Branch 'f13' - es-ES/beginninginstallation.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon May 3 14:43:40 UTC 2010


 es-ES/beginninginstallation.po |  436 ++++++++---------------------------------
 1 file changed, 86 insertions(+), 350 deletions(-)

New commits:
commit 5e9392ed918ad07a738a11accd78f5af1c401bbd
Author: logan <logan at fedoraproject.org>
Date:   Mon May 3 14:43:36 2010 +0000

    l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/es-ES/beginninginstallation.po b/es-ES/beginninginstallation.po
index d41b077..faf7b85 100644
--- a/es-ES/beginninginstallation.po
+++ b/es-ES/beginninginstallation.po
@@ -2,23 +2,24 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 02:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-03 11:40-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:7
@@ -41,10 +42,11 @@ msgstr "Medios CD/DVD"
 # <secondary>aborting</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: secondary
-#: beginninginstallation.xml:14 beginninginstallation.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#: beginninginstallation.xml:14
+#: beginninginstallation.xml:18
+#, no-c-format
 msgid "booting"
-msgstr "interrumpir"
+msgstr "arranque"
 
 #. Tag: primary
 #: beginninginstallation.xml:17
@@ -55,12 +57,8 @@ msgstr "medio almacenamiento USB"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
-"the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-"Para iniciar el programa de instalación desde un medio mínimo de arranque, "
-"una imagen Viva, o DVD de la distribución, siga este procedimiento:"
+msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
+msgstr "Para iniciar el programa de instalación desde un medio mínimo de arranque, una imagen Viva, o DVD de la distribución, siga este procedimiento:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:24
@@ -71,14 +69,8 @@ msgstr "Apague su computadora."
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:27
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Desconecte cualquier disco externo Firewire o USB que no necesite para la "
-"instalación. Refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para más "
-"información."
+msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
+msgstr "Desconecte cualquier disco externo Firewire o USB que no necesite para la instalación. Refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para más información."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:33
@@ -95,25 +87,8 @@ msgstr "Cancelando la Instalación"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
-"computer with the power switch. You may abort the installation process "
-"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
-"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
-"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
-"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
-"can leave your computer unusable."
-msgstr ""
-"Para abortar la instalación, presione <keycombo><keycap>Ctrl </"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Supr</keycap></keycombo> o bien apague su "
-"computadora desde el interruptor. Puede abortar el proceso de instalación "
-"sin consecuencias en cualquier momento previo a elegir <guibutton>Grabar los "
-"cambios en el disco</guibutton> en la pantalla de <guilabel>Escritura del "
-"particionado en el disco</guilabel>. Fedora no hace cambios permanentes a su "
-"computadora hasta ese momento. Por favor, tenga en cuenta que detener la "
-"instalación después de que el particionado ha comenzado puede dejar "
-"inutilizada su computadora."
+msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
+msgstr "Para abortar la instalación, presione <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Supr</keycap></keycombo> o bien apague su computadora desde el interruptor. Puede abortar el proceso de instalación sin consecuencias en cualquier momento previo a elegir <guibutton>Grabar los cambios en el disco</guibutton> en la pantalla de <guilabel>Escritura del particionado en el disco</guilabel>. Fedora no hace cambios permanentes a su computadora hasta ese momento. Por favor, tenga en cuenta que detener la instalación después de que el particionado ha comenzado puede dejar inutilizada su computadora."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:56
@@ -124,24 +99,8 @@ msgstr "El Menú Boot"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
-"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
-"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
-"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
-"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
-"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
-"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"El medio de arranque muestra un menú gráfico de arranque con varias "
-"opciones. Si no se presiona alguna tecla en 60 segundos, se cargan las "
-"opciones de arranque por omisión. Para escoger los valores por omisión, "
-"puede esperar que se venza el tiempo o puede presionar la tecla "
-"<keycap>Intro</keycap> en su teclado. Para selecciona una opción diferente a "
-"los valores por omisión, use las teclas de flecha en su teclado y presione "
-"la tecla <keycap>Intro</keycap> cuando se resalte la opción deseada. Si "
-"desea personalizar la opciones de arranque para una opción en particular, "
-"presione la tecla <keycap>Tab</keycap>."
+msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr "El medio de arranque muestra un menú gráfico de arranque con varias opciones. Si no se presiona alguna tecla en 60 segundos, se cargan las opciones de arranque por omisión. Para escoger los valores por omisión, puede esperar que se venza el tiempo o puede presionar la tecla <keycap>Intro</keycap> en su teclado. Para selecciona una opción diferente a los valores por omisión, use las teclas de flecha en su teclado y presione la tecla <keycap>Intro</keycap> cuando se resalte la opción deseada. Si desea personalizar la opciones de arranque para una opción en particular, presione la tecla <keycap>Tab</keycap>."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:66
@@ -152,24 +111,14 @@ msgstr "Uso de las Opciones de Arranque"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Para ver el listado y la explicación de las opciones comunes de arranque, "
-"refiérase a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Para ver el listado y la explicación de las opciones comunes de arranque, refiérase a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:70
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
-"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
-"options include:"
-msgstr ""
-"Cuando use el medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla en la cuenta "
-"regresiva inicial de arranque para traer el menú de <guilabel>Opciones de "
-"Arranque</guilabel>. Las opciones de arranque incluyen:"
+msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
+msgstr "Cuando use el medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla en la cuenta regresiva inicial de arranque para traer el menú de <guilabel>Opciones de Arranque</guilabel>. Las opciones de arranque incluyen:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:76
@@ -180,17 +129,8 @@ msgstr "Arrancar"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:77
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
-"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
-"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
-"mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-"Esta es la opción por omisión. Si selecciona esta opción, sólo el kernel y "
-"los programas de arranque son cargados en memoria. Esta opción toma menos "
-"tiempo para cargar. Cuando corra programas, éstos serán cargados desde el "
-"disco, esto toma más tiempo. Este modo puede usarse en máquinas con menos "
-"memoria total."
+msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
+msgstr "Esta es la opción por omisión. Si selecciona esta opción, sólo el kernel y los programas de arranque son cargados en memoria. Esta opción toma menos tiempo para cargar. Cuando corra programas, éstos serán cargados desde el disco, esto toma más tiempo. Este modo puede usarse en máquinas con menos memoria total."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:86
@@ -201,17 +141,12 @@ msgstr "Verificar y Arrancar"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:87
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
-"verification process."
-msgstr ""
-"Esta opción le permite verificar el disco antes de correr el entorno del CD "
-"Vivo. Refiérase a <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> para más "
-"información acerca del proceso de verificación."
+msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
+msgstr "Esta opción le permite verificar el disco antes de correr el entorno del CD Vivo. Refiérase a <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> para más información acerca del proceso de verificación."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:95 beginninginstallation.xml:154
+#: beginninginstallation.xml:95
+#: beginninginstallation.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "Memory Test"
 msgstr "Prueba de la Memoria"
@@ -219,15 +154,12 @@ msgstr "Prueba de la Memoria"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:96
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
-"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-"Esta opción realiza una prueba exhaustiva de la memoria del sistema. Para "
-"más información, vaya a <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+msgstr "Esta opción realiza una prueba exhaustiva de la memoria del sistema. Para más información, vaya a <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:105 beginninginstallation.xml:146
+#: beginninginstallation.xml:105
+#: beginninginstallation.xml:146
 #, no-c-format
 msgid "Boot from local drive"
 msgstr "Arrancar desde disco local"
@@ -235,24 +167,14 @@ msgstr "Arrancar desde disco local"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:106
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
-"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
-"immediately without starting the installer."
-msgstr ""
-"Esta opción arranca el sistema desde el primer disco instalado. Si arrancó "
-"este disco accidentalmente, use esta opción para arrancar desde el disco "
-"duro inmediatamente sin iniciar el instalador."
+msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
+msgstr "Esta opción arranca el sistema desde el primer disco instalado. Si arrancó este disco accidentalmente, use esta opción para arrancar desde el disco duro inmediatamente sin iniciar el instalador."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:115
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
-"include:"
-msgstr ""
-"Si arranca desde el DVD, o desde un medio de arranque mínimo, las opciones "
-"del menú boot incluyen:"
+msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
+msgstr "Si arranca desde el DVD, o desde un medio de arranque mínimo, las opciones del menú boot incluyen:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:120
@@ -263,12 +185,8 @@ msgstr "Instalar o actualizar un sistema existente"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:121
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
-"computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
-"Esta opción es la opción por omisión. Escoja esta opción para instalar "
-"Fedora en su computador utilizando el programa gráfico de instalación."
+msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
+msgstr "Esta opción es la opción por omisión. Escoja esta opción para instalar Fedora en su computador utilizando el programa gráfico de instalación."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:128
@@ -279,18 +197,8 @@ msgstr "Instala el sistema con un controlador de video básico"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:129
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the "
-"installation program is unable to load the correct driver for your video "
-"card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the "
-"<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
-"your computer and try this option instead."
-msgstr ""
-"Esta opción le permite instalar Fedora en modo gráfico aún si el programa de "
-"instalación no puede cargar el controlador correcto para su tarjeta de "
-"video. Si al utilizar la opción <guilabel>Install or upgrade an existing "
-"system</guilabel> su monitor se ve distorsionado o está en blanco, reinicie "
-"su equipo y pruebe con esta opción. "
+msgid "This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the installation program is unable to load the correct driver for your video card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the <guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart your computer and try this option instead."
+msgstr "Esta opción le permite instalar Fedora en modo gráfico aún si el programa de instalación no puede cargar el controlador correcto para su tarjeta de video. Si al utilizar la opción <guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> su monitor se ve distorsionado o está en blanco, reinicie su equipo y pruebe con esta opción. "
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:134
@@ -301,22 +209,12 @@ msgstr "Rescatar Sistema Instalado"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:135
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
-"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
-"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
-"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
-"that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-"Escoja esta opción para arreglar un problema con su sistema instalado Fedora "
-"que evita que arranque normalmente su sistema. Si bien Fedora es una "
-"plataforma de computación excepcionalmente estable, aún así es posible la "
-"ocurrencia de problemas ocasionales que provoquen que su sistema no arranque "
-"normalmente. El entorno de rescate contiene una serie de programa "
-"utilitarios que le permiten arreglar un amplia variedad de estos problemas."
+msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
+msgstr "Escoja esta opción para arreglar un problema con su sistema instalado Fedora que evita que arranque normalmente su sistema. Si bien Fedora es una plataforma de computación excepcionalmente estable, aún así es posible la ocurrencia de problemas ocasionales que provoquen que su sistema no arranque normalmente. El entorno de rescate contiene una serie de programa utilitarios que le permiten arreglar un amplia variedad de estos problemas."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:147 beginninginstallation.xml:155
+#: beginninginstallation.xml:147
+#: beginninginstallation.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
 msgstr "(como para CD Vivo)"
@@ -330,44 +228,20 @@ msgstr "Instalando de Fuente Diferente"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:164
 #, no-c-format
-msgid ""
-"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
-"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
-"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
-"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
-"the menu."
-msgstr ""
-"Todos los medios de arranque, excepto la distribución DVD, presentan un menú "
-"que permite escoger la fuente de la instalación, como la red o el disco "
-"duro. Si está arrancando el DVD de la distribución y no desea instalar desde "
-"el DVD; presione <keycap>Tab</keycap> en el menú de arranque. Agregue un "
-"espacio y la opción <option>linux askmethod</option> al final de la línea "
-"que aparece bajo el menú."
+msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
+msgstr "Todos los medios de arranque, excepto la distribución DVD, presentan un menú que permite escoger la fuente de la instalación, como la red o el disco duro. Si está arrancando el DVD de la distribución y no desea instalar desde el DVD; presione <keycap>Tab</keycap> en el menú de arranque. Agregue un espacio y la opción <option>linux askmethod</option> al final de la línea que aparece bajo el menú."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:170
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
-"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
-"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
-"disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
-"Usted puede instalar Fedora desde imágenes ISO almacenadas en disco duro, o "
-"desde la red usando los métodos NFS, FTP o HTTP. Los usuarios experimentados "
-"usan alguno de estos métodos porque a menudo son más rápidos al leer datos "
-"de la red o del disco duro que de un CD o DVD."
+msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
+msgstr "Usted puede instalar Fedora desde imágenes ISO almacenadas en disco duro, o desde la red usando los métodos NFS, FTP o HTTP. Los usuarios experimentados usan alguno de estos métodos porque a menudo son más rápidos al leer datos de la red o del disco duro que de un CD o DVD."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:175
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
-"installation methods to use with each:"
-msgstr ""
-"La siguiente tabla resume los diferentes métodos de arranque y métodos de "
-"instalación recomendados para cada uno:"
+msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
+msgstr "La siguiente tabla resume los diferentes métodos de arranque y métodos de instalación recomendados para cada uno:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:177
@@ -428,11 +302,8 @@ msgstr "aplicación <application>Instalar en el Disco Rígido</application>"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:202
 #, no-c-format
-msgid ""
-"contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-"contiene información detallada acerca de la instalación a partir de "
-"ubicaciones alternativas."
+msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
+msgstr "contiene información detallada acerca de la instalación a partir de ubicaciones alternativas."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:208
@@ -443,20 +314,8 @@ msgstr "Verificación de Medios"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:209
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
-"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
-msgstr ""
-"El medio de distribución DVD y el medio CD Vivo ofrecen una opción para "
-"verificar la integridad del medio. En equipo de computación caseros ocurren "
-"algunas veces errores de grabación cuando se producen medios CD o DVD. Un "
-"error en los datos de un paquete escogido para su instalación puede provocar "
-"el aborto de la instalación. Para minimizar los errores de datos que afecten "
-"la instalación, verifique el medio antes de instalar."
+msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
+msgstr "El medio de distribución DVD y el medio CD Vivo ofrecen una opción para verificar la integridad del medio. En equipo de computación caseros ocurren algunas veces errores de grabación cuando se producen medios CD o DVD. Un error en los datos de un paquete escogido para su instalación puede provocar el aborto de la instalación. Para minimizar los errores de datos que afecten la instalación, verifique el medio antes de instalar."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:224
@@ -467,18 +326,8 @@ msgstr "Verificando el CD Vivo"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:225
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
-"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
-"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
-"earlier."
-msgstr ""
-"Si arranca desde el CD Vivo, escoja <guilabel>Probar y Arrancar</guilabel> "
-"desde el menú de arranque. El proceso de verificación se corre "
-"automáticamente durante el proceso de arranque y si tiene éxito, el CD Vivo "
-"continua su carga. Si la verificación falla, debe crear un nuevo CD Vivo "
-"utilizando la imagen ISO que descargó previamente."
+msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, escoja <guilabel>Probar y Arrancar</guilabel> desde el menú de arranque. El proceso de verificación se corre automáticamente durante el proceso de arranque y si tiene éxito, el CD Vivo continua su carga. Si la verificación falla, debe crear un nuevo CD Vivo utilizando la imagen ISO que descargó previamente."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:233
@@ -489,17 +338,8 @@ msgstr "Verificando el DVD"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:234
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
-"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
-"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
-"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-"Si arranca desde el DVD de la distribución Fedora, la opción para verificar "
-"el medio aparece después de escoger instalar Fedora. Si la verificación "
-"tiene éxito, el proceso de instalación procede normalmente. Si el proceso de "
-"verificación falla, cree un nuevo DVD utilizando la imagen ISO que descargó "
-"previamente."
+msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "Si arranca desde el DVD de la distribución Fedora, la opción para verificar el medio aparece después de escoger instalar Fedora. Si la verificación tiene éxito, el proceso de instalación procede normalmente. Si el proceso de verificación falla, cree un nuevo DVD utilizando la imagen ISO que descargó previamente."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:243
@@ -510,32 +350,14 @@ msgstr "Arranque desde la Red usando PXE"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:245
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Para arrancar con <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary></indexterm> PXE, necesita un servidor configurado apropiadamente, y "
-"una placa de red en su computadora que debe tener soporte para PXE. Para "
-"información de cómo configurar un servidor PXE refiérase a <xref linkend="
-"\"ap-install-server\"/>."
+msgid "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Para arrancar con <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, necesita un servidor configurado apropiadamente, y una placa de red en su computadora que debe tener soporte para PXE. Para información de cómo configurar un servidor PXE refiérase a <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:254
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
-"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
-"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
-"boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
-"Configure la computadora para que arranque desde la interfase de red. Esta "
-"opción está en el BIOS, y puede estar etiquetada como <option>Network Boot</"
-"option> o <option>Boot Services</option>. Una vez que configure "
-"apropiadamente el arranque PXE, la computadora puede arrancar el sistema de "
-"instalación de Fedora sin ningún otro medio."
+msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
+msgstr "Configure la computadora para que arranque desde la interfase de red. Esta opción está en el BIOS, y puede estar etiquetada como <option>Network Boot</option> o <option>Boot Services</option>. Una vez que configure apropiadamente el arranque PXE, la computadora puede arrancar el sistema de instalación de Fedora sin ningún otro medio."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:262
@@ -546,12 +368,8 @@ msgstr "Para arrancar la computadora desde un servidor PXE:"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:268
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
-"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
-"Asegúrese que el cable de red esté conectado. La luz indicadora de enlace en "
-"el zócalo debe estar encendida, aún si la computadora no está encendida."
+msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
+msgstr "Asegúrese que el cable de red esté conectado. La luz indicadora de enlace en el zócalo debe estar encendida, aún si la computadora no está encendida."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:275
@@ -562,12 +380,8 @@ msgstr "Encienda la computadora."
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:280
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
-"option."
-msgstr ""
-"Aparece una pantalla menú. Presione la tecla numérica que corresponda a la "
-"opción deseada."
+msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
+msgstr "Aparece una pantalla menú. Presione la tecla numérica que corresponda a la opción deseada."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:288
@@ -578,18 +392,8 @@ msgstr "Solución a Problemas con PXE"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:289
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
-"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
-"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
-"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Si su PC no arranca desde un servidor de arranque de red, asegúrese que el "
-"BIOS esté configurado para arrancar primero desde la tarjeta de red. Algunos "
-"sistemas BIOS especifican la interfase de red como posible dispositivo de "
-"arranque, pero no dan soporte a PXE estándar. Vaya a la documentación de su "
-"hardware para más información."
+msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
+msgstr "Si su PC no arranca desde un servidor de arranque de red, asegúrese que el BIOS esté configurado para arrancar primero desde la tarjeta de red. Algunos sistemas BIOS especifican la interfase de red como posible dispositivo de arranque, pero no dan soporte a PXE estándar. Vaya a la documentación de su hardware para más información."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:298
@@ -600,18 +404,8 @@ msgstr "Instalación PXE y Placas múltiples"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:299
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
-"files:"
-msgstr ""
-"Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la "
-"primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que "
-"puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a "
-"la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en "
-"los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr "Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:306
@@ -628,12 +422,8 @@ msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:310
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network "
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
-"Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma "
-"placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr "Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:313
@@ -644,12 +434,8 @@ msgstr "ksdevice=link"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:315
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
-msgstr ""
-"Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre "
-"y que esté conectada a un switch de red."
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
+msgstr "Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre y que esté conectada a un switch de red."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:321
@@ -660,47 +446,20 @@ msgstr "Interfases Gráfica y Texto"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:322
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, "
-"the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such "
-"as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more "
-"than 192&nbsp;MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media "
-"can use the graphical installer. Systems with 192&nbsp;MB RAM or less "
-"automatically scale back to using the text-based installer. Note that you "
-"must still have a minimum of 64&nbsp;MB of RAM for installation to proceed "
-"in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
-"<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Fedora &PRODVER; da soporte a las instalaciones en modo gráfico y en modo "
-"texto. Sin embargo, la imagen de instalación debe caber en la RAM o aparecer "
-"en el almacenamiento local, ya sea el DVD de instalación o el Medio Vivo. "
-"Por eso, solamente los sistemas con más de 192MB de RAM o los que se "
-"instalan desde DVD o Medio Vivo pueden usar el instalador gráfico. Los "
-"sistemas con 192MB de RAM o menos usan automáticamente el instalador en modo "
-"texto. Note que debe tener igualmente un mínimo de 64&nbsp;MB de RAM para "
-"que funcione la instalación en modo texto. Si prefiere usar el instalador en "
-"modo texto, escriba <option>linux text</option> en el indicador <prompt>boot:"
-"</prompt>."
+msgid "Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192&nbsp;MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192&nbsp;MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. Note that you must still have a minimum of 64&nbsp;MB of RAM for installation to proceed in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Fedora &PRODVER; da soporte a las instalaciones en modo gráfico y en modo texto. Sin embargo, la imagen de instalación debe caber en la RAM o aparecer en el almacenamiento local, ya sea el DVD de instalación o el Medio Vivo. Por eso, solamente los sistemas con más de 192MB de RAM o los que se instalan desde DVD o Medio Vivo pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos usan automáticamente el instalador en modo texto. Note que debe tener igualmente un mínimo de 64&nbsp;MB de RAM para que funcione la instalación en modo texto. Si prefiere usar el instalador en modo texto, escriba <option>linux text</option> en el indicador <prompt>boot:</prompt>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:330
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
-"text mode:"
-msgstr ""
-"Si alguna de las siguientes situaciones ocurre, el programa de instalación "
-"utiliza el modo texto:"
+msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
+msgstr "Si alguna de las siguientes situaciones ocurre, el programa de instalación utiliza el modo texto:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:334
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system fails to identify the display hardware on your "
-"computer"
-msgstr ""
-"El sistema de instalación falla en la identificación del hardware de video "
-"en su computadora"
+msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
+msgstr "El sistema de instalación falla en la identificación del hardware de video en su computadora"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:338
@@ -717,19 +476,8 @@ msgstr "Usted ha escogido el modo texto desde el menú boot"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:345
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The text screens provide most of the same functions as the standard screens, "
-"although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and "
-"package selection are handled automatically in text mode. If you choose to "
-"install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a "
-"graphical interface after installation."
-msgstr ""
-"Las pantallas de texto proveen casi las misma funciones que las pantallas "
-"stándard, sólo que en el modo texto, la partición del disco está "
-"simplificada, y tanto la configuración del gestor de arranque como la "
-"selección de paquetes a instalar están automatizadas. Si elige instalar "
-"Fedora en modo texto, de todos modos puede configurar su sistema para "
-"utilizar una interfaz gráfica luego de la instalación."
+msgid "The text screens provide most of the same functions as the standard screens, although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and package selection are handled automatically in text mode. If you choose to install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a graphical interface after installation."
+msgstr "Las pantallas de texto proveen casi las misma funciones que las pantallas stándard, sólo que en el modo texto, la partición del disco está simplificada, y tanto la configuración del gestor de arranque como la selección de paquetes a instalar están automatizadas. Si elige instalar Fedora en modo texto, de todos modos puede configurar su sistema para utilizar una interfaz gráfica luego de la instalación."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:349
@@ -740,18 +488,8 @@ msgstr "Uso de la Interfaz Gráfica"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:350
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
-"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
-"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
-"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
-"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-"Instalar en modo texto <emphasis>no</emphasis> evita que usted pueda usar la "
-"interfaz gráfica en su sistema una vez instalado. Si tiene problemas "
-"configurando su sistema para que use la interfaz gráfica, consulte otras "
-"fuentes para la solución de problemas como las que se listan en <xref "
-"linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "Instalar en modo texto <emphasis>no</emphasis> evita que usted pueda usar la interfaz gráfica en su sistema una vez instalado. Si tiene problemas configurando su sistema para que use la interfaz gráfica, consulte otras fuentes para la solución de problemas como las que se listan en <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:358
@@ -762,8 +500,6 @@ msgstr "La instalación necesita al menos 64 MB de RAM"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:359
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
-msgstr ""
-"Si su sistema tiene menos que 64 MB de RAM, la instalación no va a poder "
-"continuar."
+msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
+msgstr "Si su sistema tiene menos que 64 MB de RAM, la instalación no va a poder continuar."
+




More information about the docs-commits mailing list