Branch 'f13' - nl-NL/beginninginstallation.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon May 3 10:14:28 UTC 2010


 nl-NL/beginninginstallation.po |  421 +++++++----------------------------------
 1 file changed, 77 insertions(+), 344 deletions(-)

New commits:
commit 9da0d2f77fe2ff8e2775f8b2efaa28f0668ae806
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Mon May 3 10:14:25 2010 +0000

    l10n: Updates to Dutch (Flemish) (nl) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/nl-NL/beginninginstallation.po b/nl-NL/beginninginstallation.po
index 5108acc..84ed8ba 100644
--- a/nl-NL/beginninginstallation.po
+++ b/nl-NL/beginninginstallation.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-#
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide-12\n"
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Tag: title
@@ -45,12 +45,8 @@ msgstr "USB flash media"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
-"the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-"Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale "
-"boot media, een Live image, of de distributie DVD:"
+msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
+msgstr "Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale boot media, een Live image, of de distributie DVD:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:24
@@ -61,14 +57,8 @@ msgstr "Zet je computer systeem uit."
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:27
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Verwijder externe FireWire of USB schijven die je niet voor de installatie "
-"nodig hebt. Ga naar <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> voor meer "
-"informatie."
+msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
+msgstr "Verwijder externe FireWire of USB schijven die je niet voor de installatie nodig hebt. Ga naar <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:33
@@ -85,24 +75,8 @@ msgstr "De installatie stoppen"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
-"computer with the power switch. You may abort the installation process "
-"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
-"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
-"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
-"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
-"can leave your computer unusable."
-msgstr ""
-"Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl </"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je "
-"computer af met de voeding schakelaar. Je kunt de installatie zonder "
-"gevolgen afbreken op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar "
-"schijf schrijven</guibutton> op het <guilabel>Schrijven van partitionering "
-"naar schijf</guilabel> scherm selecteert. Fedora brengt voor dit tijdstip "
-"geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen van de installatie "
-"na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken."
+msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
+msgstr "Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je computer af met de voeding schakelaar. Je kunt de installatie zonder gevolgen afbreken op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> op het <guilabel>Schrijven van partitionering naar schijf</guilabel> scherm selecteert. Fedora brengt voor dit tijdstip geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen van de installatie na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:56
@@ -113,23 +87,8 @@ msgstr "Het boot menu"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
-"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
-"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
-"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
-"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
-"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
-"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"De boot media laat een grafisch boot menu met verscheidene opties zien. Als "
-"binnen 60 seconden geen toets wordt ingedrukt, start de standaard boot optie "
-"op. Om de standaard te kiezen wacht je tot die tijd verstreken is of je "
-"drukt op de <keycap>Enter</keycap> toets op het toetsenbord. Om een andere "
-"dan de standaard optie te kiezen, gebruik je de pijl toetsen op je "
-"toetsenbord, en druk op <keycap>Enter</keycap> als de juiste optie "
-"geselecteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke "
-"optie, druk je op de <keycap>Tab</keycap> toets."
+msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr "De boot media laat een grafisch boot menu met verscheidene opties zien. Als binnen 60 seconden geen toets wordt ingedrukt, start de standaard boot optie op. Om de standaard te kiezen wacht je tot die tijd verstreken is of je drukt op de <keycap>Enter</keycap> toets op het toetsenbord. Om een andere dan de standaard optie te kiezen, gebruik je de pijl toetsen op je toetsenbord, en druk op <keycap>Enter</keycap> als de juiste optie geselecteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke optie, druk je op de <keycap>Tab</keycap> toets."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:66
@@ -140,24 +99,14 @@ msgstr "Boot opties gebruiken"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereer je "
-"naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereer je naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:70
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
-"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
-"options include:"
-msgstr ""
-"Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige "
-"toets tijdens het aftellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</"
-"guilabel> menu op. De boot opties zijn:"
+msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
+msgstr "Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige toets tijdens het aftellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</guilabel> menu op. De boot opties zijn:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:76
@@ -168,17 +117,8 @@ msgstr "Boot"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:77
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
-"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
-"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
-"mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-"Deze optie is de standaard. Als je deze optie kiest, worden alleen de kernel "
-"en de opstart programma&#39;s in het geheugen geladen. Deze optie gebruikt "
-"minder tijd om te laden. Als je programma&#39;s gebruikt dan worden ze van "
-"de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op "
-"machines met weinig totaal geheugen."
+msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
+msgstr "Deze optie is de standaard. Als je deze optie kiest, worden alleen de kernel en de opstart programma&#39;s in het geheugen geladen. Deze optie gebruikt minder tijd om te laden. Als je programma&#39;s gebruikt dan worden ze van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op machines met weinig totaal geheugen."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:86
@@ -189,14 +129,8 @@ msgstr "Verify and Boot"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:87
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
-"verification process."
-msgstr ""
-"Deze optie zal eerst de schijf verifiëren voordat de Live CD omgeving "
-"gedraaid wordt. Refereer naar <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> voor "
-"meer informatie over het verificatie proces."
+msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
+msgstr "Deze optie zal eerst de schijf verifiëren voordat de Live CD omgeving gedraaid wordt. Refereer naar <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> voor meer informatie over het verificatie proces."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:95 beginninginstallation.xml:154
@@ -207,12 +141,8 @@ msgstr "Memory Test"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:96
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
-"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-"Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor "
-"meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+msgstr "Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:105 beginninginstallation.xml:146
@@ -223,25 +153,14 @@ msgstr "Boot from local drive"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:106
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
-"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
-"immediately without starting the installer."
-msgstr ""
-"Deze optie start het systeem op van de eerste geïnstalleerde schijf. Als je "
-"deze schijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om "
-"rechtstreeks van de harde schijf op te starten zonder dat de installer "
-"opgestart wordt."
+msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
+msgstr "Deze optie start het systeem op van de eerste geïnstalleerde schijf. Als je deze schijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:115
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
-"include:"
-msgstr ""
-"Als je opstart van de DVD, redding CD, of minimale boot media, dan zijn de "
-"boot menu opties:"
+msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
+msgstr "Als je opstart van de DVD, redding CD, of minimale boot media, dan zijn de boot menu opties:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:120
@@ -252,12 +171,8 @@ msgstr "Install or upgrade an existing system"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:121
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
-"computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
-"Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te "
-"installeren met gebruik van een grafisch installatie programma."
+msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
+msgstr "Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te installeren met gebruik van een grafisch installatie programma."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:128
@@ -268,18 +183,8 @@ msgstr "Install system with basic video driver"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:129
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the "
-"installation program is unable to load the correct driver for your video "
-"card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the "
-"<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
-"your computer and try this option instead."
-msgstr ""
-"Deze optie staat je toe om Fedora in de grafische mode te installeren zelfs "
-"als het installatie programma niet in staat is de juiste driver voor je "
-"video kaart te laden. Als je scherm vervormt lijkt of zwart blijft als je de "
-"<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> optie gebruikt, "
-"kun je je computer opnieuw starten en in plaats daarvan deze optie proberen."
+msgid "This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the installation program is unable to load the correct driver for your video card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the <guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart your computer and try this option instead."
+msgstr "Deze optie staat je toe om Fedora in de grafische mode te installeren zelfs als het installatie programma niet in staat is de juiste driver voor je video kaart te laden. Als je scherm vervormt lijkt of zwart blijft als je de <guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> optie gebruikt, kun je je computer opnieuw starten en in plaats daarvan deze optie proberen."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:134
@@ -290,18 +195,8 @@ msgstr "Rescue installed system"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:135
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
-"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
-"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
-"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
-"that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-"Kies deze optie om een probleem met je geïnstalleerde Fedora systeem te "
-"verhelpen dat je tegenhoudt om normaal op te starten. Hoewel Fedora een heel "
-"stabiel computer systeem is, is het toch mogelijk dat een probleem ontstaat "
-"waardoor je niet kunt opstarten. De redding omgeving bevat programma&#39;s "
-"waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
+msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
+msgstr "Kies deze optie om een probleem met je geïnstalleerde Fedora systeem te verhelpen dat je tegenhoudt om normaal op te starten. Hoewel Fedora een heel stabiel computer systeem is, is het toch mogelijk dat een probleem ontstaat waardoor je niet kunt opstarten. De redding omgeving bevat programma&#39;s waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:147 beginninginstallation.xml:155
@@ -318,44 +213,20 @@ msgstr "Installeren van een andere bron"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:164
 #, no-c-format
-msgid ""
-"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
-"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
-"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
-"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
-"the menu."
-msgstr ""
-"Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat "
-"om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als "
-"je opstart van een installatie DVD en je wilt niet installeren van die DVD, "
-"tik dan op de <keycap>Tab</keycap> toets in het boot menu. Voeg een spatie "
-"toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die "
-"verschijnt onder het menu."
+msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
+msgstr "Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als je opstart van een installatie DVD en je wilt niet installeren van die DVD, tik dan op de <keycap>Tab</keycap> toets in het boot menu. Voeg een spatie toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die verschijnt onder het menu."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:170
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
-"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
-"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
-"disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
-"Je kunt Fedora installeren van ISO images opgeslagen op de harde schijf, of "
-"van een netwerk met behulp van NFS, FTP of HTTP. Ervaren gebruikers "
-"gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van "
-"een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD."
+msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
+msgstr "Je kunt Fedora installeren van ISO images opgeslagen op de harde schijf, of van een netwerk met behulp van NFS, FTP of HTTP. Ervaren gebruikers gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:175
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
-"installation methods to use with each:"
-msgstr ""
-"De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes "
-"en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:"
+msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
+msgstr "De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:177
@@ -370,12 +241,6 @@ msgid "Boot method"
 msgstr "Opstart methode"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:182
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Installation method"
-msgstr "Installatie methodes"
-
-#. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "<entry>DVD</entry>"
@@ -414,10 +279,8 @@ msgstr "<application>Naar harde schijf installeren</application> toepassing"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:202
 #, no-c-format
-msgid ""
-"contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-"bevat gedetailleerde informatie over het installeren vanaf andere locaties."
+msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
+msgstr "bevat gedetailleerde informatie over het installeren vanaf andere locaties."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:208
@@ -428,20 +291,8 @@ msgstr "Media verifiëren"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:209
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
-"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
-msgstr ""
-"De distributie DVD media en de Live CD media geven een optie om de "
-"integriteit van de media te verifiëren. Met het maken van CD of DVD media "
-"met thuis computers treden soms schrijffouten op. Een fout in de data voor "
-"een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie laten "
-"afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie "
-"beïnvloeden, moet je de media verifiëren voordat je gaat installeren."
+msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
+msgstr "De distributie DVD media en de Live CD media geven een optie om de integriteit van de media te verifiëren. Met het maken van CD of DVD media met thuis computers treden soms schrijffouten op. Een fout in de data voor een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie laten afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie beïnvloeden, moet je de media verifiëren voordat je gaat installeren."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:224
@@ -452,18 +303,8 @@ msgstr "Verifiëren van de Live CD"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:225
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
-"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
-"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
-"earlier."
-msgstr ""
-"Als je opstart van de Live CD, kies je <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"van het boot menu. Het verificatie proces draait automatisch tijdens het "
-"opstart proces, en als het succesvol is, gaat de Live CD verder met laden. "
-"Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO "
-"image die je eerder hebt gedownload."
+msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "Als je opstart van de Live CD, kies je <guilabel>Verify and Boot</guilabel> van het boot menu. Het verificatie proces draait automatisch tijdens het opstart proces, en als het succesvol is, gaat de Live CD verder met laden. Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO image die je eerder hebt gedownload."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:233
@@ -474,17 +315,8 @@ msgstr "Verifiëren van de DVD"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:234
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
-"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
-"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
-"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-"Als je opstart van de Fedora distributie DVD, verschijnt de optie om de "
-"media te verifiëren nadat je hebt gekozen voor het installeren van Fedora. "
-"Als het verificatie proces lukt, dan vervolgt het installatie. Als het "
-"proces niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je "
-"eerder hebt opgehaald."
+msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "Als je opstart van de Fedora distributie DVD, verschijnt de optie om de media te verifiëren nadat je hebt gekozen voor het installeren van Fedora. Als het verificatie proces lukt, dan vervolgt het installatie. Als het proces niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder hebt opgehaald."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:243
@@ -495,32 +327,14 @@ msgstr "Opstarten van een netwerk met gebruik van PXE"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:245
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Om op te starten met <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)"
-"</primary></indexterm> PXE, heb je een juist ingestelde server nodig, en een "
-"netwerk interface in je computer dat PXE ondersteunt. Voor informatie over "
-"het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend=\"ap-"
-"install-server\"/>."
+msgid "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Om op te starten met <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, heb je een juist ingestelde server nodig, en een netwerk interface in je computer dat PXE ondersteunt. Voor informatie over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:254
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
-"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
-"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
-"boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
-"Configureer de computer om op te starten van het netwerk interface. Deze "
-"optie is in de BIOS, en kan aangegeven zijn met <option>Network Boot</"
-"option> or <option>Boot Services</option>. Als je opstarten met PXE juist "
-"geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem "
-"opstarten zonder andere media te gebruiken."
+msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
+msgstr "Configureer de computer om op te starten van het netwerk interface. Deze optie is in de BIOS, en kan aangegeven zijn met <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Als je opstarten met PXE juist geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem opstarten zonder andere media te gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:262
@@ -531,13 +345,8 @@ msgstr "Om een computer van een PXE server op te starten:"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:268
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
-"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
-"Verzeker je ervan dat de netwerk kabel bevestigd is. Het link indicatie "
-"lampje op de netwerk connector moet aan zijn, zelfs als de computer uit "
-"staat."
+msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
+msgstr "Verzeker je ervan dat de netwerk kabel bevestigd is. Het link indicatie lampje op de netwerk connector moet aan zijn, zelfs als de computer uit staat."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:275
@@ -548,12 +357,8 @@ msgstr "Schakel de computer in."
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:280
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
-"option."
-msgstr ""
-"Een menu scherm verschijnt. Druk op de nummer toets die overeenkomt met de "
-"gewenste optie."
+msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
+msgstr "Een menu scherm verschijnt. Druk op de nummer toets die overeenkomt met de gewenste optie."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:288
@@ -564,18 +369,8 @@ msgstr "PXE problemen oplossen"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:289
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
-"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
-"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
-"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Als je PC niet opstart van de netboot server, verzeker je ervan dat de BIOS "
-"is geconfigureerd om als eerste van het juiste netwerk interface op te "
-"starten. Sommige BIOS systemen specificeren het netwerk interface als een "
-"mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereer "
-"naar je hardware documentatie voor meer informatie."
+msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
+msgstr "Als je PC niet opstart van de netboot server, verzeker je ervan dat de BIOS is geconfigureerd om als eerste van het juiste netwerk interface op te starten. Sommige BIOS systemen specificeren het netwerk interface als een mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereer naar je hardware documentatie voor meer informatie."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:298
@@ -586,18 +381,8 @@ msgstr "Meerdere NIC&#39;s en PXE installatie"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:299
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
-"files:"
-msgstr ""
-"sommige servers met meerdere netwerk interfaces zullen eth0 misschien niet "
-"toekennen aan de eerste interface kaart zoals gezien door de BIOS, wat kan "
-"veroorzaken dat de installer een ander netwerk interface gebruikt dan die "
-"gebruikt door PXE. Om dit gedrag te veranderen, gebruik je het volgende in "
-"de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie bestanden:"
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr "sommige servers met meerdere netwerk interfaces zullen eth0 misschien niet toekennen aan de eerste interface kaart zoals gezien door de BIOS, wat kan veroorzaken dat de installer een ander netwerk interface gebruikt dan die gebruikt door PXE. Om dit gedrag te veranderen, gebruik je het volgende in de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie bestanden:"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:306
@@ -614,13 +399,8 @@ msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:310
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network "
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
-"De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk "
-"interface gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgende optie "
-"gebruiken:"
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr "De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk interface gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgende optie gebruiken:"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:313
@@ -631,12 +411,8 @@ msgstr "ksdevice=link"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:315
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
-msgstr ""
-"Deze optie laat de installer het eerste netwerk device gebruiken die het "
-"vindt en aangesloten is aan een netwerk switch."
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
+msgstr "Deze optie laat de installer het eerste netwerk device gebruiken die het vindt en aangesloten is aan een netwerk switch."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:321
@@ -647,47 +423,20 @@ msgstr "Grafische en tekst interfaces"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:322
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, "
-"the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such "
-"as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more "
-"than 192&nbsp;MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media "
-"can use the graphical installer. Systems with 192&nbsp;MB RAM or less "
-"automatically scale back to using the text-based installer. Note that you "
-"must still have a minimum of 64&nbsp;MB of RAM for installation to proceed "
-"in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
-"<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Fedora &PRODVER; ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. "
-"Echter, de installer image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig "
-"zijn in lokaal geheugen zoals de installatie DVD of Live media. Daarom "
-"kunnen alleen systemen met meer dan 192&nbsp;MB RAM of systemen die "
-"opstarten van de installatie DVD of Live Media die grafische installer "
-"gebruiken. Systemen met 192&nbsp;MB of minder zullen automatisch de tekst-"
-"gebaseerde installer gebruiken. Merk op dat je een minimum van 64&nbsp;MB "
-"RAM nodig hebt om verder te gaan in de tekst mode. Als er zelf voor kiest om "
-"de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, type je <option>linux text</"
-"option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgid "Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192&nbsp;MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192&nbsp;MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. Note that you must still have a minimum of 64&nbsp;MB of RAM for installation to proceed in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Fedora &PRODVER; ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de installer image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in lokaal geheugen zoals de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192&nbsp;MB RAM of systemen die opstarten van de installatie DVD of Live Media die grafische installer gebruiken. Systemen met 192&nbsp;MB of minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde installer gebruiken. Merk op dat je een minimum van 64&nbsp;MB RAM nodig hebt om verder te gaan in de tekst mode. Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, type je <option>linux text</option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:330
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
-"text mode:"
-msgstr ""
-"Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie "
-"programma een tekst mode:"
+msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
+msgstr "Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie programma een tekst mode:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:334
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system fails to identify the display hardware on your "
-"computer"
-msgstr ""
-"Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je "
-"computer te herkennen"
+msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
+msgstr "Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je computer te herkennen"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:338
@@ -704,19 +453,8 @@ msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:345
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The text screens provide most of the same functions as the standard screens, "
-"although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and "
-"package selection are handled automatically in text mode. If you choose to "
-"install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a "
-"graphical interface after installation."
-msgstr ""
-"De tekst schermen bieden de meeste functies aan van de standaard schermen, "
-"hoewel het partitioneren van de schijven vereenvoudigd is, en de bootloader "
-"configuratie en pakket selectie in de tekst mode automatisch afgehandeld "
-"worden. Als je er voor kiest om Fedora in de tekst mode te installeren, kun "
-"je nog steeds je systeem configureren om na de installatie een grafische "
-"interface te gebruiken."
+msgid "The text screens provide most of the same functions as the standard screens, although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and package selection are handled automatically in text mode. If you choose to install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a graphical interface after installation."
+msgstr "De tekst schermen bieden de meeste functies aan van de standaard schermen, hoewel het partitioneren van de schijven vereenvoudigd is, en de bootloader configuratie en pakket selectie in de tekst mode automatisch afgehandeld worden. Als je er voor kiest om Fedora in de tekst mode te installeren, kun je nog steeds je systeem configureren om na de installatie een grafische interface te gebruiken."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:349
@@ -727,18 +465,8 @@ msgstr "Grafische interface gebruik"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:350
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
-"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
-"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
-"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
-"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-"Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een "
-"grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geïnstalleerd is. "
-"Als je problemen hebt om je systeem voor grafische interface gebruik te "
-"configureren, raadpleeg je andere bronnen om problemen op te lossen zoals "
-"gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geïnstalleerd is. Als je problemen hebt om je systeem voor grafische interface gebruik te configureren, raadpleeg je andere bronnen om problemen op te lossen zoals gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:358
@@ -749,6 +477,11 @@ msgstr "Installatie vereist ten minste 64 MB RAM"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:359
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
+msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
 msgstr "Als je systeem minder dan 64 MB RAM heeft, zal de installatie stoppen."
+
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:182
+#, no-c-format
+msgid "Installation method"
+msgstr "Installatie methode"




More information about the docs-commits mailing list