 10"
+#~ msgstr "Bienvenue dans Fedora 10"
+
+#~ msgid "Web servers"
+#~ msgstr "Serveurs web "
+
+#~ msgid "PostgreSQL DBD Driver"
+#~ msgstr "Pilote DBD pour PostgreSQL"
+
+#~ msgid "Deprecated or out of date content?"
+#~ msgstr "Contenu déprécié ou obsolète ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated "
+#~ "since the Fedora 9 release notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce contenu peut être déprécié ou obsolète : il n'a pas été mis à jour "
+#~ "depuis les notes de sortie de Fedora 9."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
+#~ "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now "
+#~ "distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is "
+#~ "now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL "
+#~ "driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> "
+#~ "package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les utilisateurs du module <filename>mod_dbd</filename> doivent noter que "
+#~ "le driver DBD <filename>apr-util</filename> pour PostgreSQL est "
+#~ "maintenant distribué séparément en tant que module chargé dynamiquement. "
+#~ "Le pilote est maintenant inclus dans le paquet <package>apr-util-pgsql</"
+#~ "package>. Un pilote MySQL est maintenant disponible, dans le paquet "
+#~ "<package>apr-util-mysql</package>."
+
+#~ msgid "Drupal"
+#~ msgstr "Drupal"
+
+#~ msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Drupal a été mis à jour des séries 6.4. Pour plus de détails, consultez :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
+#~ "following step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si votre installation est mise à niveau la version 6.4 de Fedora 9, "
+#~ "passez l'étape suivante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
+#~ "the admin user, and disable any third-party modules before upgrading this "
+#~ "package. After upgrading the package:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque vous procédez à une mise à niveau, rappelez-vous de vous "
+#~ "connecter à votre site en tant qu'administrateur, et de désactiver tous "
+#~ "les modules tiers avant de mettre à jour ce paquet. Une fois qu'il a été "
+#~ "mis à jour :"
+
+#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
+#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
+
+#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
+#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional "
+#~ "sites' <filename>settings.php</filename> files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiez <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and répétez les fichiers "
+#~ "<filename>settings.php</filename> pour tout site supplémentaire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the "
+#~ "upgrade script."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naviguez sur <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> pour lancer "
+#~ "le script de mise à niveau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also, several modules are now available: <filename>drupal-date</"
+#~ "filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and "
+#~ "<filename>-service_links</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aussi, plusieurs modules sont maintenant disponibles: <filename>drupal-"
+#~ "date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, "
+#~ "et <filename>-service_links</filename>."
+
+#~ msgid "Virtualization"
+#~ msgstr "Virtualisation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, "
+#~ "that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine "
+#~ "platforms."
+#~ msgstr ""
+#~ "La virtualisation dans Fedora 10 inclut des changements majeurs, ainsi "
+#~ "que de nouvelles fonctionnalités, et continue de prendre en charge les "
+#~ "plateformes Xen, KVM, et de nombreuses autres plate-formes."
+
+#~ msgid "Unified kernel image"
+#~ msgstr "Image de noyau unifiée"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
+#~ "integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
+#~ "<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a "
+#~ "guest domU, but will not function as a dom0 until such support is "
+#~ "provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is "
+#~ "Fedora 8."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet <package>kernel-xen</package> a été rendu obsolète par "
+#~ "l'intégration des opérations de virtualisation dans le noyau vanilla. Le "
+#~ "paquet <package>kernel</package> de Fedora 10 prend en charge le "
+#~ "démarrage en tant qu'invité domU, mais ne fonctionnera pas en tant que "
+#~ "dom0 tant que cette prise en charge ne sera pas fournie en amont. : La "
+#~ "version la plus récente de notes de sortie Fedora prenant en charge dom0 "
+#~ "est Fedora 8."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
+#~ "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
+#~ "emulator together as a KVM guest."
+#~ msgstr ""
+#~ "Démarrer un invité Xen domU dans un hôte Fedora 10 exige <command>xenner</"
+#~ "command> basé sur KVM. Xenner exécute le noyau invité et un petit "
+#~ "émulateur Xen simultanément en tant qu'invité KVM."
+
+#~ msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
+#~ msgstr ""
+#~ "KVM requiert des fonctionnalités de matériel de virtualisation dans le "
+#~ "système hôte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les systèmes ne possédant pas de matériel de virtualisation ne peuvent "
+#~ "pas prendre en charge les invités Xen pour l'instant."
+
+#~ msgid "For more information refer to:"
+#~ msgstr "Pour plus d'informations, consultez :"
+
+#~ msgid "Virtualization storage management"
+#~ msgstr "Une meilleure gestion du stockage virtuel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now "
+#~ "provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote "
+#~ "hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse "
+#~ "files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical "
+#~ "disks, and attach to iSCSI targets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des avancées dans <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> "
+#~ "permettent dorénavant de lister, créer, ou supprimer des volumes de "
+#~ "stockage sur les hôtes distants. Cela inclut la possibilité de créer des "
+#~ "fichiers dispersés ou non-dispersés dans un répertoire, d'allouer des "
+#~ "volumes logiques LVM, de partitionner des disques physiques, et "
+#~ "d'attacher à des cibles iSCSI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely "
+#~ "provision new guest domains, and manage the storage associated with them. "
+#~ "It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all "
+#~ "storage volumes have the correct SELinux security context when being "
+#~ "assigned to a guest."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cela permet à l'outil <command>virt-manager</command> de provisionner des "
+#~ "nouveaux domaines d'invités à distance, et de gérer le stockage associé. "
+#~ "Cela offre une meilleure intégration SELinux, puisque les API veillent à "
+#~ "ce que tous les volumes de stockage aient le contexte de sécurité SELinux "
+#~ "qui convient quand ils sont assignés à un invité."
+
+#~ msgid "Features"
+#~ msgstr "Fonctionnalités"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
+#~ "both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
+#~ "package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste les volumes de stockage dans un répertoire, et assigne les nouveaux "
+#~ "volumes, les fichiers bruts dispersés ou non, et les formats pris en "
+#~ "charge par <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste les partitions dans un disque, et alloue des nouvelles partitions "
+#~ "dans l'espace libre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
+#~ "target"
+#~ msgstr ""
+#~ "Connectez vous à un serveur iSCSI et listez les volumes associés à une "
+#~ "cible exportée"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
+#~ "volumes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste les volumes logiques dans un groupe de volume LVM, et alloue les "
+#~ "nouveaux volumes logiques LVM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically assign correct SELinux security context label "
+#~ "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a "
+#~ "guest."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alloue automatiquement l'étiquette correcte de contexte de sécurité "
+#~ "SELinux (<option>virt_image_t</option>) à tous les volumes associés à cet "
+#~ "invité."
+
+#~ msgid "For further details refer to:"
+#~ msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
+#~ "Management"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- Gestion de stockage "
+#~ "libvirt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> "
+#~ "-- virt-manager Storage Management"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> "
+#~ "-- Gestion de stockage virt-manager"
+
+#~ msgid "Remote installation of virtual machines"
+#~ msgstr "Installation à distance de machines virtuelles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improvements in Virtualization storage management have enabled the "
+#~ "creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems "
+#~ "supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be "
+#~ "automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection "
+#~ "guests can be provisioned on the remote system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les améliorations dans la gestion du stockage virtuel a permis la "
+#~ "création d'invités sur les systèmes d'hôtes distants. Grâce à l'appui de "
+#~ "Avahi, les systèmes qui prennent en charge <systemitem class=\"library"
+#~ "\">libvirt</systemitem> peuvent être automatiquement détectés par "
+#~ "<command>virt-manager</command>. Aussitôt que les invités sont détectés, "
+#~ "le système distant en prend connaissance."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</"
+#~ "command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation "
+#~ "server that allows for rapid setup of network installation environments. "
+#~ "Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-"
+#~ "based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper "
+#~ "program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization "
+#~ "support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les installations peuvent être automatisées grâce à <command>cobbler</"
+#~ "command> et <command>koan</command>. Cobbler est un serveur "
+#~ "d'installation Linux qui permet l'installation rapide d'environnements de "
+#~ "réseaux. Les installations par réseaux peuvent être configurées pour les "
+#~ "installations d'invités virtuels, PXE boot, les réinstallations, les "
+#~ "installations par réseau dédiées media. Cobbler utilise un programme "
+#~ "d'assistance, <command>koan</command>, pour la réinstallation et pour la "
+#~ "prise en charge de la virtualisation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> "
+#~ "-- virt-manager Discovery"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> "
+#~ "-- Découverte de virt-manager "
+
+#~ msgid "Other improvements"
+#~ msgstr "Autres améliorations "
+
+#~ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 9 inclut également les améliorations suivantes pour la "
+#~ "virtualisation :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access "
+#~ "to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and "
+#~ "KVM guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
+#~ "~rjones/virt-mem/\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans le nouveau paquet <package>virt-mem</package>, les utilitaires "
+#~ "fournissent un accès aux tables de traitement, à l'information niveau "
+#~ "interface, à dmesg, et aux uname des paquets des invités QEmu et KVM, à "
+#~ "partir du système hôte. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
+#~ "mem/\"/>"
+
+#~ msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
+#~ msgstr "<command>virt-mem</command> est expérimental."
+
+#~ msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
+#~ msgstr "Seuls les invités 32 bits sont pris en charge pour l'instant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
+#~ "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
+#~ "~rjones/virt-df\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nouvel outil <command>virt-df</command> fournit des informations sur "
+#~ "le degré d'utilisation du disque par les invités du système hôte. <ulink "
+#~ "url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+
+#~ msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
+#~ msgstr "<package>libvirt</package> mis à jour vers 0.4.6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to "
+#~ "interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux "
+#~ "(and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> "
+#~ "software is designed to be a common denominator among all virtualization "
+#~ "technologies with support for the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet <package>libvirt</package> fournit une API et des outils pour "
+#~ "explorer les possibilités de virtualisation des récentes versions de "
+#~ "Linux (et autres SE). Le logiciel <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+#~ "systemitem> est conçu pour être un dénominateur commun pour toutes les "
+#~ "technologies de virtualisation et pour la prise en charge de : "
+
+#~ msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
+#~ msgstr "L'hyperviseur Xen sur les hôtes Linux et Solaris."
+
+#~ msgid "The QEMU emulator"
+#~ msgstr "L'émulateur QEMU"
+
+#~ msgid "The KVM Linux hypervisor"
+#~ msgstr "L'hyperviseur KVM Linux"
+
+#~ msgid "The LXC Linux container system"
+#~ msgstr "système de conteneur Linux LXC"
+
+#~ msgid "The OpenVZ Linux container system"
+#~ msgstr "système de conteneur Linux OpenVZ"
+
+#~ msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stockage sur les disques IDE/SCSI/USB, FibreChannel, LVM, iSCSI, et NFS"
+
+#~ msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
+#~ msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.4.2 : "
+
+#~ msgid "Enhanced OpenVZ support"
+#~ msgstr "Prise en charge OpenVZ améliorée"
+
+#~ msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
+#~ msgstr "Prise en charge des conteneurs Linux (LXC) améliorée"
+
+#~ msgid "Storage pools API"
+#~ msgstr "Ensembles de stockage API"
+
+#~ msgid "Improved iSCSI support"
+#~ msgstr "Prise en charge iSCSI améliorée"
+
+#~ msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
+#~ msgstr "Périphérique USB d'accès à QEMU et KVM"
+
+#~ msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Support des périphériques parallèles, de série et audio pour QEMU et Xen"
+
+#~ msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
+#~ msgstr "Support pour l'utilisation de vCPU et de NUMA dans QEMU"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Domaine XML unifié et analyse syntaxique de tous les pilotes de "
+#~ "virtualisation"
+
+#~ msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
+#~ msgstr "<package>virt-manager</package> mis à jour vers 0.6.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation "
+#~ "of <command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+#~ "systemitem> functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet <package>virt-manager</package> fournit une implémentation "
+#~ "graphique de <command>virtinst</command> et des fonctionnalités "
+#~ "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>."
+
+#~ msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
+#~ msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.5.4 : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and "
+#~ "provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed "
+#~ "storage. Attach managed storage to a remote VM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestion du stockage et provisionnement à distance : voir, ajouter, "
+#~ "supprimer, et provisionner le stockage géré par <systemitem class="
+#~ "\"library\">libvirt</systemitem>. Rattacher le stockage géré à une MV "
+#~ "distante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or "
+#~ "PXE. Simple install time storage provisioning."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prise en charge d'une installation MV éloignée : installer à partir d'un "
+#~ "media géré (CDROM) ou PXE. Provisionnement de stockage du temps "
+#~ "d'installation simple."
+
+#~ msgid ""
+#~ "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
+#~ "single tabbed window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Détails de la MV et fenêtres de consoles fusionnées : chaque MV est "
+#~ "représentée par un simple onglet."
+
+#~ msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utiliser Avahi pour lister les instances de <command>libvirtd</command> "
+#~ "sur le réseau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
+#~ "manager</command> start up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Autoconnexion de l'hyperviseur : option pour se connecter à l'hyperviseur "
+#~ "au démarrage de  <command>virt-manager</command>."
+
+#~ msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Option pour ajouter un périphérique audio lors de la création de nouveaux "
+#~ "invités."
+
+#~ msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
+#~ msgstr "Options USB et Virtio lors de l'ajout d'un disque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console "
+#~ "devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Autorise l'affichage et la suppression de périphériques de console, en "
+#~ "série, parallèles, et audio des MV."
+
+#~ msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet de spécifier un index lors de l'ajout d'un dispositif d'affichage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maintenir les applications en cours si la fenêtre de gestion est fermée, "
+#~ "mais que la fenêtre MV est toujours ouverte."
+
+#~ msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
+#~ msgstr "Autoriser la limite du montant de statistiques sauvegardés."
+
+#~ msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
+#~ msgstr "<package>virtinst</package> mis à jour vers 0.400.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for "
+#~ "installing and manipulating multiple VM guest image formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet <package>python-virtinst</package> contient des outils pour "
+#~ "installer et manipuler de multiples formats d'images d'invités MV."
+
+#~ msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
+#~ msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.300.3 : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
+#~ "different types of virt configuration files. Currently only supports "
+#~ "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nouvel outil <command>virt-convert</command> : permet la conversion de "
+#~ "différents types de fichiers de configuration virtuels. Ne prend "
+#~ "actuellement en charge que de <filename>vmx</filename> à <filename>virt-"
+#~ "image</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
+#~ "filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
+#~ "(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in "
+#~ "the future)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nouvel outil <command>virt-pack</command> : convertit le format xml "
+#~ "<filename>virt-image</filename> vers <filename>vmx</filename> et le "
+#~ "condense dans un tar.gz. (Noter que ce sera certainement fusionné avec "
+#~ "<command>virt-convert</command> dans le futur)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images "
+#~ "on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+#~ "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Support pour l'installation d'une MV distante. Peut utiliser le media "
+#~ "d'installation et les images disque sur l'hôte distant et les images "
+#~ "disque sur l'hôte distant s'il est partagé via  <systemitem class="
+#~ "\"library\">libvirt</systemitem>. Permet le provisionnement de stockage "
+#~ "pour les ensembles (pools) distants."
+
+#~ msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prend en charge la configuration de l'information sur le CPU pour les MV "
+#~ "QEmu/KVM"
+
+#~ msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
+#~ msgstr "Prend en charge NUMA via l'option <option>--cpuset=auto</option>"
+
+#~ msgid "New options:"
+#~ msgstr "Nouvelles options : "
+
+#~ msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>--wait</option> permet d'imposer une limite de temps rigide pour "
+#~ "les installations"
+
+#~ msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
+#~ msgstr "<option>--sound</option> crée une MV avec émulation de carte son"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage "
+#~ "volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other "
+#~ "options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, "
+#~ "<option>--nonsparse</option>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>--disk</option> permet de spécifier des media comme le chemin "
+#~ "d'accès, le volume de stockage, ou un pool de provisionnement du "
+#~ "stockage, le type de périphérique, et plusieurs autres options. Déprécie "
+#~ "<option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</"
+#~ "option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
+#~ "option turns it back on."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'invitation aux entrées n'est plus un paramètre par défaut. L'option "
+#~ "<option>--prompt</option> la réactive."
+
+#~ msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Améliorations de <command>virt-install</command> : <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
+#~ msgstr "améliorations <command>virt-image</command> : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Option <option>--replace</option> pur remplacer le fichier image MV "
+#~ "existant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> "
+#~ "format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prend en charge des interfaces de réseau multiples dans le format "
+#~ "<filename>virt-image</filename>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora "
+#~ "9 and 10)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilise les pilotes disk/net virtio si l'entrée SE invité choisie le "
+#~ "prend en charge (Fedora 9 et 10)"
+
+#~ msgid "Xen updated to 3.3.0"
+#~ msgstr "Xen mis à jour vers 3.3.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a "
+#~ "dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
+#~ "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 prend en charge le démarrage en tant qu'invité domU, mais ne "
+#~ "fonctionnera pas en tant que dom0 à moins qu'un support ne soit fournit "
+#~ "au niveau du noyau vanilla. La pris en charge de dom0 <option>pv_ops</"
+#~ "option> est prévue pour Xen 3.4."
+
+#~ msgid "Changes since 3.2.0:"
+#~ msgstr "Changements depuis 3.2.0 : "
+
+#~ msgid "Power management (P &amp; C states) in the hypervisor"
+#~ msgstr "Gestion du courant (états P &amp; C) dans l'hyperviseur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
+#~ "scalability, performance, and security"
+#~ msgstr ""
+#~ "Domaines d'émulation HVM (<command>qemu-on-minios</command>) pour une "
+#~ "meilleur extensibilité, performance et sécurité."
+
+#~ msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
+#~ msgstr ""
+#~ "PVGrub : démarre les noyaux PV en utilisant un véritable GRUB dans le "
+#~ "domaine PV"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
+#~ msgstr ""
+#~ "Meilleure performance PV : verrou du domaine supprimé des chemins vers "
+#~ "pagetable-update"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm "
+#~ "yet, making HVM performance better than ever"
+#~ msgstr ""
+#~ "Shadow3 : optimisations pour qu'il devienne le meilleur double "
+#~ "d'algorithme pagetable, améliorant ainsi encore la performance HVM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
+#~ "locality"
+#~ msgstr ""
+#~ "Améliorations de Hardware Assisted Paging : 2Mo de support page pour une "
+#~ "meilleure localité TLB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
+#~ "different CPU models"
+#~ msgstr ""
+#~ "Équilibrage de la fonctionnalité CPUID : permet une migration de domaine "
+#~ "sécurisée à travers les systèmes, suivant des modèles CPU différents"
+
+#~ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
+#~ msgstr "Pilotes PVSCSI pour accès direct SCSI aux invités PV"
+
+#~ msgid ""
+#~ "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more "
+#~ "efficiently"
+#~ msgstr ""
+#~ "Optimisation de la mémoire-vidéo HVM : scanner pour ses mises à jour de "
+#~ "façon plus efficace"
+
+#~ msgid "Device passthrough enhancements"
+#~ msgstr "Amélioration du passe-système du périphérique"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
+#~ "wider range of legacy guest OSes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Émulation complète de l'architecture x86 en mode réel pour les invités "
+#~ "HVM sur Intel VT : prend en charge un bien plus grand nombre de SE "
+#~ "d'invités pré-existants."
+
+#~ msgid "New qemu merge with upstream development"
+#~ msgstr "Nouvelle merge qemu avec le développement en amont"
+
+#~ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
+#~ msgstr "De nombreux autres changements dans les ports x86 et IA64"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
+#~ "paravirt_ops patch queue"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
+#~ "paravirt_ops patch queue"
+
+#~ msgid "Upfront About Multimedia"
+#~ msgstr "Les faits Mutimedia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This list is automatically generated by checking the difference between "
+#~ "the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is "
+#~ "posted only on the wiki:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste est automatiquement générée en vérifiant la différence entre "
+#~ "l'arborescence (F10)-1 GOLD et celle de F10 à une date précise. Le "
+#~ "contenu est uniquement posté sur le wiki."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Outils"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Éclipse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
+#~ "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La nouvelle version de Fedora comprend Fedora Eclipse, basée sur la "
+#~ "version 3.4 d'Eclipse SDK. La série de nouvelles versions de 3.4 comprend "
+#~ "une page  \"Quoi de neuf dans 3.4\":"
+
+#~ msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
+#~ msgstr "Les notes de sortie particulières à 3.4 sont également disponibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
+#~ "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and "
+#~ "additional help with refactoring."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certaines des fonctionnalités les plus notables de 3.4 comprennent un "
+#~ "certain nombre d'améliorations sur la façon de manipuler les signets, des "
+#~ "méthodes pour chercher ou pour installer des modules d'extension, et une "
+#~ "assistance supplémentaire avec refactoring."
+
+#~ msgid "Additional plugins"
+#~ msgstr "Greffons supplémentaires"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</"
+#~ "command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
+#~ "<command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-"
+#~ "subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and "
+#~ "<command>eclipse-setools</command>, regular expression testing "
+#~ "<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</"
+#~ "command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git "
+#~ "<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
+#~ "Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
+#~ "<command>eclipse-pydev</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette note de mise à jour de Fedora comprend des modules d'extension pour "
+#~ "C/C++ <command>eclipse-cdt</command>, RPM specfile editing "
+#~ "<command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</"
+#~ "command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux "
+#~ "<command>eclipse-slide</command> et <command>eclipse-setools</command>, "
+#~ "regular expression testing <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran "
+#~ "<command>eclipse-photran</command>, intégration Bugzilla <command>eclipse-"
+#~ "mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl "
+#~ "<command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</"
+#~ "command>, et Python "
+
+#~ msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
+#~ msgstr "Traductions du projet Babel - eclipse-nls"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release also includes the Babel language packs, which provide "
+#~ "translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. "
+#~ "Note that some of the languages have very low coverage: even if you have "
+#~ "the translations installed, you will probably still see many strings in "
+#~ "English. The Babel project accepts contributions if you would like to "
+#~ "help their translation efforts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette nouvelle version comprend également le paquet linguistique Babel, "
+#~ "qui fournit des traductions pour Eclipse et pour les applications Eclipse "
+#~ "pour un certain nombre de langues. Notez que certaines langues ont un "
+#~ "recouvrement de traduction limité : même si vous avez installé les "
+#~ "traductions, vous verrez toujours apparaître un certain nombre de "
+#~ "paragraphes en anglais. Le projet Babel accepte vos contributions si vous "
+#~ "souhaitez participer à l'effort de traduction."
+
+#~ msgid "Upgrading from Fedora 9"
+#~ msgstr "Mise à niveau depuis Fedora 9"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they "
+#~ "have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this "
+#~ "is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the "
+#~ "\"Plug-in Migration Guide\":"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les utilisateurs qui effectuent une mise à niveau à partir de 3.3, auront "
+#~ "besoin de migrer chaque qu'ils auront pu installé à partir d'autres "
+#~ "sources que RPM. Le moyen le plus simple de procéder est de ré-installer. "
+#~ "Pour les développeurs de modules d'extension migrant de 3.3, consulter le "
+#~ "\"Plug-in Migration Guide\" (Guide de migration des modules "
+#~ "d'extension) : "
+
+#~ msgid "GCC Compiler Collection"
+#~ msgstr "Collection de compilateurs GCC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included "
+#~ "with the distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version de Fedora a été compilée avec GCC 4.3.2, inclus dans la "
+#~ "distribution."
+
+#~ msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
+#~ msgstr "Pour plus d'informations sur GCC 4.3, consultez :"
+
+#~ msgid "Target-specific improvements"
+#~ msgstr "Autres améliorations ciblées"
+
+#~ msgid "IA-32 x86-64"
+#~ msgstr "IA-32 x86-64"
+
+#~ msgid "ABI changes"
+#~ msgstr "Changements ABI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
+#~ "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
+#~ msgstr ""
+#~ "En commençant par GCC 4.3.1, les variables du point décimal flottant "
+#~ "s'alignent sur leurs limites naturelles quand elles passent sur la pile "
+#~ "pour i386."
+
+#~ msgid "Command-line changes"
+#~ msgstr "Changements de lignes de commande"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added "
+#~ "to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> "
+#~ "instruction in the prologue of functions that use string instructions. "
+#~ "This option is used for backward compatibility on some operating systems "
+#~ "and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC "
+#~ "with the <option>--enable-cld</option> configure option."
+#~ msgstr ""
+#~ "En commençant avec GCC 4.3.1, l'option <option>-mcld</option> a été "
+#~ "ajoutée pour générer automatiquement une instruction <computeroutput>cld</"
+#~ "computeroutput> au prologue de fonctions qui utilisent les instructions "
+#~ "de paragraphes. Cette option est utilisée pour la compatibilité rétro-"
+#~ "active sur certains systèmes d'exploitation et peut être activée par "
+#~ "défaut pour les cibles 32-bit x 86 en configurant GCC avec l'option de "
+#~ "configuration <option>--enable-cld</option>."
+
+#~ msgid "Improved Haskell support"
+#~ msgstr "Support Haskell amélioré"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of "
+#~ "packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any "
+#~ "Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and "
+#~ "deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has "
+#~ "never been easier. As support for Haskell grows there will be continued "
+#~ "development for Haskell as more libraries are introduced."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 introduit un meilleur support pour Haskell. Avec un nouvel "
+#~ "ensemble d'instructions et d'outils pour chaque paquet, il est très "
+#~ "facile de prendre en charge tout programme Haskell utilisant un "
+#~ "compilateur Glasgow Haskell. La création et le déploiement du paquet, "
+#~ "propulser les outils de qualité Fedora et quelques nouveaux amis, n'a "
+#~ "jamais été si facile. Tandis que le support pour Haskell grandit, il y "
+#~ "aura un développement continu d'Haskell au fur et à mesure que de "
+#~ "nouvelles bibliothèques sont introduites."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
+#~ "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting "
+#~ "up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works "
+#~ "in Haskell works in Fedora too."
+#~ msgstr ""
+#~ "La création de paquets est assez simple. Haskell fournit déjà une "
+#~ "infrastructure de développement pour compiler et pour déployer des "
+#~ "paquets de façon homogène. Mettre en place un paquet pour Fedora ne prend "
+#~ "pas beaucoup de temps, impliquant que la codification Haskell fonctionne "
+#~ "dans Fedora également."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
+#~ "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to "
+#~ "write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing "
+#~ "the code can be used in Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora fournit également des outils pour le déploiement en entreprise des "
+#~ "paquets Fedora. Avec l'inclusion de Haskell dans Fedora, le développeur "
+#~ "est maintenant libre d'écrire des applications au niveau entreprise dans "
+#~ "Haskell et de se rassurer que le code peut être également utilisé dans "
+#~ "Fedora."
+
+#~ msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
+#~ msgstr "La couverture objectice CAML OCaml s'est largement étendue"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a "
+#~ "very comprehensive list of packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 comprend le langage de programmation avancé OCaml 3.10.2 et une "
+#~ "liste importante de paquets : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial "
+#~ "release."
+#~ msgstr ""
+#~ "OCaml était disponible en tant que mise à jour de Fedora 9 mais pas dans "
+#~ "la version initiale."
+
+#~ msgid "NetBeans"
+#~ msgstr "NetBeans"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE "
+#~ "is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, "
+#~ "PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE "
+#~ "configuration) supports development of programs for the Java platform, "
+#~ "Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the "
+#~ "NetBeans Platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version de Fedora comprend NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE "
+#~ "est un Integrated Development Environment (IDE) pour Java, C/C++, Ruby, "
+#~ "PHP, etc. La configuration par défaut de NetBeans IDE (configuration Java "
+#~ "SE IDE) prend en charge le développement de programmes pour la plateforme "
+#~ "Java, Standard Edition (Java SE), y compris le développement des modules "
+#~ "de la plateforme NetBeans."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
+#~ "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the "
+#~ "NetBeans IDE that are provided by community members and third-party "
+#~ "companies."
+#~ msgstr ""
+#~ "NetBeans IDE est un système modulaire comprenant des fonctions de mise à "
+#~ "jour et d'installation de modules d'extension. Il existe un grand spectre "
+#~ "de modules d'extension pour les IDE NetBeans qui sont offerts par les "
+#~ "membres de la communauté et par des sociétés tierces."
+
+#~ msgid "NetBean resources"
+#~ msgstr "Ressources NetBean"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
+#~ "project."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Site officiel pour le projet "
+#~ "NetBeans."
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - pages Wiki NetBeans Wiki."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
+#~ "list for discussion of the packaging issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Liste de "
+#~ "diffusion pour discussion sur les problèmes de paquets."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans"
+#~ "\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans"
+#~ "\"/> - Liste de bogues pour NetBeans IDE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+#~ "platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+#~ "platform8\"/> - Liste de bogues pour la plateforme NetBeans Platform."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
+#~ "NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: "
+#~ "installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker "
+#~ "(pistage) du projet NetBeans. Veuillez utiliser le composant "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "pour loger vos remarques à propos des RPM NetBean."
+
+#~ msgid "AMQP Infrastructure"
+#~ msgstr "Infrastructure  de développement AMQP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise "
+#~ "MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and "
+#~ "high-performance enterprise applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet d'infrastructure AMQP est une entité de Red Hat Enterprise MRG. "
+#~ "Le paquet permet le développement d'applications entreprise adaptables, "
+#~ "interopérables et de haute performance."
+
+#~ msgid "More specifically it consists of the following."
+#~ msgstr "Plus spécifiquement, elle consiste en ce qui suit."
+
+#~ msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
+#~ msgstr "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/serveur"
+
+#~ msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Liaisons Client pour C++, Python, et Java (utilisant l'interface JMS)"
+
+#~ msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un ensemble d'utilitaires - interface de lignes de commandes pour "
+#~ "configuration/gestion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
+#~ "messaging configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un store de messagerie asynchrone de haute performance pour des messages "
+#~ "durables et pour leur configuration."
+
+#~ msgid "AMQP resources"
+#~ msgstr "Ressources AMQP"
+
+#~ msgid "For more information refer to the following resources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour plus d'informations, veuillez consulter les ressource suivantes :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
+#~ "Documentation"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
+#~ "Documentation"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> Site du projet AMQP"
+
+#~ msgid "Appliance building tools"
+#~ msgstr ""
+#~ "Outils de construction d'appliances (infrastructures de développement "
+#~ "d'applications)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This "
+#~ "package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, "
+#~ "developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two "
+#~ "components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the "
+#~ "AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-"
+#~ "tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove "
+#~ "Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les appliances sont des images de systèmes pré-installées et pré-"
+#~ "configurées. Ce paquet inclut des outils et des méta-données qui "
+#~ "facilitent le travail de création et de déploiement de ces "
+#~ "infrastructures pour les ISV, développeurs, OEMS, etc. Les deux "
+#~ "composants de cette fonctionnalité sont ACT (Appliance Creation Tool / "
+#~ "Outil de création d'appliances) et AOS (Appliance Operating System / "
+#~ "Système d'exploitation d'appliances). Installer le paquet "
+#~ "<package>appliance-tools</package> avec <menuchoice><guimenuitem>Add/"
+#~ "Remove Software</guimenuitem></menuchoice> ou <placeholder-1/>yum."
+
+#~ msgid "Appliance Creation Tool"
+#~ msgstr "Outil de création d'appliances"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from "
+#~ "a kickstart file. This tool uses the live CD creator API as well as "
+#~ "patches to the live CD API that allow for the creation of multi-"
+#~ "partitioned disk images. These disk images can then be booted in a "
+#~ "virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in "
+#~ "the <package>appliance-tools</package> package. This package contains "
+#~ "tools for building appliance images on Fedora based systems including "
+#~ "derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'outil de création d'appliances est un outil qui crée des images "
+#~ "d'infrastructures à partir d'un fichier kickstart. Cet outil utilise le "
+#~ "CD Live creator API, ainsi que des corrections pour le CD Live API qui "
+#~ "permet la création d'images disque multi-partitionnées. Ces images de "
+#~ "disque peuvent être amorcées dans un conteneur virtuel comme Xen, KVM, et "
+#~ "VMware. Cet outil est inclus dans le paquet <package>appliance-tools</"
+#~ "package>. Ce paquet comprend des outils pour construire des images "
+#~ "d'appliances sur des systèmes basés sur Fedora, comprenant des "
+#~ "distributions dérivées comme RHEL, CentOS, et autres."
+
+#~ msgid "Appliance Operating System"
+#~ msgstr "Système d'exploitation d'appliances"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
+#~ "small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
+#~ "appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be "
+#~ "limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. "
+#~ "The goal is to create a base that developers can build their applications "
+#~ "on top of, only pulling in packages that their software requires."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le Système d'exploitation d'appliances est une version réduite de Fedora "
+#~ "avec une petite empreinte. Elle ne contient que les paquets utiles à "
+#~ "l'exécution d'une appliance. Le matériel pris en charge par cette version "
+#~ "de Fedora serait limité, avec un focus sur les conteneurs virtuels comme "
+#~ "KVM et VMware. Le but est de créer une base sur laquelle les développeurs "
+#~ "peuvent construire leurs applications, en permettant l'extraction des "
+#~ "paquets qui conviennent à leurs logiciels."
+
+#~ msgid "Appliance building tools resources"
+#~ msgstr "Ressources d'outils de construction d'appliances."
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Site de projet d'outils "
+#~ "d'appliances."
+
+#~ msgid "Python NSS bindings"
+#~ msgstr "Liaisons Python NSS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
+#~ "cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
+#~ "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the "
+#~ "NSS and NSPR support libraries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les liaisons Python pour NSS/NSPR permettent aux programmes Python "
+#~ "d'utiliser les bibliothèques cryptographiques NSS pour la gestion des "
+#~ "certificats PKi et SSL/TLS. Le paquet <package>python-nss</package> "
+#~ "fournit une liaison Python aux bibliothèques de soutien NSS et NSPR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
+#~ "enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
+#~ "support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
+#~ "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
+#~ "140 validation from NIST."
+#~ msgstr ""
+#~ "Network Security Services (NSS) est un ensemble de bibliothèques qui "
+#~ "prennent en chrage les applications de serveur et de clients activés-"
+#~ "sécurité. Les applications construites avec NSS peuvent prendre en charge "
+#~ "les certificats SSL v2 et v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, "
+#~ "S/MIME, X.509 v3 et autres normes de sécurité. NSS a reçu la validation "
+#~ "FIPS 140 de NIST."
+
+#~ msgid "Python NSS bindings resources"
+#~ msgstr "Les ressources de liaisons Python NSS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/"
+#~ "index.html\"/> -- Library Documentation"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/"
+#~ "index.html\"/> -- Documentation de bibliothèque"
+
+#~ msgid "System Services"
+#~ msgstr "Services fonctionnels"
+
+#~ msgid "Upstart"
+#~ msgstr "Upstart"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
+#~ "<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
+#~ "However, users who have made customizations to their <filename>/etc/"
+#~ "inittab</filename> file need to port those modifications to "
+#~ "<command>upstart</command>. For information on how <command>upstart</"
+#~ "command> works, refer to the <command>init(8)</command> and "
+#~ "<command>initctl(8)</command> man pages. For information on writing "
+#~ "upstart scripts, refer to the <command>events(5)</command> man page, and "
+#~ "also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
+#~ msgstr ""
+#~ "Upstart gère dans Fedora 10 l'initialisation du système. Tous les scripts "
+#~ "du système init V devraient bien fonctionner en mode « compatibilité ». "
+#~ "Par contre, les utilisateurs qui ont fait une personnalisation de leur "
+#~ "fichier <filename>/etc/inittab</filename> devront aménager ces "
+#~ "modifications pour upstart. Si vous souhaitez comprendre le "
+#~ "fonctionnement d'upstart, rendez-vous sur les pages de manuel "
+#~ "d'<command>init(8)</command> et d'<command>initctl(8)</command>. Pour des "
+#~ "informations sur l'écriture de scripts upstart, rendez-vous sur la page "
+#~ "de manuel d'<command>events(5)</command> et consultez le guide <ulink url="
+#~ "\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html\">Upstart Getting "
+#~ "Started Guide</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended "
+#~ "that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot "
+#~ "soon afterwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dû au changement des systèmes <command>init</command>, il est recommandé "
+#~ "que les utilisateurs qui font une mise à niveau à chaud vers Fedora 9 "
+#~ "redémarrent juste après."
+
+#~ msgid "NetworkManager"
+#~ msgstr "NetworkManager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
+#~ "mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now "
+#~ "supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and "
+#~ "the use of system-wide network configuration. It is now enabled by "
+#~ "default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the "
+#~ "following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 fournit une "
+#~ "meilleure prise en charge des bandes mobiles, incluant les périphériques "
+#~ "GSM et CDMA, et prend maintenant en charge plusieurs périphériques et les "
+#~ "réseaux ad-hoc pour le partage de connexions, et l'utilisation de "
+#~ "configuration de réseaux pour tout le système. Il est dorénavant activé "
+#~ "par défaut sur toutes les installations. Lorsque vous utiliserez "
+#~ "NetworkManager, souvenez-vous bien que : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
+#~ "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
+#~ "<command>network</command> service after configuration of those "
+#~ "interfaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "NetworkManager ne prend pas actuellement en charge tous les types de "
+#~ "périphériques virtuels. Les utilisateurs qui utilisent le pontage, de "
+#~ "l'agrégation de liens ou des VLANs peuvent avoir besoin de changer vers "
+#~ "l'ancien service réseau <command>network</command> après la configuration "
+#~ "de ces interfaces."
+
+#~ msgid ""
+#~ "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
+#~ "applications that require the network to be fully initialized during boot "
+#~ "should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
+#~ "sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
+#~ "necessary, so we can fix the applications in question."
+#~ msgstr ""
+#~ "NetworkManager démarre le réseau de manière asynchrone. Les utilisateurs "
+#~ "qui ont des applications qui nécessitent que le réseau soit complètement "
+#~ "initialisé durant le démarrage devraient mettre la variable "
+#~ "<option>NETWORKWAIT</option> dans <filename>/etc/sysconfig/network</"
+#~ "filename>. Veuillez rapporter vos remarques sous forme de bogue, dans les "
+#~ "cas pertinents, de façon à ce que nous puissions corriger l'application "
+#~ "en question."
+
+#~ msgid "Autofs"
+#~ msgstr "Autofs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs "
+#~ "can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package "
+#~ "installation tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Autofs n'est plus installé par défaut. Les utilisateurs qui souhaitent "
+#~ "utiliser Autofs peuvent le choisir depuis le groupe <guimenu>Outils "
+#~ "système</guimenu> dans le programme d'installation , ou avec les outils "
+#~ "d'installation de paquets."
+
+#~ msgid "Varnish"
+#~ msgstr "Varnish"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Varnish is updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from "
+#~ "version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</"
+#~ "filename> files according to <filename>README.redhat</filename>. The most "
+#~ "important changes are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Varnish est mis à niveau à la version 2.0. La syntaxe VCL a changé à "
+#~ "partir de la version 1.x. Les utilisateurs qui ont mis à niveau depuis 1."
+#~ "x devront changer leurs fichiers <filename>vcl</filename> suivant "
+#~ "<filename>README.redhat</filename>. Les changements principaux sont les "
+#~ "suivants : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
+#~ "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</"
+#~ "computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans <filename>vcl</filename>, le mot <computeroutput>insert</"
+#~ "computeroutput> (insérer) doit être remplacé par<computeroutput>deliver</"
+#~ "computeroutput> (livrer)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
+#~ "<computeroutput>set\n"
+#~ "\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
+#~ "<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
+#~ "prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like "
+#~ "this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans la déclaration de backends <filename>vcl</filename>, "
+#~ "<computeroutput>set\n"
+#~ "\t    backend</computeroutput> a été simplifié par "
+#~ "<computeroutput>backend</computeroutput>, et les parties backend sont "
+#~ "juste des préfixes avec un point, donc la configuration de l'hôte local "
+#~ "par défaut ressemble à ce qui suit : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
+#~ "\t"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\t backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
+#~ "\t"
+
+#~ msgid "Server tools"
+#~ msgstr "Outils de serveurs "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section highlights changes and additions to the various GUI server "
+#~ "and system configuration tools in Fedora 10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section met en avant les changements, les ajouts effectués dans les "
+#~ "divers serveurs GUI variés, et dans les outils de configuration de "
+#~ "système dans Fedora 10."
+
+#~ msgid "First Aid Kit"
+#~ msgstr "First Aid Kit (Trousse de secours)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
+#~ "application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
+#~ "technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
+#~ "automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
+#~ "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
+#~ "running systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Firstaidkit</application> est une application pour "
+#~ "recouvrement total qui facilite le processus de recouvrement pour les "
+#~ "utilisateurs, qu'ils soient techniques ou non.<application>Firstaidkit</"
+#~ "application> est conçu pour fixer les problèmes automatiquement tout en "
+#~ "s'appliquant à maintenir l'intégrité des données utilisateur. Il est "
+#~ "disponible en mode de sauvetage, sur le CD Live Fedora, et sur les "
+#~ "systèmes en cours d'exécution. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les nouvelles pages du projet -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/"
+#~ "firstaidkit/\"/>"
+
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "Sécurité"
+
+#~ msgid "This section highlights various security items from Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section énumère divers éléments liés à la sécurité dans Fedora."
+
+#~ msgid "Security enhancements"
+#~ msgstr "Améliorations au niveau de la sécurité"
+
+#~ msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora continue de s'améliorer pour de nombreuses fonctionnalités de "
+#~ "sécurité proactive."
+
+#~ msgid "SELinux"
+#~ msgstr "SELinux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+#~ "pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+#~ "following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les pages du projet SELinux proposent des astuces, des explications, des "
+#~ "liens vers de la documentation et des références ainsi que certains liens "
+#~ "très utiles : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "SELinux\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nouvelles pages de projet SELinux :<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/SELinux\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+#~ "Troubleshooting\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour des astuces en cas de problèmes : <ulink url=\"http://fedoraproject."
+#~ "org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/> "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+#~ "selinux-faq/\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "La Foire Aux Questions : <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+#~ "selinux-faq/\"/> "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "SELinux/Commands\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste des commandes de SELinux : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/SELinux/Commands\"/> "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "SELinux/Domains\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Des détails sur les domaines confinés : <ulink url=\"http://fedoraproject."
+#~ "org/wiki/SELinux/Domains\"/> "
+
+#~ msgid "SELinux enhancements"
+#~ msgstr "Améliorations de SELinux "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Des rôles différents sont dorénavant disponibles, pour permettre un "
+#~ "contrôle plus fin des accès : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
+#~ "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
+#~ msgstr ""
+#~ "<systemitem>guest_t</systemitem> n'autorise pas de lancer des binaires "
+#~ "<command>setuid</command>, d'établir des connexions réseaux ou d'utiliser "
+#~ "une interface graphique."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP "
+#~ "via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
+#~ msgstr ""
+#~ "<systemitem>xguest_t</systemitem> interdit l'accès au réseau sauf pour le "
+#~ "protocole HTTP via un navigateur web, et aucun binaire <command>setuid</"
+#~ "command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
+#~ "root via <command>setuid</command> applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<systemitem>user_t</systemitem> est idéal pour les utilisateurs de "
+#~ "« bureautique » : il empêche de devenir racine via des applications "
+#~ "<command>setuid</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, "
+#~ "except that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<systemitem>staff_t</systemitem> est identique à <systemitem>user_t</"
+#~ "systemitem>, à l'exception que l'accès racine via la commande "
+#~ "<command>sudo</command> est autorisé. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when "
+#~ "not using SELinux."
+#~ msgstr ""
+#~ "<systemitem>unconfined_t</systemitem> fournit un accès complet, le même "
+#~ "que lorsque SELinux n'est pas utilisé. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which "
+#~ "is the default, are confined by SELinux policy."
+#~ msgstr ""
+#~ "De même, les modules d'extension de navigateurs utilisés avec "
+#~ "<package>nspluginwrapper</package>, qui est l'option par défaut, "
+#~ "fonctionnent dorénavant de manière confinée par la politique SELinux."
+
+#~ msgid "Security audit package"
+#~ msgstr "Paquetage d'audit de sécurité"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Sectool</application> provides users with a tool that can "
+#~ "check their systems for security issues. There are libraries included "
+#~ "that allow for the customization of system tests. More information can be "
+#~ "found at the project home:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Sectool</application> fournit aux utilisateurs un outil qui "
+#~ "leur permet de veiller à la sécurité de leurs systèmes. Cette application "
+#~ "inclut des bibliothèques rendant possible une personnalisation des tests "
+#~ "de systèmes. Vous pourrez trouver davantage d'informations dans le projet "
+#~ "home : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+#~ "current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une présentation générale sur les nombreuses fonctionnalités liées à la "
+#~ "sécurité dans Fedora, leurs statuts actuels ainsi que les différentes "
+#~ "politiques de gestion de la sécurité sont disponibles sur <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+
+#~ msgid "Samba - Windows compatibility"
+#~ msgstr "Compatibilité Samba - Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section contains information related to Samba, the suite of software "
+#~ "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section contient des informations relatives à l'implémentation du "
+#~ "système X Window, X.org, fourni avec Fedora. "
+
+#~ msgid "Maybe you know what should be on this page?"
+#~ msgstr "Peut-être devinez-vous ce qui se trouve sur cette page?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
+#~ "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of "
+#~ "the release notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les notes de sortie de Fedora représentent l'effort collectif des "
+#~ "dizaines de personnes. Vous pouvez contribuer à cet effort en modifiant "
+#~ "la page wiki qui correspond à cette partie des notes de sortie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer "
+#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
+#~ ">.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of "
+#~ "the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read "
+#~ "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for "
+#~ "more information, then get an account and start writing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section n'a pas été mise à jour par le rédacteur pour Fedora 10 "
+#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
+#~ ">.) Si vous avez des suggestions ou des connaissances spécifiques qui "
+#~ "devraient figurer dans cette partie des notes de sortie, nous vous "
+#~ "encourageons à éditer dans wiki directement. Lire <ulink url=\"https://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> pour davantage "
+#~ "d'information, puis obtenez un compte et commencez à écrire."
+
+#~ msgid "9.92.1"
+#~ msgstr "9.92.1"
+
+#~ msgid "2008-10-15"
+#~ msgstr "2008-10-15"
+
+#~ msgid "Karsten"
+#~ msgstr " Karsten"
+
+#~ msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Contenu extrait de wiki, changements pour s'aligner sur Publican, "
+#~ "suppression de données textuelles inutiles"
+
+#~ msgid "9.92"
+#~ msgstr "9.92"
+
+#~ msgid "2008-09-27"
+#~ msgstr "2008-09-27"
+
+#~ msgid "Paul"
+#~ msgstr "Paul"
+
+#~ msgid "W."
+#~ msgstr "W."
+
+#~ msgid "Frields"
+#~ msgstr "Frields"
+
+#~ msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
+#~ msgstr "Changement du contenu pour compatibilité avec Publican 0.37"
+
+#~ msgid "9.0.91"
+#~ msgstr "9.0.91"
+
+#~ msgid "2008-07-15"
+#~ msgstr "2008-07-15"
+
+#~ msgid "stickster at gmail.com"
+#~ msgstr "stickster at gmail.com"
+
+#~ msgid "Revised for Publican compatibility"
+#~ msgstr "Révisé pour compatibilité avec Publican"
+
+#~ msgid "These Notes are Placeholders"
+#~ msgstr "Ces notes sont des conteneurs"
+
+#~ msgid "Fedora Community Help Needed!"
+#~ msgstr "Communauté Fedora Besoin d'Assistance !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les futurs projets pour la prochaine version de Fedora sont disponibles "
+#~ "sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
+
+#~ msgid "Printing"
+#~ msgstr "Imprimer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
+#~ "<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
+#~ "overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
+#~ "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
+#~ "longer needs to be run as the root user."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'interface d'utilisation du gestionnaire d'impression (<command>system-"
+#~ "config-printer</command> ou <guimenu>System</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
+#~ "guimenuitem>) a été révisée pour être plus accessible et plus en accord "
+#~ "avec les dernières applications bureautiques. L'application "
+#~ "<command>system-config-printer</command>. n'a plus besoin d'être exécutée "
+#~ "par un utilisateur racine."
+
+#~ msgid "Other changes include:"
+#~ msgstr "Autres changements : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration tool window has been made easier to use. Double-"
+#~ "clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This "
+#~ "replaces the old behavior of a list of printer names on the left and "
+#~ "properties for the selected printer on the right."
+#~ msgstr ""
+#~ "La fenêtre d'outil de configuration est maintenant plus facile à "
+#~ "utiliser. Si on clique deux fois sur un icône d'imprimante, on ouvre une "
+#~ "fenêtre de dialogue de propriétés. Cela remplace l'ancien comportement "
+#~ "qui consistait en une liste de noms d'imprimantes sur la gauche, et les "
+#~ "propriétés de l'imprimante sélectionnée sur la droite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and "
+#~ "allows it to be altered mid-operation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le dialogue d'authentification CUPS sélectionne le nom d'utilisateur qui "
+#~ "convient et autorise son altération en milieu d\"opérations."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
+#~ "dynamically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand l'outil de configuration est en cours, la liste des imprimantes est "
+#~ "mise à jour de façon dynamique."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
+#~ "printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. "
+#~ "To see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
+#~ "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
+#~ "selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toutes les tâches en file d'attente pour une imprimante spécifique "
+#~ "apparaissent si on clique à droite sur un icône de l'imprimante et qu'on "
+#~ "sélectionne <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. Pour voir les "
+#~ "tâches en file d'attente sur différentes imprimantes, sélectionner les "
+#~ "imprimantes avant de cliquer à droite. Pour voir toutes tâches, cliquer à "
+#~ "droite sans sélectionner d'imprimantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the "
+#~ "printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A "
+#~ "<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'outil de contrôle des tâches affiche un message quand une tâche a "
+#~ "échoué. Si l'imprimante s'arrête par la suite, un message apparaîtra. Un "
+#~ "bouton <guibutton>Diagnose</guibutton> démarre le dépanneur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted "
+#~ "job that requires authentication on the CUPS back-end now displays an "
+#~ "authentication dialog so the job can proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'outil de contrôle des tâches effectue maintenant l'authentification "
+#~ "proxy. Un job soumis qui requiert une authentification sur le CUPS back-"
+#~ "end affiche maintenant un dialogue d'authentification pour que la tâche "
+#~ "puisse être prise en compte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status "
+#~ "of printers, for example printers that are out of paper show a small "
+#~ "warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and "
+#~ "printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they "
+#~ "are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le dialogue de statut d'imprimante (pour GTK+) vous donne plus de "
+#~ "commentaires sur le statut des imprimantes. Par exemple les imprimantes "
+#~ "qui sont à cours de papier affichent un petit emblème d'avertissement sur "
+#~ "leur icône. Les imprimantes sur pause affichent également un emblème, et "
+#~ "les imprimantes qui rejettent des tâches apparaissent en grisâtre pour "
+#~ "signifier qu'elles ne sont pas disponibles."
+
+#~ msgid "PPC specifics for Fedora"
+#~ msgstr "Spécificités de l'architecture PPC pour Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power "
+#~ "PC) hardware platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora et à la "
+#~ "plate-forme matérielle PPC (Power PC)."
+
+#~ msgid "Hardware requirements for PPC"
+#~ msgstr "Configuration matérielle requise pour l'architecture PPC."
+
+#~ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+#~ msgstr "Processeur minimum : PowerPC G3 / POWER3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
+#~ "shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
+#~ "they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
+#~ "distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and "
+#~ "POWER6 machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 ne prend en charge que la « nouvelle génération » d'ordinateurs "
+#~ "Apple Power Macintosh disponibles depuis 1999. Bien que les « anciennes » "
+#~ "machines devraient fonctionner, elles requièrent un chargeur de démarrage "
+#~ "spécifique qui n'est pas inclus dans Fedora. Fedora a également installé "
+#~ "et testé des machines sur POWER5 et POWER6."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 prend également en charge les machines IBM pSeries, iSeries, et "
+#~ "Cell Broadband Engine."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
+#~ "Efika."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 prend également en charge la PlayStation 3 de Sony, le Genesi "
+#~ "Pegasos II et l'Efika."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor "
+#~ "'Electra' machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 prend en charge le nouveau matériel pour les machines P.A. "
+#~ "Semiconductor « Electra »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
+#~ "workstations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 prend également en charge les workstations powerstations "
+#~ "Terrasoft Solutions."
+
+#~ msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuration recommandée pour le mode texte : G3 233 MHz G3 ou plus "
+#~ "puissant, 128Mo de mémoire vive."
+
+#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuration recommandée pour le mode graphique : G3 400 MHz ou plus "
+#~ "puissant, 256Mo de mémoire vive."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
+#~ "entirely determined by the installing spin and the packages selected "
+#~ "during installation. Additional disk space is required during "
+#~ "installation to support the installation environment. This additional "
+#~ "disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
+#~ "filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in "
+#~ "<filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La totalité des paquets peut occuper plus de 9 Go d'espace disque. La "
+#~ "taille finale est entièrement déterminée par la version installée et les "
+#~ "paquets sélectionnés durant l'installation. Cependant, de l'espace disque "
+#~ "supplémentaire est nécessaire durant le processus d'installation pour "
+#~ "accueillir le système d'installation. Cet espace disque correspond à la "
+#~ "taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>, présent "
+#~ "sur le disque 1, ajouté à la taille des fichiers présents dans <filename "
+#~ "class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> sur le système installé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In practical terms, additional space requirements may range from as "
+#~ "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional "
+#~ "175 MiB for a larger installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plus précisément, l'espace supplémentaire peut varier de 90 Mo pour une "
+#~ "installation minimale à 175 Mo pour une installation « complète »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+#~ "space should be maintained for proper system operation."
+#~ msgstr ""
+#~ "De l'espace disque supplémentaire est également nécessaire pour les "
+#~ "données des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total devraient "
+#~ "être gardé libre pour garantir le bon fonctionnement du système."
+
+#~ msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
+#~ msgstr "Taille de pages de 4 Ko sur machines 64 octets"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
+#~ "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
+#~ "reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
+#~ msgstr ""
+#~ "Après une courte expérimentation des pages 64 Ko dans Fedora Core 6, le "
+#~ "noyau pour PowerPC64 est revenu à une taille de page de 4 Ko. Le "
+#~ "programme d'installation devrait reformater automatiquement toute "
+#~ "partition swap durant la mise à niveau."
+
+#~ msgid "The Apple keyboard"
+#~ msgstr "Le clavier Apple"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
+#~ "refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> "
+#~ "key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</"
+#~ "keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
+#~ "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+#~ "keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+#~ msgstr ""
+#~ "La touche <keycap>Option</keycap> sur les claviers Apple est équivalente "
+#~ "à la touche <keycap>Alt</keycap> des claviers PC. Là où la documentation "
+#~ "et le programme d'installation font référence à la touche <keycap>Alt</"
+#~ "keycap>, utilisez la touche <keycap>Option</keycap>. Pour certaines "
+#~ "combinaisons de touches, vous aurez peut-être à utiliser la touche "
+#~ "<keycap>Option</keycap> avec la touche <keycap>Fn</keycap>, qui peut "
+#~ "donner, par exemple, <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</"
+#~ "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> pour passer sur un terminal virtuel "
+#~ "tty3."
+
+#~ msgid "PPC installation notes"
+#~ msgstr "Notes d'installation pour plate-forme PPC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+#~ "addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
+#~ "directory of this disc. These images behave differently according to your "
+#~ "system hardware:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le disque 1 d'installation de Fedora peut être démarré sur du matériel "
+#~ "pris en charge. De plus, une image de démarrage CD est disponible dans le "
+#~ "dossier du disque <filename>images/</filename>. Ces images ont leur "
+#~ "propre comportement en fonction de votre matériel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-"
+#~ "bit or 64-bit installer from the install disc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sur la plupart des machines, le chargeur de démarrage lance "
+#~ "automatiquement le programme d'installation 32 octets ou 64 octets depuis "
+#~ "le disque d'installation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using "
+#~ "OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, "
+#~ "automatically boots the 64-bit installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "64-octets IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- Après "
+#~ "avoir utilisé l'OpenFirmware pour démarrer le CD, le chargeur de "
+#~ "démarrage, <command>yaboot</command>, démarre automatiquement le "
+#~ "programme d'installation 64-octets."
+
+#~ msgid ""
+#~ "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
+#~ "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in "
+#~ "the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation "
+#~ "tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- Les-dits « anciens » modèles iSeries, "
+#~ "qui n'utilisent pas l'OpenFirmware, imposent l'utilisation d'une image de "
+#~ "démarrage située dans le répertoire <filename class=\"directory\">images/"
+#~ "iSeries</filename> de l'arborescence d'installation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot "
+#~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, "
+#~ "the 64-bit installer starts and fails."
+#~ msgstr ""
+#~ "32-octets CHRP (IBM RS/6000 and others) -- Après avoir utilisé "
+#~ "l'OpenFirmware pour démarrer le CD, sélectionnez l'image de démarrage "
+#~ "<filename>linux32</filename> au prompt <prompt>boot:</prompt> pour "
+#~ "démarrer le programme d'installation 32 octets. Sinon, le programme "
+#~ "d'installation 64 octets démarre et échoue."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both "
+#~ "Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" "
+#~ "from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in "
+#~ "the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. "
+#~ "Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. "
+#~ "Because of the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-"
+#~ "base</envar> variable to load files at a high address such as 32MiB "
+#~ "instead of the default 4MiB:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Le noyau de Fedora prend à la fois en "
+#~ "charge le Pegasos et l'Efika sans devoir utiliser le « Device Tree "
+#~ "Supplement » de powerdeveloper.org. Cependant, le manque de prise en "
+#~ "charge pour l'ISO9660 dans le firmware signifie que démarrer sur le CD "
+#~ "avec à yaboot est impossible. Démarrez l'image « netboot » à la place, "
+#~ "soit depuis le CD ou depuis le réseau. A cause de la taille de l'image, "
+#~ "vous devez configurer la variable du firmware <option>load-base</option> "
+#~ "de manière à pouvoir charger les fichiers dans des adresses élevées "
+#~ "telles que 32Mo au lieu des 4Mo par défaut :"
+
+#~ msgid "setenv load-base 0x2000000"
+#~ msgstr "setenv load-base 0x2000000"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
+#~ "update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A l'invite d'OpenFirmware, entrez la commande suivante pour démarrer la "
+#~ "mise à jour de Efika, si nécessaire, ou l'image netboot depuis le CD :"
+
+#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
+#~ msgstr "boot cd : /images/netboot/ppc32.img"
+
+#~ msgid "Or from the network:"
+#~ msgstr "Ou depuis le réseau :"
+
+#~ msgid "boot eth ppc32.img"
+#~ msgstr "boot eth ppc32.img"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed "
+#~ "Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> "
+#~ "and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
+#~ "<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
+#~ "filename> partition. For example, a default installation might require "
+#~ "the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez également configurer manuellement l'OpenFirmware afin de "
+#~ "pouvoir démarrer Fedora. Pour ce faire, configurez convenablement les "
+#~ "variables d'environnement <option>boot-device</option> et <option>boot-"
+#~ "file</option> pour charger yaboot depuis la partition <filename>/boot</"
+#~ "filename>. Par exemple, une installation par défaut nécessiterait la "
+#~ "configuration suivante : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
+#~ "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
+#~ msgstr ""
+#~ "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
+#~ "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
+#~ "install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> "
+#~ "netboot image. After the installation, you will need to manually "
+#~ "configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the "
+#~ "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le firmware Electra ne prend pas encore charge yaboot ; pour installer "
+#~ "sur un Electra, vous pouvez démarrer à l'aide de l'image <filename>ppc64."
+#~ "img</filename>. Après l'installation vous devrez configurer manuellement "
+#~ "le firmware pour charger le noyau installé et le fichier initrd depuis la "
+#~ "partition <filename>/boot</filename>. Consultez la documentation du "
+#~ "firmware pour de plus amples informations. "
+
+#~ msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
+#~ msgstr "Consultez la documentation firmware pour davantage d'informations."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
+#~ "firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed "
+#~ "into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www."
+#~ "playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader "
+#~ "image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url="
+#~ "\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour une installation sur la PlayStation 3, mettez d'abord à jour son "
+#~ "firmware vers la version 1.60 ou plus récente. Le chargeur de démarrage "
+#~ "« OtherOS » doit être installé sur la mémoire flash, d'après les "
+#~ "instructions disponibles depuis <ulink url=\"http://www.playstation.com/"
+#~ "ps3-openplatform/manual.html\"/>. Une image appropriée du chargeur de "
+#~ "démarrage peut être trouvée sur le CD « ADDON » de Sony disponible sur "
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to "
+#~ "boot from the Fedora install media. Please note that network installation "
+#~ "works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP "
+#~ "methods. Using the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> option also reduces the amount of memory taken by the "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une fois que le chargeur de démarrage est installé, la PlayStation 3 "
+#~ "devrait pouvoir démarrer depuis le média d'installation de Fedora. Notez "
+#~ "que l'installation par le réseau fonctionne mieux par NFS, car celle-ci "
+#~ "prend moins de mémoire qu'une installation par FTP ou HTTP. Utiliser "
+#~ "l'option  <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> réduit "
+#~ "encore la mémoire utilisée par le programme d'installation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
+#~ "general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
+#~ "infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel "
+#~ "on FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous souhaitez davantage d'informations sur Fedora et la PlayStation3 "
+#~ "ou Fedora sur PowerPC en général, rejoignez la liste de diffusion Fedora-"
+#~ "PPC (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc"
+#~ "\"/>) or la chaîne #fedora-ppc channel sur FreeNode (<ulink url=\"http://"
+#~ "freenode.net/\"/>.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
+#~ "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory "
+#~ "of the installation tree. They are intended for network booting with "
+#~ "TFTP, but can be used in many ways."
+#~ msgstr ""
+#~ "Network booting -- Un ensemble d'images contenant le noyau et le disque "
+#~ "ram du programme d'installation se trouve dans le répertoire "
+#~ "<filename>images/netboot/</filename> de l'arborescence d'installation. "
+#~ "Elles servent au démarrage par le réseau avec TFTP, mais peuvent être "
+#~ "utilisées de nombreuses façons."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
+#~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+#~ "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le chargeur <command>yaboot</command> prend en charge le démarrage TFTP "
+#~ "pour les IBM pSeries et les Apple Macintosh. Le Projet Fedora encourage "
+#~ "l'utilisation de <command>yaboot</command> pour les images "
+#~ "<command>netboot</command>."
+
+#~ msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pris en charge du noyau RS/6000 est actuellement interrompue (depuis "
+#~ "le 28 août 2008)."
+
+#~ msgid "PPC specific packages"
+#~ msgstr "Paquetages spécifiques pour l'architecture PPC "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
+#~ "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
+#~ "package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
+#~ "package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
+#~ "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
+#~ "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet <package>ppc64-utils</package> a été divisé en plusieurs "
+#~ "paquets pour correspondre aux choix de la version de développement "
+#~ "(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, "
+#~ "<package>powerpc-utils-papr</package>). La commande <command>mkzimage</"
+#~ "command> n'est plus fournie, vous pouvez utiliser le script "
+#~ "<command>wrapper</command> du paquet <package>kernel-bootwrapper</"
+#~ "package> :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
+#~ "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
+#~ msgstr ""
+#~ "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
+#~ "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
+
+#~ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les utilisateurs confirmés ont accès aux fonctionnalités et solutions "
+#~ "suivantes"
+
+#~ msgid "Package notes"
+#~ msgstr "Notes sur les paquets "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections contain information regarding software packages "
+#~ "that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, "
+#~ "they are generally organized using the same groups that are shown in the "
+#~ "installation system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les sections suivantes fournissent des informations sur les paquets ayant "
+#~ "subi des modifications significatives pour Fedora 10. Pour en faciliter "
+#~ "l'accès, ils sont organisés selon les mêmes groupes que dans le système "
+#~ "d'installation."
+
+#~ msgid "GIMP"
+#~ msgstr "GIMP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 inclut la version 2.6 du programme GNU Image Manipulation "
+#~ "Program."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This new version is designed to be backwards compatible, so existing "
+#~ "third party plug-ins and scripts should continue to work -- with a minor "
+#~ "caveat: The included Script-Fu Scheme interpreter doesn't accept variable "
+#~ "definitions without an initial value anymore (which isn't compliant to "
+#~ "the language standard). Scripts included in Fedora packages should not "
+#~ "have this problem, but if you use scripts from other sources, please "
+#~ "refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix "
+#~ "scripts that have this problem:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La nouvelle version est conçue pour être compatible rétroactivement, de "
+#~ "façon à ce que les modules d'extension existants de tierce partie et à ce "
+#~ "que les scripts continuent de faire leur travail -- avec une restriction "
+#~ "mineure :  l'interprête du Script-Fu compris n'accepte plus les "
+#~ "définitions de variables sans valeur initiale (ce qui n'est pas "
+#~ "compatible avec les normes de langage). Les scripts inclus dans les "
+#~ "paquets Fedora ne devraient pas poser ce genre de problèmes, mais si vous "
+#~ "utilisez des scripts en provenance d'autres sources, veuillez consulter "
+#~ "les notes de mise à jour GIMP pour davantage de détails et sur la manière "
+#~ "dont vous pouvez régler ces scripts : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to "
+#~ "build and install third party plug-ins and scripts has been moved from "
+#~ "the <package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
+#~ "Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De plus, le script <command>gimptool</command> qui est utilisé pour "
+#~ "construire et installer les modules d'extension de tierce partie et les "
+#~ "scripts, a été déplacé du paquet <package>gimp</package> vers le paquet "
+#~ "<package>gimp</package>. Installer ce paquet si vous souhaitez utiliser "
+#~ "<command>gimptool</command>."
+
+#~ msgid "Legal information"
+#~ msgstr "Informations légales "
+
+#~ msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les informations légales suivantes concernent un certain nombre de "
+#~ "logiciels dans Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
+#~ "James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) "
+#~ "2000-2002 Philip A. Craig"
+#~ msgstr ""
+#~ "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
+#~ "James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) "
+#~ "2000-2002 Philip A. Craig"
+
+#~ msgid "Package changes"
+#~ msgstr "Modification des paquets "
+
+#~ msgid "This list is automatically generated"
+#~ msgstr "Cette liste est générée automatiquement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+#~ "translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette liste est générée automatiquement. Elle ne constitue pas un bon "
+#~ "choix pour la traduction."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
+#~ "made using the <command>treediff</command> utility, ran as "
+#~ "<command>treediff newtree oldtree</command> against a rawhide or release "
+#~ "tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette liste est générée pour la sortie et est postée sur wiki uniquement. "
+#~ "Elle est réalisée avec l'utilitaire <command>treediff</command> exécuté "
+#~ "en tant que <command>treediff newtree oldtree</command> "
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a list of which packages were updated since the previous release, "
+#~ "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+#~ "PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of "
+#~ "major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://"
+#~ "distrowatch.com/fedora\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour obtenir une liste des paquets ayant été mis à jour depuis la version "
+#~ "précédente, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. Vous trouverez également "
+#~ "un comparatif des paquets les plus importants entre chaque version de "
+#~ "Fedora sur <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+
+#~ msgid "Networking"
+#~ msgstr "Démarrage sur réseau "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section énumère les informations relatives aux changements de "
+#~ "démarrage sur réseau dans Fedora."
+
+#~ msgid "Wireless Connection Sharing"
+#~ msgstr "Partage des connexions sans fil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi "
+#~ "network on a machine with a network connection and a spare wireless card. "
+#~ "If the machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless "
+#~ "card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi "
+#~ "network can share the connection to the outside network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le partage des connexions permet d'installer facilement un réseau as-hoc "
+#~ "WiFi sur une machine à l'aide d'une connexion réseau et d'une carte "
+#~ "d'accès à un réseau sans fil. Si la machine a accès à une connexion de "
+#~ "réseau primaire (à fil, 3G, seconde carte d'accès à un réseau sans fil), "
+#~ "le routage est mis en place de façon à ce que les périphériques qui sont "
+#~ "connectés au réseau WiFi ad-hoc puissent partage la connexion sur le "
+#~ "réseau externe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This ability is provided by the <application>NetworkManager</application> "
+#~ "applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</"
+#~ "command> has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> "
+#~ "menu item for a long time, this feature makes it work better."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette possibilité est fournie par l'appliquette "
+#~ "<application>NetworkManager</application> <command>nm-applet</command>. "
+#~ "Malgré que <command>nm-applet</command> n'ai pas eu le choix de menu "
+#~ "<guimenuitem>Créez un nouveau réseau sans fil</guimenuitem> pendant "
+#~ "longtemps, cette fonctionnalité améliore la performance."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
+#~ "network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then "
+#~ "sets up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can "
+#~ "join. The routing will be set up between the new network and the primary "
+#~ "network connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the "
+#~ "new shared WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream "
+#~ "nameservers transparently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque vous créez un nouveau réseau WiFi, vous devez préciser le nom du "
+#~ "réseau et quelle sorte de sécurité utiliser. NetworkManager installe "
+#~ "alors la carte d'accès réseau sans fil pour qu'elle fonctionne en tant "
+#~ "que noeud as-hoc WiFi que d'autres peuvent rejoindre. Le routage sera "
+#~ "installé entre le nouveau réseau et la connexion au réseau primaire. DHCP "
+#~ "est utilisé pour assigner les adresses IP sur le nouveau réseau WiFi "
+#~ "partagé. Les demandes DNS sont également transmises aux nameservers en "
+#~ "amont et de façon transparente."
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimédia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
+#~ "playback, recording, and editing. Additional packages are available "
+#~ "through the Fedora Package Collection software repository. For additional "
+#~ "information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section "
+#~ "of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/Multimedia\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora inclut des applications pour diverses fonctionnalités multimédia, "
+#~ "comme la lecture, l'enregistrement et l'édition. Des paquets "
+#~ "supplémentaires sont disponibles sur le dépôt de la collection de paquets "
+#~ "Fedora. Pour plus d'informations sur le multimédia dans Fedora, consultez "
+#~ "la section multimédia sur le site du Projet Fedora à l'adresse <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+
+#~ msgid "Multimedia players"
+#~ msgstr "Lecteurs multimédia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
+#~ "application> and <application>Totem</application> for media playback. "
+#~ "Many other programs are available in the Fedora repositories, including "
+#~ "the popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
+#~ "<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+#~ "players that can be used with a variety of formats. Additional programs "
+#~ "are available from third parties to handle other formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'installation par défaut de Fedora comprend <application>Rhythmbox</"
+#~ "application> et <application>Totem</application> pour la lecture "
+#~ "multimédia. Les dépôts Fedora proposent d'autres programmes populaires "
+#~ "comme le lecteur <application>XMMS</application> et l'application KDE "
+#~ "<application>amaroK</application>. GNOME et KDE proposent tous deux un "
+#~ "ensemble de lecteurs multimédia capables de lire de nombreux formats. Des "
+#~ "logiciels tiers peuvent offrir la possibilité de lire d'autres formats de "
+#~ "fichiers. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
+#~ "has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
+#~ "switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
+#~ "Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
+#~ "run the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>Totem</package>, le lecteur multimédia par défaut de GNOME, peut "
+#~ "maintenant passer d'un back-end à un autre sans recompilation ou "
+#~ "remplacement de paquets. Pour installer le back-end Xine, utilisez "
+#~ "<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> pour installer "
+#~ "<package>totem-xine</package> ou bien exécutez la commande suivante :"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
+
+#~ msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour lancer <package>Totem</package> avec le back-end de Xine, exécutez "
+#~ "la commande suivante :"
+
+#~ msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
+#~ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
+
+#~ msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour basculer le back-end par défaut sur celui de xine pour la totalité "
+#~ "du système, exécutez la commande suivante : "
+
+#~ msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
+#~ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
+#~ "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following "
+#~ "command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque l'on utilise le back-end de Xine, il est possible d'utiliser "
+#~ "temporairement celui de GStreamer. Pour l'utiliser, exécutez la commande "
+#~ "suivante :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
+#~ msgstr "Les formats de la fondation Xiph.Org et Ogg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and "
+#~ "the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio "
+#~ "formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent "
+#~ "or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives "
+#~ "to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the "
+#~ "use of open source formats in place of restricted ones. For more "
+#~ "information on these formats and how to use them, refer to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora prend en charge pleinement le format conteneur media Ogg, ainsi "
+#~ "que le format audio Vorbis, le format vidéo Theora, et les formats audio "
+#~ "sans perte Speex et FLAC. Ces formats sont librement distribuables et ne "
+#~ "sont pas sous l'égide de brevets ou de licences. Ils représentent une "
+#~ "alternative flexible et puissante aux formats plus populaires, sujets à "
+#~ "restrictions. Le Projet Fedora encourage l'utilisation des formats libres "
+#~ "en lieu et place des formats sujets à des restrictions. Pour plus "
+#~ "d'informations sur ces formats et pour une aide à leur utilisation, "
+#~ "référez-vous au site web de la Fondation Xiph.org <ulink url=\"http://www."
+#~ "xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+
+#~ msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
+#~ msgstr "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
+
+#~ msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
+#~ msgstr "MP3, DVD et autres formats multimédia exclus de la distribution."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
+#~ "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided "
+#~ "the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with "
+#~ "an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary "
+#~ "licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate "
+#~ "the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United "
+#~ "States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, "
+#~ "copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and "
+#~ "Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora ne peut pas inclure de support pour la lecture ou l'enregistrement "
+#~ "de MP3 ou de DVD vidéos. Le format MP3 est breveté, et les détenteurs du "
+#~ "brevet n'ont pas fourni les licences nécessaires. Les formats DVD sont "
+#~ "brevetés et cryptés. Les détenteurs du brevet n'ont pas non plus fourni "
+#~ "de licences suffisantes, et le code nécessaire pour décrypter des disque "
+#~ "cryptés selon le CSS violerait le « Digital Millennium Copyright Act », "
+#~ "une loi sur les droits d'auteur aux États-Unis. Fedora exclut aussi tout "
+#~ "autre logiciel multimédia à cause des brevets, des droits d'auteur ou des "
+#~ "restrictions de licences, incluant le lecteur Flash d'Adobe et le lecteur "
+#~ "de média Real Player. Pour plus d'informations sur le sujet, veuillez "
+#~ "vous rendre sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
+#~ "\">."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers "
+#~ "an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
+#~ "users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+#~ "GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in "
+#~ "Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old "
+#~ "problem. For more information refer to these pages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alors que d'autres méthodes pour lire le MP3 sous Fedora sont "
+#~ "disponibles, Fluendo offre désormais un modules d'extension libre pour "
+#~ "GStreamer qui est sous une licence adaptée aux utilisateurs finaux. Ce "
+#~ "module d'extension activera le support MP3 à toutes les applications qui "
+#~ "utilisent le cadre d'application multimédia GStreamer. Nous ne pouvons "
+#~ "pas distribuer ce module d'extension dans Fedora pour des raisons de "
+#~ "licence, mais cela offre une nouvelle solution à un ancien problème. Pour "
+#~ "plus d'informations, consultez : "
+
+#~ msgid "CD and DVD authoring and burning"
+#~ msgstr "Création et gravure de CD et DVD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-"
+#~ "in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other "
+#~ "tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes "
+#~ "graphical programs such as <application>Brasero</application>, "
+#~ "<application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</"
+#~ "application>. Console programs including <command>wodim</command>, "
+#~ "<application>readom</application>, and <application>genisoimage</"
+#~ "application>. Graphical programs are found under <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les installations par défaut de Fedora et la version Live bureau "
+#~ "comprennent une fonctionnalité intégrée pour la gravure de CD ou DVD. "
+#~ "Fedora comprend un ensemble d'outils divers pour créer ou graver "
+#~ "facilement des CD ou des DVD. Fedora comprend des programmes graphiques "
+#~ "comme <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
+#~ "application>, et <application>K3b</application>, des programmes de "
+#~ "console comme <command>wodim</command>, <application>readom</"
+#~ "application>, et <application>genisoimage</application>. Les programmes "
+#~ "graphiques peuvent être trouvés dans <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu>."
+
+#~ msgid "Screencasts"
+#~ msgstr "Screencasts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+#~ "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+#~ "Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts "
+#~ "using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which "
+#~ "creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos "
+#~ "using one of several players included in Fedora. This is the preferred "
+#~ "way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors "
+#~ "or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the "
+#~ "screencasting page:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez utiliser Fedora pour créer et lire des "
+#~ "<firstterm>screencasts</firstterm>, qui sont des sessions enregistrées "
+#~ "bureau, en utilisant des technologies libres. Fedora inclut le paquet "
+#~ "<filename>istanbul</filename>, qui crée des screencasts dans les formats "
+#~ "vidéo Theora et <command>byzanz</command>, qui crée des screencasts en "
+#~ "tant que fichiers GIF animés. Ces vidéos peuvent être lues en utilisant "
+#~ "l'un des différents lecteurs inclus dans Fedora. C'est la meilleure façon "
+#~ "de proposer des screencasts au Projet Fedora soit pour les développeurs "
+#~ "ou les utilisateurs. Pour obtenir un manuel d'utilisation plus complet, "
+#~ "consultez le site à la page screencasting : "
+
+#~ msgid "Extended support through plugins"
+#~ msgstr "Prise en charge étendue par les modules d'extension"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
+#~ "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
+#~ "powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to "
+#~ "handle media format support and sound output. Fedora offers plugin "
+#~ "packages for these backends and for individual applications, and third "
+#~ "parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora prennent en charge "
+#~ "l'utilisation de modules d'extension pour prendre en charge des formats "
+#~ "supplémentaires et des systèmes de rendu du son. Certains utilisent de "
+#~ "puissants backends comme le paquet <package>gstreamer</package> pour "
+#~ "prendre en charge les formats et les rendus du son. Fedora offre des "
+#~ "modules d'extension pour ces backends et les applications individuelles, "
+#~ "et les applications tierces parties peuvent offrir des modules "
+#~ "d'extension supplémentaires pour fournir encore de meilleurs résultats."
+
+#~ msgid "Infrared remote support"
+#~ msgstr "Support infrarouge à distance"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
+#~ "properties</command>, making it easy to connect and configure infrared "
+#~ "remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
+#~ "implement support for infrared remote controls, and using it in "
+#~ "<application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> "
+#~ "should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, "
+#~ "then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the "
+#~ "<guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nouveau processeur frontal graphique de LIRC est fourni par "
+#~ "<command>gnome-lirc-properties</command>, pour faciliter la connexion et "
+#~ "la configuration des contrôles infrarouges à distance. LIRC est utilisé "
+#~ "normalement pour les applications multimedia pour implémenter la prise en "
+#~ "charge des contrôles infrarouges à distance, et son utilisation sur les "
+#~ "applications <application>Rhythmbox</application> et <application>Totem</"
+#~ "application> devrait être aussi simple que de connecter le récepteur à "
+#~ "distance dans l'ordinateur, puis de sélectionner <guimenuitem>Auto-"
+#~ "detect</guimenuitem> dans les préférences <guimenu>Infrared Remote "
+#~ "Control</guimenu> (Contrôle Infrarouge Distant)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate "
+#~ "the configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. "
+#~ "This is required so that a majority of applications work with your new "
+#~ "setup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez déjà effectué une installation LIRC, nous vous conseillons "
+#~ "de régénérer les fichiers de configuration avec <command>gnome-lirc-"
+#~ "properties</command>. Ainsi la majorité des applications fonctionneront "
+#~ "dans votre nouvelle installation."
+
+#~ msgid "Refer to the feature page for more information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez la page 'fonctionnalités' pour davantage d'informations : "
+
+#~ msgid "Glitch-free PulseAudio"
+#~ msgstr "Glitch-free PulseAudio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
+#~ "scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is "
+#~ "the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and "
+#~ "the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a "
+#~ "number of advantages, including reduced power consumption, minimization "
+#~ "of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le serveur son PulseAudio a été ré-écrit pour utiliser l'ordonnancement "
+#~ "audio basé-temps à la place de l'approche traditionnelle basée-"
+#~ "interruption. Cette approche a également été prise par d'autres systèmes "
+#~ "comme CoreAudio d'Apple et le sous-système audio Windows Vista. "
+#~ "L'ordonnancement audio basé-temps comprend un certain nombre d'avantages, "
+#~ "dont la réduction de consommation électrique, la minimalisation des "
+#~ "évanouissements de transmissions, et un ajustement flexible de la latence "
+#~ "des besoins de l'application."
+
+#~ msgid "Mail servers"
+#~ msgstr "Serveurs de courrier "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents "
+#~ "(MTAs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section concerne les serveurs de courriers électroniques ou les "
+#~ "agents de transfert de courrier (MTA)."
+
+#~ msgid "Sendmail"
+#~ msgstr "Sendmail"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept "
+#~ "network connections from any host other than the local computer. To "
+#~ "configure Sendmail as a server for other clients:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Par défaut, l'agent de transport mail (MTA) <application>Sendmail</"
+#~ "application> n'accepte pas de connexion réseau de n'importe quel hôte "
+#~ "autre que l'ordinateur local. Pour configurer <application>Sendmail</"
+#~ "application> comme serveur pour d'autres clients :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
+#~ "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
+#~ "network devices, or comment out this option entirely using the "
+#~ "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Éditez <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> et changez la ligne "
+#~ "<option>DAEMON_OPTIONS</option> pour chercher les périphériques réseaux, "
+#~ "ou décommentez complètement cette option en utilisant le délimiteur de "
+#~ "commentaires <option>dnl</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
+#~ "install sendmail-cf'</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installez le paquet <package>sendmail-cf</package> : <command>su -c 'yum "
+#~ "install sendmail-cf'</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
+#~ "'make -C /etc/mail'</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Regénérez <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
+#~ "'make -C /etc/mail'</command>"
+
+#~ msgid "Linux_kernel"
+#~ msgstr "Noyau_Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section covers changes and important information regarding the "
+#~ "2.6.27 based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section couvre les modifications et les informations importantes à "
+#~ "propos du noyau 2.6.27 dans Fedora 10. Ce noyau 2.6.27 inclut :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
+#~ "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
+#~ "work required to produce current Xen kernels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le noyau de Fedora offre un support de <filename>paravirt_ops</filename> "
+#~ "dans <filename>domU</filename>, comme part de l'effort de l'équipe de "
+#~ "développement noyau pour réduire le travail nécessaire à la production "
+#~ "des noyaux Xen actuels."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and "
+#~ "<command>initrd</command> image and pass kernel boot args. For more "
+#~ "details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
+#~ "XenFullvirtKernelBoot\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les invités complètement virtualisés <application>Xen</application> "
+#~ "peuvent directement démarrer un noyau ainsi qu'une image <command>initrd</"
+#~ "command>, mais aussi valider les arguments de démarrage du noyau. Pour "
+#~ "plus de détails consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
+#~ "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not "
+#~ "be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
+#~ "firstterm> from the kernel.org web site:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora peut inclure des corrections additionnels pour l'amélioration du "
+#~ "noyau, des solutions de bogues, ou des options additionnelles. Pour cette "
+#~ "raison, le noyau Fedora n'est pas une copie conforme du noyau "
+#~ "<firstterm>vanilla-kernel</firstterm> extrait du site kernel.org :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and "
+#~ "run the following command against it:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour consulter la liste de ces correctifs, téléchargez le paquet source "
+#~ "RPM et lancer la commande suivante dessus : "
+
+#~ msgid "rpm -qpl kernel-&lt;version&gt;.src.rpm"
+#~ msgstr "rpm -qpl kernel-&lt;version&gt;.src.rpm"
+
+#~ msgid "Changelog"
+#~ msgstr "Liste de changement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour récupérer un log des modifications d'un paquet, exécutez la commande "
+#~ "suivante :"
+
+#~ msgid "rpm -q --changelog kernel-&lt;version&gt;"
+#~ msgstr "rpm -q --changelog kernel-&lt;version&gt;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+#~ "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff "
+#~ "of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. "
+#~ "The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous désirez une version agréable et simple de la liste de changement, "
+#~ "consultez <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Ce "
+#~ "site présente une version résumée et complète des modifications du noyau "
+#~ "disponibles sur <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. Fedora est basée "
+#~ "sur la branche noyau de Linus."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Kernel flavors"
+#~ msgstr "Déclinaisons du noyau"
+
+#~ msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
+#~ msgstr "Fedora 10 inclut les constructions suivantes du noyau :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available "
+#~ "in the <package>kernel-devel</package> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noyau natif pour une utilisation dans la plupart des systèmes. Les "
+#~ "sources configurées sont disponibles dans le paquet <package>kernel-"
+#~ "devel</package>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, "
+#~ "or with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support "
+#~ "both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are "
+#~ "available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noyau PAE, à utiliser avec des processeurs 32 octets x86 dotés de plus de "
+#~ "4Go de mémoire vive, ou avec des processeurs ayant la fonctionnalité NX "
+#~ "(No eXecute). Ce noyau prend en charge à la fois les systèmes mono-"
+#~ "processeur et multi-processeurs. Les sources configurées sont disponibles "
+#~ "dans le paquet <package>kernel-PAE-devel</package>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+#~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noyau virtuel pour une utilisation avec le paquet d'émulation Xen. Les "
+#~ "sources configurées sont disponibles dans le paquet <package> kernel-xen-"
+#~ "devel</package>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same "
+#~ "time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/&lt;"
+#~ "version&gt;[-PAE|-xen|-kdump]-&lt;arch&gt;/</filename> tree. Use the "
+#~ "following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous désirerez peut-être installer en même temps toutes les en-têtes du "
+#~ "noyau pour chacune de ses quatre déclinaisons. Les fichiers sont "
+#~ "installés dans l'arborescence <filename>/usr/src/kernels/&lt;version&gt;[-"
+#~ "PAE|-xen|-kdump]-&lt;arch&gt;/</filename>. Utilisez la commande suivante :"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, "
+#~ "as appropriate. Enter the root password when prompted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez une ou plusieurs de ces déclinaisons, séparées par des "
+#~ "virgules et sans espace. Indiquez le mot de passe du superutilisateur "
+#~ "lorsqu'il est demandé."
+
+#~ msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
+#~ msgstr "Le noyau x86 inclut Kdump"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
+#~ "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
+#~ "separate kdump kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les deux noyaux, x86_64 et i686 sont maintenant relocalisables, ils ne "
+#~ "requièrent donc plus un noyau séparé pour les capacités kdump. PPC64, par "
+#~ "contre, requiert toujours un noyau kdump séparé."
+
+#~ msgid "Default Kernel Provides SMP"
+#~ msgstr "Prise en charge du SMP par le noyau par défaut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
+#~ "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il n'y a pas de noyau SMP séparé disponible dans Fedora pour les "
+#~ "architectures i386, x86_64 et ppc64. Les architectures multiprocesseurs "
+#~ "sont supportées par le noyau natif."
+
+#~ msgid "PowerPC Kernel Support"
+#~ msgstr "Prise en charge du noyau pour le PowerPC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in "
+#~ "Fedora. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Xen ou kdump ne sont pas supportés sur les architectures PowerPC dans "
+#~ "Fedora. PowerPC 32 bits a toujours un noyau SMP séparé."
+
+#~ msgid "Preparing for kernel development"
+#~ msgstr "Préparation au développement du noyau "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 does not include the kernel-source package provided by older "
+#~ "versions since only the kernel-devel package is required now to build "
+#~ "external modules. Configured sources are available, as described <xref "
+#~ "linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 n'inclut pas le paquet kernel-source fournit par d'anciennes "
+#~ "versions car seul le paquet kernel-devel est maintenant nécessaire pour "
+#~ "compiler les modules externes. Les sources déjà configurées sont "
+#~ "disponibles, comme décrit dans la section <xref linkend=\"sn-Kernel-"
+#~ "Flavors\"/>."
+
+#~ msgid "Custom Kernel Building"
+#~ msgstr "Construction d'un noyau personnalisé"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on kernel development and working with custom kernels, "
+#~ "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Building_a_custom_kernel\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour des informations sur le développement du noyau, et le travail avec "
+#~ "des noyaux personnalisés, consultez la page <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+
+#~ msgid "Reporting bugs"
+#~ msgstr "Rapporter des bogues "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-"
+#~ "bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You "
+#~ "may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting "
+#~ "bugs that are specific to Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez la page <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/"
+#~ "reporting-bugs.html\"/> pour obtenir des informations sur les rapports de "
+#~ "bogues relatifs au noyau Linux. Vous pouvez également utiliser <ulink url="
+#~ "\"http://bugzilla.redhat.com\"/> pour signaler des bogues spécifiques à "
+#~ "Fedora."
+
+#~ msgid "Legal"
+#~ msgstr "Aspects légaux"
+
+#~ msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Le Projet Fedora est sponsorisé par Red Hat, Inc."
+
+#~ msgid "License"
+#~ msgstr "Licences"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
+#~ "version is available on the Fedora Project website:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le contrat de licence Fedora (Fedora Licence Agreement) est inclus dans "
+#~ "chaque nouvelle version. Une version de référence est disponible sur le "
+#~ "site internet du Projet Fedora."
+
+#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
+#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
+#~ "v1.0 without options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce document est sous licence en accord avec les termes de l'Open "
+#~ "Publication Licence v1.0 sans options : "
+
+#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
+#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
+
+#~ msgid "Trademarks"
+#~ msgstr "Enseignes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are "
+#~ "subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "'Fedora' et le logo Fedora logo sont des enseignes Red Hat, Inc. et sont "
+#~ "assujetties aux termes des règlements des Fedora Trademark Guidelines "
+#~ "(lignes de conduite à propos des enseignes Fedora) : "
+
+#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
+#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
+
+#~ msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toutes les autres enseignes appartiennent à leurs propriétaires "
+#~ "respectifs."
+
+#~ msgid "External References"
+#~ msgstr "Références externes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document may link to other resources that are not under the control "
+#~ "of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
+#~ "responsible for the content of those resources. We provide these links "
+#~ "only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource "
+#~ "does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that "
+#~ "resource. We reserve the right to terminate any link or linking program "
+#~ "at any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce document peut envoyer des liens vers d'autres ressources qui ne sont "
+#~ "pas sous le contrôle, ou qui ne sont pas maintenus par le Projet Fedora. "
+#~ "Red Hat, Inc, ne se porte pas responsable pour le contenu de ces "
+#~ "ressources. Nous fournissons ces liens par souci pratique, et l'inclusion "
+#~ "de tout lien vers de telles ressources n'implique pas que le Projet "
+#~ "Fedora ou que Red Hat s'en portent garants. Nous nous réservons le droit "
+#~ "de mettre fin à tout lien ou à tout programme de liaison, à tout instant."
+
+#~ msgid "Export"
+#~ msgstr "Export"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer "
+#~ "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certaines restrictions d'exportation peuvent s'appliquer aux versions de "
+#~ "sortie de Fedora. Veillez consulter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> "
+#~ "pour davantage d'information."
+
+#~ msgid "More Information"
+#~ msgstr "Informations supplémentaires"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
+#~ "releases is available on the Fedora Project website:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous trouverez des informations légales supplémentaires à propose de ce "
+#~ "document et à propos des versions de sortie du Projet Fedora sur le site "
+#~ "internet du Projet Fedora : "
+
+#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
+#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
+
+#~ msgid "Legal Stuff and Administrivia"
+#~ msgstr "Aspect légal et administratif"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material "
+#~ "may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in "
+#~ "the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
+#~ "opencontent.org/openpub/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 2007, 2008 par Red Hat, Inc. et autres. Ce matériel ne "
+#~ "peut être distribué qu'en fonction des clauses et conditions déterminées "
+#~ "par la licence Open Publication License, v1.0, disponible à <ulink url="
+#~ "\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, "
+#~ "Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other "
+#~ "countries, and are used here under license to the Fedora Project."
+#~ msgstr ""
+#~ "FEDORA, FEDORA PROJECT, et le logo Fedora sont des enseignes Red Hat, "
+#~ "Inc., qui sont enregistrées et en cours d'enregistrement aux US et dans "
+#~ "d'autres pays, et qui sont utilisées ici sous la licence du Projet Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of "
+#~ "Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Red Hat et le logo \"Shadow Man\" sont des enseignes enregistrées par Red "
+#~ "Hat, Inc. aux Etats Unis et dans d'autres pays."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
+#~ "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La documentation, ainsi que les logiciels, sont assujetis au contrôle "
+#~ "export. Renseignez-vous à propos des contrôles exports applicables au "
+#~ "Projet Fedora sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
+#~ msgstr "Plate-forme de développement / bibliothèques KDE 3 "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
+#~ "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages "
+#~ "to run and build the many existing KDE 3 applications:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora fournit maintenant KDE 4, et non KDE 3 comme environnement de "
+#~ "bureau complet. Fedora fournit les bibliothèques KDE 3.5 suivantes pour "
+#~ "exécuter et compiler les nombreuses applications KDE 3 existantes : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other "
+#~ "<package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (et autres "
+#~ "<package>qt3-*</package> paquets) : Qt 3.3.8b "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
+#~ "libraries"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package> : "
+#~ "bibliothèques KDE 3 "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+#~ "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
+#~ "applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-devel</package> : fichiers "
+#~ "indispensables de KDE 3 nécessaires à certaines applications "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
+#~ "provides <command>khelpcenter</command>, also sets up "
+#~ "<command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so "
+#~ "help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of "
+#~ "<command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 "
+#~ "version is used instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Également, le paquet KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, qui "
+#~ "fournit <package>khelpcenter</package>, configure aussi "
+#~ "<package>khelpcenter</package> en tant que service pour les applications "
+#~ "KDE 3, pour que celles-ci fonctionnent sans encombre. La version KDE 3 de "
+#~ "<package>khelpcenter</package> n'est plus fournie, et la version KDE 4 "
+#~ "est utilisée en lieu et place."
+
+#~ msgid "These packages are designed to:"
+#~ msgstr "Ces paquets sont conçus pour : "
+
+#~ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
+#~ msgstr "être conformes avec le Filesystem Hierarchy Standard (FHS), et"
+
+#~ msgid ""
+#~ "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
+#~ "<package>-devel</package> packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "ne pas rencontrer de problème en installant en parallèle avec KDE 4, y "
+#~ "compris les paquets <package>-devel</package>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two "
+#~ "changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour attendre cet objectif, le groupe KDE de Fedora a effectué deux "
+#~ "modifications dans le paquet <package>kdelibs-devel</package> de KDE 4 :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
+#~ "filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on "
+#~ "system architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les liens symboliques sont installés vers <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
+#~ "filename> ou <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> en fonction de "
+#~ "l'architecture de votre système."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
+#~ "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
+#~ "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les outils <command>kconfig_compiler</command> et "
+#~ "<command>makekdewidgets</command> ont été renommés respectivement "
+#~ "<command>kconfig_compiler4</command> et <command>makekdewidgets4</"
+#~ "command>. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "These changes should be completely transparent to the vast majority of "
+#~ "KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since "
+#~ "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
+#~ "changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-"
+#~ "devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because "
+#~ "KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 "
+#~ "applications usually contain hardcoded copies of the library search paths "
+#~ "and executable names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces changements devraient être complètement transparents pour la vaste "
+#~ "majorité des applications KDE 4 qui utilisent <command>cmake</command> "
+#~ "pour compiler, car <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> a été "
+#~ "corrigé dans cet objectif. Le groupe de KDE a effectué ces changements "
+#~ "pour le paquet KDE 4 <package>delibs-devel</package> plutôt que "
+#~ "<package>kdelibs3-devel</package> car KDE 4 centralise ces informations, "
+#~ "alors que les applications KDE 3 contiennent en dur les chemins d'accès "
+#~ "aux bibliothèques et aux noms d'exécutables."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "include the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Notez que <package>kdebase3</package> <emphasis role=\"strong\">ne</"
+#~ "emphasis> contient <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> les éléments "
+#~ "suivants :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE "
+#~ "4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
+#~ "KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un environnement de bureau KDE 3 complet qui pourrait être utilisé à la "
+#~ "place de KDE 4; en particulier les versions KDE 3 de KWin, KDesktop, "
+#~ "Kicker, KSplask et KControl <emphasis role=\"strong\">ne</emphasis> sont "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> incluses."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
+#~ "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</"
+#~ "application>, which are redundant with the KDE 4 versions and would "
+#~ "conflict with them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les version KDE 3 des applications de <package>kdebase</package> comme "
+#~ "Konqueror et KWrite, qui sont redondantes avec les versions de KDE 4 et "
+#~ "qui entreraient en conflit avec celles-ci. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
+#~ "required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as "
+#~ "those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of "
+#~ "<application>KWin.</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "La bibliothèque <systemitem class=\"library\">libkdecorations</"
+#~ "systemitem> requise pour les décorations de fenêtres <application>KWin</"
+#~ "application> 3, car ces décorations de fenêtres ne peuvent être utilisées "
+#~ "dans la version KDE 4 de <application>KWin.</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
+#~ "required by some <application>Kicker</application> applets, as there is "
+#~ "no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus "
+#~ "<application>Kicker</application> applets cannot be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "La bibliothèque <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> "
+#~ "requise par certaines applets <application>Kicker</application>, car "
+#~ "<application>Kicker</application> n'est plus présent dans Fedora 10 et "
+#~ "donc les appliquettes <application>Kicker</application> ne peuvent plus "
+#~ "être utilisées."
+
+#~ msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
+#~ msgstr "Développer en s'appuyant sur d'anciennes API n'est pas encouragé."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "As with any backwards-compatibility library, you would be developing "
+#~ "against a deprecated interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afin d'éviter des problèmes de rétro-compatibilité avec les "
+#~ "bibliothèques, développer de nouveaux logiciels en s'appuyant sur des "
+#~ "anciennes API n'est pas encouragé."
+
+#~ msgid "Java"
+#~ msgstr "Java"
+
+#~ msgid "Best of breed free software Java implementation"
+#~ msgstr "La crème de l'implémentation de logiciels Java en source libre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
+#~ "implementations, obtained through active adoption of innovative "
+#~ "technology integrations produced by Fedora and others within upstream "
+#~ "projects. The implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK "
+#~ "(<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux "
+#~ "distribution integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath."
+#~ "org/\"/>), or based on alternatives such as the GNU Compiler for Java "
+#~ "(GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath "
+#~ "core class libraries (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/"
+#~ "\"/>). All Fedora innovations are pushed upstream to get the widest "
+#~ "possible integration of the technologies in general Java implementations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora inclut certaines des meilleures implémentations de logiciels Java"
+#~ "(TM) en source libre, découlant de l'adoption active des intégrations de "
+#~ "technologies innovatives Fedora et autres au sein des projets en amont. "
+#~ "Les implémentations intégrées par Fedora sont basées sur OpenJDK (<ulink "
+#~ "url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) et le projet d'intégration de "
+#~ "distribution IcedTea GNU/Linux (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/"
+#~ "\"/>), ou basé sur des alternatives comme le compilateur graphique Java "
+#~ "(GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> et les bibliothèques de "
+#~ "classes principales 'GNU Classpath core class libraries' (<ulink url="
+#~ "\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). Toutes les innovations "
+#~ "Fedora sont poussées en amont en vue d'obtenir l'intégration la plus "
+#~ "large possible des technologies d'implémentations Java en général."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
+#~ "virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC "
+#~ "(PPC) it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures "
+#~ "an alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included "
+#~ "that includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'implémentation d'OpenJDK 6 comprise dans Fedora 10 utilise le "
+#~ "compilateur d'exécution sur machines virtuelles HotSpot sur les "
+#~ "architectures x86, x86_64, et SPARC. Sur PowerPC (PPC), il utilise "
+#~ "l'interpréteur zéro, qui est plus lent. Sur toutes les architectures, on "
+#~ "trouvera une implémentation alternative basée sur les chemins de classe "
+#~ "GCJ et GNU qui comprennent un compilateur précurseur pour produire les "
+#~ "binaires natifs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
+#~ "based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by "
+#~ "Red Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK "
+#~ "1.6 at this time)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les binaires Fedora qui s'appliquent aux architectures sélectionnées "
+#~ "(actuellement confinées aux architectures x86 et x86_64 basées sur "
+#~ "OpenJDK) sont testées auprès du kit de compatibilité Java Compatibility "
+#~ "Kit (JCK) par Red Hat pour garantir une compatibilité à 100% aux normes "
+#~ "Java (JDK 1.6 en ce moment)."
+
+#~ msgid "Handling Java Applets and web start applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maniement des appliquettes Java et gestion des applications Web Start"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
+#~ "<command>IcedTeaPlugin</command> that runs untrusted applets safely in a "
+#~ "Web browser and works on any architecture. You can see which Applet "
+#~ "Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in "
+#~ "Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge "
+#~ "(LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on "
+#~ "\"bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)\", refer to the bug report:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> a été remplacé par "
+#~ "<command>IcedTeaPlugin</command> qui exécute des appliquettes non fiables "
+#~ "en toute sécurité dans le navigateur Web et qui fonctionne sur n'importe "
+#~ "quelle architecture. Vous pouvez voir quel module d'extension "
+#~ "d'appliquette est installé en tapant <userinput>about:plugins</userinput> "
+#~ "dans Firefox. Le nouveau module d'extension prend en charge le JavaScript "
+#~ "bridge (LiveConnect) qui manquait dans les versions précédentes. Pour "
+#~ "davantage de détails sur \"bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)\", "
+#~ "se reporter au rapport de bogues : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
+#~ "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run "
+#~ "the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
+#~ "what is being restricted, then grant the restricted permission in the "
+#~ "<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
+#~ "policy</filename> file. If you then file a bug report, your exception "
+#~ "could end up in the packaged security policy and you won't have to hack "
+#~ "the policy file in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la stratégie sécuritaire peut vous sembler trop restrictive pour "
+#~ "autoriser les applets restreints, lancer la commande <command>firefox -g</"
+#~ "command> depuis un terminal pour d'abord voir ce qui est restreint pour "
+#~ "ensuite pouvoir attribuer les permissions dans le fichier <filename>/usr/"
+#~ "lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</"
+#~ "filename>. Si vous soumettez alors un rapport de bogue, votre exception "
+#~ "pourrait finir dans le paquet de police de sécurité et vous n'aurez pas "
+#~ "besoin de bidouiller le fichier de règlements dans le futur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has "
+#~ "been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching "
+#~ "Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you "
+#~ "can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</"
+#~ "filename>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le support Experimental Web Start (<command>javaws</command>)via NetX a "
+#~ "été ajouté au dépôt IcedTea. Quand un fichier Java Network Launching "
+#~ "Protocol (<filename>.jnlp</filename>) est intégré dans une page web, vous "
+#~ "pouvez l'ouvrir avec le IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</"
+#~ "filename>)."
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
+
+#~ msgid "New integration with other Fedora technologies"
+#~ msgstr "Nouvelle intégration avec les autres technologies Fedora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
+#~ "technologies that are also part of Fedora 10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans le projet IcedTea, OpenJDK a été intégré à plusieurs nouvelles "
+#~ "technologies qui font également partie de Fedora 10."
+
+#~ msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
+#~ msgstr "Intégration VisualVM dans les structures de développement NetBeans"
+
+#~ msgid "jvisualvm"
+#~ msgstr "jvisualvm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "VisualVM (<placeholder-1/>) provides a graphical overview of any local or "
+#~ "remotely running Java application, letting you monitor all running "
+#~ "threads, classes, and objects allocated by the application by taking "
+#~ "thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "VisualVM (<placeholder-1/>) offre un aperçu graphique de n'importe quelle "
+#~ "application Java exécutée à distance ou localement, vous permettant ainsi "
+#~ "de contrôler tous les threads en cours d'exécution, les classes, et les "
+#~ "objets alloués par l'application en prenant des thread dumps, heap dumps, "
+#~ "et autres outils de profiling de faible calibre."
+
+#~ msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
+#~ msgstr "Intégration PulseAudio de <package>javax.sound</package>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any "
+#~ "java application using the <package>javax.sound</package> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les intégrations PulseAudio offrent tous les bénéfices de PulseAudio à "
+#~ "n'importe quelle application qui utilise le paquet <package>javax.sound</"
+#~ "package>."
+
+#~ msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
+#~ msgstr "Intégration de Mozilla Rhino - JavaScript"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
+#~ "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the "
+#~ "<package>javax.script</package> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rhino est une implémentation pure-Java JavaScript de Mozilla qui fournit "
+#~ "un mélange facile de Java et de JavScripts pour les développeurs qui "
+#~ "utilisent le paquet <package>javax.script</package>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
+#~ "fully supported without any (regional) restrictions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aussi, la cryptographie Fedora 10 Java  (<package>javax.crypto</package>) "
+#~ "est prise entièrement en charge sans aucune restriction (régionale)."
+
+#~ msgid "Fedora and JPackage"
+#~ msgstr "Fedora et JPackage"
+
+#~ msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
+#~ msgstr "Fedora 10 comprend des paquets dérivés du projet JPackage Project."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary "
+#~ "software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation "
+#~ "feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the "
+#~ "JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the "
+#~ "JPackage website for more information about the project and the software "
+#~ "it provides."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains de ces paquets sont modifiés dans Fedora pour enlever les "
+#~ "dépendances à des logiciels propriètaires, et pour profiter des options "
+#~ "de compilation en « avance sur leur temps » de GCJ. Utilisez les dépôts "
+#~ "Fedora pour mettre à jour ces paquets, ou utilisez le dépôt JPackage pour "
+#~ "les paquets non fournis par Fedora. Référez-vous au JPackage pour plus "
+#~ "d'informations sur le projet et les logiciels qu'il fournit."
+
+#~ msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+#~ msgstr "Mélanger des paquets de Fedora et de JPackage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Research package compatibility before you install software from both the "
+#~ "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible "
+#~ "packages may cause complex issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Renseignez-vous sur la compatibilité des paquets avant d'installer un "
+#~ "logiciel provenant des dépôts Fedora ou de JPackage. Des paquets "
+#~ "incompatibles entre eux peuvent être sources de problèmes."
+
+#~ msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
+#~ msgstr ""
+#~ "Remarque sur la mise à niveau de Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> "
+#~ "in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. "
+#~ "The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, "
+#~ "whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the "
+#~ "stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in "
+#~ "the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depuis Fedora 9, les paquets <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename> de "
+#~ "Fedora 8 ont été renommés <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>. Les "
+#~ "paquets Fedora 8 IcedTea suivent la branche instable de OpenJDK 7, tandis "
+#~ "que les paquets <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> suivent eux la "
+#~ "branche stable OpenJDK 6. Toutes les sources en amont d'IcedTea sont "
+#~ "incluses dans le SRPM <package>java-1.6.0-openjdk</package>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has "
+#~ "IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. "
+#~ "The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, "
+#~ "then the new OpenJDK 6 packages installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous procédez à la mise à niveau d'un système basé Fedora 8 avec "
+#~ "IcedTea déjà installé, le changement de paquet n'est pas réalisé "
+#~ "automatiquement. Les paquets appartenant à IcedTea basés sur OpenJDK 7 "
+#~ "doivent d'abord être effacés, et ensuite les nouveaux paquets OpenJDK 6 "
+#~ "installés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-"
+#~ "1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-"
+#~ "1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
+
+#~ msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mise à niveau à partir de Fedora 9 n'a pas besoin d'action particulière"
+
+#~ msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
+#~ msgstr "Introduction au Projet Fedora et aux notes de sortie techniques"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, "
+#~ "open for general participation, led by a meritocracy, and following a set "
+#~ "of project objectives. The results from this project include Fedora Core, "
+#~ "which is a complete, general-purpose operating system built exclusively "
+#~ "from open source software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le Projet Fedora est un projet développé en source libre, conçu par Red "
+#~ "Hat, ouvert à la participation générale, suivant le principe de "
+#~ "méritocratie, et animé par un ensemble d'objectifs de projet. Les "
+#~ "résultats de ce projet comprennent Fedora Core, qui est un système "
+#~ "d'exploitation complet, d'intérêt général, construit exclusivement à "
+#~ "partir de logiciels en source libre."
+
+#~ msgid "Fedora is a community supported project"
+#~ msgstr "Fedora est un projet qui est pris en charge par la communauté"
+
+#~ msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora n'est pas un produit de Red Hat, Inc. qui est pris en charge "
+#~ "commercialement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour plus d'informations, veuillez consultez la page web suivante : <xref "
+#~ "linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional important information about this release may be made available "
+#~ "at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users "
+#~ "are advised to check this link regularly for updates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des informations supplémentaires importantes sur cette version pourraient "
+#~ "être mises à votre disposition à partir de <ulink url=\"http://docs."
+#~ "fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Les utilisateurs sont avisés de "
+#~ "vérifier ce lien régulièrement pour des mises à jour."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For reporting errors or other requests about these release notes, file a "
+#~ "bug report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://"
+#~ "tinyurl.com/byvk2\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour nous faire part d'erreurs ou d'autres remarques sur ces notes de "
+#~ "sortie, loger un bogue en utilisant le modèle de formulaire bugzilla "
+#~ "suivant partiellement complété : <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+
+#~ msgid "International language support"
+#~ msgstr "Prise en charge des langues dans le monde"
+
+#~ msgid "This section includes information on language support under Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section énumère les informations relatives au support de nombreuses "
+#~ "langues dans Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
+#~ "Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "La localisation (traduction) de Fedora est coordonnée par le projet de "
+#~ "localisation Fedora -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project "
+#~ "-- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'internationalisation de Fedora est réalisée par le Fedora I18n Project "
+#~ "-- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+
+#~ msgid "Language coverage"
+#~ msgstr "Couverture linguistique "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora features a variety of software that is translated in many "
+#~ "languages. For a list of languages refer to the translation statistics "
+#~ "for the <application>Anaconda</application> module, which is one of the "
+#~ "core software applications in Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora fournit une grande variété de logiciels traduits en plusieurs "
+#~ "langues.Pour obtenir une liste des langues, consultez les statistiques de "
+#~ "traduction pour le module <application>Anaconda</application>, l'un des "
+#~ "logiciels principaux de Fedora."
+
+#~ msgid "Language support installation"
+#~ msgstr "Installation de la prise en charge des langues "
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install langpacks and additional language support from the "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
+#~ "this command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour installer Langpacks et des langues supplémentaires depuis le groupe "
+#~ "de <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "exécutez cette commande :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'yum groupinstall\n"
+#~ "\t  &lt;language&gt;-support'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'yum groupinstall\n"
+#~ "\t  &lt;language&gt;-support'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "In the command above, <userinput>&lt;language&gt;</userinput> is one of "
+#~ "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
+#~ "<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
+#~ "<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
+#~ "<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
+#~ "<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
+#~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
+#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
+#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans la commande ci-dessus, <replaceable>language</replaceable> est l'une "
+#~ "des langues suivantes <option>assamese</option>, <option>bengali</"
+#~ "option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, "
+#~ "<option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</"
+#~ "option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, "
+#~ "<option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</"
+#~ "option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</"
+#~ "option>, ou <option>telegu</option> et ainsi de suite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged "
+#~ "to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with "
+#~ "third-party C++ applications linked against older versions of "
+#~ "<package>libstdc++</package>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est fortement recommandé aux utilisateurs de SCIM, mettant à niveau "
+#~ "depuis une version précédente de Fedora, d'installer <package>scim-bridge-"
+#~ "gtk</package>. Cette application fonctionne avec les applications tierces "
+#~ "en C++ liées aux anciennes versions de <package>libstdc++</package>. "
+
+#~ msgid "Transifex"
+#~ msgstr "Transifex"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations "
+#~ "to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many "
+#~ "of the core packages use Transifex to receive translations from numerous "
+#~ "contributors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Transifex est l'application web de Fedora visant à faciliter les "
+#~ "contributions de traductions pour les projets hébergés sur des systèmes "
+#~ "de contrôles de versions distants ou différents. De nombreux paquets "
+#~ "principaux utilisent Transifex pour pouvoir être traduits."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
+#~ "fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, "
+#~ "translators can contribute directly to any upstream project through one "
+#~ "translator-oriented web interface. Developers of projects with no "
+#~ "existing translation community can easily reach out to Fedora's "
+#~ "established community for translations. In turn, translators can reach "
+#~ "out to numerous projects related to Fedora to easily contribute "
+#~ "translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grâce à un mélange de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
+#~ "\">nouvelles applications web</ulink>, d'une croissance de la communauté "
+#~ "et de processus mieux gérés, les traducteurs peuvent contribuer "
+#~ "directement aux sources de n'importe quel projet grâce à une interface "
+#~ "web unique. Les développeurs de projets ayant une faible communauté de "
+#~ "traducteurs peuvent facilement contacter la communauté en place de Fedora "
+#~ "pour la traduction. En retour, les traducteurs peuvent participer à de "
+#~ "nombreux projets liés à Fedora et contribuer facilement en traduisant."
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Polices de caractères"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
+#~ "good default language coverage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des polices de caractères pour toutes les langues sont installées par "
+#~ "défaut afin de couvrir convenablement l'ensemble des langues. "
+
+#~ msgid "Default language for Han Unification"
+#~ msgstr "Langue par défaut pour le projet Unihan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese "
+#~ "characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may "
+#~ "render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on "
+#~ "the text. This happens when Pango does not have sufficient context to "
+#~ "know which language is being used. The current default font configuration "
+#~ "seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or "
+#~ "Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the "
+#~ "<envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsqu'ils n'utilisent pas un Asian locale d'applications basées-GTK, les "
+#~ "caractères chinois (c'est à dire, chinois hanzi, japonais kanji, ou hanja "
+#~ "coréen) apparaissent certainement avec un mélange de police de caractères "
+#~ "chinois, japonais, ou coréen, suivant le texte. Cela arrive quand Pango "
+#~ "n'a pas suffisamment de contexte pour savoir quelle langue est utilisée. "
+#~ "La configuration de police par défaut actuelle semble favoriser les "
+#~ "caractères chinois. Si vous souhaitez normalement utliser le japonais ou "
+#~ "le coréen, vous pouvez indiquer à Pango de l'utiliser par défaut en "
+#~ "installant la variable d'environnement <envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Par "
+#~ "exemple...."
+
+#~ msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
+#~ msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
+#~ "indications."
+#~ msgstr ""
+#~ "... indique à Pango d'assumer que le texte est en japonais lorsqu'il n'y "
+#~ "a pas d'autre indication."
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
+#~ "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet <package>fonts-japanese</package> a été renommé "
+#~ "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+
+#~ msgid "Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
+#~ "for Khmer coverage in this release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Polices Khmer OS <package>khmeros-fonts</package> ont été ajoutées à la "
+#~ "couverture linguistique du Khmer pour cette version de Fedora."
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coréen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-"
+#~ "ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet <package>un-core-fonts</package> remplace le paquet "
+#~ "<package>baekmuk-ttf-fonts</package> pour les polices par défaut nouvel "
+#~ "Hangul."
+
+#~ msgid "Complete list of changes"
+#~ msgstr "Liste complète des changements"
+
+#~ msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les changements de police sont listés sur leur page concernée : "
+
+#~ msgid "Fonts in Fedora Linux"
+#~ msgstr "Polices dans Fedora Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
+#~ "takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest "
+#~ "group if you are interested in creating, improving, packaging, or just "
+#~ "suggesting a font. Any help is appreciated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les polices SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/"
+#~ ">) s'occupent avec grand soin des polices de Fedora Linux (<ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Veuillez joindre ce groupe "
+#~ "particulier si vous êtes intéressés de créer, d\"améliorer, d'empaqueter, "
+#~ "ou tout simplement de suggérer une police. Nous apprécions toute aide que "
+#~ "vous pourrez apporter."
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Méthodes de saisie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-"
+#~ "methods</package> and <firstterm>Input Methods</firstterm> for many "
+#~ "languages are now installed by default. This allows turning on the "
+#~ "default input method system and immediately having the standard input "
+#~ "methods for most languages available. It also brings normal installs in "
+#~ "line with Fedora Live."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il existe un nouveau groupe <command>yum</command> intitulé "
+#~ "<package>input-methods</package> ou <firstterm>Input Methods</firstterm> "
+#~ "qui existe pour de nombreuses langues, et qui est maintenant installé par "
+#~ "défaut. Cela permet d'activer le système de méthode de saisie par défaut "
+#~ "et d'obtenir les méthodes de saisie standard pour la plupart des langues "
+#~ "disponibles. Cela permet également d'aligner les installations normales "
+#~ "sur Fedora Live."
+
+#~ msgid "im-chooser and imsettings"
+#~ msgstr "im-chooser et imsettings"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to start and stop the use of Input Methods during "
+#~ "runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
+#~ "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
+#~ "default but can still be used to override the <command>imsettings</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est maintenant possible de démarrer et de stopper les méthodes de "
+#~ "saisie dans les applications actives grâce au nouvel environnement de "
+#~ "développement <emphasis>imsettings </emphasis>. La variable "
+#~ "d'environnement <option> GTK_IM_MODULE</option> n'est plus utile par "
+#~ "défaut mais elle peut toujours être utilisée pour prendre le dessus sur "
+#~ "<emphasis>imsettings</emphasis>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian "
+#~ "locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</"
+#~ "option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, "
+#~ "<option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, "
+#~ "<option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, "
+#~ "<option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, "
+#~ "<option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, "
+#~ "<option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</"
+#~ "command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</"
+#~ "keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input Method</keycap></keycombo> "
+#~ "to enable or disable Input Method usage on your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "La méthode de saisie ne démarre par défaut que sur les bureaux en locale "
+#~ "asiatique: La locale actuelle est :<option>as</option>, <option>bn</"
+#~ "option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, "
+#~ "<option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, "
+#~ "<option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, "
+#~ "<option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, "
+#~ "<option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, "
+#~ "<option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</"
+#~ "command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</"
+#~ "keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input Method</keycap></keycombo> "
+#~ "pour activer ou désactiver l'utilisation de la méthode de saisie sur "
+#~ "votre bureau."
+
+#~ msgid "New <command>ibus</command> input method system"
+#~ msgstr "Nouveau système de méthode de saisie <command>ibus</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system "
+#~ "that has been developed to overcome some of the limitations of "
+#~ "<command>scim</command>. It may become the default input method system in "
+#~ "Fedora 11."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 inclut <command>ibus</command>, un nouveau système de méthode "
+#~ "de saisie qui a été développé pour pallier à certaines des limitations de "
+#~ "<command>scim</command>. Il pourrait devenir le système de méthode de "
+#~ "saisie par défaut dans Fedora 11. "
+
+#~ msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il fournit déjà un certain nombre de moteurs de méthodes de saisie et "
+#~ "dans les immodules suivants : "
+
+#~ msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
+#~ msgstr "<option>ibus-anthy</option> (Japanais)"
+
+#~ msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
+#~ msgstr "<option>ibus-chewing</option> (Chinois traditionnel)"
+
+#~ msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
+#~ msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK )"
+
+#~ msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
+#~ msgstr "<option>ibus-hangul</option> (Coréen)"
+
+#~ msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
+#~ msgstr "<option>ibus-m17n</option> (Indo-aryen et autres langues)"
+
+#~ msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
+#~ msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (Chinois simplifié)"
+
+#~ msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
+#~ msgstr "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
+
+#~ msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
+#~ msgstr "<option>ibus-table</option> (Chinois, etc)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
+#~ "language, and report any problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nous encourageons le public à installer <command>ibus</command>, de le "
+#~ "tester pour leur langue, et de nous faire part des problèmes auxquels ils "
+#~ "font face."
+
+#~ msgid "Indic onscreen keyboard"
+#~ msgstr "Clavier Indo-aryen sur écran"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard "
+#~ "for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts "
+#~ "and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 inclut <command>iok</command>, un clavier virtuel sur écran "
+#~ "pour les langues indiennes, qui permet d'utiliser les clavier en Inscript "
+#~ "et autres types de claviers 1:1. Pour plus d'information à ce sujet, "
+#~ "consulter la page d'accueil : "
+
+#~ msgid "Indic collation support"
+#~ msgstr "Support collationnement Indo-aryen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support "
+#~ "fixes listing and order of menus in these languages, representing them in "
+#~ "sorted order and making it easy to find desired elements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 inclut la prise en charge de l'ordonnancement des langues indo-"
+#~ "aryiennes. Ce support ordonnance les listings et les menus pour ces "
+#~ "langues, les représentant dans un certain ordre et facilitant ainsi la "
+#~ "recherche de certains de ses éléments."
+
+#~ msgid "These languages are covered by this support:"
+#~ msgstr "Ces langues sont couvertes par le support suivant : "
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "Marathi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Indo-aryennes"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgid "Kashmiri"
+#~ msgstr "Kashmiri"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "indhi"
+#~ msgstr "Indo-aryennes"
+
+#~ msgid "Maithili"
+#~ msgstr "Maithili"
+
+#~ msgid "Nepali"
+#~ msgstr "Népalais"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Konkani"
+#~ msgstr "Coréen"
+
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "Telugu"
+
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "Kannada"
+
+#~ msgid "Punjabi"
+#~ msgstr "Punjabi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Installation notes"
+#~ msgstr "Notes d'installation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
+#~ "fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour voir comment installer Fedora, voir la page <ulink url=\"http://docs."
+#~ "fedoraproject.org/install-guide/\">"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you encounter a problem or have a question during installation that is "
+#~ "not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
+#~ "fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+#~ "org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous rencontrez, durant l'installation, un problème ou si vous avez "
+#~ "une question qui n'est pas couverte par ces notes de sortie, consultez "
+#~ "les pages <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and "
+#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
+#~ "This section outlines issues related to <application>Anaconda</"
+#~ "application> and installing Fedora 10."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Anaconda</application> est le nom du programme "
+#~ "d'installation de Fedora. Cette section souligne les questions relatives "
+#~ "à <application>Anaconda</application> et à l'installation de Fedora 10."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Installation media"
+#~ msgstr "Notes d'installation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
+#~ "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
+#~ "size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez l'intention de décharger l'image ISO DVD de Fedora, "
+#~ "n'oubliez-pas que tous les logiciels de déchargement de fichiers ne "
+#~ "peuvent pas accommoder des fichiers de plus de 2Go."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
+#~ "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, "
+#~ "and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is "
+#~ "another method for downloading large files. For information about "
+#~ "obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
+#~ "torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les programmes <command>wget</command> 1.9.1-16 et supérieur, "
+#~ "<command>curl</command> et <command>ncftpget</command> ne sont pas "
+#~ "concernés par cette limitation et peuvent télécharger sans problème des "
+#~ "fichiers de plus de 2Go. <application>BitTorrent</application> est une "
+#~ "autre méthode de téléchargement pour les gros fichiers. Pour plus "
+#~ "d'informations sur l'obtention et l'utilisation du fichier torrent, "
+#~ "consultez la page <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://"
+#~ "torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
+#~ "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
+#~ "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from "
+#~ "an installation-only media."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Anaconda</application> demande s'il doit vérifier le medium "
+#~ "d'installation quand <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
+#~ "existing system</guimenuitem></menuchoice> (installer ou mettre à niveau "
+#~ "un système existant) est sélectionné au démarrage à partir d'un media "
+#~ "consacré à l'installation uniquement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, "
+#~ "bringing up a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify "
+#~ "and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. The pure "
+#~ "installation medium can be used to verify a Fedora Live medium. "
+#~ "<application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you "
+#~ "want to check any other disc than the one <application>Anaconda</"
+#~ "application> is running from. To test another media, select "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the "
+#~ "inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour Fedora Live media, appuyer sur n'importe quelle touche pendant le "
+#~ "compte à rebours en cours d'initialisation, pour appeler un menu d'option "
+#~ "de démarrage. Sélectionner <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> (vérifier et démarrer) pour effectuer le test "
+#~ "media. Le medium d'installation pure peut être utilisé pour vérifier un "
+#~ "medium Live de Fedora. <application>Anaconda</application> demande "
+#~ "pendant le mediacheck si vous voulez vérifier tout autre disque en dehors "
+#~ "de celui qui exécute <application>Anaconda</application> Pour tester un "
+#~ "autre media, sélectionner <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> pour éjecter le medium inserré, puis le remplacer par le "
+#~ "medium que vous souhaitez tester à la place."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform this test everytime after you create or receive a new "
+#~ "installation or live medium."
+#~ msgstr ""
+#~ "Procédez à ce test à chaque fois que vous créez ou que vous recevez une "
+#~ "nouvelle installation ou un medium Live."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
+#~ "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+#~ "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le Projet Fedora vous conseille fortement d'effectuer ce test avant de "
+#~ "reporter tout bogue lié à l'installation. De nombreux bogues reportés "
+#~ "sont tout simplement dûs à des CD ou DVD mal gravés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as "
+#~ "faulty. This result is often caused by disc writing software that does "
+#~ "not include padding when creating discs from ISO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans de rares cas, la procédure de test peut reporter que des disques "
+#~ "utilisables sont défaillants. Cela est souvent causé par des logiciels de "
+#~ "gravure de disques qui n'ont pas de remplissage pour créer des disques à "
+#~ "partir de fichiers ISO."
+
+#~ msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
+#~ msgstr "BitTorrent vérifie automatiquement l'intégrité des fichiers."
+
+#~ msgid "mediacheck"
+#~ msgstr "mediacheck"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use BitTorrent, any files you download are automatically "
+#~ "validated. If your file completes downloading you do not need to check "
+#~ "it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
+#~ "<placeholder-1/> to test the integrity of the media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous utilisez BitTorrent, tous les fichiers que vous téléchargez sont "
+#~ "automatiquement validés. Si vos téléchargements sont achevés, vous n'avez "
+#~ "pas besoin de les vérifier. Cependant, une fois que vous avez gravé votre "
+#~ "CD, vous devrez toujours utiliser <placeholder-1/> pour tester "
+#~ "l'intégrité du média."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
+#~ "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter "
+#~ "the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</"
+#~ "application> standalone memory testing software in place of "
+#~ "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+#~ "memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une mémoire défaillante est une autre raison de mise en échec en cours "
+#~ "d'installation. Vous pouvez tester la mémoire de votre ordinateur avant "
+#~ "d'installer Fedora en pressant n'importe quelle touche, et sélectionnez "
+#~ "<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Cette option lance le test de "
+#~ "mémoire <application>Memtest86</application> à la place de "
+#~ "<application>Anaconda</application>. Le test de mémoire "
+#~ "<application>Memtest86</application> continue jusqu'à ce que vous "
+#~ "pressiez la touche <keycap>Esc</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+#~ "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such "
+#~ "as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more "
+#~ "than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media "
+#~ "can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall "
+#~ "back to using the text-based installer automatically. If you prefer to "
+#~ "use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at "
+#~ "the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 peut être installée graphiquement par FTP ou HTTP. Cependant, "
+#~ "l'image du programme d'installation doit tenir en mémoire vive ou être "
+#~ "sur une unité de stockage locale telle que le DVD d'installation ou Live "
+#~ "Media. Ainsi, seuls les systèmes équipés de plus de 192Mo de mémoire "
+#~ "vive, ou ayant démarré depuis un DVD d'installation ou Live Media peuvent "
+#~ "utiliser le programme d'installation graphique. Pour les systèmes "
+#~ "possédant 192Mo de mémoire vive ou moins, le programme d'installation en "
+#~ "mode texte sera automatiquement lancé. Si vous préférez le programme "
+#~ "d'installation en mode texte, tapez la commande<command>linux text</"
+#~ "command> au prompt du <prompt>boot:</prompt>."
+
+#~ msgid "Changes in Anaconda"
+#~ msgstr "Modifications dans Anaconda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
+#~ "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
+#~ "application> for configuring network interfaces during installation. The "
+#~ "previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</"
+#~ "systemitem> (which was a replacement for <systemitem class=\"library"
+#~ "\">libpump</systemitem>). <application>Anaconda</application> uses "
+#~ "<application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-"
+#~ "Bus during installation. The move to <application>NetworkManager</"
+#~ "application> in <application>Anaconda</application> is still ongoing and "
+#~ "some things are not yet 100% functional, but the bulk of existing "
+#~ "functionality has been retained. <application>NetworkManager</"
+#~ "application> is enabled by default on newly installed systems, so moving "
+#~ "to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</"
+#~ "application> allows the installer to use the same network management tool "
+#~ "that the final system uses. The move to <application>NetworkManager</"
+#~ "application> brings some changes, most notably the removal of the network "
+#~ "interface configuration screen in <application>Anaconda</application>. "
+#~ "You are no longer asked to verify the network settings during "
+#~ "installation. The screen now simply prompts for the hostname. The "
+#~ "settings used during installation are written to the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
+#~ "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda utilise maintenant "
+#~ "<application>NetworkManager</application> pour configurer les interfaces "
+#~ "de réseau en cours d'installation. L'outil backend précédent était for "
+#~ "<systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> (qui était un "
+#~ "remplacement pour <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>). "
+#~ "<application>Anaconda</application> utilise <application>NetworkManager</"
+#~ "application> en communiquant avec lui via D-Bus en cours d'installation. "
+#~ "Le changement vers <application>NetworkManager</application> dans "
+#~ "<application>Anaconda</application> est toujours en cours et tout n'est "
+#~ "pas encore fonctionnel, mais la majeure partie de la fonctionnalité "
+#~ "existante a été maintenue. <application>NetworkManager</application> est "
+#~ "activé par défaut sur les systèmes installés récemment, donc le "
+#~ "changement vers <application>NetworkManager</application> dans "
+#~ "<application>Anaconda</application> permet au programme d'installation "
+#~ "d'utiliser le même outil des gestion de réseau qui le système final "
+#~ "utilise. Le changement vers <application>NetworkManager</application> "
+#~ "apporte quelques changements, notamment la suppression de l'écran de "
+#~ "configuration de l'interface de réseau dans <application>Anaconda</"
+#~ "application>. On ne vous demande plus de vérifier les paramètres de "
+#~ "réseau en cours d'installation. L'écran vous invite tout simplement à "
+#~ "indiquer votre nom d'hôte. Les paramètres utilisés en cours "
+#~ "d'installation sont inscrits sur le système."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
+#~ "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora "
+#~ "mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no "
+#~ "longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, "
+#~ "either add <literal>repo=<replaceable>&lt;your installation source&gt;</"
+#~ "replaceable></literal> or add <option>askmethod</option> to the installer "
+#~ "boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the "
+#~ "selection screen to appear as it did in previous releases. Boot "
+#~ "parameters can be added by pressing the <keycap>Tab</keycap> key in the "
+#~ "initial boot screen and appending your new parameters to the existing "
+#~ "list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</"
+#~ "computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions "
+#~ "at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand vous utilisez <filename>netinst.iso</filename> pour démarrer le "
+#~ "programme d'installation, <application>Anaconda</application> vous "
+#~ "prompte à utiliser par défaut l'URL Fedora mirrorlist comme source "
+#~ "d'installation. La méthode par sélection d'écran n'apparaît plus par "
+#~ "défaut. Si vous ne désirez pas utiliser l'URL mirrorlist, vous pouvez "
+#~ "soit ajouter <literal>repo=<replaceable>&lt;your installation source&gt;</"
+#~ "replaceable></literal> ou bien ajouter l'option <option>askmethod</"
+#~ "option> aux paramètres de démarrage du programme d'installation. L'option "
+#~ "<option>askmethod</option> cause l'apparition de l'écran de sélection, "
+#~ "tout comme dans les versions précédentes. Les paramètres de démarrage "
+#~ "peuvent être ajoutés en cliquant <keycap>Tab</keycap> sur l'écran de "
+#~ "démarrage initial et en adjoignant vos nouveaux paramètres à ceux de la "
+#~ "liste déjà existante. Pour davantage d'informations, consultez les "
+#~ "descriptions sur <computeroutput>repo=</computeroutput> et "
+#~ "<computeroutput>stage2=</computeroutput> et <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+
+#~ msgid "Installation related issues"
+#~ msgstr "Problèmes liés à l'installation "
+
+#~ msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
+#~ msgstr "Démarrage PXE à partir d'un <filename>.iso</filename>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the "
+#~ "installation media via NFS you are now required to add "
+#~ "<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque vous démarrez PXE et que vos utilisez un fichier <filename>.iso</"
+#~ "filename> pour le media d'installation via NFS, vous devrez maintenant "
+#~ "ajouter <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> à la ligne de "
+#~ "commande."
+
+#~ msgid "IDE device names"
+#~ msgstr "Noms de périphériques IDE "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
+#~ "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are "
+#~ "upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research "
+#~ "about the importance of labeling devices for upgrades and any partition "
+#~ "limitations."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'utilisation de <filename>/dev/hdX</filename> sur i386 et 86_64 pour les "
+#~ "lecteurs IDE est changé par <filename>/dev/sdX</filename> dans Fedora 7. "
+#~ "Si vous procédez à une mise à niveau d'une version plus ancienne que "
+#~ "Fedora 7, consultez les notes sur l'importance des périphériques "
+#~ "étiquetés pour les mises à niveau et les limitations de partition."
+
+#~ msgid "IDE RAID"
+#~ msgstr "IDE RAID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is "
+#~ "not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, "
+#~ "you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software "
+#~ "RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the "
+#~ "computer BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les contrôleurs IDE RAID sont pris en charge. Si votre contrôleur "
+#~ "RAID n'est pas encore supporté par le paquet <package>dmraid</package>, "
+#~ "vous pouvez combiner les lecteurs dans le déploiement RAID en configurant "
+#~ "l'application Linux RAID. Pour les contrôleurs supportés, configurez les "
+#~ "fonctions RAID dans le BIOS. "
+
+#~ msgid "Multiple NICs and PXE installation"
+#~ msgstr "Multiples installations NICs et PXE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+#~ "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer "
+#~ "to try using a different network interface than was used by PXE. To "
+#~ "change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</"
+#~ "filename> config files:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains serveurs équipés d'interfaces réseaux multiples peuvent ne pas "
+#~ "assigner eth0 à la première interface réseau que le BIOS détecte, ce qui "
+#~ "pousse le programme d'installation à utiliser une interface réseau "
+#~ "différente que celle utilisée par PXE. Pour changer ceci, dans les "
+#~ "fichiers de configuration <filename>pxelinux.cfg/*</filename>, utilisez "
+#~ "ceci :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IPAPPEND 2 APPEND\n"
+#~ "\t  ksdevice=bootif"
+#~ msgstr ""
+#~ "IPAPPEND 2 APPEND\n"
+#~ "\t  ksdevice=bootif"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration options above causes the installer to use the same "
+#~ "network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following "
+#~ "option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'option de configuration ci-dessus pousse le programme d'installation à "
+#~ "utiliser la même interface réseau qu'utilisent BIOS et PXE. Vous pouvez "
+#~ "aussi utiliser les options suivantes :"
+
+#~ msgid "ksdevice=link"
+#~ msgstr "ksdevice=link"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option causes the installer to use the first network device it finds "
+#~ "that is linked to a network switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option pousse le programme d'installation à choisir le premier "
+#~ "périphérique réseau qu'il trouve étant relié à un réseau de commutation."
+
+#~ msgid "Upgrade related issues"
+#~ msgstr "Problèmes liés à la mise à niveau "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
+#~ "\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "DistributionUpgrades\"> pour le détail des procédures de mise à jour pour "
+#~ "Fedora."
+
+#~ msgid "SCSI driver partition limits"
+#~ msgstr "Les limites des pilotes de partitions SCSI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
+#~ "devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
+#~ "application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
+#~ "driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to "
+#~ "detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or "
+#~ "upgrade process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alors que les anciens pilotes IDE prenaient en charge jusqu'à 63 "
+#~ "partitions par périphérique, les périphériques SCSI sont limités à 15 "
+#~ "partitions par périphérique. <application>Anaconda</application> utilise "
+#~ "le pilote <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> de la même "
+#~ "manière que le reste de Fedora, il est donc incapable de détecter plus de "
+#~ "15 partitions sur un disque IDE durant l'installation ou le processus de "
+#~ "mise à niveau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need "
+#~ "to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction "
+#~ "may cause conflicts with other installed systems if they do not support "
+#~ "LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are "
+#~ "available for other operating systems as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous mettez à jour un système avec plus de 15 partitions, vous aurez "
+#~ "peut-être besoin de migrer le disque vers Logical Volume Management "
+#~ "(LVM). Cette restriction peut causer des conflits avec d'autre systèmes "
+#~ "installés s'ils ne prennent pas en charge LVM. La plupart des "
+#~ "distributions modernes de Linux prennent en charge LVM, et les pilotes "
+#~ "sont aussi disponibles pour les autres systèmes d'exploitation. "
+
+#~ msgid "Disk partitions must be labeled"
+#~ msgstr "Les partitions disque doivent être étiquetées"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means "
+#~ "that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/"
+#~ "sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. "
+#~ "<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
+#~ "partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
+#~ "then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating "
+#~ "that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. "
+#~ "Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper "
+#~ "usually do not require relabeling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un changement dans la manière dont le noyau Linux prend en charge le "
+#~ "stockage veut dire que les noms de périphériques tels que <filename class="
+#~ "\"devicefile\"> /dev/hdX</filename> ou <filename class=\"devicefile\">/"
+#~ "dev/sdX</filename> peuvent avoir des valeurs différentes de celles "
+#~ "utilisées dans les versions précédentes. <application>Anaconda</"
+#~ "application> résout ce problème en se rattachant aux étiquettes des "
+#~ "partitions ou UUID pour trouver les périphériques. Si ces étiquettes ne "
+#~ "sont pas présentes, alors <application>Anaconda</application> affiche un "
+#~ "message d'avertissement indiquant que ces partitions ont besoin d'être "
+#~ "étiquetées, et que la mise à niveau ne peut s'effectuer. Les systèmes qui "
+#~ "utilisent Logical Volume Management (LVM) et le mappage de périphériques "
+#~ "n'ont généralement pas besoin d'étiquetage."
+
+#~ msgid "To check disk partition labels"
+#~ msgstr "Pour vérifier les étiquettes de partition des disques"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and "
+#~ "enter the following at a terminal prompt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour voir les étiquettes des partitions, démarrez l'installation Fedora "
+#~ "existante, et entrez la ligne de commande suivante :"
+
+#~ msgid "/sbin/blkid"
+#~ msgstr "/sbin/blkid"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
+#~ "computeroutput> value, as shown below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Confirmez que chaque ligne de volume dans la liste a la valeur "
+#~ "<computeroutput>LABEL=</computeroutput>, comme montré ci-dessous :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
+#~ "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
+#~ "\t    TYPE=\"ext3\" "
+#~ msgstr ""
+#~ "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
+#~ "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
+#~ "\t    TYPE=\"ext3\" "
+
+#~ msgid "To set disk partition labels"
+#~ msgstr "Pour vérifier les étiquettes de partition des disques"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour les partitions ext2 et ext3 sans étiquetage, exécutez la commande "
+#~ "suivante :"
+
+#~ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
+#~ msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a VFAT filesystem use <command>dosfslabel</command> from the "
+#~ "<package>dosfstools</package> package, and for NTFS filesystem use "
+#~ "<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> "
+#~ "package. Before rebooting the machine, also update the file system mount "
+#~ "entries, and the GRUB kernel root entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour un système de fichier VFAT, utiliser <command>dosfslabel</command> "
+#~ "du paquet <package>dosfstools</package> et pour le système de fichiers "
+#~ "NTFS utilisez<command>ntfslabel</command> dans le fichier "
+#~ "<package>ntfsprogs</package>. Avant de redémarrer la machine, bien mettre "
+#~ "à jour les entrées de montage, ainsi que l'entrée racine du noyau GRUB."
+
+#~ msgid "Update the file system mount entries"
+#~ msgstr "Mettez à jour les entrées de montage du système de fichiers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries "
+#~ "in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si une étiquette de système de fichiers a été ajoutée ou modifiée, alors "
+#~ "l'entrée du périphérique doit être corrigée dans <filename>/etc/fstab</"
+#~ "filename> pour correspondre à :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
+#~ "\t    /etc/fstab'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
+#~ "\t    /etc/fstab'"
+
+#~ msgid "An example of a mount by label entry is:"
+#~ msgstr "Voici un exemple d'un montage par entrée d'étiquette :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
+#~ "\t    1"
+#~ msgstr ""
+#~ "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
+#~ "\t    1"
+
+#~ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mettez à jour la ligne concernant la racine du noyau dans <filename>grub."
+#~ "conf</filename>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was "
+#~ "modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must "
+#~ "also be modified:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'étiquette du système de fichiers <filename>/</filename> (racine) a "
+#~ "été modifiée, le paramètre du noyau au démarrage, dans la configuration "
+#~ "de GRUB, doit également être modifié :"
+
+#~ msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
+#~ msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
+
+#~ msgid "A matching example kernel grub line is:"
+#~ msgstr "Voici un exemple correct de l'entrée GRUB pour le noyau :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
+#~ "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
+#~ msgstr ""
+#~ "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
+#~ "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
+
+#~ msgid "Test changes made to labels"
+#~ msgstr "Modifications de test appliquées aux étiquettes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+#~ "file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+#~ "all partitions still mount normally and login is successful. When "
+#~ "complete, reboot with the installation media to start the installer and "
+#~ "begin the upgrade."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si les étiquettes des partitions ont été modifiées, ou si <filename>/etc/"
+#~ "fstab</filename> a été modifié, démarrez alors l'installation existante "
+#~ "de Fedora pour vous assurer que toutes les partitions sont toujours "
+#~ "correctement montées et que vous pouvez vous connecter en tant "
+#~ "qu'utilisateur. Puis, redémarrez avec le média d'installation et "
+#~ "commencez votre mise à niveau."
+
+#~ msgid "Upgrades versus fresh installations"
+#~ msgstr "Mise à niveau ou nouvelle installation ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
+#~ "particularly true for systems that include software from third-party "
+#~ "repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
+#~ "may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
+#~ "perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De manière générale, les nouvelles installations sont préférables aux "
+#~ "mises à niveau, particulièrement pour les systèmes qui incluent des "
+#~ "logiciels provenant de dépôts tiers. Les paquets tiers provenant d'une "
+#~ "installation précédente peuvent ne pas fonctionner comme prévu sur une "
+#~ "version mise à niveau de Fedora. Si vous décidez malgré tout de mettre à "
+#~ "niveau votre distribution d'une version vers une plus récente, les "
+#~ "informations ci-dessous peuvent vous être utiles : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, "
+#~ "preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and "
+#~ "possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if "
+#~ "customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot "
+#~ "approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition"
+#~ "(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a "
+#~ "GRUB boot floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avant que vous ne mettiez votre système à niveau, faites-en une "
+#~ "sauvegarde complète. Conservez en particulier <filename>/etc</filename>, "
+#~ "<filename> /home</filename>, et éventuellement<filename>/opt</filename> "
+#~ "et <filename>/usr/local</filename> si des paquets personnalisés y sont "
+#~ "installés. Vous préférez peut-être avoir un système multiboot, avec un "
+#~ "« clône » de l'ancienne installation sur une ou plusieurs partitions en "
+#~ "cas de problèmes. Dans ce cas, créez un autre média de démarrage, comme "
+#~ "par exemple une disquette amorçable de GRUB."
+
+#~ msgid "Configuration backups"
+#~ msgstr "Sauvegardes de la configuration système "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
+#~ "reconstructing system settings after a fresh installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les sauvegardes de configurations situées dans <filename>/etc</filename> "
+#~ "sont également très utiles pour restaurer les paramètres système après "
+#~ "une nouvelle installation."
+
+#~ msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Après avoir terminé la mise à niveau, exécutez la commande suivante :"
+
+#~ msgid "rpm -qa --last &gt; RPMS_by_Install_Time.txt"
+#~ msgstr "rpm -qa --last &gt; RPMS_by_Install_Time.txt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. "
+#~ "Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or "
+#~ "otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages "
+#~ "may no longer be available in any configured repository. To list all "
+#~ "these packages, use the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jetez un oeil à la fin de la sortie de la commande pour obtenir la liste "
+#~ "des paquets dont l'installation est antérieure à celle de la mise à "
+#~ "niveau. Supprimez ou mettez à niveau ces paquets provenant de dépôts "
+#~ "tiers, ou sinon essayez de les utiliser quand même, si nécessaire. "
+#~ "Certains paquets installés antérieurement peuvent ne plus être "
+#~ "disponibles depuis un dépôt configuré. Pour lister tous ces paquets, "
+#~ "utilisez la commande suivante :"
+
+#~ msgid "su -c 'yum list extras'"
+#~ msgstr "su -c 'yum list extras'"
+
+#~ msgid "Kickstart HTTP issue"
+#~ msgstr "Problèmes avec HTTP et Kickstart "
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file "
+#~ "retrieval may fail with an error that indicates the file could not be "
+#~ "retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times "
+#~ "without making modifications to override this error successfully. As a "
+#~ "workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart "
+#~ "configurations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque l'on utilise un fichier de configuration Kickstart via le "
+#~ "protocole HTTP, la récupération du fichier peut échouer et s'accompagne "
+#~ "d'une erreur qui indique qu'il est impossible de récupérer le fichier. "
+#~ "Cliquez sur le bouton <guilabel>OK</guilabel> plusieurs fois sans "
+#~ "effectuer de modifications de manière à passer cette erreur. Comme "
+#~ "solution de contournement, utiliser l'une des autres méthodes prises en "
+#~ "charge pour récupérer les configurations Kickstart."
+
+#~ msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
+#~ msgstr "Firstboot requiert la création d'un utilisateur non-racine"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Firstboot</application> application requires the "
+#~ "creation of a non-root user for the system. This is to support "
+#~ "<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root "
+#~ "user to log in to the graphical desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'application <application>Firstboot</application> requiert la création "
+#~ "d'un utilisateur non-racine pour le système, ceci pour prendre en charge "
+#~ "<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> sans ne plus autoriser "
+#~ "l'utilisateur racine à se connecter dans l'interface graphique."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a network authentication mechanism is chosen during installation "
+#~ "<application>Firstboot</application> does not require creating a that "
+#~ "does not use local user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le mécanisme d'authentification dans le réseau est sélectionné en "
+#~ "cours d'installation, <application>Firstboot</application> ne requiert "
+#~ "pas la création d'un utilisateur qui n'utilise  pas l'utilisateur local."
+
+#~ msgid "How are Things for Developers"
+#~ msgstr "Et pour les développeurs"
+
+#~ msgid "Hardware overview"
+#~ msgstr "Vue d'ensemble du matériel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware "
+#~ "compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have "
+#~ "carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that "
+#~ "is best handled by the community at large than by one little Linux "
+#~ "distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les utilisateurs exigent que Fedora fournisse une liste de compatibilité "
+#~ "de matériel <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> "
+#~ "(<abbrev>HCL</abbrev>), ce que nous avons bien évité de faire. Pourquoi ? "
+#~ "Il s'agit d'une tâche difficile et ingrate qu'il vaudrait mieux laisser "
+#~ "au soin de la communauté, plutôt que d'un seul petit distributeur de "
+#~ "Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
+#~ "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
+#~ "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cependant, et en raison de notre position sur les pilotes de matériel en "
+#~ "source-fermée et les problèmes liés aux matériels et micrologiciels "
+#~ "binaires, le Projet Fedora accepte de fournir des informations "
+#~ "supplémentaires aux utilisateurs."
+
+#~ msgid "Useful hardware information in these release notes"
+#~ msgstr "Questions d'installation non couvertes par ces notes de sortie "
+
+#~ msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
+#~ msgstr "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
+
+#~ msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
+#~ msgstr "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+#~ "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour les PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+#~ "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+
+#~ msgid "Hardware stance"
+#~ msgstr "Matériel"
+
+#~ msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voir <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/> : "
+
+#~ msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
+#~ msgstr "Si c'est propriétal, cela ne peut pas être inclus dans Fedora."
+
+#~ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'il y a des restrictions légales, cela ne peut pas être inclus dans "
+#~ "Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si cela enfreint la legislation fédérale des États-Unis d'Amérique, cela "
+#~ "ne peut pas être inclus dans Fedora."
+
+#~ msgid "What can you do?"
+#~ msgstr "Que pouvez-vous faire ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
+#~ "drivers and firmware"
+#~ msgstr ""
+#~ "Soyez actifs. Insistez auprès de vos distributeurs sur le fait que vous "
+#~ "de souhaitez que des pilotes ou des micrologiciels en source libre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that "
+#~ "support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink "
+#~ "url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faîtes valoir votre pouvoir de consommateur en achetant du matériel de "
+#~ "distributeurs qui prend en charge leur matériel avec des micrologiciels "
+#~ "et des pilotes en source libre. Consultez <ulink url=\"http://www.fsf.org/"
+#~ "campaigns/hardware.html\"/>, pour davantage d'information à ce sujet ."
+
+#~ msgid "Games and entertainment"
+#~ msgstr "Jeux et divertissement "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. "
+#~ "Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-"
+#~ "games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also "
+#~ "many additional games that span every major genre available in the "
+#~ "repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora propose une sélection de jeux couvrant de nombreux domaines. Les "
+#~ "utilisateurs peuvent installer un petit paquet de jeux pour GNOME (appelé "
+#~ "<package>gnome-games </package>) et pour KDE ( <package>kdegames</"
+#~ "package> ). Sont également disponibles dans les dépôts de nombreux jeux "
+#~ "supplémentairescouvrant toutes sortes de domaines."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+#~ "details many of the available games, including overviews and installation "
+#~ "instructions. For more information, refer to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le site du Projet Fedora possède une section dédiée aux jeux détaillant "
+#~ "la plupart des jeux disponibles, les décrivant et expliquant la procédure "
+#~ "d'installation. Pour plus d'informations, consultez la page :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a list of other games that are available for installation, select "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+#~ "guimenuitem>, or via the command line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour une liste des jeux disponibles, choisissez le menu "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/Supprimer des "
+#~ "logiciels</guimenuitem>, ou depuis la ligne de commande :"
+
+#~ msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
+#~ msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\" (Jeux et divertissements)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For help using <command>yum</command> to install the assorted game "
+#~ "packages, refer to the guide available at:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour obtenir de l'aide concernant <command>yum</command> pour "
+#~ "l'installation des paquets de jeux, consultez le guide disponible sur : "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File systems"
+#~ msgstr "Systèmes de fichiers"
+
+#~ msgid "eCryptfs"
+#~ msgstr "eCryptfs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that "
+#~ "and fixes a number of problems that could have resulted in data "
+#~ "corruption."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tandis que Fedora 9 a débuté par un support des systèmes de fichiers "
+#~ "cryptés, F10 se base sur ce concepte  et répare un certain nombre de "
+#~ "problèmes qui auraient pu résulter par une corruption de données."
+
+#~ msgid "EXT4"
+#~ msgstr "EXT4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 9 debuted a preview of ext4 support. F10 brings a fully ext4-"
+#~ "compatible e2fsprogs. In addition Anaconda's partition screen has an ext4 "
+#~ "filesystem option available if you launch the installer with the ext4 "
+#~ "option. Fedora 10 also brings delayed allocation for ext4. However, ext4 "
+#~ "in Fedora 10 doesn't currently support filesystems larger than 16 "
+#~ "terabytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 9 a débuté par un aperçu général du support ext4. F10 propose un "
+#~ "e2fsprogs entièrement compatible-est4. De plus, l'écran de partition "
+#~ "d'Anaconda possède une option système de fichiers ext4 de disponible si "
+#~ "vous lancez le programme d'installation par l'option ext4. Fedora 10 "
+#~ "fournit également une allocation différée pour ext4. Cependant, ext4 ne "
+#~ "prend pas actuellement en charge des systèmes de fichiers de plus de 16 "
+#~ "téraoctets dans Fedora 10."
+
+#~ msgid "XFS"
+#~ msgstr "XFS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning "
+#~ "screen of Anaconda"
+#~ msgstr ""
+#~ "XFS est maintenant un système de fichiers pris en charge et une option "
+#~ "figurant sur l'écran de partitionnement d'Anaconda."
+
+#~ msgid "File servers"
+#~ msgstr "Serveurs de fichiers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
+#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing "
+#~ "services."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section couvre le transfert de fichiers et les serveurs de partage. "
+#~ "Consultez <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers"
+#~ "\"/> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> "
+#~ "pour davantage d'information sur le transfert de fichiers HTTP (Web) ou "
+#~ "sur les services de partage de fichiers Samba (Microsoft Windows)."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Commentaires"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and "
+#~ "bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of "
+#~ "Fedora, Linux, and free software worldwide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merci de prendre le temps de faire part de vos commentaires, suggestions "
+#~ "et rapports de bogues à la communauté de Fedora. De la sorte, vous nous "
+#~ "aidez à améliorer Fedora, Linux et le logiciel libre dans le monde "
+#~ "entier. "
+
+#~ msgid "Providing feedback on Fedora software"
+#~ msgstr "Retour d'utilisation pour les logiciels de Fedora  "
+
+#~ msgid ""
+#~ "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+#~ "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
+#~ "\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release "
+#~ "is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/"
+#~ "F10Common\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour fournir un retour d'utilisation sur les logiciels Fedora ou d'autres "
+#~ "éléments du système, merci de lire <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/BugsAndFeatureRequests\">. Une liste de bogues et de problèmes "
+#~ "connus pour cette version est disponible sur <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+
+#~ msgid "Providing feedback on release notes"
+#~ msgstr "Offrir ses commentaires pour les notes de sortie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+#~ "provide your feedback directly to the beat writers. There are several "
+#~ "ways to provide feedback, in order of preference:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous pensez qu'elles peuvent être améliorées d'une façon ou d'une "
+#~ "autre, vous pouvez envoyer vos commentaires directement aux rédacteurs. "
+#~ "Voici quelques manières de le faire, par ordre de préférence :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez un compte Fedora, éditez directment le contenu depuis <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl."
+#~ "com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release "
+#~ "notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remplir un rapport de bogue en utilisant ce formulaire : <ulink url="
+#~ "\"http://tinyurl.com/nej3u\"> - <emphasis> Ce lien n'est valide QUE pour "
+#~ "les commentaires sur les notes de sortie.</emphasis> Lisez "
+#~ "l'avertissement ci-dessus pour plus d'informations."
+
+#~ msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
+#~ msgstr "Par courriel <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">."
+
+#~ msgid "Fedora Project"
+#~ msgstr "Le Projet Fedora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to "
+#~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from free "
+#~ "and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals "
+#~ "that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, "
+#~ "you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join."
+#~ "fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of "
+#~ "communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le but du Projet Fedora est de travailler avec la communauté Linux pour "
+#~ "créer un système d'exploitation complet et universel avec exclusivement "
+#~ "des logiciels libres. Le Projet Fedora est dirigé par des individus qui y "
+#~ "contribuent. En tant que testeur, développeur, rédacteur de documentation "
+#~ "ou traducteur, vous pouvez faire la différence. Référez-vous à <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> pour les détails. Pour "
+#~ "des informations sur les réseaux de communication des utilisateur et sur "
+#~ "les contributeurs Fedora, référez-vous à <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora "
+#~ "releases"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">, pour les utilisateurs des "
+#~ "versions stables de Fedora "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of "
+#~ "Fedora test releases"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">, pour les testeurs des "
+#~ "versions de test de Fedora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
+#~ "developers, developers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">, pour les "
+#~ "développeurs, tous les développeurs, rien que les développeurs "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of "
+#~ "the Documentation Project"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">, pour les participants "
+#~ "au Projet Documentation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To subscribe to any of these lists, send an email with the word "
+#~ "\"subscribe\" in the subject to <replaceable>&lt;listname&gt;-request</"
+#~ "replaceable>, where <replaceable>&lt;listname&gt;</replaceable> is one of "
+#~ "the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing "
+#~ "lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+#~ "mailman/listinfo/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour vous abonner à l'une de ces listes de diffusion, envoyez un e-mail "
+#~ "avec le mot « subscribe » comme sujet à <replaceable>&lt;listname&gt;-"
+#~ "request</replaceable>, où <replaceable>&lt;listname&gt;</replaceable> est "
+#~ "l'une des listes ci-dessus. Vous pouvez également vous abonner aux listes "
+#~ "de diffusion de Fedora grâce à l'interface Web à l'adresse <ulink url="
+#~ "\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. "
+#~ "IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+#~ "Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+#~ "open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with "
+#~ "other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC "
+#~ "network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www."
+#~ "freenode.net/\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le Projet Fedora utilise également un certain nombre de salons IRC "
+#~ "(Internet Relay Chat). L'IRC est un moyen de communication en temps réel, "
+#~ "basé sur du texte, similaire à la messagerie instantannée. Avec l'IRC, "
+#~ "vous pouvez converser avec de nombreuses personnes sur des salons "
+#~ "publiques, ou en privé avec une seule personne à la fois. Pour discuter "
+#~ "avec d'autres participants au Projet Fedora via IRC, connectez-vous au "
+#~ "réseau IRC Freenode. Consultez le site de Freenode pour plus "
+#~ "d'informations à l'adresse <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
+#~ "computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
+#~ "developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
+#~ "computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
+#~ "channels as well. This information may be found on the webpage for the "
+#~ "project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
+#~ "title=Communicate\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les participants au Projet Fedora fréquentent le salon "
+#~ "<computeroutput>#fedora</computeroutput> sur le réseau Freenode, alors "
+#~ "que les développeurs du Projet Fedora peuvent être trouvés sur le salon "
+#~ "<computeroutput>#fedora-devel</computeroutput>. Certains des projets les "
+#~ "plus importants peuvent avoir leur propre salon IRC. Cette information "
+#~ "est disponible sur la page de chaque projet, et sur la page <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
+#~ "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
+#~ "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour discuter sur le salon <computeroutput>#fedora</computeroutput>, vous "
+#~ "aurez besoin d'enregistrer votre pseudonyme, ou <firstterm>nick</"
+#~ "firstterm>. Les instructions sont fournies lorque vous rejoignez le salon "
+#~ "avec la commande <command>/join</command>."
+
+#~ msgid "IRC Channels"
+#~ msgstr "Salons IRC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project "
+#~ "IRC channels or their content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le Projet Fedora et Red Hat n'exercent aucun contrôle sur les salons IRC "
+#~ "du Projet Fedora et sur leur contenu."
+
+#~ msgid "Fedora Live images"
+#~ msgstr "Images live Fedora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition "
+#~ "to the traditional installation images. These ISO images are bootable, "
+#~ "and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also "
+#~ "include a feature that allows you to install the Fedora Live image "
+#~ "content to your hard drive for persistence and higher performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "La version de Fedora inclut de nombreuses images ISO Live Fedora en plus "
+#~ "des images d'installation traditionnelles. Ces images ISO sont "
+#~ "amorçables, vous pouvez les graver sur un média et les utiliser pour "
+#~ "essayer Fedora. Elles contiennent aussi une fonction vous permettant "
+#~ "d'installer le contenu de l'image Live sur votre disque dur pour être "
+#~ "persistante et avoir une meilleure performance."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Available images"
+#~ msgstr "Images disponibles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a complete list of current spins available, and instructions for "
+#~ "using them, refer to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour une liste compléte des versions disponibles, et des instructions "
+#~ "pour les utiliser, rendez-vous sur :"
+
+#~ msgid "Usage information"
+#~ msgstr "Informations d'utilisation "
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and "
+#~ "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
+#~ "<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password "
+#~ "on this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login "
+#~ "after one minute, so users have time to select a preferred language. "
+#~ "After logging in, if you wish to install the contents of the live image "
+#~ "to your hard drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour démarrer à partir de l'image Live, insérez-la dans votre lecteur et "
+#~ "redémarrez. Pour vous connecter et utiliser l'environnement bureau, "
+#~ "entrez le nom d'utilisateur <systemitem class=\"username\">fedora</"
+#~ "systemitem>. Il n'y a pas de mot de passe pour ce compte. Les image Live "
+#~ "Fedora basées-GNOME ne se connectent pas directement. Les utilisateurs "
+#~ "peuvent donc choisir une langue qu'ils préfèrent. Après être connecté, si "
+#~ "vous voulez installer le contenu de l'image live sur votre disque dur, "
+#~ "cliquez sur l'icône <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> "
+#~ "(installation sur disque dur) sur le bureau."
+
+#~ msgid "Text mode installation"
+#~ msgstr "Installation en mode texte "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
+#~ "<command>liveinst</command> command in the console."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez faire une installation en mode texte de l'image Live en "
+#~ "utilisant la commande <command>liveinst</command> dans la console."
+
+#~ msgid "USB booting"
+#~ msgstr "Démarrage par USB "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB "
+#~ "stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical "
+#~ "interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search "
+#~ "for, then install <package>liveusb-creator</package>. To install using "
+#~ "<command>yum</command>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une autre manière d'utiliser ces images Lives est de les mettre sur une "
+#~ "clé USB. Pour cela, utilisez l'interface graphique <package>liveusb-"
+#~ "creator</package>. Utilisez <guimenuitem>Add/Remove Software</"
+#~ "guimenuitem>, puis cherchez et installez <package>liveusb-creator</"
+#~ "package>. Pour l'installation utilisez <command>yum</command> : "
+
+#~ msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface "
+#~ "from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the "
+#~ "<command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A la place d'outils graphiques, vous pouvez utiliser l'interface de ligne "
+#~ "de commande du paquet <package>livecd-tools</package>. Ensuite exécutez "
+#~ "le script <command>livecd-iso-to-disk</command> :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
+#~ "\t/dev/sdb1"
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
+#~ "\t/dev/sdb1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want "
+#~ "to put the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remplacez <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> par la partition sur "
+#~ "laquelle vous souhaitez déposer l'image. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
+#~ "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci <emphasis>n</emphasis>'est <emphasis>pas</emphasis> un processus "
+#~ "destructif ; toutes les données présentes sur votre clé USB "
+#~ "<emphasis>seront conservées</emphasis>."
+
+#~ msgid "Persistent home directory"
+#~ msgstr "Répertoire de base persistant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest "
+#~ "of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes "
+#~ "support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system "
+#~ "in the case where your USB stick is lost or stolen. To use this, download "
+#~ "the live image and run the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "On a ajouté un support pour conserver un <filename>/home</filename> "
+#~ "persistant avec le reste du système stateless pour Fedora 10. Cela "
+#~ "comprend un support pour crypter <filename>/home</filename> afin de "
+#~ "protéger votre système en cas de perte ou de vol de votre clé USB. Pour y "
+#~ "accéder, déchargez l'image live et exécutez la commande suivante : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
+#~ "\t/dev/sdb1"
+#~ msgstr ""
+#~ "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
+#~ "\t/dev/sdb1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
+#~ "megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The "
+#~ "<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
+#~ "<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. "
+#~ "The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, "
+#~ "plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on "
+#~ "the media. By default, this encrypts your data and prompts for a "
+#~ "passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</"
+#~ "filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remplacez <replaceable>512</replaceable> par la taille désirée en "
+#~ "megaoctets dans <filename>/home</filename> persistant Le script shell "
+#~ "<command>livecd-iso-to-disk</command> est stocké dans le répertoire "
+#~ "<filename class=\"directory\">LiveOS</filename> au plus haut niveau de "
+#~ "l'image CD. Le média USB doit avoir suffisamment d'espace libre pour "
+#~ "l'image Live Fedora, comptant le fichier <filename>/home</filename>, et "
+#~ "les autres données devant être stockées sur le média. Par défaut, cela "
+#~ "codera vos données et vous invitera à utiliser un mot de passe. Si vous "
+#~ "ne souhaitez pas avoir un <filename>/home</filename> encrypté, alors, "
+#~ "vous pouvez spécifier <option>--unencrypted-home</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve "
+#~ "the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, "
+#~ "continuing to use it even if you change your live image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notez qu'exécuter <command>livecd-iso-to-disk</command> par la suite "
+#~ "préserve <filename>/home</filename> qui a été créé sur la clé USB, en "
+#~ "continuant de l'utiliser même après avoir changé votre image live."
+
+#~ msgid "Live USB persistence"
+#~ msgstr "Persistance de l'USB Live"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora "
+#~ "9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on "
+#~ "a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, "
+#~ "download the Fedora Live image and then run the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le travail initial pour le support des changements persistants avec une "
+#~ "image Live est aussi inclus dans Fedora 9. Le premier cas d'utilisation "
+#~ "est le démarrage depuis une image Live sur un disque flash USB et le "
+#~ "stockage des modifications sur ce même périphérique. Pour cela, "
+#~ "téléchargez l'image live et exécutez la commande suivante : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
+#~ "\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
+#~ msgstr ""
+#~ "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
+#~ "\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
+#~ "megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
+#~ "<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
+#~ "<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. "
+#~ "The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, "
+#~ "plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remplacez <replaceable>512</replaceable> par la taille désirée en "
+#~ "megaoctets de données persistante, ou <firstterm>chevauchez</firstterm>. "
+#~ "Le script shell <command>livecd-iso-to-disk</command> est stocké dans le "
+#~ "répertoire <filename>LiveOS</filename> au plus haut niveau de l'image CD. "
+#~ "Le média USB doit avoir suffisamment d'espace libre pour l'image Live "
+#~ "Fedora, en comptant le chevauchement, et les autres données devant être "
+#~ "stockées sur le média."
+
+#~ msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amorcer une image Live Fedora à partir d'un media USB sur le matériel "
+#~ "Apple basé-Intel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 includes support for putting the live image onto a USB image "
+#~ "and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for "
+#~ "most x86 machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick "
+#~ "that you are using. To set up a stick for this, you can run:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 inclut un support pour mettre l'image Live sur une image USB, "
+#~ "puis l'amorcer sur du matériel Apple basé-processeur Intel. A la "
+#~ "différence de la plupart des machines x86, cela exige le reformattage de "
+#~ "la clé USB que vous utilisez, malheureusement. Pour configure une clé à "
+#~ "cet effet, vous pouvez exécuter : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
+#~ "\t/dev/sdb1"
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
+#~ "\t/dev/sdb1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
+#~ "command> tool as described above can be used here as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notez que tous les autres arguments s'appiquant à l'outil <command>livecd-"
+#~ "iso-to-disk</command> décrit ci-dessus, peuvent être utilisés ici "
+#~ "également."
+
+#~ msgid "Differences from a regular Fedora install"
+#~ msgstr "Différences par rapport à une installation normale de Fedora "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following items are different from a normal Fedora install with the "
+#~ "Fedora Live images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les éléments suivants sont différents d'une installation normale de "
+#~ "Fedora avec l'image Live Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular "
+#~ "DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les images Live Fedora proposent un ensemble de paquets qui sont "
+#~ "disponibles dans les images DVD. Les deux se connectent au même dépôt qui "
+#~ "contient tous les paquets."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled "
+#~ "by default. The daemon is disabled because the default username in the "
+#~ "Fedora Live images does not have a password. However, installation to "
+#~ "hard disk prompts for creating a new username and password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par défaut, le démon SSH <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> "
+#~ "est désactivé. SSH est désactivé car l'utilisateur par défaut dans les "
+#~ "images Live n'a pas de mot de passe. En revanche, l'installation sur le "
+#~ "disque exige la création d'un nouvel utilisateur et la création d'un mot "
+#~ "de passe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
+#~ "upgrade capability since they copy the entire file system from media or "
+#~ "USB disks to the hard disk. After the installation is complete, and your "
+#~ "system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with "
+#~ "the <guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</"
+#~ "command>, or the other software management tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les installations par image Live Fedora n'autorisent pas de sélection de "
+#~ "paquets ou de mise à niveau car elles copient le système de fichiers en "
+#~ "entier à partir du média ou du disque USB sur le disque dur. Une fois "
+#~ "l'installation achevée et le redémarrage effectif, les paquets peuvent "
+#~ "être ajoutés et enlevés à votre gré avec l'outil <application>Ajouter/"
+#~ "Enlever des logiciels</application>, la commande <command>yum</command> "
+#~ "ou d'autres outils de gestion de logiciels."
+
+#~ msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les images Live Fedora ne fonctionnent pas sur les architectures i586."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section détaille les changements qui affectent l'interface "
+#~ "graphique des utilisateurs de l'environnement de bureau de Fedora."
+
+#~ msgid "Better webcam support"
+#~ msgstr "Meilleur support webcam"
+
+#~ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
+#~ msgstr "Fedora 10 est fourni avec un support de webcams amélioré."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This support follows on the improvements to the UVC driver first "
+#~ "introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows "
+#~ "Vista compliant logo. Fedora 10 features a new v4l2 version of "
+#~ "<package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for "
+#~ "many different USB webcam bridges and sensors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce support fait suite aux améliorations du pilote UVC qui a été tout "
+#~ "d'abord introduit dans Fedora 9 et qui rajoutait un support pour toute "
+#~ "webcam ayant un logo compatible avec Windows Vista. Fedora 10 comprend "
+#~ "une nouvelle version v412 de <package>gspca</package>, une structure pour "
+#~ "les pilotes webcam USB qui prend en charge de nombreux capteurs et ponts "
+#~ "webcam USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Userspace support for webcams has also been improved by adding "
+#~ "<systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam "
+#~ "using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</"
+#~ "systemitem>. This support makes these applications understand the "
+#~ "manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, "
+#~ "especially by many of the webcams supported by <package/>gspca."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le support Userspace pour webcams a également été amélioré par le rajout "
+#~ "de <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> et la mise à jour de "
+#~ "tous les webcams qui utilisent des applications pour l'utilisation de "
+#~ "<systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Ce support instruit "
+#~ "ces applications des formats video personnalisés spécifiques aux "
+#~ "fabricants pour de nombreuses webcams, surtout pour celles qui sont "
+#~ "prises en charge par <package/>gspca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
+#~ "support has been tested refer to the <ulink url=\"https://fedoraproject."
+#~ "org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams "
+#~ "supported by the original version of <package/>gspca refer to the "
+#~ "original gspca website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour obtenir une liste de toutes les webcams et de toutes les "
+#~ "applications pour lesquelles le nouveau support Fedora 10 a été testé, "
+#~ "consultez <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/"
+#~ "BetterWebcamSupport\"/>. Pour une liste de toutes les cams prises en "
+#~ "charge dans la version d'origine de <package/>gspca, consultez le site "
+#~ "web gspca d'origine."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The v4l2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all "
+#~ "these webcams and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "La version v412 de <package>gspca</package> de Fedora 10 prend en charge "
+#~ "toutes ces webcams et davantage."
+
+#~ msgid "Plymouth graphical boot"
+#~ msgstr "Amorçage graphique Plymouth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
+#~ "Fedora_10_boot-time\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour davantage d'informations sur le nouveau mode d'amorçage graphique, "
+#~ "veuillez lire <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
+
+#~ msgid "Echo icon theme"
+#~ msgstr "Thème de l'icône Echo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Echo is an icon theme developed for Fedora by the volunteer Fedora Art "
+#~ "community. Echo inherits the isometric perspective from the classic "
+#~ "Bluecurve theme while introducing a refreshing new look. It follows the "
+#~ "freedesktop.org theme specification. The current version covers essential "
+#~ "icons from the desktop menus and applications. Future revisions will "
+#~ "bring broader coverage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Echo est un thème d'icône qui est développé par Fedora pour la communauté "
+#~ "de volontaires Fedora Art. Echo hérite la perspective isométique issue du "
+#~ "thème Bluecurve classique, en ajoutant un look nouveau. Il suit les "
+#~ "normes du thème freedesktop.org. La version actuelle couvre les icônes "
+#~ "principaux des menus et des applications d'environnement de bureau. Les "
+#~ "révisions à venir apporteront une plus grande couverture."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, both GNOME and Xfce use the Echo icon theme by default. KDE "
+#~ "continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may "
+#~ "introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across "
+#~ "different desktop environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actuellement, GNOME et Xfce utilisent le thème d'icône Echo par défaut. "
+#~ "KDE continue d'utiliser le thème de l'icône Oxygen. La prochaine version "
+#~ "de Fedora pourrait introduire Echo par défaut pour KDE dans un soucis de "
+#~ "look et d'impression d'homogèneité à travers les environnements bureau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
+#~ "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with "
+#~ "applications supporting the protocol. For more information refer to <xref "
+#~ "linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet <package>gnome-lirc-properties</package> est une nouveauté de "
+#~ "Fedora 10, figurant une nouvelle interface graphique pour configurer LIRC "
+#~ "pour l'utilisation d'applications supportant le protocole. Pour davantage "
+#~ "d'informations, consultez <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support "
+#~ "for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
+#~ "application> and <application>Totem</application> should be as easy as "
+#~ "plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
+#~ "<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
+#~ "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
+#~ "information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "LIRC est normalement utilisé dans les applications multimedia pour "
+#~ "implémenter un support pour les contrôles distants infrarouges, et son "
+#~ "utilisation dans <application>Rhythmbox</application> et dans "
+#~ "<application>Totem</application> devrait être tout aussi facile que de "
+#~ "brancher le récepteur distant dans votre ordinateur, puis de sélectionner "
+#~ "<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> parmi les préférences du "
+#~ "<guimenu>Infrared Remote Control</guimenu>. Consultez la page sur ses "
+#~ "caractéristiques pour davantage d'informations : "
+
+#~ msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
+#~ msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez."
+#~ "org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in "
+#~ "this version are useful for application developers, but users can notice "
+#~ "the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other "
+#~ "supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the "
+#~ "Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This "
+#~ "new version will also allow better support for audio devices in the "
+#~ "future, through PulseAudio."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pile de support Bluetooth, appelée aussi BlueZ (<ulink url=\"http://"
+#~ "www.bluez.org\"/>,) a été mise à jour à la version 4.x dans Fedora 10. La "
+#~ "plupart des changements de cette version sont utiles pour les "
+#~ "développeurs d'applications, mais les utilisateurs pourront remarquer "
+#~ "l'amélioration d'utilisation simplifiée du nouvel assistant pour "
+#~ "configurer les claviers, souris, et autres périphériques pris en charge "
+#~ "par Bluetooth. Il y a aussi une possibilité de désactiver l'adaptateur "
+#~ "Bluetooth pour la plupart des marques de portables dans les préférences. "
+#~ "Cette nouvelle version nous permettra un meilleur support pour les "
+#~ "appareils audio dans le futur, grâce à PulseAudio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
+#~ "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to "
+#~ "its predecessor <command>hci_usb</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notez que le pilote du noyau Bluetooth par défaut était aussi passé à "
+#~ "<command>btusb</command>, ce qui réduisait la consommation du courant par "
+#~ "rapport à celle de son prédécessseur <command>hci_usb</command>."
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version présente GNOME 2.24. Pour davantage d'informations, "
+#~ "consultez : "
+
+#~ msgid "Empathy instant messenger"
+#~ msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Empathy</application> instant messenger is the new default "
+#~ "replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has "
+#~ "support for multiple protocols including IRC, XMPP(Jabber), Yahoo, MSN, "
+#~ "and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP "
+#~ "protocol, with support for other protocols under active development. "
+#~ "Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number "
+#~ "of additional plugins:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le logiciel de messagerie instantanée <application>Empathy</application> "
+#~ "est le logiciel par défaut qui remplace <application>Pidgin</application> "
+#~ "pour cette version. Il prend en charge de nombreux protocoles comme IRC, "
+#~ "XMPP(Jabber), Yahoo, MSM, et autres via modules d'extension. Il prend en "
+#~ "charge aussi voix et video dans le protocole XMPP, et d'autres protocoles "
+#~ "en cours de développement actuel. Empathy utilise l'environnement de "
+#~ "développement <command>telepathy</command> qui comprend un certain nombre "
+#~ "de modules d'extension supplémentaires : "
+
+#~ msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>telepathy-gabble</command> - module d'extension Jabber/XMPP"
+
+#~ msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
+#~ msgstr "<command>telepathy-idle</command> - module d'extension IRC"
+
+#~ msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
+#~ msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - module d'extension MSN"
+
+#~ msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
+#~ msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - module d'extension SIP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
+#~ "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>telepathy-haze</command> - Le gestionnaire de connexion à la "
+#~ "bibliothèque Libpurple (Pidgin) offre son support à d'autres protocoles "
+#~ "comme Yahoo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
+#~ "software repository and is retained as the default for users upgrading "
+#~ "from previous releases of Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Pidgin</application> continue d'être disponible dans le "
+#~ "dépôt d'applications Fedora et est toujours utilisé par défaut pour les "
+#~ "utilisateurs qui procèdent à une mise à niveau par rapport aux versions "
+#~ "antérieures de Fedora."
+
+#~ msgid "GNOME Display Manager"
+#~ msgstr "Le gestionnaire d'affichage de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
+#~ "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
+#~ "driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown "
+#~ "and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
+#~ "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
+#~ "a été mis à jour au dernier système de codification en amont, qui a été "
+#~ "complètement reformulé par les développeurs Fedora.PolicyKit peut être "
+#~ "utilisé pour contrôler l'arrêt et le redémarrage. L'outil de "
+#~ "configuration <command>gdmsetup</command> est actuellement absent et va "
+#~ "être remplacé. Pour les changements de configuration, référez-vous au "
+#~ "suivant :"
+
+#~ msgid "Codec installation helper"
+#~ msgstr "Assistant pour l'installation Codec"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
+#~ "replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
+#~ "Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a "
+#~ "film or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search "
+#~ "for the necessary package in the configured repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'assistant pour l'installation codec GStreamer <command>codeina</"
+#~ "command> a été remplacé par la solution basée-PackageKit pour Fedora 10. "
+#~ "Quand les applications Totem, Rhythmbox, ou une autre application "
+#~ "GStreamer ont eu besoin d'un module d'extension pour décoder un film ou "
+#~ "une chanson, un dialogue PackageKit apoparaît, qui permet à l'utilisateur "
+#~ "de chercher les paquets utiles dans les dépôts configurés."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "More details are available on the feature page:"
+#~ msgstr "Pour plus d'informations, veuillez consultez la page web suivante :"
+
+#~ msgid "KDE"
+#~ msgstr "KDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> "
+#~ "packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only "
+#~ "partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, "
+#~ "the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A "
+#~ "<package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported "
+#~ "to KDE 4 is also available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version inclut KDE 4.1.2. Comme les paquets <package>kdevelop</"
+#~ "package> ne font pas partie de KDE 4.1 et que <package>kdewebdev</"
+#~ "package> n'est disponible que partiellement (absence de "
+#~ "<application>Quanta</application>) dans KDE 4.1, les versions KDE 3.5.10 "
+#~ "de ces paquets sont fournies. Un paquet <package>kdegames3</package> qui "
+#~ "contient les jeux et qui n'est pas encore porté par KDE 4, est également "
+#~ "disponible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
+#~ "many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
+#~ "release series. This new release includes a folder view desktop applet "
+#~ "(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</"
+#~ "application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
+#~ "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
+#~ "release series."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE 4.1 est la dernière version de KDE 4, et fournit de nombreuses "
+#~ "nouvelles caractéristiques, plusieurs améliorations d'utilisation, et des "
+#~ "réparations de bogues par rapport à KDE 4.0, la première version de la "
+#~ "série KDE 4. Cette nouvelle version comprend une appliquette d'affichage "
+#~ "de dossiers bureau (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), des améliorations "
+#~ "sur <application>Dolphin</application> et sur <application>Konqueror</"
+#~ "application> et sur bien d'autres applications améliorées. KDE 4.1.2 est "
+#~ "une version apportant des solutions de bogues par rapport aux séries KDE "
+#~ "4.1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. "
+#~ "It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be "
+#~ "used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other "
+#~ "desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-"
+#~ "KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details "
+#~ "about what is included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 <application role=\"strong\">ne</application> propose "
+#~ "<application role=\"strong\">pas</application> de version de KDE 3 "
+#~ "Bureau. Elle propose une compatibilité avec la plate-forme de "
+#~ "développement de KDE 3, qui peut être utilisée pour construire et "
+#~ "exécuter des applications KDE 3 dans KDE 4 ou d'autres gestionnaires de "
+#~ "bureau. Consultez la section <application>Rétro- compatibilité</"
+#~ "application> pour de plus amples informations sur les composants inclus."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, "
+#~ "which works with the prerelease of <application>NetworkManager</"
+#~ "application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for "
+#~ "production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from "
+#~ "<package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). "
+#~ "The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> "
+#~ "facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish "
+#~ "to try <command>knetworkmanager</command> can be installed from the "
+#~ "repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puisque <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> ne "
+#~ "fonctionne pas avec la version de <application>NetworkManager</"
+#~ "application> disponible dans cette version, l'image KDE Live utilise "
+#~ "<systemitem class=\"service\"> nm-applet</systemitem> au lieu de "
+#~ "<package>NetworkManager-gnome</package>. Le système <systemitem class="
+#~ "\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> sauvegarde les mots de passe "
+#~ "pour les technologies de cryptage. (La version de "
+#~ "<package>knetworkmanager</package> fournie avec Fedora 8 qui appelait "
+#~ "simplement <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> n'est "
+#~ "plus utilisée)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As the native <application>KWin</application> window manager now "
+#~ "optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images "
+#~ "no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora "
+#~ "9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is "
+#~ "disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</"
+#~ "guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) "
+#~ "is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</"
+#~ "package> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme le gestionnaire de fenêtres natif <application>KWin</application> "
+#~ "prend optionnellement en charge la composition (compositing) et les "
+#~ "effets du bureau, l'image KDE Live ne contient plus <application>Compiz/"
+#~ "Beryl</application>. Le mode d'effets du bureau / de compositing de "
+#~ "<application>KWin</application> est désactivé par défaut mais peut être "
+#~ "activé depuis <command>systemsettings</command>. <application>Compiz</"
+#~ "application> (avec l'intégration à KDE 4) est disponible depuis le dépôt "
+#~ "en installant le paquet <package>compiz-kde</package>."
+
+#~ msgid "Enhancements"
+#~ msgstr "Améliorations"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
+#~ "been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
+#~ "panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
+#~ "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to "
+#~ "store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstterm>Plasma</firstterm> est plus stable et le tableau de "
+#~ "configuration a été étendu. Le nouveau contrôleur du panneau facilite la "
+#~ "personnalisation du panneau, ce qui permet d'offrir un commentaire visuel "
+#~ "direct. L'appliquette Plasma <command>folderview</command> fournit "
+#~ "l'affichage d'un répertoire et vous permet ainsi de stocker les fichiers "
+#~ "sur le bureau, se substituant ainsi à de nombreux icônes familiers de "
+#~ "l'environnement bureau."
+
+#~ msgid "Package and application changes"
+#~ msgstr "Modifications des paquets et des applications"
+
+#~ msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 est présenté avec <package>kdepim</package> 4.1.2 au lieu de "
+#~ "3.5.x."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
+#~ "<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
+#~ "the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-"
+#~ "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
+#~ "package> have been updated to KDE 4 versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paquets <package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, et "
+#~ "<package>libkdcraw</package> ont été rendus obsolètes par les versions "
+#~ "KDE 4 du paquet <package>kdegraphics</package>. De ce fait, <package>kipi-"
+#~ "plugins</package>, <package>digikam</package>, et <package>kphotoalbum</"
+#~ "package> ont été mis à niveau aux versions KDE 4."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
+#~ "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
+#~ "time.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet KDE <package>kpackagekit</package>, frontal à PackageKit, est "
+#~ "maintenant disponible (il pourrait constituer plus tard à une mise à jour "
+#~ "de Fedora 9)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
+#~ "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De plus, les changements suivants, qui ont été effectué depuis la sortie "
+#~ "de Fedora 9, et qui avaient été rapportés dans les mises à jour de Fedora "
+#~ "9, font également partie de Fedora 10."
+
+#~ msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE a bénéficié de la mise à niveau de la version 4.0.3 vers la version "
+#~ "4.1.2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded "
+#~ "from 4.3 to 4.4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paquets <package>qt</package> et <package>PyQt4</package> ont été mis "
+#~ "à niveau de 4.3 à 4.4."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+#~ "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
+#~ "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paquets <package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+#~ "<package>kdegames3</package>, et les bibliothèques KDE 3 de compatibilité-"
+#~ "rétrograde ont été mis à niveau depuis KDE 3.5.9 vers 3.5.10."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
+#~ "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
+#~ "obsoleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>QtWebKit</emphasis> fait maintenant partie du paquet "
+#~ "<package>qt</package>. Le paquet <package>WebKit-qt</package> a été rendu "
+#~ "obsolète."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using "
+#~ "GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 "
+#~ "applications into GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nouveau paquet <package>qgtkstyle</package> contient un style Qt 4 "
+#~ "style utilisant GTK+ pour dessiner, et qui procure une meilleure "
+#~ "intégration des applications Qt 4 et KDE 4 dans GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
+#~ "part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate "
+#~ "package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend "
+#~ "(<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the "
+#~ "<emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as "
+#~ "<package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default "
+#~ "backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "La bibliothèque <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>, qui "
+#~ "faisait partie du paquet <package>kdelibs</package> de Fedora 9, "
+#~ "constitue maintenant un paquet séparé. UN backend optionnel "
+#~ "<emphasis>GStreamer</emphasis> (<package>phonon-backend-gstreamer</"
+#~ "package>) est actuellement disponible, mais le backend <emphasis>xine-"
+#~ "lib</emphasis> qui est maintenant présenté comme <package>phonon-backend-"
+#~ "xine</package>, est toujours le backend recommandé par défaut et est "
+#~ "maintenant exigé par le paquet <package>phonon</package>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
+#~ "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
+#~ "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
+#~ "that library any longer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquetahe <package>kdegames3</package> ne fournit plus de soutien de "
+#~ "développement pour les versions KDE 3 de <package>libkdegames</package> "
+#~ "car rien dans Fedora à part <package>kdegames3</package> lui-même, ne "
+#~ "requiert plus de bibliothèque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
+#~ "package>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet <package>okteta</package> fait maintenant partie de "
+#~ "<package>kdeutils</package>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
+#~ "<package>kdemultimedia</package>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet <package>dragonplayer</package> fait dorénavant partie du "
+#~ "paquet <package>kdemultimedia</package>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
+#~ "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</"
+#~ "package>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme <package>kaider</package> a été renommé <package>Lokalize</"
+#~ "package> et fait dorénavant partie du paquet <package>kdesdk</package>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
+#~ "part of <package>kdegames</package>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet <package>ksirk</package> est maintenant porté sur KDE 4 et fait "
+#~ "dorénavant partie du paquet <package>kdegames</package>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
+#~ "<package>kdeplasma-addons</package>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet <package>extragear-plasma</package> a été renommé et fait "
+#~ "dorénavant partie du paquet <package>kdeplasma-addons</package>."
+
+#~ msgid "Sugar Desktop"
+#~ msgstr "Le Bureau Sugar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for "
+#~ "Fedora users and developers to do the following."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le Bureau Sugar émane de l'initiative OLPC. Il permet aux utilisateurs et "
+#~ "aux développeurs de Fedora de faire les choses suivantes."
+
+#~ msgid "Build upon the collaborative environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Construire à partir d'un environnement de collaboration communautaire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
+#~ "environment from their display manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tester Sugar sur un système Fedora existant en sélectionnant "
+#~ "l'environnement Sugar à partir du gestionnaire d'affichage écran."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
+#~ "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les développeurs qui sont intéressés de travailler sur l'interface Sugar "
+#~ "ou de rédiger des activités, peuvent bénéficier d'une plate-forme de "
+#~ "développement sans avoir besoin d'un portable XO."
+
+#~ msgid "Web browsers"
+#~ msgstr "Navigateurs web "
+
+#~ msgid "Enabling Flash plugin"
+#~ msgstr "Activer le module d'extension Flash"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
+#~ "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you "
+#~ "to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
+#~ "plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound "
+#~ "framework that does not work correctly without additional support. Run "
+#~ "the following command to enable this support:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora fournit <package>swfdec</package> et <package>gnash</package> qui "
+#~ "sont des implémentations libres et gratuites de Flash. Nous vous "
+#~ "encourageons à les essayer avant de faire le choix du modules d'extension "
+#~ "propriétaire d'Adobe. Le module d'extension propriètaire d'Adobe utilise "
+#~ "un ancien framework son qui ne fonctionne pas correctement sans une prise "
+#~ "en charge additionnelle. Exécutez la commande suivante pour permettre "
+#~ "cette prise en charge : "
+
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous utilisez Flash 10, vous n'avez plus besoin de "
+#~ "<package>libflashsupport</package> car l'utilisation d'ALSA a été fixée "
+#~ "dans cette version."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les utilisateurs de Fedora x86_64 doivent installer le paquet <package> "
+#~ "nspluginwrapper.i386</package> pour activer le module d'extension Adobe "
+#~ "Flash 32 octets pour <application>Firefox</application>, ainsi que le "
+#~ "paquet <package>libflashsupport.i386</package> pour activer le son du "
+#~ "module d'extension."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installez les paquets <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, et <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installez <package>flash-plugin</package> après que "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> ait été installé : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Exécutez la commande <command>mozilla-plugin-config</command> pour "
+#~ "enregistrer le module d'extension flash :"
+
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fermez toutes les fenêtres de <application>Firefox</application>, et "
+#~ "relancez <application>Firefox</application>. Tapez <command>folderview</"
+#~ "command> dans la barre URL pour vous assurer que le module d'extension "
+#~ "soit bien chargé."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disabling PC speaker"
+#~ msgstr "Désactiver le haut-parleur du PC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, "
+#~ "there are two ways to circumvent the sounds:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le haut-parleur du PC est activé par défaut dans Fedora. Si vous ne "
+#~ "voulez pas qu'il soit actif, deux solutions sont possibles pour le "
+#~ "couper :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker "
+#~ "in <command>alsamixer</command> with the setting for "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Réduisez son volume à niveau acceptable ou coupez le haut-parleur du PC "
+#~ "depuis <command>alsamixer</command> avec le paramètre de "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
+#~ "console:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Désactivez le haut-parleur du PC en exécutant la commande suivante dans "
+#~ "une console : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" &gt;&gt; /etc/"
+#~ "modprobe.conf'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" &gt;&gt; /etc/"
+#~ "modprobe.conf'"
+
+#~ msgid "Fedora 10 overview"
+#~ msgstr "Vue d'ensemble du Projet Fedora 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
+#~ "fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest "
+#~ "free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of "
+#~ "major changes from the last release of Fedora. For more details about "
+#~ "other features that are included in Fedora 10, refer to their individual "
+#~ "wiki pages that detail feature goals and progress:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme toujours, Fedora continues de se développer (<ulink url=\"http://"
+#~ "www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) et d'intégrer les "
+#~ "derniers logiciels gratuits issus de la souce ouverte (<ulink url="
+#~ "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) Le sections suivantes "
+#~ "présentent un bref aperçu des principaux changements par rapport à la "
+#~ "dernière version de Fedora. Pour plus d'information sur d'autres "
+#~ "caractéristiques incluses dans Fedora 10, veuillez consulter leurs pages "
+#~ "wiki individuelles qui vous donneront des détails à propos de leurs "
+#~ "progrès et de leurs desseins : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
+#~ "behind key features giving out the inside story:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tout au cours du cycle de sortie de nouvelles versions, on procède à des "
+#~ "interviews avec les développeurs à propos des caractéristiques "
+#~ "principales, pour vous donner la version interne de faits : "
+
+#~ msgid "The following are major features for Fedora 10:"
+#~ msgstr "Voici donc les caractéristiques principales de Fedora 10 : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
+#~ "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Partage de connexions sans fil permettant le partage de réseau ad hoc -- "
+#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing"
+#~ "\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better setup and use of printers through improved management tools -- "
+#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Meilleure installation et meilleure utilisation des imprimantes grâce à "
+#~ "des outils de gestion améliorés -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+#~ "org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
+#~ "simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+#~ "VirtStorage\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Provisionnement de stockage pour la virtualization pour les connexions "
+#~ "locales ou distantes maintenant simplifiées -- <ulink url=\"http://www."
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
+#~ "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "SecTool est un nouveau système de détections d'intrusion et d'audit -- "
+#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
+#~ "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+#~ "RPM4.6\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "RPM 4.6 est une mise à jour importante des puissantes et flexibles "
+#~ "bibliothèques de gestion -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/Features/RPM4.6\"/>"
+
+#~ msgid "Some other features in this release include:"
+#~ msgstr "Voici quelques autres caractéristiques de cette version :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
+#~ "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
+#~ "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "On a pu se débarrasser des bruits parasites et améliorer la performance "
+#~ "en reformulant le serveur son PulseAudio pour utiliser l'ordonnancement "
+#~ "audio basé-temps -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Support webcam amélioré -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect "
+#~ "and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+#~ "org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un meilleur support pour les contrôles infrarouges à distance les rend "
+#~ "plus facile d'utilisation avec de nombreuses applications et plus faciles "
+#~ "à connecter -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+#~ "BetterLIRCSupport\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</"
+#~ "computeroutput> have been added to the <envar>PATH</envar> for normal "
+#~ "users, to simplify command-line administration tasks -- <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les chemins d'accès <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</"
+#~ "computeroutput> ont été ajoutés au <envar>PATH</envar> pour les "
+#~ "utilisateurs normaux, en vue de simplifier les tâches d'administration de "
+#~ "la ligne de commande -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Features/SbinSanity\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The online account service provides applications with credentials for "
+#~ "online accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or "
+#~ "stored in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Features/OnlineAccountsService\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le service de compte en ligne fournit des applications liées à des "
+#~ "justificatifs d'identité pour les comptes en ligne listés sur <ulink url="
+#~ "\"http://online.gnome.org\"/> ou bien stocké dans GConf -- <ulink url="
+#~ "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
+
+#~ msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les caractéristiques de Fedora 10 sont répertoriées sur la page de liste "
+#~ "de caractéristiques : "
+
+#~ msgid "Fedora 10 boot-time"
+#~ msgstr "Amorçage Fedora 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that "
+#~ "allow for faster booting and graphic booting changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 comprend de nombreuses mises à jour pour l'amorçage, comprenant "
+#~ "des changements pour une initialisation plus rapide et des changements "
+#~ "d'amorçage graphique."
+
+#~ msgid "Plymouth"
+#~ msgstr "Plymouth"
+
+#~ msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plymouth est le système d'amorçage graphique qui débute avec Fedora 10."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command "
+#~ "line directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajouter <command>rhgb</command> à la ligne de commande <command>grub</"
+#~ "command> instruit Plymouth de charger le module d'extension qui convient "
+#~ "pour votre matériel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
+#~ "mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting "
+#~ "drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash "
+#~ "before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</"
+#~ "userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses "
+#~ "<command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native "
+#~ "resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird "
+#~ "interactions with X. Without kernel modesetting drivers or "
+#~ "<userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that "
+#~ "is plain but functional."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'écran d'accueil d'amorçage graphique de Plymouth a besoin de pilotes de "
+#~ "modesetting de noyau pour mieux fonctionner. Il n'existe pas de pilotes "
+#~ "de modesetting de noyau pour tout le matériel pour l'instant. Pour voir "
+#~ "l'écran d'accueil graphique avant que les pilotes ne soient généralement "
+#~ "disponibles, ajoutez <userinput>vga=0x318</userinput> à la ligne de "
+#~ "commande du noyau <command>grub</command>. Cela nécessite "
+#~ "<command>vesafb</command>, qui n'offre pas forcément la résolution native "
+#~ "pour un écran plat, et qui peut causer quelques instabilités visuelles "
+#~ "sur l'écran ou autres interactions bizarres avec X. Sans pilotes de "
+#~ "modesetting de noyau ou <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
+#~ "utilise un module d'extension basé-texte qui est simple, mais fonctionnel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
+#~ "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and "
+#~ "R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, "
+#~ "but not turned on by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actuellement, seuls les grands utilisateurs ou les utilisateurs Radeon "
+#~ "R00 possèdent modesetting (configuraton de mode par défaut). Du travail "
+#~ "est en cours actuellement pour pouvoir offrir modesetting pour R100 et "
+#~ "R200. De plus, les pilotes de modesetting de noyau Intel sont en "
+#~ "développement, mais ne sont pas activés par défaut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
+#~ "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
+#~ "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</"
+#~ "userinput> to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les pilotes de modesetting de noyau sont toujours en cours de "
+#~ "développement et sont encore bogués. Si vous vous retrouvez avec un écran "
+#~ "noir pendant l'amorçage, ou avec un écran qui ne contient rien qu'un son "
+#~ "bizarre, alors ajoutez <userinput>nomodeset</userinput> à l'invite "
+#~ "d'amorçage du noyau dans GRUB désactive modesetting."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the "
+#~ "<keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/"
+#~ "boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</"
+#~ "command> from the kernel command line and plymouth displays all boot "
+#~ "messages. There is also a status icon on the login screen to view boot "
+#~ "warnings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plymouth cache les messages d'amorçage. Pour les voir, appuyez sur la "
+#~ "touche <keycap>Esc</keycap> en cours d'initialisation, ou vous pouvez les "
+#~ "apercevoir dans <filename>/var/log/boot.log</filename> suite à "
+#~ "l'amorçage. Sinon, supprimez <command>rhgb</command> de la ligne de "
+#~ "commande du noyau et plymouth affichera tous les messages d'amorçage. Il "
+#~ "y a un icône de statut sur l'écran d'accès pour voir les mises en garde "
+#~ "pour l\"amorçage."
+
+#~ msgid "Faster booting"
+#~ msgstr "Amorçage plus rapide"
+
+#~ msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 possède un amorçage plus rapide grâce aux améliorations du "
+#~ "processus de démarrage."
+
+#~ msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
+#~ msgstr "Readahead est démarré en parallèle au processus d'amorçage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
+#~ "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
+#~ "process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
+#~ "triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. "
+#~ "The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can "
+#~ "be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udev peut sembler moins rapide, mais en fait, readahead lit tous les "
+#~ "tampons disque utiles au processus d'amorçage en traitement secondaire et "
+#~ "diminue la durée totale du processus d'amorçage. La création de la liste "
+#~ "du fichier readahead est effectuée mensuellement et peut être déclenchée "
+#~ "manuellement en touchant <filename>/.readahead_collect</filename>. Le "
+#~ "fichier de configuration <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> "
+#~ "peut être édité pour éteindre readable-collector et/ou readhead."
+
+#~ msgid "Kernel modesetting"
+#~ msgstr "Modesetting du noyau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
+#~ "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kernel modesetting (KMS) peut apparaître par défaut ou bien devra être "
+#~ "activé ou désactivé dans le pilote DRM et il peut être activé ou "
+#~ "désactivé à l'amorçage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and "
+#~ "enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take "
+#~ "advantage of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les pilotes Plymouth et DDX détectent tous les deux si KMS est présent et "
+#~ "activé. S'il est présent et activé, les pilotes Plymouth et DDX en feront "
+#~ "bon usage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
+#~ "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
+#~ "automatically fall back to user-space modesetting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si KMS n'est pas présent, ou s'il est présent mais désactivé, alors "
+#~ "Plymouth retombera automatiquement sur l'écran d'accueil texte et le "
+#~ "pilote DDX retombera automatiquement sur le modesetting espace-"
+#~ "utilisateur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and "
+#~ "graphical panic messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet les changements d'utilisateurs plus rapides, le changements vers "
+#~ "le serveur X sans interruption et les messages de panique graphique."
+
+#~ msgid "Embedded"
+#~ msgstr "Intégration"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded "
+#~ "development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, "
+#~ "debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 inclut un certain nombre d'applications qui prennent en charge "
+#~ "le développement intégré sur une variété de cibles, comme les "
+#~ "assembleurs, les compilateurs, les débogeurs, les programmateurs, les IDE "
+#~ "et autres utilitaires assortis."
+
+#~ msgid "AVR"
+#~ msgstr "AVR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR "
+#~ "microcontroller"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avrdude</package>Logiciels pour programmer le microcontrôleur "
+#~ "Atmel AVR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program "
+#~ "the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming "
+#~ "protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a "
+#~ "direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction "
+#~ "to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific "
+#~ "feature of a particular chip."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVRDUDE sert à programmer les CPU Atmel AVR. Il peut programmer Flash et "
+#~ "EEPROM, et lorsqu'il est pris en charge par le protocole de programmation "
+#~ "en série, il peut programmer d'autres éléments (fuse et systèmes de "
+#~ "verrouillage). AVRDUDE fournit également un mode d'instruction direct qui "
+#~ "vous permet de donner n'importe quelle instruction de programmation à la "
+#~ "puce AVR indépendamment du fait que AVRDUDE implémente ou non cette "
+#~ "fonctionnalité particulière d'un puce précise."
+
+#~ msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
+#~ msgstr "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC ciblé vers avr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to "
+#~ "compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version Cross Compiling de GNU-GCC, qui peut être utilisée pour "
+#~ "compiler la plate-forme AVR, au lieu de la plate-forme native i386."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC ciblée vers avr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be "
+#~ "used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native "
+#~ "i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet contient la version Cross Compiling de g++, qui peut être "
+#~ "utilisée pour compiler le code c++ pour la plate-forme AVR, au lieu de la "
+#~ "plate-forme native i386."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
+#~ "microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-libc</package>bibliothèque C pour utiliser avec GCC sur les "
+#~ "microcontrôleurs AVR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high "
+#~ "quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVC Libc est un projet de logiciels gratuits dont le but est d'offrir une "
+#~ "bibliothèque C de haute qualité pour utiliser avec les microcontrôleurs "
+#~ "GCC sur Atmel AVR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called "
+#~ "modified Berkeley license is intended to be compatible with most free "
+#~ "software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as "
+#~ "possible for the use of the library in closed-source commercial "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVR Libc est licencié sous une licence simple unifiée. Cette licence "
+#~ "communément appelée 'modifiée Berkeley' est supposée être compatible avec "
+#~ "la plupart des licences de logiciels gratuits comme GPL, tout en imposant "
+#~ "un minimum de restrictions possibles pour l'utilisation de la "
+#~ "bibliothèque pour les applications commerciales en source-fermée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at "
+#~ "avr"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils ciblés vers "
+#~ "avr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
+#~ "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the "
+#~ "native i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il s'agit d'une version Cross Compiling des binutils GNU, qui peuvent "
+#~ "être utiles pour assembler et relier des binaires pour la plate-forme "
+#~ "AVR, à la place de la plate-forme native i386."
+
+#~ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-gdb</package>GDB pour le débogage (distant) des binaires avr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
+#~ "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
+#~ "another program while it executes or what another program was doing at "
+#~ "the moment it crashed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il s'agit d'une version spéciale de GDB, le débogeur du Projet GNU, pour "
+#~ "le débogage (distant) des binaires AVR. GDB vous permet de voir ce qui se "
+#~ "passe dans un autre programme en cours d'exécution ou bien ce que l'autre "
+#~ "programme était en train de faire au moment où il s'est planté."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to "
+#~ "GDB"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avarice</package>Program pour créer l'interface avec Atmel JTAG "
+#~ "ICE to GDB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
+#~ "their embedded AVR target"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme pour créer l'interface avec Atmel JTAG ICE vers GDB et "
+#~ "permettre ainsi aux utilisateurs de déboguer leur cible AVR intégrée."
+
+#~ msgid "Microchip PIC"
+#~ msgstr "Microchip PIC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC "
+#~ "(TM) microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>gputils</package>Utilitaires de développement pour les "
+#~ "microcontrôleurs de Microchip (TM) PIC (TM). "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in "
+#~ "it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> "
+#~ "package currently only implements a subset of the features available with "
+#~ "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of "
+#~ "what <package>gputils</package> can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il s'agit d'une collection d'outils de développement pour les "
+#~ "microcontrôleurs de Microchips (TM) PIC (TM). C'est un logiciel ALPHA : "
+#~ "qui peut comporter de nombreux bogues, et qui n'est pas prêt d'être "
+#~ "terminé. Le paquet <package>gputils</package> n'implémente qu'une partie "
+#~ "des fonctionnalités disponibles dans les outils Microchip. Consultez la "
+#~ "documentation pour obtenir une liste récente mise à jour de ce que "
+#~ "<package>gputils</package> peuvent faire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>gpsim</package> Un simulateur pour les microcontrôleurs "
+#~ "Microchip (TM) PIC (TM)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) "
+#~ "PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-"
+#~ "bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports "
+#~ "dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so "
+#~ "forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le logiciel <package>gpsim</package> est un simulateur pour les "
+#~ "microcontrôleurs Microchip (TM) PIC (TM). Il prend en charge la plupart "
+#~ "des périphériques des familles principales de Microchips de 14-octets, "
+#~ "14octets ou 12octets. De plus, gpsim prend en charge des modules "
+#~ "chargeables dynamiquement comme les LED, LCD, résistances, etc. pour "
+#~ "étendre l'environnement de simulation au delà de PIC."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>ktechlab</package> Development and simulation of "
+#~ "microcontrollers and electronic circuits"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>ktechlab</package> Développement et simulation de "
+#~ "microcontrôleurs et de circuits électroniques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
+#~ "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed "
+#~ "under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> "
+#~ "consists of several well-integrated components:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>KTechlab</application> est un environnement de simulation et "
+#~ "de développement de microcontrôleurs et de circuits électroniques, "
+#~ "distribués sous la Licence GNU Genral Public License. "
+#~ "<application>KTechlab</application> consiste en une série de composants "
+#~ "bien intégrés : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
+#~ "nonlinear devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un circuit simulateur, capable de simuler des périphériques linéaires et "
+#~ "logiques et quelque périphériques non linéaires."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated "
+#~ "in circuit."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'intégration de <command>gpsim</command>, permet aux PIC d'être simulés "
+#~ "dans le circuit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
+#~ "simulation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un éditeur schématique, qui fournit un rapport de lecture en temps réel "
+#~ "du simulateur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un éditeur d'organigramme, qui permet aux programmes PIC d'être "
+#~ "construits visuellement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion "
+#~ "program to <application>KTechlab</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MicroBASIC; un compilateur de base pour PIC, rédigé comme un programme "
+#~ "d'accompagnement de <application>KTechlab</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a "
+#~ "powerful editor for PIC programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un partie intégrée du programme  <application>Kate</application> qui "
+#~ "fournit un éditeur puissant pour les programmes PIC."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
+#~ "<command>gpdasm</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assembleurs et désassembleurs intégrés via <command>gpasm</command> et "
+#~ "<command>gpdasm</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based "
+#~ "application (under Linux/KDE)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>pikdev</package> IDE pour le développement de l'application "
+#~ "basée-microPIV (sous Linux/KDE)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
+#~ "development of PIC based applications under KDE. Features:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PiKdev</application> est une simple IDE dédiée au "
+#~ "développement des applications basées PIC sous FDE. Caractéristiques : "
+
+#~ msgid "Integrated editor"
+#~ msgstr "Editeur intégré"
+
+#~ msgid "Project management"
+#~ msgstr "Gestion du projet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
+#~ "technology)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Moteur de programmation intégrée pour PIC de 12, 14 et 16 octets "
+#~ "(technologie EPROM ou flash)"
+
+#~ msgid "Support for parallel and serial port programmers"
+#~ msgstr "Support pour les programmeurs de port en série ou parallèles"
+
+#~ msgid "KDE compliant look-and-feel"
+#~ msgstr "KDE compatible Look-and-feel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> "
+#~ "file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> "
+#~ "directory to complete the full feature installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'administrateur du système doit lire le fichier <filename>README.Fedora</"
+#~ "filename> situé dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</"
+#~ "filename> pour procéder à l'installation complète de la fonctionnalité."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>piklab</package> Development environment for applications based "
+#~ "on PIC &amp; dsPIC"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>piklab</package> Environnement de développement pour les "
+#~ "applications basées sur PIC &amp; dsPIC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Piklab</application> is a graphic development environment "
+#~ "for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains "
+#~ "for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
+#~ "programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
+#~ "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
+#~ "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Piklab</application> est un environnement graphique de "
+#~ "développement pour les microcontrôleurs PIC et dsPIC. Il propose une "
+#~ "interface avec les divers toolchains pour compiler, assembler et il prend "
+#~ "en charge plusieurs microprogrammeurs directs et Microchip. Le système "
+#~ "d'administration doit se baser sur le fichier <filename>README.Fedora</"
+#~ "filename> qui se situe dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/piklab-"
+#~ "0.15.0</filename> pour achever l'installation de la fonctionnalité "
+#~ "complètement."
+
+#~ msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
+#~ msgstr "<package>pikloops</package> Générateur de code pour les delays PIC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
+#~ "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
+#~ "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> "
+#~ "IDE."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PiKLoop</application> génère un code pour créer des delays "
+#~ "pour les microcontrôleurs Microchip PIC. C'est un compagnon utile pour "
+#~ "<application>Pikdev</application> ou l'IDE <application>Piklab</"
+#~ "application> ."
+
+#~ msgid "Others and processor agnostic"
+#~ msgstr "Processeur agnostique et autres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
+#~ "programmer for Atmel chips"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>dfu-programmer</package> Une mise à jour de périphérique "
+#~ "firmware basé programmeur USB pour les puces Atmel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB "
+#~ "bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) "
+#~ "1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, "
+#~ "AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, "
+#~ "at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un programmeur de ligne de commande basé-Linux pour les puces Atmel avec "
+#~ "un amorceur USB supportant ISP. Il s'agit principalement d'une "
+#~ "application compatible DFU 1.0 (Device Firmware Update). Puces "
+#~ "actuellement prises en charge : 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, "
+#~ "at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, "
+#~ "at90usb162, and at90usb82."
+
+#~ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
+#~ msgstr "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
+#~ "8051 class and similar microcontrollers. The package includes the "
+#~ "compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. "
+#~ "The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, "
+#~ "z80, hc08, and PIC."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet <package>sdcc-2.6.0-12</package> pour SDCC est un compilateur C "
+#~ "pour la classe 8051 et microcontrôleurs similaires. Le paquet comprend un "
+#~ "compilateur, des assembleurs et des éditeurs de liens, un simulateur de "
+#~ "périphérique, une bibliothèque principale. Les processeurs pris en charge "
+#~ "(à des degrés variables) incluent 8051, ds390, z80, hc08, et PIC."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and "
+#~ "8051"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer pour Atmel AVR et "
+#~ "8051"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs "
+#~ "to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
+#~ "addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
+#~ "verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
+#~ "program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR "
+#~ "Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, "
+#~ "Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, "
+#~ "bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR "
+#~ "MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'utilitaire <command>uisp</command> est conçu pour décharger en amont ou "
+#~ "en aval des programmes vers les périphériques AVR. Il peut également être "
+#~ "utilisé pour certains types de périphériques Atmel 8051. De plus, "
+#~ "<command>uisp</command> peut effacer le périphérique, écrire des éléments "
+#~ "de verrouillage, vérifier et mettre en place le segment actif. A utiliser "
+#~ "avec le matériel suivant pour programmer les périphériques :  pavr, "
+#~ "stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel "
+#~ "Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port "
+#~ "Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 "
+#~ "(parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 "
+#~ "serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+
+#~ msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>simcoupe</package> Emulateur SAM Coupe (compatibilité spectrum)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
+#~ "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
+#~ "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>SimCoupe</application> émulant un ordinateur domestique 8bit "
+#~ "Z80, est sorti en 1989 grâce à Miles Gordon Technology. Le SAM Coupe "
+#~ "était largement compatible Spectrum, avec du bien meilleur matériel."
+
+#~ msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
+#~ msgstr "<package>sjasm</package> Un assembleur-croisé A z80"
+
+#~ msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
+#~ msgstr "SjASM est un assembleur croisé deux-pass macro Z80"
+
+#~ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
+#~ msgstr "<package>z88dk</package> Un compilateur croisé A Z80"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
+#~ "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
+#~ "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme <command>z88dk</command> est un compilateur croisé Z80 en "
+#~ "mesure de générer des fichiers binaires sur un ensemble de machines Z80 "
+#~ "(comme ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, et autres calculateurs TI)."
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Développement"
+
+#~ msgid "This section covers various development tools and features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section détaille divers outils de développement et fonctionnalités."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Database servers"
+#~ msgstr "Serveurs de base de données"
+
+#~ msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous devez faire votre propre recherche pour la mise à niveau de vos "
+#~ "paquets de bases de données."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the release notes for the version of database you are upgrading "
+#~ "to. There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez les notes de sortie de la version de la base de données à "
+#~ "laquelle vous vous mettez à niveau. Il y a peut-être des actions que vous "
+#~ "devez considérer pour pouvoir procéder à une mise à niveau réussie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer "
+#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
+#~ ">). If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of "
+#~ "the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read "
+#~ "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more "
+#~ "information, then get an account and start writing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section n'a pas été mis à jour par le rédacteur pour Fedora 10 "
+#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
+#~ ">). Si vous avez des idées ou des connaissances sur ce qui devrait "
+#~ "figurer dans cette section des notes de sortie, nous vous encourageons à "
+#~ "modifier wiki directement. Lire <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> pour davantage d'informations, puis obtenez un "
+#~ "compte et commencez à rédiger."
+
+#~ msgid "Colophon"
+#~ msgstr "Colophon"
+
+#~ msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
+#~ msgstr "Nous utilisons le terme <emphasis>colophon</emphasis> pour :"
+
+#~ msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
+#~ msgstr ""
+#~ "reconnaître les contributeurs et leur confier des responsabilités, et"
+
+#~ msgid "explains tools and production methods."
+#~ msgstr "expliquer les outils et les méthodes de productions."
+
+#~ msgid "Contributors"
+#~ msgstr "Contributeurs"
+
+#~ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce contenu n'est pas mis à jour avant la date de Sortie Préliminaire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We need to finish writing and translating the notes to know who has "
+#~ "worked on them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nous avons besoin de rédiger et de traduire les notes pour savoir qui a "
+#~ "travaillé dessus."
+
+#~ msgid "Out of date content."
+#~ msgstr "Contenu obsolète."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
+#~ "release notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce contenu est obsolète, il n'a pas été mis à jour depuis les notes de "
+#~ "sortie de Fedora 9."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
+#~ "ulink> (translator - French)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
+#~ "ulink> (translator - French)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh "
+#~ "Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh "
+#~ "Alam</ulink> (traducteur - punjabi) "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
+#~ "Martynov</ulink> (translator - Russian)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew "
+#~ "Martynov</ulink> (traducteur - russe)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
+#~ "Overholt</ulink> (beat contributor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+#~ "(chroniqueur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
+#~ "ulink> (beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+#~ "ulink> (chroniqueur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
+#~ "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
+#~ "Holbrook</ulink> (chroniqueur occasionnel)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</"
+#~ "ulink> (beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+#~ "(chroniqueur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
+#~ "ulink> (beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+#~ "ulink> (chroniqueur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</"
+#~ "ulink> (beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+#~ "ulink> (rédacteur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
+#~ "ulink> (beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+#~ "ulink> (rédacteur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
+#~ "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+#~ "Eisenstein</ulink> (chroniqueur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
+#~ "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David "
+#~ "Woodhouse</ulink> (rédacteur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
+#~ "ulink> (beat contributor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
+#~ "ulink> (chroniqueur occasionnel)"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> (traducteur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
+#~ "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris "
+#~ "Glezos</ulink> (traducteur - grec, outils)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo "
+#~ "Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo "
+#~ "Becker</ulink> (traducteur - espagnol)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
+#~ "Affolter</ulink> (translator - German)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian "
+#~ "Affolter</ulink> (traducteur - allemand)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> "
+#~ "Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+#~ "Tombolini</ulink> (traducteur - italien)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</"
+#~ "ulink> (beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</"
+#~ "ulink> (rédacteur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
+#~ "ulink> (translator - Dutch)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
+#~ "ulink> (traducteur - néérlandais)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido "
+#~ "Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido "
+#~ "Grazioli</ulink> (traducteur - italien)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo "
+#~ "Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo "
+#~ "Cisneiros</ulink> (traducteur - portugais brésilien)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
+#~ "ulink> (translator - Serbian)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
+#~ "ulink> (traducteur - serbe)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
+#~ "Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+#~ "ulink> (rédacteur, éditeur, co-publisher)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
+#~ "ulink> (beat contributor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
+#~ "ulink> (chroniqueur occasionnel)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
+#~ "ulink> (beat contributor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
+#~ "ulink> (chroniqueur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
+#~ "ulink> (beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+#~ "ulink> (rédacteur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
+#~ "(beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+#~ "(rédacteur)"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> (traducteur - Portuguais)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
+#~ "ulink> (beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+#~ "ulink> (rédacteur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
+#~ "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+#~ "ulink> (rédacteur, éditeur, co-publisher)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
+#~ "ulink> (beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
+#~ "ulink> (rédacteur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> "
+#~ "(beat contributor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> "
+#~ "(chroniqueur occasionnel)"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> (traducteur - Slovaque)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
+#~ "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Licio Fonseca</"
+#~ "ulink> (traducteur - portugais brésilien)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
+#~ "Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir "
+#~ "Kundrak</ulink> (rédacteur, traducteur - slovaque)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
+#~ "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+#~ "Tshimbalanga</ulink> (rédacteur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus "
+#~ "Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus "
+#~ "Larsson</ulink> (traducteur - suédois)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</"
+#~ "ulink> (translator - Slovak)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</"
+#~ "ulink> (traducteur - slovaque)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
+#~ "Schopfer</ulink> (translator - French)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
+#~ "Schopfer</ulink> (traducteur - français)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
+#~ "Rondeau</ulink> (translator - French)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
+#~ "Rondeau</ulink> (traducteur - français)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
+#~ "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
+#~ "Dziumanenko</ulink> (traducteur - ukrainien)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</"
+#~ "ulink> (beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</"
+#~ "ulink> (chroniqueur occasionnel)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
+#~ "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+#~ "Charonitakis</ulink> (traducteur - grec)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
+#~ "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion "
+#~ "Poplawski</ulink> (chroniqueur occasionnel)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
+#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
+#~ "ulink> (traducteur - grec)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick "
+#~ "Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick "
+#~ "Barnes</ulink>(chroniqueur, éditeur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. "
+#~ "Frields</ulink> (tools, editor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. "
+#~ "Frields</ulink> (outils, éditeur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel "
+#~ "Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel "
+#~ "Sadowski</ulink> (traducteur - polonais)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick "
+#~ "Ernzer</ulink> (beat contributor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick "
+#~ "Ernzer</ulink> (chroniqueur occasionnel)"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> (traducteur - Polonais)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul "
+#~ "Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul "
+#~ "Sundaram</ulink> (rédacteur, éditeur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
+#~ "Williams</ulink> (beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+#~ "Williams</ulink> (chroniqueur occasionnel)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
+#~ "ulink> (translator - Japanese)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+#~ "ulink> (traducteur - japonais)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
+#~ "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+#~ "Xenitellis</ulink> (traducteur - grec)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
+#~ "ulink> (beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+#~ "ulink> (rédacteur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
+#~ "ulink> (translator - Greek)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
+#~ "ulink> (traducteur - grec)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> "
+#~ "ThomasCanniot</ulink> (translator - French)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+#~ "ulink> (traducteur - français)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</"
+#~ "ulink> (beat writer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</"
+#~ "ulink> (rédacteur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy "
+#~ "Reynolds</ulink> (tools)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy "
+#~ "Reynolds</ulink> (outils)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
+#~ "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
+#~ "Ferreira Jr.</ulink> (traducteur - portugais brésilien)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-"
+#~ "Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
+#~ "Vainio</ulink> (traducteur  - finlandais)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</"
+#~ "ulink> (beat contributor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
+#~ "(chroniqueur occasionnel)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
+#~ "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+#~ "Takaoka</ulink> (traducteur, outils)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</"
+#~ "ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+#~ "(traducteur - chinois simplifié)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</"
+#~ "ulink> (translator - simplified Chinese)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Zhang Yang</ulink> "
+#~ "(traducteur - chinois simplifié)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+#~ "release notes as we add translators after release:"
+#~ msgstr ""
+#~ "... et bien d'autres traducteurs. Consultez la version à jour de ces "
+#~ "notes de versions disponibles sur le web, car des traducteurs y sont "
+#~ "encore ajoutés après la mise à disposition de la distribution."
+
+#~ msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
+#~ msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Production methods"
+#~ msgstr "Méthodes de production"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project "
+#~ "Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test "
+#~ "release phase of Fedora to explain important changes and enhancements. "
+#~ "The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, "
+#~ "and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control "
+#~ "repository. At this point, the team of translators produces other "
+#~ "language versions of the release notes, and then they become available to "
+#~ "the general public as part of Fedora. The publication team also makes "
+#~ "them, and subsequent errata, available via the Web."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les rédacteurs des espaces de rédaction écrivent les notes de sortie "
+#~ "directement sur le wiki du Projet Fedora. Ils collaborent avec des "
+#~ "spécialistes des sujets abordés durant les versions de test de Fedora "
+#~ "pour expliquer les modifications importantes et les améliorations. "
+#~ "L'équipe éditoriale s'assure d'homogénéité et de la qualité des espaces "
+#~ "de rédaction achevés, et les porte vers le format Doc Book XML dans un "
+#~ "dépôt de relecture. A ce stade, l'équipe des traducteurs produit des "
+#~ "versions de ces notes de sortie dans d'autres langues, et sont mises à la "
+#~ "disposition du public comme complément à Fedora. L'équipe de publication "
+#~ "publie ces versions sur le web, avec les errata."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Backwards compatibility"
+#~ msgstr "Rétro-compatibilité"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
+#~ "software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
+#~ "Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not "
+#~ "installed by default. Users who require this functionality may select "
+#~ "this group either during installation or after the installation process "
+#~ "is complete. To install the package group on a Fedora system, use "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+#~ "guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora fournit des anciennes bibliothèques systèmes pour une meilleure "
+#~ "compatibilité avec les anciens logiciels. Ce logiciel fait partie du "
+#~ "groupe <guilabel>Legacy Software Development</guilabel>, qui n'est pas "
+#~ "installé par défaut. Les utilisateurs qui ont besoin de cette "
+#~ "fonctionnalité peuvent sélectionner ce groupe durant l'installation, ou "
+#~ "une fois celle-ci terminée. Pour installer ce groupe de paquets sur un "
+#~ "système Fedora, utilisez <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ajouter/Enlever des logiciels</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> ou tapez la commande suivante dans un terminal :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
+#~ "      Development\"'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
+#~ "      Development\"'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the password for the root account when prompted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entrez le mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+#~ "lorsqu'il vous est demandé."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Compiler compatibility"
+#~ msgstr "Compatibilité du compilateur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
+#~ "compatibility reasons:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet <package>compat-gcc-34</package> a été inclus pour des raisons "
+#~ "de compatibilité :"
+
+#~ msgid "KDE 3 development"
+#~ msgstr "Développement KDE 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Release Notes"
+#~ msgstr "Notes de sortie de Fedora"
+
+#~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
+#~ msgstr "Notes de sortie préliminaires de Fedora 10"
+
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
+#~ msgstr "Y aurait-il d'horribles bogues et des animaux féroces ?"
+
+#~ msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez la page de bogues communes de Fedora 10 pour davantage "
+#~ "d'informations : "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Architecture specific notes"
+#~ msgstr "Notes spécifiques aux architectures"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+#~ "architectures of Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section détaille les spécificités des architectures matérielles "
+#~ "prises en charge par Fedora."
+
+#~ msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
+#~ msgstr ""
+#~ "Support de RPM multi-architecture sur plate-formes 64 octets (x86-64, "
+#~ "ppc64)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
+#~ "package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> "
+#~ "might appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
+#~ "displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
+#~ "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
+#~ "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following "
+#~ "command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "RPM permet l'installation en parallèle de multiples architectures du même "
+#~ "paquet. Une liste des paquets comme <command>rpm -qa</command> peut faire "
+#~ "apparaître des paquets en doublon, étant donné que l'architecture n'est "
+#~ "pas affichée. Vous pouvez alors utiliser la commande <command>repoquery</"
+#~ "command>, disponible dans le paquet <package>yum-utils</package>, qui "
+#~ "affiche l'architecture par défaut. Pour installer <package>yum-utils</"
+#~ "package>, exécutez la commande suivante :"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To list all packages with their architecture using <command>rpm</"
+#~ "command>, run the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour lister tous les paquets en affichant leur architecture avec la "
+#~ "commande <command>rpm</command>, exécutez la commande suivante :"
+
+#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
+#~ msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This setting changes the default query to list the architecture. Add it "
+#~ "to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
+#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cela modifie la requête par défaut pour lister l'architecture des "
+#~ "paquets. <Vous pouvez l'ajouter au fichier <filename>/etc/rpm/macros</"
+#~ "filename> (pour appliquer l'option à tout le système) ou dans le fichier "
+#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename> (pour appliquer l'option à votre "
+#~ "utilisateur uniquement)."
+
+#~ msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
+#~ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
diff --git a/po/gu.op b/po/gu.op
new file mode 100644
index 0000000..64f80d9
--- /dev/null
+++ b/po/gu.op
@@ -0,0 +1,410 @@
+# translation of readme_gu.po to Gujarati
+# Ankit Patel <ankit at redhat.com>, 2006.
+# Sweta Kothari <swkothar at redhat.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme_gu\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-17 18:55+0530\n"
+"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Gujarati\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. અને અન્ય"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+msgid "Fedora README"
+msgstr "Fedora README"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
+msgid "General information for CD and DVD media"
+msgstr "CD અને DVD મિડીયા માટે સામાન્ય જાણકારી"
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora 9 README"
+msgstr "Fedora 9 README"
+
+#: en_US/README.xml:25(year)
+msgid "2006, 2007, 2008"
+msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr "બધા બીજા ટ્રેડમાર્કો અને કોપીરાઇટો તેને સંબંધી માલિકોના ગુણધર્મોને સંદર્ભ કરે છે."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> કી ની "
+"GPG ફિંગરપ્રિન્ટ:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ડિરેક્ટરી સંગઠન"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
+"and source code CD-ROMs."
+msgstr "CD-ROMs સ્થાપનનાં સમાવવા દરમ્યાન ઘણીબધી CD-ROMs અને સ્ત્રોત કોડ code CD-ROMs પર Fedora ને સોંપેલ છે."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"પહેલુ સ્થાપન CD-ROM એકદમ મોર્ડન સિસ્ટમો પર સ્થાપનમાં સીધુ બુટ કરી શકાય છે, અને નીચેની ડિરેક્ટરી રચના સમાવે છે "
+"(જ્યાં <filename>/mnt/cdrom</filename> CD-ROM નું માઉન્ટ પોઇન્ટ છે):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- binary packages\n"
+"  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+"  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n"
+"  |                               installation process\n"
+"  |----&gt; README*               -- this file\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
+"  |                               of Fedora\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- binary packages\n"
+"  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+"  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n"
+"  |                               installation process\n"
+"  |----&gt; README*               -- this file\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
+"  |                               of Fedora\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README*               - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
+#.   |                               of &DISTRO;
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:126(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"બાકી રહેલ સ્થાપન CD-ROMs એ સ્થાપન CD-ROM 1 નાં જેવુ જ છે, "
+"સિવાય કે જે ફક્ત <filename>પેકેજો</filename> ઉપડિરેક્ટરી હાજર છે."
+
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "દરેક સ્ત્રોત કોડ CD-ROM નું ડિરેક્ટરી લેઆઉટ આ પ્રમાણે અનુસરાય છે:"
+
+#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:142(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"જો તમે NFS, FTP, અથવા HTTP સ્થાપનો માટે સ્થાપન ટ્રી સુયોજિત કરી રહ્યા છે, "
+"તમારે <filename>RELEASE-NOTES</filename> ફાઇલોની નકલ ની જરૂર છે "
+"અને બધી ફાઇલો discs 1-5 પર <filename>પેકેજો</filename> ડિરેક્ટરી માંથી છે. "
+"Linux અને Unix સિસ્ટમો પર, નીચેની પ્રક્રિયા તમારા સર્વર પર /target/directory "
+"બરાબર રીતે રૂપરેખાંકિત કરશે (દરેક ડિસ્ક માટે વારંવાર કરો):"
+
+#: en_US/README.xml:152(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "ડિસ્ક દાખલ કરો"
+
+#: en_US/README.xml:158(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:163(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:168(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:172(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(માત્ર ડિસ્ક ૧ માટે જ આ કરો)"
+
+#: en_US/README.xml:180(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:187(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLING"
+
+#: en_US/README.xml:189(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"ઘણા કૉમ્પ્યુટરો હવે આપોઆપ CD-ROMs માંથી બુટ થઇ શકે છે. જો તમારી પાસે આવી જાતનાં "
+"મશીન હોય તો (અને તે બરાબર રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે) તમે સીધા જ Fedora CD-ROM માં "
+"બુટ કરી શકો છો. બુટ કર્યા પછી, Fedora સ્થાપન પ્રક્રિયા શરૂ થશે, અને તમે CD-ROM "
+"માંથી તમારા સિસ્ટમને સ્થાપન કરવા માટે સક્ષમ હશે."
+
+#: en_US/README.xml:197(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"<filename>images/</filename> ડિરેક્ટરી <filename>boot."
+"iso</filename> ફાઇલ ને સમાવે છે. આ ફાઇલ ISO ઇમેજ કે જે Fedora "
+"સ્થાપન પ્રક્રિયાને બુટ કરવા માટે વાપરી શકાય છે. તે ઘણાબધા ડિસ્કેટોને વાપર્યા "
+"વગર નેટવર્ક-આધારિત સ્થાપનોને શરૂ કરવાનું સુલભ છે. <filename>boot.iso</filename> "
+"વાપરવા માટે, તમારા કૉમ્પ્યુટરને તેની CD-ROM ડ્રાઇવ માંથી બુટ કરવા સક્ષમ હોવુ જ જોઇએ, "
+"અને તેનુ BIOS સુયોજનો તેને કરવા માટે રૂપરેખાંકિત હોવુ જ જોઇએ. તમે "
+"recordable/rewriteable CD-ROM ની પર <filename>boot.iso</filename> કરવુ "
+"જ પડશે."
+
+#: en_US/README.xml:211(title)
+msgid "Note"
+msgstr "નોંધ"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:213(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"USB ઉપકરણ માંથી બુટ કરવા માટે તમારી સિસ્ટમની BIOS ની ક્ષમતા પર આધારિત USB "
+"પેન ડ્રાઇવ સાથે આ ઇમેજ ફાઇલ વાપરવા માટે ક્ષમતા."
+
+#: en_US/README.xml:221(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "GETTING HELP"
+
+#: en_US/README.xml:223(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
+">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"પેલા માટે કે જેની પાસે વેબ પ્રવેશ છે, જુઓ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
+">. વિગતવારમાં, તેની પર Fedora મેઇલીંગ યાદીઓનાં પ્રવેશને શોધી શકાય છે:"
+
+#: en_US/README.xml:234(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"સંપૂર્ણ Fedora સ્થાપન માર્ગદર્શન <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>. આગળ ઉપલબ્ધ છે."
+
+#: en_US/README.xml:242(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "EXPORT CONTROL"
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"વાતચીત અથવા કોઇપણ જાણકારીની ફેરબદલી આ પ્રોડક્ટ સાથે સ્વીકારેલ એ સ્પષ્ટ "
+"સરકાર નિકાસની પરવાનગી નો વિષય બની શકે છે. વપરાશકર્તાઓ એ બધા "
+"કાર્યક્રમોનાં નિયમોનું પાલન કરવુ પડશે, કાયદાઓ અને નિયમો નિકાલ ને સંબંધિત છે "
+"અથવા તકનીકી માહિતીઓને પુન:નિકાસ કરો અથવા કેટલીક કાર્યક્રમ કાયદાઓ માં "
+"યાદી થયેલ કોઇપણ દેશથી નિકાળેલી પ્રોડક્ટો, કાયદાઓ અને નિયમો નહિં તો બરાબર "
+"રીતે સત્તાધિકાર થયેલ હોવુ જોઇએ. આ પ્રકરણ નીચે નિત્યતામાં જીવિત રહેવુ પડશે."
+
+#: en_US/README.xml:256(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "README વળતર પ્રક્રિયા"
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"જો તમને લાગણી હોય કે જે આ README કેટલીક રીતે સુધારી શકાય છે, Red Hat ની ભૂલ રિપોર્ટ સિસ્ટમમાં "
+"ભૂલ ની રજૂઆત કરો:"
+
+#: en_US/README.xml:265(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:268(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr "જ્યારે તમારા ભૂલને પોસ્ટ કરી રહ્યા છે, સ્પષ્ટ થયેલ ક્ષેત્રોમાં નીચેની જાણકારીને સમાવો:"
+
+#: en_US/README.xml:276(guilabel)
+msgid "Product:"
+msgstr "પ્રોડક્ટ"
+
+#: en_US/README.xml:277(wordasword)
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#: en_US/README.xml:282(guilabel)
+msgid "Version:"
+msgstr "આવૃત્તિ:"
+
+#: en_US/README.xml:282(wordasword)
+msgid "devel"
+msgstr "devel"
+
+#: en_US/README.xml:287(guilabel)
+msgid "Component:"
+msgstr "ઘટક:"
+
+#: en_US/README.xml:288(wordasword)
+msgid "fedora-release-notes"
+msgstr "Fedora-પ્રકાશન-નોંધો"
+
+#: en_US/README.xml:292(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>સારાંશ:</guilabel> શું સુધારી શકાય છે તે માટે ટૂંકુ વર્ણન. "
+"જો તે \"README\" શબ્દને સમાવે છે, તેથી વધારે સારુ છે."
+
+#: en_US/README.xml:299(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr "<guilabel>વર્ણન:</guilabel> શું સુધારી શકાય છે તેનું વધારે ઊંડાણ વર્ણન."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/README.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644 at yahoo.com>"
+
diff --git a/po/hi.op b/po/hi.op
new file mode 100644
index 0000000..f932fe1
--- /dev/null
+++ b/po/hi.op
@@ -0,0 +1,268 @@
+# translation of readme.master.po to Hindi
+# Rajesh Ranjan <rranjan at redhat.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-12 16:48+0530\n"
+"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. और अन्य"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+msgid "Fedora README"
+msgstr "Fedora README"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
+msgid "General information for CD and DVD media"
+msgstr "CD और DVD मीडिया का सामान्य सूचना"
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora 9 README"
+msgstr "Fedora 9 README"
+
+#: en_US/README.xml:25(year)
+msgid "2006, 2007, 2008"
+msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr "<computeroutput>\"Fedora Project\n        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> कुंजी का GPG फिंगर प्रिंट है:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "निर्देशिका संगठन"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr "Fedora को कई CD-ROM पर दिया जाता है जिसमें संस्थापन CD-ROM और स्रोत कोड CD-ROM शामिल हैं."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr "पहला संस्थापन CD-ROM को सीधे संस्थापन में बूट किया जा सकता है अधिकतर आधुनिक सिस्टम पर, और निम्न निर्देशिका संरचना समाहित करता है (जहाँ <filename>/mnt/cdrom</filename> CD-ROM का माउंट बिंदु है):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; Packages              -- binary packages\n  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n  |                               installation process\n  |----&gt; README*               -- this file\n  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n  |                               of Fedora\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; Packages              -- binary packages\n  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n  |                               installation process\n  |----&gt; README*               -- this file\n  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n  |                               of Fedora\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README*               - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
+#.   |                               of &DISTRO;
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:126(para)
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr "शेष संस्थापन CD-ROM संस्थापन CD-ROM 1 की तरह है, सिवाय इसके कि <filename>Packages</filename> उपनिर्देशिका मौजूद रहती है."
+
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "प्रत्येक स्रोत कोड CD-ROM का निर्देशिका लेआउट इस प्रकार है:"
+
+#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:142(para)
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr "यदि आप NFS, FTP, या HTTP संस्थापन के लिए संस्थापन तरू सेट अप कर रहे हैं, आपको <filename>RELEASE-NOTES</filename> फाइलों को कॉपी करने की जरूरत है और <filename>Packages</filename> निर्देशिका से डिस्क 1-5 पर सारी फाइलों को. Linux और Unix सिस्टम पर, निम्नलिखित प्रक्रिया /target/directory को आपके सर्वर पर (हर डिस्क के लिए दुहराएँ) विन्यस्त करेगा:"
+
+#: en_US/README.xml:152(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "डिस्क डालें"
+
+#: en_US/README.xml:158(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:163(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:168(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:172(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(इसे सिर्फ डिस्क 1 के लिए करें)"
+
+#: en_US/README.xml:180(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:187(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "संस्थापित कर रहा है"
+
+#: en_US/README.xml:189(para)
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr "कई कंप्यूटर अब CD-ROM से स्वतः बूट करते हैं. यदि आपके पास ऐसी मशीन है (and it is properly configured) जिससे आप फेडोरा CD-ROM सीधे बूट कर सकते हैं. बूट के बाद, Fedora संस्थापन प्रोग्राम आरंभ होगा, और आप CD-ROM से अपने सिस्टम को संस्थापित करने में समर्थ होंगे."
+
+#: en_US/README.xml:197(para)
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr "<filename>images/</filename> निर्देशिका फाइल <filename>boot.iso</filename> समाहित करता है. यह फाइल एक ISO छवि है जिसे फेडोरा संस्थापन प्रोग्राम को बूट करने के लिए प्रयोग किया जाता है. यह संजाल आधारित संस्थापन आऱंब करने का हैंडी तरीका है बिना कई डिस्केट को प्रयोग किए. <filename>boot.iso</filename> का प्रयोग करने के लिए, आपके कंप्यूटर को इसके CD-ROM ड्राइव से, और इसके BIOS सेटिंग को ऐसा करने के लिए विन्यस्त किया जाना चाहिए. आपको तब जरूर <filename>boot.i
 so</filename> को किसी रिकॉर्ड करने योग्य/फिर लिखने योग्य CD-ROM पर लिखना चाहिए."
+
+#: en_US/README.xml:211(title)
+msgid "Note"
+msgstr "नोट"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:213(para)
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr "इस छवि फाइल को प्रयोग करने की क्षमता किसी USB पेन ड्राइव से आपके सिस्टम के BIOS की क्षमता पर निर्भर करता है किसी USB युक्ति से बूट करने के लिए."
+
+#: en_US/README.xml:221(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "मदद पाएँ"
+
+#: en_US/README.xml:223(para)
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr "उनके लिए जिनके पास वेब अभिगम है, देखें <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. खासकर, Fedora प्रोजेक्ट मेलिंग सूची को यहाँ पाया जा सकता है:"
+
+#: en_US/README.xml:234(para)
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "पूरा फेडोरा संस्थापन गाइड <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> पर उपलब्ध है."
+
+#: en_US/README.xml:242(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "निर्यात नियंत्रण"
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+
+#: en_US/README.xml:256(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "README फीडबैक प्रक्रिया"
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr "यदि आप अनुभव करते हैं कि यह README किसी तरह से तरक्की किया जा सकता है, Red Hat के बग रिपोर्टिंग सिस्टम में एक बग सौंपें:"
+
+#: en_US/README.xml:265(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:268(para)
+msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgstr "जब आप बग पोस्टिंग करते हैं, निर्दिष्ट क्षेत्र में निम्नलिखित सूचना शामिल करें:"
+
+#: en_US/README.xml:276(guilabel)
+msgid "Product:"
+msgstr "उत्पाद:"
+
+#: en_US/README.xml:277(wordasword)
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#: en_US/README.xml:282(guilabel)
+msgid "Version:"
+msgstr "संस्करण:"
+
+#: en_US/README.xml:282(wordasword)
+msgid "devel"
+msgstr "devel"
+
+#: en_US/README.xml:287(guilabel)
+msgid "Component:"
+msgstr "घटक:"
+
+#: en_US/README.xml:288(wordasword)
+msgid "fedora-release-notes"
+msgstr "fedora-release-notes"
+
+#: en_US/README.xml:292(para)
+msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr "<guilabel>सारांश:</guilabel> संभव सुधार का संक्षिप्त विवरण. यदि यह \"README\" को शामिल कर सके, तो उतना ही अच्छा."
+
+#: en_US/README.xml:299(para)
+msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
+msgstr "<guilabel>विवरण:</guilabel> संभव सुधार का अधिक विस्तृत विवरण."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/README.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "राजेश रंजन (rranjan at redhat.com, rajesh672 at gmail.com)"
+
diff --git a/po/hr.op b/po/hr.op
new file mode 100644
index 0000000..d65d10d
--- /dev/null
+++ b/po/hr.op
@@ -0,0 +1,445 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-16 14:21-0400\n"
+"Last-Translator: Renato Pavicic <renato at translator-shop.org>\n"
+"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. i ostali"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+msgid "Fedora README"
+msgstr "Fedora README"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
+msgid "General information for CD and DVD media"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora 9 README"
+msgstr "Fedora 9 README"
+
+#: en_US/README.xml:25(year)
+msgid "2006, 2007, 2008"
+msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Sadržaj ovog CD-ROM-a je zaštićeni proizvod tvrtke Red Hat, Inc. i ostalih. "
+"Uvjete distribuiranja potražite u Licenčnom ugovoru krajnjeg korisnika i "
+"pojedinačnim napomenama o autorskim pravima."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat logotip \"ÄŒovjek u sjeni\" logo, "
+"RPM, Maximum RPM, logotip RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide i svi znakovi i logotipi "
+"zasnovani na Red Hat-u, znakovi su ili zaštićeni znakovi tvrtke Red Hat, "
+"Inc. u Sjedinjenim Američkim Državama i u drugim zemljama."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux je zaštićeni znak Linusa Torvaldsa."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif i UNIX zaštićeni su znakovi The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel i Pentium zaštićeni su znakovi tvrtke Intel Corporation. Itanium i "
+"Celeron znakovi su tvrtke Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron i AMD K6 znakovi su tvrtke Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows je zaštićeni znak tvrtke Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH i Secure Shell znakovi su tvrtke SSH Communications Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire je znak tvrtke Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Svi ostali znakovi i autorska prava na koja se upućuje, pripadaju njihovim "
+"vlasnicima."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"GPG otisak za <computeroutput>\"Fedora Projekt\n"
+"        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> je:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANIZACIJA MAPA"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
+"and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Fedora isporučuje se na nekoliko CD-ROM medija, koji sadrže instalacijske CD-"
+"ROM-ove i CD-ROM-ove s izvornim kodom."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Na većini suvremenih računala, pomoću prvog instalacijskog CD-ROM-a moguće "
+"je sustav izravno pokrenuti u instalacijski postupak. Medij sadrži sljedeću "
+"strukturu mapa (gdje je <filename>/mnt/cdrom</filename> pristupna točka CD-"
+"ROM-a):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- binary packages\n"
+"  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+"  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n"
+"  |                               installation process\n"
+"  |----&gt; README*               -- this file\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
+"  |                               of Fedora\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- binarni paketi\n"
+"  |----&gt; images                -- preslike pokretačkog diska i diska s upravljačkim\n"
+"  |                                            programima\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- datoteke potrebne za pokretanje s CD-ROM-a\n"
+"  |----&gt; repodata              -- repozotorij podataka koje upotrebljava\n"
+"  |                                            instalacijski postupak\n"
+"  |----&gt; README*               -- ova datoteka\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- najnoviji podaci o ovom izdanju Fedora Core\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- Red Hat-ovi GPG potpisi paketa\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README*               - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
+#.   |                               of &DISTRO;
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:126(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Preostali instalacijski CD-ROM-ovi slični su prvom mediju, osim što je "
+"prisutna samo podmapa <filename>Packages</filename>."
+
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "Raspored mapa svakog CD-ROM-a s izvornim kodovima je sljedeći:"
+
+#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- paketi izvornih kodova\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- Red Hat-ovi GPG potpisi paketa\n"
+
+#: en_US/README.xml:142(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Ako postavljate instalacijsko stablo za NFS, FTP ili HTTP instalacije, "
+"morate kopirati datoteke <filename>RELEASE-NOTES</filename> i sve datoteke "
+"iz mape <filename>Packages</filename> s diskova 1-5. Na Linux i Unix "
+"sustavima sljedeći će postupak pravilno konfigurirati ciljanu mapu na vašem "
+"poslužitelju (postupak ponovite za svaki pojedini disk):"
+
+#: en_US/README.xml:152(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Umetnite disk"
+
+#: en_US/README.xml:158(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:163(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:168(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:172(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Učinite ovo samo za disk 1)"
+
+#: en_US/README.xml:180(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:187(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALIRANJE"
+
+#: en_US/README.xml:189(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Velik broj današnjih računala može se automatski pokrenuti s CD/DVD uređaja. "
+"Ako imate takvo računalo (i ako je pravilno konfigurirano) možete izravno "
+"pokrenuti medije Fedore. Nakon pokretanja računala, započet će instalacijski "
+"program Fedore i moći ćete instalirati vaš sustav s CD/DVD medija."
+
+#: en_US/README.xml:197(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Mapa <filename>images/</filename> (preslike) sadrži datoteku <filename>boot."
+"iso</filename>. Ova datoteka je ISO preslika koju se može upotrijebiti za "
+"pokretanje instalacijskog programa Fedore. Ovo je prikladan način za "
+"započinjanje mrežne instalacije, bez potrebe za upotrebom višestrukih "
+"disketa. Da biste upotrijebili datoteku <filename>boot.iso</filename>, vaše "
+"računalo mora podržavati pokretanje s CD/DVD diska, a postavke u BIOS-u "
+"moraju biti odgovarajuće konfigurirane."
+
+#: en_US/README.xml:211(title)
+msgid "Note"
+msgstr "Napomena"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:213(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Mogućnom upotrebe ove datoteke preslike s USM memorijskim medijem ovisi o "
+"mogućnosti BIOS-a da pokrene sustav pomoću USB uređaja"
+
+#: en_US/README.xml:221(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "DOBIVANJE POMOĆI"
+
+#: en_US/README.xml:223(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
+">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"Ako imate pristup Internetu, posjetite adresu: <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"/>. Pristup popisu za dopisivanje Fedora Projekta može "
+"se pronaći na adresi:"
+
+#: en_US/README.xml:234(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"The Dovrši _Fedora Vodič za instalaciju is Raspoloživo at <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/README.xml:242(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "NADZOR IZVOZA"
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Priopćavanje ili prijenos bilo kojih podataka primljenih uz ovaj proizvod "
+"može biti predmetom određenih državnih odobrenja o izvozu. Korisnik će se "
+"pridržavati svih primjenjivih zakona, propisa i pravila koji se odnose na "
+"izvoz ili daljnji izvoz tehničkih podataka ili proizvoda bilo kojoj državi "
+"navedenoj na popisu zabrane izvoza, u sklopu primjenjivih zakona, propisa i "
+"pravila bez odgovarajućeg ovlaštenja. Obaveze unutar ovog članka imaju "
+"vrijednost bez ikakvog vremenskog ograničenja."
+
+#: en_US/README.xml:256(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "Postupak povratnih podataka za README "
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"Ako osjećate da je na bilo koji način moguće poboljšati ovu datoteku README "
+"(Pročitaj me), podnesi prijavu o nedostatku pri Red Hatovom sustavu za "
+"prijavljivanje nedostataka:"
+
+#: en_US/README.xml:265(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:268(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+"Pri objavljivanju vaše prijave o nedostatku, u navedena polja unesite "
+"sljedeće podatke:"
+
+#: en_US/README.xml:276(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Product:"
+msgstr "Uvod"
+
+#: en_US/README.xml:277(wordasword)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#: en_US/README.xml:282(guilabel)
+msgid "Version:"
+msgstr "Verzija"
+
+#: en_US/README.xml:282(wordasword)
+msgid "devel"
+msgstr "devel"
+
+#: en_US/README.xml:287(guilabel)
+msgid "Component:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:288(wordasword)
+msgid "fedora-release-notes"
+msgstr "fedora-release-notes"
+
+#: en_US/README.xml:292(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sažetak:</guilabel> Kratak opis stvari koje je potrebno dotjerati. "
+"Ako sadrži i riječ \"README\" (Pročitaj me), još bolje."
+
+#: en_US/README.xml:299(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>Opis:</guilabel> Detaljniji opis stvari koje je potrebno dotjerati"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/README.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Renato Pavičić, renato at translator-shop.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
+#~ msgstr "(Ovaj će odjeljak nestati prilikom izrade konačnog izdanja Fedore.)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Red Hat, Inc. i ostali"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
+#~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
+#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger "
+#~ "than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write "
+#~ "the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "U mapi <filename>images/</filename> nalazi se još jedna preslika, "
+#~ "datoteke <filename>diskboot.img</filename>. Ova je datoteka namijenjena "
+#~ "upotrebi s USB memorijskim diskovima (ili ostalim pokretačkim medijima "
+#~ "kapaciteta većeg od diskete). Da biste snimili presliku upotrijebite "
+#~ "naredbu <command>dd</command>."
+
+#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
diff --git a/po/hu.op b/po/hu.op
new file mode 100644
index 0000000..2ef36b0
--- /dev/null
+++ b/po/hu.op
@@ -0,0 +1,370 @@
+# Translation of About-Fedora to Hungarian.
+# Copyright © 2009 Fedora Project
+#
+# Sulyok Péter <peti at fedoraproject.org>, 2009
+# Nagy István Zoltán <nagyesta at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-21 05:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-22 14:32+0100\n"
+"Last-Translator: Nagy István Zoltán <nagyesta at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Hungarian <Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Olvassa el"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Általános tájékoztató CD és DVD adathordozókhoz</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Általános tájékoztató CD és DVD adathordozókhoz</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "logó"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr "E CD-ROM tartalmának szerzője &copy &YEAR; Red Hat, Inc. és mások. A továbbadás szabályait illetően a Végfelhasználó Szerződés és az egyedi, minden egyes csomagban a szerzői jog megjegyzés érvényes."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc in the United States and other countries."
+msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, a Red Hat \"árnyék ember\" logó, RPM, Maximum RPM, az RPM logó, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide és minden Red Hat-alapú védjegy és logó a Red Hat, Inc. védjegyei illetve bejegyzett védjegyei az Egyesült Államokban és más országokban."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "A Linux Linus Torvalds bejegyzett védjegye."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif és UNIX a The Open Group bejegyzett névjegye."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr "Intel és Pentium az Intel Corporation bejegyzett védjegyei. Itanium·és·Celeron az Intel·Corporation védjegyei."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr "AMD,·AMD·Athlon,·AMD·Duron,·és AMD·K6·az·Advanced·Micro·Devices,·Inc. védjegyei."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows a Microsoft·Corporation bejegyzett védjegye."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH·és·Secure·Shell·az·SSH·Communications·Security,·Inc védjegyei."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire·az·Apple·Computer·Corporation védjegye."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "Minden más védjegy és szerzői jog, amire hivatkozunk az illető tulajdonosoké."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr "A·<computeroutput>\"Fedora·Project &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput>·GPG·ujjlenyomata:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "FÁJLRENDSZER SZERVEZÉS"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "A Fedora egy vagy több CD vagy DVD ROM-on jelenik meg."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr "Az első telepítő CD-ROM-ról közvetlenül betölthető a telepítő a legtöbb mai rendszerbe. A fájlrendszere a következőképen épül fel (ahol <filename>/mnt/cdrom</filename> a CD-ROM becsatoló pontja):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot és illesztőprogram lemez képfájlok \n"
+"|---- isolinux -- A CD-ROM-ról való indításhoz szükséges fájlok \n"
+"|---- Packages -- bináris csomagok \n"
+"|---- repodata -- a telepítési folyamat által használt csomag-tároló információk \n"
+"|---- README* -- ez a fájl \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- A legfrissebb információk erről a Fedora kiadásról \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- Red Hat GPG aláírás csomagjai"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr "A többi telepítő CD-ROM hasonló az elsőhöz, de csak <filename>Packages</filename>·mappa van rajta."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "Minden forráskód CD-ROM kiosztása a következőképpen fest:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- forrás csomagok \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- Red Hat GPG aláírás csomagjai"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr "Ha NFS, FTP vagy HTTP telepítéshez készít tárolót, akkor át kell másolnia a <filename>RELEASE-NOTES</filename> fájlokat és minden fájlt a <filename>Packages</filename> mappából az 1-5 lemezeken. Linux és Unix rendszerekben a következő eljárással lehet jól beállítani a /cél/mappát a kiszolgálón (ismételje minden lemezre):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Tegye be a lemezt"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /cél/mappa"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /cél/mappa"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /cél/mappa"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Ezt csak az első lemeznél tegye)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "TELEPÍTÉS"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr "Sok mai számítógép önműködően betölti a rendszert CD-ROM-okról. Ha ilyen gépe van (és jól állították be), akkor közvetlenül indíthat a Fedora CD-ROM-ról. Rendszerindítás után a Fedora telepítő program indul, és telepítheti a rendszert a CD-ROM-ról."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr "Az <filename>images/</filename> mappa tartalmazza a <filename>boot.iso</filename> fájlt. Ez a fájl egy ISO kép, amit a Fedora telepítő program indítására használhat. A hálózatról telepítés egyszerűbb módja a telepítésnek, mert nem kell több lemezt használni. A <filename>boot.iso</filename> használatához a számítógépet a CD-ROM-mal kell indítani, és a BIOS-t ennek megfelelően kell beállítani. A <filename>boot.iso</filename> fájlt fel kell pörkölnie egy írható CD-re."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Megjegyzés"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr "A kép fájl USB pendrive-on történő használata attól függ, hogy a rendszer BIOS-a támogatja-e az USB eszközről történő rendszerindítást."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "SEGÍTSÉG"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr "Aki hozzáfér a webhez, látogasson ide: <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. A Fedora Terv levelező listáit itt találhatják:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr "A teljes Fedora telepítés útmutató elérhető a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> helyen."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "EXPORT SZABÁLYOZÁS"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr "E termékben kapott információk bizonyos kormányzati exportengedélyhez kötöttek lehetnek. A használónak ragaszkodnia kell az illető törvényekhez, szabályozásokhoz és a műszaki adatok vagy termékek exportra illetve az újraexportra vonatkozó szabályaihoz, amit bármely országra előírnak az illető törvényekben, szabályokban. E bekezdés kötelezettségei nem járnak le."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Módosítási előzmények"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Frissítés Fedora 11-re GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Frissítés Fedora 10.93.0-ra"
+
+#~ msgid "OPL"
+#~ msgstr "OPL"
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
+#~ msgstr "Red Hat, Inc. és mások"
+#~ msgid "Fedora README"
+#~ msgstr "Fedora TUDNIVALÓK"
+#~ msgid "Fedora 9 README"
+#~ msgstr "Fedora 9 TUDNIVALÓK"
+#~ msgid "2006, 2007, 2008"
+#~ msgstr "2006, 2007, 2008"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+#~ "ROMs and source code CD-ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedorát több CD-ROM-on, a telepítő illetve a forráskód CD-ROM-okon "
+#~ "szállítják."
+#~ msgid "README Feedback Procedure"
+#~ msgstr "TUDNIVALÓK visszajelzés eljárás"
+#~ msgid ""
+#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha úgy érzi, e TUDNIVALÓKat tovább tökéletesíthetné, adjon fel egy "
+#~ "hibajelentést a Red Hat hibabejelentő rendszerében:"
+#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgid ""
+#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
+#~ "fields:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hibabejelentéskor adja meg a következő információkat a megadott mezőkbe:"
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Termék:"
+#~ msgid "Fedora"
+#~ msgstr "Fedora"
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Változat:"
+#~ msgid "devel"
+#~ msgstr "devel"
+#~ msgid "Component:"
+#~ msgstr "Összetevő:"
+#~ msgid "fedora-release-notes"
+#~ msgstr "fedora-release-notes"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
+#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Összefoglalás:</guilabel> Javítanivalók rövid leírása. Ha "
+#~ "tartalmazza a „README” szót, akkor igazán jó."
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
+#~ "could be improved."
+#~ msgstr "<guilabel>Leírás:</guilabel> Javítanivalók részletes leírása."
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "Sulyok Péter <peti at fedoraproject.org>, 2009."
+
diff --git a/po/id.op b/po/id.op
new file mode 100644
index 0000000..1298d98
--- /dev/null
+++ b/po/id.op
@@ -0,0 +1,557 @@
+# Teguh DC <dheche at songolimo.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Docs :: Readme\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-10 17:19+0700\n"
+"Last-Translator: Teguh DC <dheche at songolimo.net>\n"
+"Language-Team: Fedora Indonesia <trans-id at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: id\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.1\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Readme"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Informasi umum untuk media CD dan DVD</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Informasi umum untuk media CD dan DVD</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Fedora Documentation Project"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Isi CD-ROM ini adalah Hak Cipta &copy; &YEAR; Red Hat, Inc. dan lainnya. "
+"Lihat di Kesepakatan Lisensi dan catatan hak cipta masing-masing paket untuk "
+"syarat pendistribusian."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, Maximum "
+"RPM, logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
+"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide dan semua merk dagang dan logo berbasis "
+"Red Hat adalah merk dagang atau merk dagang terdaftar dari Red Hat, Inc. di "
+"Amerika Serikat dan negara lainnya."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux adalah merk dagang terdaftar atas nama Linus Torvalds."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif dan UNIX adalah merk dagang terdaftar dari The Open Group."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel dan Pentium adalah merk dagang terdaftar dari Intel Corporation. "
+"Itanium dan Celeron adalah merk dagang dari of Intel Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, dan AMD K6 adalah merk dagang terdaftar dari "
+"Advanced Micro Devices, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows adalah merk dagang terdaftar dari Microsoft Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH dan Secure Shell adalah merk dagang dari SSH Communications Security, "
+"Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+"FireWire adalah merek dagang terdaftar dari Apple Computer Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Merk dagang dan hak cipta lainnya yang disebutkan adalah milik dari "
+"pemiliknya masing - masing."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project "
+"&lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"Kunci sidikjari GPG dari <computeroutput>\"Fedora Project "
+"&lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> adalah:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANISASI DIREKTORI"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora dirilis dalam satu atau lebih CD atau DVD ROM."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"CD-ROM instalasi pertama dapat boot langsung ke proses instalasi pada "
+"sebagian besar sistem modern, dan mengandung struktur direktori sebagai "
+"berikut (di mana <filename>/mnt/cdrom/</filename> adalah 'mount point' dari "
+"CD-rOM):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- image boot dan pengendali disk \n"
+"|---- isolinux -- berkas yang dibutuhkan untuk boot dari CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- paket-paket binari \n"
+"|---- repodata -- informasi repositori yang digunakan oleh proses instalasi \n"
+"|---- README* -- berkas ini \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- informasi terbaru tentang rilis Fedora ini \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- tanda GPG untuk paket-paket dari Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Instalasi CD-ROM sisanya adalah sama dengan Installation CD-ROM 1, kecuali "
+"bahwa hanya  sub direktori <filename>Packages</filename> yang ada."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr ""
+"Susunan direktori dari setiap CD-ROM kode sumber adalah sebagai berikut:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- paket-paket sumber \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- tanda GPG untuk paket-paket dari Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs "
+"1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly "
+"configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Jika Anda memulai instalasi untuk NFS, FTP, atau HTTP, anda memerlukan "
+"salinan berkas <filename>RELEASE-NOTES</filename> dan semua berkas dari "
+"dalam direktori <filename>Packages</filename> dalam cakram 1-5. Pada sistem "
+"Linux dan Unix, proses berikut akan melakukan konfigurasi yang benar pada "
+"direktori target /target/directory pada server Anda (ulangi untuk setiap "
+"cakram):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Masukkan Disk"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Lakukan ini hanya untuk disk 1)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "MEMASANG"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Banyak komputer sekarang dapat boot otomatis dari CD-ROM. Jika Anda memiliki "
+"mesin seperti itu (dan dikonfigurasi dengan benar) Anda dapat boot dari "
+"cakram Fedora langsung. Setelah booting, instalasi Fedora akan mulai dan "
+"Anda dapat instal sistem Anda dari CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Direktori <filename>images/</filename> mengandung berkas <filename>boot.iso</"
+"filename>. Berkas ini adalah citra ISO yang dapat digunakan untuk boot "
+"program instalasi Fedora. Ini merupakan cara mudah untuk memulai instalasi "
+"berbasis jaringan tanpa harus menggunakan banyak disket. Untuk menggunakan "
+"<filename>boot.iso</filename>, komputer Anda harus dapat boot dari penggerak "
+"CD-ROM, dan setting BIOS harus disesuaikan untuk itu. Anda kemudian harus "
+"membakar <filename>boot.iso</filename> kesebuah CD-ROM (CD-R/CD-RW)."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Catatan"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Kemampuan menggunakan berkas image ini dengan drive pena USB tergantung pada "
+"kemampuan BIOS sistem Anda untuk boot dari perangkat USB."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "MEMPEROLEH BANTUAN"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. In particular, access to Fedora "
+"Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"Bagi yang memiliki akses web, lihat <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. Khusus akses ke milis Fedora dapat "
+"ditemukan di:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Panduan Pemasangan Fedora Lengkap tersedia di <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "KONTROL EKSPOR"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"<filename>kalimat berikut sengaja tidak diterjemahkan</filename>: The "
+"communication or transfer of any information received with this product may "
+"be subject to specific government export approval. User shall adhere to all "
+"applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export "
+"of technical data or products to any proscribed country listed in such "
+"applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Riwayat Revisi"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Pembaruan untuk Fedora 11 GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Pembaruan untuk Fedora 10.93.0"
+
+#~ msgid "OPL"
+#~ msgstr "OPL"
+
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
+#~ msgstr "Red Hat, Inc. dan lainnya"
+
+#~ msgid "Fedora README"
+#~ msgstr "Fedora README"
+
+#~ msgid "Bump version for package building"
+#~ msgstr "Bump version for package building"
+
+#~ msgid "Branch for F-9 devel"
+#~ msgstr "Pencabangan untuk F-9 devel"
+
+#~ msgid "Push new version for final"
+#~ msgstr "Push versi baru untuk final"
+
+#~ msgid "Fedora 9 README"
+#~ msgstr "Fedora 9 README"
+
+#~ msgid "2006, 2007, 2008"
+#~ msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+#~ "ROMs and source code CD-ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora dikirimkan dalam beberapa CD-ROM yang terdiri dari CD-ROM "
+#~ "instalasi dan CD-ROM kode sumber."
+
+#~ msgid "README Feedback Procedure"
+#~ msgstr "Procedure Umpan Balik README"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
+#~ msgstr "(Bagian ini akan lenyap saat rilis Fedora final dibuat.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jika Anda rasa bahwa README ini dapat dikembangkan, silakan kirim "
+#~ "pelaporan bug dalam sistem pelaporan bug Red Hat:"
+
+#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
+#~ "fields:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ketika mendaftarkan bug, masukkan informasi berikut dalam bidang yang "
+#~ "ditentukan:"
+
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Produk:"
+
+#~ msgid "Fedora"
+#~ msgstr "Fedora"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versi:"
+
+#~ msgid "devel"
+#~ msgstr "devel"
+
+#~ msgid "Component:"
+#~ msgstr "Komponen:"
+
+#~ msgid "fedora-release-notes"
+#~ msgstr "fedora-release-notes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
+#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Ikhtisar:</guilabel> Deskripsi singkat akan apa yang bisa "
+#~ "diperbaiki. Jika mengandung kata \"README\" sangat lebih baik."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
+#~ "could be improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Keterangan:</guilabel> Keterangan lebih jelas mengenai apa yang "
+#~ "bisa diperbaiki."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "Diterjemahkan oleh Dapid Candra <dapidc at gmail.com>"
+
+#~ msgid "Update references to package directory name"
+#~ msgstr "Perbaharui acuan ke nama direktori paket"
+
+#~ msgid "Sync version to release notes"
+#~ msgstr "Sync versi ke catatan rilis"
+
+#~ msgid "Final release version (F7)"
+#~ msgstr "Versi rilis final (F7)"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
+#~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
+#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger "
+#~ "than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write "
+#~ "the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berkas citra lain yang ada dalam direktori <filename>images/</filename> "
+#~ "adalah <filename>diskboot.img</filename>. Berkas ini dirancang untuk "
+#~ "digunakan dengan 'USB pen drive' (atau media lain dengan kapasitas lebih "
+#~ "besar dari penggerak disket). Gunakan perintah <command>dd</command> "
+#~ "untuk menulis citra tersebut."
diff --git a/po/it.op b/po/it.op
new file mode 100644
index 0000000..63e4bda
--- /dev/null
+++ b/po/it.op
@@ -0,0 +1,536 @@
+# translation of Docs-Readme to Italian
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007, 2008.
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmailcom>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-23 13:06+0200\n"
+"Last-Translator: Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Readme"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Informazioni generali per i supporti CD e DVD</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Informazioni generali per i supporti CD e DVD</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Fedora Documentation Project"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright &copy; &YEAR; di Red Hat, Inc. ed "
+"altri. Fare riferimento al License Agreement ed alle note di copyright "
+"individuali in ciascun pacchetto sorgente per i termini di distribuzione."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, il logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
+"Maximum RPM, il logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e tutti i marchi e loghi Red "
+"Hat sono marchi o marchi registrati di Red Hat, Inc. negli Stati Uniti "
+"ed in altri paesi."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux è un marchio registrato di Linus Torvalds."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif ed UNIX sono marchi registrati di The Open Group."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel e Pentium sono marchi registrati della Intel Corporation. Itanium e "
+"Celeron sono marchi di Intel Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, e AMD K6 sono marchi della Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows è un marchio registrato di Microsoft Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH e Secure Shell sono marchi di SSH Communications Security, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire è un marchio di Apple Computer Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Tutti gli altri marchi e copyright a cui si fa riferimento sono proprietà "
+"dei rispettivi proprietari."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"Il fingerprint GPG della chiave del <computeroutput>\"Fedora Project "
+"&lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> è:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANIZZAZIONE DELLE DIRECTORY"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora viene consegnato su uno o più supporti CD o DVD."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Il primo CD-ROM d'installazione può direttamente essere avviato per "
+"l'installazione sulla maggior parte dei sistemi moderni, e contiene la "
+"seguente struttura di directory (dove <filename>/mnt/cdrom</filename> è il "
+"mount point del CD-ROM):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images   -- immagini dei dischi di avvio e dei driver\n"
+"|---- isolinux -- file necessari per l'avvio da CD-ROM\n"
+"|---- Packages -- pacchetti binari\n"
+"|---- repodata -- informazioni sui repositori usati per l'installazione\n"
+"|---- README*        -- questo file\n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- le ultime informazioni su questa versione di Fedora\n"
+"`---- RPM-GPG-KEY*   -- firma GPG per i pacchetti forniti da Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"I rimanenti CD-ROM di installazione sono similari al CD-ROM 1 di "
+"installazione, eccettuato che è presente la sola subdirectory "
+"<filename>Packages</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr ""
+"Il layout delle directory di ciascun CD-ROM di codice sorgente è il seguente:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- SRPMS       -- pacchetti sorgente\n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- firma GPG per i pacchetti forniti da Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Se si sta impostando un albero di installazione per l'installazione via NFS, "
+"FTP o HTTP, si devono copiare i file <filename>RELEASE-NOTES</filename> e "
+"tutti i file della directory <filename>Packages</filename> dai dischi 1-5. "
+"Sui sistemi Linux e Unix, il seguente processo configurerà in modo "
+"appropriato la /directory/destinazione sul server (ripetere per ciascun "
+"disco):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Inserire il disco"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /directory/destinazione"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directory/destinazione"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directory/destinazione"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Fare questo solo per il disco 1)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLAZIONE"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Molti computer possono oggi avviarsi automaticamente da CD-ROM. Se si "
+"possiede una macchina di questo tipo (ed è configurata in modo appropriato) "
+"è possibile avviare direttamente il CD-ROM Fedora. Dopo l'avvio, il "
+"programma di installazione Fedora verrà eseguito, e si sarà in grado di "
+"installare il sistema da CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"La directory <filename>images/</filename> contiene il file <filename>boot."
+"iso</filename>. Questo file è un'immagine ISO che può essere usata per "
+"avviare il programma di installazione di Fedora. E' un modo facile per "
+"avviare installazioni network-based senza dover utilizzare più dischi. "
+"Per usare <filename>boot.iso</filename>, il computer deve supportare l'avvio "
+"dal dispositivo CD-ROM, e la configurazione relativa deve essere impostata "
+"nel BIOS. Si deve quindi masterizzare <filename>boot.iso</filename> "
+"su un supporto CD-ROM recordable/rewriteable."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Note"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"La possibilità di utilizzare questo file immagine da un pen drive USB "
+"dipende dalle capacità del BIOS di sistema di avviarsi da una periferica USB."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "OTTENERE AIUTO"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"Per coloro che hanno accesso web, vedere <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"/>. In particolare, l'accesso alle mailing list del Fedora Project si "
+"può ottenere su:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"La completa Guida all'installazione di Fedora è disponibile su <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "CONTROLLO SULL'ESPORTAZIONE"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"La comunicazione o trasferimento di qualsiasi informazione ricevuta con "
+"questo prodotto può essere soggetta a specifica approvazione governativa "
+"sull'esportazione. L'utente dovrà aderire alle leggi applicabili, "
+"regolamenti e regole relative all'esportazione o ri-esportazione di dati "
+"tecnici o prodotti verso qualsiasi paese proscritto elencato in quel tipo di "
+"leggi applicabili, regolamenti e regole a meno di essere appositamente "
+"autorizzato. Gli obblighi di questo paragrafo saranno applicabili per sempre."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Cronologia delle revisioni"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Aggiornamento per Fedora 11 GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Aggiornamento per Fedora 10.93.0"
+
+#~ msgid "OPL"
+#~ msgstr "OPL"
+
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
+#~ msgstr "Red Hat, Inc. ed altri"
+
+#~ msgid "Fedora README"
+#~ msgstr "LEGGIMI Fedora"
+
+#~ msgid "Fedora 9 README"
+#~ msgstr "LEGGIMI Fedora 9"
+
+#~ msgid "2006, 2007, 2008"
+#~ msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+#~ "ROMs and source code CD-ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora è distribuita su CD-ROMs multipli consistenti di CD-ROMs di "
+#~ "installazione e CD-ROMs di codice sorgente."
+
+#~ msgid "README Feedback Procedure"
+#~ msgstr "LEGGIMI Procedura per i suggerimenti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si ritiene che questo LEGGIMI può essere migliorato in qualche modo, "
+#~ "inviare una segnalazione d'errore nel sistema di segnalazione d'errore di "
+#~ "Red Hat:"
+
+#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
+#~ "fields:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando si invia l'errore, includere le seguenti informazioni nei campi "
+#~ "specificati:"
+
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Product:"
+
+#~ msgid "Fedora"
+#~ msgstr "Fedora"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versione:"
+
+#~ msgid "devel"
+#~ msgstr "devel"
+
+#~ msgid "Component:"
+#~ msgstr "Component:"
+
+#~ msgid "fedora-release-notes"
+#~ msgstr "fedora-release-notes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
+#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> Una breve descrizione di cosa può essere "
+#~ "migliorato. Se si include la parola \"README\", è molto meglio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
+#~ "could be improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> Una descrizione più approfondita di "
+#~ "cosa può essere migliorato."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007, 2008."
+
+#~ msgid "Bump version for package building"
+#~ msgstr "Versione per la compilazione del pacchetto"
+
+#~ msgid "Branch for F-9 devel"
+#~ msgstr "Branca per la versione sviluppo di F-9"
+
+#~ msgid "Push new version for final"
+#~ msgstr "Invio della nuova versione definitiva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Questa sezione scomparirà quando verrà creata la versione finale di "
+#~ "Fedora.)"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Red Hat, Inc."
diff --git a/po/ja.op b/po/ja.op
new file mode 100644
index 0000000..0501aeb
--- /dev/null
+++ b/po/ja.op
@@ -0,0 +1,425 @@
+# translation of ja.po to Japanese
+#
+# Tatsuo "tatz" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006.
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007, 2008, 2009.
+# Kiyoto Hashida <khashida at redhat.com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ja\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-12 16:57+0900\n"
+"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <jp at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Readme"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>CD と DVD 媒体に関する一般情報</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>CD と DVD 媒体に関する一般情報</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "ロゴ"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Fedora ドキュメンテーションプロジェクト"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux は Linus Torvalds の登録商標です。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif と UNIX は Open Group の登録商標です。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel と Pentium は Intel Corporation の登録商標です。Itanium と Celeron は "
+"Intel Corporation の商標です。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD と AMD Athlon、AMD Duron、AMD K6 は Advanced Micro Devices, Incの商標で"
+"す。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows は Microsoft Corporation の登録商標です。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH と Secure Shell は SSH Communication Security, Inc. の商標です。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire は Apple Computer Corporation の商標です。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr "他のすべての商標や著作権はそれぞれの所有者の財産です。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"<computeroutput>\"Fedora Project &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</"
+"computeroutput> キーのGPG フィンガープリントは:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ディレクトリー構成"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora は1枚、又は複数枚の CD か DVD ROM で配布されます。"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"最初のインストール CD-ROM は大半の最近のシステムで直接インストーラーを起動で"
+"き、以下のディレクトリー構成を持っています( <filename>/mnt/cdrom</filename> "
+"は CD-ROM のマウントポイントです):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot とドライバーディスクイメージ \n"
+"|---- isolinux -- CD-ROM から起動するのに必要なファイル \n"
+"|---- Packages -- バイナリーパッケージ \n"
+"|---- repodata -- インストール処理で使われるリポジトリー情報 \n"
+"|---- README* -- このファイル \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- このリリースの Fedora に関する最新情報 \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- Red Hat からのパッケージ用の GPG 署名"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"残りのインストール CD-ROM は、インストール CD-ROM 1 と良く似ていますが、"
+"<filename>Packages</filename> サブディレクトリーしかないことだけが違います。"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "個々のソースコード CD-ROM のディレクトリー構成は以下のとおり:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- ソースパッケージ \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- Red Hat からのパッケージ用の GPG 署名"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"NFS か、FTP、HTTP インストールのためのインストールツリーを作ろうとしているの"
+"ならば、<filename>RELEASE-NOTES</filename> ファイルと disc 1〜5 の"
+"<filename>Packages</filename> ディレクトリーのすべてのファイルをコピーする必"
+"要があります。 Linux か Unix システム上で、以下の処理であなたのサーバー上に正"
+"しく /目的/ディレクトリーを構築することができます。(個々のディスクで繰り返し"
+"てください):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "ディスクを挿入してください"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /目的/ディレクトリー"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /目的/ディレクトリー"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /目的/ディレクトリー"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(ディスク 1 のみ行ってください)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "インストール中"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"最近のたいていのコンピューターは CD-ROM から自動的に起動することができます。"
+"あなたのマシンがそうで (そして正しく構成されていたら) Fedora CD-ROM を直接起"
+"動することができます。起動後、Fedora のインストールプログラムが始まり、CD-"
+"ROM からシステムにインストールすることができます。"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"<filename>images/</filename> ディレクトリーには<filename>boot.iso</filename> "
+"ファイルがあります。このファイルは、Fedora インストールプログラムを起動するの"
+"に使用することができる ISO イメージファイルです。複数のフロッピーを使わずに"
+"ネットワークベースのインストールを開始することができる便利な方法です。"
+"<filename>boot.iso</filename> ファイルを使用するには、コンピューターが CD-"
+"ROM ドライブから起動でき、BIOS 設定がそのようになっていなければなりません。そ"
+"して <filename>boot.iso</filename> を書込可能な/再書込可能な CD-ROM に焼かな"
+"ければなりません。"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "注意"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"USB ペンドライブのイメージファイルが利用できるかどうかは、ご使用のシステムの "
+"BIOS が USB ドライブから起動できるかどうかによります。"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "ヘルプを得るには"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"ウェブアクセスできる方は <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink> を"
+"ご覧ください。特に、Fedora プロジェクトのメーリングリストへのアクセスは以下で"
+"できます:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora インストールガイドは <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
+"ulink> から取得できます。"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "輸出管理"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"この製品と一緒に受け取ったどんな情報の通信や転送も特定の政府の輸出承認の対象"
+"かもしれません。適切に認可されない限り、技術データや製品の輸出や再輸出に関す"
+"る適用法や規則、規定の一覧に記された禁止国へ輸出するには適用法および規定を遵"
+"守しなければなりません。この段落中の義務は永久に存続します。"
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "改訂履歴"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>ドキュメンテーションプロジェクト"
+"</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Fedora 11 GA 用の更新"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Fedora 10.93.0 用の更新"
diff --git a/po/kn.op b/po/kn.op
new file mode 100644
index 0000000..3722958
--- /dev/null
+++ b/po/kn.op
@@ -0,0 +1,428 @@
+# translation of docs-readme.f12-tx.kn.po to Kannada
+# Shankar Prasad <svenkate at redhat.com>, 2008, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-readme.f12-tx.kn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-12 13:21+0530\n"
+"Last-Translator: Shankar Prasad <svenkate at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Kannada <en at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "ರೀಡ್‌ಮಿ"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>CD ಹಾಗು DVD ಮಾಧ್ಯಮದ ಬಗೆಗಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>CD ಹಾಗು DVD ಮಾಧ್ಯಮದ ಬಗೆಗಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "ಲಾಂಛನ"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "ಫೆಡೋರ ದಸ್ತಾವೇಜು ಪರಿಯೋಜನೆ"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux ಎನ್ನುವುದು Linus Torvalds ರವರ ನೊಂದಾಯಿಸಲಾದ ಟ್ರೇಡ್‌ಮಾರ್ಕ್ ಆಗಿದೆ."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif ಹಾಗು UNIX ಎನ್ನುವವು The Open Group ನ ನೊಂದಾಯಿಸಲಾದ ಟ್ರೇಡ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳಾಗಿವೆ."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel ಹಾಗು Pentium ಎನ್ನುವವು Intel Corporation ನ ನೊಂದಾಯಿಸಲಾದ ಟ್ರೇಡ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳಾಗಿವೆ. "
+"Itanium ಹಾಗು Celeron ಎನ್ನುವವು Intel Corporation ಟ್ರೇಡ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳಾಗಿವೆ."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, ಹಾಗು AMD K6 ಎನ್ನುವವು Advanced Micro Devices, Inc "
+"ನ ಟ್ರೇಡ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳಾಗಿವೆ."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows ಎನ್ನುವುದು Microsoft Corporation ನ ನೊಂದಾಯಿಸಲಾದ ಟ್ರೇಡ್‌ಮಾರ್ಕ್ ಆಗಿದೆ."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH ಹಾಗು Secure Shell ಎನ್ನುವವು SSH Communications Security, Inc ನ "
+"ಟ್ರೇಡ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳಾಗಿವೆ."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire ಎನ್ನುವುದು Apple Computer Corporation ನ ಟ್ರೇಡ್‌ಮಾರ್ಕ್ ಆಗಿದೆ."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"ಸೂಚಿಸಲಾದ ಮಿಕ್ಕ ಎಲ್ಲಾ ಟ್ರೇಡ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳು ಹಾಗು ಕಾಪಿರೈಟ್‌ಗಳು ಆಯಾಯ ಮಾಲಿಕರಿಗೆ "
+"ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಿದ್ದಾಗಿರುತ್ತದೆ."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"<computeroutput>\"Fedora Project &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> "
+"ಕೀಲಿಯ GPG ಫಿಂಗರ್ಪ್ರಿಂಟ್ ಹೀಗಿದೆ:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "ಫೆಡೋರವನ್ನು ಒಂದು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ CD ಅಥವ DVD ROMಗಳಲ್ಲಿ ಒದಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"ಹೆಚ್ಚಿನ ಆಧುನಿಕ ಗಣಕಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ CD-ROM ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೆ ಬೂಟ್ "
+"ಮಾಡಬಹುದಾಗಿದೆ, ಹಾಗು ಅದು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕೋಶ ರಚನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ (ಇಲ್ಲಿ <filename>/mnt/"
+"cdrom</filename> CD-ROM ನ ಆರೋಹಣಾ ತಾಣವಾಗಿದೆ):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- ಬೂಟ್ ಹಾಗು ಚಾಲಕ ಡಿಸ್ಕ್‍ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳು\n"
+"|---- isolinux -- CD-ROM ನಿಂದ ಬೂಟ್ ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕಡತಗಳು\n"
+"|---- Packages -- ಬೈನರಿ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳು\n"
+"|---- repodata -- ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಬಳಸಲಾಗುವ ರೆಪೊಸಿಟರಿ ಮಾಹಿತಿ\n"
+"|---- README* -- ಈ  ಕಡತ\n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- ಕಡತವು ಫೆಡೋರಾದ ಈ ಬಿಡುಗಡೆಯ ಬಗೆಗಿನ ಇತ್ತೀಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ\n"
+"`---- R-- RPM-GPG-KEY* -- Red Hat ನ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳ GPG ಸಹಿ"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"ಬಾಕಿ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ CD-ROMಗಳಲ್ಲಿ <filename>Packages</filename> ಉಪಕೋಶಗಳನ್ನು "
+"ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ CD-ROM 1 ರಂತೆಯೆ ಇರುತ್ತದೆ."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸೋರ್ಸ್ ಕೋಡ್ CD-ROM ನ ಕೋಶ ವಿನ್ಯಾಸವು ಈ ಕೆಳಗಿನಂತಿರುತ್ತದೆ:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |---- SRPMS                 -- ಆಕರ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳು\n"
+"  `---- RPM-GPG-KEY           -- Red Hat ನ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳ GPG ಸಹಿ"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"ಎಲ್ಲಿಯಾದರೂ ನೀವು NFS, FTP, ಅಥವ HTTP ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ವೃಕ್ಷವನ್ನು "
+"ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ <filename>RELEASE-NOTES</filename> ಕಡತಗಳ ಪ್ರತಿ "
+"ಹಾಗು ಎಲ್ಲಾ 1 ರಿಂದ 5ರ ವರೆಗಿನ ಎಲ್ಲಾ ಡಿಸ್ಕುಗಳಲ್ಲಿನ <filename>Packages</"
+"filename>ಕೋಶದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳ ಪ್ರತಿ ಇರಬೇಕು. ಲಿನಕ್ಸ್‍ ಹಾಗು ಯುನಿಕ್ಸ್‍ ಗಣಕಗಳಲ್ಲಿ, ಈ "
+"ಕೆಳಗಿನ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳು ನಿಮ್ಮ ಪರಿಚಾರಕದಲ್ಲಿ /target/directory ಅನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ "
+"ಸಂರಚಿಸುತ್ತದೆ (ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಡಿಸ್ಕಿಗೂ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿ):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "ಡಿಸ್ಕನ್ನು ತೂರಿಸಿ"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(ಮೊದಲನೆ ಡಿಸ್ಕಿಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿ)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"ಇತ್ತೀಚಿನ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗಣಕಗಳು CD-ROMಗಳಿಂದ ಬೂಟ್ ಆಗಬಲ್ಲದು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ಗಣಕವಿದ್ದಲ್ಲಿ (ಹಾಗು "
+"ಅದು ಸೂಕ್ತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂರಚಿತಗೊಂಡಿರಬೇಕು) ಫೆಡೋರಾ CD-ROM ಅನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಬೂಟ್ ಮಾಡಬಹುದು. "
+"ಬೂಟ್ ಆದ ನಂತರ, ಫೆಡೋರಾ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯು ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಹಾಗು ನೀವು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು "
+"CD-ROM ನಿಂದ ಬೂಟ್ ಮಾಡಬಹುದಾಗಿದೆ."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"<filename>images/</filename> ಕೋಶವು <filename>boot.iso</filename> ಕಡತವನ್ನು "
+"ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಕಡತವು ಫೆಡೋರಾ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದಂತಹ ಒಂದು ISO "
+"ಚಿತ್ರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಅನೇಕ ಡಿಸ್ಕೆಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬಳಸದೆ ಜಾಲಬಂಧದ ಮೂಲಕ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಇದು "
+"ಒಂದು ಸುಲಭವಾದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. <filename>boot.iso</filename> ಅನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವು "
+"ಅದರ CD-ROM ಡ್ರೈವಿನಿಂದ ಬೂಟ್ ಮಾಡುವಂತಿರಬೇಕು, ಹಾಗು ಅದರ BIOS ಸಂಯೋಜನೆಗಳು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು "
+"ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಸಂರಚಿತಗೊಂಡಿರಬೇಕು. ನಂತರ ನೀವು <filename>boot.iso</filename> ಅನ್ನು ಒಂದು "
+"ಖಾಲಿ CD-ROM ನ ಮೇಲೆ ಬರೆಯಬೇಕು."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "ಸೂಚನೆ"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"ಈ ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು USB ಪೆನ್ ಡ್ರೈವಿನಿಂದ ಬಳಸುವ ಸಾಮಾರ್ಥ್ಯವು ಒಂದು USB ಸಾಧನದಿಂದ ಬೂಟ್ "
+"ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಗಣಕದ BIOS ಎಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಸಮರ್ಥವಾಗಿದೆ ಎನ್ನುವುದರ ಮೇಲೆ ನಿರ್ಧರಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "ನೆರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಿ"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"ಜಾಲ ನಿಲುಕಣೆಯ ಸವಲತ್ತನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರು, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink> ಅನ್ನು ನೋಡಿ. ಇನ್ನೂ ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿ, ಫೆಡೋರಾ ಪರಿಯೋಜನೆಯ ಮೈಲಿಂಗ್ ಲಿಸ್ಟುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿಂದ "
+"ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದೆ:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"ಫೆಡೋರಾದ ಒಂದು ಸಂಪೂರ್ಣ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯನ್ನು <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink> ಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "EXPORT CONTROL"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನಾ ಇತಿಹಾಸ"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>ಫೆಡೋರ</firstname> <surname>ದಸ್ತಾವೇಜು ಪರಿಯೋಜನೆ</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "ಫೆಡೋರ 11 GA ಯ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "ಫೆಡೋರ 10.93.0 ಯ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌"
+
diff --git a/po/ko.op b/po/ko.op
new file mode 100644
index 0000000..6dfb304
--- /dev/null
+++ b/po/ko.op
@@ -0,0 +1,348 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-21 05:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr ""
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr ""
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr ""
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr ""
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr ""
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr ""
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr ""
diff --git a/po/ml.op b/po/ml.op
new file mode 100644
index 0000000..bbe4ebd
--- /dev/null
+++ b/po/ml.op
@@ -0,0 +1,300 @@
+# translation of readme.master.ml.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme.master.ml\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-28 11:19+0530\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team:  <en at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "ഒപിഎല്‍"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc.-ഉം മറ്റുള്ളവരും"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+msgid "Fedora README"
+msgstr "ഫെഡോറയെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിയുക"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
+msgid "General information for CD and DVD media"
+msgstr "സിഡി, ഡിവിഡി എന്നിവയ്ക്കുള്ള സാധാരണ വിവരങ്ങള്‍"
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora 9 README"
+msgstr "ഫെഡോറാ 9-നപ്പെറ്റി കൂടുതല്‍ അറിയുക"
+
+#: en_US/README.xml:25(year)
+msgid "2006, 2007, 2008"
+msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"ഈ സിഡി-റോമിലെ ഉള്ളടക്കം 2008 Red Hat, Inc.-ഉം മറ്റുള്ളവരുടേയും പകര്‍പ്പവകാശം &copy; ആണു്. "
+"വിതരണകരാറുകളുടെ വിശദാംശങ്ങള്‍ക്കായി ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കുള്ള ലൈസന്‍സ് എഗ്രീമെന്റും പകര്‍പ്പവകാശ "
+"നോട്ടീസുകളും ഓരോ സോഴ്സ് പാക്കേജിലും ലഭ്യമാണു്."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"യുണൈറ്റഡ് സ്റ്റേറ്റ്സിലും മറ്റു് രാജ്യങ്ങളിലും, ഫെഡോറാ, Red Hat, Red Hat നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്, ദി Red Hat \"ഷാഡോ മാന്‍\" ലോഗോ, "
+"ആര്‍പിഎം, മാക്സിമം ആര്‍പിഎം, ദി ആര്‍പിഎം ലോഗോ, ലിനക്സ് ലൈബ്രഫി, പവര്‍ ടൂള്‍സ്, ലിനക്സ് അണ്ടര്‍കവര്‍, ആര്‍എച്മെംമ്പര്‍, ആര്‍എച്മെംമ്പര്‍ മോര്‍, റഫ് കട്ട്സ്, റോഹൈഡ്, കൂടാതെ എല്ലാ Red Hat-അതിഷ്ഠിത വ്യാപാരമുദ്രകളും ലോഗോകളും "
+"Red Hat, Inc.-ന്റെ വ്യാപാരമുദ്രകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ള വ്യാപാരമുദ്രകളാകുന്നു."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "ലിനസ് ടോര്‍വാള്‍ഡ്സിന്റെ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്ത വ്യാപാരമുദ്രയാണു് ലിനക്സ്."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "ദി ഓപ്പണ്‍ ഗ്രൂപ്പിന്റെ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ള വ്യാപാരമുദ്രയാണു് മോട്ടിഫും യുണിക്സും."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"ഇന്റലും പെന്റിയവും ഇന്റര്‍ കോര്‍പറേഷന്റെ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്ത വ്യാപാരമുദ്രകളും ഇറ്റാനിയവും സെലറോണും വെറും "
+"വ്യാപാരമുദ്രകളുമാണു്."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, AMD K6 എന്നിവ Advanced Micro Devices, Inc.-ന്റെ വ്യാപാരമുദ്രകളാണു്."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "മൈക്രോസോഫ്റ്റ് കോര്‍പറേഷന്റെ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ള വ്യാപാരമുദ്രകളാണു് വിന്‍ഡോസ്."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH, സെക്യുര്‍ ഷെല്‍ എന്നിവ SSH Communications Security, Inc.-ന്റെ വ്യാപാരമുദ്രകളാണു് ."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "ആപ്പിള്‍ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ കോര്‍പറേഷന്റെ വ്യാപാരമുദ്രയാണു് ഫയര്‍വെയര്‍."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "മറ്റെല്ലാ വ്യാപാരമുദ്രകളും പകര്‍പ്പവകാശങ്ങളും അതതു് ഉടമസ്ഥരുടെ സ്വന്തമാകുന്നു."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr "<computeroutput>\"Fedora Project\n        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> കീയുടെ ജിപിജി ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ്:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ഡയറക്ടറിയുടെ ക്രമികരണം"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"ഇന്‍സ്റ്റേലഷന്‍ സിഡിറോമുകളും സോഴ്സ് കോഡ് സിഡിറോമുകളും അടങ്ങുന്ന അനവധി സിഡിറോമുകള്‍ ആയാണു് ഫെഡോറാ "
+"ലഭ്യമാകുന്നതു്."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"നിലവിലുള്ള മിക്ക സിസ്റ്റമുകിലും ആദ്യത്തെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ സിഡിറോം ഇട്ടു് അതു് നേരിട്ടു് ഇന്‍സ്റ്റലേഷനിലേക്കു് "
+"ബൂട്ട് ചെയ്യപ്പെടുന്നു. ഇതിലുള്ള ഡയറക്ടറിയുടെ മാതൃക (സിഡിറോമിനുള്ള മൌണ്ട് പോയിന്റാകുന്നു <filename>/mnt/cdrom</filename>) താഴെ കാണിക്കുന്നു:"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; Packages              -- binary packages\n  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n  |                               installation process\n  |----&gt; README*               -- this file\n  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n  |                               of Fedora\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; Packages              -- binary packages\n  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n  |                               installation process\n  |----&gt; README*               -- this file\n  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n  |                               of Fedora\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README*               - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
+#.   |                               of &DISTRO;
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:126(para)
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"ബാക്കിയുള്ള ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ സിഡിറോമുകളും ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ CD-ROM 1-ഉം ഒരു കാര്യമൊഴിച്ചു് എല്ലാം ഒരേ പോലെയാകുന്നു, "
+"അതായതു് മറ്റുള്ളവയില്‍ <filename>Packages</filename>-നുള്ള ഉപഡയറക്ടറി മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ."
+
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "ഓരോ സോഴ്സ് കോഡ് സിഡിറോമുകളുടേയും ഡയറക്ടറി ആകൃതി ഇപ്രകാരം ആകുന്നു:"
+
+#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:142(para)
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"എന്‍എഫ്എസ്, എഫ്‌ടിപി അല്ലെങ്കില്‍ എച്ടിടിപി ഇന്‍സ്റ്റലേഷുകള്‍ക്കായുള്ള ഒരു ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ട്രീ ആണു് നിങ്ങള്‍ "
+"ക്രമികരിക്കുന്നതെങ്കില്‍, <filename>RELEASE-NOTES</filename> ഫയലുകളും 1-5 ഡിസ്കുകളിലുള്ള <filename>Packages</filename> ഡയറക്ടറിയിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും നിങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തേണ്ടതുണ്ടു്. ലിന്കസ്, യുണിക്സ് സിസ്റ്റമുകളില്‍, താഴെ പറയുന്ന പ്രക്രിയ "
+"നിങ്ങളുടെ സര്‍വറിലുള്ള <ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ട ഡയറക്ടറി> ക്രമികരിക്കുന്നു (ഓരോ ഡിസ്കിനും ഇവ ആവര്‍ത്തിക്കുക):"
+
+#: en_US/README.xml:152(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "ഡിസ്ക് കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇടുക"
+
+#: en_US/README.xml:158(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:163(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages <ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ട ഡയറക്ടറി>"
+
+#: en_US/README.xml:168(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* <ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ട ഡയറക്ടറി>"
+
+#: en_US/README.xml:172(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata <ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ട ഡയറക്ടറി>"
+
+#: en_US/README.xml:174(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(ഡിസ്ക് 1-നു് മാത്രം ഇതു് ചെയ്യുക)"
+
+#: en_US/README.xml:180(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:187(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നു"
+
+#: en_US/README.xml:189(para)
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"പല കമ്പ്യൂട്ടറുകള്‍ക്കും ഇപ്പോള്‍ സിഡി-റോമുകളില്‍ നിന്നും സ്വയമേ ബൂട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം "
+"അത്തരത്തിലുള്ള ഒന്നാണെങ്കില്‍ (കൂടാതെ, ശരിയായി ക്രമികരിച്ചിരിക്കണം) നിങ്ങള്‍ക്കു് ഫെഡോറാ സിഡി-റോമില്‍ നിന്നും "
+"നേരിട്ടു് ബൂട്ട് ചെയ്യാം. ബൂട്ടിങിനു് ശേഷം ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പ്രോഗ്രാം ആരംഭിക്കുന്നു. അങ്ങനെ സിഡി-റോമില്‍ നിന്നും സിസ്റ്റം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് സാധ്യമാകുന്നു."
+
+#: en_US/README.xml:197(para)
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"<filename>images/</filename> ഡയറക്ടറിയില്‍ ഒരു ഐഎസ്ഒ ഇമേജുള്ള <filename>boot.iso</filename> ഫയല്‍ ലഭ്യമാണു്. "
+"അനവധി ഡിസ്കുകളുടെ ആവശ്യമില്ലാത്ത നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അതിഷ്ഠിത ഇന്‍സ്റ്റലേഷനുകള്‍ ആരംഭിക്കുന്നതിനുള്ള ലളിതമായ ഈ"
+"മാര്‍ഗ്ഗം, ഫെഡോറാ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പ്രോഗ്രാം ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു. <filename>boot.iso</filename> "
+"ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി, സിഡി-റോം ഡ്രൈവില്‍ നിന്നും നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിനു് ബൂട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുകയും, ഇതിനായുള്ള ബയോസ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ക്രമികരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കണം. അങ്ങനെയെങ്കില്‍, ഒരു റിക്കോര്‍ഡബിള്‍/റീറൈറ്റബിള്‍ "
+"സിഡി-റോമിലേക്കു് <filename>boot.iso</filename> പകര്‍ത്തുക."
+
+#: en_US/README.xml:211(title)
+msgid "Note"
+msgstr "കുറിപ്പു്"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:213(para)
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"ഒരു യുഎസ്ബി ഡിവൈസില്‍ നിന്നും നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റമിലുള്ള ബയോസിനു് ബൂട്ട് ചെയ്യുവാനുള്ള പ്രാപ്തി അനുസരിച്ചു്"
+"ഒരു യുഎസ്ബി പെന്‍ ഡ്രൈവില്‍ നിന്നും ഒരു ഇമേജ് ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."
+
+#: en_US/README.xml:221(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "സഹായം ലഭ്യമാകുന്നു"
+
+#: en_US/README.xml:223(para)
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"ഇന്റര്‍നെറ്റ് ലഭ്യമായര്‍, ദയവായി <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> സന്ദര്‍ശിക്കുക. കൂടാതെ, ഫെഡോറാ "
+"സംരംഭങ്ങള്‍ക്കുള്ള മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ് ഇവിടെ ലഭ്യമാകുന്നു:"
+
+#: en_US/README.xml:234(para)
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "ഫെഡോറയുടെ പൂര്‍ണ്ണ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ഗൈഡ് ഇവിടെ ലഭ്യമാണു് : <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/README.xml:242(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "എക്സ്പോര്‍ട്ട് കണ്ട്രോള്‍"
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"ഈ പ്രോഡക്ടിനൊപ്പം ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു എല്ലാ ആശയവിനിമയങ്ങളും വിവരങ്ങളും ഗവണ്മെന്റ് എക്സ്പോര്‍ട്ട് അനുമതി "
+"അനുസരിച്ചാകുന്നു. ശരിയായ അനുമതികള്‍ ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉപയോക്താക്കള്‍, നിയമരേഖകളില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുള്ള "
+"ബഹിഷ്കരിക്കപ്പെട്ട രാജ്യങ്ങളിലേക്കുള്ള സാങ്കേതിക വിവരങ്ങള്‍ക്കും പ്രൊഡക്ടുകള്‍ക്കും മറ്റുമായുള്ള എക്സ്പോര്‍ട്ട് "
+"റീഎക്സ്പോര്‍ട്ട് നിയമങ്ങള്‍ നിര്‍ബന്ധമായും പാലിക്കേണ്ടതാകുന്നു. ഈ ഖണ്ഡികയ്ക്കു് ശേഷം പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കരാറുകള്‍ "
+"ശാശ്വതമായുള്ളവയാകുന്നു."
+
+#: en_US/README.xml:256(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായുള്ള കുറിപ്പു് (റീഡ് മീ) സംബന്ധിച്ചുള്ള അഭിപ്രായങ്ങള്‍ അറിയിക്കേണ്ടവിധം"
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ അറിയുന്നതിനായുള്ള ഈ കുറിപ്പു് (റീഡ് മീ) മെച്ചപ്പെടുത്തണം എന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ആഗ്രഹമുണ്ടെങ്കില്‍, ദയവായി Red Hat-നെറ് ബഗ് സമര്‍പ്പിക്കുന്ന പ്രക്രിയ വഴി ഒരു ബഗ് രേഖപ്പെടുത്തുക."
+
+#: en_US/README.xml:265(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:268(para)
+msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു ബഗ് സമര്‍പ്പിക്കുമ്പോള്‍, താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന വിധം വിവരങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക:"
+
+#: en_US/README.xml:276(guilabel)
+msgid "Product:"
+msgstr "Product:"
+
+#: en_US/README.xml:277(wordasword)
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#: en_US/README.xml:282(guilabel)
+msgid "Version:"
+msgstr "Version:"
+
+#: en_US/README.xml:282(wordasword)
+msgid "devel"
+msgstr "devel"
+
+#: en_US/README.xml:287(guilabel)
+msgid "Component:"
+msgstr "Component:"
+
+#: en_US/README.xml:288(wordasword)
+msgid "fedora-release-notes"
+msgstr "fedora-release-notes"
+
+#: en_US/README.xml:292(para)
+msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> എന്താണു് നിങ്ങള്‍ മെത്തപ്പെടുത്തുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നതു് എന്നു് ലഘു വിവരണമായി "
+"നല്‍കുക. \"README\" എന്ന വാക്കു് ഇതില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നതു് നല്ലതായിരിക്കും."
+
+#: en_US/README.xml:299(para)
+msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
+msgstr "<guilabel>Description:</guilabel> നിങ്ങള്‍ മെത്തപ്പെടുത്തുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നതു് കൂറച്ചു കൂടി വിവരിച്ചു പറയുക."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/README.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "അനി പീറ്റര്‍ <apeter at redhat.com>, 2008"
+
diff --git a/po/mr.op b/po/mr.op
new file mode 100644
index 0000000..2ade57e
--- /dev/null
+++ b/po/mr.op
@@ -0,0 +1,266 @@
+# translation of readme.master.po to marathi
+# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake at gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-01 13:14+0530\n"
+"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake at gmail.com>\n"
+"Language-Team: marathi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. व इतर"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+msgid "Fedora README"
+msgstr "Fedora README"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
+msgid "General information for CD and DVD media"
+msgstr "CD व DVD मिडीया करीता सर्वसाधारण माहिती"
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora 9 README"
+msgstr "Fedora 9 README"
+
+#: en_US/README.xml:25(year)
+msgid "2006, 2007, 2008"
+msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr "<computeroutput>\"Fedora Project\n        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> ची GPG फिंगरप्रीन्ट कि खालिल नुरूप आहे:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "संचयीका रचना"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr "Fedora चे वाटप प्रतिष्ठापन CD-ROMs व स्त्रोत कोड CD-ROMs समाविष्टीत, बहु CD-ROMs वर केले जाते."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr "प्रथम प्रतिष्ठापन CD-ROM प्रत्यक्षरित्या आधुनिक प्रणालीवर प्रतिष्ठापन करीता बूट केले जाऊ शकते, व त्यात खालिल संचयीका रचना समाविष्टीत असते (जेथे <filename>/mnt/cdrom</filename> CD-ROM चे आरोहन बिंदू असते):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; Packages              -- binary packages\n  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n  |                               installation process\n  |----&gt; README*               -- this file\n  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n  |                               of Fedora\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; Packages              -- binary packages\n  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n  |                               installation process\n  |----&gt; README*               -- this file\n  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n  |                               of Fedora\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README*               - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
+#.   |                               of &DISTRO;
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:126(para)
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr "उर्वरीत प्रतिष्ठापना CD-ROMs प्रतिष्ठापना CD-ROM 1 नुरूपच असते, एवढेच कि <filename>संकुल</filename> उपसंचयीका उपलब्ध असते."
+
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "प्रत्येक स्त्रोत कोड CD-ROM ची संचयीका रचना खालिल नुरूप आहे:"
+
+#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:142(para)
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr "NFS, FTP, किंवा HTTP प्रतिष्ठापन करीता प्रतिष्ठापन वृक्ष निश्चित करत असल्यास, तुम्हाला <filename>RELEASE-NOTES</filename> फाइल व <filename>Packages</filename> संचयीका पासूनचे सर्व फाइल डिस्क 1-5 येथे प्रतिकृत करावे लागेल. Linux व Unix प्रणाली वर, खालिल कार्यपद्धती तुमच्या सर्वर वरील /target/directory ला योग्यरित्या संयोजीत करेल (प्रत्येक डिस्क करीता याची पुनराकृती करा):"
+
+#: en_US/README.xml:152(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "डिस्क अंतर्भूत करा"
+
+#: en_US/README.xml:158(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:163(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:168(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:172(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(हे फक्त डिस्क 1 साठी करा)"
+
+#: en_US/README.xml:180(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:187(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "प्रतिष्ठापना करत आहे"
+
+#: en_US/README.xml:189(para)
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr "बरेचशे संगणक आता आपोआप CD-ROMs पासू बूट होऊ शकतात. तुमच्याकडे असलीच मशीन असल्यास (व ते योग्यरित्या संयोजीत केले असल्यास) तुम्ही Fedora CD-ROM पासून प्रत्यक्षरित्या बूट करू शकता. बूट झाल्यावर, Fedora प्रतिष्ठापन कार्यक्रम सुरू होते, व तुम्ही CD-ROM पासून प्रणालीवर प्रतिष्ठापन करू शकता."
+
+#: en_US/README.xml:197(para)
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr "<filename>images/</filename> संचयीका मध्ये फाइल <filename>boot.iso</filename> समाविष्टीत असते. ही फाइल एक ISO प्रतिमा असते ज्याचा वापर Fedora प्रतिष्ठपन कार्यक्रम बूट करण्याकरीता केला जातो. बहु डिस्क वापरण्या ऐवजी संजाळ-आधारीत प्रतिष्ठापना करणे सोपे जाते. <filename>boot.iso</filename> वापरण्याकरीता, तुमचे संगणक CD-ROM ड्राइव पासू बूट होण्यास सक्षम असायला हवे, व प्रणाली वरील BIOS संयोजना असे करण्यास संयोजीत असायला हवे. त्यानंतर तुम्ही <
 filename>boot.iso</filename> रेकॉर्डजोगी/पुन्हालेखनजोगी CD-ROM वर बर्ण करा."
+
+#: en_US/README.xml:211(title)
+msgid "Note"
+msgstr "टिप"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:213(para)
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr "USB पेन ड्राइवसह ही प्रतिमा फाइल वापरणे तुमच्या प्रणालीतील BIOS च्या USB साधन पासून बूट होण्याच्या क्षमतेवर अवलंबून आहे."
+
+#: en_US/README.xml:221(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "मदत मिळत आहे"
+
+#: en_US/README.xml:223(para)
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr "ज्यांकडे वेब प्रवेश आहे, त्यांनी <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> पहावे. विशेषतया, Fedora प्रकल्प मेलींग यादी करीता प्रवेश येथे आढळेल:"
+
+#: en_US/README.xml:234(para)
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "संपूर्ण Fedora प्रतिष्ठपन पुस्तिका <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> येथे उपलब्ध आहे."
+
+#: en_US/README.xml:242(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "EXPORT CONTROL"
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+
+#: en_US/README.xml:256(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "README प्रतिसाद पद्धती"
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr "या README मध्ये सुधारणा होऊ शकते असे तुम्हाला वाटत असल्यास, Red Hat च्या बग कळवा प्रणाली अंतर्गत बग अहवाल पाठवा:"
+
+#: en_US/README.xml:265(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:268(para)
+msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgstr "बग पाठवितेवेळी, निश्चित केलेले गुणविशेष अतंर्गत खालिल माहिती समाविष्ट करा:"
+
+#: en_US/README.xml:276(guilabel)
+msgid "Product:"
+msgstr "प्रोडक्ट्:"
+
+#: en_US/README.xml:277(wordasword)
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#: en_US/README.xml:282(guilabel)
+msgid "Version:"
+msgstr "आवृत्ती:"
+
+#: en_US/README.xml:282(wordasword)
+msgid "devel"
+msgstr "devel"
+
+#: en_US/README.xml:287(guilabel)
+msgid "Component:"
+msgstr "घटक:"
+
+#: en_US/README.xml:288(wordasword)
+msgid "fedora-release-notes"
+msgstr "fedora-release-notes"
+
+#: en_US/README.xml:292(para)
+msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr "<guilabel>सारांश:</guilabel> सुधारणाजोगी बाब विषयी आणखी सखोल वर्णन. \"README\" शब्द समाविष्टीत असल्यास, आणखीच चांगले."
+
+#: en_US/README.xml:299(para)
+msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
+msgstr "<guilabel>वर्णन:</guilabel> सुधारणाजोगी बाब विषयी आणखी सखोल वर्णन."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/README.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake at gmail.com>, 2008."
+
diff --git a/po/ms.op b/po/ms.op
new file mode 100644
index 0000000..f587f44
--- /dev/null
+++ b/po/ms.op
@@ -0,0 +1,293 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-10 00:00+0800\n"
+"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>\n"
+"Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+#, fuzzy
+msgid "2007"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+#, fuzzy
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Hakcipta (c) 2001-2003 Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora README"
+msgstr "Fail README:"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
+msgid "General information for CD and DVD media"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora 9 README"
+msgstr "Fail README:"
+
+#: en_US/README.xml:25(year)
+msgid "2006, 2007, 2008"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+#, fuzzy
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "pemilih direktori"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- binary packages\n"
+"  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+"  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n"
+"  |                               installation process\n"
+"  |----&gt; README*               -- this file\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
+"  |                               of Fedora\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README*               - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
+#.   |                               of &DISTRO;
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:126(para)
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:142(para)
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:152(para)
+#, fuzzy
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Lenting Cakera"
+
+#: en_US/README.xml:158(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:163(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:168(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:172(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:174(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:180(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:187(title)
+#, fuzzy
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "Memasang %s\n"
+
+#: en_US/README.xml:189(para)
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:197(para)
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:211(title)
+#, fuzzy
+msgid "Note"
+msgstr "&Notakaki"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:213(para)
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:221(title)
+#, fuzzy
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "&Kandungan Bantuan"
+
+#: en_US/README.xml:223(para)
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:234(para)
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:242(title)
+#, fuzzy
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "Pusat Kawalan"
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:256(title)
+#, fuzzy
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "Pilih gaya maklum balas lancar aplikasi"
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:265(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:268(para)
+msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:276(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Product:"
+msgstr "pengenalan cowsay"
+
+#: en_US/README.xml:277(wordasword)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#: en_US/README.xml:282(guilabel)
+msgid "Version:"
+msgstr "Versi:"
+
+#: en_US/README.xml:282(wordasword)
+msgid "devel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:287(guilabel)
+msgid "Component:"
+msgstr "Komponen:"
+
+#: en_US/README.xml:288(wordasword)
+msgid "fedora-release-notes"
+msgstr "fedora-release-notes"
+
+#: en_US/README.xml:292(para)
+msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:299(para)
+msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/README.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol at my-penguin.org>, Merlimau. 2004Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>, 2004, 2005, 2006"
+
diff --git a/po/nb.op b/po/nb.op
new file mode 100644
index 0000000..7318d66
--- /dev/null
+++ b/po/nb.op
@@ -0,0 +1,411 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Readme F11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-21 05:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-31 13:30+0200\n"
+"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas at gnome.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb at lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Lesmeg"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Generell informasjon for CD- og DVD-media</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Generell informasjon for CD- og DVD-media</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Inholdet på denne CD-ROMen har opphavsrett &copy; 2008 Red Hat, Inc. og "
+"andre. Referer til sluttbruker lisensavtalen og individuelle opphavsrett-"
+"notiser i hver kildepakke for distrubisjons-vilkår."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide og alle Red Hat-baserte "
+"varemerker og logoer er varemerker eller registrerte varemerker hos Red Hat, "
+"Inc. i USA og andre land."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux er et registrert varemerke hos Linux Torvalds."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif og UNIX er registrerte varemerker hos The Open Group."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel og Pentium er registrerte varemerker hos Intel Corporation. Itanium og "
+"Celeron er varemerker hos Intel Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron og AMD K6 er varemerker hos Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows er et registrert varemerke hos Microsoft Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH og Secure Shell er varemerker hos SSH Communications Security, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire er et varemerke hos Apple Computer Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Alle andre varemerker og opphavsretter referert til er eiendomen til deres "
+"respektive eiere."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr "GPG-fingeravtrykket av <computeroutput>«Fedora Project &lt;fedora at redhat.com&gt;»</computeroutput>-nøkkelen er:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "KATALOGORGANISERING"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora leveres på en eller flere CDer eller DVDer."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Den første installasjons-CD-ROMen kan startes opp direkte til installasjonen "
+"på de fleste moderne systemer, og inneholder den følgende katalogstrukturen"
+"(hvor <filename>/mnt/cdrom</filename> er monteringspunktet for CD-ROMen):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- binærpakker\n"
+"  |----&gt; images                -- oppstart og driver disk-avbilder\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- filer nødvendig får å starte opp fra CD-"
+"ROM\n"
+"  |----&gt; repodata              -- pakkebrønnsinformasjon brukt av\n"
+"  |                               installasjonsprosessen\n"
+"  |----&gt; README*               -- denne filen\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*         -- den siste informasjonen om denne\n"
+"  |                               utgivelsen av Fedora\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*           -- GPG-signatur for pakker fra Red Hat\n"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"De gjenværende installasjons-CD-ROMene er like installasjons-CD-ROM 1, "
+"bortsett fra at den bare inneholder<filename>Packages</filename>-"
+"underkatalogen."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "Katalog-layouten for hver kildekode-CD-ROM er som følgende:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- kildekode-pakker\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signatur for pakker fra Red Hat\n"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Hvis du setter opp et installasjonstre for NFS-, FTP- eller HTTP-"
+"installasjoner, må du kopiere <filename>RELEASE-NOTES</filename>-filene og "
+"alle filene fra <filename>Packages</filename>-katalogen på diskene 1-5. På "
+"Linux- og UNIX-systemer vil den følgende prosessen konfigurere /mål/katalog "
+"korrekt på din tjener (gjenta for hver disk):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Sett inn disk"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /mål/katalog"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /mål/katalog"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /mål/katalog"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Gjør dette bare for disk 1)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLERER"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Mange datamaskiner kan nå automatisk startte opp fra CD-ROMer. Hvis du har "
+"en slik maskin(og den er korrekt konfigurert), can du nå starte opp Fedoras "
+"CD-ROM direkte. Etter oppstart vil Fedoras installasjonsprogram starte, og "
+"du vil kunne installere systemet ditt fra CD-ROMen."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Katalogen <filename>images/</filename> inneholder filen <filename>boot.iso</"
+"filename>. Denne filen er et ISO-bilde som kan bli brukt til å starte opp "
+"Fedoras installasjonsprogram. Det er en fin måte å starte en nettverksbasert "
+"installasjon uten å måtte bruke flere CD-ROMer. For å bruke <filename>boot."
+"iso</filename>, må datamaskinen din kunne starte opp fra CD-ROM-spilleren, "
+"og dens BIOS-instillinger må bli konfigurert til å gjøre det. Du må deretter "
+"brenne <filename>boot.iso</filename> til en skrivbar/omskrivbar(RW) CD-ROM."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Notis"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Muligheten til å bruke denne bildefilen med en USB-penn avhenger av ditt "
+"systems BIOS mulighet til å starte opp fra en USB-enhet."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "Å få hjelp"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"For de som har internett-tilgang, se <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"/>. Tilgang til Fedora Projects mail-liste kan bli funnet hos:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Den komplette Fedora-installasjonshåndboken er tilgjengelig på <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "EXPORT CONTROL"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Kommunikasjonen eller overføringen av all informasjon som kommer med dette "
+"produktet kan være et emne i en spesifik stats eksportsgodkjennelse. Brukere "
+"skal overholde alle gjeldende lover, reglement og regler i sammenheng med "
+"eksporten eller reeksporteringen av teknisk data eller produkter til alle "
+"forbudte land listet i slike gjeldende lover, reglement og regler hvis ikke "
+"det er gitt tillatelse til annet. Betingelsene under denne paragrafen skal "
+"overholdes for bestandig."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Revisjonshistorikk"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Oppdatering for Fedora 11 GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Oppdatering for Fedora 10.93.0"
diff --git a/po/nl.op b/po/nl.op
new file mode 100644
index 0000000..6ae1990
--- /dev/null
+++ b/po/nl.op
@@ -0,0 +1,571 @@
+# translation of nl.po to Dutch
+# Translation of readme to Dutch
+#
+#
+# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007.
+# Stijn Bibaer <stijn.bibaer at pandora.be>, 2006.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
+# Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>, 2007, 2009.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nl\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-05 16:21+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Leesmij"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Algemene informatie voor CD en DVD media</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Algemene informatie voor CD en DVD media</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Fedora documentatie project"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"De inhoud van deze CD-ROM is Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc. en "
+"anderen. Zie de End User License Agreement en individuele copyright-"
+"opmerkingen in elk broncode pakket voor de distributie voorwaarden."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, het Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, het RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide en alle Red Hat-gebaseerde "
+"handelsmerken en logo's zijn handelsmerken of geregistreerde handelsmerken "
+"van Red Hat, Inc. in de Verenigde Staten en andere landen."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux is een geregistreerd handelsmerk van Linus Torvalds."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif en UNIX zijn geregistreerde handelsmerken van The Open Group."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel en Pentium zijn geregistreerde handelsmerken van Intel Corporation. "
+"Itanium en Celeron zijn handelsmerken van Intel Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron en AMD K6 zijn handelsmerken van Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH en Secure Shell zijn handelsmerken van SSH Communications Security, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire is een handelsmerk van Apple Computer Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Alle andere handelsmerken en copyrights waarnaar verwezen wordt zijn het "
+"eigendom van hun respectievelijke eigenaren."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"De GPG-vingerafdruk van de <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> sleutel is:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "MAPPEN INDELING"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora wordt geleverd op een of meerdere CD of DVD ROM&#39;s."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"De eerste installatie CD kan op de meeste moderne systemen rechtstreeks "
+"opstarten in het installatieprogramma, en bevat de volgende map structuur "
+"(met <filename>/mnt/cdrom</filename> als het aankoppelpunt van de CD-ROM):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- opstart en stuurprogramma schijf images \n"
+"|---- isolinux -- bestanden nodig om op te starten vanaf CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binaire pakketten\n"
+"|---- repodata -- repository-informatie gebruikt door het "
+"installatieproces \n"
+"|---- README* -- dit bestand \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- de nieuwste informatie over deze uitgave van "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG -handtekening voor pakketten van Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"De overige installatie CD's zijn gelijkwaardig aan de eerste installatie CD, "
+"behalve dat enkel de <filename>Packages</filename> sub-map aanwezig is."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "De mappen opmaak van elke broncode CD-ROM is als volgt:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |---- SRPMS -- broncode-pakketten\n"
+"  `---- RPM-GPG-KEY -- GPG-handtekening voor pakketten van Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Als je een installatie omgeving gaat inrichten voor NFS, FTP of HTTP "
+"installaties, moet je het <filename>RELEASE-NOTES</filename> bestand en alle "
+"bestanden uit de <filename>Packages</filename> map op schijf 1 t/m 5 "
+"kopiëren. Op Linux en Unix systemen zal het volgende proces de /doel/map op "
+"jouw server op een juiste manier configureren (herhaal dit voor elke schijf):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Voer schijf in"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /doel/map"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /doel/map"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /doel/map"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Doe dit alleen voor schijf 1)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLEREN"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Veel computers kunnen nu automatisch vanaf CD-ROM opstarten. Als je zo'n "
+"machine hebt (en het is op de juiste manier geconfigureerd) kun je de Fedora "
+"CD-ROM rechtstreeks opstarten. Na het opstarten zal het Fedora "
+"installatieprogramma beginnen en kun je jouw systeem vanaf CD-ROM "
+"installeren."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"De <filename>images/</filename> map bevat het bestand <filename>boot.iso</"
+"filename>. Dit bestand is een ISO-image dat gebruikt kan worden om het "
+"Fedora installatieprogramma op te starten. Het is een handige manier om "
+"netwerk-gebaseerde installaties te starten zonder meerdere schijven te "
+"gebruiken. Om <filename>boot.iso</filename> te gebruiken, moet jouw computer "
+"de mogelijkheid hebben om op te starten vanaf het CD-ROM station, en de BIOS-"
+"instellingen moeten zo geconfigureerd worden dat dit ook gebeurt. Dan moet "
+"je het bestand <filename>boot.iso</filename> branden op een recordable/"
+"rewriteable CD-ROM."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Let op"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"De mogelijkheid om dit image-bestand te gebruiken met een USB-stick hangt af "
+"van de mogelijkheid van het BIOS van jouw systeem om op te starten van een "
+"USB-apparaat."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "HULP VERKRIJGEN"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"Als je toegang hebt tot het internet, bekijk dan <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"></ulink>. Meer in het bijzonder, toegang tot de Fedora "
+"Project mailing lijsten kan gevonden worden op:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"De complete Fedora Installatie gids is beschikbaar op <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "UITVOERREGELING"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"De communicatie of overdracht van alle informatie ontvangen bij dit product "
+"kan onderhevig zijn aan specifieke overheid export goedkeuring. De gebruiker "
+"zal trouw blijven aan alle toepasbare wetten, voorschriften en reglementen "
+"met betrekking tot het exporteren of opnieuw exporteren van technische "
+"gegevens of producten naar elk land genoemd in deze toepasbare wetten, "
+"voorschriften en reglementen tenzij op een juiste manier gemachtigd. De "
+"obligaties in deze paragraaf zullen de eeuwigheid overleven."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Herzieningsgeschiedenis"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Vernieuwing voor Fedora 11 GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Vernieuwing voor Fedora 10.93.0"
+
+#~ msgid "OPL"
+#~ msgstr "OPL"
+
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
+#~ msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"
+
+#~ msgid "Fedora README"
+#~ msgstr "Fedora LEESMIJ"
+
+#~ msgid "Fedora 9 README"
+#~ msgstr "Fedora 9 LEESMIJ"
+
+#~ msgid "2006, 2007, 2008"
+#~ msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+#~ "ROMs and source code CD-ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora wordt geleverd op meerdere CD-ROMs bestaande uit installatie CD-"
+#~ "ROMs en broncode CD-ROMs."
+
+#~ msgid "README Feedback Procedure"
+#~ msgstr "LEESMIJ terugkoppeling-procedure"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je vindt dat deze LEESMIJ op een bepaalde manier verbeterd kan "
+#~ "worden, dien dan een bug-report in het bug-report systeem van Red Hat:"
+
+#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
+#~ "fields:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je een bug meldt, voeg dan de volgende informatie toe in de "
+#~ "gespecificeerde velden:"
+
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Product:"
+
+#~ msgid "Fedora"
+#~ msgstr "Fedora"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versie:"
+
+#~ msgid "devel"
+#~ msgstr "devel"
+
+#~ msgid "Component:"
+#~ msgstr "Component:"
+
+#~ msgid "fedora-release-notes"
+#~ msgstr "fedora-release-notes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
+#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> Een korte omschrijving van wat er verbeterd "
+#~ "kan worden. Probeer hier ook nog het woord \"README\" aan toe te voegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
+#~ "could be improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> Een meer uitgebreide omschrijving van "
+#~ "wat er verbeterd kan worden."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007.\n"
+#~ "Stijn Bibaer <stijn.bibaer at pandora.be>, 2006.\n"
+#~ "Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2008."
+
+#~ msgid "Fedora 10 README"
+#~ msgstr "Fedora 10 LEESMIJ"
+
+#~ msgid "Bump version for package building"
+#~ msgstr "Verhoog versie voor pakket bouw"
+
+#~ msgid "Branch for F-9 devel"
+#~ msgstr "Tak voor F-9 ontwikkeling"
+
+#~ msgid "Push new version for final"
+#~ msgstr "Maak de nieuwe versie de definitieve"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Deze sectie zal verdwijnen als de definitieve uitgave van Fedora is "
+#~ "gemaakt.)"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
+#~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
+#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger "
+#~ "than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write "
+#~ "the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een ander image-bestand dat zich in de <filename>images/</filename> map "
+#~ "bevindt is <filename>diskboot.img</filename>. Dit bestand is bedoeld voor "
+#~ "het gebruik met USB-sticks (of andere opstartbare media met een "
+#~ "capaciteit groter dan een diskettestation). Gebruik het <command>dd</"
+#~ "command> commando om het image-bestand weg te schrijven."
+
+#~ msgid "Update references to package directory name"
+#~ msgstr "Updaten referentie naar pakket map naam"
+
+#~ msgid "Sync version to release notes"
+#~ msgstr "Synchroniseren versie naar release noes"
+
+#~ msgid "Final release version (F7)"
+#~ msgstr "Definitieve uitgave versie (F7)"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
diff --git a/po/or.op b/po/or.op
new file mode 100644
index 0000000..d6575d7
--- /dev/null
+++ b/po/or.op
@@ -0,0 +1,283 @@
+# translation of readme.master.or.po to Oriya
+# Manoj Kumar Giri <mgiri at redhat.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme.master.or\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-05 14:58+0530\n"
+"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Oriya\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+msgid "Fedora README"
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା README"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
+msgid "General information for CD and DVD media"
+msgstr "CD ଏବଂ DVD ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ସୂଚନା"
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora 9 README"
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା 9 README"
+
+#: en_US/README.xml:25(year)
+msgid "2006, 2007, 2008"
+msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "ଲିନକ୍ସ ଲିନସ ଟରଭାଲଡସର ଗୋଟିଏ ପଞ୍ଜିକୃତ ବ୍ୟାପାରଚିହ୍ନ."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif ଏବଂ UNIX ମୁକ୍ତଶ୍ରେଣୀର ପଞ୍ଜିକୃତ ବ୍ୟାପାରଚିହ୍ନ."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr "Intel ଏବଂ Pentium ହେଉଛି Intel Corporationର ପଞ୍ଜିକୃତ ବ୍ୟାପାରଚିହ୍ନ. Itanium ଏବଂ Celeron ହେଉଛି Intel Corporation ପଞ୍ଜିକୃତ ବ୍ୟାପାରଚିହ୍ନ."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, ଏବଂ AMD K6 Advanced Micro Devices, Inc ର ବ୍ୟାପାରଚିହ୍ନ."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows Microsoft Corporation ର ପଞ୍ଜିକୃତ ବ୍ୟାପାରଚିହ୍ନ."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH ଏବଂ Secure Shell SSH Communications Security, Inc ର ପଞ୍ଜିକୃତ ବ୍ୟାପାରଚିହ୍ନ."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire Apple Computer Corporation ର ବ୍ୟାପାରଚିହ୍ନ."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବ୍ୟାପାରଚିହ୍ନ ଏବଂ ସତ୍ତ୍ୱାଧୀକାରଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କ ମାଲିକଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr "<computeroutput>\"Fedora Project\n        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> GPG ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନର କି ହେଉଛି:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr "ଫେଡୋରା ସ୍ଥାପନ CD-ROM ଏବଂ ଉତ୍ସ ସଂକେତ CD-ROM ଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଏକାଧିକ CD-ROM ଗୁଡ଼ିକରେ ପଠାଯାଇଥାଏ. "
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"ଅତ୍ୟାଧୁନିକ ତନ୍ତ୍ରରେ ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାପନ CD-ROM ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ସ୍ଥାପନରେ ବୁଟ କରାଯାଇପାରିବ, ଏବଂ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ "
+"ସଂରଚନା ଧାରଣ କରିଥାଏurଯେଉଁଠାରେere <filename>/mnt/cdrom</filenamhe CD- ର ସ୍ଥାପନ ବିନ୍ଦୁROM):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; Packages              -- binary packages\n  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n  |                               installation process\n  |----&gt; README*               -- this file\n  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n  |                               of Fedora\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; Packages              -- binary packages\n  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n  |                               installation process\n  |----&gt; README*               -- this file\n  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n  |                               of Fedora\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README*               - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
+#.   |                               of &DISTRO;
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:126(para)
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"ବଳକା ସ୍ଥାପନ CD-ROM ଗୁଡ଼ିକ ସ୍ଥାପନ CD-ROM 1 ପରି ସମାନ, ବ୍ୟତିକ୍ରମ ହେଉଛି କେବଳ "
+"<filename>Packages</filename> ଉପ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି."
+
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉତ୍ସ ସଂକେତ CD-ROMର ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ ବିନ୍ୟାସ ନିମ୍ନ ପ୍ରକାରେ:"
+
+#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- Red Hat ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ GPG ହସ୍ତାକ୍ଷର\n"
+
+#: en_US/README.xml:142(para)
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr "ଯଦି ଆପଣ NFS, FTP, କିମ୍ବା HTTP ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ସ୍ଥାପନ ବୃକ୍ଷ ବିନ୍ୟାସ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କୁ <filename>RELEASE-NOTES</filename> ଫାଇଲ ଏବଂ ଡ଼ିସ୍କ 1-5 ରେ ଥିବା <filename>Packages</filename> ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀର ସମସ୍ତ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିବାକୁ ହେବ. Linux ଏବଂ Unix ତନ୍ତ୍ରରେ, ନିମ୍ନଲିଖିତ /target/directory ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଆପଣଙ୍କ ସର୍ଭରରେ ସଠିକ ଭାବରେ ବିନ୍ୟାସ କରିବ (ପ୍ରତ୍ୟେକ ଡ଼ିସ୍କ ପାଇଁ ପୁନର୍ବୃତ୍ତି କରନ୍ତୁ):"
+
+#: en_US/README.xml:152(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "ଡିସ୍କ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ"
+
+#: en_US/README.xml:158(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:163(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:168(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:172(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(କେବଳ ଡ଼ିସ୍କ 1 ପାଇଁ ଏହା କରନ୍ତୁ)"
+
+#: en_US/README.xml:180(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:187(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLING"
+
+#: en_US/README.xml:189(para)
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr "ଅଧିକାଂଶ କମ୍ପୁଟର ବର୍ତ୍ତମାନ CD-ROM ଗୁଡ଼ିକରୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ବୁଟ କରେ. ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏପରି ଏକ ଯନ୍ତ୍ର ଅଛି (ଏବଂ ତାହା ସଠିକ ଭାବରେ ବିନ୍ୟାସିତ) ତେବେ ଆପଣ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ଫେଡ଼ୋରା CD-ROM ରୁ ବୁଟ କରିପାରିବେ. ବୁଟ କରିସାରିବା ପରେ, ଫେଡ଼ୋରା ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଆରମ୍ଭ ହେବ, ଏବଂ ଆପଣ CD-ROMରୁ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ସମର୍ଥ ହେବେ."
+
+#: en_US/README.xml:197(para)
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"<filename>images/</filename> ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ <filename>boot.iso</filename> ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ. ଏହି "
+"ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ISO ପ୍ରତିଛବି ଯାହାକି ଫେଡ଼ୋରେ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ବୁଟକରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାଧିକ ଡ଼ିସ୍କେଟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର ନକରି ନେଟୱର୍କ ଆଧାରିତ ସ୍ଥାପନାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଗୋଟିଏ ସୁବିଧା ଉପାୟ. <filename>boot.iso</filename> କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କର କମ୍ପୁଟର ଏହାକୁ CD-ROM ଡ୍ରାଇଭରୁ ବୁଟ କରିବାରେ ସମର୍ଥ ହେଉଥିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଏବଂ ଏହାର BIOS "
+"ବିନ୍ୟାସ ଏହାକରିବା ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସିତ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ୟକ. <filename>boot.iso</filename> କୁ ତାହାପରେ ପୁନଃଲିଖନକ୍ଷମ CD-ROM ରେ ଲେଖିବା ଉଚିତ."
+
+#: en_US/README.xml:211(title)
+msgid "Note"
+msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:213(para)
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"USB ପେନ ଡ୍ରାଇଭ ସହିତ ଏହି ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାର କ୍ଷମତା USB ଡ୍ରାଇଭରୁ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର BIOS କୁ ବୁଟକରିବାର "
+"କ୍ଷମତା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ."
+
+#: en_US/README.xml:221(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "GETTING HELP"
+
+#: en_US/README.xml:223(para)
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପାଖରେ ୱେବ ପ୍ରବେଶାନୁମତି ଅଛି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> ଦେଖନ୍ତୁ. "
+"ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ, ଫେଡ଼ୋରା ପ୍ରକଳ୍ପ ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକାକୁ ଅଭିଗମ୍ୟତା ମିଳିପାରେ:"
+
+#: en_US/README.xml:234(para)
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଫେଡ଼ୋରା ସ୍ଥାପନ ସଂଦର୍ଶିକା <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> ରେ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି."
+
+#: en_US/README.xml:242(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "EXPORT CONTROL"
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"ଏହି ଉତ୍ପାଦ ସହିତ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି ସୂଚନାର ସଞ୍ଚାର କିମ୍ବା ପ୍ରବାହ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟିତ ସରକାରୀ ରପ୍ତାନୀ ଅନୁମତି ଆବଶ୍ୟକ "
+"ହୋଇପାରେ. ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରାଧିକୃତ ହୋଇନଥିଲେ ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରଯୋଜ୍ୟ ବିଧାନ, ନିତୀ ଏବଂ ନିୟମ ଅନ୍ତର୍ଗତ କୌଣସି ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଦେଶକୁ "
+"ଯାନ୍ତ୍ରିକ ତଥ୍ୟ କିମ୍ବା ଉତ୍ପାଦକୁ ରପ୍ତାନୀ କିମ୍ବା ପୁନଃ ରପ୍ତାନୀ ପାଇଁ ଚାଳକମାନେ ସମସ୍ତ ପ୍ରଯୋଜ୍ୟ ବିଧାନ, ନିତୀ ଏବଂ ନିୟମକୁ ମାନିବା ଉଚିତ. "
+"ଏହି ପାରା ଅନ୍ତର୍ଗତ କୃତଜ୍ଞତା ଚିରଦିନ ପାଇଁ ରହିବ."
+
+#: en_US/README.xml:256(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "README ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ପଦ୍ଧତି"
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"ଯଦି ଆପଣ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ଯେ କୌଣସି ଉପାୟରେ ଏହି README କୁ ଉନ୍ନତ କରାଯାଇପାରିବ, ତେବେ Red Hat ର "
+"ତ୍ରୁଟି ଖବର ତନ୍ତ୍ରରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ:"
+
+#: en_US/README.xml:265(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:268(para)
+msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgstr "ତ୍ରୁଟି ଦାଖଲ କରିବା ସମୟରେ, ଉଲ୍ଲିଖିତ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସୂଚନାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ:"
+
+#: en_US/README.xml:276(guilabel)
+msgid "Product:"
+msgstr "ଉତ୍ପାଦ:"
+
+#: en_US/README.xml:277(wordasword)
+msgid "Fedora"
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା"
+
+#: en_US/README.xml:282(guilabel)
+msgid "Version:"
+msgstr "ସଂସ୍କରଣ:"
+
+#: en_US/README.xml:282(wordasword)
+msgid "devel"
+msgstr "ଡ଼େଭେଲ"
+
+#: en_US/README.xml:287(guilabel)
+msgid "Component:"
+msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ:"
+
+#: en_US/README.xml:288(wordasword)
+msgid "fedora-release-notes"
+msgstr "fedora-release-notes"
+
+#: en_US/README.xml:292(para)
+msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr "<guilabel>ସାରାଂଶ:</guilabel> କଣ ଉନ୍ନତି କରାଯାଇପାରିବ ତାହାର ବିସ୍ତୃତ ବର୍ଣ୍ଣନା. ଯଦି ଏହା ଶବ୍ଦ \"README\" କୁ ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ କରେ, ସେତେ ଭଲ ହେବ."
+
+#: en_US/README.xml:299(para)
+msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
+msgstr "<guilabel>ବର୍ଣ୍ଣନା:</guilabel> କଣ ଉନ୍ନତି କରାଯାଇପାରିବ ତାହାର ବିସ୍ତୃତ ବର୍ଣ୍ଣନା."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/README.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି <mgiri at redhat.com>"
+
diff --git a/po/pa.op b/po/pa.op
new file mode 100644
index 0000000..6a7a754
--- /dev/null
+++ b/po/pa.op
@@ -0,0 +1,443 @@
+# translation of pa.po to Punjabi
+# Amanpreet Singh Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
+# Jaswinder Singh Phulewala <jsingh at redhat.com>, 2006, 2009.
+# A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
+# A S Alam <aalam at users.sf.net>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pa\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-02 08:20+0000\n"
+"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh at redhat.com>\n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. ਅਤੇ ਹੋਰ"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+msgid "Fedora README"
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਮੈਨੂੰ-ਪੜ੍ਹੋ (readme)"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
+msgid "General information for CD and DVD media"
+msgstr "CD ਅਤੇ DVD ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀਰ"
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora 9 README"
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 9 ਮੈਨੂੰ-ਪੜ੍ਹੋ (readme)"
+
+#: en_US/README.xml:25(year)
+msgid "2006, 2007, 2008"
+msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"ਇਹ CD-ROM ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਕਾਪੀਰਾਈਟ &copy; 2008 ਰੈੱਡ ਹੈੱਟ ਇੰਨ. ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਕੋਲ ਰਾਖਵੀਂ ਹੈ। ਵੰਡਣ "
+"ਸ਼ਰਤਾਂ ਲਈ ਹਰੇਕ ਸਰੋਤ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਅੰਤਮ ਉਪਭੋਗੀ ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (EULA) ਅਤੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਾਈਪਰਾਈਟ "
+"ਨੋਟਿਸਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "ਲੀਨਕਸ ਲੀਨਸ ਤੋਰਵਾਲਿਸ ਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਮਾਰਕਾ ਹੈ।"
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr "ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਮਾਰਕੇ ਅਤੇ ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਗੀਰ ਹਨ।"
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> GPG  ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਕੁੰਜੀ ਹੈ:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
+"and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਨੂੰ ਕਈ CD-ROM, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ CD-ROM ਅਤੇ ਸਰੋਤ CD-ROM ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ, ਰਾਹੀਂ "
+"ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"ਪਹਿਲੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ CD-ROM ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਮਾਡਰਨ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਿੱਧਾ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਬੂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ "
+"ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਢਾਂਚਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ (ਜਿੱਥੇ <filename>/mnt/cdrom</filename> "
+"CD-ROM ਦਾ ਮਾਊਂਟ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput), no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- binary packages\n"
+"  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+"  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n"
+"  |                               installation process\n"
+"  |----&gt; README*               -- this file\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
+"  |                               of Fedora\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- binary packages\n"
+"  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+"  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n"
+"  |                               installation process\n"
+"  |----&gt; README*               -- this file\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
+"  |                               of Fedora\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README*               - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
+#.   |                               of &DISTRO;
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:126(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"ਬਾਕੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ CD-ROM ਵੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ CD-ROM 1 ਵਾਂਗ ਹੀ ਹਨ, ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ "
+"<filename>Packages</filename> ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
+
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "ਹਰੇਕ ਸਰੋਤ CD-ROM ਦਾ ਢਾਂਚਾ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"
+
+#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:142(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"ਜੇ ਤੁਸੀਂ NFS, FTP ਜਾਂ HTTP ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਡਿਸਕ 1-5 "
+"ਉੱਤੋਂ <filename>RELEASE-NOTES</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ <filename>Packages</filename> "
+"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ ਕਰ ਦਿਓ। ਲਿਨਕਸ ਅਤੇ ਯੂਨੈਕਸ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ, ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ "
+"ਤੁਹਾਡੇ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ /target/directory ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ (ਹਰੇਕ ਡਿਸਕ ਲਈ ਦੁਹਰਾਓ):"
+
+#: en_US/README.xml:152(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "ਡਿਸਕ ਪਾਓ"
+
+#: en_US/README.xml:158(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:163(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:168(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:172(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(ਸਿਰਫ਼ ਡਿਸਕ 1 ਲਈ ਇੰਜ ਕਰੋ)"
+
+#: en_US/README.xml:180(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:187(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
+
+#: en_US/README.xml:189(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"ਬਹੁਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਮ ਕਰਕੇ CD-ROM ਤੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੂਟ ਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੰਝ ਦੀ ਮਸ਼ੀਨ ਹੈ "
+"(ਅਤੇ ਇਹ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ) ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫੇਡੋਰਾ CD-ROM ਤੋਂ ਸਿੱਧਾ ਬੂਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਬੂਟ ਕਰਨ ਬਾਅਦ, "
+"ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਚਾਲੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ CD-ROM ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
+
+#: en_US/README.xml:197(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"<filename>images/</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ <filename>boot.iso</filename> ਫਾਇਲ "
+"ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ISO ਈਮੇਜ਼ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ "
+"ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਅਧਾਰਿਤ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬਹੁਤੀਆਂ ਡਿਸਕੀਟਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੌਖਾ ਢੰਗ ਹੈ। "
+"<filename>boot.iso</filename> ਵਰਤਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਪਿਊਟਰ CD-ROM ਡਰਾਇਵ ਤੋਂ ਬੂਟ ਹੋਣਯੋਗ "
+"ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ BIOS ਸੈਟਿੰਗ ਇੰਝ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ "
+"<filename>boot.iso</filename> ਨੂੰ ਲਿਖਣ-ਯੋਗ/ਮੁੜ-ਲਿਖਣਯੋਗ CD-ROM ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
+
+#: en_US/README.xml:211(title)
+msgid "Note"
+msgstr "ਸੂਚਨਾ"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:213(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"ਇਹ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇੱਕ USB ਪੈਨ ਡਾਰਇਵ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ BIOS ਦੇ ਇੱਕ USB "
+"ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਬੂਟ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
+
+#: en_US/README.xml:221(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਲੈਣੀ"
+
+#: en_US/README.xml:223(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
+">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵੈੱਬ ਪਹੁੰਚ ਹੈ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> ਵੇਖੋ। "
+"ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਫੇਡੋਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:"
+
+#: en_US/README.xml:234(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"ਪੂਰੀ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> ਉੱਤੇ "
+"ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
+
+#: en_US/README.xml:242(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਕੰਟਰੋਲ"
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"ਇਹ ਉਤਪਾਦ ਨਾਲ ਮਿਲੀ ਕੋਈ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੰਡਣ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਕਰਨਾ ਖਾਸ ਸਰਕਾਰ ਦੇ ਨਿਰਯਾਤ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ "
+"ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਸਭ ਲਾਗੂ ਕਾਨੂੰਨਾਂ, ਨਿਯਮਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦਿੱਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਤਕਨੀਕੀ ਡਾਟਾ ਜਾਂ ਉਤਪਾਦ "
+"ਨਿਰਯਾਤ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਕਾਨੂੰਨਾਂ, ਨਿਯਮਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਰਤਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ "
+"ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਪ੍ਹੈਰੇ ਵਿੱਚ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਤੋਂ ਬਚਾਅ ਲਈ ਹਨ।"
+
+#: en_US/README.xml:256(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "README ਸੁਝਾਅ ਢੰਗ"
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ README ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ Red Hat ਦੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ "
+"ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ:"
+
+#: en_US/README.xml:265(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:268(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ, ਤਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਾਸ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ:"
+
+#: en_US/README.xml:276(guilabel)
+msgid "Product:"
+msgstr "ਉਤਪਾਦ:"
+
+#: en_US/README.xml:277(wordasword)
+msgid "Fedora"
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ"
+
+#: en_US/README.xml:282(guilabel)
+msgid "Version:"
+msgstr "ਵਰਜਨ:"
+
+#: en_US/README.xml:282(wordasword)
+msgid "devel"
+msgstr "devel"
+
+#: en_US/README.xml:287(guilabel)
+msgid "Component:"
+msgstr "ਭਾਗ:"
+
+#: en_US/README.xml:288(wordasword)
+msgid "fedora-release-notes"
+msgstr "fedora-release-notes"
+
+#: en_US/README.xml:292(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>ਸੰਖੇਪ</guilabel>: ਇੱਕ ਸੰਖੇਪ ਜੇਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਸ "
+"ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ \"README\" ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚੰਗਾ ਹੋਵੇਗਾ।"
+
+#: en_US/README.xml:299(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>ਵੇਰਵਾ (Description)</guilabel> ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ "
+"ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/README.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ <apbrar at gmail.com> 2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
+#~ msgstr "(ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।)"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Final release version (F7)"
+#~ msgstr "ਅੰਤਿਮ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਰਜਨ (FC-6)"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
+#~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
+#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger "
+#~ "than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write "
+#~ "the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਇੱਕ ਹੋਰ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ <filename>images/</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ "
+#~ "<filename>diskboot.img</filename> ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ USB ਪੈਨ ਡਰਾਇਵਾਂ (ਜਾਂ ਹੋਰ ਬੂਟ-ਹੋਣ "
+#~ "ਯੋਗ ਮੀਡਿਆ, ਜਿਸ ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ ਡਿਸਕੀਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੁੰਦੀ ਹੈ) ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਜ਼ਾਇਨ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। "
+#~ "<command>dd</command> ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਇਹ ਈਮੇਜ਼ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
+
+#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
+#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 7 ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ, test4 ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ"
+
+#~ msgid "Break into independent module"
+#~ msgstr "ਆਤਮ-ਨਿਰਭਰ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਵਿੱਚ ਤੋੜਨਾ"
+
+#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
diff --git a/po/pl.op b/po/pl.op
new file mode 100644
index 0000000..662aec7
--- /dev/null
+++ b/po/pl.op
@@ -0,0 +1,440 @@
+# translation of pl.po to Polish
+# Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
+# Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pl\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-01 18:18+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <fedora-trans-pl at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Readme"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Ogólne Informacje o nośnikach CD i DVD</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Ogólne Informacje o nośnikach CD i DVD</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Projekt dokumentacji Fedory"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Zawartość tej płyty CD-ROM jest chroniona prawami autorskimi &copy; &YEAR; "
+"Red Hat, Inc. i innych. Proszę przeczytać Umowę licencyjną i indywidualne "
+"informacje o prawach autorskich w każdym pakiecie źródłowym w celu "
+"zapoznania siÄ™ z warunkami dystrybucji."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo firmy Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
+"Maximum RPM, logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide oraz wszystkie znaki handlowe i "
+"loga oparte na firmie Red Hat sÄ… znakami handlowymi lub zarejestrowanymi "
+"znakami handlowymi firmy Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych "
+"krajach."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux jest zarejestrowanym znakiem handlowym Linusa Torvaldsa."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+"Motif i UNIX sÄ… zarejestrowanymi znakami handlowymi firmy The Open Group."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel i Pentium sÄ… zarejestrowanymi znakami handlowymi firmy Intel "
+"Corporation. Itanium i Celeron sÄ… znakami handlowymi firmy Intel Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, oraz AMD K6 sÄ… znakami handlowymi firmy Advanced "
+"Micro Devices, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
+"Windows jest zarejestrowanym znakiem handlowym firmy Microsoft Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH oraz Secure Shell sÄ… znakami handlowymi firmy SSH Communications "
+"Security, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+"FireWire jest zarejestrowanym znakiem handlowym firmy Apple Computer "
+"Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Wszystkie inne znaki handlowe i prawa autorskie są własnością ich prawnych "
+"właścicieli."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"Odcisk klucza GPG <computeroutput>\"Projektu Fedora &lt;fedora at redhat.com&gt;"
+"\"</computeroutput>:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANIZACJA KATALOGÓW"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora jest dostarczana na jednej lub więcej płyt CD lub DVD ROM."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Pierwsza instalacyjna płyta CD-ROM może być uruchamiana bezpośrednio do "
+"trybu instalacji na większości nowoczesnych systemów oraz zawiera "
+"następującą strukturę katalogów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest "
+"punktem montowania płyt CD-ROM):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- obrazy startowe i sterowników \n"
+"|---- isolinux -- pliki niezbędne do uruchamiania z płyt CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- pakiety binarne \n"
+"|---- repodata -- informacje o repozytoriach używane przez proces "
+"instalacji \n"
+"|---- README* -- ten plik \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- najnowsze informacje o tym wydaniu Fedory \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- podpis GPG pakietów od firmy Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Pozostałe instalacyjne płyty CD-ROM są podobne do pierwszej płyty "
+"instalacyjnej, ale obecny jest tylko podkatalog <filename>Packages</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr ""
+"Układ katalogów każdej płyty CD-ROM z kodem źródłowym jest następujący:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- pakiety źródłowe \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- podpis GPG pakietów od firmy Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiane jest drzewo instalacji dla instalacji NFS, FTP lub HTTP, "
+"należy skopiować pliki <filename>RELEASE-NOTES</filename> i wszystkie pliki "
+"z katalogu <filename>Packages</filename> na płytach 1-5. Na systemach Linux "
+"i UNIX następujący proces poprawnie skonfiguruje /katalog/docelowy na "
+"serwerze (należy powtórzyć dla każdej płyty):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Należy włożyć płytę"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /katalog/docelowy"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /katalog/docelowy"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /katalog/docelowy"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(tylko dla pierwszej płyty)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALOWANIE"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Współcześnie wiele komputerów może automatycznie uruchamiać się z płyt CD-"
+"ROM. Na takim komputerze (jeśli jest on poprawnie skonfigurowany) można "
+"bezpośrednio uruchomić płytę CD-ROM Fedory. Po uruchomieniu wystartuje "
+"program instalacji Fedory i będzie można zainstalować system z tej płyty CD-"
+"ROM."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Katalog <filename>images/</filename> zawiera plik <filename>boot.iso</"
+"filename>. Ten plik jest obrazem ISO, który może zostać użyty do "
+"uruchomienia programu instalacji Fedory. Jest to poręczny sposób na "
+"uruchomienie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. "
+"Aby użyć filename>boot.iso</filename>, komputer musi być zdolny do "
+"uruchamiania ze swojego napędu CD-ROM oraz jego ustawienia BIOS-u muszą być "
+"odpowiednio skonfigurowane. Należy wtedy nagrać plik <filename>boot.iso</"
+"filename> na nagrywalną płytę CD-ROM lub płytę CD-ROM wielokrotnego zapisu."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Uwaga"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Możliwość użycia tego obrazu z dyskiem USB zależy od możliwości BIOS-u "
+"systemu do uruchamiania z urzÄ…dzenia USB."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "SZUKANIE POMOCY"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"Jeśli komputer posiada dostęp do WWW, proszę odwiedzić <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"></ulink>. W szczególnych przypadkach można dołączyć do "
+"list mailingowych Projektu Fedora, które można znaleźć na:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Pełny Przewodnik po instalacji Fedory jest dostępny na <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "KONTROLA EKSPORTU"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Komunikacja bądź przesyłanie jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym "
+"produktem może być podmiotem do rządowej zgody eksportu. Użytkownik powinien "
+"stosować się do wszystkich obowiązujących praw, regulacji i zasad "
+"odnoszÄ…cych siÄ™ do eksportu lub  ponownego eksportu danych technicznych lub "
+"produktów do zakazanego kraju zawartego w takich obowiązujących prawach, "
+"regulacjach i zasadach, jeśli nie jest poprawnie upoważniony. Obowiązki "
+"znajdujące się w tym paragrafie powinny być zachowane bezterminowo."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Historia wersji"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Projekt</firstname> <surname>dokumentacji Fedory</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Aktualizacja dla Fedory 11 GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Aktualizacja dla Fedory 10.93.0"
diff --git a/po/pt.op b/po/pt.op
new file mode 100644
index 0000000..0b99b12
--- /dev/null
+++ b/po/pt.op
@@ -0,0 +1,613 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-02 08:57+0100\n"
+"Last-Translator: Sérgio Mesquita <sergiomesquita at cm-porto.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: kickstart Based alternatives manager Power  Dovecot\n"
+"X-POFile-SpellExtra: gl Memtest POWER Requires SPECSrpmbuild ProjectoMeta\n"
+"X-POFile-SpellExtra: readcd Wget TFTP include const Dave ntheme tc\n"
+"X-POFile-SpellExtra: modcache Changelog mkisofs ppc rawhide Opencontent\n"
+"X-POFile-SpellExtra: qlen Tap iproute gui list MAC Memory Gb defaults DBUS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: TSO RPMs syslog firstboot TCPCONGESTION Red compat\n"
+"X-POFile-SpellExtra: addr VLC compund Public version Org Pup hash\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Tshimbalanga Yum FLAC CPUs xft hypervisor Uvh\n"
+"X-POFile-SpellExtra: multicast MP modproxybalance StuartElliss pack\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Technology Category Athlon PackageNotes rpmnew Xine\n"
+"X-POFile-SpellExtra: app Multimedia mlocate SMP FC graveman txt xmkmf\n"
+"X-POFile-SpellExtra: httpd pdopgsql dumpspecs Malcolm datadir usr prep\n"
+"X-POFile-SpellExtra: inet Reflection Tombolini pamconsole kdump cardmgr md\n"
+"X-POFile-SpellExtra: account join Jens dev mv install Wade nautilus share\n"
+"X-POFile-SpellExtra: statics Beagle gcc LC lvalue gcj IIMF iso config Xft\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Chat License spot xorg arch SekineTatsuo Colophon\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Trie MAKE register kexec Player Macromedia so\n"
+"X-POFile-SpellExtra: RPMSdaHoradaInstalação Linus GB nodma Kernels\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Kerberos sysctl GRUB Barnes Microsystems MIB\n"
+"X-POFile-SpellExtra: sysconfig uname redhat pcmcia mediacheck\n"
+"X-POFile-SpellExtra: EmpresaConfidencial img RS pci RC clusters RH Sound\n"
+"X-POFile-SpellExtra: auth devel fwritable IPv yp pamselinux execl Cell\n"
+"X-POFile-SpellExtra: changelog Hybla odbc moddbd pfifofast SamFolkWilliams\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pdopsqlite Broadband PEAR Symmetric Pegasos Build\n"
+"X-POFile-SpellExtra: exceeded Type libgcj Engine threadsafe sha SELinux\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Opteron smp pgsql Joe dmraid smb GCC LCCTYPE GCJ ecj\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Architecture pamstack org modfilter SSP pykickstart\n"
+"X-POFile-SpellExtra: yum slocate SSA ThomasGraf Imake Bittorrent pkgconfig\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Cyrix xx MULTICAST Helix cups open size Anthony guest\n"
+"X-POFile-SpellExtra: service Petersen pamloginuid system NetworkManager\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SenhasAdministracao Tomcat gtkhtml Gstreamer PDO\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Bressers Intersil pragma Enterprise target trie nofb\n"
+"X-POFile-SpellExtra: and qpl Secret Rhythm Development lib Docs firmware\n"
+"X-POFile-SpellExtra: BIC specs build which printer MLS device Processor\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Speex DmraidStatus GFS ko CFLAGS Anaconda screensaver\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SCIM sum Fedora Flash dbx JPackage session pkg Test\n"
+"X-POFile-SpellExtra: eServer Hat PAM xmlwriter state fontconfig modasis\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Xorg printers iptables Firmware HAL Level beat SNMPv\n"
+"X-POFile-SpellExtra: IIIMF shared chips DCCP protecter updatedb THIS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SOPARAOPATRAO xmlreader qa Firewall Beats AppleTalk\n"
+"X-POFile-SpellExtra: caches wiki Pirut groupinfo RBAC arg close KDIR\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Jensen EXTRAVERSION pdoodbc Advanced Synaptic Window\n"
+"X-POFile-SpellExtra: modextfilter Slocate packages optional Firefox WINS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pdo cdrecord YoshinariTakaoka OPL Green eth libXft\n"
+"X-POFile-SpellExtra: expression XMLRPC xscreensaver cd subscribe cs diff\n"
+"X-POFile-SpellExtra: cp BICTCP beats kernels Frysk Relay SOURCES abiword\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pc Box Card groupinstall World last    xen ISOs tcp\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Andrew Access RahulSundaram mysql fstack Segmentation\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xcdroast freenode source Openoffice Orton Kdump bin\n"
+"X-POFile-SpellExtra: info memtest ArchiveTar Release Control Offloading\n"
+"X-POFile-SpellExtra: opt Karsten EXIST oldconfig ProPolice Luya Martynov\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Entertainment Sun conditional System udev Woodhouse\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Xiph New PLX ncftpget SRPMS AMD char limit locate CJK\n"
+"X-POFile-SpellExtra: power bp wget Bob stage src sbin obj gnome netboot\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pcmciautils UP Legacy Francesco autotools tomboy\n"
+"X-POFile-SpellExtra: TommyReynolds Frields javac pdomysql Retro NEW\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SteveDickson modmemcache Enforcement Extended\n"
+"X-POFile-SpellExtra: printconf class netatalk yaboot sufficient pwd\n"
+"X-POFile-SpellExtra: tracking ACCEPT Genesi FORTIFYSOURCE Office CHRP\n"
+"X-POFile-SpellExtra: default YuanYijun vanilla gstreamer batch DOESN mtu\n"
+"X-POFile-SpellExtra: CDT cast GDB pSeries apmud Open display moddiskcache\n"
+"X-POFile-SpellExtra: securitylevel required utilsyumdownloader colophon ip\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Broadcom Josh hotplug Netatalk Prism conf home curl\n"
+"X-POFile-SpellExtra: NULL mouse PPC functions fedora NPTL make MiB boot\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ConsoleGetopt Wireless Mac details test HostAP\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pamsecuretty OverView alert CARRIER configs php\n"
+"X-POFile-SpellExtra: LinuxThreads pamnologin off ipInAddrErrors Xen\n"
+"X-POFile-SpellExtra: DAILYUPDATE request Gavin PWD modcernmeta dport MCS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SPECS BUILD Introduction images var pear qdisc dio\n"
+"X-POFile-SpellExtra: fno SIP chinese selinux mnt Sundaram gnomemeeting\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Tatsuo ус calcomp Multilingues giflib chewing\n"
+"X-POFile-SpellExtra: microtouch gnomebaker void trident jrefactory util\n"
+"X-POFile-SpellExtra: JIT MyODBC Secure sisusb commons fpit リリー\n"
+"X-POFile-SpellExtra: geronimo tek liblbxutil mount japanese xmms SystemTap\n"
+"X-POFile-SpellExtra: anaconda DTP vmware pycairo RPMS libsetrans gujarati\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Takaoka ipconntracknetbiosns Gnome Kexec xfs Yapp\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Kickstart embeddedbitmap AdaptX drv Rendering Inc\n"
+"X-POFile-SpellExtra: fstab Group ROMs family apm HOME tools rmiregistry\n"
+"X-POFile-SpellExtra: revelation nodmraid perl connector fbdev type utils\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Fn pirut Mount mozilla libXevie elilo libICE\n"
+"X-POFile-SpellExtra: repoquery Sekine Yoshinari Yijun iPod unwinding\n"
+"X-POFile-SpellExtra: usbview iiimf lcms siliconmotion FireWire Corporation\n"
+"X-POFile-SpellExtra: mysqlclient Codec xauth sharp axis Marketing GnuCash\n"
+"X-POFile-SpellExtra: di Gaim xdm tseng Daemon GPG RAID ABI Autotools IMEs\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libxkbfile hsqldb Rough CategorySecurity tty help\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ShanHeiSun opensp chinput Hangul rpmbuild keyboard\n"
+"X-POFile-SpellExtra: gpart rhpxl ttf iSCSI gtk enno jit SAX policy libSM\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Evolution good MockObjects docs libwww Maximum\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pegasus HTTPClient dhclient xdoclet aspell name nspr\n"
+"X-POFile-SpellExtra: fonts digitaledge squashfs Parse nfs mode sendto\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Ambassadors liboldX mockobjects queryformat koffice\n"
+"X-POFile-SpellExtra: cairo hpoj modjk umount SWING Print ukai eq libungif\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Discovery ru EE gnumeric Security treediff bash openh\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libgpod People PyGNOME Celeron 发行注 grmiregistry\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ekiga assign Gtk misc aqhbci FileSystems\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libXcomposite gconftool notify vesa strict struts\n"
+"X-POFile-SpellExtra: mkdir twisted Rawhide Itanium tog VTE sync Bugzilla\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libunwind libevent Scripting Source WPA lucene KEY\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Rahul xpath libXfontcache false Freenode DF\n"
+"X-POFile-SpellExtra: JRefactory tdfx IME werken xfwp Pinyin vga rmic efi\n"
+"X-POFile-SpellExtra: RPC korean dynapro Geronimo filesystem Communications\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Printing bsh Common Screensaver libXdamage dummy\n"
+"X-POFile-SpellExtra: initiator buildrpmtree jakarta punjabi ELILO velocity\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xinit libiec gaim wpasupplicant text mediawiki\n"
+"X-POFile-SpellExtra: CategoryLegacy Torvalds font completion magictouch\n"
+"X-POFile-SpellExtra: imake AWT jar cyrix libXmuu Dickson OpenPegasus\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Services virge jdom neomagic mga salinfo dd evdev db\n"
+"X-POFile-SpellExtra: liboil libnotify libdaemon evolution libXfont adaptx\n"
+"X-POFile-SpellExtra: release taipeifonts Undercover set Wikipedia CRC\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libXres xjavadoc ark openmotif frysk resutils\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libraries libXtst kasumi rendition PL discovery\n"
+"X-POFile-SpellExtra: systemtap targeted clamav EFI libXrandr spaceorb\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xinitrc hplip Steve libkudzu diskboot XJavaDoc anthy\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ノート sentinel Method cdicconf aiptek Assembly\n"
+"X-POFile-SpellExtra: dhcdbd libXcursor Phone hindi libXScrnSaver\n"
+"X-POFile-SpellExtra: schedutils pinyin CA kerberos gap libXpm cdrom tamil\n"
+"X-POFile-SpellExtra: showinputmethodmenu Motif gnu libnl yumdownloader\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xtrans Cuts avahi opal Ellis Supplicant gmime vm\n"
+"X-POFile-SpellExtra: cluster libxml libgdiplus Pretty hebrew prctl arabic\n"
+"X-POFile-SpellExtra: gimp Canna xmlrpc ficheir iscsi ODBC pfmon hpijs Bean\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xkbdata Jakarta palmax libvirt hwconf fuse IM user\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Kudzu hyperpen Manager gsf howl JDOM libgal qtimm\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Cisneiros javacc xenU twm openCryptoki libdmx Filter\n"
+"X-POFile-SpellExtra: tables kudzu BitTorrent Spot desktop beagle\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ZenkakuHankaku libstdcxxso dovecot synaptic VFlib\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Theora match Cryptoki libXdmcp rpmdevtools Commons\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libdrm Hsqldb gdesklets nvi grmic Tomboy Encoding\n"
+"X-POFile-SpellExtra: scribus Share server PowerTools libX nv xbitmaps\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Rhythmbox libXfixes libXTrap xsm HP libXrender libpfm\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libfontenc inkscape libgsf XDoclet SCI Option\n"
+"X-POFile-SpellExtra: isolinux libstdc notification hangul ZenKai libXaw\n"
+"X-POFile-SpellExtra: icu libXau Aspell repodata libxkbui Duron libXinerama\n"
+"X-POFile-SpellExtra: RELEASE wsdl fwbuilder Graf HiRes xcin cirrus WBEM\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xfce runtime RHmember citron nsc Fev mutouch NET\n"
+"X-POFile-SpellExtra: uming bsf libvte Network jgroups apps libFS BIOS User\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libXxf Yuan httpclient glib libXi bluefish Tommy\n"
+"X-POFile-SpellExtra: libXp libXt libXv libXext true dmc ur jamstudio\n"
+"X-POFile-SpellExtra: tanukiwrapper libsemanage lvm GDI firewalls Gecko\n"
+"X-POFile-SpellExtra: AMTU libXvMC magellan gecko naming Bugizlla netlink\n"
+"X-POFile-SpellExtra: codes istanbul xkb glint libXmu codec bool branch\n"
+"X-POFile-SpellExtra: scim libchewing savage concurrent Devices libgssapi\n"
+"X-POFile-SpellExtra: RTAS Nautilus PostgreSQL agg blogs pyblock penmount\n"
+"X-POFile-SpellExtra: sash libXss SOAP elographics dga sis fastjar le\n"
+"X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n"
+"X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo Up firefox JVM\n"
+"X-POFile-SpellExtra: rightsidebar storage named rhn osvendor queryallfmt\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SOs YUM Cflags chkconfig thai LUKS information hal\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Enteprise supplicant support GUIs Initrd restart\n"
+"X-POFile-SpellExtra: coreutils tail initrd GiB DatabaseServers hdc Pango\n"
+"X-POFile-SpellExtra: VPN BackwardsCompatibility start sort Acrive Smbfs\n"
+"X-POFile-SpellExtra: cifs rpmmacros debuginfo NICs vmcores VM Standards\n"
+"X-POFile-SpellExtra: floppy IPs VERSION MOZDISABLEPANGO nVidia libs smbfs\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Azureus hdX haldaemon on about level RgbPath enabled\n"
+"X-POFile-SpellExtra: up fdi keepcache hdd SO RHN RSSOwl drives fixed\n"
+"X-POFile-SpellExtra: changer kscd paravirtualização Paravirtualização\n"
+"X-POFile-SpellExtra: criticidade optimizador vectorização\n"
+"X-POFile-SpellExtra: virtualização eXecute mutexes KERNEL getaddrinfo\n"
+"X-POFile-SpellExtra: exim evince disc JREs PAE ifdef Recorder gramps Ryo\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Graphical Dogtail based iSeries Burn blog Framework\n"
+"X-POFile-SpellExtra: mirrorlist systems lspci Framebuffer image smart\n"
+"X-POFile-SpellExtra: kernheaders Alacarte mapper sysv none kdegames\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Recording esdtar updates secmark Malayalam sitelibdir\n"
+"X-POFile-SpellExtra: compiler disabled intel sitearchdir Noteworthy\n"
+"X-POFile-SpellExtra: siteruby cleanfeed Creator crypto rbconfig Disc\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Metacity HashCalc JNI SPEC xenguest cicl Dairiki CRT\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Marathi setroubleshoot bitops Next vCPUs export\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ThomasCanniot Easy Testing PyDev DTGNUHASH headers\n"
+"X-POFile-SpellExtra: marathi minhamemoria switch fsprogs mutex GEF Chris\n"
+"X-POFile-SpellExtra: py lesstif getpagesize xinput EMF sendmail\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SpamAssassin Sri macutils style SCPAGESIZE amaroK SHA\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Ext RW Swing gconf vDSO asm AFS luksFormat Tasks\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ckermit setuptree RFB cmd Calculator syscallX SF\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SMPnice luksOpen nameserver CONFIG or Folk cryptsetup\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Toy xm SUM Oriya Exim SquashFS Languages XCSC unifdef\n"
+"X-POFile-SpellExtra: DejaVu Millennium Callisto FOSS Config oriya NTFS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: from log Kadischi Glezos dno Express chooser\n"
+"X-POFile-SpellExtra: chavevolume Dimitris NX milters Lennert Updates ACt\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Modeling Fluendo Editing malayalam fedoraproject DNA\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ELF baseurl WordPad xinputrc Epiphany relnotes gai\n"
+"X-POFile-SpellExtra: assamese Fontconfig ruby resize CoolKey rubylibdir\n"
+"X-POFile-SpellExtra: JRE PAGESIZE Classic CheckSum ChangeLog gcjwebplugin\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Live Kannada netpbm Walsh doc cards Sinhalase Image\n"
+"X-POFile-SpellExtra: bridge compiz sysconf syscall virt Wizard Classpath\n"
+"X-POFile-SpellExtra: vn kannada CacheFS atomic Other im rpmdev sinhala\n"
+"X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware nl bugzilla FAT TM saexim crypttab Roxio\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Copy PXE fs VE AIGLX sitedir seamonkey Thunderbird\n"
+"X-POFile-SpellExtra: puplet VT AT telegu Enter services Project exe\n"
+"X-POFile-SpellExtra: headersinstall Burning postfix bind eXpress\n"
+"X-POFile-SpellExtra: thunderbird SATA ext sh Eisenstein Compiz caching sa\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Saved wine Zacarão Panagiota Gier Magnus Sadowski\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Valnir Nikos Jr Búrigo Pawel ProgramFan Xenitellis\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Becker Bilianou Charonitakis Simos Larsson Zhang\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Packages\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Leia-me"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Informação geral sobre os CDs e DVDs</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Informação geral sobre os CDs e DVDs</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Projecto de Documentação do Fedora"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr "Os conteúdos deste CD-ROM são Copyright &copy; &YEAR; da Red Hat, Inc. e outros. Veja o Contrato de Licença e as notas individuais de copyright em cada pacote de código fonte, no que respeita aos termos de distribuição."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc in the United States and other countries."
+msgstr "O Fedora, a Red Hat, a Red Hat Network, o logótipo do \"Homem Sombra\" da Red Hat, o RPM, o Maximum RPM, o logótipo do RPM, a Biblioteca do Linux, as PowerTools, o Linux Undercover, o RHmember, o RHmember More, os Rough Cuts, o Rawhide e todas as marcas registadas e logótipos baseados na Red Hat são marcas registadas da Red Hat, Inc. nos Estados Unidos e em outros países."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "O Linux é uma marca registada de Linus Torvalds."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "O Motif e o UNIX são marcas registadas do Open Group."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr "O Intel e o Pentium são marcas registadas da Intel Corporation. O Itanium e o Celeron são marcas registadas da Intel Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr "O AMD, o AMD Athlon, o AMD Duron e o AMD K6 são marcas registadas da Advanced Micro Devices, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "O Windows é uma marca registada da Microsoft Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "O SSH e o Secure Shell são marcas registadas da SSH Communications Security, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "O FireWire é uma marca registada da Apple Computer Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "Todas as outras marcas registadas e direitos de cópia são propriedade dos seus respectivos donos."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr "A assinatura digital da chave GPG do <computeroutput>\"Projecto Fedora &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> é:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANIZAÇÃO DAS PASTAS"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "O Fedora é distribuído em um ou mais CD ou DVDs."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr "O primeiro CD-ROM de instalação poderá ser arrancado directamente na instalação, na maioria dos sistemas modernos, e contém a seguinte estrutura de pastas (onde o <filename>/mnt/cdrom</filename> é o ponto de montagem do CD-ROM):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- arranque e imagens de disco \n"
+"|---- isolinux -- ficheiros necessários para  arrancar a partir de CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- pacotes binários \n"
+"|---- repodata -- informação do repositório, utilizada pelo processo de instalação \n"
+"|---- README* -- este ficheiro \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- a informação mais actual acerca desta versão do Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- a assinatura digital GPG dos pacotes da Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr "Os restantes CD-ROMs de Instalação são semelhantes ao CD-ROM 1 de Instalação, excepto que apenas a sub-pasta <filename>Packages</filename> está presente."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "A disposição de pastas de cada CD-ROM com código-fonte é a seguinte:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- pacotes de código fonte \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY  -- assinatura digital GPG dos pacotes Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr "Se estiver a configurar uma árvore de instalação para as versões em NFS, FTP ou HTTP, terá de copiar os ficheiros <filename>RELEASE-NOTES</filename> e todos os ficheiros da pasta <filename>Fedora</filename> dos discos 1-5. Nos sistemas Linux e Unix, o seguinte processo irá configurar adequadamente a /pasta/destino no seu servidor (repita para cada disco):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Introduza o disco"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /pasta/destino"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /pasta/destino"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Faça isto apenas para o disco 1)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALAÇÃO"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr "Muitos computadores poderão arrancar automaticamente a partir dos CD-ROM's. Se tiver uma dessas máquinas (e estiver bem configurada) poderá arrancar o CD-ROM do Fedora directamente. Depois do arranque, o programa de instalação do Fedora irá começar, e você será capaz de instalar o seu sistema a partir do CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr "A pasta <filename>images/</filename> contém o ficheiro <filename>boot.iso</filename>. Este ficheiro é uma imagem ISO que poderá ser usada para arrancar o programa de instalação do Fedora. É uma forma útil de iniciar as instalações baseadas na rede, sem ter de usar várias disquetes. Para usar o <filename>boot.iso</filename>, o seu computador deverá ser capaz de arrancar a partir do seu leitor de CD-ROM, e a configuração da sua BIOS deverá estar configurada para o fazer. Deverá então gravar o <filename>boot.iso</filename> num CD-ROM gravável/regravável."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr "A capacidade de utilizar esta imagem com uma caneta USB depende da capacidade da BIOS do seu sistema para arrancar a partir de dispositivos USB."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "OBTER AJUDA"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr "Quem tiver acesso à Internet, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. Em particular, aceda às listas de correio do Projecto Fedora, que poderão ser encontradas em:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr "O Guia de Instalação completo do Fedora está disponível em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "CONTROLO DE EXPORTAÇÃO"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr "A comunicação ou transferência de qualquer informação recebida com este produto poderá estar sujeita à aprovação de exportação específica do governo. O utilizador deverá aderir a todas as leis em vigor, regulamentos e regras relacionadas com a exportação ou nova exportação de dados técnicos ou produtos para qualquer país proscrito que seja mencionado nessas leis, regulamentos e regras, a menos que sejam autorizadas convenientemente. As obrigações subjacentes a este parágrafo deverão ser perpétuas."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Histórico de revisões"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12
+#: Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Projecto de Documentação</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Actualização para o Fedora 11 público"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Actualização para o Fedora 10.93.0"
+
+#~ msgid "OPL"
+#~ msgstr "OPL"
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
+#~ msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
+#~ msgid "Fedora README"
+#~ msgstr "README do Fedora"
+#~ msgid "Fedora 9 README"
+#~ msgstr "README do Fedora 9"
+#~ msgid "2006, 2007, 2008"
+#~ msgstr "2006, 2007, 2008"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+#~ "ROMs and source code CD-ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Fedora é distribuído em vários CD-ROMs, que consistem em CD-ROM's de "
+#~ "instalação e em CD-ROMs com código."
+#~ msgid "README Feedback Procedure"
+#~ msgstr "Procedimento de Reacções ao README"
+#~ msgid ""
+#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se sentir que este README poderia ser melhorado de alguma forma, envie um "
+#~ "relatório de erros para o sistema de comunicação de erros da Red Hat:"
+#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgid ""
+#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
+#~ "fields:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao publicar o seu erro, inclua as seguintes informações nos campos "
+#~ "específicos:"
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Produto:"
+#~ msgid "Fedora"
+#~ msgstr "Fedora"
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versão:"
+#~ msgid "devel"
+#~ msgstr "devel"
+#~ msgid "Component:"
+#~ msgstr "Componente:"
+#~ msgid "fedora-release-notes"
+#~ msgstr "fedora-release-notes"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
+#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Resumo:</guilabel> Uma breve descrição do que poderia ser "
+#~ "melhorado. Se incluir a palavra \"README\", tanto melhor."
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
+#~ "could be improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Descrição:</guilabel> Uma descrição mais aprofundada do que "
+#~ "poderia ser melhorado."
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
+#~ msgid "Branch for F-9 devel"
+#~ msgstr "Ramificação para o F-9 em desenvolvimento"
+#~ msgid "Push new version for final"
+#~ msgstr "Apontar a versão nova como final"
+#~ msgid ""
+#~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Esta secção irá desaparecer quando a versão final do Fedora for criada.)"
+#~ msgid "Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Red Hat, Inc."
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+#~ msgid ""
+#~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
+#~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
+#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger "
+#~ "than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write "
+#~ "the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outro ficheir de imagem contido na pasta <filename>images/</filename> é o "
+#~ "<filename>diskboot.img</filename>. Este ficheiro está desenhado para ser "
+#~ "usado com discos USB (ou outros suportes de arranque com uma capacidade "
+#~ "maior que uma disquete). use o comando <command>dd</command> para gravar "
+#~ "a imagem."
+#~ msgid "Update references to package directory name"
+#~ msgstr "Actualizar as referências ao nome da pasta do pacote"
+#~ msgid "Sync version to release notes"
+#~ msgstr "Sincronizar a versão com as notas de versão"
+#~ msgid "Final release version (F7)"
+#~ msgstr "Versão de lançamento final (F7)"
+#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /pasta/destino"
+#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
+#~ msgstr "Actualização para o Fedora 7, a tempo da versão test4"
+#~ msgid "Break into independent module"
+#~ msgstr "Separado para um módulo independente"
+#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
+#~ msgstr "README do &DISTRO; &DISTROVER;"
+
diff --git a/po/pt_BR.op b/po/pt_BR.op
new file mode 100644
index 0000000..d81318e
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.op
@@ -0,0 +1,544 @@
+# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
+#
+# Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
+# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006, 2007.
+# Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
+# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007, 2008.
+# Vitor Vilas Boas <vitor at vitorvilasboas.com.br>, 2009.
+# Igor Pires Soares <igor at projetofedora.org>, 2009.
+# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at fedoraproject.org>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-23 14:27-0200\n"
+"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Leia-me"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Informações gerais para mídias de CD e DVD</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Informações gerais para mídias de CD e DVD</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Projeto de Documentação do Fedora"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"O conteúdo deste CD-ROM tem copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc. e outros. "
+"Veja o contrato de licença e as notas de copyright individuais em cada "
+"pacote fonte para os termos de distribuição."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, o logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
+"Maximum RPM, o logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e todas as marcas e logos "
+"baseadas na Red Hat são marcadas registradas da Red Hat, Inc nos Estados "
+"Unidos e em outros países."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux é uma marca registrada de Linus Torvalds."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif e UNIX são marcas registradas do The Open Group."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel e Pentium são marcas registradas da Intel Corporation. Itanium e "
+"Celeron são marcas registradas da Intel Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron e AMD K6 são marcadas registradas da Advanced "
+"Micro Devices, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows é uma marca registrada da Microsoft Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH e Secure Shell são marcas registradas da SSH Communications Security, "
+"Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire é uma marca registrada da Apple Computer Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Todas as outras marcas registradas e copyrights referidos são de propriedade "
+"de seus respectivos donos."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"O impressão digital GPG da chave do <computeroutput>\"Projeto Fedora &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> é:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANIZAÇÃO DOS DIRETÓRIOS"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "O Fedora é distribuído em um ou mais CDs ou DVDs ROMs."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"O primeiro CD-ROM de instalação pode ser inicializado diretamente na "
+"instalação na maioria dos sistemas modernos e contém a seguinte estrutura de "
+"diretórios (onde <filename>/mnt/cdrom</filename> é o ponto de montagem do CD-"
+"ROM):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- imagens de inicialização e disco de drivers\n"
+"|---- isolinux -- arquivos necessários para inicializar a partir do CD_ROM\n"
+"|---- Packages -- pacotes binários\n"
+"|---- repodata -- informações do repositório usadas pelo processo de "
+"instalação\n"
+"|---- README* -- este arquivo\n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- últimas informações sobre esta versão do Fedora\n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- Assinatura GPG para pacotes da Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Os CD-ROMs de instalação restantes são similares ao CD-ROM de instalação 1, "
+"exceto apenas pelo subdiretório <filename>Packages</filename> que está "
+"presente."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "A estrutura de diretórios de cada CD-ROM de código fonte é a seguinte:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- SRPMS -- pacotes fonte\n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- assinatura GPG para pacotes da Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Se você estiver configurando uma árvore de instalação para instalações NFS, "
+"FTP ou HTTP, você precisa copiar os arquivos <filename>RELEASE-NOTES</"
+"filename> e todos os arquivos do diretório <filename>Packages</filename> nos "
+"discos 1-5. Em sistemas Linux e Unix, o seguinte processo configurará "
+"adequadamente o /destino/diretório no seu servidor (repita para cada disco):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Insira o disco"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /destino/diretório"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /destino/diretório"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /destino/diretório"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Faça isso apenas para o disco 1)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALANDO"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Hoje em dia, vários computadores são capazes de inicializar automaticamente "
+"a partir de CD-ROMs. Se você possui uma máquina assim (e a mesma estiver "
+"adequadamente configurada) você pode inicializar o CD-ROM do Fedora "
+"diretamente. Após inicializar, o programa de instalação do Fedora começará e "
+"você poderá instalar seu sistema a partir do CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"O diretório <filename>images/</filename> contém o arquivo <filename>boot."
+"iso</filename>. Este arquivo é uma imagem ISO que pode ser usada para "
+"inicializar o programa de instalação do Fedora. Esta é uma forma prática de "
+"iniciar instalações baseadas em rede sem precisar usar múltiplos disquetes. "
+"Para usar o <filename>boot.iso</filename>, o seu computador precisa estar "
+"apto a inicializar a partir do seu drive de CD-ROM e a sua BIOS deve estar "
+"configurada para fazê-lo. A seguir, você deve gravar o <filename>boot.iso</"
+"filename> em um CD-ROM gravável/regravável."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"A utilização deste arquivo de imagem com um pen drive USB depende da "
+"habilidade da BIOS do seu sistema&#39;s de inicializar a partir de um "
+"dispositivo USB."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "OBTENDO AJUDA"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"Aqueles com acesso à web podem consultar <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"/></ulink>. Especialmente, o acesso às listas de discussão do Projeto "
+"Fedora podem ser encontradas em:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"O Guia de Instalação do Fedora completo está disponível em <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "CONTROLE DE EXPORTAÇÃO"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"A comunicação ou transferência de quaisquer informações recebidas com este "
+"produto pode estar sujeita à aprovação de exportação específica do governo. "
+"O usuário deverá aderir a todas as leis aplicáveis, normas e regras em "
+"relação à exportação ou re-exportação de dados técnicos ou produtos para "
+"quaisquer países banidos listados em tais leis aplicáveis, normas e regras, "
+"a não ser que devidamente autorizados. As obrigações especificadas sob este "
+"parágrafo são de cunho perpétuo."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Histórico de revisões"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Projeto de Documentação</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Atualização para Fedora 11 GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Atualização para o Fedora 10.93.0"
+
+#~ msgid "OPL"
+#~ msgstr "OPL"
+
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
+#~ msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
+
+#~ msgid "Fedora README"
+#~ msgstr "LEIA-ME do Fedora"
+
+#~ msgid "Fedora 9 README"
+#~ msgstr "LEIA-ME do Fedora 8"
+
+#~ msgid "2006, 2007, 2008"
+#~ msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+#~ "ROMs and source code CD-ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Fedora é distribuído em múltiplos CD-ROMs consistindo de CD-ROMs de "
+#~ "instalação e de código fonte."
+
+#~ msgid "README Feedback Procedure"
+#~ msgstr "Procedimento para Feedback em relação ao LEIA-ME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você achar que este LEIA-ME pode ser melhorado de alguma maneira, "
+#~ "submeta um relatório de erro no sistema de relatórios de erros da Red Hat:"
+
+#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
+#~ "fields:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao enviar o seu relatório de erro, inclua as seguintes informações nos "
+#~ "seguintes campos:"
+
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Product:"
+
+#~ msgid "Fedora"
+#~ msgstr "Fedora"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Version:"
+
+#~ msgid "devel"
+#~ msgstr "devel"
+
+#~ msgid "Component:"
+#~ msgstr "Component:"
+
+#~ msgid "fedora-release-notes"
+#~ msgstr "fedora-release-notes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
+#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> Uma breve descrição do que pode der "
+#~ "melhorado. Se incluir a palavra \"README\", melhor ainda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
+#~ "could be improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> Uma descrição mais detalhada do que "
+#~ "pode ser melhorado."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.\n"
+#~ "Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat.com>, 2006.\n"
+#~ "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007."
+
+#~ msgid "Bump version for package building"
+#~ msgstr "Versão Bump para a compilação do pacote."
+
+#~ msgid "Branch for F-9 devel"
+#~ msgstr "Árvore de diretório para o desenvolvimento do F-9"
+
+#~ msgid "Push new version for final"
+#~ msgstr "Envio de nova versão para a versão final"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Esta seção será eliminada quando o lançamento final do Fedora for "
+#~ "criado.)"
diff --git a/po/ru.op b/po/ru.op
new file mode 100644
index 0000000..2f88c3e
--- /dev/null
+++ b/po/ru.op
@@ -0,0 +1,436 @@
+# translation of ru.po to
+# translation of ru-RL.po to
+# translation of ru.po to Russian
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ru\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-15 22:33+0400\n"
+"Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Readme"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Общая информация  о CD и DVD-дисках</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Общая информация о CD и DVD-дисках</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Проект Документирования Fedora"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Держателем авторского права на содержимое данного CD-ROM является &copy; "
+"&YEAR; Red Hat, Inc и прочие. Для ознакомления с условиями распространения "
+"прочтите Лицензионное соглашение и замечания об авторских правах каждого "
+"пакета исходных текстов."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide и все основанные на Red Hat "
+"торговые марки и логотипы являются торговыми марками или зарегистрированными "
+"торговыми марками Red Hat, Inc в США и других странах."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux является зарегистрированной торговой маркой Linus Torvalds."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+"Motif and UNIX &#8212; зарегистрированные торговые марки The Open Group."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel and Pentium &#8212; зарегистрированные торговые марки Intel "
+"Corporation. Itanium and Celeron &#8212; торговые марки Intel Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 &#8212; торговые марки Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
+"Windows &#8212; зарегистрированная торговая марка Microsoft Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH и Secure Shell &#8212; торговые марки SSH Communications Security, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire &#8212; торговая марка Apple Computer Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr "Все прочие торговые марки являются собственностью их правообладателей."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"Слепок GPG ключа <computeroutput>\"Fedora Project &lt;fedora at redhat.com&gt;"
+"\"</computeroutput>:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ОРГАНИЗАЦИЯ КАТАЛОГОВ"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora поставляется на одном или нескольких CD или DVD-дисках."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Первый установочный CD-ROM диск может быть использован для загрузки "
+"программы установки для большинства современных систем. Он содержит "
+"следующую структуру каталогов (где <filename>/mnt/cdrom</filename> &mdash; "
+"это точка монтирования CD-ROM):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|----&gt; images -- образы загрузочных дисков и дисков с драйверами\n"
+"|----&gt; isolinux -- файлы необходимые для загрузки с CD-ROM\n"
+"|----&gt; Packages -- бинарные пакеты\n"
+"|----&gt; repodata -- информация репозитария, используемая в процессе "
+"установки\n"
+"|----&gt; README*  -- данный файл\n"
+"|----&gt; RELEASE-NOTES* -- самая последняя информация об этом выпуске "
+"Fedora\n"
+"`----&gt; RPM-GPG-KEY* -- GPG подпись для пакетов, выпущенных Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Остальные установочные CD-ROM похожи на первый установочный диск, за "
+"исключением того, что они включают только подкаталог <filename>Packages</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "Расположение каталогов на CD дисках с исходным кодом:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- SRPMS -- пакеты с исходным кодом\n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG подпись для пакетов, выпущенных Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Если вы подготавливаете дерево каталогов для установки по NFS, FTP или HTTP, "
+"вам необходимо скопировать файлы <filename>RELEASE-NOTES</filename> и все "
+"файлы из каталогов <filename>Packages</filename> всех дисков 1-5. Для Linux "
+"и Unix систем вы можете использовать следующие шаги для корректной настройки "
+"каталога /target/directory вашего сервера (повторить для каждого диска):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Вставьте диск"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Выполните только для первого диска)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "УСТАНОВКА"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Большинство компьютеров теперь может автоматически загружаться с CD-ROM. "
+"Если вы имеете в наличии подобную машину (и она настроена верно) вы можете "
+"загрузиться непосредственно с компакт диска Fedora. После загрузки "
+"запустится программа установки Fedora, и вы сможете установить вашу систему "
+"с CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Каталог <filename>images/</filename> содержит файл <filename>boot.iso</"
+"filename>. Этот файл является ISO образом, который может быть использован "
+"для загрузки в программу установки Fedora. Это удобный способ запустить "
+"установку по сети без применения набора нескольких дискет. Для того, чтобы "
+"воспользоваться <filename>boot.iso</filename>, ваш компьютер должен "
+"поддерживаться загрузку с привода CD-ROM, и в настройках BIOS должно быть "
+"это настроено. Вам потребуется записать <filename>boot.iso</filename> на "
+"записываемый/перезаписываемый CD-ROM."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Замечание"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Возможность использования этого образа с USB брелком зависит от способности "
+"BIOS вашей системы загружаться с USB устройств."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "ПОЛУЧЕНИЕ ПОМОЩИ"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"Если у вас есть доступ к сети, откройте ссылку <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"/>. В частности, доступ к спискам рассылки Проекта "
+"Fedora может быть получен через:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Полное руководство по установке Fedora доступно по адресу <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "ЭКСПОРТНЫЕ ОГРАНИЧЕНИЯ"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Передача или пересылка любой информации, полученной с этим продуктом может "
+"требовать специального разрешения на экспорт от правительства. Пользователь "
+"должен соблюдать все применяемые законы, нормы и правила относящиеся к "
+"экспорту и ре-экспорту технических данных или продуктов в страны, "
+"перечисленные в списке запрещенных законом, нормами или правилами, если это "
+"не санкционировано должным образом. Ограничения указанные в этом абзаце "
+"остаются в силе бессрочно."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "История изменений"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Обновление для Fedora 11 GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Обновление для Fedora 10.93.0"
diff --git a/po/sr-Latn-RS.op b/po/sr-Latn-RS.op
new file mode 100644
index 0000000..555650d
--- /dev/null
+++ b/po/sr-Latn-RS.op
@@ -0,0 +1,428 @@
+# Serbian(Latin) translations for readme
+# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.
+# Igor Nestorović <igor at prevod.org>, 2006.
+# Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-01 21:58+0100\n"
+"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Pročitajme"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Opšti podaci za CD i DVD mediju</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Opšti podaci za CD i DVD mediju</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Projekat Fedora dokumentacije"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Sadržaj ovog CD-ROM-a spada pod autorska prava &copy; &YEAR; Red Hat, Inc. i "
+"drugih. Pogledajte Licencni dogovor ili pojedinačne objave autorskih prava u "
+"svakom izvornom paketu za uslove razdeljivanja."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat „Shadow Man“ logotip, RPM, Maximum "
+"RPM, RPM logotip, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
+"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide i svi Red Hat bazirani zaštitni znaci i "
+"logotipi su zaštitni znaci ili registrovani zaštitni znaci Red Hat, Inc. u "
+"Sjedinjenim Državama i drugim zemljama."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux je registrovani zaštitni znak Linusa Torvaldsa."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif i UNIX su registrovani zaštitni znaci The Open Groupe."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel i Pentium su registrovani zaštitni znaci Intel Corporationa. Itanium i "
+"Celeron su zaštitni znaci Intel Corporationa."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, i AMD K6 su zaštitni znaci Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows je registrovani zaštitni znak Microsoft Corporationa."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH i Secure Shell su zaštitni znaci SSH Communications Security, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire je zaštitni znak Apple Computer Corporationa."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Svi ostali pomenuti zaštitni znaci i autorska prava su vlasništvo svojih "
+"dotičnih vlasnika."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"GPG otisak ključa <computeroutput>„Fedora projekta &lt;fedora at redhat."
+"com&gt;“</computeroutput> je:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ORGANIZACIJA DIREKTORIJUMA"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora se dostavlja na jednom ili više CD ili DVD ROM-a."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Prvi instalacioni CD-ROM se može direktno pokrenuti u instalaciju na većini "
+"modernih sistema, i sadrži sledeću strukturu direktorijuma (gde je "
+"<filename>/mnt/cdrom</filename> tačka montiranja CD-ROM-a):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- odrazi pokretačkih i upravljačkih diskova \n"
+"|---- isolinux -- datoteke potrebne za pokretanje sa CD-ROM-a \n"
+"|---- Packages -- binarni paketi \n"
+"|---- repodata -- podaci o riznici upotrebljeni u postupku instalacije \n"
+"|---- README* -- ova datoteka \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- najsvežije informacije o ovom Fedora izdanju \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG potpis za Red Hat pakete"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Preostali instalacioni CD-ROM-ovi su slični instalacionom CD-ROM-u 1, s tim "
+"Å¡to je prisutan samo <filename>Packages</filename> poddirektorijum."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "Raspored direktorijuma za svaki CD-ROM izvornog koda je kao sledeći:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- SRPMS -- izvorni paketi \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG potpis za Red Hat pakete"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Ako postavljate stablo instalacije za NFS, FTP, ili HTTP instalacije, treba "
+"da umnožite <filename>RELEASE-NOTES</filename> datoteke i sve datoteke iz "
+"<filename>Packages</filename> direktorijuma na diskovima 1-5. Na Linux i "
+"Unix sistemima će sledeći postupak ispravno podesiti /ciljni/direktorijum na "
+"serveru (ponovite za svaki disk):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Umetnite disk"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /ciljni/direktorijum"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ciljni/direktorijum"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /ciljni/direktorijum"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Ovo odradite samo za disk 1)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALIRANJE"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Mnogi računari se sada mogu samostalno pokrenuti sa CD-ROM-a. Ako imate "
+"takvu mašinu (i koja je ispravno podešena), možete direktno pokrenuti "
+"Fedorin CD. Posle pokretanja će početi program za Fedora instalaciju, i "
+"imaćete mogućnost da instalirate sistem sa CD-ROM-a."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Direktorijum <filename>images/</filename> sadrži datoteku <filename>boot."
+"iso</filename>. Ova datoteka je ISO odraz koji se može upotrebiti za "
+"pokretanje programa za Fedora instalaciju. To je zgodan način da započnete "
+"mrežne instalacije bez potrebe korišćenja nekoliko disketa. Da biste "
+"upotrebili <filename>boot.iso</filename>, računar mora biti sposoban za "
+"pokretanje sa svog CD uređaja, i njegove BIOS postavke moraju biti podešene "
+"za to. Zatim morate narezati <filename>boot.iso</filename> na upisiv/"
+"prepisiv CD-ROM."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Beleška"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Mogućnost upotrebe ove datoteke odraza sa USB džepnim diskom zavisi od "
+"sposobnosti BIOS-a vašeg sistema za pokretanje sa USB uređaja."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "TRAŽENJE POMOĆI"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"Za one sa pristupom vebu, pogledajte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. Naročito možete pristupiti dopisnim listama Fedora projekta na:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Celovit Vodič kroz Fedora instalaciju je dostupan na <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "KONTROLA IZVOZA"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Komunikacija i prenos informacija dobijenih uz ovaj proizvod može podleći "
+"izričitom vladinom odobrenju izvoza. Korisnik će poštovati sve primenljive "
+"zakone, propise i pravila koji se tiču izvoza ili ponovnog izvoza tehničkih "
+"podataka ili proizvoda u ma koje zabranjene zemlje popisane u takvim "
+"primenljivim zakonima, propisima i pravilima osim ako nije podesno ovlašćen. "
+"Obaveze pod ovim paragrafom će važiti u nedogled."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Istorija revizija"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Projekat</firstname> <surname>Fedora dokumentacije</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Osveženo za Fedora 11 GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Osveženo za Fedora 10.93.0"
diff --git a/po/sr.op b/po/sr.op
new file mode 100644
index 0000000..e7a4a92
--- /dev/null
+++ b/po/sr.op
@@ -0,0 +1,428 @@
+# Serbian translations for readme
+# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.
+# Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.
+# Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-01 21:58+0100\n"
+"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Прочитајме"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Општи подаци за ЦД и ДВД медију</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Општи подаци за ЦД и ДВД медију</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Лого"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Пројекат Fedora документације"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Садржај овог CD-ROM-а спада под ауторска права &copy; &YEAR; Red Hat, Inc. и "
+"других. Погледајте Лиценцни договор или појединачне објаве ауторских права у "
+"сваком изворном пакету за услове раздељивања."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat „Shadow Man“ логотип, RPM, Maximum "
+"RPM, RPM логотип, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
+"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide и сви Red Hat базирани заштитни знаци и "
+"логотипи су заштитни знаци или регистровани заштитни знаци Red Hat, Inc. у "
+"Сједињеним Државама и другим земљама."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux је регистровани заштитни знак Linus-а Torvalds-а."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif и UNIX су регистровани заштитни знаци The Open Group-е."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel и Pentium су регистровани заштитни знаци Intel Corporation-а. Itanium "
+"и Celeron су заштитни знаци Intel Corporation-а."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, и AMD K6 су заштитни знаци Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows је регистровани заштитни знак Microsoft Corporation-а."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH и Secure Shell су заштитни знаци SSH Communications Security, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire је заштитни знак Apple Computer Corporation-а."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Сви остали поменути заштитни знаци и ауторска права су власништво својих "
+"дотичних власника."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"GPG отисак кључа <computeroutput>„Fedora пројекта &lt;fedora at redhat."
+"com&gt;“</computeroutput> је:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ОРГАНИЗАЦИЈА ДИРЕКТОРИЈУМА"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora се доставља на једном или више ЦД или ДВД ROM-а."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Први инсталациони CD-ROM се може директно покренути у инсталацију на већини "
+"модерних система, и садржи следећу структуру директоријума (где је "
+"<filename>/mnt/cdrom</filename> тачка монтирања CD-ROM-а):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- одрази покретачких и управљачких дискова \n"
+"|---- isolinux -- датотеке потребне за покретање са CD-ROM-а \n"
+"|---- Packages -- бинарни пакети \n"
+"|---- repodata -- подаци о ризници употребљени у поступку инсталације \n"
+"|---- README* -- ова датотека \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- најсвежије информације о овом Fedora издању \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG потпис за Red Hat пакете"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Преостали инсталациони CD-ROM-ови су слични инсталационом CD-ROM-у 1, с тим "
+"што је присутан само <filename>Packages</filename> поддиректоријум."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "Распоред директоријума за сваки CD-ROM изворног кода је као следећи:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- SRPMS -- изворни пакети \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG потпис за Red Hat пакете"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Ако постављате стабло инсталације за NFS, FTP, или HTTP инсталације, треба "
+"да умножите <filename>RELEASE-NOTES</filename> датотеке и све датотеке из "
+"<filename>Packages</filename> директоријума на дисковима 1-5. На Linux и "
+"Unix системима ће следећи поступак исправно подесити /ciljni/direktorijum на "
+"серверу (поновите за сваки диск):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Уметните диск"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /ciljni/direktorijum"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ciljni/direktorijum"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /ciljni/direktorijum"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Ово одрадите само за диск 1)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "ИНСТАЛИРАЊЕ"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Многи рачунари се сада могу самостално покренути са ЦД-РОМ-а. Ако имате "
+"такву машину (и која је исправно подешена), можете директно покренути Fedora-"
+"ин ЦД. После покретања ће почети програм за Fedora инсталацију, и имаћете "
+"могућност да инсталирате систем са ЦД-РОМ-а."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Директоријум <filename>images/</filename> садржи датотеку <filename>boot."
+"iso</filename>. Ова датотека је ISO одраз који се може употребити за "
+"покретање програма за Fedora инсталацију. То је згодан начин да започнете "
+"мрежне инсталације без потребе коришћења неколико дискета. Да бисте "
+"употребили <filename>boot.iso</filename>, рачунар мора бити способан за "
+"покретање са свог ЦД уређаја, и његове BIOS поставке морају бити подешене за "
+"то. Затим морате нарезати <filename>boot.iso</filename> на уписив/преписив "
+"ЦД-РОМ."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Белешка"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Могућност употребе ове датотеке одраза са УСБ џепним диском зависи од "
+"способности BIOS-а вашег система за покретање са УСБ уређаја."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "ТРАЖЕЊЕ ПОМОЋИ"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"За оне са приступом вебу, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. Нарочито можете приступити дописним листама Fedora пројекта на:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Целовит Водич кроз Fedora инсталацију је доступан на <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "КОНТРОЛА ИЗВОЗА"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Комуникација и пренос информација добијених уз овај производ може подлећи "
+"изричитом владином одобрењу извоза. Корисник ће поштовати све применљиве "
+"законе, прописе и правила који се тичу извоза или поновног извоза техничких "
+"података или производа у ма које забрањене земље пописане у таквим "
+"применљивим законима, прописима и правилима осим ако није подесно овлашћен. "
+"Обавезе под овим параграфом ће важити у недоглед."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Историја ревизија"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Пројекат</firstname> <surname>Fedora документације</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Освежено за Fedora 11 GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Освежено за Fedora 10.93.0"
diff --git a/po/sv.op b/po/sv.op
new file mode 100644
index 0000000..68fbcd6
--- /dev/null
+++ b/po/sv.op
@@ -0,0 +1,428 @@
+# Swedish translation of readme
+# Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2008.
+# Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2009.
+#
+# $Id: fedora-readme.po,v 1.2 2009-09-22 13:49:53+02 göran Exp $
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 20:36+0100\n"
+"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Läs mig"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Generell information för CD- och DVD-media</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Generell information för CD- och DVD-media</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logotyp"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Dokumentationsprojektet för Fedora"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Innehållet på denna CD-ROM är copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc. med "
+"flera.  Se licensavtal och och enskilda copyright-noteringar i varje "
+"källpaket för distributionsvillkor."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\"-logotypen, RPM, "
+"Maximum RPM, RPM-logotypen, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide och alla Red Hat-baserade "
+"varumärken och logotyper är varumärken eller registrerade varumärken som "
+"tillhör Red Hat, Inc. i USA med flera länder."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux är ett registrerat varumärke av Linus Torvalds."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif och UNIX är registrerade varumärken av The Open Group."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel och Pentium är registrerade varumärken av Intel Corporation. Itanium "
+"och Celeron är varumärken av Intel Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, och AMD K6 är varumärken av Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows är ett registrerat varumärke av Microsoft Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH och Secure Shell är varumärken av SSH Communications Security, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire är ett varumärke av Apple Computer Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Alla andra varumärken och upphovsrätter refererade till ägs av deras "
+"respektive ägare."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"GPG-fingeravtryck för nyckeln <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> är:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "KATALOGSTRUKTUR"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora levereras på enn eller flera CD- eller DVD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Den första installations-CD-skivan kan starta installationen på de flesta "
+"system och innehåller följande katalogstruktur (där <filename>/mnt/cdrom</"
+"filename> är monteringspunkten för CD-skivan):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- uppstarts- och drivrutindiskavbilder\n"
+"|---- isolinux -- filer som behövs för att starta från CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binära paket\n"
+"|---- repodata -- förrådsinformation som används i installationsprocessen\n"
+"|---- README* -- denna fil \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- den senaste informationen om denna utgåva av "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG-signatur för paket från Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"De återstående installations-CD-skivorna är liknande som Installations-CD 1, "
+"förutom att <filename>Packages</filename> underkatalogen finns."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "Katalogstrukturen för varje källkods-CD är enligt följande:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- källkodspaket\n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG-signatur för paket från Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Om sätter upp ett installationsträd för NFS, FTP, or HTTP installationer, "
+"måste du kopiera <filename>RELEASE-NOTES</filename> filerna och alla filer "
+"från <filename>Packages</filename> katalogen från skivorna 1-5. På Linux och "
+"Unix system, följande process kommer konfigurera /mål/katalog på din server "
+"korrekt (repetera för varje skiva):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Sätt i skiva"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Gör endast detta för skiva 1)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLERA"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Många datorer kan nu starta automatiskt från CD-skivor. Om du har en sådan "
+"maskin (och den är rätt konfigurerad) kan du starta direkt från Fedora CD-"
+"skivan. Efter uppstart kommer Fedoras installationsprogram starta och du kan "
+"installera ditt system från CD-skivan."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Katalogen <filename>images/</filename> innehåller filen <filename>boot.iso</"
+"filename>. Denna fil är en ISO-avbild som kan användas för att starta "
+"Fedoras installationsprogram. Det är ett praktiskt sätt att starta "
+"nätverksbaserade installationer utan att ha flera disketter. För att använda "
+"<filename>boot.iso</filename> måste din dator kunna starta från dess CD-ROM "
+"enhet och dess BIOS-inställningar vara konfigurerade att göra så. Du måste "
+"sedan bränna <filename>boot.iso</filename> till en skrivbar CD-skiva."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Notis"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Möjligheten att använda denna avbild med en USB-sticka är beroende på om "
+"ditt systems BIOS kan starta från en USB-enhet."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "SKAFFA HJÄLP"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"För de som har tillgång till webben, se <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"></ulink>.  Speciellt kan man komma åt e-postlistorna för Fedora "
+"Project på:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Den fullständiga installationshandledningen för Fedora finns tillgänglig på "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "EXPORTKONTROLL"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Kommunikationen eller överföring av information erhållen med denna produkt "
+"kan berörass av olika myndigheters exportgodkännande. Användare ska följa "
+"alla gällande lagar, förordningar och regler som relaterar till export eller "
+"åter-export av teknisk data eller produkter till förbjudna länder listade i "
+"sådana lagar, förordningar och regler såvida inte tillåtet. Skyldigheter "
+"under denna paragraf ska gälla i evighet."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Versionshistoria"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr "<firstname>Fedoras</firstname> <surname>Dokumentationsprojekt</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Uppdaterad för Fedora 11 GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Uppdaterad för Fedora 10.93.0"
diff --git a/po/ta.op b/po/ta.op
new file mode 100644
index 0000000..0bf8544
--- /dev/null
+++ b/po/ta.op
@@ -0,0 +1,386 @@
+# translation of readme.master.ta.po to Tamil
+# I felix <ifelix at redhat.com>, 2007.
+# I. Felix <ifelix at redhat.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme.master.ta\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-13 12:48+0530\n"
+"Last-Translator: I. Felix <ifelix at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. மற்றும் பிற"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+msgid "Fedora README"
+msgstr "ஃபெடோரா README"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
+msgid "General information for CD and DVD media"
+msgstr "CD மற்றும் DVD ஊடகங்களுக்கான பொதுவான தகவல்"
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora 9 README"
+msgstr "Fedora 9 README"
+
+#: en_US/README.xml:25(year)
+msgid "2006, 2007, 2008"
+msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> விசையின் GPG fingerprint:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid ""
+"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
+"and source code CD-ROMs."
+msgstr "Fedora பல CD-ROMகளில் நிறுவல் CD-ROMகள் மற்றும் மூலக்குறியீடுகள் CD-ROMகளை கொண்டு வழங்கப்படுகிறது."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr "முதல் நிறுவல் CD-ROM நிறுவலில் சமீபத்திய அமைப்புகளில் நேரடியாக துவக்கலாம், அது பின்வரும் அடைவு அமைப்பை கொண்டிருக்கும் (<filename>/mnt/cdrom</filename> குறுவட்டின் ஏற்றப்புள்ளியாகும்):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- binary packages\n"
+"  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+"  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n"
+"  |                               installation process\n"
+"  |----&gt; README*               -- this file\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
+"  |                               of Fedora\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; Packages              -- binary packages\n"
+"  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n"
+"  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+"  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n"
+"  |                               installation process\n"
+"  |----&gt; README*               -- this file\n"
+"  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
+"  |                               of Fedora\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README*               - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
+#.   |                               of &DISTRO;
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:126(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"மீதமுள்ள நிறுவல் CD-ROMகள் நிறுவல் CD-ROM 1ஐ போன்றவையாகும், "
+"<filename>Packages</filename> துணை அடைவு மட்டும் இதில் கூடுதலாக இருக்கும்."
+
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "அடைவு அமைப்பு ஒவ்வொரு மூலக்குறியீடு குறுவட்டை கொண்டுள்ளது:"
+
+#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n"
+"  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:142(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr "உங்கள் நிறுவல் கிளையை NFS, FTP, அல்லது HTTP நிறுவல்களில் வைத்திருந்தால் நீங்கள் <filename>RELEASE-NOTES</filename> கோப்புகள் மற்றும் <filename>Packages</filename> அடைவிலுள்ள அனைத்து கோப்புகளையும் வட்டுக்கள் 1-5இல் நகலெடுக்க வேண்டும். லினக்ஸ் மற்றும் யுனிக்ஸ் கணினிகளில் பின்வரும் பணி /target/directoryஐ சேவையகத்தில் சரியாக கட்டமைக்கப்பட வேண்டும் (ஒவ்வொரு வட்டுக்கும் பின்பற்றவும்):"
+
+#: en_US/README.xml:152(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "வட்டை நுழை"
+
+#: en_US/README.xml:158(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:163(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:168(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:172(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(வட்டு 1க்கு மட்டும் இதனை செய்யவும்)"
+
+#: en_US/README.xml:180(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:187(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLING"
+
+#: en_US/README.xml:189(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr "பல கணினிகள் தானாக குறுவட்டுக்களிலிருந்து துவக்கப்படும். நீங்கள் அப்படி ஒரு கணினி வைத்திருந்தால் (மற்றும் அது சரியாக கட்டமைக்கப்பட்டிருந்தால்) நீங்கள் Fedora குறுவட்டை நேரடியாக துவக்கலாம். துவக்கிய பின், Fedora நிறுவல் நிரல் துவக்கப்படும் மேலும் நீங்கள்ள் குறுவட்டிலிருந்து கணினியில் நிறுவலாம்."
+
+#: en_US/README.xml:197(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr "<filename>images/</filename> அடைவு <filename>boot.iso</filename> கோப்பினை கொண்டிருக்கும். இந்த கோப்பு ஒரு ISO உருவாகும் இது Fedora நிறுவல் நிரலை துவக்க பயன்படுத்தலாம். இது ஒரு பிணைய அடிப்படையான நிறுவலில் பல வட்டுக்களை கொண்டு நிறுவாமல் எளிதாக நிறுவ பயன்படுகிறது. <filename>boot.iso</filename>ஐ பயன்படுத்த, உங்கள் கணினி குறுவட்டு மூலம் துவக்க ஏதுவாக இருக்க வேண்டும் மற்றும் அதன் BIOS அமைவுகள் கட்டமைக்கப்பட வேண்டும். நீங்கள் <filename>
 boot.iso</filename> ஒரு குறுவட்டில் எழுதவும்."
+
+#: en_US/README.xml:211(title)
+msgid "Note"
+msgstr "குறிப்பு"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:213(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr "ஒரு USB பென் இயக்கி மூலம் கணினியின் BIOSஐ பொருத்து USB சாதனத்தால் துவக்கப்படும்."
+
+#: en_US/README.xml:221(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "GETTING HELP"
+
+#: en_US/README.xml:223(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
+">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr "இணைய இணைப்பு உள்ளவர்கள் <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>ஐ பார்க்கவும். குறிப்பாக, Fedora திட்ட அஞ்சல் குழு இதில் உள்ளது:"
+
+#: en_US/README.xml:234(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "முழு Fedora நிறுவல் கையேடு <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>இல் கிடைக்கும்."
+
+#: en_US/README.xml:242(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "EXPORT CONTROL"
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+
+#: en_US/README.xml:256(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "README பின்னூட்ட படிநிலை"
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr "இந்த README ஐ சில வழிகளில் மேம்படுத்த நினைத்தால் Red Hatஇன் பிழை அமைப்பில் ஒரு பிழையை சமர்ப்பிக்கவும்:"
+
+#: en_US/README.xml:265(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:268(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr "உங்கள் பிழையை அறிக்கையிடும் போது, குறிப்பிட்ட புலங்களில் பின்வரும் விவரங்களை உள்ளிடவும்"
+
+#: en_US/README.xml:276(guilabel)
+msgid "Product:"
+msgstr "மென்பொருள்:"
+
+#: en_US/README.xml:277(wordasword)
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#: en_US/README.xml:282(guilabel)
+msgid "Version:"
+msgstr "பதிப்பு:"
+
+#: en_US/README.xml:282(wordasword)
+msgid "devel"
+msgstr "டெவில்"
+
+#: en_US/README.xml:287(guilabel)
+msgid "Component:"
+msgstr "கூறு:"
+
+#: en_US/README.xml:288(wordasword)
+msgid "fedora-release-notes"
+msgstr "fedora-release-notes"
+
+#: en_US/README.xml:292(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>சுருக்கம்:</guilabel> மேம்படுத்த வேண்டிய சிறிய விளக்கங்களைக கொண்டுள்ளது. "
+"\"README\" என்ற சொல்லை கொண்டிருந்தால், நல்லது."
+
+#: en_US/README.xml:299(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr "<guilabel>விளக்கம்:</guilabel> மேம்படுத்த வேண்டிய ஆழமான விளக்கங்களை கொண்டுள்ளது."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/README.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "I. Felix <ifelix25 at gmail.com>"
+
diff --git a/po/te.op b/po/te.op
new file mode 100644
index 0000000..3fcd2df
--- /dev/null
+++ b/po/te.op
@@ -0,0 +1,275 @@
+# translation of te.po to Telugu
+# Krishna Babu K <kkrothap at redhat.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: te\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-22 19:41+0530\n"
+"Last-Translator: Krishna Babu K <kkrothap at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Telugu <en at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
+"\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. మరియు ఇతరులు"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+msgid "Fedora README"
+msgstr "Fedora README (నాగురించిచదువు)"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
+msgid "General information for CD and DVD media"
+msgstr "CD మరియు DVD మాధ్యమం కొరకు సాధారణ సమాచారము"
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora 9 README"
+msgstr "Fedora 9 README (నాగురించిచదువు)"
+
+#: en_US/README.xml:25(year)
+msgid "2006, 2007, 2008"
+msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr "ఈ CD-ROM యొక్క సారములు వీరికి కాపీరైట్ కాబడివున్నవి Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. మరియు ఇతరులు. పంపిణీ నియమాల కొరకు అంతిమ వినియోగదారి వొప్పందపత్రాన్ని మరియు స్వతంత్ర కాపీరైట్ నోటీసులను ప్రతి మూలపు ప్యాకేజీనందు చూడుము."
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide మరియు అన్ని Red Hat-ఆధారిత వ్యాపారగుర్తులు మరియు చిహ్నాలు అనునవి United States మరియు యితర దేశాలనందు, Red Hat, Inc యొక్క వ్యాపారగుర్తుల లేదా నమోదుకాబడివున్న వ్యాపారగుర్తులు."
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux అనునది Linux Torvaldsయొక్క నమోదుకాబడివున్న వ్యాపారగుర్తు."
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif మరియు UNIX అనునవి The Open Group యొక్క నమోదుకాబడివున్న వ్యాపారగుర్తులు."
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr "Intel మరియు Pentium అనునవి Intel సంస్థయొక్క నమోదైన వ్యాపారగుర్తులు. Itanium మరియు Celeron అనునవి Intel సంస్థయొక్క నమోదైన వ్యాపారగుర్తులు."
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, మరియు AMD K6 అనునవి Advanced Micro Devices, Inc యొక్క వ్యాపారగుర్తులు."
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows అనునది Microsoft Corporation క్రింద నమోదైన వ్యాపారగుర్తు."
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH మరియు Secure Shell అనునవి SSH Communications Security, Inc యొక్క వ్యాపారగుర్తులు."
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire అనునది Apple Computer Corporation యొక్క వ్యాపారగుర్తు."
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "ఇతర అన్ని వ్యాపారగుర్తులు మరియు కాపీరైట్లు వాటియజమానులయొక్క ఆస్తులుగా భావింపబడతాయి."
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr "<computeroutput>\"Fedora Project\n        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> యొక్క GPG ఫింగర్‌ప్రింట్ కీ:"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr "Fedora అనునది బహుళ CD-ROMలనందు లభిస్తుంది సంస్థాపనా CD-ROMలు మరియు సోర్సు కోడ్ CD-ROMలు."
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"మొదటి సంస్థాపనా CD-ROM కొత్త సిస్టమ్‌లనందు చాలావరకు నేరుగా సంస్థాపనకు బూట్ అవుతుంది, మరియు క్రింది డైరెక్టరీ ఆకృతిని కలిగివుంటుంది (యిచట <filename>/mnt/cdrom</filename> "
+"అనునది CD-ROM యొక్క మౌంటుపాయింటు):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; Packages              -- binary packages\n  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n  |                               installation process\n  |----&gt; README*               -- this file\n  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n  |                               of Fedora\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; Packages              -- binary packages\n  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n  |                               installation process\n  |----&gt; README*               -- this file\n  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n  |                               of Fedora\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README*               - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
+#.   |                               of &DISTRO;
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:126(para)
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr "మిగిలిన సంస్థాపనా CD-ROMలు సంస్థాపనా CD-ROM 1 లానేవుంటాయి, అయితే అదిమాత్రమే <filename>Packages</filename> వుపడైరెక్టరీలను కలిగివుంటుంది."
+
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "ప్రతి సోర్సు కోడ్ CD-ROM యొక్క డైరెక్టరీ నమూనా ఈ విధంగావుంటుంది:"
+
+#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:142(para)
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"మీరు NFS, FTP, లేదా HTTP కొరకు సంస్థాపనా ట్రీని అమర్చుతుంటే, మీరు <filename>RELEASE-NOTES</filename> ఫైళ్ళను మరియు డిస్కుల 1-5వరకు అన్నిటినందలి <filename>Packages</filename> డైరెక్టరీనుండి ఫైళ్ళను నకలుతీయాలి. Linux మరియు Unix సిస్టమ్స్‍ నందు, ఈ క్రింది కార్యక్రమము మీ సేవికనందు /target/directoryను "
+"సరిగా ఆకృతీకరిస్తుంది (ప్రతి డస్కుకు):"
+
+#: en_US/README.xml:152(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "డిస్కును ప్రవేశపెట్టుము"
+
+#: en_US/README.xml:158(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "/mnt/cdrom మౌంటుచేయుము"
+
+#: en_US/README.xml:163(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:168(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:172(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(disc 1 కొరకు మాత్రమే దీనిని చేయుము)"
+
+#: en_US/README.xml:180(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:187(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLING"
+
+#: en_US/README.xml:189(para)
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"చాలా కంప్యూటర్లు యిప్పుడు స్వయంచాలకంగా CD-ROMలనుండి బూట్ కాగలవు. మీరు అటువంటి మిషన్‌ను కలిగివుంటే(అది సరిగా ఆకృతీకరించబడివుంటే) మీరు Fedora CD-ROMను నేరుగా బూట్ "
+"చేయవచ్చు. బూట్ అయిన తర్వాత Fedora సంస్థాపనా ప్రోగ్రామ్ ప్రారంభించబడుతుంది, మరియు మీరు మీ సిస్టమ్‌ను CD-ROMనుండి సంస్థాపించగలుగుతారు."
+
+#: en_US/README.xml:197(para)
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"<filename>images/</filename> డైరెక్టరీ అనునది<filename>boot.iso</filename> ఫైలును కలిగివుంటుంది. ఈ ఫైలు ISO image అది Fedora సంస్థాపనా ప్రోగ్రామ్‌ను బూట్ చేయుటకు "
+"వుపయోగించవచ్చు. బహుళ డిస్కీట్లు లేకుండా నెట్వర్కు-ఆధారిత సంస్థాపనలను ప్రారంభించుటకు యిది చేతిలోవున్నమార్గము. <filename>boot.iso</filename> వుపయోగించుటకు, మీకంప్యూటర్ దాని CD-ROM డ్రైవ్‌నుండి బూట్ కాగలిగివుండాలి, మరియు అలాచేయుటకు దాని BIOS అమరికలు ఆకృతీకరించివుండాలి.అప్పుడు మీరు తప్పక <filename>boot.iso</filename> ను recordable/rewriteable CD-ROM నందు వ్రాసుకోవాలి."
+
+#: en_US/README.xml:211(title)
+msgid "Note"
+msgstr "గమనిక"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:213(para)
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr "ఈ ప్రతిబింబమును USB పెన్ డ్రైవ్‌నుండి వుపయోగించగలిగే సామర్ధత మీ సిస్టమ్ BIOSయొక్క USB పరికరమునుండి బూటయ్యే సామర్ధతపై ఆధారపడివుంటుంది."
+
+#: en_US/README.xml:221(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "సహాయమును పొందుట"
+
+#: en_US/README.xml:223(para)
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr "అంతర్జాల సదుపాయం కలవాళ్ళు, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> చూడుము. Fedora Project మెయిలింగ్ జాబితాకు యాక్సిస్ అక్కడ  కనబడగలదు:"
+
+#: en_US/README.xml:234(para)
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Fedora సంస్థాపనా మార్గదర్శని పూర్తిచేయుటకు <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> వద్ద అందుబాటులో వుంది."
+
+#: en_US/README.xml:242(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "EXPORT CONTROL"
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+
+#: en_US/README.xml:256(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "README ప్రతిస్పందన పద్దతి"
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr "మీరు ఈ README అనునది యింకా మెరుగుపరచాలి అనుకుంటే, Red Hatయొక్క బగ్ నివేదిక సిస్టమ్‌నందు బగ్‌ను నివేదించుము:"
+
+#: en_US/README.xml:265(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:268(para)
+msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgstr "మీ బగ్‌ను పోస్టు చేస్తున్నప్పుడు, ఈక్రింది సమాచారమును తెలుపబడిన క్షేత్రములనందు ప్రవేశపెట్టుము:"
+
+#: en_US/README.xml:276(guilabel)
+msgid "Product:"
+msgstr "వుత్పత్తి:"
+
+#: en_US/README.xml:277(wordasword)
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#: en_US/README.xml:282(guilabel)
+msgid "Version:"
+msgstr "వర్షన్:"
+
+#: en_US/README.xml:282(wordasword)
+msgid "devel"
+msgstr "devel"
+
+#: en_US/README.xml:287(guilabel)
+msgid "Component:"
+msgstr "మూలకం(కాంపోనెంటు):"
+
+#: en_US/README.xml:288(wordasword)
+msgid "fedora-release-notes"
+msgstr "fedora-release-notes"
+
+#: en_US/README.xml:292(para)
+msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr "<guilabel>సంక్షిప్తం(సమొరి):</guilabel> ఏదీ మెరుగు పరచాలి అనుదానిపై చిన్న వివరణ. అది \"README\" అనుపదమును కలిగివుంటే, యింకా చాలా మంచిది."
+
+#: en_US/README.xml:299(para)
+msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
+msgstr "<guilabel>వివరణ:</guilabel> ఏదీ మెరుగుపరచాలి అనే దానిపై యెక్కవలోతైన వివరణము."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/README.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "కృష్ణబాబు కె <kkrothap at redhat.com> 2008."
+
diff --git a/po/th.op b/po/th.op
new file mode 100644
index 0000000..d314f96
--- /dev/null
+++ b/po/th.op
@@ -0,0 +1,266 @@
+# Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin at gmail.com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: readme.th\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 09:21+0700\n"
+"Last-Translator: Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Thai <thai-l10n at googlegroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2550"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. และคณะ"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+msgid "Fedora README"
+msgstr "โปรดอ่าน Fedora"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
+msgid "General information for CD and DVD media"
+msgstr "ข้อมูลทั่วไปสำหรับสื่อ CD และ DVD"
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora 9 README"
+msgstr "โปรดอ่าน Fedora 9"
+
+#: en_US/README.xml:25(year)
+msgid "2006, 2007, 2008"
+msgstr "2549, 2550, 2551"
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr "เนื้อหาในแผ่น CD-ROM นี้สงวนลิขสิทธิ์ &copy; 2551 Red Hat, Inc และคณะ โปรดอ่านข้อตกลงในการแจกจ่ายจากข้อตกลงการใช้งานและคำประกาศสิทธิการใช้งานในแพคเกจต้นรหัสแต่ละตัว"
+
+#: en_US/README.xml:35(para)
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr "Fedora, Red Hat, เครือข่าย Red Hat, สัญลักษณ์ \"มนุษย์เงา\" ของ Red Hat, RPM, Maximum RPM, โลโก้ RPM, ห้องสมุดลินุกซ์, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide และเครื่องหมายการค้า, โลโก้ที่เกี่ยวกับ Red Hat ทั้งหมดเป็นเครื่องหมายการค้า หรือเครื่องหมายการค้าจดทะเบียนของ Red Hat, Inc. ในสหรัฐอเมริกา และประเทศอื่นๆ"
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux เป็นเครื่องหมายการค้าจดทะเบียนของ Linus Torvalds"
+
+#: en_US/README.xml:46(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif และ UNIX เป็นเครื่องหมายการค้าจดทะเบียนของ The Open Group"
+
+#: en_US/README.xml:49(para)
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr "Intel และ Pentium เป็นเครื่องหมายการค้าจดทะเบียนของ Intel Corporation และ Itanium และ Celeron เป็นเครื่องหมายการค้าของ Intel Corporation"
+
+#: en_US/README.xml:54(para)
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron และ AMD K6 เป็นเครื่องหมายการค้าของ Advance Micro Devices, Inc"
+
+#: en_US/README.xml:58(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows เป็นเครื่องหมายการค้าจดทะเบียนของ Microsoft Corporation"
+
+#: en_US/README.xml:61(para)
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH และ Secure Shell เป็นเครื่องหมายการค้าของ SSH Comunications Security, Inc"
+
+#: en_US/README.xml:65(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire เป็นเครื่องหมายการค้าของ Apple Computer Corporation"
+
+#: en_US/README.xml:68(para)
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "เครื่องหมายการค้าอื่นใดที่กล่าวถึง เป็นสมบัติของเจ้าของเครื่องหมายการค้า"
+
+#: en_US/README.xml:72(para)
+msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr "ลายนิ้วมือ GGG ของกุญแจ <computeroutput>\"Fedora Project\n        &lt;fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> คือ"
+
+#: en_US/README.xml:76(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#: en_US/README.xml:83(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "โครงสร้างไดเรคทอรี"
+
+#: en_US/README.xml:85(para)
+msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr "Fedora แจกจ่ายบน CD-ROM หลายแผ่น ประกอบด้วยแผ่นติดตั้ง และแผ่นโค๊ดต้นรหัส"
+
+#: en_US/README.xml:90(para)
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr "แผ่นติดตั้งแรก สามารถใช้บูทเข้าสู่การติดตั้งได้จากระบบทันสมัยทั่วๆ ไป และประกอบด้วยโครงสร้างไดเรคทอรีต่อไปนี้ (เมื่อ <filename>/mnt/cdrom</filename> เป็นจุดเมานต์แผ่น CD-ROM):"
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; Packages              -- binary packages\n  |----&gt; images                -- boot and driver disk images\n  |----&gt; isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n  |----&gt; repodata              -- repository information used by the \n  |                               installation process\n  |----&gt; README*               -- this file\n  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n  |                               of Fedora\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; Packages              -- แพคเกจไบนารี\n  |----&gt; images                -- อิมเมจบูทและแผ่นไดรฟ์เวอร์\n  |----&gt; isolinux              -- ไฟล์ที่จำเป็นต่อการบูทจาก CD-ROM\n  |----&gt; repodata              -- ข้อมูลคลังแพคเกจที่ใช้ใน \n  |                               กระบวนการติดตั้ง\n  |----&gt; README*               -- ไฟล์นี้\n  |----&gt; RELEASE-NOTES*        -- ข้อมูลล่าสุดเกี่ยวกับ Fedora\n  |                               รุ่นนี้\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY*          -- ลายเซ็น GPG สำหรับแพคเกจจาก Red Hat\n"
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README*               - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
+#.   |                               of &DISTRO;
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:126(para)
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr "CD-ROM ติดตั้งที่เหลือจะคล้ายกับแผ่นที่ 1 แต่จะมีเฉพาะไดเรคทอรีย่อย <filename>Packages</filename>"
+
+#: en_US/README.xml:132(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "โครงสร้างไดเรคทอรีของแผ่นซอร์สต้นรหัสมีดังนี้"
+
+#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; SRPMS                 -- source packages\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr "\n/mnt/cdrom\n  |----&gt; SRPMS                 -- แพคเกจต้นรหัส\n  `----&gt; RPM-GPG-KEY           -- ลายเซ็น GPG สำหรับแพคเกจจาก Red Hat\n"
+
+#: en_US/README.xml:142(para)
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr "หากคุณจะสร้างทรีติดตั้งสำหรับการติดตั้งจาก NFS, FTP หรือ HTTP คุณต้องคัดลอกไฟล์ <filename>RELEASE-NOTES</filename> และไฟล์ทั้งหมดจากไดเรคทอรี <filename>Packages</filename> บนแผ่นที่ 1-5 สำหรับระบบ Linux และ Unix กระบวนการนี้จะตั้งค่า /target/directory บนเซิร์ฟเวอร์ของคุณให้อย่างถูกต้อง (ทำซ้ำกับทุกแผ่น)"
+
+#: en_US/README.xml:152(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr "ใส่แผ่น"
+
+#: en_US/README.xml:158(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "เมานต์ /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:163(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:168(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:172(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#: en_US/README.xml:174(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(ทำเฉพาะในแผ่นที่ 1)"
+
+#: en_US/README.xml:180(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#: en_US/README.xml:187(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "การติดตั้ง"
+
+#: en_US/README.xml:189(para)
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr "คอมพิวเตอร์ส่วนมากนี้สามารถบูทจากแผ่น CD-ROM ได้โดยอัตโนมัติแล้ว หากคุณมีเครื่องประเภทดังกล่าว (และได้ตั้งค่าไว้ถูกต้องแล้ว) คุณจะสามารถบูทจากแผ่น CD-ROM ของ Fedora ได้โดยตรง หลังจากบูทแล้วโปรแกรมติดตั้ง Fedora จะเปิดขึ้นมา และคุณจะสามารถติดตั้งระบบได้จาก CD-ROM"
+
+#: en_US/README.xml:197(para)
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr "ไดเรคทอรี <filename>images/</filename> จะมีไฟล์ <filename>boot.iso</filename> ไฟล์นี้เป็นแผ่น ISO ที่สามารถใช้บูทโปรแกรมติดตั้ง Fedora และเป็นวิธีที่สะดวกในการติดตั้งผ่านเครือข่ายโดยไม่ใช่แผ่นดิสก์เกตหลายๆ แผ่น ในการใช้ <filename>boot.iso</filename> นี้ เครื่องของคุณจะต้องบูทจากไดรฟ์ CD-ROM จากนั้นให้เขียนข้อมูลในไฟล์ <filename>boot.iso</filename> ลงบนแผ่น CD-ROM ที่บันทึก/บันทึกซ้ำได้"
+
+#: en_US/README.xml:211(title)
+msgid "Note"
+msgstr "หมายเหตุ"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:213(para)
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr "การใช้ไฟล์อิมเมจนี้กับไดรฟ์ USB จะขึ้นอยู่กับความสามารถ BIOS ของเครื่องว่าสามารถบูทจากอุปกรณ์ USB ได้หรือไม่"
+
+#: en_US/README.xml:221(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "ขอความช่วยเหลือ"
+
+#: en_US/README.xml:223(para)
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr "หากคุณสามารถเข้าอินเทอร์เน็ตได้ กรุณาดูที่ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> และการเข้าใช้เมลลิ่งลิสต์ของโครงการ Fedora สามารถดูได้ที่"
+
+#: en_US/README.xml:234(para)
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "คู่มือติดตั้ง Fedora แบบสมบูรณ์สามารถดูได้ที่ <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>"
+
+#: en_US/README.xml:242(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "ควบคุมการส่งออก"
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr "การสื่อสารหรือการถ่ายโอนข้อมูลที่ได้รับจากผลิตภัณฑ์นี้อาจอยู่ภายใต้การควบคุมการส่งออกของรัฐบาล ผู้ใช้ควรทำตามกฎหมาย, ระเบียบและกฎที่เกี่ยวกับการส่งออกหรือส่งออกซ้ำของข้อมูลทางเทคนิคหรือผลิตภัณฑ์ไปยังประเทศที่ระบุไว้ในกฎหมาย, ระเบียบและกฎที่เหมาะสม เว้นแต่ได้รับอนุญาตอย่างถูกต้อง ข้อบังคับนี้มีผลบังคับใช้เสมอ"
+
+#: en_US/README.xml:256(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "ส่งความคิดเห็นเกี่ยวกับไฟล์โปรดอ่าน"
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr "หากคุณคิดว่าไฟล์โปรดอ่านนี้สามารถปรับปรุงแก้ไขในส่วนใดได้อีก กรุณารายงานข้อผิดพลาดในระบบรายงานบั๊กของ Red Hat"
+
+#: en_US/README.xml:265(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#: en_US/README.xml:268(para)
+msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgstr "ในการรายงานบั๊ก กรุณาระบุข้อมูลต่อไปนี้ในช่องที่ระบุไว้"
+
+#: en_US/README.xml:276(guilabel)
+msgid "Product:"
+msgstr "ผลิตภัณฑ์:"
+
+#: en_US/README.xml:277(wordasword)
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#: en_US/README.xml:282(guilabel)
+msgid "Version:"
+msgstr "รุ่น:"
+
+#: en_US/README.xml:282(wordasword)
+msgid "devel"
+msgstr "devel"
+
+#: en_US/README.xml:287(guilabel)
+msgid "Component:"
+msgstr "ส่วนประกอบ:"
+
+#: en_US/README.xml:288(wordasword)
+msgid "fedora-release-notes"
+msgstr "fedora-release-notes"
+
+#: en_US/README.xml:292(para)
+msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr "<guilabel>สรุป:</guilabel> รายละเอียดสั้นๆ ว่าจะปรับปรุงส่วนใดได้ ควรจะใส่คำว่า \"README\""
+
+#: en_US/README.xml:299(para)
+msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
+msgstr "<guilabel>Description:</guilabel> รายละเอียดเพิ่มเติมว่าจะพัฒนาปรับปรุงอย่างไร"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/README.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "มนัสวิน หาญมงคลชัย <manatsawin at gmail.com>, 2552"
+
+
diff --git a/po/uk.op b/po/uk.op
new file mode 100644
index 0000000..64701e1
--- /dev/null
+++ b/po/uk.op
@@ -0,0 +1,425 @@
+# translation of Fedora reelase notes to Ukrainian
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2006,2007
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release notes\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-23 13:59-0400\n"
+"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Readme"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Загальна інформація для CD та DVD</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>Загальна інформація для CD та DVD</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Проект документування Fedora"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Авторські права на зміст цього компакт диску захищені: Copyright &copy; "
+"&YEAR; Red Hat, Inc. та іншими. Умови розповсюдження дивіться у End User "
+"License Agreement та окремих сповіщеннях про права у кожному пакеті з "
+"програмними текстами."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, емблема Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
+"Maximum RPM, емблема RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide та всі торгові марки та емблеми,"
+"основані на Red Hat, є торговими марками або зареєстрованими торговими "
+"марками Red Hat, Inc. у США та інших країнах."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux - зареєстрована торгова марка Linus Torvalds."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif та UNIX - зареєстровані торгові марки The Open Group."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel та Pentium - зареєстровані торгові марки Intel Corporation. Itanium та "
+"Celeron - торгові марки Intel Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, та AMD K6 - торгові марки  Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows - зареєстрована торгова марка Microsoft Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH та Secure Shell - торгові марки SSH Communications Security, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire - торгова марка Apple Computer Corporation."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr "Інші торгові марки є власністю їх відповідних власників."
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"Відбитки GPG проекту <computeroutput>\"Fedora Project &lt;fedora at redhat."
+"com&gt;\"</computeroutput>:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "ОРГАНІЗАЦІЯ КАТАЛОГІВ"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora постачається на одному чи кількох CD-ROM або DVD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"З першого CD-ROM встановлення можна завантажитись на більшості сучасних "
+"систем. Він має наступну структуру каталогів (де <filename>/mnt/cdrom</"
+"filename> - точка монтування CD-ROM):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----images -- образи завантажувального диску та диску з драйверами\n"
+"  |----isolinux -- файли для завантаження з CD-ROM\n"
+"  |----repodata -- інформація про репозиторій, що використовується при "
+"встановленні\n"
+"  |----README* -- цей файл\n"
+"  |----RELEASE-NOTES* -- остання інформація про цей випуск Fedora\n"
+"  `----RPM-GPG-KEY -- GPG сигнатура для пакетів Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Решта дисків встановлення подібні до першого, але на них присутній лише "
+"каталог <filename>Packages</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "Схема каталогів кожного диску з текстами програм:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |---- SRPMS                 -- пакети текстів програм\n"
+"  `---- RPM-GPG-KEY           -- GPG підпис від Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Якщо ви ви встановлюєте систему з дерева встановлення використовуючи NFS, "
+"FTP, чи HTTP, слід скопіювати файли  <filename>RELEASE-NOTES</filename> та "
+"усі файли з каталогу <filename>Packages</filename> на дисках 1-5. На "
+"системах Linux та Unix, наступними командами можна налаштувати /цільовий/"
+"каталог на вашому сервері (повторити для кожного диску):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "Вставте диск"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /цільовий/каталог"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /цільовий/каталог"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /цільовий/каталог"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(Виконайте це лише для першого диску)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Більшість комп'ютерів тепер можуть автоматично завантажуватись з CD-ROM. "
+"Якщо у вас є подібна машина (та вона правильно налаштована) ви можете "
+"завантажитись безпосередньо з компакт диску Fedora Core. Після завантаження "
+"запуститься програма встановлення Fedora Core, і ви зможете встановити вашу "
+"систему з CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Каталог <filename>images/</filename> містить файл <filename>boot.iso</"
+"filename>. Цей файл є ISO образом, який можна використовувати для "
+"завантаження програми встановлення Fedora Core. Це зручний спосіб запустити "
+"встановлення з мережі без застосування набору дискет. Щоб скористатись "
+"<filename>boot.iso</filename>, комп'ютер повинен підтримувати завантаження з "
+"пристрою CD-ROM, та у параметрах BIOS потрібно налаштувати завантаження з CD-"
+"ROM. Потрібно записати <filename>boot.iso</filename> на CD-ROM для "
+"однократного чи багаторазового запису."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "Примітка"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Можливість використовувати USB-флеш диск залежить від підтримки завантаження "
+"з USB-флеш дисків у BIOS вашої системи."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "ОТРИМАННЯ ДОВІДКИ"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"Якщо у вас є доступ до мережі, відкрийте посилання <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"></ulink>. Зокрема, доступ до списків розсилки Проекту "
+"Fedora можна отримати через:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Повна версія посібника з встановлення Fedora доступна за адресою <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "ЕКСПОРТНІ ОБМЕЖЕННЯ"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Передача чи перенос будь-якої інформації, що отримана з цим продуктом може "
+"бути предметом специфічних державних експортних обмежень. Користувач має "
+"дотримуватись усіх відповідних законів, регламенту та правил експорту чи "
+"реекспорту технічних даних чи продуктів для будь-якої забороненої країни, "
+"переліченої у відповідних законах, регламентах та правилах, за винятком "
+"випадків коли вони відповідним чином дозволені. Обов'язки у цьому абзаці "
+"мають довічну силу."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Історія версій"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Оновлення для Fedora 11 GA"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Оновлення для Fedora 10.93.0"
diff --git a/po/zh_CN.op b/po/zh_CN.op
new file mode 100644
index 0000000..501422f
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN.op
@@ -0,0 +1,527 @@
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: relnotes - readme\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-10 19:59+0800\n"
+"Last-Translator: Yijun Yuan <bbbush at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: fedora-cn <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "Readme"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>关于CD及DVD媒介的通用信息</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>关于CD及DVD媒介的通用信息</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Fedora文档项目"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"本CD光盘的内容为&copy; &YEAR; Red Hat, Inc 及其它公司版权所有。关于分发条款,"
+"请参考最终用户协议以及各源代码包中的版权通告。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\" 标识, RPM, Maximum "
+"RPM, RPM 标识, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
+"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide 以及其他基于Red Hat的商标和标识,都是 "
+"Red Hat, Inc. 在美国和其他国家的商标或注册商标。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux 是 Linus Torvalds 的注册商标。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif 和 UNIX 是 The Open Group 的注册商标。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel, 奔腾, Pentium 和酷睿是 Intel 公司的注册商标。Itanium, 赛扬 和 Celeron "
+"是 Intel 公司的商标。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, 和 AMD K6 是 Advanced Micro Devices, Inc 的商标。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows 是 Microsoft Corporation 的注册商标。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH 和 Secure Shell 是 SSH Communications Security, Inc 的商标。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire 是 Apple Computer Corporation 的商标。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr "所有其他商标和版权都是其各自所有者的私产。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"<computeroutput>\"Fedora Project &lt;fedora at redhat.com&gt;\""
+"</computeroutput> 的GPG密匙是:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "目录组织"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora包括一张或多张CD或DVD ROM光盘。"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"安装光盘的第一张可以在大多数较新的系统中引导安装过程。它包含的目录结构如下(假"
+"设 <filename>/mnt/cdrom</filename> 是光盘的挂载点): "
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|----images                -- 启动盘和驱动盘镜像\n"
+"|----isolinux              -- 由光驱启动必需的文件\n"
+"|----Packages              -- 二进制软件包\n"
+"|----repodata              -- 安装过程使用的仓库信息\n"
+"|----README*               -- 本文件\n"
+"|----RELEASE-NOTES*        -- 关于 Fedora 最新发行版的信息\n"
+"`----RPM-GPG-KEY*          -- Red Hat 发布的软件包的 GPG 签名"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"其他安装光盘的内容大同小异,不过只包含 <filename>Packages</filename> 子目录。"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "源代码光盘的目录结构如下: "
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|----SRPMS -- 源代码软件包\n"
+"`----RPM-GPG-KEY -- 来自 Red Hat 的软件包的 GPG 签名"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"如果您需要设置一份安装文件树,以备 NFS, FTP 或 HTTP 安装,请复制 "
+"<filename>RELEASE-NOTES</filename> 文件以及安装盘 1-5 的 <filename>Packages</"
+"filename> 目录下的所有文件。在 Linux 和 Unix 系统中,下面的过程可以设置好系统"
+"中的 /target/directory 文件树。对每张光盘: "
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "插入光盘"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(只对第一张光盘操作)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "安装"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"绝大多数计算机可以由光驱引导启动。如果您的计算机可以由光驱引导,并且配置为这"
+"样,就可以直接用 Fedora 安装光盘启动。之后,Fedora 安装过程开始,您就能用光盘"
+"安装系统了。"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"<filename>images/</filename> 目录包含文件 <filename>boot.iso</filename>。这个"
+"文件是一个 ISO 镜像,可以用来启动 Fedora 安装程序。如果是基于网络的安装方式,"
+"使用它就可以避免再用多张光盘。要使用 <filename>boot.iso</filename>,您的计算"
+"机必须可以从光驱引导启动,并且必须将 BIOS 配置为这样。然后,使用烧录好的 "
+"<filename>boot.iso</filename> 启动。"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "注意"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"能否与 USB 存储器设备搭配使用这个镜像文件,取决于您的计算机的 &#39;s BIOS "
+"是否支持由 USB 设备引导启动。"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "获取帮助"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"如果可以访问网络,请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>。最重要"
+"的,Fedora项目的邮件列表可以在这里看到:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"完整的 Fedora 安装向导可以在 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>"
+"找到。"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "输出控制"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"使用本软件进行通讯或信息传输可能受到特别的输出限制。用户应当遵循所有适用的法"
+"律、条例和规范,不向法律、条例和规范中列出的受管制国家输出或转发技术数据或产"
+"品,除非有适当的许可。本节规定的义务是永久有效的。"
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "修订历史"
+""
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>文档项目</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "针对Fedora 11GA的更新"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "针对Fedora 10.93.0的更新"
+
+#~ msgid "OPL"
+#~ msgstr "OPL"
+
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
+#~ msgstr "Red Hat, Inc. 及其他"
+
+#~ msgid "Fedora README"
+#~ msgstr "Fedora 自述文件"
+
+#~ msgid "Fedora 9 README"
+#~ msgstr "Fedora 9 自述文件"
+
+#~ msgid "2006, 2007, 2008"
+#~ msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+#~ "ROMs and source code CD-ROMs."
+#~ msgstr "Fedora 以多张 CD-ROM 的形式发布,包括安装光盘以及源代码光盘。"
+
+#~ msgid "README Feedback Procedure"
+#~ msgstr "自述文件反馈过程"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您认为这份 README 有待改进,请在 Red Hat 的错误报告系统中提交一个错误"
+#~ "报告: "
+
+#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
+#~ "fields:"
+#~ msgstr "在提交报告时,在特定的表单栏目中填入下列信息: "
+
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "产品:"
+
+#~ msgid "Fedora"
+#~ msgstr "Fedora"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "版本:"
+
+#~ msgid "devel"
+#~ msgstr "devel"
+
+#~ msgid "Component:"
+#~ msgstr "组件:"
+
+#~ msgid "fedora-release-notes"
+#~ msgstr "fedora-release-notes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
+#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> 简要介绍内容。最好包含 \"README\" 这个词在"
+#~ "内。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
+#~ "could be improved."
+#~ msgstr "<guilabel>Description:</guilabel> 详细地描述应当做些什么。"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com> 2005, 2006, 2007\n"
+#~ "Zhang Yang <zyangmath at gmail.com> 2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
+#~ msgstr "(本节在最终 Fedora 发布时不会出现)"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#~ msgid "Update references to package directory name"
+#~ msgstr "更新参照以打包目录名"
+
+#~ msgid "Sync version to release notes"
+#~ msgstr "与发行注记版本同步"
+
+#~ msgid "Final release version (F7)"
+#~ msgstr "最终发布版本 (F7)"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
+#~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
+#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger "
+#~ "than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write "
+#~ "the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>images/</filename> 目录包含的另一个镜像文件是 "
+#~ "<filename>diskboot.img</filename>。这个文件用于 USB 存储器设备(或其他容量"
+#~ "比高密磁盘大的可引导介质)。使用 <command>dd</command> 命令将镜像文件写入设"
+#~ "备。"
+
+#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
+#~ msgstr "为 Fedora 7 更新,在 test4 之前完成"
+
+#~ msgid "Break into independent module"
+#~ msgstr "分离为独立的模块"
+
+#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
diff --git a/po/zh_TW.op b/po/zh_TW.op
new file mode 100644
index 0000000..feea714
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW.op
@@ -0,0 +1,388 @@
+# translation of docs-readme.master.po to Traditional Chinese
+# Terry Chuang <tchuang at redhat.com>, 2008, 2009.
+# translation of readme.master.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-readme.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-21 05:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-03 12:54+1000\n"
+"Last-Translator: Terry Chuang <tchuang at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <en at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Readme"
+msgstr "讀我檔案"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>General information for CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>CD 和 DVD 媒介的一般資訊</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>General information for CD and DVD media</para>"
+msgstr "<para>CD 和 DVD 媒介的一般資訊</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "商標"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright &copy; &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr "此光碟內容的著作權為 &copy; &YEAR; Red Hat, Inc 以及其它相關團體版權所有。請參閱各個來源套件中的用戶授權合約以及各別的著作權資訊來取得發佈條款。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr "Fedora、Red Hat、Red Hat Network、Red Hat「Shadow Man」商標、RPM、Maximum RPM、RPM 商標、Linux 函式庫、PowerTools、Linux Undercover、RHmember、RHmember More、Rough Cuts、Rawhide 以及所有基於 Red Hat 的商標與圖形皆為 Red Hat, Inc. 美國以及其它國家的註冊商標。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux 為 Linux Torvalds 的註冊商標。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr "Motif 和 UNIX 為 The Open Group 的註冊商標。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel 和 Pentium 為 Intel Corporation 的註冊商標。Itanium 和 Celeron 為 "
+"Intel Corporation 的註冊商標。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD、AMD Athlon、AMD Duron 以及 AMD K6 為 Advanced Micro Devices, Inc. 的註冊"
+"商標。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr "Windows 為 Microsoft Corporation 的註冊商標。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH 和 Secure Shell 為 SSH Communications Security, Inc. 的註冊商標。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr "FireWire 為 Apple Computer Corporation 的註冊商標。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr "所有其它提及的商標和著作權皆為它們的擁有者所屬。"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"<computeroutput>\"Fedora Project &lt;"
+"fedora at redhat.com&gt;\"</computeroutput> 金鑰的 GPG 指紋為:"
+
+#. Tag: para
+#: Legal_Notice.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+msgstr "CAB4 4B99 6F27 744E 8612 7CDF B442 69D0 4F2A 6FD2"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr "目錄管理"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is delivered on one or more CD or DVD ROMs."
+msgstr "Fedora 會以一或更多片的 CD 或 DVD 來提供。"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"在較新的系統上,第一片安裝光碟可被直接被 boot 至安裝程序,並且包含著下列目錄"
+"結構(<filename>/mnt/cdrom</filename> 為 CD-ROM 的掛載點):"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"/mnt/cdrom\n"
+"|---- images -- boot and driver disk images \n"
+"|---- isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM \n"
+"|---- Packages -- binary packages \n"
+"|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
+"|---- README* -- this file \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"剩下的安裝光碟和安裝光碟 1 相似,不過只有 <filename>Packages</filename> 子目"
+"錄存在。"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr "下列為各個原始碼光碟的目錄格式:"
+
+#. Tag: screen
+#: Readme.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+msgstr ""
+"mnt/cdrom \n"
+"|---- SRPMS -- source packages \n"
+"`---- RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"若您要設定安裝樹來進行 NFS、FTP 或是 HTTP  安裝,您必須複製 "
+"<filename>RELEASE-NOTES</filename> 檔案以及所有來自於光碟 1-5 上的 "
+"<filename>Packages</filename> 目錄的檔案。在 Linux 與 Unix 系統上,下列程序將"
+"會正確配置您伺服器上的 /target/directory(請針對於每片光碟重複進行):"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Insert disc"
+msgstr "插入光碟"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr "(只在使用光碟 1 時這麼作)"
+
+#. Tag: command
+#: Readme.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "INSTALLING"
+msgstr "安裝"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"許多電腦現在都可自動由光碟進行開機。若您有一部這樣的機器(並且已正確配置),"
+"您就可直接啟動 Fedora 光碟。啟動後,Fedora 安裝程式便會開始,並且您將可藉由該"
+"光碟來安裝您的系統。"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"<filename>images/</filename> 目錄包含著 <filename>boot.iso</filename> 檔案。"
+"這個檔案是個可被用來啟動 Fedora 安裝程式的 ISO 映像。這是個方便、無須使用多重"
+"磁片便能啟用網路安裝的方便作法。若要使用 <filename>boot.iso</filename>,您的"
+"電腦必須要能以光碟機開機,並且它的 BIOS 設定必須被配置來進行此動作。接著您必"
+"須將 <filename>boot.iso</filename> 燒錄至一片可寫入的光碟中。"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Note"
+msgstr "注意"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system&#39;s BIOS to boot from a USB device."
+msgstr "使用此映像檔以及 USB 磁碟的可能性取決於您系統 BIOS 是否能以 USB 裝置來開機。"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "求助"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"若您可存取網站的話,請參閱 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>。此外,您可在此找到如何存取 Fedora 專案的郵件清單:"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr "完整的 Fedora 安裝指南可藉由 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> 取得。"
+
+#. Tag: title
+#: Readme.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "匯出控制"
+
+#. Tag: para
+#: Readme.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"任何利用此產品所取得的資訊通訊或傳輸都可能需要經過特定政府的匯出允許。用戶應"
+"遵循有關於將技術資料或產品的匯出或是重匯出至限制的國家的相關法律、條例和規"
+"定,除非有透過了正式的授權與許可。此章節下的條約將永遠有效。"
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "修訂歷史"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11 GA"
+msgstr "Fedora 11 GA çš„æ›´æ–°"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93.0"
+msgstr "Fedora 10.93.0 çš„æ›´æ–°"
+




More information about the docs-commits mailing list